Datos técnicos ........................................28 - 31
Page 4
Verwendungszweck Klasse 918
Verwendungszweck Klasse 938
Flachbett Zickzack - Schnellnäher mit großem
Greifer zum Herstellen von Doppelsteppstich
Zickzacknähten
Application of class 918
High-speed zigzag flat-bed seamer with large
hook for sewing zigzag lockstitch seams.
Champ d'applications de la
classe 918
Machine à coudre à plateau à point zigzag avec
un crochet grande capacité pour réaliser des
coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la
clase 918
Flachbett Zickzack - Schellnäher zum Herstellen
von Doppelsteppstich - Zickzacknähten.
Appliaction of class 938
High-speed zigzag flat-bed seamer for sewing
zigzag lockstich seams
Champ d'applications de la
classe 938
Machine à coudre à plateau à point zigzag pour
réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la
clase 938
Pespunteadora de base plana y punto zigzag para
costuras de pespunte en zigzag.
Pespunteadora de base plana y punto zigzag
con garfio grande para costuras de pespunte
en zigzag.
PFAFF 5
Page 5
Sicherheitshinweise
Notes on safety
● Die Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der zuge-
hörigen Betriebsanleitung und nur durch entsprechend
unterwiesene Bedienpersonen betrieben werden.
● Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheits-
hinweise u. die Betriebsanleitung des Motorherstellers.
● Die Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß und
nicht ohne die zugehörigen Schutzeinrichtungen
betrieben werden; dabei sind auch alle einschlägigen
Sicherheitsvorschriften zu beachten.
● Beim Austausch von Nähwerkzeugen (wie z.B. Nadel,
Nähfuß, Stichplatte, Stoffschieber und Spule), beim
Einfädeln, beim Verlassen des Arbeitsplatzes sowie bei
Wartungsarbeiten ist die Maschine durch Betätigen des
Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers
vom Netz zu trennen.
● Die täglichen Wartungsarbeiten dürfen nur von ent-
sprechend unterwiesenen Personen durchgeführt
werden.
● Reparaturarbeiten sowie spezielle Wartungsarbeiten
dürfen nur von Fachkräften bzw. entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
● Für Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen
Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen
Versorgungsnetz zu trennen.
Ausnahmen sind nur bei Justierarbeiten und Funktionsprüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte
zulässig.
● Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von
dafür qualifizierten Fachkräften durchgeführt werden.
● Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Ein-
richtungen sind nicht zulässig. Ausnahmen regeln die
Vorschriften EN 50110
● Umbauten bzw. Veränderungen der Maschine dürfen
nur unter Beachtung aller einschlägigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden.
● Bei Reparaturen sind nur die von uns zur Verwendung
freigegebenen Ersatzteile zu verwenden.
● Die Inbetriebnahme des Oberteils ist so lange untersagt,
bis festgestellt wurde, daß die gesamte Näheinheit den
Bestimmungen der EG-Richtlinien entspricht.
● The machine must only be commissioned in full
knowledge of the instruction book and operated
by persons with appropriate training.
● Before putting into service also read the safety rules
and instructions of the motor supplier.
● The machine must be used only for the purpose intended.
Use of the machine without the safety devices is not
permitted. Observe all the relevant safety regulations.
● When gauge parts are exchanged (e.g. needle, presser
foot, needle plate, feed dog and bobbin) when threading,
when the workplace is left, and during service work,
the machine must be disconnected from the mains by
switching off the master switch or disconnecting
the mains plug.
● General servicing work must be carried out only by
appropriately trained persons.
● Repairs, conversion and special maintenancework
must only be carried out by technicians or persons with
appropriate training.
● For service or repair work on pneumatic systems the
machine must be disconnected from the compressed
air supply system.
Exceptions to this are only adjustments
and function checks made by appropriately trained
technicians.
● Work on the electrical equipment must be carried out
only by electricians or appropriately trained persons.
● Work on parts and systems under electric current is not
permitted, except as specified in regulations EN 50110
● Conversions or changes to the machine must be
authorized by us and made only in adherence to all
safety regulations.
● For repairs, only replacement parts approved by us
must be used.
● Comissioning of the sewing head is prohibited until
such time as the entire sewing unit is found to comply
with EC directives.
Bedeutung der Symbole:
Gefahrenstelle!
Besonders zu beachtende Punkte.
Verletzungsgefahr für Bedienoder Serviceperson.
Beachten und befolgen Sie diese Sicherheitshinweise!
6 PFAFF
Meanings of the symbols:
Danger!
Items requiring special attention.
Danger of injury to operative or service
staff
Be sure to observe and adhere to these safety regulations!
Page 6
Normes de sécurité
Normas de seguridad
● La mise en service de la machine ne doit êtreeffectuée
qu'après avoir pris connaissance des instructions de
service et que par des personnes compétentes.
● Avant la mise en marche, lire également les normes de
sécurité et instructions de service du fabricant de moteur.
● N'utiliser la machine que pour les travaux auxquels elle
est destinée.
Ne jamais utiliser la machine sans les dispositifs de
sécurité et toujours observer les normes de sécurité
correspondantes.
● Avant le changement d'organes de couture (tels que
l'aiguille, le pied presseur, la plaque à aiguille, la griffe
et la canette), avant l'enfilage, avant de quitter la
machine et avant les travaux d'entretien, la machine
est à mettre hors circuit à l'interrupteur général ou par
l'enlèvement de la fiche secteur.
● Les travaux d'entretien général sont à confier à
du personnel compétent.
● Les travaux de réparation, de transformation et
d'entretien spécial ne doivent être effectués que par
des spécialistes ou des personnes compétentes.
