Pilz P2HZ X1 User Manual [en, de, es, fr, it]

20124-6NL-05 P2HZ X1
4
D Betriebsanleitung
4
GB Operating instructions
4
F Manuel d'utilisation
4 E Instrucciones de uso 4 I Istruzioni per l'uso 4 NL Gebruiksaanwijzing
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den gel­tenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beach­ten Sie die VDE- sowie die örtlichen Vorschriften, insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2­6 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen­mächtige Umbauten erlischt die Gewährlei­stung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt­schrank; Staub und Feuchtigkeit können sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio­nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Die Zweihandschaltung und die vor- und nachgeschalteten Teile der Pressensteu­erung müssen den einschlägigen VDE­Bestimmungen und den Sicherheitsregeln EN 574; EN 692 und EN 693 entsprechen.
• Die Betriebsspannung des Zweihandbe­dienungsrelais darf nur nach der Aus­schalteinrichtung gemäß § 9 VBG 7n5.1/2 angeschlossen werden.
• Verlegen Sie die Verbindungskabel zw. P2HZ X1 und den Tastern nicht unmittelbar neben Starkstromleitungen; es können sonst induktive und kapazitive Störein­kopplungen entstehen.
• Verwenden Sie wegen der geringen Ströme Tasterkontakte mit Goldauflage.
• Das Gerät darf nur wie in den Anschluss­beispielen im Kapitel "Anwendungen" angeschlossen werden.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and operated by personnel who are familiar with both these instructions and the current regulations for safety at work and accident prevention. Follow local regulations especially as regards preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6
• Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, otherwise dampness or dust could lead to functional impairment.
• Adequate protection must be provided on all output contacts with capacitive and inductive loads.
• The two-hand circuit and the connected parts of the press control must conform to the relevant safety standard EN 574 EN 692 and EN 693.
• The operating voltage of the two-hand relay may only be connected according to § 9 VBG 7n5.1/2 (cut-out devices)
• To avoid indirective coupling and capaci­tance effects, the cables to the two push buttons must be run separately to any power cables.
• Pushbutton contacts should be gold plated due to the low current output.
• The unit is only to be connected as shown in the connection diagrams ­chapter "Application".
(s. technical data).
;
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l'appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE..), notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l'équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• Toutes interventions sur le boîtier (ouver­ture du relais, échange ou modification de composants, soudure etc..) faites par l'utilisateur annule la garantie.
• Montez l'appareil dans une armoire électrique à l'abri de l'humidité et de la poussière.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des contacts de sortie en cas de charges inductives ou capacitives.
• L'utilisation de commandes bimanuelles suppose que par ailleurs l'ensemble des circuits de la machine réponde aux règles de sécurité concernant les machines dangereuses (EN 574; EN 692 et EN
693).
• Le branchement de la tension d'alimenta­tion du P2HZ doit être conforme aux prescriptions § 9 VBG 7n5.1/2
• Pour éviter des interférences inductives ou capacitives,il est préférable de placer le câble reliant le P2HZ X1 aux organes de commande loin des câbles de puissance.
• Utilisez des boutons poussoirs avec des contacts dorés en raison des faibles intensités commutées.
• Respectez les schémas de câblage du relais donnés dans le chapitre "Utilisation".
lors du transport, du
Bestimmungsgemäße Verwendung
P2HZ X1 erfüllt die Anforderung nach EN 574 Typ III C. Das Zweihandbedienungsrelais zwingt den Bediener einer Presse zur Vermeidung von Handverletzungen die Hände während der gefahrbringenden Schließbewegung außerhalb der Gefahren­stelle zu halten. P2HZ X1 ist zum Einbau in Steuerungen für Pressen der Metallbearbeitung als Baustein der Gleichzeitigkeit geeignet. Das Gerät kann als Handschutzeinrichtung nach den technischen Regeln
• Exzenter- und verwandte Pressen (EN 692)
• hydraulische Pressen (EN 693)
• Spindelpressen (EN 692) oder in
• Sicherheitsstromkreise nach EN 60204-1; VDE 0113-1 eingesetzt werden.
