DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN .............................................................................................................................A-3
SICHERHEITS- UND WARNHINWEISE ...............................................................................................................................A-4
BEDIENELEMENTE UND INSTRUMENTE ...............................................................................................................A-5 – A-11
BESEN- UND LÜFTERSCHALTER ............................................................................................................................ A-6
KABINE – (OPTIONAL), NICHT ABGEBILDET .........................................................................................................A-11
ABSCHALTUNG BEI ÖLMANGEL ............................................................................................................................A-11
CHECKLISTE VOR INBETRIEBNAHME .................................................................................................................A-12
DEN MOTOR STARTEN ..........................................................................................................................................A-12
CHECKLISTE NACH INBETRIEBNAHME ............................................................................................................... A-12
MIT DEM BESEN ARBEITEN ................................................................................................................................... A-12
DEN BESEN ANHALTEN ......................................................................................................................................... A-12
CHECKLISTE NACH DEM BETRIEB ....................................................................................................................... A-14
ENTLEERUNG DES SCHMUTZBEHÄLTERS .......................................................................................................... A-14
Diese Betriebsanleitung soll Ihnen dabei helfen, Ihren Nilfi sk SR 2000 optimal einzusetzen. Bitte lesen Sie sie vor Inbetriebnahme der Maschine
gründlich durch. „Rechts“ und „links“ in diesem Handbuch beziehen sich immer auf die Perspektive des Fahrersitzes.
TEILE UND SERVICE
Eventuell erforderliche Reparaturen sollten in Ihrem autorisierten Nilfi sk Servicezentrum erfolgen. Dort sind im Werk geschulte Fachkräfte
beschäftigt, und es wird ein Lager mit Nilfi sk Original-Zubehör- und Ersatzteilen geführt.
Für Reparaturen oder Service wenden Sie sich bitte an den unten angeführten NILFISK-INDUSTRIAL-HÄNDLER. Bitte geben Sie Modell und
Seriennummer an, wenn Sie Ihre Maschine beschreiben.
TYPENSCHILD
Die Modellnummer und die Seriennummer Ihrer Maschine sind auf dem Typenschild an der Wand des Bedienerabteils angegeben. Diese
Informationen sind erforderlich, wenn Sie Reparaturteile für die Maschine bestellen. Notieren Sie unten die Modellnummer und Seriennummer
Ihrer Maschine, um künftig darauf zurückzugreifen.
MODELL _______________________________________________
Bitte beachten: Detaillierte Spezifi kationen und Servicedaten bezüglich der Motoren entnehmen Sie bitte den separat gelieferten
Wartungshandbüchern und Bedienungsanleitungen der Motorenhersteller.
ENTPACKEN
Bitte prüfen Sie den Verpackungskarton und die Maschine sofort bei Anlieferung sorgfältig auf Schäden. Wenn ein Schaden vorliegt, heben
Sie den Verpackungskarton auf, damit dieser von der Spedition inspiziert werden kann, welche die Lieferung der Maschine vorgenommen hat.
Setzen Sie sich unverzüglich mit der Spedition in Verbindung, um einen Schadensanspruch anzumelden.
DIE MASCHINE IN BETRIEB NEHMEN
IHRE KEHRMASCHINE IST VOLLSTÄNDIG AUSGELIEFERT WORDEN. BITTE LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DER MASCHINE DIE
FOLGENDEN ANLEITUNGEN DURCH:
1. Die Maschine auspacken und vorsichtig von der Palette herunternehmen, um Schäden zu verhindern.
2. Die Batteriekabel anschließen und befestigen.
3. Den Tank mit Benzin bzw. Dieselkraftstoff befüllen.
WARNUNG!
Den Tank nicht bei laufendem Motor befüllen. Vor dem Einfüllen von Kraftstoff muss der elektrische Anschluss zwischen Kraftstoffbehälter und
Kehrmaschine hergestellt sein. Hierzu wird einfach ein isoliertes Kabel (dauerhaft am Kraftstoffbehälter befestigt) mit einer Batterieklemme am
anderen Ende verwendet.
4. Den Ölstand im Motor kontrollieren. Der Motor wurde im Werk mit Öl befüllt. Den Ölstand vor Starten des Motors trotzdem noch einmal
überprüfen. Ein spezielles Einfahr-Öl ist nicht erforderlich. Der erste Ölwechsel wird nach der normalen Betriebsstundenzahl empfohlen.
Siehe das Nilfi sk-Servicehandbuch.
5. Den Kühlmittelstand überprüfen. Die werksseitige Befüllung mit einem Dauerfrostschutzmittel bietet einen Schutz bis ca. -37° C. Zur
Beibehaltung dieses Schutzniveaus Wasser und Frostschutzmittel immer im Verhältnis 1:1 mischen.
6. Den Ölstand im Hydraulikbehälter in der Mitte der Maschine neben dem Motor überprüfen. Der Hydraulikbehälter ist voll, wenn
beim Schmutzbehälter in der Stellung „DOWN“ Öl im Schauglas zu sehen ist. Wenn Öl fehlt, NUR HYDRAULIKÖL nachfüllen:
Getriebeautomatiköl FORD Typ „F“.
BITTE BEACHTEN
Nach den ersten 50 Betriebsstunden müssen Sie Ihre Maschine warten lassen, um den bestmöglichen und störungsfreien Betrieb zu gewährleisten.
Siehe Wartung.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-3
A-4 / DEUTSCH
SYMBOLE
Die Firma Nilfi sk benutzt die untenstehenden Symbole, um auf eventuelle Gefahrensituationen hinzuweisen. Lesen Sie diese Informationen stets sorgfältig durch
und ergreifen Sie die erforderlichen Schritte, um Personal und Ausrüstung zu schützen.
GEFAHR !
Dieses Symbol warnt vor unmittelbaren Gefahren, die zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen können.
WARNUNG !
Warnungen weisen auf eine Situation hin, die schwere Verletzungen hervorrufen könnte.
VORSICHT !
Dieses Symbol soll auf eine Situation aufmerksam machen, die leichte Verletzungen oder Beschädigungen an der Maschine oder sonstiger Ausrüstung
verursachen könnte.
Vor Inbetriebnahme der Maschine sind sämtliche Anweisungen sorgfältig durchzulesen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Es werden spezifi sche Sicherheitsvorkehrungen und Warnungen aufgenommen, um Sie vor potentiellen Gefahren für die Maschine oder vor Verletzungen zu
warnen.
WARNUNG!
Diese Maschine darf nur von hinreichend geschulten und autorisierten Personen betrieben werden.
Auf Rampen oder an Steigungen sind mit beladener Maschine abrupte Stopps zu vermeiden. Vermeiden Sie ebenfalls abrupte scharfe Kurven. Befahren
Sie abschüssige Strecken nur in geringem Tempo. Rampen dürfen nur beim Aufwärtsfahren gereinigt werden.
Um Hydrauliköl-Spritzer oder Verletzungen zu vermeiden, sind bei der Arbeit am hydraulischen System oder in der Nähe des hydraulischen Systems
jederzeit geeignete Kleidung sowie eine Schutzbrille zu tragen.
Schalten Sie den Schlüsselschalter auf Aus (O), und unterbrechen Sie die Verbindung zur Batterie, bevor Sie an elektrischen Komponenten
Wartungsarbeiten vornehmen.
Arbeiten Sie niemals unter einer Maschine, ohne diese mit Sicherheitsblöcken oder -ständern abzustützen.
Verwenden Sie keine brennbaren Reinigungsmittel, nehmen Sie die Maschine nicht über oder nahe solchen Stoffen in Betrieb, und benutzen Sie die
Maschine nicht in Bereichen, in denen brennbare Flüssigkeiten gelagert werden.
Reinigen Sie diese Maschine nicht mit einem Hochdruckreiniger.
Diese Maschine stößt Auspuffgase (Kohlenmonoxid) aus, die schwere Gesundheitsschäden verursachen oder zum Tod führen können. Beim Betrieb dieser
Maschine ist daher jederzeit für ausreichende Lüftung zu sorgen.
Den Schmutzbehälter nicht über einer offenen Grube oder auf einer Rampe entleeren. Den Schmutzbehälter nicht auf einer Steigung (Rampe) entleeren.
Die Maschine muss eben (horizontal) stehen.
Beim Betrieb der Maschine müssen Deckel, Klappen und Zugangsluken fest geschlossen sein.
Nur mit abgesenktem Schmutzbehälter fahren.
Nach Hindernissen – insbesondere über Kopf – Ausschau halten.
Keine Personen auf der Maschine befördern.
Schäden oder Defekte an der Maschine sofort melden. Die Maschine erst nach erfolgter Reparatur wieder benutzen.
Wartungsarbeiten und Reparaturen dürfen nur von autorisiertem Personal ausgeführt werden.
Den Elektroschalter am linken Hubarm nicht manuell betätigen, wenn der Schmutzbehälter angehoben ist.
Um die Stabilität der Kehrmaschine im Normalbetrieb zu gewährleisten, dürfen die Gegengewichte, das Schutzdach, der hintere Stoßfänger und sonstige,
vom Hersteller als Originalausrüstung montierte Ausrüstung nicht entfernt werden. Falls solche Ausrüstung doch zu Reparatur- oder Wartungszwecken
entfernt werden muss, ist sie vor der erneuten Inbetriebnahme der Kehrmaschine wieder anzubringen.
Explosionsgefahr bei der Radbaugruppe mit schweren Verletzungen bis hin zum Tod. Die Radbaugruppe muss von ordnungsgemäß geschultem und
qualifi zierten Personal gemäß dem Osha-Standard 29 Cfr Teil 1910.177 gewartet werden.<D>
Räder (Reifen und Felgen), die mit zu geringem Luftdruck oder ganz ohne Luft gefahren wurden, dürfen nicht wieder aufgepumpt werden. Der Reifen kann
platzen und die Felge bersten. Dies kann schwere Verletzungen mit Todesfolge verursachen.
VORSICHT !
Diese Maschine ist nicht zum Einsatz auf öffentlichen Wegen und Straßen zugelassen.
Diese Maschine ist nicht zur Beseitigung gesundheitsgefährdender Stäube geeignet.
Sorgen Sie beim Einsatz dieser Maschine dafür, dass andere Personen, insbesondere Kinder, nicht gefährdet werden.
Lesen Sie vor Wartungsarbeiten alle diesbezüglichen Anweisungen sorgfältig durch.
Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt stehen, ohne vorher den Schlüsselschalter auf “Aus” (O) zu schalten, den Schlüssel abzuziehen und die
Feststellbremse zu aktivieren.
Schalten Sie vor dem Wechseln der Bürsten und dem Öffnen der Verkleidung den Schlüsselschalter aus (O).
Treffen Sie Vorkehrungen, um zu verhindern, dass Haare, Schmuck oder lose Kleidungsstücke sich in angetriebenen Teilen der Maschine verfangen.
DIESE ANLEITUNG BITTE AUFBEWAHREN
A-4 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
BEDIENELEMENTE UND INSTRUMENTE
A Wassertemperaturanzeige
B Stundenzähler
C Kraftstoffanzeige
D Öldruckanzeige
E Spannungsanzeige
F Besen- und Lüfterschalter
G Rüttelmotorschalter
H Hubvorrichtung rechter Seitenbesen
I Nasskehrumgehung (Optional)
J Zündschalter
K Fahrtrichtungsanzeiger (Optional)
L Fußbremse
M Beschleunigungs-/Fahrtrichtungspedal
N Rückfahrwarnschalter (Optional)
O Sitzverstellung
P Parkbremse
Q Automatsicherungen
R Hubvorrichtung Schmutzbehälter
S Schmutzbehälter drehen und kippen
T Drosselhebel
U Motorkontrolllampe (Benzin/Flüssiggas)
V Hubvorrichtung linker Seitenbesen
W Hubvorrichtung Hauptkehrwalze
X Betriebslichtschalter (Optional)
Y Lichtschalter (Optional)
Z Hupe
AA Glühkerze (Diesel)
DEUTSCH / A-5
ABBILDUNG 2
WASSERTEMPERATURANZEIGE (s. Abb. 2)
Die Wassertemperaturanzeige (A) befi ndet sich auf dem Instrumentenfeld links neben der Kraftstoffanzeige. Die Anzeige wird durch einen
Sender im Motor aktiviert. Sie zeigt die Kühlmitteltemperatur in Fahrenheit an.
STUNDENZÄHLER (s. Abb. 2)
Dieser Zähler (B) befi ndet sich links von der Öldruckanzeige an der Instrumentenkonsole. Dieser Zähler wird bei Anlaufen der Maschine aktiviert.
Der Zähler gibt die tatsächliche „Laufzeit“ der Maschine an. Der Stundenzähler gibt auch Aufschluss darüber, wann die nächste Wartung der
Maschine fällig ist.
KRAFTSTOFFANZEIGE (s. Abb. 2)
Die Kraftstoffanzeige (C) befi ndet sich zwischen der Wassertemperaturanzeige und der Spannungsanzeige auf dem Instrumentenfeld. Sie zeigt
den Kraftstoffstand im Kraftstofftank an.
ÖLDRUCKANZEIGE (s. Abb. 2)
Die Öldruckanzeige (D) befi ndet sich auf dem Instrumentenfeld rechts neben dem Stundenzähler. Die mechanische Anzeige wird durch einen
Sender im Motor aktiviert. Sie zeigt den Motoröldruck in PSI an.
SPANNUNGSANZEIGE (s. Abb. 2)
Die Spannungsanzeige (E) befi ndet sich auf dem Bedienfeld links neben der Kraftstoffanzeige. Diese Anzeige zeigt den Ladezustand der
Batterie an. Wenn der Schlüssel in der Stellung „ACC“ ist, werden zirka 12 Volt angezeigt. Bei laufendem Motor werden ungefähr 13 bis 14,5 Volt
angezeigt. Damit wird die ordnungsgemäße Funktion des Drehstromgenerators angezeigt.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-5
A-6 / DEUTSCH
BEDIENELEMENTE UND INSTRUMENTE
ABBILDUNG 3 ABBILDUNG 4
BESEN- UND LÜFTERSCHALTER (s. Abb. 2)
Der Besen- und Lüfterschalter (F) befi ndet sich links vom Hebel des rechten Seitenbesens. Dieser Schalter aktiviert die Besen und die
Sauglüfter. Er ist ein Ein-/Aus-Schalter.
RÜTTELMOTORSCHALTER (s. Abb. 2)
Der Rüttelmotorschalter (G) befi ndet sich unter dem Besen- und Lüfterschalter. Dieser Momentschalter aktiviert die Motoren des Filterrüttlers.
Den Schalter 20 bis 30 Sekunden gedrückt halten, um die Rüttelmotoren zu aktivieren. Nach der Aktivierung der Rüttelmotoren stoppen die
Besen und Impeller-Lüfter. Die Rüttelmotoren laufen nur, wenn der Schmutzbehälter in der Position „SWEEP“ ist. Der Schalter fehlt auf dem
Bedienfeld, wenn die Maschine mit dem optionalen Staubabsaugfi lter (CDC) ausgestattet ist.
RÜTTELMOTOR-ZEITSCHALTER (OPTIONAL) (s. Abb. 2)
Der Rüttelmotorschalter (G) befi ndet sich unter dem Besen- und Lüfterschalter. Dieser Momentschalter aktiviert die Motoren des Filterrüttlers
20 bis 30 Sekunden, nachdem er gedrückt wurde. Nach der Aktivierung der Rüttelmotoren stoppen die Besen und Impeller-Lüfter. Die
Rüttelmotoren laufen nur, wenn der Schmutzbehälter in der Position „SWEEP“ ist.
SICHTFENSTER FÜR HYDRAULIKFLÜSSIGKEIT (s. Abb. 3)
Das Sichtfenster befi ndet sich seitlich am Hydrauliköltank.
Es zeigt die Füllstandshöhe im Hydrauliköltank an.
Bei abgesenktem Schmutzbehälter muss der Füllstand im Sichtfenster zu sehen sein. Wenn das Sichtfenster gefl utet ist, befi ndet sich zu viel
Flüssigkeit im Tank.
RECHTER SEITENBESEN: HUBVORRICHTUNG UND LEISTUNGSREGELUNG (s. Abb. 4)
Die Hubvorrichtung für den rechten Seitenbesen (H) und die Leistungsregelung befi nden sich auf der rechten Seite des Instrumentenfelds.
Um den Seitenbesen anzuheben und zu stoppen, den Hebel in die mit dem „UP“-Pfeil markierte Sperrnut drücken. Um den Seitenbesen
abzusenken, den Hebel nach oben links schieben (weg von der Verriegelungskerbe). Den Hebel bis zum „DOWN“-Pfeil herunterdrücken. Der
Besen beginnt beim Absenken automatisch zu rotieren. Zum Aktivieren der Seitenbesen den Hubvorrichtungs-/Seitenbesen-Hebel nach vorn in
die Stellung „ON“ bewegen (s. Abb. 9).
A-6 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
DEUTSCH / A-7
BEDIENELEMENTE UND INSTRUMENTE
ABBILDUNG 5 ABBILDUNG 6
ZÜNDSCHALTER (s. Abb. 5)
Der Zündschlüsselschalter befi ndet sich rechts neben der Lenksäule an der Vorderseite der Instrumentenkonsole. Er hat vier Stellungen.
1. Durch Drehung des Schlüssels in die mittlere Stellung „OFF“ wird der Motor ausgeschaltet. In der Stellung „OFF“ stehen die folgenden
Funktionen zur Verfügung:
(A) Hupe
(B) Lichtoptionen
2. Durch Drehung des Schlüssels nach rechts in die Stellung „IGN/ON“ stehen die folgenden Funktionen zur Verfügung (der Motor wird jedoch
NICHT gestartet):
3. Durch Drehung des Schlüssels in die Stellung „START“ am rechten Anschlag wird der Motor gestartet. Diese Stellung wird nur
vorübergehend beibehalten. Der Schlüssel kehrt in die Stellung „IGN/ON“ zurück, wenn Sie ihn loslassen.
NASSKEHRUMGEHUNGS-SCHALTER (OPTIONAL) (s. Abb. 2)
Der Nasskehrumgehungs-Schalter (I) befi ndet sich rechts vom Lenkrad unter dem Schalter des Rüttelmotors. Mit diesem Schalter wird der
Saugmotor abgeschaltet. Dadurch wird verhindert, dass die Staubfi lter Schmutzwasser aufnehmen und zerstört werden.
WENDESIGNALE UND WARNBLINKER (OPTIONAL) (s. Abb. 2)
Die Wendesignal-Option (K) befi ndet sich an der Lenksäule und funktioniert wie ein Lenkstockhebel beim Auto: Zum Rechtsblinken den Hebel
nach vorn drücken, zum Linksblinken zurück ziehen. Der Warnblinker wird durch Herausziehen des Wendesignalhebels aktiviert.
FUSSBREMSE (s. Abb. 6)
Das Fußbremspedal (L) befi ndet sich rechts neben der Lenksäule auf dem Boden des Fahrerabteils. Die mechanische Fußbremse wirkt auf die
Vorderräder und wird durch das Bremspedal betätigt.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-7
A-8 / DEUTSCH
BEDIENELEMENTE UND INSTRUMENTE
ABBILDUNG 7 ABBILDUNG 8
GESCHWINDIGKEITS-/FAHRTRICHTUNGSPEDAL (s. Abb. 7)
Das Geschwindigkeits-/Fahrtrichtungspedal befi ndet sich auf dem Boden des Fahrerabteils rechts neben dem Bremspedal. Das
Geschwindigkeits-/Fahrtrichtungspedal regelt die Fahrtrichtung und Geschwindigkeit der Maschine.
1. Treten Sie mit dem Fuß auf den oberen Abschnitt (A) des Pedals. Die Maschine bewegt sich vorwärts.
2. Je fester Sie auf den oberen Abschnitt (A) des Pedals treten, desto höher die Vorwärtsgeschwindigkeit.
3. Treten Sie mit dem Fuß auf den unteren Abschnitt (B) des Pedals. Die Maschine bewegt sich rückwärts.
4. Je fester Sie auf den unteren Abschnitt (B) des Pedals treten, desto höher die Rückwärtsgeschwindigkeit.
5. Um die Maschine zu stoppen, treten Sie sachte auf das andere Ende des Geschwindigkeits-/Fahrtrichtungspedals. Wenn die Maschine sich
vorwärts bewegt, treten Sie sachte auf den unteren Abschnitt des Pedals. Wenn die Maschine sich rückwärts bewegt, treten Sie sachte auf
den oberen Abschnitt des Pedals.
RÜCKFAHRWARNER (OPTIONAL) (s. Abb. 2)
Der Rückfahrwarner (N) wird mit einem Schalter betätigt, der sich unter dem unteren Abschnitt des Geschwindigkeits-/Fahrtrichtungspedals
befi ndet. Es ertönt ein lautes akustisches Warnsignal, wenn die Maschine im
Rückwärtsgang ist.
SITZVERSTELLUNG (s. Abb. 2)
Dieser Hebel (O) befi ndet sich rechts neben dem Sitz. Betätigen Sie diesen Hebel, um den Sitz vor- oder zurückzuschieben.
PARKBREMSE (s. Abb. 8)
Der Parkbremshebel (P) befi ndet sich auf dem Boden auf der linken Seite des Fahrerabteils. Wenn dieser Hebel in eine aufrechte Position
gebracht wird, wird das Bremspedal in der unteren Stellung „verriegelt“.
A-8 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
DEUTSCH / A-9
BEDIENELEMENTE UND INSTRUMENTE
ABBILDUNG 8a ABBILDUNG 9
AUTOMATSICHERUNGEN (s. Abb. 2 u. 8a)
Die Automatsicherungen (Q) befi nden sich links vom Lenkrad. Das Auslösen einer Automatsicherung deutet auf ein Problem mit der Elektrik hin, das vor einem
Reset der Sicherung behoben werden muss.
Es können bis zu sieben Automatsicherungen in Reihe geschaltet werden. Sie kontrollieren die folgenden Schaltkreise, beginnend mit Nummer 1 links:
CB-1 = Filterrüttlermotoren
Es wird ausdrücklich davon abgeraten, außer den Glühkerzen gleichzeitig eine andere Starthilfe zu verwenden.
Beim Betrieb der Glühkerzen ist das folgende Verfahren zu beachten:
1. Vor der Betätigung des Startermotors die Taste „GLOW PLUG“ für 20 bis 30 Sekunden drücken.
2. Dann bei weiterhin gedrückter „GLOW PLUG“-Taste den Startermotor betätigen, bis der Motor startet.
3. Die Taste „GLOW PLUG“ bei laufendem Motor noch für ein paar Sekunden gedrückt halten, bis der Motor rund läuft.
4. Falls der Motor nicht startet, den Startermotor ausschalten und die Taste „GLOW PLUG“ für weitere 10 bis 15 Sekunden gedrückt halten. Bei einem
erneuten Startversuch die Glühkerzen solange aktivieren, bis der Motor angesprungen ist und dann noch einmal ein paar Sekunden warten, bis er rund läuft.
