Pfaff 918, 938 User Manual

Page 1
918 938
Betriebsanleitung
Instruction manual Instructions de ser vice Manual de instrucciones
Betriebsanl. dtsch., engl., franz., span. 296-12-17 284 07.97
Page 2
Inhaltsverzeichnis
Contents
................................................................... Seite
Verwendungszweck ........................................ 5
Sicherheitshinweise ........................................6
Erste Inbetriebnahme ......................................8
Ölen ........................................................10 - 12
Luftdruck kontrollieren................................... 13
Wasserbehälter der Wartungseinheit
entleeren / reinigen ........................................14
Nadel und Garn .............................................. 16
Nadel einsetzen .............................................17
Unterfaden aufspulen ....................................18
Spulenkapsel herausnehmen / einsetzen...... 19
Spulenkapsel einfädeln,
....................................................................Page
Applications .....................................................5
Notes on safety ............................................... 6
Commissioning ................................................8
Oiling.......................................................10 - 12
Checking the air pressure..............................1 3
Emptying/cleaning the water container
of the air filter/regulator .................................14
Needle and thread ......................................... 16
Inserting the needle.......................................17
Winding the bobbin........................................18
Removing/inserting the bobbin case ..............19
Threading the bobbin case, adjusting
Unterfadenspannung regulieren ....................20
Oberfaden einfädeln ......................................21
Oberfadenspannung regulieren .....................21
Stichlänge einstellen...................................... 22
Zickzackstich einstellen .................................22
Unterschneideinrichtung -771/.. .................... 23
Maschine ein-/ ausschalten ...........................24
Standardfunktionen der Pedale .....................24
Funktionen der Handtaste am
Maschinenkopf ..............................................24
Riemenschutz ................................................26
Technische Daten ...................................28 - 31
the thread tension..........................................2 0
Threading the needle ..................................... 21
Regulating the needle thread tension ...........21
Stitch length regulation.................................. 22
Setting the zigzag stitch ................................22
Underedge-trimmer -771/.. ............................23
Switching the machine on/off........................24
Standard functions of pedals .........................25
Functions of knuckle switch on
machine head ................................................ 25
Belt guard ......................................................26
Specifications..........................................28 - 31
Page 3
Table des matières
Indice
....................................................................page
Champ d'applications ......................................5
Normes de sécurité .........................................7
Première mise en service ................................9
Huiler.......................................................11 - 12
Contrôle de la pression d’air.. ........................13
Purge / nettoyage du réservoir d’eau du
conditionneur d’air comprimé........................14
Mise en place de l'aiguille .............................13
Bobinage du fil inférieur.................................14
Aiguilles et fils................................................16
Mise en place de l'aiguille .............................17
Bobinage du fil inférieur.................................18
................................................................. página
Campo de aplicaciones....................................5
Normas de seguridad ......................................7
Primera puesta en marcha...............................9
Engrase ...................................................11 - 12
Control de la presión del aire .........................13
Vaciado / limpieza del depósito de agua del
grupo acondicionador del aire comprimido....15
Colocación de la aguja ...................................13
Bobinado del hilo inferior ...............................14
Aguja e hilos ..................................................16
Colocación de la aguja ...................................17
Bobinado del hilo inferior ...............................18
Sortie / mise en place de la boîte
à canette ........................................................19
Enfilage de la boîte à canette /
réglage de la tension du fil de canette ..........20
Enfilage du fil supérieur .................................21
Réglage de la tension du fil supérieur ...........21
Réglage du point............................................22
Réglage du point zigzag ................................. 22
Dispositif à raser -771/.. à couteau coupant
d' en bas ........................................................23
Mettre machine sous/hors tension ...............24
Fonctions standard des pédales....................2 5
Fonctions du manocontact sur la tête de la
machine ......................................................... 25
Extracción/colocación de la cápsula
con la canilla...................................................1 9
Enhebrado de la cápsula de la canilla,
regulación de la tensión del hilo ....................20
Enhebrado del hilo superior ...........................21
Regulación de la tensión del hilo superior .....21
Ajuste del largo de puntada ...........................22
Ajuste del punto zigzag.................................. 22
Recortador inferior -771/.. .............................. 23
Conexión/Desconexión de la máquina .......... 24
Funciones estándar de los pedales ...............25
Funciones del pulsador en la cabeza de
la máquina......................................................25
Guardacorreas................................................27
Garde-courroie ...............................................27
Caractéristiques techniques ...................28 - 31
Datos técnicos ........................................28 - 31
Page 4
Verwendungszweck Klasse 918
Verwendungszweck Klasse 938
Flachbett Zickzack - Schnellnäher mit großem Greifer zum Herstellen von Doppelsteppstich Zickzacknähten
Application of class 918
High-speed zigzag flat-bed seamer with large hook for sewing zigzag lockstitch seams.
Champ d'applications de la classe 918
Machine à coudre à plateau à point zigzag avec un crochet grande capacité pour réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la clase 918
Flachbett Zickzack - Schellnäher zum Herstellen von Doppelsteppstich - Zickzacknähten.
Appliaction of class 938
High-speed zigzag flat-bed seamer for sewing zigzag lockstich seams
Champ d'applications de la classe 938
Machine à coudre à plateau à point zigzag pour réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la clase 938
Pespunteadora de base plana y punto zigzag para costuras de pespunte en zigzag.
Pespunteadora de base plana y punto zigzag con garfio grande para costuras de pespunte en zigzag.
Page 5
Sicherheitshinweise
Notes on safety
Die Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der zuge-
hörigen Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienpersonen betrieben werden.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheits-
hinweise u. die Betriebsanleitung des Motorherstellers.
Die Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß und
nicht ohne die zugehörigen Schutzeinrichtungen betrieben werden; dabei sind auch alle einschlägigen Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Beim Austausch von Nähwerkzeugen (wie z.B. Nadel,
Nähfuß, Stichplatte, Stoffschieber und Spule), beim Einfädeln, beim Verlassen des Arbeitsplatzes sowie bei Wartungsarbeiten ist die Maschine durch Betätigen des Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen.
Die täglichen Wartungsarbeiten dürfen nur von ent-
sprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Reparaturarbeiten sowie spezielle Wartungsarbeiten
dürfen nur von Fachkräften bzw. entsprechend unter­wiesenen Personen durchgeführt werden.
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen
Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Ausnahmen sind nur bei Justierarbeiten und Funktions­prüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von
dafür qualifizierten Fachkräften durchgeführt werden.
Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Ein-
richtungen sind nicht zulässig. Ausnahmen regeln die Vorschriften EN 50110
Umbauten bzw. Veränderungen der Maschine dürfen
nur unter Beachtung aller einschlägigen Sicherheits­vorschriften vorgenommen werden.