Als nicht bestimmungsgemäß gilt insbeson­dere:
jegliche bauliche, technische oder elektri­sche Veränderung eines Produkts,
der Einsatz eines Produkts außerhalb der Bereiche, die in der Produktdokumentation beschrieben sind,
ein von den dokumentierten technischen Daten abweichender Einsatz.
Typical Applications
P2HZ X1 fulfils the requirements to EN 574 Type III C. The two-hand relay can be used to enable a machine operator to avoid hand injury. As the hands are kept out of the hazard area during dangerous machine movement, P2HZ X1 is suitable for use for metalworking presses. The P2HZ X1 is suitable for use in controlling with metal working presses for simultaneous switching. The unit can be used as a hand protection device according to the Technical Safety Requirements:
• 'Eccentric and related presses' (EN 692)
• 'Hydraulic presses' (EN 693)
• 'Fly presses' (EN 692)or in
• Safety circuit according to EN 60204-1; VDE 0113-1
The following is deemed improper use in particular:
Any component, technical oder electrical modification to a product
Use of a product outside the areas described in the product documentation
Any use that is not in accordance with the documented technical details.
- 1 -
Domaines d'utilisation
P2HZ X1 répond aux exigences de la norme EN 574 pour les relais de type III C. Les commandes bimanuelles sont des dispositifs qui obligent les opérateurs à avoir les deux mains situées en dehors de la zone dangereuse durant la phase dangereuse de la machine. Le relais P2HZ X1 est spécialement adapté pour assurer la fonction de simultanéité et est utilisable comme relais de comande bimanuelle selon les directives techniques pour:
• les presses excentriques et apparentées (EN 692)
• les presses hydrauliques (EN 693)
• les presses linéaires (EN 692)
ou
• les circuits de sécurité d'après la norme EN 60204-1; VDE 0113-1
Est en particulier considéré comme non conforme :
toute modification structurelle, technique ou électrique d'un produit
I'utilisation d'un produit dans des applications autres que celles décrites dans la documentation des produits
une utilisation autre que celle spécifiée dans les caractéristiques techniques.
Gerätebeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais ist in einem P-97-Gehäuse untergebracht. Es stehen verschiedene Varianten für den Betrieb mit Wechselspannung und eine Variante für den Betrieb mit Gleichspannung zur Verfügung. Merkmale:
• Relaisausgänge: 3 Sicherheitskontakte (Schließer) und ein Hilfskontakt (Öffner), zwangsgeführt
• Halbleiterausgänge melden Zustand der Ausgangsrelais und der Versorgungs­spannung
• Statusanzeige für Ausgangsrelais und Versorgungsspannung
• Rückführkreis zur Überwachung externer Schütze
Das Zweihandbedienungsrelais erfüllt folgende Sicherheitsanforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa­chung aufgebaut
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Ausfall eines Bauteils wirksam
• Die Schaltung verhindert einen weiteren Pressenhub bei Relaisversagen, Ver­schweißen eines Kontaktes, Spulendefekt eines Relais, Leiterbruch, Kurzschluss
Description
The Two-Hand Control Relay is enclosed in a P-97 housing. There are different versions available for AC operation and one for DC operation. Features:
• Relay outputs: 3 safety contacts (N/O) and one auxiliary contact (N/C), positive guided.
• Semiconductor outputs show the status of the output relay and the operating voltage
• Status indicators for output relay and operating voltage
• Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays.
The relay complies with the following safety requirements:
• The circuit is redundant with built-in self­monitoring.
• The safety function remains effective in the case of a component failure.
