OLYMPUS C1000L Instruction Manual [fr]

C-1400L C-1000L
Digital Camera Instructions
Before using your camera, read this manual carefully
to ensure correct use.
We recommend that you take test shots to get
accustomed to your camera before taking important photographs.
Mode d’emploi pour appareil photo numérique
Avant d’utiliser votre appareil photo, nous vous prions
de lire attentivement ce mode d’emploi, de manière à obtenir les meilleurs résultats possibles.
Avant d’effectuer des prises de vues importantes,
nous vous conseillons par ailleurs de faire quelques essais afin de vous familiariser avec le maniement de l’appareil photo.
FRANÇAIS
Digital-Kamera Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
Gebrauch der Kamera sorgfältig durch, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Wir empfehlen, vor wichtigen Aufnahmen Probeauf-
nahmen durchzuführen, um sich mit der Bedienung und den Funktionen der Kamera vertraut zu machen.
DEUTSCH
2
E
IBM is a registered trademark of International Business Machines Corporation.
Microsoft and Windows are registered trademarks of Microsoft Corporation.
Macintosh is a registered trademark of Apple Computer Inc.
All other company and product names are registered
trademarks and/or trademarks of their respective owners.
Disclaimer of Warranty
Olympus makes no representations or warranties, either expressed or implied, by or concerning any content of these written materials or software, and in no event shall be liable for any implied warranty of merchantability or fitness for any particular purpose or for any consequential, incidental or indirect damages (including but not limited to damages for loss of business profits, business interruption and loss of business information) arising from the use or inability to use these written materials or software. Some states do not allow the exclusion or limitation of liability for consequential or incidental damages, so the above limitations may not apply to you.
IMPORTANT NOTICE REMARQUE IMPORTANTE WICHTIGE HINWEISE
3
F
D
IBM est une marque déposée de la firme International Business Machines Corporation.
Microsoft et Windows sont des marques déposées de la firme Microsoft.
Macintosh est une marque déposée de Apple Computer Inc.
Tous les autres noms de sociétés et appellations de produits sont des marques déposées et/ou des marques de fabrique des propriétaires respectifs.
Refus de responsabilité relatif à la garantie
La firme Olympus décline toutes autres représentations ou garanties, expresses ou implicites, pour ou relatives au contenu de la documentation écrite ou du logiciel et ne pourra en aucun cas être tenue pour responsable de toute autre garantie implicite de commercialisation ou d’adaptation à des fins particuliers ou pour les dommages encourus de quelque nature que ce soit, qu’ils soient indirects, imprévus ou issus d’une autre cause (y compris et sans limitation aux dommages entraînés par la perte de bénéfices financiers, l’interruption de travail et la perte d’informations professionnelles) qui proviendraient d’une utilisation ou de l’impossibilité d’utiliser cette documentation écrite ou du logiciel. Certains Etats n’autorisent pas l’exclusion ni la limitation de la responsabilité des dommages indirects ou imprévus, de sorte que les limitations ci-dessus peuvent ne pas vous concerner directement.
IBM ist ein eingetragenes Warenzeichen der International Business Machines Corporation.
Microsoft und Windows sind eingetragene Warenzeichen der Microsoft Corporation.
Macintosh ist ein eingetragenes Warenzeichen der Apple Computer Inc.
Alle weiteren Firmen- und Produkteigennamen sind eingetragene Warenzeichen/Warenzeichen der Warenzeicheninhaber.
Garantieausschluß
Olympus gibt keinerlei Versicherung oder Garantie ab, weder ausdrücklich noch einbegriffen, mit dem oder unter Bezug auf den Inhalt dieser schriftlichen Angaben oder der Software, und ist in keiner Weise verantwortlich für jedwede stillschweigend angenommene Garantie der Marktfähigkeit oder Eignung für jedweden Zweck sowie jedweden nachfolgenden, zugehörigen oder indirekten Schaden (einschließlich doch nicht begrenzt auf Gewinnverlust, Geschäftsausfall und Verlust von Geschäftsinformationen), der aus dem Gebrauch oder der Unfähigkeit zum Gebrauch dieser schriftlichen Angaben oder der Software herrührt. In einigen Ländern/Bundesländern ist dieser Garantieausschluß für nachfolgende und zugehörige Schäden nicht zulässig. In diesem Fall trifft dieser Garantieausschluß nicht zu.
4
E
Copyright Notice
All rights reserved. No part of these written materials or software may be reproduced or used in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording and the use of any kind of information storage and retrieval system, without prior permission in writing from Olympus. No liability is assumed with respect to the use of the information contained in these written materials or software, or for damages resulting from the use of the information contained in these written materials or of the software. Olympus reserves the right to alter the features and contents of this publication or software without obligation or advance notice.
WARNING:
Unauthorized photographing or use of copyrighted material may violate applicable copyright laws. Olympus assumes no responsibility for unauthorized photographing, use or other acts that infringe upon the rights of copyright owners.
5
F
D
Note relative aux droits d’auteur
Tous droits réservés. Toute reproduction partielle ou intégrale de cette documentation écrite ou du logiciel, par quelque procédé que ce soit ou sous quelque forme que ce soit, électronique ou mécanique, y compris par reproduction photographique ou enregistrement et par l’usage de quelque moyen de stockage et de récupération des renseignements que ce soit, n’est permise sans autorisation écrite et préalable de la firme Olympus. Aucune responsabilité ne sera assumée quant à l’utilisation des renseignements contenus dans la documentation écrite ou du logiciel ou pour les dommages résultant de l’utilisation des renseignements contenus dans la documentation écrite ou du logiciel. La firme Olympus se réserve le droit d’apporter toute modification nécessaire aux caractéristiques et au contenu de cette publication et du logiciel sans obligation quelconque ni préavis.
AVERTISSEMENT:
Toute reproduction photographique ou tout usage illicite de matériel protégé par les droits d’auteur peuvent constituer une contrefaçon entraînant des poursuites judiciaires conformément aux lois sur les droits d’auteur. Olympus n’assume aucune responsabilité quant à la reproduction photographique illicite, l’usage ou tout autre acte interdit portant atteinte aux droits des auteurs.
Urheberrechtshinweis
Alle Rechte vorbehalten. Die schriftlichen Angaben und Software-Inhalte dürfen, auch auszugsweise, ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung der Firma Olympus in keiner Form vervielfältigt oder verwendet werden. Dies gilt für alle Verfahren, mechanisch oder elektronisch, einschließlich Fotokopien und magnetischer Aufzeichnung, sowie jede Art von Informationsspeicherung und -abruf. Olympus übernimmt keinerlei Verantwortung für den Gebrauch dieser schriftlichen Informationen und Software-Inhalte oder für Schäden, die aus dem Gebrauch dieser schriftlichen Informationen und Software-Inhalte herrühren. Olympus behält sich das Recht vor, die Ausführung und Inhalte dieser Anleitung und der Software jederzeit ohne Vorankündigung zu ändern.
ACHTUNG:
Fotografieren ohne Ermächtigung oder die Verwendung von urhebergeschütztem Material kann gegen das Urheberrecht verstoßen. Olympus übernimmt keinerlei Verantwortung für Aufnahmen, die ohne Ermächtigung hergestellt werden, oder sonstige Handlungen, die zu Urheberrechtsverletzungen führen können.
6
E
This camera is not recommended for commercial use or for use under severe conditions. This camera is a precision instrument. Use caution when handling the unit. Do not apply strong vibration or pressure to the camera or lens, as this may cause damage to the finely tuned internal parts.
GENERAL PRECAUTIONS
In case of problem
Do not use the camera if it seems not to function correctly. Take the batteries out or disconnect the AC adaptor immediately, and consult your dealer or an Authorized Service Centre.
Do not open or modify
Do not disassemble the camera, as it may cause damage to the unit. For internal repairs, consult your dealer or an Authorized Service Centre.
Protect from humidity and dust
Do not store in dusty places because when the camera is used afterwards a fire or an electric shock may occur.
If the unit has been dropped, or if liquid or some foreign object has entered the unit, do not use it, but consult your dealer or an Authorized Service Centre. Do not touch the internal parts. These are high tension circuits that may cause severe electric shock.
PRECAUTIONS PRECAUTIONS VORSICHTSMASSREGELN
7
F
D
Il n’est pas conseillé de faire un usage commercial de cet appareil photo ni de l’utiliser dans des conditions difficiles. Cet appareil photo est un instrument de précision. S’en servir délicatement. Ne jamais soumettre l’appareil photo ni l’objectif à de fortes vibrations ni à des pressions excessives, ce qui risque d’abîmer les pièces internes ajustées avec précision.
PRECAUTIONS GENERALES
En cas de problème
Ne pas utiliser l’appareil s’il semble ne pas fonctionner correctement. Sortir immédiatement les piles ou débrancher l’adaptateur d’alimentation secteur et le faire vérifier par votre revendeur ou par un centre de dépannage autorisé.
Ne jamais ouvrir ni modifier l’appareil
Ne jamais démonter l’appareil sous peine de l’endommager définitivement. Toutes les réparations internes doivent être confiées à votre revendeur ou à un centre de dépannage autorisé.
Protéger de l’humidité et de la poussière
Ne jamais ranger l’appareil dans un endroit poussiéreux parce que s’il est utilisé plus tard dans ces conditions, un incendie ou une décharge électrique peut se produire.
Si l’appareil a fait une chute ou du liquide ou des objets quelconques se sont introduits dans l’appareil, arrêter de l’utiliser et le faire vérifier par votre revendeur ou par un centre de dépannage autorisé. Ne jamais toucher aux pièces internes. Il existe des circuits à haute tension à l’intérieur et ceux-ci peuvent provoquer de puissantes décharges électriques.
Diese Kamera wird nicht für den kommerziellen Einsatz oder Einsatz unter erschwerten Bedingungen empfohlen. Diese Kamera ist ein Präzisionsinstrument und erfordert daher eine sorgfältige und sachgemäße Handhabung. Die Kamera bzw. das Objektiv niemals heftigen Erschütterungen, Vibrationen oder starker Druckausübung aussetzen. Andernfalls können Schäden auftreten.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Bei Betriebsstörungen
Bei Betriebsstörungen sollte die Kamera nicht verwendet werden. Entnehmen Sie die Batterien oder trennen Sie das Netzteil ab und wenden Sie sich umgehend an Ihren Fachhändler oder ein autorisiertes Service Center.
Niemals Eingriffe oder Umbauten vornehmen
Die Kamera niemals zerlegen. Andernfalls können schwere Schäden auftreten. Bei erforderlichen Reparaturarbeiten wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler oder ein autorisiertes Service Center.
Vor Feuchtigkeit und Staub schützen
Die Kamera niemals an einem Ort aufbewahren, an dem sie einstauben kann. Andernfalls können bei erneutem Gebrauch Kurzschlüsse und/oder Überhitzung (mit Feuergefahr) auftreten.
Das Gerät nicht benutzen, wenn es einer heftigen Erschütterung ausgesetzt (fallengelassen etc.) wurde oder Flüssigkeit bzw. ein Fremdkörper in das Geräteinnere eingedrungen ist. Wenden Sie sich umgehend an Ihren Fachhändler oder ein autorisiertes Service Center. Niemals Teile im Geräteinneren berühren. Die Kamera-Hochspan­nungsschaltkreise können schwere Stromschläge verursachen!
8
E
Protect from high temperatures
Do not leave the camera in a closed car, etc., in the sun, as the temperature may rise and cause damage.
Cleaning
Before servicing or cleaning the unit, be sure to disconnect the AC adaptor.
The camera can be cleaned by wiping with a soft cloth. To remove stains, wipe with a soft cloth moistened with a mild detergent solution and wrung dry, then wipe with a dry soft cloth.
Do not use benzene, thinner, or any other chemical product on the camera, as this may cause deterioration.
PRECAUTIONS WHEN USING THE CAMERA
Caution concerning the flash
Be careful when taking pictures at close range.
Do not take pictures of people’s faces (babies in particular)
at close range. If the flash goes off too close to someone’s eyes it may cause a loss of vision. In particular, when taking pictures of babies, be sure that the distance is at least 1 m.
9
F
D
Protéger des températures élevées
Ne jamais laisser votre appareil dans une voiture fermée en plein soleil car la température risque d’augmenter considérablement et causer des dommages.
Nettoyage
Bien débrancher l’adaptateur d’alimentation secteur avant de procéder à l’entretien ou au nettoyage de votre appareil.
L’appareil peut être nettoyé en l’essuyant avec un chiffon doux. Pour retirer les taches tenaces, essuyer avec un chiffon doux imprégné d’une solution détergente diluée et fortement essoré, puis essuyer avec un chiffon doux et sec.
Ne jamais utiliser de benzène, de diluant ou tout autre produit chimique pour nettoyer le boîtier car ceci risque de le déformer.
PRECAUTIONS A PRENDRE EN UTILISANT L’APPAREIL
Précautions à prendre avec le flash
Faire attention en prenant des photos de très près.
Ne pas photographier les visages de très près (les bébés
en particulier). En effet, si le flash se déclenche trop près des yeux de la personne photographiée, ceci peut lui provoquer une perte de la vision. En prenant des photographies de bébés, bien s’assurer que la distance est au moins de 1 mètre.
Vor hohen Temperaturen schützen
Die Kamera niemals an Orten aufbewahren, die einer starken Erhitzung und/oder direkter Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein können (geschlossenes Fahrzeug etc.). Die Einwirkung hoher Temperaturen kann zu Geräteschäden führen.
Reinigung
Vor der Durchführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten unbedingt das Netzteil abtrennen.
Zur Reinigung ein weiches, fusselfreies Tuch verwenden. Bei starker Verunreinigung das Tuch mit einem milden Reinigungsmittel befeuchten. Abschließend die Kamera trockenreiben.
Zur Gehäusereinigung niemals Benzin, Farbverdünner oder sonstige Lösungsmittel verwenden. Andernfalls können Verfärbungen und Verformungen am Gehäuse auftreten!
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN KAMERAGEBRAUCH
Warnhinweise für den Blitzbetrieb
Bei Nahaufnahmen mit Blitzlicht die folgenden Vorsichtsmaßregeln beachten.
Bei Porträt-Blitzaufnahmen stets auf ausreichenden Abstand achten (insbesondere bei Kleinkindern). Wird der Blitz bei einem zu geringen Abstand ausgelöst, können Schäden an den Augen verursacht werden. Insbesondere beim Fotografieren von Kleinkindern einen Mindestabstand von 1 m einhalten!
10
E
Be careful when handling the unit
Do not use in an unstable position. If you lose your balance, you might get hurt.
Use with care, so that no foreign substance (dirt, rain, sand) can enter the unit, in particular when the battery cover or the lens barrier is removed, as that may cause damage.
To prevent damage, do not drop the camera or subject it to severe shock or vibration.
This camera is not water-resistant. Do not put it in water and be careful to protect it from rain, sea water, etc.
Do not use the camera outside during a storm or when there is lightning.
When replacing the batteries, make sure to set the power switch to OFF. If it is left in the ON position, this may damage the internal circuits.
Storage environment
To avoid damage or mis-operation of the camera, only store it where the temperature is –20 ~ 60°C and the humidity 10 ~ 90%.