SCHMUTZBEHÄLTER-HUBVORRICHTUNG/SEITENBESEN-HEBEL (s. Abb. 9)
Der Hubvorrichtungs-/Seitenbesen-Hebel (R) befi ndet sich auf der linken Seite des Fahrerabteils. Mit diesem 3-Wege-Hebel werden die Hubvorrichtung für den
Schmutzbehälter, der Seitenbesen und der optionale linke Seitenbesen betätigt.
BITTE BEACHTEN
Der Hebel zum Anheben des Schmutzbehälters funktioniert nur, wenn der Schmutzbehälter von der Kehrmaschine weggedreht wurde.
Der Hebel ist in der hinteren Stellung federzentriert. In der mittleren Stellung sind der oder die Seitenbesen ausgeschaltet. Sie ist zugleich die Halteposition beim
Entleeren des Schmutzbehälters. Der Hebel wird in der vorderen Stellung ausgelöst. Den Hebel nach vorn schieben, um den Seitenbesen zu aktivieren oder
um den Schmutzbehälter (A) zum Entleeren abzusenken. Den Hebel zurückziehen, um den Schmutzbehälter beim Entleeren ANZUHEBEN (B). Den Hebel
loslassen, wenn der Schmutzbehälter sich auf der gewünschten Höhe befi ndet. Der Hebel kehrt in die mittlere „HOLD“-Position zurück.
STEUERUNGSHEBEL ZUM ENTLEEREN/RÜCKHOLEN DES SCHMUTZBEHÄLTERS (s. Abb. 9)
Der Hebel zum Entleeren/Rückholen des Schmutzbehälters (S) befi ndet sich auf der linken Seite des Fahrerabteils. Mit diesem Zwei-Wege-Steuerungshebel wird
die Kippvorrichtung des Schmutzbehälters bedient. Der Hebel steht unter Federspannung in der Mittenstellung, die die Drehung des Schmutzbehälters stoppt.
Um den Schmutzbehälter zu drehen, den Hebel nach vorn in die Stellung „DUMP“ (C) bringen und festhalten. Den Hebel loslassen, wenn der Schmutzbehälter
sich auf der gewünschten Höhe befi ndet. Um den Schmutzbehälter nach dem Entleeren zurückzuholen, den Hebel in die Stellung „RETURN“ (D) bringen. Der
Schmutzbehälter wird in die Ausgangsposition zurückgedreht. Den Hebel loslassen, sobald der Schmutzbehälter in der Kehrmaschine versenkt wurde.
WARNUNG!
Den Motor nicht ausschalten, wenn der Schmutzbehälter angehoben ist.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-9
A-10 / DEUTSCH
BEDIENELEMENTE UND INSTRUMENTE
GASHEBEL (s. Abb. 10 u. 10a)
Der Gashebel befi ndet sich an der linken Konsolenseite. Benzin- und fl üssiggasbetriebene Maschinen verfügen über einen Drosselklappenschalter (A).
Dieselversionen verfügen über einen Hebel (B). Beide haben 3 Gashebelstellungen: IDLE (Leerlauf), 1 und 2. Beim Betrieb des Dieselmotors den Hebel nach
oben in die gewünschte Verriegelungskerbe schieben. Um in den Leerlauf zu wechseln, den Hebel nach oben links schieben (weg von denVerriegelungskerben.
Den Hebel nach unten drücken, bis er auf dem Boden des Schlitzes aufl iegt. Beim Benzin/Flüssiggas-Schalter ist die untere Stellung für den Leerlauf,
die obere Stellung für die obere Drehzahl (2.450 U/min „ohne Last“) und die mittlere Stellung ist für die untere Drehzahl (2.050 U/min „ohne Last“). „Last“
(Kehrbesen und/oder Bürsten und/oder Staubabsaugung aktiviert) und „ohne Last“ (Kehrbesen, Bürsten und Staubabsaugung deaktiviert) sind bei Benzin- und
fl üssiggasbetriebenen Maschinen identisch. Den Drosselklappenhebel immer in die Leerlaufstellung bringen, bevor der Motor durch Zündschlüsseldrehung
ausgeschaltet wird.
MOTORKONTROLLLAMPE (Nur Benzin und Flüssiggas) (s. Abb. 10a)
Die Motorkontrolllampe (MIL) (C) befi ndet sich an der linken Konsolenseite. Wenn die Lampe aufl euchtet, liegt ein Problem mit dem Motor vor. Anleitungen zur
Problemdiagnose fi nden Sie in Abschnitt 7 des GM-Maschinenservicehandbuchs.
LINKER SEITENBESEN: HUBVORRICHTUNG UND LEISTUNGSREGELUNG (OPTIONAL) (s. Abb. 10)
Die Hubvorrichtung für den linken Seitenbesen (V) befi ndet sich auf der linken Seite des Instrumentenfelds. Um den Seitenbesen anzuheben und zu stoppen,
den Hebel in die mit dem „UP“-Pfeil markierte Verriegelungskerbe drücken. Um den Seitenbesen abzusenken, den Hebel nach oben rechts schieben (weg von
der Verriegelungskerbe). Den Hebel bis zum „DOWN“-Pfeil herunterdrücken. Zum Aktivieren der Seitenbesen den Hubvorrichtungs-/Seitenbesen-Hebel (R)
ABBILDUNG 9 nach vorn in die Stellung „ON“ bewegen.
HUBVORRICHTUNG HAUPTBESEN (s. Abb. 10)
Die Hubsteuerung für den Hauptbesen (W) befi ndet sich links neben dem Fahrersitz. Um den Hauptbesen abzusenken, den Hebel nach oben links schieben (weg
von der Verriegelungskerbe). Den Hebel nach vorn bis zur ersten oder zweiten Kerbe im länglichen Schlitz schieben. Die erste Kerbe – „SWEEP“ – ist für das
normale Besenmuster (5 bis 8 cm). Die zweite Kerbe – „FLOAT“ – ist für das gründliche Kehren (Besenmuster 10 bis 13 cm). Zum Anheben des Hauptbesens
den Hebel nach oben bewegen und in die Verriegelungskerbe in der der Stellung „UP“ schieben. Man kann den Hauptbesen entweder in der Stellung „SWEEP“
oder „FLOAT“ einsetzen. Normalerweise sollte jedoch in der Stellung „SWEEP“ gekehrt werden. Dies erhöht die Lebensdauer des Besens. Die Stellung „FLOAT“
sollte nur für das Kehren unregelmäßiger, rauer Flächen verwendet werden.
ABBILDUNG 10 ABBILDUNG 10A
MotorGeschwindigkeitenDrehzahlen
LEERLAUF„OHNE LAST“
Benzin/Flüssiggas1.9502050
2.9502450
Diesel1.9502150
2.9502550
A-10 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
DEUTSCH / A-11
BEDIENELEMENTE UND INSTRUMENTE
BETRIEBSLICHTSCHALTER (OPTIONAL) (s. Abb. 2)
Der Betriebslichtschalter (X) befi ndet sich unter dem Lichtschalter an der linken Seite des Lenkrads. Damit kann der Fahrer bei eingeschalteten
Scheinwerfern das optionale hintere Betriebslicht einschalten.
LICHTSCHALTER (OPTIONAL) (s. Abb. 2)
Der Lichtschalter (Y) befi ndet sich unter der Hupe an der linken Seite des Lenkrads. Er regelt die verschiedenen Lichtoptionen für diese
Maschine, zum Beispiel:
- Scheinwerfer
- Rücklicht
- Seitenbesen-Lampen
- Instrumentenbeleuchtung
Alle Anzeigen – mit Ausnahme der Stundenanzeige – verfügen über eine optionale Instrumentenbeleuchtung.
HUPTASTE (s. Abb. 2)
Die Huptaste (Z) befi ndet sich links von der Lenksäule. Die Huptaste ist immer aktiv. Zum Betätigen der Hupe die Huptaste drücken.
KABINE (OPTIONAL)
Die Allwetter-Kabine ist für diese Maschine mit ein paar reinen Kabinen-Optionen erhältlich:
- Scheibenwischer
- Defrostergebläse
- Innenbeleuchtung
- Druckbeaufschlager
Die Bedienelemente für diese Options befi nden sich in der Kabine.
ABSCHALTUNG BEI ÖLMANGEL
Dieser Motor verfügt über eine Abschaltung bei Ölmangel. Wenn der Öldruck zu stark abfällt, schaltet der Motor sich aus. Motoröl bis zum
richtigen Pegel nachfüllen.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-11
A-12 / DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG
BITTE BEACHTEN
Vor dem Starten des Motors diese Vorstart-Checklisten abarbeiten.
VORSTART-CHECKLISTE
1. Erforderlichenfalls den Luftfi ltereinsatz reinigen.
2. Motorölstand prüfen
3. Kühlmittelstand überprüfen.
4. Hydraulikölstand überprüfen
5. Kraftstoffstand überprüfen
6. Alle Systeme auf Undichtigkeiten überprüfen
7. Bremsen und Bedienelemente auf ihre Funktionsfähigkeit überprüfen
VOR DEM MOTORSTART
1. Parkbremse betätigen
2. Alle Bedienelemente müssen sich in der Stellung „Off“ befi nden.
DEN MOTOR STARTEN
1. Das Geschwindigkeits-/Fahrtrichtungspedal muss sich in der neutralen Position befi nden.
2. Den Schlüssel auf „On“ stellen und loslassen.
3. Falls der Motor nach den obigen Schritten nicht startet, ziehen Sie bitte das Motorhandbuch zu Rate.
BITTE BEACHTEN
Wenn die Maschine bei Temperaturen unter Null abgestellt wurde, den Motor in den ersten 5 bis 10 Minuten nur mit Halbgas laufen lassen, um Motor
und Hydrauliköl schonend zu erwärmen.
CHECKLISTE NACH INBETRIEBNAHME (Motor läuft)
1. Haupt- und Seitenbesen prüfen, um sicher zu stellen, dass keinerlei Verunreinigungen die freie Drehung und das Aufnehmen behindern.
BITTE BEACHTEN: Bei der Beseitigung von Verunreinigungen aus den Besen und/oder anderen Bürsten stets einen Handschutz tragen.
2. Prüfen, ob die Absaugleisten unbeschädigt sind und bündig auf dem Boden aufl iegen.
EINSATZ DER KEHRMASCHINE
Die Parkbremse muss gelöst sein.1.
Den Seiten- und Hauptbesen auf den Boden absenken. (Der Hauptbesen kann entweder in der Stellung „FLOAT“ oder „SWEEP“ positioniert werden.)2.
Den Besen-Gebläseschalter einschalten.3.
Den Gashebel in die Stellung „UP“ bringen. (Der Motor muss beim Kehren immer mit der zulässigen Höchstdrehzahl laufen, um die empfohlene 4.
Bürstengeschwindigkeit und Staubabsaugung zu erzielen).
Das Fahrtrichtungspedal betätigen, um die Maschine in Bewegung zu setzen.5.
Durch Änderung des Drucks auf das Fahrtrichtungspedal wird die Geschwindigkeit geregelt.6.
DIE KEHRMASCHINE ANHALTEN
Zum Stoppen kehrt das Fahrtrichtungspedal in die neutrale (Mitten-)Position zurück. (Das Pedal kehrt automatisch in die Neutralstellung zurück, wenn Sie 1.
den Fuß vom Pedal nehmen). IM NORMALBETRIEB DAS FAHRTRICHTUNGSPEDAL MIT DEM ABSATZ IN DIE NEUTRALSTELLUNG BRINGEN.
Die Fußbremse betätigen.2.
Den Besen-Gebläseschalter ausschalten.3.
Die Besensteuerung (Seite und Haupt) in die Stellung „UP“ bringen.4.
Den Gashebel nach unten ziehen. Den Schlüssel auf „OFF“ stellen.5.
Die Parkbremse betätigen.6.
A-12 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
BEDIENUNGSANLEITUNG
DEUTSCH / A-13
ABBILDUNG 11
WARNUNG!
Das Lenkrad im Fahrbetrieb der Maschine nicht herumreißen. Die Kehrmaschine
reagiert sehr feinfühlig auf Lenkbewegungen. Keine abrupten Kurven vollführen.
In einer geraden Spur scheuern. Nicht mit Pfeilern oder Pfosten kollidieren. Mit der Maschine nirgends entlang schrammen.
Das Geschwindigkeits-/Fahrtrichtungspedal im Fahrbetrieb der Maschine nicht ganz durchtreten. Das würde einem Start in der Position „High“
entsprechen und Motor sowie Antriebssystem belasten.
1. Den Kehrvorgang im Voraus planen. Versuchen Sie, lange Bahnen möglichst ohne Unterbrechungen zu kehren. Zuvor den Schmutz aus
engen Gängen (A) in den Hauptgang (B) kehren. Den ganzen Boden auf einmal oder abschnittsweise reinigen.
2. Sehr große Verunreinigungen vor dem Kehren beseitigen.
3. Im Fahrbetrieb der Maschine das Lenkrad nicht herumreißen. Die Maschine reagiert sehr direkt auf Lenkeinschläge – vermeiden Sie deshalb
abrupte Kurven.
4. Versuchen Sie, eine möglichst gerade Spur zu halten. Die Kollision mit Pfosten und das Anschrammen der Maschine vermeiden.
5. Wenn die Maschine in Bewegung gesetzt wird, das Fahrtrichtungspedal nicht sofort ganz durchtreten. Das entspricht einem Start in der
Position “HIGH” und belastet Maschine und Antriebssystem unnötig.
6. Vor dem Einsatz bei niedrigen Temperaturen sollte die Maschine immer warmlaufen.
7. Die Kehrwalze (Hauptbesen) regelmäßig wenden, damit die Borsten sich nicht in eine Richtung „ausrichten“.
BITTE BEACHTEN
Den Kehrbesen austauschen, wenn die Borsten bis auf 8 cm (3 Zoll) Länge abgenutzt sind.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-13
A-14 / DEUTSCH
BEDIENUNGSANLEITUNG
BITTE BEACHTEN
Nach dem Stoppen diese Kontrollen nach Einsatz der Maschine durchführen.
CHECKLISTE NACH DEM BETRIEB
1. Den Schmutzbehälter reinigen.
2. Die Kehrbesen auf Verschleiß und Schäden überprüfen.
3. Alle Gummileisten auf Verschleiß, Schäden und richtigen Sitz überprüfen.
4. Den Kraftstofftank auffüllen
Der Tankeinfüllstutzen befi ndet sich hinter dem Fahrersitz.
NICHT den Hydraulikbehälter mit dem Kraftstofftank verwechseln.
5. Alle Systeme auf Undichtigkeiten überprüfen.
WARNUNG!
ABBILDUNG 11a
ENTLEERUNG DES SCHMUTZBEHÄLTERS
1. Den Gashebel auf Vollgas stellen.
2. Den Hebel für die Drehung und Entleerung des Schmutzbehälters (S) in die Stellung „DUMP“ schieben. Der Schmutzbehälter beginnt sich zu drehen.
3. Sobald die Drehgeschwindigkeit des Schmutzbehälters sich verdoppelt hat, arbeitet der Hubhebel des Schmutzbehälters (R). Den Schmutzbehälter auf die
gewünschte Höhe heben (ERFORDERLICHER MINDESTHUB 20 cm), indem der Hubhebel für den Schmutzbehälter (R) in die Stellung „RAISE“ gebracht
wird.
4. Mit angehobenem Schmutzbehälter langsam 30 bis 45 cm anfahren, bevor die Entleerung abgeschlossen wird.
5. Den Hebel für die Drehung und Entleerung des Schmutzbehälters (S) in die Stellung „DUMP“ schieben, um den Entleerungsvorgang abzuschließen.
6. Mit angehobenem Schmutzbehälter langsam 30 bis 46 cm zurücksetzen, um vom Müllcontainer freizukommen, bevor der Schmutzbehälter wieder
abgesenkt wird.
7. Den Hebel für die Drehung und Entleerung des Schmutzbehälters (S) in die Stellung „RETURN“ ziehen. Der Schmutzbehälter dreht sich automatisch und
senkt sich in die Ausgangsstellung ab.
WARNUNG!
Den Motor nicht ausschalten, wenn der Schmutzbehälter angehoben ist.
A-14 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
DEUTSCH / A-15
BEDIENUNGSANLEITUNG
ABSCHLEPPHINWEISE
1. Die Verlängerung der Abschleppstange (A) wie in Abbildung 12 gezeigt lokalisieren. Die
Abschleppstange befi ndet sich unter der Pumpe.
2. Zum Öffnen des Hydraulikkreises des Antriebsradmotors die Welle um 90° drehen.
3. Nach dem Abschleppen die Welle um 90° in ihre Ausgangslage zurückdrehen.
STAUBFILTER
Der Plattenfi lter sollte regelmäßig aus dem Schmutzbehälter ausgebaut und mit Druckluft
ausgeblasen (nicht über 6,89 bar [100 PSI]) oder mit einer Seifenlauge gereinigt werden. (Den
Plattenfi lter erst nach vollständiger Trocknung wieder einsetzen.)
STAUBABSAUGUNG
Im Schmutzbehälter ist ein System aus Leitblechen integriert. Diese minimieren das Aufwirbeln
von Staub im Kehrbetrieb.
Der Kehrschmutz wird in den Schmutzbehälter befördert. Der Ansauglüfter saugt den leichten
Staub an und leitet ihn durch ein System aus Prallblechen. Die Vorreinigungsklappe scheidet
die schweren Staubpartikel in einem Bereich unterhalb der Filter ab. Die leichteren Partikel
werden vom Staubfi lter aufgefangen. So hält die Verschmutzung der Staubfi lter sich in
Grenzen, und sie müssen nicht allzu oft gerüttelt werden, um den Staub zu beseitigen. Wenn
die Staubfi lter sich dennoch zugesetzt haben, aktivieren Sie den Filterrüttler durch Betätigung
des entsprechenden Schalters. Dies verlängert die Lebensdauer der Filter.
Ansicht der Antriebspumpe von der Maschinenvorderseite
ABBILDUNG 12
BITTE BEACHTEN
Der Hauptbesen und der Ansauglüfter schalten sich beim Betrieb des Rüttelmotors automatisch ab.
ABBILDUNG 13
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-15
A-16 / DEUTSCH
ALLGEMEINE MASCHINENWARTUNG
ABBILDUNG 14
AUSTAUSCH DES HAUPTBESENS (s. Abb. 14)
Den Hauptbesen austauschen, wenn die Borsten bis auf eine Länge von 5 cm verschlissen sind.
Die Klappe des linken Besenabteils 1. (A) öffnen.
Den Hauptbesen-Regler in die Stellung „SWEEP“ bringen.2.
Die Befestigungsschraube 3. (B) entfernen. (s. Abb. 14)
Den Arm der Freilaufeinrichtung 4. (C) entfernen.
Den Hauptbesen 5. (D) herausnehmen und ablegen.
Installieren Sie einen neuen Besen im Besenabteil.6.
Den neuen Besen rechts auf die Antriebsnabe 7. (E) aufdrehen, bis er in die Laschen der Besen-Antriebsnabe eingreift.
Die Laufrolle 8. (C) montieren.
Die Befestigungsschraube 9. (B) eindrehen und festziehen.
Die Klappe des Besenabteils 10. (A) schließen.
Starten Sie den Motor.11.
Den Besen-Hebel in die Stellung „SWEEP“ bringen.12.
Betätigen Sie den Besen für 30 Sekunden stationär.13.
Den Besen-Hebel in die Stellung „UP“ bringen.14.
Setzen Sie die Maschine vom Testpunkt zurück.15.
Die vom Besen behandelte Fläche auf Bodenkontakt der Besenborsten überprüfen. Die Fläche des Borstenkontakts mit dem Boden muss eine Breite von 5 16.
bis 8 cm haben.
HÖHENEINSTELLUNG DES HAUPTBESENS
Die Höhe des Hauptbesens ist werksseitig eingestellt und muss nicht nachgestellt werden, solange die Einstellung sich nicht von selbst ändert und das
Bodenkontaktmuster der Borsten sich zwischen 5 cm und 8 cm bewegt. Sonst muss das Hubgestänge des Besens nachgestellt werden. Der Arm wird von zwei
Flanschlagern gestützt. Diese Lager befi nden sich hinter den Besenklappen. Die Trägerschrauben an den beiden Endfl anschen müssen gelockert werden. Das
Gestänge kann nun justiert werden. Die Schrauben dann wieder festziehen.
A-16 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
ALLGEMEINE MASCHINENWARTUNG
DEUTSCH / A-17
ABBILDUNG 15
DAs HAUPTBESEN-VERSCHLEISSMUSTER EINSTELLEN
Bei fortschreitendem Verschleiß der Besenborsten kann mit den folgenden Einstellungen ein 5 cm-Besenmuster erzielt werden.
Die Flügelmutter im Motorraum lockern.1.
Den Besen-Hebel in die Stellung „Sweep“ bringen und die Drehmomentschraube so einstellen, dass ein 5 cm-Besenmuster erzielt wird. Die 2.
Drehmomentmutter bewegt dann die Einstellstange, die den Besenverschleiß beim Kehrmuster ausgleicht.
Die Flügelmutter gegen die Drehmomentschraube festziehen.3.
HÖHENEINSTELLUNG DES SEITENBESENS
Bei fortschreitendem Verschleiß des Seitenbesens (A) die zwei Verschleißausgleichsschrauben lockern und den Besenmotor so verschieben,
dass der Besen beim Absenken – wie in Abbildung 25 gezeigt – in einem Winkel von 3 Grad Bodenkontakt bekommt.
AUSTAUSCH DES SEITENBESENS
Die Hubvorrichtung des Seitenbesens in die Stellung „UP“ bringen. Die Befestigungsschraube in der Mitte der Seitenbesen-Unterseite lösen. Den
Seitenbesen abnehmen. Flansch-Abstandshalter, Schrauben, Distanzscheiben und Muttern können für den neuen Seitenbesen weiterverwendet
werden. Den neuen Seitenbesen auf die Welle schieben. Die Befestigungsschraube eindrehen und festziehen.
BESEN-GUMMILEISTEN
Die Urethan- und Gummilippen sind empfi ndliche Teile. Sie müssen regelmäßig inspiziert werden und benötigen eine gute Pfl ege. Die Seiten- und
Schmutzbehälterleisten (A) sind einstellbar und müssen bündig mit dem Boden abschließen. Die hintere Leiste hat eine Bodenfreiheit von 1,6 mm
(1/16“). Gummilippen müssen ersetzt werden, wenn ihre Funktion durch starken Verschleiß oder Schäden beeinträchtigt wird.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-17
A-18 / DEUTSCH
ALLGEMEINE MASCHINENWARTUNG
ABBILDUNG 16
Alle 50 Betriebsstunden ist der folgende Schmierdienst an der Maschine durchzuführen:
Die Drehpunkte der Kippvorrichtung 1. (A) mit einem guten Mehrzweckfett schmieren. Alle 100 Betriebsstunden ist der folgende Schmierdienst
an der Maschine durchzuführen:
Das Schwenklager des Antriebsrads 2. (B) und die Radlager der Vorderräder (C) mit einem guten Mehrzweckfett schmieren.
