Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Instructions d’utilisation
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Brugsvejledning
Driftsföreskrifter
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Multi-Impact & Drill Driver
Multi-Schlag-/Bohrschrauber
Entraînement perceuse & percussions multiples
Trapano Avvitatore & Multi-Impulso
Multi-Hamerboor & Schroefboormachine
Pistola taladradora y múltiples impactos
Multi-slag & borskruetrækker
Universell slag- & borrdragare
Multislagbormaskin & skrutrekker
Multi-isku & poraväännin
Model No: EY7549
Before operating this unit, please read these instructions completely and save this manual for future use.
Vor Inbetriebnahme des Gerätes die Betriebsanleitung bitte gründlich durchlesen und diese Broschüre zum späteren
Nachschlagen sorgfältig aufbewahren.
Lire entièrement les instructions suivantes avant de faire fonctionner l’appareil et conserver ce mode d’emploi à des fins de
consultation ultérieure.
Prima di usare questa unità, leggere completamente queste istruzioni e conservare il manuale per usi futuri.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u het apparaat in gebruik neemt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor eventuele naslag.
Antes de usar este aparato por primera vez, lea todas las instrucciones de este manual y guarde el manual para poderlo
consultar en el futuro.
Gennemlæs denne betjeningsvejledning før brugen og gem den til fremtidig brug.
Läs igenom hela bruksanvisningen innan verktyget tas i bruk. Spara bruksanvisningen för senare användning.
Før enheten tas i bruk, vennligst les disse alle anvisningene og oppbevar deretter bruksanvisningen for senere bruk.
Lue ohjeet huolella ennen laitteen käyttöönottoa ja säilytä tämä käyttöohje tallessa tulevaa tarvetta varten.
English: Page 9
Deutsch: Seite 22 Dansk: Side 88
Français: Page 35 Svenska: Sid 101
Italiano: Pagina 49 Norsk: Side 113
Nederlands: Bladzijde 62 Suomi: Sivu 125
Español: Página 75
FUNCTIONAL DESCRIPTION
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
DESCRIPTION DES FONCTIONS
DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI
FUNCTIEBESCHRIJVING
DESCRIPCIÓN FUNCIONAL
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FUNKTIONSBESKRIVNING
FUNKSJONSBESKRIVELSE
TOIMINTAKUVAUS
(A)
(B)
(C)
(K)(J)
(F)
(D)
(O)
(E)
10.8 V ─ 28.8 V
(P)
(N)
(M)(L)
(I)
(H)
(G)
(Q)
(R)
(F)
-
2 -
6.35 mm hex quick connect chuck
6,35 mm Sechskant-Schnellaufspannfutter
Mandrin de connexion rapide hexagonal de 6,35 mm
Mandrino esagonale di collegamento rapido da 6,35 mm
6,35 mm zeskantboorkop met snelkoppeling
(A)
Mandril hexagonal de conexión rápida de 6,35 mm
6,35 mm hexagonal borepatron til hurtig tilslutning
Snabbchuck med 6,35 mm sexkantshylsa
6,35 mm hex hurtigtilkoplingschuck
6,35 mm kuusiopikaistukka
Mode Select Switch (Drill driver High / Low mode with clutch function, Impact mode)
Betriebsarten-Wahlschalter (Bohrschrauber hoch/niedrig Modus mit Kupplungsfunktion/Schlagfunktion)
Sélecteur de mode (haute vitesse perceuse/visseuse, basse vitesse perceuse/visseuse à fonction
d’embrayage, mode percussion)
Interruttore selezione modalità (modalità trapano alto/basso con funzione di frizione e modalità a impulso)
Schakelaar voor het selecteren van Modus (Schroefboormachine Hoog/ Laag-modus met schakel-functie,
(C)
Impact-modus)
Interruptor de selección de modo (Modo de taladro atornillador alto/bajo con función de embrague, modo de
impacto)
Funktionsvælger (bore-/skruemaskine med Høj/Lav indstilling, koblingsfunktion, slagboreindstilling)
Lägesväljare (borrdrivning stark/svag med kopplingsfunktion/slagverkan)
Funksjonsvelger (Boremaskin høy/lav modus med clutchfunksjon, slagbormodus)
Muodonvalintakytkin (poraväännin, jossa nopea/hidas kytkintoiminto/iskutila)
Forward/Reverse lever
Rechts-/Linkslaufhebel
Levier d’inversion marche avant-marche arrière
Leva di avanzamento/inversione
Links/rechtsschakelaar
(D)
Palanca de avance/marcha atrás
Greb til forlæns/baglæns retning
Riktningsomkopplare
Forover-/bakoverbryter
Eteenpäin/taaksepäin vipu
Alignment marks
Ausrichtmarkierungen
Marques d’alignement
Marcature allineamento
Uitlijntekens
(F)
Marcas de alineación
Flugtemærker
Anpassningsmärken
Opprettingsmerke
Sovitusmerkit
Luz de advertencia de sobrecalentamiento (batería)
Advarselslamper til overophedning (batteri)
Varningslampa för överhettning (batteri)
Varsellampe for overoppheting (batteri)
Ylikuumenemisen varoituslamppu (akku)
LED light
LED-Leuchte
Lumière DEL
Luce LED
LED-lampje
(L)
Luz indicadora
LED-lys
LED-ljus
LED-lys
LED-valo
Variable speed control trigger
Variabler Geschwindigkeitskontrollschalter
Gâchette de commande de vitesse
Grilletto di controllo velocità variabile
Startschakelaar met variabele toerentalregeling
(N)
Disparador del control de velocidad variable
Kontroludløser for variabel hastighed
Avtryckare med variabel varvtalsreglering
Trinnløs hovedbryter
Nopeudensäätökytkin
Pack cover
Akkuabdeckung
Couvercle de la batterie autonome
Coperchio pacco
Accudeksel
(P)
Cubierta de batería
Pakningsdæksel
Batteriskydd
Pakkedeksel
Akkukotelon kansi
Quick change chuck
Schnellspannfutter
Mandrin à remplacement rapide
Mandrino a cambio rapide
Snelspankop
(R)
Portabrocas de cambio ràpido
Hurtigudskiftningsborepatron
Snabbchuck
Hurtigvekslingsclutch
Pikavaihtoistukka
LED light on/off button
LED-Leuchten-EIN/AUS-Taste
Bouton Marche/Arrêt de la lumière DEL
Tasto di accensione e spegnimento della luce LED
Aan/uit-toets (ON/OFF) voor LED-lampje
(K)
Botón ON/OFF de luz LED
TÆND/SLUK-knap til LED-lys
Strömbrytare för LED-ljus
PÅ/AV-knapp for LED-lys
LED-valon kytkin/katkaisupainike
Battery low warning lamp
Akkuladungs-Warnlampe
Témoin d’avertissement de batterie basse
Spia avvertenza batteria scarica
Waarschuwingslampje voor lage accuspanning
(M)
Luz de aviso de baja carga de batería
Advarselslampes batterieffekt lav
Varningslampa för svagt batteri
Varsellampe for at batteriet er for lavt
Alhaisen akkujännitteen varoituslamppu
Battery charger
Ladegerät
Chargeur de batterie
Caricabatterie
Acculader
(O)
Cargador de la batería
Batterioplader
Batteriladdare
Batterilader
Akkulaturi
Keyless drill chuck
Schlüsselfeies Bohrfutter
Mandrin de percage sans cle
Mandrino senzá chiave
Sleuteloze boorkop
(Q)
Portabrocas de apriete sin llave
Nøgleløs borepatron
Snabbchuck
Nøkkelfri chuck
Pikaistukka
-
4 -
Recommendations for use / Gebrauchsempfehlungen / Recommandations concernant l’utilisation /
Precauzioni d’uso / Aanbevelingen voor gebruik / Recomendaciones par el uso / Anbefalinger for
brugen / Rekommendationer för användning / Anbefalt bruk / Käyttösuositukset
Pack cover
Akkuabdeckung
Couvercle de la batterie autonome
Coperchio pacco
Accudeksel
label
Schild
rouge
rossa
EN
Be sure to use the Pack cover
• When the battery pack is not being used, store the battery in a way that foreign substances such as dust and
water etc. do not contaminate the terminals. Be sure to attach the battery pack cover to protect the battery
terminals.
• When charging the battery pack, confi rm that the terminals on the battery charger are free of foreign
substances such as dust and water etc. Clean the terminals before charging the battery pack if any foreign
substances are found on the terminals.
The life of the battery pack terminals may be affected by foreign substances such as dust and water etc.
during operation.
CAUTION: To protect the motor or battery, be sure to note the following when carrying out this operation.
• If the motor or battery becomes hot, the protection function will be activated and the motor or battery will stop
operating.
The overheat warning lamp on the control panel illuminates or fl ashes when this feature is active.
For safe use
• The battery pack is designed to be installed by proceeding two steps for safety. Make sure the battery pack is
installed properly to the main body before use.
• If the battery pack is not inserted fi rmly when the switch is switched on, the overheat warning lamp and the
battery low warning lamp will fl ash to indicate that safe operation is not possible, and the bit will not rotate
normally. Insert the battery pack into the body of the tool until the red label disappears.
DE
Unbedingt die Akkuschutzkappe verwenden
• Wenn der Akku nicht benutzt wird, bewahren Sie ihn so auf, dass die Kontakte nicht durch Fremdstoffe, wie z.