Do not store in humid places, because condensation may form and cause damage.
To prevent injuries or accident, keep the camera out of children’s reach.
11
F
D
Vorsichtsmaßregeln beim Fotografieren
Beim Fotografieren Körperhaltung und Ort so wählen, daß Sie nicht aus dem Gleichgewicht geraten. Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Darauf achten, daß keine Fremdkörper oder Flüssigkeit (Sand, Regen etc.) in das Geräteinnere gelangen. Dies gilt insbesondere, wenn der Batteriefachdeckel oder die Objektivdeckel geöffnet ist. Andernfalls können Schäden auftreten.
Die Kamera niemals fallenlassen oder sonstigen heftigen Erschütterungen bzw. Vibrationen aussetzen.
Diese Kamera ist nicht wasserfest! Die Kamera niemals in Wasser eintauchen oder Spritzwasser (Regen, Meerwasser etc.) aussetzen.
Die Kamera niemals bei Gewitter benutzen!
Bei Batteriewechsel muß die Kamera ausgeschaltet sein.
Wenn der Batteriewechsel bei eingeschalteter Kamera erfolgt, können interne Schaltkreise beschädigt werden.
Lagerungsbedingungen
Zur Vermeidung von Schäden bei der Lagerung der Kamera eine Umgebungstemperatur zwischen –20° C und 60° C und eine Umgebungsluftfeuchtigkeit zwischen 10 % bis 90 % einhalten.
Nicht an Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit aufbewahren, da sich sonst durch die Kondensation Niederschlag bilden kann, der Schäden an der Kamera verursachen kann.
Die Kamera so aufbewahren, daß Kindern der Zugriff nicht möglich ist.
Manipuler l’appareil délicatement
Ne pas utiliser l’appareil en prenant une posture instable. Si vous perdez l’équilibre, vous risquez de vous blesser.
Faire en sorte qu’aucun corps étranger (saleté, pluie, sable) ne puisse s’infiltrer dans l’appareil, notamment lorsque le couvercle du compartiment des piles ou le capot de protection d’objectif est retiré, au risque de l’endommager.
Afin de ne pas abîmer l’appareil, ne pas le faire tomber ni le soumettre à un choc violent ou à des vibrations.
Cet appareil n’est pas étanche. Ne pas le plonger dans l’eau et le protéger de la pluie, de l’eau de mer, etc.
Ne pas utiliser l’appareil à l’extérieur pendant un orage ou en présence d’éclairs.
Au moment de changer les piles, bien couper l’alimentation au préalable. Les circuits internes risquent d’être endommagés si l’appareil est sous alimentation pendant cette opération.
Conditions de rangement
Pour éviter des dommages ou mauvais fonctionnement de l’appareil, le ranger uniquement dans un endroit où la température se situe entre –20 et 60° C avec un taux d’humidité entre 10 et 90 %.
Ne pas le ranger dans un lieu humide parce que la condensation qui se formerait sur l’appareil pourrait l’endommager.
Pour éviter tout risque de blessure ou d’accident, ne pas laisser l’appareil à la portée des enfants.
12
E
Usage environment
Do not use where there may be a large concentration of flammable or explosive gases, as this may cause a fire or an explosion.
To avoid damage or mis-operation of the camera, use it only if the temperature is 0 ~ 40°C and the humidity 30 ~ 90%.
Do not bring the camera suddenly from a hot to a cold place, or vice versa. This may cause the formation of condensation inside the unit that may damage it. To prevent the formation of condensation, put the camera in a plastic bag, etc., to protect it and wait until the camera has reached the ambient temperature before taking it out.
If used under low temperature conditions, the batteries will have a shorter life than normal.
Precautions on using accessories
Be sure to use only the supplied accessories, or accessories recommended by the manufacturer. Please consult the dealer where the unit was purchased. If this is not done, fire, electric shock or damage may result.
Do not connect the AC adaptor if not using the camera. When not in use, disconnect the AC adaptor power cord. If this is not done, fire, electric shock or damage may result.
13
F
D
Umgebungsbedingungen für den Gebrausch
Die Kamera niemals in der Nähe von entflammbaren Dämpfen oder Gasen verwenden. Andernfalls besteht Explosionsgefahr.
Bei Gebrauch sollte die Umgebungstemperatur im Bereich zwischen 0° C und 40° C, die Umgebungsluftfeuchtigkeit im Bereich zwischen 30 % und 90 % liegen.
Die Kamera niemals einem heftigen Temperaturwechsel aussetzen. Andernfalls kann sich im inneren des Gerätes Kondeswasser bilden, das zu Schäden führen kann. Zur Vermeidung von Kondeswasserbildung die Kamera in einem wasserdichten Beutel etc. aufbewahren und vor der Entnahme warten, bis sich die Kamera der Umgebungstemperatur angeglichen hat.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Batterie-Nutzungsdauer.
Sicherheitshinweise zum Gebrauch von Zubehör
Ausschließlich das mitgelieferte oder vom Hersteller empfohlene Zubehör verwenden. Falls Fragen zur Eignung und Anwendung bestehen, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Andernfalls besteht die Gefahr von schweren Schäden (mit Feuergefahr) und Verletzungen.
Das Netzteil nur bei Kameragebrauch anschließen und nach dem Kameragebrauch stets wieder abtrennen. Andernfalls können Fehlfunktionen, Schäden und Unfälle verursacht werden.
Environnement d’utilisation
Ne pas utiliser l’appareil en présence d’une forte concentration de gaz inflammables ou explosifs, ce qui pourrait provoquer un incendie ou une explosion.
Pour éviter des dommages ou un mauvais fonctionnement de l’appareil, ne l’utiliser que si la température est comprise entre 0 et 40° C avec un taux d’humidité de 30 à 90 %.
Ne pas apporter soudainement l’appareil d’un endroit chaud à un endroit froid ou l’inverse. Ce qui pourrait favoriser la formation de condensation à l’intérieur de l’appareil et l’endommager. Pour empêcher la formation de condensation, placer l’appareil dans un sac en plastique ou tout autre type d’enveloppe pour le protéger et attendre que l’appareil ait atteint la température ambiante de la pièce où il a été amené avant de le sortir.
Si l’appareil est utilisé à basse température, les piles auront une durée d’utilisation plus courte que d’habitude.
Précautions à prendre avec les accessoires
N’utiliser que les accessoires fournis ou des accessoires recommandés par le fabricant. Prenez conseil auprès du magasin qui vous a vendu l’appareil. En procédant autrement, il y a risque d’incendie, de décharge électrique ou endommagement.
Ne pas brancher l’adaptateur d’alimentation secteur si l’appareil ne sert pas. Débrancher le cordon de l’adaptateur d’alimentation secteur si l’appareil n’est pas utilisé. Autrement, il y a risque d’accident ou d’endommagement.
14
E
To prevent electric shock and damage, do not plug, connect or handle the AC adaptor with wet hands.
Do not modify, bend forcibly, pull strongly, scratch, etc., or otherwise alter the AC adaptor power cord. And do not put heavy objects on the power cord, or place it close to a heat source as this may cause a fire, or electric shocks.
Points to verify before using the camera
If taking particularly important pictures or if you have not used the camera for a long period, first confirm that it functions properly, or consult an Authorized Service Centre.
We decline all responsibility concerning the loss of data, down time, loss of revenue or any other direct or indirect damage or claims caused by this camera.
15
F
D
Pour éviter tout risque de décharge électrique ou d’endommagement, ne pas débrancher, brancher ni manipuler l’adaptateur d’alimentation secteur les mains mouillées.
Ne pas modifier, plier par la force, tirer fortement, gratter ou bricoler le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur d’une façon ou d’une autre. Ne poser aucun objet lourd sur le cordon d’alimentation ni le faire passer près d’une source de chaleur qui pourrait causer un incendie ou provoquer des décharges électriques.
Points à vérifier avant d’utiliser l’appareil
Si vous êtes sur le point de prendre des photos importantes ou si l’appareil n’a pas été utilisé depuis longtemps, vérifier tout d’abord qu’il fonctionne normalement ou demander conseil à un centre de dépannage autorisé au préalable.
Nous déclinons toute responsabilité pour la perte de données, perte de temps de loisirs, manque à gagner ou tout autre dommage direct ou indirect ou réclamation provoqués par cet appareil photo.
Aus Sicherheitsgründen das Netzteil niemals mit nassen Händen bedieren.
Niemals das Netzteil-Netzkabel knicken, dehnen, verdrehen oder anderweitigen mechanischen Belastungen sowie hohen Temperaturen aussetzen. Niemals ein beschädigtes Netzkabel verwenden und keinerlei Umbauten am Netzteil/Netzkabel vornehmen. Andernfalls besteht Stromschlag- und Feuergefahr.
Vor dem Kameragebrauch bitte beachten
Vor der Herstellung wichtiger Aufnahmen und/oder nach längerem Nichtgebrauch der Kamera sollten Sie eine vollständige Überprüfung auf einwandfreie Funktion vornehmen oder von Ihrem autorisierten Service Center durchführen lassen.
Wir können keinerlei Verantwortung für Datenverlust, Ausfallzeiten, Einkommenseinbußen oder sonstige direkte oder indirekte Schäden und Ansprüche übernehmen, die aus dem Gebrauch dieser Kamera herrühren.
16
E
To prevent leakage, fire, or damage, please read the instructions carefully and observe the following points.
Do not heat or throw the batteries into the fire.
Do not disassemble, modify or solder.
Do not install with inverted polarity ((+), (–) signs).
Do not let metal objects touch the contacts. Do not store or
carry loosely with necklaces or hairpins.
Do not use old batteries together with new ones, and do not use different types of batteries at the same time.
Do not store them in humid places as they may corrode.
Do not use if something seems to be wrong.
Do not use if there is leaking, swelling, rise in temperature,
or any other abnormal condition.
When using them for the first time, if there are signs of corrosion or if they are warm, please take them back to where they were bought.
If there is a leak
If the liquid gets into your eyes, do not rub them. Rinse with clean water, then seek medical attention immediately.
If the liquid gets in contact with the skin or clothing, rinse with clean water.
If the liquid has leaked inside the battery compartment, please clean it carefully with a wet rag before inserting new batteries.
PRECAUTIONS WHEN HANDLING THE BATTERIES
PRECAUTIONS A PRENDRE PENDANT LA MANIPULATION DES PILES
SICHERHEITSHINWEISE BEI DER BATTERIE-HANDHABUNG
17
F
D
Pour éviter tout risque de fuite, incendie ou endommagement, veuillez lire attentivement les indications et respecter les points suivants.
Ne pas chauffer ni jeter les piles au feu.
Ne pas démonter, modifier ou souder.
Ne pas mettre en place avec la polarité inversée (signes
(+), (–)).
Ne pas laisser d’objets métalliques toucher les contacts. Ne pas ranger ni transporter sans protection avec des colliers ou des pinces à cheveux.
Ne pas utiliser des piles usées avec des piles neuves et ne pas mélanger différents types de piles.
Ne pas ranger dans un endroit humide parce qu’il y a risque de corrosion.
Ne pas utiliser si quelque chose d’anormal est constaté.
Ne pas utiliser si elles fuient, si elles sont gonflées, si un
accroissement de leur température est constaté ou si tout autre phénomène anormal est relevé.
Lorsque les piles sont utilisées pour la première fois, si des signes de corrosion sont relevés ou si elles sont chaudes, les rapporter au magasin où vous les avez achetées.
Si les piles fuient
Si le liquide est rentré dans vos yeux, ne pas les frotter. Rinser à grande eau et se faire soigner immédiatement par un spécialiste.
Si le liquide est venu en contact avec la peau ou les vêtements, rincer à grande eau.
Si le liquide s’est écoulé dans le compartiment des piles, essuyer soigneusement les traces avec un chiffon humide avant de remettre des piles neuves en place.
Die folgenden Angaben sorgfältig beachten, um ein Auslaufen, Feuergefahr oder sonstige Schäden zu vermeiden.
Batterien niemals erhitzen oder verbrennen.
Batterien niemals zerlegen, umbauen oder an etwas
anlöten.
Batterien niemals mit umgekehrter Polarität (+/–) einlegen.
Die Batteriepole niemals mit Metallteilen in Berührung
bringen. Batterien niemals lose zusammen mit metallischen Gegenständen (z.B. Haarspangen, Schmuck etc.) aufbewahren oder befördern.
Niemals gleichzeitig neue und gebrauchte Batterien oder Batterien unterschiedlicher Ausführung verwenden.
Batterien stets an einem trockenen Ort aufbewahren. Andernfalls können die Batterien oxidieren.
Batterien niemals bei Betriebsstörungen verwenden.
Batterien niemals verwenden, wenn ausgelaufene
Batterieflüssigkeit, Ausbeulungen, Erhitzungen oder sonstige Abnormalitäten festgestellt werden.
Wenn neue Batterien beim ersten Gebrauch Anzeichen von Rost oder übermäßiger Erwärmung aufweisen, sollten diese Batterien ausgetauscht werden.
Bei ausgelaufener Batterieflüssigkeit
Falls Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, niemals die Augen reiben. Die Augen mit klarem Wasser ausspülen, und umgehend einen Facharzt aufsuchen.
Ist Batterieflüssigkeit mit der Haut oder Bekleidung in Berührung gekommen, die betreffende Stelle mit klarem Wasser abspülen.
Ist Batterieflüssigkeit in das Batteriefach gelangt, dieses vor dem Einlegen neuer Batterien mit einem feuchten Tuch sauberwischen.
18
E
When the batteries are dead, take them out of the camera
If old batteries are left inside the camera they may leak. If stored for a long period of time or if you intend not to use the camera for a long period of time, please remove the batteries.
Do not use in an airtight device
This may cause leaking and damage the batteries and/or camera.
Do not recharge alkaline batteries
These batteries are not rechargeable. If you try to recharge them, it may cause leaks and damage.
Do not use or store in a hot place (e. g. inside closed car on a hot and sunny day)
This may shorten the service life they provide. Store in a dry cool place protected from direct sunlight.
Keep out of children’s reach
Make sure children do not take the batteries out when using the camera. If a child is going to use the camera, be sure to teach the child proper usage according to this manual.
When disposing of old batteries, be sure to do so in accordance with all regulations applicable in your area.
19
F
D
Retirer les piles de l’appareil quand elles sont usées
Si des piles usées restent dans l’appareil, elle risquent de fuir. Retirer les piles de l’appareil si celui-ci est rangé pendant une longue période ou s’il n’est pas prévu de l’utiliser avant longtemps.
Ne pas utiliser dans un dispositif étanche
Ceci risque de favoriser un suintement des piles ou d’endommager les piles et/ou l’appareil.
Ne pas recharger des piles alcalines
Ce type de piles n’est pas rechargeable. Elles risquent de suinter et de provoquer des dommages si on essaie de les recharger.
Ne pas utiliser des piles ni les ranger dans un endroit chaud (par exemple, à l’intérieur d’une voiture toutes glaces relevées par une journée d’été ensoleillée).
Ceci risque d’écourter la durée d’utilisation prévue à l’origine. Les conserver dans un endroit frais et à l’abri d’une exposition directe au soleil.
