Olimpia splendid VIVA PELLET MAIOLICA PLUS, OLYMPIA PELLET CANALIZZATA SFERA PLUS, OLYMPIA PELLET SFERA PLUS Maintenance Manual

ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS DUTILISATION ET DENTRETIEN
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO
I
GB
F
2
I
GB
Le apparecchiature da riscaldamento (denominate in seguito “stufe”) OLIMPIA SPLENDID sono costruite e collaudate seguendo le prescrizioni di sicurezza indicate nelle direttive europee di riferimento.
Questo manuale è indirizzato ai proprietari della stufa, agli installatori, operatori e manutentori delle stufe.
In caso di dubbi sul contenuto e per ogni chiarimento contattare il costruttore o il servizio di assistenza tecnica autorizzato citando il numero del paragrafo dell'argomento in discussione.
La stampa, la traduzione e la riproduzione anche parziale del presente manuale s'intendono vincolata dall'autorizzazione OLIMPIA SPLENDID.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in questo manuale non sono divulgabili.
IL SISTEMA A DOPPIA COMBUSTIONE
La fiamma prodotta dalla legna che brucia correttamente in una stufa emette la stessa quantità di anidride carbonica (CO
2
) che si sarebbe liberata in seguito alla naturale decomposizione del legno stesso.
La quantità di CO
2
prodotta dalla combustione o decomposizione di una pianta corrisponde alla quantità di CO2 che la pianta stessa è in grado di prelevare dall’ambiente e trasformare in ossigeno per l’aria e carbonio per la pianta, nel corso del suo ciclo di vita.
L’uso di combustibili fossili non rinnovabili (carbone, gasolio, gas), a differenza di quanto avviene con la legna, libera nell’aria enormi quantità di CO
2
accumulate nel corso di milioni di anni, aumentando la formazione dell’effetto serra. L’uso della legna come combustibile, quindi, è in perfetto equilibrio con l’ambiente in quanto viene utilizzato un combustibile rinnovabile ed in armonia con il ciclo ecologico della natura.
Il principio della combustione pulita risponde in pieno a questi obiettivi e la OLIMPIA SPLENDID vi ha fatto riferimento nella progettazione dei propri prodotti.
Cosa intendiamo per combustione pulita e come avviene? Il controllo e la regolazione di aria primaria e l’immissione dell’aria secondaria provoca una seconda combustione, o post­combustione caratterizzata da una seconda fiamma più viva e più limpida che si sviluppa al di sopra della fiamma principale. Essa, grazie all’immissione di nuovo ossigeno, brucia i gas incombusti migliorando sensibilmente il rendimento termico e riducendo al minimo le emissioni nocive di CO (monossido di carbonio) dovute alla combustione incompleta. È questa una caratteristica esclusiva delle stufe e di altri prodotti OLIMPIA SPLENDID.
Olimpia Splendid’s series of heating appliances are made and tested following the safety rules and regulations as laid down in the relative European directives.
This manual is for owners, installers, operators and maintenance engineers of stoves.
If you have any doubts about the contents or need some clarifications, do not hesitate to contact the manufacturer or an authorised technical assistance centre, giving the number of the paragraph in question.
The printing, translation and reproduction, even partial, of this manual are bound by Olimpia Splendid’s authorisation.
The technical information, graphs and specifications in this manual are not to be disclosed.
DUAL COMBUSTION SYSTEM
In a wood burning stove, a correctly burning flame emits the same amount of carbon dioxide (CO2) as would be emitted through the natural decomposition of the same wood.
The quantity of CO
2 produced by combustion or decomposition
of a tree corresponds to the quantity of CO2 that the tree itself is capable of extracting from the environment and transforming into oxygen for the air and carbon for itself during its lifetime.
Unlike wood, when fossil fuels are burned - which are not renewable, like coal, diesel oil, gas - a huge amount of C0
2
accumulated in the course of millions of years is emitted into the atmosphere, increasing the green-house effect.
Consequently, the use of wood as fuel maintains the perfect equilibrium of nature because it is a renewable fuel whose burning is compatible with nature’s life cycle.
The principle of clean combustion is in perfect harmony with these characteristics and Olimpia Splendid always refers to it when designing its products.
What exactly do we mean by clean combustion and how does it come about? By controlling the flow of primary air and by adding secondary air, a second level of combustion, or post­combustion, takes place. This is indicated by a second characteristically clearer and stronger flame above the main flame. By adding new oxygen, this flame consumes the unburned gasses, greatly improving heat production and reducing the harmful emission of CO (carbon monoxide) caused by incomplete combustion. This is a unique feature of the stoves and other OLIMPIA SPLENDID products.
3
F
E
Les appareils de chauffage (plus bas poêles) OLIMPIA SPLENDID sont réalisés et contrôlés dans le respect des prescriptions de sécurité figurant dans le sdirectives européennes de référence.
Le présent manuel est destiné aux propriétaires, aux installateurs, aux utilisateurs et aux personnes responsables de l’entretien des poêles.
Au moindre doute quant à son contenu ainsi que pour obtenir toute information supplémentaire, prendre contact avec le fabricant ou avec le service après-vente agréé (mentionner à cette occasion le chapitre objet de la demande d’information).
L’impression, la traduction et la reproduction, même partielles, du présent manuel sont interdites sans l’autorisation écrite de la société Olimpia Splendid.
Les informations techniques, les illustrations et autres spécifications présentes dans le manuel ne doivent en aucun cas être divulguées.
LE SYSTÈME A DOUBLE COMBUSTION
La flamme que produit un morceau de bois brûlant correctement dans un poêle émet la même quantité d’anhydride carbonique (CO2) qu’un morceau de bois lors de sa décomposition naturelle.
La quantité de CO2 produite par la combustion ou par la décomposition d’une plante correspond à la quantité de CO2 que la plante est en mesure de prélever dans la nature et de transformer en oxygène pour l’air et carbone pour la plante durant son cycle de vie.
Contrairement à ce qui se produit avec le bois, lorsque l’on brûle des combustibles fossiles non renouvelables (charbon, gasoil, gaz), ceux-ci libèrent dans l’air d’énormes quantités de CO2 accumulées au cours de millions d’années, en augmentant la formation de l’effet de serre. L’emploi du bois comme combustible est donc en parfait équilibre avec l’environnement car l’on utilise en ce cas un combustible renouvelable et en harmonie avec le cycle écologique naturel.
Le principe de la combustion propre répond pleinement à ces objectifs et la société Olimpia Splendid l’a adopté lors de la conception de ses produits.
Qu’entend-on par combustion propre et comment se produit­elle? Le contrôle et le réglage de l’air primaire et l’arrivée de l’air secondaire provoquent une deuxième combustion, ou post­combustion, caractérisée par une flamme plus vive et plus limpide qui se développe au-dessus de la flamme principale. Grâce à l’arrivée de l’air secondaire, celle-ci brûle les gaz imbrûlés en améliorant donc sensiblement le rendement thermique et en réduisant au minimum les émissions nocives de CO (monoxyde de carbone) dues à la combustion incomplète. Ce principe est une caractéristique exclusive des poêles et des autres produits OLIMPIA SPLENDID.
Los equipos de calefacción (en adelante “estufas”) OLIMPIA SPLENDID están construidas y ensayadas conforme a las prescripciones de seguridad presentadas en las directivas europeas de referencia.
Este manual se dirige a los propietarios de la estufa, a los instaladores, operadores y mantenedores de las estufas.
En caso de duda sobre el contenido y para cualquier aclaración, contactar con el fabricante o con el servicio de asistencia técnica autorizado citando el número del párrafo del tema en cuestión.
La impresión, traducción o reproducción incluso parcial de este manual están sujetas a la autorización por parte de Olimpia Splendid.
Las informaciones técnicas, reproducciones gráficas y especificaciones de este manual no se pueden divulgar.
EL SISTEMA DE LA DOBLE COMBUSTIÓN
La llama que produce la leña al quemar correctamente en una estufa emite la misma cantidad de gas carbónico (CO
2
) que se
liberaría después de su descomposición natural. La cantidad de CO
2
que produce la combustión o descomposición de una planta corresponde a la cantidad de CO2 que la propia planta puede tomar del medio ambiente y convertir en oxígeno para el aire y carbono para la planta, en el transcurso de su ciclo de vida.
El uso de combustibles fósiles no renovables (carbón, gasoil, gas), contrariamente a lo que pasa con la leña, libera en el aire grandes cantidades de CO
2
acumuladas a lo largo de millones de años, aumentando la formación del efecto invernadero. El uso de la leña como combustible, por tanto, está en perfecto equilibrio con el medio ambiente porque se utiliza un combustible renovable y en armonía con el ciclo ecológico de la naturaleza.
El principio de la combustión limpia satisface totalmente estos objetivos a los que la empresa Olimpia Splendid se refiere al diseñar sus productos.
Qué significa combustión limpia y cómo se realiza? El control y la regulación del aire primario y la inyección de aire secundario produce una segunda combustión, o post-combustión caracterizada por una segunda llama más viva y limpia que se desarrolla sobre la llama principal. Ésta, gracias a la inyección de nuevo oxígeno, arde los gases incombustos, mejorando sensiblemente el rendimiento térmico y reduciendo al mínimo las emisiones perjudiciales de CO (monóxido carbónico) debidas a la combustión incompleta. Ésta es una característica exclusiva de las estufas y demás productos OLIMPIA SPLENDID.
