• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDEsowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach EN 600682-6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen
Schaltschrank; Staub und Feuchtigkeit
können sonst zu Beeinträchtigungen der
Funktionen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und
nachgeschalteten Teile der Pressensteuerung müssen den einschlägigen
VDE-Bestimmungen und den Sicherheitsregeln EN 574, EN 692 und EN 693
entsprechen.
• Die Versorgungsspannung des Zweihandbedienungsrelais darf nur nach der Ausschalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2
angeschlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw.
P2HZ X1.10P und den Tastern nicht
unmittelbar neben Starkstromleitungen;
es können sonst induktive und kapazitive
Störeinkopplungen entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen
Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschlussbeispielen im Kapitel "Anwendungen"
angeschlossen werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the
current regulations for safety at work and
accident prevention. Follow local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6 (s. technical data).
• Any guarantee is void following opening
of the housing or unauthorised
modifications.
• The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to
functional impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected
parts of the press control must conform to
the relevant safety standard EN 574,
EN 692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand
relay may only be connected according to
§ 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and
capacitance effects, the cables to the two
push buttons must be run separately to
any power cables.
• Pushbutton contacts should be gold
plated due to the low current output.
• The unit is only to be connected as shown
in the connection diagrams - chapter
"Application".
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée
en installations électriques, en tenant
compte des prescriptions des différentes
normes applicables (NF, EN, VDE..),
notamment au niveau des risques
encourus en cas de défaillance de
l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme
EN 60068-2-6 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier
(ouverture du relais, échange ou
modification de composants, soudure
etc..) faites par l'utilisateur annule la
garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire
électrique à l'abri de l'humidité et de la
poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles
suppose que par ailleurs l'ensemble des
circuits de la machine réponde aux règles
de sécurité concernant les machines
dangereuses (EN 574, EN 692 et
EN 693).
• Le branchement de la tension d'alimentation du P2HZ X1.10P doit être conforme
aux prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2.
• Pour éviter des interférences inductives
ou capacitives,il est préférable de placer
le câble reliant le P2HZ X1.10P aux
organes de commande loin des câbles de
puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des
contacts dorés en raison des faibles
intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du
relais donnés dans le chapitre
"Utilisation".
Bestimmungsgemäße Verwendung
P2HZ X1.10P erfüllt die Anforderung nach
EN 574 Typ III C. Das Zweihandbedienungsrelais zwingt den Bediener einer
Presse zur Vermeidung von Handverletzungen die Hände während der
gefahrbringenden Schließbewegung
außerhalb der Gefahrenstelle zu halten.
P2HZ X1.10P ist zum Einbau in Steuerungen für Pressen der Metallbearbeitung als
Baustein der Gleichzeitigkeit geeignet.
Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung
nach den technischen Regeln
• Exzenter- und verwandte Pressen
(EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
• Spindelpressen (EN 692)
oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1
oder VDE 0113 Teil 1 eingesetzt werden.
Typical Applications
P2HZ X1.10P fulfils the requirements to
EN 574 Type III C. The two-hand relay can
be used to enable a machine operator to
avoid hand injury. As the hands are kept out
of the hazard area during dangerous
machine movement, P2HZ X1.10P is
suitable for use for metalworking presses.
The P2HZ X1.10P is suitable for use in
controlling with metal working presses for
simultaneous switching.
The unit can be used as a hand protection
device according to the Technical Safety
Requirements:
• 'Eccentric and related presses' (EN 692)
• 'Hydraulic presses' (EN 693)
• 'Fly presses' (EN 692)
or in
• Safety circuit according to EN 60204-1 or
VDE 0113 Part 1
- 1 -
Domaines d'utilisation
P2HZ X1.10P répond aux exigences de la
norme EN 574 pour les relais de type III C.
Les commandes bimanuelles sont des
dispositifs qui obligent les opérateurs à
avoir les deux mains situées en dehors de
la zone dangereuse durant la phase
dangereuse de la machine.