B. Staub und Wasser usw., verschmutzt werden. Bringen Sie unbedingt die Akkuschutzkappe zum Schutz der
Kontakte an.
• Achten Sie beim Laden des Akkus darauf, dass die Kontakte am Ladegerät frei von Fremdstoffen, wie z. B.
Staub und Wasser usw., sind. Reinigen Sie die Kontakte vor dem Laden des Akkus, falls Fremdstoffe auf den
Kontakten vorhanden sind.
Die Lebensdauer der Akkukontakte kann durch Anhaften von Fremdstoffen, wie z. B. Staub und Wasser usw.,
während des Betriebs beeinträchtigt werden.
VORSICHT: Zum Schutz des Motors und des Akkus müssen beim Betrieb die folgenden Punkte beachtet
werden.
• Bei einer Motor- oder Akkuüberhitzung spricht die Schutzschaltung an, um den Betrieb des Motors bzw.
des Akkus zu unterbrechen. Die Überhitzungswarnleuchte auf dem Bedienungsfeld leuchtet oder blinkt bei
aktivierter Funktion.
Für den sicheren Gebrauch
• Der Akku ist aus Sicherheitsgründen so entworfen, dass er in zwei Schritten eingesetzt werden muss.
Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme der Maschine, dass der Akku ordnungsgemäß in diese
eingesetzt ist.
• Wenn der Akku nicht fest eingesetzt ist, blinken die Überhitzungs-Warnlampe und die Akkuladungs-Warnlampe
und das Gerät dreht den Bohrer nicht wie üblich, um darauf hinzuweisen, dass das Gerät nicht betriebssicher
arbeitet, selbst wenn ein Schalter ausgelöst wird. Schieben Sie den Akku soweit in das Gerät hinein, bis das
rote Schild verschwindet.
Cubierta de batería
Pakningsdæksel
Batteriskydd
Pakkedeksel
Akkukotelon kansi
Veillez à utiliser le couvercle de la batterie autonome
• Lorsque le couvercle de la batterie autonome n’est pas utilisé, rangez la batterie de façon à ce qu’aucun corps
étranger comme de la poussière et de l’eau ne contamine les bornes. Veillez à fi xer le couvercle de la batterie
autonome afi n de protéger les bornes de la batterie.
• Lors de la charge de la batterie autonome, assurez-vous que les bornes du chargeur de batterie sont libres de
tout corps étranger comme de la poussière et de l’eau, etc. Nettoyez les bornes avant de charger la batterie
autonome si des corps étrangers se trouvent sur les bornes.
La durée de vie des bornes de la batterie autonome peut être affectée par des corps étrangers comme de la
poussière et de l’eau, etc. pendant le fonctionnement.
MISE EN GARDE: Pour protéger le moteur ou la batterie, veillez à bien noter les points suivants lorsque
vous effectuez cette opération.
• Si le moteur ou la batterie deviennent chauds, la fonction de protection sera activée et le moteur ou la batterie
cesseront de fonctionner. Le témoin d'avertissement de surchauffe s'allume ou clignote sur le panneau de
commande lorsque cette caractéristique est active.
Pour un usage sans risque
• La batterie est conçue pour être installée en procédant en deux étapes pour des raisons de sécurité. Assurezvous que la batterie est mise en place correctement avant d'utiliser l'outil.
• Lorsque la batterie autonome n'est pas fermement insérée, le témoin d'avertissement de surchauffe et le témoin
d’avertissement de batterie basse clignotent et la machine ne fait pas tourner la mèche comme habituellement
pour nous signaler que la machine ne fonctionne pas en toute sécurité même si un interrupteur a été enclenché.
Insérez la batterie autonome dans le corps de l'outil jusqu'à ce que l'indicateur rouge disparaisse.
Assicurarsi di usare il coperchio del pacco batteria
• Quando il pacco batteria non viene usato, conservare la batteria in modo che sostanze estranee, quali
polvere, acqua, ecc non contaminino i terminali. Assicurarsi di applicare il coperchio al pacco batteria per
proteggere i terminali della batteria.
• Quando il pacco batteria viene caricato, assicurarsi che i terminali sul caricabatteria siano privi di sostanze
estranee, quali polvere, acqua, ecc. Pulire i terminali prima di caricare il pacco batteria, qualora vengano
trovate sostanze estranee sui terminali.
La durata dei terminali del pacco batteria può essere infl uenzata da sostanze estranee, quali polvere, acqua,
ecc. durante il funzionamento.
PRECAUZIONE: Per proteggere il motore o la batteria, tenere presente quanto segue nell'esecuzione del
lavoro.
• Se il motore o la batteria si scurriscaldano verrà attivata la funzione di protezione, che comporta l'arresto
del motore o della batteria. Quando questa funzione è attiva, sul pannello di controllo lampeggia la spia di
avvertenza da surriscaldamento.
Per un utilizzo sicuro
• Il pacco batteria è stato ideato per essere installato tramite una procedura a due fasi per motivi di sicurezza.
Prima dell'uso, verifi care che il pacco batteria sia inserito correttamente nel corpo principale.
• Quando il pacco batteria non è ben inserito, la spia avvertenza surriscaldamento e la spia avvertenza batteria
scarica lampeggiano e l'apparecchio non fa ruotare la punta come di consueto per avvertire l'utente che
l'utensile non sta funzionando in modo sicuro anche se l'interruttore è bloccato. Inserire il pacco batteria
nell'alloggiamento dell'utensile fi no alla scomparsa dell'etichetta rossa.
Zorg ervoor het accudeksel te gebruiken
• Wanneer de accu niet wordt gebruikt, de accu op een zodanige manier bewaren dat vreemde bestanddelen
zoals stof en water, enz. de aansluitingen niet kunnen verontreinigen.
• Kijk bij het laden van de accu of de aansluitingen op de acculader vrij zijn van vreemde bestanddelen zoals
stof en water, enz. Reinig de aansluitingen als u vreemde bestanddelen op de aansluitingen aantreft.
De levensduur van de accu-aansluitingen kan tijdens gebruik nadelig beïnvloed worden door vreemde
bestanddelen zoals stof en water, enz.
OPGELET: Let bij het gebruik van het gereedschap op deze wijze op het volgende om de motor en de accu
te beschermen.
• Als de motor of de accu oververhit raakt, wordt de beveiligingsfunctie geactiveerd en zal de motor of de accu
stoppen met werken. Het oververhittingwaarschuwingslampje op het bedieningspaneel brandt of knippert
wanneer deze beveiligingsfunctie is geactiveerd.
Voor een veilig gebruik
• Het aanbrengen van de accu moet om veiligheidsredenen in twee stappen worden uitgevoerd. Zorg dat de
accu vóór gebruik goed op het gereedschap is bevestigd.
• Als de accuset niet goed is bevestigd, gaan het oververhitting-waarschuwingslampje (accu/motor) en
het waarschuwingslampje voor lage accuspanning knipperen en draait de bit niet op het apparaat, zoals
gebruikelijk. Dit is een waarschuwing dat het apparaat niet op veilige wijze kan worden gebruikt, zelfs niet als
een schakelaar wordt bediend. Plaats de accu in het gereedschap totdat het rode label verdwijnt.
-
6 -
ES
DA
SV
Asegúrese de utilizar la cubierta de la caja de batería
• Cuando no utilice la caja de batería, guarde la batería de tal forma que las materias extrañas tales como polvo
y agua, etc. ensucien los terminales. Asegúrese de colocar la cubierta de la caja de batería de tal forma de
proteger los terminales de la batería.
• Cuando cargue la caja de batería, confirme que los terminales en el cargador de batería estén libres de
materias extrañas tales como polvo y agua, etc. Limpie los terminales antes de cargar la caja de batería si hay
materias extrañas en los terminales.
La vida de los terminales de la caja de batería puede verse afectada por materias extrañas tales como polo y
agua, etc. durante su funcionamiento.
PRECAUCIÓN: Para proteger el motor o la batería, asegúrese de observar lo siguiente cuando efectúe
esta operación.
• Si el motor o la batería se calienta, se activará la función de protección y el motor o la batería dejará de
funcionar. La lámpara de advertencia de sobrecalentamiento en el panel de control se ilumina o destella
cuando esta característica está activada.
Para un uso más seguro
• La batería está diseñada para instalarse siguiendo dos pasos por motivos de seguridad.
Compruebe que la batería está instalada correctamente en el cuerpo principal antes de utilizar la herramienta.
• Si la batería no ha quedado bien introducida, la luz de advertencia de sobrecalentamiento y la luz de aviso de
baja carga de batería parpadearán, y la broca no girará del modo habitual para alertar al operario de que la
máquina no funcionará de manera segura si se acciona algún interruptor. Introduzca la batería en el cuerpo de
la herramienta hasta que el indicador rojo desaparezca.
Sørg for at anvende batteripakningsdækslet
• Når batteripakningen ikke anvendes, skal batteriet opbevares således, at uvedkommende substanser,
som for eksempel støv og vand etc., ikke kan komme til at forurene terminalerne. Sørg for at sætte
batteripakningsdækslet på for at beskytte batteriterminalerne.
• Når du oplader batteripakningen, skal du bekræfte at terminalerne på batteriopladeren er fri for
uvedkommende substanser, som for eksempel støv og vand etc. Rengør terminalerne inden du oplader
batteripakningen, hvis uvedkommende substanser observeres på terminalerne.