Das Lenkgetriebe verfügt über einen Schmiernippel am vorderen Abschnitt des Lenkgetriebegehäuses. Das Lenkgetriebe über den 3.
Schmiernippel mit EP-Lithiumfett abschmieren.
Alle anderen Gelenkpunkte 4. (D) der Maschine mit Öl VCI-10 schmieren.
Die Endklemmen des Gaszugs 5. (E) mit NAPA 765-1363 oder einem gleichwertigen Hochleistungsöl schmieren.
A-18 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
ALLGEMEINE MASCHINENWARTUNG
DEUTSCH / A-19
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - A-19
A-20 / DEUTSCH
ALLGEMEINE MASCHINENWARTUNG
WARTUNGSPLAN
ALLE 8 STUNDEN oder TÄGLICH Kontrollieren und erforderlichenfalls reinigen/nachstellen:
1. Plattenfi lter auf Schäden überprüfen und reinigen.
2. Motorölstand prüfen
3. Hydraulikölstand überprüfen
4. Kühler auf Verstopfungen überprüfen.
5. Alle Gummilippen auf Verschleiß und Schäden überprüfen.
6. Besen auf Verschleiß und Schäden überprüfen und erforderlichenfalls nachstellen.
7. Plattenfi lter (saubere Seite) auf Undichtigkeiten überprüfen.
8. Bremspedal und Parkbremse überprüfen.
9. Flüssiggas-/Dieselmaschinen auf Geruchsbildung an Verbindungsstellen überprüfen.
10. Wasserabscheider überprüfen (Diesel).
11. Staubkappe des Motorluftfi lters reinigen und Filter überprüfen.
12. Hydraulischen Rücklauffi lter überprüfen
13. Kühlmittelstand überprüfen
ALLE 50 STUNDEN
14. Spannung der Riemen kontrollieren
15. Batteriesäurestand kontrollieren (falls Batterie nicht wartungsfrei)
16. Kippvorrichtung schmieren
17. Hydraulikschläuche auf Verschleiß und Risse kontrollieren
18. Hauptbesen drehen (von Anschlag zu Anschlag)
19. Plattenfi lter reinigen bzw. austauschen
Die empfohlene Motorwartung durchführen (siehe Motorhandbuch)
ALLE 100 STUNDEN
20. Motoröl wechseln
21. Ölfi lter wechseln
22. Schwenkgelenk des Antriebsrads schmieren
23. Vordere Radlager abschmieren
24. Lenkgetriebe schmieren
25. Alle Gelenke abschmieren
26. Bremsbeläge auf Verschleiß überprüfen und Bremsen entsprechend nachstellen.
27. Die Endklemmen des Gaszugs mit NAPA 765-1363 oder einem gleichwertigen Hochleistungsöl schmieren.
Die empfohlene Motorwartung durchführen (siehe Motorhandbuch)
ALLE 250 STUNDEN
29. Motorkühlsystem spülen
30. Zündkerzen ausbauen – reinigen oder ersetzen (Benzin/Flüssiggas)
31. Verteiler überprüfen – warten oder erneuern (Benzin/Flüssiggas).
32. Reguliergestänge reinigen und abschmieren (Diesel)
33. Kraftstofffi lter erneuern
34. Den hydraulischen Rücklauffi lter erneuern
35. Die Messingbuchsen und Stifte des Schmutzbehälters und Hubgestänges überprüfen
Die empfohlene Motorwartung durchführen (siehe Motorhandbuch)
ALLE 500 STUNDEN
36. Hydraulikbehälter reinigen
37. Einlasssieb der Hydraulik reinigen
38. Hydraulikfl üssigkeit wechseln
Die empfohlene Motorwartung durchführen (siehe Motorhandbuch)
A-20 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
DEUTSCH / A-21
TECHNISCHE DATEN (wie am Gerät installiert und getestet)
Modell SR 2000 VD – Flüssiggas
SR 2000 VD – Benzin
SR 2000 VD – Diesel
Model-Nr. 56516755
56516750
56516753
Schalldruckpegel
(IEC 60335-2-72: Änderung von 2002 1:2005, ISO 11201) dB (A) 92,3
Geräuschpegel
(IEC 60335-2-72: Änderung von 2002 1:2005, ISO 3744) dB (A) LWA 112,1
Gesamtgewicht kg/lbs 1.724 / 3.800
Vibrationen an Bedienelementen (ISO 5349-1) m/s
Vibrationen des Sitzes (EN 1032) m/s
Steigfähigkeit 21% (11,8°)
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE ..............................................................................................................................B-3
CONSIGNES DE PRUDENCE ET DE SÉCURITÉ ...............................................................................................................B-4
COMMANDES ET JAUGES ......................................................................................................................................B-5 – B-11
JAUGE DE TEMPÉRATURE DE L’EAU .....................................................................................................................B-5
JAUGE DE CARBURANT ..........................................................................................................................................B-5
JAUGE DE PRESSION D’HUILE ............................................................................................................................... B-5
PÉDALE DE FREIN .................................................................................................................................................... B-7
PÉDALE D’ACCÉLÉRATEUR et DE COMMANDE DIRECTIONNELLE .................................................................... B-8
AVERTISSEUR DE RECUL (EN OPTION) ................................................................................................................ B-8
RÉGLAGE DU SIÈGE ................................................................................................................................................ B-8
FREIN DE STATIONNEMENT .................................................................................................................................... B-8
BOUGIE DE PRÉCHAUFFAGE (DIESEL) .................................................................................................................. B-9
LEVIER DE BROSSE LATÉRALE/LEVAGE DE LA TRÉMIE ...................................................................................... B-9
LEVIER DE COMMANDE DE RETOUR/DÉCHARGE DE LA TRÉMIE ...................................................................... B-9
COMMANDE DES GAZ............................................................................................................................................. B-10
VOYANT D’ANOMALIE DU MOTEUR ...................................................................................................................... B-10
COMMANDE D’ALIMENTATION ET DE LEVAGE DE BROSSE LATÉRALE GAUCHE (EN OPTION) .................... B-10
LEVAGE DE LA BROSSE PRINCIPALE .................................................................................................................. B-10
INTERRUPTEUR DE LA LUMIÈRE DE TRAVAIL (EN OPTION) ...............................................................................B-11
INTERRUPTEUR DE LA LUMIÈRE (EN OPTION) ....................................................................................................B-11
BOUTON DU KLAXON ..............................................................................................................................................B-11
CABINE - (EN OPTION) – NON ILLUSTRÉ ..............................................................................................................B-11
DISPOSITIF D’ARRÊT EN CAS DE NIVEAU D’HUILE FAIBLE ...............................................................................B-11
LISTE DE CONTRÔLE AVANT LE DÉMARRAGE ................................................................................................... B-12
DÉMARRAGE DU MOTEUR .................................................................................................................................... B-12
LISTE DE CONTRÔLE APRÈS LE DÉMARRAGE .................................................................................................. B-12
FAIRE FONCTIONNER LA BALAYEUSE ................................................................................................................ B-12
ARRÊTER LA BALAYEUSE ....................................................................................................................................B-12
LISTE DE CONTRÔLE APRÈS L’UTILISATION ...................................................................................................... B-14
VIDAGE DE LA TRÉMIE Á DÉBRIS .......................................................................................................................... B-14
INSTRUCTIONS DE REMORQUAGE ......................................................................................................................B-15
FILTRES DE DEPOUSSIERAGE ............................................................................................................................. B-15
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES POUSSIÈRES ...................................................................................................... B-15
MAINTENANCE GÉNÉRALE DE LA MACHINE .................................................................................................... B-16 – B-20
Ce mode d’emploi vous permettra d’exploiter au maximum les fonctionnalités et la puissance de votre aspirateur Nilfi sk SR 2000. Lisez-le donc
attentivement avant d’utiliser votre machine. Dans ce manuel, les références à la «droite» et la «gauche» concernent les positions vues du siège
du conducteur.
PIÈCES ET SERVICE APRÈS-VENTE
Si nécessaire, les réparations doivent être effectuées par votre centre de service Nilfi sk agréé. Ce dernier emploie du personnel formé en usine et
maintient un inventaire des pièces de remplacement et des accessoires Nilfi sk d’origine.
Pour tout entretien ou réparation, contactez le REVENDEUR NILFISK-INDUSTRIEL mentionné ci-dessous. Veuillez spécifi er le modèle et le
numéro de série de votre machine dans toute communication.
PLAQUE D’IDENTIFICATION
Les numéros de modèle et de série de votre machine fi gurent sur la plaque d’identifi cation, située sur la paroi du compartiment opérateur. Ces
informations sont nécessaires lors de la commande de pièces détachées pour votre machine. Utilisez l’espace ci-dessous pour consigner ces
renseignements en vue d’une utilisation ultérieure.
NUMÉRO DE SÉRIE ______________________________________
Remarque : pour de plus amples informations sur les spécifi cations et les données techniques du moteur, consultez les manuels de l’opérateur et
d’entretien qui vous ont été remis séparément par le fabricant.
DÉBALLAGE
Lors de la livraison, veuillez inspecter attentivement la caisse de conditionnement et la machine afi n de détecter tout dégât éventuel. En cas de
dommages manifestes, conservez l’ensemble de la caisse de conditionnement afi n qu’elle puisse être inspectée par la société chargée de la
livraison de la machine. Prenez immédiatement contact avec la société de transport pour rédiger une déclaration de dégât de fret.
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE
VOTRE BALAYEUSE A ÉTÉ EXPEDIÉE COMPLÈTE. CEPENDANT, NE L’UTILISEZ PAS AVANT D’AVOIR LU LES INSTRUCTIONS
SUIVANTES :
1. Déballez la machine et enlevez-la de la palette avec précautions pour ne pas l’abîmer.
2. Branchez et serrez les câbles de batterie.
3. Remplissez le réservoir d’essence SANS PLOMB ou de gasoil.
AVERTISSEMENT!
Ne remplissez jamais le réservoir quand le moteur est en marche. Assurez-vous toujours que le container de carburant et la balayeuse sont raccordés
à l’électricité avant de verser du carburant. Pour vérifi er facilement ce point, placez un fi l isolé (fi xé de manière permanente au conteneur) avec une
pince de batterie à l’autre extrémité.
4. Vérifi ez le niveau d’huile dans le carter moteur. Bien qu’il ait été correctement graissé à l’usine, vérifi ez ce point avant de démarrer le moteur.
Aucune huile de rodage spécifi que n’est utilisée. Le nombre d’heures de fonctionnement recommandé avant le changement d’huile initial est
le même que d’habitude. Voir le Manuel d’entretien Nilfi sk.
5. Vérifi ez le niveau de liquide de refroidissement du radiateur. Un antigel de type permanent est ajouté à l’usine pour assurer une protection
jusqu’à -37°C environ. Pour maintenir ce niveau de protection, ajoutez toujours 1 dose d’eau à 1 dose d’antigel.
6. Vérifi ez le niveau d’huile dans le réservoir hydraulique situé au centre de la machine, à côté du moteur. Le réservoir de liquide hydraulique
est plein, si l’on peut voir de l’huile au travers du verre d’inspection lorsque la trémie est en position «BASSE». En cas de remplissage,
ajoutez UNIQUEMENT UN LIQUIDE HYDRAULIQUE, un liquide de transmission automatique FORD de type «F» ATF.
NOTA
Après les 50 premières de fonctionnement, un entretien du moteur doit être réalisé pour assurer un fonctionnement optimal et sans problème dans le
futur. Consultez la section de maintenance.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-3
B-4 / FRANÇAIS
SYMBOLES
Les symboles reproduits ci-dessous sont utilisés pour attirer l’attention de l’opérateur sur des situations dangereuses. Il est donc conseillé de lire attentivement ces
indications et de prendre les mesures adéquates en vue de protéger le personnel et le matériel.
DANGER!
Ce symbole est utilisé pour mettre l’opérateur en garde contre les risques immédiats pouvant entraîner des blessures physiques graves, voire un décès.
ATTENTION!
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention de l’opérateur sur une situation susceptible d’entraîner des blessures physiques graves.
PRUDENCE!
Ce symbole est utilisé pour attirer l’attention de l’opérateur sur une situation qui pourrait entraîner des blessures physiques minimes ou des dommages mineurs de
la machine ou autres biens.
Veuillez lire l’ensemble des instructions avant d’utiliser la machine.
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Les consignes spécifi ques de prudence et de sécurité mentionnées dans ce document ont pour but de vous informer sur les risques potentiels de dommages
matériels ou de blessures physiques.
ATTENTION!
Cette machine doit être utilisée uniquement par un personnel parfaitement qualifi é et autorisé.
Evitez les arrêts soudains lorsque la machine en charge se trouve sur des rampes ou des pentes. Evitez les virages serrés. Adoptez une vitesse réduite
lorsque la machine est en descente. Ne nettoyez que lorsque la machine monte la pente.
Lorsque vous travaillez sur ou à proximité du système hydraulique, portez toujours une tenue appropriée et des lunettes de protection afi n d’éviter tout risque
de blessure ou de projection d’huile.
Positionnez la clé de contact sur off (O) et déconnectez les batteries avant de procéder à l’entretien des composants électriques.
Ne travaillez jamais sous une machine sans avoir placé au préalable des blocs de sécurité ou des étais pour soutenir la machine.
Ne déversez pas des produits nettoyants infl ammables, ne faites pas fonctionner la machine sur ou à proximité de tels produits ou dans des zones contenant
des liquides infl ammables.
Ne nettoyez pas cette machine avec un nettoyeur à pression.
Les gaz d’échappement (monoxyde de carbone) évacués par la machine peuvent entraîner des blessures physiques graves, voire un décès. Prévoyez toujours
une ventilation suffi sante lorsque vous utilisez la machine.
Ne déchargez pas la trémie au-dessus d’un puits ou d’un pont ouvert Ne déchargez pas la trémie lorsqu’elle est placée sur une pente (rampe). La machine
doit être à niveau (horizontal)
Ne faites fonctionner la machine que lorsque les couvercles, les portes et les panneaux d’accès sont correctement fermés.
Ne vous déplacez jamais avec la trémie en position levée.
Vérifi ez qu’il n’y a pas d’obstacle, plus spécialement en hauteur.
Ne transportez aucun passager sur la machine.
Signalez immédiatement tout dommage ou fonctionnement défaillant. Ne faites pas fonctionner la machine à moins que les réparations n’aient été
effectuées.
La maintenance et les réparations doivent être réalisées uniquement par un personnel autorisé.
N’enfoncez jamais l’interrupteur électrique à la main sur le bras de levage gauche quand la trémie est levée.
Pour maintenir la stabilité de cette balayeyse lors d’une utilisation normale, les contre-poids, le toit de protection, le pare-choc arrière ou
tout équipement similaire installé par le fabricant en tant qu’équipement d’origine ne doit jamais être enlevé. S’il est nécessaire d’enlever un tel
équipement en vue d’une réparation ou d’un entretien, il doit être réinstallé avant de remettre la balayeuse en service.
L’essieu peut exploser et entraîner des blessures graves ou mortelles. L’essieu doit être entretenu par un personnel qualifi é et correctement formé conformément
à la norme fédérale Osha 29 Cfr Part 1910.177.<D>
N’ajoutez pas d’air aux pneux et aux jentes ayant fonctionné à plat ou sous-gonfl és. Les éléments de jente et de pneu peuvent exploser et entraîner des
blessures graves ou mortelles.
PRUDENCE!
Cette machine n’est pas conçue pour une utilisation sur les voies publiques.
Cette machine n’est pas conçue pour le ramassage des poussières dangereuses.
Lors de l’utilisation de cette machine, assurez-vous que les autres personnes, et notamment les enfants, ne courent aucun risque.
Avant de procéder à toute opération d’entretien, veuillez lire attentivement toutes les instructions qui s’y rapportent.
Ne laissez pas la machine sans surveillance sans avoir, au préalable, coupé le contact (O), enlevé la clé de contact et tiré le frein à main.
Tournez la clé de contact en position d’arrêt (O) avant de remplacer les brosses ou d’ouvrir un panneau d’accès.
Prenez toutes les mesures nécessaires pour éviter que les cheveux, les bijoux ou les vêtements amples ne soient entraînés dans les parties mobiles de la
machine.
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS
B-4 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
COMMANDES ET JAUGES
A Jauge de température de l’eau
B Compteur horaire
C Jauge à carburant
D Jauge de pression d’huile
E Voltmètre
F Interrupteur des brosses et du ventilateur
G Interrupteur du moteur de secouage
H Levage de brosse latérale droite
I Dérivation du balayage humide (en option)
J Interrupteur d’allumage
K Clignotant (en option)
L Pédale de frein
M Pédale d’accélérateur et de commande directionnelle
N Interrupteur d’avertisseur de recul (en option)
O Réglage du siège
P Frein de stationnement
Q Disjoncteurs
R Levage de la trémie
S Décharge et pivotement de trémie
T Commande des gaz
U Voyant vérifi er moteur (Essence/GPL)
V Levage de la brosse latérale gauche
W Levage de la brosse principale
X Interrupteur de lumière de travail (en option)
Y Interrupteur de lumière (en option)
Z Avertisseur sonore
AA Bougie de préchauffage (diesel)
FRANÇAIS / B-5
FIGURE 2
JAUGE DE TEMPÉRATURE D’EAU (Voir Figure 2)
La jauge de température d’eau (A) est située sur le tableau de bord à gauche de la jauge de carburant. Cette jauge est activée par un
enregistreur situé dans le moteur. Elle affi che la température de l’eau du moteur en °F.
COMPTEUR HORAIRE (Voir Figure 2)
Ce compteur (B) est situé à gauche de la jauge de pression d’huile sur le tableau de bord. Ce compteur est activé lorsque le moteur commence
à tourner. Le compteur indique la durée de «fonctionnement» réelle de la machine. Ce compteur peut servir à indiquer les intervalles de
maintenance de la machine.
JAUGE DE CARBURANT (Voir Figure 2)
La jauge de carburant (C) est située entre la jauge de température d’eau et le voltmètre sur le tableau de bord et elle indique le niveau de
carburant restant dans le réservoir.
JAUGE DE PRESSION D’HUILE (Voir Figure 2)
La jauge de pression d’huile (D) est située sur le tableau de bord, à droite du compteur horaire. Cette jauge mécanique est activée par un
enregistreur situé dans le moteur. Elle affi che la pression de l’huile du moteur en livres par pouce carré (PSI).
VOLTMÈTRE (Voir Figure 2)
Le voltmètre (A) est situé sur le tableau de commande à gauche de la jauge de carburant. Ce compteur indique le niveau de charge ou de
décharge de la batterie. Lorsque la touche est en position auxiliaire, la jauge enregistre à peu près 12 volts. Le compteur indique à peu près 13 à
14.5 volts quand le moteur tourne. Ceci indique que l’alternateur fonctionne correctement.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-5
B-6 / FRANÇAIS
COMMANDES ET JAUGES
FIGURE 3 FIGURE 4
INTERRUPTEUR DES BROSSES & DU VENTILATEUR (Voir Figure 2)
L’interrupteur des brosses et du ventilateur (F) est situé à gauche du levier de brosse latérale droite. Cet interrupteur alimente les brosses et le
système d’aspiration. Il dispose d’une position marche/arrêt.
INTERRUPTEUR DE MOTEUR DE SECOUAGE (Voir Figure 2)
L’interrupteur de moteur de secouage (G) est situé en dessous de l’interrupteur des brosses et du ventilateur. Il s’agit d’un interrupteur
momentané qui active les moteurs du secoueur de fi ltre. Le maintien de l’interrupteur enfoncé pendant 20 à 30 secondes active les moteurs
de secoueur. Lorsque les moteurs de secoueur ont été activés, les brosses et le ventilateur à roues s’arrêtent. Les moteurs de secoueur
fonctionnent uniquement quand la trémie est en position «BALAYAGE». L’interrupteur n’est pas situé sur le panneau de commandes si la
machine est équipée de l’option CDC – Commande de dépoussièrage de fi ltre.
INTERRUPTEUR DE MOTEUR DE SECOUEUR AVEC MINUTEUR (EN OPTION) (Voir Figure 2)
L’interrupteur de moteur de secouage (G) est situé en dessous de l’interrupteur des brosses et du ventilateur. Il s’agit d’un interrupteur
momentané qui active les moteurs du secoueur de fi ltre pendant 20 à 30 secondes une fois que l’interrupteur est enfoncé. Lorsque les moteurs
de secoueur ont été activés, les brosses et le ventilateur à roues s’arrêtent. Les moteurs de secoueur fonctionnent uniquement quand la trémie
est en position «BALAYAGE».
VOYANT DU FLUIDE HYDRAULIQUE (Voir Figure 3)
Le voyant est situé sur le côté du réservoir de liquide hydraulique.
Le voyant indique le niveau de liquide hydraulique dans le réservoir.
Le niveau de liquide doit être visible dans le voyant lorsque la trémie est en position abaissée. Si le voyant est plein, cela signifi e qu’il y a trop de
liquide dans le réservoir.
COMMANDE D’ALIMENTATION ET DE LEVAGE DE BROSSE LATÉRALE DROITE (Voir Figure 4)
La commande d’alimentation et de levage de brosse latérale droite (H) est située du côté droit du tableau de bord. Pour soulever et arrêter la
brosse latérale, saisissez le levier et enfoncez-le jusqu’au cran de verrouillage, indiqué par la fl èche «HAUT». Pour abaisser la brosse latérale,
poussez le levier vers le haut et à gauche, loin du cran de verrouillage. Laissez le levier s’abaisser –jusqu’à ce qu’il repose à côté de la fl èche
«BAS». La brosse commence automatiquement à tourner tandis que le levier se rabaisse. Pour allumer les brosses latérales, déplacez le levier
de brosse latérale/levage de la trémie vers l’avant en position «MARCHE» (Voir Figure 9).
B-6 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
FRANÇAIS / B-7
COMMANDES ET JAUGES
FIGURE 5 FIGURE 6
INTERRUPTEUR D’ALLUMAGE (Voir Figure 5)
L’interrupteur d’allumage à clé est situé à droite de la colonne de direction, sur le tableau de bord. Cet interrupteur a quatre positions.
1. Quand la clé est au centre, la position d’arrêt (OFF) arrête le moteur. Les éléments suivants peuvent être activés en position d’arrêt.
(A) Klaxon
(B.) Options de lumière
2. Quand la clé est tournée vers la droite, en position «IGN/ON» (allumage/marche), tous les éléments suivants peuvent être activés (mais le
moteur NE démarre PAS) :
(A) Klaxon
(B) Options de lumière
(C) Clignotants
(D) Jauges du tableau de bord
3. Quand la clé est tournée vers l’extrême droite, en position «START» (démarrage), le moteur démarre. Cette position est momentanée. La
clé revient en position «IGN/ON» quand elle est relâchée.
