OMRON M5 User Manual [ru]

Digital Automatic
Wrist Blood Pressure
Monitor
Model R5 Prestige
Instruction Manual
Introduction
Thank you for purchasing the OMRON R5 Prestige Digital Automatic Wrist Blood Pressure Monitor.
The OMRON R5 Prestige is a compact and easy to use blood pressure monitor, operating on the oscillometric principle. This well designed wrist monitor comes with memory for two users and a easy to read Blood pressure level indicator allowing you to easily see if your readings are with in the Guidelines set by the World Health Organization. It measures your blood pressure and pulse rate simply and quickly. For comfortable controlled inflation without the need of pressure pre-setting or re-inflation the devices uses its advanced “IntelliSense” technology.
Intended Use This product is designed to measure the blood pressure and pulse rate of people within the range of the designated wrist cuff, following the instructions in this instruction manual. It is mainly designed for general household use. Please read the Important Safety Information in this instruction manual before using the unit.
Please read this instruction manual thoroughly before using the unit. Please keep for future reference. For specific information about your own blood pressure, CONSULT YOUR DOCTOR.
Important Safety Information
Consult your doctor prior to using in pregnancy or if diagnosed with arrhythmia or arteriosclerosis. Please read this section carefully before using the unit.
Warning:
• Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
(General Usage)
• Always consult your doctor. Self-diagnosis of measurement results and self-treatment are dangerous.
• People with severe blood flow problems, or blood disorders, should consult a doctor before using the unit, as cuff inflation can cause internal bleeding.
(Battery Usage)
• If battery fluid should get in your eyes, immediately rinse with plenty of clean water. Consult a doctor immediately.
Caution:
• Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient or damage to the equipment or other property.
(General Usage)
• Do not leave the unit unattended with infants or persons who cannot express their consent.
• Do not use the unit for any purpose other than measuring blood pressure.
• Do not disassemble the unit or wrist cuff.
• Do not inflate the wrist cuff over 299 mmHg.
• Do not use a mobile phone or other devices that emit electromagnetic fields, near the unit. This may result in incorrect operation of the unit.
• Do not operate unit in a moving vehicle (car, airplane).
(Battery Usage)
• If battery fluid should get on your skin or clothing, immediately rinse with plenty of clean water.
• Use only two “AAA” alkaline (LR03) batteries with this unit. Do not use other types of batteries.
• Do not insert the batteries with their polarities incorrectly aligned.
• Replace old batteries with new ones immediately. Replace both batteries at the same time.
• Remove the batteries if the unit will not be used for three months or more.
• Do not use new and used batteries together.
General Precautions
• Do not apply strong shocks and vibrations to or drop the unit.
• Do not take measurements after bathing, drinking alcohol, smoking, exercising or eating.
• Do not inflate the wrist cuff when it is not wrapped around your wrist.
• Do not wash the wrist cuff or immerse it in water.
• Read and follow the “Important information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)” in the Technical Data Section. Read and follow the “Correct Disposal of This Product” in the Technical Data
• Section when disposing of the device and any used accessories or optional parts.
1. Overview
Main unit:
IH
A. Display B. Battery compartment cover C. Wrist cuff D. MEM (Memory) button E. O/I START ( ) button
Display:
J. Deflation symbol K. Systolic blood pressure L. Positioning indicator M. Diastolic blood pressure N. Memory symbol O. Average value symbol P. Irregular heartbeat symbol Q. Movement error symbol
J K L M
F. User ID selection switch G. SET button H. Date/Time setting ( ) button I. Date/Time setting ( ) button
R. User ID symbol (A or B) S. Wrist (left/right) symbol T. Battery low symbol U. Pulse display V. Heartbeat symbol W. Date/Time display X. Buzzer symbol Y. Blood pressure level indicator
IM-HEM-6052-RU-05-10/2011
A
B
N
O
P
Q
R
S
5329896-0D
C
D
E
F
G
2. Preparation
2.1 Installing/Replacing the Batteries
1.
Remove the battery cover.
1) Push the hook on the bottom of
2
the battery cover.
2) Pull the cover off the main unit.
1
Insert two 1.5V “AAA” alkaline (LR03)
2.
batteries as indicated in the battery compartment and set the date and time (refer to section 2.2).
3.
Replace the battery cover.
Notes:
• If the battery low symbol ( ) appears on the display, turn the unit off then replace both batteries at the same time.
• The measurement values continue to be stored in memory even after the batteries are replaced.
Disposal of used batteries should be carried out in accordance with the national regulations for the disposal of batteries.
2.2 Setting the Date and Time
1.
Set the monitor to the correct date and time before taking a measurement for the first time.
Press the button.
1) Push the button to change.
• Hold down to advance the digit rapidly.
2) Push the button to confirm. Next setting appears.
Year
Month
Day
Hour
Minute
2.
Press the O/I START button to turn the monitor off.
Notes:
• To reset the date and time, hold down the button while the power is off.
• If the batteries have been removed for 30 seconds or more, the date and time setting will need to be reset.
2.3 Setting the Advanced Positioning Sensor
The Advanced Positioning Sensor will assure you the unit is in the correct position level with the user’s heart before the monitor starts to take the measurement.
Selecting the User ID
Before setting the Advanced Positioning Sensor, select your User ID.
User A User B
Setting the Positioning Indicator
1.
Push the button.
Push the button to choose which mode of Positoning
2.
indicator you wish to have.
While setting the Positioning indicator the blue light flashes.
on1: After the Positioning indicator lights in blue for more than 2
seconds, or in orange for more than 5 seconds, measurement starts automatically, even though the monitor is not in proper position.
on2: The Positioning indicator lights in blue for more than 2 seconds,
measurement starts automatically. Measurement will not start if it lights in orange.
oFF: Measurement starts without the Positioning indicator.