Levetiden for batteripakningens terminaler kan påvirkes af uvedkommende substanser, som for eksempel støv
og vand etc., under brugen.
FORSIGTIG: For at beskytte motoren og batteriet, skal man være opmærksom på følgende, når denne
operation udføres.
• Hvis motoren eller batteriet bliver varme, vil beskyttelseskredsløbet blive aktiveret og motoren eller batteriet vil
holde op med at fungere. Advarselslampen til overophedning på kontrolpanelet lyser eller blinker, når denne
egenskab er aktiveret.
For sikker brug
• Batteripakken er beregnet til at blive installeret ved at følge en fremgangsmåde med to trin for sikkerheden skyld.
Kontroller, at batteripakningen er korrekt installeret i hoveddelen før brug.
• Når batteripakningen ikke er isat korrekt, vil advarselslampe til overophedning og advarselslampen
batterieffekt lav blinke, og maskinen vil ikke dreje boret som sædvanligt, for at lade os vide at maskinen ikke
arbejder sikkert, selv om der trykkes på kontakter. Indsæt batteripakken i selve værktøjet, indtil den røde
etikette forsvinder.
Se till att använda batteriskyddet
• När batteriet inte används bör det förvaras på ett sätt som gör att främmande ämnen, såsom damm eller
vatten, inte kan hamna på batteripolerna. Var noga med att skydda batteripolerna genom att sätta på
batteriskyddet.
• Kontrollera vid laddning av batteriet att polerna på batteriladdaren är fria från främmande ämnen, såsom
damm eller vatten. Rengör polerna innan batteriet laddas, om något främmande ämne återfi nns på polerna.
Batteripolernas livslängd kan vid drift påverkas av främmande ämnen, såsom damm eller vatten.
VIKTIGT: För att skydda motorn och batteriet, skall du komma ihåg följande vid denna användning.
• Om motorn eller batteriet överhettas, aktiveras skyddsfunktionen och då slutar motorn eller batteriet att
fungera. Varningslampan för överhettning på kontrollpanelen lyser eller blinkar när denna funktion har
aktiverats.
För säker användning
• Batteriet ska monteras genom vidta två säkerhetsåtgärder.
Kontrollera att batteriet är ordentligt monterat på verktyget före användning.
• När batteriet inte är ordentligt monterat kommer varningslamporna för överhettning och svagt batteri att blinka
och borrspetsen roterar inte vilket talar om att maskinen inte är säker även om en brytare aktiveras. För in
batteriet i verktyget tills du inte längre kan se den röda dekalen.
-
7 -
NO
FI
Ikke glem å bruke batteripakkedekselet
• Når batteripakken ikke er i bruk, legg batteriet på et sted der fremmedlegemer så som støv eller vann ikke
forurenser batteripolene. Ikke glem å bruke batteripakkedekselet for å beskytte batteripolene.
• Ved oppladning av batteripakken, kontroller at polene på batteriladeren er fri for fremmedlegemer så som støv
eller vann. Rens polene før du lader opp batteripakken hvis du fi nner fremmedlegemer på polene.
Batteripakkepolenes levetid kan bli påvirket av fremmedlegemer så som støv eller vann mens de er i bruk.
FORSIKTIG: For å beskytte motoren eller batteriet, pass på følgende når dette arbeidet utføres.
• Hvis motoren eller batteriet blir opphetet vil beskyttelsesfunksjonen tre i funksjon og motoren eller batteriet
slutter å virke. Varsellampen for overoppheting på kontrollpanelet vil lyse eller blinke når denne funksjonen er
aktiv.
For trygg og sikker bruk
• Batteripakken skal installers i henhold til en to-trinns sikkerhetsforanstaltning.
Sørge for at batteripakken er korrekt installert i verktøyet før bruk.
• Når batteripakken ikke er satt inn korrekt, lyser varsellampen for overoppheting (motor/batteri). Drillen roterer
ikke bit-en som normalt og gjør dette for å indikere at drillen ikke fungerer på trygt og sikkert vis.
Sett inn batteripakken i verktøyet inntil den røde etiketten forsvinner.
Käytä aina akkukantta
• Kun akkua ei käytetä, pane akku säilöön niin, että vieraat aineet kuten pöly, vesi jne. eivät likaa liittimiä. Muista
panna akkukansi paikalleen suojaamaan akkuliittimiä.
• Kun akku ladataan, varmista, että akkulaturin liittimissä ei ole vieraita aineita kuten pölyä tai vettä. Jos
liittimistä löytyy vieraita aineita, puhdista liittimet ennen akun lataamista.
Akkuliittimissä käytön aikana olevat vieraat aineet kuten pöly ja vesi saattavat heikentää akun käyttöikää.
TÄRKEÄ HUOMAUTUS: Moottorin tai akun suojaamiseksi ota huomion seuraavat seikat, kun suoritat tätä
toimenpidettä.
• Jos moottori tai akku kuumenee, suojatoiminto käynnistyy ja moottori tai akku lakkaa toimimasta.
Säätöpaneelin ylikuumenemisen varoitusvalo palaa tai vilkkuu, kun tämä toiminto on käynnissä.
Turvallisen käytön takaamiseksi
• Akku on suunniteltu asennettavaksi kahden turvallisuutta koskevan toimenpiteen jälkeen.
Varmista ennen käyttöä, että akku on kiinnitetty kunnolla perusrunkoon.
• Jos akkua ei kiinnitetä kunnolla, ylikuumenemisen varoituslamppu ja alhaisen akkujännitteen varoituslamppu
vilkkuvat ja kone ei pyöritä kärkeä tavalliseen tapaan osoituksena siitä, että koneen toiminta ei ole turvallista,
vaikka kytkin katkaistaisiin. Työnnä akku työkalun runkoon niin, että punainen merkki katoaa näkyvistä.
-
8 -
Original instructions: English
Translation of the original instructions:
Other languages
Read “the Safety Instructions” booklet
and the following before using.
I. INTENDED USE
This tool is the Multi-Impact & Drill
driver that has 2 operation modes,
“Impact Driver mode” and “Drill Driver
mode”. The modes can be selected by
sliding the impact/drill driver switch.
Read the Safety Instructions booklet
and the following before using.
II. ADDITIONAL
SAFETY RULES
1) Wear ear protectors when using
the tool for extended periods.
Prolonged exposure to high inten-
sity noise can cause hearing loss.
2) Be aware that this tool is always in
an operating condition, since it does
not have to be plugged into an electrical outlet.
3) When drilling or driving into walls,
floors, etc., “live” electrical wires may
be encountered. DO NOT TOUCH
THE CHUCK OR ANY FRONT
METAL PARTS OF THE TOOL! Hold
the tool only by the plastic handle to
prevent electric shock in case you
drill or drive into a “live” wire.
4) If the bit becomes jammed, immediately turn the trigger switch off
to prevent an overload, which can
damage the battery pack or motor.
Use reverse motion to loosen
jammed bits.
5)
Do NOT operate the Forward/Reverse
lever or mode select switch when the
trigger switch is on. Damage to the
unit may occur.
6) During charging, the charger may
become slightly warm. This is normal. Do NOT charge the battery for
a long period.
7) When storing or carrying the tool,
set the Forward/Reverse lever to
the center position (switch lock).
8) Do not strain the tool by holding
the speed control trigger halfway
(speed control mode) so that the
motor stops.
Symbol Meaning
V
n
0
… min
Ah
Revolutions or reciprocations
-1
Electrical capacity of battery
Volts
Direct current
No load speed
per minutes
pack
Rotation only
-
Impact driver mode
To reduce the risk of
injury, user must read and
understand instruction
manual.
For indoor use only.
9 -
WARNING
• Do not use other than the Panasonic
battery packs that are designed for
use with this rechargeable tool.
• Panasonic is not responsible for any
damage or accident caused by the
use of the recycled battery pack and
the counterfeit battery pack.
• Do not dispose of the battery pack in
a fire, or expose it to excessive heat.
• Do not drive the likes of nails into the
battery pack, subject it to shocks, dismantle it, or attempt to modify it.
• Do not allow metal objects to touch
the battery pack terminals.
• Do not carry or store the battery pack
in the same container as nails or similar metal objects.
• Do not charge the battery pack in
a high-temperature location, such
as next to a fire or in direct sunlight.
Otherwise, the battery may overheat,
catch fire, or explode.
• Never use other than the dedicated
charger to charge the battery pack.
Otherwise, the battery may leak,
overheat, or explode.
• After removing the battery pack from
the tool or the charger, always reattach the pack cover. Otherwise, the
battery contacts could be shorted,
leading to a rick of the fire.
• When the Battery Pack Has
Deteriorated, Replace It with a New
One.
Continued use of a damaged battery
pack may result in heat generation,
ignition or battery rupture.
III. ASSEMBLY
Using Keyless drill chuck
(EY9X003E)
CAUTION: • Use keyless drill chuck ONLY
in Drill Driver Mode.
This chuck is not designed to
be used in IMPACT MODE.
It can be damaged and its life
will be reduced. Moreover,
the chuck and its metal parts,
such as the push button, front
parts, and bit may become
very hot. To prevent skin
burns, use work gloves and/
or allow heated parts to cool
down before handling.
•
Make sure the work environment is safe. When
retracting drill from work
material, Keyless drill chuck
may detach if subjected to
100 kg or more of pull force.
Detachment will be sudden.