INTERRUPTEUR DE DERIVATION DE BALAYAGE HUMIDE (EN OPTION) (Voir Figure 2)
L’interrupteur de dérivation de balayage humide (I) est situé à droite du volant en-dessous de l’interrupteur de moteur de secoueur. L’activation de
l’interrupteur éteindra les moteurs d’aspiration. Ceci permet d’épargner les fi ltres de dépoussiérage de la collecte d’eau provenant du balayage
humide.
CLIGNOTANT (EN OPTION) (Voir Figure 2)
Le clignotant en option (K) est situé sur la colonne de direction et fonctionne comme un clignotant d’automobile ; poussez le levier vers l’avant
pour la droite et vers l’arrière pour la gauche. Le voyant de clignotant s’allume quand le levier du clignotant est activé.
PÉDALE DE FREIN (Voir Figure 6)
La pédale de frein (L) est située au plancher, à droite de la colonne de direction, dans le compartiment conducteur. La pédale de frein des roues
avant est un système mécanique actionné au pied.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-7
B-8 / FRANÇAIS
COMMANDES ET JAUGES
FIGURE 7 FIGURE 8
PEDALE D’ACCELERATEUR ET DE COMMANDE DIRECTIONNELLE (Voir Figure 7)
La pédale de commande directionnelle et d’accélérateur est située au plancher, dans l’espace de l’opérateur, à droite de la pédale de frein. La
pédale d’accélérateur et de commande directionnelle commande la direction et la vitesse de la machine.
1. Appuyez sur la partie supérieure de la pédale (A) avec le pied. La machine avance.
2. Augmentez la pression sur la partie supérieure (A) de la pédale pour accélérer.
3. Appuyez sur la partie inférieure de la pédale (B) avec le pied. La machine recule.
4. Augmentez la pression sur la partie inférieure (B) de la pédale pour accélérer en marche arrière.
5. Pour arrêter la machine, appliquez une légère pression sur l’extrémité opposée de la pédale d’accélérateur et de commande directionnelle.
Si la machine est en marche avant, appliquez une légère pression sur la partie inférieure de la pédale. Si la machine est en marche arrière,
appliquez une légère pression sur la partie supérieure de la pédale.
AVERTISSEUR DE RECUL (EN OPTION) (Voir Figure 2)
L’avertisseur de recul (N) est actionné par un interrupteur situé en dessous de la partie inférieure de la pédale d’accélérateur et de commande
directionnelle. L’avertisseur fait retentir un signal sonore quand la machine est en marche arrière.
reverse.
REGLAGE DU SIEGE (Voir Figure 2)
Ce levier (O) est situé à droite du siège. En déplaçant ce levier, le siège peut être réglé vers l’avant ou l’arrière.
FREIN DE STATIONNEMENT (Voir Figure 8)
Le levier du frein de stationnement (P) est situé sur le côté gauche du plancher du compartiment conducteur. Ce levier, quand il est levé en
position verticale, bloque la pédale de frein en position baissée.
B-8 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
FRANÇAIS / B-9
COMMANDES ET JAUGES
FIGURE 8a FIGURE 9
COUPE-CIRCUITS (Voir Figures 2 & 8a)
Les coupe-circuits (Q) sont situés à gauche du volant. Quand un coupe-circuit saute, il indique un problème électrique devant être corrigé avant que le coupecircuit ne soit réenclenché.
Il peut y avoir jusqu’à sept coupe-circuits sur une rangée. Ils contrôlent les circuits suivants, en commençant par le chiffre 1 à gauche:
CC-1 = Moteurs de secoueur de fi ltre
Il est conseillé qu’aucun dispositif non autorisé d’assistance au démarrage ne soit utilisé en même temps que les bougies de préchauffage.
Pour faire fonctionner les bougies de démarrage, la procédure suivante doit être suivie.
1. Avant d’activer le démarreur, appuyez sur le bouton “GLOW PLUG” (bougie de préchauffage) pendant près de 20 à 30 secondes.
2. En enfonçant toujours le bouton «GLOW PLUG», engagez le démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre.
3. Continuez à appuyer sur le bouton «GLOW PLUG» pendant quelques secondes après le démarrage du moteur jusqu’à obtenir un fonctionnement uniforme.
4. Si le moteur ne démarre pas, désengagez le démarreur tout en maintenant enfoncé le bouton «GLOW PLUG» pendant 10 à 15 secondes supplémentaires.
Lorsqu’un essai de démarrage du moteur supplémentaire a lieu, gardez les bougies de démarrage alimentées lors du démarrage et pendant quelques
secondes après le lancement du moteur jusqu’à ce qu’il tourne de manière régulière.
LEVIER DE BROSSE LATÉRALE/LEVAGE DE LA TRÉMIE (Voir Figure 9)
Le levier de levage de la trémie/de brosse latérale (R) est situé du côté gauche du compartiment conducteur. Le levier est une commande à trois positions qui
actionne le levage de trémie, la brosse latérale et la brosse latérale gauche en option.
NOTA
Le levier de levage de trémie ne fonctionnera pas à moins qu’il ait été tourné de façon à libérer le corps de la brosse.
Le levier est centré sur un ressort à partir de la position arrière. La position centrale ÉTEINT la brosse latérale (ou les brosses) et correspond à la position
PAUSE lors de la décharge de la trémie. Le levier est déclenché en position avant. Déplacez le levier vers l’avant pour faire MARCHER la brosse latérale lors
du balayage ou pour ABAISSER (A) la trémie lors de la décharge. Déplacez le levier vers l’arrière pour MONTER (B) la trémie lors de la décharge. Relâchez le
levier lorsque la trémie a atteint la hauteur souhaitée. Le levier retournera dans la position centrale de PAUSE.
LEVIER DE COMMANDE DE RECUL/DÉCHARGE DE LA TRÉMIE (Voir Figure 9)
Le levier de décharge/recul de la trémie (R) est situé du côté gauche du compartiment conducteur. Le levier est une commande à deux positions qui actionne le
système de décharge de la trémie. Le vivier revient par ressort en position centrale, ce qui ARRÊTE la rotation de la trémie. Pour faire pivoter la trémie, déplacez
le levier vers l’avant en position de DÉCHARGE (C) et maintenez-le ainsi. Relâchez le levier lorsque la trémie a atteint la position souhaitée. Pour reculer la
trémie après la décharge, déplacez le levier vers l’arrière en position de RECUL (D). La trémie pivotera en arrière et s’abaissera en position assise. Relâchez le
levier une fois que la trémie s’est rangée dans le corps de la balayeuse.
AVERTISSEMENT!
N’éteignez jamais le moteur lorsque la trémie est en position levée.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-9
B-10 / FRANÇAIS
COMMANDES ET JAUGES
COMMANDE DES GAZ (Voir Figures 10 & 10a)
La commande des gaz est située sur le tableau de bord gauche. L’équipement fonctionnant au gaz et au PL (propane liquide) est équipé d’un commutateur (A).
Les versions Diesel sont équipées d’un levier (B). Les deux ont trois vitesses - RALENTI, 1 et 2. Pour actionner le diesel, saisissez le levier et poussez-le vers
le haut et à droite vers le cran de verrouillage. Pour réduire jusqu’au ralenti, poussez le levier vers le haut et à gauche (loin des deux crans de verrouillage).
Laissez le levier descendre jusqu’à ce qu’il repose à la base de la fente. Pour le commutateur essence/PL, la position du bas correspond au ralenti, celle du haut
correspond à des vitesses de moteur élevées en Tr/min (2450 “à vide”), et celle du milieu correspond à la vitesse inférieure (2050 tr/min “à vide”). Les régimes
«en charge» (balais et/ou brosses et/ou contrôle des poussières en marche) et «à vide» (balais, brosses et contrôle des poussières arrêtés) sont identiques pour
l’équipement à gaz et au propane liquide ; avec l’équipement Diesel, une légère chute est ressentie entre les régimes «en charge» et «à vide». Replacez toujours
le levier des gaz en position de ralenti avant de tourner la clé de contact pour arrêter le moteur.
Le témoin d’anomalie du moteur “MIL” (C) est situé sur le tableau de bord gauche. Le voyant s’allume pour indiquer un problème de fonctionnement du moteur.
Consultez le Manuel d’entretien du moteur GM, Section 7, afi n de diagnostiquer le problème.
COMMANDE D’ALIMENTATION ET DE LEVAGE DE BROSSE LATÉRALE GAUCHE (Voir Figure 10)
La commande de levage de brosse latérale gauche (H) est située du côté gauche du tableau de bord. Pour soulever et arrêter la brosse latérale, saisissez le
levier et enfoncez-le jusqu’au cran de verrouillage, indiqué par la fl èche «HAUT». Pour abaisser la brosse latérale, poussez le levier vers le haut et à droite, loin
du cran de verrouillage. Laissez le levier s’abaisser –jusqu’à ce qu’il repose à côté de la marque «BAS». Pour allumer les brosses latérales, déplacez le levier de
brosse latérale/levage de la trémie (R) FIGURE 9 vers l’avant en position «MARCHE».
LEVAGE DE LA BROSSE PRINCIPALE (Voir Figure 10)
La commande de levage du balai (W) est située à gauche du siège conducteur. Pour abaisser la brosse principale, poussez le levier vers le haut et à gauche, loin
du cran de verrouillage. Déplacez le levier vers le bas jusqu’au premier ou second cran de la fente allongée. Le premier cran, «SWEEP» (balayage), est destiné
au balayage normal (largeur de balayage de 5 à 8 cm). Le deuxième cran, «FLOAT» (fl ottant) correspond au balayage renforcé ( 10 à 13 cm. de largeur de
balayage), Pour lever la brosse principale, soulevez le levier et faites-le glisser dans le cran de verrouillage en position «HAUT». Vous pouvez utiliser la brosse
principale en mode «SWEEP» ou «FLOAT». Cependant, vous devez utiliser la position «SWEEP» pour un balayage normal, ce qui prolongera la durée de vie de
la brosse. La position «FLOAT» doit être employée uniquement pour le balayage d’une surface extrêmement inégale.
FIGURE 10 FIGURE 10A
Moteur VitessesTr/min
RALENTI“A VIDE”
Gaz/PL1
Diesel1
ère
ème
2
ère
ème
2
9502050
9502450
9502150
9502550
B-10 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
FRANÇAIS / B-11
COMMANDES ET JAUGES
INTERRUPTEUR DE LUMIÈRE DE TRAVAIL (EN OPTION) (Voir Figure 2)
L’interrupteur de lumière de travail (X) est situé en-dessous de l’interrupteur de lumière à gauche du volant. Il permet à l’opérateur de travailler
avec l’option de feux arrières quand les feux avants sont allumés.
INTERRUPTEUR DE LUMIÈRE (EN OPTION) (Voir Figure 2)
L’interrupteur de lumière (Y) est situé en-dessous du klaxon à gauche du volant. Il active différentes options d’éclairage disponibles sur cette
machine, notamment :
- Feux avant
- Feux arrière
- Feux de brosse latérale.
- Eclairage du tableau de bord
Toutes les jauges, à l’exception du compteur horaire, peuvent être équipées en option d’un éclairage d’instrument interne.
KLAXON (Voir Figure 2)
Le klaxon (Z) est situé à gauche de la colonne de direction. Le bouton du klaxon est toujours actif. Poussez sur le bouton pour faire fonctionner
le klaxon.
CABINE (EN OPTION)
La cabine «tout temps» est disponible pour cette machine ainsi que plusieurs options pour «cabine uniquement»:
- Essuie-glace
- Ventilateur de dégivrage
- Eclairage intérieur
- Pressurisateur
Ces options ont toutes leurs commandes situées dans la cabine.
DISPOSITIF D’ARRÊT EN CAS DE NIVEAU D’HUILE FAIBLE
Ce moteur est équipé d’un dispositif d’arrêt en cas de pression d’huile faible. Si la pression d’huile du moteur chute à un niveau trop faible, le
moteur s’éteint. Ajoutez de l’huile dans le moteur jusqu’à atteindre un niveau correct.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-11
B-12 / FRANÇAIS
CONSIGNES D’UTILISATION
NOTA
Avant de démarrer le moteur, effectuez les actions de la liste de contrôle avant le démarrage.
LISTE DE CONTRÔLE AVANT LE DÉMARRAGE
1. Nettoyez le fi ltre à air du moteur si nécessaire
2. Vérifi ez le niveau d’huile du moteur
3. Vérifi ez le niveau de liquide de refroidissement du radiateur
4. Vérifi ez le niveau de liquide hydraulique
5. Vérifi ez le niveau de carburant
6. Vérifi ez l’absence de fuite dans tous les systèmes
7. Vérifi ez le fonctionnement correct des freins et des commandes
AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR
1. Actionnez le frein de stationnement
2. Assurez-vous que toutes les commandes sont en position d’arrêt (OFF)
DÉMARRAGE DU MOTEUR
1. Vérifi ez que la pédale d’accélérateur et de commande directionnelle est en position neutre.
2. Tournez la clé de contact en position «MARCHE» (ON) et relâchez-la.
3. Si le moteur ne démarre pas après avoir respecté les procédures ci-dessus, consultez le Manuel du Moteur.
NOTA
Quand la machine a été stockée à des températures inférieures à zéro, faites fonctionner le moteur en utilisant les réglages à pa s plus de la moitié de
la vitesse de ralenti et laissez tourner la machine pendant 5 à 10inutes pour que le moteur et l’huile hydraulique chauffent.
LISTE DE CONTRÔLE APRÈS LE DÉMARRAGE (MOTEUR EN MARCHE)
1. Contrôlez les brosses principale et latérale afi n de vous assurer qu’elles ne contiennent aucuns débris susceptibles de les empêcher de tourner et de
ramasser les saletés.
NOTA : protégez toujours vos mains lorsque vous nettoyez des débris sur les brosses.
2. Contrôlez les raclettes pour vous assurer qu’elles ne sont pas endommagées et qu’elles touchent bien le sol.
FAIRE FONCTIONNER LA BALAYEUSE
S’assurer que le frein de stationnement est relâché.1.
Abaissez la brosse principale et latérale jusqu’au sol. (Vous pouvez utiliser la brosse principale en mode «SWEEP» ou «FLOAT»).2.
Allumez le ventilateur de brosse.3.
Tirez l’accélérateur en position „HAUT“. (le moteur doit toujours fonctionner à plein régime pendant le balayage pour atteindre les vitesses de brossage 4.
conseillées et contrôler la poussière).
Poussez la pédale de commande directionnelle vers l’avant pour actionner la machine.5.
La pression de votre pied sur la pédale de commande directionnelle doit varier pour obtenir la vitesse d’avancement souhaitée.6.
ARRÊTER LA BALAYEUSE
Laissez la pédale de commande directionnelle revenir à la position neutre (centre). (La pédale revient automatiquement à la position neutre quand vous 1.
enlevez votre pied). POUR UNE UTILISATION NORMALE, ARRÊTEZ D’APPUYER SUR LA PÉDALE DE COMMANDE DIRECTIONNELLE AVEC LE
TALON POUR QU’ELLE REVIENNE EN POSITION NEUTRE.
Enfoncez la pédale de frein.2.
Eteignez le ventilateur de brosse.3.
Placez les commande de brosse en position „HAUTE“ (UP) (principale et latérale).4.
Poussez la commande des gaz vers le bas. Tournez la clé de contact en position d’arrêt (OFF).5.
Actionnez le frein de stationnement6.
B-12 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
CONSIGNES D’UTILISATION
FRANÇAIS / B-13
FIGURE 11
AVERTISSEMENT!
Ne tournez pas brusquement le volant lorsque la machine est en mouvement. La balayeuse est très
sensible au mouvement du volant. Ne prenez pas de virages brusques.
Nettoyez en suivant des lignes droites. Ne tapez pas dans des piliers. Ne faites pas d’érafl ures sur les côtés de la machine.
Lorsque la machine est en mouvement, n’enfoncez pas complètement la pédale de commande des gaz. Cela équivaudrait à démarrer en mode «grande
vitesse» et fatiguerait le moteur et le système d’entraînement.
1. Programmez le balayage à l’avance. Essayez de nettoyer sur de longues distances, avec un minimum d’arrêts et de redémarrages. Avant le
nettoyage, balayez au préalable les débris qui se trouvent dans les allées étroites (A) pour les ramener dans l’allée principale (B). Nettoyez
toute une surface ou une section du sol en une seule fois.
2. Ramassez les débris trop gros avant le balayage.
3. Ne tournez pas le volant trop brusquement lorsque la machine est en mouvement. La machine est très sensible au mouvement du volant;
alors évitez de prendre des virages brusques.
4. Essayez de nettoyer le plus possible en ligne droite. Evitez de taper dans des piliers ou d’érafl er les côtés de la machine.
5. Pour mettre la machine en mouvement, évitez d’appuyer brusquement et à fond sur la pédale de commande directionnelle. Cela
équivaudrait à démarrer en mode «GRANDE VITESSE» et fatiguerait inutilement le moteur et le système d’entraînement.
6. Laissez toujours la machine chauffer avant de l’utiliser dans des zones froides.
7. Retournez régulièrement la brosse de balayage (principale) afi n d’éviter que les poils ne s’usent dans un seul sens.
NOTA
Remplacez le balai lorsque les poils ont atteint 8 cm de long.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-13
B-14 / FRANÇAIS
CONSIGNES D’UTILISATION
Après l’arrêt du moteur, effectuez les actions de la liste de contrôle après le démarrage.
LISTE DE CONTRÔLE APRÈS L’UTILISATION
1. Nettoyez la trémie à débris.
2. Vérifi ez l’usure ou les dommages des balais.
3. Vérifi ez l’usure, les dommages et le réglage de tous les volets.
4. Remplissez le réservoir de carburant.
L’accès au réservoir de carburant est situé derrière le siège du conducteur.
NE CONFONDEZ PAS le réservoir de liquide hydraulique avec le réservoir de carburant.
5. Vérifi ez l’étanchéité de tous les systèmes.
NOTA
AVERTISSEMENT!
FIGURE 11a
VIDAGE DE LA TRÉMIE Á DÉBRIS
1. Réglez l’accélération sur plein régime.
2. Poussez sur le levier de décharge et de rotation de la trémie (S) jusqu’à la position «DÉCHARGE» (DUMP). La trémie commence à pivoter.
3. Une fois que la vitesse de rotation de la trémie a doublé, le levier de levage de trémie (R) fonctionne. Soulevez la trémie à la hauteur souhaitée (MINIMUM
de 20 cm DE LA HAUTEUR REQUISE) en tirant le levier de levage de trémie vers l’arrière (R) jusqu’à la position «LEVÉE» (RAISE).
4. Avancez lentement de 30 à 46 cm avec la trémie levée avant de terminer le cycle de décharge.
5. Poussez sur le levier de décharge et de rotation de la trémie (S) jusqu’à la position «DÉCHARGE» (DUMP) pour terminer le cycle de décharge.
6. Reculez lentement de 30 à 46 cm. avec la trémie levée pour libérer la benne avant de rabaisser la trémie.
7. Tirez sur le levier de décharge et de rotation de la trémie (S) en position de «RECUL» (RETURN) et la trémie retournera automatiquement dans sa position
adéquate.
AVERTISSEMENT!
N’éteignez jamais le moteur lorsque la trémie est en position levée.
B-14 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
FRANÇAIS / B-15
CONSIGNES D’UTILISATION
INSTRUCTIONS DE REMORQUAGE
1. Repérez les rallonges d’arbre de commande de remorquage (A) comme indiqué à la
Figure 12. L’arbre de commande de remorquage est situé en dessous de la pompe.
2. Pour ouvrir le crcuit hydraulique vers le moteur de roue motrice, tournez l’arbre à 90°.
3. Après le remorquage, tournez à nouveau l’arbre à 90°, dans sa position d’origine.
FILTRES DE DEPOUSSIERAGE
Le panneau de fi ltre peut être régulièrement retiré de la trémie et nettoyé à l’aide d’air
comprimé (ne pas dépasser 100 PSI) ou à l’aide de savon et d’eau. (n’essayez pas
d’utiliser des panneaux de fi ltres n’étant pas complètement secs.)
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES POUSSIÈRES
Le système de défl ecteurs, intégré à la trémie à benne, est conçu pour minimiser la
quantité de poussière dans l’air quand la machine balaye.
Les débris provenant du balayage sont jetés dans la trémie. Le ventilateur d’aspiration
à roue soulève la poussière légère et l’envoie dans un système de défl ecteurs. Le volet
de pré-nettoyage sépare les particules de poussière lourdes pour les envoyer dans une
zone située sous le fi ltre. Les particules de poussière les plus légères sont capturées par
le fi ltre à poussières. Ainsi, le fi ltre à poussières est plus propre et a besoin d’être moins
secoué pour enlever la poussière. Quand le fi ltre à poussières est colmaté, l’interrupteur
du secoueur de fi ltre doit être activé pour entamer un cycle de secouage. Ainsi, la durée
de vie du fi ltre est prolongée.
Vue de la pompe d’entraînement à partir de l’avant de la machine
FIGURE 12
NOTA
La brosse principale et le ventilateur à roues s’éteignent automatiquement lorsque le moteur de secoueur fonctionne.
FIGURE 13
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-15
B-16 / FRANÇAIS
MAINTENANCE GÉNÉRALE DE LA MACHINE
FIGURE 14
COMMENT REMPLACER LA BROSSE PRINCIPALE (See Figure 14)
Remplacez la brosse principale quand les poils ne font plus que 50 mm de long.
Ouvrez la porte gauche du compartiment des brosses 1. (A).
Placez la commande de la brosse principale en position de balayage («SWEEP»).2.
Retirez le boulon de fi xation 3. (B).(Voir fi gure 14)
Retirez le bras tendeur 4. (C).
Retirez la brosse principale 5. (D) et jetez-la.
Placez une brosse principale neuve dans le compartiment des brosses.6.
Faites tourner la brosse neuve vers la droite sur le moyeu entraîneur 7. (E) jusqu’à engager les pattes du moyeu entraîneur de la brosse.
Replacez le bras tendeur 8. (C).
Replacez le boulon de fi xation 9. (B) et serrez.
Fermez la porte du compartiment des brosses 10. (A).
Démarrez le moteur.11.
Placez le levier de la brosse en position de balayage («SWEEP»).12.
Laissez la brosse balayer sur place pendant 30 secondes.13.
Placez le levier de la brosse en position haute (“UP”).14.
Retirez la machine de l’emplacement de test.15.
Inspectez la zone polie où la brosse à balayer pour vérifi er le contact des poils de la brosse avec le sol.16. La zone de contact des poils de la brosse avec le
sol doit présenter une largeur de 5 à 8cm.
RÉGLAGE DE LA MISE À NIVEAU DE LA BROSSE PRINCIPALE
La mise à niveau de la brosse principale, réglée en usine, ne doit nécessiter aucun réglage. Cependant, si la mise à niveau est faussée et que la largeur de
contact des poils de la brosse n’atteint plus 5 à 8 cm, le châssis du bras de levage de la brosse doit être réglé.
