Panasonic EY7549 User Manual [en, de, es, fr, it]

0 (0)
Operating Instructions Bedienungsanleitung Instructions d’utilisation Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Brugsvejledning Driftsföreskrifter Bruksanvisning Käyttöohjeet
Multi-Impact & Drill Driver
Multi-Schlag-/Bohrschrauber
Entraînement perceuse & percussions multiples
Trapano Avvitatore & Multi-Impulso
Multi-Hamerboor & Schroefboormachine
Pistola taladradora y múltiples impactos
Multi-slag & borskruetrækker
Universell slag- & borrdragare
Multi-isku & poraväännin
Model No: EY7549
Before operating this unit, please read these instructions completely and save this manual for future use. Vor Inbetriebnahme des Gerätes die Betriebsanleitung bitte gründlich durchlesen und diese Broschüre zum späteren
Nachschlagen sorgfältig aufbewahren. Lire entièrement les instructions suivantes avant de faire fonctionner l’appareil et conserver ce mode d’emploi à des fins de
consultation ultérieure. Prima di usare questa unità, leggere completamente queste istruzioni e conservare il manuale per usi futuri. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u het apparaat in gebruik neemt en bewaar de gebruiksaanwijzing
voor eventuele naslag. Antes de usar este aparato por primera vez, lea todas las instrucciones de este manual y guarde el manual para poderlo
consultar en el futuro. Gennemlæs denne betjeningsvejledning før brugen og gem den til fremtidig brug. Läs igenom hela bruksanvisningen innan verktyget tas i bruk. Spara bruksanvisningen för senare användning. Før enheten tas i bruk, vennligst les disse alle anvisningene og oppbevar deretter bruksanvisningen for senere bruk. Lue ohjeet huolella ennen laitteen käyttöönottoa ja säilytä tämä käyttöohje tallessa tulevaa tarvetta varten.
Index/Index/Index/Indice/Index/Indice/Indeks/Index/Indeks/Hakemisto
English: Page 9 Deutsch: Seite 22 Dansk: Side 88 Français: Page 35 Svenska: Sid 101 Italiano: Pagina 49 Norsk: Side 113 Nederlands: Bladzijde 62 Suomi: Sivu 125
Español: Página 75
FUNCTIONAL DESCRIPTION FUNKTIONSBESCHREIBUNG DESCRIPTION DES FONCTIONS DESCRIZIONE DELLE FUNZIONI FUNCTIEBESCHRIJVING DESCRIPCIÓN FUNCIONAL FUNKTIONSBESKRIVELSE FUNKTIONSBESKRIVNING FUNKSJONSBESKRIVELSE TOIMINTAKUVAUS
(A)
(B)
(C)
(K)(J)
(F)
(D)
(O)
(E)
10.8 V ─ 28.8 V
(P)
(N)
(M)(L)
(I)
(H)
(G)
(Q)
(R)
(F)
-
2 -
6.35 mm hex quick connect chuck 6,35 mm Sechskant-Schnellaufspannfutter Mandrin de connexion rapide hexagonal de 6,35 mm Mandrino esagonale di collegamento rapido da 6,35 mm 6,35 mm zeskantboorkop met snelkoppeling
(A)
Mandril hexagonal de conexión rápida de 6,35 mm 6,35 mm hexagonal borepatron til hurtig tilslutning Snabbchuck med 6,35 mm sexkantshylsa 6,35 mm hex hurtigtilkoplingschuck 6,35 mm kuusiopikaistukka
Mode Select Switch (Drill driver High / Low mode with clutch function, Impact mode) Betriebsarten-Wahlschalter (Bohrschrauber hoch/niedrig Modus mit Kupplungsfunktion/Schlagfunktion) Sélecteur de mode (haute vitesse perceuse/visseuse, basse vitesse perceuse/visseuse à fonction d’embrayage, mode percussion) Interruttore selezione modalità (modalità trapano alto/basso con funzione di frizione e modalità a impulso) Schakelaar voor het selecteren van Modus (Schroefboormachine Hoog/ Laag-modus met schakel-functie,
(C)
Impact-modus) Interruptor de selección de modo (Modo de taladro atornillador alto/bajo con función de embrague, modo de impacto) Funktionsvælger (bore-/skruemaskine med Høj/Lav indstilling, koblingsfunktion, slagboreindstilling) Lägesväljare (borrdrivning stark/svag med kopplingsfunktion/slagverkan) Funksjonsvelger (Boremaskin høy/lav modus med clutchfunksjon, slagbormodus) Muodonvalintakytkin (poraväännin, jossa nopea/hidas kytkintoiminto/iskutila) Forward/Reverse lever Rechts-/Linkslaufhebel Levier d’inversion marche avant-marche arrière Leva di avanzamento/inversione Links/rechtsschakelaar
(D)
Palanca de avance/marcha atrás Greb til forlæns/baglæns retning Riktningsomkopplare Forover-/bakoverbryter Eteenpäin/taaksepäin vipu
Alignment marks Ausrichtmarkierungen Marques d’alignement Marcature allineamento Uitlijntekens
(F)
Marcas de alineación Flugtemærker Anpassningsmärken Opprettingsmerke Sovitusmerkit
Battery pack Akku Batterie autonome Pacco batteria Accu
(H)
Batería Batteripakning Batteri Batteripakke Akku
Clutch handle Kupplungsring Poignée de l’embrayage Impugnatura frizione Koppelingshandgreep
(B)
Mango de embrague Koblinghåndtag Kopplingshandtag Koblingshåndtak Kytkimen kahva
Belt hook Riemenhaken Crochet de ceinture Gancio da cintura Riemclip
(E)
Gancho del cinturón Bæltekrog Bälteskrok Beltekrok Vyölenkki
Battery pack release button Akku-Entriegelungsknopf Bouton de libération de batterie autonome Tasto di rilascio blocco batteria Accu-ontgrendeltoets
(G)
Botón de liberación de la batería Udløserknap til batteripakning Frigöringsknapp för batteri Utløserknapp for batteripakke Akkupaketin irrotuspainike
Control panel Bedienfeld Panneau de commande Pannello di controllo Bedieningspaneel
(I)
Panel de controle Kontrolpanel Kontrollpanel Kontrollpanel Säätöpaneeli
-
3 -
Overheat warning lamp (battery) Überhitzungs-Warnlampe (Akku) Témoin d’avertissement de surchauffe (batterie) Spia avvertenza surriscaldamento (batteria) Oververhitting-waarschuwingslampje (accu)
(J)
Luz de advertencia de sobrecalentamiento (batería) Advarselslamper til overophedning (batteri) Varningslampa för överhettning (batteri) Varsellampe for overoppheting (batteri) Ylikuumenemisen varoituslamppu (akku)
LED light LED-Leuchte Lumière DEL Luce LED LED-lampje
(L)
Luz indicadora LED-lys LED-ljus LED-lys LED-valo
Variable speed control trigger Variabler Geschwindigkeitskontrollschalter Gâchette de commande de vitesse Grilletto di controllo velocità variabile Startschakelaar met variabele toerentalregeling
(N)
Disparador del control de velocidad variable Kontroludløser for variabel hastighed Avtryckare med variabel varvtalsreglering Trinnløs hovedbryter Nopeudensäätökytkin
Pack cover Akkuabdeckung Couvercle de la batterie autonome Coperchio pacco Accudeksel
(P)
Cubierta de batería Pakningsdæksel Batteriskydd Pakkedeksel Akkukotelon kansi
Quick change chuck Schnellspannfutter Mandrin à remplacement rapide Mandrino a cambio rapide Snelspankop
(R)
Portabrocas de cambio ràpido Hurtigudskiftningsborepatron Snabbchuck Hurtigvekslingsclutch Pikavaihtoistukka
LED light on/off button LED-Leuchten-EIN/AUS-Taste Bouton Marche/Arrêt de la lumière DEL Tasto di accensione e spegnimento della luce LED Aan/uit-toets (ON/OFF) voor LED-lampje
(K)
Botón ON/OFF de luz LED TÆND/SLUK-knap til LED-lys Strömbrytare för LED-ljus PÅ/AV-knapp for LED-lys LED-valon kytkin/katkaisupainike
Battery low warning lamp Akkuladungs-Warnlampe Témoin d’avertissement de batterie basse Spia avvertenza batteria scarica Waarschuwingslampje voor lage accuspanning
(M)
Luz de aviso de baja carga de batería Advarselslampes batterieffekt lav Varningslampa för svagt batteri Varsellampe for at batteriet er for lavt Alhaisen akkujännitteen varoituslamppu
Battery charger Ladegerät Chargeur de batterie Caricabatterie Acculader
(O)
Cargador de la batería Batterioplader Batteriladdare Batterilader Akkulaturi
Keyless drill chuck Schlüsselfeies Bohrfutter Mandrin de percage sans cle Mandrino senzá chiave Sleuteloze boorkop
(Q)
Portabrocas de apriete sin llave Nøgleløs borepatron Snabbchuck Nøkkelfri chuck Pikaistukka
-
4 -
Recommendations for use / Gebrauchsempfehlungen / Recommandations concernant l’utilisation / Precauzioni d’uso / Aanbevelingen voor gebruik / Recomendaciones par el uso / Anbefalinger for brugen / Rekommendationer för användning / Anbefalt bruk / Käyttösuositukset
Pack cover Akkuabdeckung Couvercle de la batterie autonome Coperchio pacco Accudeksel
label Schild rouge rossa
EN
Be sure to use the Pack cover
• When the battery pack is not being used, store the battery in a way that foreign substances such as dust and water etc. do not contaminate the terminals. Be sure to attach the battery pack cover to protect the battery terminals.