● Pour les travaux d'entretien et de réparation sur le
système pneumatique, couper la machine du réseau
pneumatique. Les seules exceptions admises sont les
réglages et contrôles par du personnel compétent.
● Les travaux sur les équipements électriques sont à
confier à un électricien ou à du personnel compétent.
● Les travaux sur les pièces ou dispositifs sous
tension ne sont pas admis, sauf les exceptions selon
les normes EN 50110.
● La machine ne peut être modifiée ou transformée qu'en
respectant les normes de sécurité correspondantes.
● En cas de réparations, n'utiliser que des pièces
de rechange agréées par nous.
● La mise en service de la tête est interdite tant que la
conformité de l'unité de couture complète avec les dispositions de la CE n'a pas été constatée.
● La máquina sólo deberá ponerse en marcha por el
personal instruido al respecto y después de haber
estudiado este manual de instrucciones.
● Antes de poner en marcha la máquina, lea tambien las
normas de seguridad y el manual de instrucciones del
fabricante del motor.
● No está permitido utilizar la máquina más que para los
trabajos para los que ha sido destinada, debiendo
estar montados los correspondientes dispositivos de
protección; al mismo tiempo, deberán observarse
todas las normas de seguridad vigentes.
● Al cambiar órganos de costura (aguja, prensatelas.
placa de aguja, transportador, canilla, etc.), lo mismo
que al enhebrar, al abandonar el puesto de costura y
al hacer trabajos de mantenimiento, la máquina deberá
desconectarse eléctricamente con el interruptor
general o retirando el enchufe de la red.
● Los trabajos de mantenimiento diarios sólo deberán
ser efectuados por personal instruido al respecto.
● No está permitido realizar trabajos de reparación,
transformación y de mantenimiento especial más que
a personal especializado e instruido al respecto.
● Al realizar trabajos de reparación y mantenimiento en
equipos neumáticos, habrá que desconectar la
máquina de la red de alimentación neumática.
Sólo se admiten excepciones en el caso de ajustes o
controles efectuados por personal especializado.
● Los trabajos en el equipo eléctrico sólo deberán ser
realizados por electricistas competentes o por personal
instruido al caso.
● No está permitido realizar trabajos en piezas y
dispositivos que estén bajo tensión salvo en las
excepciones de la norma EN 50110.
● Toda transformación o modificación de la máquina
deberá realizarse observando todas las normas de
seguridad.
● En los trabajos de reparación sólo deberán utilizarse
las piezas indicadas por nosotros.
● No está permitido poner en marcha el cabezal hasta
haberse cerciorado antes de que la unidad de costura
completa corresponde a las normas de la CE.
Signification des symboles:
Point à risque!
Points à observer en particulier.
Risque de blessure pour l'opératrice
ou le mécanicien.
Prière d'observer et de suivre les présentes normes de
sécurité!
Significado de los símbolos
i Punto de peligro!
Puntos a observar estrictamente.
Peligro de lesiones para la operaria o
para el mecánico.
i Observe y aténgase a estas normas de seguridad generales!
PFAFF 7
Page 7
Fig. 1
1
Commissioning
To avoid trouble or damage it is
absolutely necessary to observe the
following instructions:
●Pull out plug 1 . The plug serves only
transportation purposes and must not be
used during sewing.
●Before putting the machine into operation
for the first time, clean it throughly, and oil it
well (see pag. 10 - 12).
●Have the mechanic check whether the
motor can be used with the existing mains
voltage, and that the junction box is correctly
connected. Do not start the machine if these
requirements are not fulfilled.
●When the machine is running, the balance
wheel must rotate toward the operator. If it
does not, have the electrician exchange the
wires on the motor.
Erste Inbetriebnahme
Um Störungen oder Schäden zu
vermeiden, sind nachstehende
Punkte unbedingt zu beachten.
●Propfen 1 herausziehen. Der Propfen
dient nur zur Transportsicherung und darf
während dem Nähbetrieb nicht verwendet
werden.
●Maschine gründlich säubern und anschließend ölen (siehe Seite 10 - 12).
●Von Fachkräften prüfen lassen, ob der
Motor mit der vorhandenen Netzspannung
betrieben werden darf und ob er im Klemmkasten richtig angeschlossen ist. Bei Abweichungen Maschine auf keinen Fall in
Betrieb setzen.
●Bei laufender Maschine muß sich das
Handrad zur Bedienperson hin drehen,
andernfalls Motor von Fachkräften umstellen
lassen.
8 PFAFF
Page 8
1
Primera puesta en marcha
Con el fin de evitar fallos y averías,
deberán tenerse muy en cuenta los
siguientes puntos:
●Quite el tapón 1 (fig. 1). Este tapón sólo
sirve como protección para el transporte de
la máquina, no debiendo utilizarse durnte la
costura.
●Antes de poner la máquina en marcha por
primera vez, hágase una limpieza y engrase
general de la misma (véanse págs.10 - 12).
●Haga que el mecánico compruebe si el
motor se puede hacer marchar con la
tensión de la red existente y si está
debidamente conetado en la caja de
bornes. En caso contrario, no ponga la
máquina enmarcha de ninguna manera.
Fig. 1
Première mise en service
Observer rigoureusement les
recommandations suivantes pour
éviter tous dérangements et
détériorations de la machine.
●Enlever le bouchon 1 (fig. 1). Celui-ce ne
sert que de sécurité pendant le transport et
ne peut être utilisé pendant la couture.
●Un nettoyage et huilage soigneux de la
machine s'imposent avant la première mise
en service (voir pages 10 - 12).
