Diese Anleitung ist integrierender Bestandteil der Maschine
und muss ihr für die ganze Brauchbarkeitsdauer bis zur
Verschrottung beifügen.
Vor dem Ausführen jeglicher Arbeiten mit oder an der
Maschine muss die Anleitung gelesen und alle in ihr
beschriebenen Vorgänge und Hinweise verstanden werden.
Die Anwendung der Maschine durch Bediener, welche die in
dieser Anleitung beschriebenen Vorschriften und Vorgänge
nicht kennen ist zu verhindern.
Gemäß der Bestimmung 98/37 EG und der folgenden
Aktualisierungen wird erklärt dass: „BEDIENER“ die Person
oder Personen sind, die beauftragt werden die Maschine zu
installieren, in Gang zu setzen, einzustellen, die
Maschineninstandhaltung durchzuführen, sie zu reinigen, zu
reparieren und zu transportieren.
Nilfisk-Advance übernimmt keine Verantwortung für
Störungen, Brüche und Unfälle, die auf die
Nicht-zur-Kenntnisnahme oder auf die mangelnde
Anwendung der in dieser Anleitung beschriebenen Vorgänge
zurückzuführen sind.
Auch bei der Ausführung von zuvor nicht genehmigten
Veränderungen, Variationen oder Zubehörinstallationen wird
keine Haftung übernommen.
MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
Die Maschine hat das CE-Zeichen (Abb. A), wie es von den
Maschinenbestimmungen 98/37 EG und Aktualisierungen
festgelegt wird.
HINWEIS
Über die Adresse oder Telefonnummer
Ersatzteile bestellen oder mit Nilfisk-Advance
für Informationen oder aus einem anderen
Grund Verbindung aufnehmen.
Aufgrund Verbesserungen oder kleine Veränderungen des
Aussehens, die später an der Maschine vorgenommen
wurden könnten die Zeichnungen in einigen Punkten von der
Maschine abweichen, dies hat aber keinen Einfluss auf die
Anweisungen in dieser Anleitung.
IDENTIFIZIERUNG DER
BETRIEBSANLEITUNG
Die Betriebsanleitung sind Unterlagen, die von
Nilfisk-Advance als Teil der Maschine eines bestimmten
Auftrags herausgegeben werden.
Die Betriebsanleitung und zitierte oder beigelegte Unterlagen
unterliegen gemäß Gesetz dem Verbot der Reproduktion
oder Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
des Herstellers.
In dieser Betriebsanleitung werden die Vorgänge zur
Maschinenführung durch die Bediener vom Transport bis zur
Verschrottung im Einzelnen beschrieben.
Nilfisk-Advance setzt sich für eine fortdauernde Entwicklung
des Produkts und der Qualität ein, und behält sich daher das
Recht vor die in dieser Veröffentlichung genannten Daten
jederzeit zu verändern.
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Im vorliegenden Kapitel werden einige Anweisungen
wiedergegeben, die den guten Einsatz der Maschine ohne
Gefahren für die Bediener oder Gegenstände ermöglichen.
Im Folgenden sind die Anweisungen detaillierter aufgeführt,
die für die korrekte Ausführung der Vorgänge aus den
verschiedenen Kapiteln, unbedingt genau verstanden
werden müssen.
Zur einfacheren Konsultation der Anleitung wurden einige gut
hervorgehobene Bildsymbole eingesetzt.
ACHTUNG!
Die Vorgänge, welche eine potenzielle
Gefahrensituation für die Bediener darstellen,
werden durch das Symbol am Rand
hervorgehoben.
Diese Vorgänge können leichte und schwere körperliche
Schäden, einschließlich Tod, verursachen.
Diese Vorgänge sind nur unter Einhaltung der von diesem
Symbol angezeigten Vorraussetzungen auszuführen.
HINWEIS
Die Vorgänge, die eine besondere
Aufmerksamkeit erfordern, werden durch das
Symbol am Rand hervorgehoben.
Diese Arbeiten müssen korrekt durchgeführt werden, sodass
Schäden an Gegenständen und der umliegenden Umgebung
verhindert werden.
Diese Vorgänge sind nur unter Einhaltung der von diesem
Symbol angezeigten Vorraussetzungen auszuführen.
BETRIEBSANLEITUNG
Ziel
Die Betriebsanleitung hat das Ziel dem Bediener alle
erforderlichen Auskünfte für einen korrekten Einsatz und für
die Erhaltung der optimalen Bedingungen zu geben, hierbei
wird der Sicherheit besondere Beachtung geschenkt.
Erhaltung
Zur korrekten Erhaltung der Betriebsanleitung:
–sollte beim Gebrauch die Anleitung dessen Verfall
verhindert werden;
–dürfen, keine Teile der Anleitung entfernt, zugefügt,
verändert oder erneut geschrieben werden;
–sollte die Anleitung vor Feuchtigkeit geschützt werden,
sodass seine Lebensdauer nicht beeinflusst wird;
–sollte die Anleitung jedem anderen Bediener oder
folgendem Besitzer übergeben werden.
233014815(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
TERMINOLOGIEN UND IHRE BEDEUTUNG
Gefahrenbereiche
Jeder Bereich im Inneren der Maschine oder deren Umfeld,
der eine Gefahr für die Sicherheit und die Gesundheit der
ausgesetzten Personen darstellt.
Ausgesetzte Personen
Jede Person die sich in oder teils in einem Gefahrenbereich
befindet.
Bediener
Die Person oder Personen, die beauftragt werden die
Maschine zu installieren, in Gang zu setzen, einzustellen, die
Maschineninstandhaltung durchzuführen, sie zu reinigen und
zu transportieren.
VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
–Der Bediener ist für die tägliche Wartung der Maschine
verantwortlich:
– Er muss die Maschine immer in einem guten
Zustand halten;
– Er muss seinen Vorgesetzten oder den technischen
Dienst informieren, wenn ein programmierter
Wartungseingriff erforderlich ist oder wenn
Beschädigungen oder Störungen auftreten;
– Er darf keine Personen, Tiere oder Gegenstände auf
der Maschine transportieren;
– Beim Fahren der Maschine ist die
Straßenverkehrsordnung zu beachten;
– Die Maschine darf nicht für giftige und schädliche
Stoffe verwendet werden. Gegebenenfalls ist der
Hersteller zu kontaktieren.
ACHTUNG!
Gegebenenfalls schlechten Arbeitsweise der
Maschine, bitte prüfen die Prozeduren
übergetreten in die verschiedenen Kapiteln.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
–Die Kehrmaschine darf nur von autorisiertem und
ausgebildetem Personal verwendet werden.
Zur Ausbildung für das Bedienen der Maschine müssen
folgende Voraussetzungen gegeben sein:
–Der Bediener muss volljährig sein, einen Führerschein
für das Fahren der Kehrmaschine (unabhängig von den
Einsatzbedingungen) besitzen und in gutem
Gesundheitszustand sein. Das Fahren der
Kehrmaschine unter Einfluss von Stoffen, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen (Alkohol,
Psychopharmaka, Drogen, usw.) ist verboten.
–Achtung: Die Maschine darf nur von ausgebildetem
oder/und autorisiertem Personal bedient werden, da
sonst die Gefahr von Personen- oder Sachschäden
besteht.
–Die Kehrmaschine darf nicht in feuer- oder
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
–Vor dem Verlassen der Kehrmaschine müssen die
Bürsten angehalten werden; es ist die Feststellbremse
zu betätigen, der Motor auszuschalten und der
Zündschlüssel zu ziehen.
–Auf abschüssigem, ungleichmäßigem oder glatten
Boden ist langsam zu fahren.
–Beim Richtungswechsel oder Wenden ist große
Aufmerksamkeit geboten.
–Die Kehrmaschine vorsichtig steuern, wenn der
Abfallbehälter zum Entleeren hochgefahren wird.
–Die Kehrmaschinen ohne Lichtanlage (Scheinwerfer)
nach Kundenwunsch „dürfen nur bei optimalem
(natürlichem oder künstlichem) Licht verwendet
werden“.
–Für jeglichen Wartungseingriff bei hochgefahrenem
Abfallbehälter muss dieser immer mit den zwei
Sicherheitsstützen abgesichert werden.
–Bei der Ausführung der Wartungseingriffe ist ein
Sicherheitsabstand zu den sich bewegenden Teilen
einzuhalten.
–Keine weiten oder aufgeknöpften Kleidungsstücke
tragen.
–Zum Heben der Maschine sind Hubgeräte zu
verwenden, die für das Gesamtgewicht der Maschine
geeignet sind.
–Augen und Haare schützen, wenn Reinigungseingriffe
mit Druckluft- oder Wasserstrahl ausgeführt werden.
–Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage sind die Kabel
von der Batterie abzuziehen.
–Die Berührung mit der Säure der Batterie vermeiden;
keine heißen Maschinenteile berühren. Abwarten, bis
der Motor abgekühlt ist.
–Wartungseingriffe am Motor sind bei abgekühltem Motor
auszuführen.
–Beim Einfüllen des Kraftstoffes nicht rauchen.
–Die Maschine nicht in die Nähe von Flammen und
Funkenschlag bringen.
–Für die Teilnahme am Straßenverkehr muss die
Maschine mit einem Fahrzeugschein und Kennzeichen
ausgerüstet sein.
–Die Maschine darf nur für den Zweck für den sie
entwickelt wurde, d.h. zur Straßenreinigung, eingesetzt
werden.
ACHTUNG!
Bei laufendem Motor:
–Nicht den Ölstab herausziehen.
–Den Deckel nicht vom Kühler
abschrauben.
–Den Kühlflüssigkeitsdeckel nicht
abschrauben.
–Nicht über längere Zeit in einem
geschlossenen Raum verweilen.
–Für eine gute Lüftung sorgen oder die
zuständigen Personen befragen.
33014815(1)2005-07 A3
BETRIEBSANLEITUNG
WARNZEICHEN
An der Maschine wurden die Klebebeschilderung ACHTUNG
angebracht.
Diese muss vor dem Maschineneinsatz kontrolliert werden.
Unauslöschbare Zeichen müssen ausgetauscht werden
wenn deren Lesbarkeit schwerlich wird (Abb. C).
1.ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU SCHÜTZEN
(HANDSCHUHE)
2.ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE)
3.ES IST PFLICHT, DIE ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
4.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DER
PERSON/DES MOTORS)
5.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE PERSON/DEN MOTOR)
6.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE PERSON/DEN MOTOR)
7.ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN
8.ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN VORZUNEHMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG BEFINDEN
9.ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN ZU ENTFERNEN ODER
ZU VERÄNDERN
TRANSPORT, VERLAGERUNG,
INSTALLATION
ACHTUNG!
Die Anweisungen in diesem Kapitel müssen
dem Personal, das mit dem Transport un d de r
Verlagerung der Maschine beauftragt i st,
bekannt gemacht werden.
HINWEIS
Zu diesem Zweck ist es unabdingbar dieses
Kapitel auch als einzelnes Handbuch zu
drucken, um es den Bedienern verfügbar zu
machen.
ACHTUNG!
Die beweglichen Teile müssen aus
Sicherheitsgründen vor dem Transport
befestigt werden.
ABLANDEN UND VERLAGERN
(Siehe Abb. C)
Das Anheben und der Transport der Kehrmaschine muss
AUSSCHLIESSLICH mit einem Gabelstapler oder
Brückenkran mit einer entsprechenden Tragfähigkeit und mit
Hilfe von Ketten mit angemessenen Hubhaken durchgeführt
werden.
Jegliche andersartige Vorgehensweise führt zum VERFALL
DER GARANTIE bei eventuellen Schäden.
Die dazu bestimmten Haken (Abb. D) verwenden.
Nur mit leerem Abfallbehälter anheben.
Beim Abladen und Transportieren sollten zwei Bediener
anwesend sein, sie müssen Schutzhelm, -handschuhe und
-schuhe tragen.
Diese Bediener müssen unter großer Achtsamkeit handeln
und immer wenn dies möglich ist einen entsprechenden
Abstand zur Maschine einhalten.
ACHTUNG!
Allen anderen Personen ist der Aufenthalt in
der Nähe zu untersagen damit diese bei einem
versehentlichen Fall nicht von Te ilen getroffen
werden können.
ACHTUNG!
Beim Abladen muss auf jeden Fall auf
Verkehrsmittel und vorbeigehende Personen
geachtet werden.
433014815(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Der gesamte Bereich der Verlagerung der Maschine
inbegriffen der Aufstellungsort des Transportmittels und der
Installationsort der Maschine muss zuvor identifiziert und
kontrolliert werden, damit Gefahrenbereiche erkannt werden
können.
HINWEIS
Der Boden darf keine übermäßigen Löcher
aufweisen, hohe Geschwindigkeiten beim
Transportmittel sind zu vermeiden,
übermäßiges Pendeln der Maschine ist zu
verhindern.
ACHTUNG!
Es ist verboten auf die Maschine zu steigen, in
der Nähe stehenzubleiben oder unter ihr
durchzugehen.
Die Maschine oder die Kästen nur so weit wie notwendig
hochheben.
VERPACKUNG
Eventuelle Verpackung müssen vom Anwender gemäß den
im eigenen Land geltenden Vorschriften entsorgt werden.
INSTALLATION
Die Maschine wird vollständig zusammengebaut und
funktionstüchtig geliefert, daher müssen keine
Installationsarbeiten von Seiten des Kunden durchgeführt
werden.
ALLGEMEINE PRÜFUNGEN
–Prüfen, dass die Maschine vor der Auslieferung einer
Endkontrolle (den Garantieschein prüfen) unterzogen
wurde.
–Prüfen, dass die Maschine keine Transportschäden
aufweist und sie unter Beachtung der in der Anleitung
enthaltenen Anweisungen für die Inbetriebnahme
vorbereiten.
–Den Hydraulikölstand im entsprechenden Tank prüfen.
–Den Bremsölstand prüfen.
–Den Motorölstand kontrollieren.
–Den Stand der Kühlflüssigkeit im Kühler kontrollieren.
–Kraftstoff einfüllen.
–Die Maschine anlassen.
–Die Wartungsanleitungen folgen.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
EINSATZBESTIMMUNG
Die Kehrmaschine SR 1700 2WD D ist für das Ausführen
eines vollständigen Industrie- und Stadtreinigungszyklus
konzipiert: Kehren, Kehrgutsammeln und Leeren des
Abfallbehälters.
HINWEIS
Jede Anwendung, die von der genannten
Einsatzbestimmung abweicht, gilt als nicht
vorgesehen und kann Personen- und
Maschinenschäden verursachen.
Der Kehrvorgang erfolgt mit einer oder mehreren
Seitenbesen, welche das Kehrgut zur Maschinenmitte
bringen, eine Hauptkehrwalze schickt den
zusammengeführten Schmutz in den Abfallbehälter. Der
Staub wird von einem Lüfter aufgesaugt und geprüft. Die in
die Umgebung abgegebene Luft wird von einem Filter
gefiltert. Das im Abfallbehälter gesammelte Kehrgut kann
ebenerdig oder in einer entsprechenden Tonne in einer
maximalen Höhe von 1.510 mm entleert werden.
ANORDNUNG DER MASCHINE
(Siehe Abb. E)
1.Ventilator
2.Seitenbesen
3.Hydrauliköltank
4.Servolenkrad
5.Kraftstofftank
6.Hydraulischer Fahrmotor
7.Elektroventilator
8.Hinterrad
9.Gestell
10. Motor
11. Hydraulikpumpe Antrieb
12. Hydraulikmotor Hauptkehrwalze
13. Hauptkehrwalze
14. Hydraulikpumpe Funktionen
15. Staubaufsaugfilter
16. Abfallbehälter
17. Vorderräder
18. Hydraulikmotor Seitenbesen
33014815(1)2005-07 A5
BETRIEBSANLEITUNG
MASCHINENBESCHREIBUNG
Beschreibung der Standardmaschine
(Siehe Abb. F)
1.Sitz
2.Lenkrad
3.Gestell
4.Stoßstange
5.Deckel Abfallbehälter
6.Abfallbehälter
7.Seitenklappe rechts
8.Haube Fahrersitz
9.Seitenklappe links
10. Motorhaube
1 1. Seitenbesen rechts
12. Hinterachse
Beschreibung der Maschine mit Kabine
(Siehe Abb. G)
1.Sitz
2.Lenkrad
3.Gestell
4.Stoßstange
5.Deckel Abfallbehälter
6.Abfallbehälter
7.Seitenklappe rechts
8.Haube Fahrersitz
9.Seitenklappe links
10. Motorhaube
1 1. Seitenbesen rechts
12. Hinterachse
13. Kabine
Gestell
Festes tragendes rechteckiges Gestell, zusammengesetzt,
aus elektroverschweißten Stahlblechen.
Bei der Größenbestimmung der mechanischen Elemente der
Maschine wurde der Faktor 1,4÷1,5 eingerechnet, sodass die
Maschine den dynamischen Belastungen der
Maschinenanwendung standhält (Tragegestell, Naben,
Achsen, Trage- und Hubsystem des Abfallbehälters, usw.).
Abfallbehälter
Der Abfallbehälter befindet sich vor der Maschine und ist über
ein Scharnier mit dem Fahrzeuggestell verbunden.
Ein Hydraulikzylinder ermöglicht das Anheben und Kippen
des Abfallbehälters für die Hochentleerung des Kehrguts.
Unten am Abfallbehälter befindet sich einen Flap, der von
einem Hydraulikzylinder gesteuert wird und den
Abfallbehälter während dem Ausleeren des Kehrguts
schließt. Auf der Vorderseite des Abfallbehälters befinden
sich zwei von einem Elektromotor gesteuerte Lüftern. Die
Lüfter erzeugen einen Unterdruck im Abfallbehälter und im
Hauptkehrwalzenraum. Im Inneren ist ein
Polyesterfilterbeutel montiert, der mit einem elektrischen
Filterrüttler verbunden ist.
Vorne rechts ist den Seitenbesen befestigt. Das Drehen des
Seitenbesens erfolgt über einen Hydraulikmotor, während
das Senken und Anheben des Seitenbesens über einen
Hydraulikzylinder gesteuert wird.
Außerdem kann eine zusätzliche linke Seitenbesen und eine
dritte Seitenbesen für das Auskehren der Ecken montiert
werden.
Hauptkehrwalze
Die Rotation der Kehrwalze wird von einem Hydraulikmotor
gesteuert, das Heben und Senken der Kehrwalze erfolgt über
einen Hydraulikzylinder und wird automatisch vom
Selbstnivellierungssystem ausgeführt.
Motor
Der Motor, Diesel Lombardini LDW 1003, betätigt die
Pumpen der Hydraulikanlage.
Vorderräder
–Pneumatisch
–Superelastisch
–Die Räder sind voneinander unabhängig, denn sie sind
mit einer Nabe und eingebauter Bremstrommel am
Gestell befestigt. Die Betriebsbremsen sind hydraulisch
gesteuert. Die Feststellbremse ist mechanisch.
Hinterräder
–Pneumatisch
–Superelastisch
–Die Hinterachse ist angetrieben und lenkbar. Die
Lenkung wird von einem an die Servolenkung
angeschlossenen Hydraulikzylinder gesteuert. Eine
hydrostatische Verstellpumpe mit veränderlichem
Fördervermögen und servounterstützter Betätigung
versorgt den hydraulischen Fahrmotor für die Vorwärtsund Rückwärtsfahrt.
Instrumentenbrett
Das Brett ist am oberen Teil des Gestells unter dem Lenkrad
montiert und beinhaltet die Kontrollleuchten und Instrumente
der Maschine.
Joystick
Der Joystick ist ein neues und zum ersten Mal an
Kehrmaschinen montiertes System. Hierbei werden alle
Bedienelemente in einem Hebel zusammengefasst. Über die
Joysticktasten werden alle Betriebsfunktionen der Maschine
gesteuert.
Hydraulische Anlage
Im ersten Kreis befindet sich eine Verstellpumpe, die den
hydraulischen Fahrmotor versorgt (Hinterrad). Die
Fahrtregelung - sowohl vorwärts wie auch rückwärts - wird
von einem hydraulischen Pedal-Servosystem ausgeführt.
Im zweiten Kreis ist eine Zahnradpumpe, die die
Servolenkung und das Wegeventil speist. Letzteres speist
den Hubzylinder des Abfallbehälters, den Zylinder zum
Heben und Drehen des Seitenbesens, den Zylinder zum
Schließen und Öffnen des Flaps. Die Servolenkung betätigt
den Lenkzylinder.
Im dritten Kreis befindet sich die Zahnradpumpe, die den
Wegeventil versorgt, welcher den Zylinder zum
Heben/Senken und Drehen der Hauptkehrwalze und das
Drehen des Hydraulikmotors des Lüfters steuert.
Alle Kreise sind mit Filtern in der Ansaugung und
Sicherheitsventilen ausgestattet.
Elektrische Anlage
Elektrische Anlage 12V. Die Stromkreise sind mit
Lamellensicherungen, die im dazu bestimmten
Sicherungskasten untergebracht sind, abgesichert.
633014815(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Stabilität
Die Stabilität der Maschine hängt von den
Betriebsvoraussetzungen ab.
Innerhalb der in der Anleitung festgelegten
Anwendungsgrenzen ist die Maschine stabil.
Zu diesem Zweck wurden folgende Proben mit einem
Prototyp - der dem in Serie hergestellten Modell unter den
gleichen Voraussetzungen entspricht; es wurden keine
Stabilitätsprobleme festgestellt.
Auf einer ebenen und in guten Zustand befindlichen Fläche:
–Maximale Fahrgeschwindigkeit: 14 km/h
–Arbeitsgeschwindigkeit: von 1 bis 8 km/h
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 14 km/h): 3
m
–Wendekreis (Geschwindigkeit von 5 km/h): 0 m.
Auf einer ebenen und in guten Zustand befindlichen Fläche
mit einer maximalen Längsneigung von 20%:
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 5 km/h): 3
m
–Wendekreis (Geschwindigkeit von 1 km/h): 0 m.
Maximale Querneigung während der Fahrt: 15%.
Maximale Querneigung bei 5 km/h: 20%.
Die Tests wurden bei gesenktem und leerem Abfallbehälter
durchgeführt.
Bei andersartigen Einsatzbedingungen muss der Fahrer die
Anwendungsgrenzen der Maschine einschätzen können und
stets die in der Anleitung genannten Grenzen beachten.
Informationen zu den Bürsten
Seitenbesen (2, Abb. E)
–Seitenbesen aus Polypropylen
–Seitenbesen aus Polypropylen und Stahl
–Seitenbesen aus Stahl
–Seitenbesen aus Nylon
Hauptkehrwalzen (13, Abb. E)
–Hauptkehrwalze aus Naturfaser und Polypropylen
–Hauptkehrwalze aus Polypropylen
–Hauptkehrwalze aus Polypropylen und Stahl
–Hauptkehrwalze aus Nylon
Auf Anfrage sind Bürsten mit Moplenschaft oder
andersartigen Borsten erhältlich.