• When charging the battery pack, confi rm that the terminals on the battery charger are free of foreign substances such as dust and water etc. Clean the terminals before charging the battery pack if any foreign substances are found on the terminals. The life of the battery pack terminals may be affected by foreign substances such as dust and water etc. during operation.
CAUTION: To protect the motor or battery, be sure to note the following when carrying out this operation.
• If the motor or battery becomes hot, the protection function will be activated and the motor or battery will stop operating. The overheat warning lamp on the control panel illuminates or fl ashes when this feature is active.
For safe use
• The battery pack is designed to be installed by proceeding two steps for safety. Make sure the battery pack is installed properly to the main body before use.
• If the battery pack is not inserted fi rmly when the switch is switched on, the overheat warning lamp and the battery low warning lamp will fl ash to indicate that safe operation is not possible, and the bit will not rotate normally. Insert the battery pack into the body of the tool until the red label disappears.
DE
Unbedingt die Akkuschutzkappe verwenden
• Wenn der Akku nicht benutzt wird, bewahren Sie ihn so auf, dass die Kontakte nicht durch Fremdstoffe, wie z. B. Staub und Wasser usw., verschmutzt werden. Bringen Sie unbedingt die Akkuschutzkappe zum Schutz der Kontakte an.
• Achten Sie beim Laden des Akkus darauf, dass die Kontakte am Ladegerät frei von Fremdstoffen, wie z. B. Staub und Wasser usw., sind. Reinigen Sie die Kontakte vor dem Laden des Akkus, falls Fremdstoffe auf den Kontakten vorhanden sind. Die Lebensdauer der Akkukontakte kann durch Anhaften von Fremdstoffen, wie z. B. Staub und Wasser usw., während des Betriebs beeinträchtigt werden.
VORSICHT: Zum Schutz des Motors und des Akkus müssen beim Betrieb die folgenden Punkte beachtet
werden.
• Bei einer Motor- oder Akkuüberhitzung spricht die Schutzschaltung an, um den Betrieb des Motors bzw. des Akkus zu unterbrechen. Die Überhitzungswarnleuchte auf dem Bedienungsfeld leuchtet oder blinkt bei aktivierter Funktion.
Für den sicheren Gebrauch
• Der Akku ist aus Sicherheitsgründen so entworfen, dass er in zwei Schritten eingesetzt werden muss. Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme der Maschine, dass der Akku ordnungsgemäß in diese eingesetzt ist.
• Wenn der Akku nicht fest eingesetzt ist, blinken die Überhitzungs-Warnlampe und die Akkuladungs-Warnlampe und das Gerät dreht den Bohrer nicht wie üblich, um darauf hinzuweisen, dass das Gerät nicht betriebssicher arbeitet, selbst wenn ein Schalter ausgelöst wird. Schieben Sie den Akku soweit in das Gerät hinein, bis das rote Schild verschwindet.
Cubierta de batería Pakningsdæksel Batteriskydd Pakkedeksel Akkukotelon kansi
label rojo etikette dekal
etikett merkki
Terminals Anschlüsse Bornes Terminali Aansluitpunten
Terminales Terminaler Poler Ender Liittimet
-
5 -
FR
IT
NL
Veillez à utiliser le couvercle de la batterie autonome
• Lorsque le couvercle de la batterie autonome n’est pas utilisé, rangez la batterie de façon à ce qu’aucun corps étranger comme de la poussière et de l’eau ne contamine les bornes. Veillez à fi xer le couvercle de la batterie autonome afi n de protéger les bornes de la batterie.
• Lors de la charge de la batterie autonome, assurez-vous que les bornes du chargeur de batterie sont libres de tout corps étranger comme de la poussière et de l’eau, etc. Nettoyez les bornes avant de charger la batterie autonome si des corps étrangers se trouvent sur les bornes. La durée de vie des bornes de la batterie autonome peut être affectée par des corps étrangers comme de la poussière et de l’eau, etc. pendant le fonctionnement.
MISE EN GARDE: Pour protéger le moteur ou la batterie, veillez à bien noter les points suivants lorsque
vous effectuez cette opération.
• Si le moteur ou la batterie deviennent chauds, la fonction de protection sera activée et le moteur ou la batterie cesseront de fonctionner. Le témoin d'avertissement de surchauffe s'allume ou clignote sur le panneau de commande lorsque cette caractéristique est active.
Pour un usage sans risque
• La batterie est conçue pour être installée en procédant en deux étapes pour des raisons de sécurité. Assurez­vous que la batterie est mise en place correctement avant d'utiliser l'outil.
• Lorsque la batterie autonome n'est pas fermement insérée, le témoin d'avertissement de surchauffe et le témoin d’avertissement de batterie basse clignotent et la machine ne fait pas tourner la mèche comme habituellement pour nous signaler que la machine ne fonctionne pas en toute sécurité même si un interrupteur a été enclenché. Insérez la batterie autonome dans le corps de l'outil jusqu'à ce que l'indicateur rouge disparaisse.
Assicurarsi di usare il coperchio del pacco batteria
• Quando il pacco batteria non viene usato, conservare la batteria in modo che sostanze estranee, quali polvere, acqua, ecc non contaminino i terminali. Assicurarsi di applicare il coperchio al pacco batteria per proteggere i terminali della batteria.
• Quando il pacco batteria viene caricato, assicurarsi che i terminali sul caricabatteria siano privi di sostanze estranee, quali polvere, acqua, ecc. Pulire i terminali prima di caricare il pacco batteria, qualora vengano trovate sostanze estranee sui terminali. La durata dei terminali del pacco batteria può essere infl uenzata da sostanze estranee, quali polvere, acqua, ecc. durante il funzionamento.
PRECAUZIONE: Per proteggere il motore o la batteria, tenere presente quanto segue nell'esecuzione del
lavoro.
• Se il motore o la batteria si scurriscaldano verrà attivata la funzione di protezione, che comporta l'arresto del motore o della batteria. Quando questa funzione è attiva, sul pannello di controllo lampeggia la spia di avvertenza da surriscaldamento.
Per un utilizzo sicuro
• Il pacco batteria è stato ideato per essere installato tramite una procedura a due fasi per motivi di sicurezza. Prima dell'uso, verifi care che il pacco batteria sia inserito correttamente nel corpo principale.
• Quando il pacco batteria non è ben inserito, la spia avvertenza surriscaldamento e la spia avvertenza batteria scarica lampeggiano e l'apparecchio non fa ruotare la punta come di consueto per avvertire l'utente che l'utensile non sta funzionando in modo sicuro anche se l'interruttore è bloccato. Inserire il pacco batteria nell'alloggiamento dell'utensile fi no alla scomparsa dell'etichetta rossa.
Zorg ervoor het accudeksel te gebruiken
• Wanneer de accu niet wordt gebruikt, de accu op een zodanige manier bewaren dat vreemde bestanddelen zoals stof en water, enz. de aansluitingen niet kunnen verontreinigen.
• Kijk bij het laden van de accu of de aansluitingen op de acculader vrij zijn van vreemde bestanddelen zoals stof en water, enz. Reinig de aansluitingen als u vreemde bestanddelen op de aansluitingen aantreft. De levensduur van de accu-aansluitingen kan tijdens gebruik nadelig beïnvloed worden door vreemde bestanddelen zoals stof en water, enz.
OPGELET: Let bij het gebruik van het gereedschap op deze wijze op het volgende om de motor en de accu
te beschermen.
• Als de motor of de accu oververhit raakt, wordt de beveiligingsfunctie geactiveerd en zal de motor of de accu stoppen met werken. Het oververhittingwaarschuwingslampje op het bedieningspaneel brandt of knippert wanneer deze beveiligingsfunctie is geactiveerd.
Voor een veilig gebruik
• Het aanbrengen van de accu moet om veiligheidsredenen in twee stappen worden uitgevoerd. Zorg dat de accu vóór gebruik goed op het gereedschap is bevestigd.
• Als de accuset niet goed is bevestigd, gaan het oververhitting-waarschuwingslampje (accu/motor) en het waarschuwingslampje voor lage accuspanning knipperen en draait de bit niet op het apparaat, zoals gebruikelijk. Dit is een waarschuwing dat het apparaat niet op veilige wijze kan worden gebruikt, zelfs niet als een schakelaar wordt bediend. Plaats de accu in het gereedschap totdat het rode label verdwijnt.
-
6 -
ES
DA
SV
Asegúrese de utilizar la cubierta de la caja de batería
• Cuando no utilice la caja de batería, guarde la batería de tal forma que las materias extrañas tales como polvo y agua, etc. ensucien los terminales. Asegúrese de colocar la cubierta de la caja de batería de tal forma de proteger los terminales de la batería.
• Cuando cargue la caja de batería, confirme que los terminales en el cargador de batería estén libres de materias extrañas tales como polvo y agua, etc. Limpie los terminales antes de cargar la caja de batería si hay materias extrañas en los terminales. La vida de los terminales de la caja de batería puede verse afectada por materias extrañas tales como polo y agua, etc. durante su funcionamiento.