Ne pas laisser à la portée des enfants
Faire en sorte que les enfants ne sortent pas les piles de l’appareil au moment de s’en servir. Si un enfant doit utiliser l’appareil, lui indiquer très précisément la façon exacte de s’en servir conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
Quand les piles usées doivent être jetées, faire en sorte que cela soit effectué conformément aux lois en vigueur dans votre pays.
Leere Batterien aus der Kamera herausnehmen
Alte bzw. verbrauchte Batterien, die in der Kamera verbleiben, können auslaufen. Soll die Kamera für längere Zeit gelagert bzw. nicht benutzt werden, die Batterien herausnehmen.
Nicht in einem Vakuumbehälter verwenden
Andernfalls können die Batterien auslaufen und evtl. die Kamera beschädigen.
Alkali-Batterien niemals aufladen
Batterien dieses Typs sind nicht aufladbar. Der Versuch, sie aufzuladen, kann zum Auslaufen bzw. Zu Beschädigungen führen.
Batterien nicht bei hohen Temperaturen aufbewahren (z.B. im Inneren eines Fahrzeugs bei starker Sonneneinstrahlung)
Die Nutzungsdauer der Batterien kann dadurch merklich herabgesetzt werden. Batterien an einem kühlen, trockenen Ort aufbewahren und vor direktem Sonnenlicht schützen.
Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren
Sicherstellen, daß Kinder die Batterien beim Gebrauch der Kamera nicht herausnehmen. Kinder sollten, wenn sie diese Kamera benutzen, in ihre Bedienung entsprechend dieser Anleitung eingewiesen werden.
Beim Entsorgen verbrauchte Batterien bitte unbedingt die örtlich geltenden Abfall- und Umweltvorschriften beachten.
20
E
Options
SmartMedia (2MB/4MB/8MB)
Accessory kit
P-300E printer
AC adaptor
Filter step up adaptor ring 43 55mm for C-1400L
Battery charger set
Camera case
Nickel metal hydride rechargeable batteries
PC card adaptor
CHECK THE CONTENTS
Camera Appareil photo Kamera
Strap Bandoulière Trageriemen
AA alkaline batteries (4 pieces) Piles alcalines AA (4 piles) 4 AA-Alkali-Batterien (Mignon)
Lithium battery (CR2025) Pile au lithium (CR2025) Lithium-Batterie (CR2025)
RS-232C PC serial cable Câble de connexion série RS-232C
pour PC (IBM) Serielles Anschlußkabel für PC (IBM)
RS-232C
Conversion connector for Macintosh Câble de connexion pour ordinateurs Macintosh Anschlußkabel für Macintosh Computer
Lens cap Bouchon d’objectif Objektivdeckel
Lens cap holder Support de bouchon d’objectif Halter für Objektivdeckel
21
F
D
Instructions/Warranty card/ Registration card Mode d’emploi/Carte de garantie/ Carte
d’enregistrement Bedienungsanleitung/Garantiekarte/
Registrierungskarte
SmartMedia (SSFDC)
VERIFIER LES ELEMENTS CONSTITUTIFS
Made in Japan
Made in Japan
Static-free case Étui antistatique Antistatische Hülle
Index labels (2 pieces) 2 autocollants pour disquettes Diskettenaufkle­ber (2 Stück)
Write-protect adhesive seals (4 pieces) 4 autocollants verrouillage des images en mémoire Schreibschutzaufkleber (4 Stück)
Instructions Mode d’emploi Bedienungsan­leitung
Two software CD’s (containing utility software/user’s license)
Deux CD logiciels (avec programmes d’application/licence d’utilisation)
Zwei Software-CDs (mit Anwendungsprogrammen /Lizenzvertrag)
Options
Carte SmartMedia (2 Mo/ 4 Mo/ 8 Mo)
Kit d’accessoires
Imprimante P-300E
Adaptateur secteur
Bague d’adaptation de montage de filtre 43 55 mm
pour C-1400L
Chargeur de batterie
Étui d’appareil
Batteries hydrure-nickel
Adaptateur de carte PC
UBERPRUFEN DES INHALTES
Sonderzubehör
SmartMedia-Karte (2 MB/4 MB/8 MB)
Zubehör-Kit
Drucker P-300E
Netzteil
Adapterring für größere Filterdurchmesser 43 55 mm
für C-1400L
Batterieladegerät
Kameraetui
Nickel-Metallhydrid-Batterien
PC-Karten-Adapter
22
E
MAIN FEATURES
The C-1400L CCD delivers 1,410,000 pixels. The C-
1000L CCD delivers 850,000 pixels.
3.3 V SmartMedia removable memory cards are used
for extended flexibility. With them, the recorded images can be easily transferred to a personal computer using the optional PC card adaptor.
A 3X zoom lens and TTL viewfinder are equipped with
the operability you would find on a single lens reflex camera.
Direct printing is available via the exclusive optional
printer P-300E, allowing you to print out images whenever you need them in any quantity. The camera can also be connected to other equipment.
With the provided utility software, the recorded images
can be transferred to a personal computer.
SmartMedia that has been recorded on from the C-
820L/C-420L can be displayed on or printed through the C-1400L/C-1000L.
Important
“Make sure” indicates items important to the proper use of
the camera.
“Note” indicates other information you should be aware of.Actual product may differ slightly from that shown in
illustrations.
23
F
D
CARACTERISTIQUES PRINCIPALES
Le capteur CCD du C-1400L possède 1.410.000 pixels, celui
du C-1000L 850.000 pixels.
Les cartes mémoires amovibles SmartMedia de 3,3 V
offrent une plus grande souplesse d’utilisation. Elles permettent de transférer aisément les images enregistrées dans un micro-ordinateur à l’aide de l’adaptateur optionnel de cartes pour PC.
Un objectif zoom 3X et un viseur TTL (à travers l’objectif)
sont montés avec la souplesse que vous pouvez trouvez sur un appareil reflex.
Possibilité d’impression directe assurée par l’intermédiaire
d’une imprimante optionnelle à usage exclusif. Celle-ci vous permet d’imprimer vos images préférées suivant le nombre désiré. L’appareil photo peut également être raccordé à d’autres instruments.
Le logiciel d’application fourni permet de transférer les
images enregistrées dans un micro-ordinateur.
Les images enregistrées sur une carte SmartMedia à partir
d’un C-820L/C-420L peuvent être également affichées ou imprimées à partir d’un C-1400L/C-1000L.
Important
La marque “A vérifier” montre les points importants pour
l’utilisation correcte de l’appareil.
“Remarque” indique d’autres informations dont vous devez tenir
compte.
L’appareil photo réel peut présenter quelques différences par
rapport aux illustrations du mode d’emploi.
BESONDERE MERKMALE
Der CCD-Chip der C-1400L llefert 1.410.000, der der C-1000L
mit 850.000 Blldpunkten (Pixel).
Auswechselbare 3,3V-SmartMedia-Speicherkarten werden
zur Steigerung der Flexibilität eingesetzt. Mlt lhnen können aufgezelchnete Bilder einfach mittels PC-Kartenadapter (Sonderzubehör) auf einen Personal Computer übertragen werden.
Diese Digitalkamera ist mit einem 3fach-Zoom und
Reflexsucher ausgestattet. Sie ist mit dem gleichen Bedienungskomfort wie der einer Spiegelreflexkamera ausgestattet.
Direkter Ausdruck mit dem als Sonderzubehör erhältlichen
Drucker P-300E. Ausdrucke sind jederzeit und in beliebiger Anzahl möglich. Die Kamera kann auch an andere Geräte angeschlossen werden.
Mit der mitgelieferten Anwendungssoftware können die
aufgezeichneten Bilder auf einen Personal Computer übertragen werden.
SmartMedia-Karten, die mit der C-820L/C-420L bespielt
wurden, können mit der C-1400L/C-1000L wiedergegeben oder ausgedruckt werden.
Hinweis:
“Sicherstellen” weist auf Punkte hin, die für die korrekte
Bedienung der Kamera wichtig sind.
“Hinweis” weist auf andere wichtige Informationen hin.Das Design der Kamera weicht evtl. leicht von dem der
Abbildungen in dieser Anleitung ab.
24
E
CONTENTS
PREPARATION
Names and functions of parts ..................................30
Using the strap/lens cap holder................................38
Loading the batteries................................................40
Loading the lithium battery.......................................42
Using the AC adaptor (optional)...............................44
TAKING PICTURES
Inserting SmartMedia/Turning on the power............48
Checking the batteries .............................................50
Checking the number of remaining pictures.............54
Error code ................................................................58
Points to remember..................................................62
Taking pictures.........................................................66
Using the focus lock.................................................70
Quick focus ..............................................................72
Autofocus.................................................................74
Spot metering mode...........................................76
Selftimer ..............................................................78
Zoom........................................................................80
Macro mode.........................................................82
Using the flash modes..............................................84
Auto-Flash................................................................88
Red-Eye Reducing Flash....................................90
Fill-In Flash (forced activation).............................92
Off (flash override)................................................94
25
F
D
AVANT DE PHOTOGRAPHIER
Description des éléments de commande.................32
Utilisation de la bandoulière/Support de capot
d’objectif...................................................................39
Mise en place des piles............................................41
Mise en place de la pile au lithium...........................43
Utilisation de l’adaptateur secteur (option)...............45
PRISE DE VUES
Mise en place de la carte SmartMedia/Mise en
marche.....................................................................49
Vérification de l’état des piles...................................51
Vérification du nombre de vues restantes................55
Erreur de carte.........................................................59
Généralités...............................................................63
Prise de vues ...........................................................67
Mémorisation de la mise au point ............................71
Mise au point rapide.................................................73
Autofocus.................................................................75
Mode Spot..........................................................77
Retardateur..........................................................79
Zoom........................................................................81
Gros plans...........................................................83
Photographie au flash..............................................85
Mode flash automatique...........................................89
Flash atténuant l’effet “yeux rouges”...................91
Flash d’appoint.....................................................93
Flash débrayé.......................................................95
TABLE DES MATIÈRES
VORBEREITUNGEN ZUM FOTOGRAFIEREN
Beschreibung der Bedienungselemente..................34
Anbringen des Trageriemens/Objektivdeckelhalters
.................................................................................39
Einlegen der Batterien..............................................41
Einlegen der Lithium-Batterie...................................43
Verwendung des Netzteils (Sonderzubehör) ...........45
FOTOGRAFIEREN
Einsetzen der SmartMedia-Karte/Einschalten .........49
Überprüfen des Batteriezustandes...........................51
Überprüfen der verfügbaren Aufnahmen .................55
Kartenfehler..............................................................59
Allgemeine Hinweise................................................63
Fotografieren............................................................67
Schärfespeicher.......................................................71
Schnellfocus.............................................................73
Autofocus.................................................................75
Spotmessung......................................................77
Selbstauslöser.....................................................79
Zoom........................................................................81
Nahaufnahmen....................................................83
Fotografieren mit Blitz..............................................85
Automatische Blitzzuschaltung ................................89
Blitz zur Reduktion des “Rote-Augen-Effekts” ....91
Aufhellblitz............................................................93
Ohne Blitz.............................................................95
INHALT
26
E
DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR
Turning on the LCD monitor.....................................96
Displaying pictures...................................................98
Slide-Show mode...................................................100
Index-Display mode ...............................................102
One-Frame erase...................................................104
MAKING ADJUSTMENTS
MENU.....................................................................106
SHQ/HQ/SQ (Resolution) ......................................108
AE +/– (Exposure compensation) ..........................110
ERASE ALL............................................................112
FORMAT CARD.....................................................114
DATE......................................................................116
BRIGHTNESS........................................................118
PRINTING PICTURES
How to connect to the printer.................................120
PRINT MENU.........................................................122
SINGLE PRINT......................................................126
INDEX PRINT ........................................................126
MULTI PRINT.........................................................128
MIRROR PRINT.....................................................128
PRINT ALL.............................................................130
SELECT IMAGE.....................................................130
RANDOM PRINT ...................................................132
27
F
D
AFFICHAGE DES VUES SUR L’ÉCRAN ACL
Mise en marche de l’écran ACL...............................97
Affichage des vues...................................................99
Mode diaporama....................................................101
Affichage de l’index des images en mémoire.........103
Effacement d’une vue ............................................105
FAIRE LES RÉGLAGES
MENU.....................................................................107
SHQ/HQ/SQ (Résolution) ......................................109
AE +/– (Commande d’exposition) ..........................111
Tout effacer............................................................113
Formater la carte....................................................115
Date........................................................................117
Luminosité..............................................................119
IMPRESSION DES IMAGES
Raccordement de l’imprimante ..............................121
Menu d’impression.................................................123
Impression simple..................................................127
Impression de l’index des images en mémoire......127
Impression en série................................................129
Impression mode miroir..........................................129
Tout imprimer.........................................................131
Sélectionner l’image...............................................131
Présélection d’impression......................................133
BILDWIEDERGABE AUF DEM LCD­MONITOR
Einschalten des LCD-Monitors.................................97
Bildwiedergabe.........................................................99
Diashow-Wiedergabe.............................................101
Indexbildwiedergabe..............................................103
Löschen Einzelner Aufnahmen..............................105
EINSTELLUNGEN
Menü......................................................................107
