Diese Anleitung ist integrierender Bestandteil der Maschine
und muss ihr für die ganze Brauchbarkeitsdauer bis zur
Verschrottung beifügen.
Vor dem Ausführen jeglicher Arbeiten mit oder an der
Maschine muss die Anleitung gelesen und alle in ihr
beschriebenen Vorgänge und Hinweise verstanden werden.
Die Anwendung der Maschine durch Bediener, welche die in
dieser Anleitung beschriebenen Vorschriften und Vorgänge
nicht kennen ist zu verhindern.
Gemäß der Bestimmung 98/37 EG und der folgenden
Aktualisierungen wird erklärt dass: „BEDIENER“ die Person
oder Personen sind, die beauftragt werden die Maschine zu
installieren, in Gang zu setzen, einzustellen, die
Maschineninstandhaltung durchzuführen, sie zu reinigen, zu
reparieren und zu transportieren.
Nilfisk-Advance übernimmt keine Verantwortung für
Störungen, Brüche und Unfälle, die auf die
Nicht-zur-Kenntnisnahme oder auf die mangelnde
Anwendung der in dieser Anleitung beschriebenen Vorgänge
zurückzuführen sind.
Auch bei der Ausführung von zuvor nicht genehmigten
Veränderungen, Variationen oder Zubehörinstallationen wird
keine Haftung übernommen.
MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
Die Maschine hat das CE-Zeichen (Abb. A), wie es von den
Maschinenbestimmungen 98/37 EG und Aktualisierungen
festgelegt wird.
HINWEIS
Über die Adresse oder Telefonnummer
Ersatzteile bestellen oder mit Nilfisk-Advance
für Informationen oder aus einem anderen
Grund Verbindung aufnehmen.
Aufgrund Verbesserungen oder kleine Veränderungen des
Aussehens, die später an der Maschine vorgenommen
wurden könnten die Zeichnungen in einigen Punkten von der
Maschine abweichen, dies hat aber keinen Einfluss auf die
Anweisungen in dieser Anleitung.
IDENTIFIZIERUNG DER
BETRIEBSANLEITUNG
Die Betriebsanleitung sind Unterlagen, die von
Nilfisk-Advance als Teil der Maschine eines bestimmten
Auftrags herausgegeben werden.
Die Betriebsanleitung und zitierte oder beigelegte Unterlagen
unterliegen gemäß Gesetz dem Verbot der Reproduktion
oder Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
des Herstellers.
In dieser Betriebsanleitung werden die Vorgänge zur
Maschinenführung durch die Bediener vom Transport bis zur
Verschrottung im Einzelnen beschrieben.
Nilfisk-Advance setzt sich für eine fortdauernde Entwicklung
des Produkts und der Qualität ein, und behält sich daher das
Recht vor die in dieser Veröffentlichung genannten Daten
jederzeit zu verändern.
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Im vorliegenden Kapitel werden einige Anweisungen
wiedergegeben, die den guten Einsatz der Maschine ohne
Gefahren für die Bediener oder Gegenstände ermöglichen.
Im Folgenden sind die Anweisungen detaillierter aufgeführt,
die für die korrekte Ausführung der Vorgänge aus den
verschiedenen Kapiteln, unbedingt genau verstanden
werden müssen.
Zur einfacheren Konsultation der Anleitung wurden einige gut
hervorgehobene Bildsymbole eingesetzt.
ACHTUNG!
Die Vorgänge, welche eine potenzielle
Gefahrensituation für die Bediener darstellen,
werden durch das Symbol am Rand
hervorgehoben.
Diese Vorgänge können leichte und schwere körperliche
Schäden, einschließlich Tod, verursachen.
Diese Vorgänge sind nur unter Einhaltung der von diesem
Symbol angezeigten Vorraussetzungen auszuführen.
HINWEIS
Die Vorgänge, die eine besondere
Aufmerksamkeit erfordern, werden durch das
Symbol am Rand hervorgehoben.
Diese Arbeiten müssen korrekt durchgeführt werden, sodass
Schäden an Gegenständen und der umliegenden Umgebung
verhindert werden.
Diese Vorgänge sind nur unter Einhaltung der von diesem
Symbol angezeigten Vorraussetzungen auszuführen.
BETRIEBSANLEITUNG
Ziel
Die Betriebsanleitung hat das Ziel dem Bediener alle
erforderlichen Auskünfte für einen korrekten Einsatz und für
die Erhaltung der optimalen Bedingungen zu geben, hierbei
wird der Sicherheit besondere Beachtung geschenkt.
Erhaltung
Zur korrekten Erhaltung der Betriebsanleitung:
–sollte beim Gebrauch die Anleitung dessen Verfall
verhindert werden;
–dürfen, keine Teile der Anleitung entfernt, zugefügt,
verändert oder erneut geschrieben werden;
–sollte die Anleitung vor Feuchtigkeit geschützt werden,
sodass seine Lebensdauer nicht beeinflusst wird;
–sollte die Anleitung jedem anderen Bediener oder
folgendem Besitzer übergeben werden.
233014816(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
TERMINOLOGIEN UND IHRE BEDEUTUNG
Gefahrenbereiche
Jeder Bereich im Inneren der Maschine oder deren Umfeld,
der eine Gefahr für die Sicherheit und die Gesundheit der
ausgesetzten Personen darstellt.
Ausgesetzte Personen
Jede Person die sich in oder teils in einem Gefahrenbereich
befindet.
Bediener
Die Person oder Personen, die beauftragt werden die
Maschine zu installieren, in Gang zu setzen, einzustellen, die
Maschineninstandhaltung durchzuführen, sie zu reinigen und
zu transportieren.
VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
–Der Bediener ist für die tägliche Wartung der Maschine
verantwortlich:
– Er muss die Maschine immer in einem guten
Zustand halten;
– Er muss seinen Vorgesetzten oder den technischen
Dienst informieren, wenn ein programmierter
Wartungseingriff erforderlich ist oder wenn
Beschädigungen oder Störungen auftreten;
– Er darf keine Personen, Tiere oder Gegenstände auf
der Maschine transportieren;
– Beim Fahren der Maschine ist die
Straßenverkehrsordnung zu beachten;
– Die Maschine darf nicht für giftige und schädliche
Stoffe verwendet werden. Gegebenenfalls ist der
Hersteller zu kontaktieren.
ACHTUNG!
Gegebenenfalls schlechten Arbeitsweise der
Maschine, bitte prüfen die Prozeduren
übergetreten in die verschiedenen Kapiteln.
–Auf abschüssigem, ungleichmäßigem oder glatten
Boden ist langsam zu fahren.
–Beim Richtungswechsel oder Wenden ist große
Aufmerksamkeit geboten.
–Die Kehrmaschine vorsichtig steuern, wenn der
Abfallbehälter zum Entleeren hochgefahren wird.
–Die Kehrmaschinen ohne Lichtanlage (Scheinwerfer)
nach Kundenwunsch „dürfen nur bei optimalem
(natürlichem oder künstlichem) Licht verwendet
werden“.
–Für jeglichen Wartungseingriff bei hochgefahrenem
Abfallbehälter muss dieser immer mit den zwei
Sicherheitsstützen abgesichert werden.
–Bei der Ausführung der Wartungseingriffe ist ein
Sicherheitsabstand zu den sich bewegenden Teilen
einzuhalten.
–Keine weiten oder aufgeknöpften Kleidungsstücke
tragen.
–Zum Heben der Maschine sind Hubgeräte zu
verwenden, die für das Gesamtgewicht der Maschine
geeignet sind.
–Augen und Haare schützen, wenn Reinigungseingriffe
mit Druckluft- oder Wasserstrahl ausgeführt werden.
–Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage sind die Kabel
von der Batterie abzuziehen.
–Die Berührung mit der Säure der Batterie vermeiden;
keine heißen Maschinenteile berühren.
–Die Maschine nicht in die Nähe von Flammen und
Funkenschlag bringen.
–Für die Teilnahme am Straßenverkehr muss die
Maschine mit einem Fahrzeugschein und Kennzeichen
ausgerüstet sein.
–Die Maschine darf nur für den Zweck für den sie
entwickelt wurde, d.h. zur Straßenreinigung, eingesetzt
werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
–Die Kehrmaschine darf nur von autorisiertem und
ausgebildetem Personal verwendet werden.
Zur Ausbildung für das Bedienen der Maschine müssen
folgende Voraussetzungen gegeben sein:
–Der Bediener muss volljährig sein, einen Führerschein
für das Fahren der Maschine (unabhängig von den
Einsatzbedingungen) besitzen und in gutem
Gesundheitszustand sein. Das Fahren der
Kehrmaschine unter Einfluss von Stoffen, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen (Alkohol,
Psychopharmaka, Drogen, usw.) ist verboten.
