Diese Anleitung ist integrierender Bestandteil der Maschine
und muss ihr für die ganze Brauchbarkeitsdauer bis zur
Verschrottung beifügen.
Vor dem Ausführen jeglicher Arbeiten mit oder an der
Maschine muss die Anleitung gelesen und alle in ihr
beschriebenen Vorgänge und Hinweise verstanden werden.
Die Anwendung der Maschine durch Bediener, welche die in
dieser Anleitung beschriebenen Vorschriften und Vorgänge
nicht kennen ist zu verhindern.
Gemäß der Bestimmung 98/37 EG und der folgenden
Aktualisierungen wird erklärt dass: „BEDIENER“ die Person
oder Personen sind, die beauftragt werden die Maschine zu
installieren, in Gang zu setzen, einzustellen, die
Maschineninstandhaltung durchzuführen, sie zu reinigen, zu
reparieren und zu transportieren.
Nilfisk-Advance übernimmt keine Verantwortung für
Störungen, Brüche und Unfälle, die auf die
Nicht-zur-Kenntnisnahme oder auf die mangelnde
Anwendung der in dieser Anleitung beschriebenen Vorgänge
zurückzuführen sind.
Auch bei der Ausführung von zuvor nicht genehmigten
Veränderungen, Variationen oder Zubehörinstallationen wird
keine Haftung übernommen.
MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
Die Maschine hat das CE-Zeichen (Abb. A), wie es von den
Maschinenbestimmungen 98/37 EG und Aktualisierungen
festgelegt wird.
HINWEIS
Über die Adresse oder Telefonnummer
Ersatzteile bestellen oder mit Nilfisk-Advance
für Informationen oder aus einem anderen
Grund Verbindung aufnehmen.
Aufgrund Verbesserungen oder kleine Veränderungen des
Aussehens, die später an der Maschine vorgenommen
wurden könnten die Zeichnungen in einigen Punkten von der
Maschine abweichen, dies hat aber keinen Einfluss auf die
Anweisungen in dieser Anleitung.
IDENTIFIZIERUNG DER
BETRIEBSANLEITUNG
Die Betriebsanleitung sind Unterlagen, die von
Nilfisk-Advance als Teil der Maschine herausgegeben
werden.
Die Betriebsanleitung und zitierte oder beigelegte Unterlagen
unterliegen gemäß Gesetz dem Verbot der Reproduktion
oder Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
des Herstellers.
In dieser Betriebsanleitung werden die Vorgänge zur
Maschinenführung durch die Bediener vom Transport bis zur
Verschrottung im Einzelnen beschrieben.
Nilfisk-Advance setzt sich für eine fortdauernde Entwicklung
des Produkts und der Qualität ein, und behält sich daher das
Recht vor die in dieser Veröffentlichung genannten Daten
jederzeit zu verändern.
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Im vorliegenden Kapitel werden einige Anweisungen
wiedergegeben, die den guten Einsatz der Maschine ohne
Gefahren für die Bediener oder Gegenstände ermöglichen.
Im Folgenden sind die Anweisungen detaillierter aufgeführt,
die für die korrekte Ausführung der Vorgänge aus den
verschiedenen Kapiteln, unbedingt genau verstanden
werden müssen.
Zur einfacheren Konsultation der Anleitung wurden einige gut
hervorgehobene Bildsymbole eingesetzt.
ACHTUNG!
Die Vorgänge, welche eine potenzielle
Gefahrensituation für die Bediener darstellen,
werden durch das Symbol am Rand
hervorgehoben.
Diese Vorgänge können leichte und schwere körperliche
Schäden, einschließlich Tod, verursachen.
Diese Vorgänge sind nur unter Einhaltung der von diesem
Symbol angezeigten Vorraussetzungen auszuführen.
HINWEIS
Die Vorgänge, die eine besondere
Aufmerksamkeit erfordern, werden durch das
Symbol am Rand hervorgehoben.
Diese Arbeiten müssen korrekt durchgeführt werden, sodass
Schäden an Gegenständen und der umliegenden Umgebung
verhindert werden.
Diese Vorgänge sind nur unter Einhaltung der von diesem
Symbol angezeigten Vorraussetzungen auszuführen.
BETRIEBSANLEITUNG
Ziel
Die Betriebsanleitung hat das Ziel dem Bediener alle
erforderlichen Auskünfte für einen korrekten Einsatz und für
die Erhaltung der optimalen Bedingungen zu geben, hierbei
wird der Sicherheit besondere Beachtung geschenkt.
Erhaltung
Zur korrekten Erhaltung der Betriebsanleitung:
–Sollte beim Gebrauch die Anleitung dessen Verfall
verhindert werden;
–Dürfen, keine Teile der Anleitung entfernt, zugefügt,
verändert oder erneut geschrieben werden;
–Sollte die Anleitung vor Feuchtigkeit geschützt werden,
sodass seine Lebensdauer nicht beeinflusst wird;
–Sollte die Anleitung jedem anderen Bediener oder
folgendem Besitzer übergeben werden.
233014817(2)2006-06 A
Page 5
BETRIEBSANLEITUNG
TERMINOLOGIEN UND IHRE BEDEUTUNG
Gefahrenbereiche
Jeder Bereich im Inneren der Maschine oder deren Umfeld,
der eine Gefahr für die Sicherheit und die Gesundheit der
ausgesetzten Personen darstellt.
Ausgesetzte Personen
Jede Person die sich in oder teils in einem Gefahrenbereich
befindet.
Bediener
Die Person oder Personen, die beauftragt werden die
Maschine zu installieren, in Gang zu setzen, einzustellen, die
Maschineninstandhaltung durchzuführen, sie zu reinigen und
zu transportieren.
VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
–Der Bediener ist für die tägliche Wartung der Maschine
verantwortlich:
– Er muss die Maschine immer in einem guten
Zustand halten;
– Er muss seinen Vorgesetzten oder den technischen
Dienst informieren, wenn ein programmierter
Wartungseingriff erforderlich ist oder wenn
Beschädigungen oder Störungen auftreten;
– Er darf keine Personen, Tiere oder Gegenstände auf
der Maschine transportieren;
– Beim Fahren der Maschine ist die
Straßenverkehrsordnung zu beachten;
– Die Maschine darf nicht für giftige und schädliche
Stoffe verwendet werden. Gegebenenfalls ist der
Hersteller zu kontaktieren.
ACHTUNG!
Gegebenenfalls schlechten Arbeitsweise der
Maschine, bitte prüfen die Prozeduren
übergetreten in die verschiedenen Kapiteln.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
–Die Kehrmaschine darf nur von autorisiertem und
ausgebildetem Personal verwendet werden.
Zur Ausbildung für das Bedienen der Maschine müssen
folgende Voraussetzungen gegeben sein:
–Der Bediener muss volljährig sein, einen Führerschein
für das Fahren der Maschine (unabhängig von den
Einsatzbedingungen) besitzen und in gutem
Gesundheitszustand sein. Das Fahren der
Kehrmaschine unter Einfluss von Stoffen, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen (Alkohol,
Psychopharmaka, Drogen, usw.) ist verboten.
–Achtung: Die Maschine darf nur von ausgebildetem
oder/und autorisiertem Personal bedient werden, da
sonst die Gefahr von Personen- oder Sachschäden
besteht.
–Die Kehrmaschine darf nicht in feuer- oder
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
–Vor dem Verlassen der Kehrmaschine müssen die
Bürsten angehalten werden; es ist die Feststellbremse
zu betätigen, der Motor auszuschalten und der
Zündschlüssel zu ziehen.
–Auf abschüssigem, ungleichmäßigem oder glatten
Boden ist langsam zu fahren.
–Beim Richtungswechsel oder Wenden ist große
Aufmerksamkeit geboten.
–Die Kehrmaschine vorsichtig steuern, wenn der
Abfallbehälter zum Entleeren hochgefahren wird.
–Die Kehrmaschinen ohne Lichtanlage (Scheinwerfer)
nach Kundenwunsch „dürfen nur bei optimalem
(natürlichem oder künstlichem) Licht verwendet
werden“.
–Für jeglichen Wartungseingriff bei hochgefahrenem
Abfallbehälter muss dieser immer mit den zwei
Sicherheitsstützen abgesichert werden.
–Bei der Ausführung der Wartungseingriffe ist ein
Sicherheitsabstand zu den sich bewegenden Teilen
einzuhalten.
–Keine weiten oder aufgeknöpften Kleidungsstücke
tragen.
–Zum Heben der Maschine sind Hubgeräte zu
verwenden, die für das Gesamtgewicht der Maschine
geeignet sind.
–Augen und Haare schützen, wenn Reinigungseingriffe
mit Druckluft- oder Wasserstrahl ausgeführt werden.
–Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage sind die Kabel
von der Batterie abzuziehen.
–Die Berührung mit der Säure der Batterie vermeiden;
keine heißen Maschinenteile berühren. Abwarten, bis
der Motor abgekühlt ist.
–Wartungseingriffe am Motor sind bei abgekühltem Motor
auszuführen.
–Beim Einfüllen des Kraftstoffes nicht rauchen.
–Die Maschine nicht in die Nähe von Flammen und
Funkenschlag bringen.
–Für die Teilnahme am Straßenverkehr muss die
Maschine mit einem Fahrzeugschein und Kennzeichen
ausgerüstet sein.
–Die Maschine darf nur für den Zweck für den sie
entwickelt wurde, d.h. zur Straßenreinigung, eingesetzt
werden.
ACHTUNG!
Bei laufendem Motor:
–Nicht den Ölstab herausziehen.
–Den Deckel nicht vom Kühler
abschrauben.
–Den Kühlflüssigkeitsdeckel nicht
abschrauben.
–Nicht über längere Zeit in einem
geschlossenen Raum verweilen.
–Für eine gute Lüftung sorgen oder die
zuständigen Personen befragen.
33014817(2)2006-06 A3
Page 6
BETRIEBSANLEITUNG
WARNZEICHEN
An der Maschine wurden die Klebebeschilderung ACHTUNG
angebracht.
Diese muss vor dem Maschineneinsatz kontrolliert werden.
Unauslöschbare Zeichen müssen ausgetauscht werden
wenn deren Lesbarkeit schwerlich wird (Abb. B).
1.ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU SCHÜTZEN
(HANDSCHUHE)
2.ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE)
3.ES IST PFLICHT, DIE ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
4.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DER
PERSON/DES MOTORS)
5.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE PERSON/DEN MOTOR)
6.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE PERSON/DEN MOTOR)
7.ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN
8.ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN VORZUNEHMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG BEFINDEN
9.ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN ZU ENTFERNEN ODER
ZU VERÄNDERN
TRANSPORT, VERLAGERUNG,
INSTALLATION
ACHTUNG!
Die Anweisungen in diesem Kapitel müssen
dem Personal, das mit dem Transport un d de r
Verlagerung der Maschine beauftragt i st,
bekannt gemacht werden.
HINWEIS
Zu diesem Zweck ist es unabdingbar dieses
Kapitel auch als einzelnes Handbuch zu
drucken, um es den Bedienern verfügbar zu
machen.
ACHTUNG!
Die beweglichen Teile müssen aus
Sicherheitsgründen vor dem Transport
befestigt werden.
ABLANDEN UND VERLAGERN
(Siehe Abb. C)
Das Anheben und der Transport der Kehrmaschine muss
AUSSCHLIESSLICH mit einem Gabelstapler oder
Brückenkran mit einer entsprechenden Tragfähigkeit und mit
Hilfe von Ketten mit angemessenen Hubhaken durchgeführt
werden.
Jegliche andersartige Vorgehensweise führt zum VERFALL
DER GARANTIE bei eventuellen Schäden.
Die dazu bestimmten Haken (1, Abb. D) verwenden.
Nur mit leerem Abfallbehälter anheben.
Beim Abladen und Transportieren sollten zwei Bediener
anwesend sein, sie müssen Schutzhelm, -handschuhe und
-schuhe tragen.
Diese Bediener müssen unter großer Achtsamkeit handeln
und immer wenn dies möglich ist einen entsprechenden
Abstand zur Maschine einhalten.
ACHTUNG!
Allen anderen Personen ist der Aufenthalt in
der Nähe zu untersagen damit diese bei einem
versehentlichen Fall nicht von Te ilen getroffen
werden können.
ACHTUNG!
Beim Abladen muss auf jeden Fall auf
Verkehrsmittel und vorbeigehende Personen
geachtet werden.
433014817(2)2006-06 A
Page 7
BETRIEBSANLEITUNG
Der gesamte Bereich der Verlagerung der Maschine
inbegriffen der Aufstellungsort des Transportmittels und der
Installationsort der Maschine muss zuvor identifiziert und
kontrolliert werden, damit Gefahrenbereiche erkannt werden
können.
HINWEIS
Der Boden darf keine übermäßigen Löcher
aufweisen, hohe Geschwindigkeiten beim
Transportmittel sind zu vermeiden,
übermäßiges Pendeln der Maschine ist zu
verhindern.
ACHTUNG!
Es ist verboten auf die Maschine zu steigen, in
der Nähe stehenzubleiben oder unter ihr
durchzugehen.
Die Maschine oder die Kästen nur so weit wie notwendig
hochheben.
VERPACKUNG
Eventuelle Verpackung müssen vom Anwender gemäß den
im eigenen Land geltenden Vorschriften entsorgt werden.
INSTALLATION
Die Maschine wird vollständig zusammengebaut und
funktionstüchtig geliefert, daher müssen keine
Installationsarbeiten von Seiten des Kunden durchgeführt
werden.
ALLGEMEINE PRÜFUNGEN
–Prüfen, dass die Maschine vor der Auslieferung einer
Endkontrolle (den Garantieschein prüfen) unterzogen
wurde.
–Prüfen, dass die Maschine keine Transportschäden
aufweist und sie unter Beachtung der in der Anleitung
enthaltenen Anweisungen für die Inbetriebnahme
vorbereiten.
–Den Hydraulikölstand im entsprechenden Tank prüfen.
–Den Bremsölstand prüfen.
–Den Motorölstand kontrollieren.
–Den Stand der Kühlflüssigkeit im Kühler kontrollieren.
–Kraftstoff einfüllen.
–Die Maschine anlassen.
–Die Wartungsanleitungen folgen.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
EINSATZBESTIMMUNG
Die Kehrmaschine ist für das Ausführen eines vollständigen
Industrie- und Stadtreinigungszyklus konzipiert: Kehren,
Kehrgutsammeln und Leeren des Kehrgutbehälters.
HINWEIS
Jede Anwendung, die von der genannten
Einsatzbestimmung abweicht, gilt als nicht
vorgesehen und kann Personen- und
Maschinenschäden verursachen.
Der Kehrvorgang erfolgt mit einer oder mehreren
Seitenbesen, welche das Kehrgut zur Maschinenmitte
bringen, eine Hauptkehrwalze schickt den
zusammengeführten Schmutz in den Abfallbehälter. Der
Staub wird von einem Lüfter aufgesaugt und geprüft. Die in
die Umgebung abgegebene Luft wird von einem Filter
gefiltert. Das im Abfallbehälter gesammelte Kehrgut kann
ebenerdig oder in einer entsprechenden Tonne in einer
maximalen Höhe von 1.510 mm entleert werden.
Beschreibung der Maschine ohne Dach
(Siehe Abb. G)
1.Sitz
2.Lenkrad
3.Gestell
4.Stoßstange
5.Deckel Abfallbehälter
6.Abfallbehälter
7.Seitenklappe rechts
8.Seitenklappe links
9.Motorhaube
10. Seitenabdeckung links
11. Seitenabdeckung rechts
12. Hinterabdeckung
13. Steuerpedal
14. Gashebel
15. Steuerhebel
16. Seitenbesen
17. Hauptkehrwalze
18. Bremspedal
19. Haube Fahrersitz
20. Instrumentenbrett
Beschreibung der Maschine mit Dach
(Siehe Abb. H)
1.Sitz
2.Lenkrad
3.Gestell
4.Stoßstange
5.Deckel Abfallbehälter
6.Abfallbehälter
7.Seitenklappe rechts
8.Seitenklappe links
9.Motorhaube
10. Blinklicht
11. Seitenabdeckung links
12. Hinterabdeckung
13. Spiegel
14. Kabine
15. Seitenbesen
16. Hauptkehrwalze
Gestell
Festes tragendes rechteckiges Gestell, zusammengesetzt,
aus elektroverschweißten Stahlblechen.
Bei der Größenbestimmung der mechanischen Elemente der
Maschine wurde der Faktor 1,4÷1,5 eingerechnet, sodass die
Maschine den dynamischen Belastungen der
Maschinenanwendung standhält (Tragegestell, Naben,
Achsen, Trage- und Hubsystem des Abfallbehälters, usw.).
Abfallbehälter
Der Abfallbehälter befindet sich vor der Maschine und ist über
ein Scharnier mit dem Fahrzeuggestell verbunden.
Ein Hydraulikzylinder ermöglicht das Anheben und Kippen
des Abfallbehälters für die Hochentleerung des Kehrguts.
Unten am Abfallbehälter befindet sich einen Flap, der von
einem Hydraulikzylinder gesteuert wird und den
Abfallbehälter während dem Ausleeren des Kehrguts
schließt. Auf der Vorderseite des Abfallbehälters befinden
sich zwei von einem Elektromotor gesteuerte Lüftern. Die
Lüfter erzeugen einen Unterdruck im Abfallbehälter und im
Hauptkehrwalzenraum. Im Inneren ist ein
Polyesterfilterbeutel montiert, der mit einem elektrischen
Filterrüttler verbunden ist.
Vorne rechts ist den Seitenbesen befestigt. Das Drehen des
Seitenbesens erfolgt über einen Hydraulikmotor, während
das Senken und Anheben des Seitenbesens über einen
Hydraulikzylinder gesteuert wird.
Außerdem kann eine zusätzliche linke Seitenbesen und eine
dritte Seitenbesen für das Auskehren der Ecken montiert
werden.
Hauptkehrwalze
Die Rotation der Kehrwalze wird von einem Hydraulikmotor
gesteuert, das Heben und Senken der Kehrwalze erfolgt über
einen Hydraulikzylinder und wird automatisch vom
Selbstnivellierungssystem ausgeführt.
633014817(2)2006-06 A
Page 9
BETRIEBSANLEITUNG
Motor
Der Motor, Diesel Lombardini Focs 1204 (SR 1800C D) bzw.
elektrisch AMRE 48V (SR 1800C B), betätigt die Pumpen der
Hydraulikanlage.
Vorderräder
–Pneumatisch
–Superelastisch
–Die Räder sind voneinander unabhängig, denn sie sind
mit einer Nabe und eingebauter Bremstrommel am
Gestell befestigt. Die Betriebsbremsen sind hydraulisch
gesteuert. Die Feststellbremse ist mechanisch.
Hinterrad
–Pneumatisch
–Superelastisch
–Das Hinterrad ist angetrieben und lenkbar. Die Lenkung
wird von einem an die Servolenkung angeschlossenen
Hydraulikzylinder gesteuert. Eine hydrostatische
Verstellpumpe mit veränderlichem Fördervermögen und
servounterstützter Betätigung versorgt den
hydraulischen Fahrmotor für die Vorwärts- und
Rückwärtsfahrt.
Instrumentenbrett
Das Brett ist am oberen Teil des Gestells unter dem Lenkrad
montiert und beinhaltet die Kontrollleuchten und Instrumente
der Maschine.
Hydraulische Anlage
Im ersten Kreis befindet sich eine Verstellpumpe, die den
hydraulischen Fahrmotor versorgt (Hinterrad). Die
Fahrtregelung - sowohl vorwärts wie auch rückwärts - wird
von einem hydraulischen Pedal-Servosystem ausgeführt. Im
zweiten Kreis ist eine Zahnradpumpe, die die Servolenkung
und das Wegeventil speist. Letzteres speist den Hubzylinder
des Abfallbehälters, den Zylinder zum Heben und Drehen des
Seitenbesens, den Zylinder zum Schließen und Öffnen des
Flaps. Die Servolenkung betätigt den Lenkzylinder.
Im dritten Kreis befindet sich die Zahnradpumpe, die den
Wegeventil versorgt, welcher den Zylinder zum
Heben/Senken und Drehen der Hauptkehrwalze und das
Drehen des Hydraulikmotors des Lüfters steuert.
Alle Kreise sind mit Filtern in der Ansaugung und
Sicherheitsventilen ausgestattet.
Elektrische Anlage
SR 1800C D: Elektrische Anlage 12V, gespeist von einer vom Motor angetriebenen - Lichtmaschine. Die Stromkreise
sind mit Lamellensicherungen, die im dazu bestimmten
Sicherungskasten untergebracht sind, abgesichert.
SR 1800C B: Leistungselektrik, gespeist von einer
48V-Batterie. Die elektrische Anlage für die Funktionen wird
von einem 12V-Speiser versorgt. Die Stromkreise sind mit
Lamellensicherungen, die im dazu bestimmten
Sicherungskasten untergebracht sind, und durch den Speiser
selbst, der die Spannungszufuhr bei Kurzschluss unterbricht
und erst wieder rücksetzt wenn der Stromkreis repariert
wurde, abgesichert.
Stabilität
Die Stabilität der Maschine hängt von den
Betriebsvoraussetzungen ab.
Innerhalb der in der Anleitung festgelegten
Anwendungsgrenzen ist die Maschine stabil. Zu diesem
Zweck wurden folgende Proben mit einem Prototyp - der dem
in Serie hergestellten Modell unter den gleichen
Voraussetzungen entspricht; es wurden keine
Stabilitätsprobleme festgestellt:
Auf einer ebenen und in guten Zustand befindlichen Fläche:
–Maximale Fahrgeschwindigkeit: 14 km/h
–Arbeitsgeschwindigkeit: von 1 bis 8 km/h
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 14 km/h): 3
m
–Wendekreis (Geschwindigkeit von 5 km/h): 0 m
Auf einer ebenen und in guten Zustand befindlichen Fläche
mit einer maximalen Längsneigung von 20%:
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 5 km/h): 3
m
–Wendekreis (Geschwindigkeit von 1 km/h): 0 m
Maximale Querneigung während der Fahrt: 15%
Maximale Querneigung bei 5 km/h: 20%
Die Tests wurden bei gesenktem und leerem Abfallbehälter
durchgeführt.
Bei andersartigen Einsatzbedingungen muss der Fahrer die
Anwendungsgrenzen der Maschine einschätzen können und
stets die in der Anleitung genannten Grenzen beachten.
Informationen zu den Bürsten
Seitenbesen (2, Abb. E)
–Seitenbesen aus Polypropylen
–Seitenbesen aus Polypropylen und Stahl
–Seitenbesen aus Stahl
–Seitenbesen aus Nylon
Hauptkehrwalzen (12, Abb. E)
–Hauptkehrwalze aus Naturfaser und Polypropylen
–Hauptkehrwalze aus Polypropylen
–Hauptkehrwalze aus Polypropylen und Stahl
–Hauptkehrwalze aus Nylon
Auf Anfrage sind Bürsten mit andersartigen Borsten
erhältlich.
SICHERHEITSSYSTEME
Die Maschine ist mit einem Fahrerpräsenzsensor
ausgestattet. Dieser Sensor befindet sich im Fahrersitz und
stoppt den Maschinenbetrieb automatisch wenn sich der
Fahrer vom Sitz erhebt.
33014817(2)2006-06 A7
Page 10
BETRIEBSANLEITUNG
TECHNISCHE DATEN
SR 1800C D
SR 1800C B
AllgemeinWerte
Gewicht der betriebsbereiten Maschine
(ohne Fahrer)
Länge 2.570 mm
Breite 1.520 mm
Höhe 1.570 mm
Fahrgeschwindigkeit 14 km/h
Überwindbare Neigung 16%
Lichtanlage
KehrsystemSelbstnivellierend
Reinigungsspur (nur Hauptkehrwalze)1.200 mm
Reinigungsspur mit einem Seitenbesen1.500 mm
Reinigungsspur mit zwei Seitenbesen1.800 mm
Durchmesser Seitenbesen 650 mm
Länge Hauptkehrwalze 1.200 mm
Kapazität Abfallbehälter440 Liter
Traglast Abfallbehälter 300 kg
Höhe Hochentleerung 1.510 mm
Gewicht der betriebsbereiten Maschine
(ohne Fahrer)
Länge2.570 mm
Breite1.520 mm
Höhe1.570 mm
Fahrgeschwindigkeit 9 km/h
Überwindbare Neigung15%
Lichtanlage
KehrsystemSelbstnivellierend
Reinigungsspur (nur Hauptkehrwalze)1.200 mm
Reinigungsspur mit einem Seitenbesen1.500 mm
Reinigungsspur mit zwei Seitenbesen1.800 mm
Durchmesser Seitenbesen 650 mm
Länge Hauptkehrwalze 1.200 mm
Kapazität Abfallbehälter 440 Liter
Traglast Abfallbehälter 440 kg
Höhe Hochentleerung 1.510 mm
Zylindernummer4
Hubraum1.372 cm
Bohrung75 mm
Lauf77,6 mm
Verdichtungsverhältnis22,8 : 1
Höchstdrehzahl2.500 U/min
Höchstdrehzahl (in Betrieb)2.500 U/min
Max. Leistung19 kW
Mindestdrehzahl1.100 U/min
Batterie12V 80Ah
ElektromotorWerte
Spannung 48V
3
Max. Leistung13 kW
Höchstdrehzahl2.100 U/min
833014817(2)2006-06 A
Page 11
BETRIEBSANLEITUNG
UMGEBUNGSWERTE
Betrieb
Die Maschine darf ausschließlich in einer geeigneten
Umgebung angewendet werden.
Der Raum muss gut beleuchtet sein, darf keine Art
Explosionsgefahr aufweisen und muss vor Unwetter
geschützt sein.
Die Maschine arbeitet einwandfrei in Räumen mit folgenden
Umgebungswerten:
Temperatur: -10°C ÷ +40°C.
Feuchte: 30% ÷ 95% nicht kondensiert.
Lagerung
Die Maschine muss - wenn sie nicht verwendet wird - in
einem geschlossenen und vor Unwetter geschützten Raum
untergestellt werden.
Temperatur: +1°C ÷ +50°C.
Feuchte: max. 95% nicht kondensiert.
GERÄUSCHPEGEL
Bei Betriebsbedingungen, die anleitungsgemäß sind,
verursachen die Schwingungen keine Gefahrbedingung. Der
Schwingungsniveau der Maschine ist unter 2,5 m/s².
ANWENDUNG
ACHTUNG!
Die Maschine darf nur von Personal
angewendet werden, das mit dem Betrieb aller
Maschinensteuerungen vertraut ist.
HINWEIS
Bevor mit der Maschine gearbeitet wird, ist es
zu prüfen, dass der Sicherheitssensor im Sitz
einwandfrei funktioniert: Wenn sich der Fahrer
vom Sitz erhebt muss sich die Maschine sofort
ausschalten.
Die Steuerhebel werden für folgende Funktionen verwendet:
–Heben des Seitenbesens;
–Senken des Abfallbehälters;
–Heben des Abfallbehälters;
–Senken des Seitenbesens;
–Öffnen des Flaps;
–Schließen des Flaps;
–Senken der Hauptkehrwalze;
–Heben der Hauptkehrwalze.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Anlassen (SR 1800C D)
HINWEIS
Die Maschinen besitzen die
CE-Kennzeichnung und sind daher mit einer
Sicherheit bei Verlassen des Fahrerplatzes
ausgestattet.
Daher kann die Maschine nicht gestartet
werden, wenn keiner auf dem Fahrersitz sitzt.
–Vor dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen,
dass die Feststellbremse (5, Abb. I) angezogen ist.
–Den Schlüssel in den Zündschalter einstecken.
–Gaspedal (4, Abb. I) auf Leerlauf.
–Den Schlüssel im Uhrzeigersinn auf die erste Stufe
drehen. Die Kontrollleuchten Ladung und Öldruck
müssen aufleuchten.
–Die Kontrollleuchte Vorglühen geht aus: Den Schlüssel
bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen, bei
erfolgtem Motoranlassen den Schlüssel loslassen.
Dieser geht auf die erste Stufe zurück.
HINWEIS
Vor einem neuen Startversuch, den Schlüssel
auf „0“ wieder stellen.
Gleich nach dem Start prüfen, dass die
Kontrollleuchten: Batterieladung, Öldruck und
Vorglühen aus sind.
1033014817(2)2006-06 A
Page 13
BETRIEBSANLEITUNG
Ausschalten (SR 1800C D)
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf die Position „0“
drehen und herausziehen. Die Feststellbremse anziehen.
Anlassen (SR 1800C B)
–Vor dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen,
dass die Feststellbremse (5, Abb. L) angezogen ist.
–Die Buchse des Batteriekabels mit dem Stecker des
Maschinenkabels verbinden.
–Auf die korrekte Verbindung prüfen.
–Den Schlüssel in den Zündschalter einstecken.
–Den Schlüssel im Uhrzeigersinn auf die erste Stufe
drehen.
–Die Kontrollleuchte Ladung soll aufleuchten.
–Den Schlüssel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen, bei erfolgtem Motoranlassen den Schlüssel
loslassen. Dieser geht auf die erste Stufe zurück.
HINWEIS
Vor einem neuen Startversuch, den Schlüssel
auf „0“ wieder stellen.
Gleich nach dem Start prüfen, dass die
Kontrollleuchten: Batterieladung, Öldruck und
Vorglühen aus sind.
Ausschalten B (SR 1800C B)
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf die Position „0“
drehen und herausziehen. Die Feststellbremse anziehen.
GEBRAUCH DER MASCHINE
Kehrgutsammeln
–Den Gashebel auf maximale Stellung bringen.
–Den Hebel nach unten schieben, um den Lüfter
einzuschalten.
–Flap öffnen: Den entsprechenden Steuerhebel
heranziehen.
–Vergewissern Sie sich, dass der Flap ganz geöffnet ist.
–Um die Hauptkehrwalze einzuschalten und zu senken,
den entsprechenden Steuerhebel nach links schieben.