SHQ/HQ/SQ (Auflösung) .......................................109
AE +/– (Belichtungskorrektur)................................111
Löschung aller Aufnahmen ....................................113
Formatierung der Karte..........................................115
Einstellung des Datums .........................................117
Einstellung der LCD-Monitor-Helligkeit..................119
AUSDRUCK VON AUFNAHMEN
Anschließen des Druckers.....................................121
Print-Menü..............................................................123
Einzelausdruck.......................................................127
Index-Print..............................................................127
Ausdruck von Minibildern.......................................129
Ausdruck als Spiegelbild........................................129
Ausdruck aller Aufnahmen.....................................131
Aufnahme-Vorwahl.................................................131
Vorauswahl zum Drucken......................................133
28
E
TRANSFERRING IMAGES TO A PERSONAL COMPUTER
Personal computer environment............................134
Installing provided software....................................138
Connecting to a personal computer.......................140
System chart..........................................................144
MISCELLANEOUS
Questions and answers..........................................146
Troubleshooting .....................................................150
Notes on display and backlight ..............................160
Specifications.........................................................162
29
F
D
TRANSFERT DES IMAGES DANS UN MICRO-ORDINATEUR
Matériels et logiciels requis....................................135
Installation du logiciel fourni...................................139
Raccordement à un micro-ordinateur.....................141
Tableau synoptique du système ............................145
DIVERS
Questions et réponses...........................................147
En cas de difficultés...............................................151
Remarques sur le rétroéclairage de l’écran ACL...161
Fiche technique......................................................163
DATENÜBERTRAGUNG AUF EINEN PERSONAL COMPUTER
Erforderliche Hardware und Software....................135
Installieren der mitgelieferten Software..................139
Anschluß an einen Personal-Computer.................141
Systemübersicht.....................................................145
VERSCHIEDENES
Technische Fragen ................................................147
Fehlersuche ...........................................................151
Hinweise zum LCD-Feld/LCD-Monitor...................161
Technische Daten..................................................163
30
E
NAMES AND FUNCTIONS OF PARTS
PREPARATION
Zoom lever (P. 80)
Shutter release button (P. 64)
Selftimer signal (P. 78)
Control panel (P. 36)
Power button (Push ON/OFF)
(P. 48/96/124)
Record/Play switch
(P. 48/96)
Flash (P. 84)
Flash pop-up lever (P. 84)
Dioptre adjustment dial (P. 66)
AC adaptor connector (P. 44)
Printer output connector (P. 120)
Computer connector (RS-232C)
(P. 142)
Connector cover
Flash mode button (P. 86)
Macro mode button (P. 82)
Selftimer button (P. 78)
Index-Display mode button (P. 102)
Strap holder (P. 38)
Print button (P. 122)
Erase button (P. 104)
Slide-Show mode button (P. 100)
Spot metering mode button (P. 76)
31
Viewfinder (P. 36)
LCD monitor (P. 96)
Menu button (P. 106)
+ button (P. 98)/2.5m Quick focus button (P. 72)
– button (P. 98))/40cm Quick focus button (P. 72)
OK button (P. 104)
Card access lamp (P. 48)
Battery compartment open / close lever (P. 40)
Tripod socket (bottom)
Lithium battery compartment cover (bottom) (P. 42)
Card compartment cover
(P. 48)
32
F
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS DE COMMANDES
PREPARATIFS
Levier de zoom (P. 81)
Déclencheur (P. 65)
Voyant de retardateur (P. 79)
Écran de commande (P. 37)
Touche d’alimentation
(P. 49/97/125)
Commutateur
Enregistrement/Affichage
(P. 49/97)
Flash (P. 85)
Levier de sortie de flash (P. 85)
Molette de réglage dioptrique
(P. 67)
Connecteur pour adaptateur secteur
(P. 45)
Prise de sortie imprimante (P. 121)
Connecteur pour ordinateur (RS-232C) (P. 143)
Volet de protection des connecteurs
Touche de sélection de mode de flash (P. 87)
Touche de mode gros plans (P. 83)
Touche de retardateur (P. 79)
Touche de mode d’affichage indexé (P. 103)
Support de bandoulière (P. 39)
Touche d’impression (P. 123)
Touche d’effacement (P. 105)
Touche de sélection de mode diaporama (P. 101)
Touche de mode spot (P. 77)
33
Viseur (P. 37)
Écran ACL (P. 97)
Touche de menu (P. 107)
Touche d’avance (+) (P. 99)/mise au point rapide à 2,5m (P. 73)
Touche de retour en arrière (–) (P. 99)/mise au point rapide à 40cm
(P. 73)
Touche de confirmation (OK) (P. 105)
Voyant d’accès de carte
(P. 49)
Couvercle d’ouverture/fermeture du compartiment des piles (P. 41)
Ecrou de pied (sous l’appareil)
Couvercle du compartiment de la pile au lithium (sous l’appareil)
(P. 43)
Couvercle de logement des cartes (P. 49)
34
D
VORBEREITUNGEN ZUM FOTOGRAFIEREN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE
Zoom hebel (S. 81)
Auslöser (S. 65)
Selbstauslöser-LED (S. 79)
LCD-Feld (S. 37)
Hauptschalter
(zum Ein-/Ausschalten drücken)
(S. 49/97/125)
Aufnahme/Wiedergabe-
Schalter (S. 49/97)
Blitz (S. 85)
Blitzentriegelung (S. 85)
Dioptrienausgleichsregler (S. 67)
Anschlußbuchse für Netzteil (S. 45)
Drucker­Ausgangsbuchse
(S. 121)
Computeranschlußbuchse (RS-232C) (S. 143)
Anschlußbuchsen­abdeckung
Blitzprogrammtaste (S. 87)
Nahaufnahmetaste (S. 83)
Selbstauslösertaste (S. 79)
Indexbild-Wiedergabe Taste (S. 103)
Halter für Trageviemen (S. 39)
Ausdrucktaste (S. 123)
Löschtaste (S. 105)
Diashow-Wiedergabe-Taste (S. 101)
Spotmesstaste (S. 77)
35
Sucher (S. 37)
LCD-Monitor (S. 97)
Menütaste (S. 107)
Plustaste (+) (S. 99)/2,5-m-Schnellfocus-Taste (S. 73)
Minustaste (–) (S. 99)/40-cm-Schnellfocus-Taste (S. 73)
OK-Taste (S. 105)
Schreibanzeige-LED (S. 49)
Batteriefachentriegelumg (S. 41)
Stativgewinde (Unterseite)
Lithiumbatteriefach (Unterseite) (S. 43)
Karten fachabdeckung (S. 49)
36
E
Viewfinder Display
Orange lamp (flash)
Autofocus mark (p. 70)
Green lamp (focus)
Battery check
13
97 . 1. 1 23 :34 :53
Frame number
Date
Control Panel
LCD Monitor
Resolution
Selftimer
Flash mode
Number of remaining pictures / Frame number / Error code
Card error
Exposure
compensa-
tion
Spot mode
Macro
37
F
D
Affichage de viseur
Voyant orange (flash)
Repère d’autofocus (p. 71)
Voyant vert (mise au point)
Contrôle des piles
13
97 . 1. 1 23 :34 :53
Numéro de vue
Date
Écran de commande
Écran ACL
Résolution
Retardateur
Mode flash
Nombre de vues restantes/ Numéro de vue/ Numéro d’erreur
Erreur carte
Commande
d’exposition
Mode Spot (mesure ponctuelle)
Gros plans
Orangene LED (Blitz)
Grüne LED (Scharfstellung)
13
97 . 1. 1 23 :34 :53
LCD-Feld
Batterie-
prüfung
Nahaufnah­me
Selbst-
auslöser
Blitzpro-
gramm
Aufnahmenummer
Anzeige der verblei benden Aufnahmen/ Aufnahme­nummer /Fehler­code
Sucheranzeigen
Autofocus-Meßfeld (S. 71)
Datum
Kartenfehler
Auflösung
LCD-Monitor
Belichtungs-
korrektur
Spotmes­sung
38
E
Attach the strap correctly as shown on the left so that the camera does not fall off. If the strap is attached incorrectly and the camera comes loose and falls off, Olympus will not be responsible for any damage.
Caution:
1
2
4
3
USING THE STRAP/
LENS CAP HOLDER
1 Take off the adjuster. 2 Set the lens cap holder. 3 Set the adjuster.
* The camera case is optional.
39
F
D
UTILISATION DE LA BANDOULIÈRE/
SUPPORT DE CAPOT D’OBJECTIF
Fixer correctement la bandoulière de la manière indiquée ci-contre pour empêcher l’appareil de tomber. Si la bandoulière n’est pas parfaitement fixée et se desserre en entraînant la chute de l’appareil, Olympus décline toute responsabilité pour les dommages occasionnés.
Attention:
Den Trageriemen zur Absicherung der Kamera wie links dargestellt korrekt anbringen, so daß die Kamera nicht hinunterfallen kann. Für den Verlust der Kamera infolge eines nicht einwandfrei angebrachten Trageriemens kann Olympus keinerlei Verantwortung übernehmen.
Achtung:
ANBRINGEN DES TRAGRIEMENS/
OBJEKTIVDECKELHALTERS
1 Retirer le régleur. 2 Mettre le bouchon d’objectif. 3 Mettre le régleur.
* L’étui d’appareil photo est une option.
1 Den Längenjustierschnalle abnehmen. 2 Den Objektivdeckelhalter aufschleben. 3 Die Längenjustierschnalle wieder aufsetzen.
* Die Kameratasche ist als Sonderzubehör erhältlich.
40
E
LOADING THE BATTERIES
Use four AA alkaline batteries, AA nickel metal hydride batteries or AA NiCd batteries. Do not use manganese batteries or lithium batteries; they may overheat and destroy the camera.
Read “PRECAUTIONS WHEN HANDLING THE
BATTERIES” on page 16.
1 Set the battery compartment open/close lever to to
open the cover.
2 Insert the new batteries correctly as shown and close the
battery compartment cover tightly.
Do not mix new and old batteries, or batteries of differert
types or manufacturers.
Make sure that the power is off before loading
the batteries.
Note:
41
F
D
MISE EN PLACE DES PILES
Utiliser quatre piles AA (R6) (alcalines, hydrure-nickel ou NiCd). Ne pas utiliser de piles au manganèse ou au lithium qui risquent de chauffer et d’endommager l’appareil.
Relire le paragraphe “PRECAUTIONS A PRENDRE PENDANT LA MANIPULATION DES PILES” à la page
17.
Avant de mettre les piles en place, s’assurer impérativement que l’alimentation est coupée.
Remarque:
1 Placer le couvercle d’ouverture/fermeture du
compartiment des piles sur et ouvrir le couvercle du compartiment des piles .
2 Installer les nouvelles piles en respectant la polarité
indiquée et refermer correctement le couvercle du compartiment des piles.
Ne pas mélanger des piles neuves avec des piles usagées, ni des piles de types ou de fabricants différents.
EINLEGEN DER BATTERIEN
Vier AA (Mignon)-Batterien (Alkali-, Nickel-Metallhydrid- oder Nickel-Cadmium-Batterien) einlegen. Mangan-Batterien dürfen nicht verwendet werden, da diese leicht überhitzen und die Kamera zerstören können.
Siehe dazu “SICHERHEITSHINWEISE BEI DER BATTERIE-HANDHABUNG” auf Seite 17.
1 Den Riegel zum Öffnen/Schließen des Batteriefaches
auf stellen und den Batteriefachdeckel öffnen.
2 Die neuen Batterien wie dargestellt polrichtig einlegen und
den Batteriefachdeckel fest schließen.
Neue und alte Batterien sowie Batterien unterschiedlichen Typs bzw. Herstellers dürfen nicht gemischt eingelegt werden.
Vor dem Einlegen der Batterien unbedingt sicherstellen, daß die Kamera ausgeschaltet ist.
Hinweis:
42
E
LOADING THE LITHIUM BATTERY
Use a pointed instrument such as a ballpoint pen to open the lithium battery compartment cover. Load the lithium battery as shown, then close the cover until you hear it click into place.
Use only C2025 lithium battery.
Be sure to insert a lithium clock battery; otherwise, the internal calendar system will reset when the main batteries are replaced.
Note:
Turn the cover up side down to show the side with mark.
Retourner le couvercle sens dessus dessous pour voir le côté avec le repère .
Den Deckel umdrehen, so daß die Seite mit der Plusmarkierung sichtbar ist.
43
F
D
MISE EN PLACE DE LA PILE AU
LITHIUM
Utiliser un instrument pointu tel qu’un stylo à bille pour ouvrir le couvercle du compartiment de la pile au lithium. Installer la pile au lithium comme montré, puis fermer le couvercle jusqu’à entendre un déclic en se mettant en place.
N’utiliser qu’une pile au lithium C2025.
Bien veiller à mettre en place une pile au lithium pour l’horloge; sinon, le système de calendrier interne sera remis à zéro lorsque vous changerez les piles principales.
Remarque:
EINLEGEN DER LITHIUM-BATTERIE
Den Lithiumbatteriefachdeckel mit einem spitzen Gegenstand (Kugelschreibermine etc.) öffnen. Die Lithiumbatterie wie dargestellt einlegen. Hierauf den Deckel schließen, bis dieser einrastet.
Eine C2025-Lithiumbatterie verwenden.
Die Lithium-Uhrenbatterie unbedingt einlegen. Andernfalls wird der interne Datum/Zeit-Speicher bei einem Wechsel der AA (Mignon)-Batterien gelöscht.
Hinweis:
44
E
AC wall outlet Prise secteur Netzsteckdose
AC adaptor Adaptateur secteur Netzteil
AC adaptor connector Prise de raccordement pour
adaptateur secteur Anschlußbuchse für Netzteil
An optional Olympus AC adaptor allows you to power your digital camera from a common AC wall outlet.
When in use for long periods, the AC adaptor will get warm. This is normal.
Note:
USING THE AC ADAPTOR (Optional)
Warning:
Use the AC adaptor correctly and pay attention to the precautions below. Incorrect use of the AC adaptor may cause a fire or electric shock.
Use an AC220V/240V power source.
Make sure the AC adaptor is properly plugged
into the outlet.
Do not connect or disconnect the AC adaptor with wet hands.
45
F
D
Cet appareil photo numérique peut être également raccordé à une prise de courant par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur Olympus optionnel.
En cas d’usage prolongé, l’adaptateur secteur devient chaud, ce qui constitue un phénomène normal.
Remarque:
UTILISATION DE L’ADAPTATEUR SECTEUR
(Option)
Veiller à utiliser l’adaptateur secteur correctement et à respecter les mesures de précaution indiquées ci-après. Une utilisation incorrecte de l’adaptateur secteur peut provoquer un incendie ou une décharge électrique.
Employer uniquement un adaptateur secteur pour courant alternatif de 220/240 volts.
S’assurer que l’adaptateur secteur est correctement enfoncé dans la prise de courant.
Ne jamais connecter ou retirer l’adaptateur secteur avec les mains mouillées.
Avertissement:
Die Digitalkamera kann auch durch das als Sonderzubehör erhältliche Olympus-Netzteil direkt von einer normalen Netzsteckdose mit Strom versorgt werden.
Bei längerer Benutzung erwärmt sich das Netzteil. Dies ist eine normale Erscheinung.
Hinweis:
VERWENDUNG DES NETZTEILS
(Sonderzubehör)
Achtung:
Das Netzteil korrekt verwenden und die unten stehenden Hinweise beachten. Unsachgemäße Verwendung des Netzteils kann Feuer oder Stromschlag verursachen.
Nur ein 220/240 Volt-Wechselstromnetzteil verwenden.
Sicherstellen, daß das Netzteil ordnungsgemäß in die Netzsteckdose eingesteckt wurde.
Das Netzteil niemals mit feuchten Händen anschließen oder abnehmen.
46
E
If the AC adaptor’s cord is hot, smells like smoke, or is emitting smoke, unplug it immediately. Contact your nearest Olympus dealer or Olympus service center.
Use only the exclusive AC adaptor (optional). Olympus will not be responsible for damage caused by the use of any AC adaptor other than the one exclusively designed for this camera.
Hold the AC adaptor unit when removing it from an outlet.
Never pull forcibly, bend, or twist the AC adaptor.
If there are any scratches or other damage on the
AC adaptor or if there is a contact failure on the plug, consult your nearest Olympus service center as soon as possible.
When disconnecting/connecting the AC adaptor, make sure the camera is turned off.
When you are not using the AC adaptor, be sure to unplug it.
47
F
D
Au cas où le cordon de l’adaptateur secteur chaufferait, sentirait le brûlé ou dégagerait de la fumée, débrancher immédiatement l’adaptateur secteur et demander conseil à votre revendeur ou au centre de dépannage Olympus le plus proche.
N’utiliser que l’adaptateur secteur exclusif (optionnel). Olympus n’est pas responsable des dommages consécutifs à l’utilisation d’adaptateurs secteurs autres que celui qui a été spécialement conçu pour cet appareil photo.
Pour débrancher, toujours tenir l’adaptateur secteur.
Ne jamais arracher l’adaptateur secteur de la prise de courant, ne pas le plier ni le tordre.
En cas de rayures ou autres dommages sur l’adaptateur secteur, ou de défaut de contact au niveau de la fiche, demander conseil le plus rapidement possible au centre de dépannage Olympus le plus proche.
