Panasonic EWBU60 Operating Instructions

Bedienungsanleitung
Operating instructions
Mode d’emploi
Istruzioni d’uso
Instrucciones de funcionamiento
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Oberarm-Blutdruckmessgerät
Appareil de mesure de la tension artérielle au bras
Misuratore di pressione sanguigna da braccio
Monitor de presión arterial en brazo
Bloeddrukmeter voor de bovenarm
Ciśnieniomierz naramienny
Model No. EW-BU60
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Geräts vollständig durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf.
Before operating this device, please read these instructions completely and save this manual for future use.
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire complètement le présent mode d’emploi. Conservez-le soigneusement afin de pouvoir le consulter ultérieurement. Prima di utilizzare lo strumento, leggere attentamente queste istruzioni e conservare il presente manuale per un eventuale uso futuro. Antes de utilizar este aparato, lea detenidamente estas instrucciones y guarde el presente manual para futuras consultas.
Vóór gebruik deze gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig doorlezen en bewaren voor later gebruik.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy przeczytać całą Instrukcję i zachować ją na przyszłość.
Contents
Deutsch de1
English en1
Français fr1
Italiano it1
Español es1
Deutsch
Nederlands nl1
Polski pl1
Das Panasonic Oberarm-Blutdruckmessgerät Modell EW-BU60 ist ein Gerät zum Messen von systolischem und diastolischem Blutdruck und Puls beim Erwachsenen, indem eine unter Druck stehende Manschette am Arm genutzt wird. Das Gerät ist für die regelmäßige Blutdruck-Selbstmessung konstruiert worden (nicht für z.B. 24-Stunden-Messung).
Für den Fall, dass das Gerät wiederholt Unregelmäßigkeiten erkennt, suchen Sie bitte Ihren
Arzt auf.
Personen mit Herzschrittmachern, Herzrhythmusstörungen, Gefäßverengungen, Leberfunktionsstörungen oder Diabetiker sollten ihren Arzt aufsuchen, da in solchen Fällen unterschiedliche Messwerte gemessen werden können. Das Gleiche gilt auch während der
Schwangerschaft.
Wenn dauerhaft erhöhte oder unregelmäßige Hochdruckwerte angezeigt werden kontaktieren Sie bitte Ihren Arzt.
English
Panasonic Upper Arm Blood Pressure Monitor Model EW-BU60 is a device intended to measure systolic and diastolic blood pressure and pulse rate of an adult individual by using a pressurized cuff on the arm. The device is designed for people who have an intention of measuring blood pressure value periodically by self measurement and not intended for continuous BP measurement (e.g. 24h measurement).
In case the device repeatedly detects irregularities, please consult your doctor. People with cardiac pacemakers, cardiac arrhythmia, vascular constriction, liver disorders or diabetics should consult their doctor as different values may be measured in such cases. The same also applies during pregnancy.
Contact health professionals if prehypertensive or hypertensive values are indicated.
Français
L’appareil de mesure de la tension artérielle au bras Panasonic de référence EW-BU60 est
un modèle qui vise à mesurer la pression artérielle systolique et diastolique ainsi que la valeur du pouls d’un individu adulte, en enfilant un brassard section de mesure sur le bras. L’appareil est uniquement conçu pour un individu adulte qui a l’intention de prendre lui­même son pouls de manière ponctuelle. L’appareil ne convient donc pas à une prise de
pouls continue (par exemple une prise de mesures pendant 24 heures).
Au cas où l’appareil détecterait un pouls irrégulier, veuillez consulter votre médecin. Les personnes dotées d’un stimulateur cardiaque ou souffrant d’arythmie cardiaque, de constriction vasculaire, de troubles du foie ou de diabète doivent consulter leur médecin car des valeurs différentes peuvent être mesurées dans de tels cas. Il en va de même pour les femmes enceintes.
Contactez des spécialistes de la santé si des valeurs préhypertensives ou hypertensives sont indiquées.
Italiano
Il misuratore di pressione sanguigna da braccio Panasonic modello EW-BU60 è un
dispositivo studiato per misurare la pressione sanguigna sistolica e diastolica e la frequenza del polso di un individuo adulto attraverso un bracciale a pressione sul braccio. Il dispositivo è studiato esclusivamente per l’uso da parte di un adulto per l’automisurazione periodica
della pressione sanguigna e non deve essere utilizzato per la misurazione continua (ad es. misurazione per 24 ore).
Se si riscontrano delle irregolarità, rivolgersi al proprio medico.