–Um den Seitenbesen einzuschalten und zu senken, den
mittigen Steuerhebel heranziehen.
Wenn es notwendig wird, den Abfallbehälter wie folgt
entleeren:
–Die Hauptkehrwalze heben.
–Den Seitenbesen heben.
–Den Lüfter ausschalten.
–Den Flap schließen.
–Fahren Sie nun in die Nähe des Entleerungsortes.
–Den Abfallbehälter auf die ideale Entleerungshöhe
anheben.
–Den Flap öffnen.
–Den Abfallbehälter senken.
–Den Flap schließen.
–Den Abfallbehälter senken.
–Den Filterrüttler etwa 20 Sekunden lang betätigen.
–Um die Hauptkehrwalze auszuschalten und zu heben,
den entsprechenden Steuerhebel nach rechts schieben.
–Um den Seitenbesen auszuschalten und zu heben, den
mittigen Steuerhebel nach vorne schieben.
–Den Hebel hochziehen, um den Lüfter auszuschalten.
–Zum Schließen des Flaps den Hebel nach vorne
schieben.
–Um den Abfallbehälter auf die gewünschte
Entleerungshöhe anzuheben, den Hebel heranziehen.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben ist, die
Maschine sehr langsam bewegen.
Maximale Geschwindigkeit 1 km/h.
Nicht in geneigter Position entleeren.
–Um den Abfallbehälter zu entleeren, den Flap beim
Heranziehen des Hebels öffnen.
ACHTUNG!
Während der Entleerung ist sicherzustellen,
dass sich keine Personen im Aktionsradius der
Maschine aufhalten.
–Nach dem Entleeren den Flap schließen.
–Zum Senken des Abfallbehälters den entsprechenden
Hebel nach vorne schieben.
–Nach dem Entleeren und bei gesenktem Abfallbehälter
den Filterrüttler über die entsprechende Taste etwa 20
Sekunden einschalten.
ACHTUNG!
Den Filterrüttler niemals bei angehobenem
Abfallbehälter betätigen.
MASCHINENABSTELLEN
Nach beendeter Arbeit ist die Maschine wie folgt an ihrem
Unterbringungsort abzustellen:
–Angehobene Seitenbesen und Hauptkehrwalze;
–Abgesenkter Abfallbehälter;
–Angezogene Feststellbremse;
–Lichter aus (falls ein);
–Den Motor anhalten;
–Den Schlüssel herausziehen.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben bleiben
sollte, sind unbedingt die entsprechenden
Stützen (1, Abb. M) unterzustellen.
33014817(2)2006-06 A11
Page 14
BETRIEBSANLEITUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Im Folgenden sind die häufigsten - während der Anwendung auftretenden - Störungen, ihre möglichen Ursachen und die zur
Behebung anzuwendenden Abhilfen aufgelistet.
ACHTUNG!
Bei der Durchführung der empfohlenen Abhilfe, sind die entsprechenden und gegebenen Anweisungen
stets zu beachten.
HINWEIS
Nilfisk-Advance steht zur Verfügung alle mittels der gegebenen Anweisungen nicht behebbaren Probleme
zu lösen.
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
STÖRUNGURSACHEABHILFE
Zu hohe FahrgeschwindigkeitDie Fahrgeschwindigkeit herabsetzen
Die Maschine nimmt schweres Kehrgut nicht
auf oder hinterlässt eine Schmutzspur
Zu viel Staub wird auf dem Boden
zurückgelassen oder kommt aus dem Flap
Material wird nach vorne geschleudertDichtung Flap defektErsetzen
Der Motor startet nicht
Die Maschine besitzt wenig Leistung
Die Maschine stillsteht
Die Maschine bremst nicht
Die Lenkung ist schwer Servolenkung blockiertServolenkung ersetzen
Typ mit Servolenkung Störung an PrioritätsventilInspektion/Ersetzung Prioritätsventil
Der Abfallbehälter lässt sich nicht
anheben/absenken
Der Abfallbehälter verliert Kehrgut Abfallbehälterdichtung defektErsetzen
Der Filterrüttler funktioniert nicht
Die Sicherung des Filterrüttlers brennt durch
Geräuschvoller Lüfter Störung an HydraulikmotorInspektion Motor
Der Lüfter läuft nicht Kein Druck an der PumpePumpendruck prüfen
Hydrauliktyp
Der Flap öffnet nicht
Die Dichtung des Flaps wird von der Bürste
angehoben
Geringe Saugung
Spur zu leichtDie Spur einstellen
Abgenutzte BürsteDie Bürsten ersetzen
Bürste mit gebogenen Borsten oder in den
Bremsöl fehltÖl in den Tank füllen
Störung an der BremspumpeInspektion Pumpe
Luft in der AnlageAnlage entlüften
Störung an den BackenzylindernZylinder ersetzen
Abgenutzt oder fettige BremsbelägeBremsbeläge ersetzen
Erwärmung WicklungenKurzschluss an Anker mit schwarzer Windung Gegen Originalersatzteile ersetzen, nicht
neu aufwickeln
Hohe Feuchtigkeit Reinigen und bei 110°C trocknen
Kurzschluss an Spule oder Windung schwarz
Isostücke
Lockerer Anschluss Innen Prüfen und richtig festziehen
Erwärmung KollektorKurzschluss zwischen den Lamellen Den Kollektor reinigen und den Hersteller
Fehlerhafter Kontakt bzw. abgenutzte Bürsten Prüfen oder ersetzen
Bürstenbeschaffenheit ungeeignet Nur Originalbürsten für Spannung zu 48V
Zu hoher Federdruck Federdruck zurücknehmen oder ersetzen
Oberfläche schmutzig oder beschädigtDen Kollektor reinigen oder abschleifen
Gegen Originalersatzteile ersetzen
befragen
verwenden
1433014817(2)2006-06 A
Page 17
BETRIEBSANLEITUNG
REINIGUNG UND WARTUNG
Die Maschine darf von Personen ohne spezifische technische
Kenntnisse gereinigt werden. Diese Personen müssen
jedoch hinsichtlich der Hauptelemente zur Unterbrechung der
Energiezuführungen ordnungsgemäß eingewiesen sein und
müssen die Haupteigenschaften der Maschine kennen,
sodass ausgeschlossen werden kann, dass sich diese
Personen in Gefahrensituationen bringen.
Die Maschinenwartung darf nur von hochspezialisierten
Fachpersonal, das die Maschine und seine Bauteile sehr gut
kennt, durchgeführt werden.
Die Wartungsarbeiten beinhalten mechanische, elektrische
und elektronische Arbeiten.
ACHTUNG!
Bei jeder Art Reinigungs- oder Wartungs arbeit
an der Maschine muss diese ausgeschaltet
sein.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
ACHTUNG!
Schützen Sie Augen und Haare während der
Reinigungsarbeiten mit Druckluftpistolen.
Wenn die Maschine in giftigen Räumen
arbeitet, ist eine entsprechende Maske und die
für die Wartung des Staubfilters angemessene
Schutzausrüstung zu tragen.
REINIGUNG
Allgemeine Reinigung der Maschine
Die Maschinenverkleidung, die Platten und die
Steuerelemente mit einem weichen und trockenen oder leicht
mit einer sanften Reinigungslösung getränktem Tuch
reinigen.
HINWEIS
Keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
Äthylazetat verwenden, das die Flächen sonst
beschädigt werden könnten.
Staub oder andersartigen Schmutz von den Steuerungen
(Digitaldisplay, Kontrollleuchten, Schalter) entfernen.
HINWEIS
Achten Sie auf die elektrischen Bauteile.
Falls die elektrischen Bauteile gereinigt werden müssen,
sollten diese Reinigungsarbeit von einem Fachmann mit nicht
korrosiven und für Stromkreise geeigneten Produkten
ausgeführt werden.
PLANMÄSSIGE WARTUNG
ACHTUNG!
Bei jeder Art Reinigungs- oder Wartungsarbeit
an der Maschine muss diese ausgeschaltet
sein.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
Hinsichtlich der Motorwartung verweisen wir auf die
Anweisungen in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des
in Ihrer Kehrmaschine montierten Motors. Diese Anleitung
wird im entsprechenden Heft mitgeliefert.
In der folgenden Tabelle sind die empfohlenen Vorgänge für
die planmäßige Wartung zusammengefasst.
33014817(2)2006-06 A15
Page 18
BETRIEBSANLEITUNG
WARTUNGSTABELLE
Wartung
Motorölstand prüfen
Hydraulikölstand prüfen
Trockenluftfilter reinigen
Wasserkühler reinigen
Beutelfilter reinigen
Keilriemen prüfen
Kühlkreis prüfen
Bremsflüssigkeitspegel prüfen
Batterie prüfen
Filter der Beregungsanlage prüfen
Wasserausstoß am Kraftstofffilter reinigen
Kühler reinigen
AC-Pumpenfilter reinigen
Motoröl wechseln
Ölfiltereinsatz ersetzen
Ersetzung des Hydraulikölfilters der Zahnradpumpe
Hydraulikölfilter der hydrostatischen Pumpe ersetzen
Keilriemen prüfen
Ölfiltereinsatz ersetzen
Kraftstofffiltereinsatz ersetzen
Hydraulikölfilter der hydrostatischen Pumpe ersetzen
Schrauben und Kopplungen der Kraftstoffleitung
festziehen
Einspritzdüsen prüfen
Glühkerzen prüfen
Motorluftfilter ersetzen
Kraftstofftank reinigen
Lichtmaschinenriemen ersetzen
Hydrauliköl wechseln
Bürsten Startermotor ersetzen
Druck an Hydraulikmotoren und Pumpen prüfen
Verschleiß der Dichtungen prüfen
Bremsanlage prüfen
Spiel der beweglichen Organe prüfen
Alle 10
Stunden
Nach den
ersten 50
Stunden
Alle 150
Stunden
Alle 300
Stunden
Alle 500
Stunden
Alle 1.000
Stunden
Alle 2.000
Stunden
1633014817(2)2006-06 A
Page 19
BETRIEBSANLEITUNG
Gleichstrom-Fahrmotor (SR 1800C B
Wartung
Prüfen, dass die Gleitoberfläche der Bürsten eine
transparente, gleichmäßige und hellgrau
glänzende Schicht aufweist.
Prüfen, dass zwischen den Lamellen und der
Außenkrone des Kollektors keine schwarzen
Flecken oder Brandzeichen sind.
Sicherstellen, dass die Kollektoroberfläche keine
Kratzer, tiefe Furchen, Brandstellen am Einlaufund Auslaufrand der Lamelle aufweist.
Kollektor
Bürsten
Klemmen
Lüfter
Lager
Isolierung
Schrauben
Wicklungen
Prüfen, dass die Bürsten keine Furchen im
Kollektor gebildet haben und dass die Isolierung
nicht aus der Kupferlamelle hervorsteht.
Prüfen, dass der Kollektor sauber ist und die
Lamellen keine Brandspuren aufweisen; den
Kollektor gegebenenfalls reinigen. Beachten Sie
die im Folgenden gegebenen Anweisungen.
Die Exzentrizität prüfen
Allgemeine Reinigung des Kollektors mit dazu
bestimmten Stangen aus Spezialgummi.
Gegebenenfalls auch zwischen den Lamellen
reinigen.
Den Verschleißzustand der Bürste prüfen. Sie darf
nicht über die Hälfte ihrer Höhe abgenutzt sein. Die
Bürste muss frei im Bürstenträger drehen, muss
von der Feder richtig gehalten werden und die
Feder muss noch ausreichende Elastizität
aufweisen.
Sicherstellen, dass die Gleitfläche der Bürste
gleichmäßig spiegelglatt ist und eventuelle
vorhandene Kratzer oder poröse Stellen
gleichmäßig und klein sind.
Die Unversehrtheit des Kabels und die
einwandfreie Verschraubung der Drahtschuhe
prüfen.
Sicherstellen, dass die Bürste keine großen
Kratzer, tiefe Furchen, Mulden, Brandstellen oder
Splitter am Bürstenrand aufweisen und dass die
Abnutzungen aller Motorbürsten gleich sind.
Den Verschleiß und das Spiel im Kasten prüfen. Je
nach Einsatzbedingungen dauern die Bürsten
zwischen 6 Monaten und 1 Jahr.
Den Druck der Bürsten und der Anschlüsse prüfen.
Wenn die Kontrollleuchte aufleuchtet, sind die
Bürsten zu ersetzen auch wenn die 300 Stunden
nicht erreicht wurden.
Die Verschraubung der Muttern und der
Schrauben der Einspeisung und die
Beschaffenheit der Isostücke prüfen.
Prüfen, dass die Lufteinlässe nicht verstopft sind
und sich der Lüfter frei drehen kann.
Die Temperatur, die Präsenz von Schwingungen
und die Geräuschentwicklung prüfen.
Mit dem Megger, vor allem in feuchter Umgebung,
den Isolierwert prüfen, der nicht unter 2 MOhm
liegen soll.
Prüfen, dass sich keine Schrauben gelockert
haben.
Prüfen, dass die Stromanschlüsse keine
unausreichenden Kontakte aufweisen, die eine
lokale Überhitzung verursachen könnten.
Allgemeine Reinigung. Prüfen, dass die Erdung
unter 2 MOhm liegt.
)
Alle 150
Stunden
Alle 200
Stunden
Alle 400
Stunden
Alle 6
Monate
Jährlich
Bei jeder
Prüfung
33014817(2)2006-06 A17
Page 20
BETRIEBSANLEITUNG
PLANMÄSSIGE PRÜFUNGEN
Batterie
ACHTUNG!
Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
–Den Elektrolytpegel prüfen.
–Die Oxidierung der Batteriepole prüfen.
–Die Batterie mit einem feuchten Tuch auf ihrer gesamten
Gemisch: 50% Frostschutzmittel AGIP und 50% Wasser
(Typ D)
Einstellung der Schließung des Flaps
–Die Kontermutter (1, Abb. N) lösen.
–Den Anschlag einstellen, dabei prüfen, dass der Flap
hermetisch schließt.
–Den Druck der Feder (2, Abb. N) des Flaps einstellen,
dazu die Befestigungsschraube verstellen.
Einstellung der Feststellbremse
–Die Mutter (1, Abb. O) lösen oder festziehen, dabei das
Kabelende festhalten.
–Die Kabelspannung einstellen, dabei ist darauf zu
achten, dass die Bremse nicht blockiert wird.
Ersetzung des Luftfilters (SR 1800C D)
–Die Befestigungsschraube (1, Abb. P) aufschrauben und
den Deckel (2) abnehmen.
–Die Sperrschraube (1, Abb. Q) des Filters (2)
aufschrauben.
–Den Filter abnehmen, reinigen oder ersetzen.
–Die Sperrschraube (1, Abb. R) des Filtereinsatzes (2)
aufschrauben.
–Den Filtereinsatz abnehmen, reinigen oder ersetzen.
–Den Deckel wieder aufsetzen und die Schraube
festziehen.
Ersetzung des Hydraulikölfilters der
Zahnradpumpe
–Den Tank leeren, dazu den Verschluss am Tankboden
abnehmen.
–Den Deckel vom Tank (1, Abb. S) abnehmen.
–Die Filter (1, Abb. T) aus ihrem Sitz im Tankinneren
abschrauben.
ACHTUNG!
Altöl und verbrauchte Filter sind
ordnungsgemäß zu entsorgen.
–Mit einem entsprechenden Schlüssel (50) die neuen
Filter anschrauben und den Tankdeckel aufsetzen.
–Den Auslassverschluss anschrauben.
–Den Ölstand prüfen, gegebenenfalls Öl nachfüllen.
Ersetzung des Hydraulikölfilters der Verstellpumpe
–Die Befestigungsschraube aufschrauben.
–Den Filter (1, Abb. U) abschrauben und in einen
Sonderabfallbehälter legen, einen neuen orig inalen
Filter montieren.
ACHTUNG!
Altöl und verbrauchte Filter sind
ordnungsgemäß zu entsorgen.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
ACHTUNG!
Jede Art Wartungseingriff darf nur bei
ausgeschalteter Maschine durchgeführt
werden.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
Hinsichtlich der Motorwartung verweisen wir auf die
Anweisungen in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des
in Ihrer Kehrmaschine montierten Motors. Diese Anleitung
wird im entsprechenden Heft mitgeliefert.
Ersetzung der Seitendichtungen
–Die Befestigungsschrauben (1, Abb. V) und die
Gummihalter (2) abnehmen.
–Die neue Dichtung und die Gummihalter einsetzen,
dabei soll die Dichtung den Boden leicht streifen.
–Die Befestigungsschrauben festziehen.
1833014817(2)2006-06 A
Page 21
BETRIEBSANLEITUNG
Ersetzung der Hauptkehrwalze
–Die Schraube der rechten Seitenklappe abnehmen und
Wenn die Hauptkehrwalze einige Minuten bei stehender
Maschine dreht, gibt der am Boden entstehende Abdruck
Auskunft über die Einstellung der Walze.
–Bei einem Abdruck unter 40 mm oder über 100 mm ist
der Federdruck an der entsprechenden
Befestigungsmutter (1, Abb. X) einzustellen.
Ersetzung der Seitenbesen
–Die Befestigungsschraube (1, Abb. Y) am Motor
aufschrauben.
–Den Seitenbesen entfernen.
–Die Befestigungsschrauben vom Träger aufschrauben.
–Den Seitenbesen ersetzen und die
Befestigungsschrauben wieder montieren.
–Den Seitenbesen an den Motor befestigen.
Einstellung des Seitenbesens
–Den Seitenbesendruck an der Halterschraube (1, Abb.
Z) einstellen.
Ersetzung der rückseitigen Dichtung
–Die Dichtung muss den Boden gleichmäßig streifen.
–Zur Ersetzung die Befestigungsmuttern (1, Abb. AA)
abnehmen.
–Den Gummihalter herausziehen.
–Die Dichtung ersetzen und wieder einsetzen.
entsprechenden Schrauben (1, Abb. AC) aufschrauben.
–Den Filter (1, Abb. AD) herausziehen.
–Das Kabel (1, Abb. AE) des Filterrüttlers abklemmen.
–Den Filter ersetzen.
–Den Filterrüttler wieder anschließen.
–Den Filter (1, Abb. AD) in den Abfallbehälter wieder
einsetzen.
–Die Befestigungsstangen wieder einsetzen.
–Die Befestigungsschrauben (1, Abb. AC) anschrauben.
–Den Deckel (1, Abb. AB) wieder aufsetzen.
–Wenn der Filter montiert wird, ist zu prüfen, dass die
Deckeldichtung die Dichtigkeit gewährleistet und der
Filter ordnungsgemäß positioniert ist.
Lösung des Maschinenantriebs
Um die Maschine abzuschleppen den hydrostatischen
Antrieb lösen, dazu die Schraube (1, Abb. AF) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
BETRIEBSBATTERIE
SR 1800C B
Betriebsnormen
Eine Akkubatterie für den Zug, tubus-gussgekapselt,
bestehend aus 24 Elemente des Typs: S4CHD600 - 48 V Kapazität 600 Ah beim Entladen in 5 Stunden. Montiert in der
SR 1800C B.
Anwendung
Die Elektromaschine darf niemals bis zur völligen
Erschöpfung der Batterie angewendet werden. Die beste und
dauerhafte Anwendung ist gewährleistet, wenn die Kapazität
bis zu 90% in 5 Stunden genutzt wird. Die Arbeit ist also zu
unterbrechen, wenn die Kapazität der Flüssigkeit in den
Elementen auf ein spezifisches Gewicht von 1,13 - 1,14 sinkt,
dieses Gewicht entspricht etwa den 90% der Kapazität. Wenn
die Dichte nicht gemessen wird, ist die Maschine bei den
ersten Anzeichen einer Leistungsabnahme anzuhalten und
die Batterie sofort oder vorzugsweise nach einigen Stunden
Pause zu laden. Die Arbeitsdauer muss gemäß den
Bedürfnisse geplant werden, andernfalls altert die Batterie
frühzeitig.
33014817(2)2006-06 A19
Page 22
BETRIEBSANLEITUNG
Ladung
Der Ladevorgang gibt der Batterie die während der
Anwendung der Maschine verbrauchte Energie zurück. Die
Anfangsladung kann den vorgesehenen 75 A entsprechen.
Es ist jedoch von grundlegender Bedeutung, dass die
Amperezahl nach und nach abnimmt und den Ladevorgang
so ausführt, dass wenn die 57,6 V (2,4 V je Element) erreicht
sind und die Flüssigkeit in den Elementen zu kochen beginnt,
der Wert von 25 A (1/3 des max. Wertes) nicht überschritten
wird.
Die Batterie ist geladen wenn:
–Die Dichte des Elektrolyts eine spezifisches Gewicht von
1,27 - 1,28 erreicht.
–Der Elektrolyt stark kocht.
Die Temperatur des Elektrolyt darf die 45° nicht
überschreiten.
Wenn der Ladevorgang automatisch mit einem
Stromgleichrichter erfolgt, muss dieser nicht nur die
verbrauchte Stromenergie zurückgeben, sondern auch den
Ladevorgang unterbrechen, wenn die Voraussetzung dafür
erreicht ist. Beachten Sie, dass im Zusammenspiel von
Batterie und Gleichrichter, letzterer ein sehr delikates Organ
ist. Ein Ausbleiben die Abschaltfunktion bei Aufladungsende
und die damit verbundene Verlängerung der Aufladungszeit
über diverse Stunden (zum Beispiel am Wochenende)
beschädigt die Batterie so stark, dass sie unbrauchbar wird.
Neben dem Einsatz eines guten Gleichrichters ist daher
erforderlich diesen regelmäßig zu prüfen, um seine
einwandfreie Funktionstüchtigkeit zu gewährleisten. Der
Raum indem der Ladevorgang erfolgt, muss gut durchlüftet
sein.
In Batterienähe, vor allem wenn diese geladen wird, ist
folgendes zu vermeiden:
–Anzünden von Zündhölzern;
–Verwendung von offenen Flammen;
–Ausführen von Arbeiten mit Schleifsteinen oder
anderem was Funken erzeugt.
Überladung
Die Batterien benötigen im normalen Betrieb im Allgemeinen
keine Überladungen.
Diese werden empfohlen, nachdem die Batterie mindestens
15 Tage nicht verwendet wurde, nach dem vollständigen
Entladen, bei Defekten, usw.
Die Stromintensität für die Überladungen darf, während der
Dauer von etwa neun Stunden (diese werden in drei Phasen
unterteilt: drei Stunden laden und zwei Stunde Ruhe), die
Hälfte des normalen Ladestroms niemals überschreiten.
Eventuelle besondere Überladungsverfahren werden von
unseren Technikern empfohlen.
Wartung
a)Nachfüllen:
Der Elektrolytstand der Elemente muss auf dem Pegel 1
cm über der Lochplatte (Spritzschutz), den man in den
Elementen sehen kann wenn man über den Verschluss
hineinschaut, liegen.
Dieses Ergebnis ist nur mit Hilfe eines leicht zu
verwendenden und ohne besondere Achtsamkeit
anzuwendenden Einfüllstutzens „IMPIDOR“ möglich.
Mit Trichtern, Schläuchen, usw. kann niemals
gleichmäßig aufgefüllt werden, auch wenn man dabei
sehr vorsichtig vorgeht.
Die Intervalle für das Nachfüllen hängen von den
Betriebsvoraussetzungen der Batterie, dem
Ladezustand und der Temperatur ab. Der
Elektrolytstand und seine Dichte sollten einmal
wöchentlich und nach Abschluss des Ladevorgangs
geprüft werden.
Wenn die Nachfüllfrequenz - gegenüber der normalen
Intervalle - zunimmt, so ist dies auf zu starke oder zu
lange Ladungsvorgänge zurückzuführen: Prüfen Sie in
diesem Fall sofort die Gleichrichtereinstellung.
b)Reinigung:
Die Batterie muss immer sauber und trocken sein. Es ist
unbedingt zu verhindern, dass sich Oxyd an den
Endstücken, an den Kastenrändern, usw., die
Stromdispersion oder Rost zur Folge hätte, bildet.
Regelmäßig mit einem feuchten Tuch über die gesamte
Batterieoberfläche wischen und dabei vor allem die
Säureschicht, die sich während der Ladung absetzt,
entfernen.
Wenn der Kasten am Boden eine Auslassöffnung besitzt
(leider haben nicht alle Batterien diese Öffnung oder
können sie haben), mit einem einfachen Wasserstrahl
die gesamte Oberfläche absprühen. Im Vergleich zum
Abwischen mit einem Tuch ist diese
Reinigungsmethode sehr viel effizienter.
Abtrocknen ist nicht nötig, da alle Säurereste entfernt
wurden und die Elemente in kurzer Zeit trocknen.
Wenn der Pegel sinkt und der Spritzschutz frei liegt, ist
destilliertes Wasser hinzufügen und der Pegel wieder
herzustellen. Das Nachfüllen soll den Elektrolytstand in
allen Elementen gleich halten, sodass die Dichte dieses
gleichmäßig bleibt.
2033014817(2)2006-06 A
Page 23
BETRIEBSANLEITUNG
ABBAU, ENTSORGUNG
HINWEIS
Die, im Land des Abbaus geltenden,
Bestimmungen für die Entsorgung der
Materialien müssen eingehalten werden.
ABBAU
Abbau
HINWEIS
Beim Lösen der Leiter, die auch bei
Zündschalter auf „0“ unter Spannung stehen
mit Vorsicht vorgehen.
Die Verkabelung der Schalttafeln lösen, dabei auf die
Beschriftung an jedem Kabel achten die Schaltpläne zu Hilfe
nehmen.
Die Beschriftung nicht von den Kabeln oder den Klemmen
lösen.
Abbau der Hydraulikanlagen
Beim Abbau der Hydraulikanlagen auf die entsprechenden
Pläne Bezug nehmen.
Mechanischer Abbau
Vor dem mechanischen Abbau müssen alle Maschinenteile,
die mit dem Material in Berührung stehen, und das gesamte
Gestell gereinigt werden.
Für das Anheben und die diesbezüglichen
Vorsichtsmaßnahmen für die Sicherheit siehe Kapitel
„Transport“.
Verpackung
Dem Gewicht und den Eigenschaften der Teile angemessene
Verpackung verwenden.
HINWEIS
Außen an der Verpackung ist ein Schild
anzubringen auf dem Gewicht, Inhalt und
andere für den Transport wichtige
Informationen wiedergegeben werden.
ENTSORGUNG
Altöle
Schmier- und Hydraulikaltöle dürfen auf keinen Fall in die
Umwelt (Wasser, Kanalisation, usw.) abgelassen werden,
sondern sind bei den autorisierten Entsorgungsstellen
abzugeben.
Die im jeweiligen Land geltenden Altölentsorgungsgesetze
sind streng zu befolgen.
Altöl kann provisorisch in hermetisch dichten Behältern mit
Deckel gelagert werden, die gewährleisten, dass das Altöl
nicht mit anderen Produkten, Regenwasser eingeschlossen,
in Berührung kommt. Auf die gleiche Weise sind die Filter zu
lagern und zu entsorgen.
Verschlissene Bleibatterien
Verschlissene Bleibatterien werden als „giftiger“ Abfall
angesehen.
Sie sind bei den autorisierten Entsorgungsstellen abzugeben.
Falls die Bleibatterien nicht sofort beim
Entsorgungsunternehmen abgegeben werden können,
können sie provisorisch gelagert werden, wobei die
geltenden Gesetze zu beachten sind. Insbesondere muss
man über eine Genehmigung für die provisorische Lagerung
verfügen. Die Batterien sind in hermetisch dichten
Kunststoffbehältern zu lagern, deren Fassungsvermögen
nicht unter dem Volumen der in den Batterien enthaltenen
Elektrolytenlösung liegen darf. Diese Abfallbehälter müssen
ferner derart beschaffen sein, dass kein Regenwasser in sie
eindringen kann.
Von der Maschine eingesammeltes Kehrgut
Das von der Maschine eingesammelte Kehrgut kann und
muss der städtischen Müllentsorgung als Stadtmüll
übergeben werden.
Dies natürlich nur, wenn absolut sicher ist, dass kein Giftoder Sondermüll im Kehrgut enthalten ist.
Die Reinigung von Bereichen, in denen mit Gift- oder
Sondermüll zu rechnen ist, muss bei leerem Abfallbehälter für
jeden Abfalltyp getrennt erfolgen. Das Kehrgut muss in
diesem Fall in Behälter gefüllt werden, die unter Beachtung
der diesbezüglichen gesetzlichen Vorschriften entsorgt
werden müssen.
Verschrottung
Am Lebensende der Maschine müssen die Materialien die
diese zusammensetzen korrekt entsorgt werden, sie werden
im Folgenden mit Bezug auf den entsprechenden Teil
aufgelistet.
Es wird empfohlen, die Maschine einem zugelassenen
Verschrottungsunternehmen zu übergeben. Diese
Verschrottungsunternehmen sorgen für die korrekte
Entsorgung. Insbesondere Öl, Filter und Batterien müssen
gemäß den o.g. Verfahren entsorgt werden. Die Teile aus
ABS und Metall können wiederverwertet werden. Schläuche
und Gummidichtungen sowie Kunststoff und Glasfaser
können getrennt der städtischen Müllentsorgung übergeben
werden.
HINWEIS
Die verschiedenen Materialien, welche die
Maschine zusammensetzen, müssen bei
angemessenen Entsorgungsstätten
verschrottet werden.
HINWEIS
Die Gesetzgebung des Verwendungslandes
der Maschine ist strengstens einzuhalten.
Um den Saugschlauch zu verwenden, wie folgt vorgehen:
–Bei ausgeschaltetem Lüfter, die Taste betätigen und die
Kappe (1, Abb. AL) vom Stutzen abnehmen.
–Den gekoppelten Schlauch in den Stutzen einsetzen.
–Den Hebel (1, Abb. AM) nach unten schieben, um den
Lüfter einzuschalten.
–Den Flap schließen.
–Den Schmutz mit dem Schlauch aufsaugen.