●Faire vérifier par le mécanicien si la tension
du secteur est identique à celle indiquée
sur la plaque signalétique du moteur et si le
moteur est correctement branché dans
boîte de commande. En cas de divergence,
ne pas mettre la machine en route.
●Al poner la máquina en marcha, asegúrese
de que el volante gire hacia la operaria. En
caso contrario, deberán conmutarse los
polos del motor.
●Le volant de la machine devra tourner, vu
d'en haut, vers l'opératrice. Sinon, faire
inverser la polarité par du personnel
compétent.
PFAFF 9
Page 9
2
3
1
Fig. 1bFig. 1a
Maschine ausschalten.
Switch off the machine.
Ölen allgemein
Oberteil nach hinten umlegen.
Ölbehälter 1 durch die Bohrung 2 bis zum
oberen Markierungsstrich 3 auffüllen.
Vor der ersten Inbetriebnahme und bei
längerem Stillstand der Maschine zusätzlich
einige Tropfen Öl in die Greiferbahn geben
(s. Pfeil in Fig. 1b).
Ölintervalle
Die Maschine besitzt bei einer durchschnittlichen Maschinenlaufzeit einen Öl-Jahresvorrat.
Bei erhöhten Maschinenlaufzeiten sind
verkürzte Prüfintervalle ratsam.
Nur Öl mit einer Mittelpunkts-Viskosität von
10,0 mm²/s bei 40° C und einer Dichte von
0,847 g/cm
Wir empfehlen Pfaff Nähmaschinenöl
Best.-Nr. 280-1-120 105.
3
bei 15° C verwenden.
Oberteil mit beiden Händen wieder
aufrichten. Quetschgefahr zwischen
Oberteil und Tischplatte.
Oiling general
Tilt sewing head over backwards.
Top up oil in oil bowl 1 to upper mark 3 through
hole 2.
Before commissioning the machine and when
the machine has not been used for a longer
period fill some additional drops of oil in the
hook race (see arrow in fig. 1b).
Oiling intervals
For average operating time the machine is
provided with an oil supply sufficient for one
year. In case of higher operating times it is
recommended to check more frequently.
Set sewing head upright again using
both hands. Danger of crushing
between sewing head and table top.
10 PFAFF
Page 10
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Graissage général
Coucher la tête vers l'arrière.
Remplir le réservoir d'huile 1 par le trou 2
jusqu'au repère supérieur 3. Avant la première
utilisation et en cas d'arrêt prolongé de la
machine, mettre en plus quelques gouttes
d'huile dans la coursière du crochet
(v. flèche dans fig. 1b).
Périodicité de graissage:
En cas d'utilisation normale de la machine,
celle-ci possède une réserve d'huile d'un an. Si
la machine devait servir davantage, il est
indiqué de contrôler le niveau d'huile à des
intervalles plus courts.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité
moyenne de 10,0 mm²/s à 40° C et d’une
densité de 0,847 g/cm
mandons l'huile pour machines à coudre
Pfaff n°280-1-120 105
Redresser la tête des deux mains.
Attention! Risque d'écrasement des
doigts entre la tête et la table.
3
à 15° C. Nous recom-
Engrase general
Vuelque el cabezal hacia atrás.
Rellene de aceite el depósito 1 a través del
orificio 2 hasta la marca superior 3.
Antes de poner la máquina en marcha por
primera vez y después de haber estado parada
un tiempo relativamente largo, eche unas gotas
de aceite en la pista del garfio (v. flecha de la
fig. 1b).
Intervalos de engrase
Si la máquina se utiliza unas ocho horas diarias,
no es necesario engrasarla durante un año.
Ahora bien, si se tiene funcionando en dos o
tres turnos, se acortarán los intervalos de
engrase.
Utilice solamente aceite con una viscosidad
media de 10,0 mm² a 40°C y una densidad
de 0,847g/cm³ a 15°C. Nosotros
recomendamos aceite Pfaff para máquinas
de coser, N° de pedido 280-1-120 105.
Vuelva a colocar el cabezal en su
posición normal, valiéndose de
ambas manos. Peligro de pillarse
los dedos.
PFAFF 11
Page 11
1
Fig. 2Fig. 3
2
3
Ölen des Zickzack-Antriebes
Vor jeder Inbetriebnahme Ölstand kontrollieren
und bei Bedarf Schraube 1 an der Maschinenrückseite herausdrehen und Öl bis zum oberen
Markierungsstrich 2 einfüllen. Ölstand nie unter
die Minusmarke 3 absinken lassen.
Nur Öl mit einer Mittelpunkts-Viskosität von
22,0 mm²/s bei 40° C und einer Dichte von
0,865 g/cm
Wir empfehlen Pfaff Nähmaschinenöl
Best.-Nr. 280-1-120 144.
3
bei 15° C verwenden.
Oiling the zigzag drive
Before you start the machine, always check the
oil level and, if necessary, remove screw 1 on
the back of the machine and top up the
reservoir up to upper mark 2; never let the oil
level drop below mark 3.
Avant chaque mise en route de la machine,
contrôler le niveau d'huile et dévisser
éventuellement la vis 1 à l'arrière de la machine
et faire le plein d'huile jusqu'au repère
supérieur 2. Le niveau d'huile ne devra jamais
descendre au-dessous du repère 3.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité
moyenne de 22,0 mm²/s à 40° C et d’une
densité de 0,865 g/cm
mandons l'huile pour machines à coudre
Pfaff n°280-1-120 144
3
à 15° C. Nous recom-
Engrase del mecanismo del zigzag
Antes de poner la máquina en marcha, controle
siempre el nivel de aceite y, dado el caso,
destornille y quite el tornillo 1 y rellene de
aceite hasta la marca superior 2; no deje nunca
que descienda el nivel de aceite por debajo de
la marca 3.