Ces paliers sont situés à l’intérieur des portes du compartiment des brosses.Les boulons de carrosserie situés sur les deux brides d’extrémité devront être
desserrés.Le châssis peut alors être mis à niveau et les boulons resserrés.
Ce châssis est soutenu par deux paliers à bride.
B-16 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
MAINTENANCE GÉNÉRALE DE LA MACHINE
FRANÇAIS / B-17
FIGURE 15
AJUSTEMENT DU MODÈLE D’USURE DE LA BROSSE PRINCIPALE
Quand les poils de la brosse commencent à s’user, les réglages suivants peuvent être apportés pour conserver une largeur de balayage de 5 cm.
Desserrez l’écrou à oreilles situé dans le compartiment moteur.1.
Placez le levier de la brosse en position de balayage (“SWEEP”) et ajustez le contre-écrou pour obtenir une largeur de balayage de 5 cm.2. Le
contre-écrou déplace la tringlerie qui ajuste la largeur de balayage de la brosse en fonction de l’usure.
Resserrez l’écrou à oreilles contre le boulon de serrage.3.
RÉGLAGE DE LA MISE À NIVEAU DE LA BROSSE LATÉRALE
Quand la brosse latérale s’use, desserrez les deux boulons de réglage et glissez l’ensemble brosse-moteur dans une position qui permet à la
brosse d’être en contact avec le sol à un angle de 3 degrés quand elle est abaissée.
Remplacement de la brosse LATÉRALE
Placez la commande de levage de la brosse latérale en position haute («UP»).Enlevez la vis de fi xation située en bas au centre de la brosse
latérale.Enlevez la brosse latérale.Installez l’entretoise, les vis, les rondelles et les écrous de l’ancienne brosse latérale sur la brosse de
rechange.Placez la brosse de rechange sur l’arbre.Placez la vis de fi xation et la rondelle en position et serrez.
VOLETS DE BROSSE
Les volets en uréthane peuvent être endommagés et doivent être vérifi és régulièrement et maintenus en bon état.Les volets de trémie et latéraux (A) sont réglables et doivent être maintenus à niveau avec le sol.Le volet arrière doit être réglé à 1,60 mm au-dessus du sol.Tous les volets
doivent être remplacés quand ils sont usés ou endommagés à tel point qu’ils ne peuvent plus assurer leur fonction normale.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-17
B-18 / FRANÇAIS
MAINTENANCE GÉNÉRALE DE LA MACHINE
FIGURE 16
Veuillez suivre les procédures de graissage suivantes toutes les 50 heures d’utilisation :
Graissez les points pivot du système de décharge 1. (A), à l’aide d’une graisse multi-usage de bonne qualité.Suivez les procédures de
graissage suivantes toutes les 100 heures d’utilisation.
Graissez les paliers de pivot de roue motrice 2. (B), et les paliers de roue avant (C) à l’aide d’une bonne graisse multi-usages.
Le groupe de direction dispose d’un système de graissage, situé sur la partie avant du boîtier d’engrenage de direction.3. Utilisez une graisse
E.P. Lithium pour graisser l’engrenage de direction au travers de ce système.
Graissez tous les autres raccords mobiles 4. (D) de la machine à l’aide d’une huile de type #10.
Graissez les extrémités du câble d’accélérateur 5. (E) à l’aide d’un lubrifi ant anti-grippant NAPA #765-1363 ou équivalent.
B-18 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
MAINTENANCE GÉNÉRALE DE LA MACHINE
FRANÇAIS / B-19
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - B-19
B-20 / FRANÇAIS
MAINTENANCE GÉNÉRALE DE LA MACHINE
CALENDRIER D’ENTRETIEN
Contrôle et nettoyage/réglage si nécessaire TOUTES LES 8 HEURES ou après une utilisation JOURNALIÈRE :
1. Inspectez les dommages des panneaux fi ltrants et nettoyez.
2. Vérifi ez le niveau d’huile du moteur
3. Vérifi ez le niveau de liquide hydraulique
4. Vérifi ez les blocages du faisceau du radiateur.
5. Vérifi ez l’usure ou les dommages de tous les volets.
6. Vérifi ez l’usure ou les dommages des brosses’; ajustez comme nécessaire.
7. Vérifi ez l’étanchéité des panneaux fi ltrants (côté propre).
8. Vérifi ez la pédale de frein et le frein de stationnement.
9. Vérifi ez les odeurs de Diesel/PL au niveau des raccords.
10. Vérifi ez le séparateur d’eau (Diesel).
11. Nettoyez le dépoussièreur de bouchon du fi ltre à air du moteur et vérifi ez le fi ltre.
12. Vérifi ez le fi ltre de retour hydraulique.
13. Vérifi ez le niveau du liquide de refroidissement.
TOUTES LES 50 HEURES
14. Vérifi ez la tension de toutes les courroies.
15. Vérifi ez le niveau d’électrolyte dans la batterie (si la batterie nécessite un entretien)
16. Lubrifi ez le système de décharge
17. Vérifi ez l’usure ou les entailles de tous les tuyaux hydrauliques.
18. Faites tourner la brosse principale (d’un bout à l’autre).
19. Nettoyez ou remplacez le panneau fi ltrant.
Effectuez l’entretien recommandé pour le moteur (voir le manuel du moteur).
TOUTES LES 100 HEURES
20. Remplacez l’huile du carter de moteur.
21. Remplacez le fi ltre à huile du moteur.
22. Graissez les paliers de pivot de roue motrice.
23. Graissez les roulements des roues avant.
24. Graissez la boîte d’engrenage de direction
25. Graissez tous les points d’articulation.
26. Vérifi ez l’usure des plaquettes de frein et réglez en conséquence.
27. Graissez les extrémités du câble d’accélérateur à l’aide d’un lubrifi ant anti-grippant NAPA #765-1363 ou équivalent.
Effectuez l’entretien recommandé pour le moteur (voir le manuel du moteur).
TOUTES LES 250 HEURES
29. Rincez le système de refroidissement du radiateur.
30. Enlevez la bougie d’allumage. Nettoyez ou remplacez (gaz/PL).
31. Vérifi ez le distributeur - Réalisez un entretien ou remplacez (gaz/PL).
32. Nettoyez et graissez la tringlerie du régulateur (Diesel).
33. Remplacez le fi ltre à carburant.
34. Remplacez l’élément de fi ltre de retour hydraulique .
35. Vérifi ez les coussinets et les axes en cuivre sur les bras de levage & de trémie
Effectuez l’entretien recommandé pour le moteur (voir le manuel du moteur).
TOUTES LES 500 HEURES
36. Nettoyez le réservoir hydraulique.
37. Nettoyez le fi ltre d’aspiration hydraulique.
38. Remplacez le liquide hydraulique.
Effectuez l’entretien recommandé pour le moteur (voir le manuel du moteur).
B-20 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
FRANÇAIS / B-21
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES (unité telle qu’installée et testée)
Modèle SR 2000 VD GPL
SR 2000 VD Essence
SR 2000 VD Diesel
N° de modèle 56516755
56516750
56516753
Niveau de pression sonore
(IEC 60335-2-72 : 2002 Modif. 1:2005, ISO 11201) dB(A) 92,3
Niveau de puissance sonore
(IEC 60335-2-72 : 2002 Modif. 1:2005, ISO 3744) dB(A) Lwa 112,1
Poids total livres/kg 3800 / 1724
Vibrations au niveau des commandes manuelles (ISO 5349-1) m/s
Vibrations au niveau du siège (EN 1032) m/s
CONTROLELAMPJE MOTOR .................................................................................................................................. C-10
REGELAAR VOOR HEFFING LINKERZIJBEZEM EN VERMOGEN (OPT.) ............................................................C-10
CHECKLIST VÓÓR DE START ................................................................................................................................ C-12
DE MOTOR STARTEN .............................................................................................................................................C-12
CHECKLIST NA DE START .....................................................................................................................................C-12
DE VEEGMACHINE BEDIENEN .............................................................................................................................. C-12
DE VEEGMACHINE STOPPEN ...............................................................................................................................C-12
CHECKLIST NA GEBRUIK .......................................................................................................................................C-14
DE AFVALHOPPER LEGEN .....................................................................................................................................C-14
Deze handleiding is een praktisch hulpmiddel om de mogelijkheden van uw Nilfi sk SR 2000 zo veel mogelijk te benutten. Lees deze handleiding
aandachtig door voordat u de machine in gebruik gaat nemen. Wanneer er in deze handleiding wordt verwezen naar “rechts” of “links”, betekent dit
“rechts” of “links” ten opzichte van de bestuurderszetel.
ONDERDELEN EN SERVICE
Eventuele reparaties dienen te worden uitgevoerd door een bevoegde Nilfi sk-Advance servicedienst die met speciaal daarvoor opgeleide technici
werkt en originele Nilfi sk-Advance vervangingsonderdelen en accessoires gebruikt.
Bel uw hieronder vermelde NILFISK INDUSTRIAL DEALER voor reparaties of onderhoud. Vermeld daarbij het model– en serienummer van uw
machine.
TYPEPLAATJE
Het type– en serienummer van uw machine kunt u terugvinden op het Typeplaatje, dat zich op de wand van het bedieningscompartiment bevindt.
Deze gegevens heeft u nodig wanneer u reparatie-onderdelen voor uw machine bestelt. Noteer hieronder het Type– en Serienummer van uw
machine, zodat u deze altijd bij de hand heeft.
Opmerking: Raadpleeg de afzonderlijk bijgeleverde onderhouds– en gebruikershandleiding van de motorfabrikant voor de technische gegevens met
betrekking tot de motor en het onderhoud daarvan.
UITPAKKEN
Controleer bij ontvangst zorgvuldig of de verpakking en de machine niet beschadigd zijn. Als u toch schade vaststelt, dient u alle delen van de
verpakking te bewaren zodat ze kunnen worden onderzocht door het transportbedrijf dat de machine heeft afgeleverd. Neem daarna onmiddellijk
contact op met het transportbedrijf om een schadeclaim in te dienen.
MACHINEBEDIENING
UW VEEGMACHINE IS GEREED VERZONDEN, MAAR DOE GEEN POGING HEM TE GEBRUIKEN ZONDER EERST DE VOLGENDE
INSTRUCTIES TE LEZEN:
1. Pak de machine uit en verwijder het steunblok om schade te voorkomen.
2. Sluit de accukabels aan en maak ze goed vast.
3. Vul de tank met ONGELODE benzine of dieselbrandstof.
WAARSCHUWING!
Vul de tank nooit terwijl de motor loopt. Zorg er altijd voor dat de brandstoftank en de veger elektrisch aangesloten zijn voordat er gas wordt
toegevoegd. Dit kan eenvoudig tot stand worden gebracht door permanent een geïsoleerde draad aan de tank te bevestigen , met een accuklem aan
het andere uiteinde.
4. Controleer oliepeil motorcarter. Hoewel deze goed gesmeerd de fabriek verlaat, dient dit gecontroleerd te worden alvorens de motor te
starten. Er wordt geen speciale startolie gebruikt en het aanbevolen aantal gebruiksuren voordat de startolie gewisseld moet worden is
hetzelfde als normaal. Zie de Nilfi sk servicehandleiding.
5. Controleer het koelvloeistofpeil van de radiator. Antivries van het permanente type is op de fabriek toegevoegd om bescherming te bieden
tot ongeveer -35° F (-37° C). Om dit beschermingsniveau te handhaven, moet steeds 1 deel water met 1 deel antivriesmiddel worden
gemengd.
6. Controleer het oliepeil in het hydraulische reservoir in het midden van de machine naast de motor. Het hydraulische reservoir is vol als er
olie gezien kan worden in het kijkvenster met de hopper in de “OMLAAG”-stand. Als er olie nodig is, voeg dan ALLEEN HYDRAULISCHE
VLOEISTOF toe, automatische transmissievloeistof FORD, type “F” ATF.
OPMERKING
Na de eerste 50 gebruiksuren moet er onderhoud aan uw motor worden gepleegd teneinde een probleemvrij gebruik met hoge prestatie te garanderen
in de toekomst. Zie Onderhoud.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-3
C-4 / NEDERLANDS
SYMBOLEN
Nilfi sk maakt gebruik van de volgende symbolen om potentieel gevaarlijke situaties aan te geven. Lees aandachtig deze informatie en neem de juiste
voorzorgsmaatregelen om personeel en eigendom te beschermen.
GEVAAR!
Wordt gebruikt bij direct gevaar op ernstig persoonlijk letsel of de dood.
WAARSCHUWING!
Wordt gebruikt om een situatie aan te geven die ernstig persoonlijk letsel kan veroorzaken.
LET OP!
Wordt gebruikt om een situatie aan te geven die kleine verwondingen of schade aan de machine of andere voorwerpen kan veroorzaken.
Lees alle aanwijzingen voordat u de machine gaat gebruiken.
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij “Waarschuwing!” en “Let op!” wordt u gewaarschuwd voor situaties die lichamelijk letsel of schade aan de machine kunnen veroorzaken.
WAARSCHUWING!
Deze machine mag alleen worden bediend door juist opgeleide en daartoe bevoegde personen.
Vermijd het met een volle machine abrupt te stoppen op opritten of hellingen. Maak geen plotselinge scherpe bochten. Matig uw snelheid als u hellingen afrijdt.
Maak hellende oppervlakten alleen schoon bij het naar boven rijden.
Om lichamelijk letsel of het rondspuiten van hydraulische olie te voorkomen, dient u altijd beschermende kleding en een veiligheidsbril te dragen wanneer u in
de buurt van of met het hydraulische systeem werkt.
Zet de contactschakelaar uit (O) en ontkoppel de accu voordat u onderhoud verricht aan elektrische onderdelen.
Werk nooit onder de machine zonder dat deze veilig op steunen is geplaatst.
Gebruik geen ontvlambare reinigingsmiddelen; gebruik de machine niet in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of in een ruimte waar dergelijke vloeistoffen
aanwezig zijn.
Reinig de machine niet met een hogedrukreiniger.
Bij het gebruik van deze machine komen uitlaatgassen (koolmonoxide) vrij die ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg kunnen hebben. Zorg daarom altijd voor
voldoende ventilatie bij het gebruik van de machine.
Leeg de hopper niet boven een open put of dok. Leeg de hopper niet wanneer de machine op een hellend oppervlak staat. De machine moet waterpas staan
(horizontaal).
Gebruik de machine alleen wanneer deksels, deuren en toegangspanelen goed gesloten zijn.
Verplaats de machine nooit met de hopper omhoog.
Kijk uit voor hindernissen, in het bijzonder boven uw hoofd.
Laat geen passagiers toe op de machine.
Rapporteer schade of gebrekkige werking onmiddellijk. Gebruik de machine niet totdat reparaties helemaal gereed zijn.
Onderhoud en reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door bevoegd personeel.
Druk de elektrische schakelaar op de linkerhefarm nooit manueel naar beneden wanneer de hopper omhoog staat.
Om de stabiliteit van deze veegmachine terwijl deze normaal werkt te behouden, mogen de door de fabrikant als originele uitrusting geïnstalleerde
tegengewichten, bovenbeschermkap, achterbumperkap of gelijksoortige uitrusting nooit verwijderd worden. Als het nodig is zulke uitrusting te verwijderen
voor reparatie of onderhoud, moet deze opnieuw geïnstalleerd worden voordat de veegmachine opnieuw in werking wordt gesteld.
De wielinrichting kan exploderen en ernstig persoonlijk letsel of de dood veroorzaken. Het onderhoud aan de wielinrichting dient verricht te worden door goed
getraind en gekwalifi ceerd personeel in overeenstemming met de federale Osha Standaard 29 Cfr Onderdeel 1910.177.<D>
Doe geen lucht in de inrichtingen van de banden en randen die hebben gewerkt terwijl ze bijna of helemaal leeg waren. De componenten van de band- en
randinrichtingen kunnen exploderen en ernstig of fataal letsel veroorzaken.
LET OP!
Deze machine is niet goedgekeurd voor gebruik op de openbare weg.
Deze machine mag niet worden gebruikt voor het opvegen van gevaarlijke stof.
Let er bij het gebruik van deze machine op dat anderen, met name kinderen, geen gevaar lopen.
Lees, voordat u onderhoudswerkzaamheden gaat verrichten, altijd eerst aandachtig alle aanwijzingen met betrekking tot de desbetreffende werkzaamheden.
Laat de machine niet onbeheerd achter zonder eerst de contactschakelaar uit te zetten (O), de sleutel eruit te halen en de handrem aan te trekken.
Zet de contactschakelaar uit (O) voordat u de bezems vervangt of voordat u een van de toegangspanelen opent.
Neem voorzorgsmaatregelen om te voorkomen dat haar, sieraden of loshangende kleding in de bewegende delen van de machine verstrikt raken.
C-4 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
BEDIENING VAN REGELAARS EN METERS
A Watertemperatuurmeter
B Urenteller
C Brandstofmeter
D Oliedrukmeter
E Voltmeter
F Bezem- en ventilatorschakelaar
G Schuddermotorschakelaar
H Heffi ng rechterzijbezem
I Nat vegen bypass (optioneel)
J Contactschakelaar
K Richtingaanwijzer (optioneel)
L Voetrem
M Versnellings- & richtingspedaal
N Alarmschakelaar voor achteruit rijden (optioneel)
O Bijstelling bestuurdersplaats
P Parkeerrem
Q Zekeringen
R Heffi ng hopper
S Draaien en storten hopper
T Gashendelregelaar
U Controlelampje motor (gas/LPG)
V Heffi ng linkerzijbezem
W Heffi ng hoofdbezem
X Schakelaar werkverlichting (optioneel)
Y Lichtschakelaar (optioneel)
Z Claxon
AA Gloeibougie (Diesel)
NEDERLANDS / C-5
FIGUUR 2
WATERTEMPERATUURMETER (zie fi guur 2)
De watertemperatuurmeter (A) bevindt zich op het instrumentenpaneel links van de brandstofmeter. De meter wordt geactiveerd door een zender
in de motor. De watertemperatuur van de motor wordt erop weergegeven in °F.
URENTELLER (zie fi guur 2)
Deze meter (B) bevindt zich links van de oliedrukmeter op de instrumentenconsole. Deze meter wordt geactiveerd zodra de motor begint te
draaien. De meter geeft de werkelijke looptijd van de machine aan. De teller kan gebruikt worden om te bepalen wanneer er onderhoud aan de
machine dient plaats te vinden.
BRANDSTOFMETER (zie fi guur 2)
De brandstofmeter (C) bevindt zich tussen de watertemperatuurmeter en de voltmeter op het instrumentenpaneel en geeft het brandstofpeil in de
brandstoftank aan.
OLIEDRUKMETER (zie fi guur 2)
De oliedrukmeter (D) bevindt zich op het instrumentenpaneel rechts van de urenteller. De meter is mechanisch en wordt geactiveerd door een
zender in de motor. De oliedruk in de motor wordt erop weergegeven in PSI.
VOLTMETER (zie fi guur 2)
De voltmeter (E) bevindt zich op het bedieningspaneel links van de brandstofmeter. De meter geeft het opladen of ontladen van de accu aan.
Wanneer de sleutel zich in de accessoirestand bevindt, registreert de meter ongeveer 12 volt. De meter geeft ongeveer 13 tot 14,5 volt weer als
de motor loopt. Dit duidt erop dat de alternator goed werkt.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-5
C-6 / NEDERLANDS
BEDIENING VAN REGELAARS EN METERS
FIGUUR 3 FIGUUR 4
BEZEM- & VENTILATORSCHAKELAAR (zie fi guur 2)
De bezem- en ventilatorschakelaar (F) bevindt links van de hendel voor de rechterzijbezem. Deze schakelaar schakelt de bezem en het
zuigventilatorsysteem in. De schakelaar heeft een aan- en uit-stand.
SCHUDDERMOTORSCHAKELAAR (zie fi guur 2)De schuddermotorschakelaar (G) bevindt zich onder de bezem- en ventilatorschakelaar. Dit is een drukknopschakelaar die de
fi lterschuddermotors inschakelt. Houd de schakelaar 20 tot 30 seconden ingedrukt om de schuddermotors te activeren. Nadat de
schuddermotors ingeschakeld zijn, stoppen de bezems en waaierventilator. De schuddermotors werken alleen wanneer de hopper in de
veegstand staat. De schakelaar bevindt zich niet op het bedieningspaneel als de machine is uitgerust met de CDC stoffi lteroptie.
GETIMEDE SCHUDDERMOTORSCHAKELAAR (OPTIONEEL) (zie fi guur 2)De schuddermotorschakelaar (G) bevindt zich onder de bezem- en ventilatorschakelaar. Dit is een drukknopschakelaar waardoor de
fi lterschuddermotors gedurende 20 tot 30 seconden geactiveerd worden nadat deze is ingedrukt. Nadat de schuddermotors ingeschakeld zijn,
stoppen de bezems en waaierventilator. De schuddermotors werken alleen wanneer de hopper in de veegstand staat.
KIJKVENSTER HYDRAULIEKVLOEISTOF (zie fi guur 3)
Het kijkvenster bevindt zich aan de zijkant van het hydrauliekoliereservoir.
Het kijkvenster geeft het peil van de hydrauliekolie in het reservoir aan.
Het vloeistofpeil moet zichtbaar zijn in het venstertje wanneer de hopper in de neerwaartse stand staat. Als het venster volledig gevuld is, is er
teveel vloeistof in het reservoir.
REGELAAR VOOR HEFFING RECHTERZIJBEZEM EN VERMOGEN (zie fi guur 4)
De regelaar voor de heffi ng van de rechterzijbezem (H) en het vermogen bevindt aan de rechterzijde van het instrumentenpaneel. Om de
zijbezem op te tillen en te stoppen, dient u de hendel te pakken en deze naar de vergrendelgroef te duwen, gemarkeerd met de opwaartse pijl.
Om de zijbezem te laten zakken, neemt u de hendel en duwt hem omhoog en naar links, weg van de vergrendelgroef. Laat de hendel zakken
totdat deze bij de neerwaartse pijl is. De bezem begint automatisch te draaien terwijl deze omlaag zakt. Om de zijbezems in te schakelen,
verplaatst u de hendel voor de hopperheffi ng/zijbezem voorwaarts in de “ON”-stand (zie fi guur 9).
C-6 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
NEDERLANDS / C-7
BEDIENING VAN REGELAARS EN METERS
FIGUUR 5 FIGUUR 6
CONTACTSCHAKELAAR (zie fi guur 5)
De contactschakelaar met sleutel bevindt zich rechts van de stuurkolom op de voorzijde van de instrumentenconsole. Er zijn vier sleutelposities.
1. Als de sleutel naar de middenpositie “OFF” wordt gedraaid, wordt de motor uitgeschakeld. De volgende items kunnen worden geactiveerd in
de “OFF” positie.
(A) Claxon
(B) Lichtopties
2. Als de sleutel naar rechts wordt gedraaid in de “IGN/ON” positie, kunnen alle volgende items worden geactiveerd (de motor zal echter NIET
worden gestart).
