Datos técnicos ........................................28 - 31
Verwendungszweck Klasse 918
Verwendungszweck Klasse 938
Flachbett Zickzack - Schnellnäher mit großem
Greifer zum Herstellen von Doppelsteppstich
Zickzacknähten
Application of class 918
High-speed zigzag flat-bed seamer with large
hook for sewing zigzag lockstitch seams.
Champ d'applications de la
classe 918
Machine à coudre à plateau à point zigzag avec
un crochet grande capacité pour réaliser des
coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la
clase 918
Flachbett Zickzack - Schellnäher zum Herstellen
von Doppelsteppstich - Zickzacknähten.
Appliaction of class 938
High-speed zigzag flat-bed seamer for sewing
zigzag lockstich seams
Champ d'applications de la
classe 938
Machine à coudre à plateau à point zigzag pour
réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la
clase 938
Pespunteadora de base plana y punto zigzag para
costuras de pespunte en zigzag.
Pespunteadora de base plana y punto zigzag
con garfio grande para costuras de pespunte
en zigzag.
PFAFF 5
Sicherheitshinweise
Notes on safety
● Die Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der zuge-
hörigen Betriebsanleitung und nur durch entsprechend
unterwiesene Bedienpersonen betrieben werden.
● Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheits-
hinweise u. die Betriebsanleitung des Motorherstellers.
● Die Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß und
nicht ohne die zugehörigen Schutzeinrichtungen
betrieben werden; dabei sind auch alle einschlägigen
Sicherheitsvorschriften zu beachten.
● Beim Austausch von Nähwerkzeugen (wie z.B. Nadel,
Nähfuß, Stichplatte, Stoffschieber und Spule), beim
Einfädeln, beim Verlassen des Arbeitsplatzes sowie bei
Wartungsarbeiten ist die Maschine durch Betätigen des
Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers
vom Netz zu trennen.
● Die täglichen Wartungsarbeiten dürfen nur von ent-
sprechend unterwiesenen Personen durchgeführt
werden.
● Reparaturarbeiten sowie spezielle Wartungsarbeiten
dürfen nur von Fachkräften bzw. entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
● Für Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen
Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen
Versorgungsnetz zu trennen.
Ausnahmen sind nur bei Justierarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte
zulässig.
● Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von
dafür qualifizierten Fachkräften durchgeführt werden.
● Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Ein-
richtungen sind nicht zulässig. Ausnahmen regeln die
Vorschriften EN 50110
● Umbauten bzw. Veränderungen der Maschine dürfen
nur unter Beachtung aller einschlägigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
● Bei Reparaturen sind nur die von uns zur Verwendung
freigegebenen Ersatzteile zu verwenden.
● Die Inbetriebnahme des Oberteils ist so lange untersagt,
bis festgestellt wurde, daß die gesamte Näheinheit den
Bestimmungen der EG-Richtlinien entspricht.
● The machine must only be commissioned in full
knowledge of the instruction book and operated
by persons with appropriate training.
● Before putting into service also read the safety rules
and instructions of the motor supplier.
● The machine must be used only for the purpose intended.
Use of the machine without the safety devices is not
permitted. Observe all the relevant safety regulations.
● When gauge parts are exchanged (e.g. needle, presser
foot, needle plate, feed dog and bobbin) when threading,
when the workplace is left, and during service work,
the machine must be disconnected from the mains by
switching off the master switch or disconnecting
the mains plug.
● General servicing work must be carried out only by
appropriately trained persons.
● Repairs, conversion and special maintenancework
must only be carried out by technicians or persons with
appropriate training.
● For service or repair work on pneumatic systems the
machine must be disconnected from the compressed
air supply system.
Exceptions to this are only adjustments
and function checks made by appropriately trained
technicians.
● Work on the electrical equipment must be carried out
only by electricians or appropriately trained persons.
● Work on parts and systems under electric current is not
permitted, except as specified in regulations EN 50110
● Conversions or changes to the machine must be
authorized by us and made only in adherence to all
safety regulations.
● For repairs, only replacement parts approved by us
must be used.
● Comissioning of the sewing head is prohibited until
such time as the entire sewing unit is found to comply
with EC directives.
Bedeutung der Symbole:
Gefahrenstelle!
Besonders zu beachtende Punkte.
Verletzungsgefahr für Bedienoder Serviceperson.
Beachten und befolgen Sie diese Sicherheitshinweise!
6 PFAFF
Meanings of the symbols:
Danger!
Items requiring special attention.
Danger of injury to operative or service
staff
Be sure to observe and adhere to these safety regulations!
Normes de sécurité
Normas de seguridad
● La mise en service de la machine ne doit êtreeffectuée
qu'après avoir pris connaissance des instructions de
service et que par des personnes compétentes.
● Avant la mise en marche, lire également les normes de
sécurité et instructions de service du fabricant de moteur.
● N'utiliser la machine que pour les travaux auxquels elle
est destinée.
Ne jamais utiliser la machine sans les dispositifs de
sécurité et toujours observer les normes de sécurité
correspondantes.