Bei Reparaturen sind nur die von uns zur Verwendung
freigegebenen Ersatzteile zu verwenden.
Die Inbetriebnahme des Oberteils ist so lange untersagt,
bis festgestellt wurde, daß die gesamte Näheinheit den Bestimmungen der EG-Richtlinien entspricht.
The machine must only be commissioned in full knowledge of the instruction book and operated by persons with appropriate training.
Before putting into service also read the safety rules and instructions of the motor supplier.
The machine must be used only for the purpose intended. Use of the machine without the safety devices is not permitted. Observe all the relevant safety regulations.
When gauge parts are exchanged (e.g. needle, presser foot, needle plate, feed dog and bobbin) when threading, when the workplace is left, and during service work, the machine must be disconnected from the mains by switching off the master switch or disconnecting the mains plug.
General servicing work must be carried out only by appropriately trained persons.
Repairs, conversion and special maintenancework must only be carried out by technicians or persons with appropriate training.
For service or repair work on pneumatic systems the machine must be disconnected from the compressed air supply system. Exceptions to this are only adjustments and function checks made by appropriately trained technicians.
Work on the electrical equipment must be carried out only by electricians or appropriately trained persons.
Work on parts and systems under electric current is not permitted, except as specified in regulations EN 50110
Conversions or changes to the machine must be authorized by us and made only in adherence to all safety regulations.
For repairs, only replacement parts approved by us must be used.
Comissioning of the sewing head is prohibited until such time as the entire sewing unit is found to comply with EC directives.
Bedeutung der Symbole:
Gefahrenstelle! Besonders zu beachtende Punkte.
Verletzungsgefahr für Bedien­oder Serviceperson.
Beachten und befolgen Sie diese Sicherheitshinweise!
Meanings of the symbols:
Danger! Items requiring special attention.
Danger of injury to operative or service staff
Be sure to observe and adhere to these safety regulations!
Page 6
Normes de sécurité
Normas de seguridad
La mise en service de la machine ne doit êtreeffectuée qu'après avoir pris connaissance des instructions de service et que par des personnes compétentes.
Avant la mise en marche, lire également les normes de sécurité et instructions de service du fabricant de moteur.
N'utiliser la machine que pour les travaux auxquels elle est destinée. Ne jamais utiliser la machine sans les dispositifs de sécurité et toujours observer les normes de sécurité correspondantes.
Avant le changement d'organes de couture (tels que l'aiguille, le pied presseur, la plaque à aiguille, la griffe et la canette), avant l'enfilage, avant de quitter la machine et avant les travaux d'entretien, la machine est à mettre hors circuit à l'interrupteur général ou par l'enlèvement de la fiche secteur.
Les travaux d'entretien général sont à confier à du personnel compétent.
Les travaux de réparation, de transformation et d'entretien spécial ne doivent être effectués que par des spécialistes ou des personnes compétentes.
Pour les travaux d'entretien et de réparation sur le système pneumatique, couper la machine du réseau pneumatique. Les seules exceptions admises sont les réglages et contrôles par du personnel compétent.
Les travaux sur les équipements électriques sont à confier à un électricien ou à du personnel compétent.
Les travaux sur les pièces ou dispositifs sous tension ne sont pas admis, sauf les exceptions selon les normes EN 50110.
La machine ne peut être modifiée ou transformée qu'en respectant les normes de sécurité correspondantes.
En cas de réparations, n'utiliser que des pièces de rechange agréées par nous.
La mise en service de la tête est interdite tant que la conformité de l'unité de couture complète avec les dis­positions de la CE n'a pas été constatée.
La máquina sólo deberá ponerse en marcha por el personal instruido al respecto y después de haber estudiado este manual de instrucciones.
Antes de poner en marcha la máquina, lea tambien las normas de seguridad y el manual de instrucciones del fabricante del motor.
No está permitido utilizar la máquina más que para los trabajos para los que ha sido destinada, debiendo estar montados los correspondientes dispositivos de protección; al mismo tiempo, deberán observarse todas las normas de seguridad vigentes.
Al cambiar órganos de costura (aguja, prensatelas. placa de aguja, transportador, canilla, etc.), lo mismo que al enhebrar, al abandonar el puesto de costura y al hacer trabajos de mantenimiento, la máquina deberá desconectarse eléctricamente con el interruptor general o retirando el enchufe de la red.
Los trabajos de mantenimiento diarios sólo deberán ser efectuados por personal instruido al respecto.
No está permitido realizar trabajos de reparación, transformación y de mantenimiento especial más que a personal especializado e instruido al respecto.
Al realizar trabajos de reparación y mantenimiento en equipos neumáticos, habrá que desconectar la máquina de la red de alimentación neumática. Sólo se admiten excepciones en el caso de ajustes o controles efectuados por personal especializado.
Los trabajos en el equipo eléctrico sólo deberán ser realizados por electricistas competentes o por personal instruido al caso.
No está permitido realizar trabajos en piezas y dispositivos que estén bajo tensión salvo en las excepciones de la norma EN 50110.
Toda transformación o modificación de la máquina deberá realizarse observando todas las normas de seguridad.
En los trabajos de reparación sólo deberán utilizarse las piezas indicadas por nosotros.
No está permitido poner en marcha el cabezal hasta haberse cerciorado antes de que la unidad de costura completa corresponde a las normas de la CE.
Signification des symboles:
Point à risque! Points à observer en particulier.
Risque de blessure pour l'opératrice ou le mécanicien.
Prière d'observer et de suivre les présentes normes de sécurité!
Significado de los símbolos
i Punto de peligro! Puntos a observar estrictamente.
Peligro de lesiones para la operaria o para el mecánico.
i Observe y aténgase a estas normas de seguridad generales!
Page 7
Fig. 1
1
Commissioning
To avoid trouble or damage it is absolutely necessary to observe the following instructions:
Pull out plug 1 . The plug serves only transportation purposes and must not be used during sewing.
Before putting the machine into operation for the first time, clean it throughly, and oil it well (see pag. 10 - 12).
Have the mechanic check whether the motor can be used with the existing mains voltage, and that the junction box is correctly connected. Do not start the machine if these requirements are not fulfilled.
When the machine is running, the balance wheel must rotate toward the operator. If it does not, have the electrician exchange the wires on the motor.
Erste Inbetriebnahme
Um Störungen oder Schäden zu vermeiden, sind nachstehende Punkte unbedingt zu beachten.
Propfen 1 herausziehen. Der Propfen dient nur zur Transportsicherung und darf während dem Nähbetrieb nicht verwendet werden.
Maschine gründlich säubern und an­schließend ölen (siehe Seite 10 - 12).