–Achtung: Die Maschine darf nur von ausgebildetem
oder/und autorisiertem Personal bedient werden, da
sonst die Gefahr von Personen- oder Sachschäden
besteht.
–Die Kehrmaschine darf nicht in feuer- oder
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
–Vor dem Verlassen der Kehrmaschine müssen die
Bürsten angehalten werden; es ist die Feststellbremse
zu betätigen, der Motor auszuschalten und der
Zündschlüssel zu ziehen.
33014816(1)2005-07 A3
BETRIEBSANLEITUNG
WARNZEICHEN
An der Maschine wurden die Klebebeschilderung ACHTUNG
angebracht.
Diese muss vor dem Maschineneinsatz kontrolliert werden.
Unauslöschbare Zeichen müssen ausgetauscht werden
wenn deren Lesbarkeit schwerlich wird (Abb. B).
1.ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU SCHÜTZEN
(HANDSCHUHE)
2.ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE)
3.ES IST PFLICHT, DIE ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
4.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DER
PERSON/DES MOTORS)
5.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE PERSON/DEN MOTOR)
6.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE PERSON/DEN MOTOR)
7.ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN
8.ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN VORZUNEHMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG BEFINDEN
9.ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN ZU ENTFERNEN ODER
ZU VERÄNDERN
TRANSPORT, VERLAGERUNG,
INSTALLATION
ACHTUNG!
Die Anweisungen in diesem Kapitel müssen
dem Personal, das mit dem Transport un d de r
Verlagerung der Maschine beauftragt i st,
bekannt gemacht werden.
HINWEIS
Zu diesem Zweck ist es unabdingbar dieses
Kapitel auch als einzelnes Handbuch zu
drucken, um es den Bedienern verfügbar zu
machen.
ACHTUNG!
Die beweglichen Teile müssen aus
Sicherheitsgründen vor dem Transport
befestigt werden.
ABLANDEN UND VERLAGERN
Das Anheben und der Transport der Kehrmaschine muss
AUSSCHLIESSLICH mit einem Gabelstapler oder
Brückenkran mit einer entsprechenden Tragfähigkeit und mit
Hilfe von Ketten mit angemessenen Hubhaken durchgeführt
werden.
Jegliche andersartige Vorgehensweise führt zum VERFALL
DER GARANTIE bei eventuellen Schäden.
Die dazu bestimmten Hubhaken (1, Abb. D) verwenden.
Nur mit leerem Abfallbehälter anheben.
Beim Abladen und Transportieren sollten zwei Bediener
anwesend sein, sie müssen Schutzhelm, -handschuhe und
-schuhe tragen.
Diese Bediener müssen unter großer Achtsamkeit handeln
und immer wenn dies möglich ist einen entsprechenden
Abstand zur Maschine einhalten.
ACHTUNG!
Allen anderen Personen ist der Aufenthalt in
der Nähe zu untersagen damit diese bei einem
versehentlichen Fall nicht von Te ilen getroffen
werden können.
ACHTUNG!
Beim Abladen muss auf jeden Fall auf
Verkehrsmittel und vorbeigehende Personen
geachtet werden.
433014816(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Der gesamte Bereich der Verlagerung der Maschine
inbegriffen der Aufstellungsort des Transportmittels und der
Installationsort der Maschine muss zuvor identifiziert und
kontrolliert werden, damit Gefahrenbereiche erkannt werden
können.
HINWEIS
Der Boden darf keine übermäßigen Löcher
aufweisen, hohe Geschwindigkeiten beim
Transportmittel sind zu vermeiden,
übermäßiges Pendeln der Maschine ist zu
verhindern.
ACHTUNG!
Es ist verboten auf die Maschine zu steigen, in
der Nähe stehenzubleiben oder unter ihr
durchzugehen.
Die Maschine oder die Kästen nur so weit wie notwendig
hochheben.
VERPACKUNG
Eventuelle Verpackung müssen vom Anwender gemäß den
im eigenen Land geltenden Vorschriften entsorgt werden.
INSTALLATION
Die Maschine wird vollständig zusammengebaut und
funktionstüchtig geliefert, daher müssen keine
Installationsarbeiten von Seiten des Kunden durchgeführt
werden.
ALLGEMEINE PRÜFUNGEN
–Prüfen, dass die Maschine vor der Auslieferung einer
Endkontrolle (den Garantieschein prüfen) unterzogen
wurde.
–Prüfen, dass die Maschine keine Transportschäden
aufweist und sie unter Beachtung der in der Anleitung
enthaltenen Anweisungen für die Inbetriebnahme
vorbereiten.
–Den Hydraulikölstand im entsprechenden Tank prüfen.
–Den Bremsölstand prüfen.
–Die Maschine anlassen.
–Die Wartungsanleitungen folgen.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
EINSATZBESTIMMUNG
Die Kehrmaschine SR 1700 2WD B ist für das Ausführen
eines vollständigen Industrie- und Stadtreinigungszyklus
konzipiert: Kehren, Kehrgutsammeln und Leeren des
Abfallbehälters.
HINWEIS
Jede Anwendung, die von der genannten
Einsatzbestimmung abweicht, gilt als nicht
vorgesehen und kann Personen- und
Maschinenschäden verursachen.
Der Kehrvorgang erfolgt mit einer oder mehreren
Seitenbesen, welche das Kehrgut zur Maschinenmitte
bringen, eine Hauptkehrwalze schickt den
zusammengeführten Schmutz in den Abfallbehälter. Der
Staub wird von einem Lüfter aufgesaugt und geprüft. Die in
die Umgebung abgegebene Luft wird von einem Filter
gefiltert. Das im Abfallbehälter gesammelte Kehrgut kann
ebenerdig oder in einer entsprechenden Tonne in einer
maximalen Höhe von 1.510 mm entleert werden.
ANORDNUNG DER MASCHINE
(Siehe Abb. E)
1.Ventilator
2.Seitenbesen
3.Hydrauliköltank
4.Servolenkrad
5.Batterie
6.Hydraulischer Fahrmotor
7.Elektroventilator
8.Hinterrad
9.Gestell
10. Motor
11. Hydraulikpumpe Antrieb
12. Hydraulikmotor Hauptkehrwalze
13. Hauptkehrwalze
14. Hydraulikpumpe Funktionen
15. Staubaufsaugfilter
16. Abfallbehälter
17. Vorderräder
18. Hydraulikmotor Seitenbesen
33014816(1)2005-07 A5
BETRIEBSANLEITUNG
MASCHINENBESCHREIBUNG
Beschreibung der Standardmaschine
(Siehe Abb. F)
1.Sitz
2.Lenkrad
3.Gestell
4.Stoßstange
5.Deckel Abfallbehälter
6.Abfallbehälter
7.Seitenklappe rechts
8.Haube Fahrersitz
9.Seitenklappe links
10. Motorhaube
1 1. Seitenbesen rechts
12. Hinterachse
Beschreibung der Maschine mit Kabine
(Siehe Abb. G)
1.Sitz
2.Lenkrad
3.Gestell
4.Stoßstange
5.Deckel Abfallbehälter
6.Abfallbehälter
7.Seitenklappe rechts
8.Haube Fahrersitz
9.Seitenklappe links
10. Motorhaube
1 1. Seitenbesen rechts
12. Hinterachse
13. Kabine
Gestell
Festes tragendes rechteckiges Gestell, zusammengesetzt,
aus elektroverschweißten Stahlblechen.
Bei der Größenbestimmung der mechanischen Elemente der
Maschine wurde der Faktor 1,4÷1,5 eingerechnet, sodass die
Maschine den dynamischen Belastungen der
Maschinenanwendung standhält (Tragegestell, Naben,
Achsen, Trage- und Hubsystem des Abfallbehälters, usw.).
Abfallbehälter
Der Abfallbehälter befindet sich vor der Maschine und ist über
ein Scharnier mit dem Fahrzeuggestell verbunden.
Ein Hydraulikzylinder ermöglicht das Anheben und Kippen
des Abfallbehälters für die Hochentleerung des Kehrguts.
Unten am Abfallbehälter befindet sich einen Flap, der von
einem Hydraulikzylinder gesteuert wird und den
Abfallbehälter während dem Ausleeren des Kehrguts
schließt. Auf der Vorderseite des Abfallbehälters befinden
sich zwei von einem Elektromotor gesteuerte Lüftern. Die
Lüfter erzeugen einen Unterdruck im Abfallbehälter und im
Hauptkehrwalzenraum. Im Inneren ist ein
Polyesterfilterbeutel montiert, der mit einem elektrischen
Filterrüttler verbunden ist.
Vorne rechts ist den Seitenbesen befestigt. Das Drehen des
Seitenbesens erfolgt über einen Hydraulikmotor, während
das Senken und Anheben des Seitenbesens über einen
Hydraulikzylinder gesteuert wird.