PRECAUCIÓN: Para proteger el motor o la batería, asegúrese de observar lo siguiente cuando efectúe
esta operación.
• Si el motor o la batería se calienta, se activará la función de protección y el motor o la batería dejará de funcionar. La lámpara de advertencia de sobrecalentamiento en el panel de control se ilumina o destella cuando esta característica está activada.
Para un uso más seguro
• La batería está diseñada para instalarse siguiendo dos pasos por motivos de seguridad. Compruebe que la batería está instalada correctamente en el cuerpo principal antes de utilizar la herramienta.
• Si la batería no ha quedado bien introducida, la luz de advertencia de sobrecalentamiento y la luz de aviso de baja carga de batería parpadearán, y la broca no girará del modo habitual para alertar al operario de que la máquina no funcionará de manera segura si se acciona algún interruptor. Introduzca la batería en el cuerpo de la herramienta hasta que el indicador rojo desaparezca.
Sørg for at anvende batteripakningsdækslet
• Når batteripakningen ikke anvendes, skal batteriet opbevares således, at uvedkommende substanser, som for eksempel støv og vand etc., ikke kan komme til at forurene terminalerne. Sørg for at sætte batteripakningsdækslet på for at beskytte batteriterminalerne.
• Når du oplader batteripakningen, skal du bekræfte at terminalerne på batteriopladeren er fri for uvedkommende substanser, som for eksempel støv og vand etc. Rengør terminalerne inden du oplader batteripakningen, hvis uvedkommende substanser observeres på terminalerne. Levetiden for batteripakningens terminaler kan påvirkes af uvedkommende substanser, som for eksempel støv og vand etc., under brugen.
FORSIGTIG: For at beskytte motoren og batteriet, skal man være opmærksom på følgende, når denne
operation udføres.
• Hvis motoren eller batteriet bliver varme, vil beskyttelseskredsløbet blive aktiveret og motoren eller batteriet vil holde op med at fungere. Advarselslampen til overophedning på kontrolpanelet lyser eller blinker, når denne egenskab er aktiveret.
For sikker brug
• Batteripakken er beregnet til at blive installeret ved at følge en fremgangsmåde med to trin for sikkerheden skyld. Kontroller, at batteripakningen er korrekt installeret i hoveddelen før brug.
• Når batteripakningen ikke er isat korrekt, vil advarselslampe til overophedning og advarselslampen batterieffekt lav blinke, og maskinen vil ikke dreje boret som sædvanligt, for at lade os vide at maskinen ikke arbejder sikkert, selv om der trykkes på kontakter. Indsæt batteripakken i selve værktøjet, indtil den røde etikette forsvinder.
Se till att använda batteriskyddet
• När batteriet inte används bör det förvaras på ett sätt som gör att främmande ämnen, såsom damm eller vatten, inte kan hamna på batteripolerna. Var noga med att skydda batteripolerna genom att sätta på batteriskyddet.
• Kontrollera vid laddning av batteriet att polerna på batteriladdaren är fria från främmande ämnen, såsom damm eller vatten. Rengör polerna innan batteriet laddas, om något främmande ämne återfi nns på polerna. Batteripolernas livslängd kan vid drift påverkas av främmande ämnen, såsom damm eller vatten.
VIKTIGT: För att skydda motorn och batteriet, skall du komma ihåg följande vid denna användning.
• Om motorn eller batteriet överhettas, aktiveras skyddsfunktionen och då slutar motorn eller batteriet att fungera. Varningslampan för överhettning på kontrollpanelen lyser eller blinkar när denna funktion har aktiverats.
För säker användning
• Batteriet ska monteras genom vidta två säkerhetsåtgärder. Kontrollera att batteriet är ordentligt monterat på verktyget före användning.
• När batteriet inte är ordentligt monterat kommer varningslamporna för överhettning och svagt batteri att blinka och borrspetsen roterar inte vilket talar om att maskinen inte är säker även om en brytare aktiveras. För in batteriet i verktyget tills du inte längre kan se den röda dekalen.
-
7 -
NO
FI
Ikke glem å bruke batteripakkedekselet
• Når batteripakken ikke er i bruk, legg batteriet på et sted der fremmedlegemer så som støv eller vann ikke forurenser batteripolene. Ikke glem å bruke batteripakkedekselet for å beskytte batteripolene.
• Ved oppladning av batteripakken, kontroller at polene på batteriladeren er fri for fremmedlegemer så som støv eller vann. Rens polene før du lader opp batteripakken hvis du fi nner fremmedlegemer på polene. Batteripakkepolenes levetid kan bli påvirket av fremmedlegemer så som støv eller vann mens de er i bruk.
FORSIKTIG: For å beskytte motoren eller batteriet, pass på følgende når dette arbeidet utføres.
• Hvis motoren eller batteriet blir opphetet vil beskyttelsesfunksjonen tre i funksjon og motoren eller batteriet slutter å virke. Varsellampen for overoppheting på kontrollpanelet vil lyse eller blinke når denne funksjonen er aktiv.
For trygg og sikker bruk
• Batteripakken skal installers i henhold til en to-trinns sikkerhetsforanstaltning. Sørge for at batteripakken er korrekt installert i verktøyet før bruk.
• Når batteripakken ikke er satt inn korrekt, lyser varsellampen for overoppheting (motor/batteri). Drillen roterer ikke bit-en som normalt og gjør dette for å indikere at drillen ikke fungerer på trygt og sikkert vis. Sett inn batteripakken i verktøyet inntil den røde etiketten forsvinner.
Käytä aina akkukantta
• Kun akkua ei käytetä, pane akku säilöön niin, että vieraat aineet kuten pöly, vesi jne. eivät likaa liittimiä. Muista panna akkukansi paikalleen suojaamaan akkuliittimiä.
• Kun akku ladataan, varmista, että akkulaturin liittimissä ei ole vieraita aineita kuten pölyä tai vettä. Jos liittimistä löytyy vieraita aineita, puhdista liittimet ennen akun lataamista. Akkuliittimissä käytön aikana olevat vieraat aineet kuten pöly ja vesi saattavat heikentää akun käyttöikää.
TÄRKEÄ HUOMAUTUS: Moottorin tai akun suojaamiseksi ota huomion seuraavat seikat, kun suoritat tätä
toimenpidettä.
• Jos moottori tai akku kuumenee, suojatoiminto käynnistyy ja moottori tai akku lakkaa toimimasta. Säätöpaneelin ylikuumenemisen varoitusvalo palaa tai vilkkuu, kun tämä toiminto on käynnissä.
Turvallisen käytön takaamiseksi
• Akku on suunniteltu asennettavaksi kahden turvallisuutta koskevan toimenpiteen jälkeen. Varmista ennen käyttöä, että akku on kiinnitetty kunnolla perusrunkoon.
• Jos akkua ei kiinnitetä kunnolla, ylikuumenemisen varoituslamppu ja alhaisen akkujännitteen varoituslamppu vilkkuvat ja kone ei pyöritä kärkeä tavalliseen tapaan osoituksena siitä, että koneen toiminta ei ole turvallista, vaikka kytkin katkaistaisiin. Työnnä akku työkalun runkoon niin, että punainen merkki katoaa näkyvistä.
-
8 -
Original instructions: English Translation of the original instructions: Other languages
Read “the Safety Instructions” booklet and the following before using.
I. INTENDED USE
This tool is the Multi-Impact & Drill driver that has 2 operation modes, “Impact Driver mode” and “Drill Driver mode”. The modes can be selected by sliding the impact/drill driver switch.
Read the Safety Instructions booklet and the following before using.
II. ADDITIONAL
SAFETY RULES
1) Wear ear protectors when using the tool for extended periods.
Prolonged exposure to high inten-
sity noise can cause hearing loss.
2) Be aware that this tool is always in an operating condition, since it does not have to be plugged into an elec­trical outlet.
3) When drilling or driving into walls, floors, etc., “live” electrical wires may be encountered. DO NOT TOUCH THE CHUCK OR ANY FRONT METAL PARTS OF THE TOOL! Hold the tool only by the plastic handle to prevent electric shock in case you drill or drive into a “live” wire.
4) If the bit becomes jammed, im­mediately turn the trigger switch off to prevent an overload, which can damage the battery pack or motor.
Use reverse motion to loosen
jammed bits.
5)
Do NOT operate the Forward/Reverse lever or mode select switch when the trigger switch is on. Damage to the unit may occur.
6) During charging, the charger may become slightly warm. This is nor­mal. Do NOT charge the battery for a long period.
7) When storing or carrying the tool, set the Forward/Reverse lever to the center position (switch lock).
8) Do not strain the tool by holding the speed control trigger halfway (speed control mode) so that the motor stops.
Symbol Meaning
V
n
0
… min
Ah
Revolutions or reciprocations
-1
Electrical capacity of battery
Volts
Direct current
No load speed
per minutes
pack
Rotation only
-
Impact driver mode
To reduce the risk of
injury, user must read and
understand instruction
manual.
For indoor use only.
9 -
WARNING
• Do not use other than the Panasonic battery packs that are designed for use with this rechargeable tool.
• Panasonic is not responsible for any damage or accident caused by the use of the recycled battery pack and the counterfeit battery pack.
• Do not dispose of the battery pack in a fire, or expose it to excessive heat.
• Do not drive the likes of nails into the battery pack, subject it to shocks, dis­mantle it, or attempt to modify it.