SICHERHEITSSYSTEME
Die Maschine ist mit folgenden Sicherheitssystemen
ausgestattet:
–Ein Sensor im Fahrersitz, der den Maschinenbetrieb
automatisch ausschaltet wenn sich der Fahrer vom Sitz
erhebt;
–Ein Sicherheitshebel am Joystick, der versehentliches
Auslösen falscher Steuerungen verbindet.
TECHNISCHE DATEN
AllgemeinWerte
Kehrsystem
LadesystemVorne
Arbeitsbreite mit einem Seitenbesen1.300 mm
Arbeitsbreite mit zwei Seitenbesen1.700 mm
Aufnahmebreite1.000 mm
Stundenleistung/Arbeitskapazität standard21.000 m2/h
Länge Hauptkehrwalze994 mm
Durchmesser Hauptkehrwalze380 mm
MotorLombardini LDW1003
Motor BüstenHydraulisch
FahrmotorHydraulisch
Motor AnsaugungElektrisch 12V
AntriebstypHydrostatisch
Überwindbare Neigung20%
Maximale Fahrgeschwindigkeit15 Km/h
StaubfilterPolyester Multitaschen
Filtrierungsfläche8,5 m²
AbfallbehälterVorne
Fassungsvermögen360 Liter
EntleerungstypMultiebenen
Höhe Hochentleerung1.510 mm
HebenHydraulisch
AbmessungenWerte
Länge2.500 mm
Breite1.350 mm
Höhe1.570 mm
Gewicht der betriebsbereiten Maschine1.280 Kg
DieselmotorWerte
MarkeLombardini
TypLDW1003
Zylindernummer3
Hubraum1.028 cm³
Bohrung75 mm
Lauf77,6 mm
Verdichtungsverhältnis22,8 : 1
Höchstdrehzahl3.600 U/min
Höchstdrehzahl (in Betrieb)2.450 U/min
Max. Leistung15kW
Batterie12V 80Ah
Mechanisch
Ansaugung
33014815(1)2005-07 A7
BETRIEBSANLEITUNG
UMGEBUNGSWERTE
Betrieb
Die Maschine darf ausschließlich in einer geeigneten
Umgebung angewendet werden.
Der Raum muss gut beleuchtet sein, darf keine Art
Explosionsgefahr aufweisen und muss vor Unwetter
geschützt sein.
Die Maschine arbeitet einwandfrei in Räumen mit folgenden
Umgebungswerten:
Temperatur: +10°C ÷ +40°C.
Feuchte: 30% ÷ 95% nicht kondensiert.
Lagerung
Die Maschine muss - wenn sie nicht verwendet wird - in
einem geschlossenen und vor Unwetter geschützten Raum
untergestellt werden.
Temperatur: +1°C ÷ +50°C.
Feuchte: max. 30% ÷ 95% nicht kondensiert.
GERÄUSCHPEGEL
Es wurden Messungen am Arbeitsplatz und um die Maschine
in einem Abstand von 1 m und einer Bodenhöhe von 1,6 m
während der üblichen Arbeitsbedingungen durchgeführt.
Bei Betriebsbedingungen, die anleitungsgemäß sind,
verursachen die Schwingungen keine Gefahrbedingung.
Der Schwingungsniveau der Maschine ist unter 2,5 m/s².
ANWENDUNG
ACHTUNG!
Die Maschine darf nur von Personal
angewendet werden, das mit dem Betrieb aller
Maschinensteuerungen vertraut ist.
HINWEIS
Bevor mit der Maschine gearbeitet wird, ist es
zu prüfen, dass der Sicherheitssensor im Sitz
einwandfrei funktioniert: Wen n sich der Fahrer
vom Sitz erhebt muss sich die Maschine sofort
ausschalten.
HINWEIS
Die Maschinen besitzen die
CE-Kennzeichnung und sind daher mit einer
Sicherheit bei Verlassen des Fahrerplatzes
ausgestattet.
Daher kann die Maschine nicht gestartet
werden, wenn keiner auf dem Fahrersitz sitzt.
–Vor dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen,
dass die Feststellbremse (5, Abb. H) angezogen ist.
–Den Schlüssel in den Zündschalter einstecken.
–Gaspedal (4, Abb. H) auf Leerlauf.
–Den Schlüssel im Uhrzeigersinn auf die erste Stufe
drehen.
Die Kontrollleuchte Ladung, Öldruck, Vorglühen müssen
aufleuchten.
–Den Schlüssel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen, bei erfolgtem Motoranlassen den Schlüssel
loslassen. Dieser geht auf die erste Stufe zurück..
HINWEIS
Vor einem neuen Startversuch, den Schlüssel
auf „0“ wiederstellen.
Gleich nach dem Start prüfen, dass die
Kontrollleuchten: Batterieladung, Öldruck,
Vorglühen aus sind.
Ausschalten
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf die Position „0“
drehen und herausziehen. Die Feststellbremse anziehen.
Handpumpe
(Siehe Abb. K)
ACHTUNG!
Die Kabine durch Betätigung der Handpumpe
(1, Abb K) anheben. Die Kabine niemals bei
angehobenem Abfallbehälter anheben.
–Den Hebel (2, Abb. K) in die Pumpe einsetzen.
–Sicherstellen, dass sich der Zeiger in der Position
befindet, welche das Heben der Kabine gestattet.
–In Pumpbewegungen die Kabine anheben.
–Um die Kabine zu senken, den Zeiger (3, Abb. K)
umlegen.
HINWEIS
Nachdem die Kabine angehoben wurde, den
Zeiger auf die mittige Position setzen.
GEBRAUCH DER MASCHINE
Kehrgutsammeln
–Den Gashebel auf maximale Stellung bringen.
–Den Lüfter über die entsprechende Taste einschalten.
–Hauptkehrwalze senken, Lüfter und Hauptkehrwalze
einschalten, Flap öffnen. Die Taste drücken und
loslassen, die Hauptkehrwalze senkt sich wenn ihre
Drehung gestartet wird, zugleich nimmt den
Ansauglüfter den Betrieb auf.
–Hauptkehrwalze und rechten Seitenbesen senken
(linken optionell) und Einschalten des Seitenbesens und
der Hauptkehrwalze: Die Taste zum Senken der Bürsten
drücken; gleichzeitig laufen die Bürsten an. Die Taste
gedrückt halten bis die ideale Haftung für den
auszuführenden Kehrvorgang eingestellt ist.
–Auf einer nasse Fläche den Lüfter abschalten.
–Die empfohlene Arbeitsgeschwindigkeit der
Kehrmaschine, diese wird über das Pedal eingestellt,
beträgt zwischen 1 und 8 km/h und hängt von dem
aufzusammelnden Kehrgut ab.
Um so viel Kehrgut wie möglich aufzunehmen sollte es
verdichtet werden:
–Die Kehrmaschine anhalten.
–Den Flap schließen.
–Den Flap öffnen und erneut losfahren.
33014815(1)2005-07 A9
BETRIEBSANLEITUNG
Wenn es notwendig wird, den Abfallbehälter wie folgt
entleeren:
–Die Hauptkehrwalze heben.
–Den Seitenbesen heben.
–Den Flap schließen.
–Fahren Sie nun in die Nähe des Entleerungsortes.
–Den Abfallbehälter auf die ideale Entleerungshöhe
anheben.
–Den Flap öffnen.
–Den Abfallbehälter senken.
–Den Flap schließen.
–Den Filterrüttler etwa 20 Sekunden lang betätigen.
–Über die entsprechende Taste den rechten Seitenbesen
(linken optionell) und die Hauptkehrwalze heben; die
Drehung des Seitenbesens und der Hauptkehrwalze
stoppt automatisch.
–Über die entsprechende Taste den Abfallbehälter auf die
gewünschte Entleerungshöhe heben.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben ist, die
Maschine sehr langsam bewegen.
Maximale Geschwindigkeit 1 km/h.
Nicht in geneigter Position entleeren.
–Flap öffnen: Über die entsprechende Taste am Joystick
den Flap öffnen.
–Vergewissern Sie sich, dass der Flap ganz geöffnet ist.
–Über die entsprechende Taste den Abfallbehälter
senken und auf den dazu bestimmten Gestellpuffern
aufsetzen.
MASCHINENABSTELLEN
Nach beendeter Arbeit ist die Maschine wie folgt an ihrem
Unterbringungsort abzustellen:
–Angehobene Seitenbesen und Hauptkehrwalze;
–Abgesenkter Abfallbehälter;
–Angezogene Feststellbremse;
–Lichter aus (falls ein);
–Den Motor anhalten;
–Den Schlüssel herausziehen.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben bleiben
sollte, sind unbedingt die entsprechenden
Stützen (1, Abb. L) unterzustellen.
ACHTUNG!
Während der Entleerung ist sicherzustellen,
dass sich keine Personen im Aktionsradius der
Maschine aufhalten.
–Flap schließen: Über die entsprechende Taste die
Klappe schließen.
–Über die entsprechende Taste den Filterrüttler
betätigen.
ACHTUNG!
Den Filterrüttler niemals bei angehobenem
Abfallbehälter betätigen.
1033014815(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Im Folgenden sind die häufigsten - während der Anwendung auftretenden - Störungen, ih re möglichen Ursachen und die zur
Behebung anzuwendenden Abhilfen aufgelistet.
ACHTUNG!
Bei der Durchführung der empfohlenen Abhilfe, sind die entsprechenden und gegebenen Anweisungen
stets zu beachten.
HINWEIS
Nilfisk-Advance steht zur Verfügung alle mittels der gegebenen Anweisungen nicht behebbaren Probleme
zu lösen.
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
STÖRUNGURSACHEABHILFE
Die Maschine nimmt schweres Kehrgut
nicht auf oder hinterlässt eine Schmutzspur
Zu viel Staub wird auf dem Boden
zurückgelassen oder kommt aus dem Flap
Material wird nach vorne geschleudertDichtung Flap defektErsetzen
Der Motor startet nichtSiehe Störungsdiagnose in der
Die Maschine besitzt wenig LeistungUnausreichend Ölversorgung von der Pumpe Die Verschraubung der Bypass-Schraube
Die Maschine stillstehtBypass offenDie Verschraubung der Bypass-Schraube
Die Maschine bremst nichtBremsöl fehltÖl in den Tank füllen
Die Servolenkung ist schwerServolenkung blockiertServolenkung ersetzen
Der Abfallbehälter lässt sich nicht
anheben/absenken
Der Abfallbehälter verliert KehrgutAbfallbehälterdichtung defektDichtungen ersetzen
Der Filterrüttler funktioniert nichtTaste defektErsetzen
Die Sicherung des Filterrüttlers brennt
durch
Geräuschvoller LüfterStörung an ElektromotorInspektion Motor
Der Lüfter läuft nichtKeine Spannung im MotorElektrische Anlage prüfen
Der Flap öffnet nichtKein Druck im ZylinderZylinder prüfen
Die Dichtung des Flaps wird von der Bürste
angehoben
Zu hohe FahrgeschwindigkeitDie Fahrgeschwindigkeit herabsetzen
Spur zu leichtDie Spur einstellen
Abgenutzte BürsteDie Bürsten ersetzen
Bürste mit gebogenen Borsten oder in den
Pedalbedienung defektDruck prüfen/Pedal ersetzen
Keine Leistung an der Pumpe oder an den
Motoren
Störung an der BremspumpeInspektion Pumpe
Luft in der AnlageAnlage entlüften
Störung an den BackenzylindernZylinder ersetzen
Abgenutzt oder fettige BremsbelägeBremsbeläge ersetzen
Sicherung durchgebranntSicherung ersetzen
Hupe voll WasserInspektion Hupe
Hupe defektHupe ersetzen
Zu wenig Flüssigkeit in der BatteriePegel rücksetzen
Kurzschluss an BatterieelementBatterie ersetzen
Elektromotoren überlastetDie Aufnahme aller Motoren prüfen
Batterie-Klemmen zu lockerPrüfen und anziehen
Erschöpfte BatterieelementeBatterie ersetzen
1233014815(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
REINIGUNG UND WARTUNG
Die Maschine darf von Personen ohne spezifische technische
Kenntnisse gereinigt werden. Diese Personen müssen
jedoch hinsichtlich der Hauptelemente zur Unterbrechung der
Energiezuführungen ordnungsgemäß eingewiesen sein und
müssen die Haupteigenschaften der Maschine kennen,
sodass ausgeschlossen werden kann, dass sich diese
Personen in Gefahrensituationen bringen.
Die Maschinenwartung darf nur von hochspezialisierten
Fachpersonal, das die Maschine und seine Bauteile sehr gut
kennt, durchgeführt werden.
Die Wartungsarbeiten beinhalten mechanische, elektrische
und elektronische Arbeiten.
ACHTUNG!
Bei jeder Art Reinigungs- oder Wartungs arbeit
an der Maschine muss diese ausgeschaltet
sein.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
ACHTUNG!
Schützen Sie Augen und Haare während der
Reinigungsarbeiten mit Druckluftpistolen.
Wenn die Maschine in giftigen Räumen
arbeitet, ist eine entsprechende Maske und die
für die Wartung des Staubfilters angemessene
Schutzausrüstung zu tragen.
REINIGUNG
Allgemeine Reinigung der Maschine
Die Maschinenverkleidung, die Platten und die
Steuerelemente mit einem weichen und trockenen oder leicht
mit einer sanften Reinigungslösung getränktem Tuch
reinigen.
HINWEIS
Keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
Äthylazetat verwenden, das die Flächen sonst
beschädigt werden könnten.
Staub oder andersartigen Schmutz von den Steuerungen
(Digitaldisplay, Kontrollleuchten, Schalter) entfernen.
HINWEIS
Achten Sie auf die elektrischen Bauteile.
Falls die elektrischen Bauteile gereinigt werden müssen,
sollten diese Reinigungsarbeit von einem Fachmann mit nicht
korrosiven und für Stromkreise geeigneten Produkten
ausgeführt werden.
PLANMÄSSIGE WARTUNG
ACHTUNG!
Bei jeder Art Reinigungs- oder Wartungsarbeit
an der Maschine muss diese ausgeschaltet
sein.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
Hinsichtlich der Motorwartung verweisen wir auf die
Anweisungen in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des
in Ihrer Kehrmaschine montierten Motors. Diese Anleitung
wird im entsprechenden Heft mitgeliefert.
In der folgenden Tabelle sind die empfohlenen Vorgänge für
die planmäßige Wartung zusammengefasst.
Nach den
ersten 50
Stunden
Alle 150
Stunden
Alle 300
Stunden
Alle 500
Stunden
Alle 1.000
Stunden
Alle 2.000
Stunden
33014815(1)2005-07 A13
BETRIEBSANLEITUNG
Wartung
Hydraulikölfilter der hydrostatischen Pumpe ersetzen
Keilriemen prüfen
Ölfiltereinsatz ersetzen
Kraftstofffiltereinsatz ersetzen
Hydraulikölfilter der hydrostatischen Pumpe ersetzen
Schrauben und Kopplungen der Kraftstoffleitung
festziehen
Einspritzdüsen prüfen
Glühkerzen prüfen
Motorluftfilter ersetzen
Kraftstofftank reinigen
Lichtmaschinenriemen ersetzen
Hydrauliköl wechseln
Bürsten Startermotor ersetzen
Druck an Hydraulikmotoren und Pumpen prüfen
Verschleiß der Dichtungen prüfen
Bremsanlage prüfen
Spiel der beweglichen Organe prüfen
Alle 10
Stunden
PLANMÄSSIGE PRÜFUNGEN
Batterie
ACHTUNG!
Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
Den Elektrolytpegel prüfen.
Die Oxidierung der Batteriepole prüfen.
Die Batterie mit einem feuchten Tuch auf ihrer gesamten
Fläche reinigen.
aufschrauben.
–Den Filter abnehmen, reinigen oder ersetzen.
–Die Sperrschraube (1, Abb. Q) des Filtereinsatzes (2)
aufschrauben.
–Den Filtereinsatz abnehmen, reinigen oder ersetzen.
–Den Deckel wieder aufsetzen und die Schraube
festziehen.
Ersetzung des Hydraulikölfilters der
Zahnradpumpe
–Den Tank leeren, dazu den Verschluss am Tankboden
abnehmen.
–Den Deckel vom Tank (1, Abb. R) abnehmen.
–Die Filter (1, Abb. S) aus ihrem Sitz im Tankinneren
abschrauben.
–Mit einem entsprechenden Schlüssel (50) die neuen
Filter anschrauben und den Tankdeckel aufsetzen.
–Den Auslassverschluss anschrauben.
–Den Ölstand prüfen, gegebenenfalls Öl nachfüllen.
ACHTUNG!
Altöl und verbrauchte Filter sind
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Ersetzung des Hydraulikölfilters der Verstellpumpe
1.Die Befestigungsschraube aufschrauben.
2.Den Filter (1, Abb. T) abschrauben und in einen
Sonderabfallbehälter legen, einen neuen orig inalen
Filter montieren.
ACHTUNG!
Altöl und verbrauchte Filter sind
ordnungsgemäß zu entsorgen.
1433014815(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
ACHTUNG!
Jede Art Wartungseingriff darf nur bei
ausgeschalteter Maschine durchgeführt
werden.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
Hinsichtlich der Motorwartung verweisen wir auf die
Anweisungen in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des
in Ihrer Kehrmaschine montierten Motors. Diese Anleitung
wird im entsprechenden Heft mitgeliefert.
Ersetzung der Seitendichtungen
–Die Befestigungsschrauben (1, Abb. U) und die
Gummihalter (2) abnehmen.
–Die neue Dichtung und Gummihalter einsetzen, dabei
soll die Dichtung den Boden leicht streifen.
–Die Befestigungsschrauben festziehen.
Ersetzung der Hauptkehrwalze
–Die rechte Seitenklappe entfernen.
–Die Befestigungsschrauben und die Gummihalter
Wenn die Hauptkehrwalze einige Minuten bei stehender
Maschine dreht, gibt der am Boden entstehende Abdruck
Auskunft über die Einstellung der Walze.
–Bei einem Abdruck unter 40 mm oder über 100 mm ist
der Federdruck an der entsprechenden
Befestigungsmutter (1, Abb. W) einzustellen.
Ersetzung der Seitenbesen
–Die Befestigungsschraube (1, Abb. X) aufschrauben.
–Den Seitenbesen entfernen.
–Die Befestigungsschrauben vom Träger aufschrauben.
–Den Seitenbesen ersetzen und die
Befestigungsschrauben wieder montieren.
–Den Seitenbesen an den Motor befestigen.
Einstellung des Seitenbesens
–Den Seitenbesendruck an der Halterschraube (1, Abb.
Y) einstellen.
Ersetzung der rückseitigen Dichtung
–Die Dichtung muss den Boden gleichmäßig streifen.
–Zur Ersetzung die Befestigungsmutter (1, Abb. Z)
abnehmen.
–Die Gummihalter herausziehen.
–Die Dichtung ersetzen und wieder einsetzen.
und den Deckel abnehmen.
–Die Befestigungsstangen abnehmen, dazu die
entsprechenden Schrauben (1, Abb. AB) aufschrauben.
–Den Filter (1, Abb. AC) herausziehen.
–Das Kabel (1, Abb. AD) des Filterrüttlers abklemmen.
–Den Filter (1, Abb. AC) ersetzen.
–Den Filterrüttler wieder anschließen.
–Den Filter (1, Abb. AC) in den Abfallbehälter wieder
einsetzen.
–Die Befestigungsstangen wieder einsetzen.
–Die Befestigungsschrauben (1, Abb. AB) anschrauben.
–Den Deckel wieder aufsetzen.
–Wenn der Filter montiert wird, ist zu prüfen, dass die
Deckeldichtung die Dichtigkeit gewährleistet und der
Filter ordnungsgemäß positioniert ist.
Lösung des Maschinenantriebs
Um die Maschine abzuschleppen den hydrostatischen
Antrieb lösen, dazu die Schraube (1, Abb. AE) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
33014815(1)2005-07 A15
BETRIEBSANLEITUNG
ABBAU, ENTSORGUNG
HINWEIS
Die, im Land des Abbaus geltenden,
Bestimmungen für die Entsorgung der
Materialien müssen eingehalten werden.
ABBAU
HINWEIS
Beim Lösen der Leiter, die auch bei
Zündschalter auf „0“ unter Spannung stehen
mit Vorsicht vorgehen.
Die Verkabelung der Schalttafeln lösen, dabei auf die
Beschriftung an jedem Kabel achten die Schaltpläne zu Hilfe
nehmen.
Die Beschriftung nicht von den Kabeln oder den Klemmen
lösen.
Abbau der Hydraulikanlagen
Beim Abbau der Hydraulikanlagen auf die entsprechenden
Pläne Bezug nehmen.
Mechanischer Abbau
Vor dem mechanischen Abbau müssen alle Maschinenteile,
die mit dem Material in Berührung stehen, und das gesamte
Gestell gereinigt werden.
Für das Anheben und die diesbezüglichen
Vorsichtsmaßnahmen für die Sicherheit siehe Kapitel
„Transport“.
Verpackung
Dem Gewicht und den Eigenschaften der Teile angemessene
Verpackung verwenden.
HINWEIS
Außen an der Verpackung ist ein Schild
anzubringen auf dem Gewicht, Inhalt und
andere für den Transport wichtige
Informationen wiedergegeben werden.
ENTSORGUNG
Altöle
Schmier- und Hydraulikaltöle dürfen auf keinen Fall in die
Umwelt (Wasser, Kanalisation, usw.) abgelassen werden,
sondern sind bei den autorisierten Entsorgungsstellen
abzugeben.
Die im jeweiligen Land geltenden Altölentsorgungsgesetze
sind streng zu befolgen.
Altöl kann provisorisch in hermetisch dichten Behältern mit
Deckel gelagert werden, die gewährleisten, dass das Altöl
nicht mit anderen Produkten, Regenwasser eingeschlossen,
in Berührung kommt. Auf die gleiche Weise sind die Filter zu
lagern und zu entsorgen.
Verschlissene Bleibatterien
Verschlissene Bleibatterien werden als „giftiger“ Abfall
angesehen.
Sie sind bei den autorisierten Entsorgungsstellen abzugeben.
Falls die Bleibatterien nicht sofort beim
Entsorgungsunternehmen abgegeben werden können,
können sie provisorisch gelagert werden, wobei die
geltenden Gesetze zu beachten sind. Insbesondere muss
man über eine Genehmigung für die provisorische Lagerung
verfügen. Die Batterien sind in hermetisch dichten
Kunststoffbehältern zu lagern, deren Fassungsvermögen
nicht unter dem Volumen der in den Batterien enthaltenen
Elektrolytenlösung liegen darf. Diese Abfallbehälter müssen
ferner derart beschaffen sein, dass kein Regenwasser in sie
eindringen kann.