Avant de débrancher/brancher l’adaptateur secteur, s’assurer que l’appareil photo n’est pas sous tension.
Retirer l’adaptateur secteur de la prise de courant en cas de non-utilisation.
Sollte die Zuleitung des Netzteils heiß werden, nach Rauch riechen oder Rauch abgeben, sofort den Netzstecker ziehen. Anschließend den Olympus-Service zu Rate ziehen.
Ausschließlich das spezielle Netzteil (Sonderzubehör) verwenden. Olympus zeichnet auch nicht verantwortlich für Schäden, die durch die Verwendung anderer als dem speziell für diese Kamera entwickelten Netzteil entstehen.
Beim Herausziehen des Netzsteckers am Netzteil anfassen.
Das Netzteil niemals herausreißen, knicken oder verdrehen.
Bei Kratzern oder anderen Schäden am Netzteil oder bei nicht einwandfreiem Kontakt mit dem Stecker den Olympus-Service zu Rate ziehen.
Vor dem Anbringen/Ziehen des Netzsteckers sicherstellen, daß die Kamera ausgeschaltet ist.
Bei Nichtbenutzung des Netzteils den Netzstecker herausziehen.
48
E
INSERTING SmartMedia/TURNING
ON THE POWER
Insert SmartMedia card all the way in the direction shown.
Use only 3.3V cards. 5V cards cannot be used.
See page 154 for using the Reset button.
NEVER open the Card compartment cover, eject the card, remove the batteries, or disconnect the AC adaptor while the camera is in operation. It may destroy the data in the card.
The card is a precision instrument. Handle it carefully and do not subject it to physical shocks.
Do not touch the contact area of the card.
Caution:
TAKING PICTURES
Reset button
Touche
d’initialisation
Rückstelltaste
Card access
lamp
Voyant
d’accès de
carte
Schreiban-
zeige-LED
Turn on the Record mode
Set the Record/Play switch to Record, then press the power button. The camera performs a Card check.
If there is a problem in the card, the Card error
mark/Error code on the control panel and the Green lamp blink. Pictures cannot be taken when this happens. (See page 58 for Card error codes. See page 114 for performing a Card format.)
Some functions of Olympus SmartMedia cannot be
used with the C-1400L/C-1000L.
Note:
49
F
D
MISE EN PLACE DE LA CARTE SmartMedia/MISE EN MARCHE
Introduire complètement la SmartMedia dans le sens indiqué.
Les cartes 5 V ne peuvent pas être utilisées. Utiliser uniquement des cartes 3,3 V.
Voir page 155 pour l’utilisation de la touche d’initialisation.
FOTOGRAFIEREN
Passer en mode d’enregistrement
Régler le levier d’enregistrement/affichage sur la position Enregistrement, puis appuyer sur la touche d’alimentation. L’appareil effectue un contrôle de la carte.
S’il y a un problème avec la carte, l’indicateur d’erreur de carte/numéro d’erreur sur l’écran de commande et le voyant vert clignotent. Des vues ne peuvent pas être prises dans ces conditions. (Voir page 59 pour les codes d’erreur de carte. Voir page 115 pour formater une carte.)
Certaines fonctions de la SmartMedia Olympus ne peuvent pas être utilîsées avec le C-1400L/C-1000L.
Remarque:
PRISE DE VUES
Ne jamais ouvrir le couvercle de logement des cartes, éjecter la carte, extraire les piles ou débrancher la fiche de secteur alors que l’appareil est en service, au risque d’effacer les données figurant sur la carte.
Cette carte est un outil de précision. La manipuler avec soin et éviter les chocs.
Ne pas toucher à la zone de contact de la carte.
Attention:
EINSETZEN DER SmartMedia-
Karte/EINSCHALTEN
Die SmartMedia-Karte vollständig in der dargestellten Richtung
in die Kamera schieben.
5-Volt-Karten können nicht verwendet werden. Nur 3,3-Volt­Karten verwenden.
Angaben zur Verwendung der Rückstelltaste siehe Seite 155.
Während des Kamerabetriebs niemals die Kartenabdeckung öffnen, die Karte auswerfen, die Batterien herausnehmen oder den Stecker herausziehen, da sonst die Daten auf der Karte gelöscht werden könnten.
Die Karte ist ein Präzisionsinstrument. Sorgfältig handhaben und heftige Stöße vermeiden.
Die Kartenkontakte nicht berühren.
Vorsicht:
Auf Aufnahme-Betriebsart umstellen
Den Aufnahme/Wiedergabe-Hebel auf Aufnahme stellen und dann den Hauptschalter drücken. Die Kamera überprüft die Karte.
Falls ein Kartenfehler festgestellt wird, blinkt die Kartenfehler-/Fehlercodeanzeige auf dem LCD-Feld und die grüne LED blinkt. In diesem Fall ist keine Aufnahme möglich. (Zu den Fehlercodes siehe Seite
59. Zur Kartenformatierung siehe Seite 115.)
Einige Funktionen der Olympus SmartMedia-Karte sindinVerbindungmitC-1400L/C-1000Lnicht verfügbar.
Hinweis:
50
E
CHECKING THE BATTERIES
When the Record mode is turned on, the remaining battery power and the number of remaining pictures appear on the control panel.
Display Meaning
lights and turns off Batteries are OK.
automatically. You can shoot.
blinks and other Battery power is low and indicators on the control batteries should be panel are displayed replaced. normally.
lights and turns Batteries are dead and off automatically in approx. should be replaced 12 sec. immediately.
The power shuts off if the Card compartment cover is opened when the power is on. The selected settings may be cancelled when this happens.
The number of remaining pictures when the battery
indicators appear varies depending on the type and condition of the batteries used.
51
F
D
VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DES PILES
Lorsque le mode d’enregistrement est en marche, l’indication d’énergie restante des piles et le nombre de vues restantes apparaissent sur l’écran de commande.
Affichage Signification
s’allume et s’éteint Les piles sont en bon état.
automatiquement. Il est possible de prendre
des photos.
clignote et les autres L’énergie des piles est indicateurs de l’écran insuffisante et les piles de commande apparaissent doivent être remplacées. normalement.
s’allume et s’éteint Les piles sont complètement automatiquement au bout de usées et doivent être 12s environ. remplacées immédiatement.
UBERPRUFEN DES BATTERIEZUSTANDES
Bei Umschaltung auf die Aufnahme-Betriebsart werden der Batterieladezustand und die Anzahl der verfügbaren Aufnahmen auf dem LCD-Feld angezeigt.
Anzeige Erläuterung
Die Anzeige leuchtet Batterien sind für den Aufnahme­und erlischt automatisch. betrieb ausreichend geladen.
Die Anzeige blinkt, Die Batterien sind schwach, alle weiteren LCD-Feld- Ersatzbatterien bereithalten. Anzeigen werden in normaler Form angezeigt.
Die Anzeige leuchtet Die Batterien sind leer. und erlischt automatisch Sofort auswechseln. nach ca. 12 s.
Le nombre d’images restantes quand les indicateurs de pile
apparaissent varie en fonction du type et de l’état des piles utilisées.
Bei Erscheinen der Batterieanzeige hängt die Zahl der
noch möglichen Aufnahmen von der Art und dem Zustand der verwendeten Batterien ab.
L’alimentation se coupe si le couvercle du logement de carte est ouvert lorsque l’appareil est en marche. Les réglages sélectionnés peuvent être annulés si cela arrive.
Wird die Kartenabdeckung bei eingeschalteter Spannungsversorgung geöffnet, erfolgt Ausschaltung. In diesem Fall können die gewählten Einstellungen ggf. gelöscht werden.
52
E
When the camera is not operated for more than 3
minutes, the power save function activates to put it into the Stand-by mode.
To cancel the Stand-by mode, turn the Zoom lever or
press the Shutter release button halfway.
When the camera is in the Stand-by mode for 60
minutes, it automatically turns off the power. Press the power button to turn it on.
<Make sure>
Set the date before taking pictures (p. 116).
When taking pictures on a special occasion, on a
trip, or in cold temperatures, keep spare batteries handy.
Note:
53
F
D
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé pendant plus de 3
minutes, la fonction d’économie d’énergie est activée pour le mettre en mode d’attente.
Pour annuler le mode d’attente, tourner le levier de
zoom ou appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi­course.
Si l’appareil reste en mode d’attente pendant 60
minutes, l’alimentation est coupée automatiquement. Appuyer sur la touche d’alimentation pour la mettre en marche.
<À vérifier>
Régler la date avant de prendre des photos (p.
117).
Pour les voyages d’une certaine durée ou la prise de vues par temps froid, prévoir des piles de rechange.
Remarque:
Erfolgen an der Kamera für mehr als 3 Minuten
keinerlei Einstellugen oder Bedienungsschritte, schaltet sie zur Stromersparnis auf Stand-by-Stellung (Ruhestellung).
Zur Aktivierung der Kamera den Zoomhebel drehen
oder den Auslöser halb hinunterdrücken.
Ist die Kamera für mehr als 60 Minuten auf Stand-by-
Stellung (Ruhestellung), schaltet sie sich selbsttätig aus. Zum erneuten Einschalten den Hauptschalter drücken.
<Sicherstellen>
Vor der Herstellung von Aufnahmen das Datum einstellen (S. 117 ).
Für längere Reisen oder Aufnahmen bei niedrigen Temperaturen Ersatzbatterien bereithalten.
Hinweis:
54
E
When the Record mode is turned on, the number of remaining (storable) pictures will appear on the control panel.
When the count reaches 0, the Card error mark/Error code on the control panel and the Green lamp blink. Pictures cannot be taken when this happens. (p. 58)
The number of remaining pictures varies depending on the resolution setting. (See page 108 for setting the resolution.)
Because the amount of data used varies depending on the subject, it is possible that more pictures than the number shown may be photographed.
CHECKING THE NUMBER OF
REMAINING PICTURES
55
F
D
Lorsque le mode d’enregistrement est en marche, le nombre de vues restantes (enregistrables) apparaît sur l’écran de commande.
Lorsque la valeur arrive à 0, l’indicateur d’erreur de carte/numéro d’erreur sur l’écran de commande et le voyant vert clignotent. Des vues ne peuvent pas être prises dans ces conditions. (p. 59)
Le nombre de vues restantes varie en fonction du réglage de la résolution. (Voir page 109 pour régler la résolution.)
Le volume de données utilisées variant avec le sujet, il est possible de prendre davantage de vues que le nombre indiqué.
VÉRIFICATION DU NOMBRE DE
VUES RESTANTES
Beim Umschalten auf Aufnahme-Betriebsart wird die Anzahl der verfügbaren Aufnahmen (Restaufnahmen) auf dem LCD­Feld angezeigt.
Bei Anzeige 0 blinken die Kartenfehler-/Fehlercodeanzeige auf dem LCD-Feld und die grüne LED. In diesem Fall ist keine Aufnahme möglich. (S. 59)
Die Anzahl der Restaufnahmen variiert in Abhängigkeit von der Auflösung. (Zur Einstellung der Auflösung siehe Seite
109).
Da die erforderliche Datenmenge in Abhängigkeit vom Motiv variiert, können ggf. mehr Restaufnahmen als angezeigt verfügbar sein.
UBERPRUFEN DER VERFUGBAREN
AUFNAHMEN
56
E
The Minimum Number of Storable Pictures
The number of remaining pictures may not be reduced every time a picture is taken, or increased when a picture is erased.
Note:
Resolution C-1400L C-1000L
(When the provided (When the provided 4MB card is used.) 2MB card is used.)
SHQ 4 3 HQ 12 10 SQ 49 24
SHQ, HQ and SQ are levels of resolution. (p. 108)
57
F
D
Nombre minimum de vues restantes (enregistrables)
Le nombre de vues restantes ne diminue pas obligatoirement après chaque prise de vues et n’augmente pas automatiquement après effacement d’une image.
Remarque:
Résolution C-1400L C-1000L
(Lorsque la carte 4 Mo (Lorsque la carte 2 Mo fournie est utilisée.) fournie est utilisée.)
SHQ 4 3 HQ 12 10 SQ 49 24
Auflösung C-1400L (Bei C-1000L (Bei
Verwendung der Verwendung der 4MB-Karte.) 2MB-Karte.)
SHQ 4 3 HQ 12 10 SQ 49 24
Mindestanzahl der verbleibenden Aufnahmen
Die Anzahl der verbleibenden Aufnahmen verringert sich nicht unbedingt nach jeder Aufnahme bzw. nimmt nicht unbedingt zu, wenn eine Aufnahme gelöscht wurde.
Hinweis:
SHQ, HQ et SQ sont des niveaux de résolution. (p. 109)
SHQ, HQ und SQ sind die wählbaren Bildauflösungen. (S.
109)
58
E
ERROR CODE
Control panel LCD monitor Error
The camera cannot enter Record, Play or Erase mode. If cleaning
CARD ERROR
the connector does not help or if card format mode cannot be entered, this card cannot be used.
There is no card in the
NO CARD camera. Insert a
SmartMedia. A 5V card is in the
5V CARD camera. Use only 3.3V
cards.
UNFORMATTED The card needs to CARD be formatted.
A write-protect adhesive seal is placed on the card or the card is for
(no indication) Play mode only. The
camera cannot enter Record, Erase or Card format mode.
59
F
D
KARTENFEHLER
ERREUR DE CARTE
Écran de Écran ACL Erreur commande
L’appareil ne peut pas entrer en mode d’enregistrement, d’affichage ou d’effacement. Si nettoyer
CARD ERROR le connecteur ne change
rien ou si le mode de formatage de carte ne peut pas être, cette carte ne peut pas être utilisée.
Il n’y a pas de carte
NO CARD
dans l’appareil. Mettre en place une carte SmartMedia.
Une carte 5V est dans
5V CARD l’appareil. N’utiliser que
des cartes 3,3 V.
UNFORMATTED La carte a besoin d’être CARD formatée.
Une étiquette adhésive de protection contre l’écriture est placée sur la carte ou la carte est
(pas d’indication) uniquement pour
l’affichage. Cette carte ne permet pas l’enregistrement, ni l’affichage, ni l’effacement.
LCD-Feld LCD-Monitor Fehler
Kamera kann nicht auf Aufnahme, Wiedergabe­oder Löschen geschaltet werden. Sollte weder die Reinigung der Kontakte
CARD ERROR wirken noch die
Umschaltung auf Kartenformatierung möglich sein, kann diese Karte nicht verwendet werden.
Keine Karte in der Kamera.
NO CARD Eine SmartMedia-Karte
einsetzen. 5-V-Karte in der Kamera.
5V CARD Ausschließlich 3,3-V-
Karten verwenden.
UNFORMATTED Karte muß formatiert CARD werden.
Schreibschutzsiegel an der Karte oder Karte ist ausschließlich für
(keine Anzeige) Wiedergabe vorgesehen.
Aufnahme, Wiedergabe oder Löschen sind bei dieser Karte nicht möglich.
60
E
Control panel LCD monitor Error
There is no picture in the
NO PICTURE card. Display is not
possible. No more photograph
can be taken because the number of remaining pictures is 0. Replace
(no indication) the SmartMedia, erase
unwanted pictures, or transfer the data to a PC and erase all the data in the SmartMedia.