4
I
GB
INDICE
1 PREMESSA
1.1 SIMBOLOGIA
1.2 DESTINAZIONE D’USO
1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
1.6 GENERALITÀ
1.7 PRINCIPALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTA TE E DA RISPETT ARE
1.8 GARANZIA COMMERCIALE OLIMPIA SPLENDID
1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
1.10 CARATTERISTICHE DELL ’UTILIZZA TORE
1.11 ASSISTENZA TECNICA
1.12 P AR TI D I RICAMBIO
1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
1.14 CONSEGNA DELLA STUF A
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L ’INST ALLA TORE
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZA TO RE
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE E
DESCRIZIONE DELLA STUF A
3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
3.2 STOCCAGGIO DEL PELLET
3.3 DESCRIZIONE DELLE P ARTI PRINCIP ALI DELLA STUFA
4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
5 PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INST ALLAZIONE
5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
5.2 CONSIDERAZIONI GENERALI
5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUF A
5.4 ARIA COMBURENTE
5.5 SCARICO FUMI
5.5.1 Scarico a tetto mediante canna fumaria
6 INSTALLAZIONE
6.1 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI
6.1.1 Collegamento elettrico
6.1.1.1 Messa a terra
6.1.1.2 Avviamento
6.1.1.3 Termostato ambiente
6.1.1.4 Dispositivo remoto
CONTENTS
1 INTRODUCTION
1.1 SYMBOLS
1.2 INTENDED USE
1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
1.4 KEEPING THE MANUAL
1.5 UPDATING THE MANUAL
1.6 GENERAL INFORMATION
1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULATIONS TO COMPLY WITH
1.8 OLIMPIA SPLENDID COMMERCIAL WARRANTY
1.9 MANUFACTURER LIABILITIES
1.10 CHARACTERISTICS OF USER
1.11 TECHNICAL ASSISTANCE
1.12 SPARE P ARTS
1.13 IDENTIFICATION TAG
1.14 DELIVERING THE STOVE
2 SAFETY WARNINGS
2.1 WARNINGS FOR THE INSTALLER
2.2 WARNINGS FOR THE USER
2.3 WARNINGS FOR THE MAINTENANCE WORKER
3 CHARACTERISTICS OF THE CHARCOAL AND
DESCRIPTION OF THE STOVE
3.1 CHARACTERISTICS OF THE FUEL
3.2 STOCKING OF PELLET
3.3 DESCRIPTION OF THE MAIN P A RTS OF THE STOVE
4 HANDLING AND TRANSPORT
5 PREP ARATION OF THE
INST ALLA TION SITE
5.1 SAFETY PRECAUTIONS
5.2 GENERAL CONSIDERATIONS
5.3 INSTALLATION SITE OF THE STOVE
5.4 AIR COMBUSTION AGENT
5.5 SMOKE TUBE
5.5.1 Roof exhaust through a smoke tube
6 INSTALLATION
6.1 CONNECTIONS TO THE SYSTEMS
6.1.1 Electrical connection
6.1.1.1 Earth
6.1.1.2 Start-up
6.1.1.3 Room thermostat
6.1.1.4 Remote device
5
F
E
SOMMAIRE
1 INTRODUCTION
1.1 SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL
1.2 UTILISATION PRÉVUE
1.3 FONCTION ET CONTENU DU MANUEL
1.4 CONSERVA TION DU MANUEL
1.5 MISE À JOUR DU MANUEL
1.6 GÉNÉRALITÉS
1.7 PRINCIPALES NORMES DE SÉCURITÉ DE RÉFÉRENCE ET NORMES DE SÉCURITÉ À RESPECTER
1.8 GARANTIE COMMERCIALE OLIMPIA SPLENDID
1.9 RESPONSABILITÉ DU FABRICANT
1.10 COMPÉTENCES DE L ’UTILISATEUR
1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE
1.12 PIÈCES DÉT ACHÉES
1.13 PLAQUE D’IDENTIFICA TION
1.14 LIVRAISON DU POÊLE
2 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
2.1 RECOMMANDATIONS POUR L ’INSTALLA TEUR
2.2 RECOMMANDATIONS POUR L ’UTILISATEUR
2.3 RECOMMANDATIONS POUR LE RESPONSABLE DE L’ENTRETIEN
3 CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE ET
DESCRIPTION DU POÊLE
3.1 CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE
3.2 STOCKAGE DU PELLET
3.3 DESCRIPTION DES PRINCIPALES PARTIES DU POÊLE
4 MANUTENTION ET TRANSPORT
5 PRÉPARA TION DU LIEU
D’INST ALLA TION
5.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
5.2 CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES
5.3 LIEU D’INSTALLA TION DU POÊLE
5.4 AIR COMBURANT
5.5 ÉVACUA TION DES FUMÉES
5.5.1 Évacuation sur toiture par conduit de fumée
6 INSTALLA TION
6.1 RACCORDEMENTS AUX INSTALLA TIONS
6.1.1 Branchement électrique
6.1.1.1 Branchement à la terre
6.1.1.2 Mise en marche
6.1.1.3 Thermostat ambiant
6.2.1.4 Dispositif à distance
ÍNDICE
1 PREÁMBULO
1.1 SÍMBOLOS
1.2 FINALIDAD DE USO
1.3 OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL
1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUAL
1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL
1.6 INFORMACIÓN GENERAL
1.7 PRINCIPALES NORMAS PARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES QUE SE CUMPLEN Y SE DEBEN CUMPLIR
1.8 GARANTÍA COMERCIAL OLIMPIA SPLENDID
1.9 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO
1.11 ASISTENCIA TÉCNICA
1.12 REPUESTOS
1.13 PLACA DE CARACTERÍSTICAS
1.14 ENTREGA DE LA ESTUFA
2 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
2.2 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
2.3 ADVERTENCIAS PARA EL TÉCNICO DE MANTENIMIENTO
3 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE Y
DESCRIPCIÓN DE LA ESTUF A
3.1 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE
3.2 ALMACENAMIENTO DE LOS PELLETS
3.3 DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES PRINCIPALES DE LA ESTUF A
4 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
5 PREPARACIÓN DEL LUGAR
DE INST ALACIÓN
5.1 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
5.2 CONSIDERACIONES GENERALES
5.3 LUGAR DE INST ALACIÓN DE LA ESTUFA
5.4 AIRE COMBURENTE
5.5 EVACUACIÓN DE LOS HUMOS
5.5.1 Evacuación en el tejado mediante cañón de humo
6 INSTALACIÓN
6.1 CONEXIÓN CON LAS INSTALACIONES
6.1.1 Conexión eléctrica
6.21.1.1 Conexión a tierra
6.1.1.2 Puesta en marcha
6.1.1.3 Termostato de ambiente
6.2.1.4 Dispositivo remoto
6
I
GB
7 MESSA IN SERVIZIO ED USO DELLA STUF A
7.1 CARICAMENTO PELLET
7.2 DESCRIZIONE P ANNELLO COMANDI
7.3 FASE DI A VVIO DELLA COMBUSTIONE
7.3.1 Alimentazione elettrica
7.3.2 Fase di AVVIO (accensione stufa)
7.4 FASE DI LAVORO
7.5 FASE DI SPEGNIMENTO DELLA STUF A
7.5.1 Attesa espulsione fumi
7.5.2 Avviso svuota braciere
7.6 USO AV ANZA TO DEL PANNELLO COMANDO
7.6.1 Menu SET LAVORO
7.6.2 Menu TIMER
7.6.3 Menu SET STUF A
7.6.3.1 ORARIO
7.6.3.2 DATA
7.6.3.3 LINGUA
7.6.3.4 TIPO MENU
7.6.3.5 STAND-BY
7.6.3.6 CICALINO
7.6.3.7 SET T . NOTTE
7.6.3.8 BLOCCO TASTI
7.6.3.9 RESET
7.6.3.10 ECONOMY
7.6.4 Tempi di funzionamento
7.6.4.1 Ore totali
7.6.5 Dispositivo remoto
7.6.6 Termostato ambiente
7.6.7 Uso dell’interfaccia “COMPRESSO”
7.6.7.1 Fase di SPENTO
7.6.7.2 Fase di Avvio
7.6.7.3 Fase di Lavoro
7.6.7.4 Spegnimento della stufa
7.7 GESTIONE ALLARMI
7.7.1 Allarme TEMP. FUMI (allarme temperatura fumi)
7.7.2 Allarme MANCAT A ACCENSIONE
7.7.3 Allarme SICUREZZA TERMICA
7.7.4 Allarme MANCA DEPRESSIONE
7.7.5 Allarme TEMP PELLET (allarme temperatura pellet)
7.7.6 Allarme VENTILA TORE FUMI
7.7.7 Allarme SONDA PELLET / FUMI
7.7.8 Allarme BLACK OUT
7.7.9 Ripristino stufa dagli allarmi
7.8 CONVOGLIATORE ARIA - LETIZIA - TRACY ARIA
7.9 PULIZIA STUFA
7 COMMISSIONING AND USING THE STOVE
7.1 LOADING OF PELLET
7.2 DESCRIPTION OF THE CONTROL PANEL
7.3 COMBUSTION STAR T PHASE
7.3.1 Electrical powering
7.3.2 START-UP phase (stove switch-on)
7.4 WORK PHASE
7.5 STOVE SHUTDOWN PHASE
7.5.1 Attending fume exhaust
7.5.2 Brazier emptying signal
7.6 ADVANCED USE OF THE CONTROL PANEL
7.6.1 SET WORK menu
7.6.2 TIMER menu
7.6.3 Stove set menu
7.6.3.1 TIME
7.6.2.2 DATE
7.6.3.3 LANGUAGE
7.6.3.4 MENU TYPE
7.6.3.5 STAND-BY
7.6.3.6 BUZZER
7.6.3.7 SET T. NIGHT
7.6.3.8 KEY BLOCK
7.6.3.9 RESET
7.6.3.10 ECONOMY
7.6.4 Operating times
7.6.4.1 Total hours
7.6.5 Remote device
7.6.6 Room thermostat
7.6.7 Use of “COMPRESSED” interface
7.6.7.1 OFF phase
7.6.7.2 Start phase
7.6.7.3 Work phase
7.6.7.4 Switch-off of stove
7.7 MANAGEMENT OF ALARMS
7.7.1 Alarm SMOKE TEMP. (smoke temperature alarm)
7.7.2 Alarm NO SWITCH-ON
7.7.3 Alarm THERMAL SAFETY
7.7.4 Alarm LACK OF DEPRESSION
7.7.5 Alarm PELLET TEMP (pellet temperature alarm)
7.7.6 Alarm SMOKE VENTILATOR
7.7.7 Alarm PELLET / SMOKE PROBE
7.7.8 Alarm BLACK OUT
7.7.9 Stove alarm resetting
7.8 AIR CONVEYOR - LETIZIA - TRACY AIR
7.9 CLEANING THE STOVE
7
F
E
7 MISE EN SERVICE ET UTILISATION DU POÊLE
7.1 CHARGEMENT DU PELLET
7.2 DESCRIPTION DU PANNEAU DE COMMANDE
7.3 PHASE DE DÉMARRAGE DE LA COMBUSTION
7.3.1 Alimentation électrique
7.3.2 Phase de MISE EN MARCHE (allumage poêle)
7.4 PHASE DE FONCTIONNEMENT
7.5 PHASE D’EXTINCTION DU POÊLE
7.5.1 Attente évacuation des fumées
7.5.2 Avertissement vidage brasier
7.6 UTILISATION A V ANCÉE DU PANNEAU DE COMMANDE
7.6.1 Menu SET FONCTIONNEMENT
7.6.2 Menu TIMER
7.6.3 Menu set poêle
7.6.3.1 HORAIRE
7.6.3.2 DATE
7.6.3.3 LANGUE
7.6.3.4 TYPE DE MENU
7.6.3.5 STAND-BY
7.6.3.6 VIBREUR SONORE
7.6.3.7 SET T. NUIT
7.6.3.8 BLOCAGE DES TOUCHES
7.6.3.9 RESET
7.6.3.10 ECONOMY
7.6.4 TEMPS DE FONCTIONNEMENT
7.6.4.1 Heures totales
7.6.5 Dispositif à distance
7.6.6 Thermostat ambiant
7.6.7 Utilisation de l’interface “COMPRIMÉ”
7.6.7.1 Phase de ÉTEINT
7.6.7.2 Phase de mise en marche
7.6.7.3 Phase de fonctionnement
7.6.7.4 Extinction du poêle
7.7 GESTION DES ALARMES
7.7.1 Alarme TEMP FUM. (alarme température des fumées)
7.7.2 Alarme ALLUMAGE NON RÉUSSI
7.7.3 Alarme SÉCURITÉ THERMIQUE
7.7.4 Alarme ABSENCE DÉPRESSION
7.7.5 Alarme TEMP PELLET (alarme température des pellets)
7.7.6 Alarme VENTILATEUR FUMÉES
7.7.7 Alarme SONDE PELLET / FUMÉES
7.7.8 Alarme BLACK-OUT
7.7.9 Rétablissement du poêle suite aux alarmes
7.8 CONVOYEUR D’AIR - LETIZIA - TRACY ARIA
7.9 NETTOYAGE POÊLE
7 PUESTA EN MARCHA Y USO DE LA ESTUFA
7.1 CARGA DE PELLETS
7.2 DESCRIPCIÓN DEL PANEL DE MANDOS
7.3 FASE DE ARRANQUE DE LA COMBUSTIÓN
7.3.1 Alimentación eléctrica
7.3.2 Fase de ARRANQUE (encendido estufa)
7.4 FASE DE FUNCIONAMIENTO
7.5 FASE DE AP AGADO DE LA ESTUF A
7.5.1 Espera expulsión de los humos
7.5.2 Aviso vaciar brasero
7.6 USO AVANZADO DEL PANEL DE MANDOS
7.6.1 Menú SET FUNCIONAMIENTO
7.6.2 Menú TEMPORIZADOR
7.6.3 Menú set estufa
7.6.3.1 HORARIO
7.6.3.2 FECHA
7.6.3.3 IDIOMA
7.6.3.4 TIPO DE MENÚ
7.6.3.5 STAND-BY
7.6.3.6 ZUMBADOR ELÉCTRICO
7.6.3.7 SET T . NOCHE
7.6.3.8 BLOQUEO TECLAS
7.6.3.9 RESET
7.6.3.10 ECONOMY
7.6.4 Tiempos de funcionamiento
7.6.4.1 Horas totales
7.6.5 Dispositivo remoto
7.6.6 T ermostato de ambiente
7.6.7 Uso de la interfaz “COMPRIMIDO”
7.6.7.1 Fase de AP AGADO
7.6.7.2 Fase de Arranque
7.6.7.3 Fase de Funcionamiento
7.6.7.4 Apagado de la estufa
7.7 GESTIÓN ALARMAS
7.7.1 Alarma TEMP. HUMO (alarma temperatura de los humos)
7.7.2 Alarma ERROR DE ENCENDIDO
7.7.3 Alarma SEGURIDAD TÉRMICA
7.7.4 Alarma FALTA DEPRESIÓN
7.7.5 Alarma TEMP PELLET (alarma temperatura pellets)
7.7.6 Alarma VENTILADOR HUMOS
7.7.7 Alarma SONDA PELLETS / HUMOS
7.7.8 Alarma APAGÓN
7.7.9 Reposición de las alarmas de la estufa
7.8 TRANSPORTADOR DE AIRE - LETIZIA - TRACY ARIA
7.9 LIMPIEZA DE LA ESTUFA
8
I
GB
8 MANUTENZIONE E PULIZIA
8.1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA
8.2 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLT A ALL’UTILIZZA TORE
8.2.1 Pulizia interna del focolare
8.2.2 Pulizia giornaliera
8.2.3 Pulizia cassetto cenere
8.2.4 Pulizia del vano cenere
8.2.5 Pulizia del vetro
8.2.6 Pulizia caldaia
8.2.7 Pulizia della canna fumaria
8.2.8 Regolazione della maniglia (solo per modello VIVA PELLET MAIOLICA PLUS)
9 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E LO
SMAL TIMENTO
10 SCHEMA ELETTRICO
LEGENDA T ARGHETT A MATRICOLA
CARATTERISTICHE TECNICHE
8 MAINTENANCE AND CLEANING
8.1 SAFETY PRECAUTIONS
8.2 ROUTINE MAINTENANCE FOR THE USER
8.2.1 Cleaning the inside of the firebox
8.2.2 Daily cleaning
8.2.3 Cleaning the ash box
8.2.4 Cleaning the ash compartment
8.2.5 Cleaning the glass
8.2.6 Boiler cleaning
8.2.7 Cleaning the flue
8.2.8 Adjusting the handle (Only for the Viva Pellet Maiolica Plus model)
9 INFORMA TION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
10 ELECTRICAL CHART
SERIAL T AG LEGEND
TECHNICAL FEA TURES
9
F
E
8 ENTRETIEN ET NETTOYAGE
8.1 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
8.2 ENTRETIEN COURANT INCOMBANT A L ’UTILISATEUR
8.2.1 Nettoyage interne du foyer
8.2.2 Nettoyage quotidien
8.2.3 Nettoyage du tiroir de la cendre
8.2.4 Nettoyage du bac à cendres
8.2.5 Nettoyage de la vitre
8.2.6 Nettoyage de chaudières
8.2.7 Nettoyage du conduit de fumée
8.2.8 Réglage de la poignée (Uniquement pour le modèle Viva Pellet Maiolica Plus)
9 INFORMATIONS EN MA TIÈRE DE DÉMOLITION
ET ÉLIMINA TION
10 SCHÉMA ÉLECTRIQUE
LÉGENDE PLAQUE MATRICULE
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
8 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
8.1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
8.2 MANTENIMIENTO CORRIENTE A CARGO DEL USUARIO
8.2.1 Limpieza interior del hogar
8.2.2 Limpieza diaria
8.2.3 Limpieza cajón ceniza
8.2.4 Limpieza del compartimento de la ceniza
8.2.5 Limpieza del vidrio
8.2.6 Limpieza de la caldera
8.2.7 Limpieza del cañón de humo
8.2.8 Regulación de la manilla (Solo para el modelo Viva Pellet Maiolica Plus)
9 INFORMACIÓN PARA EL DESGUACE Y LA
ELIMINACIÓN
10 ESQUEMA ELÉCTRICO
LEYENDA PLACA DE CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
10
I
GB
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta.
Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa a pellet, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale.
1 PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere sempre l’intervento di personale specializzato OLIMPIA SPLENDID.
OLIMPIA SPLENDID si riserva il diritto di modificare specifiche e caratteristiche tecniche e/o funzionali della stufa in qualsiasi momento senza darne preavviso.
1.1 SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza sono evidenziati dalla seguente simbologia:
INDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto utilizzo della stufa e le responsabilità dei preposti.
ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di comportamento per la prevenzione di infortuni o danni materiali.
1.2 DESTINAZIONE D’USO
Le apparecchiature OLIMPIA SPLENDID modello VIVA PELLET MAIOLICA PLUS, OL YMPIA PELLET SFERA
PLUS e OL YMPIA PELLET CANALIZZA T A SFERA PLUS
sono stufe da riscaldamento, tecnologicamente avanzate funzionanti esclusivamente a pellet che producono calore in un ambiente sano e sicuro, mediante funzionamento automatico.
La stufa funziona unicamente con la porta del focolaio chiusa.
Non si deve mai aprire la portina durante il funzionamento della stufa.
La stufa è caratterizzata da un doppio sistema di combustione PRIMARIA e SECONDARIA con effetti positivi sia sul rendimento che sulla emissione di “fumi più puliti”.
La destinazione d’uso sopra riportata e le configurazioni previste della stufa sono le uniche ammesse dal Costruttore:
non utilizzare la stufa in disaccordo con le
indicazioni fornite.
La destinazione d’uso indicata è valida solo per apparecchiature in piena efficienza strutturale, meccanica ed impiantistica. La stufa OLIMPIA SPLENDID è un apparecchio solo da interno.
Dear customer,
We would first of all like to thank you for having chosen one of our products and congratulate you on your choice.
In order for you to get the best out of your new pellet stove, please follow the advice and instructions given in this manual.
1 GENERAL
Do not start using the stove until you have read and understood the contents of this manual. If you have any doubts at any time do not hesitate to call the OLIMPIA SPLENDID specialised personnel who are there to help you.
Olimpia Splendid reserves the right to modify the technical and/or functional specifications and features at any time without prior notice.
1.1 SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted with the following symbols:
INDICATION: Indications concerning the correct use of the stove and the responsibilities of those using it.
A TTENTION: A particularly important note is written here.
DANGER: Here you are warned of the possibility of bodily
harm or material damage.
1.2 USE OF THE STOVE
The OLIMPIA SPLENDID appliances, VIVA PELLET MAIOLICA PLUS, OL YMPIA PELLET SFERA PLUS and
OLYMPIA PELLET CANALIZED SFERA PLUS models are technologically advanced heating stoves that function exclusively with pellets and, with automatic functioning, produce heat in a healthy and safe environment.
The stove will only operate when the door of the combustion chamber is closed.
The door must never be opened while the stove is operating.
This stove features the dual PRIMARY and SECONDARY combustion system with positive effects both on efficiency and on the emission of “cleaner smoke”.
Use of the stove, as described above, and its configurations are only those allowed by the manufacturer: do not use the stove in contravention of the indications provided.
The use of the stove indicated is applicable only for stoves in full structural, mechanical and engineering efficiency. The OLIMPIA SPLENDID stove is only an indoor stove.
11
F
E
Cher client,
Nous tenons avant tout à vous remercier de la confiance que vous nous avez accordée en faisant l’achat d’un de nos appareils et vous félicitons de votre choix.
Pour vous permettre d’utiliser au mieux votre poêle à pellets,, nous vous invitons à respecter scrupuleusement les indications, les instructions et les recommandations figurant dans le présent manuel.
1 AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser le poêle et ne procéder à aucune intervention sur celui-ci avant d’avoir bien compris le contenu du présent manuel; au moindre doute, demander l’intervention d’un technicien qualifié Olimpia Splendid.
Olimpia Splendid se réserve la faculté de modifier à tout moment et sans préavis les spécifications et les caractéristiques techniques et/ou fonctionnelles de sa production.
1.1 SYMBOLES UTILISÉS DANS LE MANUEL
Dans le présent manuel, les indications, instructions ou recommandations les plus importantes sont accompagnées selon les cas d’un des symboles suivants:
NOTE: indications relatives à la bonne utilisation du poêle et aux responsabilités des personnes amenées à intervenir
sur celui-ci.
A TTENTION: note importante. DANGER: indication relative au respect d’une règle
spécifique pour prévenir les risques de dommages physiques et matériels.
1.2 UTILISATION PRÉVUE
Les appareils OLIMPIA SPLENDID modèle VIVA PELLET MAIOLICA PLUS, OLYMPIA PELLET SFERA PLUS et
OLYMPIA PELLET CANALISE SFERA PLUS sont des poêles de chauffage, technologiquement avancés, fonctionnant exclusivement à pellets, qui produisent de la chaleur de façon saine et sûre, par fonctionnement automatique.
Le poêle fonctionne uniquement avec la porte du foyer fermée.
Ne jamais ouvrir la porte durant le fonctionnement du poêle.
Le poêle est caractérisé par un système à double combustion, PRIMAIRE et SECONDAIRE, qui permet d’optimiser le rendement et de produire des fumées plus propres.
L’utilisation décrite ci-dessus et les configurations prévues de l’appareil sont les seules admises par le fabricant: veiller
à utiliser l’appareil en respectant scrupuleusement les indications fournies.
L’utilisation indiquée prévoit que les appareils soient en parfait état au plan structurel et mécanique, et parfaitement raccordés. Le poêle OLIMPIA SPLENDID est un appareil exclusivement prévu pour une installation interne.
Distinguido cliente,
Antes de todo deseamos agradecerle la preferencia que nos demostró adquiriendo nuestro producto y le felicitamos por su elección.
Para que pueda aprovechar al máximo su nueva estufa de pellets, le recomendamos que cumpla esmeradamente las instrucciones facilitadas en este manual.
1 PREÁMBULO
No actuar si no se han comprendido perfectamente todas las noticias facilitadas en el manual; en caso de duda solicitar siempre la intervención del personal especializado OLIMPIA SPLENDID.
Olimpia Splendid se reserva el derecho de modificar las especificaciones y características técnicas y/o funcionales del equipo en cualquier momento y sin previo aviso.
1.1 SIMBOLOGÍA
En este manual los puntos de más importancia están evidenciados por los símbolos siguientes:
INDICACIÓN: Indicaciones sobre el uso correcto de la estufa y la responsabilidad de las personas encargadas.
A TENCIÓN: Punto donde se facilita una nota de especial importancia.
PELIGRO: Se facilita una importante nota de comportamiento para la prevención de accidentes o daños materiales.
1.2 DESTINO DE USO
Los modelos VIVA PELLET MAIOLICA PLUS, OLYMPIA PELLET SFERA PLUS y OLYMPIA PELLET
CANALIZADA SFERA PLUS, de OLIMPIA SPLENDID, son estufas de calefacción tecnológicamente avanzadas, que funcionan exclusivamente con pellets y producen calor en un ambiente sano y seguro, mediante su funcionamiento automático.
La estufa funciona únicamente con la puerta del hogar cerrada.
No se debe abrir nunca la puerta durante el funcionamiento de la estufa.
La estufa se caracteriza por el doble sistema de combustión PRIMARIA y SECUNDARIA con efectos positivos tanto por lo que respecta al rendimiento como a la emisión de “humos más limpios”.
El destino de uso indicado arriba y las configuraciones previstas del equipo son los únicos admitidos por el Fabricante: no utilizar el equipo desatendiendo las
indicaciones facilitadas.
El destino de uso indicado rige sólo para los equipos totalmente eficientes por lo que concierne a su estructura, mecánica e instalaciones. La estufa OLIMPIA SPLENDID es un aparato sólo para interiores.
12
I
GB
1.3 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
SCOPO
Lo scopo del manuale è quello di consentire all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
CONTENUTO
Questo manuale contiene tutte le informazioni necessarie per l’installazione, l’impiego e la manutenzione della sua stufa a pellet .
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività della stufa.
1.4 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
CONSERVAZIONE E CONSUL TAZIONE
Il manuale deve essere conservato con cura e deve essere sempre disponibile per la consultazione, sia da parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte integrante della stufa.
DETERIORAMENTO O SMARRIMENTO
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore copia a OLIMPIA SPLENDID.
C
ESSIONE DELLA STUFA
In caso di cessione della stufa l'utente è obbligato a consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.
1.5 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell'arte al momento dell’immissione sul mercato della stufa.
Le stufe già presenti sul mercato, con la relativa documentazione tecnica, non verranno considerate da OLIMPIA SPLENDID carenti o inadeguate a seguito di eventuali modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove tecnologie su stufe di nuova commercializzazione.
1.6 GENERALITÀ
INFORMAZIONI
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore della stufa fare riferimento al numero di serie ed ai dati identificativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI GENERALI” alla fine del presente manuale.
RESPONSABILITÀ
Con la consegna del presente manuale OLIMPIA SPLENDID declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale delle specifiche in esso contenute.
OLIMPIA SPLENDID declina, altresì, ogni responsabilità derivante da uso improprio della stufa od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modifiche e/o riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non originali o non specifici per questo modello di stufa.
M
ANUTENZIONE STRAORDINARIA
Le operazioni di manutenzione straordinaria devono essere eseguite da personale qualificato ed abilitato ad intervenire sul modello di stufa a cui fa riferimento il presente manuale.
RESPONSABILITÀ DELLE OPERE DI INSTALLAZIONE
La responsabilità delle opere eseguite per l'installazione della stufa non può essere considerata a carico della
OLIMPIA SPLENDID, essa è, e rimane, a carico
1.3 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
PURPOSE
The purpose of the manual is to allow the user to take the necessary precautions and to have all the human and material means required for its correct, safe and lasting use.
CONTENTS
This manual contains all the information necessary for installation, use and maintenance of the pellet stove.
By complying scrupulously with the contents of this manual you will ensure a high degree of safety and productivity of the stove.
1.4 KEEPING THE MANUAL
KEEPING AND CONSULTING THE MANUAL
The manual must be kept in a safe, dry place and be available at all times for consultation by the user and by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual is an integral part of the stove.
D
ETERIORATION OR LOSS
If required, ask Olimpia Splendid for another copy of the manual.
SELLING THE STOVE
If the stove is sold the user must give the manual to the new owner as well.
1.5 MANUAL UPDATE
This manual reflects the state-of-the-art at the time the appliance was put on the market.