Von Fachkräften prüfen lassen, ob der Motor mit der vorhandenen Netzspannung betrieben werden darf und ob er im Klemm­kasten richtig angeschlossen ist. Bei Ab­weichungen Maschine auf keinen Fall in Betrieb setzen.
Bei laufender Maschine muß sich das Handrad zur Bedienperson hin drehen, andernfalls Motor von Fachkräften umstellen lassen.
Page 8
1
Primera puesta en marcha
Con el fin de evitar fallos y averías, deberán tenerse muy en cuenta los siguientes puntos:
Quite el tapón 1 (fig. 1). Este tapón sólo sirve como protección para el transporte de la máquina, no debiendo utilizarse durnte la costura.
Antes de poner la máquina en marcha por primera vez, hágase una limpieza y engrase general de la misma (véanse págs.10 - 12).
Haga que el mecánico compruebe si el motor se puede hacer marchar con la tensión de la red existente y si está debidamente conetado en la caja de bornes. En caso contrario, no ponga la máquina enmarcha de ninguna manera.
Fig. 1
Première mise en service
Observer rigoureusement les recommandations suivantes pour éviter tous dérangements et détériorations de la machine.
Enlever le bouchon 1 (fig. 1). Celui-ce ne sert que de sécurité pendant le transport et ne peut être utilisé pendant la couture.
Un nettoyage et huilage soigneux de la machine s'imposent avant la première mise en service (voir pages 10 - 12).
Faire vérifier par le mécanicien si la tension du secteur est identique à celle indiquée sur la plaque signalétique du moteur et si le moteur est correctement branché dans boîte de commande. En cas de divergence, ne pas mettre la machine en route.
Al poner la máquina en marcha, asegúrese de que el volante gire hacia la operaria. En caso contrario, deberán conmutarse los polos del motor.
Le volant de la machine devra tourner, vu d'en haut, vers l'opératrice. Sinon, faire inverser la polarité par du personnel compétent.
Page 9
2
3
1
Fig. 1bFig. 1a
Maschine ausschalten. Switch off the machine.
Ölen allgemein
Oberteil nach hinten umlegen. Ölbehälter 1 durch die Bohrung 2 bis zum oberen Markierungsstrich 3 auffüllen. Vor der ersten Inbetriebnahme und bei längerem Stillstand der Maschine zusätzlich einige Tropfen Öl in die Greiferbahn geben (s. Pfeil in Fig. 1b).
Ölintervalle
Die Maschine besitzt bei einer durchschnitt­lichen Maschinenlaufzeit einen Öl-Jahresvorrat. Bei erhöhten Maschinenlaufzeiten sind verkürzte Prüfintervalle ratsam.
Nur Öl mit einer Mittelpunkts-Viskosität von 10,0 mm²/s bei 40° C und einer Dichte von 0,847 g/cm Wir empfehlen Pfaff Nähmaschinenöl Best.-Nr. 280-1-120 105.
3
bei 15° C verwenden.
Oberteil mit beiden Händen wieder aufrichten. Quetschgefahr zwischen Oberteil und Tischplatte.
Oiling general
Tilt sewing head over backwards. Top up oil in oil bowl 1 to upper mark 3 through hole 2. Before commissioning the machine and when the machine has not been used for a longer period fill some additional drops of oil in the hook race (see arrow in fig. 1b).
Oiling intervals
For average operating time the machine is provided with an oil supply sufficient for one year. In case of higher operating times it is recommended to check more frequently.
Only use oil with a mean viscosity of
10.0 mm²/s at 40° C and a density of
0.847 g/cm Pfaff sewing machine oil No. 280-1-120 105.
3
at 15° C. We recommend
Set sewing head upright again using both hands. Danger of crushing between sewing head and table top.
10 PFAFF
Page 10
Mettre la machine hors circuit. Desconecte la máquina.
Graissage général
Coucher la tête vers l'arrière. Remplir le réservoir d'huile 1 par le trou 2 jusqu'au repère supérieur 3. Avant la première utilisation et en cas d'arrêt prolongé de la machine, mettre en plus quelques gouttes d'huile dans la coursière du crochet (v. flèche dans fig. 1b).
Périodicité de graissage:
En cas d'utilisation normale de la machine, celle-ci possède une réserve d'huile d'un an. Si la machine devait servir davantage, il est indiqué de contrôler le niveau d'huile à des intervalles plus courts.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité moyenne de 10,0 mm²/s à 40° C et d’une densité de 0,847 g/cm mandons l'huile pour machines à coudre Pfaff n°280-1-120 105
Redresser la tête des deux mains. Attention! Risque d'écrasement des doigts entre la tête et la table.
3
à 15° C. Nous recom-
Engrase general
Vuelque el cabezal hacia atrás. Rellene de aceite el depósito 1 a través del orificio 2 hasta la marca superior 3. Antes de poner la máquina en marcha por primera vez y después de haber estado parada un tiempo relativamente largo, eche unas gotas de aceite en la pista del garfio (v. flecha de la fig. 1b).
Intervalos de engrase
Si la máquina se utiliza unas ocho horas diarias, no es necesario engrasarla durante un año. Ahora bien, si se tiene funcionando en dos o tres turnos, se acortarán los intervalos de engrase.
Utilice solamente aceite con una viscosidad media de 10,0 mm² a 40°C y una densidad de 0,847g/cm³ a 15°C. Nosotros recomendamos aceite Pfaff para máquinas de coser, N° de pedido 280-1-120 105.
Vuelva a colocar el cabezal en su posición normal, valiéndose de ambas manos. Peligro de pillarse los dedos.
PFAFF 11
Page 11
1
Fig. 2 Fig. 3
2
3
Ölen des Zickzack-Antriebes
Vor jeder Inbetriebnahme Ölstand kontrollieren und bei Bedarf Schraube 1 an der Maschinen­rückseite herausdrehen und Öl bis zum oberen Markierungsstrich 2 einfüllen. Ölstand nie unter die Minusmarke 3 absinken lassen.
Nur Öl mit einer Mittelpunkts-Viskosität von 22,0 mm²/s bei 40° C und einer Dichte von 0,865 g/cm Wir empfehlen Pfaff Nähmaschinenöl Best.-Nr. 280-1-120 144.
3
bei 15° C verwenden.
Oiling the zigzag drive
Before you start the machine, always check the oil level and, if necessary, remove screw 1 on the back of the machine and top up the reservoir up to upper mark 2; never let the oil level drop below mark 3.
Only use oil with a mean viscosity of
22.0 mm²/s at 40° C and a density of
0.865 g/cm Pfaff sewing machine oil No. 280-1-120 144.
