Pfaff 918, 938 User Manual

918 938
Betriebsanleitung
Instruction manual Instructions de ser vice Manual de instrucciones
Betriebsanl. dtsch., engl., franz., span. 296-12-17 284 07.97
Inhaltsverzeichnis
Contents
................................................................... Seite
Verwendungszweck ........................................ 5
Sicherheitshinweise ........................................6
Erste Inbetriebnahme ......................................8
Ölen ........................................................10 - 12
Luftdruck kontrollieren................................... 13
Wasserbehälter der Wartungseinheit
entleeren / reinigen ........................................14
Nadel und Garn .............................................. 16
Nadel einsetzen .............................................17
Unterfaden aufspulen ....................................18
Spulenkapsel herausnehmen / einsetzen...... 19
Spulenkapsel einfädeln,
....................................................................Page
Applications .....................................................5
Notes on safety ............................................... 6
Commissioning ................................................8
Oiling.......................................................10 - 12
Checking the air pressure..............................1 3
Emptying/cleaning the water container
of the air filter/regulator .................................14
Needle and thread ......................................... 16
Inserting the needle.......................................17
Winding the bobbin........................................18
Removing/inserting the bobbin case ..............19
Threading the bobbin case, adjusting
Unterfadenspannung regulieren ....................20
Oberfaden einfädeln ......................................21
Oberfadenspannung regulieren .....................21
Stichlänge einstellen...................................... 22
Zickzackstich einstellen .................................22
Unterschneideinrichtung -771/.. .................... 23
Maschine ein-/ ausschalten ...........................24
Standardfunktionen der Pedale .....................24
Funktionen der Handtaste am
Maschinenkopf ..............................................24
Riemenschutz ................................................26
Technische Daten ...................................28 - 31
the thread tension..........................................2 0
Threading the needle ..................................... 21
Regulating the needle thread tension ...........21
Stitch length regulation.................................. 22
Setting the zigzag stitch ................................22
Underedge-trimmer -771/.. ............................23
Switching the machine on/off........................24
Standard functions of pedals .........................25
Functions of knuckle switch on
machine head ................................................ 25
Belt guard ......................................................26
Specifications..........................................28 - 31
Table des matières
Indice
....................................................................page
Champ d'applications ......................................5
Normes de sécurité .........................................7
Première mise en service ................................9
Huiler.......................................................11 - 12
Contrôle de la pression d’air.. ........................13
Purge / nettoyage du réservoir d’eau du
conditionneur d’air comprimé........................14
Mise en place de l'aiguille .............................13
Bobinage du fil inférieur.................................14
Aiguilles et fils................................................16
Mise en place de l'aiguille .............................17
Bobinage du fil inférieur.................................18
................................................................. página
Campo de aplicaciones....................................5
Normas de seguridad ......................................7
Primera puesta en marcha...............................9
Engrase ...................................................11 - 12
Control de la presión del aire .........................13
Vaciado / limpieza del depósito de agua del
grupo acondicionador del aire comprimido....15
Colocación de la aguja ...................................13
Bobinado del hilo inferior ...............................14
Aguja e hilos ..................................................16
Colocación de la aguja ...................................17
Bobinado del hilo inferior ...............................18
Sortie / mise en place de la boîte
à canette ........................................................19
Enfilage de la boîte à canette /
réglage de la tension du fil de canette ..........20
Enfilage du fil supérieur .................................21
Réglage de la tension du fil supérieur ...........21
Réglage du point............................................22
Réglage du point zigzag ................................. 22
Dispositif à raser -771/.. à couteau coupant
d' en bas ........................................................23
Mettre machine sous/hors tension ...............24
Fonctions standard des pédales....................2 5
Fonctions du manocontact sur la tête de la
machine ......................................................... 25
Extracción/colocación de la cápsula
con la canilla...................................................1 9
Enhebrado de la cápsula de la canilla,
regulación de la tensión del hilo ....................20
Enhebrado del hilo superior ...........................21
Regulación de la tensión del hilo superior .....21
Ajuste del largo de puntada ...........................22
Ajuste del punto zigzag.................................. 22
Recortador inferior -771/.. .............................. 23
Conexión/Desconexión de la máquina .......... 24
Funciones estándar de los pedales ...............25
Funciones del pulsador en la cabeza de
la máquina......................................................25
Guardacorreas................................................27
Garde-courroie ...............................................27
Caractéristiques techniques ...................28 - 31
Datos técnicos ........................................28 - 31
Verwendungszweck Klasse 918
Verwendungszweck Klasse 938
Flachbett Zickzack - Schnellnäher mit großem Greifer zum Herstellen von Doppelsteppstich Zickzacknähten
Application of class 918
High-speed zigzag flat-bed seamer with large hook for sewing zigzag lockstitch seams.