Use care and avoid excessive
force when retracting drill from
work material.
1. Attaching Keyless drill chuck
Attach the chuck by sliding the female
detent on the bottom of the chuck to
the square drive on the body.
Make sure the chuck is firmly connected to the body.
2. Inserting the bit
Insert the bit, and turn the lock collar
clockwise(looking from the front) holding the sleeve until jaws close firmly.
10 -
-
②
①
3. Removing the bit
Turn the lock collar counterclockwise
(looking from the front).
Then remove the bit.
②
①
CAUTION:
If the drill bit becomes too tight
to remove, hold two lock col-
lars with pipe wrenches and
turn them inopposite directions.
Using Quick change chuck
(EY9HX110E)
This Quick change chuck
is designed to be used
with the square drive of
Panasonic impact wrench.
Top collar : To insert or to
Top collar
Bottom collar
Use 6.35 mm hexagonal bits.
To ensure proper securement of the bit,
use only hexagonal bits with 9.25 mm
detent.
Bottom collar : To attach or to
remove bit
detach Quick
change chuck
9.25
4. Detaching Keyless drill chuck
To detach the chuck, PUSH the button
to release the chuck from the square
drive.
PUSH
CAUTION:
Drill bit blade is sharp. Make
sure to remove the drill bit before
you set and detach the keyless
drill chuck.
CAUTION:
1. Attaching Quick change chuck
Attach the Quick change chuck by
pulling the bottom collar forward and
sliding the female detent on the bottom of the chuck to the square drive
on the body.
Release the bottom collar to make
sure the Quick change chuck is firmly
connected to the body.
Make sure the work environment is safe. When retracting
bit from work material, Quick
change chuck may detach if
subjected to 50 kg or more of
pull force. Detachment will be
sudden. Use care and avoid
excessive force when retracting bit from work material.
①
②
2. Inserting the bit
Pull the top collar of the Quick change
chuck forward, then insert the bit.
Release the bottom collar to make
sure the bit is firmly connected to the
chuck.
-
11 -
3. Removing the bit
Pull the top collar of the Quick change
chuckforward, then pull the bit.
CAUTION:
4. Detaching Quick change chuck
Pull the bottom collar of the Quick
change chuck forward to detach it.
lmpact mechanism creates
heat.Square drive and acces-
sory may become very hot
and may cause skinburns. To
prevent skin burns, use work
gloves and/or allow heated
parts to cool down before handling.
Attaching or Removing
Bat tery Pack
1. To connect the battery pack:
Line up the alignment marks and attach the battery pack.
• Slide the battery pack until it locks
into position.
Alignment marks
2. To remove the battery pack:
Pull the button from the front to release the battery pack.
IV. OPERATION
[Main Body]
Switch Operation
1. The speed increases with the
amount of depression of the trigger.
When begin ning work, depress the
trigger slightly to start the rotation
slowly.
2. A feedback electronic controller is
used to give a strong torque even in
low speed.
3. The brake operates when the trigger is released and the motor stops
immediately.
NOTE:
When the brake operates, a braking
sound may be heard. This is normal.
CAUTION:
When operating the tool by pulling
the trigger, there may be a momentary lag before rotation starts. This
does not signal a malfunction.
* This lag occurs as the tool’s circuitry
starts up when the trigger is pulled
for the first time after installing a
new battery pack or after the tool
has not been used for at least 1
minute (or at least 5 minutes when
the LED is on). Rotation will start
without any lag during second and
subsequent operations.
Button
-
12 -
Switch and Forward/Reverse
Lever Operation
Forward
Switch lock
CAUTION:
To prevent damage, do not operate
Forward/Reverse lever until the bit
comes to a complete stop.
Reverse
Forward Rotation Switch
Operation
1. Push the lever for forward rotation.
2. Depress the trigger switch slightly to
start the tool slowly.
3. The speed increases with the
amount of depression of the trigger
for efficient tightening of screws and
drilling. The brake operates and the
chuck stops immediately when the
trigger is released.
4. After use, set the lever to its center
position (switch lock).
Selecting Mode
Select mode
Impact
Drill driver
High mode
Drill driver
Low mode
This tool must not be used as a drill in
“Impact Driver mode”. During drilling in
steel, the drill bit may break in case of
blocking and this may cause dangerous
cut wounds.
Impact Driver Operation
Select Impact with the mode select
switch.
• Switch to the Impact or Drill driver
High/Low position only when the tool
has completely stopped rotating.
Damage may be caused if the tool is
rotating.
Intended use
Fastening
Driving
Driving
Drilling
Driving
Drilling
WARNING!
Work material
Bolt
Nut
Wood screw
Self-drilling screw
Wood screw
Self-drilling screw
Wood
Metal
Wood screw
Wood
Metal
Maximum size
High tensil:M12
Standard :M14
9mm
ø
6mm
ø
4.2mm
ø
6mm
ø
21mm
ø
10mm
ø
6.8mm
ø
35mm
ø
13mm
ø
Reverse Rotation Switch
Operation
1. Push the lever for reverse rotation.
Check the direction of rotation before use.
2. Depress the trigger switch slightly to
start the tool slowly.
3. After use, set the lever to its center
position (switch lock).
-
Drill Driver Operation
Select Drill driver High or Low mode
with the mode select switch.
• Switch to the Impact or Drill driver
High/Low position only when the tool
has completely stopped rotating.
Damage may be caused if the tool is
rotating.
13 -
Drill driver Low mode
Drill driver High mode
• When the belt hook is not used, be
sure to return it to the storing position. The belt hook may catch on
something.
This may result in an accident or
injury.
When the unit is hooked onto the
•
waist belt by the belt hook, do not
attach driver bits to the unit. A sharp
edge object, such as a drill bit, may
cause injury or an accident.
Clutch Torque Setting
Adjust the torque to one of the 21
clutch set tings or “
CAUTION
Test the setting before actual
opera tion.
How to Use the Belt Hook
:
Set the scale at this mark ( ).
WARNING!
• Be sure to attach the belt hook
securely to the main unit with the
screw firmly fastened. When the belt
hook is not firmly attached to the main
unit, the hook may disconnect and the
main unit may fall.
This may result in an accident or
injury.
• Periodically check screw for tightness.
If found to be loose, tighten firmly.
Be sure to attach the belt hook firmly
•
and securely onto a waist belt or other
belt. Pay attention that the unit does not
slip off the belt.
accident or injury.
• When the main unit is held by the
belt hook, avoid jumping or running
with it. Doing so may cause the hook
to slip and the main unit may fall.
This may result in an accident or
injury.
” position.
This may result in an
To Change the Belt Hook
Location Side
The belt hook can be attached to either
side of the unit.
1. Removing the hook
(1) Remove the nut.
(2) Draw out the hook.
1
1
2
2. Attaching the hook to the other side
(1) Insert the hook in the other side.
(2) Tighten the nut fully so that it
securely fastened.
2
Control Panel
(3)
(1)
(1) LED light
Before the use of LED
light, always pull the power
switch once.
Press
button.
The light illuminates with
very low current, and it
does not adversely affect the performance of the tool during use or its battery capacity.
the LED light
(2)
-
14 -
CAUTION:
• The built-in LED light is designed to
illuminate the small work area temporarily.
•
Do not use it as a substitute for a
regular
flashlight, since it does not
have enough brightness
.
• LED light turn off when the tool has
not been used for 5 minutes.
Caution : DO NOT STARE INTO BEAM.
Use of controls or adjustments or performance
of procedures other than those specifi ed herein
may result in hazardous radiation exposure.
(2) Overheat warning lamp
Off
(normal
operation)
Illuminated:
Overheat
(motor)
Indicates operation has
been halted due to motor
or battery overheating.
Flashing:
Overheat
(battery)
To protect the motor or battery, be
sure to note the following when
carrying out this operation.
• If the motor or battery becomes
hot, the protection function will be
activated and the motor or battery
will stop operating. The overheat
warning lamp on the control panel
illuminates or flashes when this
feature is active.
• If the overheating protection feature
activates, allow the tool to cool
thoroughly (at least 30 minutes).
The tool is ready for use when the
overheat warning lamp goes out.
• Avoid using the tool in a way that
causes the overheating protection
feature to activate repeatedly.
• If the tool is operated continuously
under high-load conditions or if it is
used in hot-temperature conditions
(such as during summer), the
overheating protection feature may
activate frequently.
• If the tool is used in cold-temperature
conditions (such as during winter) or
if it is frequently stopped during use,
the overheating protection feature
may not activate.
• The ambient temperature range
is between 0°C (32°F) and 40°C
(104°F).If the battery pack is used
when the battery temperature is
below 0°C (32°F), the tool may fail to
function properly.
• When charging a cool battery pack
(below 0°C (32°F)) in a warm place,
leave the battery pack at the place
and wait for more than one hour to
warm up the battery to the level of
the ambient temperature.
• The performance of the EY9L42
deteriorates significantly at and below
10°C due to work conditions and
other factors.
(3) Battery low warning lamp
Off
(normal
operation)
Flashing
(No charge)
Battery protection
feature active
Excessive (complete) discharging
of lithium ion batteries shortens their
service life dramatically. The driver
includes a battery protection feature
designed to prevent excessive discharging of the battery pack.
• The battery protection feature activates immediately before the battery loses its charge, causing the
battery low warning lamp to flash.
• If you notice the battery low warning
lamp flashing, charge the battery
pack immediately.