• The circuit prevents a further press stroke in the case of relay failure, contact welding, coil defect in a relay, cable break, short circuit
Description de l'appareil
Inséré dans un boîtier P-97 , le relais de commande bimanuelle P2HZ X1 est disponi­ble en différentes versions pour les tensions d’alimentation alternatives et une version en alimentation continue (24 VDC). Particularités :
• Contacts de sortie : 3 contacts à fermeture de sécurité et un contact à ouverture d'info
• 2 sorties statiques pour indication présence tension d'alimentation et état du relais
• LEDs de visualisation pour tension d'alimentation et relais de sortie
• Boucle de retour pour la surveillance des contacteurs externe
Le bloc logique P2HZ X1 présente les caractéristiques suivantes :
• Conception redondante avec auto-contrôle
• Fonction de sécurité assurée même en cas de défaillance d'un composant interne.
• La conception du bloc logique P2HZ empèche un nouveau cycle de la presse en cas de défaillance d'un relais interne, collage d'un contact, défaillance de la bobine d'un relais, coupure d'une piste de circuit imprimé, court-circuit.
Funktionsbeschreibung
Das Zweihandbedienungsrelais muss durch gleichzeitiges Betätigen von zwei Tastern aktiviert werden. Es unterbricht bei Loslassen eines oder beider Taster den Steuerbefehl zum Schließen der Presse. Die Schließ­bewegung kann erst wieder eingeleitet werden, nachdem beide Taster in ihre Ausgangslage zurückgekehrt (losgelassen) sind und erneut betätigt wurden.
Fig. 1: Innenschaltbild /Connection Diagram/Schéma de principe
Nach Anlegen der Versorgungsspannung U und Schließen des Rückführkreises Y1-Y2 ist das Gerät startbereit. Die LED "POWER" leuchtet.
• Werden die beiden Taster "gleichzeitig", d. h. innerhalb von 0,5 s betätigt, gehen die beiden Ausgangsrelais K1 und K2 in Arbeitsstellung und die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 schließen, der Hilfs­kontakt 41-42 öffnet. Die LED "CH.1" und "CH.2" leuchten.
• Die Ausgangsrelais ziehen nicht an, wenn
- nur ein Bedienelement betätigt wird
- die Gleichzeitigkeit überschritten wird
- der Rückführkreis noch offen ist
Wird nach gleichzeitigem Betätigen ein Bedienelement losgelassen, fällt ein Aus­gangsrelais wieder ab. Die zwangsgeführten Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 öffnen und der Hilfskontakt 41-42 schließt. Die LED "CH.1" bzw. "CH.2" ist aus.
Function Description
The two-hand control relay must be activated by the simultaneous pressing of two buttons. If one or both buttons are released, the 'enable' command of the equipment is interrupted. The movement can then only be initiated when both buttons have returned to their original position (released) and pressed again.
A2
A1
T1
+
~
=
K2
Y31
Y35
Y32 Y30
When the operating voltage UB is supplied
B
and the feedback control loop is closed, then the unit is ready for operation. The LED "POWER" illuminates.
• If buttons 1 and 2 are activated 'simultaneously' i.e. within 0.5 s, the output relays K1 and K2 switch to operating condition and the safety contacts 13-14/23­24/33-34 close and the auxiliary contact 41-42 opens. The LED "CH.1" and "CH.2" illuminate.
• The safety contacts do not energise if
- Only one button is pressed
- Simultaneity is not upheld
- The feedback control loop was not closed
• If one button is released following simulta­neous activation, the output relay returns to the original position. The positive-guided safety contacts 13-14/23-24/33-34 open and the auxiliary contact 41-42 closes. The LED "CH.1" or "CH.2" is off.
K1
S12
S11
S13
Steuerlogik/Control logic/
Logique de commande
Kanal/Channel/
Canal 1
Description du fonctionnement
Le relais de commande bimanuelle est activé par une action simultanée sur 2 boutons poussoirs. Le relachement d'un des pous­soirs entraîne immédiatement la retombée de l'ordre de commande. Un nouvel ordre de commande ne pourra alors être donné qu'après un relachement des 2 poussoirs et une nouvelle action simultanée sur ceux-ci.