Utilice solamente aceite con una viscosidad
mediade 22,0 mm² a 40°C y una densidad
de 0,865 g/cm³ a 15°C. Nosotros recomendamos aceite Pfaff para máquinas de coser,
N° de pedido 280-1-120 144.
Page 12
Contrôle de la pression dair
Fig. 4
2
Avant chaque mise en service, contrôler la
pression d’air au manomètre 1.
Le manomètre 1 doit indiquer une pression d’air
de 6 bars.
8
6
4
50
2
0
10
100
150
12
200
14
230
0
16
1
Au besoin, régler cette valeur.
A cet effet, tirer le bouton 2 et le tourner de
façon à ce que le manomètre indique une
pression de 6 bars.
Luftdruck kontrollieren
Vor jeder Inbetriebnahme den Luftdruck am
Manometer 1 kontrollieren. Das Manometer 1
muß einen Druck von 6bar anzeigen.
Gegebenenfalls diesen Wert einstellen.
Dazu Knopf 2 hochziehen und so verdrehen,
daß das Manometer einen Druck von 6 bar
anzeigt.
Checking the air pressure
Check the air pressure on the gauge 1
before every use of the machine.
The gauge 1 must show a pressure of approx.
6 bar.
Adjust to this value if necessary.
To do so lift button 2 and turn it until the gauge
shows approx. 6 bar.
Control de la presión del aire
Controle la presión del aire en el manómetro 1
cada vez que ponga la máquina en marcha.
El manómetro 1 deberá indicar una presión de
6 bar aprox Dado el caso, ajuste dicha presión.
Para ello, levante el botón 2 y gírelo de
forma que el manómetro indique una
presión de 6 bar aprox.
PFAFF 13
Page 13
Emptying/cleaning the water
container of the air filter/regulator
Turn the machine off!
Disconnect the compressed air
8
6
4
50
2
0
10
100
150
12
200
14
230
0
16
Emptying water container 1
Water container 1 empties itself automatically
when the compressed air hose is removed
from the air filter/regulator.
hose from the air filter/regulator.
2
1
Fig. 4a
Wasserbehälter der Wartungseinheit entleeren / reinigen
Maschine ausschalten!
Druckluftschlauch an der
Wartungseinheit abnehmen.
Wasserbehälter 1 entleeren:
Wasserbehälter 1 entleert sich automatisch
nach dem entfernen des Druckluftschlauchs
zur Wartungseinheit.
Unscrew water container 1.
Screw out filter 2.
Clean filter 2 with compressed air or isopropylalcohol (Part No. 95-665 735-91)
Screw filter 2 back in and screw on water
trap 1.
Purge / nettoyage du réservoir d’eau
du conditionneur d’air comprimé
Mettre la machine hors service!
Retirer le flexible d’air comprimé du
conditionneur.
Purger le réservoir deau 1:
Le réservoir d’eau 1 est automatiquement
purgé après que le flexible d’air comprimé du
conditionneur ait été retiré.
Filter 2 reinigen:
Wasserbehälter 1 abschrauben und
14 PFAFF
Nettoyer le filtre 2:
Dévisser le réservoir d’eau 1.
Sortir le filtre 2 en le tournant.
Nettoyer le filtre 2 à l’air comprimé, voire avec
de l’alcool isopropylique (n° de commande:
95-665 735-91).
Remettre en place le filtre 2 en le tour- nant et
revisser le séparateur d’eau 1.
Page 14
Vaciado / limpieza del depósito de
agua del grupo acondicionador del
aire comprimido
¡Desconecte la máquina!
Quite el tubo neumático del grupo
acondicionador del aire
comprimido.
Vaciado del depósito de agua 1:
El depósito de agua 1 se vacía
automáticamente al retirar el tubo neumático
del grupo acondicionador.
Limpieza del filtro 2:
Destornille y quite el depósito de agua 1.
Filter 2 herausdrehen.
Límpie el filtro 2 con aire comprimido
ocon alcohol isopropílico ( N° de pedido
95-665 735-91 ).
Atornille el filtro 2 y el separador de agua 1.
PFAFF 15
Page 15
Nadel und Garn
Aiguilles et fils
Die Wahl der richtigen Nadel ist abhängig von der
Ausführungsart der Maschine sowie dem zu verarbeitenden Garn und Material. Die Zuordnung kann nachfolgender
Tabelle entnommen werden.
Needle and thread
Selection of the proper needle depends not only on the
machine model, but also on the material and thread used.
For selection of the proper needle and thread sizes to be
used on the various machine models please refer to the
table below.
Le choix correct des aiguilles dépend non seulement du
type de machine, mais aussi du tissu à travailler et du fil.
Pour la grosseur des aiguilles et du fil, corres-pondant au
type de machine, se reporter au tableau ci-après.
Aguja e hilos
La elección de la aguja correcta no sólo depende del tipo
de máquina, sino también del género de costura y del hilo
que se emplee. El cuadro siguiente ofrece algunos puntos
de referencia para la correcta elección de la aguja y del
hilo respecto al tipo de máquina.
Verwendungszweck
Application
Utilisation
Ausführung
Model
Modèle
Tipo de
máquina
Für feine Materialien
For light-weight materials
A
B
B/C
C
▲
oder vergleichbare Stärken anderer Garnarten
▲
or an equivalent size of other types of thread
Matières fines
Para materiales ligeros
Für mittlere Materialien
For medium-weight materials
Matières moyennes
Para materiales medianos
Für mittelschwere Materialien
For medium-heavy materials
Matières moyennes
Para materiales medianos
Aplicaciones
▲
Nadeldicke (Nm) in 1/100 mm
Needle size (Nm) in 1/100 mm
Grosseur de l'aiguille (Nm) en 1/100 mm
Grosor de aguja (Nm) en 1/100 mm
Fadendicke (Nm) max.