• If it is started with too little battery
power remaining, the tool may stop
operating without the battery low
warning lamp flashing first. This
-
15 -
indicates that there is too little battery power remaining to use the
tool, and the battery pack should be
charged before further use.
• If the tool is subject to a sudden
load during use that causes the
motor to lock up, the overdischarge
prevention sensor may be triggered, and the battery low warning lamp may flash. The lamp will
stop flashing once you address the
cause of the motor’s locking up and
cycle the trigger.
• The battery protection feature
may activate when a high load is
abruptly placed on the motor, even
if ample battery charge remains.
In this case, both the battery low
warning lamp and LED light will
flash.
• If both the battery low warning lamp
and LED light flash, reduce the
force with which you are pushing on
the driver or, if using a drill driver,
adjust the speed switch to a lower
setting.
[Battery Pack]
For Appropriate Use of
Bat tery pack
Li-ion Battery pack
• For optimum battery life, store the Liion battery pack following use without
charging it.
• When charging the battery pack, confirm that the terminals on the battery charger are free of foreign substances such as dust and water etc.
Clean the terminals before charging
the battery pack if any foreign substances are found on the terminals.
The life of the battery pack terminals
may be affected by foreign substances
such as dust and water etc. during
operation.
• When battery pack is not in use,
keep it away from other metal objects
like: paper clips, coins, keys, nails,
screws, or other small metal objects
that can make a connection from one
terminal to another.
Shorting the battery terminals togeth-
er may cause sparks, burns or a fire.
• When operating the battery pack,
make sure the work place is well ventilated.
• When the battery pack is removed
from the main body of the tool, replace
the battery pack cover immediately in
order to prevent dust or dirt from contaminating the battery terminals and
causing a short circuit.
Battery Pack Life
The rechargeable batteries have a
limited life. If the operation time becomes extremely short after recharging, replace the battery pack with a
new one.
Battery Recycling
ATTENTION:
For environmental protection and
recycling of materials, be sure
that it is disposed of at an officially
assigned location, if there is one in
your country.
[Battery Charger]
Charging
CAUTION:
• If the temperature of the battery pack
falls approximately below −10°C
(14°F), charg ing will automatically stop
to prevent degradation of the battery.
-
16 -
• The ambient temperature range is
between 0°C (32°F) and 40°C (104°F).
If the battery pack is used when the
battery temperature is below 0°C
(32°F), the tool may fail to function
properly.
• When charging a cool battery pack
(below 0°C (32°F)) in a warm place,
leave the battery pack at the place
and wait for more than one hour to
warm up the battery to the level of
the ambient temperature.
Cool down the charger when charging
•
more than two battery packs consecutively.
• Do not insert your fingers into contact
hole, when holding charger or any
other occasions.
To prevent the risk of fire or damage to
the battery charger.
• Do not use power source from an
engine generator.
• Do not cover vent holes on the charger and the battery pack.
• Unplug the charger when not in use.
NOTE:
Your battery pack is not fully charged at the time of purchase. Be sure
to charge the battery before use.
• Charging will not start if the battery
pack is warm (for example, immediately after heavy-duty operation).
The orange standby lamp will be
flashing until the battery cools down.
Charging will then begin automati-
cally.
4. The charge lamp (green) will flash
slow ly once when the battery is approxi mately 80% charged.
5. When charging is completed, the
charging lamp in green color will turn
off.
6. If the temperature of the battery pack
is 0°C or less, charging takes longer to
fully charge the battery pack than the
standard charging time.
Even when the battery is fully charged,
it will have approximately 50% of the
power of a fully charged battery at normal operating temperature.
7. Consult an authorized dealer if the
charging lamp (green) does not turn
off.
8. If a fully charged battery pack is inserted into the charger again, the
charging lamp lights up. After several
minutes, the charging lamp in green
color will turn off.
Battery pack
release button
Battery charger
1. Plug the charger into the AC outlet.
2.
Insert the battery pack firmly into the
charger.
1. Line up the alignment marks and
place the battery onto the dock on
the charger.
2. Slide forward in the direction of the
arrow.
Alignment marks
3.
During charging, the charging lamp will
be illuminated.
When charging is completed, an internal electronic switch will automatically
be triggered to prevent overcharging.
9. Remove the battery pack while the
battery pack release button is held
up.
17 -
-
LAMP INDICATIONS
Charging is completed. (Full charge.)
Battery is approximately 80% charg ed.
Now charging.
Charger is plugged into the AC outlet.
Ready to charge.
(Green)(Orange)
Turn off Illuminated Flashing
Charging Status Lamp
Left: green Right: orange will be displayed.
Battery pack is cool.
The battery pack is being charged slowly to reduce the load on the
battery.
Battery pack is warm.
Charging will begin when temperature of battery pack drops. If the
temperature of the battery pack is –10°C (14°F) or less, the charging
status lamp (orange) will also start fl ashing. Charging will begin when
the temperature of the battery pack goes up.
Charging is not possible. Clogged with dust or malfunction of the
battery pack.
Information for Users on Collection and Disposal of Old Equipment and used Batteries
These symbols on the products, packaging, and/or accompanying documents mean that used electrical and electronic products and batteries
should not be mixed with general household waste.
For proper treatment, recovery and recycling of old products and used batteries, please take them to applicable collection points, in accordance with
your national legislation and the Directives 2002/96/EC and 2006/66/EC.
By disposing of these products and batteries correctly, you will help to save
valuable resources and prevent any potential negative effects on human
health and the environment which could otherwise arise from inap propriate
waste handling.
For more information about collection and recycling of old products and batteries, please contact your local municipality, your waste disposal service or
the point of sale where you purchased the items.
Penalties may be applicable for incorrect disposal of this waste, in accordance with national legislation.
For business users in the European Union
If you wish to discard electrical and electronic equipment, please contact your
dealer or supplier for further information.
-
18 -
V.
ACCESSORIES
Use only bits suitable for size of drill’s chuck.
Use Panasonic original Optional Keyless drill chuck (EY9X003E) and Quick change
chuck(EY9HX110E) for maximum performance.
VI.
MAXIMUM RECOMMENDED CAPACITIES
Screw
driving
Bolt fastening
DrillSteelDrill driver High mode
Wood screwImpact mode
Drill driver High mode
Drill driver Low mode
Self-drilling screw Impact mode
Drill driver High mode
Impact mode
Drill driver Low mode
WoodDrill driver High mode
Drill driver Low mode
Φ 9 mm
Φ 4,2 mm
Φ 6,8 mm
Φ 6 mm
Φ 6 mm
Standard bolt :M14
High tensile bolt :M12
Φ 10 mm
Φ 13 mm
Φ 21 mm
Φ 35 mm
VII. SPECIFICATIONS
MAIN UNIT
ModelEY7549
Motor14.4 V DC
Impact mode: 0 – 2300 min
No load speed
Maximum torque
Clutch torqueApprox. 0.7 - 4.4 N•m
Overall length210 mm
Weight (with battery pack)1.85 kg
Noise vibrationSee the included sheet
Drill driver High mode:0-1200min
Drill driver Low mode:0-380min
Impact mode: 150 N•m with M16 High tensile bolt
130 N•m with M14 High tensile bolt
Drill driver High mode:9 N•m
Drill driver Low mode:26 N•m
-1
-1
-1
-
19 -
BATTERY PACK
Model No.EY9L41EY9L42EY9L44EY9L45
Storage batteryLi-ion Battery
Motor voltage14.4 V DC (3.6 V × 4 cells)14.4 V DC (3.6 V × 8 cells)
BATTERY CHARGER
Model No.EY0L81
Electrical ratingSee the rating plate on the bottom of the charger
Weight0.93 kg
EY9L41EY9L42EY9L44EY9L45
Charging time
Model No.EY0L82
Electrical ratingSee the rating plate on the bottom of the charger
Weight0.93 kg
Charging time
NOTE: This chart may include models that are not available in your area.
Please refer to the latest general catalogue.
NOTE: For the dealer name and address, please see the included warranty card.
Usable: 45 min. Usable: 30 min. Usable: 50 min. Usable: 65 min.
Full: 60 min.Full: 35 min.Full: 65 min.Full: 80 min.
EY9L41EY9L42EY9L44EY9L45
Usable:35minUsable:30minUsable:40minUsable:50min
Full:50minFull:35minFull:55minFull:60min
-
20 -
ONLY FOR U. K.
X. ELECTRICAL PLUG
INFORMATION
FOR YOUR SAFETY PLEASE READ
THE FOLLOWING TEXT CAREFULLY
This appliance is supplied with a moulded
three pin mains plug for your safety and
convenience.
A 5 amp fuse is fi tted in this plug.
Should the fuse need to be replaced please
ensure that the replacement fuse has a
rating of 5 amp and that it is approved by
ASTA or BSI to BS1362.
Check for the ASTA mark
mark
If the plug contains a removable fuse cover
you must ensure that it is refi tted when the
fuse is replaced.
If you lose the fuse cover the plug must not
be used until a replacement cover is obtained.
A replacement fuse cover can be purchased from your local Panasonic Dealer.
IF THE FITTED MOULDED PLUG IS
UNSUITABLE FOR THE SOCKET OUTLET IN YOUR HOME THEN THE FUSE
SHOULD BE REMOVED AND THE PLUG
CUT OFF AND DISPOSED OF SAFELY.