Außerdem kann eine zusätzliche linke Seitenbesen und eine
dritte Seitenbesen für das Auskehren der Ecken montiert
werden.
Hauptkehrwalze
Die Rotation der Kehrwalze wird von einem Hydraulikmotor
gesteuert, das Heben und Senken der Kehrwalze erfolgt über
einen Hydraulikzylinder und wird automatisch vom
Selbstnivellierungssystem ausgeführt.
Motor
Der Elektromotor AMRE 48V betätigt die Pumpen der
Hydraulikanlage.
Vorderräder
–Superelastisch
–Die Räder sind voneinander unabhängig, denn sie sind
mit einer Nabe und eingebauter Bremstrommel am
Gestell befestigt. Die Betriebsbremsen sind hydraulisch
gesteuert. Die Feststellbremse ist mechanisch.
Hinterrad
–Superelastisch
–Die Hinterachse ist angetrieben und lenkbar. Die
Lenkung wird von einem an die Servolenkung
angeschlossenen Hydraulikzylinder gesteuert. Eine
hydrostatische Verstellpumpe mit veränderlichem
Fördervermögen und servounterstützter Betätigung
versorgt den hydraulischen Fahrmotor für die Vorwärtsund Rückwärtsfahrt.
Instrumentenbrett
Das Brett ist am oberen Teil des Gestells unter dem Lenkrad
montiert und beinhaltet die Kontrollleuchten und Instrumente
der Maschine.
Joystick
Der Joystick ist ein neues und zum ersten Mal an
Kehrmaschinen montiertes System. Hierbei werden alle
Bedienelemente in einem Hebel zusammengefasst. Über die
Joysticktasten werden alle Betriebsfunktionen der Maschine
gesteuert.
Hydraulische Anlage
Im ersten Kreis befindet sich eine Verstellpumpe, die den
hydraulischen Fahrmotor versorgt (Hinterrad). Die
Fahrtregelung - sowohl vorwärts wie auch rückwärts - wird
von einem hydraulischen Pedal-Servosystem ausgeführt.
Im zweiten Kreis ist eine Zahnradpumpe, die die
Servolenkung und das Wegeventil speist. Letztere speist den
Hubzylinder des Abfallbehälters, den Zylinder zum Heben
und Drehen des Seitenbesens, den Zylinder zum Schließen
und Öffnen des Flaps. Die Servolenkung betätigt den
Lenkzylinder.
Im dritten Kreis befindet sich die Zahnradpumpe, die den
Wegeventil versorgt, welcher den Zylinder zum
Heben/Senken und Drehen der Hauptkehrwalze und das
Drehen des Hydraulikmotors des Lüfters steuert.
Alle Kreise sind mit Filtern in der Ansaugung und
Sicherheitsventilen ausgestattet.
Elektrische Anlage
Leistungselektrik, gespeist von einer 48V-Batterie. Die
elektrische Anlage für die Funktionen wird von einem
12V-Speiser versorgt. Die Stromkreise sind mit
Lamellensicherungen, die im dazu bestimmten
Sicherungskasten untergebracht sind, und durch den Speiser
selbst, der die Spannungszufuhr bei Kurzschluss unterbricht
und erst wieder rücksetzt wenn der Stromkreis repariert
wurde, abgesichert.
633014816(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Stabilität
Die Stabilität der Maschine hängt von den
Betriebsvoraussetzungen ab.
Innerhalb der in der Anleitung festgelegten
Anwendungsgrenzen ist die Maschine stabil.
Zu diesem Zweck wurden folgende Proben mit einem
Prototyp - der dem in Serie hergestellten Modell unter den
gleichen Voraussetzungen entspricht; es wurden keine
Stabilitätsprobleme festgestellt.
Auf einer ebenen und in guten Zustand befindlichen Fläche:
–Maximale Fahrgeschwindigkeit: 14 km/h
–Arbeitsgeschwindigkeit: von 1 bis 8 km/h
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 14 km/h): 3
m
–Wendekreis (Geschwindigkeit von 5 km/h): 0 m.
Auf einer ebenen und in guten Zustand befindlichen Fläche
mit einer maximalen Längsneigung von 20%:
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 5 km/h): 3
m
–Wendekreis (Geschwindigkeit von 1 km/h): 0 m.
Maximale Querneigung während der Fahrt: 15%
Maximale Querneigung bei 5 km/h: 20%
Die Tests wurden bei gesenktem und leerem Abfallbehälter
durchgeführt.
Bei andersartigen Einsatzbedingungen muss der Fahrer die
Anwendungsgrenzen der Maschine einschätzen können und
stets die in der Anleitung genannten Grenzen beachten.
Informationen zu den Bürsten
Seitenbesen (2, Abb. E)
–Seitenbesen aus Polypropylen
–Seitenbesen aus Polypropylen und Stahl
–Seitenbesen aus Stahl
–Seitenbesen aus Nylon
Hauptkehrwalzen (13, Abb. E)
–Hauptkehrwalze aus Naturfaser und Polypropylen
–Hauptkehrwalze aus Polypropylen
–Hauptkehrwalze aus Polypropylen und Stahl
–Hauptkehrwalze aus Nylon
Auf Anfrage sind Bürsten mit Moplenschaft oder
andersartigen Borsten erhältlich.
TECHNISCHE DATEN
AllgemeinWerte
Kehrsystem
LadesystemVorne
Arbeitsbreite mit einem Seitenbesen1.300 mm
Arbeitsbreite mit zwei Seitenbesen10.700 mm
Aufnahmebreite10.000 mm
Stundenleistung/Arbeitskapazität standard12.000 m2/h
Länge Hauptkehrwalze994 mm
Durchmesser380 mm
LademotorAMRE 48V 7kW
Motor BüstenHydraulisch
FahrmotorHydraulisch
Motor AnsaugungElektrisch 48V
AntriebstypHydrostatisch
Überwindbare Neigung15%
Maximale Fahrgeschwindigkeit9 km/h
StaubfilterPolyester Multitaschen
Filtrierungsfläche8,5 m²
AbfallbehälterVorne
Fassungsvermögen 360 Liter
EntleerungstypMultiebenen
Höhe Hochentleerung1.510 mm
HebenHydraulisch
AbmessungenWerte
Länge2.500 mm
Breite1.350 mm
Höhe1.570 mm
Gewicht der betriebsbereiten Maschine2.130 Kg
LademotorWerte
TypAMRE
Spannung48 V
Leistung7 kW
Höchstdrehzahl2.000 U/min
Mechanisch
Ansaugung
SICHERHEITSSYSTEME
Die Maschine ist mit folgenden Sicherheitssystemen
ausgestattet:
–Ein Sensor im Fahrersitz, der den Maschinenbetrieb
automatisch ausschaltet wenn sich der Fahrer vom Sitz
erhebt.
–Ein Sicherheitshebel am Joystick, der versehentliches
Auslösen falscher Steuerungen verbindet.
33014816(1)2005-07 A7
BETRIEBSANLEITUNG
UMGEBUNGSWERTE
Betrieb
Die Maschine darf ausschließlich in einer geeigneten
Umgebung angewendet werden.
Der Raum muss gut beleuchtet sein, darf keine Art
Explosionsgefahr aufweisen und muss vor Unwetter
geschützt sein.
Die Maschine arbeitet einwandfrei in Räumen mit folgenden
Umgebungswerten:
Temperatur: +10°C ÷ +40°C.
Feuchte: 30% ÷ 95% nicht kondensiert.
Lagerung
Die Maschine muss - wenn sie nicht verwendet wird - in
einem geschlossenen und vor Unwetter geschützten Raum
untergestellt werden.
Temperatur: +1°C ÷ +50°C.
Feuchte: max. 30% ÷ 95% nicht kondensiert.
GERÄUSCHPEGEL
Der bei laufender Kehrmaschine in einem Abstand von 10 cm
zum linken Ohr des Bedieners gemessene Schalldruckpegel
am Bedienerposten beträgt 81,2 dB(A), mit einem
Spitzenwert von 93,4 dB(C).
Bei Betriebsbedingungen, die anleitungsgemäß sind,
verursachen die Schwingungen keine Gefahrbedingung.
Der Schwingungsniveau der Maschine ist unter 2,5 m/s².
ANWENDUNG
ACHTUNG!
Die Maschine darf nur von Personal
angewendet werden, das mit dem Betrieb aller
Maschinensteuerungen vertraut ist.
HINWEIS
Bevor mit der Maschine gearbeitet wird, ist es
zu prüfen, dass der Sicherheitssensor im Sitz
einwandfrei funktioniert: Wen n sich der Fahrer
vom Sitz erhebt muss sich die Maschine sofort
ausschalten.