● Avant le changement d'organes de couture (tels que
l'aiguille, le pied presseur, la plaque à aiguille, la griffe
et la canette), avant l'enfilage, avant de quitter la
machine et avant les travaux d'entretien, la machine
est à mettre hors circuit à l'interrupteur général ou par
l'enlèvement de la fiche secteur.
● Les travaux d'entretien général sont à confier à
du personnel compétent.
● Les travaux de réparation, de transformation et
d'entretien spécial ne doivent être effectués que par
des spécialistes ou des personnes compétentes.
● Pour les travaux d'entretien et de réparation sur le
système pneumatique, couper la machine du réseau
pneumatique. Les seules exceptions admises sont les
réglages et contrôles par du personnel compétent.
● Les travaux sur les équipements électriques sont à
confier à un électricien ou à du personnel compétent.
● Les travaux sur les pièces ou dispositifs sous
tension ne sont pas admis, sauf les exceptions selon
les normes EN 50110.
● La machine ne peut être modifiée ou transformée qu'en
respectant les normes de sécurité correspondantes.
● En cas de réparations, n'utiliser que des pièces
de rechange agréées par nous.
● La mise en service de la tête est interdite tant que la
conformité de l'unité de couture complète avec les dispositions de la CE n'a pas été constatée.
● La máquina sólo deberá ponerse en marcha por el
personal instruido al respecto y después de haber
estudiado este manual de instrucciones.
● Antes de poner en marcha la máquina, lea tambien las
normas de seguridad y el manual de instrucciones del
fabricante del motor.
● No está permitido utilizar la máquina más que para los
trabajos para los que ha sido destinada, debiendo
estar montados los correspondientes dispositivos de
protección; al mismo tiempo, deberán observarse
todas las normas de seguridad vigentes.
● Al cambiar órganos de costura (aguja, prensatelas.
placa de aguja, transportador, canilla, etc.), lo mismo
que al enhebrar, al abandonar el puesto de costura y
al hacer trabajos de mantenimiento, la máquina deberá
desconectarse eléctricamente con el interruptor
general o retirando el enchufe de la red.
● Los trabajos de mantenimiento diarios sólo deberán
ser efectuados por personal instruido al respecto.
● No está permitido realizar trabajos de reparación,
transformación y de mantenimiento especial más que
a personal especializado e instruido al respecto.
● Al realizar trabajos de reparación y mantenimiento en
equipos neumáticos, habrá que desconectar la
máquina de la red de alimentación neumática.
Sólo se admiten excepciones en el caso de ajustes o
controles efectuados por personal especializado.
● Los trabajos en el equipo eléctrico sólo deberán ser
realizados por electricistas competentes o por personal
instruido al caso.
● No está permitido realizar trabajos en piezas y
dispositivos que estén bajo tensión salvo en las
excepciones de la norma EN 50110.
● Toda transformación o modificación de la máquina
deberá realizarse observando todas las normas de
seguridad.
● En los trabajos de reparación sólo deberán utilizarse
las piezas indicadas por nosotros.
● No está permitido poner en marcha el cabezal hasta
haberse cerciorado antes de que la unidad de costura
completa corresponde a las normas de la CE.
Signification des symboles:
Point à risque!
Points à observer en particulier.
Risque de blessure pour l'opératrice
ou le mécanicien.
Prière d'observer et de suivre les présentes normes de
sécurité!
Significado de los símbolos
i Punto de peligro!
Puntos a observar estrictamente.
Peligro de lesiones para la operaria o
para el mecánico.
i Observe y aténgase a estas normas de seguridad generales!
PFAFF 7
Fig. 1
1
Commissioning
To avoid trouble or damage it is
absolutely necessary to observe the
following instructions:
●Pull out plug 1 . The plug serves only
transportation purposes and must not be
used during sewing.
●Before putting the machine into operation
for the first time, clean it throughly, and oil it
well (see pag. 10 - 12).
●Have the mechanic check whether the
motor can be used with the existing mains
voltage, and that the junction box is correctly
connected. Do not start the machine if these
requirements are not fulfilled.
●When the machine is running, the balance
wheel must rotate toward the operator. If it
does not, have the electrician exchange the
wires on the motor.
Erste Inbetriebnahme
Um Störungen oder Schäden zu
vermeiden, sind nachstehende
Punkte unbedingt zu beachten.
●Propfen 1 herausziehen. Der Propfen
dient nur zur Transportsicherung und darf
während dem Nähbetrieb nicht verwendet
werden.
●Maschine gründlich säubern und anschließend ölen (siehe Seite 10 - 12).
●Von Fachkräften prüfen lassen, ob der
Motor mit der vorhandenen Netzspannung
betrieben werden darf und ob er im Klemmkasten richtig angeschlossen ist. Bei Abweichungen Maschine auf keinen Fall in
Betrieb setzen.
●Bei laufender Maschine muß sich das
Handrad zur Bedienperson hin drehen,
andernfalls Motor von Fachkräften umstellen
lassen.