–Nach abgeschlossener Arbeit den Lüfter ausschalten.
–Den Schlauch aus dem Stutzen nehmen und an seinem
Platz unter der Haube verstauen. Den Schlauch mit
einer kleinen Schelle (1, Abb. AN) sichern.
–Die Kappe wieder auf den Stutzen aufsetzen.
DRITTER SEITENBESEN
Um den dritten Seitenbesen zu bewegen muss die
Hauptkehrwalze und den Seitenbesen gesenkt werden.
Den dritten Seitenbesen wird mit dem Joystick (1, Abb. AO)
gesteuert.
KLIMAANLAGE
–Wasser liefern (Winter) oder Lieferung unterbrechen
(Sommer).
Durch Drehen des Griffs (1, Abb. AP) im Uhrzeigersinn
wird das Warmwasser geschlossen; gegen den
Uhrzeigersinn wird das Warmwasser geöffnet.
–Über den entsprechenden Schalter (1, Abb. AQ) die
Klimaanlage einschalten.
Ventilator: Stufe 1
Ventilator: Stufe 2. Den Schalter drücken.
–Über den entsprechenden Schalter (1, Abb. AR) die
MANUEL D'UTILISATION ................................................................................................................................. 2
NIVEAU DE BRUIT ........................................................................................................................................... 9
POSITION FUSIBLES .................................................................................................................................... 22
Ce manuel est une partie intégrante de la machine et il doit
l'accompagner pendant toute sa vie utile jusqu'à la
démolition.
Avant d'effectuer toute opération avec ou sur la machine, lire
et comprendre toutes les procédures et les avertissements
décrits dans ce manuel.
Interdire l'utilisation de la machine aux opérateurs ne
connaissant pas les prescriptions et les procédures
contenues dans ce manuel.
En vertu de la directive 98/37 CE et modifications
successives, on précise que, par "OPERATEUR", on entend
la ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner,
de régler, d'entretenir, de nettoyer, de réparer et de
transporter la machine.
Nilfisk-Advance décharge toute responsabilité en cas de
problèmes, ruptures, accidents, etc. résultant de la
non-connaissance ou de la non-application des procédures
contenues dans ce manuel.
Nilfisk-Advance décline également toute responsabilité en
cas de modifications ou de variations apportées à la machine
ou d'installation d'accessoires sans autorisation préalable.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La machine est identifiée avec le marquage CE (Fig. A)
apposé en vertu des spécifications de la Directive Machines
98/37 CE et modifications successives.
NOTE
Se référer à ces données pour toute
commande de pièces de rechange et pour
toute communication avec Nilfisk-Advance.
Les machines sont susceptibles de mises à jour ou de petites
modifications esthétiques et donc les illustrations de ce
manuel peuvent légèrement différer de la réalité, sans que
cela porte préjudice aux descriptions contenues dans ce
manuel.
IDENTIFICATION DU MANUEL D'UTILISATION
Le manuel d'utilisation est un document émis par
Nilfisk-Advance en tant que partie intégrante de la machine.
Ce manuel d'utilisation, ainsi que la documentation
mentionnée ou annexée, est un document légalement
réservé. Toute reproduction ou transmission à des tiers sans
autorisation du constructeur est absolument interdite.
Ce manuel d'utilisation décrit, en détail, les procédures
relatives à la conduite de la machine effectuée par les
opérateurs depuis son transport jusqu'a sa mise à la ferraille.
Nilfisk-Advance, toujours à la recherche de nouvelles
solutions en matière de développement du produit et de la
qualité, se réserve le droit de modifier, et cela à tout moment,
les données contenues dans ce manuel.
AVERTISSEMENTS GENERAUX
Ce chapitre reporte certains avertissements permettant
l'utilisation correcte de la machine sans danger pour les
opérateurs et pour les choses.
Les avertissements, qu'il faut avoir parfaitement compris,
seront ensuite expliqués en détail afin que les opérations
indiquées dans les différents chapitres soient effectuées
correctement.
On a choisi d'utiliser un nombre réduit de pictogrammes afin
de rendre la consultation de ce manuel plus immédiate et
facile.
ATTENTION!
Les opérations représentant une situation de
danger potentiel pour les opérateurs sont
indiquées par le symbole à côté.
Ces opérations peuvent causer des dommages physiques
légers ou graves, voire mortels.
Ne continuer les opérations en cours que si toutes les
conditions indiquées par ce symbole sont respectées.
NOTE
Les opérations demandant une attention
particulière des opérateurs sont indiquées par
le symbole à côté.
Ces opérations doivent être effectuées de façon correcte afin
de ne pas endommager les choses ou l'environnement.
Ne continuer les opérations en cours que si toutes les
conditions indiquées par ce symbole sont respectées.
MANUEL D'UTILISATION
But
Le but du manuel d'utilisation est de fournir à l'opérateur
toutes les informations nécessaires pour l'utilisation correcte
et le maintien dans les conditions optimales de la machine,
avec une attention particulière aux conditions de sécurité.
Conservation
Afin de conserver correctement ce manuel d'utilisation il est
recommandé de:
–Utiliser ce manuel de telle façon qu'il ne risque pas de se
détériorer;
–N'enlever, ajouter, modifier ou réécrire aucune partie de
ce manuel;
–Conserver ce manuel à l'abri de l'humidité afin de ne pas
réduire sa durée de vie;
–Remettre ce manuel à l'opérateur ou au propriétaire
futur de la machine.
233014817(2)2006-06 A
Page 29
MANUEL D'UTILISATION
TERMINOLOGIE ET SIGNIFICATION
Zones dangereuses
Toute zone située à l'intérieur ou à proximité de la machine
présentant un risque pour la sécurité ou la santé des
personnes exposées.
Personne exposée
Toute personne se trouvant entièrement ou partiellement
dans une zone dangereuse.
Opérateur
La ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner,
de régler, d'entretenir, de nettoyer et de transporter la
machine.
RESPONSABILITE DE L'OPERATEUR
–L’opérateur est responsable de l’entretien quotidien de
la machine:
– Il doit en prendre soin et la maintenir dans de bonnes
conditions de travail;
– En cas d’opération d’entretien programmée, de
dommage ou de rupture, l'opérateur doit informer le
responsable ou le service technique;
– L'opérateur ne doit pas transporter de personnes,
d’animaux ou d’objets dans la machine;
– L'opérateur doit respecter les normes de sécurité en
matière de circulation pour les déplacements;
– La machine ne doit pas être utilisée pour des
matériaux toxiques-nocifs. En cas de besoin,
s’adresser préalablement au constructeur.
ATTENTION!
En cas de mauvais fonctionnement de la
machine vérifier les procédures reportées
dans les différents chapitres.
PRECAUTIONS POUR LA SECURITE DES
OPERATEURS
–L’utilisation de la balayeuse est interdite au personnel
non autorisé et non formé à la conduite de la machine.
Pour l’entraînement à la conduite de la machine, voici les
qualités requises :
–L'opérateur doit être majeur et doit être en possession
du permis de conduire nécessaire pour conduire la
balayeuse indépendamment du type d’utilisation. Il doit
être en conditions psychologiques et physiques
normales. Il est interdit de conduire cette machine sous
l’effet de substances pouvant altérer les réflexes
nerveux du conducteur (alcool, psycholeptiques,
drogues, etc.).
–Il est dangereux d'utiliser la balayeuse sans avoir été
formé et/ou autorisé.
–Ne pas utiliser la balayeuse dans des zones
inflammables ou à risque d'explosion.
–Avant de descendre de la balayeuse, arrêter les
brosses, tirer le frein de stationnement, arrêter le moteur
et retirer la clé de contact.
–Se déplacer lentement sur les pentes, les terrains
accidentés ou glissants.
–Faire attention lorsqu'on change de direction ou de sens
de marche.
–Actionner la balayeuse avec soin lorsqu'on soulève le
conteneur déchets pour la manoeuvre de vidange.
–Les balayeuses commandées sans système d'éclairage
(feux) sont limitées à l'“utilisation dans des conditions
d'éclairage optimal (naturel ou artificiel)”.
–Bloquer le conteneur déchets à l'aide de deux supports
de sécurité pour toute opération d'entretien avec le
conteneur déchets soulevé.
–Pendant les opérations d’entretien, ne pas s’approcher
des parties en mouvement.
–Eviter de porter des vêtements larges ou déboutonnés.
–Pour soulever la machine, utiliser des appareils de
levage en mesure de supporter le poids global.
–Protéger les yeux et les cheveux lorsqu'on effectue des
opérations de nettoyage à l’aide d'un pistolet à air
comprimé ou à eau.
–Déconnecter les câbles de la batterie avant de travailler
près du système électrique.
–Eviter de toucher l’acide de la batterie, les pièces ayant
une température élevée, et attendre que le moteur
refroidisse.
–Les opérations d’entretien sur le moteur doivent être
effectuées à moteur froid.
–Ne pas fumer lorsqu'on verse le combustible.
–Eloigner toute flamme ou étincelle de la machine.
–Pour circuler sur des routes publiques, la machine doit
être munie de permis de circulation et de plaque
d’immatriculation.
–La machine doit être utilisée en tant que balayeuse. Ne
pas l’utiliser pour des fonctions différentes de celles pour
lesquelles elle a été conçue.
ATTENTION!
Avec moteur en fonction:
–Ne pas retirer la jauge de niveau d'huile.
–Ne pas déposer le bouchon du radiateur.
–Ne pas déposer le bouchon de vidange du
liquide de refroidissement.
–Ne pas rester longtemps dans un lieu
fermé.
–Prévoir une ventilation adéquate ou
consulter les responsables.
33014817(2)2006-06 A3
Page 30
MANUEL D'UTILISATION
SIGNAUX D'ATTENTION
Sur la machine il y a des adhésifs d'ATTENTION.
Il est obligatoire de lire les adhésifs avant d'utiliser la
machine.
En cas d'adhésifs non indélébiles, les remplacer avec des
semblables lorsque la lecture devient difficile (Fig. B).
1.PROTECTION DES MAINS OBLIGATOIRE (GANTS)
2.PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE
(LUNETTES)
3.PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES
OBLIGATOIRE (MASQUE)
4.ATTENTION (SITUATION DE DANGER GENERAL
POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR)
5.AT TENTION (SITUATION DE DANGER ELECTRIQUE
POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR)
6.A T TENT ION (SITUATION DE DANGER DERIVANT
D'UNE SOURCE DE CHALEUR POUR LA SECURITE
DE LA PERSONNE / MOTEUR)
7.INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER
L'OPERATION INDIQUEE DANS LA LEGENDE
8.INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER LES
OPERATIONS D'ENTRETIEN AVEC PARTIES EN
MOUVEMENT
9.INTERDICTION ABSOLUE D'ENLEVER OU AL TERER
LES DISPOSITIFS DE SECURITE
TRANSPORT, MANUTENTION,
INSTALLATION
ATTENTION!
Informer du contenu de ce chapitre tout le
personnel chargé du transport ou de la
manutention de la machine.
NOTE
Par conséquent, il est indispensable
d'imprimer une copie de ce chapitre pour
chacun des opérateurs.
ATTENTION!
Pour des raisons de sécurité, bloquer toutes
les pièces mobiles avant le transport.
DECHARGEMENT ET MANUTENTION
(Voir Fig. C)
Pour le levage et le transport de la balayeuse, employer
EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont
roulant de portée adéquate et des chaînes munies de
crochets adéquats au levage.
L'emploi de tout autre système ANNULE LA GARANTIE
D'ASSURANCE en ce qui concerne les éventuels
dommages.
Utiliser les crochets spécifiques (1, Fig. D).
Soulever seulement avec le conteneur déchets vide.
Pour effectuer correctement toutes les opérations de
déchargement et de manutention de la machine, la présence
de deux opérateurs équipés de casque, de gants et de
chaussures de sécurité est nécessaire.
Ces opérateurs doivent faire particulièrement attention à
toutes les phases de transport et rester à une distance
suffisante de la machine lorsque leur présence à proximité
n'est pas nécessaire.
ATTENTION!
Interdire à toute personne de s'approcher de la
machine afin d'éviter tout contact avec des
pièces ou des objets projetés en cas de chute
accidentelle.
ATTENTION!
Pendant la phase de déchargement, faire
toujours attention aux véhicules et aux
personnes en transit.
433014817(2)2006-06 A
Page 31
MANUEL D'UTILISATION
Toute la zone concernée par la manutention de la machine, y
compris l'aire de stationnement du moyen de transport et la
zone d'installation de la machine, doit être identifiée et
contrôlée préalablement afin de relever la présence
éventuelle de zones dangereuses.
NOTE
Contrôler qu'il n'y a pas de trop gros trous
dans le sol, éviter les vitesses excessives du
moyen de transport, éviter les balancements
excessifs de la machine lorsqu'elle est
accrochée.
ATTENTION!
Il est interdit de monter sur la machine, de
s'arrêter ou de transiter sous cette dernière.
Soulever la machine ou les caisses à une hauteur strictement
nécessaire à sa manutention.
EMBALLAGES
Les emballages doivent être éliminés par l'opérateur
conformément aux règles en vigueur.
INSTALLATION
La machine est livrée complètement montée et en parfait état
de marche, par conséquent aucune opération d'installation
n'est nécessaire.
CONTROLES GENERAUX
–S’assurer que la machine a été contrôlée avant la
livraison (vérifier dans le certificat de garantie).
–Contrôler que la machine n’a subi aucun dommage
pendant le transport et effectuer les opérations
préliminaires pour la mise en marche selon les
indications du manuel d'utilisation.
–Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le
réservoir spécifique.
–Contrôler le niveau de l’huile des freins.
–Contrôler le niveau de l’huile moteur.
–Contrôler le niveau du liquide dans le radiateur.
–Ravitailler.
–Mettre la machine en marche.
–Suivre les indications pour l'entretien.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
UTILISATION PREVUE
La balayeuse a été conçue pour effectuer un cycle complet
de nettoyage industriel et urbain : balayage, ramassage et
décharge matériel ramassé.
NOTE
Toute utilisation différente de celle indiquée
est considérée non prévue et elle peut
endommager la machine et les opérateurs.
Le balayage est effectué à l’aide d'une ou de plusieurs
brosses latérales qui convoient les déchets au centre de la
machine et d'une brosse centrale cylindrique qui amène les
déchets qui ont été convoyés à l'intérieur du conteneur
déchets. Les poussières sont aspirées et contrôlées par un
ventilateur. L'air rejeté dans l'atmosphère environnante est
filtré au moyen d'un filtre. Les déchets accumulés dans le
conteneur déchets peuvent être déchargés au sol ou bien à
l'intérieur des poubelles à une hauteur maximale de 1.510
mm.
DISPOSITION DE LA MACHINE
SR 1800C D
(Voir Fig. E)
1.Ventilateur
2.Brosse latérale
3.Réservoir huile système hydraulique
4.Volant
5.Réservoir carburant
6.Moteur hydraulique traction
7.Roue arrière
8.Châssis
9.Moteur
10. Pompe hydraulique traction
11. Moteur hydraulique brosse centrale
12. Brosse centrale
13. Pompe hydraulique composants auxiliaires
14. Filtre aspiration pou ssières
15. Conteneur déchets
16. Roues avant
17. Moteur hydraulique brosse latérale
18. Batterie
19. Moteur électrique ventilateur
33014817(2)2006-06 A5
Page 32
MANUEL D'UTILISATION
SR 1800C B
(Voir Fig. F)
1.Ventilateur
2.Brosse latérale
3.Réservoir huile système hydraulique
4.Volant
5.Moteur hydraulique traction
6.Roue arrière
7.Châssis
8.Moteur électrique
9.Pompe hydraulique traction
10. Moteur hydraulique brosse centrale
11. Brosse centrale
12. Pompe hydraulique composants auxiliaires
13. Filtre aspiration pou ssi ères
14. Conteneur déchets
15. Roues avant
16. Moteur hydraulique brosse latérale
17. Batterie
18. Moteur électrique ventilateur
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Description de la machine sans toit de protection
(Voir Fig. G)
1.Siège
2.Volant
3.Châssis
4.Pare-chocs
5.Coffre conteneur déchets
6.Conteneur déchets
7.Portillon latéral droit
8.Portillon latéral gauche
9.Capot moteur
10. Coffre latéral gauche
11. Coffre latéral droit
12. Coffre arrière
13. Manipulateur à pédale
14. Levier accélérateur
15. Leviers de commande
16. Brosse latérale
17. Brosse centrale
18. Pédale de frein
19. Coffre siège
20. Tableau de bord
Description de la machine avec toit de protection
(Voir Fig. H)
1.Siège
2.Volant
3.Châssis
4.Pare-chocs
5.Coffre conteneur déchets
6.Conteneur déchets
7.Portillon latéral droit
8.Portillon latéral gauche
9.Capot moteur
10. Feu clignotant
11. Coffre latéral gauche
12. Coffre arrière
13. Rétroviseur
14. Cabine
15. Brosse latérale
16. Brosse centrale
Châssis
Châssis porteur à structure rigide et rectangulaire, combiné,
réalisé avec des tôles d’acier électrosoudées.
Les éléments mécaniques de la machine sont dimensionnés
sur la base d’un facteur 1,4÷1,5 pour résister aux contraintes
dynamiques engendrées par l’utilisation de la machine
(châssis porteur, moyeux, axes, systèmes de support et de
soulèvement du conteneur déchets, etc.).
Conteneur déchets
Le conteneur déchets est situé dans la partie avant de la
machine et il est raccordé au châssis à l’aide d'une charnière.
Un cylindre hydraulique permet le soulèvement et le
basculement du conteneur déchets pour la vidange des
déchets en hauteur. Le volet situé dans la partie inférieure,
fixé par une charnière et actionné par un cylindre hydraulique,
ferme le conteneur déchets pendant l'opération de décharge
des déchets. Deux ventilateurs commandés par un moteur
électrique sont installés dans la partie avant; ils créent une
dépression à l'intérieur du conteneur déchets et dans le
compartiment de la brosse centrale. Un filtre à poche en
polyester et raccordé à un secoueur électrique est installé à
l'intérieur.
La brosse latérale est fixée sur le côté avant droit; un moteur
hydraulique en actionne la rotation tandis qu'un cylindre
hydraulique en commande la descente et la montée.
Il est même possible d'installer une brosse latérale gauche et
une troisième brosse pour le nettoyage des angles.
Brosse centrale
Elle est formée par un rouleau-brosse dont la rotation est
commandée par un moteur hydraulique et la montée et la
descente sont effectuées par un cylindre hydraulique. Le
réglage est effectué automatiquement par le système de mise
à niveau automatique.
633014817(2)2006-06 A
Page 33
MANUEL D'UTILISATION
Moteur
Le moteur, diesel Lombardini Focs 1204 (SR 1800C D) ou
électrique Amre 48 V (SR 1800C B), actionne les pompes du
système hydraulique.
Roues avant
–Pneumatiques
–Super élastiques
–Elles sont indépendantes, fixées au châssis à l’aide d’un
moyeu dans lequel le tambour pour les freins est
incorporé. Les freins de service sont hydrauliques. Le
frein de stationnement est mécanique.
Roue arrière
–Pneumatique
–Super élastique
–La roue arrière est motrice et directrice. La direction est
commandée par un cylindre hydraulique raccordé à la
direction assistée. Une pompe hydrostatique à débit
variable avec commande servoassistée alimente un
moteur hydraulique de traction pour la marche avant et
arrière.
Tableau de bord
Installé sur la partie supérieure du châssis, sous le volant, le
tableau de bord loge les témoins lumineux et les instruments
de la machine.
Système hydraulique
Dans le premier circuit une pompe à débit variable alimente
le moteur hydraulique de traction (roue arrière). Le réglage de
la traction, en avant et en arrière, est effectué par une
servocommande hydraulique à pédale. Dans le deuxième
circuit une pompe à engrenages alimente la direction
assistée et un distributeur. La direction assistée contrôle le
cylindre de direction et le distributeur contrôle le cylindre
soulèvement conteneur déchets, le cylindre soulèvement et
rotation brosse latérale, le cylindre fermeture et ouverture
volet.
Dans le troisième circuit la pompe à engrenages alimente un
distributeur qui contrôle le cylindre montée / descente et
rotation brosse centrale et la rotation du moteur hydraulique
du ventilateur.
Tous les circuits sont protégés par des filtres en aspiration et
des soupapes de sécurité.
Système électrique
SR 1800C D: système électrique 12 V alimenté par
l’alternateur actionné par le moteur. Les circuits sont protégés
par des fusibles à lamelles situés dans la relative boîte
porte-fusibles.
SR 1800C B: système électrique de puissance alimenté par
la batterie 48 V. Le système électrique des composants
auxiliaires est alimenté par un alimentateur 12 V. Les circuits
sont protégés par des fusibles à lamelles situés dans la
relative boîte porte-fusibles et par l'alimentateur qui arrête la
distribution de tension en cas de court-circuit et la fournit à
nouveau lorsque le problème a été résolu.
Stabilité
La stabilité de la machine est en fonction des conditions
d'utilisation.
Dans les limites des conditions d'util i sa ti on établies dans le
manuel, la machine est stable. A cet égard, des essais ont été
effectués sur un prototype égal au modèle de série, dans les
même conditions, et sans mettre en évidence de problèmes
de stabilité.
Sur sol plat et chaussée en bon état:
–vitesse maximum en déplacement: 14 km/h
–vitesse de travail: de 1 à 8 km/h
–rayon de courbure (vitesse maximum de 14 km/h): 3 m
–rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 0 m
Sur sol incliné et chaussée en bon état avec pente maximum
longitudinale de 20%:
–rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 3 m
–rayon de courbure (vitesse maximum de 1 km/h): 0 m
Pente maximum transversale en déplacement: 15%
Pente maximum transversale à 5 km/h: 20%
Les essais ont été effectués avec le conteneur déchets vide
et en position abaissée.
Pour des conditions d'utilisation différentes, le conducteur
doit être à même d'évaluer les limites d'utilisation, toujours en
respectant les limites indiquées dans le manuel.
Informations sur les brosses
Brosses latérales (2, Fig. E)
–Brosse latérale en polypropylène
–Brosse latérale en polypropylène et acier
–Brosse latérale en acier
–Brosse latérale en nylon
Brosses centrales (12, Fig. E)
–Brosse centrale en fibre naturelle et polypropylène
–Brosse centrale en polypropylène
–Brosse centrale en polypropylène et acier
–Brosse centrale en nylon
Sur demande, on peut fournir des brosses avec poils
différents.
SYSTEMES DE SECURITE
La machine est pourvue d'un capteur installé au siège de
l'opérateur. Ce capteur arrête le fonctionnement de la
machine dès que l'opérateur se lève du siège.
33014817(2)2006-06 A7
Page 34
MANUEL D'UTILISATION
DONNEES TECHNIQUES PRINCIPALES
SR 1800C D
SR 1800C B
Données généralesValeurs
Poids en ordre de marche (sans opérateur) 1.320 kg
Longueur 2.570 mm
Largeur 1.520 mm
Hauteur 1.570 mm
Vitesse de déplacement 14 km/h
Pente surmontable 16%
Système d'éclairage
Système de balayage
Etendue de nettoyage (brosse centrale
seulement)
Etendue de nettoyage avec une brosse
latérale
Etendue de nettoyage avec deux brosses
latérales
Diamètre brosse latérale 650 mm
Longueur brosse centrale 1.200 mm
Capacité conteneur déchets440 litres
Charge maximum conteneur déchets 300 kg
Hauteur de décharge 1.510 mm
Poids en ordre de marche (sans opérateur) 2.350 kg
Longueur2.570 mm
Largeur1.520 mm
Hauteur1.570 mm
Vitesse de déplacement 9 km/h
Pente surmontable15%
Système d'éclairage
Système de balayage
Etendue de nettoyage (brosse centrale
seulement)
Etendue de nettoyage avec une brosse
latérale
Etendue de nettoyage avec deux brosses
latérales
Diamètre brosse latérale 650 mm
Longueur brosse centrale 1.200 mm
Capacité conteneur déchets 440 litres
Charge maximum conteneur déchets 440 kg
Hauteur de décharge 1.510 mm
Système filtrant
2
Moteur électriqueAmre 48 V 10 kW
Roues avant 5,00/8
Roue arrièreCushion 18*6*12"1/8
Réservoir hydraulique 40 litres
Capacité carter d’huile moteur 3,2 litres
Transmission
Frein de service Hydraulique
Frein de stationnement Mécanique
Direction
CommandesElectrohydrauliques
Batterie48 V 600 A
Homologué de genre
Hydrostatique pour la
direction assistée
Sur l'essieu arrière
avec direction assistée
routier
Mise à niveau
automatique
1.200 mm
1.500 mm
1.800 mm
Filtre à poche
10,5 m
2
Moteur dieselValeurs
Nombre de cylindres4
Cylindrée1.372 cm
Alésage75 mm
Course77,6 mm
Rapport de compression22,8 : 1
Régime maximum2.500 tr/min
Régime maximum (en travail)2.500 tr/min
Puissance maximum19 kW
Régime minimum1.100 tr/min
Batterie12 V 80 Ah
Moteur électriqueValeurs
Tension 48 V
3
Puissance maximum13 kW
Régime maximum2.100 tr/min
833014817(2)2006-06 A
Page 35
MANUEL D'UTILISATION
VALEURS ENVIRONNEMENTALES
Travail
Il faut utiliser la machine seulement à l'intérieur d'un milieu
adéquat.
Le milieu doit être bien illuminé, sans danger d'explosion et il
doit être protégé d'intempéries.
La machine travaille correctement dans les valeurs
environnementales suivantes:
Température: -10°C ÷ +40°C.
Humidité: 30% ÷ 95% non-condensée.
Stockage
Lorsque la machine n'est pas utilisée, elle doit être stockée
dans un milieu fermé et protégé des intempéries.
Température: +1°C ÷ +50°C.
Humidité: maximum 95% non-condensée.
NIVEAU DE BRUIT
En conditions d'emploi conformes aux indications d'utilisation
correcte, les vibrations ne provoquent pas de situations de
danger. Le niveau de vibrations de la machine est inférieur à
2,5 m/s².
UTILISATION
ATTENTION!
L'utilisation de la balayeuse doit être effectuée
SEULEMENT par un personnel connaissant le
fonctionnement de toutes les commandes de
la machine.
NOTE
Avant de démarrer la machine, il est
nécessaire de vérifier le fonctionnement
correct du capteur de sécurité du siège: si
l'opérateur n'est pas assis, la machine doit
s'arrêter immédiatement.
refroidissement moteur diese l
13f. Témoin lumineux frein de stationnement activé
13g. Témoin lumineux feux de route allumés
13h. Témoin lumineux feux de position allumés
13i. Témoin lumineux filtre à air moteur diesel obstrué
13j. Témoin lumineux feux de direction allumés
13k. Compteur horaire de travail
refroidissement moteur diesel
13f. Témoin lumineux frein de stationnement activé
13g. Témoin lumineux feux de route allumés
13h. Témoin lumineux feux de position all umés
13i. Témoin lumineux filtre à air moteur diesel obstrué
13j. Témoin lumineux feux de direction allumés
13k. Compteur horaire de travail
Les leviers de commande sont utilisés pour les fonctions
suivantes:
–Montée brosse latérale;
–Descente conteneur déchets;
–Montée conteneur déchets;
–Descente brosse latérale;
–Ouverture volet;
–Fermeture volet;
–Descente brosse centrale;
–Montée brosse centrale.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Démarrage (SR 1800C D)
NOTE
Les machines ayant le marquage CE sont
munies de dispositifs de sécurité intervenant
en cas d'abandon du siège de conduite.
Par conséquent, la machine ne démarre pas si
l'opérateur n'est pas assis sur son siège.
–Avant le démarrage, s'assurer que le frein de
stationnement (5, Fig. H) est activé.
–Insérer la clé de contact dans le commutateur.
–Accélérateur (4, Fig. I) au minimum.
–Tourner la clé de contact jusqu'au premier déclic dans le
sens des aiguilles d'une montre. Les témoins lumineux
de contrôle de charge et de pression huile doivent être
allumés.
–Le témoin lumineux de préchauffage à incandescence
s'éteint: tourner la clé de contact dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à la butée; dès que le
moteur est démarré, relâcher la clé de contact qui se
replacera en position du premier déclic.
NOTE
Avant de répéter le démarrage, remettre la clé
de contact en position “0”.
Immédiatement après le démarrage contrôler
que les témoins lumineux de contrôle de
charge batterie, pression de l'huile et de
préchauffage sont éteints.
1033014817(2)2006-06 A
Page 37
MANUEL D'UTILISATION
Arrêt (SR 1800C D)
Tourner la clé de contact dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre en position “0”, puis l'enlever. Tirer le frein de
stationnement.
Démarrage (SR 1800C B)
–Avant le démarrage, s'assurer que le frein de
stationnement (5, Fig. L) est activé.
–Connecter la prise du câble de la batterie avec la fiche
du câble de la machine.
–S'assurer que la connexion a été effectuée
correctement.
–Insérer la clé de contact dans le commutateur.
–Tourner jusqu'au premier déclic dans le sens des
aiguilles d'une montre.
–Le témoin lumineux de contrôle charge batterie doit être
allumé.
–Tourner la clé de contact dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée; dès que le moteur est
démarré, relâcher la clé de contact qui se replacera en
position du premier déclic.
NOTE
Avant de répéter le démarrage, remettre la clé
de contact en position “0”.
Immédiatement après le démarrage contrôler
que les témoins lumineux de contrôle de
charge batterie, pression de l'huile et de
préchauffage sont éteints.
Arrêt B (SR 1800C B)
Tourner la clé de contact dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre en position “0”, puis l'enlever. Tirer le frein de
stationnement.
UTILISATION DE LA MACHINE
–Abaisser le conteneur déchets.
–Fermer le volet.
–Abaisser le conteneur déchets.
–Actionner le secoueur pendant environ 20 secondes.
–Pour arrêter et soulever la brosse centrale, déplacer le
levier du distributeur à droite.