3.
Push the button to confirm your choice and move onto the next step.
Note: If you choose “oFF” for the Positioning indicator, the monitor will
skip the process of choosing which wrist.
Setting the Wrist for Measurement
1.
Push the button to toggle between “ ” (Left) and “ ” (Right).
: Taking a reading on the left wrist.
: Taking a reading on the right wrist.
Push the button to confirm your choice and move
2.
onto the next step.
Setting the Buzzer
Push the button to choose which mode of the buzzer
1.
you wish to have.
If the Positioning indicator is “on1” or “on2”:
on1: The buzzer sounds only when the monitor is in proper position. on2: The buzzer sounds a series of two short blips if your wrist is too
far away from the measuring position, and sounds slowly when your wrist is in proper position.
oFF: The buzzer will not sound.
If the Positioning indicator is “oFF”:
on: The buzzer sounds when pressing any buttons. oFF: The buzzer will not sound.
Push the button to confirm.
2.
Blue light will flash.
Press the O/I START button to save settings and turn the
3.
monitor off.
Resetting to the Default Setting
The positioning indicator is set “on1”, the wrist for measurement is set “ ”, and the buzzer is set “on1” as default. To reset to the default setting, press and hold down the SET button while in the setting mode, then press the O/I START button simultaneously for more than 2 seconds.
3. Using the Unit
3.1 Applying the Wrist Cuff
Do not apply over clothing.
Place the wrist cuff over your wrist.
1.
Wrap the wrist cuff around your wrist.
2.
Your thumb should face upward.
Make sure that the wrist cuff does not cover the protruding part of the wrist bone (ulna) on the outside of the wrist.
Notes:
• You can take a measurement on either your left or right wrist. Refer to 2.3 about how to modify the settings.
• Wrap the wrist cuff securely around the wrist for taking accurate measurements.
• The blood pressure can differ between the right arm and the left arm, and therefore also the measured blood pressure values can be different. OMRON recommends to always use the same arm for measurement. If the values between the two arms differ substantially, please check with your physician which arm to use for your measurement.
ulna
3.2 How to Sit Correctly
To take a measurement, you need to be relaxed and comfortably seated, under comfortable room temperature. No eating, smoking or exercising 30 minutes before taking a measurement.
• Sit on a chair with your feet flat on the floor.
Sit upright with your back straight.
The cuff should be at the same level as your heart.
Do not use your other hand to support the wrist cuff. This can result in inaccurate measurement results.
Relax your wrist and hand.
Do not bend your wrist back.
Do not clench your fist.
Do not bend your wrist forward.
3.3 Taking a Reading
Notes:
• This section is the example for the measurement with the default setting. To change the setting refer to section 2.3.
• To cancel a measurement, press the O/I START button at any time during measurement.
• Remain still while taking a measurement.
1.
Select your User ID.
Always use the same user ID when taking a measurement. The unit stores the measurement values in the selected user ID memory.
Notes:
• If “GUEST” is selected, A or B will not be displayed.
• If “GUEST” is selected, the measurement results are not stored in the memory.
2.
Press the O/I START button.
While your position is improper, the Positioning indicator lights in orange, when you are in proper position the buzzer beeps “beep beep beep” and the Positioning indicator turns to blue.
The orange light
Lower than the heart.
The wrist cuff will start to inflate automatically.
START
3.
Undo the wrist cuff and remove the unit.
4.
Press the O/I START button to turn the monitor off.
The monitor automatically stores the measurement in its memory. It will automatically turn off after 2 minutes.
Important:
• Recent research suggests that the following values can be used as a guide to high blood pressure for measurements taken at home.
Systolic Blood Pressure Above 135 mmHg
Diastolic Blood Pressure Above 85 mmHg
This criteria is for home blood pressure measurement.
• Your blood pressure monitor includes an irregular heartbeat feature. Irregular heartbeats can influence the results of the measurement. The irregular heartbeat algorithm automatically determines if the measurement is usable or needs to be repeated. If the measurement results are affected by irregular heartbeats but the result is valid, the result is shown together with the irregular heartbeat symbol ( ). If the irregular heartbeats cause the measurement to be invalid, no result is shown. If the irregular heartbeat symbol ( ) is shown after you have taken a measurement, repeat the measurement. If the irregular heartbeat symbol ( ) is shown frequently, please make your doctor aware of it.
User A User B
Higher than the heart.
INFLATE DEFLATE
Far away from the heart.
The blue light
COMPLETE
Blinking
Alternating
date/time display
Keep at the center of the chest.
3.4 Using the Memory Function
The monitor automatically stores the result up to 90 sets each for both user A and B. It can also calculate an average reading based on the measurements from the last three readings taken within 10 minutes. If there are only two readings in memory for that period, the average will be based on two readings. If there is one reading in memory for that period, the average will be based on one reading.
Note: If the memory is full, the monitor will delete the oldest readings.
Average Value Previous Reading
Alternating date/time display
View the Average Value
View Previous Reading View Readings Stored
in Memory
• Hold down to view readings rapidly.
To Delete All the Values Stored in Memory
The values stored in the memory are deleted by user ID. You cannot partially delete values stored in the memory. All values for the user you select will be deleted.
When the memory symbol ( ) appears, first press the MEM button. Then while holding it down, press the O/I START button simultaneously for about 2-3 seconds.
First Second
Note: You cannot partially delete the stored readings.
4. Troubleshooting and Maintenance
4.1 The Icons and Error Messages
Error Display
Blink
Lit
Irregular or weak pulses are detected.