• Do not allow metal objects to touch the battery pack terminals.
• Do not carry or store the battery pack in the same container as nails or simi­lar metal objects.
• Do not charge the battery pack in a high-temperature location, such as next to a fire or in direct sunlight. Otherwise, the battery may overheat, catch fire, or explode.
• Never use other than the dedicated charger to charge the battery pack. Otherwise, the battery may leak, overheat, or explode.
• After removing the battery pack from the tool or the charger, always reat­tach the pack cover. Otherwise, the battery contacts could be shorted, leading to a rick of the fire.
• When the Battery Pack Has Deteriorated, Replace It with a New One.
Continued use of a damaged battery
pack may result in heat generation, ignition or battery rupture.
III. ASSEMBLY
Using Keyless drill chuck (EY9X003E)
CAUTION: • Use keyless drill chuck ONLY
in Drill Driver Mode. This chuck is not designed to be used in IMPACT MODE. It can be damaged and its life will be reduced. Moreover, the chuck and its metal parts, such as the push button, front parts, and bit may become very hot. To prevent skin burns, use work gloves and/ or allow heated parts to cool down before handling.
Make sure the work envi­ronment is safe. When retracting drill from work material, Keyless drill chuck may detach if subjected to 100 kg or more of pull force. Detachment will be sudden. Use care and avoid excessive force when retracting drill from work material.
1. Attaching Keyless drill chuck Attach the chuck by sliding the female detent on the bottom of the chuck to the square drive on the body. Make sure the chuck is firmly connect­ed to the body.
2. Inserting the bit Insert the bit, and turn the lock collar clockwise(looking from the front) hold­ing the sleeve until jaws close firmly.
10 -
-
3. Removing the bit Turn the lock collar counterclockwise (looking from the front). Then remove the bit.
CAUTION:
If the drill bit becomes too tight to remove, hold two lock col-
lars with pipe wrenches and turn them inopposite direc­tions.
Using Quick change chuck (EY9HX110E)
This Quick change chuck is designed to be used with the square drive of Panasonic impact wrench.
Top collar : To insert or to
Top collar
Bottom collar
Use 6.35 mm hexagonal bits. To ensure proper securement of the bit, use only hexagonal bits with 9.25 mm detent.
Bottom collar : To attach or to
remove bit
detach Quick change chuck
9.25
4. Detaching Keyless drill chuck To detach the chuck, PUSH the button to release the chuck from the square drive.
PUSH
CAUTION:
Drill bit blade is sharp. Make sure to remove the drill bit before
you set and detach the keyless drill chuck.
CAUTION:
1. Attaching Quick change chuck Attach the Quick change chuck by pulling the bottom collar forward and sliding the female detent on the bot­tom of the chuck to the square drive on the body. Release the bottom collar to make sure the Quick change chuck is firmly connected to the body.
Make sure the work environ­ment is safe. When retracting
bit from work material, Quick change chuck may detach if subjected to 50 kg or more of pull force. Detachment will be sudden. Use care and avoid excessive force when retract­ing bit from work material.
2. Inserting the bit Pull the top collar of the Quick change chuck forward, then insert the bit. Release the bottom collar to make sure the bit is firmly connected to the chuck.
-
11 -
3. Removing the bit Pull the top collar of the Quick change chuckforward, then pull the bit.
CAUTION:
4. Detaching Quick change chuck Pull the bottom collar of the Quick change chuck forward to detach it.
lmpact mechanism creates heat.Square drive and acces-
sory may become very hot and may cause skinburns. To prevent skin burns, use work gloves and/or allow heated parts to cool down before han­dling.
Attaching or Removing Bat tery Pack
1. To connect the battery pack:
Line up the alignment marks and at­tach the battery pack.
• Slide the battery pack until it locks into position.
Alignment marks
2. To remove the battery pack: Pull the button from the front to re­lease the battery pack.
IV. OPERATION
[Main Body] Switch Operation
1. The speed increases with the amount of depression of the trigger. When begin ning work, depress the trigger slightly to start the rotation slowly.
2. A feedback electronic controller is used to give a strong torque even in low speed.
3. The brake operates when the trig­ger is released and the motor stops immediately.
NOTE:
When the brake operates, a braking sound may be heard. This is normal.
CAUTION:
When operating the tool by pulling the trigger, there may be a momen­tary lag before rotation starts. This does not signal a malfunction.
* This lag occurs as the tool’s circuitry
starts up when the trigger is pulled for the first time after installing a new battery pack or after the tool has not been used for at least 1 minute (or at least 5 minutes when the LED is on). Rotation will start without any lag during second and subsequent operations.
Button
-
12 -
Switch and Forward/Reverse Lever Operation
Forward
Switch lock
CAUTION:
To prevent damage, do not operate Forward/Reverse lever until the bit comes to a complete stop.
Reverse
Forward Rotation Switch Operation
1. Push the lever for forward rotation.
2. Depress the trigger switch slightly to start the tool slowly.
3. The speed increases with the amount of depression of the trigger for efficient tightening of screws and drilling. The brake operates and the chuck stops immediately when the trigger is released.
4. After use, set the lever to its center position (switch lock).
Selecting Mode
Select mode Impact
Drill driver High mode
Drill driver Low mode
This tool must not be used as a drill in “Impact Driver mode”. During drilling in steel, the drill bit may break in case of blocking and this may cause dangerous cut wounds.
Impact Driver Operation
Select Impact with the mode select switch.
• Switch to the Impact or Drill driver High/Low position only when the tool has completely stopped rotating. Damage may be caused if the tool is rotating.
Intended use Fastening
Driving
Driving
Drilling
Driving Drilling
WARNING!
Work material Bolt
Nut Wood screw
Self-drilling screw Wood screw
Self-drilling screw Wood
Metal Wood screw Wood
Metal
Maximum size High tensil:M12
Standard :M14
9mm
ø
6mm
ø
4.2mm
ø
6mm
ø
21mm
ø
10mm
ø
6.8mm
ø
35mm
ø
13mm
ø
Reverse Rotation Switch Operation
1. Push the lever for reverse rotation. Check the direction of rotation be­fore use.
2. Depress the trigger switch slightly to start the tool slowly.
3. After use, set the lever to its center position (switch lock).
-
Drill Driver Operation
Select Drill driver High or Low mode with the mode select switch.
• Switch to the Impact or Drill driver High/Low position only when the tool has completely stopped rotating. Damage may be caused if the tool is rotating.
13 -
Drill driver Low mode
Drill driver High mode
• When the belt hook is not used, be sure to return it to the storing posi­tion. The belt hook may catch on something.
This may result in an accident or
injury. When the unit is hooked onto the
• waist belt by the belt hook, do not attach driver bits to the unit. A sharp edge object, such as a drill bit, may cause injury or an accident.
Clutch Torque Setting
Adjust the torque to one of the 21 clutch set tings or “
CAUTION
Test the setting before actual opera tion.
How to Use the Belt Hook
:
Set the scale at this mark ( ).
WARNING!
• Be sure to attach the belt hook securely to the main unit with the screw firmly fastened. When the belt hook is not firmly attached to the main unit, the hook may disconnect and the main unit may fall.
This may result in an accident or
injury.
• Periodically check screw for tightness. If found to be loose, tighten firmly.
Be sure to attach the belt hook firmly
• and securely onto a waist belt or other belt. Pay attention that the unit does not slip off the belt. accident or injury.
• When the main unit is held by the belt hook, avoid jumping or running with it. Doing so may cause the hook to slip and the main unit may fall. This may result in an accident or injury.
” position.
This may result in an
To Change the Belt Hook Location Side
The belt hook can be attached to either side of the unit.
1. Removing the hook (1) Remove the nut. (2) Draw out the hook.
1
1
2
2. Attaching the hook to the other side (1) Insert the hook in the other side. (2) Tighten the nut fully so that it
securely fastened.
2
Control Panel
(3)
(1)
(1) LED light
Before the use of LED light, always pull the power switch once. Press button. The light illuminates with
very low current, and it does not adversely affect the perfor­mance of the tool during use or its bat­tery capacity.
the LED light
(2)
-
14 -
CAUTION:
• The built-in LED light is designed to illuminate the small work area tem­porarily.
Do not use it as a substitute for a regular
flashlight, since it does not
have enough brightness
.
• LED light turn off when the tool has not been used for 5 minutes.
Caution : DO NOT STARE INTO BEAM.
Use of controls or adjustments or performance of procedures other than those specifi ed herein may result in hazardous radiation exposure.
(2) Overheat warning lamp
Off (normal operation)
Illuminated: Overheat (motor)
Indicates operation has been halted due to motor or battery overheating.
Flashing: Overheat (battery)
To protect the motor or battery, be sure to note the following when carrying out this operation.
• If the motor or battery becomes hot, the protection function will be activated and the motor or battery will stop operating. The overheat warning lamp on the control panel illuminates or flashes when this feature is active.
• If the overheating protection feature activates, allow the tool to cool thoroughly (at least 30 minutes). The tool is ready for use when the overheat warning lamp goes out.
• Avoid using the tool in a way that causes the overheating protection feature to activate repeatedly.
• If the tool is operated continuously under high-load conditions or if it is used in hot-temperature conditions (such as during summer), the overheating protection feature may activate frequently.
• If the tool is used in cold-temperature conditions (such as during winter) or if it is frequently stopped during use, the overheating protection feature may not activate.