Le relais P2HZ X1.10P est spécialement
adapté pour assurer la fonction desimultanéité et est utilisable comme relais
de comande bimanuelle selon les directives
techniques pour:
• les presses excentriques et apparentées
(EN 692)
• les presses hydrauliques (EN 693)
• les presses linéaires (EN 692)
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme
EN 60204-1
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem
P-99-Gehäuse untergebracht. Es steht eine
Variante für den Betrieb mit Gleichspannung
(24 V) zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge:
3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein
Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Halbleiterausgänge melden Zustand der
Ausgangsrelais und der Versorgungsspannung
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und
Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt
folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwachung aufgebaut.
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Die Schaltung verhindert einen weiteren
Pressenhub bei Relaisversagen, Verschweißen eines Kontaktes, Spulendefekt
eines Relais, Leiterbruch, Kurzschluss.
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in
a P-99 housing. A version for DC operation
(24 V) is available.
Features:
• Relay outputs:
3 safety contacts (N/O) and one auxiliary
contact (N/C), positive guided.
• Semiconductor outputs show the status of
the output relay and the operating voltage
• Status indicators for output relay and
operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in selfmonitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The circuit prevents a further press
stroke in the case of Relay failure,
Contact welding, Coil defect in a relay,
Cable break, Short circuit
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-99 , le relais de
commande bimanuelle P2HZ X1.10P est
disponible en une version en alimentation
continue (24 V DC).
Particularités :
• Contacts de sortie : 3 contacts à
fermeture de sécurité et un contact à
ouverture d'info
• Sorties statiques pour indication présence
tension d'alimentation et état du relais
• LEDs de visualisation pour tension
d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des
contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X1.10P présente les
caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec autocontrôle
• Fonction de sécurité assurée même en
cas de défaillance d'un composant
interne.
• La conception du bloc logique
P2HZ X1.10P empèche un nouveau cycle
de la presse en cas de défaillance d'un
relais interne, collage d'un contact,
défaillance de la bobine d'un relais,
coupure d'une piste de circuit imprimé,
court-circuit.
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muss durch
gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern
aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen eines oder beider Taster den Steuerbefehl zum Schließen der Presse. Die
Schließbewegung kann erst wieder
eingeleitet werden, nachdem beide Taster in
ihre Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen) sind und erneut betätigt wurden.
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection
Diagram/Schéma de principe
Function Description
The two-hand control relay must be
activated by the simultaneous pressing of
two buttons. If one or both buttons are
released, the 'enable' command of the
equipment is interrupted. The movement
can then only be initiated when both buttons
have returned to their original position
(released) and pressed again.
Y31
Y35
Y32
Y30
A2
A1
=
=
-
+
S12
S11
S13
Steuerlogik/Control logic/
Logique de commande
Kanal/Channel/
Canal 1
K1
K2
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est
activé par une action simultanée sur 2
boutons poussoirs. Le relachement d'un des
poussoirs entraîne immédiatement la
retombée de l'ordre de commande. Un
nouvel ordre de commande ne pourra alors
être donné qu'après un relachement des 2
poussoirs et une nouvelle action simultanée
sur ceux-ci.
Y2
Y1
Kanal/Channel/
K1
S21
Canal 2
S22
S23
K2
33
23
13
14
41
34
24
42
Nach Anlegen der Versorgungsspannung U
und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2
ist das Gerät startbereit. Die LED "POWER"
leuchtet.
• Werden die beiden Taster "gleichzeitig",
d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen
die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in
Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 schließen,
der Hilfskontakt 41-42 öffnet. Die LED
"CH.1" und "CH.2" leuchten.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an,
wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
When the operating voltage UB is supplied
B
and the feedback control loop is closed,
then the unit is ready for operation. The
LED "POWER" illuminates.
• If buttons 1 and 2 are activated
'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the
output relays K1 and K2 switch to
operating condition and the safety
contacts 13-14/23-24/33-34 close and the
auxiliary contact 41-42 opens. The LED
"CH.1"
and "CH.2" illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not
closed
- 2 -
Dès que la tension d'alimentation UB est
appliquée et que la boucle de retour est
fermée, le relais est prêt à fonctionner. La
LED "POWER" s'allume.
• Si les poussoirs sont actionnés dans un
intervalle inférieur à 0,5 sec., les
contacts de sécurité 13-14/23-24 et 33-34
se ferment et le contact d'info. 41-42
s'ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2"
s'allument.