Von der Maschine eingesammeltes Kehrgut
Das von der Maschine eingesammelte Kehrgut kann und
muss der städtischen Müllentsorgung als Stadtmüll
übergeben werden.
Dies natürlich nur, wenn absolut sicher ist, dass kein Giftoder Sondermüll im Kehrgut enthalten ist.
Die Reinigung von Bereichen, in denen mit Gift- oder
Sondermüll zu rechnen ist, muss bei leerem Abfallbehälter für
jeden Abfalltyp getrennt erfolgen. Das Kehrgut muss in
diesem Fall in Behälter gefüllt werden, die unter Beachtung
der diesbezüglichen gesetzlichen Vorschriften entsorgt
werden müssen.
Verschrottung
Am Lebensende der Maschine müssen die Materialien die
diese zusammensetzen korrekt entsorgt werden, sie werden
im Folgenden mit Bezug auf den entsprechenden Teil
aufgelistet.
Es wird empfohlen, die Maschine einem zugelassenen
Verschrottungsunternehmen zu übergeben. Diese
Verschrottungsunternehmen sorgen für die korrekte
Entsorgung. Insbesondere Öl, Filter und Batterien müssen
gemäß den o.g. Verfahren entsorgt werden. Die Teile aus
ABS und Metall können wiederverwertet werden. Schläuche
und Gummidichtungen sowie Kunststoff und Glasfaser
können getrennt der städtischen Müllentsorgung übergeben
werden.
HINWEIS
Die verschiedenen Materialien, welche die
Maschine zusammensetzen, müssen bei
angemessenen Entsorgungsstätten
verschrottet werden.
HINWEIS
Die Gesetzgebung des Verwendungslandes
der Maschine ist strengstens einzuhalten.
MANUEL D'UTILISATION ................................................................................................................................. 2
TERMINOLOGIE ET SIGNIFICATION ............................................................ ... .............................................. 3
RESPONSABILITE DE L'OPERATEUR ........................................................................................................... 3
PRECAUTIONS POUR LA SECURITE DES OPERATEURS .......................................................................... 3
NIVEAU DE BRUIT ........................................................................................................................................... 8
Ce manuel est une partie intégrante de la machine et il doit
l'accompagner pendant toute sa vie utile jusqu'à la
démolition.
Avant d'effectuer toute opération avec ou sur la machine, lire
et comprendre toutes les procédures et les avertissements
décrits dans ce manuel.
Interdire l'utilisation de la machine aux opérateurs ne
connaissant pas les prescriptions et les procédures
contenues dans ce manuel.
En vertu de la directive 98/37 CE et modifications
successives, on précise que: par "OPERATEUR", on entend
la ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner,
de régler, d'entretenir, de nettoyer, de réparer et de
transporter la machine.
Nilfisk-Advance décharge toute responsabilité en cas de
problèmes, ruptures, accidents, etc. résultant de la
non-connaissance ou de la non-application des procédures
contenues dans ce manuel.
Nilfisk-Advance décline également toute responsabilité en
cas de modifications ou de variations apportées à la machine
ou d'installation d'accessoires sans autorisation préalable.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La machine est identifiée avec le marquage CE (Fig. A)
apposé en vertu des spécifications de la Directive Machines
98/37 CE et modifications successives.
NOTE
Se référer à ces données pour toute
commande de pièces de rechange et pour
toute communication avec Nilfisk-Advance.
Les machines sont susceptibles de mises à jour ou de petites
modifications esthétiques et donc les illustrations de ce
manuel peuvent légèrement différer de la réalité, sans que
cela porte préjudice aux descriptions contenues dans ce
manuel.
IDENTIFICATION DU MANUEL D'UTILISATION
Le manuel d'utilisation est un document émis par
Nilfisk-Advance en tant que partie intégrante de la machine.
Ce manuel d'utilisation, ainsi que la documentation
mentionnée ou annexée, est un document légalement
réservé. Toute reproduction ou transmission à des tiers sans
autorisation du constructeur est absolument interdite.
Ce manuel d'utilisation décrit, en détail, les procédures
relatives à la conduite de la machine effectuée par les
opérateurs depuis son transport jusqu'a sa mise à la ferraille.
Nilfisk-Advance, toujours à la recherche de nouvelles
solutions en matière de développement du produit et de la
qualité, se réserve le droit de modifier, et cela à tout moment,
les données contenues dans ce manuel.
AVERTISSEMENTS GENERAUX
Ce chapitre reporte certains avertissements permettant
l'utilisation correcte de la machine sans danger pour les
opérateurs et pour les choses.
Les avertissements, qu'il faut avoir parfaitement compris,
seront ensuite expliqués en détail afin que les opérations
indiquées dans les différents chapitres soient effectuées
correctement.
On a choisi d'utiliser un nombre réduit de pictogrammes afin
de rendre la consultation de ce manuel plus immédiate et
facile.
ATTENTION!
Les opérations représentant une situation de
danger potentiel pour les opérateurs sont
indiquées par le symbole à côté.
Ces opérations peuvent causer des dommages physiques
légers ou graves, voire mortels.
Ne continuer les opérations en cours que si toutes les
conditions indiquées par ce symbole sont respectées.
NOTE
Les opérations demandant une attention
particulière des opérateurs sont indiquées par
le symbole à côté.
Ces opérations doivent être effectuées de façon correcte afin
de ne pas endommager les choses ou l'environnement.
Ne continuer les opérations en cours que si toutes les
conditions indiquées par ce symbole sont respectées.
MANUEL D'UTILISATION
But
Le but du manuel d'utilisation est de fournir toutes les
informations nécessaires pour l'utilisation correcte et le
maintien des conditions optimales de la machine, avec une
attention particulière aux conditions de sécurité.
Conservation
Afin de conserver correctement ce manuel d'utilisation il est
recommandé de:
–utiliser ce manuel de telle façon qu'il ne risque pas de se
détériorer;
–n'enlever, ajouter, modifier ou réécrire aucune partie de
ce manuel;
–conserver ce manuel à l'abri de l'humidité afin de ne pas
réduire sa durée de vie;
–remettre ce manuel à l'opérateur ou au propriétaire futur
de la machine.
233014815(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
TERMINOLOGIE ET SIGNIFICATION
Zones dangereuses
Toute zone située à l'intérieur ou à proximité de la machine
présentant un risque pour la sécurité ou la santé des
personnes exposées.
Personne exposée
Toute personne se trouvant entièrement ou partiellement
dans une zone dangereuse.
Opérateur
La ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner,
de régler, d'entretenir, de nettoyer et de transporter la
machine.
RESPONSABILITE DE L'OPERATEUR
–L’opérateur est responsable de l’entretien quotidien de
la machine:
– Il doit en prendre soin et la maintenir dans de bonnes
conditions de travail;
– En cas d’opération d’entretien programmée, de
dommage ou de rupture, l'opérateur doit informer le
responsable ou le service technique;
– L'opérateur ne doit pas transporter de personnes,
d’animaux ou d’objets dans la machine;
– L'opérateur doit respecter les normes de sécurité en
matière de circulation pour les déplacements;
– La machine ne doit pas être utilisée pour des
matériaux toxiques-nocifs. En cas de besoin,
s’adresser préalablement au constructeur.
ATTENTION!
En cas de mauvais fonctionnement de la
machine vérifier les procédures reportées
dans les différents chapitres.
PRECAUTIONS POUR LA SECURITE DES
OPERATEURS
–L’utilisation de la balayeuse est interdite au personnel
non autorisé et non entraîné à la conduite de la machine.
Pour l’entraînement à la conduite de la machine, voici les
qualités requises:
–L'opérateur doit être majeur et doit être en possession
du permis de conduire nécessaire pour conduire la
balayeuse indépendamment du type d’utilisation. Il doit
être en conditions psychologiques et physiques
normales. Il est interdit de conduire cette machine sous
l’effet de substances pouvant altérer les réflexes
nerveux du conducteur (alcool, psycholeptiques,
drogues, etc.).
–Il est dangereux d'utiliser la balayeuse sans avoir été
formé et/ou autorisé.
–Ne pas utiliser la balayeuse dans des zones
inflammables ou à risque d'explosion.
–Avant de descendre de la balayeuse, arrêter les
brosses, tirer le frein de stationnement, arrêter le moteur
et retirer la clé de contact.
–Se déplacer lentement sur les pentes, les terrains
accidentés ou glissants.
–Faire attention lorsqu'on change de direction ou de sens
de marche.
–Actionner la balayeuse avec soin lorsqu'on soulève le
conteneur déchets pour la manoeuvre de vidange.
–Les balayeuses commandées sans système d'éclairage
(feux) sont limitées à l'“utilisation dans des conditions
d'éclairage optimal (naturel ou artificiel)”.
–Bloquer le conteneur déchets à l'aide de deux supports
de sécurité pour toute opération d'entretien avec le
conteneur déchets soulevé.
–Pendant les opérations d’entretien, ne pas s’approcher
des parties en mouvement.
–Eviter de porter des vêtements larges ou déboutonnés.
–Pour soulever la machine, utiliser des appareils de
levage en mesure de supporter le poids global.
–Protéger les yeux et les cheveux lorsqu'on effectue des
opérations de nettoyage à l’aide d'un pistolet à air
comprimé ou à eau.
–Déconnecter les câbles de la batterie avant de travailler
près du système électrique.
–Eviter de toucher l’acide de la batterie, les pièces ayant
une température élevée, et attendre que le moteur
refroidisse.
–Les opérations d’entretien sur le moteur doivent être
effectuées à moteur froid.
–Ne pas fumer lorsqu'on verse le combustible.
–Eloigner toute flamme ou étincelle de la machine.
–Pour circuler sur des routes publiques, la machine doit
être munie de permis de circulation et de plaque
d’immatriculation.
–La machine doit être utilisée en tant que balayeuse. Ne
pas l’utiliser pour des fonctions différentes de celles pour
lesquelles elle a été conçue.
ATTENTION!
Avec moteur en fonction:
–Ne pas retirer la jauge de niveau d'huile.
–Ne pas déposer le bouchon du radiateur.
–Ne pas déposer le bouchon de vidange du
liquide de refroidissement.
–Ne pas rester longtemps dans un lieu
fermé.
–Prévoir une ventilation adéquate ou
consulter les responsables.
33014815(1)2005-07 A3
MANUEL D'UTILISATION
SIGNAUX D'ATTENTION
Sur la machine il y a des adhésifs d'ATTENTION.
Il est obligatoire de lire les adhésifs avant d'utiliser la
machine.
En cas d'adhésifs non indélébiles, les remplacer avec des
semblables lorsque la lecture devient diffcile (Fig. C).
1.PROTECTION DES MAINS OBLIGATOIRE (GANTS)
2.PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE
(LUNETTES)
3.PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES
OBLIGATOIRE (MASQUE)
4.ATTENTION (SITUATION DE DANGER GENERAL
POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR)
5.AT TENTION (SITUATION DE DANGER ELECTRIQUE
POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR)
6.A T TENT ION (SITUATION DE DANGER DERIVANT
D'UNE SOURCE DE CHALEUR POUR LA SECURITE
DE LA PERSONNE / MOTEUR)
7.INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER
L'OPERATION INDIQUEE DANS LA LEGENDE
8.INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER LES
OPERATIONS D'ENTRETIEN AVEC PARTIES EN
MOUVEMENT
9.INTERDICTION ABSOLUE D'ENLEVER OU AL TERER
LES DISPOSITIFS DE SECURITE
TRANSPORT, MANUTENTION,
INSTALLATION
ATTENTION!
Informer du contenu de ce chapitre tout le
personnel chargé du transport ou de la
manutention de la machine.
NOTE
Par conséquent, il est indispensable
d'imprimer une copie de ce chapitre pour
chacun des opérateurs.
ATTENTION!
Pour des raisons de sécurité, bloquer toutes
les pièces mobiles avant le transport.
DECHARGEMENT ET MANUTENTION
(Voir Fig. C)
Pour le levage et le transport de la balayeuse, employer
EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont
roulant de capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L'emploi de tout autre système ANNULE LA GARANTIE
D'ASSURANCE en ce qui concerne les éventuels
dommages.
Utiliser les crochets de levage spécifiques (Fig. D).
Soulever seulement avec le conteneur déchets vide.
Pour effectuer correctement toutes les opérations de
déchargement et de manutention de la machine, la présence
de deux opérateurs équipés de casque, de gants et de
chaussures de sécurité est nécessaire.
Ces opérateurs doivent faire particulièrement attention à
toutes les phases de transport et rester à une distance
suffisante de la machine lorsque leur présence à proximité
n'est pas nécessaire.
ATTENTION!
Interdire à toute personne de s'approcher de la
machine afin d'éviter tout contact avec des
pièces ou des objets projetés en cas de chute
accidentelle.
ATTENTION!
Pendant la phase de déchargement, faire
toujours attention aux véhicules et aux
personnes en transit.
433014815(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Toute la zone concernée par la manutention de la machine y
compris l'aire de stationnement du moyen de transport et la
zone d'installation de la machine doit être identifiée et
contrôlée préalablement afin de relever la présence
éventuelle de zones dangereuses.
NOTE
Contrôler qu'il n'y a pas de trop gros trous
dans le sol, éviter les vitesses excessives du
moyen de transport, éviter les balancements
excessifs de la machine lorsqu'elle est
accrochée.
ATTENTION!
Il est interdit de monter sur la machine, de
s'arrêter ou de transiter sous cette dernière.
Soulever la machine ou les caisses à une hauteur strictement
nécessaire à sa manutention.
EMBALLAGES
Les emballages doivent être éliminés par l'opérateur
conformément aux règles en vigueur.
INSTALLATION
La machine est livrée complètement montée et en parfait état
de marche, par conséquent aucune opération d'installation
n'est nécessaire.
CONTROLES GENERAUX
–S’assurer que la machine a été contrôlée avant la
livraison (vérifier dans le certificat de garantie).
–Contrôler que la machine n’a subi aucun dommage
pendant le transport et effectuer les opérations
préliminaires pour la mise en marche selon les
indications du manuel d'utilisation.
–Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le
réservoir spécifique.
–Contrôler le niveau de l’huile des freins.
–Contrôler le niveau de l’huile moteur.
–Contrôler le niveau du liquide dans le radiateur.
–Ravitailler.
–Mettre la machine en marche.
–Suivre les indications pour l'entretien.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
UTILISATION PREVUE
La balayeuse SR 1700 2WD D a été conçue pour effectuer un
cycle complet de nettoyage industriel et urbain: balayage,
ramassage et décharge matériel ramassé.
NOTE
Toute utilisation différente de celle indiquée
est considérée non prévue et elle peut
endommager la machine et les opérateurs.
Le balayage est effectué à l’aide d'une ou de plusieurs
brosses latérales qui convoient les déchets au centre de la
machine et d'une brosse centrale cylindrique qui amène les
déchets qui ont été convoyés à l'intérieur du conteneur
déchets. Les poussières sont aspirées et contrôlées par un
ventilateur. L'air délivré dans l'atmosphère environnante est
filtré au moyen d'un filtre. Les déchets accumulés dans le
conteneur déchets peuvent être déchargés au sol ou bien à
l'intérieur des poubelles à une hauteur maximale de 1.510
mm.
DISPOSITION DE LA MACHINE
(Voir Fig. E)
1.Ventilateur
2.Brosse latérale
3.Réservoir huile système hydraulique
4.Volant avec direction assistée
5.Réservoir carburant
6.Moteur hydraulique traction
7.Electroventilateur
8.Roue arrière
9.Châssis
10. Moteur
11. Pompe hydraulique traction
12. Moteur hydraulique brosse centrale
13. Brosse centrale
14. Pompe hydraulique composants auxiliaires
15. Filtre aspiration poussières
16. Conteneur déchets
17. Roues avant
18. Moteur hydraulique brosse latérale
33014815(1)2005-07 A5
MANUEL D'UTILISATION
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Description de la machine standard
(Voir Fig. F)
1.Siège
2.Volant
3.Châssis
4.Pare-chocs
5.Coffre conteneur déchets
6.Conteneur déchets
7.Portillon latéral droit
8.Coffre siège
9.Portillon latéral gauche
10. Capot moteur
11. Brosse latérale droite
12. Pont arrière
Description de la machine avec cabine
(Voir Fig. G)
1.Siège
2.Volant
3.Châssis
4.Pare-chocs
5.Coffre conteneur déchets
6.Conteneur déchets
7.Portillon latéral droit
8.Coffre siège
9.Portillon latéral gauche
10. Capot moteur
11. Brosse latérale droite
12. Pont arrière
13. Cabine
Châssis
Châssis porteur à structure rigide et rectangulaire, combiné,
réalisé avec des tôles d’acier électrosoudées.
Les éléments mécaniques de la machine sont dimensionnés
sur la base d’un facteur 1,4÷1,5 pour résister aux contraintes
dynamiques engendrées par l’utilisation de la machine
(châssis porteur, moyeux, axes, systèmes de support et de
soulèvement du conteneur déchets, etc.).
Conteneur déchets
Le conteneur déchets est situé dans la partie avant de la
machine et il est raccordé au châssis à l’aide d'une charnière.
Un cylindre hydraulique permet le soulèvement et le
basculement du conteneur déchets pour la vidange des
déchets en hauteur. Le volet situé dans la partie inférieure,
fixé par une charnière et actionné par un cylindre hydraulique,
ferme le conteneur déchets pendant l'opération de décharge
des déchets. Deux ventilateurs commandés par un moteur
électrique sont installés dans la partie avant; ils créent une
dépression à l'intérieur du conteneur déchets et dans le
compartiment de la brosse centrale. Un filtre à poche en
polyester et raccordé à un secoueur électrique est installé à
l'intérieur.
La brosse latérale est fixée sur le côté avant droit; un moteur
hydraulique en actionne la rotation tandis qu'un cylindre
hydraulique en commande la descente et la montée.
Il est même possible d'installer une brosse latérale gauche et
une troisième brosse pour le nettoyage des angles.
Brosse centrale
Elle est formée par un rouleau-brosse dont la rotation est
commandée par un moteur hydraulique et la montée et la
descente sont effectuées par un cylindre hydraulique. Le
réglage est effectué automatiquement par le système de mise
à niveau automatique.
Moteur
Le moteur, diesel Lombardini LDW 1003, actionne les
pompes du système hydraulique.
Roues avant
–Pneumatiques
–Super élastiques
–Elles sont indépendantes, fixées au châssis à l’aide d’un
moyeu dans lequel le tambour pour les freins est
incorporé. Les freins de service sont hydrauliques. Le
frein de stationnement est mécanique.
Roues arrière
–Pneumatiques
–Super élastiques
–Le pont arrière contrôle la traction et la direction. La
direction est commandée par un cylindre hydraulique
raccordé à la direction assistée. Une pompe
hydrostatique à débit variable avec commande
servoassistée alimente un moteur hydrau liq u e de
traction pour la marche avant et arrière.
Tableau de bord
Installé sur la partie supérieure du châssis, sous le volant, le
tableau de bord loge les témoins lumineux et les instruments
de la machine.
Manipulateur
Il s'agit d'un nouveau système installé pour la première fois
sur des balayeuses et il groupe toutes les commandes en un
seul levier. Les interrupteurs à bouton-poussoir installés sur
le manipulateur effectuent toutes les fonctions
opérationnelles de la machine.
Système hydraulique
Dans le premier circuit une pompe à débit variable alimente
le moteur hydraulique de traction (roue arrière). Le réglage de
la traction, en avant et en arrière, est effectuée par une
servocommande hydraulique à pédale.
Dans le deuxième circuit une pompe à engrenages alimente
la direction assistée et un distributeur. La direction assistée
contrôle le cylindre de direction et le distributeur contrôle le
cylindre soulèvement conteneur déchets, le cylindre
soulèvement et rotation brosse latérale, le cylindre fermeture
et ouverture volet.
Dans le troisième circuit la pompe à engrenages alimente un
distributeur avec lequel on a le contrôle du cylindre montée /
descente et rotation brosse centrale et la rotation du moteur
hydraulique du ventilateur.
Tous les circuits sont protégés par des filtres en aspiration et
des soupapes de sécurité.
Système électrique
Système électrique 12V. Les circuits sont protégés par des
fusibles à lamelles situés dans la relative boîte porte-fusibles.
633014815(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Stabilité
La stabilité de la machine est en fonction des conditions
d'utilisation.
Dans les limites des conditions d'utilisation établies dans le
manuel, la machine est stable.
A cet égard, des essais ont été effectués sur un prototype
égal au modèle de série, dans les même conditions, et sans
mettre en évidence de problèmes de stabilité.
Sur sol plat et chaussée en bon état:
–vitesse maximum en déplacement: 14 km/h
–vitesse de travail: de 1 à 8 km/h
–rayon de courbure (vitesse maximum de 14 km/h ): 3 m
–rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 0 m.
Sur sol incliné et chaussée en bon état avec pente maximum
longitudinale de 20%:
–rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 3 m
–rayon de courbure (vitesse maximum de 1 km/h): 0 m.
Pente maximum transversale en déplacement: 15%.
Pente maximum transversale à 5 km/h: 20%.
Les essais ont été effectués avec le conteneur déchets vide
et en position abaissée.
Pour des conditions d'utilisation différentes, le conducteur
doit être à même d'évaluer les limites d'utilisation, toujours en
respectant les limites indiquées dans le manuel.
Informations sur les brosses
Brosses latérales (2, Fig. E)
–Brosse latérale en polypropylène
–Brosse latérale en polypropylène et acier
–Brosse latérale en acier
–Brosse latérale en nylon
DONNEES TECHNIQUES PRINCIPALES
Données généralesValeurs
Système de balayageMécanique aspirant
Système de chargementAvant
Largeur de nettoyage avec une brosse
latérale
Largeur de nettoyage avec deux brosses
latérales
Largeur de ramassage1.000 mm
Rendement horaire / capacité de travail
standard
Longueur brosse centrale994 mm
Diamètre brosse centrale380 mm
MoteurLombardini LDW1003
Moteur brossesHydraulique
Moteur de tractionHydraulique
Moteur aspirationElectrique 12V
Type d'avancementHydrostatique
Pente surmontable20%
Vitesse maximum d'avancement15 km/h
Filtres poussièrePolyester multipoches
Surface filtrante8,5 m²
Conteneur déchetsAvant
Capacité360 litres
Type de déchargeMultiniveaux
Hauteur de décharge1.510 mm
Type de soulèvementHydraulique
1.300 mm
1.700 mm
21.000 m2/h
Brosses centrales (13, Fig. E)
–Brosse centrale en fibre naturelle et polypropylène
–Brosse centrale en polypropylène
–Brosse centrale en polypropylène et acier
–Brosse centrale en nylon
Sur demande, on peut fournir des brosses avec monture en
moplen ou poils différents.