• The ambient temperature range is between 0°C (32°F) and 40°C (104°F).If the battery pack is used when the battery temperature is below 0°C (32°F), the tool may fail to function properly.
• When charging a cool battery pack (below 0°C (32°F)) in a warm place, leave the battery pack at the place and wait for more than one hour to warm up the battery to the level of the ambient temperature.
• The performance of the EY9L42 deteriorates significantly at and below 10°C due to work conditions and other factors.
(3) Battery low warning lamp
Off (normal operation)
Flashing (No charge) Battery protection feature active
Excessive (complete) discharging of lithium ion batteries shortens their service life dramatically. The driver includes a battery protection feature designed to prevent excessive dis­charging of the battery pack.
• The battery protection feature acti­vates immediately before the bat­tery loses its charge, causing the battery low warning lamp to flash.
• If you notice the battery low warning lamp flashing, charge the battery pack immediately.
• If it is started with too little battery power remaining, the tool may stop operating without the battery low warning lamp flashing first. This
-
15 -
indicates that there is too little bat­tery power remaining to use the tool, and the battery pack should be charged before further use.
• If the tool is subject to a sudden load during use that causes the motor to lock up, the overdischarge prevention sensor may be trig­gered, and the battery low warn­ing lamp may flash. The lamp will stop flashing once you address the cause of the motor’s locking up and cycle the trigger.
• The battery protection feature may activate when a high load is abruptly placed on the motor, even if ample battery charge remains. In this case, both the battery low warning lamp and LED light will flash.
• If both the battery low warning lamp and LED light flash, reduce the force with which you are pushing on the driver or, if using a drill driver, adjust the speed switch to a lower setting.
[Battery Pack] For Appropriate Use of
Bat tery pack
Li-ion Battery pack
• For optimum battery life, store the Li­ion battery pack following use without charging it.
• When charging the battery pack, con­firm that the terminals on the bat­tery charger are free of foreign sub­stances such as dust and water etc. Clean the terminals before charging the battery pack if any foreign sub­stances are found on the terminals.
The life of the battery pack terminals
may be affected by foreign substances such as dust and water etc. during operation.
• When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects like: paper clips, coins, keys, nails, screws, or other small metal objects that can make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals togeth-
er may cause sparks, burns or a fire.
• When operating the battery pack, make sure the work place is well ven­tilated.
• When the battery pack is removed from the main body of the tool, replace the battery pack cover immediately in order to prevent dust or dirt from con­taminating the battery terminals and causing a short circuit.
Battery Pack Life
The rechargeable batteries have a limited life. If the operation time be­comes extremely short after recharg­ing, replace the battery pack with a new one.
Battery Recycling
ATTENTION:
For environmental protection and recycling of materials, be sure that it is disposed of at an officially assigned location, if there is one in your country.
[Battery Charger] Charging
CAUTION:
• If the temperature of the battery pack falls approximately below 10°C
(14°F), charg ing will automatically stop
to prevent degradation of the battery.
-
16 -
• The ambient temperature range is between 0°C (32°F) and 40°C (104°F).
If the battery pack is used when the
battery temperature is below 0°C
(32°F), the tool may fail to function
properly.
• When charging a cool battery pack (below 0°C (32°F)) in a warm place, leave the battery pack at the place and wait for more than one hour to warm up the battery to the level of the ambient temperature.
Cool down the charger when charging
• more than two battery packs consecu­tively.
• Do not insert your fingers into contact hole, when holding charger or any other occasions.
To prevent the risk of fire or damage to the battery charger.
• Do not use power source from an engine generator.
• Do not cover vent holes on the char­ger and the battery pack.
• Unplug the charger when not in use.
NOTE:
Your battery pack is not fully charg­ed at the time of purchase. Be sure to charge the battery before use.
• Charging will not start if the battery pack is warm (for example, immedi­ately after heavy-duty operation).
The orange standby lamp will be
flashing until the battery cools down.
Charging will then begin automati-
cally.
4. The charge lamp (green) will flash slow ly once when the battery is ap­proxi mately 80% charged.
5. When charging is completed, the charging lamp in green color will turn off.
6. If the temperature of the battery pack is 0°C or less, charging takes longer to fully charge the battery pack than the standard charging time.
Even when the battery is fully charged,
it will have approximately 50% of the power of a fully charged battery at nor­mal operating temperature.
7. Consult an authorized dealer if the charging lamp (green) does not turn off.
8. If a fully charged battery pack is in­serted into the charger again, the charging lamp lights up. After several minutes, the charging lamp in green color will turn off.
Battery pack release button
Battery charger
1. Plug the charger into the AC outlet.
2.
Insert the battery pack firmly into the charger.
1. Line up the alignment marks and place the battery onto the dock on the charger.
2. Slide forward in the direction of the arrow.
Alignment marks
3.
During charging, the charging lamp will be illuminated. When charging is completed, an inter­nal electronic switch will automatically be triggered to prevent overcharging.
9. Remove the battery pack while the battery pack release button is held up.
17 -
-
LAMP INDICATIONS
Charging is completed. (Full charge.)
Battery is approximately 80% charg ed.
Now charging.
Charger is plugged into the AC outlet. Ready to charge.
(Green) (Orange)
Turn off Illuminated Flashing
Charging Status Lamp Left: green Right: orange will be displayed.
Battery pack is cool. The battery pack is being charged slowly to reduce the load on the battery.
Battery pack is warm. Charging will begin when temperature of battery pack drops. If the temperature of the battery pack is –10°C (14°F) or less, the charging status lamp (orange) will also start fl ashing. Charging will begin when the temperature of the battery pack goes up.
Charging is not possible. Clogged with dust or malfunction of the battery pack.
Information for Users on Collection and Disposal of Old Equip­ment and used Batteries
These symbols on the products, packaging, and/or accompanying docu­ments mean that used electrical and electronic products and batteries should not be mixed with general household waste. For proper treatment, recovery and recycling of old products and used bat­teries, please take them to applicable collection points, in accordance with your national legislation and the Directives 2002/96/EC and 2006/66/EC. By disposing of these products and batteries correctly, you will help to save valuable resources and prevent any potential negative effects on human health and the environment which could otherwise arise from inap propriate waste handling. For more information about collection and recycling of old products and bat­teries, please contact your local municipality, your waste disposal service or the point of sale where you purchased the items. Penalties may be applicable for incorrect disposal of this waste, in ac­cordance with national legislation.
For business users in the European Union
If you wish to discard electrical and electronic equipment, please contact your dealer or supplier for further information.
-
18 -
V.
ACCESSORIES
Use only bits suitable for size of drill’s chuck. Use Panasonic original Optional Keyless drill chuck (EY9X003E) and Quick change
chuck(EY9HX110E) for maximum performance.
VI.
MAXIMUM RECOMMENDED CAPACITIES
Screw driving
Bolt fastening
Drill Steel Drill driver High mode
Wood screw Impact mode
Drill driver High mode Drill driver Low mode
Self-drilling screw Impact mode
Drill driver High mode
Impact mode
Drill driver Low mode
Wood Drill driver High mode
Drill driver Low mode
Φ 9 mm
Φ 4,2 mm Φ 6,8 mm
Φ 6 mm Φ 6 mm
Standard bolt :M14 High tensile bolt :M12
Φ 10 mm Φ 13 mm
Φ 21 mm Φ 35 mm
VII. SPECIFICATIONS
MAIN UNIT
Model EY7549 Motor 14.4 V DC
Impact mode: 0 – 2300 min
No load speed
Maximum torque
Clutch torque Approx. 0.7 - 4.4 N•m Overall length 210 mm Weight (with battery pack) 1.85 kg Noise vibration See the included sheet
Drill driver High mode:0-1200min
Drill driver Low mode:0-380min
Impact mode: 150 N•m with M16 High tensile bolt
130 N•m with M14 High tensile bolt
Drill driver High mode:9 N•m
Drill driver Low mode:26 N•m
-1
-1
-1
-
19 -
BATTERY PACK
Model No. EY9L41 EY9L42 EY9L44 EY9L45 Storage battery Li-ion Battery Motor voltage 14.4 V DC (3.6 V × 4 cells) 14.4 V DC (3.6 V × 8 cells)
BATTERY CHARGER
Model No. EY0L81 Electrical rating See the rating plate on the bottom of the charger Weight 0.93 kg
EY9L41 EY9L42 EY9L44 EY9L45
Charging time
Model No. EY0L82 Electrical rating See the rating plate on the bottom of the charger Weight 0.93 kg
Charging time
NOTE: This chart may include models that are not available in your area. Please refer to the latest general catalogue. NOTE: For the dealer name and address, please see the included warranty card.
Usable: 45 min. Usable: 30 min. Usable: 50 min. Usable: 65 min.
Full: 60 min. Full: 35 min. Full: 65 min. Full: 80 min.
EY9L41 EY9L42 EY9L44 EY9L45
Usable:35min Usable:30min Usable:40min Usable:50min
Full:50min Full:35min Full:55min Full:60min
-
20 -
ONLY FOR U. K.