HINWEIS
Die Maschinen besitzen die
CE-Kennzeichnung und sind daher mit einer
Sicherheit bei Verlassen des Fahrerplatzes
ausgestattet.
Daher kann die Maschine nicht gestartet
werden, wenn keiner auf dem Fahrersitz sitzt.
–Vor dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen,
dass die Feststellbremse (5, Abb. H) angezogen ist.
–Die Buchse des Batteriekabels mit dem Stecker des
Maschinenkabels verbinden.
–Auf die korrekte Verbindung prüfen.
–Den Schlüssel in den Zündschalter einstecken.
–Den Schlüssel im Uhrzeigersinn auf die erste Stufe
drehen.
Die Kontrollleuchte Ladung soll aufleuchten.
–Den Schlüssel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen, bei erfolgtem Motoranlassen den Schlüssel
loslassen. Dieser geht auf die erste Stufe zurück.
Ausschalten
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf die Position „0“
drehen und herausziehen. Die Feststellbremse anziehen.
Handpumpe
(Siehe Abb. K)
ACHTUNG!
Die Kabine manuell heben.
–Den Hebel (1, Abb. K) in die Pumpe einsetzen.
–Sicherstellen, dass sich der Zeiger in der Position
befindet, welche das Heben der Kabine gestattet. In
Pumpbewegungen die Kabine anheben.
–Um die Kabine zu senken, den Zeiger umlegen.
HINWEIS
Nachdem die Kabine angehoben wurde, den
Zeiger auf die mittige Position setzen.
GEBRAUCH DER MASCHINE
Kehrgutsammeln
–Den Lüfter über die entsprechende Taste einschalten.
–Hauptkehrwalze senken, Lüfter und Hauptkehrwalze
einschalten, Flap öffnen. Die Taste drücken und
loslassen, die Hauptkehrwalze senkt sich wenn ihre
Drehung gestartet wird, zugleich nimmt den
Ansauglüfter den Betrieb auf.
–Hauptkehrwalze und rechten Seitenbesen senken
(linken optionell) und Einschalten des Seitenbesens und
der Hauptkehrwalze: Die Taste zum Senken der Bürsten
drücken; gleichzeitig laufen die Bürsten an. Die Taste
gedrückt halten bis die ideale Haftung für den
auszuführenden Kehrvorgang eingestellt ist.
–Auf einer nasse Fläche den Lüfter abschalten.
–Die empfohlene Arbeitsgeschwindigkeit der
Kehrmaschine, diese wird über das Pedal eingestellt,
beträgt zwischen 1 und 8 km/h und hängt von dem
aufzusammelnden Kehrgut ab.
Um so viel Kehrgut wie möglich aufzunehmen sollte es
verdichtet werden:
–Die Kehrmaschine anhalten.
–Den Flap schließen.
–Den Flap öffnen und erneut losfahren.
HINWEIS
Vor einem neuen Startversuch, den Schlüssel
auf „0“ wiederstellen.
Gleich nach dem Start prüfen, dass die
Kontrollleuchten: Batterieladung, Öldruck aus
sind.
33014816(1)2005-07 A9
BETRIEBSANLEITUNG
Wenn es notwendig wird, den Abfallbehälter wie folgt
entleeren:
–Die Hauptkehrwalze heben.
–Den Seitenbesen heben.
–Den Flap schließen.
–Fahren Sie nun in die Nähe des Entleerungsortes.
–Den Abfallbehälter auf die ideale Entleerungshöhe
anheben.
–Den Flap öffnen.
–Den Abfallbehälter senken.
–Den Flap schließen.
–Den Filterrüttler etwa 20 Sekunden lang betätigen.
–Über die entsprechende Taste den rechten Seitenbesen
(linken optionell) und die Hauptkehrwalze heben; die
Drehung des Seitenbesens und der Hauptkehrwalze
stoppt automatisch.
–Über die entsprechende Taste den Abfallbehälter auf die
gewünschte Entleerungshöhe heben.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben ist, die
Maschine sehr langsam bewegen.
Maximale Geschwindigkeit 1 km/h.
Nicht in geneigter Position entleeren.
–Flap öffnen: Über die entsprechende Taste am Joystick
den Flap öffnen.
–Vergewissern Sie sich, dass der Flap ganz geöffnet ist.
MASCHINENABSTELLEN
Nach beendeter Arbeit ist die Maschine wie folgt an ihrem
Unterbringungsort abzustellen:
–Angehobene Seitenbesen und Hauptkehrwalze;
–Abgesenkter Abfallbehälter;
–Angezogene Feststellbremse;
–Lichter aus (falls ein);
–Den Motor anhalten;
–Den Schlüssel herausziehen.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben bleiben
sollte, sind unbedingt die entsprechenden
Stützen (1, Abb. L) unterzustellen.
ACHTUNG!
Während der Entleerung ist sicherzustellen,
dass sich keine Personen im Aktionsradius der
Maschine aufhalten.
–Über die entsprechende Taste den Abfallbehälter
senken und auf den dazu bestimmten Gestellpuffern
aufsetzen.
ACHTUNG!
Den Filterrüttler niemals bei angehobenem
Abfallbehälter betätigen.
–Flap schließen: Über die entsprechende Taste die
Klappe schließen.
–Über die entsprechende Taste den Filterrüttler
betätigen.
ACHTUNG!
Den Filterrüttler niemals bei angehobenem
Abfallbehälter betätigen.
1033014816(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Im Folgenden sind die häufigsten - während der Anwendung auftretenden - Störungen, ih re möglichen Ursachen und die zur
Behebung anzuwendenden Abhilfen aufgelistet.
ACHTUNG!
Bei der Durchführung der empfohlenen Abhilfe, sind die entsprechenden und gegebenen Anweisungen
stets zu beachten.
HINWEIS
Nilfisk-Advance steht zur Verfügung alle mittels der gegebenen Anweisungen nicht behebbaren Probleme
zu lösen.
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
STÖRUNGURSACHEABHILFE
Die Maschine nimmt schweres Kehrgut
nicht auf oder hinterlässt eine Schmutzspur
Zu viel Staub wird auf dem Boden
zurückgelassen oder kommt aus dem Flap
Material wird nach vorne geschleudertDichtung Flap defektErsetzen
Der Motor startet nichtHauptsicherung durchgebranntSicherung ersetzen
Die Maschine besitzt wenig LeistungUnausreichend Ölversorgung von der Pumpe Die Verschraubung der Bypass-Schraube
Die Maschine startet nichtBypass offenDie Verschraubung der Bypass-Schraube
Die Maschine bremst nichtBremsöl fehltÖl in den Tank füllen
Die Servolenkung ist schwerServolenkung blockiertServolenkung ersetzen
Der Abfallbehälter lässt sich nicht
anheben/absenken
Der Abfallbehälter verliert KehrgutAbfallbehälterdichtung defektDie Dichtung ersetzen
Der Filterrüttler funktioniert nichtTaste defektErsetzen
Die Sicherung des Filterrüttlers brennt
durch
Geräuschvoller LüfterStörung an MotorInspektion Motor
Der Lüfter läuft nichtKeine Spannung im MotorElektrische Anlage prüfen
Der Flap öffnet nichtKein Druck im ZylinderAnlage prüfen
Zu hohe FahrgeschwindigkeitDie Fahrgeschwindigkeit herabsetzen
Spur zu leichtDie Spur einstellen
Abgenutzte BürsteDie Bürsten ersetzen
Bürste mit gebogenen Borsten oder in den
Pedal defekt Pedal ersetzen
Keine Leistung an der Pumpe oder an den
Motoren
Störung an der BremspumpeInspektion Pumpe
Luft in der AnlageAnlage entlüften
Störung an den BackenzylindernZylinder ersetzen
Abgenutzt oder fettige BremsbelägeBremsbeläge ersetzen
Sicherung durchgebranntS icherung ersetzen
Hupe voll WasserInspektion Hupe
Hupe defektHupe ersetzen
Zu wenig Flüssigkeit in der BatteriePegel rücksetzen
Kurzschluss an BatterieelementBatterie ersetzen
Elektromotoren überlastetDie Aufnahme aller Motoren prüfen
Batterie-Klemmen zu lockerPrüfen und anziehen
Erschöpfte BatterieelementeBatterie ersetzen
1233014816(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Übermäßige Erwärmung
URSACHEPRÜFENABHILFE
ÜberlastStrom zum MotorDen Motor weniger belasten
Belüftung ungenügendSaug-/Einlassöffnungen prüfenAbschirmungen und Kappen reinigen, ggf.