SYSTEMES DE SECURITE
La machine est pourvue de :
–Un capteur installé au siège de l'opérateur. Ce capteur
arrête le fonctionnement de la machine dès que
l'opérateur se lève du siège;
–Un levier de securité sur le manipulateur pour empêcher
l'exécution de commandes accidentales incorrectes.
Dimensions d'encombrementValeurs
Longueur2.500 mm
Largeur1.350 mm
Hauteur1.570 mm
Poids en ordre de marche1.280 Kg
Moteur dieselValeurs
MarqueLombardini
TypeLDW1003
Nombre de cylindres3
Cylindrée1.028 cm³
Alésage75 mm
Course77,6 mm
Rapport de compression22,8 : 1
Régime maximum3.600 tr/min
Régime maximum (en travail)2.450 tr/min
Puissance maximum15 kW
Batterie12V 80 Ah
33014815(1)2005-07 A7
MANUEL D'UTILISATION
VALEURS ENVIRONNEMENTALES
Travail
Il faut utiliser la machine seulement à l'intérieur d'un milieu
adéquat.
Le milieu doit être bien illuminé, sans danger d'explosion et il
doit être protégé des intempéries.
La machine travaille correctement dans les valeurs
environnementales suivantes:
Température: +10°C ÷ +40°C.
Humidité: 30% ÷ 95% non-condensée.
Stockage
Lorsque la machine n'est pas utilisée, elle doit être stockée
dans un milieu fermé et protégé des intempéries.
Température: +1°C ÷ +50°C.
Humidité: maximum 95% non-condensée.
NIVEAU DE BRUIT
Les mesurages ont été effectués sur le lieu de travail et
autour de la machine à la distance de 1 m et à une hauteur
de 1,6 m pendant les conditions d'emploi usuelles.
En conditions d'emploi conformes aux indications d'utilisation
correcte, les vibrations ne provoquent pas de situations de
danger.
Le niveau de vibrations de la machine est inférieur à 2,5 m/s².
UTILISATION
ATTENTION!
L'utilisation de la balayeuse doit être effectuée
SEULEMENT par un personnel connaissant le
fonctionnement de toutes les commandes de
la machine.
NOTE
Avant de démarrer la machine, il est
nécessaire de vérifier le fonctionnement
correct du capteur de sécurité du siège: si
l'opérateur n'est pas assis, la machine doit
s'arrêter immédiatement.
Le manipulateur est utilisé pour les fonctions suivantes
(toutes les fonctions doivent être exécutées avec
l'interrupteur de sécurité appuyé):
–Montée conteneur déchets (1, Fig. J);
–Secoueur (2, Fig. J);
–Ouverture volet (3, Fig. J);
–Descente brosse latérale (4, Fig. J);
–Rotation brosse latérale (5, Fig. J);
–Descente brosse centrale (6, Fig. J);
–Rotation brosse centrale (7, Fig. J);
–Fermeture volet (8, Fig. J);
–Descente conteneur déchets (9, Fig. J);
–Rotation brosse centrale (10, Fig. J);
–Descente brosse centrale (11, Fig. J);
–Arrêt ventilateur aspiration (12, Fig. J);
–Arrêt rotation brosse centrale (13, Fig. J);
–Arrêt rotation brosse latérale (14, Fig. J);
–Montée brosse centrale (15, Fig. J);
–Montée brosse latérale (16, Fig. J);
–Interrupteur de sécurité.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Démarrage
NOTE
Les machines ayant le marquage CE sont
munies de dispositifs de sécurité intervenant
en cas d'abandon du siège de conduite.
Par conséquent, la machine ne démarre pas si
l'opérateur n'est pas assis sur son siège.
–Avant le démarrage, s'assurer que le frein de
stationnement (5, Fig. H) est activé.
–Insérer la clé de contact dans le commutateur.
–Accélérateur (4, Fig. H) au minimum.
–Tourner jusqu'au premier déclic dans le sens des
aiguilles d'une montre.
Les témoins lumineux de contrôle de charge batterie, de
pression de l'huile et de préchauffage à incandescence
doivent être allumés.
–Tourner la clé de contact dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée; dès que le moteur est
démarré, relâcher la clé de contact qui se replacera en
position du premier déclic..
NOTE
Avant d'effectuer une nouvelle tentative de
démarrage, reporter la clé de contact en
position “0”.
Immédiatement après le démarrage contrôler
que les témoins lumineux de contrôle de
charge batterie, pression de l'huile et de
préchauffage sont éteints.
Arrêt
Tourner la clé de contact dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre en position “0”, puis l'enlever. Tirer le frein de
stationnement.
Pompe à main
(Voir Fig. K)
ATTENTION!
Pour soulever la cabine utiliser la pompe à
main (1, Fig. K). Ne pas soulever la cabine
lorsque le conteneur déchets est soulevé.
–Positionner le levier (2, Fig. K) dans la pompe.
–S'assurer que le curseur est positionné de façon à
permettre la montée de la cabine.
–Pomper pour soulever la cabine.
–Pour baisser la cabine déplacer le curseur (3, Fig. K).
NOTE
Après avoir baissé la cabine, porter le curseur
en position centrale.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ramassage des déchets
–Positionner le levier accélérateur en position de vitesse
maximum.
–Activer le ventilateur en appuyant sur le
bouton-poussoir.
–Descente brosse centrale, activation ventilateur et
brosse centrale, ouverture volet: appuyer sur le
bouton-poussoir et le relâcher, la brosse centrale
descend et commence la rotation et le ventilateur
commence à aspirer.
–Descente et activation brosses centrale et latérale droite
(gauche optionnelle): appuyer sur le bouton-poussoir,
les brosses descendent et commmencent la rotation.
Maintenir appuyé le bouton-poussoir jusqu'à obtenir une
adhérence idéale pour le nettoyage à effectuer.
–En cas de surface mouillée, arrêter le ventilateur.
–La vitesse de travail conseillée pour la balayeuse, réglée
au moyen de la pédale est comprise entre 1 et 8 km/h et
dépend de la quantité des déchets à ramasser.
Afin d'obtenir un chargement optimal, il convient d’e ffectuer
des manoeuvres d'entassement pendant la phase de
ramassage:
–Arrêter la balayeuse.
–Fermer le volet.
–Ouvrir le volet et redémarrer.
33014815(1)2005-07 A9
MANUEL D'UTILISATION
Vider le conteneur déchets de la façon suivante, lorsque l'on
estime que cela est nécessaire:
–Soulever la brosse centrale.
–Soulever la brosse latérale.
–Fermer le volet.
–S’approcher de la zone de vidange.
–Soulever le conteneur déchets à une hauteur idéale
pour la vidange.
–Ouvrir le volet.
–Abaisser le conteneur déchets.
–Fermer le volet.
–Actionner le secoueur pendant environ 20 secondes.
–Soulever la brosse latérale droite (gauche optionnelle) et
la brosse centrale en appuyant sur le bouton-poussoir
spécifique; la rotation aussi s'arrête.
–Soulever le conteneur déchets à l'hauteur voulue pour la
vidange en appuyant sur le bouton-poussoir.
ATTENTION!
Lorsque le conteneur déchets est soulevé,
déplacer la machine très lentement.
Vitesse maximum 1 km/h.
Eviter de décharger avec la machine en pente.
–Ouverture volet: ouvrir le volet en appuyant sur le
bouton-poussoir du manipulateur.
–S'assurer que le rideau du volet est complètement
ouvert.
–Appuyer sur le bouton-poussoir et abaisser le conteneur
déchets en le posant sur les tampons du châssis.
ARRET DE LA MACHINE
A la fin du travail, il convient d’arrêter la balayeuse dans la
zone spécifique avec:
–Les brosses soulevées;
–Le conteneur déchets abaissé;
–Le levier de frein de stationnement tiré;
–Les feux éteints (si allumés);
–Le moteur arrêté;
–La clé de contact enlevée.
ATTENTION!
Ne pas laisser le conteneur déchets soulevé
sans les supports de sécurité (1, Fig. L).
ATTENTION!
Pendant l'opération de vidange, s’ assurer qu’il
n’y a personne dans le rayon d’action de la
machine.
–Fermeture volet: appuyer sur le bouton-poussoir et
fermer le rideau.
–Actionner le secoueur en appuyant sur le
bouton-poussoir.
ATTENTION!
Ne pas actionner le secoueur lorsque le
conteneur déchets est soulevé.
1033014815(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMES ET REMEDES
Le tableau suivant liste les problèmes les plus fréquents rencontrés lors de l'utilisation de la machine, les causes probables et
les remèdes possibles à adopter pour les résoudre.
ATTENTION!
Dans la mise en oeuvre du remède, suivre toujours les indications contenu es dans le manuel.
NOTE
Nilfisk-Advance est à disposition pour aider à résoudre les problèmes si les indications suivantes ne sont
pas suffisantes.
PROBLEMES ET REMEDES
PROBLEMECAUSEREMEDE
Matériaux lourds non recueillis ou traces de
saleté laissées pendant le travail
Excès de poussière laissé au sol ou sortant
des volets
Jet de matériel en avantJoint du volet casséRemplacer
Le moteur ne démarre pasVoir diagnostic inconvénients du manuel
La machine développe peu de puissanceAlimentation de l'huile de la pompe insuffisante Contrôle du serrage de la vis by-pass
La machine ne bouge pasBy-pass ouvertContrôle du serrage de la vis by-pass
La machine ne freine pasManque de huile des freinsRemplir le réservoir à huile
La direction assistée est dureDirection assistée bloquéeRemplacer la direction assistée
Le conteneur déchets ne monte / descend
pas
Perte de débris du conteneur déchetsJoint du conteneur déchets casséRemplacer les joints
Le secoueur ne fonctionne pasBouton-poussoir casséRemplacer
Le fusible du secoueur grilleAbsorption excessive du moteur(voir ci-dessus)
Ventilateur bruyantMoteur électrique en panneRéviser le moteur
Le ventilateur ne tourne pasManque de tension au moteurContrôler le système électrique
Le volet ne s’ouvre pasManque de pression au cylindreContrôler le cylindre
Joint du volet soulevé par la brosseJoint du volet trop longRaccourcir / Remplacer
Vitesse d’avancement excessiveRéduire la vitesse d’avancement
Trace trop légèreRégler la trace
Brosse uséeRemplacer les brosses
Brosse avec poils pliés ou avec de fils de fer,
cordes enroulés etc.
Le ventilateur ne fonctionne pasActionner le ventilateur
Filtres obstruésNettoyer les filtres
Moteurs usésRévision de la pompe
Commande à pédale défectueuseContrôle de la pression / Remplacement de la
Manque de puissance à la pompe ou aux
moteurs
Pompe freins en panneRévision de la pompe
Présence d’air dans le systèmeVidanger le système
Cylindres mâchoires en panneRemplacer les cylindres
Garnitures des freins usées ou graisseusesRemplacer les garnitures des freins
Vanne prioritaire défectueuseRévision / Remplacer la vanne prioritaire
Distributeur bloquéContrôler le distributeur
Cylindre bloquéContrôler le cylindre
Fusible grilléRemplacer
L'absorption excessive du moteur cause:
– charbons usés
– paliers sales ou usés
– Induit ou bobinage brûlé.
Fusible défectueuxRemplacer
Câble en court-circuitContrôler le système
Moteur en panneRéviser le moteur
Système à leviers bloquéContrôler le système à leviers
Enlever tout matériel enroulé
moteur
Contrôle de la pression de la pompe (16-20
bar)
Révision du moteur
pédale
Révision du moteur
Révision de la pompe
Remplacer
Remplacer
Remplacer
33014815(1)2005-07 A11
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMECAUSEREMEDE
Aspiration insuffisanteMoteur en panneRévision du moteur
Filtre à poche obstrué ou casséNettoyer / Remplacer le filtre
Les brosses ne tournent pasManque de pression aux moteursContrôler la pression de la pompe à
engrenages (remplacer la pompe à
engrenages)
Distributeur bloquéContrôler le distributeur
Moteur en panneContrôler / Remplacer le moteur
Usure excessive des brossesTrace trop lourdeUtiliser la largeur minimum de la trace
Surface à nettoyer très abrasive
Bruit excessif ou altéré des brossesMatériel enroulé autour de la brosseDéposer
La brosse centrale ne tourne pasManque de pression au moteurContrôler la pression de la pompe (remplacer
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Moteur en panneRemplacer le moteur
La brosse centrale ne descend / monte pas Système à leviers bloquéContrôler le système à leviers
Manque de pression au cylindreContrôler la pression à la pompe (remplacer la
Joint du cylindre uséRemplacer le joint
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
La brosse latérale ne tourne pasManque de pression au moteur hydrauliqueContrôler la pression de la pompe (remplacer
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Moteur en panneRemplacer
La brosse latérale ne descend / monte pas Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Joints du cylindre usésRemplacer les joints
Cylindre bloquéContrôler la pression de la pompe (remplacer
Feux de route éteintsFusible grilléRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Feux de stop éteintsFusible grilléRemplacer le fusible
Ampoule grilléeRemplacer les ampoules
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Feux de position défectueuxFusible grilléRemplacer le fusible
Fusible grilléRemplacer le fusible
Cornet plein d’eauRéviser le cornet
Cornet casséRemplacer le cornet
La batterie ne maintient pas la charge
prévue
La batterie s’épuise rapidementTemps de chargement insuffisantRégler le temps de chargement
Manque de liquide dans la batterieAjouter jusqu’à niveau
Elément de la batterie en court-circuitRemplacer la batterie
Moteurs électriques surchargésContrôler l'absorption de chaque moteur
Bornes de connexion des batteries lâchesContrôler et serrer
Eléments de la batterie épuisésRemplacer la batterie
la pompe)
pompe)
la pompe)
la pompe)
1233014815(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Le nettoyage de la machine peut être effectué par du
personnel sans compétences techniques. Ce personnel doit
être instruit sur les commandes principales pour l'exclusion
des sources d'énergie et il doit connaître les caractéristiques
principales de la balayeuse pour éviter les situations de
danger.
L'entretien de la balayeuse doit être effectué par du personnel
spécialisé, qui doit connaître à fond la machine ou ses pièces.
Les entretiens peuvent être de type mécanique, électrique et
électronique.
ATTENTION!
Toute opération de nettoyage et d'entretien
doit être effectuée avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
ATTENTION!
Il faut protéger les yeux et les cheveux
lorsqu'on effectue des opérations de
nettoyage en utilisant des pistolets à air
comprimé.
Si la machine travaille dans des milieux
toxiques, il faut mettre le masque spécifique et
utiliser les protections adéquates pendant
l'opération d'entretien du filtre des po ussières.
NETTOYAGE
Nettoyage général de la machine
Nettoyer les revêtements de la machine, les panneaux et les
commandes en utilisant des draps moelleux et secs ou
légèrement imbibés de détergent léger.
NOTE
Ne pas utiliser de solvants comme alcool,
essence ou acétate d'éthyle, car les surfaces
pourraient s'endommager.
Eliminer les traces de poussière et d'autre saleté sur les
tableaux de contrôle de la machine (afficheurs digitaux,
témoins lumineux, interrupteurs).
NOTE
Prêter attention aux composants électriques.
Si les composants électriques doivent être nettoyés, cette
opération doit être effectuée par des manutentionnaires
spécialisés qui devront utiliser des produits non corrosifs
spécifiques pour les circuits électriques.
ENTRETIEN PERIODIQUE
ATTENTION!
Toute opération de nettoyage et d'entretien
doit être effectuée avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
TABLEAU D'ENTRETIEN
Entretien
Contrôle du niveau huile moteur
Contrôle du niveau huile hydraulique
Nettoyage du filtre à air à sec
Nettoyage du radiateur eau
Nettoyage du filtre à poche
Contrôle des courroies trapézoïdales
Contrôle du circuit de refroidissement
Contrôle du niveau liquide freins
Contrôle de la batterie
Contrôle du filtre à eau système d'arrosage
Nettoyage du gicleur pour l'eau du filtre à combustible
Nettoyage du radiateur
Nettoyage du filtre pompe combustible
Remplacement de l'huile moteur
Remplacement de la cartouche filtre à huile
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe à
engranages
Toutes
les 10
heures
Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites
dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la
balayeuse. Ce manuel est pourvu dans son étui.
Les opérations d’entretien périodique conseillé sont
résumées dans le tableau suivant.
Après les
50 heures
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 300
heures
Toutes
les 500
heures
Toutes
les 1.000
heures
Toutes
les 2.000
heures
33014815(1)2005-07 A13
MANUEL D'UTILISATION
Entretien
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
hydrostatique
Contrôle des courroies trapézoïdales
Remplacement de la cartouche filtre à huile
Remplacement de la cartouche filtre à combustible
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
hydrostatique
Serrage vis et raccords combustible
Contrôle des injecteurs
Contrôle des bougies
Remplacement du filtre à air moteur
Nettoyage du réservoir à combustible
Remplacement de la courroie alternateur
Remplacement de l'huile hydraulique
Remplacement des balais démarreur
Contrôle des pressions moteurs hydrauliques et
pompes
Contrôle de l'usure joints d'étanchéité
Contrôle du système de freinage
Contrôle du jeu organes en mouvement
Toutes
les 10
heures
Après les
50 heures
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 300
heures
Toutes
les 500
heures
Toutes
les 1.000
heures
Toutes
les 2.000
heures
CONTROLES PERIODIQUES
Batterie
ATTENTION!
Mettre gants et lunettes de protection.
Contrôler le niveau de l'électrolyte.
Contrôler l’oxydation des pôles des batteries.
Nettoyer la batterie en passant une éponge humide sur la
surface entière.
–Desserrer le contre-écrou (1, Fig. M).
–Régler l'arrêt en contrôlant que le rideau du volet se
ferme de façon hermétique.
–Régler la pression du ressort du volet au moyen de la vis
de fixation (2, Fig. M).
Réglage du frein de stationnement
–Desserrer ou tirer l'écrou (1, Fig. N) en bloquant la partie
terminale du câble.
–Régler la tension du câble en faisant attention que le
frein ne soit pas bloqué.
Remplacement du filtre à air
–Dévisser la vis de fixation (1, Fig. O) et déposer le
couvercle (2).
–Dévisser la vis de blocage (1, Fig. P) du filtre (2).
–Déposer, nettoyer ou remplacer le filtre.
–Dévisser la vis de blocage (1, Fig. Q) de la cartouche (2).
–Déposer, nettoyer ou remplacer la cartouche.
–Reposer le couvercle et serrer la vis.
Remplacement du filtre à huile hydraulique de la
pompe à engranages
–Vider le reservoir en enlevant le bouchon au fond du
réservoir même.
–Déposer le couvercle du réservoir (1, Fig. R).
–Dévisser les filtres (1, Fig. S) de leur logement à
l'intérieur du réservoir.
–Visser les nouveaux filtres à l’aide d’une clé destinée à
cet usage (50) et reposer le couvercle du réservoir.
–Visser le bouchon de vidange.
–Contrôler le niveau de l’huile et éventuellement en
rajouter.
ATTENTION!
Ne pas disperser dans l’environnement les
filtres et l’huile usée.
Remplacement du filtre à huile hydraulique de la
pompe à débit variable
1.Dévisser la vis de fixation.
2.Dévisser le filtre (1, Fig. T), le mettre dans un conteneur
pour les déchets spéciaux et le remplacer par un filtre
original.
ATTENTION!
Ne pas disperser dans l’environnement les
filtres et l’huile usée.
1433014815(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
ATTENTION!
Toute opération d'entretien doit être effectuée
avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites
dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la
balayeuse. Ce manuel est pourvu dans son étui.
Remplacement des joints latéraux
–Déposer les vis de fixation (1, Fig. U) et les arrêts joint
(2).
–Reposer le nouveau joint avec les arrêts joint de façon
que le joint touche le sol.
–Serrer les vis de fixation.
Remplacement de la brosse centrale
–Déposer la porte latérale droite.
–Déposer les vis de fixation e les arrêts joint.
–Déplacer le joint latéralement.
–Déposer la goupille (1, Fig. V).
–Déposer le support (2, Fig. V).
–Déposer la brosse (3, Fig. V).
–Insérer la nouvelle brosse (3, Fig. V).
–Insérer le support (2, Fig. V).
–Reposer la goupille (1, Fig. V).
–Reposer le joint.
–Fermer la porte.
Réglage de la brosse centrale (trace à terre)
En laissant tourner la brosse centrale avec la machine
arrêtée pendant quelques minutes, la trace laissée sur le sol
offre des indications pour le réglage de la brosse même.
–Si la trace est inférieure à 40 mm ou supérieure à 100
mm, régler la pression du ressort en réglant l'écrou de
fixation (1, Fig. W).
Remplacement des brosses latérales
–Dévisser la vis de fixation (1, Fig. X).
–Déposer la brosse.
–Dévisser les vis de fixation au support.
–Remplacer la brosse et reposer les vis de fixation.
–Fixer la brosse au moteur.
Réglage de la brosse latérale
–Régler la pression de la brosse en réglant la vis de
blocage (1, Fig. Y).
Remplacement du joint arrière
–Le joint doit toucher le sol de façon uniforme.
–Déposer les écrous de fixation (1, Fig. Z) pour le
remplacement.
–Déposer les arrêts joint.
–Remplacer le joint et reposer.
Remplacement du filtre à poche
–Déposer le coffre.
–Dévisser les vis du couvercle (1, Fig. AA) et déposer le
couvercle.
–Déposer le plaques de fixation en dévissant les vis
spécifiques (1, Fig. AB).
–Déposer le filtre (1, Fig. AC).
–Décrocher le câble (1, Fig. AD) du secoueur.
–Remplacer le filtre (1, Fig. AC).
–Raccrocher le secoueur.
–Reposer le filtre (1, Fig. AC) dans le conteneur déchets.
–Reposer les plaques de fixation.
–Visser les vis de fixation (1, Fig. AB).
–Reposer le couvercle.
–Lorsqu'on installe le filtre, vérifier l'étanchéité du joint du
couvercle et s'assurer que le filtre est
positionnécorrectement.
Déblocage de la machine
Pour traîner la machine débloquer la transmission
hydrostatique en tournant la vis (1, Fig. AE) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
33014815(1)2005-07 A15
MANUEL D'UTILISATION
DEMANTELEMENT, ECOULEMENT
NOTE
Pour l'écoulement des matériaux, respecter les
normes en vigueur dans le Pays où la machine
à démanteler se trouve.
DEMANTELEMENT
NOTE
Prêter attention à la déconnexion des
conducteurs qui restent sous tension même
avec l'interrupteur de démarrage en position
"0".
Déconnecter les câbles électriques des tableaux de
commande, en prêtant attention aux références sur les
câbles et en se référant aux schémas électriques.
Ne pas enlever les numéros de référence sur les câbles et sur
les boîtes à bornes.
Démantèlement des circuits hydrauliques
Démanteler les circuits hydrauliques en se référant aux
schémas relatifs.