Gli individui portatori di pacemaker cardiaci o che soffrono di aritmia cardiaca, costrizione
vascolare, disturbi al fegato o diabete devono consultare il proprio medico poiché in tali casi i valori misurati potrebbero differire. La stessa indicazione vale per le donne in gravidanza.
Se si riscontrano valori che indicano pre-ipertensione o ipertensione, rivolgersi a uno specialista.
Español
El monitor de presión arterial en brazo Panasonic, EW-BU60, es un dispositivo para medir las presiones sistólica y diastólica y el pulso de un adulto, utilizando un manguito presurizado en el brazo. El dispositivo se encuentra diseñado para un adulto que desea medir su presión arterial periódicamente por sí solo y no está diseñado para una medición de la presión arterial continua (ej. las 24 horas).
En caso que el dispositivo detectara irregularidades, por favor póngase en contacto con su
médico.
Las personas con marcapasos, arritmia cardiaca, constricción vascular, afecciones hepáticas o diabetes deben consultar a su médico ya que en esos casos pueden obtenerse
medidas diferentes. Lo mismo se aplica durante el embarazo.
Póngase en contacto con su médico si se visualizan valores pre-hipertensión o de hipertensión con frecuencia.
Nederlands
De Panasonic Bloeddrukmeter voor de bovenarm model EW-BU60 is een apparaat bedoeld voor het meten van systolische en diastolische bloeddruk en de polsslag van een volwassen individu door middel van een onder druk staand manchet op de arm. Het apparaat is uitsluitend ontworpen voor een volwassene met als doel de bloeddruk door zelfmeting regelmatig te meten en niet bedoeld voor constante bloedmetingen (zoals 24-uur metingen).
Neem contact op met uw arts als het apparaat onregelmatigheden detecteert.
Mensen met een pacemaker, onregelmatige hartslag, vernauwde bloedvaten, leveraandoeningen of diabetes dienen hun arts te raadplegen, omdat in zulke gevallen verschillende waarden gemeten kunnen worden. Hetzelfde is van toepassing tijdens
zwangerschap.
Neem contact op met uw arts als pre-hypertensieve of hypertensieve waarden aangegeven worden.
Polski
Ciśnieniomierz naramienny Panasonic model EW-BU60 jest urządzeniem przeznaczonym do pomiaru ciśnienia tętniczego krwi skurczowego i rozkurczowego oraz tętna u osób dorosłych przez zastosowanie mankietu ciśnieniowego na ramię. Urządzenie przeznaczone jest jedynie dla osób dorosłych, z zamiarem okresowego, samodzielnego pomiaru wartości ciśnienia tętniczego krwi, nie jest natomiast przeznaczone do stałego pomiaru ciśnienia tętniczego (np. pomiary 24-godzinne).
W przypadku, gdy urządzenie wykryje nieprawidłowości, należy skonsultować się z lekarzem. Osoby z rozrusznikami serca, arytmią serca, zwężeniem naczyń, zaburzeniami pracy wątroby lub cukrzycą powinni skonsultować się z lekarzem, ponieważ w takich przypadkach mogą być mierzone inne wartości. To samo dotyczy okresu ciąży.
W przypadku wskazania wartości przednadciśnieniowych lub nadciśnieniowych, należy skontaktować się z pracownikiem służby zdrowia.
en1
English
Panasonic improves blood pressure assessment
Dear customer, congratulation on the purchase of this Panasonic blood pressure monitor. Since 1992, Panasonic has been providing blood pressure measuring devices to our customers in Europe. The product you have purchased has passed our strict quality control, and shall help you manage your daily blood pressure. We wish you all the best for your health.
Thanks to modern medical technology measuring blood pressure has now become uncomplicated. The user-friendliness makes measuring a lot easier, but very often a
mistake can occur when assessing the measured values. In the majority of cases it is not the whole blood pressure picture that is taken into account but only a single measurement. The result of this is that more than 70 % of all hypertension sufferers are insufficiently treated or not treated at all (Source: World Health Organisation (WHO)). Now Panasonic revolutionizes the treatment of high blood pressure.
SYS
Waking up Going to sleep
Blood pressure is not a fixed parameter!
The blood pressure fluctuations of this example of a day profile show why a single value is not suitable for diagnosis and therapy.
For people with high blood pressure a fluctuation of up to 50 of a day can occur.
DIA
mmHg within the course
Points of interest and information concerning blood pressure and high blood pressure
The treatment of high blood pressure is one of the most successful forms of treatment in modern medicine. This applies not only when preventing complications due to high blood pressure, but also with regard to treating damage following a stroke or heart attack.