Erwärmung WicklungenKurzschluss an Anker mit schwarzer Windung Gegen Originalersatzteile ersetzen, nicht neu
Hohe FeuchtigkeitReinigen und bei 110°C trocknen
Kurzschluss an Spule oder Windung schwarz
Isostücke
Lockerer Anschluss InnenPrüfen und richtig festziehen
Erwärmung KollektorKurzschluss zwischen den LamellenDen Kollektor reinigen und den Hersteller
Fehlerhafter Kontakt bzw. abgenutzte Bürsten Prüfen oder ersetzen
Bürstenbeschaffenheit ungeeignetNur Originalbürsten für Spannung zu 48V
Zu hoher FederdruckFederdruck zurücknehmen oder ersetzen
Oberfläche schmutzig oder beschädigtDen Kollektor reinigen oder abschleifen
ersetzen
wechseln
aufwickeln
Gegen Originalersatzteile ersetzen
befragen
verwenden
33014816(1)2005-07 A13
BETRIEBSANLEITUNG
REINIGUNG UND WARTUNG
Die Maschine darf von Personen ohne spezifische technische
Kenntnisse gereinigt werden. Diese Personen müssen
jedoch hinsichtlich der Hauptelemente zur Unterbrechung der
Energiezuführungen ordnungsgemäß eingewiesen sein und
müssen die Haupteigenschaften der Maschine kennen,
sodass ausgeschlossen werden kann, dass sich diese
Personen in Gefahrensituationen bringen.
Die Maschinenwartung darf nur von hochspezialisierten
Fachpersonal, das die Maschine und seine Bauteile sehr gut
kennt, durchgeführt werden.
Die Wartungsarbeiten beinhalten mechanische, elektrische
und elektronische Arbeiten.
ACHTUNG!
Bei jeder Art Reinigungs- oder Wartungsarbeit
an der Maschine muss diese ausgeschaltet
sein.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
ACHTUNG!
Schützen Sie Augen und Haare während der
Reinigungsarbeiten mit Druckluftpistolen.
Wenn die Maschine in giftigen Räumen
arbeitet, ist eine entsprechende Maske und die
für die Wartung des Staubfilters angemessene
Schutzausrüstung zu tragen.
REINIGUNG
Allgemeine Reinigung der Maschine
Die Maschinenverkleidung, die Platten und die
Steuerelemente mit einem weichen und trockenen oder leicht
mit einer sanften Reinigungslösung getränktem Tuch
reinigen.
HINWEIS
Keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
Äthylazetat verwenden, das die Flächen sonst
beschädigt werden könnten.
Staub oder andersartigen Schmutz von den Steuerungen
(Digitaldisplay, Kontrollleuchten, Schalter) entfernen.
HINWEIS
Achten Sie auf die elektrischen Bauteile.
Falls die elektrischen Bauteile gereinigt werden müssen,
sollten diese Reinigungsarbeit von einem Fachmann mit nicht
korrosiven und für Stromkreise geeigneten Produkten
ausgeführt werden.
PLANMÄSSIGE WARTUNG
ACHTUNG!
Bei jeder Art Reinigungs- oder Wartungsarbeit
an der Maschine muss diese ausgeschaltet
sein.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
WARTUNGSTABELLE
Wartung
Hydraulikölstand prüfen
Beutelfilter reinigen
Batterie prüfen
Bremsflüssigkeitspegel prüfen
Batterie prüfen
Filter der Beregungsanlage prüfen
Hydraulikölfilter der Zahnradpumpe ersetzen
Hydraulikölfilter der hydrostatischen Pumpe ersetzen
Hydraulikölfilter der hydrostatischen Pumpe ersetzen
Schrauben festziehen
Hydrauliköl wechseln
Motorbürsten prüfen
Druck an Hydraulikmotoren und Pumpen prüfen
Bremsanlage prüfen
Spiel der beweglichen Organe prüfen
Alle 10
Stunden
Hinsichtlich der Motorwartung verweisen wir auf die
Anweisungen in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des
in Ihrer Kehrmaschine montierten Motors. Diese Anleitung
wird im entsprechenden Heft mitgeliefert.
In der folgenden Tabelle sind die empfohlenen Vorgänge für
die planmäßige Wartung zusammengefasst.
Alle 20
Stunden
Nach den
ersten 50
Stunden
Alle 150
Stunden
Alle 300
Stunden
Alle 1.000
Stunden
Alle 2.000
Stunden
1433014816(1)2005-07 A
Gleichstrom-Fahrmotor
Wartung
KollektorPrüfen, dass die Gleitoberfläche der Bürsten eine
transparente, gleichmäßige und hellgrau
glänzende Schicht aufweist.
Prüfen, dass zwischen den Lamellen und der
Außenkrone des Kollektors keine schwarzen
Flecken oder Brandzeichen sind.
Sicherstellen, dass die Kollektoroberfläche keine
Kratzer, tiefe Furchen, Brandstellen am Einlaufund Auslaufrand der Lamelle aufweist.
Prüfen, dass die Bürsten keine Furchen im
Kollektor gebildet haben und dass die Isolierung
nicht aus der Kupferlamelle hervorsteht.
Prüfen, dass der Kollektor sauber ist und die
Lamellen keine Brandspuren aufweisen; den
Kollektor gegebenenfalls reinigen. Beachten Sie
die im Folgenden gegebenen Anweisungen.
Die Exzentrizität prüfen
Allgemeine Reinigung des Kollektors mit dazu
bestimmten Stangen aus Spezialgummi.
Gegebenenfalls auch zwischen den Lamellen
reinigen.
BürstenDen Verschleißzustand der Bürste prüfen. Sie darf
nicht über die Hälfte ihrer Höhe abgenutzt sein. Die
Bürste muss frei im Bürstenträger drehen, muss
von der Feder richtig gehalten werden und die
Feder muss noch ausreichende Elastizität
aufweisen.
Sicherstellen, dass die Gleitfläche der Bürste
gleichmäßig spiegelglatt ist und eventuelle
vorhandene Kratzer oder poröse Stellen
gleichmäßig und klein sind.
Die Unversehrtheit des Kabels und die
einwandfreie Verschraubung der Drahtschuhe
prüfen.
Sicherstellen, dass die Bürste keine großen
Kratzer, tiefe Furchen, Mulden, Brandstellen oder
Splitter am Bürstenrand aufweisen und dass die
Abnutzungen aller Motorbürsten gleich sind.
Den Verschleiß und das Spiel im Kasten prüfen. Je
nach Einsatzbedingungen dauern die Bürsten
zwischen 6 Monaten und 1 Jahr.
Den Druck der Bürsten und der Anschlüsse prüfen.
Wenn die Kontrollleuchte aufleuchtet, sind die
Bürsten zu ersetzen auch wenn die 300 Stunden
nicht erreicht wurden.
KlemmenDie Verschraubung der Muttern und der
Schrauben der Einspeisung und die
Beschaffenheit der Isostücke prüfen.
LüfterPrüfen, dass die Lufteinlässe nicht verstopft sind
und sich der Lüfter frei drehen kann.
LagerDie Temperatur, die Präsenz von Schwingungen
und die Geräuschentwicklung prüfen.
IsolierungMit dem Megger, vor allem in feuchter Umgebung,
den Isolierwert prüfen, der nicht unter 2 MOhm
liegen soll.
SchraubenPrüfen, dass sich keine Schrauben gelockert
haben.
Prüfen, dass die Stromanschlüsse keine
unausreichenden Kontakte aufweisen, die eine
lokale Überhitzung verursachen könnten.
WicklungenAllgemeine Reinigung. Prüfen, dass die Erdung
unter 2 MOhm liegt.
Alle 150
Stunden
Alle 200
Stunden
BETRIEBSANLEITUNG
Alle 400
Stunden
Alle 6
Monate
Jährlich
Bei jeder
Prüfung
33014816(1)2005-07 A15
BETRIEBSANLEITUNG
PLANMÄSSIGE PRÜFUNGEN
Batterie
ACHTUNG!
Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
Den Elektrolytpegel prüfen.
Die Oxidierung der Batteriepole prüfen.
Die Batterie mit einem feuchten Tuch auf ihrer gesamten
Fläche reinigen.
Reifendruck
Vorderräder
Empfohlener Reifendruck: 7 Bar
Hinterräder
Empfohlener Reifendruck: 7 Bar
Ölstand
Bremsöl: DOT4
Hydrauliköl: ROTRA ATF
Einstellung der Schließung des Flaps
–Die Kontermutter (1, Abb. M) lösen.
–Den Anschlag einstellen, dabei prüfen, dass der Flap
hermetisch schließt.
–Den Druck der Feder (2, Abb. M) des Flaps einstellen,
dazu die Befestigungsschraube verstellen.
Einstellung der Feststellbremse
–Die Mutter (1, Abb. N) lösen oder festziehen, dabei das
Kabelende festhalten.