Démantèlement mécanique
Avant d'effectuer le démantèlement mécanique de la
machine, il faut laver tous les pièces en contact avec le
matériel et nettoyer toute la structure avec soin.
Pour ce qui concerne le soulèvement et les relatives
précautions pour la sécurité, se référer au chapitre
"Transport".
Emballage
Utiliser un emballage adéquat au poids et aux
caractéristiques des composants.
NOTE
Fixer une plaque qui indique le poids, le
contenu et les autres informations nécessaires
pour le transport à l'extérieur de l'emballage.
ECOULEMENT
Huiles usées
Les huiles usées, de lubrification et hydrauliques, ne doivent
être dispersées dans l’environnement (eaux, égouts, etc.)
pour aucune raison, mais elles doivent être livrées
uniquement aux entreprises autorisées.
Par conséquent, il est recommandé de respecter
scrupuleusement la législation en vigueur.
Le stockage provisoire doit être effectué dans des bacs
parfaitement étanches et munis de couvercles qui
garantissent que l’huile usée ne contamine aucun autre
produit, y compris l’eau de pluie. Suivre la même procédure
pour la conservation et le stockage des filtres.
Batteries au plomb usagées
Les batteries usagées sont considérées des déchets
“toxiques nocifs”.
Pour les éliminer, elles doivent être livrées uniquement aux
entreprises autorisées.
En cas d’empêchement, le “stockage provisoire” doit avoir
lieu dans le respect des normatives en vigueur, pricipalement
être muni de l'autorisation de stockage provisoire. Stocker les
batteries dans des bacs étanches en plastique dont la
capacité ne doit pas être inférieure au volume de l’électrolyte
contenu dans les batteries; en tout cas, l’eau de pluie ne doit
pas pénétrer dans le bac.
Matériel ramassé par la machine
Le matériel ramassé par la machine peut et doit être livré aux
entreprises préposées au Service de Voirie (selon les
modalités concordées) en tant que déchets urbains ou
assimilables.
Naturellement, à condition que les déchets ne contiennent
aucune substance toxique et nocive.
Le nettoyage de milieux où la présence de substances
toxiques et nocives est probable doit être effectué
séparément pour chaque type de substance et avec le
conteneur déchets vide. Une fois l'opération terminée, le
contenu doit être déchargé totalement dans des bacs dont la
gestion doit respecter les normatives provinciales,
régionelles et nationales en vigueur.
Mise à la ferraille
A la fin de la vie de la machine il faut écouler correctement les
composants sur la base du matériel par lequel ils sont
constitués.
Il convient de livrer le véhicule à une entreprise autorisée qui
se chargera d’en gérer correctement l’écoulement. En
particulier, les huiles, les filtres et les batteries devront suivre
les procédures mentionnées ci-dessus. Les composants en
ABS et métalliques pourront suivre la destination des
matières premières secondaires. Les tuyaux, les joints en
caoutchouc ainsi que les composants en plastique et
vitrorésine devront être triés et livrés aux entreprises
préposées au Service de Voirie.
NOTE
Démolir tous les types de matériel de la
machine dans des décharges adéquates.
NOTE
Respecter toujours la législation en vigueur
dans le Pays où la machine se trouve.
WEEE 2002/96/CE
1633014815(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
SCHEMAS
CARTE FUSIBLES
(Voir Fig. AF)
F1:Fusible feux de position gauche: 7,5A
F2: Fusible feux de position droite: 7,5A
F3: Fusible feux de croisement: 10A
F4: Fusible fe ux de route: 10A
F5: Fusible feux de stop: 7,5A
F6: Fusible avertisseur acoustique: 10A
F7: Fusible fe ux de détresse: 10A
F8: Fusible feux de direction: 10A
F9: Fusible électroventilateur: 20A
F10: Fusible sécurité siège: 10A
F11: Fusible de réserve: 15A
F12: Fusible de réserve: 10A
F13: Fusible de réserve: 7,5A
F14: Fusible feu clignotant: 10A
F15:Fusible de réserve: 10A
F16: Fusible instrument: 7,5A
F17: Fusible secoueur: 20A
F18: Fusible carte relais: 10A
F19: Fusible manipulateur: 3A
F20: Fusible carte relais: 10A
CARTE RELAIS
(Voir Fig. AG)
1.Bouton-poussoir secoueur
2.Bouton-poussoir ouverture volet
3.Bouton-poussoir fermeture volet
4.Bouton-poussoir montée conteneur déchets
5.Bouton-poussoir descente conteneur déchets
6.Bouton-poussoir montée brosses latérale et
centrale
8.Bouton-poussoir sécurité manipulateur
9.De réserve
10.Bouton -poussoir descente brosse centrale
11.Fusible secoueur
12.Fusible manipulateur
13.Entrée 12V
14.Entrée 12V
15.Entrée micro-interrup te ur arrêt
16.Entrée micro-interrup te ur arrêt
17.Entrée micro-interrup te ur siège (+1 2V/30)
18.Entrée 48V (Mod. B)
19.Entrée capteur température (Mod. B)
20.Lig ne commande (Mod. B)
21.Négatif
22.Moteur secoue ur
23.Electrovanne fermeture volet
24.Electrovan ne ouverture volet
25.Electrovan ne montée conteneur déchets
26.Electrovanne descente conteneur déchets
27.De réserve
28.Electrovanne descente brosses latérale et centrale
29.Electrovan ne montée brosses latérale et centrale
30.Electrovanne descente brosse centrale
31.Electrovan ne gas-oil
32.Témoin lumineux surchauffage moteur (Mod. B)
33, 34. Ligne commande (Mod. B)
35.Sortie relais aspiration
36.Entrée sign al compte-tours
D1-24:Diode 1A 1N4007
D25:Diode 6A P600K
R1:Relais secoueur
R2:Relais fermeture volet
R3:Relais ouverture volet
R4:Relais montée conteneur déchets
R5:Relais descente conteneur déchets
R6A:Relais montée brosses latérale et centrale
R6B:Relais montée brosses latérale et centrale
R7:Relais descente brosse latérale
R8A:Relais montée brosse centrale
R8B:Relais montée brosse centrale
R9:Relais descente brosse centrale
R10:Relais automatique brosses
R11:Relais sécurité 2.350 tours
R12:Relais électrovanne gas-oil
R13:Relais décrochage montée brosse latérale
R14:Relais clé insérée (Mod. B)
R15:Témoin lumineux surchauffage moteur de traction
(Mod. B)
R16:Relais micro-interrupteur siège (Mod. B)
R17:Relais arrêt (Mod. B)
SCHEMA ELECTRIQUE
(Voir Fig. AH)
A:Alternateur 12 V-65 A
AA:Avertisseur acoustique
B: Batterie 12 V-80 A
B1: Bulbe bougies
B2: Bulbe huile moteur
B3: Bulbe eau moteur
B4: Micro-interrupteur frein de stationnement
B5: Bulbe filtre à air
B6: Flotteur gas-oil
B7: Bulbe électroventilateur
B8: Micro-interrupteur sécurité siège
B9: Capteur marche arrière
B10: Thermostat métallique
C0: Compteur horaire / compte-tours
C1: Commutateur de démarrage à clé
C2: Commutateur d'éclairage
C3: Interrupteur feux de détresse
C4: Avertisseur marche arrière
C5: Avertisseur d'alarme incendie
D1: Diode 1N4007
D2-D4: Diode 6A60
EV1: Electrovanne gas-oil
F1: Fusible feux de position gauche
F2: Fusible feux de position droite
F3: Fusible feux de croisement
F4: Fusible feux de route
F5: Fusible feux de stop
F6: Fusible avertisseur acoustique
F7: Fusible feux de détresse
F8: Fusible feux de direction
F9: Fusible électroventilateur
F10: Fusible sécurité siège
F11: Fusible avertisseurs
F12-F13:De réserve
F14: Fusible feu clignotant
F15: De réserve
F16: Fusible témoins lumineux
F17: Fusible secoueur
33014815(1)2005-07 A17
MANUEL D'UTILISATION
F18: Fusible carte relais
F19: Fusible manipulateur
F20: Fusible carte relais
I:Dispositif clignotant
I1: Interrupteur aspiration
IG: Indicateur niveau gas-oil
ITA: Indicateur eau
L1: Feu de direction avant côté gauche
L2: Feu de direction arrière côté gauche
L3: Feu de direction avant côté droit
L4: Feu de direction arrière côté droit
L5:F eu de stop gauche
L6: Feu de stop droit
L7-L8:Feu de position avant gauche
L9: Feu de position arrière droit
L10-L11:Feu de position avant droit
L12:Feu de position arrière gauche
L13:Feu de croisement gauche
L14:Feu de croisement droit
L15:Feu de route gauche
L16:Feu de route droit
L17:Feu clignotant
L18:Feu de direction latérale gauche
L19:Feu de direction latérale droit
L20:Eclairage plaque d'immatriculation
LG:Flotteur prop ortionnel gas-oil
M:Micro-interrupteur feux de stop
M1:Démarreur
M2:Moteur électroventilateur
M3: Moteur ventilateur
M4:Moteur ventilateur
M5:Moteur secoueur
R1:Centrale bougies
R2:Relais général
R3:Relais aspiration
R4:Relais avertisseur de marche arrière
R5:Relais avertisseur incendie
S1:Témoin lumineux bougies
S2:Témoin lumineux batterie
S3:Témoin lumineux huile
S4:Témoin lumineux eau
S5:Témoin lumineux frein de stationnement
S6:Témoin lumineux filtre à air obstrué
S7:Témoin lumineux réserve gas-oil
S8:Témoin lumineux feux de position
K1-3:Bougies
SCHEMA HYDRAULIQUE
(Voir Fig. Al)
–Centrale huile
–Filtre huile hydraulique
–Filtre huile hydraulique
–Pompe à débit variable
–Moteur LDW1003
–Moteur hydraulique traction
–Distributeur à trois éléments
–Cylindre volet
–Cylindre soulèvement conteneur déchets
–Moteur hydraulique brosse centrale
–Moteur hydraulique brosse latérale droite
–Moteur hydraulique brosse latérale gauche
–Echangeur
–Vanne de non-retour
–Cylindre soulèvement brosse gauche
–Cylindre soulèvement brosse droite
–Soupape de blocage
–Cylindre soulèvement bros se ce nt ral e
–Direction assistée
–Vanne prioritaire
–Pompe à engranages composants auxiliaires
–Electrovanne
–Cylindre direction assistée
–Pédale
USER MANUAL IDENTIFICATION .................................................................................................................. 2
GENERAL WARNINGS ........................................................................................................................ 2
USER MANUAL ................................................................................................................................................ 2
GENERAL CHECKS ......................................................................................................................................... 5
TECHNICAL DATA ............................................................................................................................... 5
USE ..................................... ................... ................... .................... ................... ................................................. 5
SAFETY SYSTEMS .......................................................................................................................................... 7
MAIN TECHNICAL DATA ................................... ... ... .... ... .......................................... ... ... .... ... ... ....................... 7
USE ........................................................................................................................................................ 8
INSTRUCTIONS FOR USE .......................... ... .......................................... ... ... ... .... .......................................... 9
MACHINE USE ................................................................................................................................................. 9
This manual comes with the machine and should be kept until
end of life.
Before carrying out any operations with or on the machine
read all the instructions and warnings in this manual.
Unauthorized operators unfamiliar with the procedures
contained in this manual should not use the machine.
Directive 98/37 EC and further updatings define that: an
“OPERATOR” as the person or people responsible for the
installation, functioning, setting, maintenance, cleaning,
repairing and transportation of the machine.
Nilfisk-Advance declines all responsibility for problems,
failures, accidents etc. due to lack of knowledge or application
of the procedures described in this manual.
The same applies to modifications and/or installation of
accessories carried out without advance authorization.
MACHINE IDENTIFICATION
The machine has the EC marking (Fig. A) as specified in
Machine Directive 98/37 EC and further updatings.
NOTE
Use address or telephone number shown on
the plate to order spare parts or to contact
Nilfisk-Advance.
Any improvements or minor alterations in styling carried out
subsequently on the machine may result in a few details
which differ from the illustrated ones, but they do not
invalidate the descriptions in this manual.
USER MANUAL IDENTIFICATION
The User Manual is issued by Nilfisk-Advance and comes
with the machine.
By law the User Manual, together with all the mentioned or
enclosed documentation, can not be reproduced or
transmitted to third parties without the manufacturer's
authorization.
The User Manual gives a detailed description of machine
procedures from transportation to scrapping.
Nilfisk-Advance, committed to continual product development
and quality improvement, reserves the right to modify the
details contained in this manual at any time and without prior
notice.
GENERAL WARNINGS
This chapter contains a few warnings to ensure correct
machine use and to avoid injury to operators and material
damage.
These warnings which should be thoroughly understood in
order to carry out the operations correctly will be explained
into details in the relevant chapters.
It has been decided to use few but clear warning signs for
quick and easy consultation.
WARNING!
This symbol highlights operations which are
potentially hazardous for the operator.
These operations can cause slight or serious physical
injuries, including death.
Proceed with the operations being carried out only if the
instructions highlighted by this symbol are followed carefully.
NOTE
Operations needing particular care have been
highlighted with this symbol.
These operations should be carried out correctly to avoid
injury or material damage.
Proceed with the operations being carried out only if the
instructions highlighted by this symbol are followed carefully.
USER MANUAL
Purpose
The purpose of the User Manual is to give the operator all the
necessary information to use the machine correctly and to
keep it in perfect working order with maximum safety.
Safe-Keeping
In order to safe-keep the User Manual:
–take care of the manual to prevent it from being
damaged;
–do not remove, add or rewrite any part of this manual;
–store the manual in a dry place;
–give the manual to any other operator or future owner of
the machine.
233014815(1)2005-07 A
USER MANUAL
DEFINITIONS
Danger zones
Any zone inside or near a machine which poses a risk to the
safety and health of an exposed person.
Exposed person
Any person who is partially or totally in a danger zone.
Operator
The person / people responsible for the machine installation,
functioning, setting, maintenance, cleaning and
transportation.
OPERATOR'S RESPONSIBILITY
–The operator is responsible for the daily maintenance of
the machine:
– The operator should take care of the machine and
make sure that it is in perfect working order;
– The operator should inform the person in charge or
the technical assistance service when routine
maintenance is due or if any damage or failure has
occurred;
– The operator should not transport people, animals or
objects on the machine;
– When moving from place to place, the operator
should follow safety rules for vehicle circulation;
– The machine should not be used for harmful toxic
waste. Should this become necessary, consul t th e
manufacturer in advance.
WARNING!
In case of machine malfunction check the
procedures described in the various chapters.
OPERATORS' SAFETY PRECAUTIONS
–Non-authorized or non-trained personnel cannot use this
sweeper.
The following prerequisites are necessary for the training:
–The operator should be over 18 years of age and should
possess a driving licence for the sweeper, regardless of
how the machine is to be used. The operator should be
in good psychological and physical condition. It is
forbidden to operate the sweeper while under the effect
of substances which can alter the operator's nervous
reflexes (alcohol, psychotropic drugs, drugs etc.).
–Warning: using the sweeper without having been trained
and/or authorized could be dangerous and cause
damages to objects and people.
–Do not use the sweeper in flammable areas or in areas
which pose risks of explosion.
–Before getting off the sweeper, stop the brooms, operate
the parking brake, switch off the engine and remove the
ignition key.
–Drive slowly on sloping surfaces, and on uneven or
slippery ground.
–Be careful when turning or changing direction.
–Operate the sweeper carefully when lifting the hopper for
dumping purposes.
–The sweepers which are not provided with lighting
system (headlights) can only be used in "perfect (natural
or artificial) lighting conditions".
–If maintenance is to be carried out with the hopper in the
lifted position, it should be securely locked by means of
two safety props.
–Keep away from moving parts while maintenance is
being carried out.
–Do not wear loose or unbuttoned clothes.
–When lifting the machine, be sure to use equipment
which can safely withstand its overall weight.
–Protect eyes and hair when cleaning the machine with
compressed air or water guns.
–Disconnect the battery cables before working near the
electrical system.
–Avoid contact with the battery acid. Do not touch hot
components. Wait until the engine has cooled down.
–Engine maintenance operations should be carried out
when the engine has cooled down.
–Do not smoke while pouring fuel.
–Keep flames and sparks away from the machine.
–To be used on public roads, the machine should have a
registration document and a licence plate.
–The machine should be used for sweeping and not for
purposes other than those for which it is designed and
constructed.
WARNING!
With running engine:
–Do not remove the oil level dipstick.
–Do not remove the radiator plug.
–Do not remove the coolant drain plug.
–Do not work for long periods in a closed
environment.
–Ensure adequate ventilation or consult
the people in charge.
33014815(1)2005-07 A3
USER MANUAL
WARNING SIGNS
WARNING stickers are displayed on the machine.
They should be read before using the machine.
Should indelible stickers become illegible, replace them with
similar ones (Fig. C).
1.PROTECT YOUR HANDS (GLOVES)
2.PROTECT YOUR EYES (SAFETY GOGGLES)
3.PROTECT RESPIRATORY PASSAGES (MASK)
4.WARNING (SITUATION OF GENERAL DANGER FOR
THE PEOPLE AND THE ENGINE)
5.WARNING (SITUATION OF ELECTRICAL DANGER
FOR THE PEOPLE AND THE ENGINE)
6.WARNING (SITUATION OF DANGER FROM HEAT
SOURCES FOR THE PEOPLE AND THE ENGINE)
7.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO PERFORM THE
OPERATION INDICATED IN THE CAPTION
8.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO PERFORM
MAINTENANCE WORK WITH MOVING PARTS
9.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO REMOVE OR
TAMPER WITH SAFETY DEVICES
TRANSPORTATION, HANDLING,
INSTALLATION
WARNING!
Show the instructions in this chapter to all the
personnel responsible for the transportation
and handling of the machine.
NOTE
It is useful to make copies of this chapter as
separate booklets for easy consultation.
WARNING!
For safety reasons moving parts should be
locked before transportation.
DISCHARGE AND HANDLING
(See Fig. C)
When lifting and transporting the sweeper, use
EXCLUSIVELY a fork lift truck or bridge crane of appropriate
load capacity, with chains equipped with safety hooks
suitable for lifting.
The use of any other system AUTOMATICALLY
INVALIDATES WARRANTY against possible damages.
Use the lifting hooks (Fig. D).
Lift only with empty hopper.
For correct discharge and handling operations it is
recommended that two operators wearing helmet, gloves and
safety shoes should be present.
These operators should pay maximum attention during all
stages of transportation and should keep a safe distance from
the machine unless it is absolutely necessary to be near it.
WARNING!
No one else should be near the machine in
order to avoid any contact should parts or
other objects fall off accidentally.
WARNING!
During discharge operations pay attention to
people and vehicles passing by.
433014815(1)2005-07 A
USER MANUAL
Before handling the machine, the route from where the
vehicle is parked to where the machine is to be installed
should be checked beforehand for any danger areas.
NOTE
Check that the floor is not too uneven, avoid
driving the vehicle at high speeds, and avoid
excessive swaying of the transported machine.
WARNING!
It is forbidden to get onto the machine, or stand
or walk under it.
Lift the machine or the boxes as needed to handle the
machine.
PACKING
Packing should be disposed according to the law in force.
INSTALLATION
When delivered, the machine is completely assembled and
perfectly working, so it does not require any installation by the
customer.
GENERAL CHECKS
–Make sure the machine has been inspected before
delivery (check the warranty).
–Check that the machine has not suffered any damage
during transportation and carry out the preliminary
operations for setting the machine at work according to
the instructions in the manual.
–Check the hydraulic system oil level in the tank.
–Check the brake fluid level.
–Check the engine oil level.
–Check radiator coolant level.
–Refuel.
–Start the machine.
–Follow the maintenance instructions.
TECHNICAL DATA
USE
The SR 1700 2WD D sweeper has been designed to perform
a complete cycle of industrial and urban cleaning: sweeping,
waste collecting and dumping.
NOTE
Any use other than the one described can
damage the machine or injure the operators.
The sweeping is carried out by one or more side brooms
which convey the debris towards the centre of the machine
and a cylindrical main broom sweeps the collected debris into
the hopper. The dust is collected and controlled by a fan. The
air released into the environment is filtered by a filter. The
waste collected in the hopper may be dumped onto the
ground or into special boxes at a maximum height of 1,510
mm.
MACHINE LAYOUT
(See Fig. E)
1.Fan
2.Side broom
3.Hydraulic system oil tank
4.Steering wheel with power steering
5.Fuel tank
6.Drive hydraulic motor
7.Blower
8.Rear wheel
9.Frame
10. Engine
11. Drive hydraulic pump
12. Main broom hydraulic motor
13. Main broom
14. Accessory hydraulic pump
15. Dust suction filter
16. Hopper
17. Front wheels
18. Side broom hydraulic motor
33014815(1)2005-07 A5
USER MANUAL
MACHINE DESCRIPTION
Standard machine description
(See Fig. F)
1.Seat
2.Steering wheel
3.Frame
4.Bumpers
5.Hopper hood
6.Hopper
7.Right side lid
8.Seat supporting hood
9.Left side lid
10. Engine hood
1 1. Right side broom
12. Rear axle
Description of the machine with cab
(See Fig. G)
1.Seat
2.Steering wheel
3.Frame
4.Bumpers
5.Hopper hood
6.Hopper
7.Right side lid
8.Seat supporting hood
9.Left side lid
10. Engine hood
1 1. Right side broom
12. Rear axle
13. Cab
Frame
Rigid, composite supporting frame on rectangular plan,
consisting of electrically welded steel plates.
The mechanical components of the machine are suitably
sized, according to a 1.4÷1.5 factor, to withstand the dynamic
stress due to the machine operation (supporting frame, hubs,
axles, hopper supporting and lifting system, etc.).
Hopper
The hopper is fitted on the front side of the machine and
connected to the frame by means of a hinge.
A hydraulic cylinder lifts and overturns the hopper when the
waste is to be dumped at a height. The lower part has a
hinged skirt, operated by a hydraulic cylinder, which closes
the hopper while the waste is being dumped. The front side
has two fans operated by a motor. These fans create a
vacuum inside the hopper and in the main broom
compartment. Inside it, there is a polyester closed pocket filter
connected to an electric filter shaker.
On the front right side there is a side broom whose rotation is
operated by a hydraulic motor, while its lifting and lowering
are operated by a hydraulic cylinder.
It is possible to install a side broom on the left side as well and
a third broom for corner cleaning.
Main broom
It consists of a sweeping roller whose rotation is operated by
a hydraulic motor and whose lifting and lowering are operated
by a hydraulic cylinder. It is automatically adjusted by the
self-levelling device.
Engine
The engine, a diesel Lombardini LDW 1003, drives the
hydraulic system pumps.