12 PFAFF
3
at 15° C. We recommend
Graissage du mécanisme de
commande du point zigzag
Avant chaque mise en route de la machine, contrôler le niveau d'huile et dévisser éventuellement la vis 1 à l'arrière de la machine et faire le plein d'huile jusqu'au repère supérieur 2. Le niveau d'huile ne devra jamais descendre au-dessous du repère 3.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité moyenne de 22,0 mm²/s à 40° C et d’une densité de 0,865 g/cm mandons l'huile pour machines à coudre Pfaff n°280-1-120 144
3
à 15° C. Nous recom-
Engrase del mecanismo del zigzag
Antes de poner la máquina en marcha, controle siempre el nivel de aceite y, dado el caso, destornille y quite el tornillo 1 y rellene de aceite hasta la marca superior 2; no deje nunca que descienda el nivel de aceite por debajo de la marca 3.
Utilice solamente aceite con una viscosidad media de 22,0 mm² a 40°C y una densidad de 0,865 g/cm³ a 15°C. Nosotros recomen­damos aceite Pfaff para máquinas de coser, N° de pedido 280-1-120 144.
Page 12
Contrôle de la pression dair
Fig. 4
2
Avant chaque mise en service, contrôler la pression d’air au manomètre 1. Le manomètre 1 doit indiquer une pression d’air de 6 bars.
8
6
4
50
2
0
10
100
150
12
200
14
230
0
16
1
Au besoin, régler cette valeur. A cet effet, tirer le bouton 2 et le tourner de façon à ce que le manomètre indique une pression de 6 bars.
Luftdruck kontrollieren
Vor jeder Inbetriebnahme den Luftdruck am Manometer 1 kontrollieren. Das Manometer 1 muß einen Druck von 6 bar anzeigen. Gegebenenfalls diesen Wert einstellen. Dazu Knopf 2 hochziehen und so verdrehen, daß das Manometer einen Druck von 6 bar anzeigt.
Checking the air pressure
Check the air pressure on the gauge 1 before every use of the machine. The gauge 1 must show a pressure of approx. 6 bar. Adjust to this value if necessary. To do so lift button 2 and turn it until the gauge shows approx. 6 bar.
Control de la presión del aire
Controle la presión del aire en el manómetro 1 cada vez que ponga la máquina en marcha. El manómetro 1 deberá indicar una presión de 6 bar aprox Dado el caso, ajuste dicha presión. Para ello, levante el botón 2 y gírelo de forma que el manómetro indique una presión de 6 bar aprox.
PFAFF 13
Page 13
Emptying/cleaning the water container of the air filter/regulator
Turn the machine off! Disconnect the compressed air
8
6
4
50
2
0
10
100
150
12
200
14
230
0
16
Emptying water container 1
Water container 1 empties itself automatically when the compressed air hose is removed from the air filter/regulator.
hose from the air filter/regulator.
2
1
Fig. 4a
Wasserbehälter der Wartungs­einheit entleeren / reinigen
Maschine ausschalten! Druckluftschlauch an der Wartungseinheit abnehmen.
Wasserbehälter 1 entleeren:
Wasserbehälter 1 entleert sich automatisch nach dem entfernen des Druckluftschlauchs zur Wartungseinheit.
Unscrew water container 1.
Screw out filter 2. Clean filter 2 with compressed air or isopropyl­alcohol (Part No. 95-665 735-91) Screw filter 2 back in and screw on water trap 1.
Purge / nettoyage du réservoir d’eau du conditionneur d’air comprimé
Mettre la machine hors service! Retirer le flexible d’air comprimé du conditionneur.
Purger le réservoir deau 1:
Le réservoir d’eau 1 est automatiquement purgé après que le flexible d’air comprimé du conditionneur ait été retiré.
Filter 2 reinigen:
Wasserbehälter 1 abschrauben und
14 PFAFF
Nettoyer le filtre 2:
Dévisser le réservoir d’eau 1. Sortir le filtre 2 en le tournant. Nettoyer le filtre 2 à l’air comprimé, voire avec de l’alcool isopropylique (n° de commande: 95-665 735-91). Remettre en place le filtre 2 en le tour- nant et revisser le séparateur d’eau 1.
Page 14
Vaciado / limpieza del depósito de agua del grupo acondicionador del aire comprimido
¡Desconecte la máquina! Quite el tubo neumático del grupo acondicionador del aire comprimido.
Vaciado del depósito de agua 1:
El depósito de agua 1 se vacía automáticamente al retirar el tubo neumático del grupo acondicionador.
Limpieza del filtro 2:
Destornille y quite el depósito de agua 1. Filter 2 herausdrehen. Límpie el filtro 2 con aire comprimido ocon alcohol isopropílico ( N° de pedido 95-665 735-91 ). Atornille el filtro 2 y el separador de agua 1.
PFAFF 15
Page 15
Nadel und Garn
Aiguilles et fils
Die Wahl der richtigen Nadel ist abhängig von der Ausführungsart der Maschine sowie dem zu verarbeiten­den Garn und Material. Die Zuordnung kann nachfolgender Tabelle entnommen werden.
Needle and thread
Selection of the proper needle depends not only on the machine model, but also on the material and thread used. For selection of the proper needle and thread sizes to be used on the various machine models please refer to the table below.
Le choix correct des aiguilles dépend non seulement du type de machine, mais aussi du tissu à travailler et du fil. Pour la grosseur des aiguilles et du fil, corres-pondant au type de machine, se reporter au tableau ci-après.
Aguja e hilos
La elección de la aguja correcta no sólo depende del tipo de máquina, sino también del género de costura y del hilo que se emplee. El cuadro siguiente ofrece algunos puntos de referencia para la correcta elección de la aguja y del hilo respecto al tipo de máquina.
Verwendungszweck
Application
Utilisation
Ausführung
Model
Modèle
Tipo de
máquina
Für feine Materialien For light-weight materials
A
B
B/C
C
oder vergleichbare Stärken anderer Garnarten
or an equivalent size of other types of thread
Matières fines Para materiales ligeros
Für mittlere Materialien For medium-weight materials Matières moyennes Para materiales medianos
Für mittelschwere Materialien For medium-heavy materials Matières moyennes Para materiales medianos
Aplicaciones
Nadeldicke (Nm) in 1/100 mm
Needle size (Nm) in 1/100 mm
Grosseur de l'aiguille (Nm) en 1/100 mm
Grosor de aguja (Nm) en 1/100 mm
Fadendicke (Nm) max.
60 - 70
80 - 100
110 - 140
110 - 140
ou grosseurs comparables d'autres types de fils
o grosores equivalentes de otras clases de hilo
Synthetik
Max. thread size (Nm)
Synthetics
Grosseur du fil max. (Nm)
Fil synthétique
Grosor (Nm) máx. del hilo
Sintéticos
60/3
40/3
20/3
20/3
16 PFAFF
Page 16
Ohne Fingerschutz 2 Verletzungs­gefahr!