–Pour arrêter et soulever la brosse latérale, appuyer sur
le levier central du distributeur.
–Soulever le levier pour arrêter le ventilateur.
–Pousser le levier pour fermer le volet.
–Tirer le levier pour soulever le conteneur déchets à la
hauteur voulue pour la vidange.
ATTENTION!
Lorsque le conteneur déchets est soulevé,
déplacer la machine très lentement.
Vitesse maximum 1 km/h.
Eviter de décharger avec la machine en pente.
–Ouvrir le volet en tirant le levier pour vider le conteneur
déchets.
ATTENTION!
Pendant l'opération de vidange, s’assurer qu’il
n’y a personne dans le rayon d’action de la
machine.
–Fermer le volet après la vidange.
–Appuyer sur le levier du distributeur pour abaisser le
conteneur déchets.
–Après la vidange et avec le conteneur déchets abaissé,
actionner le secoueur en appuyant sur le
bouton-poussoir pendant environ 20 secondes.
ATTENTION!
Ne pas actionner le secoueur lorsque le
conteneur déchets est soulevé.
Ramassage des déchets
–Positionner le levier de l'accélérateur en position de
vitesse maximum.
–Abaisser le levier pour activer le ventilateur.
–Ouverture volet: tirer le levier du distributeur.
–S'assurer que le rideau du volet est complètement
ouvert.
–Pour actionner et abaisser la brosse centrale, déplacer
le levier du distributeur à gauche.
–Pour actionner et abaisser la brosse latérale, tirer le
levier central du distributeur.
Vider le conteneur déchets de la façon suivante, lorsque l'on
estime que cela est nécessaire:
–Soulever la brosse centrale.
–Soulever la brosse latérale.
–Arrêter le ventilateur.
–Fermer le volet.
–S’approcher de la zone de vidange.
–Soulever le conteneur déchets à une hauteur idéale
pour la vidange.
–Ouvrir le volet.
ARRET DE LA MACHINE
A la fin du travail, il convient d’arrêter la balayeuse dans la
zone spécifique avec:
–Les brosses soulevées;
–Le conteneur déchets abaissé;
–Le levier de frein de stationnement tiré;
–Les feux éteints (si allumés);
–Le moteur arrêté;
–La clé de contact enlevée.
ATTENTION!
Ne pas laisser le conteneur déchets soulevé
sans les supports de sécurité (1, Fig. M).
33014817(2)2006-06 A11
Page 38
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMES ET REMEDES
Le tableau suivant liste les problèmes les plus fréquents rencontrés lors de l'utilisation de la machine, les causes probables et
les remèdes possibles à adopter pour les résoudre.
ATTENTION!
Dans la mise en œuvre du remède, suivre toujours les indicatio ns contenues dans le manuel.
NOTE
Nilfisk-Advance est à disposition pour aider à résoudre les problèmes si les indications suivantes ne sont
pas suffisantes.
PROBLEMES ET REMEDES
PROBLEMECAUSEREMEDE
Vitesse d’avancement excessiveRéduire la vitesse d’avancement
Matériaux lourds non recueillis ou traces de
saleté laissées pendant le travail
Excès de poussière laissé au sol ou sortant
des volets
Jet de matériel en avantJoint du volet casséRemplacer
Le moteur ne démarre pas
La machine développe peu de puissance
La machine ne bouge pas
La machine ne freine pas
La direction est dure Direction assistée bloquéeRemplacer la direction assistée
Modèle avec direction hydraulique Vanne prioritaire en panne
Le conteneur déchets ne monte / descend pas
Perte de débris du conteneur déchets Joint du conteneur déchets casséRemplacer
Le secoueur ne fonctionne pas
Le fusible du secoueur grille
Ventilateur bruyant Moteur hydraulique en panneRéviser le moteur
Le ventilateur ne tourne pas Manque de pression à la pompeContrôle de la pression de la pompe
Modèle hydraulique
Le volet ne s’ouvre pas
Joint du volet soulevé par la brosse Joint du volet trop longRaccourcir / Remplacer
Aspiration insuffisante
Trace trop légèreRégler la trace
Brosse uséeRemplacer les brosses
Brosse avec poils pliés ou avec de fils de fer,
cordes enroulés etc.
Le ventilateur ne fonctionne pasActionner le ventilateur
Filtres obstruésNettoyer les filtres
Alimentation huile pompe insuffisante
Moteurs usésRévision de la pompe
By-pass ouvertContrôle du serrage de la vis by-pass
Commande à pédale défectueuse
Manque de puissance à la pompe ou aux
moteurs
Manque de huile des freinsRemplir le réservoir à huile
Pompe freins en panneRévision de la pompe
Présence d’air dans le systèmeVidanger le système
Cylindres mâchoires en panneRemplacer les cylindres
Garnitures des freins usées ou graisseusesRemplacer les garnitures des freins
Distributeur bloquéContrôler le distributeur
Electrovanne bloquée
Joints du cylindre usésRemplacer les joints
Bouton-poussoir casséRemplacer
Fusible grilléRemplacer
L'absorption excessive du moteur cause:
– charbons usés
– paliers sales ou usés
– induit ou bobinage brûlé
Absorption excessive du moteur(voir ci-dessus)
Fusible défectueuxRemplacer
Court-circuit aux câblesContrôler le système
Distributeur bloquéContrôler le distributeur
Moteur en panneRévision du moteur
Manque de pression au cylindreContrôler le cylindre
Système à leviers bloquéContrôler le système à leviers
Tuyau obstruéNettoyer le tuyau
Pression moteur ventilateur insuffisanteContrôle de la pression
Moteur en panneRévision du moteur
Filtre à poche obstrué ou casséNettoyer / Remplacer le filtre
Enlever tout matériel enroulé
Voir diagnostic inconvénients du manuel
moteur
Contrôle du serrage de la vis by-pass
Contrôle de la pression pompe (de 16 à 20
bar)
Révision du moteur
Contrôle de la pression / Remplacement de
la pédale
Révision du moteur
Révision de la pompe
Révision / Remplacement de la vanne
prioritaire
Contrôler la tension, contrôler le
fonctionnement
Remplacer
Remplacer
Remplacer
1233014817(2)2006-06 A
Page 39
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMECAUSEREMEDE
Contrôler la pression de la pompe à
Manque de pression aux moteurs
Les brosses ne tournent pas
Distributeur bloquéContrôler / Remplacer le moteur
Usure excessive des brosses
Bruit excessif ou altéré des brossesMatériel enroulé autour de la brosseDéposer
La brosse centrale ne tourne pas
La brosse centrale ne descend / monte pas
(Modèle hydraulique)
La brosse latérale ne tourne pas
La brosse latérale ne descend / monte pas
Feux de direction défectueux
Feux de stop éteints
Feux de position défectueux
Feux de croisement éteints
Feux de route éteints
Avertisseur acoustique muet
La batterie ne maintient pas la charge prévue
La batterie s’épuise rapidement
Trace trop lourde
Surface à nettoyer très abrasive
Manque de pression au moteur hydraulique
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Moteur hydraulique en panneRemplacer le moteur
Système à leviers bloquéContrôler le système à leviers
Manque de pression au cylindre
Joint du cylindre uséRemplacer le joint
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Manque de pression au moteur hydraulique
Distributeur bloqué
Distributeur bloqué (Modèle hydraulique)Débloquer le distributeur
Joints cylindre usés (Modèle hydraulique)Remplacer les joints
Cylindre en panne
Fusible grilléRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Dispositif clignotant brûléRemplacer le dispositif clignotant
Commutateur d'éclairage ouvertRemplacer le commutateur d'éclairage
Interrupteur warning ouvertRemplacer l'interrupteur
Fusible grilléRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Interrupteur feux de stop ouvertRemplacer l'interrupteur
Fusibles grillésRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Commutateur d'éclairage ouvertRemplacer le commutateur d'éclairage
Commutateur feux ouvertRemplacer le commutateur
Fusibles grillésRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Commutateur d'éclairage ouvertRemplacer le commutateur d'éclairage
Commutateur feux ouvertRemplacer le commutateur
Relais feux grilléRemplacer le relais
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Commutateur d'éclairage ouvertRemplacer le commutateur d'éclairage
Commutateur feux ouvertRemplacer le commutateur
Relais feux grilléRemplacer le relais
Commutateur d'éclairage ouvertRemplacer le commutateur d'éclairage
Fusible grilléRemplacer le fusible
Cornet plein d’eauRéviser le cornet
Cornet casséRemplacer le cornet
Manque de liquide dans la batterieRemplir jusqu’à niveau
Elément de la batterie en court-circuitRemplacer la batterie
Moteurs électriques surchargésContrôler l'absorption de chaque moteur
Bornes de connexion des batteries lâchesContrôler et serrer
Temps de chargement insuffisantRégler le temps de chargement
Eléments de la batterie épuisésRemplacer la batterie
engrenages (remplacer la pompe à
engrenages)
Contrôler le distributeur
Utiliser la largeur minimum de la trace
Contrôler la pression de la pompe
(remplacer la pompe)
Contrôler la pression à la pompe (remplacer
la pompe)
Contrôle de la pression de la pompe
(remplacement de la pompe)
Contrôler / Remplacer le moteur
Contrôler le distributeur
Contrôle du cylindre / Remplacement des
joints
33014817(2)2006-06 A13
Page 40
MANUEL D'UTILISATION
Réchauffement excessif du moteur (SR 1800C B)
PROBLEMECAUSEREMEDE
SurchargeCourant au moteurForcer le moteur un peu moins
Ventilation insuffisanteContrôler les ouvertures aspiration /
refoulement
Rotation ventilateurRemplacer le ventilateur
Tension incorrecteBasse tension batteriesRecharger les batteries
Basse tension aux bornes du moteurContrôler le serrage des connexions
PaliersPalier défectueux ou mal installéRemplacer les paliers ou les changer à
Surcharge radialeContrôle des efforts
Infiltration de saletéNettoyer l’intérieur du moteur
Réchauffement des bobinagesInduit avec spire noircie en court-circuit Remplacer seulement par des composants
Humidité remarquable Nettoyer et sécher à 110°C
Bobine ou spire en court-circuit, isolant noirci Remplacer seulement par des composants
Raccord interne desserré Contrôler et serrer correctement
Réchauffement du collecteurCourt-circuit entre les lamelles Nettoyer le collecteur et s’adresser au
Mauvais contact ou brosses usées Contrôler ou remplacer
Type de brosse non approprié N’employer que de brosses originales et
Pression excessive du ressort Etalonner à nouveau ou remplacer
Surface sale ou endommagéeNettoyer ou rectifier le collecteur
Nettoyer ou remplacer les écrans ou les
calottes
chaque réparation
originaux, ne pas réenrouler
originaux
constructeur
pour tensions 48 V
1433014817(2)2006-06 A
Page 41
MANUEL D'UTILISATION
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Le nettoyage de la machine peut être effectué par du
personnel sans compétences techniques. Ce personnel doit
être instruit sur les commandes principales pour l'exclusion
des sources d'énergie et il doit connaître les caractéristiques
principales de la balayeuse pour éviter les situations de
danger.
L'entretien de la balayeuse doit être effectué par du personnel
spécialisé, qui doit connaître à fond la machine ou ses pièces.
Les entretiens peuvent être de type mécanique, électrique et
électronique.
ATTENTION!
Toute opération de nettoyage et d'entretien
doit être effectuée avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
ATTENTION!
Il faut protéger les yeux et les cheveux
lorsqu'on effectue des opérations de
nettoyage en utilisant des pistolets à air
comprimé.
Si la machine travaille dans des milieux
toxiques, il faut mettre le masque spécifique et
utiliser les protections adéquates pendant
l'opération d'entretien du filtre des po ussières.
NETTOYAGE
Nettoyage général de la machine
Nettoyer les revêtements de la machine, les panneaux et les
commandes en utilisant des draps moelleux et secs ou
légèrement imbibés de détergent léger.
NOTE
Ne pas utiliser de solvants comme alcool,
essence ou acétate d'éthyle, car les surfaces
pourraient s'endommager.
Eliminer les traces de poussière et d'autre saleté sur les
tableaux de contrôle de la machine (afficheurs digitaux,
témoins lumineux, interrupteurs).
NOTE
Prêter attention aux composants électriques.
Si les composants électriques doivent être nettoyés, cette
opération doit être effectuée par des manutentionnaires
spécialisés qui devront utiliser des produits non corrosifs
spécifiques pour les circuits électriques.
ENTRETIEN PERIODIQUE
ATTENTION!
Toute opération de nettoyage et d'entretien
doit être effectuée avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites
dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la
balayeuse. Ce manuel est livré dans son étui.
Les opérations d’entretien périodique conseillé sont
résumées dans le tableau suivant.
33014817(2)2006-06 A15
Page 42
MANUEL D'UTILISATION
TABLEAU D'ENTRETIEN
Entretien
Contrôle du niveau huile moteur
Contrôle du niveau huile hydraulique
Nettoyage du filtre à air à sec
Nettoyage du radiateur eau
Nettoyage du filtre à poche
Contrôle des courroies trapézoïdales
Contrôle du circuit de refroidissement
Contrôle du niveau liquide freins
Contrôle de la batterie
Contrôle du filtre à eau système d'arrosage
Nettoyage du gicleur pour l'eau du filtre à combustible
Nettoyage du radiateur
Nettoyage du filtre pompe combustible
Remplacement de l'huile moteur
Remplacement de la cartouche filtre à huile
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe à
engrenages
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
hydrostatique
Contrôle des courroies trapézoïdales
Remplacement de la cartouche filtre à huile
Remplacement de la cartouche filtre à combustible
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
hydrostatique
Serrage vis et raccords combustible
Contrôle des injecteurs
Contrôle des bougies
Remplacement du filtre à air moteur
Nettoyage du réservoir à combustible
Remplacement de la courroie alternateur
Remplacement de l'huile hydraulique
Remplacement des balais démarreur
Contrôle des pressions moteurs hydrauliques et
pompes
Contrôle de l'usure joints d'étanchéité
Contrôle du système de freinage
Contrôle du jeu parties en mouvement
Toutes
les 10
heures
Après les
50 heures
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 300
heures
Toutes
les 500
heures
Toutes
les 1.000
heures
Toutes
les 2.000
heures
1633014817(2)2006-06 A
Page 43
MANUEL D'UTILISATION
Moteur à courant continu de traction (SR 1800C B
Entretien
Vérifier que la surface de glissement des balais
présente une patine transparente uniforme et polie
de couleur gris clair
Contrôler qu’il n’y a pas de tâches noires ou de
signes de brûlures entre les lamelles et sur la
couronne externe du collecteur
Vérifier que la surface du collecteur n’a pas de
rayures, de rainures profondes, de brûlures sur les
bords d’entrée ou de sortie de la lamelle
Collecteur
Brosses
Bornes
Ventilateur
Paliers
Isolation
Vis
Bobinages
Contrôler que les balais n’ont pas crée de rainures
dans le collecteur et que le mica isolant ne
dépasse pas la lamelle en cuivre
Vérifier que le collecteur est propre et sans traces
de brûlures sur les lamelles; eventuellement le
nettoyer selon les modalités indiquées ci-dessous
Vérifier l’excentricité
Nettoyer le collecteur à l’aide de bâtonnets
spéciaux en caoutchouc. Nettoyer les lamelles, si
besoin est.
Contrôler que l’usure du balai ne dépasse pas la
moitié de son hauteur, que le balai glisse librement
dans le porte-balai, que le ressort le comprime
correctement et qu’il est encore suffisamment
élastique
Vérifier que la surface de glissement du balai a été
polie de façon uniforme et que d'éventuelles
rayures ou porosités sont extrêmement réduites et
homogènes
Contrôler l’intégrité de la ficelle et vérifier que le
serrage des cosses de connexion est en ordre
Vérifier que les balais ne présentent pas de
grosses rayures, de rainures profondes, de
cratères, de brûlures ou d'ébréchures sur le bord et
que l’usure est la même sur tous les balais du
moteur
Vérifier l’usure et le jeu à l’intérieur du tiroir.
Normalement, les balais ont une durée de 6 mois à
1 an, selon les cas.
Vérifier la pression des balais et des connexions
Quand le témoin lumineux s'allume, il faut
remplacer les balais même si les 300 heures ne
sont pas encore écoulées
Contrôler le serrage des écrous dans les boulons
d’alimentation et l’intégrité des isolants
Contrôler que les prises d’air ne sont pas
bouchées et que le ventilateur tourne librement
Vérifier la température et contrôler s'il y a
d'éventuelles vibrations et du bruit
Vérifier à l'aide d'un mégohmmètre, notamment
dans les milieux humides, que la valeur d'isolation
n'est jamais inférieure à 2 MOhm
Vérifier que les vis ne sont pas desserrées
Vérifier qu’il n’y a pas de contacts insuffisants dans
les connexions électriques pouvant engendrer des
surchauffages localisés
Nettoyer. Contrôler que l’isolation vers la masse
est inférieure à 2 MOhm
)
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 200
heures
Toutes
les 400
heures
Tous les
6 mois
Tous les
ans
Chaque
fois qu'on
effectue
un
contrôle
33014817(2)2006-06 A17
Page 44
MANUEL D'UTILISATION
CONTROLES PERIODIQUES
Batterie
ATTENTION!
Porter des gants et des lunettes de protection.
–Contrôler le niveau de l'électrolyte.
–Contrôler l’oxydation des pôles des batteries.
–Nettoyer la batterie en passant une éponge humide sur
–Desserrer le contre-écrou (1, Fig. N).
–Régler l'arrêt en contrôlant que le rideau du volet se
ferme de façon hermétique.
–Régler la pression du ressort (2, Fig. N) du volet au
moyen de la vis de fixation.
Réglage du frein de stationnement
–Desserrer ou tirer l'écrou (1, Fig. O) en bloquant la partie
terminale du câble.
–Régler la tension du câble en faisant attention que le
frein ne soit pas bloqué.
Remplacement du filtre à air (SR 1800C D)
–Dévisser la vis de fixation (1, Fig. P) et déposer le
couvercle (2).
–Dévisser la vis de blocage (1, Fig. Q) du filtre (2).
–Déposer, nettoyer ou remplacer le filtre.
–Dévisser la vis de blocage (1, Fig. R) de la cartouche (2).
–Déposer, nettoyer ou remplacer la cartouche.
–Reposer le couvercle et serrer la vis.
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
à engrenages
–Vider le réservoir en enlevant le bouchon au fond du
réservoir même.
–Déposer le couvercle du réservoir (1, Fig. S).
–Dévisser les filtres de leur logement à l'intérieur du
réservoir (1, Fig. T).
ATTENTION!
Ne pas disperser dans l’environnement les
filtres et l’huile usée.
–Visser les nouveaux filtres à l’aide d’une clé destinée à
cet usage (50) et reposer le couvercle du réservoir.
–Visser le bouchon de vidange.
–Contrôler le niveau de l’huile et éventuellement en
rajouter.
Remplacement du filtre à huile hydraulique de la
pompe à débit variable
–Dévisser la vis de fixation.
–Dévisser le filtre (1, Fig. U), le mettre dans un conteneur
pour les déchets spéciaux et le remplacer par un filtre
original.
ATTENTION!
Ne pas disperser dans l’environnement les
filtres et l’huile usée.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
ATTENTION!
Toute opération d'entretien doit être effectuée
avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites
dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la
balayeuse. Ce manuel est livré dans son étui.
Remplacement des joints latéraux
–Déposer les vis de fixation (1, Fig. V) et les arrêts joint
(2).
–Reposer le nouveau joint et les arrêts joint de façon que
le joint touche le sol.
–Serrer les vis de fixation.
1833014817(2)2006-06 A
Page 45
MANUEL D'UTILISATION
Remplacement de la brosse centrale
–Déposer la vis de la porte latérale droite et déposer la
porte.
–Déposer les vis de fixation e l'arrêt joint.
–Déplacer le joint latéralement.
–Déposer la goupille (1, Fig. W).
–Déposer le support (2, Fig. W).
–Déposer la brosse (3, Fig. W).
–Insérer la brosse (3, Fig. W).
–Insérer le support (2, Fig. W).
–Reposer la goupille (1, Fig. W).
–Reposer le joint.
–Fermer la porte.
Réglage de la brosse centrale (trace à terre)
En laissant tourner la brosse centrale avec la machine
arrêtée pendant quelques minutes, la trace laissée sur le sol
offre des indications pour le réglage de la brosse même.
–Si la trace est inférieure à 40 mm ou supérieure à 100
mm, régler la pression du ressort en réglant l'écrou de
fixation (1, Fig. X).
Remplacement des brosses latérales
–Dévisser la vis de fixation (1, Fig. Y) au moteur.
–Déposer la brosse.
–Dévisser les vis de fixation au support.
–Remplacer la brosse et reposer les vis de fixation.
–Fixer la brosse au moteur.
Réglage de la brosse latérale
–Régler la pression de la brosse en réglant la vis de
blocage (1, Fig. Z).
Remplacement du joint arrière
–Le joint doit toucher le sol de façon uniforme.
–Déposer les écrous de fixation (1, Fig. AA) pour le
remplacement.
–Déposer l'arrêt joint.
–Remplacer le joint et reposer.
Remplacement du filtre à poche
–Déposer le coffre.
–Dévisser les vis du couvercle (1, Fig. AB) et déposer le
couvercle.
–Déposer les plaques de fixation en dévissant les vis
spécifiques (1, Fig. AC).
–Déposer le filtre (1, Fig. AD).
–Décrocher le câble (1, Fig. AE) du secoueur.
–Remplacer le filtre.
–Raccrocher le secoueur.
–Reposer le filtre (1, Fig. AD) dans le conteneur déchets.
–Reposer les plaques de fixation.
–Visser les vis de fixation (1, Fig. AC).
–Remettre le couvercle (1, Fig. AB).
–Lorsqu'on installe le filtre, vérifier l'étanchéité du joint du
couvercle et s'assurer que le filtre est positionné
correctement.
Déblocage de la machine
Pour traîner la machine débloquer la transmission
hydrostatique en tournant la vis (1, Fig. AF) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
BATTERIE DE SERVICE
SR 1800C B
Normes de services
Pour une batterie d’accumulateurs pour moteurs de traction,
formée par 24 éléments type: S4CHD600 - 48 V - Capacité
600 Ah avec décharge en 5 heures. Montée sur SR 1800C B.
Utilisation
La machine électrique ne doit jamais être utilisée jusqu’à la
décharge complète de la batterie. Pour optimiser l’utilisation
de cette batterie, notamment en ce qui concerne sa durée, la
décharge devrait être limitée à environ 90% de la capacité en
5 heures. Ainsi, le travail doit être interrompu lorsque la
capacité du liquide dans les éléments diminue jusqu’à
atteindre un poids spécifique de 1,13 - 1,14, qui correspond à
environ 90% de la capacité. Si la densité n’est pas mesurée,
arrêter la machine dès que l'on note une diminution de
performance et charger immédiatement la batterie ou, de
préférence, après quelques heures de repos. La durée du
travail doit être programmée sur la base de cette exigence;
dans le cas contraire, la batterie se détériorera
prématurément.
33014817(2)2006-06 A19
Page 46
MANUEL D'UTILISATION
Charge
La charge fournit à la batterie l'énergie consommée pendant
le fonctionnement de la machine. La charge initiale peut être
la charge maximale prévue, à savoir, 75 A.
Cependant, il est essentiel que l’ampérage diminue au fur et
à mesure que la charge augmente afin que, lorsque la
batterie atteint 57,6 V (2,4 V par élément) et le liquide dans
les éléments commence son ébullition, il ne dépasse pas 25
A (1/3 de la charge maximale).
La batterie est chargée lorsque:
–La densité de l’électrolyte atteint le poids spécifique de
1,27 - 1,28.
–L’ébullition de l’électrolyte est intense.
La température de l’électrolyte ne doit pas dépasser 45°.
Si la charge est effectuée automatiquement à l'aide d’un
redresseur de courant, celui-ci devra non seulement fournir
l’énergie électrique déchargée par la batterie mais aussi
interrompre la charge lorsque la batterie a été rechargée. Se
rappeler toujours que, dans l'ensemble
machine-batterie-redresseur, ce dernier représente la partie
la plus délicate. Si l’automatisme de fin de charge ne
fonctionne pas et si la charge se prolonge pendant plusieurs
heures (cela peut se vérifier pendant les fins de semaine),
cela endommage complètement la batterie qui sera
inutilisable. Par conséquent, non seulement il sera
nécessaire d’utiliser un bon redresseur mais ce dernier devra
aussi être contrôlé périodiquement afin de maintenir sa
parfaite efficacité. Le milieu dans lequel la charge sera
effectuée devra être ventilé.
Près de la batterie, surtout quand elle est en charge, éviter
absolument de:
–Allumer des allumettes;
–Utiliser des flammes libres;
–Travailler avec des meules d’émeri ou avec d'autres
équipements produisant des étincelles.
Surcharge
Les batteries fonctionnant normalement ne nécessitent
généralement d'aucune surcharge.
Il convient de les surcharger après environ 15 jours
d’inactivité de la batterie pour décharges à fond, pannes etc.
L’intensité de courant pour les surcharges ne doit jamais
dépasser la moitié du courant de charge normale pour une
durée d’environ 9 heures, divisée en trois périodes (3 heures
de charge et 2 de repos).
D'éventuels traitements spéciaux de surcharge seront
conseillés par nos techniciens.
Entretien
a)Remplissages:
Le niveau de l’électrolyte des éléments doit être
maintenu à environ un centimètre au dessus de la
surface forée (carter de protection contre les
projections) que l’on voit à l’intérieur des éléments en
regardant par le trou du bouchon.
Ce résultat ne peut être atteint qu’en employant
“IMPIDOR”, le remplisseur facile à utiliser et ne
requérant aucune attention particulière pendant les
opérations. En utilisant un entonnoir ou un tube, on
n’obtiendra jamais un remplissage uniforme, même si
celui-ci est effectué avec le plus grand soin.
La fréquence des remplissages dépend de l'utilisation
de la batterie, de la charge et de la température. Il
convient de contrôler le niveau de l’électrolyte et sa
densité toutes les semaines et à la fin de la charge.
L’augmentation de la fréquence des remplissages, par
rapport à la périodicité normale, est due à une charge
excessive ou trop prolongée: dans ce cas, contrôler
immédiatement le redresseur et son étalonnage.
b)Nettoyage:
La batterie doit toujours être propre et sèche. Il est
indispensable d’éviter la formation d’oxyde sur les
bornes aux extrémités, sur les bords des carters etc.
pouvant provoquer des déperditions de courant et de la
corrosion.
Passer périodiquement une éponge humide sur toute la
surface de la batterie, en enlevant surtout le voile
d’acide qui se dépose pendant la charge.
Si le carter est équipé d’un trou de vidange au fond
(malheureusement, pas tous en sont munis ou peuvent
l’avoir), en jetant de l’eau sur toute la surface on obtient
un résultat beaucoup plus efficace qu’en utilisant une
éponge.
Il n’est pas nécessaire d'essuyer les éléments, car les
traces d’acide ont déjà été enlevées; par conséquent, ils
sèchent rapidement.
Lorsque le niveau diminue, déposer le couvercle du
carter et ajouter de l’eau distillée pour rétablir le niveau
prévu. Pendant le remplissage, le niveau de l’électrolyte
doit être le même dans tous les éléments afin que la
densité de l'électrolyte reste uniforme.
2033014817(2)2006-06 A
Page 47
MANUEL D'UTILISATION
DEMANTELEMENT, ECOULEMENT
NOTE
Pour l'écoulement des matériaux, respecter les
normes en vigueur dans le Pays où la machine
à démanteler se trouve.
DEMANTELEMENT
Démantèlement
NOTE
Prêter attention à la déconnexion des
conducteurs qui restent sous tension même
avec l'interrupteur de démarrage en position
"0".
Déconnecter les câbles électriques des tableaux de
commande, en prêtant attention aux références sur les
câbles et en se référant aux schémas électriques.
Ne pas enlever les numéros de référence sur les câbles et sur
les boîtes à bornes.
Démantèlement des circuits hydrauliques
Démanteler les circuits hydrauliques en se référant aux
schémas relatifs.
Démantèlement mécanique
Avant d'effectuer le démantèlement mécanique de la
machine, il faut laver tous les pièces en contact avec le
matériel et nettoyer toute la structure avec soin.
Pour ce qui concerne le soulèvement et les relatives
précautions pour la sécurité, se référer au chapitre
"Transport".
Emballage
Utiliser un emballage adéquat au poids et aux
caractéristiques des composants.
NOTE
Fixer une plaque qui indique le poids, le
contenu et les autres informations nécessaires
pour le transport à l'extérieur de l'emballage.
Batteries au plomb usagées
Les batteries usagées sont considérées des déchets
“toxiques nocifs”.
Pour les éliminer, elles doivent être livrées uniquement aux
entreprises autorisées.
En cas d’empêchement, le “stockage provisoire” doit avoir
lieu dans le respect des normatives en vigueur et surtout être
muni de l'autorisation de stockage provisoire. Stocker les
batteries dans des bacs étanches en plastique dont la
capacité ne doit pas être inférieure au volume de l’électrolyte
contenu dans les batteries; en tout cas, l’eau de pluie ne doit
pas pénétrer dans le bac.
Matériel ramassé par la machine
Le matériel ramassé par la machine peut et doit être livré aux
entreprises préposées au Service de Voirie (selon les
modalités concordées) en tant que déchets urbains ou
assimilables.
Naturellement, à condition que les déchets ne contiennent
aucune substance toxique et nocive.
Le nettoyage de milieux où la présence de substances
toxiques et nocives est probable doit être effectué
séparément pour chaque type de substance et avec le
conteneur déchets vide. Une fois l'opération terminée, le
contenu doit être déchargé totalement dans des bacs dont la
gestion doit respecter les normatives provinciales, régionales
et nationales en vigueur.