(A) Claxon
(B) Lichtopties
(C) Richtingaanwijzers
(D) Meters op instrumentenpaneel
3. Als de sleutel helemaal naar rechts wordt gedraaid en in de “START” positie gezet, wordt de motor gestart. Deze positie is een tijdelijke
positie. De sleutel zal terugkeren naar de “IGN/ON” positie als hij wordt losgelaten.
BYPASS-SCHAKELAAR VOOR TIJDENS NAT VEGEN (OPTIONEEL) (zie fi guur 2)
De bypass-schakelaar (I) voor tijdens het nat vegen bevindt zich rechts van het stuurwiel onder de schuddermotorschakelaar. Als deze
schakelaar wordt geactiveerd, wordt de zuigmotor uitgeschakeld. Dit voorkomt dat de stoffi lters verknoeid worden door de wateropname tijdens
De richtingaanwijzeroptie (K) bevindt zich op de stuurkolom en werkt zoals de richtingaanwijzer van een auto werkt, voor rechts drukt u
voorwaarts op de hendel en voor links achterwaarts op de hendel. Het 4-weegse knipperlicht wordt geactiveerd als de hendel van de
richtingaanwijzer naar buiten wordt getrokken.
VOETREM (zie fi guur 6)
Het voetrempedaal (L) bevindt zich rechts van de stuurkolom op de vloer van het bestuurderscompartiment. De voetrem op de voorwielen is een
mechanisch systeem dat geactiveerd wordt door het rempedaal.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-7
C-8 / NEDERLANDS
BEDIENING VAN REGELAARS EN METERS
FIGUUR 7 FIGUUR 8
VERSNELLINGS-& RICHTINGSPEDAAL (zie fi guur 7)
Het versnellings- en richtingspedaal bevindt zich op de vloer van het bestuurderscompartiment, rechts van het rempedaal. Het versnellings- en
richtingspedaal regelen de richting van de machine en de rijsnelheid.
1. Pas voetdruk toe op het bovenste deel (A) van het pedaal. Daarop gaat de machine vooruit.
2. Verhoog de voetdruk op het bovenste deel (A) van het pedaal om de voorwaartse snelheid te verhogen.
3. Pas voetdruk toe op het onderste deel (B) van het pedaal. Daarop gaat de machine achteruit.
4. Verhoog de voetdruk op het onderste deel (B) van het pedaal om de achterwaartse snelheid te verhogen.
5. Om de machine te stoppen, pas lichte voetdruk toe op het tegenovergestelde uiteinde van het versnellings- en richtingspedaal. Als de
machine vooruit beweegt, pas lichte voetdruk toe op het onderste deel van het pedaal. Als de machine achteruit beweegt, pas lichte
voetdruk toe op het bovenste deel van het pedaal.
ALARM VOOR ACHTERUIT RIJDEN (OPTIONEEL) (zie fi guur 2)
Het alarm voor achteruit rijden (N) wordt bediend met behulp van een schakelaar die zich onder het onderste deel van het versnellings- en
richtingspedaal bevindt. Het alarm maakt een luid hoorbaar geluid wanneer de machine achteruit wordt
gereden.
AANPASSING BESTUURDERSPLAATS (zie fi guur 2)
Deze hendel (O) bevindt zich rechts van de bestuurdersplaats. Met deze hendel kan de bestuurdersplaats naar voren of naar achteren bijgesteld
worden als de hendel verplaatst wordt.
PARKEERREM (zie fi guur 8)
De parkeerremhendel (P) bevindt zich aan de linkerzijde op de vloer van het bestuurderscompartiment. Als deze hendel in de opwaartse stand
wordt gezet, wordt het voetrempedaal in de omlaag-stand vergrendeld.
C-8 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
NEDERLANDS / C-9
BEDIENING VAN REGELAARS EN METERS
FIGUUR 8a FIGUUR 9
ZEKERINGEN (zie fi guren 2 & 8a)
De zekeringen (Q) bevinden zich links van het stuurwiel. Wanneer een zekering doorbrandt, is dat een aanwijzing van een elektrisch probleem dat gecorrigeerd
moet worden voordat de zekering gereset kan worden.
Er kunnen tot maximaal zeven zekeringen in de rij aanwezig zijn. Ze controleren de volgende circuits, beginnend met nummer 1 aan de linkerzijde:
CB-1 = Filterschuddermotors
Het wordt aanbevolen dat tegelijkertijd met de gloeibougies in geen geval andere niet erkende starthulpmiddelen gebruikt worden.
De volgende procedure moet gevolgd worden om de gloeibougies te bedienen.
1. Alvorens de startmotor te starten, druk gedurende 20 tot 30 seconden op de knop “GLOW PLUG”.
2. Terwijl u de knop “GLOW PLUG” ingedrukt houdt, gebruikt u de startmotor totdat de motor gestart wordt.
3. Nadat de motor gestart is, blijf gedurende een paar seconden op de “GLOW PLUG” knop drukken, totdat de motor een rustige gang heeft gekregen.
4. Als de motor niet start, laat de startmotor los, maar houd de “GLOW PLUG” knop gedurende een extra periode van 10 tot 15 seconden ingedrukt. Wanneer
een nieuwe poging ondernomen wordt om de motor te starten, houd de gloeibougies onder stroom terwijl er gestart wordt en gedurende een paar seconden
nadat de motor soepel is gaan lopen.
HENDEL VOOR HEFFING HOPPER / ZIJBEZEM (zie fi guur 9)
De hendel voor de hopperheffi ng/zijbezem (R) bevindt zich links van het bestuurderscompartiment. De hendel is een regelaar met drie standen die de heffi ng van
de hopper, de zijbezem en de optionele linkerzijbezem regelt.
OPMERKING
De hendel voor de heffi ng van de hopper functioneert niet totdat de hopper gedraaid is om het frame van de veegmachine vrij te laten.
De hendel wordt met veerdruk in de achterstand gehouden. De middenstand schakelt de zijbezem (of bezems) uit en dit is de vasthoudstand wanneer de hopper
geleegd wordt. De hendel springt in de voorwaartse stand. Verplaats de hendel naar voren om de zijbezem in te schakelen tijdens het vegen of om de hopper te
laten zakken (A) tijdens het afstorten daarvan. Verplaats de hendel naar achteren om de hopper op te tillen (B) tijdens het afstorten. Laat de hendel los wanneer
de hopper de gewenste hoogte heeft bereikt. De hendel keert dan terug naar de vasthoudstand in het midden.
HENDEL VOOR HOPPERAFSTORT / -TERUGKEER (zie fi guur 9)
De hendel voor hopperafstort/-terugkeer (S) bevindt zich links van het bestuurderscompartiment. De hendel is een regelaar met twee standen die het
afstortsysteem van de hopper regelt. De hendel gaat naar de middenpositie met behulp van veerdruk, wat ervoor zorgt dat het draaien van de hopper stopt. Om
de hopper te draaien, verplaatst u de hendel voorwaarts in de afstortstand (C) en houd hem daar vast. Laat de hendel los wanneer de hopper de gewenste stand
heeft bereikt. Om hopper na het afstorten te laten terugkeren, verplaatst u de hendel achterwaarts in de terugkeerstand (D). De hopper draait daarop terug en
zakt terug naar de ruststand. Laat de hendel los zodra de hopper in het frame van de veegmachine geplaatst is.
WAARSCHUWING!
Schakel de motor nooit uit terwijl de hopper in de opgeheven stand verkeert.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-9
C-10 / NEDERLANDS
BEDIENING VAN REGELAARS EN METERS
GASHENDELREGELAAR (zie fi guren 10 & 10a)
De gashendelregelaar bevindt zich op de linkerconsole. Benzine- en LPG-uitrusting hebben een gashendelschakelaar (A). Dieselversies hebben een hendel
(B). Beiden hebben 3 snelheidsstanden voor de gashendelaar – IDLE (stationair), 1 en 2. Om de diesel te bedienen, neem de hendel en duw deze omhoog en
naar rechts in de gewenste vergrendelgroef. Om naar een stationair toerental te verlagen, neemt u de hendel en duwt hem omhoog en naar links (weg van beide
vergrendelgroeven). Laat de hendel zakken totdat deze helemaal onderaan in de gleuf zit. Voor de benzine-/LPG-schakelaar is de onderste stand de stationaire
stand, de bovenste stand is de top TPM snelheid (2450 “geen belasting”) en de middenstand is de lagere snelheid (2050 TPM “geen belasting”). TPM’s voor
“Belasting” (bezems en/of borstels en/of stofopname werkend) en “Geen belasting” (bezems, borstels & stofopname uitgeschakeld) zijn hetzelfde voor benzineen LPG-uitrusting; bij diesels treedt een kleine vermindering op tussen TPM’s voor “Belasting” en “Geen belasting”. Laat de gashendel altijd terugkeren naar de
stationaire stand alvorens de sleutel om te draaien om de motor te laten stoppen.
CONTROLELAMPJE MOTOR (alleen benzine, LPG) (zie fi guur 10a)
Het controlelampje voor de motor (MIL) (C) bevindt zich op de linkerconsole. Als het lampje aangaat, betekent dat dat er een probleem met de motor is. Zie Sectie
7 van de GM Handleiding Motoronderhoud voor informatie over de diagnose van het probleem.
REGELAAR VOOR HEFFING LINKERZIJBEZEM EN VERMOGEN (OPTIONEEL) (zie fi guur 10)
De regelaar voor de heffi ng van de linkerzijbezem (V) bevindt zich aan de linkerzijde van het instrumentenpaneel. Om de zijbezem op te tillen en te stoppen, dient
u de hendel te pakken en deze naar de vergrendelgroef te duwen, gemarkeerd met de opwaartse pijl. Om de zijbezem te laten zakken, neemt u de hendel en
duwt hem omhoog en naar rechts, weg van de vergrendelgroef. Laat de hendel zakken totdat deze bij de neerwaartse pijl is. Om de zijbezems in te schakelen,
verplaatst u de hendel voor de hopperheffi ng/zijbezem (R) (fi guur 9) voorwaarts in de “ON”-stand.
HEFFING HOOFDBEZEM (zie fi guur 10)
De heffi ngsregelaar van de hoofdbezem (W) bevindt zich links van de bestuurdersplaats. Om de hoofdbezem te laten zakken, neemt u de hendel en duwt hem
omhoog en naar links, weg van de vergrendelgroef. Verplaats de hendel naar beneden naar de eerste of tweede positie in de langwerpige gleuf. De eerste
positie, “SWEEP” (vegen), is voor normaal vegen (veegpatroon van 5 tot 8 cm). De tweede positie, “FLOAT” (zweven), is voor zwaar vegen (veegpatroon van
10 tot 13 cm). Om de hoofdbezem op te tillen, duw de hendel omhoog en schuif hem in de vergrendelgroef in de “UP”-stand. U kunt de hoofdbezem gebruiken in
de standen “SWEEP” of “FLOAT”. De “SWEEP”-stand dient echter gebruikt te worden voor normaal vegen en zal ervoor zorgen dat de levensduur van de bezem
verlengd wordt. De “FLOAT”-stand dient alleen gebruikt te worden bij het vegen van extreem oneffen oppervlakken.
De schakelaar voor de werkverlichting (X) bevindt zich onder de lichtschakelaar aan de linkerkant van het stuurwiel. Het biedt de gebruiker de
mogelijkheid om te werken met de werkverlichtingsoptie voor de achterzijde wanneer de koplampen ingeschakeld zijn.
LICHTSCHAKELAAR (OPTIONEEL) (zie fi guur 2)
De lichtschakelaar (X) bevindt zich onder de claxon aan de linkerkant van het stuurwiel. Er kunnen verschillende lichtopties mee gekozen worden
die beschikbaar zijn voor deze machine, zoals:
- Koplampen
- Achterlicht
- Zijbezemverlichting
- Instrumentverlichting
Alle meters, met uitzondering van de urenteller, kunnen optioneel een intern instrumentlampje bezitten.
CLAXON (zie fi guur 2)De claxon (Z) bevindt zich links van de stuurkolom. De claxon is altijd actief. Druk op de claxon als u wilt claxoneren.
CABINE (OPTIONEEL)
De cabine voor alle weersomstandigheden is beschikbaar voor deze machine, tesamen met verscheidene opties die alleen voor cabinemodellen
bestaan:
- Ruitenwissers
- Voorruitventilator
- Interieurverlichting
- Drukhouder
Deze regelaars voor deze opties bevinden zich op de cabine.
UITSCHAKELING BIJ LAAG OLIEPEIL
Deze motor is uitgerust met een uitschakelmechanisme in geval van lage oliedruk. Als de oliedruk in de motor te laag zakt, wordt de motor
uitgeschakeld. Voeg motorolie toe totdat de olie op het juiste peil is gebracht.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-11
C-12 / NEDERLANDS
BEDIENINGSINSTRUCTIES
OPMERKING
Voer de volgende pre-start controles uit alvorens de motor te starten.
CHECKLIST VÓÓR GEBRUIK
1. Maak het luchtfi lterelement van de motor schoon telkens wanneer dit noodzakelijk blijkt.
2. Controleer het motoroliepeil
3. Controleer het koelvloeistofpeil van de radiator
4. Controleer het hydraulische vloeistofpeil
5. Controleer het brandstofpeil
6. Controleer alle systemen op lekkages
7. Controleer de remmen en regelaars op juist gebruik
VOORDAT U DE MOTOR START
1. Stel de parkeerrem in.
2. Zorg ervoor dat alle regelaars in de “Off”-stand staan
DE MOTOR STARTEN
1. Zorg ervoor dat het versnellings- en richtingspedaal in neutraal staat.
2. Draai de sleutel naar de “On”-stand & laat los.
3. Als de motor na bovenstaande procedures niet start, zie de Motorhandleiding.
OPMERKING
Als de machine opgeslagen is geweest bij temperaturen onder het vriespunt, laat de motor dan gedurende 5 tot 10 minuten lopen met de gashendel op
niet meer dan de helft en terwijl de machine stilstaat, teneinde de motor en de hydraulische olie op te warmen.
CHECKLIST NA DE START (lopende motor)
1. Zorg ervoor dat de hoofd- en zijbezems geen vuil bevatten dat hun rotatie en opnamecapaciteit zou kunnen belemmeren.
OPMERKING: Draag altijd handbescherming wanneer u vuil van bezems en/of borstels verwijdert.
2. Controleer de wissers om er zeker van te zijn dat ze niet beschadigd zijn en dat ze de grond raken.
DE VEEGMACHINE BEDIENEN
Zorg ervoor dat de parkeerrem los staat.1.
Laat de zij- en hoofdbezem op de vloer zakken. (De hoofdbezemregelaar kan in zowel in de “FLOAT”- als in de “SWEEP”-stand gezet worden.)2.
Schakel de ventilatorschakelaar van de bezem in.3.
Trek de gashendel van de motor omhoog in de “UP”-stand. (De motor dient bij het vegen altijd bediend te worden op volle regelsnelheid om de aanbevolen 4.
borstelsnelheid en stofopname te verkrijgen).
Duw voorwaarts op het richtingspedaal om de machine in beweging te krijgen.5.
Varieer uw voetdruk op het richtingspedaal om de gewenste rijsnelheid te verkrijgen.6.
DE VEEGMACHINE STOPPEN
Laat het richtingspedaal terugkeren naar de neutrale (midden)positie. (Het pedaal keert automatisch terug naar de neutrale positie als de voetdruk wordt 1.
opgeheven.) VOOR NORMALE WERKING, DRUK HET RICHTINGSPEDAAL MET DE HIEL IN NEUTRAAL.
Druk op de voetrem.2.
Schakel de ventilatorschakelaar van de bezem uit.3.
Zet de bezemregelaars (zij- en hoofdbezem) in de “UP”-stand.4.
Duw de gashendel van de motor naar beneden. Draai de sleutel naar de “OFF”-stand.5.
Stel de parkeerrem in.6.
C-12 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
BEDIENINGSINSTRUCTIES
NEDERLANDS / C-13
FIGUUR 11
WAARSCHUWING!
Maak geen scherpe stuurbewegingen wanneer de machine in beweging is. De machine is erg
gevoelig voor bewegingen van het stuurwiel. Vermijd plotse zwenkingen.
Schrob in rechte banen. Bots niet tegen palen of stijlen. Schuur niet met de zijkant van de machine tegen andere voorwerpen.
Duw het richtings-/snelheidspedaal nooit volledig in wanneer de machine in beweging is. Dit is hetzelfde als starten in hoge versnelling en zal de motor
en het aandrijfsysteem overmatig belasten.
1. Plan uw schoonmaakroute vooraf. Tracht lange trajecten uit te stippelen waarbij u zo weinig mogelijk moet stoppen en weer starten. Veeg
vuil uit smalle gangpaden (A) eerst de hoofdgang (B) in. Maak een volledige verdieping of afdeling in één keer schoon.
2. Ruim grote stukken afval op voordat u gaat vegen.
3. Maak geen scherpe stuurbewegingen wanneer de machine in beweging is. De machine is erg gevoelig voor bewegingen van het stuurwiel,
dus vermijd plotse zwenkingen.
4. Tracht zo recht mogelijke banen te volgen. Voorkom het tegen palen aan te rijden of met de zijkant van de machine langs objecten te
schuren.
5. Druk het richtingspedaal nooit direct volledig in wanneer u de machine in beweging zet. Dit is hetzelfde als starten in hoge versnelling en zal
de motor en het aandrijfsysteem nodeloos overbelasten.
6. Laat de machine steeds warmlopen voordat u gaat werken in koude omgevingen.
7. Draai de (hoofd)bezem regelmatig om, om te vermijden dat de borstelharen zich na verloop van tijd in één richting gaan buigen.
OPMERKING
Vervang de bezem wanneer de haren tot een lengte van 8 cm versleten zijn.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-13
C-14 / NEDERLANDS
BEDIENINGSINSTRUCTIES
OPMERKING
Nadat u gestopt bent, voer deze controles voor na het schoonmaken uit.
CHECKLIST NA GEBRUIK
1. Reinig de afvalhopper.
2. Controleer de bezems op slijtage of schade.
3. Controleer alle stofranden op slijtage, schade en of ze bijgesteld dienen te worden.
4. Vul de brandstoftank.
WAARSCHUWING!
De toegang tot de benzinetank bevindt zich achter de bestuurdersplaats.
Verwar het hydraulische reservoir NIET met de brandstoftank.
5. Controleer alle systemen op lekkages.
FIGUUR 11a
DE AFVALHOPPER LEGEN
1. Zet de motorgashendel in de vol gas-stand.
2. Duw the hendel voor de rotatie en afstort van de hopper (S) in de “DUMP”-stand (afstortstand). De hopper begint draaien.
3. Zodra de rotatiesnelheid van de hopper verdubbelt, zal de hendel voor de heffi ng van de hopper (R) werken. Til de hopper op naar het gewenste niveau
(MINIMUM van 20 cm HEFFING VEREIST) door de hendel voor de heffi ng van de hopper (R) naar achteren in de “RAISE”-stand te trekken.
4. Rijd langzaam 30 tot 46 cm met de hopper omhoog alvorens u de afstortcyclus voltooit.
5. Duw the hendel voor de rotatie en afstort van de hopper (S) in de “DUMP”-stand om de afstortcyclus te voltooien.
6. Rijd langzaam 30 tot 46 cm achteruit met de hopper omhoog om de afvalbak te verlaten alvorens de hopper te laten zakken.
7. Trek de hendel voor de rotatie en afstort van de hopper (S) in de “RETURN”-stand (terugkeren), waarna de hopper automatisch naar de juiste stand draait
en zakt.
WAARSCHUWING!
Schakel de motor nooit uit terwijl de hopper in de opgeheven stand verkeert.
C-14 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
NEDERLANDS / C-15
BEDIENINGSINSTRUCTIES
SLEEPINSTRUCTIES
1. Lokaliseer het verlengstuk van de regelas voor het duwen en slepen (A), zoals
weergegeven in fi guur 12. De regelas voor het duwen en slepen bevindt zich onder de
pomp.
2. Als u het hydraulische circuit naar de aandrijfmotor van de wielen wilt openen, draait u
de as 90°.
3. Na het duwen en slepen draait u de as 90° naar zijn oorspronkelijke stand.
STOFFILTERS
Het fi lterpaneel kan periodiek van de hopper verwijderd worden en afgeblazen met perslucht
(niet hoger dan 100 P.S.I.) of schoongemaakt met zeep en water. (Poog geen fi lterpanelen te
gebruiken die niet volledig gedroogd zijn.)
HET STOFOPNAMESYSTEEM
Het zeefplaatsysteem dat in de afvalhopper is gebouwd is ontworpen om de hoeveelheid stof
in de lucht te minimaliseren terwijl de machine aan het vegen is.
Het veegafval wordt in de hopper gegooid. De waaierzuigventilator haalt het lichtere stof
omhoog en werkt die door een zeefplaatsysteem. De prereinigingskap scheidt de zwaardere
stofdeeltjes naar een ruimte onder de fi lters. De lichtere stofdeeltjes worden opgenomen
door de stoffi lter. Dit zorgt ervoor dat de stoffi lter schoner blijft en minder geschud behoeft
te worden om stof te verwijderen. Als de stoffi lter verstopt raakt, moet de schakelaar van de fi lterschudinrichting ingedrukt worden om de stofschudcyclus te beginnen. Dit verlengt de
levensduur van de fi lter.
Aangezicht van aandrijfpomp vanaf de voorzijde van de machine
FIGUUR 12
OPMERKING
De hoofdbezem en de waaierventilator worden automatisch uitgeschakeld wanneer de schuddermotor draait.
FIGUUR 13
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-15
C-16 / NEDERLANDS
ALGEMEEN MACHINEONDERHOUD
FIGUUR 14
DE HOOFDBEZEM VERVANGEN (zie fi guur 14)
Vervang de hoofdbezem als de borstelharen ervan versleten zijn tot op een lengte van 5 cm.
Open de kamerdeur van de linkerbezem 1. (A).
Zet de hoofdbezemregelaar in de veegstand (“SWEEP”).2.
Verwijder de klembout 3. (B). (zie fi guur 14)
Verwijder de tussenarminrichting 4. (C).
Verwijder de hoofdbezem 5. (D) en gooi die weg.
Plaats een nieuwe hoofdbezem in de bezemkamer.6.
Draai de nieuwe bezem naar rechts op de aandrijfhub 7. (E) totdat de bezemklemmen op de aandrijfhub de bezem op hun plaats klikken.
Doe de tussenarminrichting 8. (C) op zijn plaats.
Bevestig de klembout 9. (B) en maak die vast.
Sluit de kamerdeur van de bezem 10. (A).
Start de motor.11.
Zet de bezemhendel in de veegstand (“SWEEP”).12.
Laat de bezem 30 seconden op zijn plaats vegen.13.
Zet de bezemhendel in de “UP”-stand.14.
Haal de machine van de testplek af.15.
Inspecteer het schoongemaakte gebied waar de bezem heeft geveegd, om te zien of de bezemharen in contact komen met de vloer. Het gebied waar de 16.
bezemharen in contact met de vloer komen dient 5 tot 8 cm. breed te zijn.