The appliances already on the market, together with their technical documentation, will not be considered as wanting or inadequate simply because changes or adjustments have been made or new technologies have been applied to the next generation of appliances.
1.6 GENERAL INFORMA TION
INFORMA TION
If there is an exchange of information with the stove manufacturer, please quote the serial number and identification data which you will find on the “GENERAL INFORMATION” page at the end of this manual.
LIABILITIES
Upon delivery of this manual OLIMPIA SPLENDID declines all liabilities, both civil and penal, for any accidents that may derive from the total or partial failure to comply with the specifications contained in it.
OLIMPIA SPLENDID also declines all liabilities resulting from an improper use of the stove, incorrect use by the
user or resulting from unauthorised alterations and/or repairs, or the use of spare parts that are either not genuine or not specific for this particular model.
E
XTRAORDINARY MAINTENANCE
Extraordinary maintenance must be carried out by personnel qualified to work on the stove model to which this manual refers.
RESPONSIBILITY FOR INSTALLATION
It is not OLIMPIA SPLENDID’s responsibility to carry out the work needed to install the stove. Such work is entirely
up to the installer who is required to check the flue and
13
F
E
1.3 FONCTION ET CONTENU DU MANUEL
FONCTION
La fonction du présent manuel est de fournir à l’utilisateur toutes les informations lui permettant disposer des compétences et de tout le matériel nécessaires à une utilisation correcte et sûre pour en garantir la durée de vie maximum.
CONTENU
Le présent manuel contient toutes les informations nécessaires à l'installation, au fonctionnement et à l'entretien de votre poêle à pellets.
Le scrupuleux respect des informations figurant dans le manuel est gage de sécurité et de rendement maximum du poêle.
1.4 CONSERVA TION DU MANUEL
CONSERV ATION ET CONSULTA TION
Le manuel doit être soigneusement conservé et doit être constamment disponible pour être consulté en cas de besoin (aussi bien pour l’utilisateur que pour les techniciens assurant montage et entretien).
Le manuel des instructions d’utilisation et d’entretien fait partie intégrante de l’appareil.
DÉTÉRIORA TION OU PERTE
En cas de perte ou de détérioration du manuel, en demander un nouvel exemplaire à la société OLIMPIA SPLENDID.
V
ENTE DU POÊLE
En cas de vente du poêle, l’utilisateur est tenu de remettre au nouveau propriétaire le présent manuel.
1.5 MISE A JOUR DU MANUEL
Le présent manuel est conforme aux connaissances techniques disponibles lors de la commercialisation de l’appareil.
Les appareils vendus avec toute la documentation technique nécessaire ne sauraient être considérés non-conformes par OLIMPIA SPLENDID suite à d’éventuelles modifications ou applications de nouvelles technologies sur les appareils commercialisés par la suite.
1.6 INFORMA TIONS GÉNÉRALES
INFORMA TIONS
Pour tout échange d’informations avec le fabricant du poêle, mentionner le numéro de série et les données d’identification figurant à la page «INFORMATIONS GÉNÉRALES» en fin de manuel.
R
ESPONSABILITÉS
La fourniture du présent manuel décharge OLIMPIA SPLENDID de toute responsabilité aussi bien civile que pénale en cas de dommages provoqués par le non-respect, quand bien même partiel, des indications, instructions et autres instructions figurant dans le manuel.
OLIMPIA SPLENDID décline également toute responsabilité en cas d’utilisation impropre et non conforme de l’appareil,
en cas de modifications et/ou de réparations effectuées sans autorisation, de même qu’en cas d’utilisation de pièces détachées non d’origine ou non adaptées au modèle d’appareil objet du manuel.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
Les opérations d’entretien exceptionnel doivent être confiées à un personnel qualifié et habilité pour intervenir sur le modèle de poêle objet du présent manuel.
1.3 OBJETO Y CONTENIDO DEL MANUAL
OBJETO
El objeto del manual es el de consentir que el usuario tome esas medidas y predisponga todos los recursos humanos y materiales necesarios para su uso correcto, seguro y duradero.
C
ONTENIDO
Este manual lleva todas le informaciones necesarias para la instalación, utilización y el mantenimiento de la estufa de pellets.
El esmerado cumplimiento de las instrucciones de este manual garantiza un grado elevado de seguridad y productividad de la estufa.
1.4 CONSERVACIÓN DEL MANUAL
CONSERV ACIÓN Y CONSULTA
Hay que guardar cuidadosamente el manual y debe estar siempre a disposición para consultas, tanto por parte del usuario como de los encargados del montaje y el mantenimiento.
El manual de Instrucciones, Uso y Mantenimiento forma parte integrante del equipo.
D
ETERIORO O PÉRDIDA
Si fuera necesario, solicitar otro ejemplar a OLIMPIA SPLENDID.
TRASP ASO DE LA ESTUFA
En caso de que se traspase la estufa, el usuario está obligado a entregar al nuevo comprador también este manual.
1.5 ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL
Este manual refleja el estado del arte al acto de la puesta a la venta del equipo.
Los equipos que ya están a la venta, junto con la documentación técnica correspondiente, no serán considerados por OLIMPIA SPLENDID carentes o inadecuados después de eventuales modificaciones, adaptaciones o la aplicación de nuevas tecnologías a equipos de nueva comercialización.
1.6 INFORMACIONES GENERALES
INFORMACIONES
En caso de intercambio de informaciones con el Fabricante de la estufa, hay que referirse al número de serie y a los datos identificativos indicados en la página de «INFORMACIONES GENERALES» al final de este mismo manual.
RESPONSABILIDAD
Con la entrega de este manual OLIMPIA SPLENDID no se responsabiliza, tanto civil como penalmente, de los accidentes debidos a incumplimiento parcial o total de las especificaciones que éste contiene.
OLIMPIA SPLENDID tampoco se responsabiliza de las consecuencias de uso impropio del equipo o uso incorrecto
por parte del usuario, de modificaciones y/o reparaciones no autorizadas, uso de repuestos no originales o no específicos para este modelo de equipo.
M
ANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Las operaciones de mantenimiento extraordinario deben ser ejecutadas por personal cualificado y facultado para obrar sobre el modelo de estufa al que este manual se refiere.
14
I
GB
dell’installatore, al quale è demandata l’esecuzione delle verifiche relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla correttezza delle soluzioni di installazione proposte. Inoltre devono essere rispettate tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.
U
SO
L'uso della stufa è subordinato, oltre che alle prescrizioni contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte le norme di sicurezza previste dalla legislazione specifica vigente nello stato dove la stessa è installata.
1.7 PRINCIP ALI NORME ANTIFORTUNISTICHE RISPETTA TE E DA RISPETTARE
A) Direttiva 2006/95/CE: "Materiale elettrico destinato ad
essere adoperato entro taluni limiti di tensione ".
B) Direttiva 2004/108/CE: "Ravvicinamento delle legislazioni
degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica".
C) Direttiva 89/391/CEE: "Attuazione delle misure volte a
promuovere il miglioramento della sicurezza e della salute dei lavoratori durante il lavoro".
D) Direttiva 89/106/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative degli stati membri concernenti i prodotti da costruzione".
E) Direttiva 85/374/CEE: "Concernente il riavvicinamento
delle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrativee degli stati membri in materia di responsabilità per danno da prodotti difettosi".
F) Direttiva 1999/5/CE: “Riguardante le apparecchiature radio
e le apparecchiature terminali di telecomunicazione e il reciproco riconoscimento della loro conformità”.
1.8 GARANZIA COMMERCIALE OLIMPIA SPLENDID
L'utente può usufruire della garanzia commerciale OLIMPIA SPLENDID tramite contatto telefonico con "Contact Center" (848.800.673) ed attivazione della prima accensione cui dovrà far seguito la stipula di un contratto di manutenzione programmata con il centro di assistenza autorizzato della durata minima di ulteriore 12 mesi.
Viceversa la responsabilità sarà demandata al rivenditore secondo quanto prescritto da D.Lgs 206 del 6 settembre 2005.
1.9 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale, diretta o indiretta, dovuta a:
- installazione non conforme alle normative vigenti
nel paese ed alle direttive di sicurezza;
- inosservanza delle istruzioni contenute nel
manuale;
- installazione da parte di personale non qualificato e
non addestrato;
- uso non conforme alle direttive di sicurezza;
- modifiche e riparazioni non autorizzate dal
Costruttore effettuate sulla stufa;
- utilizzo di ricambi non originali o non specifici per il
modello di stufa;
air intake and to check if the installation solutions proposed are feasible. In addition, all the safety standards established by the relevant law in force in the place of installation must be complied with.
U
SE
Use of the stove is subject to compliance with all the safety standards established by the relevant laws in force in the place of installation besides the prescriptions contained in this manual.
1.7 MAIN ACCIDENT PREVENTION REGULA TIONS TO COMPL Y WITH
A) Directive 2006/95/CE: “On the harmonization of the
laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits”.
B) Directive 2004/108/CE: “On the approximation of the
laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility”.
C) Directive 89/391/EEC: “On the introduction of measures
to encourage improvements in the safety and health of workers at work”.
D) Directive 89/106/EEC: “On the approximation of laws,
regulations and administrative provisions of the Member States relating to construction products”.
E) Directive 85/374/EEC: “On the approximation of the
laws, regulations and administrative provisions of the Member States concerning liability for defective products”.
F) Directive 1999/5/EC: “On radio equipment and
telecommunications terminal equipment and the mutual recognition of their conformity”.
1.8 OLIMPIA SPLENDID COMMERCIAL WARRANTY
The user can take advantage of the OLIMPIA SPLENDID commercial warranty by calling the "Contact Center" (848.800.673) and activating the first start-up followed by the stipulation of a programmed maintenance contract for a minimum of an additional 12 months with the authorised service centre.
Otherwise, the responsibility shall be of the vendor in accordance with Law Decree N° 206 of 06/09/2005.
1.9 THE MANUF ACTURER’S LIABILITIES
The manufacturer declines all civil and penal liabilities, direct or indirect, due to:
- an installation that fails to comply with the laws in
force in the country and with the safety rules and regulations;
- failure to comply with the instructions given in
themanual;
- an installation by unqualified and untrained
personnel;
- use that fails to conform to the safety directives;
- alterations and repairs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
- use of spare parts that are either not genuine or
specific for this particular model;
15
F
E
RESPONSABILITÉS DE LINST ALLATEUR
OLIMPIA SPLENDID ne saurait être tenu responsable des opérations d’installation du poêle, lesquelles relèvent de la responsabilité exclusive de l’installateur auquel il incombe de procéder aux contrôles nécessaires sur le conduit de fumée et la prise d’air, ainsi que de s’assurer de la conformité des solutions d’installation proposées. L’installateur doit en outre veiller à ce que soient respectées les normes de sécurité prévues par la législation en vigueur sur le lieu d’installation.
U
TILISATION
L’utilisation du poêle prévoit le respect de toutes les instructions et recommandations figurant dans le présent manuel ainsi que le respect des normes de sécurité prévues par la législation en vigueur sur le lieu d’installation.
1.7 PRINCIP ALES NORMES DE SÉCURITÉ DE RÉFÉRENCE ET NORMES DE SÉCURITÉ À RESPECTER
A) Directive 2006/95/CE: “concernant le rapprochement des
législations des États membres relatives au matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension”.
B) Directive 2004/108/CE: “concernant le rapprochement des
législations des États membres relatives à la compatibilité électromagnétique”.
C) Directive 89/391/CEE: “concernant la mise en oeuvre de
mesures visant à promouvoir l'amélioration de la sécurité et de la santé des travailleurs au travail”.
D) Directive 89/106/CEE: “relative au rapprochement des
dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres concernant les produits de construction”.
E) Directive 85/374/CEE: “relative au rapprochement des
dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres en matière de responsabilité du fait des produits défectueux”.
F) Directive 1999/5/CE: “concernant les équipements hertziens
et les équipements terminaux de télécommunications et la reconnaissance mutuelle de leur conformité”.
1.8 GARANTIE COMMERCIALE OLIMPIA SPLENDID
L'utilisateur peut bénéficier de la garantie commerciale OLIMPIA SPLENDID par appel téléphonique au "Contact Center" (848.800.673) et activation de la mise en service qui devra être suivie de la signature d'un contrat d'entretien programmé avec le centre d'assistance agréé d'une durée minimale de 12 mois supplémentaires.
Inversement, la responsabilité incombera au revendeur aux termes des dispositions du D.L. 206 du 06/09/2005.
1.9 LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU F ABRICANT
Le fabricant est déchargé de toute responsabilité civile et pénale, directe ou indirecte, dans les cas suivants:
- les opérations d’entretien exceptionnel doivent être confiées
à un personnel qualifié et habilité pour intervenir sur le modèle de poêle objet du présent manuel.