THERE IS A DANGER OF SEVERE
ELECTRICAL SHOCK IF THE CUT OFF
PLUG IS INSERTED INTO ANY 13 AMP
SOCKET.
If a new plug is to be fi tted please observe
the wiring code as shown below.
If in any doubt please consult a qualified
electrician.
on the body of the fuse.
or the BSI
IMPORTANT:
The wires in this mains lead are
coloured in accordance with the
following code:
Blue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wire in the mains lead
of this appliance may not correspond with
the coloured markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows.
The wire which is coloured BLUE must be
connected to the terminal in the plug which
is marked with the letter N or coloured
BLACK.
The wire which is coloured BROWN must
be connected to the terminal in the plug
which is marked with the letter L or coloured
RED.
Under no circumstances should either of
these wires be connected to the earth terminal of the three pin plug, marked with the
letter E or the Earth Symbol
How to replace the fuse: Open the fuse
compartment with a screwdriver and replace the fuse and fuse cover if it is removable.
Fuse Cover
This apparatus was produced to BS800.
.
-
21 -
Original-Anleitung: Englisch
Übersetzung der Original-Anleitung:
Andere Sprachen
Lesen Sie bitte vor der ersten Inbetriebnahme dieses Gerätes das separate Handbuch
„Sicherheitsmaßregeln“ sorgfältig durch.
II. WEITERE WICHTIGE
1) Geeigneten Gehörschutz tragen,
Lange Einwirkung von starkem
I. Bestimmungsgemäße
Verwendung der
2) Denken Sie daran, dass das Werk-
Maschine
Dieses Werkzeug ist ein Multi-Schlag-/
Bohrschrauber mit zwei Betriebsarten:
„Schlag schraubermodus“ und „Bohrschraubermodus“. Die Betriebsart
kann durch Verschieben des Schlag-/
Bohrschrauberschalters gewählt
werden.
Lesen Sie bitte vor der ersten Inbetriebnahme dieses Gerätes das separate Handbuch
„Sicherheitsmaßregeln“ sorgfältig durch.
3) Beim Bohren oder Schrauben in
4) Falls der Bit stecken bleibt, lassen
Verwenden Sie die Linkslauf dre-
5)
6) Beim Aufladen kann sich das Lade-
7) Stellen Sie den Rechts-/Linkslauf-
8) Belasten Sie das Werkzeug nicht,
SICHERHEITSREGELN
wenn das Werkzeug längere Zeit
im Betrieb ist!
Lärm kann zu Gehörverlust führen.
zeug ständig betriebsbereit ist, da
es nicht an die Steckdose angeschlossen werden muss.
Wände, Fußböden usw. können
stromführende Kabel berührt werden. DAHER NIE DAS SCHNELLSPANNFUTTER ODER ANDERE VORDERE METALLTEILE
BERÜHREN! Das Werkzeug beim
Schrauben nur am Kunststoffgriff
halten, um in solchen Fällen vor elektrischen Schlägen geschützt zu sein.
Sie sofort den Elektronikschalter
los, um eine Überlastung zu verhindern, die den Akku oder Motor
beschädigen kann.
hung, um klemmende Bits zu lösen.
Den Rechts-/Linkslauf- Umschalthebel
NICHT betätigen bzw. den Schalter
NICHT bewegen, wenn der Auslöseschalter angeschaltet ist. Das Gerät
kann beschädigt werden.
gerät etwas erhitzen. Dies ist normal. Den Akku daher NICHT über
lange Zeit aufladen.
Umschalthebel zum Lagern oder
Tragen des Werkzeugs auf die Mittelstellung (Schaltersperre).
indem Sie den Elektronikschalter
halb gedrückt halten (Drehzahlregelmodus), sodass der Motor stehen bleibt.
-
22 -
SymbolBedeutung
VVolt
Gleichstrom
n
0
… min
Ah
-1
Leerlaufdrehzahl
Drehzahl oder Hubzahl pro
Minute
Akkukapazitat in Ampere
Stunden
Bohren
Schlagmodus
Zur Verminderung der
Verletzungsgefahr muss
die Bedienungsanleitung
gründlich gelesen werden.
Nur für Inneneinsatz.
WARNUNG:
• Verwenden Sie nur die PanasonicAkkus, die für den Einsatz mit dieser
Akku-Maschine ausgelegt sind.
• Panasonic übernimmt keine
Verantwortung für etwaige Schäden
oder Unfälle, die durch den Gebrauch
von recycelten und gefälschten Akkus
verursacht werden.
• Werfen Sie den Akku nicht ins Feuer,
und setzen Sie ihn auch keiner übermäßigen Wärme aus.
• Unterlassen Sie das Einschlagen von
Nägeln in den Akku sowie Erschüttern,
Zerlegen oder Abändern des Akkus.
• Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Kontakten
des Akkus in Berührung kommen.
• Unterlassen Sie das Tragen oder
Aufbewahren des Akkus zusammen mit Nägeln oder ähnlichen
Metallgegenständen im selben
Behälter.
• Laden Sie den Akku nicht an einem
heißen Ort, wie z. B. in der Nähe eines
Feuers oder in direktem Sonnenlicht.
Anderenfalls kann der Akku überhitzen,
Feuer fangen oder explodieren.
•
Verwenden Sie nur das zugehörige
Ladegerät zum Laden des Akkus.
Anderenfalls kann der Akku auslaufen, überhitzen oder explodieren.
•
Nachdem Sie den Akku von der
Maschine oder dem Ladegerät
abgenommen haben, bringen Sie
stets die Akkuabdeckung wieder an.
Anderenfalls könnten die Akkukontakte
kurzgeschlossen werden, was zu
einem Brand führen kann.
• Wenn der Akku schwach geworden ist,
ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Fortgesetzter Gebrauch eines
beschädigten Akkus kann zu
Wärmeerzeugung, Entzündung oder
Bruch führen.
III. BAUGRUPPE
Verwendung des
Schnellspannfutters
(EY9X003E)
Achtung: •
Verwenden Sie das
Schnellspannfutter
AUSSCHLIESSLICH in der
Bohrschrauber-Betriebsart
des.
Dieses Spannfutter ist
nicht zum Ein-satz in der
SCHLAGSCHRAUBERBETRIEBSART vorgesehen.
Das Spannfutter kann
andernfalls beschädigt
oder seine Lebensdauer
reduziert werden. Darüber
hinaus kann das Spannfutter
und seine Metallteile,etwa
die Drucktaste, die vorderen Teile und der
Bohrer sehr heiß werden.
Um Hautverbrennungen
zu vermeiden sollten
Arbeitshandschuhe getragen werden und/oder die
heißen Teile genug Zeit zum
-
23 -
Abkühlen haben, ehe mit
ihnen hantiert wird.
Achten Sie unbed-
•
ingt auf eine sichere
Arbeitsumgebung. Wenn
Sie bei Verwendung dieses
Schnellspannfutters den
Bohrer mit mehr als 100
kg oder mehr Zugkraft aus
dem Material herausziehen, kann es vorkommen, dass der Bohrer aus
dem Schnellspannfutter herausrutscht. Das Futter löst
sich dabei plötzlich. Wenden
Sie daher besondere Sorgfalt
an und ziehen Sie den
Bohrer nicht mit zuviel Kraft
aus dem Material heraus.
1. Befestigen des Schnellspannfutters
Schieben Sie die Vertiefung an der
Unterseite des Schnellspannfutters
auf das quadratische Wellenende der
Haupteinheit. Überzeugen Sie sich
davon, dass das Spannfutter fest auf
der Welle der Haupteinheit sitzt.
3. Entfernen des Werkzeugs
Drehen Sie die Verriegelungshülse
(von vorne gesehen) entgegen dem
Uhrzeigersinn.
Dann entnehmen Sie den Bohrer.
②
①
Achtung:
Wenn der Bohrer zu stark
festklemmt, um mit der
Hand entnommen werden
zu können, halten Sie die
beiden Knebelringe mit
Wasserrohrzangen fest und
drehen Sie die Ringe in entgegengesetzte Richtung.
2. Einsetzen des Werkzeugs
Schieben Sie den Bohrer in das Schnellspannfutter hinein, halten Sie die
Spannmuffe fest und drehen Sie die
Verriegelungshülse (von vorne gesehen) im Uhrzeigersinn, bis sich die
Klauen fest geschlossen haben.
②
①
4. Entfernen des Schnellspannfutters
Um das Schnellspannfutter wieder
zu entfernen,DRÜCKEN Sie auf die
Taste, um das Spannfutter vom Wellenende abzunehmen.
DRÜCKEN
Achtung:
Die Schneidkanten eines Bohrers
sind scharf. Achten Sie unbed-
ingt darauf, stets zunächst den
Bohrer herauszunehmen,ehe Sie
das Schnellspannfutter anbringen
oder abnehmen.
-
24 -
Verwendung des SechskantSchnellspannfutters
(EY9HX110E)
Dieses Schnellwechselfutter ist für den quadratischen Schrauber des Schlagschraubers von Panasonic
geeignet.
Obere
Verriegelungshülse
Untere
Verriegelungshülse
Verwenden Sie 6,35 mm Sechskant-Einsteckwerkzeuge.
Damit die Werkzeuge sicher festsitzen,
sind ausschließlich Sechskant-Einsteckwerkzeuge mit einer 9,25mm-Rastkerbe
zu verwenden.
Achtung:
1.