• Les contacts de sortie restent enposition repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est
dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein
Bedienelement losgelassen, fällt ein
Ausgangsrelais wieder ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14/2324/33-34 öffnen und der Hilfskontakt 4142 schließt. Die LED "CH.1" bzw. "CH.2"
ist aus.
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais
sprechen erst dann wieder an, wenn
beide Bedienelemente losgelassen und
erneut gleichzeitig betätigt werden.
• Halbleiterausgänge: Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung anliegt. Er sperrt, wenn die
interne Sicherung ausgelöst hat. Der
Halbleiterausgang Y32 leitet, wenn die
Ausgangsrelais in Arbeitsstellung sind. Er
sperrt, wenn sie in Ruhestellung sind.
• If one button is released following
simultaneous activation, the output relay
returns to the original position. The
positive-guided safety contacts 13-14/2324/33-34 open and the auxiliary contact
41-42 closes. The LED "CH.1" or "CH.2"
is off.
• Re-activation: The output relays energise
once again, if both operating elements
are released and once more pressed
simultaneously.
• Semiconductor outputs: The semiconductor output Y35 goes high when the
operating voltage is applied. It goes low if
the internal fuse is triggered. The
semiconductor output Y32 goes high if
the output relay is in the operating
condition. It goes low if the output relay is
in the rest position.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait
retomber immédiatement les relais de
sortie. Les contacts de sécurité 13-14/2324 et 33-34 s'ouvrent et le contact d'info
41-42 se ferme. La LED "CH.1" ou/et
"CH.2" s'éteint.
• Remise en route : Un nouvel ordre de
marche ne peut être donné qu'après un
relâchement des 2 poussoirs et une
nouvelle action simultanée sur ces
derniers.
• Sorties statiques: la sortie statique Y35
est passante dès que la tension
d'alimentation est présente. Elle se
bloque en cas de déclenchement du
fusible électronique interne. La sortie
statique Y32 est passante dès que les
relais de sortie sont en position travail.
Elle se bloque en cas de retombée d'un
des relais de sortie.
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control
Loop/Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung
Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1
t0: UB muss mind. 0,5 s vor Taster 1 anliegen
t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s
t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2
beendet
t3: Y1-Y2 muss mind. 0,25 s vor Tasterbetätigung geschlossen sein
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
min. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene hat das Gerät
auf der Rückseite ein Rastelement.
ACHTUNG!
Der Abstand der Taster des Zweihandbedienungsrelais von der nächst
gelegenen Gefahrenstelle muss so groß
sein, dass beim Loslassen auch nur
eines Tasters die gefährliche Bewegung
unterbrochen wird, bevor der Bediener
die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor
der Bediener in die Gefahrenstelle
hineingreifen kann (s. EN 999 "HandArm-Geschwindigkeit").
1
0
1
0
10101
0
1
0
1
1
0
0
t
not relevant
Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1
t0: UB must be supplied at least 0.5 s before
button 1 is activated.
t1: Simultaneity < 0.5 s
t2: Operation cycle ended by either button 1
or button 2
t3: Y1-Y2 must be closed at least 0.25 s
before button is activated
0t1
t
2
t
3
Installation
The two-hand control relay must be panel
mounted (min IP54). The unit is suitable for
DIN-Rail attachment.
Danger!
The distance of the button connected to
the two-hand relay from the nearest
danger zone must be large enough, that
if one of the buttons is released, the
'close' command is interrupted before
the operator can reach or reach into the
danger zone (EN 999 "Hand-ArmVelocity").
t
1
indifférent
boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1
t0: UB présente min. 0,5 s avant action sur
poussoir 1
t1: désynchronisme < 0,5 s
t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs
t3: Y1-Y2 doit être fermée au min. 0,25 s
avant action sur poussoir
Montage
Le relais de commande bimanuelle
P2HZ X1.10P doit être installé dans une
armoire équipée d'une protection IP54. La
forme de son boîtier permet un montage
facile sur rail DIN (Oméga).
ATTENTION !
L'implantation du pupitre de commande
doit être telle qu'un opérateur lâchant un
organe de service ne puisse atteindre la
zone dangereuse avant l'arrêt des
éléments mobiles dangereux, compte
tenu de la vitesse d'approche définie
dans la norme EN 999 (NF-E 09-052).
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34 sind Sicherheitskontakte.