Front wheels
–Pneumatic wheels
–Superelastic wheels
–They are independent, fastened to the frame by means
of a hub with built-in brake drum. The brakes are
hydraulic. The parking brake is mechanical.
Rear wheels
–Pneumatic wheels
–Superelastic wheels
–The rear axle is driving and steering. The steering is
operated by a hydraulic cylinder connected to the power
steering. A hydrostatic variable delivery pump with
servoassisted control supplies a drive hydraulic motor
for forward and reverse gear.
Dashboard
Fitted on the upper part of the frame and under the steering
wheel, the dashboard houses the machine warning lights and
instrumentation.
Joystick
This is a new system, fitted on sweepers for the first time, by
means of which all the controls are grouped together in a
single lever. The push-button switches located on the joystick
perform all of the machine operational functions.
Hydraulic system
In the first circuit a variable delivery pump feeds the drive
hydraulic motor (rear wheel). The forward and reverse drive
are adjusted by a hydraulic assist operated by a pedal.
In the second circuit a gear pump feeds the power steering
and a distributor which controls: the hopper lifting cylinder, the
side broom lifting and rotation cylinder, the skirt opening and
closing cylinder; the power steering controls the steering
cylinder.
In the third circuit the gear pump feeds a distributor which
controls the main broom lifting/lowering and rotation cylinder
and the fan hydraulic motor rotation.
All circuits are protected by suction filters and safety valve s.
Electrical system
12 V electrical system. The circuits are protected by lamellar
fuses housed in a relevant fuse box.
633014815(1)2005-07 A
USER MANUAL
Stability
Machine stability depends on the conditions in which it is
used.
If the machine is used within the conditions of use specified in
the manual, it is stable.
To this end, the following tests were carried out under the
same conditions on a prototype identical to the series model
and no stability problems arose. The conditions were:
Flat ground with good surface conditions:
–Transfer maximum speed: 14 km/h
–Working speed: from 1 to 8 km/h
–Bending radius (maximum speed of 14 km/h): 3 m
–Bending radius (speed of 5 km/h): 0 m.
On sloping ground with good surface conditions and
maximum longitudinal slope of 20%:
–Bending radius (maximum speed of 5 km/h): 3 m
–Bending radius (speed of 1 km/h): 0 m.
Maximum crossfall while in transfer: 15%.
Maximum crossfall, at 5 km/h: 20%.
The tests were carried out with lowered and empty hopper.
For different conditions of use, the machine operator should
be able to assess the limits of the machine,
and should, in any case, follow the indications laid down in the
manual.
Information on brooms
Side brooms (2, Fig. E)
–Polypropylene side broom
–Polypropylene and steel side broom
–Steel side broom
–Nylon side broom
Main brooms (13, Fig. E)
–Natural fibre and polypropylene main broom
–Polypropylene main broom
–Polypropylene and steel main broom
–Nylon main broom
Brooms with a moplen shaft or with diffe r en t b r istles can be
supplied on request.
SAFETY SYSTEMS
The machine is provided with:
–An operator's seat sensor that stops the machine as
soon as the operator leaves the seat;
–A safety lever on the joystick to avoid accidental wrong
operation.
MAIN TECHNICAL DATA
General dataValues
Sweeping systemMechanical suction
Loading systemFront
Sweeping range with one side broom1,300 mm
Sweeping range with two side brooms1,700 mm
Collection width1,000 mm
Standard hour working capability21,000 m2/h
Main broom length994 mm
Main broom diameter380 mm
EngineLombardini LDW1003
Broom motorHydraulic
Drive motorHydraulic
Suction motorElectric 12 V
Drive typeHydrostatic
Gradeability20%
Maximum drive speed15 Km/h
Dust filtersPolyester multi-pocket
Filtering surface8.5 m²
HopperFront
Capacity360 litres
Dumping typeMultilevel
Dumping height1,510 mm
Lifting typeHydraulic
Overall dimensionsValues
Length2,500 mm
Width1,350 mm
Height1,570 mm
Weight in running conditions1,280 Kg
Diesel engineValues
MakeLombardini
TypeLDW1003
Cylinders3
Displacement1,028 cm³
Bore75 mm
Stroke77.6 mm
Compression ratio22.8 : 1
Maximum speed3,600 rpm
Maximum speed (in running condition)2,450 rpm
Maximum power15 kW
Battery12 V 80 Ah
33014815(1)2005-07 A7
USER MANUAL
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Working
The machine should only be used in a suitable environment.
The work environment should be well-lit, should present no
danger of explosions and should be protected from bad
weather conditions.
The machine functions correctly within the following
environmental conditions:
Temperature: +10°C ÷ +40°C.
Humidity: 30% ÷ 95% non-condensed.
Storage
When not in use, the machine should be stored indoor and
protected from bad weather conditions.
Temperature: +1°C ÷ +50°C.
Humidity: maximum 95% non-condensed.
NOISE LEVEL
Measurements were taken in the workplace and around the
machine at a distance of 1 m and at a height of 1.6 m from the
floor level under working conditions.
If the machine is used according to the instructions, the
vibrations do not cause dangerous situations.
The machine vibration level is below 2.5 m/s².
USE
WARNING!
The machine should be used ONLY by
qualified personnel who know all the machine
controls.
NOTE
Before starting the machine, check the seat
sensor operation: without the operator, the
engine should immediately stop.
CONTROLS AND INSTRUMENTS
Without headlights
(See Fig. H)
1.Joystick
2.Hopper overheating buzzer (optional)
3.Fuse board
4.Accelerator lever
5.Parking brake lever
6.Ignition switch
7.Warning light instrument panel
8.Drive pedal
9.Suction fan switch
10. Horn switch
11 . Brake pedal
12. Water pump switch (optional)
With headlights
(See Fig. I)
1.Joystick
2.Hopper overheating buzzer (optional)
3.Fuse board
4.Accelerator lever
5.Parking brake lever
6.Ignition switch
7.Warning light instrument panel
8.Drive pedal
9.Suction fan switch
10. Warning switch
11 . Brake pedal
12. Combination switch
13. Water pump switch (optional)
833014815(1)2005-07 A
USER MANUAL
Joystick
(See Fig. J)
The joystick is used for the following functions (all of the
functions must be carried out with th e safety switch pr essed):
–Hopper lifting (1, Fig. J);
–Filter shaker (2, Fig. J);
–Skirt opening (3, Fig. J);
–Side broom lowering (4, Fig. J);
–Side broom rotation (5, Fig. J);
–Main broom lowering (6, Fig. J);
–Main broom rotation (7, Fig. J);
–Skirt closing (8, Fig. J);
–Hopper lowering (9, Fig. J);
–Main broom rotation (10, Fig. J);
–Main broom lowering (11, Fig. J);
–Suction fan stop (12, Fig. J);
–Main broom rotation stop (13, Fig. J);
–Side broom rotation stop (14, Fig. J);
–Main broom lifting (15, Fig. J);
–Side broom lifting (16, Fig. J);
–Safety switch.
INSTRUCTIONS FOR USE
Start
NOTE
Machines with the EC marking are provided
with safety devices should the operator leave
the driver’s seat.
The machine cannot be started unless the
operator is sitting in position.
–Before starting the machine, make sure the parking
brake (5, Fig. H) is engaged.
–Insert the ignition key in the ignition switch.
–Turn the accelerator lever (4, Fig. H) to idle.
–Turn clockwise to the first position.
Battery charge, oil pressure and glow plug pre-heating
warning lights should be on.
–Turn the ignition key clockwise until “Engine start”
position is reached. When the engine is on, release the
ignition key which will automatically return to the first
position.
NOTE
Before trying to start the machine again, turn
the ignition key back to “0” position.
As soon as the machine has been started,
check the battery charge, oil pressure and
pre-heating warning lights are off.
Switching off
Turn the ignition key counterclockwise to “0” position and then
remove it. Pull the parking brake lever.
Hand pump
(See Fig. K)
WARNING!
Use the hand pump (1, Fig. K) to lift the cab. Do
not lift the cab with the hopper in the lifted
position.
–Install the lever (2, Fig. K) in the pump.
–Make sure that the slider is in a position that allows the
cab to be lifted.
–Pump to lift the cab.
–To lower the cab, change the position of the slider (3,
Fig. K).
NOTE
After lowering the cab, maintain the slider in
the middle position.
MACHINE USE
Waste collection
–Turn the accelerator lever to the maxim um sp ee d
position.
–Operate the fan by pressing the push-button.
–Main broom lowering, fan and main broom start, skirt
opening: press the push-button and release. The main
broom lowers and starts rotating. The suction fan starts
working at the same time.
–Main broom and right side (left side optional) broom
lowering and start: press the push-button, the brooms
lower and start rotating. Hold the push-button pressed
until the ideal adhesion for the type of cleaning to be
carried out is reached.
–In case of wet surface, turn off the fan.
–The operating speed recommended for the sweeper,
adjusted by means of the pedal, ranges from 1 to 8 km/h,
depending on the amount of waste to be collected.
During the collection phase, the waste should be compacted
in order to maximize the load collected:
–Stop the sweeper.
–Close the skirt.
–Re-open the skirt and re-start the sweeper.
33014815(1)2005-07 A9
USER MANUAL
When necessary, dump the hopper as follows:
–Lift the main broom.
–Lift the side broom.
–Close the skirt.
–Drive the machine to the appointed dumping area.
–Lift the hopper to the correct dumping height.
–Open the skirt.
–Lower the hopper.
–Close the skirt.
–Activate the filter shaker for approx. 20 seconds.
–Lift the right side (left side optional) broom and the main
broom by pressing the push-button. The brooms stop
rotating.
–By pressing the push-button lift the hopper to the
required dumping height.
WARNING!
Move the machine extremely slowly when the
hopper is in the lifted position.
Maximum speed 1 km/h.
Do not dump the hopper with the machine on a
slope.
–Skirt opening: open the skirt by pressing the joystick
push-button.
–Make sure that the skirt closing panel is completely
open.
–Press the push-button to lower the hopper, so that it is
supported by the rubber buffers on the frame.
MACHINE STOP
At the end of the working shift, stop the sweeper in the
appointed area with:
–Brooms in the lifted position;
–Hopper in the lowered position;
–Parking brake lever engaged;
–Lights off (if on);
–Engine off;
–Ignition key removed.
WARNING!
Never leave the hopper in the lifted position
without using the safety props (1, Fig. L).
WARNING!
When dumping the hopper, make sure that
nobody is near the machine.
–Skirt closing: press the push-button to close the skirt
closing panel.
–Operate the filter shaker by pressing the push-button.
WARNING!
Do not activate the filter shaker with the hopper
in the lifted position.
1033014815(1)2005-07 A
USER MANUAL
PROBLEMS AND REMEDIES
The following table shows the most common problems that may arise during the use of the machine, the possible causes and
the suggested remedies to solve them.
WARNING!
When applying a recommended solution, always follow the instructions relating to it.
NOTE
Do not hesitate to contact Nilfisk-Advance if a problem cannot be solved by following the instructions
provided.
PROBLEMS AND REMEDIES
PROBLEMCAUSEREMEDY
Heavy material not collected/traces of dirt
left behind during use
Excessive amount of dust left on the ground
or coming out of skirts
Material is thrown forwardBroken skirt gasketReplace
Engine fails to startSee Troubleshooting in the engine Manual
Machine power is reducedInsufficient pump oil feedCheck by-pass screw tightening
The machine fails to runOpen by-passCheck by-pass screw tightening
Machine fails to brakeNo brake fluidTop up fluid tank
Hard power steeringLocked power steeringReplace power steering
Hopper fails to lift/lowerLocked distributorCheck distributor
Waste loss from hopperBroken hopper gasketReplace gaskets
Filter shaker fails to operateBroken push-buttonReplace
Blown filter shaker fuseExcessive motor absorption(see above)
Noisy fanMotor failureOverhaul motor
Fan fails to operateNo voltage to motorCheck electrical system
Skirt fails to openNo pressure to cylinderCheck cylinder
Skirt gasket lifted by broomSkirt gasket too longShorten/replace
Poor suctionMotor failureOverhaul motor
Excessive drive speedDecrease drive speed
Light printAdjust print
Worn out broomReplace the brooms
Broom bristles bent or tangled with steel wire,
ropes etc.
Fan offSwitch on the fan
Clogged filtersClean filters
Worn motorsOverhaul pump
Faulty pedal controlCheck pressure/replace pedal
No power to pump or motorsOverhaul motor
Brake fluid pump failureOverhaul pump
Air inside the systemBleed system
Jaw cylinders failureReplace cylinders
Worn or greasy brake liningReplace brake lining
Battery fails to keep rated chargeNo fluid in the batteryRestore level
Shorted battery cellReplace battery
Overloaded motorsCheck motor absorption
Loose battery terminalsCheck and tighten
Battery runs out quicklyInsufficient charge timeSet correct charge time
Spent battery cellsReplace battery
1233014815(1)2005-07 A
USER MANUAL
CLEANING AND MAINTENANCE
The machine cleaning can be carried out by non-specialized
personnel. However, the person in charge of the cleaning
should be familiar with the energy source cut-off main
controls and the main features of the machine to avoid any
dangerous situation.
The machine maintenance should be carried out by highly
skilled personnel, with a deep knowledge of the machine and
its components.
Mechanical, electrical and electronic maintenance is
possible.
WARNING!
Any cleaning and maintenance operation
should be carried out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
WARNING!
Protect eyes and hair when cleaning the
machine with compressed air guns.
If the machine is working in a toxic
environment, wear a special mask and
adequate protective clothing when carrying
out maintenance work on the dust filter.
CLEANING
Machine general cleaning
Clean the coating, panels and controls of the machine with a
soft cloth, either dry or lightly soaked in a mild detergent
solution.
NOTE
Do not use solvents such as alco hol, p etrol or
ethyl acetate as they could damage the
surfaces.
Remove traces of dust and other dirt from the machine control
panels (digital displays, indicator and warning lights,
switches).
NOTE
Pay attention when cleaning the electrical
components.
If necessary, the electrical components should be cleaned
only by specialized personnel and non-corrosive products
suitable for electric circuits should be used.
PERIODICAL MAINTENANCE
WARNING!
Any cleaning and maintenance operation
should be carried out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
MAINTENANCE TABLE
Maintenance
Engine oil level check
Hydraulic oil level check
Dry air cleaner cleaning
Water radiator cleaning
Closed pocket filter cleaning
V belt check
Cooling line check
Brake fluid level check
Battery check
Dust control system water filter check
Water drain nozzle from fuel filter cleaning
Radiator cleaning
Fuel pump filter cleaning
Engine oil change
Oil filter element replacement
Gear pump hydraulic oil filter replacement
Every 10
hours
For the engine maintenance, please follow the instructions
provided in the Use and Maintenance Manual concerning the
engine installed on the sweeper. This manual comes in a
special case.
Recommended periodical maintenance operations are
summarized in this table.
After 50
hours
Every 150
hours
Every 300
hours
Every 500
hours
Every
1,000
hours
Every
2,000
hours
33014815(1)2005-07 A13
USER MANUAL
Maintenance
Hydrostatic pump hydraulic oil filter replacement
V belt check
Oil filter element replacement
Fuel filter element replacement
Hydrostatic pump hydraulic oil filter replacement
Fuel screw and fitting tightening
Injector check
Glow plug check
Engine air cleaner replacement
Fuel tank cleaning
Alternator belt replacement
Hydraulic oil change
Starter brush replacement
Hydraulic motor and pump pressure check
Sealing gasket wear check
Brake system check
Moving part clearance check
Every 10
hours
PERIODICAL CHECKS
Battery
WARNING!
Wear gloves and goggles.
Check the electrolyte level.
Check the battery poles for oxidation.
Clean the entire surface of the battery with a damp sponge.
–Loosen the locknut (1, Fig. M).
–Adjust the fastener, making sure that the skirt closing
panel closes hermetically.
–Adjust the skirt spring pressure with the mounting screw
(2, Fig. M).
Parking brake adjustment
–Loosen or pull the nut (1, Fig. N) avoiding to move the
cable end.
–Adjusting the cable tension, make sure the brake is not
locked.
After 50
hours
Every 150
hours
Every 300
hours
Every 500
hours
Every
1,000
hours
Every
2,000
hours
Air cleaner replacement
–Unscrew the mounting screw (1, Fig. O) and remove the
cover (2).
–Unscrew the air cleaner (2, Fig. P) setscrew (1).
–Remove, clean or replace the air cleaner.
–Unscrew the element (2, Fig. Q) setscrew (1).
–Remove, clean or replace the element.
–Reinstall the cover and tighten the screw.
Gear pump hydraulic oil filter replacement
–Empty the oil tank through the plug at the bottom.
–Remove the tank cover (1, Fig. R).
–Unscrew the filters (1, Fig. S) from their seats inside the
tank.
–Screw the new filters into place using the appropriate
wrench (50) and reinstall the tank cover.
–Screw the drain plug.
–Check the oil level and top it up if necessary.
WARNING!
Do not pollute the environment with used oils
and filters.
2.Unscrew the filter (1, Fig. T) and place it in a container
for special waste. Replace it with an original filter.
WARNING!
Do not pollute the environment with used oils
and filters.
1433014815(1)2005-07 A
USER MANUAL
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
WARNING!
Any maintenance operation should be carried
out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
For the engine maintenance, please follow the instructions
provided in the Use and Maintenance Manual concerning the
engine installed on the sweeper. This manual comes in a
special case.
Side seal replacement
–Remove the mounting screws (1, Fig. U) and the seal
holders (2).
–Fit the new seal with the seal holders, so that the seal
slightly touches the ground.
–Tighten the mounting screws.
Main broom replacement
–Remove the right side lid.
–Remove the mounting screws and the seal holders.
–Move the seal sideways.
–Remove the split pin (1, Fig. V).
–Remove the support (2, Fig. V).
–Remove the broom (3, Fig. V).
–Install the new broom (3, Fig. V).
–Install the support (2, Fig. V).
–Reinstall the split pin (1, Fig. V).
–Reinstall the seal.
–Close the lid.
Main broom (print on ground) adjustment
If the main broom is left rotating for a few minutes when the
machine is stationary, the print left on the ground is useful to
adjust the broom itself.
–If the print size is less then 40 mm or more than 100 mm,
adjust the spring pressure with the mo unting nut (1, Fig.
W).
Side broom replacement
–Unscrew the mounting screw (1, Fig. X).
–Remove the broom.
–Unscrew the support mounting screws.
–Replace the broom and reinstall the mounting screws.
–Secure the broom to the motor.
Side broom adjustment
–Adjust the broom pressure with the setscrew (1, Fig. Y).
Rear seal replacement
–The seal should touch the ground lightly and evenly.
–To replace the seal, remove the mounting nuts (1, Fig.
Z).
–Remove the seal holders.
–Replace the seal and reinstall.
Closed pocket filter replacement
–Remove the hood.
–Unscrew the cover (1, Fig. AA) screws and remove the
cover.
–Remove the mounting bars by unscrewing the screws
(1, Fig. AB).
–Remove the filter (1, Fig. AC).
–Disconnect the filter shaker cable (1, Fig. AD).
–Replace the filter (1, Fig. AC).
–Reconnect the filter shaker.
–Reinstall the filter (1, Fig. AC) in the hopper.
–Reinstall the mounting bars.
–Tighten the mounting screws (1, Fig. AB).
–Reinstall the cover.
–When installing the filter, make sure that the cover
gasket is air-tight and that the filter is positioned
correctly.
Machine releasing
To tow the machine, release the hydrostatic transmission by
turning the screw (1, Fig. AE) counterclockwise.
33014815(1)2005-07 A15
USER MANUAL
DISMANTLING, DISPOSAL
NOTE
Material should be disposed according to the
law in force.
DISMANTLING
NOTE
Pay the greatest attention when disconnecting
the conductors which are live even when the
ignition switch is in the “0” position.
Disconnect the cables from the control panels paying
attention to the markings on each cable and referring to the
wiring diagrams.
Do not remove the reference numbers from the cables and
terminal boards.
Hydraulic system dismantlin g
Dismantle the hydraulic systems referring to the relevant
diagrams.
Mechanical dismantling
Before the machine mechanical dismantling, wash all parts
that come into contact with the material and thoroughly clean
the rest of the machine.
Refer to the chapter “Transportation” for lifting the machine
and safety precautions to be taken.
Packaging
Use packing material suitable for the part weight and
features.
NOTE
Secure a plate to the packaging showing
weight, content and any other information
necessary for transportation.
DISPOSAL
Used oils
Used lubricating and hydraulic oils should not be discharged
into the environment (waterways, sewerage systems etc.) but
they should be delivered to authorized disposal companies.
It is recommended to respect scrupulously the law in force.
Such materials should be stored in perfectly sealed lidded
containers, so that the used oil cannot leak out and
contaminate other substances, including rain water. Oil filters
should be stored in the same way and delivered to authorized
disposal companies.
Used lead batteries
Used batteries fall into the “toxic harmful” waste category.
They should be delivered to specially authorized companies
for disposal.
If not possible, “temporary storage” should be carried out
according to the law in force. This means, first and foremost:
having a temporary storage authorization. Store in perfectly
sealed plastic containers with a capacity at least equal to the
volume of the battery electrolyte. On no account should rain
water leak into the containers.
Material collected by the machine
The material collected by the machine can and should be
delivered as urban waste or similar to the Public Cleansing
Services (according to previous agreements).
This is possible provided that the waste does not contain toxic
or harmful substances.
When cleaning environments which can present
toxic-harmful waste, every single substance should be
collected separately and with empty hopper. The waste
should then be entirely dumped into special containers whose
handling should be carried out according to the law in force
and to provincial, regional and state rules.
Scrapping
At end of the machine life, dispose of all the below listed
materials which form the machine.
It is recommended to deliver the machine to an authorized
company who will provide for the machine correct disposal.
For the disposal of oils, filters and batteries, follow the above
described procedures. The ABS and metal components can
become secondary raw materials. Hoses and gaskets as well
as plastic and fibre glass should be sorted into separate
groups and delivered to the Public Cleansing Services.
NOTE
Dispose of the machine different materials in
suitable refuse disposal sites.
NOTE
Always respect the laws in force in the country
concerned.