Anbringen des Sechskant-Schnellspannfutters Ziehen Sie die untere Verriegelungshülse nach vorn und schieben Sie
die Vertiefung an der Unterseite des
Sechskant-Schnellspannfutters auf das
Vierkantwellenende der Haupteinheit.
Lassen Sie die untere Verriegelungshülse los und überzeugen Sie sich
Obere Verriegelungshülse :
Zum Einsetzen oder Entnehmen des Werkzeugs
Untere Verriegelungshülse :
Zum Anbringen bzw.
Abnehmen des
Sechskant-Schnellspannfutters
9.25
Achten Sie unbedingt auf eine
sichere Arbeitsumgebung.
Wenn Sie bei Verwendung dieses SechskantSchnellspannfutters das
Einsteckwerkzeug mit mehr
als 50 kg oder mehr Zugkraft
vom Arbeitsmaterial abziehen,
kann es vorkommen, dass das
Werkzeug aus dem SechskantSchnellspannfutter herausrutscht. Das Futter löst sich
dabei plötzlich. Wenden Sie
daher besondere Sorgfalt an
und ziehen Sie das Werkzeug
nicht mit zuviel Kraftaufwand
vom Arbeitsmaterial ab.
davon, dass das Sechskant-Schnellspannfutter fest auf der Welle der
Haupteinheit sitzt.
①
②
2. Anbringen des Werkzeugs
Ziehen Sie die obere Verriegelungshülse des Sechskant-Schnellspannfutters nach vorn und schieben Sie
das Werkzeug hinein.
Lassen Sie die untere Verriegelungshülse los und überzeugen Sie sich
davon, dass das Werkzeug fest im
Sechskant-Schnellspannfutter sitzt.
3. Entnehmen des Werkzeugs
Ziehen Sie die obere Verriegelungshülse des Sechskant-Schnellspannfutters nach vorn und ziehen Sie das
Werkzeug heraus.
Achtung:
4. Entfernen des Sechskant-Schnellspannfutters
Zum Entfernen des Sechskant-Schnellspannfutters ziehen Sie die untere
Verriegelungshülse nach vorn.
Der Schlagmechanismus
wird heiß. Der Vierkantantrieb
und die Werkzeuge können sehr heiß werden und
Hautverbrennungen verursachen.Um Hautverbrennungen
zu vermeiden sollten
Arbeitshandschuhe getragen
werden und/oder die heißen
Teile genug Zeit zum Abkühlen
haben, ehe mit ihnen hantiert
wird.
Anbringen oder Abnehmen
des Akkus
1. Zum Anschließen des Akkus:
Die Ausrichtmarkierungen auf einander
ausrichten und den Akku anbringen.
• Den Akku einschieben, bis er einrastet.
Ausrichtmarkierungen
-
25 -
2. Zum Entfernen des Akkus:
Zum Abnehmen des Akkus am Knopf
an der Vorderseite ziehen.
Knopf
IV. BETRIEB
Umschalten und Betätigung
des Rechts-/LinkslaufUmschalthebels
RechtsLinks
[Hauptteil]
Schalterfunktion
1. Die Drehzahl erhöht sich, je stärker
der Geschwindigkeitskontrollschalter
gedrückt wird. Drücken Sie den
Geschwindigkeitskontrollschalter zu
Beginn der Arbeit nur leicht, um mit
langsamer Drehung zu beginnen.
2. Ein elektronischer Feedback-
Controller wird verwendet, um auch
bei niedriger Drehzahl ein starkes
Drehmoment zu erhalten.
3. Beim Loslassen des Geschwindig-
keitskontrollschalter wird die Bremse
betätigt und der Motor sofort angehalten.
HINWEIS:
Bei der Betätigung der Bremse kann
ein Bremsgeräusch hörbar sein.
Dies ist normal.
VORSICHT:
Wird die Maschine durch Betätigen
des Auslösers gestartet, kann eine
kurzzeitige Verzögerung auftreten,
bevor die Drehung beginnt.
Dies ist kein Anzeichen für eine
Funktionsstörung.
* Diese Verzögerung tritt beim Ho-
chfahren der Schaltkreise der
Maschine auf, wenn der Auslöser
zum ersten Mal nach dem Einsetzen eines neuen Akkus betätigt
wird, oder nachdem die Maschine
mindestens 1 Minute lang nicht benutzt worden ist (oder mindestens
5 Minuten bei leuchtender LED).
Bei der zweiten und jeder weiteren
Betätigung läuft die Maschine ohne
Verzögerung an.
-
Schaltersperre
VORSICHT:
Nicht den Rechts-/LinkslaufUmschalthebel betätigen, bevor der
Bit vollständig zur Ruhe ge kom men
ist, um Schäden zu ver hindern.
Rechtslauf Schalterbetäti gung
1. Für Rechtslauf den Hebel drücken.
2. Drücken Sie den Geschwindigkeitskontrollschalter leicht, um das
Werkzeug langsam zu starten.
3. Die Drehzahl nimmt zu, je stärker
der Geschwindigkeitskontrollschalter
gedrückt wird, um effizientes Anziehen von Schrauben und Bohren zu
ermöglichen. Beim Loslassen des
Geschwindigkeitskontrollschalters
wird die Bremse betätigt und das
Futter sofort angehalten.
4. Nach der Verwendung den Rechts/
Linkslaufhebel auf die Mittel position
zurückstellen (Schalter sperre).
Linkslauf - Schalterbetätigung
1. Für Linkslauf den Rechts/Linkslauf-
hebel drücken. Die Drehrichtung vor
dem Betrieb prüfen.
2. Drücken Sie den Geschwindigkeits-
kontrollschalter leicht, um das Werkzeug langsam zu starten.
3. Nach der Verwendung den Rechts/
Linkslaufhebel auf die Mittelposition
zurückstellen (Schalter sperre).
26 -
Wahl der Betriebsart
Modus wählen
Schlag
Bohrschrauber
Hoch Modus
Bohrschrauber
Niedrig Modus
Verwendungszweck
Befestigung
Rammen
Rammen
Bohren
Rammen
Bohren
Arbeitsmaterial
Bolzen
Mutter
Holzschraube
Selbstschneidende Schraube
Holzschraube
Selbstschneidende Schraube
Holz
Metall
Holzschraubeø6,8mm
Holz
Metall
Maximalgröße
Hoher Zug:M12
Standard:M14
9mm
ø
6mm
ø
4,2mm
ø
6mm
ø
21mm
ø
10mm
ø
35mm
ø
13mm
ø
WARNUNG!
Dieses Werkzeug darf beim Bohren in
Stahl nicht im „Schlagschraubermodus“
verwendet werden, weil sonst der Bohrer
im Falle einer Blockierung abbrechen
und gefährliche Schnittwunden verursachen kann.
Schlagschrauber-Betrieb
Wählen Sie den Schlag mit dem Moduswahlschalter.
• Wechseln Sie nur zur Schlag oder
Schrauber Hoch/Niedrig-Position wenn
das sich das Produkt gar nicht mehr
dreht. Wenn sich das Produkt noch
dreht kann ein Schaden entstehen.
Bohrschrauber-Betrieb
Wechseln Sie mit dem Moduswahlschalter zwischen den Schraubmodi hoch
oder niedrig.
• Wechseln Sie nur zur Schlag oder
Schrauber Hoch/Niedrig-Position wenn
das sich das Produkt gar nicht mehr
dreht. Wenn sich das Produkt noch
dreht kann ein Schaden entstehen.
Bohrschrauber Hoch Modus
Bohrschrauber Niedrig Modus
Einstellung des Kupplungsdrehmoments
Stellen Sie das Drehmoment auf eine
der 21 Kupplungsstufen oder die Posi-
„
“ ein.
tion
VORSICHT
:
Testen Sie die Einstellung vor der
eigentlichen Arbeit.
Die Skala auf dieses Zeichen ( ) einstellen.
Verwenden des Riemenhakens
WARNUNG!
• Unbedingt den Riemenhaken am Hauptgerät sicher befestigen, indem die
Schraube fest angezogen wird. Wenn
der Riemenhaken am Hauptgerät nicht
gut befestigt ist, kann sich der Haken
lösen und das Hauptgerät herunterfallen.
Dies kann einen Unfall oder Verletzungen zur Folge haben.
• Überprüfen Sie die Festigkeit der
Schraube regelmäßig. Ist sie locker,
muss sie fest angezogen werden.
• Den Riemenhaken unbedingt sicher
und gut am Gürtelriemen oder einem
anderen Riemen befestigen. Darauf
achten, dass das Gerät nicht vom
Riemen abrutscht. Dies kann einen
Unfall oder Verletzun gen zur Folge
haben.
-
27 -
• Wenn das Hauptgerät vom Riemenhaken gehalten wird, nicht damit
springen oder laufen. Anderenfalls
kann der Haken abrutschen und
herunterfallen.
Dies kann einen Unfall oder Verletzun-
gen zur Folge haben.
• Wenn der Riemenhaken nicht verwen-
det wird, unbedingt in seine Lager-
position bringen. Der Riemenhaken
könnte sich irgendwo verfangen.
Dies kann einen Unfall oder Verlet-
zungen zur Folge haben.
•
Wenn Sie das Werkzeug mit dem
Riemenhaken an den Hüftgürtel hängen, bringen Sie außer Schrauberbits
keine anderen Bits am Werkzeug an.