- installation non conforme aux normes et directives de
sécurité en vigueur sur le lieu d’installation;
- non-respect des instructions figurant dans le présent
manuel;
- installation effectuée par un personnel non qualifié à cet
effet;
- utilisation non conforme aux directives de sécurité en vigueur;
R
ESPONSABILIDAD DE LAS OBRAS DE INSTALACIÓN
La responsabilidad de las obras ejecutadas para la instalación de la estufa no se puede considerar a cargo de
OLIMPIA SPLENDID, ésta es y sigue siendo a cargo del instalador, quien debe hacerse cargo de la ejecución de las pruebas correspondientes al cañón de humo y a la toma de aire y la perfección de las soluciones de instalación propuestas. Además se debe cumplir con todas las normas de seguridad dispuestas por las leyes vigentes al respecto en el país donde la estufa está instalada.
U
SO
El uso del equipo está sometido, además que a las disposiciones indicadas en este manual, también al cumplimiento de todas las normas de seguridad dispuestas por las leyes específicas vigentes en el país donde éste está instalado.
1.7 PRINCIPALES NORMAS P ARA LA PREVENCIÓN DE ACCIDENTES CON QUE SE CUMPLE Y SE DEBE CUMPLIR
A) Directiva 2006/95/CE: “relativa a la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros sobre el material eléctrico destinado a utilizarse con determinados límites de tensión”.
B) Directiva 2004/108/CE: “sobre la aproximación de las
legislaciones de los Estados Miembros relativas a la compatibilidad electromagnética”.
C) Directiva 89/391/CEE: “relativa a la aplicación de medidas
para promover la mejora de la seguridad y de la salud de los trabajadores en el trabajo”.
D) Directiva 89/106/CEE: “relativa a la aproximación de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros sobre los productos de construcción”.
E) Directiva 85/374/CEE: “relativa a la aproximación de las
disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros en materia de responsabilidad por los daños causados por productos defectuosos”.
F) Directiva 1999/5/CE: “sobre equipos radioeléctricos y
equipos terminales de telecomunicación y reconocimiento mutuo de su conformidad”.
1.8 GARANTÍA COMERCIAL OLIMPIA SPLENDID
El usuario puede activar la garantía comercial OLIMPIA SPLENDID a través del "Contact Center" (848.800.673) o mediante el primer encendido; posteriormente deberá estipular un contrato de mantenimiento programado con el centro de asistencia autorizado, con una duración mínima adicional de 12 meses.
En caso contrario, la responsabilidad corresponderá al revendedor, según lo establecido por el Decreto Legislativo N.º 206 del 06/09/2005.
1.9 RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE
El Fabricante no se responsabiliza, civil ni penal, directa o indirectamente, por:
- instalación no conforme con las normativas vigentes
en el país y las directivas de seguridad;
- incumplimiento de las instrucciones facilitadas en este
manual;
- instalación por parte de personal incualificado y no
formado;
- uso no conforme con las directivas de seguridad;
- modificaciones y reparaciones no autorizadas por el
Fabricante realizadas en el equipo;
16
I
GB
- carenza di manutenzione;
- eventi eccezionali.
1.10 CARATTERISTICHE DELL ’UTILIZZA TORE
L'utilizzatore della stufa deve essere una persona adulta e responsabile provvista delle conoscenze tecniche necessarie per la manutenzione ordinaria dei componenti meccanici ed elettrici della stufa.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino alla stufa, mentre è in funzione, con l’intento di giocarvi.
1.11 ASSISTENZA TECNICA
OLIMPIA SPLENDID è in grado di risolvere qualunque problema tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione nell'intero ciclo di vita della stufa.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi al più vicino centro di assistenza autorizzato.
1.12 PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali. Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso
prima di procedere alla loro sostituzione. Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei componenti, che potrebbero provocare gravi danni a persone e cose.
Eseguire i controlli periodici di manutenzione come indicato nel capitolo “MANUTENZIONE E PULIZIA”.
1.13 TARGHETT A DI IDENTIFICAZIONE
La targhetta matricola posta sulla stufa riporta tutti i dati caratteristici relativi al prodotto, compresi i dati del
Costruttore, il numero di Matricola e la marcatura
.
1.14 CONSEGNA DELLA STUFA
La stufa viene consegnata perfettamente imballata con cartone e fissata ad una pedana in legno che ne permette la movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri mezzi.
All’interno della stufa viene allegato il seguente materiale:
- libretto di uso, installazione e manutenzione;
- spazzolino per la pulizia del focolare (fori aspirazione fumi).
- lack of maintenance;
- exceptional events.
1.10 USER CHARACTERISTICS
The person who uses the stove must be an adult and responsible, with all the necessary technical know-how to carry out routine maintenance of the mechanical and electrical components of the stove.
Do not let children near the appliance to play with it when it is working.
1.1 1 TECHNICAL ASSISTANCE
OLIMPIA SPLENDID is able to solve any technical problem concerning the use and maintenance of the appliance’s whole life cycle.
The main office will help you find the nearest authorised assistance centre.
1.12 SPARE P ARTS
Use genuine spare parts only. Do not wait until the components are worn from use before
changing them. Changing a worn component before it breaks makes it
easier to prevent accidents that could otherwise lead to serious injury to people or damage to things.
Carry out routine maintenance checks as described in the “STOVE MAINTENANCE AND REP AIR” chapter .
1.13 ID PLATE
The serial number plate applied on the stove gives all the information about the stove including the Manufacturer’s details, the Serial number and the marking.
1.14 DELIVERY OF THE STOVE
The stove is delivered packed in cardboard and fixed to a wooden pallet so it can be handled by elevator trucks and/or other means.
You will find the following items inside the stove:
- use, installation and maintenance manual;
- brush for cleaning the hearth (smoke suction holes).
17
F
E
- modifications et/ou réparations effectuées sur l’appareil sans l’autorisation du fabricant;
- utilisation de pièces détachées non d’origine et/ou non adaptées au modèle de poêle objet du manuel;
- entretien insuffisant;
- tout événement indépendant de sa volonté.
1.10 COMPÉTENCES DE L’UTILISA TEUR
L’utilisateur du poêle doit être une personne adulte et responsable possédant les connaissances techniques nécessaires pour procéder aux opérations d’entretien courant des composants mécaniques et électriques du poêle.
Veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas du poêle pour jouer alors que celui-ci est allumé.
1.1 1 ASSIST ANCE TECHNIQUE
Les services d’assistance OLIMPIA SPLENDID sont en mesure de résoudre tout problème inhérent à l’utilisation et à l’entretien du poêle pendant toute sa durée de vie.
Les établissements OLIMPIA SPLENDID sont à l’entière disposition de l’utilisateur pour fournir les coordonnées du centre d’assistance agréé le plus proche.
1.12 PIÈCES DÉTACHÉES
Veiller à faire exclusivement usage de pièces détachées d’origine.
Ne pas attendre l’usure complète des composants pour procéder à leur remplacement.
Changer un composant avant son usure complète permet de prévenir sa rupture subite susceptible de provoquer de graves dommages physiques et/ou matériels.
Effectuer à intervalles réguliers les contrôles d’entretien indiqués dans le chapitre “ENTRETIEN ET NETTOY AGE”.
1.13 PLAQUE D’IDENTIFICATION
La plaque matricule apposée sur le poêle contient toutes les caractéristiques rélatives à l'appareil, y compris les références
du cosntructeur, le numéro de matricule et le marquage
.
1.14 LIVRAISON DU POÊLE
Le poêle est livré parfaitement emballé dans un carton et fixé sur une palette en bois permettant son déplacement à l’aide d’un chariot élévateur et/ou autre moyen.
A l’intérieur du poêle sont présentes les fournitures suivantes:
- manuel d’utilisation, d’installation et d’entretien;
- brosse de nettoyage du foyer (trous d’aspiration des fumées).
- uso de repuestos no originales o no específicos para ese modelo de estufa;
- mantenimiento insuficiente;
- acontecimientos excepcionales.
1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO
El usuario de la estufa debe ser una persona adulta y responsable provista de los conocimientos técnicos necesarios para el mantenimiento corriente de los componentes mecánicos y eléctricos de la estufa.
Cuidar que los niños no se acerquen al equipo, mientras esté en marcha, con la intención de jugar con él.
1.1 1 ASISTENCIA TÉCNICA
OLIMPIA SPLENDID es capaz de solucionar cualquier problema técnico sobre el uso y mantenimiento en el entero ciclo de vida del equipo.
La casa madre está a su disposición para dirigirle al más próximo centro de asistencia autorizado.
1.12 REPUESTOS
Utilizar únicamente repuestos originales. No esperar a que los componentes estén deteriorados antes
de proceder a su sustitución. Sustituir un componente deteriorado antes de su rotura
favorece la prevención de los accidentes debidos precisamente a rotura repentina de los componentes, que podrían perjudicar a las personas y los objetos.
Realizar los controles periódicos de mantenimiento así como está indicado en el capítulo “MANTENIMIENTO Y
LIMPIEZA”.
1.13 PLACA DE CARACTERÍSTICAS
La placa de datos aplicada sobre la estufa presenta todos los datos característicos del aparato, incluidas las señas del
fabricante, el número de Serie y el marcado .
1.14 ENTREGA DE LA ESTUFA
La estufa se entrega perfectamente embalada con cartón y fijada en una tarima de madera que permite su desplazamiento con carretillas elevadoras y/u otros medios.
Dentro de la estufa se adjunta el material siguiente:
- manual de uso, instalación y mantenimiento;
- cepillo para la limpieza del hogar (orificios de aspiración humos).
18
I
GB
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L ’INST ALLAT ORE
- Verificare che le predisposizioni all’accoglimento della stufa siano conformi ai regolamenti locali, nazionale ed europei.
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
- Verificare che le predisposizioni della canna fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo di installazione.
- Non effettuare collegamenti elettrici volanti con cavi provvisori o non isolati.
- Verificare che la messa a terra dell’impianto elettrico sia efficiente.
- Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZA TORE
- Predisporre il luogo d’installazione della stufa secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
- La stufa, essendo un prodotto da riscaldamento, presenta delle superfici esterne particolarmente calde. Per questo motivo si raccomanda la massima cautela durante il funzionamento in particolare:
- non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
- non toccare lo scarico dei fumi;
- non eseguire pulizie di qualunque tipo;
- non scaricare le ceneri;
- non aprire la porta a vetro;
- fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
- Rispettare le istruzioni e gli avvertimenti evidenziati dalle targhette esposte sulla stufa.
- Le targhette sono dispositivi antinfortunistici, pertanto devono essere sempre perfettamente leggibili. Qualora risultassero danneggiate ed illeggibili è obbligatorio sostituirle, richiedendone il ricambio originale al Costruttore.
- Utilizzare solo il combustibile conforme alle indicazioni riportate sul capitolo relativo alle caratteristiche del combustibile stesso.
- Seguire scrupolosamente il programma di manutenzione ordinaria e straordinaria.
- Non impiegare la stufa senza prima avere eseguito l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo “Manutenzione” del presente manuale.
- Non utilizzare la stufa in caso di funzionamento anomalo, sospetto di rottura o rumori insoliti.
- Non gettare acqua sulla stufa in funzionamento o per spegnere il fuoco nel braciere.
- Non spegnere la stufa scollegando la connesione elettrica di rete.
- Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe comprometterne la stabilità.
- Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo.
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INST ALLER
- Check that the systems for connecting the stove conform to local, national and European rules and regulations.
- Comply with the indications given in this manual.
- Check that the flue and air intake are suitable for the type of installation opted for.
- The electrical connection must not be done using temporary or non-insulated leads.
- Make sure the electrical system’s earthing is effective.
- Always use individual safety devices and other protection means established by law.
2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER
- Prepare the place of installation of the stove in accordance with the local, national and European rules and regulations.
- Since the stove is an appliance that heats, its outer surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when it is working, in particular:
- do not touch or go near the glass door as you
could get burnt;
- do not touch the smoke discharge;
- do not do any type of cleaning;
- do not empty the ashes;
- do not open the glass door;
- make sure that children are kept away.
- comply with the indications given in this manual.
- comply with the instructions and warnings given on the plates on the stove.
- the plates are accident prevention devices and as such must be easily and perfectly legible at all times. Should they be damaged and rendered illegible it is compulsory to change them, asking the manufacturer for an original plate.
- Only use fuel that complies with the indications given in the chapter referring to fuel characteristics.
- Keep strictly to the routine and extraordinary maintenance programme.
- do not use the stove without first having carried out the daily inspection as specified in the “Maintenance” chapter in this manual.
- Do not use the stove if there is a malfunction, a suspicion of breakage or unusual noises.
- Do not throw water on the stove when it is lit or to put the fire out in the hearth.
- Do not turn the stove off by pulling the power lead out of the mains.
- Do not lean against the open door, it could weaken its stability.