Movement during measurement.
The batteries are low.
The batteries are exhausted.
The posture has changed during measurement.
Cuff is over inflated.
The wrist cuff is not wrapped securely.
The user ID has changed during measurement.
An Er mark with a code/number indicates the device has a hardware failure.
Cause Remedy
Remove the wrist cuff. Wait 2-3 minutes and then take another measurement. Repeat the steps in section
3.3. If this error continues to appear, contact your doctor.
Carefully read and repeat the steps in section 3.3.
You should replace them with new ones ahead of time. Refer to section 2.1.
You should replace them with new ones at once. Refer to section 2.1.
Carefully read and repeat the steps listed under section 3.3.
Carefully read and repeat the steps listed under section 3.3.
Carefully read and repeat the steps listed under section 3.1.
Do not change the user ID during measurement.
Consult your OMRON retail outlet or distributor.
4.2 Troubleshooting
Problem Cause Remedy
Measure while in the correct posture. Refer to section 3.2.
Wrap the cuff correctly. Refer to section 3.1.
Relax and try taking the measurement again. Refer to section 3.3.
Remain still and do not talk during measurement. Refer to section 3.3.
Consult your OMRON retail outlet or distributor.
Apply the cuff correctly so that it is securely wrapped around the wrist. Refer to section
3.1.
The reading is extremely low (or high).
Wrist cuff pressure does not rise.
Wrist cuff deflates too soon.
The wrist cuff is not at heart level.
The cuff is not wrapped snugly around the wrist.
Your arms and shoulders are tense.
Movement or talking during measurement.
Air is leaking from the wrist cuff.
The wrist cuff is loose.
Problem Cause Remedy
Blood pressure readings constantly vary with time
The blood pressure is different each time. The reading is extremely low (or high).
The unit loses power during measurement.
Nothing happens when you press the buttons.
Other problems.
The batteries are exhausted.
The batteries are exhausted.
The batteries have been inserted incorrectly.
• Press the O/I START button and repeat measurement.
• If the problem continues, try replacing the batteries with new ones.
If this still does not solve the problem, contact your OMRON retail outlet or distributor.
of day and how relaxed you are. Take several deep breaths and try to remain relaxed before taking a measurement.
Replace the batteries with new ones.
Replace the batteries with new ones.
Insert the batteries with the correct (+/-) polarity.
4.3 Maintenance
To protect your unit from damage, please avoid the following:
• Subjecting your unit to extreme temperatures, humidity, or direct sunlight.
• Washing the cuff or exposing the cuff or unit to water.
• Disassembling the unit.
• Subjecting the unit to strong shocks or vibrations. Dropping the Unit.
• Cleaning the unit with volatile liquids.
The unit should be cleaned with a soft, dry cloth.
• Use a soft, moistened cloth and soap to clean the cuff.
• Keep the unit in its storage case when not in use.
Do not store the unit in the following situations:
• If the unit is wet.
• Locations exposed to extreme temperatures, humidity, direct sunlight, dust or corrosive vapours.
• Locations exposed to vibrations, shocks or where it will be at risk of falling.
Calibration and Service
• The accuracy of this blood pressure monitor has been carefully tested and is designed for a long service life.
• It is generally recommended to have the unit inspected every two years to ensure correct functioning and accuracy. Please consult your authorised OMRON dealer or the OMRON Customer Service at the address given on the packaging or attached literature.
5. Technical Data
Product Description Model Display Measurement Method Measurement Range
Accuracy
Inflation Deflation Memory
Power Source Battery Life
Applied Part
Protection Against Electric Shock Operating temperature/ Humidity Storage temperature/ Humidity/ Air pressure Console Weight Outer Dimensions
Measurable circumference of wrist Cuff Material Package Content
Note: Subject to technical modification without prior notice.
Digital Automatic Wrist Blood Pressure Monitor OMRON R5 Prestige (HEM-6052-RU) LCD Digital Display Oscillometric method Pressure: 0 mmHg to 299 mmHg Pulse: 40 to 180 beats/min. Pressure: ±3 mmHg Pulse: ±5% of reading Automatic inflation by pump Automatic rapid deflation 90 Measurements with date and time for each user (A and B) 2 “AAA” alkaline (LR03) batteries 1.5V Approx. 300 measurements with new alkaline batteries at a room temperature of 23˚C
= Type B
Internally powered ME equipment
+10˚C to +40˚C / Maximum: 30 to 85% RH
-20˚C to +60˚C / Maximum: 10 to 95% RH / 700-1060 hPa Approximately 114g without batteries Approximately 70 (w) mm × 70 (h) mm × 21 (d) mm without the wrist cuff Approximately 13.5 to 21.5 cm
Nylon and polyester Main unit, storage case, battery set, instruction manual, guarantee card, blood pressure pass
• This device fulfils the provisions of EC directive 93/42/EEC (Medical Device Directive).
• This blood pressure monitor is designed according to the European Standard EN1060, Non-invasive sphygmomanometers Part 1: General Requirements and Part 3: Supplementary requirements for electromechanical blood pressure measuring systems.
• This OMRON product is produced under the strict quality system of OMRON HEALTHCARE Co. Ltd., Japan. The Core component for OMRON blood pressure monitors, which is the Pressure Sensor, is produced in Japan.
Important information regarding Electro Magnetic Compatibility (EMC)
With the increased number of electronic devices such as PC’s and mobile (cellular) telephones, medical devices in use may be susceptible to electromagnetic interference from other devices. Electromagnetic interference may result in incorrect operation of the medical device and create a potentially unsafe situation. Medical devices should also not interfere with other devices.