Do not operate without finger guard 2 ! Danger of injury!
Sans protège-doigts 2, risque d'accident!
No cosa sin salvadedos 2. ¡ Peligro de accidente !
Non usura la macchina senza il salvadito 2; pericolo di ferite.
1
2
Fig. 5
Maschine ausschalten. Switch off the machine.
Nadel einsetzen
Nur nachstehende Nadelsysteme verwenden:
438 - PFAFF 918; 938 134EK - PFAFF 938-139/01 134EL - PFAFF 938-358/01
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04 Nadelstange in Hochstellung bringen und Nadelbe­festigungsschraube 1 lösen. Nadel bis zum Anschlag einset­zen (lange Rille zur Näherin). Nadelbefestigungsschraube 1 wieder festziehen.
Não costurar sem protector de dedos 2. Perigo de acidentes !
Mettre la machine hors circuit. Desconecte la máquina.
Mise en place de l'aiguille
N'utiliser qu'une aiguille de l'un des systèmes suivants:
438 - PFAFF 918; 938 134EK - PFAFF 938-139/01 134EL - PFAFF 938-358/01
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04 Amener la barre à aiguille en position haute. Desserrer la vis de fixation 1 de l'aiguille. Engager l'aiguille jusqu'à la butée (rainure longue vers l'opératrice). Serrer de nouveau la vis de fixation 1 de l'aiguille.
Inserting the needle
Use the following needle systems only:
438 - PFAFF 918; 938 134EK - PFAFF 938-139/01 134EL - PFAFF 938-358/01
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04 Bring the needle bar to its highest point. Loosen needle set screw 1 . Insert the needle in the needle holder and push it up as far as it will go. Make sure its long groove faces toward you. Tighten needle set screw 1 securely.
Colocación de la aguja
Utilice únicamente agujas de los sistemas si­guientes:
438 - PFAFF 918; 938 134EK - PFAFF 938-139/01 134EL - PFAFF 938-358/01
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04 Coloque la barra de aguja en su posición superior. Afloje el tornillo de fijación 1. Introduzca la aguja hasta el tope (ranura larga hacia la operaria). Asegure de nuevo el tornillo de fijación 1 .
PFAFF 17
Page 17
Fig. 6
1
Unterfaden aufspulen
Fadenspannung ( Rändelscheibe 1 ).
Winding the bobbin
Thread tension ( knurled disc 1 ).
Bobinage du fil inférieur
Tension du fil ( disque moleté 1 ).
Bobinado del hilo inferior
Tensión del hilo ( disco moleteado 1 ).
18 PFAFF
Page 18
Fig. 7
1
Removing/inserting the bobbin case
Removing the bobbin case. Lift clip 1 and remove bobbin case 2.
Inserting the bobbin case:
Insert bobbin case 2 until you feel it click into place.
2
Sortie / mise en place de la boîte à canette
Sortir la boîte à canette:
Soulever l’étrier 1 et sortir la boîte à canette 2.
Maschine ausschalten. Switch off the machine. Mettre la machine hors circuit. Desconecte la máquina.
Spulenkapsel herausnehmen / einsetzen
Spulenkapsel herausnehmen:
Bügel 1 anheben und Spulenkapsel 2 herausnehmen.
Mettre la boîte à canette en place:
Placer la boîte à canette 2 ; le déclic doit être perceptible.
Extracción/colocación de la cápsula con la canilla
Extracción de la cápsula con la canilla:
Alce el estribo 1 y saque la cápsula 2 con canilla.
Colocación de la cápsula con la canilla:
Coloque la cápsula 2 con la canilla de forma que encaje perceptiblemente.
Spulenkapsel einsetzen:
Spulenkapsel 2 so einsetzen, daß sie spürbar einrastet.
PFAFF 19
Page 19
PFAFF 918 PFAFF 918-900/51
PFAFF 938
Spulenkapsel einfädeln, Unter­fadenspannung regulieren
Threading the bobbin case, adjusting the thread tension
Enfilage de la boîte à canette / réglage de la tension du fil de canette
Enhebrado de la cápsula de la canilla, regulación de la
PFAFF 938-900/51
tensión del hilo
Fig. 8
20 PFAFF
Page 20
Fig. 9
1
Maschine nicht ohne Fadenhebel­schutz 1 betreiben, Verletzungs- gefahr!
Do not run machine without take-up lever guard 1. Danger of injury !
Ne pas faire marcher la machine sans protège-releveur de fil 1, risque d'accident !
No ponga la máquina en marcha sin guardatirahilos 1. ¡ Peligro de accidente
Maschine ausschalten. Switch off the machine. Mettre la machine hors circuit. Desconecte la máquina.
Oberfaden einfädeln
Nadel von vorn einfädeln.
Threading the needle
Thread the needle from front to back.
Enfilage du fil supérieur
Oberfadenspannung regulieren
Regulating the needle thread tension
Réglage de la tension du fil
Enfiler l'aiguille de l'avant.
Enhebrado del hilo superior
Enhebre la aguja desde el frente.
supérieur
Regulación de la tensión del hilo superior
PFAFF 21
Page 21
Zickzackstich einstellen
Fig. 10
3
M
R
L
1. Durch Betätigen des Stichlagenhebels 3 die erforderliche Stichlage einstellen.
L = Stichlage "Links" M = Stichlage "Mitte" R = Stichlage "Rechts"
2. Beide Hebel 4 zusammendrücken und Über- stichbreite (Zickzackstich) einstellen.
1
4
Setting the zigzag stitch
2
1.The needle position is set by actuating lever 3.
L = left needle position M = central needle position R = right needle position
2. Compress both levers 4 and set the machine to the desired stitch width.
1
Fig. 11
Stichlänge einstellen
Rändelschraube 1 drehen. Umschalttaste 2 drücken = Rückwärtsnähen.
Stitch length regulation
Turn control 1. Operate reverse feed control 2 = reverse sewing.
Réglage du point
Tourner la vis moleteé 1. Abaisser le levier 2 = couture en marche arrière.
Ajuste del largo de puntada
Gire el tornillo moleteado 1. Accione la palanca 2 = costura en retroceso.
Réglage du point zigzag
1. Régler la position des points au moyen du levier 3.
L = Aiguille à gauche M = Aiguille au centre R = Aiguille à droite
2. Régler l'amplitude du point zigzag en comprimant et en déplaçant les deux leviers 4 en conséquence.
Ajuste del punto zigzag
1. Ajuste la posición deseada de la aguja accionando la palanca 3.
L = Posición izquierda de la aguja. M = Posición central de la aguja. R = Posición derecha de la aguja.