Recent studies have proven beyond all doubt that:
1. high blood pressure can be successfully lowered in patients of every age and
2. blood pressure should be stabilized at a low level.
The findings of major recent studies have made it necessary to adjust the formerly acceptable limits (the World Health Organization (WHO), 1999). In other words, the traditional limit of 160/95 mmHg as the borderline between normal and high blood pressure has now been reduced. Consequently, the normal values have been “lowered” by WHO, the German Hypertension Society and the American Hyper tension Committee.
Upper value (SYS.) 140 mmHg Lower value (DIA.) 90 mmHg
Blood pressure exceeding both or either of these limits is considered hypertension. The values should be confirmed by repeated measurements.
This definition applies regardless of age. What formerly constituted a borderline area with systolic values betw is no longer considered to be a “grey area”, but is quite clearly classed as high blood pressure. This consequently means that medical treatment is required for blood pressure values in excess of 140/90 mmHg.
een 140 and 159 mmHg and diastolic values between 90 and 94 mmHg
A pathologically high blood pressure is now defined as follows: Systolic value of 140 a diastolic value of 90 mmHg or more– provided that these values are repeatedly obtained under standard conditions, i.e. at rest (measured at three different times on two different days).
mmHg or more and/or
English
en2
en3
English
Parts Identification
Please check the instrument.
Main unit
Side of main unit
Bottom of main unit
1
Cuff socket
2
Display
3
Cuff retaining hook
4
SD memory card slot
5
Connector (for AC adapter)
6
Set button
7
Adjust button
8
User selection button
9
Off/On Start button
10
Memory/Recall button
11
AM/PM comparison button
12
Battery cover
Cuff
13
Tube
14
Tube fastener
15
Guide plate
16
Grip
17
Cuff plug
Includes:
Main unit Cuff Batteries SD memory card Carrying case Operating instructions Guarantee card CD-ROM
Carrying case
(included accessory)
SD memory card (128 MB)
Writable Write-protected
(included accessory)
Notched
Write-protect switch
Should you require one separately, please purchase a Panasonic product.
*SD Logo is a trademark.
corner
Label
When the write-protect switch on the SD memory card is set to the LOCK position, data cannot be written onto or deleted from the card, and the card cannot be formatted. When the switch is unlocked, these functions become available.
AC adapter (EW-2B01)
(optional accessory)
Plug
* Specifications of the product or parts may be changed without prior notice.
English
en4
en5
English
When Using the Main Unit with Batteries
*Always use alkaline batteries. (4 AA-size LR6 alkaline batteries)
When replacing batteries, always use 4 fresh alkaline batteries of the same type from the
• same manufacturer, and replace them simultaneously.
Replace batteries when:
The “low battery” indicator is displayed.
• No display appears even if the Off/On Start button is pressed.
CAUTION:
Always follow the cautions printed on the batteries.
• Check the polarities of the batteries and install them correctly.
• Remove exhausted batteries promptly.
• If the product will not be used for a long time, remove the batteries.
• Batteries should be used before their expiration date.
• Use after the expiration date may result in injury or staining of the surrounding area due to generation of heat, bursting, or leakage.
For Batteries
The frequency of use for batteries is approximately 500 measurements (3 times per day)
• with fresh Panasonic alkaline batteries (AA-size LR6 alkaline batteries). (Measurement conditions: Room temperature 23°C; Pressurized to 170 mmHg; Upper arm circumference: 30 cm) If batteries other than alkaline batteries are used or batteries are used in a cold room, and
• when measuring a person with high blood pressure, battery life may be dramatically shorter. *Use alkaline batteries. (Panasonic Oxyride batteries can also be used.) Be sure to replace batteries once a year to prevent battery leakage.
1. Turn the main unit over and remove the battery cover by sliding it in the direction of the arrow while pressing lightly on the mark.
2. Check the polarities of the batteries and install them correctly.
3. Replace the battery co
ver and slide it closed.
Please help protect our environment by respecting national and/or local recycling regulations when disposing of the device and the batteries at the end of their useful lives.
When Using the Main Unit with the AC Adapter
Be sure to use only the exclusive AC adapter (EW-2B01).
Use of other AC adapters may result in an accident, electric shock or fire.
1. Insert the AC adapter plug into the connector on the side of the main unit.
2. Plug the power cord fully into the AC outlet.
Caution when using only the AC adapter
When no batteries are installed in the main unit and the AC adapter is unplugged from the AC outlet or main unit, the set date and time will be reset and deleted. (Stored data will be retained.) Because of this, even when using the AC adapter, it is recommended that batteries be installed in the main unit.