In order to regulate the requirements for EMC (Electro Magnetic Compatibility) with the aim to prevent unsafe product situations, the EN60601-1-2:2007 standard has been implemented. This standard defines the levels of immunity to electromagnetic interferences as well as maximum levels of electromagnetic emissions for medical devices.
This medical device manufactured by OMRON HEALTHCARE conforms to this EN60601-1-2:2007 standard for both immunity and emissions. Nevertheless, special precautions need to be observed:
• Do not use mobile (cellular) telephones and other devices, which generate strong electrical or electromagnetic fields, near the medical device. This may result in incorrect operation of the unit and create a potentially unsafe situation. Recommendation is to keep a minimum distance of 7 m. Verify correct operation of the device in case the distance is shorter.
Further documentation in accordance with EN60601-1-2:2007 is available at OMRON HEALTHCARE EUROPE at the address mentioned in this instruction manual. Documentation is also available at www.omron-healthcare.com.
Correct Disposal of This Product (Waste Electrical & Electronic Equipment)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not be disposed of, with other household wastes at the end of its working life. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.
Household users should contact either the retailer where they purchased this product, or their local government office, for details of where and how they can take this item for environmentally safe recycling. Business users should contact their supplier and check the terms and conditions of the purchase contract. This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
This product does not contain any hazardous substances.
Manufacturer
EU-representative
Exclusive distributor in Russia & importer
Production Facility
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd.
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, Kyoto, 617-0002 JAPAN
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V.
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp THE NETHERLANDS www.omron-healthcare.com
ComplectService Ltd.
13-14 building, 26 B. Tishinskiy per. Moscow 123557, RUSSIA www.csmedica.ru
OMRON (DALIAN) CO., LTD.
Dalian, CHINA
Made in China
12K2607
Измеритель артериального
давления и частоты пульса
автоматический
на запястье
Модель R5 Prestige
Руководство по эксплуатации
Введение
Благодарим Вас за приобретение цифрового автоматического тонометра OMRON R5 Prestige на запястье. OMRON R5 Prestige – это компактный и простой в использовании прибор для измерения артериального давления, работающий на основе осциллометрического метода. Этот удобный в использовании прибор для измерения артериального давления снабжен памятью для двух пользователей и понятным индикатором уровня артериального давления, позволяющим без труда определить находятся ли Ваши измерения в пределах норм, установленных Всемирной организацией здравоохранения. Он легко и быстро измеряет артериальное давление и частоту пульса. Прибор использует усовершенствованную технологию «IntelliSense», которая обеспечивает комфортное для пациента управляемое нагнетание воздуха в манжету без предварительной установки требуемого уровня давления воздуха или его повторной накачки.
Назначение
Данный прибор предназначен для измерения артериального давления и частоты пульса у людей при условии использования манжеты на запястье и следования инструкциям в этом руководстве. Рекомендуется преимущественно для использования в домашних условиях. Перед началом использования устройства просьба прочитать раздел настоящего руководства по эксплуатации «Важная информация по технике безопасности».
Пожалуйста, внимательно прочитайте это руководство по эксплуатации перед использованием прибора. Сохраните его для получения необходимых сведений в будущем. ПРОКОНСУЛЬТИРУЙТЕСЬ С ЛЕЧАЩИМ ВРАЧОМ относительно конкретных значений Вашего артериального давления.
Важная информация по технике безопасности
Во время беременности, при аритмии или атеросклерозе, проводя мониторинг артериального давления, предварительно проконсультируйтесь с лечащим врачом. Внимательно прочитайте данный раздел перед использованием прибора.
Предупреждение!
• Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая может привести к смерти или тяжелым травмам.
(Общее использование)
• Всегда консультируйтесь с лечащим врачом. Самостоятельная постановка диагноза на основе результатов измерений и самолечение опасны.
• Людям с серьезными нарушениями кровообращения или болезнями крови перед использованием прибора необходимо проконсультироваться с врачом, так как нагнетание воздуха в манжету может вызвать внутреннее кровотечение.
(Использование батарей)
• При попадании в глаза электролита из батареи немедленно промойте их большим количеством чистой воды. Как можно скорее обратитесь к врачу.
Внимание!
• Обозначает потенциально опасную ситуацию, которая может привести к травмам легкой или средней тяжести, а также к повреждению оборудования или другого имущества.
(Общее использование)
Не оставляйте прибор без присмотра в присутствии детей или недееспособных лиц.
• Используйте прибор только для измерения артериального давления.
• Не разбирайте прибор или манжету.
• Манжету нужно накачивать воздухом так, чтобы давление в ней не превышало 299 мм рт. ст.
• Не пользуйтесь рядом с прибором сотовым телефоном или другими устройствами, которые излучают электромагнитные волны. Это может привести к неправильной работе прибора.
• Не используйте прибор в движущемся транспортном средстве (автомобиль, самолет).
(Использование батарей)
• При попадании электролита из батареи на кожу или одежду немедленно промойте их большим количеством чистой воды.
• Используйте в этом приборе только две щелочные батареи типа «AAA» (LR03). Не используйте батареи другого типа.
• При установке батарей обязательно соблюдайте полярность.
• Немедленно заменяйте старые батареи. Обе батареи нужно заменять одновременно.
• Если Вы не собираетесь использовать прибор в течение трех или более месяцев, выньте батареи.
• Не используйте новые и старые батареи вместе.
Общие меры предосторожности
• Не допускайте удара, тряски и падения устройства.
• Не выполняйте измерения после купания, приема алкоголя, курения, выполнения физических упражнений или приема пищи.