BIJSTELLING HOOFDBEZEMNIVEAU
Het hoofdbezemniveau is in de fabriek afgesteld en zou geen bijstelling moeten behoeven. Als de afstelling van het niveau onregelmatig wordt en het
contactoppervlak van de bezemharen geen regelmatige 5 to 8 cm. breed is, moet het heffi ngsframe van de bezemarm worden bijgesteld. Het frame wordt
ondersteund door twee fl enslagers. Deze lagers bevinden zich binnenin de bezemdeuren. De klembouten op de twee eindfl enzen moeten worden losgemaakt.
Daarna kan het frame genivelleerd worden en de bouten aangedraaid.
C-16 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
ALGEMEEN MACHINEONDERHOUD
NEDERLANDS / C-17
FIGUUR 15
AANPASSEN VAN HET SLIJTAGEPATROON VAN DE HOOFDBEZEM
Wanneer de haren van de bezem beginnen te slijten, kunnen de volgende aanpassingen gemaakt worden om een bezempatroon van 5 cm. te
behouden.
Maak de vleugelmoer in het motorcompartiment los.1.
Zet de bezemhendel in de veegstand (“SWEEP”) en stel de sluitmoer bij om een bezempatroon van 5 cm. te verkrijgen. De sluitmoer 2.
verplaatst de afstelstaaf die het veegpatroon van de bezem op slijtage afstelt.
Maak de vleugelmoer vast tegen de sluitmoer.3.
BIJSTELLING ZIJBEZEMNIVEAU
Aangezien de zijbezem slijtage ondervindt, maak simpelweg de twee slijtage-afstelbouten los en schuif de bezem-motorinrichting in een zodanige
positie dat de bezem de vloer aanraakt met een hoek van 3 graden terwijl hij omlaag zakt.
ZIJBEZEMVERVANGING
Zet de regelaar van de zijbezemheffi ng in de “UP”-stand. Verwijder de klemschroef in het midden aan de onderkant van de zijbezem. Verwijder de
zijbezem. Breng de fl ens, het tussenstuk, de schroeven, sluitringen en moeren van de zijbezem over naar de vervangende zijbezem. Plaats de
vervangende zijbezem op de as. Bevestig de klemschroef en de sluitring en draai goed aan.
BEZEMRANDEN
De stoffl appen van urethaan kunnen beschadigd raken en dienen regelmatig geïnspecteerd en in goede conditie gehouden te worden. De zij- en
hopperranden (A) zijn afstelbaar en dienen evenwijdig met de vloer gehouden te worden. De afstelling van de achterfl ap dient op 1,6 mm boven
de vloer gehouden te worden. Alle stoffl appen dienen vervangen te worden als ze versleten zijn of in zo’n mate beschadigd dat ze hun normale
functie niet kunnen vervullen.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-17
C-18 / NEDERLANDS
ALGEMEEN MACHINEONDERHOUD
FIGUUR 16
Voer de volgende smeerprocedures uit na elke 50 uur machinegebruik:
Smeer de draaipunten van het afstortsysteem 1. (A) met behulp van een universeel vet van een goede graad. Voer de volgende
smeerprocedures uit na elke 100 uur machinegebruik.
Smeer de wartellager van het aandrijfwiel 2. (B) en de voorste wiellagers (C) met een geschikt universeel vet.
De aandrijving van het stuurmechanisme heeft een smeernippel op het voorste deel van de behuizing van het stuurmechanisme. Gebruik 3.
E.P. Lithium vet om het stuurmechanisme te smeren via de smeernippel.
Smeer alle overige bewegende verbindingspunten 4. (D) van de machine met behulp van #10 olie.
Smeer de klemuiteinden van de gashendelkabel 5. (E) met NAPA #765-1363 of een soortgelijk anti-vastloop smeermiddel.
C-18 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
ALGEMEEN MACHINEONDERHOUD
NEDERLANDS / C-19
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - C-19
C-20 / NEDERLANDS
ALGEMEEN MACHINEONDERHOUD
ONDERHOUDSSCHEMA
NA ELKE 8 UUR of DAGELIJKSE controle van de werking en zo nodig schoonmaken/afstellen:
1. Inspecteer paneelfi lter op schade en maak schoon
2. Controleer het motoroliepeil
3. Controleer het hydraulische vloeistofpeil
4. Controleer de kern van de radiator op blokkade
5. Controleer alle stofranden op slijtage of schade
6. Controleer de bezems op slijtage of schade, stel ze zo nodig af
7. Controleer de paneelfi lter (schone zijde) op lekkage
8. Controleer het rempedaal en de parkeerrem
9. Controleer op LPG-/dieselgeur ter hoogte van de aansluitingen
10. Controleer de waterscheider (dieselmodellen)
11. Reinig de stofkap van de luchtfi lter van de motor en controleer de fi lter
12. Controleer de fi lter voor de teruglopende hydrauliekolie
13. Controleer het koelvloeistofpeil
ELKE 50 UUR
14. Controleer de spanning op alle riemen
15. Controleer elektrolytpeil van de accu (als de accu niet vrij van onderhoud is)
16. Smeer het afstortsysteem
17. Controleer alle hydraulische slangen op slijtage of inkepingen
18. Keer de hoofdbezem volledig om
19. Reinig of vervang de paneelfi lter
Voer het aanbevolen motoronderhoud uit (zie de motorhandleiding)
ELKE 100 UUR
20. Verwissel de olie van de motorcarter
21. Verwissel de fi lter van de motorolie
22. Smeer de wartellager van het aandrijfwiel
23. Smeer de voorwiellagers
24. Smeer de versnellingsbak van het stuurmechanisme
25. Smeer alle bewegende verbindingspunten
26. Controleer de remschoenen op slijtage en stel ze overeenkomstig af
27. Smeer de klemuiteinden van de gashendelkabel met NAPA #765-1363 of een soortgelijk anti-vastloop smeermiddel
Voer het aanbevolen motoronderhoud uit (zie de motorhandleiding)
ELKE 250 UUR
29. Spoel het koelvloeistofsysteem van de radiator door.
30. Verwijder de vonkstoppen – reinig of vervang ze (benzine, LPG)
31. Controleer de distributeur – pleeg onderhoud of vervang deze (benzine, LPG)
32. Reinig en smeer de hoofdaansluiting (dieselmodellen)
33. Vervang het brandstoffi lter
34. Vervang het fi lterelement voor de teruglopende hydrauliekolie
35. Controleer de messing bussen & pinnen op de hopper & heffi ngsarmen
Voer het aanbevolen motoronderhoud uit (zie de motorhandleiding)
ELKE 500 UUR
36. Maak het hydraulische reservoir schoon
37. Maak de hydraulische inlaatzeef schoon
38. Ververs de hydraulische vloeistof
Voer het aanbevolen motoronderhoud uit (zie de motorhandleiding)
C-20 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
NEDERLANDS / C-21
TECHNISCHE SPECIFICATIES (zoals op de machine geïnstalleerd en getest)
Model SR 2000 VD LPG
SR 2000 VD Benzine
SR 2000 VD Diesel
(IEC 60335-2-72: 2002 Amend. 1:2005, ISO 11201) dB(A) 92,3
Geluidssterkteniveau
(IEC 60335-2-72: 2002 Amend. 1:2005, ISO 3744) dB(A) Lwa 112,1
Totaal gewicht lbs/kg 3800 / 1724
Trillingen ter hoogte van de handgrepen (ISO 5349-1) m/s
Trillingen bij bestuurdersplaats (EN 1032) m/s
ЭКСПЛУАТАЦИЯ МАШИНЫ ............................................................................................................................................. D-3
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ................................................................................................................ D-4
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ УПРАВЛЕНИЯ И ДАТЧИКОВ .............................................................................D-5 – D-11
ОБЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ МАШИНЫ ........................................................................................................D-16 – D-20
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ...............................................................................................................................D-21
ГИДРАВЛИЧЕСКОЙ ЖИДКОСТИ ..................D-6
D-2 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
РУССКИЙ / D-3
ВВЕДЕНИЕ
Данное руководство поможет Вам максимально использовать возможности Вашего оборудования Nilfi sk SR 2000. Перед эксплуатацией
устройства внимательно прочтите данное руководство. Указание на направления “справа” и “слева”, используемое в данном руководстве,
означает правую или левую стороны по отношению к месту водителя.
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ И ОБСЛУЖИВАНИЕ
В случае необходимости, работы по ремонту должны проводиться Сервисным центром компании Nilfi sk, имеющим полномочия на это, в
котором работает персонал по обслуживанию и ремонту, прошедший подготовку на заводе компании. В этом центре имеется и пополняется
каталог оригинальных сменных деталей и принадлежностей компании Nilfi sk.
Для проведения работ по ремонту и техническому обслуживанию или заказа запасных частей свяжитесь с указанным ниже
ПРОИЗВОДСТВЕННЫМ ДИЛЕРОМ компании NILFISK. При обсуждении проблемы укажите модель и серийный номер Вашей машины.
ПАСПОРТНАЯ ТАБЛИЧКА
Номер модели и серийный номер Вашей машины указаны в паспортной табличке, расположенной на стенке кабины оператора. Данная
информация необходима при заказе запасных частей для вашей машины. Запишите ниже номер модели и серийный номер Вашей
машины для ссылок на них в дальнейшем.
МОДЕЛЬ _______________________________________________
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР _____________________________________
Примечание: Более подробную информацию о спецификациях и эксплуатационных данных двигателя вы найдете в руководстве по
эксплуатации и обслуживанию двигателя, отдельно поставляемом заводом-изготовителем.
РАСПАКОВКА
При доставке машины следует тщательно проверить ящик для транспортировки и саму машину для выявления повреждений.
При обнаружении повреждения следует сохранить все части ящика для транспортировки для того, чтобы транспортная компания,
осуществляющая доставку, могла произвести его осмотр. Следует немедленно связаться с транспортной компанией для подачи искового
заявления о возмещении убытков.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ МАШИНЫ
ВАША ПОДМЕТАЛЬНАЯ МАШИНА ПОСТАВЛЯЕТСЯ УКОМПЛЕКТОВАННОЙ, НО НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ЕЕ ЭКСПЛУАТИРОВАТЬ БЕЗ
СОБЛЮДЕНИЯ ЭТИХ УКАЗАНИЙ.
Не наливайте топливо в бак при работающем двигателе. Перед заливкой топлива всегда проверяйте, чтобы топливный бак и подметальная
машина были подключёны с помощью электрического соединения. Это легко выполнить, вставив изолированный провод (наглухо
подсоединенный к баку) в зажим аккумуляторной батареи с противоположной стороны.
4. Проверьте уровень масла в картере двигателя. Хотя он смазан должным образом на заводе, проведите проверку перед запуском
двигателя. Нет необходимости использовать какой-то особенный тип обкаточного масла и рекомендуемое количество часов
работы перед первичной сменой масла соответствует обычному периоду.. Смотрите руководство по обслуживанию Nilfi sk.
5. Проверьте уровень охлаждающей жидкости в радиаторе. Антифриз для постоянного использования заливается на заводе и
обеспечивает защиту при температуре около -35° F (-37° C). Для поддержания этого уровня защиты всегда смешивайте одну часть
воды с одной частью антифриза.
6. Проверьте уровень в гидравлическом резервуаре, который находится в центральной части машины рядом с двигателем.
Гидравлический бак заполнен, если масло можно увидеть в смотровом стекле, когда бункер находится в опущенном положении.
Если требуется долить масло, доливайте ТОЛЬКО ГИДРАВЛИЧЕСКУЮ ЖИДКОСТЬ, жидкость для автоматической трансмиссии
FORD тип “F” ATF.
ПРИМЕЧАНИЕ
По истечению первых 50 часов работы необходимо провести сервисное обслуживание двигателя, чтобы обеспечить его последующую
эффективную и бесперебойную работу. Смотрите раздел Техобслуживание.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - D-3
D-4 / РУССКИЙ
СИМВОЛЫ
Nilfi sk использует приведенные ниже символы для указания на потенциально опасные условия. Следует всегда внимательно читать эту информацию и
принимать надлежащие меры для защиты персонала и имущества.
ОПАСНОДЛЯЖИЗНИ!
Используется для предупреждения об опасных, быстро наступающих условиях, которые могут привести к травме или смертельному исходу.
ВНИМАНИЕ!
Используется для привлечения внимания к условиям, которые могут привести к тяжелой травме.
Чтобы предупредить вас о возможной опасности повреждения машины или телесного повреждения, приведены конкретные предупреждения и
предостережения.
ВНИМАНИЕ!
Управление машиной может быть доверено только специально обученному и допущенному персоналу.
Находясь на пандусах или на наклонных поверхностях, при полной загрузке избегайте внезапных остановок. Избегайте крутых разворотов и
поворотов. Двигайтесь на низкой скорости при съезде вниз с возвышений. Производите уборку только при подъеме (при въезде) по наклонной
поверхности.
Для
предотвращения попадания гидравлического масла в глаза или на кожу или телесного повреждения всегда носите соответствующую одежду и
защитные очки, когда работаете с гидравлической системой или около нее.
Перед проведением работ по техническому обслуживанию электрических компонентов поверните переключатель с ключом в положение (O) (выкл.)
и отключите батарею.
Никогда не работайте под машиной, не установив аварийные блоки или подпорки для поддержки машины.
Не используйте воспламеняющиеся чистящие средства, не работайте с ними или вблизи таких средств, и не работайте в местах, где имеются
воспламеняющиеся жидкости.
Запрещается мыть эту машину водой, вытекающей под напором.
Эта машина вырабатывает выхлопные газы (угарный газ), которые могут привести к серьезным повреждениям или смертельному исходу, поэтому
должна эксплуатироваться в условиях достаточной вентиляции.
Не сбрасывайте содержимое бункера над открытой ямой или доком. Не сбрасывайте содержимое бункера, когда машина находится на наклонной
поверхности (пандусе). Машина должна находится на ровной (горизонтальной) поверхности.
Эксплуатируйте машину только когда все крышки, дверцы и съёмные
Не выполняйте перемещений с бункером в поднятом положении.
Стерегитесь препятствий, особенно тех, которые находятся над головой.
Не перевозите пассажиров на машине.
Незамедлительно сообщайте о повреждениях или неисправностях. Не эксплуатируйте машину до завершения ремонтных работ.
Только уполномоченный персонал должен проводить техобслуживание и ремонт.
Запрещено нажимать на
Для поддержания устойчивости подметальной машины в обычных рабочих условиях, запрещено снимать противовесы, верхнее ограждение, задний
бампер или схожее оборудование, установленное производителем в качестве оригинального оборудования. Если есть необходимость снять это
оборудование для проведения ремонта или техобслуживания, его необходимо устанавливать на
машины.
Колеса могут взорваться и стать причиной серьезной травмы или смерти. Обслуживание колес должно проводиться обученным квалифицированным
персоналом в соответствии с федеральным стандартом Управления охраны труда (США) 29 Часть 1910.177.<D>
Не добавляйте воздух в шины и ободья, которые эксплуатировались в условиях недостаточного давления или были спущены. Компоненты
ободьев могу взорваться и стать причиной серьезной или летальной травмы.
электрический переключатель на левом подъемном рычаге, когда поднят бункер.
панели надежно закрыты.
место перед началом эксплуатации подметальной
шин и
ОСТОРОЖНО!
Данная машина не предназначена для использования на пешеходных дорожках и дорогах общего пользования.
Данная машина не подходит для сбора вредных видов пыли.
При работе с машиной убедитесь в том, что вы не подвергаете опасности третьих лиц, в особенности, детей.
Перед проведением любой сервисной функции внимательно прочтите все инструкции, относящиеся к этой функции.
Не оставляйте машину без присмотра, не повернув переключатель с ключом в положение (О) (выкл.), не вынув ключ и не включив стояночный
тормоз.
Перед тем, как сменить щетки и открыть любую эксплуатационную панель, приведите переключатель-ключ в положение (О) (выкл.).
Соблюдайте меры предосторожности, чтобы волосы, ювелирные украшения
или свободные детали одежды не попали в движущиеся механизмы.
СОХРАНИТЕДАННУЮИНСТРУКЦИЮ
D-4 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
ИСПОЛЬЗОВАНИЕСРЕДСТВУПРАВЛЕНИЯИДАТЧИКОВ
A Датчик температуры воды
B Счетчикчасовэксплуатации
C Указательуровнятоплива
D Указательдавлениямасла
E Вольтметр
F Включательщеткиивентилятора
G Включательмоторавибратора
H Рычагподъемаправойбоковойщетки
I Байпасвлажнойуборки (опция)
J Ключзажигания
K Указательповоротов (опция)
L Педаль тормоза
M Педальакселератораипутевогонаправления
N Переключательзвуковогосигналазаднегохода (опция)
O Рычагрегулировки
P Стояночный тормоз
Q Прерывателицепи
R Рычагподнятиябункера
S Рычагвращенияиразгрузкибункера
T Регулятордросселя
U Сигнальнаялампочка «Проверитьдвигатель» (бензиновый/LPG)
V Рычагподъемалевойбоковойщетки
W Рычагподъемаглавнойщетки
X Переключательрабочегоосвещения (опция)
Y Переключатель освещения (опция)
Z Кнопказвуковогосигнала.
AA Свечапредпусковогоподогрева (дизель)
сиденья
РУССКИЙ / D-5
РИС. 2
ДАТЧИК ТЕМПЕРАТУРЫ ВОДЫ (см. рис. 2)
Датчик температуры воды (A) находится на приборной панели слева от указателя уровня топлива. Датчик активируется передатчиком в
двигателе. Он отображает температуру охлаждающей воды двигателя в градусах Фаренгейта.
СЧЕТЧИК ЧАСОВ ЭКСПЛУАТАЦИИ (см. рис. 2)
Этот счетчик (B) находится слева от датчика давления масла на приборной консоли. Этот счетчик включается, когда двигатель
начинает работать. Он отображает фактическое время работы машины. Этот счетчик может использоваться для определения
времени, когда необходимо проводить техобслуживание машины.
УКАЗАТЕЛЬ УРОВНЯ ТОПЛИВА (см. рис. 2)
Указатель уровня топлива (C) находится между датчиком температуры воды и вольтметром на приборной панели и отображает уровень
топлива в топливном баке.
УКАЗАТЕЛЬ ДАВЛЕНИЯ МАСЛА (см. рис. 2)
Указатель давления масла (D) находится на приборной панели справа от счетчика часов эксплуатации. Датчик механический и
активируется передатчиком в двигателе. Он отображает давление масла в двигателе в фунтах на квадратный дюйм (PSI).
ВОЛЬТМЕТР (см. рис. 2)
Вольтметр (E) находится на панели управления слева от указателя уровня топлива. Он отображает уровень зарядки аккумуляторной
батареи. Когда ключ находится в функциональном положении, датчик регистрирует приблизительно 12 вольт. Датчик будет отображать
приблизительно 13 - 14.5 вольт, когда двигатель работает. Это означает, что генератор работает правильно.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - D-5
D-6 / РУССКИЙ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕСРЕДСТВУПРАВЛЕНИЯИДАТЧИКОВ
РИС. 3 РИС. 4
ВКЛЮЧАТЕЛЬЩЕТКИИВЕНТИЛЯТОРА (см. рис. 2)
Включатель щетки и вентилятора (F) находиться слева от рычага правой боковой щетки. Этот включатель приводит в действие щетки
и вентилятор всасывающего агрегата. Он имеет положения ВКЛ-ВЫКЛ.
ВКЛЮЧАТЕЛЬ МОТОРА ВИБРАТОРА (см. рис. 2)
Включатель мотора вибратора (G) находится под включателем щетки и вентилятора. Это переключатель с самовозвратом, который
включает моторы вибратора фильтра. Удерживайте включатель нажатым в течение 20-30 секунд, чтобы активировать моторы
вибратора. Щетки и вентилятор прекратят работу после включения моторов вибратора. Моторы вибратора будут работать только
когда бункер находится в положение «УБОРКА». Этот переключатель не находится на панели управления, если машина оборудована
опцией Пылевой фильтр CDC.
НОРМИРОВАННЫЙ ПО ВРЕМЕНИ ВКЛЮЧАТЕЛЬ МОТОРА ВИБРАТОРА (ОПЦИЯ) (см. рис. 2)
Включатель мотора вибратора (G) находится под включателем щетки и вентилятора. Это переключатель с самовозвратом, который
включает моторы вибратора фильтра на 20-30 секунд после его нажатия. Щетки и вентилятор прекратят работу после включения
моторов вибратора. Моторы вибратора будут работать только когда бункер находится в положение «УБОРКА».
ВИЗУАЛЬНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ (СМОТРОВОЕ СТЕКЛО) УРОВНЯ ГИДРАВЛИЧЕСКОЙ ЖИДКОСТИ (см. рис. 3)
Смотровое стекло находится на стороне резервуара гидравлической жидкости.
Смотровое стекло отображает уровень гидравлической жидкости в резервуаре.
Уровень жидкости дожжен быть видимым в смотровом стекле, когда бункер находится в опущенном положении. Если смотровое стекло
полностью заполнено, это указывает на превышающий объем
РЫЧАГ ПОДНЯТИЯ И ВКЛЮЧЕНИЯ ПРАВОЙ БОКОВОЙ ЩЕТКИ (см. рис. 4).
Рычаг поднятия и включения правой боковой щетки (H) находится на правой стороне приборной панели . Чтобы поднять и остановить
боковую щетку, возьмитесь за рычаг и поместите его в фиксирующую прорезь, обозначенную стрелкой «ВВЕРХ». Чтобы опустить
боковую щетку, возьмитесь за рычаг
рычагу опуститься, пока он не остановиться возле стрелки «ВНИЗ». Щетка начнет автоматически вращаться после опускания. Чтобы
включить боковые щетки, переместите Рычаг Поднятия Бункера/Боковой Щетки вперед в положение “ВКЛ” (см. рисунок 9).
и переместите его вверх и влево (в противоположную сторону от фиксирующей прорези). Дайте
жидкости в резервуаре.
D-6 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
РУССКИЙ / D-7
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ УПРАВЛЕНИЯ И ДАТЧИКОВ
РИС. 5 РИС. 6
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ЗАЖИГАНИЯ (см. рис. 5)
Клавишный переключатель зажигания находится справа от рулевой колонки на передней панели приборной консоли. Он имеет четыре
положения.
1. Поворотом ключа в центральное положение “ВЫКЛ” двигатель выключается. Следующие элементы могут быть включены в
положении “ВЫКЛ”.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ БАЙПАСА ВЛАЖНОЙ УБОРКИ (ОПЦИЯ) (см. рис. 2)
Переключатель байпаса влажной уборки (I) находится справа от рулевой колонки под включателем мотора вибратора. Включение
переключателя отключает мотор всасывающего агрегата. Это предотвращает повреждение пылевых фильтров вследствие всасывания
воды.
4-СТОРОННИЕСИГНАЛЫПОВОРОТОВ (ОПЦИЯ) (см. рис. 2)
Опция сигнал поворота (K) находится на рулевой колонке и функционирует так же, как и на автомобиле: перемещение рычага вперед
включает правый поворот, а перемещение
рычаг сигнала поворота вытянут.