Mise à la ferraille
A la fin de la vie de la machine il faut écouler correctement les
composants sur la base du matériel par lequel ils sont
constitués.
Il convient de livrer le véhicule à une entreprise autorisée qui
se chargera d’en gérer correctement l’écoulement. En
particulier, les huiles, les filtres et les batteries devront suivre
les procédures mentionnées ci-dessus. Les composants en
ABS et métalliques pourront suivre la destination des
matières premières secondaires. Les tuyaux, les joints en
caoutchouc ainsi que les composants en plastique et
vitrorésine devront être triés et livrés aux entreprises
préposées au Service de Voirie.
ECOULEMENT
Huiles usées
Les huiles usées, de lubrification et hydrauliques, ne doivent
être dispersées dans l’environnement (eaux, égouts, etc.)
pour aucune raison, mais elles doivent être livrées
uniquement aux entreprises autorisées.
Par conséquent, il est recommandé de respecter
scrupuleusement les normes en vigueur.
Le stockage provisoire doit être effectué dans des bacs
parfaitement étanches et munis de couvercles qui
garantissent que l’huile usée ne contamine aucun autre
produit, y compris l’eau de pluie. Suivre la même procédure
pour la conservation et le stockage des filtres.
NOTE
Démolir tous les types de matériel de la
machine dans des décharges adéquates.
NOTE
Respecter toujours la législation en vigueur
dans le Pays où la machine se trouve.
WEEE 2002/96/CE
33014817(2)2006-06 A21
Page 48
MANUEL D'UTILISATION
SCHEMAS
POSITION FUSIBLES
SR 1800C D
(Voir Fig. AG)
1.Electroventilateur+feu clignotant: 10 A
2.Stop: 7,5 A
3.De réserve: 7,5 A
4.Secoueur: 10 A
5.Avertisseur acoustique: 7,5 A
6.De réserve: 7,5 A
7.De réserve: 20 A
8.De réserve: 10 A
9.De réserve: 10 A
10. De réserve: 20 A
11. Electrovanne gas-oil: 7,5 A
12. Tableau de bord: 7,5 A
13. Feux de détresse: 10 A
14. Feux de position gauche: 7,5 A
15. Feux de croisement: 10 A
16. Feux de route: 10 A
17. Feux de position droite: 7,5 A
18. Indicateurs de direction: 10 A
SR 1800C B
(Voir Fig. AH)
1.Tableau de bord+avertisseur acoustique: 7,5 A
2.De réserve: 7,5 A
3.De réserve: 7,5 A
4.Compteur horaire: 7,5 A
5.De réserve: 10 A
6.Sécurité moteur: 10 A
7.Electroventilateur: 20 A
8.De réserve: 10 A
9.Secoueur: 20 A
10. Relais surchauffage moteur: 7,5 A
11. De réserve: 7,5 A
12. De réserve: 7,5 A
13. Indicateurs de direction: 7,5 A
14. Feux de détresse: 7,5 A
15. Feux de position gauche: 7,5 A
16. Feux de croisement: 10 A
17. Feux de route: 10 A
18. Feux de position droite: 7,5 A
SCHEMAS ELECTRIQUES
SR 1800C D
(Voir Fig. Al)
A: Alternateur 12 V-45 A
AA: Avertisseur acoustique
B: Batterie 12 V-80 A
B1: Bulbe bougies
B2: Bulbe huile moteur
B3: Bulbe eau moteur
B4: Micro-interrupteur frein de stationnement
B5: Bulbe filtre à air
B6: Indicateur niveau carburant
B7: Bulbe électroventilateur
B8: Micro-interrupteur sécurité siège
B9: Capteur marche arrière
B10: Thermostat métallique
CO: Compteur horaire
C1: Commutateur de démarrage à clé
C2: Centrale bougies
C3: Commutateur d'éclairage
C4: Interrupteur feux de détresse
C5: Avertisseur de marche arrière
C6: Avertisseur d'alarme de marche arrière
D1: Diode 1N4007
EV1: Electrovanne gas-oil
F1: Fusible feux de direction
F2: Fusible feux de détresse
F3: Fusible feux de position côté gauche
F4: Fusible feux de position côté droit
F5: Fusible feux de route
F6: Fusible feux de croisement
F7: Fusible électrovanne gas-oil
F8: Fusible témoins lumineux
F9: Fusible feux de stop
F10: De réserve
F11: Fusible capteur volet
F12: Fusible électroventilateur
F13: De réserve
F14: Fusible secoueur
F15: Fusible relais témoin lumineux volet
F16: De réserve
F17: Fusible relais sécurité tours
F18: Fusible avertisseur acoustique
I: Dispositif clignotant
2233014817(2)2006-06 A
Page 49
MANUEL D'UTILISATION
L1: Feu de direction avant gauche
L2: Feu de direction arrière gauche
L3: Feu de direction avant droit
L4: Feu de direction arrière droit
L5: Feu de stop gauche
L6: Feu de stop droit
L7: Feu de position avant gauche
L8: Feu de position arrière gauche
L9: Feu de position avant droit
L10: Feu de position arrière droit
L11: Feu de croisement gauche
L12: Feu de croisement droit
L13: Feu de route gauche
L14: Feu de route droit
M: Micro-interrupteur feux de stop
M1: Démarreur
M2: Moteur électroventilateur
M3: Moteur secoueur
P1: Bouton-poussoir secoueur
R1: Relais témoin lumineux volet ouvert
R2: Relais sécurité tours
R3: Relais avertisseur de marche arrière
R4: Relais avertisseur d'alarme incendie
S1: Témoin lumineux bougies
S2: Témoin lumineux batterie
S3: Témoin lumineux huile
S4: Témoin lumineux eau
S5: Témoin lumineux frein de stationnement
S6: Témoin lumineux filtre à air obstrué
S7: Témoin lumineux gas-oil
S8: Témoin lumineux feux de direction
S9: Témoin lumineux feux de position
S10: Témoin lumineux feux de route
S11: Témoin lumineux volet ouvert
SE: Capteur volet
K: Bougies
Schéma électrique SR 1800C B
(Voir fig. AJ)
A: Alimentateur 48 V-12 V 40 A
AV: Avertisseur acoustique
B: Batterie 48 V 600 A
CO: Compteur horaire
C1: Commutateur de démarrage à clé
C2: Micro-interrupteur sécurité siège
C3: Micro-interrupteur frein de stationnement
C5: Bulbe électroventilateur
C6: Micro-interrupteur feux de stop
C7: Commutateur d'éclairage
C8: Commutateur feux de détresse
CR1: Contact télérupteur démarrage
D1: Diode 6A60
D2: Diode 1N4007
D3: Diode 1N4007
EV: Electroventilateur
F: Fusible 250 A
F1: Fusible feux de directio n - feux de détre sse
F2: Fusible avertisseur acoustique
F3: Fusible feux de stop
F4: Fusible feux de position
F5: Fusible feux de croisement
F6: Fusible feux de route
F7: Fusible excitation de l'alimentateur
F8: Fusible préréglage 48 V
F9: Fusible alimentation instrument
F10: De réserve
F11: Fusible témoin lumineux clé insérée
F12: Fusible préréglage relais composants auxiliaires
F13: Fusible secoueur
F14: Fusible sécurité circuit démarrage
F15: Fusible relais témoin lumineux surchauffage moteur
F16: Fusible micro-interrupteur frein de stationnement -
thermostat bimétallique
F17: De réserve
F18: Fusible électroventilateur
I: Dispositif clignotant
L1: Feu de stop gauche
L2: Feu de stop droit
L3: Feu de position avant gauc h e
L4: Feu de position arrière gauche
L5: Feu de position avant droit
L6: Feu de position arrière droit
L7: Feu de croisement gauche
L8: Feu de croisement droit
L9: Feu de route gauche
L10: Feu de route droit
L11: Feu de direction côté avant gauche
L12: Feu de direction côté arrière gauche
L13: Feu de direction côté avant droit
L14: Feu de direction côté arrière droit
MS: Moteur secoueur
MT: Moteur électrique composants auxiliaires
P1: Bouton-poussoir secoueur
R1: Bobine télérupteur démarrage
R2: Relais sécurité tours
S1: Témoin lumineux clé insérée
S2: Témoin lumineux frein de stationnement
S3: Témoin lumineux feux de position
S4: Témoin lumineux feux de route
S5: Témoin lumineux feux de direction
S6: Témoin lumineux feux de détresse
S7: Témoin lumineux surchauffage moteur
S8: Témoin lumineux brosses usées
SC: Indicateur de charge batterie
SP: Fiche - prise batterie
T: Transducteur surchauffage moteur
33014817(2)2006-06 A23
Page 50
MANUEL D'UTILISATION
SYSTEME HYDRAULIQUE
SR 1800C
(Voir Fig. AK)
1.Centrale huile
2. Filtre huile hydraulique
3. Filtre huile hydraulique
4. Pompe à débit variable
5. Moteur LDW1204
6. Moteur hydraulique traction
7. Distributeur à trois éléments
8. Cylindre volet
9. Cylindre soulèvement conteneur déchets
10. Moteur hydraulique brosse centrale
11. Moteur hydraulique brosse latérale droite
12.Moteur hydraulique brosse latérale gauche
13. Echangeur
14. Vanne de non-retour
15. Cylindre soulèvement brosse gauche
16. Cylindre soulèvement brosse droite
17. Soupape de blocage
18.Cylindre soulèvement brosse centrale
19. Direction assistée
20.Vanne prioritaire
21.Pompe à engrenages composants auxiliaires
22.Pompe à engrenages ventilateur
23.Distributeur à un élément
24.Vanne à trois voies
25.Moteur hydraulique ventilateur
26.Pédale
27.Cylindre direction assistée
ACCESSOIRES ET OPTIONS
TUYAU D'ASPIRATION
Utiliser le tuyau d'aspiration en procédant de la façon
suivante:
–Avec le ventilateur arrêté, déposer le bouchon (1, Fig.
AL) de la tubulure en appuyant sur le bouton-poussoir.
–Insérer le tuyau raccordé dans la tubulure.
–Activer le ventilateur en abaissant le levier spécifique (1,
Fig. AM).
–Fermer le volet.
–Aspirer les déchets au moyen du tuyau.
–A la fin du travail arrêter le ventilateur.
–Enlever le tuyau de la tubulure et le positionner sur le
capot moteur. Fixer le tuyau avec le collier élastique (1,
Fig. AN).
–Reposer le bouchon sur la tubulure.
TROISIEME BROSSE
Abaisser les brosses centrale et latérale pour actionner la
troisième brosse.
Piloter la brosse avec le joystick (1, Fig. AO).
CLIMATISEUR
–Ouvrir (en hiver) ou fermer (en été) l'eau.
En tournant la poignée (1, Fig. AP) dans le sens des
aiguilles d'une montre on arrête l'eau chaude; en
tournant la poignée au sens inverse des aiguilles d'une
montre on la laisse couler.
–Activer le climatiseur en appuyant sur l'interrupteur (1,
Fig. AQ).
Ventilateur: vitesse 1
Ventilateur: vitesse 2. Appuyer sur l'interrupteur.
–Arrêter le climatiseur en appuyant sur l'interrupteur (1,
USER MANUAL IDENTIFICATION .................................................................................................................. 2
GENERAL WARNINGS ......................................................................................................................................... 2
USER MANUAL ................................................................................................................................................ 2
GENERAL CHECKS ......................................................................................................................................... 5
TECHNICAL DATA ............................................................................................................................................... 5
USE ..................................... ................... ................... .................... ................... ................................................. 5
SAFETY SYSTEMS .......................................................................................................................................... 7
MAIN TECHNICAL DATA .......................................................................... ... ... ... .... .......................................... 8
INSTRUCTIONS FOR USE ....................................................................................................... ..................... 10
MACHINE USE ............................................................................................................................................... 11
THIRD BROOM .............................................................................................................................................. 24
CLIMATE CONTROL SYSTEM ...................................................................................................................... 24
..................... 24
33014817(2)2006-06 A1
Page 52
USER MANUAL
INTRODUCTION
FOREWORD
This manual comes with the machine and should be kept until
end of life.
Before carrying out any operations with or on the machine
read all the instructions and warnings in this manual.
Unauthorized operators unfamiliar with the procedures
contained in this manual should not use the machine.
Directive 98/37 EC and further updatings define an
“OPERATOR” as the person or people responsible for the
installation, functioning, setting, maintenance, cleaning,
repairing and transportation of the machine.
Nilfisk-Advance declines all responsibility for problems,
failures, accidents etc. due to lack of knowledge or application
of the procedures described in this manual.
The same applies to modifications and/or installation of
accessories carried out without advance authorization.
MACHINE IDENTIFICATION
The machine has the EC marking (Fig. A) as specified in
Machine Directive 98/37 EC and further updatings.
NOTE
Use address or telephone number shown on
the plate to order spare parts or to contact
Nilfisk-Advance.
Any improvements or minor alterations in styling carried out
subsequently on the machine may result in a few details
which differ from the illustrated ones, but they do not
invalidate the descriptions in this manual.
USER MANUAL IDENTIFICATION
The User Manual is issued by Nilfisk-Advance and comes
with the machine.
By law the User Manual, together with all the mentioned or
enclosed documentation, can not be reproduced or
transmitted to third parties without the manufacturer's
authorization.
The User Manual gives a detailed description of machine
procedures from transportation to scrapping.
Nilfisk-Advance, committed to continual product development
and quality improvement, reserves the right to modify the
details contained in this manual at any time and without prior
notice.
GENERAL WARNINGS
This chapter contains a few warnings to ensure correct
machine use and to avoid injury to operators and material
damage.
These warnings which should be thoroughly understood in
order to carry out the operations correctly will be explained
into details in the relevant chapters.
It has been decided to use few but clear warning signs for
quick and easy consultation.
WARNING!
This symbol highlights operations which are
potentially hazardous for the operator.
These operations can cause slight or serious physical
injuries, including death.
Proceed with the operations being carried out only if the
instructions highlighted by this symbol are followed carefully.
NOTE
Operations needing particular care have been
highlighted with this symbol.
These operations should be carried out correctly to avoid
injury or material damage.
Proceed with the operations being carried out only if the
instructions highlighted by this symbol are followed carefully.
USER MANUAL
Purpose
The purpose of the User Manual is to give the operator all the
necessary information to use the machine correctly and to
keep it in perfect working order with maximum safety.
Safe-Keeping
In order to safe-keep the User Manual:
–Take care of the manual to prevent it from being
damaged;
–Do not remove, add or rewrite any part of this manual;
–Store the manual in a dry place;
–Give the manual to any other operator or future owner of
the machine.
233014817(2)2006-06 A
Page 53
USER MANUAL
DEFINITIONS
Danger zones
Any zone inside or near a machine which poses a risk to the
safety and health of an exposed person.
Exposed person
Any person who is partially or totally in a danger zone.
Operator
The person / people responsible for the machine installation,
functioning, setting, maintenance, cleaning and
transportation.
OPERATOR'S RESPONSIBILITY
–The operator is responsible for the daily maintenance of
the machine:
– The operator should take care of the machine and
make sure that it is in perfect working order;
– The operator should inform the person in charge or
the technical assistance service when routine
maintenance is due or if any damage or failure has
occurred;
– The operator should not transport people, animals or
objects on the machine;
– When moving from place to place, the operator
should follow safety rules for vehicle circulation;
– The machine should not be used for harmful toxic
waste. Should this become necessary, consul t th e
manufacturer in advance.
WARNING!
In case of machine malfunction check the
procedures described in the various chapters.
OPERATORS' SAFETY PRECAUTIONS
–Non-authorized or non-trained personnel cannot use this
sweeper.
The following prerequisites are necessary for the training:
–The operator should be over 18 years of age and should
possess a driving licence for the sweeper, regardless of
how the machine is to be used. The operator should be
in good psychological and physical condition. It is
forbidden to operate the machine while under the effect
of substances which can alter the operator's nervous
–Warning: using the sweeper without having been trained
and/or authorized could be dangerous, injury people and
damage objects.
–Do not use the sweeper in flammable areas or in areas
which pose risks of explosion.
–Before getting off the sweeper, stop the brooms, operate
the parking brake, switch off the engine and remove the
ignition key.
–Drive slowly on sloping surfaces, and on uneven or
slippery ground.
–Be careful when turning or changing direction.
–Operate the sweeper carefully when lifting the hopper for
dumping purposes.
–The sweepers which are not provided with lighting
system (headlights) can only be used in "perfect (natural
or artificial) lighting conditions".
–If maintenance is to be carried out with the hopper in the
lifted position, it should be securely locked by means of
two safety props.
–Keep away from moving parts while maintenance is
being carried out.
–Do not wear loose or unbuttoned clothes.
–When lifting the machine, be sure to use equipment
which can safely withstand its overall weight.
–Protect eyes and hair when cleaning the machine with
compressed air or water guns.
–Disconnect the battery cables before working near the
electrical system.
–Avoid contact with the battery acid. Do not touch hot
components. Wait until the engine has cooled down.
–Engine maintenance operations should be carried out
when the engine has cooled down.
–Do not smoke while pouring fuel.
–Keep flames and sparks away from the machine.
–To be used on public roads, the machine should have a
registration document and a licence plate.
–The machine should be used for sweeping and not for
purposes other than those for which it is designed and
constructed.
WARNING!
With running engine:
–Do not remove the oil level dipstick.
–Do not remove the radiator plug.
–Do not remove the coolant drain plug.
–Do not work for long periods in a closed
environment.
–Ensure adequate ventilation or consult
the people in charge.
33014817(2)2006-06 A3
Page 54
USER MANUAL
WARNING SIGNS
WARNING stickers are displayed on the machine.
They should be read before using the machine.
Should indelible stickers become illegible, replace them with
similar ones (Fig. B).
1.PROTECT YOUR HANDS (GLOVES)
2.PROTECT YOUR EYES (SAFETY GOGGLES)
3.PROTECT RESPIRATORY PASSAGES (MASK)
4.WARNING (SITUATION OF GENERAL DANGER FOR
THE PEOPLE AND THE ENGINE)
5.WARNING (SITUATION OF ELECTRICAL DANGER
FOR THE PEOPLE AND THE ENGINE)
6.WARNING (SITUATION OF DANGER FROM HEAT
SOURCES FOR THE PEOPLE AND THE ENGINE)
7.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO PERFORM THE
OPERATION INDICATED IN THE CAPTION
8.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO PERFORM
MAINTENANCE WORK WITH MOVING PARTS
9.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO REMOVE OR
TAMPER WITH SAFETY DEVICES
TRANSPORTATION, HANDLING,
INSTALLATION
WARNING!
Show the instructions in this chapter to all the
personnel responsible for the transportation
and handling of the machine.
NOTE
It is useful to make copies of this chapter as
separate booklets for easy consultation.
WARNING!
For safety reasons moving parts should be
locked before transportation.
DISCHARGE AND HANDLING
(See Fig. C)
When lifting and transporting the sweeper, use
EXCLUSIVELY a fork lift truck or bridge crane of appropriate
load capacity, with chains equipped with safety hooks
suitable for lifting.
The use of any other system AUTOMATICALLY
INVALIDATES WARRANTY against possible damages.
Use the hooks (1, Fig. D).
Lift only with empty hopper.
For correct discharge and handling operations it is
recommended that two operators wearing helmet, gloves and
safety shoes should be present.
These operators should pay maximum attention during all
stages of transportation and should keep a safe distance from
the machine unless it is absolutely necessary to be near it.
WARNING!
No one else should be near the machine in
order to avoid any contact should parts or
other objects fall off accidentally.
WARNING!
During discharge operations pay attention to
people and vehicles passing by.
433014817(2)2006-06 A
Page 55
USER MANUAL
Before handling the machine, the route from where the
vehicle is parked to where the machine is to be installed
should be checked beforehand for any danger areas.
NOTE
Check that the floor is not too uneven, avoid
driving the vehicle at high speeds, and avoid
excessive swaying of the transported machine.
WARNING!
It is forbidden to get onto the machine, or stand
or walk under it.
Lift the machine or the boxes as needed to handle the
machine.
PACKING
Packing should be disposed according to the law in force.
INSTALLATION
When delivered, the machine is completely assembled and
perfectly working, so it does not require any installation by the
customer.
GENERAL CHECKS
–Make sure the machine has been inspected before
delivery (check the warranty).
–Check that the machine has not suffered any damage
during transportation and carry out the preliminary
operations for setting the machine at work according to
the instructions in the manual.
–Check the hydraulic system oil level in the tank.
–Check the brake fluid level.
–Check the engine oil level.
–Check radiator coolant level.
–Refuel.
–Start the machine.
–Follow the maintenance instructions.
TECHNICAL DATA
USE
The sweeper has been designed to perform a complete cycle
of industrial and urban cleaning: sweeping, waste collecting
and dumping.
NOTE
Any use other than the one described can
damage the machine or injure the operators.
The sweeping is carried out by one or more side brooms
which convey the debris towards the centre of the machine
and a cylindrical main broom sweeps the collected debris into
the hopper. The dust is collected and controlled by a fan. The
air released into the environment is filtered by a filter. The
waste collected in the hopper may be dumped onto the
ground or into special boxes at a maximum height of 1,510
mm.
MACHINE LAYOUT
SR 1800C D
(See Fig. E)
1.Fan
2.Side broom
3.Hydraulic system oil tank
4.Steering wheel
5.Fuel tank
6.Drive hydraulic motor
7.Rear wheel
8.Frame
9.Engine
10. Drive hydraulic pump
1 1. Main broom hydraulic motor
12. Main broom
13. Accessory hydraulic pump
14. Dust suction filter
15. Hopper
16. Front wheels
17. Side broom hydraulic motor
18. Battery
19. Fan motor
33014817(2)2006-06 A5
Page 56
USER MANUAL
SR 1800C B
(See Fig. F)
1.Fan
2.Side broom
3.Hydraulic system oil tank
4.Steering wheel
5.Drive hydraulic motor
6.Rear wheel
7.Frame
8.Motor
9.Drive hydraulic pump
10. Main broom hydraulic motor
1 1. Main broom
12. Accessory hydraulic pump
13. Dust suction filter
14. Hopper
15. Front wheels
16. Side broom hydraulic mot o r
17. Battery
18. Fan motor
MACHINE DESCRIPTION
Description of the machine without roof
(See Fig. G)
1.Seat
2.Steering wheel
3.Frame
4.Bumpers
5.Hopper hood
6.Hopper
7.Right side lid
8.Left side lid
9.Engine hood
10. Left side hood
1 1. Right side hood
12. Rear hood
13. Pedal
14. Accelerator lever
15. Control levers
16. Side broom
17. Main broom
18. Brake pedal
19. Seat supporting hood
20. Dashboard
Description of the machine with roof
(See Fig. H)
1.Seat
2.Steering wheel
3.Frame
4.Bumpers
5.Hopper hood
6.Hopper
7.Right side lid
8.Left side lid
9.Engine hood
10. Flashing light
11. Left side hood
12. Rear hood
13. Mirror
14. Cab
15. Side broom
16. Main broom
Frame
Rigid, composite supporting frame on rectangular plan,
consisting of electrically welded steel plates.
The mechanical components of the machine are suitably
sized, according to a 1.4÷1.5 factor, to withstand the dynamic
stress due to the machine operation (supporting frame, hubs,
axles, hopper supporting and lifting system, etc.).
Hopper
The hopper is fitted on the front side of the machine and
connected to the frame by means of a hinge.
A hydraulic cylinder lifts and overturns the hopper when the
waste is to be dumped at a height. The lower part has a
hinged skirt, operated by a hydraulic cylinder, which closes
the hopper while the waste is being dumped. The front side
has two fans operated by a motor. These fans create a
vacuum inside the hopper and in the main broom
compartment. Inside it, there is a polyester closed pocket filter
connected to an electric filter shaker.
On the front right side there is a side broom whose rotation is
operated by a hydraulic motor, while its lifting and lowering
are operated by a hydraulic cylinder.
It is possible to install a side broom on the left side as well and
a third broom for corner cleaning.
Main broom
It consists of a sweeping roller whose rotation is operated by
a hydraulic motor and whose lifting and lowering are operated
by a hydraulic cylinder. It is automatically adjusted by the
self-levelling device.
633014817(2)2006-06 A
Page 57
USER MANUAL
Engine
The engine, a Diesel Lombardini Focs 1204 (SR 1800C D) or
motor Amre 48V (SR 1800C B) drives the hydraulic system
pumps.
Front wheels
–Pneumatic wheels
–Superelastic wheels
–They are independent, fastened to the frame by means
of a hub with built-in brake drum. The brakes are
hydraulic. The parking brake is mechanical.
Rear wheel
–Pneumatic wheel
–Superelastic wheel
–The rear wheel is the driving and steering wheel. The
steering is operated by a hydraulic cylinder connected to
the power steering. A hydrostatic variable delivery pump
with servoassisted control supplies a drive hydraulic
motor for forward and reverse gear.
Dashboard
Fitted on the upper part of the frame and under the steering
wheel, the dashboard houses the machine warning lights and
instrumentation.
Hydraulic system
In the first circuit a variable delivery pump feeds the drive
hydraulic motor (rear wheel). The forward and reverse drive
are adjusted by a hydraulic assist operated by a pedal. In the
second circuit a gear pump feeds the power steering and a
distributor which controls: the hopper lifting cylinder, the side
broom lifting and rotation cylinder, the skirt opening and
closing cylinder; the power steering controls the steering
cylinder.
In the third circuit the gear pump feeds a distributor which
controls the main broom lifting/lowering and rotation cylinder
and the fan hydraulic motor rotation.
All circuits are protected by suction filters and safety valves.
Electrical system
SR 1800C D: 12 V electrical system supplied by an alternator
operated by the engine. The circuits are protected by lamellar
fuses housed in a relevant fuse box.
SR 1800C B: power electrical system supplied by a 48 V
battery. The accessory electrical system is supplied by a 12
V power supply. The circuits are protected by lamellar fuses
housed in a relevant fuse box and by the power supply itself,
that cuts the voltage supply in case of short circuit and then
restarts it at circuit reset.
Stability
Machine stability depends on the conditions in which it is
used.
If the machine is used within the conditions of use specified in
the manual, it is stable. To this end the following tests were
carried out under the same conditions on a prototype identical
to the series model and no stability problems arose. The
conditions were:
Flat ground with good surface conditions:
–Transfer maximum speed: 14 km/h
–Working speed: from 1 to 8 km/h
–Bending radius (maximum speed of 14 km/h): 3 m
–Bending radius (speed of 5 km/h): 0 m
On sloping ground with good surface conditions and
maximum longitudinal slope of 20%:
–Bending radius (maximum speed of 5 km/h): 3 m
–Bending radius (speed of 1 km/h): 0 m
Maximum crossfall while in transfer: 15%
Maximum crossfall at 5 km/h: 20%
The tests were carried out with lowered and empty hopper.
For different conditions of use, the machine operator should
be able to assess the limits of the machine and should, in any
case, follow the indications laid down in the manual.
Information on brooms
Side brooms (2, Fig. E)
–Polypropylene side broom
–Polypropylene and steel side broom
–Steel side broom
–Nylon side broom
Main brooms (12, Fig. E)
–Natural fibre and polypropylene main broom
–Polypropylene main broom
–Polypropylene and steel main broom
–Nylon main broom
Brooms with different bristles can be supplied on request.
SAFETY SYSTEMS
The machine is provided with an operator's seat sensor that
stops the machine as soon as the operator leaves the seat.
33014817(2)2006-06 A7
Page 58
USER MANUAL
MAIN TECHNICAL DATA
SR 1800C D
SR 1800C B
General dataValues
Weight in running conditions (without
operator)
Length 2,570 mm
Width 1,520 mm
Height 1,570 mm
Transfer speed 14 km/h
Gradeability 16%
Lighting system
Sweeping systemSelf-levelling device
Sweeping range (main broom only)1,200 mm
Sweeping range with one side broom1,500 mm
Sweeping range with two side brooms1,800 mm
Side broom diameter 650 mm
Main broom length 1,200 mm
Hopper capacity440 litres
Hopper maximum load 300 kg
Dumping height 1,510 mm
Filtering system
Diesel engine
Front tyres5.00/8
Fuel tank30 litres
Hydraulic tank 40 litres
Engine oil pan capacity 3.2 litres
Transmission
Brake Hydraulic
Parking brake Mechanical
Steering - Controls
Homologated for street
Closed pocket filter
1,320 kg
use
10.5 m
Lombardini Focs
LAW 1404
Hydrostatic
power-assisted
On rear axle with
power steering -
Electro-hydraulic
ValuesValues
Weight in running conditions (without
operator)
Length2,570 mm
Width1,520 mm
Height1,570 mm
Transfer speed 9 km/h
Gradeability15%
Lighting system
Sweeping systemSelf-levelling device
Sweeping range (main broom only)1,200 mm
Sweeping range with one side broom1,500 mm
Sweeping range with two side brooms1,800 mm
Side broom diameter650 mm
Main broom length1,200 mm
Hopper capacity440 litres
Hopper maximum load440 kg
Dumping height 1,510 mm
Filtering system
2
MotorAmre 48 V 10 kW
Front wheels5.00/8
Rear wheelCushion 18*6*12"1/8
Hydraulic tank 40 litres
Engine oil pan capacity 3.2 litres
Cylinders4
Displacement1,372 cm
Bore75 mm
Stroke77.6 mm
Compression ratio22.8 : 1
Maximum speed2,500 rpm
Maximum speed (in running condition)2,500 rpm
Maximum power19 kW
Idle speed1,100 rpm
Battery12 V 80 Ah
MotorValues
Voltage48 V
3
Maximum power13 kW
Maximum speed2,100 rpm
833014817(2)2006-06 A
Page 59
USER MANUAL
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Working
The machine should only be used in a suitable environment.
The work environment should be well-lit, should present no
danger of explosions and should be protected from bad
weather conditions.
The machine functions correctly within the following
environmental conditions:
Temperature: -10°C ÷ +40°C.
Humidity: 30% ÷ 95% non-condensed.
Storage
When not in use, the machine should be stored indoor and
protected from bad weather conditions.