60 - 70
80 - 100
110 - 140
110 - 140
▲
ou grosseurs comparables d'autres types de fils
▲
o grosores equivalentes de otras clases de hilo
▲
▲
Synthetik
Max. thread size (Nm)
Synthetics
▲
Grosseur du fil max. (Nm)
Fil synthétique
Grosor (Nm) máx. del hilo
Sintéticos
60/3
40/3
20/3
20/3
16 PFAFF
Page 16
Ohne Fingerschutz 2 Verletzungsgefahr!
Do not operate without finger
guard 2 ! Danger of injury!
Sans protège-doigts 2, risque
d'accident!
No cosa sin salvadedos 2.
¡ Peligro de accidente !
Non usura la macchina senza il
salvadito 2; pericolo di ferite.
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04
Nadelstange in Hochstellung bringen und Nadelbefestigungsschraube 1 lösen. Nadel bis zum Anschlag einsetzen (lange Rille zur Näherin).
Nadelbefestigungsschraube 1 wieder festziehen.
Não costurar sem protector de
dedos 2. Perigo de acidentes !
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Mise en place de l'aiguille
N'utiliser qu'une aiguille de l'un des systèmes
suivants:
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04
Amener la barre à aiguille en position haute. Desserrer la
vis de fixation 1 de l'aiguille. Engager l'aiguille jusqu'à la
butée (rainure longue vers l'opératrice).
Serrer de nouveau la vis de fixation 1 de l'aiguille.
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04
Bring the needle bar to its highest point. Loosen needle set
screw 1 . Insert the needle in the needle holder and push it
up as far as it will go. Make sure its long groove faces
toward you. Tighten needle set screw 1 securely.
Colocación de la aguja
Utilice únicamente agujas de los sistemas siguientes:
438KK - PFAFF 938-771/01 bzw. /04
Coloque la barra de aguja en su posición superior. Afloje el
tornillo de fijación 1. Introduzca la aguja hasta el tope (ranura
larga hacia la operaria). Asegure de nuevo el tornillo de
fijación 1 .
PFAFF 17
Page 17
Fig. 6
1
Unterfaden aufspulen
Fadenspannung ( Rändelscheibe 1 ).
Winding the bobbin
Thread tension ( knurled disc 1 ).
Bobinage du fil inférieur
Tension du fil ( disque moleté 1 ).
Bobinado del hilo inferior
Tensión del hilo ( disco moleteado 1 ).
18 PFAFF
Page 18
Fig. 7
1
Removing/inserting the
bobbin case
Removing the bobbin case.
Lift clip 1 and remove bobbin case 2.
Inserting the bobbin case:
Insert bobbin case 2 until you feel it click
into place.
2
Sortie / mise en place de la
boîte à canette
Sortir la boîte à canette:
Soulever l’étrier 1 et sortir la boîte à canette 2.
Maschine ausschalten.
Switch off the machine.
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Spulenkapsel herausnehmen /
einsetzen
Spulenkapsel herausnehmen:
Bügel 1 anheben und Spulenkapsel 2
herausnehmen.
Mettre la boîte à canette en place:
Placer la boîte à canette 2 ; le déclic doit être
perceptible.
Extracción/colocación de la
cápsula con la canilla
Extracción de la cápsula con la canilla:
Alce el estribo 1 y saque la cápsula 2
con canilla.
Colocación de la cápsula con la canilla:
Coloque la cápsula 2 con la canilla de
forma que encaje perceptiblemente.
Spulenkapsel einsetzen:
Spulenkapsel 2 so einsetzen, daß sie spürbar
einrastet.
Turn control 1.
Operate reverse feed control 2 = reverse sewing.
Réglage du point
Tourner la vis moleteé 1.
Abaisser le levier 2 = couture en marche
arrière.
Ajuste del largo de puntada
Gire el tornillo moleteado 1.
Accione la palanca 2 = costura en retroceso.
Réglage du point zigzag
1. Régler la position des points au moyen du
levier 3.
L = Aiguille à gauche
M = Aiguille au centre
R = Aiguille à droite
2. Régler l'amplitude du point zigzag en
comprimant et en déplaçant les deux
leviers 4 en conséquence.
Ajuste del punto zigzag
1. Ajuste la posición deseada de la aguja
accionando la palanca 3.
L = Posición izquierda de la aguja.
M = Posición central de la aguja.
R = Posición derecha de la aguja.
2. Apriete las dos palancas 4 y ajuste el ancho de
zigzag deseado.
22 PFAFF
Page 22
Fig. 12
Nicht in das laufende Messer
greifen, Verletzungsgefahr!
Keep fingers away from moving
knife! Danger of injury!
Ne pas approcher la main du couteau
en action. Risque d'accident!
No acerque la mano a la cuchilla en
marcha. ¡Peligro de accidente!
1
Unterschneideinrichtung
-771/01 bzw. -771/04
Hebel 1 ziehen0= Messer ausgeschaltet
1- 4 = Messer einschalten und
Messerhub einstellen
Underedge - trimmer -771/01
or -771/04
Pull lever 10= knife switched off
1- 4 = switch on knife and
adjust knife stroke
Dispositif à raser -771/01 ou
-771/04 à couteau coupant
d'en bas
Levier 1 sur0= couteau débrayé
1- 4 = couteau embrayé avec
réglage de la course
Recortador inferior -771/01 ó
-771/04
Palanca 1 en0= cuchilla desconectada
1- 4 = conexión de la cuchilla y
ajuste de su carrera
PFAFF 23
Page 23
4
0
1
Aus
Off
Arrêt
Descon.