Error in the current
BAD PICTURE display. Other
operations are possible. It is extremely hot inside
(no indication)
the camera. Turn the power off and wait until it has cooled down.
61
F
D
Écran de Écran ACL Erreur commande
Il n’y a pas d’image sur
NO PICTURE la carte. L’affichage n’est
pas possible. L’enregistrement ne peut
pas être effectué car le nombre de vues restantes est 0. Remplacer la carte
(pas d’indication) SmartMedia, effacer des
images non désirées, ou transférer les données sur un PC et effacer toutes les données sur la carte SmartMedia.
Erreur dans l’affichage
BAD PICTURE courant. Les autres
opérations sont possibles.
L’intérieur de l’appareil est
(pas d’indication)
trés chaud. Couper l’alimentation et attendre qu’il soit refroidi.
LCD-Feld LCD-Monitor Fehler
Karte enthält keine
NO PICTURE
Aufnahmedaten. Wiedergabe ist nicht möglich.
Der Kartenspeicher ist voll (0 Restaufnahmen). Eine neue SmartMedia-Karte einsetzen, nicht benötigte
(keine Anzeige) Aufnahmen löschen oder
Aufnahmedaten auf einen PC übertragen und dann die SmartMedia-Daten löschen.
Wiedergabestörung. Alle
BAD PICTURE weiteren Funktionen
sind möglich. Hohe Temperatur im
Kamerainneren. Die
(Keine Anzeige)
Kamera ausschalten und warten, bis eine ausreichende Abkühlung aufgetreten ist.
62
E
POINTS TO REMEMBER
Hold the camera firmly with both hands while keeping your elbows at your sides to prevent the camera from shaking.
1 Correct. 2 Correct. 3 Incorrect.
Keep your fingers and the strap away from the lens and flash.
Note:
1
2
3
63
F
D
GÉNÉRALITÉS
Tenir l’appareil photo à deux mains et appuyer les coudes le long du corps pour éviter de bouger.
1 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format horizontal
2 Manière correcte de tenir l’appareil pour la prise de
vues en format vertical
3 Manière incorrecte de tenir l’appareil
Ne pas recouvrir l’objectif ni le flash avec les doigts ou la bandoulière.
Remarque:
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Kamera mit beiden Händen festhalten und zur Vermeidung von Verwackelungen die Ellbogen an den Körper stützen.
1 Korrekte Kamerahaltung für Querformat-Aufnahmen 2 Korrekte Kamerahaltung für Hochformat-Aufnahmen 3 Falsche Kamerahaltung
Objektiv und Blitz nicht mit den Fingern und dem Trageriemen abdecken.
Hinweis:
64
E
1 Depress the Shutter release button halfway.
The Green lamp next to the viewfinder lights.
The exposure will be locked.
The focus will be adjusted.
Proper Shutter Release
Press the Shutter release button gently using the ball of your finger.
Avoid moving the camera when pressing the Shutter release button to prevent blurry pictures.
If the Green lamp blinks when the Shutter release button is pressed halfway, the focus or exposure is not locked. Remove your finger and press it again.
Note:
2
Depress the Shutter release button fully to release the shutter and take the picture.
The Green lamp next to the viewfinder blinks, and the picture just taken is displayed on the LCD monitor.
1
2
65
F
D
Presser le déclencheur doucement et sans à­coups, du bout du doigt.
Pour éviter les bougés et les images floues, ne pas bouger l’appareil photo au moment de déclencher.
Si le voyant vert clignote lorsque le déclencheur est pressé jusqu’à mi-course, la mise au point ou l’exposition n’est pas mémorisée. Retirer le doigt du déclencheur et appuyer de nouveau.
Remarque:
1
Enfoncer le déclencheur jusqu’à mi-course.
Le voyant vert situé près du viseur s’allume.
L’exposition est mémorisée.
La distance est réglée.
Déclenchement correct
2 Pour prendre la photo, appuyer à fond sur le déclencheur.
Le voyant vert situé près du viseur clignote, et l’image venant d’être prise est affichée sur l’écran ACL.
1 Den Auslöser halb hinunterdrücken.
Die grüne LED neben dem Sucher leuchtet auf.
Die Belichtungswerte werden gespeichert.
Die Entfernung wird eingestellt.
Richtiges Auslösen
Den Auslöser vorsichtig und ruckfrei mit der Fingerkuppe hinunterdrücken.
Zur Vermeidung von Verwackelungen und unscharfen Aufnahmen die Kamera beim Auslösen nicht bewegen.
Wenn bei halb heruntergedrücktem Auslöser die grüne LED blinkt, sind Scharfstellung oder Belichtung nicht gespeichert. Den Finger vom Auslöser nehmen und diesen dann erneut halb hinunterdrücken.
Hinweis:
2
Zum Aufnehmen den Auslöser ganz hinunterdrücken.
Die grüne LED neben dem Sucher blinkt, und die gerade gemachte Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor gezeigt.
66
E
TAKING PICTURES
1 Compose the picture.
Turn the Dioptre adjustment dial to see the Autofocus mark clearly.
2 Press the Shutter release button halfway to lock the focus.
The Green lamp lights.
3 Press the Shutter release button all the way to take the
picture.
4 The Green lamp blinks when the picture is taken. 5 When the picture display on the LCD monitor disappears
and the Green lamp stops blinking, you can take the next picture. (It takes 7 to 12 seconds or longer for the picture display to disappear, depending on the setting of the resolution or the condition of the SmartMedia.)
The viewfinder shows 95% of the actual picture taken.
Never open the Card compartment cover, eject the card, remove the batteries or disconnect the AC adaptor while the Card access lamp is blinking. It may destroy the data in the card.
Caution:
Dioptre adjustment dial Molette de réglage dioptrique Dioptrienausgleichsregler
Autofocus mark Repère d’autofocus Autofocus-Meßfeld
Green lamp Voyant vert Grüne LED
67
F
D
PRISE DE VUES
Ne jamais ouvrir le volet de carte, éjecter la carte, retirer les piles ni tirer sur la fiche alors que le voyant d’accès de carte clignote. Ceci pourrait détruire les données dans la carte.
Attention:
1 Composer la photo.
Tourner la molette de réglage dioptrique pour voir distinctement le repère de mise au point automatique.
2 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course pour
mémoriser la mise au point. Le voyant vert s’allume.
3 Appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la
vue.
4 Le voyant vert clignote lorsque la vue est prise. 5 Lorsque l’affichage de la vue sur l’écran ACL disparaît et
que le voyant vert s’arrête de clignoter, vous pouvez prendre la vue suivante. (Il faut de 7 à 12 secondes ou plus pour que l’affichage de la vue disparaisse, en fonction du réglage de la résolution ou de l’état de la carte SmartMedia.)
Le viseur montre 95% de la vue réelle prise.
FOTOGRAFIEREN
1 Die Kamera auf das Motiv ausrichten.
Den Dioptrienausgleichsregler drehen, bis das Autofocus­Meßfeld klar erkennbar ist.
2 Zur Speicherung der Entfernungseinstellung den Auslöser
halb hinunterdrücken. Die grüne LED leuchtet auf.
3 Zur Aufnahme den Auslöser ganz hinunterdrücken. 4 Nach hergestellter Aufnahme blinkt die grüne LED. 5 Wenn die Aufnahme auf dem LCD-Monitor erlischt und die
grüne LED nicht mehr blinkt, ist die Kamera für die nächste Aufnahme bereit. (Es kann 7 bis 12 Sekunden dauern, ehe die LCD-Monitoranzeige erlischt, je nach eingestellter Auflösung und Zustand der SmartMedia­Karte.)
Der Sucher zeigt 95 % des aufgenommenen Bildausschnitts.
Bei blinkender Schreibanzeige-LED niemals die Kartenabdeckung öffnen, die Karte auswerfen, die Batterien herausnehmen oder den Stecker herausziehen, da sonst die Daten der Karte gelöscht werden könnten.
Vorsicht:
68
E
6 Press the Power button to turn it off.
The picture data remains in the SmartMedia card even after the power is turned off or the batteries are replaced. Do not open the Card compartment cover, remove the batteries or unplug the AC adaptor while the Card access lamp is blinking.
When the batteries run out while taking pictures, the power may turn off. If the lights or both and the frame number blink, the picture just taken was not recorded properly. Replace the batteries and take the picture again.
The LCD monitor cannot be used as a viewfinder.
While the picture just taken is being displayed on
the LCD monitor and the Green lamp is blinking, the picture is being recorded and the next picture cannot be taken.
See page 78 for setting the Selftimer. See page 110 for adjusting the exposure.
The image size of a print is bigger than what you see in the viewfinder or on the LCD monitor.
Note:
69
F
D
6 Appuyer sur la touche d’alimentation pour la couper.
Les données d’image restent même après coupure de l’alimentation. Ne pas ouvrir le volet de carte, retirer les piles ni débrancher l’adaptateur secteur alors que le voyant d’accès de carte clignote.
Si les piles sont complètement usées pendant la prise de vues, l’alimentation peut se couper. Si l’indicateur de pile vide s’allume ou si à la fois
et le numéro de vue clignotent, la vue venant d’être prise n’a pas été enregistrée correctement. Changer les piles et reprendre la vue.
L’écran ACL ne peut pas être utilisé comme viseur.
Aussi longtemps que la vue venant d’être prise est affichée sur l’écran ACL et que le voyant vert clignote, l’image est enregistrée, le déclencheur et le levier du zoom sont bloqués.
Voir page 79 pour régler le retardateur. Voir page 111 pour ajuster l’exposition.
L’image imprimée est plus grande que celle qui apparaît sur l’écran ACL.
Remarque:
6
Mit dem Haupschalter ausschalten.
Die Aufnahmedaten werden auch bei ausgeschalteter Kamera oder bei Batteriewechsel beibehalten. Bei blinkender Schreibanzeige-LED niemals die Kartenabdeckung öffnen, die Karte auswerfen, die Batterien herausnehmen oder den Stecker herausziehen.
Wenn beim Fotografieren die Batterieleistung nachläßt, schaltet die Kamera unter Umständen ab. Falls die Batteriewarnanzeige leuchtet oder zusammen mit der Bildnummer blinkt, wurde die gerade gemachte Aufnahme nicht ordnungsgemäß aufgezeichnet. Die Batterien auswechseln und die Aufnahme noch einmal machen.
Der LCD-Monitor kann nicht als Sucher verwendet werden.
Solange die letzte Aufnahme auf dem LCD­Monitor angezeigt wird und die grüne LED blinkt, werden die Aufnahmedaten noch eingelesen und der Auslöser läßt sich nicht hinunterdrücken und der Zoomhebel läßt sich nicht drehen.
Zur Selbstauslöser-Einstellung siehe Seite 79. Zur Belichtungseinstellung siehe Seite 111.
Der Ausdruck ist größer als die Bildgröße, die auf dem LCD-Monitor sichtbar ist.
Hinweis:
70
E
Autofocus mark Repère d’autofocus Autofocus-Meßfeld
USING THE FOCUS LOCK
If your main subject is not within the autofocus mark, use the procedure below to obtain focus. This is called focus lock.
1 Position your subject within the autofocus mark and press
the Shutter release button halfway.
When the focus is locked, the exposure is also locked (AE lock).
2 Reposition your subjects in the picture frame while
keeping the Shutter release button depressed halfway. Then press the Shutter release button fully.
The Green lamp next to the viewfinder lights when the
focus is locked.
<Make sure>
71
F
D
Si le sujet principal ne se trouve pas dans le repère de mise au point automatique, suivre la procédure ci-dessous pour effectuer la mise au point (mémorisation de la mise au point).
1 Positionner le sujet dans le repère de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi­course.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient également celle de l’exposition (mémorisation de l’exposition (AE)).
2 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo.
Le voyant vert près du viseur s’allume quand la mise
au point est mémorisée.
<A vérifier>
MÉMORISATION DE LA MISE AU POINT
SCHARFESPEICHER
Wenn sich das bildwichtige Motiv nicht in der Bildmitte befindet, sollte man wie unten beschrieben (Schärfespeicher) verfahren.
1 Mit dem Autofocus-Meßfeld das bildwichtige Motiv
anvisieren und den Auslöser halb hinunterdrücken.
Mit der Speicherung der Scharfstellung werden auch die Belichtungswerte gespeichert (Belichtungsspeicher).
2 Den Auslöser halb gedrückt halten und auf den
gewünschten Bildausschnitt zurückschwenken. Zur Aufnahme den Auslöser ganz hinunterdrücken.
Die grüne LED neben dem Sucher leuchtet auf.
<Sicherstellen>
72
E
QUICK FOCUS
2.5m Quick focus button Mise au point rapide à 2,5m 2,5-m-Schnellfocus-Taste
40cm Quick focus button Mise au point rapide à 40cm 40-cm-Schnellfocus-Taste
With Quick Focus, you can select a pre-adjusted focal length of 2.5m or 40cm. It is especially useful when quick shooting is required.
1 Press the Shutter release button halfway while pressing
either the 2.5m or 40cm Quick focus button depending on the distance to the subject.
The Green lamp lights when the focus and the exposure are locked.
The Quick Focus is not engaged if you remove your finger from the Quick focus button before pressing the Shutter release button halfway.
2 Press the Shutter release button all the way.
When using the Flash, shoot within the flash working range.
Quick focus working range
(Out of flash working range)
73
F
D
MISE AU POINT RAPIDE
Avec la mise au point rapide, vous pouvez sélectionner une longueur focale préréglée de 2,5 m ou de 40 cm. C’est particulièrement utile quand il faut prendre rapidement une photo.
1 Appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course tout en
appuyant sur la touche de mise au point rapide à 2,5 m ou à 40 cm en fonction de la distance au sujet.
Le voyant vert s’allume quand la mise au point et l’exposition sont mémorisées.
La mise au point rapide n’est pas engagée si vous retirez votre doigt de la touche de mise au point rapide avant d’appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi-course.
2 Appuyer à fond sur le déclencheur.
En utilisant le flash, prendre la photo dans la portée du flash.
(En dehors de la portée du flash)
SCHNELLFOCUS
Mit der Schnellfocus-Funktion kann eine voreingestellte Brennweite von 2,5 m oder 40 cm gewählt werden. Dies ist insbesondere bei Schnappschüssen nützlich.
1 Den Auslöser bei gedrückter Schnellfocus-Taste (2,5 m
oder 40 cm je nach Entfernung zum Aufnahmegegenstand) halb hineindrücken.
Die grüne LED leuchtet, sobald Entfernung und Belichtung eingestellt sind.
Die Schnellfocus-Funktion arbeitet nicht, wenn die gedrückte Taste wieder losgelassen wird, bevor der Auslöser halb hineingedrückt wurde.
2 Den Auslöser ganz hinunterdrücken.
Bei Blitzaufnahmen innerhalb der Blitzreichweite bleiben.
Schnellfocus
(außerhalb der Blitzreichweite)
Plage de la mise au point rapide
74
E
1
2
5
AUTOFOCUS
Although the autofocus can lock on virtually any subject, there are certain conditions where it may not work properly. In conditions
1 ~ 3 below, the subject may not be focused.
When this happens, the Green lamp will blink, disabling the Shutter release button. In conditions
4 and 5, the autofocus
may not lock on the right subject even though the Green lamp is on, and the resulting picture may be out of focus.