• Не накачивайте манжету воздухом, если она не обернута вокруг запястья.
• Не мойте манжету и не погружайте ее в воду.
• Прочтите рекомендации подраздела «Важная информация об электромагнитной совместимости (ЭМС)» в разделе «Технические характеристики» и следуйте им.
• Прочтите рекомендации подраздела «Надлежащая утилизация продукта» в разделе «Технические характеристики» и следуйте им при утилизации устройства и используемых с ним принадлежностей или дополнительных частей.
1. Описание прибора
Электронный блок:
IH
A. Дисплей B. Крышка отсека для батарей C. Манжета на запястье D. Кнопка MEM (память) E. Кнопка O/I START
(включение) ( )
Дисплей:
J. Значок спуска воздуха K. Систолическое артериальное
давление L. Индикатор положения руки M. Диастолическое артериальное
давление N. Значок памяти O. Значок среднего значения P. Индикатор аритмии Q. Индикатор движения
J K L M
A
B
F. Переключатель выбора
идентификатора пользователя G. Кнопка SET (настройка) H. Кнопка настройки даты/времени ( ) I. Кнопка настройки даты/времени ( )
N
O P
Q
R
S
R. Значок идентификатора пользователя
(A или B) S. Значок запястья (левое/правое) T. Значок низкого уровня заряда батарей U. Значение частоты пульса V. Значок сердцебиения W. Значения даты/времени X. Значок звукового сигнала Y. Индикатор уровня артериального
давления
C
D
E
F
G
2. Подготовка к работе
2.1 Установка/замена батарей
Снимите крышку батарейного отсека.
1.
1) Нажмите на рычажок в нижней
2
части крышки отсека для батарей.
2) Снимите крышку с электронного блока.
Вставьте две щелочные батареи
2.
1
«AAA» 1,5 В (LR03) согласно схеме в отсеке и установите дату и время (см. раздел 2.2).
Установите крышку батарейного
3.
отсека на место.
Примечания.
• Если на экране появился значок низкого заряда батарей ( ),
выключите устройство, затем замените сразу обе батареи.
• Значения результатов измерений остаются в памяти даже после
замены батарей. Батареи следует утилизировать в соответствии с государственными правилами, предназначенными для данного случая.
2.2 Настройка даты и времени
Перед первым измерением установите в тонометре
1.
нужную дату и время. Нажмите кнопку .
1) Нажмите кнопку , чтобы изменить.
• Удерживайте нажатой для
быстрого перехода по цифрам.
2) Нажмите кнопку , чтобы подтвердить. Отобразится следующий параметр настройки.
Год
Месяц
День
Час
Минута
2.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор.
Примечания.
• Чтобы сбросить дату и время, удерживайте нажатой кнопку при отключенном питании.
• Если вынуть батареи на 30 секунд или более, потребуется восстановить настройки даты/времени.
2.3 Настройка датчика положения руки
Датчик положения руки позволяет определить находится ли прибор в правильном положении на уровне сердца перед началом измерения.
Выбор идентификатора пользователя
Перед настройкой датчика положения руки, выберите свой идентификатор пользователя.
Пользователь A Пользователь B
Настройка индикатора положения руки
Нажмите кнопку .
1.
2.
Нажмите кнопку для выбора требуемого режима индикатора положения руки.
При настройке индикатора положения руки мигает синяя лампочка.
on1: После того, как индикатор горит синим более 2 секунд, или
оранжевым более 5 секунд, измерение начинается автоматически даже если прибор не находится в правильном положении.
on2: Индикатор горит синим более 2 секунд, измерение начинается
автоматически. Измерение не начинается, если индикатор горит оранжевым светом.
oFF: Измерение начинается без индикатора.
3.
Нажмите кнопку для подтверждения выбора и перехода к следующему шагу.
Примечание. Если для индикатора положения руки выбрано значение
«oFF», прибор пропустит процесс выбора запястья.
Настройка выбора запястья для измерения
Нажмите кнопку для переключения между « » (левое)
1.
и « » (правое).
: Измерение на левом запястье. : Измерение на правом запястье.
Нажмите кнопку для подтверждения выбора и перехода
2.
к следующему шагу.
Настройка звукового сигнала
Нажмите кнопку для выбора требуемого режима
1.
звукового сигнала.
Если для индикатора положения установлено значение «on1» или «on2»: on1: Звуковой сигнал подается только в случае если прибор находится
в правильном положении.
on2: Звуковой сигнал подается сериями из двух коротких сигналов,
если запястье находится слишком далеко от положения измерения, а при нахождении запястья в правильном положении ­звучат длинные сигналы.
oFF: Звуковой сигнал не подается.
Если для индикатора положения руки установлено значение «oFF»:
on: Звуковой сигнал подается при нажатии кнопок. oFF: Звуковой сигнал не подается.
Нажмите кнопку , чтобы подтвердить.
2.
Замигает синяя лампочка.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы сохранить настройки и
3.
отключить прибор.
Восстановление настроек по умолчанию
По умолчанию для индикатора положения установлено значение «on1», запястье для измерения установлено на « », а звуковой сигнал - на значение «on1». Для восстановления настроек по умолчанию нажмите и удерживайте нажатой кнопку SET при нахождении в режиме настроек, затем нажмите кнопку O/I START и удерживайте в течение более 2 секунд.
3. Использование прибора
3.1 Закрепление манжеты на запястье
Манжету нельзя накладывать поверх одежды.
Поместите манжету на запястье.
1.
Оберните манжету вокруг запястья.
2.
Большой палец должен быть обращен вверх.
Убедитесь, что манжета не закрывает выступающую часть локтевой кости на внешней стороне запястья.