2. Apriete las dos palancas 4 y ajuste el ancho de zigzag deseado.
22 PFAFF
Page 22
Fig. 12
Nicht in das laufende Messer greifen, Verletzungsgefahr!
Keep fingers away from moving knife! Danger of injury!
Ne pas approcher la main du couteau en action. Risque d'accident!
No acerque la mano a la cuchilla en marcha. ¡Peligro de accidente!
1
Unterschneideinrichtung
-771/01 bzw. -771/04
Hebel 1 ziehen 0 = Messer ausgeschaltet
1- 4 = Messer einschalten und
Messerhub einstellen
Underedge - trimmer -771/01 or -771/04
Pull lever 10= knife switched off
1- 4 = switch on knife and
adjust knife stroke
Dispositif à raser -771/01 ou
-771/04 à couteau coupant d'en bas
Levier 1 sur 0 = couteau débrayé
1- 4 = couteau embrayé avec
réglage de la course
Recortador inferior -771/01 ó
-771/04
Palanca 1 en 0 = cuchilla desconectada
1- 4 = conexión de la cuchilla y
ajuste de su carrera
PFAFF 23
Page 23
4
0
1
Aus Off Arrêt Descon.
Fig. 13
Ein On Marche Conec.
Maschine ein- / ausschalten
Switching the machine on / off
Mettre machine sous / hors tension
2
Fig. 14
3
Standardfunktionen der Pedale
0 = Ruhestellung 1 = Nähen 2 = Nähfuß anheben
( bei Maschinen mit Presserfußautomatik )
3 = Fäden abschneiden
( bei Maschinen mit Fadenabschneider )
4+1= Rückwärtsnähen
Conexión / Desconexión de la máquina
24 PFAFF
Weitere Funktionskombinationen sind der Betriebsanleitung des Motorherstellers zu entnehmen.
Funktionen der Taste am Maschinenkopf
Rückwärtsnähen ( bei Verriegelungseinrichtung )
Page 24
Standard functions of pedals
0 = Rest position 1 = Sewing 2 = Lifting presser foot
( for machines with automatic presser foot lift )
3 = Trim threads
( for machines with thread trimmer )
4+1= Reverse sewing
Funciones estándar de los pedales
0 = Posición de reposo 1 = Costura 2 = Elevación del prensatelas
3 = Corte de los hilos 4+1= Costura en retroceso
( en máquinas con alzaprensatelas automático )
( en máquinas con cortahilos automático )
For further combinations of functions refer to the manual of the motor manufacturer.
Functions of knuckle switch on machine head
Reverse sewing ( backtacking mechanism )
Fonctions standard des pédales
0 = Position de repos 1 = Couture 2 = Relevage du pied
( sur machine avec relevage aut. du pied )
3 = Coupe des fils
( sur machine avec coupe-fil)
4+1= Couture en marche arrière
Para otras combinaciones de funciones véanse las instrucciones de servicio del fabricante del motor.
Funciones del pulsador en la cabeza de la máquina
Costura en retroceso ( con dispositivo rematador)
Autres combinaisons de fonctions, voir les "Instructions de service" du fabricant du moteur.
Fonctions du manocontact sur la tête de la machine
Couture en marche arrière ( avec un dispositif à points d'arrêt )
PFAFF 25
Page 25
Nicht ohne Riemenschutz betreiben, Unfallgefahr!
9
Fig. 15
2
7
3
1
Do not run machine without belt guard! Danger of accident!
8
6
5
4
Maschine ausschalten. Switch off the machine.
Riemenschutz
Oberhalb der Tischplatte
Linke und rechte Schutzhälfte mit ihren Schlitzen hinter die Köpfe der Befestigungsschrauben 1 und 2 schieben. Distanzhülse 3 auf die Schraube 4 stecken und in die Gewindebohrung 5 eindrehen. Unter Beachtung, daß die Lasche 6 hinter den Schlitz 7 und vor die Distanzhülse 3 kommt, den Riemenschutz ausrichten und die Schrauben 1 und 2 (durch die Montagebohrungen 8 und 9 erreichbar), sowie Schraube 4 fest anzie- hen.
Belt guard
Above the bedplate
Attech the right and left belt guard sections so that screws 1 and 2 enter the appropriate slots. Push spacing sleeve 3 onto screw 4 and turn the latter into hole 5 a few turns. Make sure that lug 6 is positioned behind slot 7 and in front of spacing sleeve 3, align the belt guard and tighten screws 1 and 2 ( can be reached through assembly holes 8 and 9 ), and screw 4.
Riemenschutz
Unterhalb der Tischplatte
Riemenschutz so ausrichten, daß sowohl Motor­scheibe als auch Keilriemen frei laufen und in dieser Stellung festschrauben.
26 PFAFF
Belt guard
Below the bedplate
Align the belt guard so that motor pulley and V­belt move freely, then screw it down in this position.
Page 26
Ne pas faire marcher la machine sans garde-courroie. Risque d'accident!
9
Fig. 15
2
7
3
1
No ponga la máquina en marcha sin guardacorreas. ¡Peligro de accidente!
8
6
5
4
Mettre la machine hors circuit. Desconecte la máquina.
Garde-courroie supérieur
Glisser les moitiés gauche et droite de manière que les fentes s'engagent derrière les têtes des vis de fixation 1 et 2. Placer la douille d'écartement 3 sur la vis 4 dans l'alésage 5. En veillant à ce que la languette 6 prenne appui derrière la fente 7 et devant la douille 3, ajuster le garde-courroie et bloquer les vis 4, 1 et 2 (ces deux dernières à travers les trous de montage 8 et 9).
Guardacorreas superior
Introduzca ambas mitadas, izquierda y derecha, del guardacorreas con sus ranuras por detrás de las cabezas de los tornillos de fijación 1 y duzca el manguito distanciador 3 en el tornillo de fijación 4 y atornille éste en el agujero roscado 5. Cuidando de que la oreja 6 quede detrás de la ranura 7 y delante del manguito distanciador 3, asiente bien el guardacorreas y apriete fuertemente los tornillos 1 y 2 ( accesibles a través de los orificios de montaje 8 y 9 ) y el tornillo 4.
2. Intro-
Garde-courroie inférieur
Aligner le garde-courroie inférieur de maniere que ni la poulie motrice ni la courroie trapézoïle ne le touchent. Le visser dans cette position.
Guardacorreas mitad inferior
Coloque el guardacorreas de forma que tanto la polea del motor como la correa trapezoidal marchen libremente y asegúrelo en esa posición.