8 PFAFF
1
Primera puesta en marcha
Con el fin de evitar fallos y averías,
deberán tenerse muy en cuenta los
siguientes puntos:
●Quite el tapón 1 (fig. 1). Este tapón sólo
sirve como protección para el transporte de
la máquina, no debiendo utilizarse durnte la
costura.
●Antes de poner la máquina en marcha por
primera vez, hágase una limpieza y engrase
general de la misma (véanse págs.10 - 12).
●Haga que el mecánico compruebe si el
motor se puede hacer marchar con la
tensión de la red existente y si está
debidamente conetado en la caja de
bornes. En caso contrario, no ponga la
máquina enmarcha de ninguna manera.
Fig. 1
Première mise en service
Observer rigoureusement les
recommandations suivantes pour
éviter tous dérangements et
détériorations de la machine.
●Enlever le bouchon 1 (fig. 1). Celui-ce ne
sert que de sécurité pendant le transport et
ne peut être utilisé pendant la couture.
●Un nettoyage et huilage soigneux de la
machine s'imposent avant la première mise
en service (voir pages 10 - 12).
●Faire vérifier par le mécanicien si la tension
du secteur est identique à celle indiquée
sur la plaque signalétique du moteur et si le
moteur est correctement branché dans
boîte de commande. En cas de divergence,
ne pas mettre la machine en route.
●Al poner la máquina en marcha, asegúrese
de que el volante gire hacia la operaria. En
caso contrario, deberán conmutarse los
polos del motor.
●Le volant de la machine devra tourner, vu
d'en haut, vers l'opératrice. Sinon, faire
inverser la polarité par du personnel
compétent.
PFAFF 9
2
3
1
Fig. 1bFig. 1a
Maschine ausschalten.
Switch off the machine.
Ölen allgemein
Oberteil nach hinten umlegen.
Ölbehälter 1 durch die Bohrung 2 bis zum
oberen Markierungsstrich 3 auffüllen.
Vor der ersten Inbetriebnahme und bei
längerem Stillstand der Maschine zusätzlich
einige Tropfen Öl in die Greiferbahn geben
(s. Pfeil in Fig. 1b).
Ölintervalle
Die Maschine besitzt bei einer durchschnittlichen Maschinenlaufzeit einen Öl-Jahresvorrat.
Bei erhöhten Maschinenlaufzeiten sind
verkürzte Prüfintervalle ratsam.
Nur Öl mit einer Mittelpunkts-Viskosität von
10,0 mm²/s bei 40° C und einer Dichte von
0,847 g/cm
Wir empfehlen Pfaff Nähmaschinenöl
Best.-Nr. 280-1-120 105.
3
bei 15° C verwenden.
Oberteil mit beiden Händen wieder
aufrichten. Quetschgefahr zwischen
Oberteil und Tischplatte.
Oiling general
Tilt sewing head over backwards.
Top up oil in oil bowl 1 to upper mark 3 through
hole 2.
Before commissioning the machine and when
the machine has not been used for a longer
period fill some additional drops of oil in the
hook race (see arrow in fig. 1b).
Oiling intervals
For average operating time the machine is
provided with an oil supply sufficient for one
year. In case of higher operating times it is
recommended to check more frequently.
Set sewing head upright again using
both hands. Danger of crushing
between sewing head and table top.
10 PFAFF
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Graissage général
Coucher la tête vers l'arrière.
Remplir le réservoir d'huile 1 par le trou 2
jusqu'au repère supérieur 3. Avant la première
utilisation et en cas d'arrêt prolongé de la
machine, mettre en plus quelques gouttes
d'huile dans la coursière du crochet
(v. flèche dans fig. 1b).
Périodicité de graissage:
En cas d'utilisation normale de la machine,
celle-ci possède une réserve d'huile d'un an. Si
la machine devait servir davantage, il est
indiqué de contrôler le niveau d'huile à des
intervalles plus courts.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité
moyenne de 10,0 mm²/s à 40° C et d’une
densité de 0,847 g/cm
mandons l'huile pour machines à coudre
Pfaff n°280-1-120 105
Redresser la tête des deux mains.
Attention! Risque d'écrasement des
doigts entre la tête et la table.
3
à 15° C. Nous recom-
Engrase general
Vuelque el cabezal hacia atrás.
Rellene de aceite el depósito 1 a través del
orificio 2 hasta la marca superior 3.
Antes de poner la máquina en marcha por
primera vez y después de haber estado parada
un tiempo relativamente largo, eche unas gotas
de aceite en la pista del garfio (v. flecha de la
fig. 1b).
Intervalos de engrase
Si la máquina se utiliza unas ocho horas diarias,
no es necesario engrasarla durante un año.
Ahora bien, si se tiene funcionando en dos o
tres turnos, se acortarán los intervalos de
engrase.
Utilice solamente aceite con una viscosidad
media de 10,0 mm² a 40°C y una densidad
de 0,847g/cm³ a 15°C. Nosotros
recomendamos aceite Pfaff para máquinas
de coser, N° de pedido 280-1-120 105.
Vuelva a colocar el cabezal en su
posición normal, valiéndose de
ambas manos. Peligro de pillarse
los dedos.
PFAFF 11
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.