- Do not use the stove as a support or anchor of any type.
- Touch the door only when the stove is cold.
19
F
E
2 RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
2.1 RECOMMANDA TIONS POUR L’INST ALLATEUR
- S’assurer que les conditions d’installation du poêle sont conformes aux règlements locaux, nationaux et européens.
- veiller à respecter les instructions figurant dans le présent manuel;
- s’assurer que le conduit de fumée et la prise d’air sont conformes au type d’installation prévu;
- ne pas effectuer de branchements électriques à l’aide de câbles volants provisoires ou non isolés;
- s’assurer que le branchement de mise à la terre du circuit électrique est conforme;
- Veiller à toujours faire usage des dispositifs de sécurité individuelle et autres moyens de protection prévus par les dispositions légales en vigueur.
2.2 RECOMMANDATIONS POUR L ’UTILISATEUR
- Préparer le lieu d’installation du poêle dans le respect des règlements locaux, nationaux et européens.
- S’agissant d’un appareil de chauffage, durant le fonctionnement, la température des surfaces externes du poêle est très élevée.
Pour cette raison, il est recommandé d’observer la plus grande prudence durant le fonctionnement; en particulier:
- ne pas toucher ni ne s’approcher de la vitre de la
porte (risque de brûlures);
- ne pas toucher l’évacuation des fumées;
- ne procéder à aucune opération de nettoyage, de
quelque nature que ce soit;
- ne pas décharger les cendres;
- ne pas ouvrir la porte vitrée;
- veiller à ce que les enfants ne s’approchent pas du
poêle.
- Veiller à respecter les instructions figurant dans le présent manuel.
- Veiller à respecter les instructions et les recommandations figurant sur les plaques d’avertissement apposées sur le poêle.
- Les plaques d’avertissement apposées sur le poêle constituent des dispositifs de sécurité, aussi doivent­elles rester parfaitement lisibles.
- Veiller à faire exclusivement usage d’un combustible conforme aux indications figurant dans le chapitre relatif aux caractéristiques du type de combustible pour lequel le poêle est prévu.
- Veiller à effectuer toutes les interventions d’entretien courant et exceptionnel prévues.
- Ne pas utiliser le poêle sans avoir procédé, avant chaque allumage, aux contrôles indiqués dans le chapitre «Entretien et nettoyage» du présent manuel.
- Ne pas utiliser le poêle en cas de fonctionnement ou de bruit anormal ainsi qu’en cas de rupture supposée d’un composant.
- Ne pas jeter d’eau sur le poêle alors que celui-ci fonctionne ni à l’intérieur de la chambre de combustion pour éteindre le feu.
- Ne pas éteindre le poêle en débranchant la fiche d’alimentation électrique.
- ne pas s’appuyer sur la porte alors que celle-ci est ouverte pour ne pas risquer d’en compromettre la stabilité.
2 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
2.1 ADVERTENCIAS P ARA EL INST ALADOR
- Comprobar que las operaciones preparatorias para instalar la estufa cumplan los reglamentos locales, nacionales y europeos.
- Cumplir las prescripciones indicadas en este manual.
- Comprobar que las predisposiciones del cañón de humo y de la toma de aire son conformes con el tipo de instalación.
- No realizar conexiones eléctricas volanderas con cables temporales o no aislados.
- Comprobar que la conexión con tierra de la instalación eléctrica es eficiente.
- Usar siempre los dispositivos de seguridad individual y los otros medios de protección dispuestos por las leyes.
2.2 ADVERTENCIAS P ARA EL USUARIO
- Predisponer el lugar de instalación de la estufa según los reglamentos locales, nacionales y europeos.
- La estufa, tratándose de un equipo de calefacción, tiene las superficies exteriores muy calientes. Por esta razón se recomienda tener el máximo cuidado durante el funcionamiento, en especial:
- no tocar y no acercarse al vidrio de la puerta, podría
producir quemaduras;
- no tocar el conducto de evacuación de los humos;
- no realizar ninguna clase de limpieza;
- no descargar la ceniza;
- no abrir la puerta con vidrio;
- cuidar que no se acerquen los niños.
- Cumplir las prescripciones indicadas en este manual.
- Cumplir las instrucciones y advertencias evidenciadas en las placas incorporadas a la estufa.
- Las placas son dispositivos para la prevención de accidentes, por tanto siempre se deben poder leer. Si estuvieran dañadas o ilegibles es obligatorio sustituirlas, pidiendo el repuesto original al Fabricante.
- Utilizar sólo el combustible conforme a las indicaciones facilitadas en el capítulo correspondiente a las características del propio combustible.
- Ejecutar con esmero el programa de mantenimiento corriente y extraordinario.
- No utilizar el equipo sin haber realizado antes la inspección diaria así como dispone el capítulo “Mantenimiento” de este mismo manual.
- No utilizar la estufa en caso de funcionamiento anormal, si se sospecha alguna rotura o se oyen ruidos inusuales.
- No echar agua sobre la estufa en funcionamiento o para apagar el fuego en el brasero.
- No apagar la estufa desconectando la conexión eléctrica de la red.
- No apoyarse en la puerta abierta, se podría afectar a su estabilidad;.
- No usar la estufa como elemento de soporte o anclaje.
- Toquen la puerta solamente cuando la estufa está fría.
- No limpiar la estufa hasta que se haya enfriado por completo la estructura y la ceniza.
- Realizar todas las operaciones con la máxima seguridad
20
I
GB
- Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri.
- Toccare la porta solo a stufa fredda.
- Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri.
- Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza e calma.
- In caso di incendio del camino spegnere la stufa con la procedura di spegnimento indicata nel capitolo 7.5.
- In caso di malfunzionamento della stufa dovuto ad un tiraggio non ottimale della canna fumaria effettuarne la pulizia seguendo la procedura descritta in 8.2.6. La pulizia della canna fumaria deve essere effettuata comunque almeno due volte all'anno secondo quanto descritto nel paragrafo 8.2.6.
- Non toccare le parti verniciate durantre il funzionamento per evitare danneggiamenti alla verniciatura.
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
- Osservare le prescrizioni indicate nel presente manuale.
- Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e gli altri mezzi di protezione.
- Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione assicurarsi che la stufa, nel caso in cui sia stata utilizzata, si sia raffreddata.
- Qualora anche uno solo dei dispositivi di sicurezza risultasse starato o non funzionante, la stufa è da considerasi non funzionante.
- Togliere l’alimentazione elettrica prima di intervenire su parti elettriche, elettroniche e connettori.
- Do not clean the stove until the structure and ashes are completely cold.
- All work must be carried out with the maximum safety and care.
- If the flue catches fire, turn the stove off following the procedure described in Chapter 7.5.
- In the event of a malfunction in the stove resulting from insufficient draft in the flue carry out the cleaning procedure of the flue as described in fig. 8.2.6.
Cleaning must be carried out at least twice a year in accordance with paragraph 8.2.6.
- Do not touch the painted parts when the stove is working to avoid damaging the paint.
2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE ENGINEER
- Comply with the indications given in this manual.
- Always use individual safety devices and other
protection means.
- Before embarking on any maintenance work the
stove must be completely cold.
- Even if only one of the safety devices is incorrectly
calibrated or not working, the stove is to be considered as “not functioning”.
- The electricity must be disconnected before any
work is done on electrical, electronic parts and connectors.
21
F
E
- Ne pas utiliser le poêle comme support ou point d’ancrage de quelque manière que ce soit.
- Toucher la porte seulement quand le poêle est froid.
- Avant de nettoyer le poêle attendre que structure et cendres soient complètement froides.
- Effectuer chaque opération en conditions de sécurité maximum et sans précipitation.
- En cas d’incendie à l’intérieur de la cheminée, éteindre le poêle en suivant la procédure d’extinction indiquée au chapitre 7.5.
- En cas de dysfonctionnement du poêle dû au mauvais tirage de la cheminée, ramoner celle-ci en suivant la procédure décrite au paragraphe 8.2.6.
Le ramonage du conduit de fumée doit toujours être effectué au moins une fois par an en suivant les dispositions reportées au paragraphe 8.2.6.
- Ne pas toucher les parties peintes durant le fonctionnement pour éviter d’endommager la peinture.
2.3 RECOMMANDA TIONS POUR LE RESPONSABLE DE L’ENTRETIEN
- Veiller à respecter les instructions figurant dans le
présent manuel.
- V eiller à faire usage des dispositifs de sécurité individuel
et autres moyens de protection nécessaires.
- Avant de procéder à toute intervention d’entretien,
s’assurer du refroidissement complet du poêle dans le cas où celui-ci aurait été utilisé.
- Dans le cas où un seul des dispositifs de sécurité
s’avérerait déréglé voire ne fonctionnerait pas, le poêle doit être considéré comme hors d’état de fonctionner.
- Couper l’alimentation électrique avant de procéder à
toute intervention sur les parties électriques, électroniques et sur les connecteurs.
y tranquilidad.
- En caso de incendio de la chimenea, apagar la estufa con el procedimiento indicado en el capítulo 7.5.
- En caso de error de funcionamiento de la estufa debido a un tiro defectuoso del cañón de humos, efectuar su limpieza según el procedimiento descrito en el punto
8.2.6. La limpieza del cañón de humos debe realizarse, al menos, dos veces al año, como se indica en el punto
8.2.6.
- Durante el funcionamiento no tocar las partes pintadas a fin de evitar que la pintura se estropee.
2.3 ADVERTENCIAS P ARA EL MANTENEDOR
- Cumplir las prescripciones indicadas en este manual.
- Usar siempre los dispositivos de seguridad individual y los otros medios de protección.
- Antes de dar principio a cualquier operación de mantenimiento comprobar que la estufa, si se la hubiera utilizado, se haya enfriado.
- Incluso si uno solo de los dispositivos de seguridad estuviera desajustado o no funcionara, la estufa debe considerarse como averiada.
- Cortar la alimentación eléctrica antes de actuar sobre piezas eléctricas, electrónicas y conectores.
22
I
GB
3
CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
E
DESCRIZIONE DELLA STUFA
3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE
- Il pellet od ovuli di legno (Fig. 3.1) sono un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente.
È l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa.
- L’efficienza e la potenzialità termica della stufa possono variare in relazione al tipo ed alla qualità degli ovuli in legno utilizzati.
L'apparecchio richiede, per un corretto funzionamento, ovuli che presentino le seguenti caratteristiche:
- dimensioni Ø 6 - 7 mm
- lunghezza max. 30 mm
- contenuto max. umidità 8 ÷ 9%
- L’apparecchio è dotato di un serbatoio di contenimento degli ovuli di legna della capacità indicata nella tabella dati caratteristici.
Il portello di caricamento è posizionato nella parte superiore.
- Il coperchio deve essere sempre apribile per poter effettuare le cariche degli ovuli.
PERICOLO Per motivi di controllo della temperatura di esercizio non è possibile il funzionamento a legna tradizionale.
PERICOLO È vietato usare la stufa come inceneritore di rifiuti.
3 FUEL CHARACTERISTICS AND A
DESCRIPTION OF THE STOVE
3.1 FUEL CHARACTERISTICS
- The wood pellets (Fig. 3.1) are made with a compound of different types of wood pressed by means of mechanical procedures in compliance with standards to safeguard the environment.
It is the only fuel to be used with this type of stove.
- Stove heat output and efficiency may vary according to the type and quality of wood pellets used.
For the pellet stove to work correctly you have to burn pellets with the following characteristics:
- Ø 6 - 7 mm
- maximum 30 mm long
- max. humidity content: 8 ÷ 9%
- The wooden pellet storage box is on top of the stove. The quantity of pellets for each stove model is given in the technical features.
The hatch to open for filling up is at the top
- It must be possible to open the hatch lid at all times for filling up with pellets.
DANGER Ordinary wood cannot be used for reasons linked to controlling burning temperature.
DANGER It is prohibited to use the fireplace as an incinerator of waste.
3.1
23
F
E
3.1
3 CARACTÉRISTIQUES DU
COMBUSTIBLE ET DESCRIPTION DE L ’APPAREIL
3.1 CARACTÉRISTIQUES DU COMBUSTIBLE
- Les pellet ou granulés de bois (Fig. 3.1) sont constitués de diverses essences de bois pressé par procédé mécanique dans le respect des normes de protection de l’environnement;
Il s’agit du seul type de combustible prévu pour ce type de poêle.
- Les performances et la puissance thermique du poêle peuvent varier en fonction du type et de la qualité des pellet de bois utilisés.
Pour assurer le bon fonctionnement de l'appareil, il est nécessaire d'utiliser des pellets ayant les caractéristiques suivantes:
- dimensions Ø 6 - 7 mm
- longueur max. 30 mm
- teneur maxi. en humidité comprise entre 8 et 9%.