Ausgangskontakt 41-42 und die
Halbleiterausgänge Y32 und Y35 sind
Hilfskontakte (z. B. für Anzeige oder
die ungefährliche Aufwärtsbewegung).
• Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (4 A träge/6 A flink) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/
33-34 are safety contacts. Output
contact 41-42 and semiconductor
outputs Y32 and Y35 are auxiliary
contacts (e.g. for a display or the safe
upwards movement).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (4 A slow/ 6 A quick
acting) must be connected before the
output contacts.
- 3 -
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34
sont des contacts de sécurité. Le
contact 41-42 et les sorties statiques
sont des contacts d'information (ex. :
affichage, pilotage du mouvement de
montée).
• Installez des fusibles 4 A normaux/6 A
rapides en amont des contacts de
sortie pour éviter leur soudage.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten
schalten, über die zuvor große Ströme
geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für
Funktionskleinspannungen mit sicherer
elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach
VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Berechnung der max. Leitungslänge I
im Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs
lmax
widerstand (s. technische Daten)
max
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1
(L+) und A2 (L-) anlegen.
Die Versorgungsspannung muss mit der
Antriebsenergie der Maschine (Presse)
abgeschaltet werden.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-
S12 und Schließerkontakt zwischen
S11-S13 anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-
S22 und Schließerkontakt zwischen
S21-S23 anschließen
• Halbleiterausgänge:
+24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an
Klemme Y30 anschließen. Y32 und Y35
mit 24-V-Eingängen einer SPS verbinden.
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34
sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 ist
geschlossen.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
• Use copper wire that can withstand
60/75 °C.
• Low currents should not be switched
across contacts across which high
currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the
regulations for extra low voltages with safe
electrical separation (SELV, PELV) in
accordance with VDE 0100, Part 410.
• Calculate the max. Cable runs I
input circuit:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance (see
lmax
technical details)
max
in the
Rl /km = Cable resistance/km
• Important details in the section "Technical
Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1
(L+) and A2 (L-).
The operating voltage must be turned off
with the driving power of the press.
• Feedback control loop
Bridge Y1 - Y2 or connect external
contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact between
S11-S12 and N/O contact between
S11-S13
- Button 2: Connect N/C contact between
S21-S22 and N/O contact between
S21-S23
• Connect +24 VDC on terminals Y31 and
0 V on terminals Y30. Connect Y32 and
Y35 with 24 V input of a PLC.
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 are
opened and the auxilliary contact 41-42 is
closed.
Faults
For safety reasons, the unit will not energise
when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités par
des contacts ayant au préalable
commutés des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux
prescriptions relatives aux tensions extra
basses avec une isolation électrique de
sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100,
partie 410.
• Calcular les longueurs de câblage max
I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques)
Rl /km = résistivité de câblage/km
• Respectez les données indiquées dans
les caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation sur les
bornes A1 (L+) et A2 (L-).
La tension d'alimentation du boîtier doit
être coupée avec la tension de puissance
de la presse.
• Boucle de retour :
Pont sur Y1-Y2 ou branchement des
contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-S12 et le contact à fermeture
entre S11-S13
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-S22 et le contact à fermeture
entre S21-S23
• Sorties statiques
Relier le +24 VDC à la borne Y31 et le 0
V à la borne Y30. Relier les sorties Y32 et
Y35 à des entrées 24 V API.
Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34
sont ouverts, le contact d'info. 41-42 est
fermé.
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité,
l'appareil ne peut être activé après les
défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du temps de
désynchronisme.
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispielen beschrieben anschließen! Nicht
bezeichnete Klemmen dürfen nicht
angeschlossen werden.
Kontaktbelastung siehe technische Daten
Fig. 2: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5
und K6 müssen zwangsgeführte Schütze
sein.
Sicherungen: F1 und F2 max. 4 A träge/6 A
flink
Fig. 4: Beim Schalten induktiver Lasten wie
Relais oder Schütze muss ein Funkenlöschglied parallel zur Induktivität geschaltet
werden. Nicht parallel zu Ausgangskontakt
schalten!
AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied
DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilaufdiode
Fig. 5: F3 min. 1 A, max. abhängig vom
Leitungsquerschnitt
Application
Only connect the unit as shown in the
examples below! Do not connect
unlabelled terminals!