Champ d'applications de la classe 918
Machine à coudre à plateau à point zigzag avec un crochet grande capacité pour réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la clase 918
Flachbett Zickzack - Schellnäher zum Herstellen von Doppelsteppstich - Zickzacknähten.
Appliaction of class 938
High-speed zigzag flat-bed seamer for sewing zigzag lockstich seams
Champ d'applications de la classe 938
Machine à coudre à plateau à point zigzag pour réaliser des coutures au point noué zigzag.
Campo de aplicaciones de la clase 938
Pespunteadora de base plana y punto zigzag para costuras de pespunte en zigzag.
Pespunteadora de base plana y punto zigzag con garfio grande para costuras de pespunte en zigzag.
Sicherheitshinweise
Notes on safety
Die Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der zuge-
hörigen Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienpersonen betrieben werden.
Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheits-
hinweise u. die Betriebsanleitung des Motorherstellers.
Die Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß und
nicht ohne die zugehörigen Schutzeinrichtungen betrieben werden; dabei sind auch alle einschlägigen Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Beim Austausch von Nähwerkzeugen (wie z.B. Nadel,
Nähfuß, Stichplatte, Stoffschieber und Spule), beim Einfädeln, beim Verlassen des Arbeitsplatzes sowie bei Wartungsarbeiten ist die Maschine durch Betätigen des Hauptschalters oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen.
Die täglichen Wartungsarbeiten dürfen nur von ent-
sprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden.
Reparaturarbeiten sowie spezielle Wartungsarbeiten
dürfen nur von Fachkräften bzw. entsprechend unter­wiesenen Personen durchgeführt werden.
Für Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen
Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Ausnahmen sind nur bei Justierarbeiten und Funktions­prüfungen durch entsprechend unterwiesene Fachkräfte zulässig.
Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von
dafür qualifizierten Fachkräften durchgeführt werden.
Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Ein-
richtungen sind nicht zulässig. Ausnahmen regeln die Vorschriften EN 50110
Umbauten bzw. Veränderungen der Maschine dürfen
nur unter Beachtung aller einschlägigen Sicherheits­vorschriften vorgenommen werden.
Bei Reparaturen sind nur die von uns zur Verwendung
freigegebenen Ersatzteile zu verwenden.
Die Inbetriebnahme des Oberteils ist so lange untersagt,
bis festgestellt wurde, daß die gesamte Näheinheit den Bestimmungen der EG-Richtlinien entspricht.
The machine must only be commissioned in full knowledge of the instruction book and operated by persons with appropriate training.
Before putting into service also read the safety rules and instructions of the motor supplier.
The machine must be used only for the purpose intended. Use of the machine without the safety devices is not permitted. Observe all the relevant safety regulations.
When gauge parts are exchanged (e.g. needle, presser foot, needle plate, feed dog and bobbin) when threading, when the workplace is left, and during service work, the machine must be disconnected from the mains by switching off the master switch or disconnecting the mains plug.
General servicing work must be carried out only by appropriately trained persons.
Repairs, conversion and special maintenancework must only be carried out by technicians or persons with appropriate training.
For service or repair work on pneumatic systems the machine must be disconnected from the compressed air supply system. Exceptions to this are only adjustments and function checks made by appropriately trained technicians.
Work on the electrical equipment must be carried out only by electricians or appropriately trained persons.
Work on parts and systems under electric current is not permitted, except as specified in regulations EN 50110
Conversions or changes to the machine must be authorized by us and made only in adherence to all safety regulations.
For repairs, only replacement parts approved by us must be used.
Comissioning of the sewing head is prohibited until such time as the entire sewing unit is found to comply with EC directives.
Bedeutung der Symbole:
Gefahrenstelle! Besonders zu beachtende Punkte.
Verletzungsgefahr für Bedien­oder Serviceperson.
Beachten und befolgen Sie diese Sicherheitshinweise!
Meanings of the symbols:
Danger! Items requiring special attention.
Danger of injury to operative or service staff
Be sure to observe and adhere to these safety regulations!
Normes de sécurité
Normas de seguridad
La mise en service de la machine ne doit êtreeffectuée qu'après avoir pris connaissance des instructions de service et que par des personnes compétentes.
Avant la mise en marche, lire également les normes de sécurité et instructions de service du fabricant de moteur.
N'utiliser la machine que pour les travaux auxquels elle est destinée. Ne jamais utiliser la machine sans les dispositifs de sécurité et toujours observer les normes de sécurité correspondantes.
Avant le changement d'organes de couture (tels que l'aiguille, le pied presseur, la plaque à aiguille, la griffe et la canette), avant l'enfilage, avant de quitter la machine et avant les travaux d'entretien, la machine est à mettre hors circuit à l'interrupteur général ou par l'enlèvement de la fiche secteur.
Les travaux d'entretien général sont à confier à du personnel compétent.