PFAFF 27
Page 27
Technische Daten
Caractéristiques techniques
PFAFF 918
Stichtypen: 301 (Doppelsteppstich) 304 (Zickzack-Doppelsteppstich) 308 (4-oder 6-Stich-Doppelsteppstich) 309; 311 (Doppelsteppstich für Biesennähte) 312 (2-Nadel-Zickzack) Ausführungsart: A, B, B/C und C Handrad wirks. Ø: 65 mm Nadelsystem: siehe Seite 13 Durchgang unter dem Nähfuß: 7 mm Durchgangsbreite: 260 mm Durchgangshöhe: 130 mm Grundplattenmaße: 476 x 177 mm Max. Überstichbreite Max. Nadelabstand Max. Stichlänge Max. Stichzahl
Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei Stichzahl n = 4000 min
Geräuschmessung nach DIN 45635-48-A-1
1
: L
80 dB (A)
pA
Nettogewicht: Oberteil ca. 46 kg Bruttogewicht: ca. 54 kg
Konstruktions-, Gewichts- und Maßänderungen vorbehalten.
siehe Tabelle Seite 25
PFAFF 918
Types de points: 301 (point noué) 304 (point noué zigzag) 308 (point noué 4 ou 6 temps) 309; 311 (point noué pour nervures) 312 (point zigzag, 2 aiguilles) Versions: A, B, B/C et C Diamètre effectif du volant: 65 mm Système d'aiguilles: voir pag. 13 Passage sous le pied presseur: 7 mm Largeur du passage: 260 mm Hauteur du passage: 130 mm Dimensions du plateau: 476 x 177 mm Jetée max. de l'aiguille Ecartement max.des aiguilles Longueur máx. de point Nombre de point max. Niveau sonore relatif au poste de travail pour une vitesse n = 4000 mn
1
Mesure du bruit selon la norme DIN 45635-48-A-1 Poids net: tête env. 46 kg Poids brut: env. 54 kg
Sous réserve de modifications.
: L
pA
voir tabl. pag. 25
80 dB (A)
Specifications PFAFF 918
Stitch type: 301 (lockstitch) 304 (zigzag lockstitch) 308 (four-or six-stitch zigzag lockstitch) 309;311 (cording lockstitch) 312 (two-needle zigzag stitch) Models: A,B,B/C and C Balance wheel: eff. dia 65 mm Needle system: see page 13 Fabric clearance: 7 mm Clearance width: 260 mm Clearance height: 130 mm Bedplate dimensions: 476 x 177 mm Stitch width Max.needle gauge Max. stitch leng25 Max. sewing speed Workplace-related noise at sewing speed
1
n = 4000 min
: L Noise measurement according to DIN 45635-48-A-1 Net weight (head only): about 46 kg Gross weight: abt. 54 kg
see table page 25
80 dB (A)
pA
Datos técnicos PFAFF 918
Tipos de puntada: 301 (pespunte) 304 (pespunte zigzag) 308 (zigzag a 4 ó 6 puntadas) 309; 311 (pespunte para nervaduras) 312 (zigzag a 2 agujas) Tipos de máquinas: A, B, B/C y C Diámetro efectivo del volante: 65 mm Sistema de agujas: v. pág. 13 Paso bajo el prensatelas: 7 mm Anchura de pasaje: 260 mm Altura de pasaje: 130 mm Medidas de la placa base: 476 x 177 mm Ancho máx. de zigzag Distancia máx. entre agujas Largo máx. de puntada Punt/min. máx. Nivel de ruido emitido, referido al puesto de trabajo, a una velocidad de puntadas
1
: L
n = 4000 min
80 dB (A)
pA
Medición del ruido según DIN 45635-48-A-1 Peso neto (cabezal): 46 kg Peso bruto: 54 kg aprox
v. tabla pág. 25
Subject to alterations in design, dimensions and weight.
28 PFAFF
Salvo modificaciones!
Page 28
Ausführung
Model
Modèle
Tipo de máquina
A;B
Unterklassen
Subclass
Stichlängenbezeichnung
Stitch length code
Code p. longueur de point
Símbolo del largo de puntada
Sous-classes
-6/01 10,0 - 4,5 5000
-45/11-915/05 - 4,5; 6,0 4,5 4500
-45/22-915/23 - 8,0 4,5 4500
-49/01; -49/01-915/02 10,0 - 4,5 4500
-55/10-915/05 - 4,5 4,5 4500
-61/08-915/02 - 8,0; 10,0 4,5 4500
-61/08-915/03 - 10,0 4,5 4500
-72/21 8,0 - 4,5 4500
-716/04-6/01; -716/04-49/02;
-716/04-82/12 8,0 - 2,5 4500
-716/06-6/01-716/06-17/82 10,0 - 2,5 4500
Subclases
Überstichbreite in mm
Stitch width in mm
Jetée maximale de l'aiguille en mm
Ancho máx. de zigzag en mm
Nadelabstand max. in mm
Maximum needle gauge in mm
Longueur maximale du point en mm
Distancia máx. entre agujas en mm
Stichlänge max. in mm
Maximum stitch length in mm
Longueur maximale du point en mm
Largo máx. de puntada en mm
Stichzahl máx./min
Max. sewing speed in s.p.m.
Nombre de pts. max./min.
Número máx. de punt./min.
B
B/C
C
-716/06-6/01-915/05 - 6,0 2,5 4500
-716/06-17/91 8,0 - 2,5 4500
N 2,5 -716/06-39/82; -716/06-61/04;
-716/06-61/06; -716/06-61/07;
-716/06-71/03; -716/06-72/03; 10,0 - 2,5 4500
-716/06-82/12; -716/06-82/13;
-716/06-83/03
-17/31;-748/26-17/98 6,0 - 4,5 4500
-45/12-915/04 - 10,0 4,5 4500
-45/12-915/05 - 4,5 4,5 4500
-47/11 10,0 - 4,5 4500
-61/01-915/04 - 10,0 4,5 4500
-61/02 10,0 - 4,5 4500
N -45/12-915/05 - - 6,0 3000
-47/12-944/01 8,0 - 4,5 3000
Abhängig von Material und Arbeitsgang
Depending on material and operation
Fonction des matières et de l'opération
Dependiente del material y de la operación
PFAFF 29
Page 29
Technische Daten PFAFF 938
Caractéristiques techniques
Stichtypen: 301 (Doppelsteppstich) 304 (Zickzack-Doppelsteppstich) 308 (4-oder 6-Stich-Doppelsteppstich) 309; 311 (Doppelsteppstich für Biesennähte) 312 (2-Nadel-Zickzack) Ausführungsart: A und B Handrad wirks. Ø: 65 mm Nadelsystem: siehe Seite 13 Durchgang unter dem Nähfuß: 7 mm Durchgangsbreite: 260 mm Durchgangshöhe: 130 mm Grundplattenmaße: 476 x 177 mm Max. Überstichbreite Max. Nadelabstand Max. Stichlänge
siehe Tabelle Seite 27
Max. Stichzahl
Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei Stichzahl n = 4000 min
Geräuschmessung nach DIN 45635-48-A-1
1
: L
80 dB (A)
pA
Nettogewicht: Oberteil ca. 46 kg Bruttogewicht: ca. 54kg
Konstruktions-, Gewichts- und Maßänderungen vorbehalten.