X. ELECTRICAL PLUG
INFORMATION
FOR YOUR SAFETY PLEASE READ THE FOLLOWING TEXT CAREFULLY
This appliance is supplied with a moulded three pin mains plug for your safety and convenience. A 5 amp fuse is fi tted in this plug. Should the fuse need to be replaced please ensure that the replacement fuse has a rating of 5 amp and that it is approved by ASTA or BSI to BS1362. Check for the ASTA mark mark If the plug contains a removable fuse cover you must ensure that it is refi tted when the fuse is replaced. If you lose the fuse cover the plug must not be used until a replacement cover is ob­tained. A replacement fuse cover can be pur­chased from your local Panasonic Dealer. IF THE FITTED MOULDED PLUG IS UNSUITABLE FOR THE SOCKET OUT­LET IN YOUR HOME THEN THE FUSE SHOULD BE REMOVED AND THE PLUG CUT OFF AND DISPOSED OF SAFELY. THERE IS A DANGER OF SEVERE ELECTRICAL SHOCK IF THE CUT OFF PLUG IS INSERTED INTO ANY 13 AMP SOCKET. If a new plug is to be fi tted please observe the wiring code as shown below. If in any doubt please consult a qualified electrician.
on the body of the fuse.
or the BSI
IMPORTANT:
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: Blue: Neutral Brown: Live
As the colours of the wire in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the termi­nals in your plug, proceed as follows. The wire which is coloured BLUE must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter N or coloured BLACK. The wire which is coloured BROWN must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter L or coloured RED. Under no circumstances should either of these wires be connected to the earth ter­minal of the three pin plug, marked with the letter E or the Earth Symbol
How to replace the fuse: Open the fuse compartment with a screwdriver and re­place the fuse and fuse cover if it is remov­able.
Fuse Cover
This apparatus was produced to BS800.
.
-
21 -
Original-Anleitung: Englisch Übersetzung der Original-Anleitung: Andere Sprachen
Lesen Sie bitte vor der ersten Inbetriebnah­me dieses Gerätes das separate Handbuch „Sicherheitsmaßregeln“ sorgfältig durch.
II. WEITERE WICHTIGE
1) Geeigneten Gehörschutz tragen,
Lange Einwirkung von starkem
I. Bestimmungsgemäße
Verwendung der
2) Denken Sie daran, dass das Werk-
Maschine
Dieses Werkzeug ist ein Multi-Schlag-/ Bohrschrauber mit zwei Betriebsarten: „Schlag schraubermodus“ und „Bohr­schraubermodus“. Die Betriebsart kann durch Verschieben des Schlag-/ Bohrschrauberschalters gewählt werden.
Lesen Sie bitte vor der ersten Inbetriebnah­me dieses Gerätes das separate Handbuch „Sicherheitsmaßregeln“ sorgfältig durch.
3) Beim Bohren oder Schrauben in
4) Falls der Bit stecken bleibt, lassen
Verwenden Sie die Linkslauf dre-
5)
6) Beim Aufladen kann sich das Lade-
7) Stellen Sie den Rechts-/Linkslauf-
8) Belasten Sie das Werkzeug nicht,
SICHERHEITSREGELN
wenn das Werkzeug längere Zeit im Betrieb ist!
Lärm kann zu Gehörverlust führen.
zeug ständig betriebsbereit ist, da es nicht an die Steckdose ange­schlossen werden muss.
Wände, Fußböden usw. können stromführende Kabel berührt wer­den. DAHER NIE DAS SCHNELL­SPANNFUTTER ODER AN­DERE VORDERE METALLTEILE BERÜHREN! Das Werkzeug beim Schrauben nur am Kunststoffgriff halten, um in solchen Fällen vor elek­trischen Schlägen geschützt zu sein.
Sie sofort den Elektronikschalter los, um eine Überlastung zu ver­hindern, die den Akku oder Motor beschädigen kann.
hung, um klemmende Bits zu lösen. Den Rechts-/Linkslauf- Umschalthebel
NICHT betätigen bzw. den Schalter NICHT bewegen, wenn der Auslös­eschalter angeschaltet ist. Das Gerät kann beschädigt werden.
gerät etwas erhitzen. Dies ist nor­mal. Den Akku daher NICHT über lange Zeit aufladen.
Umschalthebel zum Lagern oder Tragen des Werkzeugs auf die Mit­telstellung (Schaltersperre).
indem Sie den Elektronikschalter halb gedrückt halten (Drehzahl­regelmodus), sodass der Motor ste­hen bleibt.
-
22 -
Symbol Bedeutung
V Volt
Gleichstrom
n
0
… min
Ah
-1
Leerlaufdrehzahl
Drehzahl oder Hubzahl pro
Minute
Akkukapazitat in Ampere
Stunden
Bohren
Schlagmodus
Zur Verminderung der
Verletzungsgefahr muss
die Bedienungsanleitung
gründlich gelesen werden.
Nur für Inneneinsatz.
WARNUNG:
• Verwenden Sie nur die Panasonic­Akkus, die für den Einsatz mit dieser Akku-Maschine ausgelegt sind.
• Panasonic übernimmt keine Verantwortung für etwaige Schäden oder Unfälle, die durch den Gebrauch von recycelten und gefälschten Akkus verursacht werden.
• Werfen Sie den Akku nicht ins Feuer, und setzen Sie ihn auch keiner über­mäßigen Wärme aus.
• Unterlassen Sie das Einschlagen von Nägeln in den Akku sowie Erschüttern, Zerlegen oder Abändern des Akkus.
• Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des Akkus in Berührung kommen.
• Unterlassen Sie das Tragen oder Aufbewahren des Akkus zusam­men mit Nägeln oder ähnlichen Metallgegenständen im selben Behälter.
• Laden Sie den Akku nicht an einem heißen Ort, wie z. B. in der Nähe eines Feuers oder in direktem Sonnenlicht. Anderenfalls kann der Akku überhitzen, Feuer fangen oder explodieren.
Verwenden Sie nur das zugehörige Ladegerät zum Laden des Akkus. Anderenfalls kann der Akku aus­laufen, überhitzen oder explodieren.
Nachdem Sie den Akku von der Maschine oder dem Ladegerät abgenommen haben, bringen Sie stets die Akkuabdeckung wieder an. Anderenfalls könnten die Akkukontakte kurzgeschlossen werden, was zu einem Brand führen kann.
• Wenn der Akku schwach geworden ist, ersetzen Sie ihn durch einen neuen.
Fortgesetzter Gebrauch eines
beschädigten Akkus kann zu Wärmeerzeugung, Entzündung oder Bruch führen.
III. BAUGRUPPE
Verwendung des Schnellspannfutters (EY9X003E)
Achtung:
Verwenden Sie das Schnellspannfutter
AUSSCHLIESSLICH in der Bohrschrauber-Betriebsart des. Dieses Spannfutter ist nicht zum Ein-satz in der SCHLAGSCHRAUBER­BETRIEBSART vorgesehen. Das Spannfutter kann andernfalls beschädigt oder seine Lebensdauer reduziert werden. Darüber hinaus kann das Spannfutter und seine Metallteile,etwa die Drucktaste, die vor­deren Teile und der Bohrer sehr heiß werden. Um Hautverbrennungen zu vermeiden sollten Arbeitshandschuhe getra­gen werden und/oder die heißen Teile genug Zeit zum
-
23 -
Abkühlen haben, ehe mit ihnen hantiert wird.
Achten Sie unbed-
ingt auf eine sichere Arbeitsumgebung. Wenn Sie bei Verwendung dieses Schnellspannfutters den Bohrer mit mehr als 100 kg oder mehr Zugkraft aus dem Material herauszie­hen, kann es vorkom­men, dass der Bohrer aus dem Schnellspannfutter her­ausrutscht. Das Futter löst sich dabei plötzlich. Wenden Sie daher besondere Sorgfalt an und ziehen Sie den Bohrer nicht mit zuviel Kraft aus dem Material heraus.
1. Befestigen des Schnellspannfutters Schieben Sie die Vertiefung an der Unterseite des Schnellspannfutters auf das quadratische Wellenende der Haupteinheit. Überzeugen Sie sich davon, dass das Spannfutter fest auf der Welle der Haupteinheit sitzt.
3. Entfernen des Werkzeugs Drehen Sie die Verriegelungshülse (von vorne gesehen) entgegen dem Uhrzeigersinn. Dann entnehmen Sie den Bohrer.
Achtung:
Wenn der Bohrer zu stark festklemmt, um mit der
Hand entnommen werden zu können, halten Sie die beiden Knebelringe mit Wasserrohrzangen fest und drehen Sie die Ringe in entge­gengesetzte Richtung.
2. Einsetzen des Werkzeugs Schieben Sie den Bohrer in das Sch­nellspannfutter hinein, halten Sie die Spannmuffe fest und drehen Sie die Verriegelungshülse (von vorne geseh­en) im Uhrzeigersinn, bis sich die Klauen fest geschlossen haben.
4. Entfernen des Schnellspannfutters Um das Schnellspannfutter wieder zu entfernen,DRÜCKEN Sie auf die Taste, um das Spannfutter vom Welle­nende abzunehmen.
DRÜCKEN
Achtung:
Die Schneidkanten eines Bohrers sind scharf. Achten Sie unbed-
ingt darauf, stets zunächst den Bohrer herauszunehmen,ehe Sie das Schnellspannfutter anbringen oder abnehmen.
-
24 -
Verwendung des Sechskant­Schnellspannfutters (EY9HX110E)
Dieses Schnellwechselfut­ter ist für den quadratisch­en Schrauber des Schlag­schraubers von Panasonic geeignet.