ПЕДАЛЬ ТОРМОЗА (см. рис. 6)
Педаль тормоза (L) находится справа от рулевой колонки на полу кабины водителя. Тормоза передних колес являются механической
системой, которая приводится в действие педалью тормоза.
рычаганазад – левыйповорот. 4-сторонняяаварийнаясигнализациявключается, когда
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - D-7
D-8 / РУССКИЙ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ УПРАВЛЕНИЯ И ДАТЧИКОВ
РИС. 7 РИС. 8
ПЕДАЛЬ АКСЕЛЕРАТОРА И ПУТЕВОГО НАПРАВЛЕНИЯ (см. рис. 7)
Педаль акселератора и путевого направления находится на полу кабины водителя справа от педали тормоза. Педаль акселератора и
путевого направления используется для выбора направления и скорости перемещения машины.
5. Чтобыостановитьмашину, слегканажмитенапротивоположныйконецпедалиакселератораипутевогонаправления. Если
машина перемещается вперед, нажмите слегка на нижнюю часть педали. Если машина перемещается назад, нажмите слегка на
верхнюю часть педали.
ЗВУКОВОЙ СИГНАЛ ЗАДНЕГО ХОДА (ОПЦИЯ) (см. рис. 2)
Звуковой сигнал заднего хода (N) включается с помощью переключателя, который находится под нижней частью педали акселератора
и путевого направления. Когда машина движется задним ходом, звучит громкий звуковой
сигнал.
РЕГУЛИРОВКА СИДЕНЬЯ (см. рис. 2)
Этот рычаг (O) находится справа от сиденья. С помощью этого рычага можно переместить сиденье вперед или назад.
СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ (см. рис. 8)
Рычаг стояночного тормоза (P) находится с левой стороны на полу кабины водителя. Если этот рычаг находится в поднятом
положении, он “блокирует” педаль тормоза в нижнем положении.
D-8 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
РУССКИЙ / D-9
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ УПРАВЛЕНИЯ И ДАТЧИКОВ
РИС. 8a РИС. 9
ПРЕРЫВАТЕЛИ (см. рис. 2 и 8a)
Прерыватели расположены (Q) слева от рулевого колеса. Если происходит размыкание прерывателя, это указывает на проблему в электрической
системе, которую необходимо устранить перед переустановкой прерывателя.
В машине может находиться до семи прерывателей. Они контролируют следующие электрические цепи, начиная с номера 1 слева:
последующих 10-15 секунд. При последующей попытке пуска держите включенными свечи предпускового подогрева при запуске двигателя и в
течение нескольких секунд после достижения плавной работы двигателя.
стартёр для пуска двигателя.
РЫЧАГ ПОДНЯТИЯ БУНКЕРА / БОКОВОЙ ЩЕТКИ (см. рис. 9)
Рычаг поднятия бункера / боковой щетки (R) находиться на левой стороне кабины водителя. Это трехпозиционный рычаг, который управляет
поднятием бункера, боковой щеткой и дополнительной левой боковой щеткой.
ПРИМЕЧАНИЕ
Рычаг поднятия бункера не будет функционировать, пока бункер не будет повернут, чтобы освободить корпус подметальной машины.
Рычаг имеет пружинную установку в среднее положение из
является положением УДЕРЖИВАНИЯ при разгрузке бункера. Рычаг детонирует при в положении вперед. Переместите рычаг вперед, чтобы включить
боковую щетку по время подметания или ОПУСТИТЬ (A) бункер во время разгрузки бункера. Переместите рычаг назад, чтобы ПОДНЯТЬ (B) бункер во
время разгрузки. Отпустите рычаг, когда бункер достигнет требуемой высоты. Рычаг возвратиться в среднее положение УДЕРЖАНИЯ.
заднего положения. Центральное положение выключает боковую щетку (или щетки) и
РЫЧАГ РАЗГРУЗКИ БУНКЕРА / УПРАВЛЕНИЯ ОБРАТНЫМ ХОДОМ (см. рис. 9)
Рычаг разгрузки бункера / обратного хода (S) находиться на левой стороне кабины водителя. Рычаг имеет два положения и управляет системой
разгрузки бункера. Рычаг подпружинен в центральное положение, которое «ОСТАНАВЛИВАЕТ» вращение бункера. Чтобы повернуть бункер,
переместите рычаг вперед в положение РАЗГРУЗКА (C) и удерживайте его. Отпустите рычаг, когда бункер достигнет требуемого положения. Чтобы
возвратить бункер после разгрузки, переместите рычаг назад в положение ВОЗВРАТ (D). Бункер начнет вращаться назад и вернется в опущенное
положение. Отпустите рычаг, после того как бункер опуститься в корпус подметальной машины.
Регулятор дросселя находится на левой консоли. Бензиновое и LP оборудование имеет дроссельный переключатель (A). Дизельные версии
имеют рычаг (B). Оба имеют 3 положения скорости – ХОЛОСТОЙ ХОД, 1 и 2. Для управления дизельным оборудованием возьмитесь за рычаг и
переместите его вверх и вправо в фиксирующую прорезь. Чтобы уменьшить до холостого хода, возьмитесь за рычаг и переместите
(в противоположную сторону от обеих фиксирующих прорезей). Дайте рычагу опуститься, пока он не остановиться на дне паза. Для бензинового/LP
переключателя нижнее положение – это холостой ход, верхнее положение – это максимальные обороты двигателя (2450 “без нагрузки”), а среднее
положение – это более низкая скорость (2050 оборотов в минуту “без нагрузки”). Число оборотов для “Нагрузки” (щетки для сухой и/или влажной уборки
и/или агрегат всасывания пыли работают) и “Без нагрузки” (щетки для сухой уборки, щетки для влажной уборки и агрегат всасывания пыли выключены)
одинаковы для бензинового и LP оборудования. Для дизельных двигателей существует небольшой перепад между числом оборотов в режимах
“Нагрузка” и “Без нагрузки”. Всегда возвращайте рычаг дросселя в положение холостого хода перед поворотом ключа для остановки двигателя.
СИГНАЛЬНАЯ ЛАМПОЧКА «ПРОВЕРИТЬ ДВИГАТЕЛЬ» (только для бензиновых или LP двигателей) (см. рис. 10a)
Сигнальная лампочка «Проверить двигатель» (лампа неисправности) (C) находится на левой консоли. Если она загорается, это указывает на проблему
с двигателем. Обратитесь к 7 разделу Руководства по техническому обслуживанию двигателей GM за указаниями по диагностике таких проблем.
РЫЧАГ ПОДНЯТИЯ И ВКЛЮЧЕНИЯ ЛЕВОЙ БОКОВОЙ ЩЕТКИ (ОПЦИЯ) (см. рис. 10).
Рычаг поднятия левой боковой щетки (V) находится на левой стороне приборной панели . Чтобы поднять и остановить боковую щетку, возьмитесь за
рычаг и поместите его в фиксирующую прорезь, обозначенную стрелкой «ВВЕРХ». Чтобы опустить боковую щетку, возьмитесь за рычаг и переместите
его вверх и вправо от фиксирующей прорези. Дайте рычагу опуститься, пока он не остановиться возле отметки «ВНИЗ». Чтобы включить боковые
щетки, переместите Рычаг Поднятия Бункера/Боковой Щетки (R) РИСУНОК 9 вперед в положение “ВКЛ”.
РЫЧАГ ПОДНЯТИЯ ГЛАВНОЙ ЩЕТКИ (см. рис. 10)
Рычаг управления поднятием главной щетки (W) находится слева от сиденья водителя. Чтобы опустить главную щетку, возьмитесь за рычаг и
переместите его вверх и влево (в противоположную сторону от фиксирующей прорези). Переместите рычаг вниз в первую или вторую прорезь
удлиненного паза. Первая прорезь “УБОРКА” предназначена для обычной сухой уборки (рельеф для щетки 2 - 3 дюйма [5 - 8 см.]). Вторая прорезь
“ПЛАВАЮЩАЯ” предназначена для сухой уборки с высокой нагрузкой (рельеф для щетки 4 - 5 дюймов [10 - 13 см.]). Чтобы поднять главную щетку,
переместите рычаг вверх и поместите его в фиксирующую прорезь в положении «ВВЕРХ». Главную щетку можно эксплуатировать в положении
“УБОРКА” или “ПЛАВАЮЩЕЕ”. Тем не менее, положение “УБОРКА” должно использоваться для обычной сухой уборки, что способствует увеличению
срока службы щетки. “ПЛАВАЮЩЕЕ” положение должно использоваться только для сухой уборки на очень неровной поверхности.
его вверх и влево
РИС. 10 РИС. 10A
ДвигательСкоростиОБ./МИН.
ХОЛОСТОЙ ХОД“БЕЗ НАГРУЗКИ”
Бензин/LP1ая9502050
2ая9502450
Дизель1ая9502150
2ая9502550
D-10 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
РУССКИЙ / D-11
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СРЕДСТВ УПРАВЛЕНИЯ И ДАТЧИКОВ
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ РАБОЧЕГО ОСВЕЩЕНИЯ (ОПЦИЯ) (см. рис. 2)
Переключатель рабочего освещения (X) находится под переключателем освещения слева от рулевого колеса. Он позволяет оператору
задействовать опцию заднего рабочего освещения, когда фары включены.
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОСВЕЩЕНИЯ (ОПЦИЯ) (см. рис. 2)
Переключатель освещения (Y) находится под звуковым сигналом слева от рулевого колеса. Он включает различные комбинации
освещения, которые
Кнопка звукового сигнала (Z) находится слева от рулевой колонки. Кнопка звукового сигнала всегда активна. Используйте эту кнопку
для подачи звукового сигнала.
Двигатель оборудован механизмом отключения при обнаружении низкого давления масла. Если давление масла в двигателе опустится
слишком низко, двигатель остановиться. Доливайте масло в двигатель, пока оно не достигнет требуемого уровня.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - D-11
D-12 / РУССКИЙ
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПРИМЕЧАНИЕ
Перед запуском двигателя выполните следующую предпусковую проверку.
Удостовериться, что стояночный тормоз выключен.1.
Опустить боковую и главную щетки на пол. (Регулятор главной щетки можно устанавливать в положение «ПЛАВАЮЩЕЕ» или «УБОРКА».)2.
Включить переключатель вентилятора щетки.3.
Вытянуть дроссель двигателя в «ВЕРХНЕЕ» положение. (Двигатель всегда должен эксплуатироваться на максимальны оборотах во время 4.
уборки, чтобы достичь рекомендуемой скорости щетки и пылеуловителя).
Нажать на педаль путевого направления, чтобы привести машину в движение.5.
Изменяя давление на педаль путевого направления, выбрать требуемую скорость перемещения.6.
ОСТАНОВКА ПОДМЕТАЛЬНОЙ МАШИНЫ
Возвратить педаль путевого направления в нейтральное (центральное) положение. (Педаль автоматически возвратиться в нейтральное 1.
положение, если убрать с нее ногу). В ОБЫЧНЫХ УСЛОВИЯХ ПЕРЕВОДИТЕ ПЯТКОЙ ПЕДАЛЬ ПУТЕВОГО НАПРАВЛЕНИЯ В НЕЙТРАЛЬНОЕ
ПОЛОЖЕНИЕ.
Нажать педаль тормоза.2.
Выключить переключатель вентилятора щетки.3.
Установить регуляторы щеток (боковой и главной) в “ВЕРХНЕЕ” положение.4.
Переместить рукоятку дроссельной заслонки двигателя вниз. Повернуть ключ в положение “ВЫКЛ”.5.
Установить стояночный тормоз.6.
D-12 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
РУССКИЙ / D-13
РИС. 11
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ!
Не поворачивайте руль резко, когда машина движется. Подметальная машина очень
чувствительна к движениям рулевого колеса. Не делайте резких поворотов.
Выполняйте очистку по прямой траектории. Не ударяйтесь о столбы. Не царапайте бока машины.
Когда машина находится в движении, не нажимайте до конца педаль скорости. Это похоже на начало движения на высоких оборотах,
будет создавать нагрузку на двигатель и систему привода.
1. Заблаговременно планируйте траекторию очистки. Старайтесь совершать длинные проходы с минимальным количеством
остановок и запусков. Заблаговременно уберите мусор с узких проходов (A) в главный проход (B). Очищайте весь пол или секцию
пола за один раз.
1. Найдите удлинение вала управления буксиром (A), как показано на Рис. 21. Вал
управления буксиром находится под насосом.
2. Чтобы открыть гидравлический контур к приводному двигателю колес, поверните
вал на 90°.
3. После буксировки поверните вал на 90° в его исходное положение.
ПЫЛЕВЫЕ ФИЛЬТРЫ
Панель фильтров можно периодически извлекать из бункера и продувать сжатым
воздухом (не превышать значение 100 P.S.I.) или чистить мыльным раствором. (Не
пытайтесь использовать Панели фильтров, которые полностью не высохли.)
СИСТЕМА ВСАСЫВАНИЯ ПЫЛИ
Система экранов, которая встроена в мусорный бункер, предназначена для
минимизации попадания пыли в воздух, когда машина выполняет сухую уборку.
Мусор от сухой уборки поступает в бункер. Лопасти вентилятора всасывающего
агрегата перемещают более легкую пыль вверх сквозь систему экранов. Створка
предварительной очистки отделяет более тяжелые частицы пыли в зону под фильтром.
Пылевой
фильтру оставаться более чистыми и нуждаться в более редком встряхивании для
удаления пыли. Когда пылевой фильтр становятся загрязненными, необходимо
нажать переключатель вибратора фильтра, чтобы начать цикл работы вибратора. Это
позволяет увеличить срок службы фильтров.
Вид насоса привода с передней стороны машиныРИС. 12
ПРИМЕЧАНИЕ
Основная щетка и вентилятор отключатся автоматически, когда мотор вибратора будет находиться в рабочем цикле.
Замените основную щетку, если щетина износилась до 2 дюймов в длину.
Откройте правую дверцу камеры щетки 1. (A).
Установите регулятор главной щетки в положение “СУХАЯ УБОРКА”.2.
Снимите стопорный болт 3. (B). (См. рис. 14)
Снимите маятниковый рычаг 4. (C).
Снимите главную щетку 5. (D) и выбросите ее.
Вставьте новую главную щетку в камеру щетки.6.
Вращайте новую щетку вправо на приводную ступицу 7. (E), пока она не наденется на щеточные петли приводной ступицы.
Верните на место маятниковый рычаг 8. (C).
Верните на место и затяните стопорный болт 9. (B).
Закройте дверцу камеры щетки 10. (A).
Заведите двигатель.11.
Установите рычаг щетки в положение “СУХАЯ УБОРКА”.12.
Проведите сухую очистку щеткой на месте в течение 30 секунд.13.
Установите рычаг щетки в “ВЕРХНЕЕ” положение.14.
Отведите машину от места проведения испытания.15.
Проверьте очищенную зону в месте работы щетки на предмет контакта щетин щетки с полом. Зона контакта щетин щетки с полом должна 16.
составлять 2 - 3 дюйма (5 - 8 см.) в ширину.
РЕГУЛИРОВКА УРОВНЯ ГЛАВНОЙ ЩЕТКИ
Уровень главной щетки устанавливается на заводе и не нуждается в регулировке. Если этот уровень превышает параметры и отпечаток контакта
щетин щетки не составляет по ширине 2» - 3» (5 - 8 см.), необходимо отрегулировать подъёмную раму рычага щетки. Рама удерживается на двух
фланцевых подшипниках. Эти подшипники находятся внутри дверей щетки. Необходимо отпустить болты с квадратными подголовками на двух
концевых фланцах. После этого можно выровнять раму, а затем затянуть болты.
Ослабить крыльчатую гайку, которая находится в моторном отсеке.1.
Установить щетку в положение “Сухая уборка” и отрегулировать контргайку так, чтобы получилась 2-дюймовая (5-сантиметровая) 2.
рабочая поверхность щетки. Крутильная головка будет двигать соединительную тягу, которая регулирует поверхность очистки для
щетки, которая износилась.
Затянуть крыльчатую гайку на крутильной головке.3.
РЕГУЛИРОВКА УРОВНЯ БОКОВОЙ ЩЕТКИ
Когда боковая щетка износится, просто отпустите два болта для регулировки на износ и переместите блок мотора щетки в такое
положение, чтобы щетка, когда она опущена, касалась пола под углом 3 градуса.
ЗАМЕНА БОКОВОЙ ЩЕТКИ
Установите регулятор подъема боковой щетки в “ВЕРХНЕЕ” положение. Снимите стопорные винты в нижней средней части боковой
щетки. Снимите боковую щетку. Перенесите фланцы, прокладки, винты, шайбы и гайки боковой щетки на новую боковую щетку.
Наденьте новую боковую щетку на вал. Верните на место и затяните стопорный винт и шайбу.
ЗАСЛОНКИ ЩЕТКИ
Уретановые заслонки подвержены повреждениям и должны регулярно проверяться и поддерживаться в нормальном состоянии.
Боковые и бункерные заслонки (A) регулируются и должны поддерживаться на уровне пола. Регулировка задней заслонки должна
составлять 1/16» (1.6 мм) над уровнем пола. Следует заменить все заслонки, если они изношены или повреждены до такой степени, что
не могут
выполнять свои функции.
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - D-17
D-18 / РУССКИЙ
ОБЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ МАШИНЫ
РИС. 16
Выполняйте следующие процедуры по смазке агрегатов через каждые 50 часов эксплуатации машины:
Смазывайте точки вращения системы разгрузки 1. (A), используйте для этого многоцелевую смазку хорошего качества. Выполняйте
следующие процедуры по смазке агрегатов через каждые 100 часов эксплуатации машины:
Смазывайте самоустанавливающийся подшипник приводного колеса 2. (B) и подшипники передних колес (C), используя
многоцелевую смазку хорошего качества.
Узел рулевого механизма имеет маслёнку для консистентной смазки, которая находится на передней секции корпуса рулевого 3.
механизма. Используйте противозадирную консистентную смазку для смазывания рулевого механизма через маслёнку для
консистентной смазки.
Смазывайте все остальные движущиеся соединения 4. (D) машины с помощью масла #10.
Смазывайте зажимные концы троса привода дроссельных заслонок 5. (E) с помощью смазки NAPA #765-1363 или эквивалентной
противозадирной смазки.
D-18 - FORM NO. 56041745 - SR 2000
ОБЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ МАШИНЫ
РУССКИЙ / D-19
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - D-19
D-20 / РУССКИЙ
ОБЩЕЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ МАШИНЫ
ГРАФИК ТЕХНИЧЕСКОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ
Проверка и очистка/регулировка через КАЖДЫЕ 8 ЧАСОВ РАБОТЫ или ЕЖЕДНЕВНО:
(IEC 60335-2-72: 2002 испр. 1:2005, ISO 11201) дБ(А) 92.3
Уровеньзвуковоймощности
(IEC 60335-2-72: 2002 испр. 1:2005, ISO 3744) дБ(А) Lwa 112,1
Общий вес фунты/кг 3800 / 1724
Вибрации на ручном управлении (ISO 5349-1) м/с
Вибрации на сиденье (EN 1032) м/с
2
2
0.93 м/с
0.54 м/с
Способностькпреодолениюподъема 21% (11.8°)
2
2
FORM NO. 56041745 - SR 2000 - D-21
Overenstemmelseserklaering Declaration de conformité Samsvarserklaering
Declaration of conformity Verklaring van overeenstemming Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Konformitätserklärung Dichiarazione di conformità Atitikties deklaracija
Declaración de conformidad Vastavussertifikaat Osvědčení o shodě
Atbilstības deklarācija Deklaracja zgodności Certifikát súladu
Megfelelősségi nyilatkozat Försäkran om överensstämmelse
Certifikat o ustreznosti
D Der Unterzeichner bestätigt hiermit dass die oben erwähnten Modelle gemäß den folgenden Richtlinien und Normen hergestellt wurden.
GB The undersigned certify that the above mentioned model is produced in accordance with the following directives and standards.
DK Undertegnede attesterer herved, at ovennævnte model er produceret i overensstemmelse med følgende direktiver og standarder.
N Undertegnede attesterer att ovennevnte modell är produsert I overensstemmelse med fölgende direktiv og standarder.
E El abajo firmante certifica que los modelos arriba mencionados han sido producidos de acuerdo con las siguientes directivas y estandares.
I Il sottoscritto dichiara che i modelli sopra menzionati sono prodotti in accordo con le seguenti direttive e standard.
EST Allakirjutanu kinnitab, et ülalnimetatud mudel on valmistatud kooskõlas järgmiste direktiivide ja normidega.
LV Ar šo tiek apliecināts, ka augstākminētais modelis ir izgatavots atbilstoši šādām direktīvām un standartiem.
CZ Níže podepsaný stvrzuje, že výše uvedený model byl vyroben v souladu s následujícími směrnicemi a normami.
SLO Spodaj podpisani potrjujem, da je zgoraj omenjeni model izdelan v skladu z naslednjimi smernicami in standardi.
F Je soussigné certifie que les modèles ci-dessus sont fabriqués conformément aux directives et normes suivantes.
NL Ondergetekende verzekert dat de bovengenoemde modellen geproduceerd zijn in overeenstemming met de volgende richtlijnen en standaards.
FIN Allekirjoittaia vakuuttaa että yllämainittu malli on tuotettu seuraavien direktiivien ja standardien mukaan.
S Undertecknad intygar att ovannämnda modell är producerad i överensstämmelse med följande direktiv och standarder.
GR Ο κάτωθι υπογεγραμμένος πιστοποιεί ότι η παραγωγή του προαναφερθέντος μοντέλου γίνεται σύμφωναμετιςακόλουθεςοδηγίεςκαιπρότυπα.
P A presente assinatura serve para declarar que os modelos supramencionados são produtos em conformidade com as seguintes directivas e normas.
LT Toliau pateiktu dokumentu patvirtinama, kad minėtas modelis yra pagamintas laikantis nurodytų direktyvų bei standartų.
PL Niżej podpisany zaświadcza, że wymieniony powyżej model produkowany jest zgodnie z następującymi dyrektywami I normami.
H Alulírottak igazoljuk, hogy a fent említett modellt a következő irányelvek és szabványok alapján hoztuk létre.
SK Dolu podpísaný osvedčuje, že hore uvedený model sa vyrába v súlade s nasledujúcimi smernicami a normami.
EC Machinery Directive 98/37/EC EN 12100-1, EN 12100-2, EN 294, EN 349
EC Low Voltage Directive 73/23/EEC EN 60335-1, EN 60335-2-72
EC EMC Directive 89/336/EEC EN 61000, EN 50366
EC Outdoor Noise Directive 2000/14/EC
1.5.2007
Randy Rollins, Vice President Operations
Nilfisk-Advance, Inc. Nilfisk-Advance A/S
14600 21st Avenue North Sognevej 25
Plymouth, MN 55447 USA DK-2605 Brøndby, Denmark