1 Subjects with low contrast
Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture of, and then aim at the subject.
2 Subjects in excessively bright light
Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture of, and then aim at the subject.
3 Dark subjects
Use the focus lock by first focusing on something at the
same distance as the subject you wish to take a picture of, and then aim at the subject.
4 Two subjects at different distances
When the subject looks out of focus even though the
Green lamp lights, focus on another subject at the desired camera-to-subject distance first. Then recompose the frame to take the picture.
5 High-speed subjects at close range
Focus on another subject at the desired camera-to-
subject distance first. Then recompose the frame to take the picture.
4
3
75
F
D
AUTOFOCUS
Bien que la mise au point automatique puisse être mémorisée sur pratiquement n’importe quel sujet, il y a certaines conditions où elle peut ne pas fonctionner correctement. Dans les conditions 1 à 3 ci-dessous, le sujet peut ne pas être mis au point. Si c’est le cas, le voyant vert clignotera, bloquant le déclencheur. Dans les conditions 4 et 5, la mise au point peut ne pas être mémorisée sur le bon sujet bien que le voyant vert soit allumé, et l’image résultante pourra être floue.
1 Sujets insuffisamment contrastés
Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image.
2 Sujets placés sous un éclairage intense
Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image.
3 Sujets sombres
Effectuer dans ce cas la mise au point sur un élément plus
contrasté que le sujet et se trouvant à la même distance, mémoriser le réglage de la distance (mémorisation de la mise au point), puis recadrer l’image.
4 Deux sujets placés à des distances différentes
Lorsque le sujet n’apparaît pas net bien que le voyant vert
s’allume, faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément placé à la même distance, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image.
5 Sujets très rapprochés se déplaçant rapidement
Faire tout d’abord la mise au point sur un autre élément
placé à la distance appareil-sujet désirée, puis revenir sur le sujet principal pour recadrer l’image.
AUTOFOCUS
Obgleich durch die automatische Scharfstellung auf praktisch alle Gegenstände scharfgestellt werden kann, gibt es bestimmte Situationen wie die Beispiele 1 bis 3, in denen möglicherweise keine korrekte Scharfstellung erzielt werden kann. In diesem Fall blinkt die grüne LED und der Auslöser ist gesperrt. In den Beispielen 4 und 5 wird möglicherweise nicht auf die beabsichtigte Entfernung scharfgestellt, obgleich die grüne LED leuchtet und der Verschluß ausgelöst wird.
1 Motiv mit zu geringem Kontrast
In diesem Fall auf einen kontrastreicheren Bildbereich, der
sich in der gleichen Entfernung befindet, scharfstellen, die Entfernungseinstellung speichern (Schärfespeicher) und so zur gewünschten Aufnahme schwenken.
2 Motive in extrem hellem Licht.
In diesem Fall auf einen kontrastreicheren Bildbereich, der
sich in der gleichen Entfernung befindet, scharfstellen, die Entfernungseinstellung speichern (Schärfespeicher) und so zur gewünschten Aufnahme schwenken.
3 Dunkle Motive
In diesem Fall auf einen kontrastreicheren Bildbereich, der
sich in der gleichen Entfernung befindet, scharfstellen, die Entfernungseinstellung speichern (Schärfespeicher) und so zur gewünschten Aufnahme schwenken.
4 Zwei Motive in unterschiedlichen Entfernungen
Wenn das bildwichtige Motiv unscharf wiedergegeben wird,
obwohl die Statusanzeige-LED leuchtet, auf einen Bildbereich, der sich in der gleichen Entfernung befindet, scharfstellen. Zur Aufnahme mittels Schärfespeicher auf das gewünschte Motiv schwenken.
5 Schnell bewegende Motive in kurzer Entfernung
Zunächst auf einen Bildbereich, der sich in der gleichen
Entfernung befindet, scharfstellen. Zur Aufnahme mittels Schärfespeicher auf das gewünschte Motiv schwenken.
76
E
SPOT METERING MODE
Spot metering mode is used to obtain the right exposure regardless of the backlight. Place the subject in the center of the autofocus mark.
1 Press the Spot metering mode button.
The Spot mode indicator appears on the control panel.
2 Position your subject within the autofocus mark and press
the Shutter release button halfway.
When the focus is locked, the exposure is also locked (AE lock).
3 Reposition your subjects in the picture frame while
keeping the Shutter release button depressed halfway. Then press the Shutter release button fully.
The Spot metering mode is cancelled after the picture is taken.
The Green lamp next to the viewfinder lights when the
focus is locked.
<Make sure>
77
F
D
MODE SPOT (MESURE
PONCTUELLE)
Le mode de mesure ponctuelle est utilisé pour obtenir la bonne exposition quel que soit l’éclairage à contre-jour. Placer le sujet dans le centre du repère de mise au point automatique.
1 Appuyer sur la touche de mode Spot.
L’indicateur de mode Spot apparaît sur l’écran de commande.
2 Positionner le sujet dans le repère de mise au point
automatique et appuyer sur le déclencheur jusqu’à mi­course.
Avec la mémorisation de la mise au point intervient également celle de l’exposition (mémorisation de l’exposition (AE)).
SPOTMESSUNG
Wenn sich das zu messende bildwichtige Motiv nicht in der Bildmitte befindet, wie folgt vorgehen: Das bildwichtige Motiv mit der Autofocus-Meßfeldmitte anvisieren.
1 Die Spotmesstaste drücken.
Die Spotmessanzeige erscheint auf dem LCD-Feld.
2 Mit dem Autofocus-Meßfeld das bildwichtige Motiv
anvisieren und den Auslöser halb hinunterdrücken.
Mit der Speicherung der Scharfstellung werden auch die Belichtungswerte gespeichert (Belichtungsspeicher).
3 Recadrer l’image tout en maintenant le déclencheur
enfoncé jusqu’à mi-course et appuyer complètement sur le déclencheur pour prendre la photo.
Le mode Réglage sur un point est annulé après que la photo a été prise.
Le voyant vert près du viseur s’allume quand la mise
au point est mémorisée.
<A vérifier>
3 Den Auslöser halb gedrückt halten und auf den
gewünschten Bildausschnitt zurückschwenken. Zur Aufnahme den Auslöser ganz hinunterdrücken.
Die Spotmessung wird nach erfolgter Aufnahme abgeschaltet.
Die grüne LED neben dem Sucher leuchtet auf.
<Sicherstellen>
78
E
SELFTIMER
1 Press the Selftimer button. The Selftimer indicator on the
control panel appears.
2 Ten seconds after pressing the Shutter release button, the
Selftimer signal starts blinking. The shutter is released after another two seconds.
The focus and the exposure are locked when the Shutter release button is pressed halfway.
The Selftimer is cancelled after the picture is taken.
Place the lens cap holder on the viewfinder to prevent light
from entering.
Use a tripod to hold the camera securely.
To cancel the Selftimer after it is activated, press
the Selftimer button again. (The Selftimer mode is not cancelled.)
Note:
Selftimer signal
Voyant de retardateur
Selbstauslö ser-LED
79
F
D
SELBSTAUSLÖSER
Zum sicheren Halt der Kamera ein Stativ verwenden.
Zum vorzeitigen Abbruch der Selbstauslöse­Funktion die Selbstauslöser-Taste erneut drücken. (Der Selbstauslöser wird hierdurch nicht deaktiviert.)
Hinweis:
1
Die Selbstauslöser-Taste drücken. Die Selbstauslöser­LED leuchtet und auf dem LCD-Feld erscheint die Selbstauslöseranzeige.
2 10 Sekunden nach Drücken des Auslösers beginnt die
Selbstauslöser-LED zu blinken. Die Aufnahme erfolgt 2 Sekunden später.
Scharfstellung und Belichtung werden gespeichert, wenn der Auslöser halb hinuntergedrückt wird.
Nach der Aufnahme wird die Selbstauslöse-Funktion automatisch abgeschaltet.
Den objektivdeckelhalter auf den Sucher setzen, so daß kein Licht eindringen kann.
RETARDATEUR
1 Appuyer sur la touche de retardateur. L’indicateur de
retardateur apparaît sur l’écran de commande.
2 Dix secondes après avoir appuyé sur le déclencheur, le
voyant de retardateur commence à clignoter. L’obturateur est déclenché deux secondes plus tard.
La mise au point et l’exposition sont mémorisées lorsque le déclencheur est pressé à mi-course.
Le retardateur est annulé une fois que la vue est prise.
Placer le support de capot d’objectif sur le viseur pour
empêcher la lumière d’entrer.
Utiliser un pied photographique pour tenir fermement l’appareil.
Pour annuler le retardateur après activation, appuyer de nouveau sur la touche de retardateur. (Le mode de retardateur n’est pas annulé.)
Remarque:
80
E
ZOOM
You can select telephoto or wide-angle with the 3X zoom lever.
Set the lever to T in the Record mode to choose telephoto shooting. Set the lever to W in the Record mode to choose wide-angle shooting.
Wide-angle Grande-angle Weitwinkelzoom
Telephoto Téléobjectif Telezoom
81
F
D
ZOOM
Vous pouvez sélectionner téléobjectif ou grand-angle avec le levier de zoom 3X.
Régler le levier sur T dans le mode d’enregistrement pour choisir la prise de vues téléobjectif. Régler le levier sur W dans le mode d’enregistrement pour choisir la prise de vues grand-angle.
ZOOM
Mit dem 3fach-Zoomregler kann zwischen Weitwinkel­und Telezoombereich umgeschaltet werden.
In der Aufnahmeeinstellung auf T stellen, um mit Telezoom zu fotografieren. In der Aufnahmeeinstellung auf W stellen, um mit Weitwinkelzoom zu fotografieren.
82
E
MACRO MODE
Use the Macro mode to take pictures of small subjects, such as flowers, at a very close distance.
A subject as small as 9 x 11 cm (6 x 8 cm with C-1000L) can be taken fully within the frame.
The Macro indicator is displayed on the control panel.
Subjects closer than 0.3 m will appear to be out of focus.
When using the Quick Focus, see the selected focal range.
(Infinity)
0.3 m
0.6 m
Macro mode
Standard mode
83
F
D
0,3 m
0,6 m
0,3 m
0,6 m
GROS PLANS (PROXIPHOTOGRAPHIE)
La fonction prise de vues en gros plan permet de photographier de très près de petits objets (fleurs, etc.).
La fonction gros plan permet de cadrer un sujet au maximum dans un format 9 x 11 cm (6 x 8 cm avec C-1000L).
L’indicateur de gros plan apparaît sur l’écran de commande.
Des sujets placés à moins de 30 cm apparaitront flous.
En utilisant la mise au point rapide, voir la gamme de mise
au point sélectionnée.
NAHAUFNAHMEN
Die Nahaufnahmefunktion ermöglicht Aufnahmen von kleinen Objekten aus sehr geringer Entfernung (z.B. Blumen).
In der Nahaufnahmefunktion kann ein Objekt von der Größe von ca. 9 x 11 cm formatfüllend (6 x 8 cm für C-1000L) abgebildet werden.
Die Nahaufnahmeanzeige erscheint auf dem LCD-Feld.
Gegenstände, die sich weniger als 0,3 m vor dem Objektiv
befinden, werden unscharf aufgenommen.
Bei Gebrauch des Schnellfocus siehe gewählten Brennweitenbereich.
Nahauf­nahmefunk­tion
Standard­programm
(Unendlich)
(infini)
Fonction gros plan
Mode standard
84
E
USING THE FLASH MODES
How to use the flash:
When the flash is necessary, the Orange lamp blinks.
1 Push the Flash pop-up lever to set the flash before using
the flash or when selecting flash modes.
2 When the Orange lamp stays lit after pressing the Shutter
release button halfway, the flash is charged and ready to be used.
Flash working range:
The flash is being charged while the Orange lamp is blinking. Wait until the Orange lamp goes off before taking the picture.
Note:
Orange lamp Voyant
orange Orangene
LED
Flash pop-up lever Levier de sortie de
flash Blitzentriegelung
Wide-angle Telephoto
C-1400L 0.3 m ~ 3.6 m 0.3 m ~ 2.5 m C-1000L 0.3 m ~ 4.8 m 0.3 m ~ 3.4 m
85
F
D
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
Utilisation du flash:
Lorsque le flash est nécessaire, le voyant orange clignote.
1 Pousser sur le levier de sortie de flash pour régler le flash
avant de l’utiliser ou pour sélectionner les modes de flash.
2 Lorsque le voyant orange reste allumé après avoir appuyé
sur le déclencheur jusqu’à mi-course, le flash est chargé et prêt à être utilisé.
Portée du flash:
Le flash est en cours de recharge pendant que le voyant orange clignote. Attendre que le voyant s’éteigne avant de prendre la vue.
Remarque:
WT
C-1400L 0,3 m ~ 3,6 m 0,3 m ~ 2,5 m C-1000L 0,3 m ~ 4,8 m 0,3 m ~ 3,4 m
FOTOGRAFIEREN MIT BLITZ
Verwendung der Blitzfunktion:
Wenn der Blitz zugeschaltet werden sollte, blinkt die orangene LED.
1 Die Blitzentriegelung drücken, um die Blitzbereitschaft
herzustellen oder ein Blitzprogramm auswählen.
2 Wenn die orangene LED bei halb gedrücktem Auslöser
auswählen leuchtet, ist der Blitz geladen und die Kamera ist blitzbereit.
Blitzbereich:
WT
C-1400L 0,3 m ~ 3,6 m 0,3 m ~ 2,5 m C-1000L 0,3 m ~ 4,8 m 0,3 m ~ 3,4 m
Solange die orangene LED blinkt, wird der Blitz geladen. Warten, bis diese LED erlischt, um eine Aufnahme herzustellen.
Hinweis:
86
E
(No icon) AUTO-FLASH mode
Automatically fires in low-light and backlight conditions. (p. 88)
RED-EYE REDUCING FLASH mode
Significantly reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photos). (p. 90)
FILL-IN FLASH mode
Fires regardless of available light. (p. 92)
➟➟
How to select the flash mode:
This camera has three flash modes. Select the mode according to the shooting condition. As you press the Flash mode button, the mode switches as shown below.
When the Flash is down, appears on the control panel and the flash is set to the OFF mode. (p. 94)
The selected flash mode is displayed on the control panel.
The Fill-In Flash mode returns to the Auto-Flash mode
after the power is turned off or the flash is closed.
87
F
D
(Pas d’indicateur) Mode flash automatique
Se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour. (p. 89)
Réduction de l’effet “yeux rouges”
Atténue nettement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo. (p. 91)
Mode flash d’appoint
Le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. (p. 93)
➟➟
Sélection du mode de flash:
Cet appareil a trois modes de flash. Sélectionner le mode en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous appuyez sur la touche de sélection de mode flash, le mode change selon la chronologie indiquée ci-dessous.
Lorsque le flash est baissé, apparaît sur l’écran de commande, et le flash est réglé sur le mode OFF (débrayé). (p. 95)
Le mode de flash sélectionné est affiché sur l’écran de commande.
Le mode flash d’appoint revient en mode flash automatique après coupure de l’alimentation ou fermeture du flash.