Temperature: +1°C ÷ +50°C.
Humidity: maximum 95% non-condensed.
NOISE LEVEL
If the machine is used according to the instructions, the
vibrations do not cause dangerous situations. The machine
vibration level is below 2.5 m/s².
USE
WARNING!
The machine should be used ONLY by
qualified personnel who know all the ma chine
controls.
NOTE
Before starting the machine, check the seat
sensor operation: without the operator, the
engine should immediately stop.
The control levers are used for the following functions:
–Side broom lifting;
–Hopper lowering;
–Hopper lifting;
–Side broom lowering;
–Skirt opening;
–Skirt closing;
–Main broom lowering;
–Main broom lifting.
INSTRUCTIONS FOR USE
Start (SR 1800C D)
NOTE
Machines with the EC marking are provided
with safety devices should the operator leave
the driver’s seat.
The machine cannot be started unless the
operator is sitting in position.
–Before starting the machine, make sure the parking
brake (5, Fig. I) is engaged.
–Insert the ignition key in the ignition switch.
–Turn the accelerator lever (4, Fig. I) to idle.
–Turn the ignition key clockwise to the first position.
Battery charge and oil pressure warning lights should be
on.
–The glow-plug pre-heating warning light goes off: Turn
the ignition key clockwise until the end of stroke. When
the motor is on, release the ignition key which will
automatically return to the first position.
NOTE
Before trying to start the machine again, turn
the ignition key back to “0” position.
As soon as the machine has been started,
check the battery charge, oil pressure and
pre-heating warning lights are off.
1033014817(2)2006-06 A
Page 61
USER MANUAL
Stop (SR 1800C D)
Turn the ignition key counterclockwise to “0” position and then
remove it. Pull the parking brake lever.
Start (SR 1800C B)
–Before starting the machine, make sure the parking
brake (5, Fig. L) is engaged.
–Connect the battery cable socket with the machine cable
plug.
–Be sure of the perfect connection.
–Insert the ignition key in the ignition switch.
–Turn clockwise to the first position.
–The battery charge indicator light should be on.
–Turn the ignition key clockwise until the end of stroke.
When the motor is on, release the ignition key which will
automatically return to the first position.
NOTE
Before trying to start the machine again, turn
the ignition key back to “0” position.
As soon as the machine has been started,
check the battery charge, oil pressure and
pre-heating warning lights are off.
Stop (SR 1800C B)
Turn the ignition key counterclockwise to “0” position and then
remove it. Pull the parking brake lever.
MACHINE USE
Waste collection
–Turn the accelerator lever to the maximum speed
position.
–Lower the lever to operate the fan.
–Skirt opening: pull the distributor lever.
–Make sure that the skirt closing panel is completely
open.
–To start and lower the main broom, push the distributor
lever to the left.
–To start and lower the side broom, pull the distributor
central lever.
When necessary, dump the hopper as follows:
–Lift the main broom.
–Lift the side broom.
–Stop the fan.
–Close the skirt.
–Drive the machine to the appointed dumping area.
–Lift the hopper to the correct dumping height.
–Open the skirt.
–Lower the hopper.
–Close the skirt.
–Lower the hopper.
–Activate the filter shaker for approx. 20 seconds.
–To stop and lift the main broom, push the distributor lever
to the right.
–To stop and lift the side broom, push the distributor
central lever.
–Lift the lever to stop the fan.
–Push the lever to close the skirt.
–Pull the lever to lift the hopper to the required dumping
height.
WARNING!
Move the machine extremely slowly when the
hopper is in the lifted position.
Maximum speed 1 km/h.
Do not dump the hopper with the machine on a
slope.
–Open the skirt by pulling the lever to dump the hopper.
WARNING!
When dumping the hopper, make sure that
nobody is near the machine.
–Close the skirt after dumping.
–Push the distributor lever to lower the hopper.
–After dumping and with the hopper in the lowered
position, activate the filter shaker for approx. 20 seconds
by pressing the relevant push-button.
WARNING!
Do not activate the filter shaker with the hopper
in the lifted position.
MACHINE STOP
At the end of the working shift, stop the sweeper in the
appointed area with:
–Brooms in the lifted position;
–Hopper in the lowered position;
–Parking brake lever engaged;
–Lights off (if on);
–Engine off;
–Ignition key removed.
WARNING!
Never leave the hopper in the lifted position
without using the safety props (1, Fig. M).
33014817(2)2006-06 A11
Page 62
USER MANUAL
PROBLEMS AND REMEDIES
The following table shows the most frequent problems that may arise during the use, the possible causes and the suggested
remedies to solve them.
WARNING!
When applying a recommended solution, always follow the instru ctions relating to it.
NOTE
Do not hesitate to contact Nilfisk-Advance if a problem cannot be solved by following the instructions
provided.
PROBLEMS AND REMEDIES
PROBLEMCAUSEREMEDY
Excessive drive speedDecrease drive speed
Heavy material not collected/traces of dirt left
behind during use
Excessive amount of dust left on the ground or
coming out of skirts
Material is thrown forwardBroken skirt gasketReplace
Engine fails to start See Troubleshooting in the engine Manual
Machine power is reduced
The machine fails to run
Machine fails to brake
Steering unit hard to control Locked power steeringReplace power steering
Model with hydraulic steering Priority valve failureOverhaul/replace priority valve
Hopper fails to lift/lower
Waste loss from hopper Broken hopper gasketReplace
Filter shaker fails to operate
Blown filter shaker fuse
Noisy fan Hydraulic motor failureOverhaul motor
Fan fails to operate No pressure to pumpCheck pump pressure
Hydraulic model
Skirt fails to open
Skirt gasket lifted by broom Skirt gasket too longShorten/replace
Poor suction
Brooms fail to turn
Light printAdjust trace
Worn out broomReplace brooms
Broom bristles bent or tangled with steel wire,
ropes etc.
Fan offSwitch on the fan
Clogged filtersClean filters
Low voltage to motor terminalsCheck connections for proper tightening
BearingsFaulty or badly installed bearingChange bearings or change at every repair
Radial overloadCheck stress and strain
Dirt infiltrationClean the motor inside
Winding heatingArmature with shorted blackened winding Replace. Use only original spares. Do not
High humidity Clean and dry at 110°C
Shorted coil or winding, blackened insulating
material
Loose inner connection Check and tighten correctly
Commutator heatingShort-circuit between segments Clean commutator and contact the
Poor contact or worn carbon brushes Check or replace
Improper carbon brush quality Only original carbon brush and for 48 V
Excessive spring pressure Recalibrate or change
Dirty or damaged surfaceClean or rectify the commutator
operation
rewind.
Replace. Use only original spares.
manufacturer
voltages
1433014817(2)2006-06 A
Page 65
USER MANUAL
CLEANING AND MAINTENANCE
The machine cleaning can be carried out by non-specialized
personnel. However, the person in charge of the cleaning
should be familiar with the energy source cut-off main
controls and the main features of the machine to avoid any
dangerous situation.
The machine maintenance should be carried out by highly
skilled personnel, with a deep knowledge of the machine and
its components.
Mechanical, electrical and electronic maintenance is
possible.
WARNING!
Any cleaning and maintenance operation
should be carried out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
WARNING!
Protect eyes and hair when cleaning the
machine with compressed air guns.
If the machine is working in a toxic
environment, wear a special mask and
adequate protective clothing when carrying
out maintenance work on the dust filter.
CLEANING
Machine general cleaning
Clean the coating, panels and controls of the machine with a
soft cloth, either dry or lightly soaked in a mild detergent
solution.
NOTE
Do not use solvents such as alco hol, p etrol or
ethyl acetate as they could damage the
surfaces.
Remove traces of dust and other dirt from the machine control
panels (digital displays, indicator and warning lights,
switches).
NOTE
Pay attention when cleaning the electrical
components.
If necessary, the electrical components should be cleaned
only by specialized personnel and non-corrosive products
suitable for electric circuits should be used.
PERIODICAL MAINTENANCE
WARNING!
Any cleaning and maintenance operation
should be carried out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
For the engine maintenance, please follow the instructions
provided in the Use and Maintenance Manual concerning the
engine installed on the sweeper. This manual comes in a
special case.
Recommended periodical maintenance operations are
summarized in this table.
33014817(2)2006-06 A15
Page 66
USER MANUAL
MAINTENANCE TABLE
Maintenance
Engine oil level check
Hydraulic oil level check
Dry air cleaner cleaning
Water radiator cleaning
Closed pocket filter cleaning
V belt check
Cooling line check
Brake fluid level check
Battery check
Dust control system water filter check
Water drain nozzle from fuel filter cleaning
Radiator cleaning
Fuel pump filter cleaning
Engine oil change
Oil filter element replacement
Gear pump hydraulic oil filter replacement
Hydrostatic pump hydraulic oil filter replacement
V belt check
Oil filter element replacement
Fuel filter element replacement
Hydrostatic pump hydraulic oil filter replacement
Fuel screw and fitting tightening
Injector check
Glow plug check
Engine air cleaner replacement
Fuel tank cleaning
Alternator belt replacement
Hydraulic oil change
Starter brush replacement
Hydraulic motor and pump pressure check
Sealing gasket wear check
Brake system check
Moving part clearance check
Every 10
hours
After 50
hours
Every 150
hours
Every 300
hours
Every 500
hours
Every
1,000
hours
Every
2,000
hours
1633014817(2)2006-06 A
Page 67
Drive direct current motor (SR 1800C B)
Maintenance
Ensure that the surface along which the carbon
brushes slide is covered with an even, shiny,
transparent light grey film.
Check that there are no black marks or burns
between the commutator segments and on the
commutator outer crown
Ensure that the commutator surface is not lined,
deeply grooved or burnt on the segment in or out
Commutator
Carbon
brushes
Terminals
Fan
Bearings
Insulation
Screws
Windings
edges.
Check that the brooms have not grooved the
commutator surface and that the insulating mica
does not protrude from the copper segment.
Check that the commutator is clean and that there
are no burns on the segments; if necessary, clean
the commutator as described.
Check eccentricity.
Clean the commutator with special rubber sticks. If
necessary, clean between the segments.
Check the carbon brush for wear. It is worn out
when more than half of its total length has been
consumed. Check that it slides freely in the brush
holder, that it is pressed correctly by the spring and
that the spring is still elastic.
Ensure that the surface along which the carbon
brushes slide is evenly and highly polished and
that any lines or porosity are extremely small and
of similar dimensions.
Check the wire for wear and ensure that the
connection terminals are well tightened.
Ensure that there are no big lines, deep grooves,
craters, burns or splinters on the carbon brush
edge and that all the carbon brushes are worn in
the same way.
Check the housing for wear and clearance.
Brushes usually last from 6 months to 1 year,
depending on use.
Check the carbon brush and coupling pressure.
When the warning light turns on, the carbon
brushes need to be replaced, even if 300 hours
have not been reached.
Check that supply bolt nuts are well tightened and
that the insulating materials are in good condition.
Ensure that air intakes are not clogged and that the
fan turns freely.
Check the temperature and the vibration and noise
degree.
Use a megger, especially when the environment is
wet, to check the insulation value: it should never
be less than 2 MOhm.
Check that the screws are not loose.
Check that there are no faulty contacts in the
electrical connections which could lead to local
overheating.
General cleaning. Check that the insulation to
ground is less than 2 MOhm.
Every 150
hours
Every 200
hours
Every 400
hours
USER MANUAL
Every 6
months
Every
year
Every time
a check is
carried out
33014817(2)2006-06 A17
Page 68
USER MANUAL
PERIODICAL CHECKS
Battery
WARNING!
Wear gloves and goggles.
–Check the electrolyte level.
–Check the battery poles for oxidation.
–Clean the entire surface of the battery with a damp
Mixture:50% AGIP antifreeze and 50% water (Mod. D)
Skirt closing adjustment
–Loosen the locknut (1, Fig. N).
–Adjust the fastener, making sure that the skirt closing
panel closes hermetically.
–Adjust the skirt spring (2, Fig. N) pressure with the
mounting screw.
Parking brake adjustment
–Loosen or pull the nut (1, Fig. O) avoiding to move the
cable end.
–Adjusting the cable tension, make sure the brake is not
locked.
Engine air cleaner replacement (SR 1800C D)
–Unscrew the mounting screw (1, Fig. P) and remove the
cover (2).
–Unscrew the air cleaner (2, Fig. Q) setscrew (1).
–Remove, clean or replace the air cleaner.
–Unscrew the element (2, Fig. R) setscrew (1).
–Remove, clean or replace the element.
–Reinstall the cover and tighten the screw.
Gear pump hydraulic oil filter replacement
–Empty the oil tank through the plug at the bottom.
–Remove the tank cover (1, Fig. S).
–Unscrew the filters from their seats inside the tank (1,
Fig. T).
WARNING!
Do not pollute the environment with used oils
and filters.
–Screw the new filters into place using the appropriate
wrench (50) and reinstall the tank cover.
–Screw the drain plug.
–Check the oil level and top it up if necessary.
–Unscrew the mounting screw.
–Unscrew the filter (1, Fig. U) and place it in a container
for special waste. Replace it with an original filter.
WARNING!
Do not pollute the environment with used oils
and filters.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
WARNING!
Any maintenance operation should be carried
out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
For the engine maintenance, please follow the instructions
provided in the Use and Maintenance Manual concerning the
engine installed on the sweeper. This manual comes in a
special case.
Side seal replacement
–Remove the mounting screws (1, Fig. V) and the seal
holders (2).
–Fit the new seal and the seal holders, so that the seal
slightly touches the ground.
–Tighten the mounting screws.
1833014817(2)2006-06 A
Page 69
USER MANUAL
Main broom replacement
–Remove the right side lid screw and the right side lid.
–Remove the mounting screws and the seal holder.
–Move the seal sideways.
–Remove the split pin (1, Fig. W).
–Remove the support (2, Fig. W).
–Remove the broom (3, Fig. W).
–Install the broom (3, Fig. W).
–Install the support (2, Fig. W).
–Install the split pin (1, Fig. W).
–Reinstall the seal.
–Close the lid.
Main broom (print on ground) adjustment
If the main broom is left rotating for a few minutes when the
machine is stationary, the print left on the ground is useful to
adjust the broom itself.
–If the print size is less then 40 mm or more than 100 mm,
adjust the spring pressure with the mo unting nut (1, Fig.
X).
Side broom replacement
–Unscrew the motor mounting screw (1, Fig. Y).
–Remove the broom.
–Unscrew the support mounting screws.
–Replace the broom and reinstall the mounting screws.
–Secure the broom to the motor.
Side broom adjustment
–Adjust the broom pressure with the setscrew (1, Fig. Z).
Rear seal replacement
–The seal should touch the ground lightly and evenly.
–To replace the seal, remove the mounting nuts (1, Fig.
AA).
–Remove the seal holder.
–Replace the seal and reinstall.
Closed pocket filter replacement
–Remove the hood.
–Unscrew the cover (1, Fig. AB) screws and remove the
cover.
–Remove the mounting bars by unscrewing the screws
(1, Fig. AC).
–Remove the filter (1, Fig. AD).
–Disconnect the filter shaker cable (1, Fig. AE).
–Replace the filter.
–Reconnect the filter shaker.
–Reinstall the filter (1, Fig. AD) in the hopper.
–Reinstall the mounting bars.
–Screw the mounting screws (1, Fig. AC).
–Reinstall the cover (1, Fig. AB).
–When installing the filter, make sure that the cover
gasket is air-tight and that the filter is positioned
correctly.
Machine releasing
To tow the machine, release the hydrostatic transmission by
turning the screw (1, Fig. AF) counterclockwise.
ACCESSORY BATTERY
SR 1800C B
Service instructions
For a tubular armoured drive storage battery consisting of 24
cells type S4CHD600 - 48 volt - capacity 600 Ampere/hrs
with. discharge in 5 hours. Installed on the SR 1800C B.
Use
The electrical machine should never be used up to the battery
complete discharge. To optimize the battery use, especially in
terms of length of service, only 90% of its capacity should be
allowed to run down over a 5-hour period. The machine
should therefore stop operating when the fluid capacity in the
cells drops to a specific weight of 1.13-1.14, that is the weight
which corresponds to 90% of its capacity. If the density is not
measured, the machine should be stopped at the first signs of
performance drop and the battery should be recharged either
immediately or, preferably, after a few hours of rest. The work
shift length should be programmed taking this requirement
into consideration; otherwise the battery deteriorates
prematurely.
33014817(2)2006-06 A19
Page 70
USER MANUAL
Charge
Charging the battery supplies the battery with the energy
consumed during the machine operation. The initial charge
may be of the maximum acceptable level which is: 75 A.
The amperage should however gradually drop as charging
goes on so that, when the battery reaches 57.6 V (2.4 per cell)
and the fluid in the cells begins to boil, it does not exceed 25
A (1/3 of the maximum charge).
The battery is charged when:
–The electrolyte density reaches a specific weight of
1.27-1.28.
–The electrolyte is boiling vigorously.
The electrolyte temperature should not exceed 45°.
If charging is carried out automatically by means of a current
rectifier, in addition to supplying the electrical energy spent by
the battery during operation, this device stops charging when
the electrolyte temperature reaches the indicated value. It
should however be kept in mind that of the various parts machine, battery, rectifier - the latter is the most delicate.
Should the battery fail to stop charging automatically at the
right moment but continue to charge for hours longer than
necessary (this could occur at the weekend), it would be
damaged to such an extent as to be unusable. Therefore, in
addition to using a top quality rectifier, it is also essential to
check it periodically to ensure that it is kept in perfect working
order. The battery should be charged in a well-ventilated
environment.
When close to the battery, especially during charging, do not:
–Light matches;
–Use naked flames;
–Work with emery grinding wheels or any other
spark-producing tool.
Overcharge
Batteries which are in good condition do not generally require
overcharging.
Overcharging is recommended for batteries which have not
been used for over 15 days, because completely run down or
faulty etc.
The overcharging current should never be more than half the
normal charging current for a period lasting approx. 9 hours,
divided into three periods (3 hours of charging and 2 hours of
rest).
Special overcharging treatments, where required, will be
recommended by the technicians.
Maintenance
a)Topping up:
The cell electrolyte level should be kept at approx. 1 cm
above the bored surface (splash guard) which can be
seen inside the cells when looking through the plug hole.
This accuracy can only be obtained by means of the
“IMPIDOR” topping up device which is easy to use, not
requiring any particular precision. Topping up could
never be done evenly by using funnels, pipes etc., even
if the operation were carried out with the utmost care.
The topping up frequency depends on the type of efforts
to which the battery is subjected as well as on charging
and temperature. It is, however, important to check the
electrolyte level and density once a week after charging.
If topping up is required increasingly more frequently,
this is due to excessive or prolonged charging. Check
and calibrate the rectifier immediately.
b)Cleaning:
The battery should always be kept clean and dry. This is
of extreme importance to avoid oxide formation on the
lifting hooks or on the battery container edges etc. as this
leads to current leakage and corrosion.
Periodically clean the entire surface of the battery with a
damp sponge so as to remove the film of acid which
tends to deposit during charging.
If the container has a discharge hole (unfortunately not
all containers have one, or can have one) it is possible
to clean the surface with a water jet, thus obtaining far
superior results than with a sponge.
It is not necessary to dry, since all acid traces have been
removed, the cells become dry in a short time.
When the level drops, leaving the splash guard
uncovered, distilled water must be added until the
required level is reached. The electrolyte level should be
topped up equally in all cells so that its density is even.
2033014817(2)2006-06 A
Page 71
USER MANUAL
DISMANTLING, DISPOSAL
NOTE
Material should be disposed according to the
law in force.
DISMANTLING
Dismantling
NOTE
Pay the greatest attention when disconnecting
the conductors which are live even when the
ignition switch is in the “0” position.
Disconnect the cables from the control panels paying
attention to the markings on each cable and referring to the
wiring diagrams.
Do not remove the reference numbers from the cables and
terminal boards.
Hydraulic system dismantling
Dismantle the hydraulic systems referring to the relevant
diagrams.
Mechanical dismantling
Before the machine mechanical dismantling, wash all parts
that come into contact with the material and thoroughly clean
the rest of the machine.
Refer to the chapter “Transportation” for lifting the machine
and safety precautions to be taken.
Packaging
Use packing material suitable for the part weight and
features.
NOTE
Secure a plate to the packaging showing
weight, content and any other information
necessary for transportation.
Used lead batteries
Used batteries fall into the “toxic harmful” waste category.
They should be delivered to specially authorized companies
for disposal.
If not possible, “temporary storage” should be carried out
according to the law in force. This means, first and foremost:
having a temporary storage authorization. Store in perfectly
sealed plastic containers with a capacity at least equal to the
volume of the battery electrolyte. On no account should rain
water leak into the containers.
Material collected by the machine
The material collected by the machine can and should be
delivered as urban waste or similar to the Public Cleansing
Services (according to previous agreements).
This is possible provided that the waste does not contain toxic
or harmful substances.
When cleaning environments which can present
toxic-harmful waste, every single substance should be
collected separately and with empty hopper. The waste
should then be entirely dumped into special containers whose
handling should be carried out according to the law in force
and to provincial, regional and state rules.
Scrapping
At end of the machine life, dispose of all the below listed
materials which form the machine.
It is recommended to deliver the machine to an authorized
company who will provide for the machine correct disposal.
For the disposal of oils, filters and batteries, follow the above
described procedures. The ABS and metal components can
become secondary raw materials. Hoses and gaskets as well
as plastic and fibre glass should be sorted into separate
groups and delivered to the Public Cleansing Services.
NOTE
Dispose of the machine different materials in
suitable refuse disposal sites.
DISPOSAL
Used oils
Used lubricating and hydraulic oils should not be discharged
into the environment (waterways, sewerage systems etc.) but
they should be delivered to authorized disposal companies.
It is recommended to respect scrupulously the law in force.
Such materials should be stored in perfectly sealed lidded
containers, so that the used oil cannot leak out and
contaminate other substances, including rain water. Oil filters
should be stored in the same way and delivered to authorized
disposal companies.
NOTE
Always respect the laws in force in the country
concerned.
WEEE 2002/96/EC
33014817(2)2006-06 A21
Page 72
USER MANUAL
DIAGRAMS
FUSE POSITIONS
SR 1800C D
(See Fig. AG)
1.Solenoid valve+flashing light: 10 A
2.Stop: 7.5 A
3.Free: 7.5 A
4.Filter shaker: 10 A
5.Horn: 7.5 A
6.Free: 7.5 A
7.Free: 20 A
8.Free: 10 A
9.Free: 10 A
10. Free: 20 A
11. Diesel solenoid valve: 7.5 A
12. Dashboard: 7.5 A
13. Hazard warning lights: 10 A
14. Left running lig hts: 7.5 A
15. Low beam: 10 A
16. High beam: 10 A
17. Right running lights: 7.5 A
18. Turn signals: 10 A
SR 1800C B
(See Fig. AH)
1.Dashboard+horn: 7.5 A
2.Free: 7.5 A
3.Free: 7.5 A
4.Hour counter: 7.5 A
5.Free: 10 A
6.Motor safety device: 10 A
7.Blower: 20 A
8.Free: 10 A
9.Filter shaker: 20 A
10. Motor overtemperature relay: 7.5 A
1 1. Free: 7.5 A
L1: Left front turn signal
L2: Left rear turn signal
L3: Right front turn signal
L4: Right rear turn signal
L5: Left brake light
L6: Right brake light
L7: Left front running light
L8: Left rear running light
L9: Right front running light
L10: Right rear running light
L11: Left low beam
L12: Right low beam
L13: Left high beam
L14: Right high beam
M: Brake light micro-switch
M1: Starter
M2: Blower motor
M3: Filter shaker motor
P1: Filter shaker push-button
R1: Open skirt warning light relay
R2: Revolution safety relay
R3: Reverse gear buzzer relay
R4: Fire alarm buzzer relay
S1: Glow plug warning light
S2: Battery warning light
S3: Oil warning light
S4: Water warning light
S5: Parking brake warning light
S6: Clogged air cleaner warning light
S7: Low diesel warning light
S8: Turn signal indicator light
S9: Running light indicator light
S10: High beam indicator light
S11: Open skirt warning light
SE: Skirt sensor
K: Glow plugs
D3: 1N4007 diode
EV: Blower
F: 250 A fuse
F1: Turn signal-hazard warning light fuse:
F2: Horn fuse
F3: Brake light fuse
F4: Running light fuse
F5: Low beam fuse
F6: High beam fuse
F7: Power supply pick-up fuse
F8: 48 V set-up fuse
F9: Meter power supply fuse
F10: Free
F11: Ignition key in indicator light fuse
F12: Accessory relay set-up fuse
F13: Filter shaker fuse
F14: Start circuit safety fuse
F15: Motor overtemper ature warning light relay fuse
F16: Parking brake micro-switch-bimetallic thermostat fuse
F17: Free
F18: Blower fuse
I: Flashing device
L1: Left brake light
L2: Right brake light
L3: Left front running light
L4: Left rear running light
L5: Right front running light
L6: Right rear running light
L7: Left low beam
L8: Right low beam
L9: Left high beam
L10: Right high beam
L11: Left front turn signal
L12: Left rear turn signal
L13: Right front turn signal
L14: Right rear turn signal
MS: Filter shaker motor
MT: Service motor
P1: Filter shaker push-button
R1: Start electromagnetic switch coil
R2: Revolution safety relay
S1: Ignition key in indicator light
S2: Parking brake warning light
S3: Running light indicator light
S4: High beam indicator light
S5: Turn signal indicator light
S6: Hazard warning light
S7: Motor overtemperature warning light
S8: Worn broom warning light
SC: Battery charge indicator light
SP: Battery socket-plug
T: Motor overtemperature transducer
33014817(2)2006-06 A23
Page 74
USER MANUAL
HYDRAULIC SYSTEM
SR 1800C
(See Fig. AK)
1.Oil central unit
2. Hydraulic oil filter
3. Hydraulic oil filter
4. Variable delivery pump
5. LDW1204 engine
6. Drive hydraulic motor
7. Three-element distributor
8. Skirt cylinder
9. Hopper lifting cylinder
10. Main broom hydraulic motor
11. Right side broom hydraulic motor
12.Left side broom hydraulic motor
13. Exchanger
14. Single-acting valve
15. Left broom lifting cylinder
16. Right broom lifting cylinder
17. Locking valve
18.Main broom lifting cylinder
19. Power steering
20.Priority valve
21.Accessory gear pump
22.Fan gear pump
23.One-element distributor
24.Three-way switch
25.Blower hydraulic motor
26.Pedal
27.Power steering cylinder
ACCESSORIES AND OPTIONS
SUCTION HOSE
To use the suction hose proceed as follows:
–When the fan is off, remove the cap (1, Fig. L) from the
union by pressing the push-bu tt on.
–Insert the hose in the union.
–Operate the fan by lowering the lever (1, Fig. AM).
–Close the skirt.
–Collect the waste by means of the suction hose.
–When the cleaning is completed, stop the fan.
–Remove the hose from the union and position it on the
relevant hood. Fasten the hose with the strap (1, Fig.
AN).
–Reinstall the cap on the union.
THIRD BROOM
Lower the main and side brooms to move the third broom.
Operate the broom with the joystic k (1, Fi g. AO).
CLIMATE CONTROL SYSTEM
–Open (winter) or close (summer) the water.
Turn the knob (1, Fig. AP) clockwise to stop hot water;
turn the knob counterclockwise to let hot water flow.
–Start the climate control system by pressing the switch
(1, Fig. AQ).
Fan: speed 1
Fan: speed 2. Press the switch.
–Stop the climate control system by pressing the switch
LOSSEN EN BEDIENING ................................................................................................................................. 4
GEBRUIK ............................ ................................................ .............................................................................. 5
INDELING VAN DE MACHINE ......................................................................................................................... 5
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE ............................................................................................................... 6
MILIEU .............................................................................................................................................................. 9
DERDE BORSTEL .......................................................................................................................................... 24
Deze handleiding wordt bij de machine geleverd en moet tot
het einde van de levensduur van de machine worden
bewaard.
Voordat u met of aan de machine werkt, moet u alle
instructies en waarschuwingen in deze handleiding lezen.
Onbevoegde bedieners die niet bekend zijn met de
procedures in deze handleiding mogen de machine niet
gebruiken.
Richtlijn 98/37 EC en latere updates definiëren een
‘BEDIENER’ als de persoon of personen verantwoordelijk
voor de installatie, werking, instelling, onderhoud, reiniging,
reparatie en vervoer van de machine.
Nilfisk-Advance weigert elke verantwoordelijkheid voor
problemen, defecten, ongevallen, etc. die worden
veroorzaakt door gebrek aan kennis of toepassing van de
procedures in deze handleiding.
Hetzelfde geldt voor aanpassingen en/of montage van
accessoires zonder toestemming vooraf.
IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
De machine heeft een EC-markering (Afb. A) zoals
gespecificeerd in de Machinerichtlijn 98/37 EC en latere
updates.
OPMERKING
Gebruik het adres of telefoonnummer op het
plaatje voor het bestellen van
reserveonderdelen of om contact op te nemen
met Nilfisk-Advance.
Elke verbetering of kleine wijziging in de styling die aan de
machine is uitgevoerd, kan ervoor zorgen dat de gegevens
afwijken van de afgebeelde details, maar dat betekent niet
dat de beschrijvingen in de handleiding hierdoor ongeldig
worden.
IDENTIFICATIE VAN DE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
De gebruikershandleiding wordt uitgegeven door
Nilfisk-Advance en wordt bij de machine geleverd.
Wettelijk gezien mag de gebruikershandleiding, samen met
alle genoemde of bijgevoegde documentatie, niet worden
gekopieerd of overgedragen aan derde partijen zonder
toestemming van de fabrikant.
De gebruikershandleiding geeft een gedetailleerde
beschrijving van de machineprocedures, van vervoer tot
afdanken.