Les travaux de réparation, de transformation et d'entretien spécial ne doivent être effectués que par des spécialistes ou des personnes compétentes.
Pour les travaux d'entretien et de réparation sur le système pneumatique, couper la machine du réseau pneumatique. Les seules exceptions admises sont les réglages et contrôles par du personnel compétent.
Les travaux sur les équipements électriques sont à confier à un électricien ou à du personnel compétent.
Les travaux sur les pièces ou dispositifs sous tension ne sont pas admis, sauf les exceptions selon les normes EN 50110.
La machine ne peut être modifiée ou transformée qu'en respectant les normes de sécurité correspondantes.
En cas de réparations, n'utiliser que des pièces de rechange agréées par nous.
La mise en service de la tête est interdite tant que la conformité de l'unité de couture complète avec les dis­positions de la CE n'a pas été constatée.
La máquina sólo deberá ponerse en marcha por el personal instruido al respecto y después de haber estudiado este manual de instrucciones.
Antes de poner en marcha la máquina, lea tambien las normas de seguridad y el manual de instrucciones del fabricante del motor.
No está permitido utilizar la máquina más que para los trabajos para los que ha sido destinada, debiendo estar montados los correspondientes dispositivos de protección; al mismo tiempo, deberán observarse todas las normas de seguridad vigentes.
Al cambiar órganos de costura (aguja, prensatelas. placa de aguja, transportador, canilla, etc.), lo mismo que al enhebrar, al abandonar el puesto de costura y al hacer trabajos de mantenimiento, la máquina deberá desconectarse eléctricamente con el interruptor general o retirando el enchufe de la red.
Los trabajos de mantenimiento diarios sólo deberán ser efectuados por personal instruido al respecto.
No está permitido realizar trabajos de reparación, transformación y de mantenimiento especial más que a personal especializado e instruido al respecto.
Al realizar trabajos de reparación y mantenimiento en equipos neumáticos, habrá que desconectar la máquina de la red de alimentación neumática. Sólo se admiten excepciones en el caso de ajustes o controles efectuados por personal especializado.
Los trabajos en el equipo eléctrico sólo deberán ser realizados por electricistas competentes o por personal instruido al caso.
No está permitido realizar trabajos en piezas y dispositivos que estén bajo tensión salvo en las excepciones de la norma EN 50110.
Toda transformación o modificación de la máquina deberá realizarse observando todas las normas de seguridad.
En los trabajos de reparación sólo deberán utilizarse las piezas indicadas por nosotros.
No está permitido poner en marcha el cabezal hasta haberse cerciorado antes de que la unidad de costura completa corresponde a las normas de la CE.
Signification des symboles:
Point à risque! Points à observer en particulier.
Risque de blessure pour l'opératrice ou le mécanicien.
Prière d'observer et de suivre les présentes normes de sécurité!
Significado de los símbolos
i Punto de peligro! Puntos a observar estrictamente.
Peligro de lesiones para la operaria o para el mecánico.
i Observe y aténgase a estas normas de seguridad generales!
Fig. 1
1
Commissioning
To avoid trouble or damage it is absolutely necessary to observe the following instructions:
Pull out plug 1 . The plug serves only transportation purposes and must not be used during sewing.
Before putting the machine into operation for the first time, clean it throughly, and oil it well (see pag. 10 - 12).
Have the mechanic check whether the motor can be used with the existing mains voltage, and that the junction box is correctly connected. Do not start the machine if these requirements are not fulfilled.
When the machine is running, the balance wheel must rotate toward the operator. If it does not, have the electrician exchange the wires on the motor.
Erste Inbetriebnahme
Um Störungen oder Schäden zu vermeiden, sind nachstehende Punkte unbedingt zu beachten.
Propfen 1 herausziehen. Der Propfen dient nur zur Transportsicherung und darf während dem Nähbetrieb nicht verwendet werden.
Maschine gründlich säubern und an­schließend ölen (siehe Seite 10 - 12).
Von Fachkräften prüfen lassen, ob der Motor mit der vorhandenen Netzspannung betrieben werden darf und ob er im Klemm­kasten richtig angeschlossen ist. Bei Ab­weichungen Maschine auf keinen Fall in Betrieb setzen.
Bei laufender Maschine muß sich das Handrad zur Bedienperson hin drehen, andernfalls Motor von Fachkräften umstellen lassen.
1
Primera puesta en marcha
Con el fin de evitar fallos y averías, deberán tenerse muy en cuenta los siguientes puntos:
Quite el tapón 1 (fig. 1). Este tapón sólo sirve como protección para el transporte de la máquina, no debiendo utilizarse durnte la costura.
Antes de poner la máquina en marcha por primera vez, hágase una limpieza y engrase general de la misma (véanse págs.10 - 12).