Примечания.
• Измерение можно производить на левом или правом запястье. Для изменения настроек см. раздел 2.3.
• Надежно оберните манжету вокруг запястья для обеспечения точных измерений.
• Артериальное давление на правой руке и левой руке может быть разным; по этой причине могут различаться также и его измеренные значения. Компания OMRON рекомендует всегда измерять давление на одной и той же руке. При существенном различии значений для разных рук посоветуйтесь с врачом, на какой руке проводить измерения.
локтевая кость
3.2 Правильная поза при измерении
Для выполнения измерений необходимо принять расслабленную удобную сидячую позу при комфортной комнатной температуре. Не ешьте, не курите и не выполняйте физические упражнения за 30 минут до измерений.
• Сядьте на стул, ступни ног должны полностью соприкасаться с полом.
Сидите прямо, выпрямив спину.
Манжета должна находиться на уровне сердца.
Не поддерживайте манжету другой рукой. Это может привести к неточным результатам измерений.
Расслабьте запястье и кисть.
Не отклоняйте запястье назад.
Не сжимайте кулак.
Не наклоняйте запястье вперед.
3.3 Выполнение измерений
Примечания.
• В этом разделе приведен пример измерения с настройками по умолчанию. Для изменения настроек см. раздел 2.3.
• Чтобы отменить измерение, в любой момент можно нажать кнопку O/I START.
• Не двигайтесь во время измерения.
Выберите идентификатор пользователя.
1.
При измерении всегда используйте один и тот же идентификатор пользователя. Значения измерений хранятся в памяти устройства по идентификатору пользователя.
Пользователь A Пользователь B
Примечания.
• Если выбрано «GUEST» (Гость), A или B не отображаются.
• В случае выбора «GUEST» (Гость) результаты измерения не сохраняются в памяти.
Нажмите кнопку O/I START.
2.
Если положение неправильное, индикатор положения руки горит оранжевым, при правильном положении подается тройной длинный звуковой сигнал и индикатор положения загорается синим.
Оранжевый свет
Ниже уровня сердца.
Манжета начнет автоматически накачиваться.
НАЧАЛО НАКАЧИВАНИЕ
Расстегните манжету и снимите прибор.
3.
Нажмите кнопку O/I START, чтобы отключить прибор.
4.
Прибор автоматически сохранит результаты измерения в памяти. Прибор автоматически выключается через 2 минуты.
Важно.
• Последние исследования позволяют считать нижеприведенные значения показателем высокого артериального давления при проведении измерений дома.
Систолическое артериальное давление Выше 135 мм рт. ст.
Диастолическое артериальное давление Выше 85 мм рт. ст.
Эти критерии предназначены для домашних измерений артериального давления.
• Тонометр снабжен функцией определения нерегулярного сердцебиения. Нерегулярное сердцебиение может влиять на точность результатов измерения. Алгоритм обнаружения нерегулярного сердцебиения автоматически позволяет определять надежность полученных результатов измерения и необходимость его повторения. Если во время измерения обнаружена нерегулярность сердцебиения, но результат достоверен, то он выводится на экран вместе с символом нерегулярного сердцебиения ( ). Если нерегулярное сердцебиение приводит к недостоверному измерению, то результаты на экран не выводятся. Если после процедуры измерения появляется символ нерегулярного сердцебиения ( ), повторите измерение. Если символ нерегулярного сердцебиения ( ) появляется часто, сообщите об этом врачу.
Выше уровня сердца.
На большом расстоянии от сердца.
ВЫПУСК
Переменный индикатор
Синий свет
Удерживайте на уровне середины грудной клетки.
ГОТОВО
мигает
даты/времени
3.4 Использование функции памяти
Прибор автоматически сохранит до 90 результатов измерений в памяти для каждого из пользователей A и B. Возможен также расчет среднего значения по результатам трех последних измерений за последние 10 минут. (Если в памяти имеются только два измерения за этот период времени, то выводится среднее значение для этих двух измерений. Если в памяти есть только одно измерение за этот период времени, то среднее значение рассчитывается на основании этого одного измерения.)
Примечание. При переполнении памяти прибор удаляет самые старые
Просмотр среднего значения
измерения.
Среднее значение Предыдущие измерения
Переменный индикатор даты/времени
Просмотр предыдущих измерений
Просмотр хранящихся в памяти измерений
• Удерживайте нажатой для быстрого просмотра измерений.
Удаление всех сохраненных в памяти значений
Значения, которые хранятся в памяти, удаляются по идентификатору пользователя. Частично удалить сохраненные в памяти значения нельзя. Будут удалены все значения для выбранного пользователя.
При отображении значка памяти ( ) сначала нажмите кнопку MEM. Удерживая ее нажатой, нажмите кнопку O/I START и удерживайте в течение 2–3 секунд.
Во-первых Во-вторых
Примечание. Сохраненные измерения нельзя удалить частично.
4. Поиск и устранение неисправностей и техническое обслуживание
4.1 Значки и сообщения об ошибках
Обозначение
ошибки
мигает
горит
Причина Способ решения
Снимите манжету. Подождите
Обнаружен нерегулярный или слабый пульс.
Движение во время измерения.
Низкий заряд батарей.
Батареи полностью разряжены.
Положение изменилось во время измерения.
Манжета перекачена.
Манжета неплотно обернута вокруг запястья.
Идентификатор пользователя был изменен во время измерения.
Символ Er с кодом/номером означает, что в приборе произошел отказ аппаратуры.
2-3 минуты и выполните еще одно измерение. Повторите шаги в раздел 3.3. При повторном возникновении этой ошибки обратитесь к врачу.