Nilfisk-Advance zet zich in voor een continue ontwikkeling
van zijn producten en verbetering van de kwaliteit, en
behoudt zich het recht voor de details in deze handleiding op
elk moment en zonder berichtgeving vooraf te wijzigen.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Dit hoofdstuk bevat enkele waarschuwingen die ervoor
moeten zorgen dat de machine op de juiste manier wordt
gebruikt, dat bedieners geen letsel oplopen en materiaal niet
beschadigd raakt.
Deze waarschuwingen, die duidelijk moeten zijn om de
handelingen goed uit te kunnen voeren, worden in de
betreffende hoofdstukken uitgebreid behandeld.
Er is besloten enkele, duidelijke waarschuwingstekens te
gebruiken zodat u snel de juiste informatie krijgt.
WAARSCHUWING!
Dit symbool geeft handelingen aan die
mogelijk gevaarlijk kunnen zijn voor de
bediener.
Deze handelingen kunnen licht of ernstig fysiek letsel of zelfs
dodelijk letsel veroorzaken.
Ga alleen verder met de werkzaamheden wanneer de
instructies die met dit symbool worden gemarkeerd
zorgvuldig worden opgevolgd.
OPMERKING
Met dit symbool worden werkzaamheden
aangegeven waarbij extra voorzichtig moet
worden gedaan.
Deze werkzaamheden moeten juist worden uitgevoerd om
letsel of schade aan materiaal te voorkomen.
Ga alleen verder met de werkzaamheden wanneer de
instructies die met dit symbool worden gemarkeerd
zorgvuldig worden opgevolgd.
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Doeleinde
Het doeleinde van de gebruikershandleiding is de bediener
van alle benodigde informatie te voorzien waarmee hij de
machine op de juiste manier kan gebruiken en de machine in
de juiste toestand met maximale veiligheid kan houden.
Bewaring
Het bewaren van de gebruikershandleiding:
–Zorg dat de handleiding niet beschadigd kan raken;
–U mag geen enkel deel van deze handleiding
verwijderen, toevoegen of herschrijven;
–Bewaar de handleiding op een droge plaats;
–Geef de handleiding door aan een andere bediener of de
toekomstige eigenaar van de machine.
233014817(2)2006-06 A
Page 77
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEFINITIES
Gevarenzones
Elke zone in of bij een machine die een gevaar voor de
veiligheid en gezondheid van een blootgestelde persoon kan
vormen.
Blootgestelde persoon
Elke persoon die zich gedeeltelijk of volledig in een
gevarenzone bevindt.
Bediener
De persoon / personen verantwoordelijk voor de installatie,
werking, instelling, onderhoud, reiniging en vervoer van de
machine.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE
BEDIENER
–De bediener is verantwoordelijk voor het dagelijkse
onderhoud van de machine:
– De bediener moet zorg dragen voor de machine en
ervoor zorgen dat deze perfect werkt;
– De bediener moet de leidinggevende persoon of de
technische hulpdienst informeren w an n eer er
routineonderhoud moet worden uitgevoerd of
wanneer er sprake is van schade of een defect;
– De bediener mag geen mensen, dieren of
voorwerpen op de machine vervoeren;
– Wanneer de bediener zich met de machine
verplaatst, moeten de veiligheidsregels voor
verplaatsing van de machine worden opgevolgd;
– De machine mag niet worden gebruikt voor
schadelijk, giftig afval. Mocht dit nodig zijn,
raadpleeg dan van tevoren de fabrikant.
WAARSCHUWING!
Controleer bij storingen aan de machine de
procedures uit de diverse hoofdstukken.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN VOOR DE
BEDIENER
–Niet-bevoegd of niet-getraind personeel mag de
veegmachine niet gebruiken.
De volgende voorwaarden zijn nodig voor de training:
–De bediener moet 18 jaar of ouder zijn en moet
beschikken over een rijbewijs voor de veegmachine,
ongeacht hoe de machine wordt gebruikt. De bediener
moet in goede geestelijke en fysieke staat zijn. Het is
verboden de machine te gebruiken onder invloed van
stoffen die de zenuwreflexen kunnen wijzigen (alcohol,
medicijnen met een psychische uitwerking, drugs, etc.).
–Waarschuwing: gebruik van de veegmachine zonder
training en/of toestemming kan gevaarlijk zijn, mensen
verwonden en voorwerpen beschadigen.
–Gebruik de veegmachine niet in ontvlambare gebieden
of in gebieden met kans op explosie.
–Voordat u van de veegmachine stapt, moet u de borstels
stoppen, de handrem inschakelen, de motor
uitschakelen en de contactsleutel verwijderen.
–Rij langzaam op hellende oppervlakken en op een
ongelijkmatige of gladde ondergrond.
–Wees voorzichtig wanneer u een bocht neemt of van
richting verandert.
–Bedien de veegmachine voorzichtig wanneer u de
container omhoog brengt om vuil te lossen.
–Veegmachines zonder verlichtingssysteem (koplampen)
mogen alleen worden gebruikt onder ‘perfecte
(natuurlijke of kunstmatige) lichtomstandigheden’.
–Wanneer er onderhoud moet worden uitgevoerd met de
container omhoog, moet de container worden vastgezet
met twee veiligheidssteunen.
–Blijf uit de buurt van bewegende onderdelen terwijl er
onderhoud wordt uitgevoerd.
–Draag geen losse of losgeknoopte kleding.
–Wanneer de machine omhoog moet worden gebracht,
gebruik dan uitrusting die het totale gewicht gemakkelijk
kan dragen.
–Bescherm de ogen en het haar tijdens het reinigen van
de machine met perslucht of een waterpistool.
–Koppel de accukabels los voordat u in de buurt van het
elektrische systeem werkt.
–Vermijd contact met het accuzuur. Raak geen hete
onderdelen aan. Wacht totdat de motor is afgekoeld.
–Onderhoudswerkzaamheden aan de motor moeten
worden uitgevoerd wanneer de motor is afgekoeld.
–Rook niet terwijl u brandstof bijvult.
–Houd vlammen en vonken uit de buurt van de machine.
–Wanneer de machine op openbare wegen wordt
gebruikt, moet de machine worden voorzien van een
registratiedocument en kenteken.
–De machine moet worden gebruikt voor vegen en niet
voor andere doeleinden dan waarvoor de machine is
ontworpen en gebouwd.
WAARSCHUWING!
Met draaiende motor:
–Verwijder de oliepeilstok niet.
–Verwijder de radiateurplug niet.
–Verwijder de aftapplug voor koelvloeistof
niet.
–Werk niet langdurig in een afgesloten
omgeving.
–Zorg voor voldoende ventilatie of
raadpleeg uw leidinggevende.
33014817(2)2006-06 A3
Page 78
GEBRUIKERSHANDLEIDING
WAARSCHUWINGSTEKENS
Op de machine zijn waarschuwingsstickers aangebracht.
Lees deze voordat u de machine gebruikt.
Wanneer watervaste stickers onleesbaar worden, moeten ze
door dezelfde stickers worden vervangen (Afb. B).
1.BESCHERM UW HANDEN (HANDSCHOENEN)
2.BESCHERM UW OGEN (VEILIGHEIDSBRIL)
3.BESCHERM DE LUCHTWEGEN (MASKER)
4.WAARSCHUWING (SITUATIE MET ALGEMEEN
GEVAAR VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
5.WAARSCHUWING (SITUATIE MET ELEKTRISCH
GEVAAR VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
6.WAARSCHUWING (SITUATIE MET GEVAAR VAN
WARMTEBRONNEN VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
7.HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE
WERKZAAMHEDEN IN DE TITEL UIT TE VOEREN
8.HET IS ABSOLUUT VERBODEN
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN UIT TE VOEREN
AAN BEWEGENDE DELEN
9.HET IS ABSOLUUT VERBODEN
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN TE VERWIJDEREN
OF ERMEE TE KNOEIEN
VERVOER, HANTERING, INSTALLATIE
WAARSCHUWING!
Laat de instructies in dit hoofdstuk aan alle
personeel zien dat verantwoordelijk is voor het
vervoer en het hanteren van de machine.
OPMERKING
Het is handig kopieën van dit hoofdstuk te
maken als aparte boekjes, zodat de informatie
snel toegankelijk is.
WAARSCHUWING!
Uit veiligheidsoverwegingen moeten
bewegende onderdelen vóór vervoer wo rden
vergrendeld.
LOSSEN EN BEDIENING
(Zie Afb. C)
Gebruik bij het opheffen of vervoeren van de veger ALLEEN
een vorkheftruck of kraan met de juiste laadcapaciteit met
kettingen voorzien van veiligheidshaken die geschikt zijn voor
opheffen.
Het gebruik van andere systemen MAAKT DE GARANTIE
AUTOMATISCH ONGELDIG tegen mogelijke schade.
Gebruik de haken (1, Afb. D).
Hef alleen op met een lege container.
Voor de juiste los- en bedieningswerkzaamheden wordt
aangeraden twee bedieners aanwezig te hebben die een
helm, handschoenen en veiligheidsschoenen dragen.
Deze bedieners moeten zeer goed opletten tijdens alle fasen
van het transport en moeten een veilige afstand tot de
machine houden tenzij het absoluut nodig is in de buurt van
de machine te zijn.
WAARSCHUWING!
Niemand mag in de buurt van de machine
verblijven om contact te vermijden mochten
onderdelen of andere voorwerpen er per
ongeluk vallen.
WAARSCHUWING!
Let tijdens het lossen zeer goed op passerende
mensen en voertuigen.
433014817(2)2006-06 A
Page 79
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Voordat u met de machine werkt, moet de route van de plek
waar de machine staat geparkeerd tot de plek waar de
machine moet worden geïnstalleerd van tevoren worden
gecontroleerd op gevarenzones.
OPMERKING
Controleer of de vloer niet te ongelijkmatig is,
rijd niet te hard met het voertuig en zorg dat de
getransporteerde machine niet te veel zwaait.
WAARSCHUWING!
Het is verboden op de machine te klimmen,
erop te staan of er onderdoor te lopen.
Hef de machine of de kisten alleen wanneer nodig op.
VERPAKKING
De verpakking moet volgens de geldende wetgeving worden
afgevoerd.
INSTALLATIE
Bij aflevering moet de machine volledig worden gemonteerd
en perfect werken, zodat de klant geen
installatiewerkzaamheden hoeft uit te voeren.
ALGEMENE CONTROLES
–Zorg dat de machine is gecontroleerd voor aflevering
(controleer de garantie).
–Controleer of de machine geen schade heeft opgelopen
tijdens het transport en voer de voorbereidende
werkzaamheden uit voordat de machine in werking
wordt genomen, aan de hand van de instructies in de
handleiding.
–Controleer het oliepeil van het hydraulische systeem in
de tank.
–Controleer het peil van de remvloeistof.
–Controleer het motoroliepeil.
–Controleer het koelvloeistofpeil van de radiateur.
–Vul de brandstoftank bij.
–Start de machine.
–Volg de onderhoudsinstructies op.
TECHNISCHE GEGEVENS
GEBRUIK
De veegmachine is ontworpen voor een volledige cyclus voor
industriële en stadsreiniging: vegen, afval verzamelen en
lossen.
OPMERKING
Elk gebruik anders dan beschreven kan de
machine beschadigen of de bedieners
verwonden.
Het vegen wordt uitgevoerd met een of meer zijborstels die
het vuil naar het midden van de machine overbrengen en een
cilindrische hoofdborstel die het verzamelde stof in de
container veegt. Het stof wordt verzameld en door een
ventilator verwerkt. De lucht die in de omgeving wordt
losgelaten, wordt door een filter gefilterd. Het vuil dat in de
container wordt verzameld, kan op de grond worden gelost of
in speciale containers met een maximale hoogte van 1.510
mm.
INDELING VAN DE MACHINE
SR 1800C D
(Zie Afb. E)
1.Ventilator
2.Zijborstel
3.Olietank hydraulisch systeem
4.Stuurwiel
5.Brandstoftank
6.Hydraulische motor aandrijving
7.Achterwiel
8.Frame
9.Motor
10. Hydraulische pomp aandrijving
11. Hydraulische motor hoofdborstel
12. Hoofdborstel
13. Extra hydraulische pomp
14. Stofaanzuigfilter
15. Container
16. Voorwielen
17. Hydraulische motor zijborstel
18. Accu
19. Ventilatormotor
33014817(2)2006-06 A5
Page 80
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SR 1800C B
(Zie Afb. F)
1.Ventilator
2.Zijborstel
3.Olietank hydraulisch systeem
4.Stuurwiel
5.Hydraulische motor aandrijving
6.Achterwiel
7.Frame
8.Motor
9.Hydraulische pomp aandrijving
10. Hydraulische motor hoofdborstel
1 1. Hoofdborstel
12. Extra hydraulische pomp
13. Stofaanzuigfilter
14. Container
15. Voorwielen
16. Hydraulische motor zijborstel
17. Accu
18. Ventilatormotor
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE
Beschrijving van de machine zonder dak
(Zie Afb. G)
1.Stoel
2.Stuurwiel
3.Frame
4.Bumpers
5.Containerklep
6.Container
7.Rechterklep
8.Linkerklep
9.Motorkap
10. Klep links
11. Klep rechts
12. Klep achter
13. Pedaal
14. Gashendel
15. Bedieningshendels
16. Zijborstel
17. Hoofdborstel
18. Rempedaal
19. Ondersteuningskap stoel
20. Dashboard
Beschrijving van de machine met dak
(Zie Afb. H)
1.Stoel
2.Stuurwiel
3.Frame
4.Bumpers
5.Containerklep
6.Container
7.Rechterklep
8.Linkerklep
9.Motorkap
10. Flitslicht
11. Klep links
12. Klep achter
13. Spiegel
14. Cabine
15. Zijborstel
16. Hoofdborstel
Frame
Stijf ondersteuningsframe van composietmateriaal op
rechthoekig plan, bestaande uit elektrisch gelaste
staalplaten.
De mechanische onderdelen van de machine hebben de
juiste grootte, volgens de factor 1,4÷1,5, om de dynamische
spanning door gebruik van de machine te weerstaan
(ondersteuningsframe, naven, assen, steun- en hefsysteem
voor de container, etc.).
Container
De container is op de voorzijde van de machine gemonteerd
en door middel van een scharnier aan het frame gekoppeld.
Een hydraulische cilinder heft de container op en draait deze
wanneer het vuil op hoogte moet worden gelost. Het onderste
deel heeft een gescharnierde beschermplaat, bediend met
een hydraulische cilinder, die de container sluit terwijl het vuil
wordt gelost. De voorzijde is voorzien van twee ventilatoren
met motor. Deze ventilatoren creëren een vacuüm in de
container en in de hoofdborstelruimte. Binnenin zit een
gesloten zakfilter van polyester dat op een elektrische
filterschudder is aangesloten.
Op de voorzijde bevindt zich een zijborstel die door een
hydraulische motor wordt rondgedraaid, terwijl het opheffen
en dalen wordt geregeld door een hydraulische cilinder.
Het is ook mogelijk een zijborstel aan de linkerzijde en een
derde borstel voor hoekreiniging te monteren.
Hoofdborstel
Deze bestaat uit een veegrol die door een hydraulische motor
wordt rondgedraaid en waarvan het opheffen en dalen door
een hydraulische cilinder wordt geregeld. Het
zelfnivellerende mechanisme stelt de borstel automatisch af.
633014817(2)2006-06 A
Page 81
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Motor
De dieselmotor Lombardini Focs 1204 (SR 1800C D) of de
motor AMRE 48 V (SR 1800C B) drijft de pompen van het
hydraulische systeem aan.
Voorwielen
–Pneumatische wielen
–Superelastische wielen
–Ze zijn onafhankelijk, met een naaf op het frame
bevestigd en voorzien van een ingebouwde
remtrommel. De remmen zijn hydraulisch. De
parkeerrem is mechanisch.
Achterwiel
–Pneumatisch wiel
–Superelastisch wiel
–Het achterwiel is het aangedreven en sturende wiel. De
machine stuurt met een hydraulische cilinder die op de
stuurbekrachtiging is gemonteerd. Een hydrostatische
variabele toevoerpomp met bekrachtigde regeling drijft
een hydraulische motor voor aandrijving voor
voorwaartse en achterwaartse verplaatsing aan.
Dashboard
Op het bovenste deel van het frame en onder het stuurwiel
bevindt zich het dashboard met de waarschuwingslampjes en
instrumenten.
Hydraulisch systeem
In het eerste circuit voert een variabele toevoerpomp de
hydraulische motor van de aandrijving (achterwiel) aan. De
voorwaartse en achterwaartse aandrijving worden versteld
met een hydraulisch hulpmechanisme, bediend door een
pedaal. In het tweede circuit voert een tandwielpomp de
stuurbekrachtiging en een verdeler aan. Deze regelt het
volgende: de hefcilinder van de container, de hef- en
draaicilinder van de zijborstel, de openings- en
sluitingscilinder van de beschermplaat, de stuurbekrachtiging
bedient de stuurcilinder.
In het derde circuit voert de tandwielpomp een verdeler aan
die de hef-/daal- en draaicilinder van de hoofdborstel en het
draaien van de hydraulische motor van de ventilator regelt.
Alle circuits zijn beveiligd met aanzuigfilters en
veiligheidskleppen.
Elektrisch systeem
SR 1800C D: elektrisch systeem van 12 V gevoed door een
dynamo die door de motor wordt aangestuurd. De circuits zijn
beveiligd met smeltzekeringen in een zekeringenkastje.
SR 1800C B: elektrisch systeem gevoed door een accu van
48 V. Het extra elektrische systeem wordt door een voeding
van 12 V gevoed. De circuits worden beveiligd met
smeltzekeringen in een zekeringenkastje en door de voeding
zelf, die de voeding onderbreekt bij kortsluiting in het circuit
en opnieuw start nadat het circuit opnieuw is gestart.
Stabiliteit
De stabiliteit van de machine hangt af van de
omstandigheden waarin de machine wordt gebruikt.
Als de machine wordt gebruikt onder de
gebruiksvoorwaarden die in de handleiding worden
opgegeven, is hij stabiel. Hiervoor werden de volgende tests
onder dezelfde omstandigheden op een prototype uitgevoerd
dat gelijk is aan het productiemodel. Er waren geen
stabiliteitsproblemen. De omstandigheden waren:
Vlakke ondergrond met goede oppervlakomstandigheden:
–Maximale verplaatsingssnelheid: 14 km/u
–Werksnelheid: van 1 tot 8 km/u
–Buigradius (maximale snelheid van 14 km/u): 3 m
–Buigradius (snelheid van 5 km/u): 0 m
Op een hellende ondergrond met een goede
oppervlaktoestand en maximale helling in lengterichting van
20%:
–Buigradius (maximale snelheid van 5 km/u): 3 m
–Buigradius (snelheid van 1 km/u): 0 m
Maximale crossfall tijdens verplaatsing: 15%
Maximale crossfall bij 5 km/u: 20%
De tests zijn uitgevoerd met een verlaagde en lege container.
Bij andere gebruiksomstandigheden moet de
machinebediener de beperkingen van de machine kunnen
beoordelen en altijd de aanwijzingen in de handleiding
opvolgen.
Informatie over borstels
Zijborstels (2, Afb. E)
–Zijborstel van polypropyleen
–Zijborstel van polypropyleen en staal
–Zijborstel van staal
–Zijborstel van nylon
Hoofdborstels (12, Afb. E)
–Hoofdborstel van natuurvezel en polypropyleen
–Hoofdborstel van polypropyleen
–Hoofdborstel van polypropyleen en staal
–Hoofdborstel van nylon
Borstels met andere borstelharen kunnen op aanvraag
worden geleverd.
VEILIGHEIDSSYSTEMEN
De machine is voorzien van een bestuurdersstoelsensor die
de machine stopt wanneer de bediener van de stoel opstaat.
33014817(2)2006-06 A7
Page 82
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BELANGRIJKSTE TECHNISCHE GEGEVENS
SR 1800C D
SR 1800C B
Algemene gegevensWaarden
Gewicht in bedrijf (zonder bediener) 1.320 kg
Lengte 2.570 mm
Breedte 1.520 mm
Hoogte 1.570 mm
Verplaatsingssnelheid 14 km/u
Hellingshoek 16%
Verlichtingssysteem
Veegsysteem
Veegbereik (alleen hoofdborstel)1.200 mm
Veegbereik met een zijborstel1.500 mm
Veegbereik met twee zijborstels1.800 mm
Diameter zijborstel 650 mm
Lengte hoofdborstel 1.200 mm
Containercapaciteit440 liter
Maximale belasting container 300 kg
Loshoogte 1.510 mm
Filtersysteem
Dieselmotor
Voorwielen5,00/8
Brandstoftank30 liter
Hydraulische tank 40 liter
Inhoud motoroliecarter 3,2 liter
Transmissie
Remsysteem Hydraulisch
Handrem Mechanisch
Stuurinrichting - bediening
Goedgekeurd voor
gebruik op straat
Zelfnivellerend
mechanisme
Verstopt zakfilter
10,5 m
Lombardini Focs
LAW 1404
Hydrostatische
bekrachtiging
Op achteras met
stuurbekrachtiging -
Elektro-hydraulisch
WaardenWaarden
Gewicht in bedrijf (zonder bediener)2.350 kg
Lengte2.570 mm
Breedte1.520 mm
Hoogte1.570 mm
Verplaatsingssnelheid 9 km/u
Hellingshoek15%
Verlichtingssysteem
Veegsysteem
Veegbereik (alleen hoofdborstel)1.200 mm
Veegbereik met een zijborstel1.500 mm
Veegbereik met twee zijborstels1.800 mm
Diameter zijborstel650 mm
Lengte hoofdborstel1.200 mm
Containercapaciteit440 liter
Maximale belasting container440 kg
Loshoogte 1.510 mm
Filtersysteem
2
MotorAmre 48 V 10 kW
Voorwielen5,00/8
AchterwielKussen 18*6*12"1/8
Hydraulische tank 40 liter
Inhoud motoroliecarter 3,2 liter
De machine mag alleen in een geschikte omgeving worden
gebruikt.
De werkomgeving moet goed verlicht zijn, er mag geen
explosiegevaar zijn en de werkomgeving moet tegen slechte
weersomstandigheden worden beschermd.
De machine werkt juist onder de volgende
omgevingsomstandigheden:
Temperatuur: -10°C ÷ +40°C.
Vochtigheid: 30% ÷ 95% zonder condens.
Opslag
Wanneer de machine niet in gebruik is, moet deze binnen
worden gezet en tegen slechte weersomstandigheden
worden beschermd.
Temperatuur: +1°C ÷ +50°C.
Vochtigheid: maximaal 95% zonder condens.
GELUIDSNIVEAU
Als de machine wordt gebruikt volgens de instructies, dan
veroorzaken de trillingen geen gevaarlijke situaties. Het
trillingsniveau van de machine is minder dan 2,5 m/s².
GEBRUIK
WAARSCHUWING!
De machine mag ALLEEN worden gebruikt
door gekwalificeerd personeel dat alle
bedieningen van de machine kent.
OPMERKING
Voordat u de machine start, moet u de werking
van de stoelsensor controleren: zonder de
bediener op de stoel moet de machine meteen
stoppen.
De bedieningshendels worden voor de volgende functies
gebruikt:
–Heffen zijborstel;
–Dalen container;
–Heffen container;
–Dalen zijborstel;
–Opening beschermplaat;
–Sluiting beschermplaat;
–Dalen hoofdborstel;
–Heffen hoofdborstel.
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Start (SR 1800C D)
OPMERKING
Machines met de EC-markering zijn voorzien
van veiligheidsvoorzieningen voor het geval
de bediener de bestuurdersstoel verlaat.
De machine kan niet worden gestart wanneer
de bediener niet op zijn plaats zit.
–Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat de
handrem (5, Afb. I) is ingeschakeld.
–Steek de contactsleutel in het contactslot.
–Zet de gashendel (4, Afb. I) op stationair.
–Draai de contactsleutel met de klok mee in de eerste
stand. De waarschuwingslampjes voor de acculading en
de oliedruk moeten branden.
–Het waarschuwingslampje voor voorverwarming van de
gloeibougies gaat uit. Draai de contactsleutel met de
klok mee totdat hij het einde bereikt. Als de motor is
ingeschakeld, laat u de contactsleutel los. Deze gaat
automatisch terug naar de eerste stand.
OPMERKING
Voordat u de machine opnieuw probeert te
starten, zet de contactsleutel dan in de stand
‘0’.
Als de machine is gestart, controleer dan of de
waarschuwingslampjes voor de acculading, de
oliedruk en de voorverwarming uitgeschakeld
zijn.
1033014817(2)2006-06 A
Page 85
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Stop (SR 1800C D)
Draai de contactsleutel tegen de klok in naar ‘0’ en verwijder
de sleutel. Trek de handremhendel aan.
Start (SR 1800C B)
–Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat de
handrem (5, Afb. L) is ingeschakeld.
–Sluit de machinekabelstekker aan op het contact van de
accukabel.
–Zorg dat de aansluiting stevig vast zit.
–Steek de contactsleutel in het contactslot.
–Draai met de klok mee naar de eerste stand.
–Het controlelampje voor de acculading moet branden.
–Draai de contactsleutel met de klok mee totdat hij het
einde bereikt. Als de motor is ingeschakeld, laat u de
contactsleutel los. Deze gaat automatisch terug naar de
eerste stand.
OPMERKING
Voordat u de machine opnieuw probeert te
starten, zet de contactsleutel dan in de stand
‘0’.
Als de machine is gestart, controleer dan of de
waarschuwingslampjes voor de acculading, de
oliedruk en de voorverwarming uitgeschakeld
zijn.
Stop (SR 1800C B)
Draai de contactsleutel tegen de klok in naar ‘0’ en verwijder
de sleutel. Trek de handremhendel aan.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
Afvalverzameling
–Zet de gashendel in de maximale stand.
–Zet de hendel omlaag om de ventilator te bedienen.
–Opening beschermplaat: trek aan de hendel van de
verdeler.
–Zorg dat het sluitpaneel van de beschermplaat volledig
open staat.
–Druk de verdeler naar links om de hoofdborstel te
starten en omlaag te zetten.
–Trek aan de middelste hendel van de verdeler om de
zijborstel te starten en te laten zakken.
Leeg de container als volgt als deze vol is:
–Breng de hoofdborstel omhoog.
–Breng de zijborstel omhoog.
–Stop de ventilator.
–Sluit de beschermplaat.
–Rijd de machine naar de aangewezen losplaats.
–Breng de container omhoog naar de juiste loshoogte.
–Open de beschermplaat.
–Laat de container zakken.
–Sluit de beschermplaat.
–Laat de container zakken.
–Activeer de filterschudder ongeveer 20 seconden.
–Druk de verdelerhendel naar rechts om de hoofdborstel
te stoppen en omhoog te zetten.
–Trek aan de middelste hendel van de verdeler om de
zijborstel te stoppen en omhoog te brengen.
–Zet de hendel omhoog om de ventilator te stoppen.
–Druk de hendel in om de beschermplaat te sluiten.
–Trek aan de hendel om de container omhoog te brengen
naar de juiste loshoogte.
WAARSCHUWING!
Laat de machine zeer langzaam rijden wanneer
de container omhoog is gebracht.
Maximale snelheid 1 km/u.
Los de container niet terwijl de machine op een
helling staat.
–Open de beschermplaat door de hendel in te drukken
om de container te lossen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u de container lost, zorg dan dat er
niemand bij de machine staat.
–Sluit de beschermplaat na het lossen.
–Druk de verdelerhendel in om de container omlaag te
brengen.
–Na het lossen en met de container omlaag moet u de
filterschudder ongeveer 20 seconden activeren door de
relevante drukknop in te drukken.
WAARSCHUWING!
Activeer de filterschudder niet terwijl de
container omhoog staat.
MACHINESTOP
Aan het eind van een dienst moet u de veger in het
aangewezen gebied stoppen met:
–Borstels in de stand omhoog;
–Container in de stand omlaag;
–Handremhendel ingeschakeld;
–Lichten uit (wanneer aan);
–Motor uit;
–Contactsleutel verwijderd.
WAARSCHUWING!
Laat de container nooit omhoog staan zonder
gebruik van de veiligheidsvoorzieningen (1,
Afb. M).
33014817(2)2006-06 A11
Page 86
GEBRUIKERSHANDLEIDING
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
In de volgende tabel ziet u veel voorkomende problemen die tijdens het gebruik kunnen voorkomen, de mogelijke oorzaken en
oplossingen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u een aanbevolen oplossing toepast, volg dan altijd de bijbehorende instructies op.
OPMERKING
Aarzel niet om contact op te nemen met Nilfisk-Advance als een probleem niet met de gegevens instructies
kan worden opgelost.
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
Te harde rijsnelheidVerlaag rijsnelheid
Zwaar materiaal niet verzameld/vuilresten
achtergebleven tijdens gebruik
Er blijft veel stof op de grond liggen of het komt
uit de beschermplaten
Materiaal wordt naar voren gegooidKapotte pakking beschermplaatVervang
Motor start niet
Machinevermogen is verlaagd
De machine draait niet
Machine remt niet
Stuureenheid is moeilijk te bedienen Vergrendelde stuurbekrachtigingVervang stuurbekrachtiging
Model met hydraulische stuurinrichting Defecte voorkeurklepReviseer/vervang voorkeurklep
Container gaan niet omhoog/omlaag
Vuil komt uit container Kapotte containerpakkingVervang
Filterschudder werkt niet
Gesprongen zekering filterschudder
Luidruchtige ventilator Hydraulische motor defect Reviseer motor
Ventilator werkt niet Geen druk naar pompControleer pompdruk
Hydraulisch model
Beschermplaat opent niet
Pakking beschermplaat omhoog door borstel Pakking beschermplaat te langVerkort/vervang
Slechte aanzuiging
Lichte afdrukStel spoor af
Versleten borstelVervang borstels
Borstelharen gebogen of verward met
staaldraad, touw, etc.