See technical details for contact load and
fusing
Fig. 2: Auxiliary contacts in series with Y1Y2; K5 and K6 must be positive-guided
contactors.
Fuses: F1 and F2 max. 4 A slow/ 6 A quick
acting
Fig. 4: When switching inductive loads such
as relays or contactors, a spark suppression
element must be wired parallel to the load.
Do not wire parallel to output contacts!
AC: Spark suppression e.g. via RC element
DC: Spark suppression e. g. via recovery
diode
Fig. 5: F3 min. 1 A, max.dependent on cable
cross section
- 4 -
Utilisation
Les exemples de branchement cidessous doivent être respectés!
Les bornes non représentées ne doivent
pas être raccordées.
Pouvoir de coupure et protection des
contacts de sortie, voir caract. techniques
Fig. 2: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 et
K6 sont des relais à contacts liés.
Fusibles de protection:
F1 et F2: max. 4 A normal/6 A rapides
Fig. 4: En cas de commande des charges
inductives (relais ou contacteurs), des
dispositifs d´extinction d´arc doivent être
montés en parallèle sur la charge. Ne pas
monter ces dispositifs en parallèle sur le
contacts de sortie.
AC: extinction d'arc par circuit RC
DC: extinction d'arc par diode de roue libre.
Fig. 5: F3 min. 1 A, max. dépend du diam.
du câble.
N
L
R
24
23
C
L1
F2
L
R
14
13
C
F1
L1
F1
K5K6
Y1Y2
N
13
14
K5K6
F2
23
24
Fig. 2: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S/
Two-channel drive; 2 N/O/
Commande par 2 canaux; 2 F ;
L1
F1
F1
13
23
14
24
N
Fig. 3: Ansteuerung einer Last/
Load Control/
Commande d´une seule charge
Semiconductor outputs (short circuitproof)
External supply voltage
Voltage tolerance
Max. overall cable resistance R
(input circuit)
lmax
Safety-related characteristics of
the safety outputs
PL in accordance with
EN ISO 13849-1
Category in accordance with
EN 954-1
SIL CL in accordance with
EN IEC 62061
PFH in accordance with
EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511
PFD in accordance with IEC 61511
tM in years
Times
Delay-on De-Energisation
(Reaction time to EN 574)
N/C:
N/O:
Recovery time
Simultaneity channel 1 and 2
Max. supply interruption before
de-energisation
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation
Consommation pour U
B
Ondulation résiduelle
Tension et courant du
Circuit d’entrée
Ouverture:
Fermeture:
boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F)
contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon
EN 60947-4-1
Contacts de sécurité
Contact d'info
EN 60947-5-1(DC13:
6 manoeuvres/min)
Contacts de sécurité
Contact d'info
Courant thermique conventionnel
Matériau contact
Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contacts de sécurité:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Contact d'info:
Fusibles rapide
Fusibles normal
Dijoncteur
Caractéristique
Sorties statiques (protégées
contre c.c.)
Tension d’alimentation externe
Plage de la tension d’alimentation
Résistance de câblage totale max.
R
(circuit d'entrée)
lmax
Caractéristiques techniques de
sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1
Catégorie selon EN 954-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511
PFD selon IEC 61511
tM en années
Temporisations
Temps de retombée
(Temps d’appel d'après prEN 574)
Ouverture:
Fermeture:
Temps de remise en service
Désynchronisme canal 1 et 2
Tenue aux micro-coupures
24 V DC
-15 ... +10 %
DC: 2,5 W
DC: 10 %
24 V DC: 20 mA
24 V DC: 30 mA
24 V DC: 45 mA
3
1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/
1250 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/
125 W
AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/
500 VA
DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/
50 W
AC15: 230 V/2,5 A;
DC13: 24 V/1,5 A
AC15: 230 V/2 A;
DC13: 24 V/1,5 A
5,0 A
AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A
4 A
24 V AC/DC: 4 A
B/C
4 A
2 A
24 V AC/DC: 2 A
B/C
24 V DC / 20 mA
24 V DC
-15 % / +10 %
14 Ohm
PL e (Cat. 4)
Cat. 4
SIL CL 3
3,01E-09
SIL 3
3,24E-06
20
30 ms
15 ms
250 ms
500 ms
150 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.