(Keine Anzeige) AUTO FLASH (Automatische Blitzzuschaltung):
Blitzt automatisch bei geringer Helligkeit und bei Gegenlicht. (S. 89)
RED-EYE-REDUCING FLASH (Reduktion
des “Rote-Augen-Effekts”):
Verringert den “Rote-Augen-Effekt”, der bei Blitzaufnahmen auftreten kann (die Augen erscheinen auf der Aufnahme rot). (S. 91)
FILL-IN FLASH (Aufhellblitz):
Der Blitz wird unabhängig von der vorhandenen Helligkeit immer zugeschaltet. (S. 93)
Einstellen eines Blitzprogramms:
Diese Kamera ist mit drei Blitzprogrammen ausgestattet. Das für die Aufnahmesituation geeignete Blitzprogramm wählen. Die Blitzprogramme können nacheinander mit der Blitztaste in der unten gezeigten Reihenfolge eingestellt werden.
Wenn der Blitz herumter geklappt ist, erscheint die LCD­Anzeige und der Blitz ist ausgeschaltet. (S. 95)
Das gewählte Blitzprogramm wird auf dem LCD-Feld angezeigt.
Das Aufhellblitzblitz-Programm wird nach Ausschalten der Kamera oder dem Schließen des Blitzes auf das Automatikblitz-Programm umgeschaltet.
88
E
Autofocus mark Repère d’autofocus Autofocus-Meßfeld
AUTO-FLASH
In the Auto-Flash mode, the flash will fire automatically in low­light and backlight conditions.
When you take a picture that is backlit, position the subject within the Autofocus mark to fire the flash.
89
F
D
MODE FLASH AUTOMATIQUE
En mode flash automatique, le flash se déclenche automatiquement dans des conditions de faible éclairage et de contre-jour.
Lorsqu’une photo est prise en contre-jour, placer le sujet sur le repère d’autofocus pour que le flash se déclenche.
AUTOMATISCHE BLITZZUSCHALTUNG
In diesem Blitzprogramm wird der Blitz bei geringer Helligkeit und bei Gegenlicht automatisch zugeschaltet.
Zur Auslösung des Blitzes bei Gegenlicht das Autofocus­Meßfeld auf das bildwichtige Motiv ausrichten.
90
E
RED-EYE REDUCING FLASH
In the Red-Eye Reducing Flash mode, the camera will emit a series of low-power pre-flashes before the regular flash. This makes the subject’s pupils contract, significantly reducing red­eye. Except for the pre-flashes, this mode is the same as the Auto-Flash mode.
Significantly reduces the phenomenon of “red-eye” (when a subject’s eyes appear red in flash photography).
Be sure to hold the camera still until the shutter releases. This takes about one second.
Red-eye reduction may not be effective when the subject:
Is too far from the camera.
Is not looking at the flash from the front or is
not watching the pre-flashes.
Does not respond to the pre-flashes due to
particular individual characteristics.
Has taken medication, alcohol or drugs which
may interfere with the red-eye reduction process by slowing reflexes.
Note:
91
F
D
MODE FLASH ATTÉNUANT L’EFFET
“YEUX ROUGES”
Avec ce mode flash, l’appareil émet une série de pré-éclairs de faible puissance avant de déclencher l’éclair principal. Ceci a pour effet de contracter les pupilles du sujet et d’atténuer notablement le phénomène des “yeux rouges”. Hormis les pré-éclairs, ce mode est identique au mode flash automatique.
Atténue sensiblement l’effet “yeux rouges” (lorsque les yeux du sujet photographié au flash apparaissent en rouge sur la photo).
Bien immobiliser l’appareil jusqu’à ce que le flash se déclenche, ce qui prend environ une seconde.
L’atténuation du phénomène des “yeux rouges” est susceptible de ne pas fonctionner dans les cas suivants:
Lorsque le sujet est trop éloigné de l’appareil
Lorsque le sujet ne regarde pas directement l’appareil
photo de face ou les pré-éclairs.
Lorsque les yeux du sujet ne réagissent pas aux pré-
éclairs en raison de caractéristiques particulières.
Lorsque le sujet a consommé de l’alcool ou pris des
comprimés ralentissant le temps de réaction et donc susceptibles d’entraver le processus d’atténuation des “yeux rouges”.
Remarque:
BLITZPROGRAMM ZUR REDUKTION
DES “ROTE-AUGEN-EFFEKTS”
Bei diesem Blitzprogramm wird vor dem Hauptblitz eine Serie von schwachen Vorblitzen abgegeben. Dadurch ziehen sich die Pupillen zusammen, wodurch der “Rote-Augen-Effekt” deutlich verringert wird. Mit Ausnahme der Vorblitze arbeitet dieses Blitzprogramm wie bei der automatischen Blitzzuschaltung.
Die Kamera bis zum Auslösen ruhig halten (ca. 1 Sekunde lang).
Die Vorblitze können in folgenden Situationen unwirksam bleiben. Wenn die Person:
zu weit von der Kamera entfernt ist.
nicht direkt in die Kamera oder nicht in die
Vorblitze schaut.
aufgrund individueller Merkmale nicht auf die
Vorblitze anspricht.
Medikamente oder Alkohol eingenommen hat,
die die Reaktionszeit der Pupillen verlängern.
Hinweis:
Der bei Blitzaufnahmen störende “Rote-Augen-Effekt” kann weitgehend verringert werden.
92
E
FILL-INFLASH
(FORCEDACTIVATION)
When you want the flash to fire all the time
In the Fill-In Flash mode, the flash fires regardless of available light. For example, this mode can be used to brighten up the subject’s shaded face. Another use of this mode is to correct the colour shift produced by artificial lights (eg. fluorescent light).
Use this mode within the flash’s working range (p. 84). It may not work well under excessively bright light.
Note:
93
F
D
MODE FLASH D’APPOINT
(DECLENCHEMENT FORCE)
Quand vous voulez déclencher le flash à chaque prise de vues.
En mode flash d’appoint, le flash se déclenche quelles que soient les conditions d’éclairage. Ce mode peut être utilisé par exemple pour atténuer les ombres sur le visage d’un sujet placé en contre-jour. Il permet par ailleurs de corriger une échelle de couleurs altérée par la lumière artificielle (éclairage au néon et similaire).
Ce mode est à utiliser uniquement dans les limites de portée du flash (p. 85). Si l’éclairage est trop intense, on risque de ne pas obtenir l’effet escompté.
Remarque:
AUFHELLBLITZ
Wenn der Blitz bei jeder Aufnahme zugeschaltet werden soll.
Bei diesem Blitzprogramm arbeitet der Blitz unabhängig von den Lichtverhältnissen. So kann z.B. bei starkem Gegenlicht ein verschattetes Gesicht o.ä. im Vordergrund aufgehellt werden. Außerdem kann dadurch ein durch künstliches Licht (z.B. Neonlicht ) erzeugtes unnatürliches Farbspektrum korrigiert werden.
Dieses Blitzprogramm nur innerhalb der Blitzreichweite (S. 85) einsetzen. Bei extremer Helligkeit kann die Blitzwirkung ggf. beeinträchtigt werden.
Hinweis:
94
E
OFF (FLASH OVERRIDE)
When you do not want the flash to fire even in the dark or when you want to shoot subjects such as fireworks
In the Off mode, the flash does not fire even in low-light conditions. Use this mode in situations where flash photography is not desired or is prohibited, or in twilight/night scenes.
Since a slow shutter speed (down to 1/4 seconds) is automatically selected in low-light situations when in the Off mode, the use of a tripod is recommended to prevent blurred pictures caused by camera shake.
Note:
95
F
D
MODE FLASH DÉBRAYÉ
Quand vous ne voulez pas que le flash se déclenche, même dans l’obscurité, ou lorsque vous désirez photographier par exemple un feu d’artifice.
En mode flash débrayé, le flash ne se déclenche pas, même si la lumière est très faible. Utiliser ce mode lorsque la photographie au flash est indésirable ou interdite, ou encore pour faire des photos au crépuscule ou de nuit.
Etant donné que la vitesse d’obturation peut atteindre 1/4 de seconde en mode flash débrayé, il est recommandé d’utiliser un trépied afin d’empêcher l’appareil de bouger.
Remarque:
OHNE BLITZ
Für Aufnahmesituationen – auch im Dunkeln – in denen kein Blitz gezündet werden soll, oder für Aufnahmen von Feuerwerk.
In dieser Einstellung wird der Blitz – selbst bei schwacher Beleuchtung – nicht gezündet. Diese Einstellung empfiehlt sich, wenn Blitzaufnahmen stören würden oder verboten sind, im Zwielicht oder bei erleuchteten Nachtszenen.
Da sich bei ausgeschaltetem Blitz die Verschlußzeit auf bis zu 1/4 Sekunde verlängern kann, sollte die Kamera zur Vermeidung von Verwacklungen auf ein Stativ montiert werden.
Hinweis:
20
97. 1. 1 23:34:53
NO PICTURE
96
E
TURNING ON THE LCD MONITOR
DISPLAYING PICTURES ON THE LCD MONITOR
Turn on the Play mode.
1
Set the Record/Play switch to Play, then turn on the power.
2 When the Play mode is turned on, the last picture taken,
the date, and the frame number appear on the LCD monitor. If there is no picture in the card, the Card error mark/Error code blink on the control panel, and “NO PICTURE” appears in red on the LCD monitor. (See page 58 for the Error code.)
The date disappears after three seconds unless PRINT is set in DATE (p. 116).
See page 118 for adjusting the brightness of the LCD monitor.
The modes can be switched between Record and Play when the power is on.
Do not touch the surface of the LCD monitor; this can leave a blur on the monitor. Pushing hard may break it.
Caution:
When the camera is not operated for ten minutes, the
power save function activates and the power turns off automatically.
Push the power button to turn on again.
<Make sure>
97
F
D
MISE EN MARCHE DE L’ECRAN ACL
AFFICHAGE DES VUES SUR L’ECRAN ACL
Passer en mode d’affichage
1
Régler le levier d’enregistrement/affichage sur la position Affichage, puis appuyer sur la touche d’alimentation.
2 Lorsque le mode d’affichage est en marche, la dernière
vue prise, la date et le numéro de vue apparaissent sur l’écran ACL. S’il n’y a pas d’image sur la carte, l’indicateur d’erreur de carte/numéro d’erreur clignote sur l’écran de commande et “NO PICTURE” apparaît en rouge sur l’écran ACL. (Voir page 59 pour l’erreur de carte.)
La date disparaît au bout de trois secondes à moins que PRINT soit réglé dans DATE (p. 117).
Voir page 119 pour le réglage de la luminosité de l’écran ACL.
L’appareil étant sous tension, on peut alterner entre les modes Enregistrement et Affichage.
Ne pas toucher la surface de l’écran ACL; ce qui peut laisser une marque sur l’écran. Appuyer très fort pourrait le casser.
Attention
Lorsque l’appareil n’est pas utilisé pendant dix
minutes, la fonction d’économie d’énergie est activée et l’alimentation est coupée automatiquement.
Appuyer sur la touche d’alimentation pour la remettre
en marche.
<À vérifier>
EINSCHALTEN DES LCD-MONITORS
BILDWIEDERGABE AUF DEM LCD-MONITOR
Auf Wiedergabe stellen
1 Den Aufnahme-Wiedergabe-Hebel auf Wiedergabe stellen,
dann den Hauptschalter einschalten.
2 Die zuletzt hergestellte Aufnahme wird zusammen mit dem
Datum und der Aufnahmenummer auf dem LCD-Monitor gezeigt. Falls die Karte keine Aufnahmedaten enthält, blinkt die Kartenfehler-/Fehlercodeanzeige auf dem LCD-Feld und auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige “NO PICTURE” in rot. (Zu den Fehlercodes siehe Seite 59.)
Die Datumsanzeige erlischt nach drei Sekunden. Dies trifft nicht zu, wenn für DATE die Einstellung PRINT eingegeben wurde. (S. 117)
Zur Helligkeitseinstellung des LCD-Monitors siehe Seite 119.
Die Funktionen können bei eingeschalteter Kamera zwischen
Aufnahme und Wiedergabe umgeschaltet werden.
Die Monitoroberlläche nicht berühren. Andernfalls kann die Monitoroberfläche verschmieren. Bei zu starker Druckausübung kann die LCD­Monitorscheibe brechen.
Vorsicht
Wird an der Kamera für mehr als 10 Minuten keinerlei
Einstellung vorgenommen, schaltet sie sich zur Stromersparnis selbsttätig aus.
Zur erneuten Einschaltung den Hauptschalter drücken.
<Sicherstellen>
19
97. 1. 1 23:34:53
98
E
DISPLAYING PICTURES
You can display the pictures you have taken on the LCD monitor.
1 Display a picture. 2 Press the Previous (–) button to see the previous picture.
Each time you press the Previous (–) button, the preceding picture will appear.
3 Press the Next (+) button to see the next picture. Each
time you press the Next (+) button, the succeeding picture will appear.
Wait until the picture is fully displayed before pressing any
buttons.
If similar pictures have been taken consecutively, the LCD
may not appear to change.
99
F
D
AFFICHAGE DES VUES
Vous pouvez visionner immédiatement sur l’écran ACL les vues que vous venez de prendre.
1 Affichage d’une vue. 2 Appuyer sur la touche de retour en arrière (–) pour voir la
photo précédente. En appuyant sur la touche de retour en arrière (–), vous faites apparaître successivement toutes les prises de vues précédentes.
3 Pour afficher la vue qui suit immédiatement, appuyer sur
la touche d’avance (+). En appuyant sur la touche d’avance (+), vous faites apparaître successivement toutes les prises de vues suivantes.
Attendre que la vue soit intégralement affichée avant d’appuyer de nouveau sur l’une des touches.
Si des vues similaires ont été prises consécutivement, l’écran ACL peut paraître inchangé.
BILDWIEDERGABE
Die gerade aufgenommenen Bilder können unmittelbar nach der Aufnahme auf dem LCD­Monitor betrachtet werden.
1 Bildwiedergabe. 2 Zur Wiedergabe der vorhergehenden Aufnahme die
Rückwärtstaste (–) drücken. Durch Drücken der Rückwärtstaste (–) werden alle vorangegangenen Aufnahmen in Folge abgerufen.
3 Zur Wiedergabe der unmittelbar nachfolgenden Aufnahme
die Vorwärtstaste (+) drücken. Durch Drücken der Vorwärtstaste (+) werden alle nachfolgenden Aufnahmen in Folge abgerufen.
Vor jedem Drücken der Taste warten, bis die Aufnahme vollständig angezeigt wird.
Sind die aufeinanderfolgenden Aufnahmen sehr ähnlich, ist auf dem LCD-Monitor möglicherweise kaum eine Veränderung wahrnehmbar.
100
E
21
20
97. 1. 1 23:34:53
19 20
SLIDE-SHOW MODE
You can run through all the pictures automatically.
1 Display the picture. 2 Press the Slide-Show mode button to start the Slide-
Show. (Each picture is displayed for approx. 5 sec.)
3 Press the Slide-Show mode button again to stop at the
currently displayed picture.
The Slide-Show does not stop until you cancel the operation. Press the Slide-Show mode button to stop it.
The Slide-Show is also available in the Index-Display mode. (p. 102)
Loading...