Ventilator uitSchakel de ventilator in
Verstopte filtersReinig de filters
Onvoldoende pompolietoevoer
Versleten motorenReviseer pomp
Open omloopklep
Defecte pedaalbedieningControleer druk/vervang pedaal
Geen voeding naar pomp of motoren
Geen remvloeistofVul vloeistofreservoir bij
Pomp remvloeistof defectReviseer pomp
Lucht in het systeemOntlucht systeem
Cilinders klauw defectVervang cilinders
Versleten of vette remvoeringVervang remvoering
– Doorgebrande anker of spoel
Overmatige absorptie door motor(zie hierboven)
Defecte zekeringVervang
Kortgesloten kabelsControleer systeem
Vergrendelde verdelerControleer verdeler
Motor defectReviseer motor
Geen druk naar cilinderControleer cilinder
Vergrendelde koppelingControleer koppeling
Verstopte leidingReinig leiding
Onvoldoende druk naar ventilatormotorControleer druk
Motor defectReviseer motor
Verstopt of defect gesloten zakfilterReinig/vervang filter
Verwijder vastgelopen materiaal
Zie Problemen oplossen in de handleiding
voor de motor
Controleer of schroef van omloopklep goed
vast zit
Controleer pompdruk (16 tot 20 bar)
Reviseer motor
Controleer of schroef van omloopklep goed
vast zit
Reviseer motor
Reviseer pomp
Vervang
Vervang
Vervang
1233014817(2)2006-06 A
Page 87
GEBRUIKERSHANDLEIDING
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
Geen druk naar motoren
Borstel draait niet
Overmatige borstelslijtage
Overmatig/ander geluid van borstelMaterialen in de borstel verwikkeldVerwijder
Hoofdborstel draait niet
Hoofdborstel gaat niet omhoog/omlaag
(hydraulisch model)
Zijborstel draait niet
Zijborstel gaat niet omhoog/omlaag
Verkeerde richtingaanwijzers
Remlichten uit
Defecte dagverlichting
Dimlicht uit
Groot licht uit
Claxon uit
Accu houdt nominale lading niet vast
Accu loopt snel leeg
Vergrendelde verdelerControleer/vervang motor
Zware afdruk
Te reinigen oppervlak is te grof
Geen druk naar hydraulische motorControleer pompdruk (vervang pomp)
Vergrendelde verdelerOntgrendel verdeler
Hydraulische motor defect Vervang motor
Vergrendelde koppelingControleer koppeling
Geen druk naar cilinderControleer pompdruk (vervang pomp)
Versleten cilinderpakkingVervang pakking
Vergrendelde verdelerOntgrendel verdeler
Geen druk naar hydraulische motorControleer pompdruk (vervang pomp)
Controleer verdeler
Gebruik minimale afdrukbreedte
Controleer/vervang motor
Controleer verdeler
Vervang pakkingen
33014817(2)2006-06 A13
Page 88
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Oververhitting motor (SR 1800C B)
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
OverbelastStroom naar de motorOnderwerp de motor aan minder spanning
Onvoldoende luchtstroomControleer aanzuig-/toevoeropeningenReinig of vervang platen of doppen
Ventilatordraaiing Vervang ventilator
Verkeerde spanningLage accuspanningLaad de accu’s opnieuw op
Lage spanning naar motoraansluitingenControleer of de aansluitingen stevig zijn
vastgezet
LagersDefect of slecht gemonteerd lagerVervang de lagers of vervang ze bij elke
reparatie
Radiale overbelastingControleer de druk en spanning
VuilfilteringReinig de motor van binnen
Winding wordt warmAnker met kortgesloten, zwarte winding Vervang. Gebruik alleen originele
reserveonderdelen. Spoel niet terug.
Hoge vochtigheidsgraad Schoonmaken en drogen op 110°C
Kortgesloten spoel of winding, zwart
isolatiemateriaal.
Losse binnenste aansluiting Controleer en draai goed vast
Collector wordt warmKortsluiting tussen segmenten Reinig collector en neem contact op met de
Slecht contact of versleten koolborstels Controleer of vervang
Verkeerde kwaliteit koolborstel Alleen originele koolborstels en voor
Overmatige veerspanning Opnieuw kalibreren of vervangen
Vuil of beschadigd oppervlakReinig of herstel collector
Vervang. Gebruik alleen originele
reserveonderdelen.
fabrikant
spanning van 48 V
1433014817(2)2006-06 A
Page 89
GEBRUIKERSHANDLEIDING
REINIGING EN ONDERHOUD
De machine kan worden gereinigd door niet-gespecialiseerd
personeel. De persoon verantwoordelijk voor de reiniging
moet bekend zijn met de uitschakelingsknoppen en de
hoofdeigenschappen van de machine om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
Het onderhoud aan de machine moet worden uitgevoerd door
zeer vaardig personeel dat de machine en de onderdelen
ervan zeer goed kent.
Mechanisch, elektrisch en elektronisch onderhoud is
mogelijk.
WAARSCHUWING!
Alle reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd terwijl de machine is uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
WAARSCHUWING!
Bescherm de ogen en het haar tijdens het
reinigen van de machine met een
persluchtpistool.
Wanneer de machine in een giftige omgeving
werkt, draag dan een speciaal masker en de
juiste beschermende kleding wanneer u
onderhoudswerkzaamheden aan het stoffilter
uitvoert.
REINIGING
Algemene reiniging van de machine
Reinig de coating, panelen en knoppen van de machine met
een zachte doek, droog of met wat mild schoonmaakmiddel.
OPMERKING
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol,
benzine of ethylacetaat omdat deze de
oppervlakken kunnen beschadige n.
Verwijder resten van stof en ander vuil van de
bedieningspanelen van de machine (digitale displays,
controle- en waarschuwingslampjes, schakelaars).
OPMERKING
Let goed op wanneer u elektrische onderdelen
reinigt.
Wanneer de elektrische onderdelen moeten worden
gereinigd, mag dit alleen door gespecialiseerd personeel
worden uitgevoerd, met behulp van niet-corroderende
producten die geschikt zijn voor elektrische circuits.
PERIODIEK ONDERHOUD
WAARSCHUWING!
Alle reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd terwijl de machine is uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
Volg voor onderhoud aan de motor de instructies uit de
gebruikers- en onderhoudshandleiding van de motor die op
de veegmachine is gemonteerd. Deze handleiding wordt in
een speciale hoes geleverd.
De aanbevolen werkzaamheden voor periodiek onderhoud
worden in deze tabel samengevat.
tandwielpomp
Vervanging filter van hydraulische olie voor
hydrostatische pomp
Controle V-snaar
Vervanging oliefilterelement
Vervanging brandstoffilterelement
Vervanging filter van hydraulische olie voor
hydrostatische pomp
Vastdraaien brandstofschroef en fitting
Controle injector
Controle gloeibougie
Vervanging motorluchtfilter
Reiniging brandstoftank
Vervanging dynamoriem
Verversing hydraulische olie
Vervanging borstel voor startmotor
Controle druk hydraulische motor en pomp
Controle slijtage afdichtpakking
Controle remsysteem
Controle speling bewegende onderdelen
Elke 10
uur
Na 50 uur
Elke 150
uur
Elke 300
uur
Elke 500
uur
Elke 1.000
uur
Elke 2.000
uur
1633014817(2)2006-06 A
Page 91
Aandrijving gelijkstroommotor (SR 1800C B)
Onderhoud
Zorg dat het oppervlak waar de koolborstels langs
schuiven is voorzien van een gelijkmatige,
glanzende, transparante lichtgrijze laag.
Controleer of er geen zwarte vlekken of
brandplekken tussen de segmenten van de
collector en op de buitenste kroon van de collector
zitten.
Zorg dat het oppervlak van de collector niet is
gestreept, diep gegroefd of ingebrand op de
Collector
Koolborstels
Klemmen
Ventilator
Lagers
Isolatie
Schroeven
Windingen
binnenste of buitenste randen van het segment.
Controleer of de borstels geen groeven op het
oppervlak van de collector hebben aangebracht en
of de isolatiemica niet uit het koperen segment
steekt.
Controleer of de collector schoon is en of er geen
brandplekken op de segmenten zitten. Reinig de
collector eventueel zoals beschreven.
Controleer de excentriciteit.
Reinig de collector met speciale rubberen sticks.
Reinig waar nodig tussen de segmenten.
Controleer de koolborstel op slijtage Deze is
versleten wanneer meer dan de helft van de totale
lengte is versleten. Controleer of de borstel vrij in
de borstelhouder kan bewegen, of hij goed door de
veer wordt ingedrukt en of de veer nog elastisch is.
Zorg dat het oppervlak waar de koolborstels langs
schuiven gelijkmatig en goed gepolijst is en dat de
lijnvorming of poreusheid minimaal is en
gelijkmatig is.
Controleer de kabel op slijtage en zorg dat de
aansluitklemmen goed zijn aangedraaid.
Zorg dat er geen grote strepen, diepe groeven,
brandplekken of splinters op de rand van de
koolborstel zitten en dat de koolborstels op
dezelfde manier zijn ingesleten.
Controleer de behuizing op slijtage en speling. De
borstels gaan meestal 6 maanden tot 1 jaar mee,
afhankelijk van het gebruik.
Controleer de druk van de koolborstel en de
koppeling.
Wanneer het waarschuwingslampje gaat branden,
moeten de koolborstels worden vervangen, zelfs
als ze nog geen 300 uur zijn gebruikt.
Controleer of de boutmoeren goed zijn
aangesloten en of het isolatiemateriaal in goede
staat is.
Zorg dat de luchtinlaten niet verstopt zijn en dat de
ventilator vrij kan draaien.
Controleer de temperatuur en het trillings- en
geluidsniveau.
Gebruik een megohmmeter wanneer de omgeving
nat is om de isolatiewaarde te controleren: deze
mag nooit minder zijn dan 2 MOhm.
Controleer of de schroeven niet los zitten.
Controleer of er geen defecte contacten in de
elektrische aansluitingen zitten die plaatselijk voor
oververhitting kunnen zorgen.
Algemene reiniging. Controleer of de isolatie naar
massa minder dan 2 MOhm is.
Elke 150
uur
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Elke 200
uur
Elke 400
uur
Elke 6
maanden
Elk jaar
Telkens
wanneer
er een
controle
wordt
uitgevoerd
33014817(2)2006-06 A17
Page 92
GEBRUIKERSHANDLEIDING
PERIODIEKE CONTROLES
Accu
WAARSCHUWING!
Draag handschoenen en een bril.
–Controleer het niveau van de elektrolyt.
–Controleer de accupolen op oxidatie.
–Reinig het volledige oppervlak van de accu met een
vochtige spons.
Bandenspanning
Aanbevolen spanning: 7 bar
Vloeistofpeil
Remvloeistof: DOT4
Hydraulische olie:AGIP Arnica 46 (Mod. D)
Hydraulische olie:Rotra ATF (Mod. B)
Motorolie:AGIP SigmaTurbo 15W/40 K 180 (Mod. D)
Koelvloeistofpeil
Mengsel:50% AGIP antivries en 50% water (Mod. D)
Afstelling sluiting beschermplaat
–Draai de borgmoer los (1, Afb. N).
–Stel de bevestiging af en controleer of het sluitpaneel
van de beschermplaat hermetisch afsluit.
–Stel de druk van de beschermplaatveer (2, Afb. N) af met
de bevestigingsschroef.
Afstelling handrem
–Draai of trek de moer (1, Afb. O) los, maar zorg dat u het
kabeluiteinde niet verplaatst.
–Zorg bij het afstellen van de kabelspanning dat de rem
niet wordt vergrendeld.
Vervanging motorluchtfilter (SR 1800C D)
–Schroef de bevestigingsschroef (1, Afb. P) los en
verwijder de afdekking (2).
–Schroef de stelschroef (1) van het luchtfilter (2, Afb. Q)
los.
–Verwijder, reinig of vervang het luchtfilter.
–Schroef de stelschroef (1) van het element (2, Afb. R)
los.
–Verwijder, reinig of vervang het element.
–Plaats de afdekking terug en draai de schroef aan.
Vervanging filter van hydraulische olie voor
tandwielpomp
–Leeg de olietank door de plug in de onderzijde.
–Verwijder de tankafdekking (1, Afb. S).
–Schroef de filters los uit de houders in de tank (1, Afb. T).
WAARSCHUWING!
Vervuil het milieu niet met gebruikte olie en
filters.
–Schroef de nieuwe filters op hun plaats met de juiste
sleutel (50) en plaats de tankafdekking terug.
–Schroef de aftapplug vast.
–Controleer het oliepeil en veel eventueel bij.
Vervanging filter van hydraulische olie voor
variabele toevoerpomp.
–Draai de bevestigingsschroef los.
–Schroef het filter (1, Afb. U) los en doe het in een
container voor speciaal afval. Vervang door een
origineel filter.
WAARSCHUWING!
Vervuil het milieu niet met gebruikte olie en
filters.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
WAARSCHUWING!
Alle onderhoudswerkzaamheden moeten
worden uitgevoerd terwijl de machine is
uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
Volg voor onderhoud aan de motor de instructies uit de
gebruikers- en onderhoudshandleiding van de motor die op
de veegmachine is gemonteerd. Deze handleiding wordt in
een speciale hoes geleverd.
Vervanging zijkeerring
–Verwijder de bevestigingsschroeven (1, Afb. V) en de
keerringhouders (2).
–Plaats de nieuwe keerring en de keerringhouders
zodanig dat de keerring de grond iets raakt.
–Draai de bevestigingsschroeven vast.
1833014817(2)2006-06 A
Page 93
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Vervanging hoofdborstel
–Verwijder de schroef van het rechterde kse l en het
rechterdeksel.
–Verwijder de bevestigingsschroeven en de
keerringhouder.
–Verplaats de keerring opzij.
–Verwijder de splitpen (1, Afb. W).
–Verwijder de steun (2, Afb. W).
–Verwijder de borstel (3, Afb. W).
–Monteer de borstel (3, Afb. W).
–Monteer de steun (2, Afb. W).
–Monteer de splitpen (1, Afb. W).
–Plaats de keerring terug.
–Sluit het deksel.
Afstelling hoofdborstel (afdruk op de grond)
Wanneer de hoofdborstel enkele minuten links draait terwijl
de machine stilstaat, kan de afdruk op de grond worden
gebruikt om de borstel zelf af te stellen.
–Wanneer de afdruk minder dan 40 mm of meer dan 100
mm bedraagt, stel de veerdruk dan af met de
bevestigingsmoer (1, Afb. X).
Vervanging zijborstel
–Draai de bevestigingsschroef van de motor (1, Afb. Y)
los.
–Verwijder de borstel.
–Schroef de bevestigingsschroef van de steun los.
–Vervang de borstel en plaats de bevestigingsschroeven
terug.
–Bevestig de borstel op de motor.
Afstelling zijborstel
–Stel de druk van de borstel af met de stelschroef (1, Afb.
Z).
Vervanging achterste keerring
–De keerring moet de grond licht en gelijkmatig raken.
–Verwijder de bevestigingsmoe r en (1, Afb. AA) om de
keerring te vervangen.
–Verwijder de keerringhouder.
–Vervang de keerring en plaats terug.
Vervanging gesloten zakfilter
–Verwijder de kap.
–Draai de schroeven van de afdekking (1, Afb. AB) los en
verwijder de afdekking.
–Verwijder de bevestigingsstangen door de schroeven (1,
Afb. AC) los te draaien.
–Verwijder het filter (1, Afb. AD).
–Koppel de kabel (1, Afb. AE) van de filterschudder los.
–Vervang het filter.
–Sluit de filterschudder weer aan.
–Plaats het filter (1, Afb. AD) terug in de container.
–Plaats de bevestigingsstangen terug.
–Draai de bevestigingsschroeven (1, Afb. AC) vast.
–Plaats de afdekking (1, Afb. AB) terug.
–Zorg bij het monteren van het filter dat de pakking van de
afdekking luchtdicht is en dat het filter juist wordt
geplaatst.
Machine loskoppelen
Wanneer u de machine wilt slepen, koppel dan de
hydrostatische transmissie los door de schroef (1, Afb. AF)
tegen de klok in te draaien.
EXTRA ACCU
SR 1800C B
Onderhoudsinstructies
Een kokervormige, afgeschermde aandrijfaccu bestaande uit
24 cellen, type S4CHD600 - 48 V- capaciteit 600 Ah met
ontlading in 5 uur. Gemonteerd op de SR 1800C B.
Gebruik
De elektrische machine mag nooit worden gebruikt totdat de
accu volledig leeg is. U kunt het gebruik van de accu
optimaliseren, vooral met betrekking tot servicelengte door
slechts 90% van de capaciteit te gebruiken over een periode
van 5 uur. De machine moet daarom stoppen met werken
wanneer het vloeistofniveau in de cellen tot een soortelijk
gewicht van 1,13 - 1,14 daalt, dit gewicht komt overeen met
90% van de capaciteit. Als de densiteit niet wordt gemeten,
moet de machine worden gestopt bij de eerste tekenen van
verminderde prestaties en moet de accu meteen of bij
voorkeur na enkele uren stilstand worden opgeladen. Bij het
programmeren van de lengte van de arbeidsduur moet
rekening worden gehouden met deze vereiste, anders kan de
accu voortijdig verouderd raken.
33014817(2)2006-06 A19
Page 94
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Opladen
Bij het opladen van de accu wordt de accu voorzien van
energie die tijdens gebruik van de machine wordt verbruikt.
De eerste lading kan de maximaal toelaatbare lading zijn,
namelijk: 75 A.
De stroomsterkte moet echter geleidelijk dalen tijdens het
laden, zodat als de accu 57,6 V (2,4 per cel) bereikt en de
vloeistof in de cellen begint te koken, deze waarde niet hoger
wordt dan 25 A (1/3 van de maximale lading).
De accu is opgeladen als:
–De densiteit van de elektrolyt een soortelijk gewicht van
1,27 - 1,28 bereikt.
–De elektrolyt kookt dan.
De temperatuur van de elektrolyt mag niet hoger worden dan
45°.
Wanneer de accu automatisch wordt opgeladen door middel
van een stroomgelijkrichter, dan wordt de accu niet alleen
voorzien van de energie die wordt verbruikt tijdens gebruik
van de machine, maar stopt de machine met laden wanneer
de temperatuur van de elektrolyt de aangegeven waarde
bereikt. Vergeet echter niet dat van de verschillende
onderdelen – machine, accu, gelijkrichter – de gelijkrichter
het gevoeligst is. Wanneer de accu niet automatisch stopt
met laden op het juiste moment, maar uren langer dan nodig
oplaadt (bijvoorbeeld in het weekend), dan kan de accu
dusdanig beschadigd raken dat hij onbruikbaar wordt.
Gebruik dus een gelijkrichter van zeer goede kwaliteit en
controleer deze regelmatig om ervoor te zorgen dat hij perfect
werkt. De accu moet in een goedgeventileerde omgeving
worden opgeladen.
Het volgende is verboden in de buurt van de accu, vooral
tijdens het laden:
–Lucifers aansteken;
–Open vuur gebruiken;
–Werken met een amarilslijpmachine of andere vonkend
gereedschap.
Overladen
Accu’s die in goede staat zijn, hoeven meestal niet te worden
overladen.
Overladen wordt aanbevolen voor accu’s die langer dan 15
dagen niet zijn gebruikt, volledig lege of defecte accu’s, etc.
De overlaadstroom mag nooit meer zijn dan de helft van de
normale laadstroom voor een periode van ongeveer 9 uur,
opgedeeld in drie perioden (3 uur laden en 2 uur rust) zijn.
Wanneer nodig zullen de monteurs de speciale
overladingsbehandelingen aanbevelen.
Onderhoud
a)Bijvullen:
Het elektrolytpeil van de cellen moet op ongeveer 1 cm
boven het geboorde oppervlak (spatscherm) worden
gehouden. Dit kunt u via de plugopeningen in de cellen
controleren.
Deze nauwkeurigheid kan alleen worden verkregen door
middel van de ‘IMPIDOR’-vulvoorziening die eenvoudig
in gebruik is en waarvoor geen specifieke
nauwkeurigheid nodig is. Vul nooit bij met
toevoertrechters, leidingen, etc., zelfs wanneer dit zeer
voorzichtig gebeurt.
Hoe vaak er moet worden bijgevuld, is afhankelijk van
de werkzaamheden die met de accu worden uitgevoerd,
van de lading en de temperatuur. Controleer het
elektrolytpeil en de densiteit minstens een keer per week
na het laden.
Wanneer er vaker moet worden bijgevuld, dan is dit te
wijten aan overmatig of te lang laden. Controleer en
kalibreer de gelijkrichter meteen.
b)Reiniging:
De accu moet altijd schoon en droog worden gehouden.
Dit is zeer belangrijk om oxidatie op de hefhaken of op
de houderranden te voorkomen, omdat dit
stroomlekkage en corrosie kan veroorzaken.
Reinig het volledig oppervlak van de accu regelmatig
met een vochtige spons om de laag zuur die wordt
afgezet tijdens het laden te verwijderen.
Als de houder een ontladingsopening heeft (helaas
hebben niet alle houders zo’n opening of is dit niet
mogelijk), reinig het oppervlak dan met waterstralen,
waarmee u betere resultaten dan met een spons bereikt.
Drogen is niet nodig: alle zuurresten zijn verwijderd,
waardoor de cellen snel drogen.
Wanneer het peil daalt en het spatscherm niet meer is
bedekt, moet er gedistilleerd water worden toegevoegd
totdat het vereiste peil wordt bereikt. Het elektrolytpeil
moet gelijkmatig in alle cellen worden bijgevuld zodat de
densiteit gelijk is.
2033014817(2)2006-06 A
Page 95
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEMONTEREN, AFDANKEN
OPMERKING
Het materiaal moet volgens de geldende
wetgeving worden afgevoerd.
DEMONTEREN
Demontage
OPMERKING
Let bijzonder goed op bij het loskoppelen van
de geleiders die onder stroom staan, ook
wanneer het contactslot in de stand ‘0’ staat.
Koppel de kabels los van de bedieningspanelen en let daarbij
goed op de markeringen op elke kabel. Zie de
bedradingsschema’s.
Verwijder geen referentienummers van kabels en
klemborden.
Het hydraulische systeem demonteren
Demonteer de hydraulische systemen aan de hand van de
betreffende schema’s.
Mechanische demontage
Voordat de machine mechanisch wordt gedemonteerd,
moeten alle onderdelen die contact maken met het materiaal
worden gespoeld en moet de rest van de machine grondig
worden gereinigd.
Zie het hoofdstuk ‘Vervoer’ voor het opheffen van de machine
en de veiligheidsmaatregelen die moeten worden genomen.
Verpakking
Gebruik verpakkingsmateriaal dat geschikt is voor het
gewicht en de eigenschappen van het onderdeel.
OPMERKING
Bevestig een plaatje met het gewicht van de
verpakking, de inhoud en andere informatie
nodig voor het vervoer.
AFDANKEN
Gebruikte olie
Gebruikte smeer- en hydraulische olie mag niet in de
omgeving (kanalen, rioolsystemen, etc.) komen, maar
moeten worden afgegeven bij geautoriseerde
afvalverwerkingsbedrijven.
We raden u aan u nauwgezet aan de geldende wetgeving te
houden.
Dergelijke materialen moeten in perfect afgesloten containers
worden bewaard zodat de gebruikte olie niet kan weglekken
en andere stoffen vervuilt, inclusief regenwater. Oliefilters
moeten op dezelfde manier worden bewaard en bij
geautoriseerde afvalverwerkingsbedrijven worden
afgegeven.
Gebruikte loodaccu’s
Gebruikte accu’s vallen in de afvalcategorie ‘giftig,
schadelijk’.
Deze materialen moeten naar speciaal geautoriseerde
bedrijven worden gebracht om te worden afgevoerd.
Wanneer dit niet mogelijk, moet de ‘tijdelijke opslag’ volgens
de geldende wetgeving worden uitgevoerd. Dit betekent
vooral: toestemming voor tijdelijke opslag. Bewaar het
materiaal in een perfect afgesloten, kunststof container met
een capaciteit die minimaal gelijk is aan de hoeveelheid
elektrolyt in de accu. Er mag nooit regenwater in de
containers lekken.
Materiaal dat door de machine wordt verzameld
Het materiaal dat door de machine wordt verzameld, kan en
moet als huishoudafval of dergelijke worden afgegeven bij het
gemeentelijke afvalverwerkingspunt (volgens eerdere
overeenkomsten).
Dit is mogelijk wanneer het afval geen giftige of schadelijke
stoffen bevat.
Bij het reinigen van omgevingen waarin giftige of schadelijk
afval aanwezig kan zijn, moet al het materiaal apart en met
een lege container worden verzameld. Het afval moet daarna
volledig worden gestort in speciale containers die volgens de
geldende wetgeving en provinciale, regionale en nationale
regels moeten worden verwerkt.
Afdanken
Wanneer het einde van de levensduur van de machine is
bereikt, moeten alle onderstaande materialen die tot de
machine behoren worden afgevoerd.
We raden u aan de machine bij een geautoriseerd bedrijf te
brengen dat de machine op de juiste manier zal afdanken.
Voor het afvoeren van olie, filters en accu’s gelden de
hierboven beschreven procedures. De ABS- en metalen
onderdelen kunnen worden verwerkt tot secundair ruw
materiaal. Slangen, pakkingen, kunststof en glasvezel
moeten worden gesorteerd en bij het gemeentelijke
afvalverwerkingspunt worden afgegeven.
OPMERKING
De verschillende materialen van de machine
moeten op de juiste afvalverwerkingspunten
worden afgeleverd.
OPMERKING
Houd u altijd aan de geldende wetgeving van
het betreffende land.
motor
F16: Zekering bimetalen thermostaat microschakelaar
handrem
F17: Vrij
F18: Zekering aanjager
I: Flits
L1: Remlicht links
L2: Remlicht rechts
L3: Dagverlichting links voor
L4: Dagverlichting links achter
L5: Dagverlichting rechts voor
L6: Dagverlichting rechts achter
L7: Dimlicht links
L8: Dimlicht rechts
L9: Groot licht links
L10: Groot licht rechts
L11: Richtingaanwijzer links voor
L12: Richtingaanwijzer links achter
L13: Richtingaanwijzer rechts voor
L14: Richtingaanwijzer rechts achter
MS: Motor filterschudder
MT: Onderhoud motor
P1: Drukknop filterschudder
R1: Spoel elektromagnetische schakelaar starten
R2: Veiligheidsrelais draaien
S1: Controlelampje contactsleutel in
S2: Waarschuwingslampje handrem
S3: Controlelampje dagverlichting
S4: Controlelampje groot licht
S5: Controlelampje richtingaanwijzers
S6: Waarschuwingsknipperlichten
S7: Waarschuwingslampje oververhitting motor
S8: Waarschuwingslampje versleten borstel
SC: Controlelampje acculader
SP: Contactplug accu
T: Omzetter oververhitting motor
33014817(2)2006-06 A23
Page 98
GEBRUIKERSHANDLEIDING
HYDRAULISCH SYSTEEM
SR 1800C
(Zie Afb. AK)
1.Centrale eenheid olie
2. Filter hydraulische olie
3. Filter hydraulische olie
4. Variabele toevoerpomp
5. Motor LDW1204
6. Hydraulische motor aandrijving
7. Verdeler met drie elementen
8. Cilinder beschermplaat
9. Hefcilinder container
10. Hydraulische motor hoofdborstel
11. Hydraulische motor zijborstel rechts
12.Hydraulische motor zijborstel links
13. Wisselaar
14. Enkelwerkende klep
15. Hefcilinder borstel links
16. Hefcilinder borstel rechts
17. Vergrendelingsklep
18.Hefcilinder hoofdborstel
19. Stuurbekrachtiging
20.Voorkeurklep
21.Extra hydraulische pomp
22.Tandwielpomp ventilator
23.Verdeler met één element
24.Driewegsschakelaar
25.Hydraulische motor aanjager
26.Pedaal
27.Cilinder stuurbekrachtiging
ACCESSOIRES EN OPTIES
AANZUIGSLANG
Gebruik de aanzuigslang als volgt:
–Wanneer de ventilator is uitgeschakeld, verwijdert u de
kap (1, Afb. L) uit het verbindingsstuk door de drukknop
in te drukken.
–Steek de slang in het verbindingsstuk.
–Bedien de ventilator door de hendel (1, Afb. AM) omlaag
te zetten.
–Sluit de beschermplaat.
–Verzamel het afval met de aanzuigslang.
–Wanneer het reinigen is voltooid, stopt u de ventilator.
–Verwijder de slang uit het verbindingsstuk en plaats
deze op de relevante klep. Bevestig de slang met de
band (1, Afb. AN).
–Plaats de kap terug op het verbindingsstuk.
DERDE BORSTEL
Breng de hoofd- en zijborstels omlaag om de derde borstel te
laten bewegen.
Bedien de borstel met de joystick (1, Afb. AO).
KLIMAATREGELINGSSYSTEEM
–Open (winter) of sluit (zomer ) de watertoevoer.
Draai de knop (1, Afb. AP) met de klok mee om heet
water stop te zetten; draai de knop tegen de klok in om
het hete water te laten stromen.
–Start het klimaatregelingssysteem door de schakelaar
(1, Afb. AQ) in te drukken.
Ventilator: snelheid 1
Ventilator: snelheid 2. Druk de schakelaar in.
–Stop het klimaatregelingssysteem door de schakelaar
(1, Afb. AR) in te drukken.
2433014817(2)2006-06 A
Page 99
I
1721618 8
3
13i
13a
13b
13c 13d
13e
J
10
1
9
4
13j
13k
15
751112
00000,00h
14
6
13f
13g
13h13
10
3172168
15
1
9
4
13i
13j
13k
14
13a
13b
00000,00h
13c 13d
13e
6
13f
13g
13h13
121157
33014817(2)2006-06 A
Page 100
K
10
1
9
3
1721618 81513
6
14
L
4
751112
31721681513
6
10
14
1
9
4
33014817(2)2006-06 A
121157
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.