Setting the time and date
* Please be sure to set the date and time before taking the first measurement after
purchasing the blood pressure monitor or after changing the batteries.
*Please read the “Caution when using only the AC adapter” on page en6.
1. Insert the batteries.
Or, connect the plug of the AC adapter to the connector at the side of the main unit with no batteries inserted. The number for the year will flash.
It will be set to “January 1, 2009 0:00” automatically when
• the Off/On Start button is pressed or no button is pressed for 30 seconds during the setup.
2. Adjust the year.
Press the Adjust button “2” to adjust the number of year.
Setting range for years is from 2009 to 2040.
• Pressing the Adjust button “2” will return it to 2009 when
• “2040” is displayed.
3. Adjust the date.
(1) Press the Set button “1”. The date and time will be
displayed and the number for the date will flash.
(2) Press the Adjust button “2” to adjust the number of the
date.
4. Adjust the month.
(1) Press the Set button “1” and the number for the month
will flash.
(2) Press the Adjust button “2” to adjust the number of the
month.
English
en6
en7
English
Setting the time and date (continued)
5. Adjust the hour.
(1) Press the Set button “1” and the time will flash on and off. (2) Press the Adjust button “2” to adjust the number of the
hour.
6. Adjust the minutes.
(1) Press the Set button “1” and the number for minutes will
flash.
(2) Press the Adjust button “2” to adjust the number of
minutes.
7. Finally, synchronizing with a time signal, press the Set button “1” to complete the procedure.
Date and time will be continuously displayed after the setting is completed.
Turning off the display of date and time
Date and time will not be displayed when the Adjust button “2” is pressed. In this status the date and time will not be displayed until the Adjust button “2” is pressed again.
Readjusting date and time
1. Press the Set button “1” for 3 seconds or longer while the unit is turned off.
The set year will flash.
2. Readjust the date and time following steps 2– 7 on pages en6 and en7.
Preparing the SD memory card
* Insert and remove the SD memory card while the unit is turned off.
The stored data may be damaged if performed while taking measurements or writing data.
* Use a Panasonic SD memory card. Other SD memory cards may malfunction or destroy
data.
* This unit is not compatible with SDHC memory cards.
1. Check the direction of the SD memory card, and insert it into the SD memory card slot on the side of the unit.
* Insert so the label will be facing forward, and the
notched corner is at the top.
The mark will appear on the display.
The mark is continuously displayed while the SD memory card is inserted.
Notched corner
Label
SD memory card
Removing the SD memory card
Press the SD memory card until you hear a “click”, and pull the partially ejected card straight out. The mark on the display will disappear.
English
en8
en9
English
Preparing the SD memory card (continued)
Caution when using the SD memory card
Since the SD memory card is a precision device, do not leave it in a place with a high temperature, exposed to direct sunlight, or where electromagnetic waves or static electricity are generated. Also, do not bend, drop, or apply strong vibration to it. It is recommended to save the important measurement data on a PC or similar since the data on the SD memory card may get damaged or erased. Panasonic is not liable for any losses caused by the damaged or erased data in any way.
Do not touch the terminals on the reverse side of the SD memory card.
Regarding the usage of the measurement data, manage and handle under the responsibility of the user, considering the privacy of the measurer.
The SD memory card has a write protect function. Writing and erasing of the data, and formatting of the SD memory card will not be possible when the function is enabled.
It may damage not only the blood pressure monitor, but also the SD memory card if the SD memory card is inserted in the wrong direction. Make sure to insert with the label side facing forward.
The unit needs to check the folder structure of the stored data on the SD memory card when the SD memory card is inserted. The check. Do not operate while the mark is flashing. Do not remove the SD memory card while writing the data. It may damage the stored
• data. Number of the measurements that can be stored on the SD memory card may differ
• depending on the environment. The data will not be able to playback correctly on the blood pressure monitor if the
• image data or the folder in the SD memory card is edited, or the name of the data is changed. (This information is as of July 2009, and it may be revised in the future.) SD memory cards with a size of up to 2 GB can be used with this blood pressure
• monitor.
mark will flash on the display during the
Folder structure of the SD memory card
SD memory card PRIVATE PEWGROUP BPM NO1.CSV
NO2.CSV NO3.CSV NO4.CSV NO5.CSV
Measurement values of each user stored on the SD memory card
Loading...
+ 30 hidden pages