Fig. 13
Ein
On
Marche
Conec.
Maschine ein- / ausschalten
Switching the machine on / off
Mettre machine sous / hors
tension
2
Fig. 14
3
Standardfunktionen der Pedale
0= Ruhestellung
1= Nähen
2= Nähfuß anheben
( bei Maschinen mit Presserfußautomatik )
3= Fäden abschneiden
( bei Maschinen mit Fadenabschneider )
4+1= Rückwärtsnähen
▲
Conexión / Desconexión de la
máquina
24 PFAFF
▲
Weitere Funktionskombinationen sind der Betriebsanleitung
des Motorherstellers zu entnehmen.
Funktionen der Taste am
Maschinenkopf
Rückwärtsnähen ( bei Verriegelungseinrichtung )
Page 24
Standard functions of pedals
0= Rest position
1= Sewing
2= Lifting presser foot
( for machines with automatic presser foot
lift )
3= Trim threads
( for machines with thread trimmer )
4+1= Reverse sewing
▲
Funciones estándar de los
pedales
0= Posición de reposo
1= Costura
2= Elevación del prensatelas
3= Corte de los hilos
4+1= Costura en retroceso
▲
( en máquinas con alzaprensatelas
automático )
( en máquinas con cortahilos automático )
▲
For further combinations of functions refer to the manual of
the motor manufacturer.
Functions of knuckle switch on
machine head
Reverse sewing ( backtacking mechanism )
Fonctions standard des pédales
0= Position de repos
1= Couture
2= Relevage du pied
( sur machine avec relevage aut. du pied )
3= Coupe des fils
( sur machine avec coupe-fil)
4+1= Couture en marche arrière
▲
▲
Para otras combinaciones de funciones véanse las
instrucciones de servicio del fabricante del motor.
Funciones del pulsador en la
cabeza de la máquina
Costura en retroceso ( con dispositivo rematador)
▲
Autres combinaisons de fonctions, voir les "Instructions de
service" du fabricant du moteur.
Fonctions du manocontact sur la
tête de la machine
Couture en marche arrière ( avec un dispositif à
points d'arrêt )
PFAFF 25
Page 25
Nicht ohne Riemenschutz betreiben,
Unfallgefahr!
9
Fig. 15
2
7
3
1
Do not run machine without belt
guard! Danger of accident!
8
6
5
4
Maschine ausschalten.
Switch off the machine.
Riemenschutz
Oberhalb der Tischplatte
Linke und rechte Schutzhälfte mit ihren Schlitzen
hinter die Köpfe der Befestigungsschrauben 1
und 2 schieben. Distanzhülse 3 auf die
Schraube 4 stecken und in die Gewindebohrung5 eindrehen. Unter Beachtung, daß die Lasche 6
hinter den Schlitz 7 und vor die Distanzhülse 3
kommt, den Riemenschutz ausrichten und die
Schrauben 1 und 2 (durch die Montagebohrungen8 und 9 erreichbar), sowie Schraube 4 fest anzie-
hen.
Belt guard
Above the bedplate
Attech the right and left belt guard sections so
that screws 1 and 2 enter the appropriate slots.
Push spacing sleeve 3 onto screw 4 and turn the
latter into hole 5 a few turns.
Make sure that lug 6 is positioned behind slot 7
and in front of spacing sleeve 3, align the belt
guard and tighten screws 1 and 2 ( can be reached
through assembly holes 8 and 9 ), and screw 4.
Riemenschutz
Unterhalb der Tischplatte
Riemenschutz so ausrichten, daß sowohl Motorscheibe als auch Keilriemen frei laufen und in
dieser Stellung festschrauben.
26 PFAFF
Belt guard
Below the bedplate
Align the belt guard so that motor pulley and Vbelt move freely, then screw it down in this
position.
Page 26
Ne pas faire marcher la machine sans
garde-courroie. Risque d'accident!
9
Fig. 15
2
7
3
1
No ponga la máquina en marcha sin
guardacorreas. ¡Peligro de accidente!
8
6
5
4
Mettre la machine hors circuit.
Desconecte la máquina.
Garde-courroie supérieur
Glisser les moitiés gauche et droite de manière
que les fentes s'engagent derrière les têtes des
vis de fixation 1 et 2.
Placer la douille d'écartement 3 sur la vis 4 dans
l'alésage 5. En veillant à ce que la languette 6
prenne appui derrière la fente 7 et devant la
douille 3, ajuster le garde-courroie et bloquer les
vis 4, 1 et 2 (ces deux dernières à travers les trous
de montage 8 et 9).
Guardacorreas superior
Introduzca ambas mitadas, izquierda y derecha,
del guardacorreas con sus ranuras por detrás de
las cabezas de los tornillos de fijación 1 y
duzca el manguito distanciador 3 en el tornillo de
fijación 4 y atornille éste en el agujero roscado 5.
Cuidando de que la oreja 6 quede detrás de la
ranura 7 y delante del manguito distanciador 3,
asiente bien el guardacorreas y apriete
fuertemente los tornillos 1 y 2 ( accesibles a
través de los orificios de montaje 8 y 9 ) y el
tornillo 4.
2. Intro-
Garde-courroie inférieur
Aligner le garde-courroie inférieur de maniere que
ni la poulie motrice ni la courroie trapézoïle ne le
touchent. Le visser dans cette position.
Guardacorreas mitad inferior
Coloque el guardacorreas de forma que tanto la
polea del motor como la correa trapezoidal
marchen libremente y asegúrelo en esa posición.