S22
S21
S23
K2
Y2
Y1
Kanal/Channel/
K1
Canal 2
Dès que la tension d'alimentation UB est appliquée et que la boucle de retour est fermée, le relais est prêt à fonctionner. La LED "POWER" s'allume.
Si les poussoirs sont actionnés dans un intervalle inférieur à 0,5 sec., les contacts de sécurité 13-14/23-24 et 33-34 se ferment et le contact d'info. 41-42 s'ouvre. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'allument.
Les contacts de sortie restent en position repos si :
- un seul poussoir est actionné
- le désynchronisme (0,5 sec.) est dépassé
- la boucle de retour n'est pas fermée.
• Le relâchement d'un des poussoirs fait retomber immédiatement les relais de sortie. Les contacts de sécurité 13-14/23­24 et 33-34 s'ouvrent et le contact d'info 41-42 se ferme. La LED "CH.1" ou/et "CH.2" s'éteint.
33
23
13
14
41
34
24
42
- 2 -
• Wieder aktivieren: Die Ausgangsrelais sprechen erst dann wieder an, wenn beide Bedienelemente losgelassen und erneut gleichzeitig betätigt werden.
• Halbleiterausgänge: Der Halbleiterausgang Y35 leitet, wenn die Versorgungsspannung anliegt. Er sperrt, wenn die interne Sicherung ausgelöst hat. Der Halbleiter­ausgang Y32 leitet, wenn die Ausgangs­relais in Arbeitsstellung sind. Er sperrt, wenn sie in Ruhestellung sind.
• Re-activation: The output relays energise once again, if both operating elements are released and once more pressed simultaneously.
• Semiconductor outputs: The semiconduc­tor output Y35 goes high when the operating voltage is applied. It goes low if the internal fuse is triggered. The semiconductor output Y32 goes high if the output relay is in the operating condition. It goes low if the output relay is in the rest position.
Dans ce cas, un nouvel ordre de marche ne peut être donné qu'après un relâchement des 2 poussoirs et une nouvelle action simultanée sur ces derniers.
• Sorties statiques: la sortie statique Y35 est passante dès que la tension d'alimen­tation est présente. Elle se bloque en cas de déclenchement du fusible électronique interne. La sortie statique Y32 est passante dès que les relais de sortie sont en position travail. Elle se bloque en cas de retombée d'un des relais de sortie.
Versorgungsspannung/Operating Voltage/Tension d'alimentation
Taster 1/Button 1/Poussoir 1
Taster 2/Button 2/Poussoir 2
Rückführkreis Y1, Y2/Feedback Control Loop/Boucle de retour
Ausgang/Output/Sortie
ohne Bedeutung Rückführkreis offen: 0
Rückführkreis geschlossen: 1 t0: UB muss mind. 200 ms vor Taster 1 anliegen t1: Gleichzeitigkeit < 0,5 s (typ. 300 ms) t2: Arbeitszyklus wird durch Taster 1 oder 2 beendet t3: Y1-Y2 muss vor Tasterbetätigung geschlossen sein (Wiederbereitschaftszeit)
Montage
Das Zweihandbedienungsrelais muss in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von min. IP54 eingebaut werden. Zur Befesti­gung auf einer Normschiene hat das Gerät auf der Rückseite ein Rastelement.
ACHTUNG! Der Abstand der Taster des Zweihand­bedienungsrelais von der nächst gele­genen Gefahrenstelle muss so groß sein, dass beim Loslassen auch nur eines Tasters die gefährliche Bewegung unterbrochen wird, bevor der Bediener die Gefahrenstelle erreicht bzw. bevor der Bediener in die Gefahrenstelle hineingrei­fen kann (s. EN 999 "Hand-Arm-Ge­schwindigkeit").