Ändern der Befestigungsseite
des Riemenhakens
Der Riemenhaken kann auf beiden
Seiten des Gerätes befestigt werden.
1. Entfernen des Hakens
(1) Entfernen Sie die Schraube.
(2) Ziehen Sie den Haken heraus.
1
1
2
2.
Befestigen des Hakens auf der anderen Seite
2
(1) Führen Sie den Haken auf der
anderen Seite ein.
(2) Ziehen Sie die Schraube gut fest.
Bedienfeld
(3)
(1)
(1) LED-Leuchte
Betätigen Sie vor der Benutzung der LED-Leuchte
einmal den Ein-AusSchalter.
Drücken Sie die LEDLeuchtentaste
(2)
.
Die Leuchte braucht nur einen sehr geringen
Strom, so dass die Leistung des Werkzeugs
und die Akkukapazität nicht beeinträchtigt
wird.
VORSICHT:
• Die eingebaute LED dient zur vorübergehenden Beleuchtung des
kleinen Arbeitsbereichs.
•
Benutzen Sie sie nicht als Ersatz für
eine reguläre Taschenlampe, weil
sie nicht hell genug ist.
•
Die LED-Leuchte schaltet sich aus,
wenn die Maschine 5 Minuten lang
nicht benutzt wird.
Vorsicht:
Die Benutzung von Bedienelementen oder
Einstellungen, oder die Durchführung von
Vorgängen, die hier nicht beschrieben sind,
kann zu gefährlicher Strahlungsfreisetzung
führen.
SEHEN SIE NICHT IN DEN
STRAHL.
(2) Überhitzungs-Warnlampe
Aus
(normaler
Betrieb)
Leuchten:
Überhitzung
(motor)
Zeigt an, dass der
Betrieb wegen Motoroder
Akkuüberhitzung
Blinken:
Überhitzung
(akku)
Zum Schutz des Motors und des Akkus
müssen beim Betrieb die folgenden
Punkte beachtet werden.
•
Bei einer Motor- oder Akkuüberhitzung
spricht die Schutzschaltung an,
um den Betrieb des Motors bzw.
Des Akkus zu unterbrechen. Die
Überhitzungswarnleuchte auf dem
Bedienungsfeld leuchtet oder blinkt
bei aktivierter Funktion.
•
Falls die Überhitzungs-Schutzfunktion
aktiviert wird, lassen Sie das Tool
gründlich abkühlen (mindestens
30 Minuten). Das Tool ist wieder
einsatzbereit, wenn die ÜberhitzungsWarnlampe erlischt.
-
28 -
• Verwenden Sie das Tool so, dass
die Überhitzungs-Schutzfunktion
nicht wiederholt aktiviert wird.
• Falls das Werkzeug kontinuierlich
unter starker Belastung oder bei
hoher Umgebungstemperatur im
Sommer verwendet wird, kann die
Überhitzungs-Schutzfunktion öfters
ansprechen.
• Falls das Werkzeug bei niedriger
Umgebungstemperatur im Winter
oder jeweils nur kurzzeitig verwendet
wird, spricht die ÜberhitzungsSchutzfunktion nicht an.
• Der Umgebungstemperaturbereich
liegt zwischen 0°C und 40°C.
Wenn der Akku bei einer Akkutemperatur
unter 0°C benutzt wird, funktioniert
die Maschine möglicherweise nicht
einwandfrei.
• Wenn ein kalter Akku (von etwa 0°C
oder weniger) in einem warmen Raum
aufgeladen werden soll, lassen Sie
den Akku für min destens eine Stunde
in dem Raum und laden Sie ihn auf,
wenn er sich auf Raum temperatur
erwärmt hat.
• Infolge der Arbeitsbedingungen und
anderer Faktoren nimmt die Leistung
des EY9L42 bei einer Temperatur von
10 °C und darunter stark ab.
(3) Akkuladungs-Warnlampe
Aus
(normaler
Betrieb)
Blinken
(Keine Ladung)
Akkuschutzfunktion
aktiv
Übermäßiges (vollständiges) Entladen von Li-Ion-Akkus führt zu einer
erheblichen Verkürzung ihrer Lebensdauer. Die Maschine ist mit einer
Akku schutzfunktion ausgestattet, die
übermäßiges Entladen des Akkus
verhindert.
• Die Akkuschutzfunktion wird unmittelbar vor der Erschöpfung des Akkus
aktiviert und bewirkt Blinken der
Akkuladungs-Warnlampe.
• Wenn Sie bemerken, dass die Akkuladungs-Warnlampe blinkt, laden Sie
den Akku unverzüglich auf.
• Wird die Maschine bei zu geringer
Akku-Restladung gestartet, kann
sie stehen bleiben, ohne dass zuvor
die Akkuladungs-Warnlampe blinkt.
Dies zeigt an, dass zu wenig AkkuRestladung für den Betrieb der
Maschine vorhanden ist. Daher sollte
der Akku vor weiterem Gebrauch aufgeladen werden.
• Wird die Maschine während des
Betriebs einer plötzlichen Last ausgesetzt, die Blockieren des Motors
verursacht, kann der TiefentladungsSchutzsensor ausgelöst werden,
so dass eventuell die AkkuladungsWarnlampe blinkt. Die Lampe hört
auf zu blinken, sobald die Ursache
der Motorblockierung behoben und
der Auslöser betätigt wird.
•
Die Akkuschutzfunktion kann aktiviert werden, wenn der Motor plötzlich
stark belastet wird, selbst wenn
noch genügend Akkurestladung
vorhanden ist. In diesem Fall blinken die Akkuladungs-Warnlampe und
die LED-Leuchte.
•
Falls sowohl die AkkuladungsWarnlampe als auch die LED-Leuchte
blinkt, verringern Sie die Kraft, mit
der Sie den Schrauber andrücken,
oder, falls Sie einen Bohrschrauber
verwenden, stellen Sie den DrehzahlWahlschalter auf eine niedrigere
Drehzahl ein.
-
29 -
[Akku]
Für richtigen Gebrauch des
Akkus
Li-Ion-Akku
• Um eine möglichst lange Lebensdauer des Li-Ion-Akkus zu erzielen, lagern
Sie ihn nach dem Gebrauch, ohne ihn
aufzuladen.
• Achten Sie beim Laden des Akkus
darauf, dass die Kontakte am Ladegerät frei von Fremdstoffen, wie z. B.
Staub und Wasser usw., sind. Reinigen
Sie die Kontakte vor dem Laden des
Akkus, falls Fremdstoffe auf den Kontakten vorhanden sind.
Die Lebensdauer der Akkukontakte
kann durch Anhaften von Fremdstoffen, wie z. B. Staub und Wasser usw.,
während des Betriebs beeinträchtigt
werden.
• Wenn Sie den Akku nicht benutzen,
halten Sie ihn von Metallgegenständen fern: Büroklammern, Münzen,
Schlüssel, Nägel, Schrauben oder
andere kleine Metallgegenstände
können die Kontakte kurzschließen.
Das Kurzschließen der Akkukontak-
te kann Funken, Verbrennungen oder
einen Brand verursachen.
• Sorgen Sie bei Benutzung des Akkus
für ausreichende Belüftung des
Arbeits platzes.
• Wenn der Akku vom Werkzeug-Hauptteil abgenommen wird, ist die Akkuabdeckung sofort anzubringen, um
zu verhüten, dass die Akkukontakte
durch Staub oder Schmutz verunreinigt
werden und ein Kurzschluss verursacht wird.
Lebensdauer des Akkus
Der Akku hat nur eine begrenzte Lebensdauer. Wenn auch nach einer
ordnungsgemäßen Ladung die
Betriebszeit extrem kurz ist, muss der
Akku erneuert werden.
Batterie-Recycling
ACHTUNG:
Um Umweltschutz und MaterialRecycling zu gewährleisten, müssen Sie die Batterie zur örtlichen
Entsorgungsstelle bringen, falls
eine solche in Ihrem Land vorhanden ist.
[Ladegerät]
Laden
VORSICHT:
• Falls die Temperatur des Akkus
unter etwa –10°C abfällt, wird der
Ladevorgang automatisch abgebrochen, um eine Verschlechterung des
Akkus zu verhüten.
• Der Umgebungstemperaturbereich
liegt zwischen 0°C und 40°C.
Wenn der Akku bei einer Akkutemper-
atur unter 0°C benutzt wird, funktioniert
die Maschine möglicherweise nicht einwandfrei.
• Wenn ein kalter Akku (von etwa 0°C
oder weniger) in einem warmen Raum
aufgeladen werden soll, lassen Sie
den Akku für min destens eine Stunde
in dem Raum und laden Sie ihn auf,
wenn er sich auf Raum temperatur
erwärmt hat.
•
Den Akku abkühlen lassen, wenn er
mehr als 2× hintereinander aufgeladen
wurde.
• Stecken Sie Ihre Finger nicht in die
Kon taktöffnung, um das Ladegerät
festzu halten oder bei anderen Gelegenheiten.
Um die Gefahr eines Brandes oder
Schadens am Ladegerät zu verhindern.
• Keinen Motorgenerator als Spannung s quelle benutzen.
• Decken Sie die Entlüftungsöffnun gen
des Ladegerätes und den Akku nicht
ab.
• Trennen Sie das Ladegerät vom
Stromnetz, wenn es nicht benutzt
wird.
-
30 -
Loading...
+ 110 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.