Внимательно прочтите и повторите шаги в раздел 3.3.
Их рекомендуется заменять заранее. См. раздел 2.1.
Их нужно немедленно заменить. См. раздел 2.1.
Внимательно прочтите шаги, описанные в раздел 3.3, и повторите их.
Внимательно прочтите шаги, описанные в раздел 3.3, и повторите их.
Внимательно прочтите шаги, описанные в раздел 3.1, и повторите их.
Не изменяйте идентификатор пользователя во время измерения.
Свяжитесь с техническим центром OMRON.
4.2 Поиск и устранение неисправностей
Проблема Причина Способ решения
Сделайте измерение в правильном положении. См. раздел 3.2.
Застегните манжету правильно. См. раздел 3.1.
Расслабьтесь и попробуйте повторить измерение. См. раздел 3.3.
Не двигайтесь и не разговаривайте во время измерения. См. раздел 3.3.
Свяжитесь с техническим центром OMRON.
Правильно застегните манжету, чтобы она плотно облегала запястье. См. раздел 3.1.
Значение слишком низкое (или высокое).
Не растет давление в манжете на запястье.
Манжета сдувается слишком быстро.
Манжета находится не на уровне сердца.
Манжета не плотно облегает запястье.
Руки и плечи напряжены.
Движение или разговор во время измерения.
Утечка воздуха в манжете.
Манжета сидит слишком свободно.
Проблема Причина Способ решения
Значения измерений артериального давления постоянно изменяются в
Артериальное давление каждый раз разное. Значение слишком низкое (или высокое).
Прибор выключается во время измерения.
При нажатии на кнопки ничего не происходит.
Другие неисправности.
Батареи полностью разряжены.
Батареи полностью разряжены.
Батареи установлены неправильно.
• Нажмите кнопку O/I START и повторите измерение.
• Если проблема не исчезает, попробуйте заменить батареи новыми.
Если это не разрешило проблему, свяжитесь с техническим центром OMRON.
зависимости от времени суток и степени расслабленности. Перед измерением давления сделайте несколько глубоких вдохов и расслабьтесь.
Замените батареи новыми.
Замените батареи новыми.
Установите батареи с учетом полярности (+/–).
4.3 Техническое обслуживание
Для предотвращения повреждений прибора, пожалуйста, не допускайте:
• воздействия на прибор чрезмерно высокой или низкой температуры, влажности и прямого солнечного света;
• мытья манжеты или воздействия воды на манжету или прибор;
• разборки прибора;
• воздействия на прибор сильных ударов или вибраций; падения прибора;
• чистки прибора с помощью растворителей. ПРИБОР СЛЕДУЕТ ЧИСТИТЬ МЯГКОЙ СУХОЙ ТКАНЬЮ.
• Для чистки манжеты используйте мягкую влажную ткань и мыло.
• Когда прибор не используется, храните его в футляре.
• Сложите манжету и положите прибор в футляр.
Прибор нельзя хранить в следующих условиях:
• если прибор мокрый;
• место хранения подвержено воздействию высоких или низких температур, влажности, действию прямых солнечных лучей, пыли или едких паров;
• место хранения подвержено вибрациям, ударам или существует риск падения.
Проверка и обслуживание
• Точность данного прибора для измерения артериального давления была тщательно проверена и сохраняется в течение длительного времени.
Рекомендуется проверять точность измерения и правильность работы прибора каждые два года. Пожалуйста, свяжитесь с полномочным представителем OMRON или с техническим центром OMRON по адресу, указанному на упаковке, или в приложенной документации.
5. Технические характеристики
Наименование
Модель Дисплей Метод измерения Диапазон измерений
Пределы допускаемой погрешности прибора при измерении Компрессия Декомпрессия Память
Источник питания Срок службы батарей
Рабочая часть аппарата
Защита от поражения электрическим током Условия эксплуатации:
температура окружающего воздуха относительная влажность
Условия хранения:
температура окружающего воздуха относительная влажность
атмосферное давление Масса электронного блока Габаритные размеры
Допустимая длина окружности запястья Материал манжеты Комплект поставки
Примечание. Технические изменения могут быть внесены без
предварительного уведомления.
Измеритель артериального давления и частоты пульса автоматический OMRON R5 Prestige (HEM-6052-RU) Цифровой ЖК-дисплей Осциллометрический метод Давления воздуха в манжете: 0–299 мм рт. ст. Частоты пульса: 40–180 уд. в мин. Давления воздуха в манжете: ±3 мм рт. ст. Частоты пульса: ±5%
Автоматическая с помощью компрессора Автоматическая скоростная 90 измерений с датой и временем для каждого пользователя (A и B) 2 щелочных элемента питания 1,5 В типа «AAA» (LR03) Приблизительно 300 измерений при использовании новых щелочных элементов питания при комнатной температуре 23°C
= Тип B
Оборудование ME с внутренним питанием
от +10°С до +40°С
от 30% до 85%
от -20°С до +60°С
от 10% до 95% от 700 до 1060 гПа Не более 114 г без элементов питания Не более 70 (ш) мм × 70 (в) мм × 21 (д) мм без манжеты на запястье Приблизительно от 13,5 до 21,5 см
Нейлон и полиэстер Электронный блок с манжетой, руководство по эксплуатации, футляр для хранения прибора, комплект элементов питания, гарантийный талон, журнал для записи артериального давления
• Данный прибор удовлетворяет требованиям директивы ЕС 93/42/EEC (директива по медицинским приборам).