1 0
1 0
10101 0
1 0
1
1 0
0
t0t
not relevant Feedback Control Loop open: 0
Feedback Control Loop closed: 1 t0: UB must be supplied at least 200 ms before button 1 is activated. t1: Simultaneity < 0.5 s (typ. 300 ms) t2: Operation cycle ended by either button 1 or button 2 t3: Y1-Y2 must be closed before button is activated (Recovery Time)
t
1
2
t
3
Installation
The two-hand control relay must be panel mounted (min IP54). The unit is suitable for DIN-Rail attachment.
Danger! The distance of the button connected to the two-hand relay from the nearest danger zone must be large enough, that if one of the buttons is released, the 'close' command is interrupted before the operator can reach or reach into the danger zone (EN 999 "Hand-Arm­Velocity").
t
1
indifférent boucle de retour ouverte: 0
boucle de retour fermée: 1 t0: UB présente min. 200 ms avant action sur poussoir 1 t1: désynchronisme < 0,5 s (typ. 300 ms) t2: arrêt cycle par un des 2 poussoirs t3: Y1-Y2 doit être fermée avant action sur poussoir (Temps de réarmement)
Montage
Le relais de commande bimanuelle P2HZ X1 doit être installé dans une armoire équipée d'une protection IP54. La forme de son boîtier permet un montage facile sur rail DIN (Oméga).
ATTENTION ! L'implantation du pupitre de commande doit être telle qu'un opérateur lâchant un organe de service ne puisse atteindre la zone dangereuse avant l'arrêt des éléments mobiles dangereux, compte tenu de la vitesse d'approche définie dans la norme EN 999 (NF-E 09-052).
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/ 33-34 sind Sicherheitskontakte. Ausgangskontakt 41-42 und die Halbleiterausgänge Y32 und Y35 sind Hilfsausgänge (z. B. für Anzeige oder die ungefährliche Aufwärtsbewe­gung).
• Hilfskontakt 41-42 und Halbleiteraus­gänge Y32 und Y35 nicht für Sicherheitsstromkreise verwenden!
Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschweißen der Kontakte zu verhindern.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33­34 are safety contacts. Output contact 41-42 and semiconductor outputs Y32 and Y35 are auxiliary outputs (e.g. for a display or the safe upwards movement).
• Do not use auxiliary contact 41-42 and semiconductor outputs Y32 and Y35 for safety circuits!
To prevent a welding together of the contacts, a fuse (see technical detail) must be connected before the output contacts.
- 3 -
Mise en oeuvre
Informations préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14/23-24/33-34 sont des contacts de sécurité. Le contact 41-42 et les sorties statiques sont des sorties d'information (ex. : affichage, pilotage du mouvement de montée).
• Ne pas utiliser le contact d’information 41-42 et les sorties statiques Y32 et Y35 pour les circuits de commande de sécurité !
protection des contacts de sortie par des fusibles (voir les caractéristiques techniques) normaux pour éviter leur soudage.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C verwenden.
• Keine kleinen Ströme mit Kontakten schal­ten, über die zuvor große Ströme geführt wurden.
• Das Netzteil muss den Vorschriften für Funktionskleinspannungen mit sicherer elektrischer Trennung (SELV, PELV) nach VDE 0100, Teil 410 entsprechen.
• Berechnung der max. Leitungslänge I Eingangskreis:
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= max. Gesamtleitungs-
lmax
widerstand (s. technische Daten)
max
Rl /km = Leitungswiderstand/km
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“ unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (L+) und A2 (L-) anlegen. Die Versorgungsspannung muss mit der Antriebsenergie der Maschine (Presse) abgeschaltet werden.
• Rückführkreis: Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze anschließen.
• Eingangskreis
- Taster 1: Öffnerkontakt zwischen S11-
S12 und Schließerkontakt zwischen S11­S13 anschließen
- Taster 2: Öffnerkontakt zwischen S21-
S22 und Schließerkontakt zwischen S21­S23 anschließen
• Halbleiterausgänge: +24 V DC an Klemme Y31 und 0 V an Klemme Y30 anschließen. Y32 und Y35 mit 24-V-Eingängen einer SPS verbinden.
Die Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34 sind geöffnet, der Hilfskontakt 41-42 ist geschlossen.