PFAFF 27
Page 27
Technische Daten
Caractéristiques techniques
PFAFF 918
Stichtypen:
301 (Doppelsteppstich)
304 (Zickzack-Doppelsteppstich)
308 (4-oder 6-Stich-Doppelsteppstich)
309; 311 (Doppelsteppstich für Biesennähte)
312 (2-Nadel-Zickzack)
Ausführungsart: A, B, B/C und C
Handrad wirks. Ø: 65 mm
Nadelsystem: siehe Seite 13
Durchgang unter dem Nähfuß: 7 mm
Durchgangsbreite: 260 mm
Durchgangshöhe: 130 mm
Grundplattenmaße: 476 x 177 mm
Max. Überstichbreite
Max. Nadelabstand
Max. Stichlänge
Max. Stichzahl
Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei Stichzahl
n = 4000 min
Geräuschmessung nach DIN 45635-48-A-1
1
: L
≤ 80 dB (A)
pA
Nettogewicht: Oberteil ca. 46 kg
Bruttogewicht: ca. 54 kg
Konstruktions-, Gewichts- und Maßänderungen vorbehalten.
siehe Tabelle Seite 25
PFAFF 918
Types de points:
301 (point noué)
304 (point noué zigzag)
308 (point noué 4 ou 6 temps)
309; 311 (point noué pour nervures)
312 (point zigzag, 2 aiguilles)
Versions: A, B, B/C et C
Diamètre effectif du volant: 65 mm
Système d'aiguilles: voir pag. 13
Passage sous le pied presseur: 7 mm
Largeur du passage: 260 mm
Hauteur du passage: 130 mm
Dimensions du plateau: 476 x 177 mm
Jetée max. de l'aiguille
Ecartement max.des aiguilles
Longueur máx. de point
Nombre de point max.
Niveau sonore relatif au poste de travail pour
une vitesse n = 4000 mn
1
Mesure du bruit selon la norme
DIN 45635-48-A-1
Poids net: tête env. 46 kg
Poids brut: env. 54 kg
Sous réserve de modifications.
: L
pA
voir tabl. pag. 25
≤ 80 dB (A)
Specifications PFAFF 918
Stitch type:
301 (lockstitch)
304 (zigzag lockstitch)
308 (four-or six-stitch zigzag lockstitch)
309;311 (cording lockstitch)
312 (two-needle zigzag stitch)
Models: A,B,B/C and C
Balance wheel: eff. dia 65 mm
Needle system: see page 13
Fabric clearance: 7 mm
Clearance width: 260 mm
Clearance height: 130 mm
Bedplate dimensions: 476 x 177 mm
Stitch width
Max.needle gauge
Max. stitch leng25
Max. sewing speed
Workplace-related noise at sewing speed
1
n = 4000 min
: L
Noise measurement according to
DIN 45635-48-A-1
Net weight (head only): about 46 kg
Gross weight: abt. 54 kg
see table page 25
≤80 dB (A)
pA
Datos técnicos PFAFF 918
Tipos de puntada:
301 (pespunte)
304 (pespunte zigzag)
308 (zigzag a 4 ó 6 puntadas)
309; 311 (pespunte para nervaduras)
312 (zigzag a 2 agujas)
Tipos de máquinas: A, B, B/C y C
Diámetro efectivo del volante: 65 mm
Sistema de agujas: v. pág. 13
Paso bajo el prensatelas: 7 mm
Anchura de pasaje: 260 mm
Altura de pasaje: 130 mm
Medidas de la placa base: 476 x 177 mm
Ancho máx. de zigzag
Distancia máx. entre agujas
Largo máx. de puntada
Punt/min. máx.
Nivel de ruido emitido, referido al puesto de
trabajo, a una velocidad de puntadas
1
: L
n = 4000 min
≤80 dB (A)
pA
Medición del ruido según DIN 45635-48-A-1
Peso neto (cabezal): 46 kg
Peso bruto: 54 kg aprox
v. tabla pág. 25
Subject to alterations in design, dimensions and weight.
28 PFAFF
Salvo modificaciones!
Page 28
Ausführung
Model
Modèle
Tipo de máquina
A;B
Unterklassen
Subclass
Stichlängenbezeichnung
Stitch length code
Code p. longueur de point
Símbolo del largo de puntada
Sous-classes
-6/0110,0-4,55000
-45/11-915/05-4,5; 6,04,54500
-45/22-915/23-8,04,54500
-49/01; -49/01-915/0210,0-4,54500
-55/10-915/05-4,54,54500
-61/08-915/02-8,0; 10,04,54500
-61/08-915/03-10,04,54500
-72/218,0-4,54500
-716/04-6/01; -716/04-49/02;
-716/04-82/128,0-2,54500
-716/06-6/01-716/06-17/8210,0-2,54500
Subclases
Überstichbreite in mm
Stitch width in mm
Jetée maximale de l'aiguille en mm
Ancho máx. de zigzag en mm
Nadelabstand max. in mm
Maximum needle gauge in mm
Longueur maximale du point en mm
Distancia máx. entre agujas en mm
▲
▲
▲
▲
Stichlänge max. in mm
Maximum stitch length in mm
Longueur maximale du point en mm
Largo máx. de puntada en mm
Stichzahl máx./min
Max. sewing speed in s.p.m.
Nombre de pts. max./min.
Número máx. de punt./min.