• Данный прибор для измерения артериального давления спроектирован в соответствии с европейским стандартом EN1060 «Неинвазивные сфигмоманометры», часть 1 «Общие требования» и часть 3 «Дополнительные требования для электромеханических систем измерения артериального давления».
• Данное изделие OMRON изготовлено в условиях применения системы жесткого контроля качества компании OMRON HEALTHCARE Co. Ltd., Япония. Датчик давления — главный компонент приборов для измерения артериального давления компании OMRON изготавливается в Японии.
Изделия медицинской техники, полуавтоматические измерители артериального давления и частоты пульса OMRON R5 Prestige (HEM-6052-RU) испытаны и зарегистрированы в России:
- ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И
СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ Регистрационное удостоверение ФСЗ 2010/06366 от 18.09.2012 Срок действия не ограничен.
- СИСТЕМА СЕРТИФИКАЦИИ ГОСТ Р РОССТАНДАРТ РОССИИ Декларация о соответствии № РОСС JP.МЕ20.Д01213 от 02.10.2012. Срок действия до 02.10.2015. Соответствует требованиям нормативных документов: ГОСТ Р 50444-92, ГОСТ Р 50267.0-92, ГОСТ Р 50267.0.2-2005, ГОСТ Р 51959.1-2002, ГОСТ Р 51959.3-2002
ПОВЕРКА Прибор поверен на заводе-изготовителе OMRON Dalian., Co., Ltd, КНР и на основании положительных результатов поверки признан годным к применению. Поверительное клеймо находится на корпусе прибора в виде наклейки. Поверку проводят по документу МИ 2582-2000 «Рекомендация. ГСИ. Измерите­ли артериального давления и частоты пульса автоматические и полуавтомати­ческие OMRON и MARSHALL. Методика поверки», утвержденному ВНИИОФИ и зарегистрированному ВНИИМС. Межповерочный интервал 2 года.
Важная информация об электромагнитной совместимости (ЭМС)
Поскольку количество таких электронных устройств, как ПК и мобильные (сотовые) телефоны, увеличивается, используемые медицинские приборы могут быть чувствительными к электромагнитным помехам, создаваемым другими устройствами. Электромагнитные помехи могут нарушать работу медицинского прибора и создавать потенциально опасную ситуацию. Медицинские приборы также не должны мешать функционированию других устройств.
Чтобы регламентировать требования по ЭМС (электромагнитной совместимости) с целью предотвращения возникновения опасных ситуаций, связанных с использованием продукции, был введен в действие стандарт EN60601-1-2:2007. Этот стандарт определяет уровни устойчивости к электромагнитным помехам, а также максимальные уровни электромагнитного излучения применительно к медицинскому оборудованию.
Данный медицинский прибор, произведенный компанией OMRON HEALTHCARE, удовлетворяет требованиям стандарта EN60601-1-2:2007 относительно устойчивости к помехам и испускаемого излучения. Тем не менее следует соблюдать специальные меры предосторожности:
Вблизи данного медицинского прибора не следует использовать мобильные
(сотовые) телефоны и прочие устройства, которые генерируют сильные электрические или электромагнитные поля. Это может нарушать работу прибора и создавать потенциально опасную ситуацию. Рекомендуется соблюдать дистанцию не менее 7 м. Убедитесь в правильности работы прибора, если дистанция меньше.
Остальная документация о соответствии EN60601-1-2:2007 находится в офисе компании OMRON HEALTHCARE EUROPE по адресу, указанному в данном руководстве. С этой документацией также можно ознакомиться на сайте www.omron-healthcare com.
Надлежащая утилизация продукта (использованное электрическое и электронное оборудование)
Этот символ на продукте или описании к нему указывает, что данный продукт не подлежит утилизации вместе с другими домашними отходами по окончании срока службы. Для предотвращения возможного ущерба для окружающей среды или здоровья человека вследствие неконтролируемой утилизации отходов, пожалуйста, отделите этот продукт от других типов отходов и утилизируйте его надлежащим образом для рациональ­ного повторного использования материальных ресурсов.
Домашним потребителям следует связаться с розничным торговым представите­лем, у которого продукт был приобретен, или местным органом власти, для получения подробной информации о том, куда и как доставить данный прибор для экологически безопасной переработки. Промышленным потребителям надлежит связаться с поставщиком и проверить сроки и условия контракта на закупку. Данный продукт не следует утилизировать совместно с другими коммерческими отходами.
Данный продукт не содержит никаких вредных веществ.
Производитель
OMRON HEALTHCARE Co., Ltd. (ОМРОН ХЭЛСКЭА Кo., Лтд.)
53, Kunotsubo, Terado-cho, Muko, Kyoto, 617-0002 JAPAN (53, Кунотсубо, Терадо-чо, Муко, Киото, 617-0002 ЯПОНИЯ)
Представитель в ЕС
OMRON HEALTHCARE EUROPE B.V. (ОМРОН ХЭЛСКЭА ЕВРОПА Б.В.)
Scorpius 33, 2132 LR Hoofddorp THE NETHERLANDS (Скорпиус 33, 2132 ЛР Хуфддорп, НИДЕРЛАНДЫ) www.omron-healthcare.com
Эксклюзивный дистрибьютор в России и импортер
ЗАО «КомплектСервис»
123557, РОССИЯ, Москва, Б. Тишинский пер., д. 26 корп. 13-14 www.csmedica.ru
Производственное подразделение
OMRON (DALIAN) CO., LTD. (ОМРОН (ДАЛЯНЬ) КО., ЛТД.)
Economic & Technical Development Zone Dalian 116600, CHINA (Экономик энд Текникал Девелопмент Зоне Далянь 116600, КИТАЙ)
Сделано в Китае
Loading...