Haga que el mecánico compruebe si el motor se puede hacer marchar con la tensión de la red existente y si está debidamente conetado en la caja de bornes. En caso contrario, no ponga la máquina enmarcha de ninguna manera.
Fig. 1
Première mise en service
Observer rigoureusement les recommandations suivantes pour éviter tous dérangements et détériorations de la machine.
Enlever le bouchon 1 (fig. 1). Celui-ce ne sert que de sécurité pendant le transport et ne peut être utilisé pendant la couture.
Un nettoyage et huilage soigneux de la machine s'imposent avant la première mise en service (voir pages 10 - 12).
Faire vérifier par le mécanicien si la tension du secteur est identique à celle indiquée sur la plaque signalétique du moteur et si le moteur est correctement branché dans boîte de commande. En cas de divergence, ne pas mettre la machine en route.
Al poner la máquina en marcha, asegúrese de que el volante gire hacia la operaria. En caso contrario, deberán conmutarse los polos del motor.
Le volant de la machine devra tourner, vu d'en haut, vers l'opératrice. Sinon, faire inverser la polarité par du personnel compétent.
2
3
1
Fig. 1bFig. 1a
Maschine ausschalten. Switch off the machine.
Ölen allgemein
Oberteil nach hinten umlegen. Ölbehälter 1 durch die Bohrung 2 bis zum oberen Markierungsstrich 3 auffüllen. Vor der ersten Inbetriebnahme und bei längerem Stillstand der Maschine zusätzlich einige Tropfen Öl in die Greiferbahn geben (s. Pfeil in Fig. 1b).
Ölintervalle
Die Maschine besitzt bei einer durchschnitt­lichen Maschinenlaufzeit einen Öl-Jahresvorrat. Bei erhöhten Maschinenlaufzeiten sind verkürzte Prüfintervalle ratsam.
Nur Öl mit einer Mittelpunkts-Viskosität von 10,0 mm²/s bei 40° C und einer Dichte von 0,847 g/cm Wir empfehlen Pfaff Nähmaschinenöl Best.-Nr. 280-1-120 105.
3
bei 15° C verwenden.
Oberteil mit beiden Händen wieder aufrichten. Quetschgefahr zwischen Oberteil und Tischplatte.
Oiling general
Tilt sewing head over backwards. Top up oil in oil bowl 1 to upper mark 3 through hole 2. Before commissioning the machine and when the machine has not been used for a longer period fill some additional drops of oil in the hook race (see arrow in fig. 1b).
Oiling intervals
For average operating time the machine is provided with an oil supply sufficient for one year. In case of higher operating times it is recommended to check more frequently.
Only use oil with a mean viscosity of
10.0 mm²/s at 40° C and a density of
0.847 g/cm Pfaff sewing machine oil No. 280-1-120 105.
3
at 15° C. We recommend
Set sewing head upright again using both hands. Danger of crushing between sewing head and table top.
10 PFAFF
Mettre la machine hors circuit. Desconecte la máquina.
Graissage général
Coucher la tête vers l'arrière. Remplir le réservoir d'huile 1 par le trou 2 jusqu'au repère supérieur 3. Avant la première utilisation et en cas d'arrêt prolongé de la machine, mettre en plus quelques gouttes d'huile dans la coursière du crochet (v. flèche dans fig. 1b).
Périodicité de graissage:
En cas d'utilisation normale de la machine, celle-ci possède une réserve d'huile d'un an. Si la machine devait servir davantage, il est indiqué de contrôler le niveau d'huile à des intervalles plus courts.
N'utiliser que de l'huile d’une viscosité moyenne de 10,0 mm²/s à 40° C et d’une densité de 0,847 g/cm mandons l'huile pour machines à coudre Pfaff n°280-1-120 105
Redresser la tête des deux mains. Attention! Risque d'écrasement des doigts entre la tête et la table.
3
à 15° C. Nous recom-
Engrase general
Vuelque el cabezal hacia atrás. Rellene de aceite el depósito 1 a través del orificio 2 hasta la marca superior 3. Antes de poner la máquina en marcha por primera vez y después de haber estado parada un tiempo relativamente largo, eche unas gotas de aceite en la pista del garfio (v. flecha de la fig. 1b).
Intervalos de engrase
Si la máquina se utiliza unas ocho horas diarias, no es necesario engrasarla durante un año. Ahora bien, si se tiene funcionando en dos o tres turnos, se acortarán los intervalos de engrase.
Utilice solamente aceite con una viscosidad media de 10,0 mm² a 40°C y una densidad de 0,847g/cm³ a 15°C. Nosotros recomendamos aceite Pfaff para máquinas de coser, N° de pedido 280-1-120 105.
Vuelva a colocar el cabezal en su posición normal, valiéndose de ambas manos. Peligro de pillarse los dedos.
PFAFF 11
Loading...
+ 22 hidden pages