B
B/C
C
-716/06-6/01-915/05-6,02,54500
-716/06-17/918,0-2,54500
N 2,5-716/06-39/82; -716/06-61/04;
-716/06-61/06; -716/06-61/07;
-716/06-71/03; -716/06-72/03;10,0-2,54500
-716/06-82/12; -716/06-82/13;
-716/06-83/03
-17/31;-748/26-17/986,0-4,54500
-45/12-915/04-10,04,54500
-45/12-915/05-4,54,54500
-47/1110,0-4,54500
-61/01-915/04-10,04,54500
-61/0210,0-4,54500
N-45/12-915/05--6,03000
-47/12-944/018,0-4,53000
▲
Abhängig von Material und Arbeitsgang
▲
Depending on material and operation
▲
Fonction des matières et de l'opération
▲
Dependiente del material y de la operación
PFAFF 29
Page 29
Technische Daten PFAFF 938
Caractéristiques techniques
Stichtypen:
301 (Doppelsteppstich)
304 (Zickzack-Doppelsteppstich)
308 (4-oder 6-Stich-Doppelsteppstich)
309; 311 (Doppelsteppstich für Biesennähte)
312 (2-Nadel-Zickzack)
Ausführungsart: A und B
Handrad wirks. Ø: 65 mm
Nadelsystem: siehe Seite 13
Durchgang unter dem Nähfuß: 7 mm
Durchgangsbreite: 260 mm
Durchgangshöhe: 130 mm
Grundplattenmaße: 476 x 177 mm
Max. Überstichbreite
Max. Nadelabstand
Max. Stichlänge
siehe Tabelle Seite 27
Max. Stichzahl
Arbeitsplatzbezogener Emissionwert bei Stichzahl
n = 4000 min
Geräuschmessung nach DIN 45635-48-A-1
1
: L
≤ 80 dB (A)
pA
Nettogewicht: Oberteil ca. 46 kg
Bruttogewicht: ca. 54kg
Konstruktions-, Gewichts- und Maßänderungen vorbehalten.
PFAFF 938
Types de points:
301 (point noué)
304 (point noué zigzag)
308 (point noué 4 ou 6 temps)
309; 311 (point noué pour nervures)
312 (point zigzag, 2 aiguilles)
Versions: A et B
Diamètre effectif du volant: 65 mm
Système d'aiguilles: voir pag. 13
Passage sous le pied presseur: 7 mm
Largeur du passage: 260 mm
Hauteur du passage: 130 mm
Dimensions du plateau: 476 x 177 mm
Jetée max. de l'aiguille
Ecartement max.des aiguilles
Longueur máx. de point
Nombre de point max.
Valeur relative au poste de travail pour une
1
vitesse de n = 4000 mn
: L
Mesure du bruit selon la norme
DIN 45635-48-A-1
Poids net: tête env. 46 kg
Poids brut: env. 54 kg
voir tabl. pag. 27
≤80 dB (A)
pA
Specifications PFAFF 938
Stitch type:
301 (lockstitch)
304 (zigzag lockstitch)
308 (four-or six-stitch zigzag lockstitch)
309;311 (cording lockstitch)
312 (two-needle zigzag stitch)
Models: A and B
Balance wheel: eff. dia 65 mm
Needle system: see page 13
Fabric clearance: 7 mm
Clearance width: 260 mm
Clearance height: 130 mm
Bedplate dimensions: 476 x 177 mm
Stitch width
Max.needle gauge
Max. stitch length
Max. sewing speed
Workplace-related noise at sewing speed
1
n = 4000 min
: L
pA
Noise measurement according to
DIN 45635-48-A-1
Net weight (head only): about 46 kg
Gross weight: abt. 54 kg
see table page 27v. tabla pág. 27
≤80 dB (A)
Sous réserve de modifications.
Datos técnicos PFAFF 938
Tipos de puntada:
301 (pespunte)
304 (pespunte zigzag)
308 (zigzag a 4 ó 6 puntadas)
309; 311 (pespunte para nervaduras)
312 (zigzag a 2 agujas)
Tipos de máquinas: A y B
Diámetro efectivo del volante: 65 mm
Sistema de agujas: v. pág. 13
Paso bajo el prensatelas: 7 mm
Anchura de pasaje: 260 mm
Altura de pasaje: 130 mm
Medidas de la placa base: 476 x 177 mm
Ancho máx. de zigzag
Distancia máx. entre agujas
Largo máx. de puntada
Punt/min. máx.
Nivel de ruido emitido, referido al puesto de
trabajo, a una velocidad de puntadas
n = 4000 min
Medición del ruido según DIN 45635-48-A-1
Peso neto (cabezal): 46 kg
Peso bruto: 54 kg aprox
1
: L
≤80 dB (A)
pA
Subject to alterations in design, dimensions and weight.
30 PFAFF
Salvo modificaciones!
Page 30
Ausführung
Model
Modèle
Tipo de máquina
Stichlängenbezeichnung
Stitch length code
Code p. longueur de point
Unterklassen
Subclass
Sous-classes
Símbolo del largo de puntada
Subclases
-19/54; -34/013,0-2,55500
R-34/014,5-2,56000
-716/08-17/82
A
N 2,5
-716/08-39/82; -716/18-17/82;6,0-2,54000
-716/18-39/82
-771/01-6/27; -771/04-6/273,0-2,55500
N 0,5-44/42-915/05-6,00,55000
-6/01-915/05
-19/51; -32/014,5-4,55500
-45/01-915/05-3,0; 4,54,55500
-45/02-915/05-6,04,55000
-47/014,5-4,55500
-44/014,5; 6,0-0,55500
N 0,5
A;B
B
●
Nähgeschwindigkeit max. bei Rundexzenter ( R ).
●
Sewing speed with cylindrical eccentric ( R ).
●
Vitesse de couture max. avec excentrique circulaire ( R ).
●
Velocidad máx. de costura con excéntrico cil. ( R ).