- Sur la partie supérieure du poêle se trouve le réservoir des pellets de bois. Dans les caractéristiques techniques sont indiquées les quantités pour chaque modèle de poêle.
Le volet du réservoir se trouve sur la partie supérieure.
- Il est nécessaire que le volet puisse toujours être ouvert de façon à pouvoir introduire les pellet.
DANGER Pour pouvoir assurer le contrôle de la température, il est impératif de ne jamais alimenter le poêle à l’aide de bois traditionnel.
DANGER Il est interdit d’utiliser le poêle comme incinérateur de déchets.
3 CARACTERÍSTICAS DEL
COMBUSTIBLE Y DESCRIPCIÓN DEL EQUIPO
3.1 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE
- Los pellets u óvulos de leña (Fig. 3.1) son un compuesto formado por varias clases de leña prensada con procedimientos mecánicos, cumpliendo con las normativas para la tutela del medio ambiente.
Es el único combustible previsto para esta clase de estufas.
- La eficiencia y potencialidad calorífica de la estufa pueden variar en función del tipo y de la calidad de los óvulos de leña utilizados.
Para su correcto funcionamiento, el aparato requiere óvulos con las siguientes características:
- dimensiones Ø 6 - 7 mm
- largo máx. 30 mm
- contenido máx. de humedad 8 ÷ 9%
- En la parte superior de la estufa se halla el depósito de almacenamiento de los óvulos de leña. En las características técnicas está indicada la cantidad para cada modelo de estufa.
El portillo de carga está ubicado en la parte de arriba.
- La tapa se debe poder abrir siempre para poder llevar a cabo las cargas de óvulos.
PELIGRO Por razones de control de la temperatura de funcionamiento no es posible el funcionamiento con leña tradicional.
PELIGRO Queda prohibido usar la chimenea como incinerador de residuos.
24
I
GB
3.3.1
3.2 STOCCAGGIO DEI PELLET
Il pellet deve essere conservato in un ambiente asciutto e non troppo freddo. Si consiglia di conservare alcuni sacchi di pellet nel
locale di utilizzo della stufa o in un locale attiguo purché sia a temperatura e umidità accettabili.
Il pellet umido e/o freddo (5°C) riduce la potenzialità termica del combustibile ed obbliga ad effettuare maggiore manutenzione di pulizia del braciere (materiale incombusto) e del focolare.
Porre particolare attenzione nello stoccaggio e movimentazione dei sacchi di pellet. Deve essere evitata
la sua frantumazione e la formazione di segatura. Se viene immessa segatura nel serbatoio della stufa,
questa potrebbe causare il blocco del sistema di carica del pellet.
3.3 DESCRIZIONE DELLE P ARTI PRINCIP ALI DELLA STUF A (fig. 3.3.1; 3.3.2 e 3.3.3)
A) Serbatoio pellet B) Porta con maniglia
C) Camera di combustione D) Cassetto cenere E) Pannello comandi F) Braciere G) Ventilatore riscaldamento ambiente
È inserito nella parte posteriore della stufa. Si avvia automaticamente quando la struttura della stufa si riscalda e si spegne automaticamente quando si raffredda.
H) Ventilatore espulsione fumi
Consente l’espulsione forzata dei fumi e contemporaneamente l’aspirazione di aria comburente al braciere. Lavora in parallelo al sistema di caricamento e varia la potenzialità di scarico dei fumi in funzione della
potenza termica. I) Condotto d’aspirazione aria comburente L) Pressostato M) Termostato a riarmo manuale.
3.2 STORING THE PELLETS
Keep the pellets in a dry place, not too cold. We suggest keeping a few bags of pellets in the same
room as the stove or in an adjacent room provided both the temperature and humidity levels are acceptable.
Damp and/or cold pellets (5°C) will not burn particularly well and consequently the heat output will be reduced. It also means more cleaning of the brazier (unburnt material) and hearth.
Take particular care in storing and handling the bags of pellets. Avoid breaking them, forming sawdust.
If sawdust builds up in the stove’s pellet container, it could block the pellet feeding system.
3.3 DESCRIPTION OF THE STOVE’S MAIN P AR TS (fig. 3.3.1; 3.3.2 and 3.3.3)
A) Pellet storage box B) Door with handle
C) Combustion chamber D) Ash draw E) Control panel F) Hearth G) Room heating fan
It is at the back of the stove. It starts automatically when the stove structure heats up and switches itself off when it has cooled down.
H) Smoke expulsion fan
It allows the forced expulsion of smoke and the simultaneous intake of air for combustion to the hearth. It works in parallel with the loading screw and varies the volume discharged according to the heat output.
I) Combustion air intake pipe L) Pressure operated cut-off switch M) Manually resettable thermostat. N) Loading system
C
D
F
B
A
E
A
B
C
D
F
E
25
F
E
3.3.33.3.2
3.2 ALMACENAMIENTO DE LOS PELLETS
Los pellets se deben almacenar en un ambiente seco y no demasiado frío.
Se aconseja conservar algunos sacos de pellets en el cuarto de utilización de la estufa o en un cuarto contiguo, con tal que tenga temperatura y humedad admisibles.
Los pellets húmedos y/o fríos (5°C) reducen la potencialidad calorífica del combustible y esto obliga a efectuar más operaciones de mantenimiento por lo que respecta a la limpieza del brasero (material incombusto) y del hogar.
Tener sumo cuidado al almacenar y desplazar los sacos de pellets. Se debe evitar su desmenuzamiento y la
consiguiente formación de serrín. Si se introduce serrín en el depósito de la estufa, éste podría
producir el bloqueo del sistema de carga de los pellets.
3.3 DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS PRINCIPALES DE LA ESTUF A (fig. 3.3.1; 3.3.2 y 3.3.3)
A) Depósito de pellets
B) Puerta con manilla C) Cámara de combustión D) Cajón de la ceniza E) Panel de mandos F) Brasero G) Ventilador calefacción ambiente
Está en la parte posterior de la estufa. Se pone en marcha automáticamente cuando la estructura de la estufa se calienta y se apaga automáticamente se enfría.
H) Ventilador de expulsión humo
Consiente la expulsión forzosa del humo y al mismo tiempo la aspiración de aire comburente al brasero. Trabaja en paralelo a la cóclea de carga y varía la potencialidad de evacuación del humo en función de la
potencia calorífica. I) Conducto de aspiración aire comburente L) Pressostato M) Termostato de rearme manual.
M
3. 2 STOCKAGE DES PELLET
Les pellet doivent être conservés à l’abri de l’humidité, à un endroit non excessivement froid.
Il est conseillé de conserver quelques sacs de pellet dans la pièce où le poêle est utilisé ou dans une pièce attenante à condition que température et degré d’humidité soient acceptables.
La puissance thermique des pellet humides et/ou froids (5°C) est moindre; sont nécessaires dans ce cas de plus fréquentes interventions de nettoyage du brasier (matières imbrûlées) et du foyer.
Procéder avec précaution au stockage et au déplacement des sacs de pellet. Veiller à éviter la formation de brisures et
sciures de pellet. L’introduction de sciures à l’intérieur du réservoir du poêle
peut entraîner le blocage du système de chargement des pellet.
3.3 DESCRIPTION DES PARTIES PRINCIP ALES DU POÊLE (fig. 3.3.1; 3.3.2 et 3.3.3)
A) Réservoir à pellets
B) Porte avec poignée C) Chambre de combustion D) Tiroir à cendres E) Panneau de commande F) Brasier G) Ventilateur de chauffage ambiant
Il se trouve à hauteur de la partie postérieure du poêle. Il se met automatiquement en marche lorsque le poêle est chaud et s’arrête automatiquement lorsqu’il refroidit.
IL se trouve dans la partie arrière du poêle. Il se met automatiquement en marche lorsque la structure du poêle est chaude et il s’arrête automatiquement lorsqu’elle refroidit.
H) Ventilateur d’expulsion des fumées
Permet l’expulsion forcée des fumées et simultanément l’aspiration d’air de combustion destiné au brasier. Fonctionne en parallèle avec la vis sans fin de chargement et régule le débit d’évacuation des fumées en fonction de la puissance thermique.
G
H
L
I
O
P
N
Q
R
M
26
I
GB
N) Sistema di caricamento
È composto da un motoriduttore e da un dosatore e
permette la discesa del pellet nel braciere. O) Scheda elettronica P) Interruttore accensione stufa Q) Resistenza elettrica R) Uscita aria calda posteriore
4 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
La stufa viene consegnata completa di tutte le parti previste.
Fare attenzione alla tendenza allo sbilanciamento della stufa.
Il baricentro della stufa è spostato verso la parte anteriore.
Tenere ben presente quanto sopra anche durante lo spostamento della stufa sul supporto di trasporto.
Durante il sollevamento evitare strappi o bruschi movimenti.
Accertarsi che il carrello sollevatore abbia una portata superiore al peso della stufa da sollevare.
Al manovratore dei mezzi di sollevamento spetterà tutta la responsabilità del sollevamento dei carichi.
PERICOLO Fare attenzione che i bambini non giochino con i componenti dell’imballo (es. pellicole e polistirolo). Pericolo di soffocamento!
5 PREPARAZIONE DEL LUOGO
DI INST ALLAZIONE
5.1 PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA
La responsabilità delle opere eseguite nello spazio d’ubicazione della stufa è, e rimane, a carico dell’utilizzatore; a quest’ultimo è demandata anche l’esecuzione delle verifiche relative alle soluzioni d’installazione proposte.
L’utilizzatore deve ottemperare a tutti i regolamenti di sicurezza locali, nazionale ed europei.
L’apparecchio dovrà essere installato su pavimenti con adeguata capacità portante.
Le istruzioni di montaggio e smontaggio della stufa sono riservate ai soli tecnici specializzati.
È sempre consigliabile che gli utenti si rivolgano al nostro servizio di assistenza per le richieste di tecnici qualificati.
Nel caso in cui intervengano altri tecnici si raccomanda di accertarsi sulle loro reali capacità.
L’inst allatore, prima di avviare le fasi di mont aggio o di smontaggio della stufa, deve ottemperare alle precauzioni di sicurezza previste per legge ed in particolare a:
A) non operare in condizioni avverse; B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche e
deve verificare che i dispositivi antinfortunistici
individuali e personali, siano integri e perfettamente
funzionanti;
It consists of a gear motor and screw for dosing the
hearth with pellets. O) Electronic card P) Stove ignition switch Q) Electric heating element R) Rear convection air outlet
4 HANDLING AND TRANSPORT
The stove is delivered complete with all the parts specified.
Pay attention to the stove’s tendency to oscillate.
The stove’s barycentre is towards the front.
Bear the above well in mind also when moving the stove on the transport stand.
Avoid sudden movements and sharp tugs when lifting the stove.
Make sure the lifting capacity of the lift truck is more than the weight of the stove.
The person manoeuvring the lifting means is held completely responsible for lifting loads.
DANGER
Do not let children play with the packaging materials (film, polystyrene).
Suffocation hazard!
5 PREPARING THE PLACE OF
INSTALLATION
5.1 SAFETY PRECAUTIONS
The responsibility for any work done in the space where the stove is to be installed is, and remains, user’s. The user is also entrusted with carrying out the checks regarding the proposed installation solutions.
The user must comply with all the local, national and European rules and regulations.
The appliance must be installed on a floor with an adequate carrying capacity.
Stove assembly and dismantling instructions are for specialized technicians only.
It is always advisable for the user to call our assistance service when they need qualified technicians.
If other technicians are called in, please make sure they are truly qualified.
Before starting the assembly or dismantling phases of the stove, the installer must comply with the safety precautions as established by law, and in particular as regards:
A) he must not work in adverse conditions; B) he must be in perfect psychophysical condition to
work and ensure that the individual and personal
accident prevention devices are sound and in perfect
working order;
27
F
E
I) Conduit d’aspiration air de combustion L) Pressostat M) Thermostat à réarmement manuel. N) Système de chargement
Il est constitué d’un motoréducteur et d’une vis sans fin
et permet le dosage des pellets dans le brasier. O) Carte électronique P) Interrupteur d’allumage poêle Q) Résistance électrique
R) Sortie postérieure d'air de convection
4 DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
Tel qu’il est livré, l’appareil est pourvu de toutes les parties nécessaires à son fonctionnement.
Attention: le poids de l’appareil n’est pas uniformément réparti.
Le centre de gravité du poêle se trouve vers la partie antérieure.
Veiller à bien tenir compte des indications ci-dessus durant le déplacement du poêle sur la palette de transport.
Durant le levage, veiller à éviter les à-coups et les mouvements brusques.
S’assurer que la portée du chariot élévateur est suffisante pour le poids de la charge à soulever.
Les opérations de levage de la charge relèvent de la responsabilité du technicien assurant la commande de l’appareil de lavage.
Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec les matériaux d’emballage (ex. pellicule plastique et polystyrène): risques d’étouffement!