• Use copper wire that can withstand 60/75 °C.
• Low currents should not be switched across contacts across which high currents have previously been switched.
• The power supply must comply with the regulations for extra low voltages with safe electrical separation (SELV, PELV) in accordance with VDE 0100, Part 410.
• Calculate the max. Cable runs I input circuit:
im
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= Max. Total cable resistance
lmax
(see technical details) Rl /km = Cable resistance/km
• Important details in the section "Technical Data" should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals A1 (L+) and A2 (L-). The operating voltage must be turned off with the driving power of the press.
• Feedback control loop Bridge Y1 - Y2 or connect external contactors/relays.
• Input circuit:
- Button 1: Connect N/C contact
between S11-S12 and N/O contact between S11-S13
- Button 2: Connect N/C contact
between S21-S22 and N/O contact between S21-S23
• Connect +24 VDC on terminals Y31 and 0 V on terminals Y30. Connect Y32 and Y35 with 24 V input of a PLC.
The safety contacts 13-14/23-24/33-34 are opened and the auxilliary contact 41-42 is closed.
max
in the
• Utiliser uniquement des fils de câblage en cuivre 60/75 °C.
• Ne pas commuter de faibles intensités par des contacts ayant au préalable commutés des intensités plus élevées.
• L'alimentation doit satisfaire aux prescriptions relatives aux tensions extra basses avec une isolation électrique de sécurité (SELV, PELV) selon VDE 0100, partie 410.
• Calcular les longueurs de câblage max I
dans le circuit d’entrée:
max
R
lmax
=
I
max
Rl / km
R
= résistivité de câblage totale max.
lmax
(voir les caractéristiques techniques) Rl /km = résistivité de câblage/km
• Respectez les données indiquées dans les caractéristiques techniques
Mise en oeuvre :
• Ramenez la tension d'alimentation sur les bornes A1 (L+) et A2 (L-). La tension d'alimentation du boîtier doit être coupée avec la tension de puissance de la presse.
• Boucle de retour : Pont sur Y1-Y2 ou branchement des contacts des contacteurs externes
• Canaux d'entrée :
- Poussoir 1: relier le contact à ouverture
entre S11-S12 et le contact à fermeture entre S11-S13
- Poussoir 2: relier le contact à ouverture
entre S21-S22 et le contact à fermeture entre S21-S23
• Sorties statiques Relier le +24 VDC à la borne Y31 et le 0 V à la borne Y30. Relier les sorties Y32 et Y35 à des entrées 24 V API.
Les contacts de sécurité 13-14/23-24/33-34 sont ouverts, le contact d'info. 41-42 est fermé.
Fehler - Störungen
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen bei folgenden Fehlern nicht gestartet werden:
• Verschweißte Kontakte
• Defekte Spule
• Leiterbruch
• Kurzschluss z. B. zwischen den Tastern
• Nicht Einhalten der Gleichzeitigkeit
Anwendungen
Gerät nur wie in den folgenden Beispie­len beschrieben anschließen!
Kontaktbelastung s. technische Daten Fig. 2: Hilfskontakte in Reihe zu Y1-Y2; K5 und K6 müssen zwangsgeführte Schütze sein. Kontaktabsicherung F1 und F2 s. technische Daten Fig. 4: Beim Schalten induktiver Lasten wie Relais oder Schütze muss ein Funkenlösch­glied parallel zur Induktivität geschaltet werden. Nicht parallel zu Ausgangskontakt schalten! AC: Funkenlöschung z. B. durch RC-Glied DC: Funkenlöschung z. B. durch Freilauf­diode Fig. 5: F3 min. 1 A, max. abhängig vom Leitungsquerschnitt
Faults
For safety reasons, the unit will not energise when the following faults occur:
• Welded contacts
• Defective coil
• Cable-break
• Short-circuit e.g. between the buttons
• Simultaneity not upheld
Application
Only connect the unit as shown in the examples below!