–Die Kabelspannung einstellen, dabei ist darauf zu
achten, dass die Bremse nicht blockiert wird.
Ersetzung des Hydraulikölfilters der
Zahnradpumpe
–Den Tank leeren.
–Den Deckel vom Tank (1, Abb. O) abnehmen.
–Die Filter (1, Abb. P) aus ihrem Sitz im Tankinneren
abschrauben.
ACHTUNG!
Altöl und verbrauchte Filter sind
ordnungsgemäß zu entsorgen.
–Mit einem entsprechenden Schlüssel (50) die neuen
Filter anschrauben und den Tankdeckel aufsetzen.
–Den Auslassverschluss anschrauben.
–Den Ölstand prüfen, gegebenenfalls Öl nachfüllen.
Ersetzung des Hydraulikölfilters der Verstellpumpe
Sonderabfallbehälter legen, einen neuen originalen
Filter montieren.
ACHTUNG!
Altöl und verbrauchte Filter sind
ordnungsgemäß zu entsorgen.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
ACHTUNG!
Jede Art Wartungseingriff darf nur bei
ausgeschalteter Maschine durchgeführt
werden.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
Hinsichtlich der Motorwartung verweisen wir auf die
Anweisungen in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des
in Ihrer Kehrmaschine montierten Motors. Diese Anleitung
wird im entsprechenden Heft mitgeliefert.
Ersetzung der Seitendichtungen
–Die Befestigungsschrauben (1, Abb. R) und den
Gummihalter (2) abnehmen.
–Die neue Dichtung und Gummihalter einsetzen, dabei
soll die Dichtung den Boden leicht streifen.
–Die Befestigungsschrauben festziehen.
Ersetzung der Hauptkehrwalze
–Die rechte Seitenklappe entfernen.
–Die Befestigungsschrauben und den Gummihalter
Wenn die Hauptkehrwalze einige Minuten bei stehender
Maschine dreht, gibt der am Boden entstehende Abdruck
Auskunft über die Einstellung der Walze.
–Bei einem Abdruck unter 40 mm oder über 100 mm ist
der Federdruck an der entsprechenden
Befestigungsmutter (1, Abb. T) einzustellen.
Ersetzung der Seitenbesen
–Die Befestigungsschraube (1, Abb. U) aufschrauben.
–Den Seitenbesen entfernen.
–Die Befestigungsschrauben vom Träger aufschrauben.
–Den Seitenbesen ersetzen und die
Befestigungsschrauben wieder montieren.
–Den Seitenbesen an den Motor befestigen.
Einstellung des Seitenbesens
–Den Seitenbesendruck an der Halterschraube (1, Abb.
V) einstellen.
Ersetzung der rückseitigen Dichtung
–Die Dichtung muss den Boden gleichmäßig streifen.
–Zur Ersetzung die Befestigungsmutter (1, Abb. W)
abnehmen.
–Den Gummihalter herausziehen.
–Die Dichtung ersetzen und wieder einsetzen.
entsprechenden Schrauben (1, Abb. Y) aufschrauben.
–Den Filter (1, Abb. Z) herausziehen.
–Das Kabel des Filterrüttlers (1, Abb. AA) abklemmen.
–Den Filter (1, Abb. Z) ersetzen.
–Den Filterrüttler wieder anschließen.
–Den Filter (1, Abb. Z) in den Abfallbehälter wieder
einsetzen.
–Die Befestigungsstangen wieder einsetzen.
–Die Befestigungsschrauben (1, Abb. Y) anschrauben.
–Den Deckel wieder aufsetzen.
–Wenn der Filter montiert wird, ist zu prüfen, dass die
Deckeldichtung die Dichtigkeit gewährleistet und der
Filter ordnungsgemäß positioniert ist.
Lösung des Maschinenantriebs
Um die Maschine abzuschleppen den hydrostatischen
Antrieb lösen, dazu die Schraube (1, Abb. AB) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
BETRIEBSBATTERIE
Betriebsnormen
Eine Akkubatterie für den Zug, tubus-gussgekapselt,
bestehend aus 24 Elemente des Typs: 6 PZS 690 S - 48V Kapazität 690 Ah beim Entladen in 5 Stunden.
Anwendung
Die Elektromaschine darf niemals bis zur völligen
Erschöpfung der Batterie angewendet werden. Die beste und
dauerhafte Anwendung ist gewährleistet, wenn die Kapazität
bis zu 90% in 5 Stunden genutzt wird. Die Arbeit ist also zu
unterbrechen, wenn die Kapazität der Flüssigkeit in den
Elementen auf ein spezifisches Gewicht von 1,13 - 1,14 sinkt,
dieses Gewicht entspricht etwa den 90% der Kapazität. Wenn
die Dichte nicht gemessen wird, ist die Maschine bei den
ersten Anzeichen einer Leistungsabnahme anzuhalten und
die Batterie sofort oder vorzugsweise nach einigen Stunden
Pause zu laden. Die Arbeitsdauer muss gemäß den
Bedürfnisse geplant werden, andernfalls altert die Batterie
frühzeitig.
Überladung
Die Batterien benötigen im normalen Betrieb im Allgemeinen
keine Überladungen.
Diese werden empfohlen, nachdem die Batterie mindestens
15 Tage nicht verwendet wurde, nach dem vollständigen
Entladen, bei Defekten, usw.
Die Stromintensität für die Überladungen darf, während der
Dauer von etwa 9 Stunden (diese werden in drei Phasen
unterteilt: drei Stunden laden und zwei Stunde Ruhe), die
Hälfte des normalen Ladestroms niemals überschreiten.
Eventuelle besondere Überladungsverfahren werden von
unseren Technikern empfohlen.
Wartung
a)Nachfüllen
Der Elektrolytstand der Elemente muss auf dem Pegel 1 cm
über der Lochplatte (Spritzschutz), den man in den
Elementen sehen kann wenn man über den Verschluss
hineinschaut, liegen.
Wenn der Pegel sinkt und der Spritzschutz frei liegt, ist
destilliertes Wasser hinzufügen und der Pegel wieder
herzustellen. Das Nachfüllen soll den Elektrolytstand in allen
Elementen gleich halten, sodass die Dichte dieses
gleichmäßig bleibt.
Dieses Ergebnis ist nur mit Hilfe eines leicht zu
verwendenden und ohne besondere Achtsamkeit
anzuwendenden Einfüllstutzens „IMPIDOR“ möglich. Mit
Trichtern, Schläuchen, usw. kann niemals gleichmäßig
aufgefüllt werden, auch wenn man dabei sehr vorsichtig
vorgeht.
Die Intervalle für das Nachfüllen hängen von den
Betriebsvoraussetzungen der Batterie, dem Ladezustand
und der Temperatur ab. Der Elektrolytstand und seine Dichte
sollten einmal wöchentlich und nach Abschluss des
Ladevorgangs geprüft werden.
Wenn die Nachfüllfrequenz - gegenüber der normalen
Intervalle - zunimmt, so ist dies auf zu starke oder zu lange
Ladungsvorgänge zurückzuführen: Prüfen Sie in diesem Fall
sofort die Gleichrichtereinstellung.
b)Reinigung
Die Batterie muss immer sauber und trocken sein. Es ist
unbedingt zu verhindern, dass sich Oxyd an den Endstücken,
an den Kastenrändern, usw., die Stromdispersion oder Rost
zur Folge hätte, bildet.
Regelmäßig mit einem feuchten Tuch über die gesamte
Batterieoberfläche wischen und dabei vor allem die
Säureschicht, die sich während der Ladung absetzt,
entfernen.
Wenn der Kasten am Boden eine Auslassöffnung besitzt
(leider haben nicht alle Batterien diese Öffnung oder können
sie haben), mit einem einfachen Wasserstrahl die gesamte
Oberfläche absprühen. Im Vergleich zum Abwischen mit
einem Tuch ist diese Reinigungsmethode sehr viel effizienter.
Abtrocknen ist nicht nötig, da alle Säurereste entfernt wurden
und die Elemente in kurzer Zeit trocknen.
33014816(1)2005-07 A17
BETRIEBSANLEITUNG
ABBAU, ENTSORGUNG
HINWEIS
Die, im Land des Abbaus geltenden,
Bestimmungen für die Entsorgung der
Materialien müssen eingehalten werden.
ABBAU
HINWEIS
Beim Lösen der Leiter, die auch bei
Zündschalter auf „0“ unter Spannung stehen
mit Vorsicht vorgehen.
Die Verkabelung der Schalttafeln lösen, dabei auf die
Beschriftung an jedem Kabel achten die Schaltpläne zu Hilfe
nehmen.
Die Beschriftung nicht von den Kabeln oder den Klemmen
lösen.
Abbau der Hydraulikanlagen
Beim Abbau der Hydraulikanlagen auf die entsprechenden
Pläne Bezug nehmen.