5 PRÉPARATION DU LIEU
D’INSTALLATION
5.1 RECOMMANDA TIONS DE SÉCURITÉ
Les opérations effectuées en vue de l’installation du poêle relèvent de l’entière responsabilité de l’utilisateur. Il incombe également à l’utilisateur de procéder aux contrôles nécessaires sur la base de la solution d’installation adoptée.
L’utilisateur doit veiller au respect de tous les règlements de sécurité locaux, nationaux et européens.
L’appareil doit être installé sur un sol de portée suffisante. Les instructions de montage et de démontage du poêle
s’adressent exclusivement aux techniciens spécialisés. L’utilisateur a tout intérêt à faire appel au service d’assistance
Olimpia Splendid en vue de faire intervenir des techniciens qualifiés.
En cas d’interventions de techniciens autres que ceux du service d’assistance Olimpia Splendid, veiller à s’assurer de leurs compétences effectives.
Avant d’entamer les phases de montage ou de démontage de l’appareil, l’installateur doit veiller à ce que soient respectées les recommandations de sécurité prévues par les dispositions légale; en particulier:
A) ne pas intervenir dans de mauvaises conditions; B) veiller à être apte au plan physique et psychique au vu
des interventions à effectuer et s’assurer que les
dispositifs de sécurité individuels sont en parfait état;
N) Sistema de carga
Está formado por un motorreductor y una cóclea y
permite dosificar los pellets en el brasero. O) Tarjeta electrónica P) Interruptor de encendido estufa Q) Resistencia eléctrica R) Salida de aire de convección posterior
4 DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
El equipo se entrega equipado con todas las piezas previstas.
Tener cuidado con el equipo, pues tiende a desequilibrarse.
El baricentro de la estufa está desplazado hacia la parte delantera.
Tener en cuenta lo mencionado arriba también durante el desplazamiento de la estufa en el soporte para el transporte.
Durante su elevación, evitar desgarros o movimientos repentinos.
Comprobar que la carretilla elevadora tenga una capacidad superior al peso del equipo a levantar.
El conductor de los equipos de elevación es responsable del levantamiento de las cargas.
Tener cuidado con que los niños no jueguen con los componentes del embalaje (por ej. películas y poliestireno). ¡Peligro de ahogamiento!
5 PREPARACIÓN DEL LUGAR DE
INSTALACIÓN
5.1 PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD
La responsabilidad de las obras realizadas en el espacio de ubicación del equipo es, y sigue siendo, a cargo del usuario; este último también tendrá que hacerse cargo de la ejecución de las pruebas relativas a las soluciones de instalación propuestas
El usuario debe cumplir con todos los reglamentos de seguridad locales, nacionales y europeos.
El equipo se debe instalar sobre pavimentos con adecuada capacidad portante.
Las instrucciones de montaje y desmontaje de la estufa están reservadas únicamente a los técnicos especialistas.
Siempre es aconsejable que los usuarios se dirijan a nuestro servicio de asistencia para solicitar la intervención de técnicos cualificados.
En caso de que actúen otros técnicos, es preciso averiguar su real capacidad.
El instalador, antes de empezar las fases de montaje o desmontaje del equipo, debe cumplir las precauciones de seguridad dispuestas por las leyes y en especial:
A) no obrar en condiciones difíciles; B) actuar en perfectas condiciones psicofísicas y
comprobar que los dispositivos para la prevención de
accidentes individuales y personales son íntegros y
funcionan debidamente;
28
I
GB
5.3.1
C) deve indossare i guanti antiinfortunistici; D) deve indossare scarpe antiinfortunistiche; E) deve usufruire di utensili muniti di isolamento
elettrico;
F) deve accertarsi che l’area interessata alle fasi di
montaggio e di smontaggio sia libera da ostacoli.
5.2 CONSIDERAZIONI GENERALI
Molti sono i fattori che concorrono per rendere efficace la combustione in termini di prestazioni termiche e basse emissioni di sostanze inquinati (CO - Monossido di carbonio).
Alcuni fattori dipendono dall’apparecchiatura nella quale avviene la combustione altri invece dipendono da caratteristiche ambientali, di installazione e dal grado di manutenzione ordinaria effettuato sul prodotto.
Alcuni fattori importanti sono:
- aria comburente;
-
caratteristiche del sistema di evacuazione dei prodotti della combustione;
- qualità del pellet (umidità e dimensioni). Nei paragrafi successivi sono riportate alcune indicazioni
da rispettare per ottenere il massimo rendimento del prodotto acquistato.
5.3 LUOGO DI INST ALLAZIONE DELLA STUF A
In figura (Fig. 5.3.1) sono indicate le distanze minime che devono essere rispettate nel posizionamento della stufa rispetto a materiali e oggetti combustibili.
A) Parete adiacente. B) Parete posteriore. C) Parete laterale. D) Protezione del pavimento.
Proteggete dalle radiazioni calde del fuoco tutte le strutture che potrebbero incendiarsi se esposte a eccessivo calore.
Pavimenti in legno o costituiti da materiale infiammabile, devono essere protetti con materiale non combustibile; ad esempio lamiera con spessore 2-3 mm.
La protezione dovrà ricoprire tutta la zona del pavimento davanti alla stufa.
C) he must wear accident prevention gloves; D) he must wear safety shoes; E) he must use electrically insulated tools; F) he must make sure that the area he is working in for
assembling/dismantling the stove is free from obstacles.
5.2 GENERAL CONSIDERA TIONS
There are many factors that contribute to good combustion in terms of heat performance and low emission of polluting substances (CO - carbon monoxide).
Some of these factors depend on the stove itself while others depend on the environmental and installation conditions and on the routine maintenance carried out.
Some of the important factors are:
- air for combustion;
-
features of the combustion products evacuation system;
- pellet quality (humidity content and size). Some indications are given in the following paragraphs
that should be complied with to achieve maximum stove performance.
5.3 WHERE T O INSTALL THE STOVE
Figure 5.3.1 shows the minimum clearance there should be around the stove in relation to materials and flammable objects.
A) Adjacent wall. B) Rear wall. C) Side wall. D) Floor protection.
Protect all structures that could burn if exposed to the heat radiated by the stove.
Wood flooring or floors made with flammable materials must be protected with a material that will not burn like, for instance, a 2-3 mm thick sheet of metal.
Such protection should cover the whole floor in front of the stove.
29
F
E
5.3.1
C) veiller à faire usage de gants de sécurité; D) veiller à faire usage de chaussures de sécurité; E) disposer d’outils pourvus d’isolation électrique; F) s’assurer que la zone sur laquelle doivent s’effectuer
les opérations de montage ou de démontage est dégagée de tout obstacle.
5.2 GÉNÉRALITÉS
Une bonne combustion en termes de rendement thermique et de basses émissions de substances polluantes (CO ­monoxyde de carbone) dépend de nombreux facteurs.
Certains de ces facteurs sont directement liés à l’appareil à l’intérieur duquel intervient la combustion, d’autres en revanche sont relatifs aux caractéristiques ambiantes, à l’installation et au degré d’entretien courant effectué sur l’appareil.
Parmi tous ces facteurs, certains sont très importants:
- air de combustion;
-
caractéristiques du système d’évacuation des produits de combustion;
- qualité des pelettes (humidité et dimensions). Dans les chapitres qui suivent sont reportées un certain
nombre d’indications à respecter pour obtenir les performances maximum de l’appareil.
5.3 LIEU D’INSTALLA TION DU POELE
Sur la figure. 5.3.1 sont indiquées les dégagements minimum à respecter pour le positionnement du poêle par rapport aux objets et matériaux inflammables.
A) Paroi adjacente. B) Paroi postérieure. C) Paroi latérale. D) Protection du sol.
Veiller à ce que structures et autres éléments susceptibles de s’enflammer sous l’effet des radiations chaudes du feu soient protégés.
Les parquets ou autre sol en matériau inflammable doivent être protégés par un matériau ignifuge (ex. par une plaque de tôle de 2 à 3 mm d’épaisseur).
Cette protection doit s’étendre à la surface de sol devant le poêle.
C) llevar los guantes para la prevención de accidentes; D) llevar el calzado para la prevención de accidentes; E) utilizar herramientas provistas de aislamiento eléctrico; F) comprobar que la zona donde se van a realizar las
operaciones de montaje y desmontaje no tiene
obstáculos.
5.2 CONSIDERACIONES GENERALES
Muchos son los factores que concurren a volver eficaz la combustión en términos de prestaciones térmicas y bajas emisiones de sustancias contaminantes (CO - Monóxido carbónico).
Algunos dependen del equipo donde se realiza la combustión,
en cambio otros son en función de las características ambientales, de instalación y del grado de mantenimiento corriente ejecutado para el producto.
Algunos factores importantes son:
- aire comburente;
-
características del sistema de evacuación de los productos de la combustión.
- calidad del pellet (humedad y tamaño). En los párrafos sucesivos están detalladas algunas
indicaciones que se deben cumplir para conseguir el máximo rendimiento del producto adquirido.
5.3 LUGAR DE INST ALACIÓN DE LA ESTUFA
En la figura (Fig. 5.3.1) están representadas las distancias mínimas que se deben mantener al emplazar la estufa respecto a materiales y objetos combustibles.
A) Pared adyacente. B) Pared posterior. C) Pared lateral. D) Protección del pavimento.
Hay que proteger de las radiaciones calientes del fuego todas las estructuras que podrían incendiarse si estuvieran expuestas a calor excesivo.
Los suelos de madera o constituidos de material inflamable, se deben proteger con material incombustible; por ejemplo chapa de 2-3 mm de grosor.
La protección tendrá que cubrir toda la zona de suelo delante de la estufa.
30
I
GB
5.4.1
La stufa può essere installata fra due pareti. La distanza minima da rispettare tra la stufa e le superfici
delle pareti deve essere di 20 cm. Eventuali travi in legno situate al di sopra della stufa
vanno protette con materiale ignifugo.
Prevedere uno spazio tecnico accessibile per eventuali manutenzioni.
5.4 ARIA COMBURENTE
La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria (se pur modesta) dall’ambiente in cui è
collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso (Fig. 5.4.1 - PA = Presa d’Aria).
Se la parete posteriore della stufa è una parete esterna, realizzare un foro per l’aspirazione dell’aria comburente ad una altezza dal suolo di circa 20-30 cm.
Esternamente deve essere messa una griglia di aerazione permanente; in zone particolarmente ventose ed esposte alle intemperie, prevedere una protezione antipioggia ed antivento.
Accertarsi che la presa d'aria sia posizionata in modo da non essere ostruita accidentalmente.
Nel caso fosse impossibile realizzare la presa d’aria esterna nella parete posteriore alla stufa (parete non
perimetrale) deve essere realizzato un foro in una parete esterna del locale dove viene posizionata la stufa.
Se non fosse possibile realizzare la presa d’aria esterna nel locale, è possibile realizzare il foro esterno in un locale adiacente purché comunicante in maniera permanente con griglia di transito.(Fig. 5.4.2 - C = Cassonetto, G = Griglia, S = Serranda)
PERICOLO La normativa UNI 10683 vieta il prelievo di aria
comburente da garage, magazzini di materiale combustibile o ad attività con pericolo di incendio.
PERICOLO Qualora nel locale ci siano altri apparecchi di
riscaldamento le prese dell’aria comburente devono garantire il volume necessario di aria al corretto funzionamento di tutti i dispositivi.
The stove can be installed between two walls. The minimum clearance between the stove and wall
surfaces must be 20 cm. If there are wooden beams above the stove they must
be protected with fire-retardant material.
Leave enough room for maintenance.
5.4 AIR FOR COMBUSTION
When the stove is working it takes a quantity of air (although it is not very much) from the room it is installed in; there should be an external air intake to make sure there is always enough air in the room (Fig. 5.4.1 - PA = Air Intake).
If the rear wall of the stove is an external wall, drill hole for the intake of air for combustion about 20-30 cm from the floor.
Fit a permanent aeration grille on the outside of the air intake. In areas that are windy and exposed to the weather, it should also be protected against the rain and wind.
Make sure that the air intake is located in a way that it cannot be obstructed by accident.
If an air intake cannot be made on the rear wall of the
stove (a non-perimeter wall) then drill one in an external wall of the room where the stove is installed.
If it is impossible to have an external air intake in the room, an external hole can be made in an adjacent room provided it communicates permanently with a transit grille. (Fig. 5.4.2 - C = Box, G = Grille, S = Damper)
DANGER The UNI 10683 standard forbids taking air for combustion from garages, rooms where flammable materials are stored or where there is danger of fire.
DANGER If there are other heating appliances in the same room, the combustion air intakes must be able to guarantee the necessary volume of air to ensure correct operation of all the devices.
P A
Loading...
+ 90 hidden pages