See technical details for contact load and fusing Fig. 2: Auxiliary contacts in series with Y1­Y2; K5 and K6 must be positive-guided contactors. Contact Fuse Protection F1 and F2 see technical details Fig. 4: When switching inductive loads such as relays or contactors, a spark suppression element must be wired parallel to the load. Do not wire parallel to output contacts! AC: Spark suppression e. g. via RC element DC: Spark suppression e. g. via recovery diode Fig. 5: F3 min. 1 A, max.dependent on cable cross section
Erreurs - Défaillances
Compte tenu de sa fonction de sécurité, l'appareil ne peut être activé après les défaillances suivantes :
• Collage d'un contact
• Défaillance d'une bobine
• Rupture d'une piste de circuit imprimé
• Court-circuit entre les poussoirs
• non respect du synchronisation temporelle.
Utilisation
Les exemples de branchement ci­dessous doivent être respectés!
Pouvoir de coupure et protection des contacts de sortie, voir caract. techniques Fig. 2: Contacts en série entre Y1-Y2; K5 et K6 sont des relais à contacts liés. Protection des contacts F1 et F2, voir caract. techniques Fig. 4: En cas de commande des charges inductives (relais ou contacteurs), des dispositifs d´extinction d´arc doivent être montés en parallèle sur la charge. Ne pas monter ces dispositifs en parallèle sur le contacts de sortie. AC: extinction d'arc par circuit RC DC: extinction d'arc par diode de roue libre. Fig. 5: F3 min. 1 A, max. dépend du diam. du câble.
- 4 -
L1
K5 K6
Y1 Y2
L1
F1
F1
F2
13
23
F1
13
23
L1
F1
13
F2
23
24
14
K5 K6
N
Fig. 2: Zweikanalige Ansteuerung; 2 S; Two-channel drive; 2 N/O; Commande par 2 canaux; 2 F ;
14
24
N
Fig. 3: Ansteuerung einer Last Load Control Commande d´une seule charge
L+/L1
S1 S2
F3
S23
Y2
A2
L-/N
S11
S12 S13 S21 S22
A1
13 23 33 Y1
14
24 34 41 42
Y30
Y31 Y32 Y35
Fig. 5: Anschlussbeispiel/Connection example/ Branchement
14
L
N
R
C
Fig. 4: Funkenlöschung Spark suppression Extinction d'arc
24
L
R
C
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
45
(1.77")
- 5 -
Technische Daten
Technical Data
Caractéristiques techniques
Elektrische Daten
Versorgungsspannung U
B
Spannungstoleranz Leistungsaufnahme bei U
B
Frequenzbereich Restwelligkeit Spannung und Strom an
Eingangskreis Öffner: Schließer: Rückführkreis
Anzahl der Ausgangskontakte
Sicherheitskontakte (S) Hilfskontakte (Ö)
Gebrauchskategorie nach EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte
Hilfskontakte
EN 60947-5-1(DC13: 6 Schaltspiele/Min.)