Obere Verriegelungshülse
Untere Verriegelungshülse
Verwenden Sie 6,35 mm Sechskant-Ein­steckwerkzeuge. Damit die Werkzeuge sicher festsitzen, sind ausschließlich Sechskant-Einsteck­werkzeuge mit einer 9,25mm-Rastkerbe zu verwenden.
Achtung:
1.
Anbringen des Sechskant-Schnellspan­nfutters Ziehen Sie die untere Verriege­lungshülse nach vorn und schieben Sie die Vertiefung an der Unterseite des Sechskant-Schnellspannfutters auf das Vierkantwellenende der Haupteinheit. Lassen Sie die untere Verriegelung­shülse los und überzeugen Sie sich
Obere Verriegelungshülse :
Zum Einsetzen oder Ent­nehmen des Werkzeugs
Untere Verriegelungshülse :
Zum Anbringen bzw. Abnehmen des Sechskant-Schnell­spannfutters
9.25
Achten Sie unbedingt auf eine sichere Arbeitsumgebung.
Wenn Sie bei Verwend­ung dieses Sechskant­Schnellspannfutters das Einsteckwerkzeug mit mehr als 50 kg oder mehr Zugkraft vom Arbeitsmaterial abziehen, kann es vorkommen, dass das Werkzeug aus dem Sechskant­Schnellspannfutter heraus­rutscht. Das Futter löst sich dabei plötzlich. Wenden Sie daher besondere Sorgfalt an und ziehen Sie das Werkzeug nicht mit zuviel Kraftaufwand vom Arbeitsmaterial ab.
davon, dass das Sechskant-Schnell­spannfutter fest auf der Welle der Haupteinheit sitzt.
2. Anbringen des Werkzeugs Ziehen Sie die obere Verriegelung­shülse des Sechskant-Schnellspan­nfutters nach vorn und schieben Sie das Werkzeug hinein. Lassen Sie die untere Verriegelung­shülse los und überzeugen Sie sich davon, dass das Werkzeug fest im Sechskant-Schnellspannfutter sitzt.
3. Entnehmen des Werkzeugs Ziehen Sie die obere Verriegelung­shülse des Sechskant-Schnellspan­nfutters nach vorn und ziehen Sie das Werkzeug heraus.
Achtung:
4. Entfernen des Sechskant-Schnell­spannfutters Zum Entfernen des Sechskant-Sch­nellspannfutters ziehen Sie die untere Verriegelungshülse nach vorn.
Der Schlagmechanismus wird heiß. Der Vierkantantrieb
und die Werkzeuge kön­nen sehr heiß werden und Hautverbrennungen verursa­chen.Um Hautverbrennungen zu vermeiden sollten Arbeitshandschuhe getragen werden und/oder die heißen Teile genug Zeit zum Abkühlen haben, ehe mit ihnen hantiert wird.
Anbringen oder Abnehmen des Akkus
1. Zum Anschließen des Akkus:
Die Ausrichtmarkierungen auf einander ausrichten und den Akku anbringen.
• Den Akku einschieben, bis er ein­rastet.
Ausrichtmarkierungen
-
25 -
2. Zum Entfernen des Akkus: Zum Abnehmen des Akkus am Knopf an der Vorderseite ziehen.
Knopf
IV. BETRIEB
Umschalten und Betätigung des Rechts-/Linkslauf­Umschalthebels
Rechts Links
[Hauptteil] Schalterfunktion
1. Die Drehzahl erhöht sich, je stärker
der Geschwindigkeitskontrollschalter gedrückt wird. Drücken Sie den Geschwindigkeitskontrollschalter zu Beginn der Arbeit nur leicht, um mit langsamer Drehung zu beginnen.
2. Ein elektronischer Feedback-
Controller wird verwendet, um auch bei niedriger Drehzahl ein starkes Drehmoment zu erhalten.
3. Beim Loslassen des Geschwindig-
keitskontrollschalter wird die Bremse betätigt und der Motor sofort ange­halten.
HINWEIS:
Bei der Betätigung der Bremse kann ein Bremsgeräusch hörbar sein. Dies ist normal.
VORSICHT:
Wird die Maschine durch Betätigen des Auslösers gestartet, kann eine kurzzeitige Verzögerung auftreten, bevor die Drehung beginnt. Dies ist kein Anzeichen für eine Funktionsstörung.
* Diese Verzögerung tritt beim Ho-
chfahren der Schaltkreise der Maschine auf, wenn der Auslöser zum ersten Mal nach dem Einset­zen eines neuen Akkus betätigt wird, oder nachdem die Maschine mindestens 1 Minute lang nicht be­nutzt worden ist (oder mindestens 5 Minuten bei leuchtender LED). Bei der zweiten und jeder weiteren Betätigung läuft die Maschine ohne Verzögerung an.
-
Schaltersperre
VORSICHT:
Nicht den Rechts-/Linkslauf­Umschalthebel betätigen, bevor der Bit vollständig zur Ruhe ge kom men ist, um Schäden zu ver hindern.
Rechtslauf ­Schalterbetäti gung
1. Für Rechtslauf den Hebel drücken.
2. Drücken Sie den Geschwindig­keitskontrollschalter leicht, um das Werkzeug langsam zu starten.
3. Die Drehzahl nimmt zu, je stärker der Geschwindigkeitskontrollschalter gedrückt wird, um effizientes Anzie­hen von Schrauben und Bohren zu ermöglichen. Beim Loslassen des Geschwindigkeitskontrollschalters wird die Bremse betätigt und das Futter sofort angehalten.
4. Nach der Verwendung den Rechts/ Linkslaufhebel auf die Mittel position zurückstellen (Schalter sperre).
Linkslauf - Schalterbetäti­gung
1. Für Linkslauf den Rechts/Linkslauf-
hebel drücken. Die Drehrichtung vor dem Betrieb prüfen.
2. Drücken Sie den Geschwindigkeits-
kontrollschalter leicht, um das Werk­zeug langsam zu starten.
3. Nach der Verwendung den Rechts/
Linkslaufhebel auf die Mittelposition zurückstellen (Schalter sperre).
26 -
Wahl der Betriebsart
Modus wählen Schlag
Bohrschrauber Hoch Modus
Bohrschrauber Niedrig Modus
Verwendungszweck Befestigung
Rammen
Rammen
Bohren
Rammen Bohren
Arbeitsmaterial Bolzen
Mutter Holzschraube
Selbstschneidende Schraube Holzschraube
Selbstschneidende Schraube Holz
Metall Holzschraubeø6,8mm Holz
Metall
Maximalgröße Hoher Zug:M12
Standard:M14
9mm
ø
6mm
ø
4,2mm
ø
6mm
ø
21mm
ø
10mm
ø
35mm
ø
13mm
ø
WARNUNG!
Dieses Werkzeug darf beim Bohren in Stahl nicht im „Schlagschraubermodus“ verwendet werden, weil sonst der Bohrer im Falle einer Blockierung abbrechen und gefährliche Schnittwunden verursa­chen kann.
Schlagschrauber-Betrieb
Wählen Sie den Schlag mit dem Modus­wahlschalter.
• Wechseln Sie nur zur Schlag oder Schrauber Hoch/Niedrig-Position wenn das sich das Produkt gar nicht mehr dreht. Wenn sich das Produkt noch dreht kann ein Schaden entstehen.
Bohrschrauber-Betrieb
Wechseln Sie mit dem Moduswahlschal­ter zwischen den Schraubmodi hoch oder niedrig.
• Wechseln Sie nur zur Schlag oder Schrauber Hoch/Niedrig-Position wenn das sich das Produkt gar nicht mehr dreht. Wenn sich das Produkt noch dreht kann ein Schaden entstehen.
Bohrschrauber Hoch Modus
Bohrschrauber Niedrig Modus
Einstellung des Kupplungs­drehmoments
Stellen Sie das Drehmoment auf eine der 21 Kupplungsstufen oder die Posi-
“ ein.
tion
VORSICHT
:
Testen Sie die Einstellung vor der eigentlichen Arbeit.
Die Skala auf dieses Zeichen ( ) einstellen.
Verwenden des Riemen­hakens
WARNUNG!
• Unbedingt den Riemenhaken am Haupt­gerät sicher befestigen, indem die Schraube fest angezogen wird. Wenn der Riemenhaken am Hauptgerät nicht gut befestigt ist, kann sich der Haken lösen und das Hauptgerät herunter­fallen. Dies kann einen Unfall oder Verletzun­gen zur Folge haben.
• Überprüfen Sie die Festigkeit der Schraube regelmäßig. Ist sie locker, muss sie fest angezogen werden.
• Den Riemenhaken unbedingt sicher und gut am Gürtelriemen oder einem anderen Riemen befestigen. Darauf achten, dass das Gerät nicht vom Riemen abrutscht. Dies kann einen Unfall oder Verletzun gen zur Folge haben.
-
27 -
• Wenn das Hauptgerät vom Riemen­haken gehalten wird, nicht damit springen oder laufen. Anderenfalls kann der Haken abrutschen und herunterfallen.
Dies kann einen Unfall oder Verletzun-
gen zur Folge haben.
• Wenn der Riemenhaken nicht verwen-
det wird, unbedingt in seine Lager-
position bringen. Der Riemenhaken könnte sich irgendwo verfangen.