PFAFF 938
Types de points: 301 (point noué) 304 (point noué zigzag) 308 (point noué 4 ou 6 temps) 309; 311 (point noué pour nervures) 312 (point zigzag, 2 aiguilles) Versions: A et B Diamètre effectif du volant: 65 mm Système d'aiguilles: voir pag. 13 Passage sous le pied presseur: 7 mm Largeur du passage: 260 mm Hauteur du passage: 130 mm Dimensions du plateau: 476 x 177 mm Jetée max. de l'aiguille Ecartement max.des aiguilles Longueur máx. de point Nombre de point max. Valeur relative au poste de travail pour une
1
vitesse de n = 4000 mn
: L Mesure du bruit selon la norme DIN 45635-48-A-1 Poids net: tête env. 46 kg Poids brut: env. 54 kg
voir tabl. pag. 27
80 dB (A)
pA
Specifications PFAFF 938
Stitch type: 301 (lockstitch) 304 (zigzag lockstitch) 308 (four-or six-stitch zigzag lockstitch) 309;311 (cording lockstitch) 312 (two-needle zigzag stitch) Models: A and B Balance wheel: eff. dia 65 mm Needle system: see page 13 Fabric clearance: 7 mm Clearance width: 260 mm Clearance height: 130 mm Bedplate dimensions: 476 x 177 mm Stitch width Max.needle gauge Max. stitch length Max. sewing speed Workplace-related noise at sewing speed
1
n = 4000 min
: L
pA
Noise measurement according to DIN 45635-48-A-1 Net weight (head only): about 46 kg Gross weight: abt. 54 kg
see table page 27 v. tabla pág. 27
80 dB (A)
Sous réserve de modifications.
Datos técnicos PFAFF 938
Tipos de puntada: 301 (pespunte) 304 (pespunte zigzag) 308 (zigzag a 4 ó 6 puntadas) 309; 311 (pespunte para nervaduras) 312 (zigzag a 2 agujas) Tipos de máquinas: A y B Diámetro efectivo del volante: 65 mm Sistema de agujas: v. pág. 13 Paso bajo el prensatelas: 7 mm Anchura de pasaje: 260 mm Altura de pasaje: 130 mm Medidas de la placa base: 476 x 177 mm Ancho máx. de zigzag Distancia máx. entre agujas Largo máx. de puntada Punt/min. máx. Nivel de ruido emitido, referido al puesto de trabajo, a una velocidad de puntadas n = 4000 min Medición del ruido según DIN 45635-48-A-1 Peso neto (cabezal): 46 kg Peso bruto: 54 kg aprox
1
: L
80 dB (A)
pA
Subject to alterations in design, dimensions and weight.
30 PFAFF
Salvo modificaciones!
Page 30
Ausführung
Model
Modèle
Tipo de máquina
Stichlängenbezeichnung
Stitch length code
Code p. longueur de point
Unterklassen
Subclass
Sous-classes
Símbolo del largo de puntada
Subclases
-19/54; -34/01 3,0 - 2,5 5500 R-34/01 4,5 - 2,5 6000
-716/08-17/82
A
N 2,5
-716/08-39/82; -716/18-17/82; 6,0 - 2,5 4000
-716/18-39/82
-771/01-6/27; -771/04-6/27 3,0 - 2,5 5500
N 0,5 -44/42-915/05 - 6,0 0,5 5000
-6/01-915/05
-19/51; -32/01 4,5 - 4,5 5500
-45/01-915/05 - 3,0; 4,5 4,5 5500
-45/02-915/05 - 6,0 4,5 5000
-47/01 4,5 - 4,5 5500
-44/01 4,5; 6,0 - 0,5 5500
N 0,5
A;B
B
Nähgeschwindigkeit max. bei Rundexzenter ( R ).
Sewing speed with cylindrical eccentric ( R ).
Vitesse de couture max. avec excentrique circulaire ( R ).
Velocidad máx. de costura con excéntrico cil. ( R ).
-44/12 3,0 - 0,5 5500
-44/13 4,5; 6,0 - 5,0 5500
-6/01 6,0 - 2,5 5500
-6/21 6,0 - 2,5 5500
-17/31; -39/31 4,5; 6,0 - 4,5 5500
-139/01; -139/02 3,0 - 2,5 5500
-716/04-17/31 3,0; 4,5 - 2,5 5000
-716/04-6/01; -716/04-44/22 6,0 - 2,5 5000
-716/06-83/03 7,0 - 2,5 5000
-716/06-6/01 7,0 - 2,5 5000
-716/06-82/12 7,0 - 2,5 5000
-716/08-19/51 6,0 - 2,5 4000
-780/01-6/03-900/51-909/04
-910/04-911/35-980/02 4,5 - 2,5 4500
-49/01; -53/01 4,5 - 4,5 5500
-55/01 4,5; 6,0 - 4,5 3000
-358/01-918/01 2,0 - 4,5 2400
-61/04 4,5; 6,0 - 2,5 5500
-195/02 6,0 - 2,5 5500
Stichlänge max. in mm
Maximum stitch length in mm
Longueur maximale du point en mm
Nadelabstand max. in mm
Maximum needle gauge in mm
Longueur maximale du point en mm
Überstichbreite in mm
Stitch width in mm
Jetée maximale de l'aiguille en mm
Ancho máx. de zigzag en mm
Distancia máx. entre agujas en mm
Largo máx. de puntada en mm
- 4,5 4,5 5000
- 6,0 4,5 5500
Abhängig von Material und Arbeitsgang.
Depending on material and operation.
Fonction des matières et de l'opéración.
Dependiente del material y de la operación.
Nähgeschwindigkeit max. bei Dreieck-
exzenter
Sewing speed with triangular eccentric
Vitesse de couture max. avec excentrique
triangulare
Velocidad máx. de costura con excéntrico
triangular
●✴
PFAFF 31
Page 31
Notizen
Page 32
G.M. PFAFF Aktiengesellschaft
Postfach 3020 D-67653 Kaiserslautern
Königstr. 154 D-67655 Kaiserslautern
Telefon: (0631) 200-0 Telefax: (0631) 172 02 Telex: 45753 PFAFF D
Gedruckt in der BRD Printed in Germany Imprimé en R.F.A. Impreso en la R.F.A. Stampato in R.F.G.
ïôÐe aôaÇï ÖÑÃ
Loading...