Sicherheitskontakte
Hilfskontakte
Konventioneller thermischer Strom Kontaktmaterial Kontaktabsicherung extern
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Sicherheitskontakte: Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik Hilfskontakte: Schmelzsicherung flink Schmelzsicherung träge Sicherungsautomat Charakteristik
Halbleiterausgänge (kurzschluss­fest) Externe Spannungsversorgung Spannungstoleranz
Max. Gesamtleitungswiderstand R
(Eingangskreis)
lmax
Sicherheitstechnische Kenn­daten der Sicherheitsausgänge
PL nach EN ISO 13849-1:2008
Kategorie nach EN ISO 13849-1
SIL CL nach EN IEC 62061
PFH nach EN IEC 62061
SIL nach IEC 61511 PFD nach IEC 61511 EN ISO 13849-1:2008 TM [Jahr]
Zeiten
Rückfallverzögerung (Ansprechzeit nach EN 574)
Öffner:
Schließer: Wiederbereitschaftszeit Gleichzeitigkeit Kanal 1 und 2
Electrical data
Supply Voltage U
B
Voltage Tolerance Power consumption at U
B
Frequency Range Residual Ripple Voltage and Current at
Input circuit N/C: N/O: Feedback loop
Number of output contacts
Safety contacts (N/O) Auxiliary contacts (N/C)
Utilization category in accordance with EN 60947-4-1
Safety contacts
Auxiliary contacts
EN 60947-5-1(DC13: 6 cycles/min)
Safety contacts
Auxiliary contacts
Conventional thermal current Contact material External contact fuse protection
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Safety contacts: Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic Auxiliary contacts: Blow-out fuse quick Blow-out fuse slow Safety cut-out Characteristic
Semiconductor outputs (short circuit-proof) External supply voltage Voltage tolerance
Max. overall cable resistance R (input circuit)
lmax
Safety-related characteristics of the safety outputs
PL in accordance with EN ISO 13849-1:2008
Category in accordance with EN ISO 13849-1
SIL CL in accordance with EN IEC 62061
PFH in accordance with EN IEC 62061
SIL in accordance with IEC 61511 PFD in accordance with IEC 61511 EN ISO 13849-1:2008 TM [year]
Times
Delay-on De-Energisation (Reaction time to EN 574)
N/C:
N/O: Recovery time Simultaneity channel 1 and 2
Données électriques
Tension d’alimentation U
B
Plage de la tension d’alimentation Consommation pour U
B
Fréquence Ondulation résiduelle Tension et courant du
Circuit d’entrée Ouverture: Fermeture: boucle de retour
Nombre de contacts de sortie
contacts de sécurité (F) contact d'info (O)
Catégorie d’utilisation selon EN 60947-4-1
Contacts de sécurité
Contact d'info
EN 60947-5-1(DC13: 6 manoeuvres/min)
Contacts de sécurité
Contact d'info
Courant thermique conventionnel Matériau contact Protection des contacts externe
EN 60947-5-1 (IK = 1 kA)
Contacts de sécurité: Fusibles rapide Fusibles normal Dijoncteur Caractéristique Contact d'info: Fusibles rapide Fusibles normal Dijoncteur Caractéristique
Sorties statiques (protégées contre c.c.) Tension d’alimentation externe Plage de la tension d’alimentation
Résistance de câblage totale max. R
(circuit d'entrée)
lmax
Caractéristiques techniques de sécurité des sorties de sécurité
PL selon EN ISO 13849-1:2008
Catégorie selon EN ISO 13849-1
SIL CL selon EN IEC 62061
PFH selon EN IEC 62061
SIL selon IEC 61511 PFD selon IEC 61511 EN ISO 13849-1:2008 TM [an]
Temporisations
Temps de retombée (Temps d’appel d'après prEN 574)
Ouverture:
Fermeture: Temps de remise en service Désynchronisme canal 1 et 2
AC: 24, 42, 48, 110, 115 120, 230, 240 V DC: 24 V, 26 V
-15 ... +10 % AC: 6 VA
DC: 2,5 W AC: 50 ... 60 Hz DC: 10 %
24 V DC: 20 mA 24 V DC: 30 mA 24 V DC: 45 mA
3 1
AC1: 240 V/0,01 ... 5 A/ 1250 VA DC1: 24 V/0,01 ... 5 A/ 125 W AC1: 240 V/0,01 ... 2 A/ 500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 2 A/ 50 W
AC15: 230 V/2,5 A; DC13: 24 V/1,5 A AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
5,0 A AgSnO2+ 0,2 µm Au
6 A 4 A 24 V AC/DC: 4 A B/C
4 A 2 A 24 V AC/DC: 2 A B/C
24 V DC / 20 mA 24 V DC
-15 % / +10 %
14 Ohm
PL e
Cat. 4
SIL CL 3
3,01E-09 SIL 3 3,24E-06 20
30 ms 15 ms
250 ms 500 ms
- 6 -
Loading...
+ 14 hidden pages