F18: Relay board fuse
F19: Joystick fuse
F20: Relay board fuse
I:Flashing device
I1: Suction switch
IG: Diesel level indicator
ITA: Water indicator
L1: Left side front turn signal
L2: Left side rear turn signal
L3: Right side front turn signal
L4: Right side rear turn signal
L5:L eft brake light
L6: Right brake light
L7-L8:Left front running light
L9: Right rear running light
L10-L11:Right front running light
L12:Left rear running light
L13:Left low beam
L14:Right low beam
L15:Left high beam
L16:Right high beam
L17:Flashing light
L18:Left side turn signal
L19:Right side turn signal
L20:Licence plate light
LG:Diesel float
M:Brake light micro-switch
M1:Starter
M2:Blower motor
M3: Fan motor
M4:Fan motor
M5:Filter shaker motor
R1:Glow plug control unit
R2:General relay
R3:Suction relay
R4:Reverse gear buzzer relay
R5:Fire alarm buzzer relay
S1:Glow plug warning light
S2:Battery warning light
S3:Oil warning light
S4:Water warning light
S5:Parking brake warning light
S6:Clogged air cleaner warning light
S7:Low diesel warning light
S8:Running light indicator light
K1-3:Glow plugs
HYDRAULIC DIAGRAM
(See Fig. AI)
–Oil central unit
–Hydraulic oil filter
–Hydraulic oil filter
–Variable delivery pump
–LDW1003 engine
–Drive hydraulic motor
–Three-element distributor
–Skirt cylinder
–Hopper lifting cylinder
–Main broom hydraulic motor
–Right side broom hydraulic motor
–Left side broom hydraulic motor
–Exchanger
–Single-acting valve
–Left broom lifting cylinder
–Right broom lifting cylinder
–Locking valve
–Main broom lifting cylinder
–Power steering
–Priority valve
–Accessory gear pump
–Solenoid valve
–Power steering cylinder
–Pedal
LOSSEN EN BEDIENING ................................................................................................................................. 4
GEBRUIK ............................ ................................................ .............................................................................. 5
INDELING VAN DE MACHINE ......................................................................................................................... 5
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE ............................................................................................................... 6
MILIEU .............................................................................................................................................................. 8
GEBRUIK .............................................................................................................................................. 8
BEDIENINGEN EN INSTRUMENTEN .............................................................................................................. 8
Deze handleiding wordt bij de machine geleverd en moet tot
het einde van de levensduur van de machine worden
bewaard.
Voordat u met of aan de machine werkt, moet u alle
instructies en waarschuwingen in deze handleiding lezen.
Onbevoegde bedieners die niet bekend zijn met de
procedures in deze handleiding mogen de machine niet
gebruiken.
Richtlijn 98/37 EC en latere updates geven als definitie het
volgende: een ‘BEDIENER’ is de persoon of personen
verantwoordelijk voor de installatie, werking, instelling,
onderhoud, reiniging, reparatie en vervoer van de machine.
Nilfisk-Advance weigert elke verantwoordelijkheid voor
problemen, defecten, ongevallen, etc. die worden
veroorzaakt door gebrek aan kennis of toepassing van de
procedures in deze handleiding.
Hetzelfde geldt voor aanpassingen en/of montage van
accessoires zonder toestemming vooraf.
IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
De machine heeft een EC-markering (Afb. A) zoals
gespecificeerd in de Machinerichtlijn 98/37 EC en latere
updates.
OPMERKING
Gebruik het adres of telefoonnummer op het
plaatje voor het bestellen van
reserveonderdelen of om contact op te nemen
met Nilfisk-Advance.
Elke verbetering of kleine wijziging in de styling die aan de
machine is uitgevoerd, kan ervoor zorgen dat de gegevens
afwijken van de afgebeelde details, maar dat betekent niet
dat de beschrijvingen in de handleiding hierdoor ongeldig
worden.
IDENTIFICATIE VAN DE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
De gebruikershandleiding wordt uitgegeven door
Nilfisk-Advance en wordt bij de machine geleverd.
Wettelijk gezien mag de gebruikershandleiding, samen met
alle genoemde of bijgevoegde documentatie, niet worden
gekopieerd of overgedragen aan derde partijen zonder
toestemming van de fabrikant.
De gebruikershandleiding geeft een gedetailleerde
beschrijving van de machineprocedures, van vervoer tot
afdanken.
Nilfisk-Advance zet zich in voor een continue ontwikkeling
van zijn producten en verbetering van de kwaliteit, en
behoudt zich het recht voor de details in deze handleiding op
elk moment en zonder berichtgeving vooraf te wijzigen.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Dit hoofdstuk bevat enkele waarschuwingen die ervoor
moeten zorgen dat de machine op de juiste manier wordt
gebruikt, dat bedieners geen letsel oplopen en materiaal niet
beschadigd raakt.
Deze waarschuwingen, die duidelijk moeten zijn om de
handelingen goed uit te kunnen voeren, worden in de
betreffende hoofdstukken uitgebreid behandeld.
Er is besloten enkele, duidelijke waarschuwingstekens te
gebruiken zodat u snel de juiste informatie krijgt.
WAARSCHUWING!
Dit symbool geeft handelingen aan die
mogelijk gevaarlijk kunnen zijn voor de
bediener.
Deze handelingen kunnen licht of ernstig fysiek letsel of zelfs
dodelijk letsel veroorzaken.
Ga alleen verder met de werkzaamheden wanneer de
instructies die met dit symbool worden gemarkeerd
zorgvuldig worden opgevolgd.
OPMERKING
Met dit symbool worden werkzaamheden
aangegeven waarbij extra voorzichtig moet
worden gedaan.
Deze werkzaamheden moeten juist worden uitgevoerd om
letsel of schade aan materiaal te voorkomen.
Ga alleen verder met de werkzaamheden wanneer de
instructies die met dit symbool worden gemarkeerd
zorgvuldig worden opgevolgd.
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Doeleinde
Het doeleinde van de gebruikershandleiding is de bediener
van alle benodigde informatie te voorzien waarmee hij de
machine op de juiste manier kan gebruiken en de machine in
de juiste toestand met maximale veiligheid kan houden.
Bewaring
Het bewaren van de gebruikershandleiding:
–zorg dat de handleiding niet beschadigd kan raken;
–u mag geen enkel deel van deze handleiding
verwijderen, toevoegen of herschrijven;
–bewaar de handleiding op een droge plaats;
–geef de handleiding door aan een andere bediener of de
toekomstige eigenaar van de machine.
233014815(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEFINITIES
Gevarenzones
Elke zone in of bij een machine die een gevaar voor de
veiligheid en gezondheid van een blootgestelde persoon kan
vormen.
Blootgestelde persoon
Elke persoon die zich gedeeltelijk of volledig in een
gevarenzone bevindt.
Bediener
De persoon / personen verantwoordelijk voor de installatie,
werking, instelling, onderhoud, reiniging en vervoer van de
machine.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE
BEDIENER
–De bediener is verantwoordelijk voor het dagelijkse
onderhoud van de machine:
– De bediener moet zorg dragen voor de machine en
ervoor zorgen dat deze perfect werkt;
– De bediener moet de leidinggevende persoon of de
technische hulpdienst informeren w an n eer er
routineonderhoud moet worden uitgevoerd of
wanneer er sprake is van schade of een defect;
– De bediener mag geen mensen, dieren of
voorwerpen op de machine vervoeren;
– Wanneer de bediener zich met de machine
verplaatst, moeten de veiligheidsregels voor
verplaatsing van de machine worden opgevolgd;
– De machine mag niet worden gebruikt voor
schadelijk, giftig afval. Mocht dit nodig zijn,
raadpleeg dan van tevoren de fabrikant.
WAARSCHUWING!
Controleer bij storingen aan de machine de
procedures uit de diverse hoofdstukken.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN VOOR DE
BEDIENER
–Niet-bevoegd of niet-getraind personeel mag de
veegmachine niet gebruiken.
De volgende voorwaarden zijn nodig voor de training:
–De bediener moet 18 jaar of ouder zijn en moet
beschikken over een rijbewijs voor de veegmachine,
ongeacht hoe de machine wordt gebruikt. De bediener
moet in goede geestelijke en fysieke staat zijn. Het is
verboden de veegmachine te gebruiken onder invloed
van stoffen die de zenuwreflexen kunnen wijzigen
(alcohol, medicijnen met een psychische uitwerking,
drugs, etc.).
–Waarschuwing: gebruik van de veegmachine zonder
training en/of toestemming kan gevaarlijk zijn en
letsel/schade veroorzaken aan mensen en voorwerpen.
–Gebruik de veegmachine niet in ontvlambare gebieden
of in gebieden met kans op explosie.
–Voordat u van de veegmachine stapt, moet u de borstels
stoppen, de handrem inschakelen, de motor
uitschakelen en de contactsleutel verwijderen.
–Rij langzaam op hellende oppervlakken en op een
ongelijkmatige of gladde ondergrond.
–Wees voorzichtig wanneer u een bocht neemt of van
richting verandert.
–Bedien de veegmachine voorzichtig wanneer u de
container omhoog brengt om vuil te lossen.
–Veegmachines zonder verlichtingssysteem (koplampen)
mogen alleen worden gebruikt onder ‘perfecte
(natuurlijke of kunstmatige) lichtomstandigheden’.
–Wanneer er onderhoud moet worden uitgevoerd met de
container omhoog, moet de container worden vastgezet
met twee veiligheidssteunen.
–Blijf uit de buurt van bewegende onderdelen terwijl er
onderhoud wordt uitgevoerd.
–Draag geen losse of losgeknoopte kleding.
–Wanneer de machine omhoog moet worden gebracht,
gebruik dan uitrusting die het totale gewicht gemakkelijk
kan dragen.
–Bescherm de ogen en het haar tijdens het reinigen van
de machine met perslucht of een waterpistool.
–Koppel de accukabels los voordat u in de buurt van het
elektrische systeem werkt.
–Vermijd contact met het accuzuur. Raak geen hete
onderdelen aan. Wacht totdat de motor is afgekoeld.
–Onderhoudswerkzaamheden aan de motor moeten
worden uitgevoerd wanneer de motor is afgekoeld.
–Rook niet terwijl u brandstof bijvult.
–Houd vlammen en vonken uit de buurt van de machine.
–Wanneer de machine op openbare wegen wordt
gebruikt, moet de machine worden voorzien van een
registratiedocument en kenteken.
–De machine moet worden gebruikt voor vegen en niet
voor andere doeleinden dan waarvoor de machine is
ontworpen en gebouwd.
WAARSCHUWING!
Met draaiende motor:
–Verwijder de oliepeilstok niet.
–Verwijder de radiateurplug niet.
–Verwijder de aftapplug voor koelvloeistof
niet.
–Werk niet langdurig in een afgesloten
omgeving.
–Zorg voor voldoende ventilatie of
raadpleeg uw leidinggevende.
33014815(1)2005-07 A3
GEBRUIKERSHANDLEIDING
WAARSCHUWINGSTEKENS
Op de machine zijn waarschuwingsstickers aangebracht.
Lees deze voordat u de machine gebruikt.
Wanneer watervaste stickers onleesbaar worden, moeten ze
door dezelfde stickers worden vervangen (Afb. C).
1.BESCHERM UW HANDEN (HANDSCHOENEN)
2.BESCHERM UW OGEN (VEILIGHEIDSBRIL)
3.BESCHERM DE LUCHTWEGEN (MASKER)
4.WAARSCHUWING (SITUATIE MET ALGEMEEN
GEVAAR VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
5.WAARSCHUWING (SITUATIE MET ELEKTRISCH
GEVAAR VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
6.WAARSCHUWING (SITUATIE MET GEVAAR VAN
WARMTEBRONNEN VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
7.HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE
WERKZAAMHEDEN IN DE TITEL UIT TE VOEREN
8.HET IS ABSOLUUT VERBODEN
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN UIT TE VOEREN
AAN BEWEGENDE DELEN
9.HET IS ABSOLUUT VERBODEN
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN TE VERWIJDEREN
OF ERMEE TE KNOEIEN
VERVOER, HANTERING, INSTALLATIE
WAARSCHUWING!
Laat de instructies in dit hoofdstuk aan alle
personeel zien dat verantwoordelijk is voor het
vervoer en het hanteren van de machine.
OPMERKING
Het is handig kopieën van dit hoofdstuk te
maken als aparte boekjes, zodat de informatie
snel toegankelijk is.
WAARSCHUWING!
Uit veiligheidsoverwegingen moeten
bewegende onderdelen vóór vervoer wo rden
vergrendeld.
LOSSEN EN BEDIENING
(Zie Afb. C)
Gebruik bij het opheffen of vervoeren van de veger ALLEEN
een vorkheftruck of kraan met de juiste laadcapaciteit met
kettingen voorzien van veiligheidshaken die geschikt zijn voor
opheffen.
Het gebruik van andere systemen MAAKT DE GARANTIE
AUTOMATISCH ONGELDIG tegen mogelijke schade.
Gebruik de hijshaken (Afb. D).
Hef alleen op met een lege container.
Voor de juiste los- en bedieningswerkzaamheden wordt
aangeraden twee bedieners aanwezig te hebben die een
helm, handschoenen en veiligheidsschoenen dragen.
Deze bedieners moeten zeer goed opletten tijdens alle fasen
van het transport en moeten een veilige afstand tot de
machine houden tenzij het absoluut nodig is in de buurt van
de machine te zijn.
WAARSCHUWING!
Niemand mag in de buurt van de machine
verblijven om contact te vermijden mochten
onderdelen of andere voorwerpen er per
ongeluk vallen.
WAARSCHUWING!
Let tijdens het lossen zeer goed op passerende
mensen en voertuigen.
433014815(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Voordat u met de machine werkt, moet de route van de plek
waar de machine staat geparkeerd tot de plek waar de
machine moet worden geïnstalleerd van tevoren worden
gecontroleerd op gevarenzones.
OPMERKING
Controleer of de vloer niet te ongelijkmatig is,
rijd niet te hard met het voertuig en zorg dat de
getransporteerde machine niet te veel zwaait.
WAARSCHUWING!
Het is verboden op de machine te klimmen,
erop te staan of er onderdoor te lopen.
Hef de machine of de kisten alleen wanneer nodig op.
VERPAKKING
De verpakking moet volgens de geldende wetgeving worden
afgevoerd.
INSTALLATIE
Bij aflevering moet de machine volledig worden gemonteerd
en perfect werken, zodat de klant geen
installatiewerkzaamheden hoeft uit te voeren.
ALGEMENE CONTROLES
–Zorg dat de machine is gecontroleerd voor aflevering
(controleer de garantie).
–Controleer of de machine geen schade heeft opgelopen
tijdens het transport en voer de voorbereidende
werkzaamheden uit voordat de machine in werking
wordt genomen, aan de hand van de instructies in de
handleiding.
–Controleer het oliepeil van het hydraulische systeem in
de tank.
–Controleer het peil van de remvloeistof.
–Controleer het motoroliepeil.
–Controleer het koelvloeistofpeil van de radiateur.
–Vul de brandstoftank bij.
–Start de machine.
–Volg de onderhoudsinstructies op.
TECHNISCHE GEGEVENS
GEBRUIK
De veegmachine SR 1700 2WD D is ontworpen voor een
volledige cyclus voor industriële en stadsreiniging: vegen,
afval verzamelen en lossen.
OPMERKING
Elk gebruik anders dan beschreven kan de
machine beschadigen of de bedieners
verwonden.
Het vegen wordt uitgevoerd met een of meer zijborstels die
het vuil naar het midden van de machine overbrengen en een
cilindrische hoofdborstel die het verzamelde stof in de
container veegt. Het stof wordt verzameld en door een
ventilator verwerkt. De lucht die in de omgeving wordt
losgelaten, wordt door een filter gefilterd. Het vuil dat in de
container wordt verzameld, kan op de grond worden gelost of
in speciale containers met een maximale hoogte van 1.510
mm.
INDELING VAN DE MACHINE
(Zie Afb. E)
1.Ventilator
2.Zijborstel
3.Olietank hydraulisch systeem
4.Stuurwiel met stuurbekrachtiging
5.Brandstoftank
6.Hydraulische motor aandrijving
7.Aanjager
8.Achterwiel
9.Frame
10. Motor
11. Hydraulische pomp aandrijving
12. Hydraulische motor hoofdborstel
13. Hoofdborstel
14. Extra hydraulische pomp
15. Stofaanzuigfilter
16. Container
17. Voorwielen
18. Hydraulische motor zijborstel
33014815(1)2005-07 A5
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE
Standaardmachinebeschrijving
(Zie Afb. F)
1.Stoel
2.Stuurwiel
3.Frame
4.Bumpers
5.Containerklep
6.Container
7.Rechterklep
8.Ondersteuningskap stoel
9.Linkerklep
10. Motorkap
11. Borstel rechts
12. Achteras
Beschrijving van de machine met cabine
(Zie Afb. G)
1.Stoel
2.Stuurwiel
3.Frame
4.Bumpers
5.Containerklep
6.Container
7.Rechterklep
8.Ondersteuningskap stoel
9.Linkerklep
10. Motorkap
11. Borstel rechts
12. Achteras
13. Cabine
Frame
Stijf ondersteuningsframe van composietmateriaal op
rechthoekig plan, bestaande uit elektrisch gelaste
staalplaten.
De mechanische onderdelen van de machine hebben de
juiste grootte, volgens de factor 1,4÷1,5, om de dynamische
spanning door gebruik van de machine te weerstaan
(ondersteuningsframe, naven, assen, steun- en hefsysteem
voor de container, etc.).
Container
De container is op de voorzijde van de machine gemonteerd
en door middel van een scharnier aan het frame gekoppeld.
Een hydraulische cilinder heft de container op en draait deze
wanneer het vuil op hoogte moet worden gelost. Het onderste
deel heeft een gescharnierde beschermplaat, bediend met
een hydraulische cilinder, die de container sluit terwijl het vuil
wordt gelost. De voorzijde is voorzien van twee ventilatoren
met motor. Deze ventilatoren creëren een vacuüm in de
container en in de hoofdborstelruimte. Binnenin zit een
gesloten zakfilter van polyester dat op een elektrische
filterschudder is aangesloten.
Op de voorzijde bevindt zich een zijborstel die door een
hydraulische motor wordt rondgedraaid, terwijl het opheffen
en dalen wordt geregeld door een hydraulische cilinder.
Het is ook mogelijk een zijborstel aan de linkerzijde en een
derde borstel voor hoekreiniging te monteren.
Hoofdborstel
Deze bestaat uit een veegrol die door een hydraulische motor
wordt rondgedraaid en waarvan het opheffen en dalen door
een hydraulische cilinder wordt geregeld. Het
zelfnivellerende mechanisme stelt de borstel automatisch af.
Motor
De dieselmotor, een Lombardini LDW 1003, stuurt de
pompen van het hydraulische systeem aan.
Voorwielen
–Pneumatische wielen
–Superelastische wielen
–Ze zijn onafhankelijk, met een naaf op het frame
bevestigd en voorzien van een ingebouwde
remtrommel. De remmen zijn hydraulisch. De
parkeerrem is mechanisch.
Achterwielen
–Pneumatische wielen
–Superelastische wielen
–De achteras is aandrijvend en sturend. De machine
stuurt met een hydraulische cilinder die op de
stuurbekrachtiging is gemonteerd. Een hydrostatische
variabele toevoerpomp met bekrachtigde regeling drijft
een hydraulische motor voor aandrijving voor
voorwaartse en achterwaartse verplaatsing aan.
Dashboard
Op het bovenste deel van het frame en onder het stuurwiel
bevindt zich het dashboard met de waarschuwingslampjes en
instrumenten.
Joystick
Dit is een nieuw systeem, voor het eerst op veegmachines
gemonteerd, waarmee alle bedieningen in een enkele hendel
zijn gegroepeerd. De drukknopschakelaars op de joystick
voeren alle functies van de machine uit.
Hydraulisch systeem
In het eerste circuit voert een variabele toevoerpomp de
hydraulische motor van de aandrijving (achterwiel) aan. De
voorwaartse en achterwaartse aandrijving worden versteld
met een hydraulisch hulpmechanisme, bediend door een
pedaal.
In het tweede circuit voert een tandwielpomp de
stuurbekrachtiging en een verdeler aan. Deze regelt het
volgende: de hefcilinder van de container, de hef- en
draaicilinder van de zijborstel, de openings- en
sluitingscilinder van de beschermplaat, de stuurbekrachtiging
bedient de stuurcilinder.
In het derde circuit voert de tandwielpomp een verdeler aan
die de hef-/daal- en draaicilinder van de hoofdborstel en het
draaien van de hydraulische motor van de ventilator regelt.
Alle circuits zijn beveiligd met aanzuigfilters en
veiligheidskleppen.
Elektrisch systeem
Elektrisch systeem van 12V. De circuits zijn beveiligd met
smeltzekeringen in een zekeringenkastje.
633014815(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Stabiliteit
De stabiliteit van de machine hang t af va n de
omstandigheden waarin de machine wordt gebruikt.
Als de machine wordt gebruikt onder de
gebruiksvoorwaarden die in de handleiding worden
opgegeven, is hij stabiel.
Hiervoor werden de volgende tests onder dezelfde
omstandigheden op een prototype uitgevoerd dat gelijk is aan
het productiemodel. Er waren geen stabiliteitsproblemen. De
omstandigheden waren:
Vlakke ondergrond met goede oppervlakomstandigheden:
–Maximale verplaatsingssnelheid: 14 km/u
–Werksnelheid: van 1 tot 8 km/u
–Buigradius (maximale snelheid van 14 km/u): 3 m
–Buigradius (snelheid van 5 km/u): 0 m.
Op een hellende ondergrond met een goede
oppervlaktoestand en maximale helling in lengterichting van
20%:
–Buigradius (maximale snelheid van 5 km/u): 3 m
–Buigradius (snelheid van 1 km/u): 0 m.
Maximale crossfall tijdens verplaatsing: 15%.
Maximale crossfall, bij 5 km/u: 20%.
De tests zijn uitgevoerd met een verlaagde en lege container.
Bij andere gebruiksomstandigheden moet de bediener van de
machine de beperkingen van de machine kunnen
beoordelen,
hij moet in elk geval de aanwijzingen in de handleiding
volgen.
Informatie over borstels
Zijborstels (2, Afb. E)
–Zijborstel van polypropyleen
–Zijborstel van polypropyleen en staal
–Zijborstel van staal
–Zijborstel van nylon
Hoofdborstels (13, Afb. E)
–Hoofdborstel van natuurvezel en polypropyleen
–Hoofdborstel van polypropyleen
–Hoofdborstel van polypropyleen en staal
–Hoofdborstel van nylon
Borstels met moplen-as of met andere borstelharen kunnen
op aanvraag worden geleverd.