Mechanischer Abbau
Vor dem mechanischen Abbau müssen alle Maschinenteile,
die mit dem Material in Berührung stehen, und das gesamte
Gestell gereinigt werden.
Für das Anheben und die diesbezüglichen
Vorsichtsmaßnahmen für die Sicherheit siehe Kapitel
„Transport“.
Verpackung
Dem Gewicht und den Eigenschaften der Teile angemessene
Verpackung verwenden.
HINWEIS
Außen an der Verpackung ist ein Schild
anzubringen auf dem Gewicht, Inhalt und
andere für den Transport wichtige
Informationen wiedergegeben werden.
ENTSORGUNG
Altöle
Schmier- und Hydraulikaltöle dürfen auf keinen Fall in die
Umwelt (Wasser, Kanalisation, usw.) abgelassen werden,
sondern sind bei den autorisierten Entsorgungsstellen
abzugeben.
Die im jeweiligen Land geltenden Altölentsorgungsgesetze
sind streng zu befolgen.
Altöl kann provisorisch in hermetisch dichten Behältern mit
Deckel gelagert werden, die gewährleisten, dass das Altöl
nicht mit anderen Produkten, Regenwasser eingeschlossen,
in Berührung kommt. Auf die gleiche Weise sind die Filter zu
lagern und zu entsorgen.
Verschlissene Bleibatterien
Verschlissene Bleibatterien werden als „giftiger“ Abfall
angesehen.
Sie sind bei den autorisierten Entsorgungsstellen abzugeben.
Falls die Bleibatterien nicht sofort beim
Entsorgungsunternehmen abgegeben werden können,
können sie provisorisch gelagert werden, wobei die
geltenden Gesetze zu beachten sind. Insbesondere muss
man über eine Genehmigung für die provisorische Lagerung
verfügen. Die Batterien sind in hermetisch dichten
Kunststoffbehältern zu lagern, deren Fassungsvermögen
nicht unter dem Volumen der in den Batterien enthaltenen
Elektrolytenlösung liegen darf. Diese Abfallbehälter müssen
ferner derart beschaffen sein, dass kein Regenwasser in sie
eindringen kann.
Von der Maschine eingesammeltes Kehrgut
Das von der Maschine eingesammelte Kehrgut kann und
muss der städtischen Müllentsorgung als Stadtmüll
übergeben werden.
Dies natürlich nur, wenn absolut sicher ist, dass kein Giftoder Sondermüll im Kehrgut enthalten ist.
Die Reinigung von Bereichen, in denen mit Gift- oder
Sondermüll zu rechnen ist, muss bei leerem Abfallbehälter für
jeden Abfalltyp getrennt erfolgen. Das Kehrgut muss in
diesem Fall in Behälter gefüllt werden, die unter Beachtung
der diesbezüglichen gesetzlichen Vorschriften entsorgt
werden müssen.
Verschrottung
Am Lebensende der Maschine müssen die Materialien die
diese zusammensetzen korrekt entsorgt werden, sie werden
im Folgenden mit Bezug auf den entsprechenden Teil
aufgelistet.
Es wird empfohlen, die Maschine einem zugelassenen
Verschrottungsunternehmen zu übergeben. Diese
Verschrottungsunternehmen sorgen für die korrekte
Entsorgung. Insbesondere Öl, Filter und Batterien müssen
gemäß den o.g. Verfahren entsorgt werden. Die Teile aus
ABS und Metall können wiederverwertet werden. Schläuche
und Gummidichtungen sowie Kunststoff und Glasfaser
können getrennt der städtischen Müllentsorgung übergeben
werden.
HINWEIS
Die verschiedenen Materialien, welche die
Maschine zusammensetzen, müssen bei
angemessenen Entsorgungsstätten
verschrottet werden.
HINWEIS
Die Gesetzgebung des Verwendungslandes
der Maschine ist strengstens einzuhalten.
MANUEL D'UTILISATION ................................................................................................................................. 2
NIVEAU DE BRUIT ........................................................................................................................................... 8
Ce manuel est une partie intégrante de la machine et il doit
l'accompagner pendant toute sa vie utile jusqu'à la
démolition.
Avant d'effectuer toute opération avec ou sur la machine, lire
et comprendre toutes les procédures et les avertissements
décrits dans ce manuel.
Interdire l'utilisation de la machine aux opérateurs ne
connaissant pas les prescriptions et les procédures
contenues dans ce manuel.
En vertu de la directive 98/37 CE et modifications
successives, on précise que, par "OPERATEUR", on entend
la ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner,
de régler, d'entretenir, de nettoyer, de réparer et de
transporter la machine.
Nilfisk-Advance décharge toute responsabilité en cas de
problèmes, ruptures, accidents, etc. résultant de la
non-connaissance ou de la non-application des procédures
contenues dans ce manuel.
Nilfisk-Advance décline également toute responsabilité en
cas de modifications ou de variations apportées à la machine
ou d'installation d'accessoires sans autorisation préalable.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La machine est identifiée avec le marquage CE (Fig. A)
apposé en vertu des spécifications de la Directive Machines
98/37 CE et modifications successives.
NOTE
Se référer à ces données pour toute
commande de pièces de rechange et pour
toute communication avec Nilfisk-Advance.
Les machines sont susceptibles de mises à jour ou de petites
modifications esthétiques et donc les illustrations de ce
manuel peuvent légèrement différer de la réalité, sans que
cela porte préjudice aux descriptions contenues dans ce
manuel.
IDENTIFICATION DU MANUEL D'UTILISATION
Le manuel d'utilisation est un document émis par
Nilfisk-Advance en tant que partie intégrante de la machine.
Ce manuel d'utilisation, ainsi que la documentation
mentionnée ou annexée, est un document légalement
réservé. Toute reproduction ou transmission à des tiers sans
autorisation du constructeur est absolument interdite.
Ce manuel d'utilisation décrit, en détail, les procédures
relatives à la conduite de la machine effectuée par les
opérateurs depuis son transport jusqu'a sa mise à la ferraille.
Nilfisk-Advance, toujours à la recherche de nouvelles
solutions en matière de développement du produit et de la
qualité, se réserve le droit de modifier, et cela à tout moment,
les données contenues dans ce manuel.
AVERTISSEMENTS GENERAUX
Ce chapitre reporte certains avertissements permettant
l'utilisation correcte de la machine sans danger pour les
opérateurs et pour les choses.
Les avertissements, qu'il faut avoir parfaitement compris,
seront ensuite expliqués en détail afin que les opérations
indiquées dans les différents chapitres soient effectuées
correctement.
On a choisi d'utiliser un nombre réduit de pictogrammes afin
de rendre la consultation de ce manuel plus immédiate et
facile.
ATTENTION!
Les opérations représentant une situation de
danger potentiel pour les opérateurs sont
indiquées par le symbole à côté.
Ces opérations peuvent causer des dommages physiques
légers ou graves, voire mortels.
Ne continuer les opérations en cours que si toutes les
conditions indiquées par ce symbole sont respectées.
NOTE
Les opérations demandant une attention
particulière des opérateurs sont indiquées par
le symbole à côté.
Ces opérations doivent être effectuées de façon correcte afin
de ne pas endommager les choses ou l'environnement.
Ne continuer les opérations en cours que si toutes les
conditions indiquées par ce symbole sont respectées.
MANUEL D'UTILISATION
But
Le but du manuel d'utilisation est de fournir toutes les
informations nécessaires pour l'utilisation correcte et le
maintien des conditions optimales de la machine, avec une
attention particulière aux conditions de sécurité.
Conservation
Afin de conserver correctement ce manuel d'utilisation il est
recommandé de:
–utiliser ce manuel de telle façon qu'il ne risque pas de se
détériorer;
–n'enlever, ajouter, modifier ou réécrire aucune partie de
ce manuel;
–conserver ce manuel à l'abri de l'humidité afin de ne pas
réduire sa durée de vie;
–remettre ce manuel à l'opérateur ou au propriétaire futur
de la machine.
233014816(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
TERMINOLOGIE ET SIGNIFICATION
Zones dangereuses
Toute zone située à l'intérieur ou à proximité de la machine
présentant un risque pour la sécurité ou la santé des
personnes exposées.
Personne exposée
Toute personne se trouvant entièrement ou partiellement
dans une zone dangereuse.
Opérateur
La ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner,
de régler, d'entretenir, de nettoyer et de transporter la
machine.