Dies kann einen Unfall oder Verlet-
zungen zur Folge haben.
Wenn Sie das Werkzeug mit dem Riemenhaken an den Hüftgürtel hän­gen, bringen Sie außer Schrauberbits keine anderen Bits am Werkzeug an.
Ändern der Befestigungsseite des Riemenhakens
Der Riemenhaken kann auf beiden Seiten des Gerätes befestigt werden.
1. Entfernen des Hakens (1) Entfernen Sie die Schraube. (2) Ziehen Sie den Haken heraus.
1
1
2
2.
Befestigen des Hakens auf der anderen Seite
2
(1) Führen Sie den Haken auf der
anderen Seite ein.
(2) Ziehen Sie die Schraube gut fest.
Bedienfeld
(3)
(1)
(1) LED-Leuchte
Betätigen Sie vor der Benut­zung der LED-Leuchte einmal den Ein-Aus­Schalter. Drücken Sie die LED­Leuchtentaste
(2)
.
Die Leuchte braucht nur einen sehr geringen Strom, so dass die Leistung des Werkzeugs und die Akkukapazität nicht beeinträchtigt wird.
VORSICHT:
• Die eingebaute LED dient zur vorü­bergehenden Beleuchtung des kleinen Arbeitsbereichs.
Benutzen Sie sie nicht als Ersatz für eine reguläre Taschenlampe, weil sie nicht hell genug ist.
Die LED-Leuchte schaltet sich aus, wenn die Maschine 5 Minuten lang nicht benutzt wird.
Vorsicht:
Die Benutzung von Bedienelementen oder Einstellungen, oder die Durchführung von Vorgängen, die hier nicht beschrieben sind, kann zu gefährlicher Strahlungsfreisetzung führen.
SEHEN SIE NICHT IN DEN STRAHL.
(2) Überhitzungs-Warnlampe
Aus (normaler Betrieb)
Leuchten: Überhitzung (motor)
Zeigt an, dass der Betrieb wegen Motoroder Akkuüberhitzung
Blinken: Überhitzung (akku)
Zum Schutz des Motors und des Akkus müssen beim Betrieb die folgenden Punkte beachtet werden.
Bei einer Motor- oder Akkuüberhitzung spricht die Schutzschaltung an, um den Betrieb des Motors bzw. Des Akkus zu unterbrechen. Die Überhitzungswarnleuchte auf dem Bedienungsfeld leuchtet oder blinkt bei aktivierter Funktion.
Falls die Überhitzungs-Schutzfunktion aktiviert wird, lassen Sie das Tool gründlich abkühlen (mindestens 30 Minuten). Das Tool ist wieder einsatzbereit, wenn die Überhitzungs­Warnlampe erlischt.
-
28 -
• Verwenden Sie das Tool so, dass die Überhitzungs-Schutzfunktion nicht wiederholt aktiviert wird.
• Falls das Werkzeug kontinuierlich unter starker Belastung oder bei hoher Umgebungstemperatur im Sommer verwendet wird, kann die Überhitzungs-Schutzfunktion öfters ansprechen.
• Falls das Werkzeug bei niedriger Umgebungstemperatur im Winter oder jeweils nur kurzzeitig verwendet wird, spricht die Überhitzungs­Schutzfunktion nicht an.
• Der Umgebungstemperaturbereich liegt zwischen 0°C und 40°C.
Wenn der Akku bei einer Akkutemperatur unter 0°C benutzt wird, funktioniert die Maschine möglicherweise nicht einwandfrei.
• Wenn ein kalter Akku (von etwa 0°C oder weniger) in einem warmen Raum aufgeladen werden soll, lassen Sie den Akku für min destens eine Stunde in dem Raum und laden Sie ihn auf, wenn er sich auf Raum temperatur erwärmt hat.
• Infolge der Arbeitsbedingungen und anderer Faktoren nimmt die Leistung des EY9L42 bei einer Temperatur von 10 °C und darunter stark ab.
(3) Akkuladungs-Warnlampe
Aus (normaler Betrieb)
Blinken (Keine Ladung) Akkuschutzfunktion aktiv
Übermäßiges (vollständiges) Entla­den von Li-Ion-Akkus führt zu einer erheblichen Verkürzung ihrer Lebens­dauer. Die Maschine ist mit einer Akku schutzfunktion ausgestattet, die übermäßiges Entladen des Akkus verhindert.
• Die Akkuschutzfunktion wird unmit­telbar vor der Erschöpfung des Akkus aktiviert und bewirkt Blinken der Akkuladungs-Warnlampe.
• Wenn Sie bemerken, dass die Akku­ladungs-Warnlampe blinkt, laden Sie den Akku unverzüglich auf.
• Wird die Maschine bei zu geringer Akku-Restladung gestartet, kann sie stehen bleiben, ohne dass zuvor die Akkuladungs-Warnlampe blinkt. Dies zeigt an, dass zu wenig Akku­Restladung für den Betrieb der Maschine vorhanden ist. Daher sollte der Akku vor weiterem Gebrauch auf­geladen werden.
• Wird die Maschine während des Betriebs einer plötzlichen Last aus­gesetzt, die Blockieren des Motors verursacht, kann der Tiefentladungs­Schutzsensor ausgelöst werden, so dass eventuell die Akkuladungs­Warnlampe blinkt. Die Lampe hört auf zu blinken, sobald die Ursache der Motorblockierung behoben und der Auslöser betätigt wird.
Die Akkuschutzfunktion kann aktivi­ert werden, wenn der Motor plötzlich stark belastet wird, selbst wenn noch genügend Akkurestladung vorhanden ist. In diesem Fall blink­en die Akkuladungs-Warnlampe und die LED-Leuchte.
Falls sowohl die Akkuladungs­Warnlampe als auch die LED-Leuchte blinkt, verringern Sie die Kraft, mit der Sie den Schrauber andrücken, oder, falls Sie einen Bohrschrauber verwenden, stellen Sie den Drehzahl­Wahlschalter auf eine niedrigere Drehzahl ein.
-
29 -
[Akku] Für richtigen Gebrauch des
Akkus
Li-Ion-Akku
• Um eine möglichst lange Lebensdau­er des Li-Ion-Akkus zu erzielen, lagern Sie ihn nach dem Gebrauch, ohne ihn aufzuladen.
• Achten Sie beim Laden des Akkus darauf, dass die Kontakte am Lade­gerät frei von Fremdstoffen, wie z. B. Staub und Wasser usw., sind. Reinigen Sie die Kontakte vor dem Laden des Akkus, falls Fremdstoffe auf den Kon­takten vorhanden sind.
Die Lebensdauer der Akkukontakte
kann durch Anhaften von Fremdstof­fen, wie z. B. Staub und Wasser usw., während des Betriebs beeinträchtigt werden.
• Wenn Sie den Akku nicht benutzen, halten Sie ihn von Metallgegenstän­den fern: Büroklammern, Münzen, Schlüssel, Nägel, Schrauben oder andere kleine Metallgegenstände können die Kontakte kurzschließen.
Das Kurzschließen der Akkukontak-
te kann Funken, Verbrennungen oder einen Brand verursachen.
• Sorgen Sie bei Benutzung des Akkus für ausreichende Belüftung des Arbeits platzes.
• Wenn der Akku vom Werkzeug-Haupt­teil abgenommen wird, ist die Akku­abdeckung sofort anzubringen, um zu verhüten, dass die Akkukontakte durch Staub oder Schmutz verunreinigt werden und ein Kurzschluss verur­sacht wird.
Lebensdauer des Akkus
Der Akku hat nur eine begrenzte Le­bensdauer. Wenn auch nach einer ordnungsgemäßen Ladung die Betriebszeit extrem kurz ist, muss der Akku erneuert werden.
Batterie-Recycling
ACHTUNG:
Um Umweltschutz und Material­Recycling zu gewährleisten, müs­sen Sie die Batterie zur örtlichen Entsorgungsstelle bringen, falls eine solche in Ihrem Land vorhan­den ist.
[Ladegerät] Laden
VORSICHT:
• Falls die Temperatur des Akkus unter etwa –10°C abfällt, wird der Ladevorgang automatisch abgebro­chen, um eine Verschlechterung des Akkus zu verhüten.
• Der Umgebungstemperaturbereich liegt zwischen 0°C und 40°C.
Wenn der Akku bei einer Akkutemper-
atur unter 0°C benutzt wird, funktioniert die Maschine möglicherweise nicht ein­wandfrei.
• Wenn ein kalter Akku (von etwa 0°C oder weniger) in einem warmen Raum aufgeladen werden soll, lassen Sie den Akku für min destens eine Stunde in dem Raum und laden Sie ihn auf, wenn er sich auf Raum temperatur erwärmt hat.
Den Akku abkühlen lassen, wenn er mehr als 2× hintereinander aufgeladen wurde.
• Stecken Sie Ihre Finger nicht in die Kon taktöffnung, um das Ladegerät festzu halten oder bei anderen Gele­genheiten.
Um die Gefahr eines Brandes oder Schadens am Ladegerät zu verhindern.
• Keinen Motorgenerator als Span­nung s quelle benutzen.
• Decken Sie die Entlüftungsöffnun gen des Ladegerätes und den Akku nicht ab.
• Trennen Sie das Ladegerät vom Stromnetz, wenn es nicht benutzt wird.
-
30 -
Loading...
+ 110 hidden pages