VEILIGHEIDSSYSTEMEN
De machine is voorzien van:
–Een sensor voor de bedienersstoel die de machine stopt
wanneer de bediener de stoel verlaat;
–Een veiligheidshendel op de joystick om onvoorziene,
verkeerde bediening te voorkomen
BELANGRIJKSTE TECHNISCHE GEGEVENS
Algemene gegevensWaarden
Veegsysteem
LaadsysteemVoor
Veegbereik met een zijborstel1.300 mm
Veegbereik met twee zijborstels1.700 mm
Verzamelingsbreedte1.000 mm
Standaardcapaciteit per uur21.000 m2/u
Lengte hoofdborstel994 mm
Diameter hoofdborstel380 mm
MotorLombardini LDW1003
Borstelmotor Hydraulisch
AandrijfmotorHydraulisch
AanzuigmotorElektrisch 12V
AandrijftypeHydrostatisch
Hellingshoek20%
Maximale rijsnelheid15 km/u
Stoffilters
Filteroppervlak8,5 m²
ContainerVoor
Capaciteit360 liter
LostypeMet meerdere niveaus
Loshoogte1.510 mm
HeftypeHydraulisch
Algemene afmetingenWaarden
Lengte2.500 mm
Breedte1.350 mm
Hoogte1.570 mm
Gewicht in bedrijf1.280 kg
DieselmotorWaarden
MerkLombardini
TypeLDW1003
Cilinders3
Cilinderinhoud1.028 cm³
Boring75 mm
Slag77,6 mm
Compressieverhouding22,8 : 1
Maximaal toerental3.600 omw/min
Maximaal toerental (in bedrijf)2.450 omw/min
Maximaal vermogen15 kW
Accu12V 80 Ah
Mechanische
aanzuiging
Meerdere zakken van
polyester
33014815(1)2005-07 A7
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MILIEU
Bedrijf
De machine mag alleen in een geschikte omgeving worden
gebruikt.
De werkomgeving moet goed verlicht zijn, er mag geen
explosiegevaar zijn en de werkomgeving moet tegen slechte
weersomstandigheden worden beschermd.
De machine werkt juist onder de volgende
omgevingsomstandigheden:
Temperatuur: +10°C ÷ +40°C.
Vochtigheid: 30% ÷ 95% zonder condens.
Opslag
Wanneer de machine niet in gebruik is, moet deze binnen
worden gezet en tegen slechte weersomstandigheden
worden beschermd.
Temperatuur: +1°C ÷ +50°C.
Vochtigheid: maximaal 30% ÷ 95% zonder condens.
GELUIDSNIVEAU
Er is in de werkplaats en rond de machine op een afstand van
1 m en op een hoogte van 1,6 m vanaf de vloer onder
werkomstandigheden gemeten.
Als de machine wordt gebruikt volgens de instructies, dan
veroorzaken de trillingen geen gevaarlijke situaties.
Het trillingsniveau van de machine is minder dan 2,5 m/s².
GEBRUIK
WAARSCHUWING!
De machine mag ALLEEN worden gebruikt
door gekwalificeerd personeel dat alle
bedieningen van de machine kent.
OPMERKING
Voordat u de machine start, moet u de werking
van de stoelsensor controleren: zonder de
bediener op de stoel moet de machine meteen
stoppen.
OPMERKING
Machines met de EC-markering zijn voorzien
van veiligheidsvoorzieningen voor het geval
de bediener de bestuurdersstoel verlaat.
De machine kan niet worden gestart wanneer
de bediener niet op zijn plaats zit.
–Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat de
handrem (5, Afb. H) is ingeschakeld.
–Steek de contactsleutel in het contactslot.
–Zet de gashendel (4, Afb. H) op stationair.
–Draai met de klok mee naar de eerste stand.
De waarschuwingslampjes voor acculading, oliedruk en
voorverwarming van de gloeibougie moeten branden.
–Draai de contactsleutel met de klok mee totdat de sleutel
in de stand ‘Engine start’ (motor starten) staat. Als de
motor is ingeschakeld, laat u de contactsleutel los. Deze
gaat automatisch terug naar de eerste stand.
OPMERKING
Voordat u de machine opnieuw probeert te
starten, zet de contactsleutel dan in de stand
‘0’.
Als de machine is gestart, controleer dan of de
waarschuwingslampjes voor de acculading, de
oliedruk en de voorverwarming uitgeschakeld
zijn.
Uitschakelen
Draai de contactsleutel tegen de klok in naar ‘0’ en verwijder
de sleutel. Trek de handremhendel aan.
Handpomp
(Zie Afb. K)
WAARSCHUWING!
Gebruik de handpomp (1, Afb. K) om de cabine
omhoog te brengen. Breng de cabine niet
omhoog terwijl de container omhoog staat.
–Monteer de hendel (2, Afb. K) in de pomp.
–Zorg dat het schuifstuk in een positie staat waarbij de
cabine omhoog kan worden gebracht.
–Pomp om de cabine omhoog te brengen.
–Wijzig de positie van het schuifstuk (3, Afb. K) om de
cabine omlaag te brengen.
OPMERKING
Nadat de cabine omlaag is gebracht, houdt u
het schuifstuk in de middelste stand.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
Afvalverzameling
–Zet de gashendel in de maximale stand.
–Bedien de ventilator door op de drukknop te drukken.
–Hoofdborstel omlaag, ventilator en hoofdborstel starten,
openen beschermplaat: druk op de drukknop en laat los.
De hoofdborstel gaat omlaag en begint te draaien. De
aanzuigventilator begint ook te werken.
–De hoofdborstel en de borstel rechts (links optioneel)
gaan omlaag en beginnen: druk op de drukknop, de
borstels gaan omlaag en beginnen te draaien. Houd de
drukknop ingedrukt totdat de ideale aanhechting voor
het type uit te voeren reiniging is bereikt.
–Schakel de ventilator uit bij natte oppervlakken.
–De aanbevolen bedieningssnelheid voor de
veegmachine, afgesteld met het pedaal, gaan van 1 tot
8 km/u, afhankelijk van de hoeveelheid vuil die moet
worden verzameld.
Tijdens de verzamelingsfase moet het vuil worden
samengeperst, zodat de verzameling lading wordt
gemaximaliseerd:
–Stop de veegmachine.
–Sluit de beschermplaat.
–Open de beschermplaat opnieuw en start de
veegmachine weer.
33014815(1)2005-07 A9
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Leeg de container als volgt als deze vol is:
–Breng de hoofdborstel omhoog.
–Breng de zijborstel omhoog.
–Sluit de beschermplaat.
–Rijd de machine naar de aangewezen losplaats.
–Breng de container omhoog naar de juiste loshoogte.
–Open de beschermplaat.
–Laat de container zakken.
–Sluit de beschermplaat.
–Activeer de filterschudder ongeveer 20 seconden.
–Breng de borstel rechts (links optioneel) en de
hoofdborstel omhoog door op de drukknop te drukken.
De borstels stoppen met draaien.
–Druk op de drukknop om de container omhoog te
brengen naar de juiste loshoogte.
WAARSCHUWING!
Laat de machine zeer langzaam rijden wanneer
de container omhoog is gebracht.
Maximale snelheid 1 km/u.
Los de container niet terwijl de machine op een
helling staat.
–Opening beschermplaat: open de beschermplaat door
op de drukknop van de joystick te drukken.
–Zorg dat het sluitpaneel van de beschermplaat volledig
open staat.
–Druk op de drukknop om de container omlaag te
brengen, zodat deze wordt ondersteund door de
rubberen buffers op het frame.
MACHINESTOP
Aan het eind van een dienst moet u de veger in het
aangewezen gebied stoppen met:
–Borstels in de stand omhoog;
–Container in de stand omlaag;
–Handremhendel ingeschakeld;
–Lichten uit (wanneer aan);
–Motor uit;
–Contactsleutel verwijderd.
WAARSCHUWING!
Laat de container nooit omhoog staan zonder
gebruik van de veiligheidsvoorzieningen (1,
Afb. L).
WAARSCHUWING!
Wanneer u de container lost, zorg dan dat er
niemand bij de machine staat.
–Sluiting beschermplaat: druk op de drukknop om het
sluitpaneel van de beschermplaat te sluiten.
–Bedien de filterschudder door op de drukknop te
drukken.
WAARSCHUWING!
Activeer de filterschudder niet terwijl de
container omhoog staat.
1033014815(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
In de volgende tabel ziet u veel voorkomende problemen die tijdens het gebruik van de machine kunnen voorkomen, de
mogelijke oorzaken en oplossingen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u een aanbevolen oplossing toepast, volg dan altijd de bijbehorende instructies op.
OPMERKING
Aarzel niet om contact op te nemen met Nilfisk-Advance als een probleem niet met de gegevens instructies
kan worden opgelost.
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
Zwaar materiaal niet verzameld/vuilresten
achtergebleven tijdens gebruik
Er blijft veel stof op de grond liggen of het
komt uit de beschermplaten
Materiaal wordt naar voren gegooidKapotte pakking beschermplaatVervang
Motor start nietZie Problemen oplossen in de handleiding voor
Machinevermogen is verlaagdOnvoldoende pompolietoevoerControleer of schroef van omloopklep goed
De machine draait nietOpen omloopklepControleer of schroef van omloopklep goed
Machine remt nietGeen remvloeistofVul vloeistofreservoir bij
Container gaan niet omhoog/omlaagVergrendelde verdelerControleer verdeler
Vuil komt uit containerKapotte containerpakkingVervang pakkingen
Filterschudder werkt nietDefecte drukknopVervang
Gesprongen zekering filterschudderOvermatige absorptie door mo tor(zie hierboven)
Luidruchtige ventilatorMotor defectReviseer motor
Ventilator werkt nietGeen spanning naar motorControleer elektrisch systeem
Beschermplaat opent nietGeen druk naar cilinderControleer cilinder
Pakking beschermplaat omhoog door
borstel
Te harde rijsnelheidVerlaag rijsnelheid
Lichte afdrukStel afdruk af
Versleten borstelVervang de borstels
Borstelharen gebogen of verward met
staaldraad, touw, etc.
Ventilator uitSchakel de ventilator in
Verstopte filtersReinig de filters
Versleten motorenReviseer pomp
Defecte pedaalbedieningControleer druk/vervang pedaal
Geen voeding naar pomp of motorenReviseer motor
Pomp remvloeistof defectReviseer pomp
Lucht in het systeemOntlucht systeem
Cilinders klauw defectVervang cilinders
Versleten of vette remvoeringVervang remvoering
Overmatig/ander geluid van borstelMaterialen in de borstel verwikkeldVerwijder
Hoofdborstel draait nietGeen druk naar motorControleer pompdruk (vervang pomp)
Vergrendelde verdelerOntgrendel verdeler
Motor defectVervang motor
Hoofdborstel gaat niet omhoog/omlaagVergrendelde koppelingControleer koppeling
Geen druk naar cilinderControleer pompdruk (vervang pomp)
Versleten cilinderpakkingVervang pakking
Vergrendelde verdelerOntgrendel verdeler
Zijborstel draait nietGeen druk naar hydraulische motorControleer pompdruk (vervang pomp)
Vergrendelde verdelerOntgrendel verdeler
Motor defectVervang
Zijborstel gaat niet omhoog/omlaagVergrendelde verdelerOntgrendel verdeler
Accu loopt snel leegOnvoldoende laadtijdStel juiste laadtijd in
Lege accucellenVervang accu
1233014815(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
REINIGING EN ONDERHOUD
De machine kan worden gereinigd door niet-gespecialiseerd
personeel. De persoon verantwoordelijk voor de reiniging
moet bekend zijn met de uitschakelingsknoppen en de
hoofdeigenschappen van de machine om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
Het onderhoud aan de machine moet worden uitgevoerd door
zeer vaardig personeel dat de machine en de onderdelen
ervan zeer goed kent.
Mechanisch, elektrisch en elektronisch onderhoud is
mogelijk.
WAARSCHUWING!
Alle reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd terwijl de machine is uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
WAARSCHUWING!
Bescherm de ogen en het haar tijdens het
reinigen van de machine met een
persluchtpistool.
Wanneer de machine in een giftige omgeving
werkt, draag dan een speciaal masker en de
juiste beschermende kleding wanneer u
onderhoudswerkzaamheden aan het stoffilter
uitvoert.
REINIGING
Algemene reiniging van de machine
Reinig de coating, panelen en knoppen van de machine met
een zachte doek, droog of met wat mild schoonmaakmiddel.
OPMERKING
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol,
benzine of ethylacetaat omdat deze de
oppervlakken kunnen beschadige n.
Verwijder resten van stof en ander vuil van de
bedieningspanelen van de machine (digitale displays,
controle- en waarschuwingslampjes, schakelaars).
OPMERKING
Let goed op wanneer u elektrische onderdelen
reinigt.
Wanneer de elektrische onderdelen moeten worden
gereinigd, mag dit alleen door gespecialiseerd personeel
worden uitgevoerd, met behulp van niet-corroderende
producten die geschikt zijn voor elektrische circuits.
PERIODIEK ONDERHOUD
WAARSCHUWING!
Alle reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd terwijl de machine is uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
Volg voor onderhoud aan de motor de instructies uit de
gebruikers- en onderhoudshandleiding van de motor die op
de veegmachine is gemonteerd. Deze handleiding wordt in
een speciale hoes geleverd.
De aanbevolen werkzaamheden voor periodiek onderhoud
worden in deze tabel samengevat.
Na
50 uur
Elke
150 uur
Elke
300 uur
Elke
500 uur
Elke
1.000 uur
Elke
2.000 uur
33014815(1)2005-07 A13
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Onderhoud
Vervanging filter van hydraulische olie voor
hydrostatische pomp
Controle V-snaar
Vervanging oliefilterelement
Vervanging brandstoffilterelement
Vervanging filter van hydraulische olie voor
hydrostatische pomp
Vastdraaien brandstofschroef en fitting
Controle injector
Controle gloeibougie
Vervanging motorluchtfilter
Reiniging brandstoftank
Vervanging dynamoriem
Verversing hydraulische olie
Vervanging borstel voor startmotor
Controle druk hydraulische motor en pomp
Controle slijtage afdichtpakking
Controle remsysteem
Controle speling bewegende onderdelen
Elke
10 uur
PERIODIEKE CONTROLES
Accu
WAARSCHUWING!
Draag handschoenen en een bril.
Controleer het niveau van de elektrolyt.
Controleer de accupolen op oxidatie.
Reinig het volledige oppervlak van de accu met een vochtige
spons.
–Draai de borgmoer los (1, Afb. M).
–Stel de bevestiging af en controleer of het sluitpaneel
van de beschermplaat hermetisch afsluit.
–Stel de druk van de beschermplaatveer af met de
bevestigingsschroef (2, Afb. M).
Afstelling handrem
–Draai of trek de moer (1, Afb. N) los, maar zo rg dat u het
kabeluiteinde niet verplaatst.
–Zorg bij het afstellen van de kabelspanning dat de rem
niet wordt vergrendeld.
Na
50 uur
Elke
150 uur
Elke
300 uur
Elke
500 uur
Elke
1.000 uur
Elke
2.000 uur
Vervanging luchtfilter
–Schroef de bevestigingsschroef (1, Afb. O) los en
verwijder de afdekking (2).
–Schroef de stelschroef (1) van het luchtfilter (2, Afb. P)
los.
–Verwijder, reinig of vervang het luchtfilter.
–Schroef de stelschroef (1) van het element (2, Afb. Q)
los.
–Verwijder, reinig of vervang het element.
–Plaats de afdekking terug en draai de schroef aan.
Vervanging filter van hydraulische olie voor
tandwielpomp
–Leeg de olietank door de plug in de onderzijde.
–Verwijder de tankafdekking (1, Afb. R).
–Schroef de filters (1, Afb. S) los uit de houders in de tank.
–Schroef de nieuwe filters op hun plaats met de juiste
sleutel (50) en plaats de tankafdekking terug.
–Schroef de aftapplug vast.
–Controleer het oliepeil en veel eventueel bij.
WAARSCHUWING!
Vervuil het milieu niet met gebruikte olie en
filters.
Vervanging filter van hydraulische olie voor
variabele toevoerpomp.
1.Draai de bevestigingsschroef los.
2.Schroef het filter (1, Afb. T) los en doe het in een
container voor speciaal afval. Vervang door een
origineel filter.
WAARSCHUWING!
Vervuil het milieu niet met gebruikte olie en
filters.
1433014815(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BUITENGEWOON ONDERHOUD
WAARSCHUWING!
Alle onderhoudswerkzaamheden moeten
worden uitgevoerd terwijl de machine is
uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
Volg voor onderhoud aan de motor de instructies uit de
gebruikers- en onderhoudshandleiding van de motor die op
de veegmachine is gemonteerd. Deze handleiding wordt in
een speciale hoes geleverd.
Vervanging zijkeerring
–Verwijder de bevestigingsschroeven (1, Afb. U) en de
keerringhouders (2).
–Plaats de nieuwe keerring met de keerringhouders
zodanig dat de keerring de grond iets raakt.
–Draai de bevestigingsschroeven vast.
Vervanging hoofdborstel
–Verwijder het deksel rechts.
–Verwijder de bevestigingsschroeven en de
keerringhouders.
–Verplaats de keerring opzij.
–Verwijder de splitpen (1, Afb. V).
–Verwijder de steun (2, Afb. V).
–Verwijder de borstel (3, Afb. V).
–Monteer de nieuwe borstel (3, Afb. V).
–Monteer de steun (2, Afb. V).
–Plaats de splitpen (1, Afb. V) terug.
–Plaats de keerring terug.
–Sluit het deksel.
Afstelling hoofdborstel (afdruk op de grond)
Wanneer de hoofdborstel enkele minuten links draait terwijl
de machine stilstaat, kan de afdruk op de grond worden
gebruikt om de borstel zelf af te stellen.
–Wanneer de afdruk minder dan 40 mm of meer dan 100
mm bedraagt, stel de veerdruk dan af met de
bevestigingsmoer (1, Afb. W).
Vervanging zijborstel
–Draai de bevestigingsschroef (1, Afb. X) los.
–Verwijder de borstel.
–Schroef de bevestigingsschroef van de steun los.
–Vervang de borstel en plaats de bevestigingsschroeven
terug.
–Bevestig de borstel op de motor.
Afstelling zijborstel
–Stel de druk van de borstel af met de stelschroef (1, Afb.
Y).
Vervanging achterste keerring
–De keerring moet de grond licht en gelijkmatig raken.
–Verwijder de bevestigingsmoeren (1, Afb. Z) om de
keerring te vervangen.
–Verwijder de keerringhouders.
–Vervang de keerring en plaats terug.
Vervanging gesloten zakfilter
–Verwijder de kap.
–Draai de schroeven van de afdekking (1, Afb. AA) los en
verwijder de afdekking.
–Verwijder de bevestigingsstangen door de schroeven (1,
Afb. AB) los te draaien.
–Verwijder het filter (1, Afb. AC).
–Koppel de kabel (1, Afb. AD) van de filterschudder los.
–Plaats het filter (1, Afb. AC) terug.
–Sluit de filterschudder weer aan.
–Plaats het filter (1, Afb. AC) terug in de container.
–Plaats de bevestigingsstangen terug.
–Draai de bevestigingsschroeven (1, Afb. AB) vast.
–Plaats de afdekking terug.
–Zorg bij het monteren van het filter dat de pakking van de
afdekking luchtdicht is en dat het filter juist wordt
geplaatst.
Machine loskoppelen
Wanneer u de machine wilt slepen, koppel dan de
hydrostatische transmissie los door de schroef (1, Afb. AE)
tegen de klok in te draaien.
33014815(1)2005-07 A15
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEMONTEREN, AFDANKEN
OPMERKING
Het materiaal moet volgens de geldende
wetgeving worden afgevoerd.
DEMONTEREN
OPMERKING
Let bijzonder goed op bij het loskoppelen van
de geleiders die onder stroom staan, ook
wanneer het contactslot in de stand ‘0’ staat.
Koppel de kabels los van de bedieningspanelen en let daarbij
goed op de markeringen op elke kabel. Zie de
bedradingsschema’s.
Verwijder geen referentienummers van kabels en
klemborden.
Het hydraulische systeem demonteren
Demonteer de hydraulische systemen aan de hand van de
betreffende schema’s.
Mechanische demontage
Voordat de machine mechanisch wordt gedemonteerd,
moeten alle onderdelen die contact maken met het materiaal
worden gespoeld en moet de rest van de machine grondig
worden gereinigd.
Zie het hoofdstuk ‘Vervoer’ voor het opheffen van de machine
en de veiligheidsmaatregelen die moeten worden genomen.
Verpakking
Gebruik verpakkingsmateriaal dat geschikt is voor het
gewicht en de eigenschappen van het onderdeel.
OPMERKING
Bevestig een plaatje met het gewicht van de
verpakking, de inhoud en andere informatie
nodig voor het vervoer.
AFDANKEN
Gebruikte olie
Gebruikte smeer- en hydraulische olie mag niet in de
omgeving (kanalen, rioolsystemen, etc.) komen, maar
moeten worden afgegeven bij geautoriseerde
afvalverwerkingsbedrijven.
We raden u aan u nauwgezet aan de geldende wetgeving te
houden.
Dergelijke materialen moeten in perfect afgesloten containers
worden bewaard zodat de gebruikte olie niet kan weglekken
en andere stoffen vervuilt, inclusief regenwater. Oliefilters
moeten op dezelfde manier worden bewaard en bij
geautoriseerde afvalverwerkingsbedrijven worden
afgegeven.
Gebruikte loodaccu’s
Gebruikte accu’s vallen in de afvalcategorie ‘giftig,
schadelijk’.
Deze materialen moeten naar speciaal geautoriseerde
bedrijven worden gebracht om te worden afgevoerd.
Wanneer dit niet mogelijk, moet de ‘tijdelijke opslag’ volgens
de geldende wetgeving worden uitgevoerd. Dit betekent
vooral: toestemming voor tijdelijke opslag. Bewaar het
materiaal in een perfect afgesloten, kunststof container met
een capaciteit die minimaal gelijk is aan de hoeveelheid
elektrolyt in de accu. Er mag nooit regenwater in de
containers lekken.
Materiaal dat door de machine wordt verzameld
Het materiaal dat door de machine wordt verzameld, kan en
moet als huishoudafval of dergelijke worden afgegeven bij het
gemeentelijke afvalverwerkingspunt (volgens eerdere
overeenkomsten).
Dit is mogelijk wanneer het afval geen giftige of schadelijke
stoffen bevat.
Bij het reinigen van omgevingen waarin giftige of schadelijk
afval aanwezig kan zijn, moet al het materiaal apart en met
een lege container worden verzameld. Het afval moet daarna
volledig worden gestort in speciale containers die volgens de
geldende wetgeving en provinciale, regionale en nationale
regels moeten worden verwerkt.
Afdanken
Wanneer het einde van de levensduur van de machine is
bereikt, moeten alle onderstaande materialen die tot de
machine behoren worden afgevoerd.
We raden u aan de machine bij een geautoriseerd bedrijf te
brengen dat de machine op de juiste manier zal afdanken.
Voor het afvoeren van olie, filters en accu’s gelden de
hierboven beschreven procedures. De ABS- en metalen
onderdelen kunnen worden verwerkt tot secundair ruw
materiaal. Slangen, pakkingen, kunststof en glasvezel
moeten worden gesorteerd en bij het gemeentelijke
afvalverwerkingspunt worden afgegeven.
OPMERKING
De verschillende materialen van de machine
moeten op de juiste afvalverwerkingspunten
worden afgeleverd.
OPMERKING
Houd u altijd aan de geldende wetgeving van
het betreffende land.