RESPONSABILITE DE L'OPERATEUR
–L’opérateur est responsable de l’entretien quotidien de
la machine:
– Il doit en prendre soin et la maintenir dans de bonnes
conditions de travail;
– En cas d’opération d’entretien programmée, de
dommage ou de rupture, l'opérateur doit informer le
responsable ou le service technique;
– L' opérateur ne doit pas transporter de personnes,
d’animaux ou d’objets dans la machine;
– L'opérateur doit respecter les normes de sécurité en
matière de circulation pour les déplacements;
– La machine ne doit pas être utilisée pour des
matériaux toxiques-nocifs. En cas de besoin,
s’adresser préalablement au constructeur.
ATTENTION!
En cas de mauvais fonctionnement de la
machine vérifier les procédures reportées
dans les différents chapitres.
–Se déplacer lentement sur les pentes, les terrains
accidentés ou glissants.
–Faire attention lorsqu'on change de direction ou de sens
de marche.
–Actionner la balayeuse avec soin lorsqu'on soulève le
conteneur déchets pour la manoeuvre de vidange.
–Les balayeuses commandées sans système d'éclairage
(feux) sont limitées à l'“utilisation dans des conditions
d'éclairage optimal (naturel ou artificiel)”.
–Bloquer le conteneur déchets à l'aide de deux supports
de sécurité pour toute opération d'entretien avec le
conteneur déchets soulevé.
–Pendant les opérations d’entretien, ne pas s’approcher
des parties en mouvement.
–Eviter de porter des vêtements larges ou déboutonnés.
–Pour soulever la machine, utiliser des appareils de
levage en mesure de supporter le poids global.
–Protéger les yeux et les cheveux lorsqu'on effectue des
opérations de nettoyage à l’aide d'un pistolet à air
comprimé ou à eau.
–Déconnecter les câbles de la batterie avant de travailler
près du système électrique.
–Eviter de toucher l’acide de la batterie ou les pièces
ayant une température élevée.
–Eloigner toute flamme ou étincelle de la machine.
–Pour circuler sur des routes publiques, la machine doit
être munie de permis de circulation et de plaque
d’immatriculation.
–La machine doit être utilisée en tant que balayeuse. Ne
pas l’utiliser pour des fonctions différentes de celles pour
lesquelles elle a été conçue.
PRECAUTIONS POUR LA SECURITE DES
OPERATEURS
–L’utilisation de la balayeuse est interdite au personnel
non autorisé et non entraîné à la conduite de la machine.
Pour l’entraînement à la conduite de la machine, voici les
qualités requises:
–L'opérateur doit être majeur et doit être en possession
du permis de conduire nécessaire pour conduire la
balayeuse indépendamment du type d’utilisation. Il doit
être en conditions psychologiques et physiques
normales. Il est interdit de conduire cette machine sous
l’effet de substances pouvant altérer les réflexes
nerveux du conducteur (alcool, psycholeptiques,
drogues, etc.).
–Il est dangereux d'utiliser la balayeuse sans avoir été
formé et/ou autorisé.
–Ne pas utiliser la balayeuse dans des zones
inflammables ou à risque d'explosion.
–Avant de descendre de la balayeuse, arrêter les
brosses, tirer le frein de stationnement, arrêter le moteur
et retirer la clé de contact.
33014816(1)2005-07 A3
MANUEL D'UTILISATION
SIGNAUX D'ATTENTION
Sur la machine il y a des adhésifs d'ATTENTION.
Il est obligatoire de lire les adhésifs avant d'utiliser la
machine.
En cas d'adhésifs non indélébiles, les remplacer avec des
semblables lorsque la lecture devient difficile (Fig. B).
1.PROTECTION DES MAINS OBLIGATOIRE (GANTS)
2.PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE
(LUNETTES)
3.PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES
OBLIGATOIRE (MASQUE)
4.ATTENTION (SITUATION DE DANGER GENERAL
POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR)
5.AT TENTION (SITUATION DE DANGER ELECTRIQUE
POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR)
6.A T TENT ION (SITUATION DE DANGER DERIVANT
D'UNE SOURCE DE CHALEUR POUR LA SECURITE
DE LA PERSONNE / MOTEUR)
7.INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER
L'OPERATION INDIQUEE DANS LA LEGENDE
8.INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER LES
OPERATIONS D'ENTRETIEN AVEC PARTIES EN
MOUVEMENT
9.INTERDICTION ABSOLUE D'ENLEVER OU AL TERER
LES DISPOSITIFS DE SECURITE
TRANSPORT, MANUTENTION,
INSTALLATION
ATTENTION!
Informer du contenu de ce chapitre tout le
personnel chargé du transport ou de la
manutention de la machine.
NOTE
Par conséquent, il est indispensable
d'imprimer une copie de ce chapitre pour
chacun des opérateurs.
ATTENTION!
Pour des raisons de sécurité, bloquer toutes
les pièces mobiles avant le transport.
DECHARGEMENT ET MANUTENTION
Pour le levage et le transport de la balayeuse, employer
EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont
roulant de capacité de charge adéquate et des chaînes
munies de crochets adaptés au levage.
L'emploi de tout autre système ANNULE LA GARANTIE
D'ASSURANCE en ce qui concerne les éventuels
dommages.
Utiliser les crochets de levage spécifiques (1, Fig. D).
Soulever seulement avec le conteneur déchets vide.
Pour effectuer correctement toutes les opérations de
déchargement et de manutention de la machine, la présence
de deux opérateurs équipés de casque, de gants et de
chaussures de sécurité est nécessaire.
Ces opérateurs doivent faire particulièrement attention à
toutes les phases de transport et rester à une distance
suffisante de la machine lorsque leur présence à proximité
n'est pas nécessaire.
ATTENTION!
Interdire à toute personne de s'approcher de la
machine afin d'éviter tout contact avec des
pièces ou des objets projetés en cas de chute
accidentelle.
ATTENTION!
Pendant la phase de déchargement, faire
toujours attention aux véhicules et aux
personnes en transit.
433014816(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Toute la zone concernée par la manutention de la machine y
compris l'aire de stationnement du moyen de transport et la
zone d'installation de la machine doit être identifiée et
contrôlée préalablement afin de relever la présence
éventuelle de zones dangereuses.
NOTE
Contrôler qu'il n'y a pas de trop gros trous
dans le sol, éviter les vitesses excessives du
moyen de transport, éviter les balancements
excessifs de la machine lorsqu'elle est
accrochée.
ATTENTION!
Il est interdit de monter sur la machine, de
s'arrêter ou de transiter sous cette dernière.
Soulever la machine ou les caisses à une hauteur strictement
nécessaire à sa manutention.
EMBALLAGES
Les emballages doivent être éliminés par l'opérateur
conformément aux règles en vigueur.
INSTALLATION
La machine est livrée complètement montée et en parfait état
de marche, par conséquent aucune opération d'installation
n'est nécessaire.
CONTROLES GENERAUX
–S’assurer que la machine a été contrôlée avant la
livraison (vérifier dans le certificat de garantie).
–Contrôler que la machine n’a subi aucun dommage
pendant le transport et effectuer les opérations
préliminaires pour la mise en marche selon les
indications du manuel d'utilisation.
–Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le
réservoir spécifique.
–Contrôler le niveau de l’huile des freins.
–Mettre la machine en marche.
–Suivre les indications pour l'entretien.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
UTILISATION PREVUE
La balayeuse SR 1700 2WD B a été conçue pour effectuer un
cycle complet de nettoyage industriel et urbain: balayage,
ramassage et décharge matériel ramassé.
NOTE
Toute utilisation différente de celle indiquée
est considérée non prévue et elle peut
endommager la machine et les opérateurs.
Le balayage est effectué à l’aide d'une ou de plusieurs
brosses latérales qui convoient les déchets au centre de la
machine et d'une brosse centrale cylindrique qui amène les
déchets qui ont été convoyés à l'intérieur du conteneur
déchets. Les poussières sont aspirées et contrôlées par un
ventilateur. L'air délivré dans l'atmosphère environnante est
filtré au moyen d'un filtre. Les déchets accumulés dans le
conteneur déchets peuvent être déchargés au sol ou bien à
l'intérieur des poubelles à une hauteur maximale de 1.510
mm.
DISPOSITION DE LA MACHINE
(Voir Fig. E)
1.Ventilateur
2.Brosse latérale
3.Réservoir huile système hydraulique
4.Volant avec direction assistée
5.Batterie
6.Moteur hydraulique traction
7.Electroventilateur
8.Roue arrière
9.Châssis
10. Moteur
11. Pompe hydraulique traction
12. Moteur hydraulique brosse centrale
13. Brosse centrale
14. Pompe hydraulique composants auxiliaires
15. Filtre aspiration poussières
16. Conteneur déchets
17. Roues avant
18. Moteur hydraulique brosse latérale
33014816(1)2005-07 A5
MANUEL D'UTILISATION
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Description de la machine standard
(Voir Fig. F)
1.Siège
2.Volant
3.Châssis
4.Pare-chocs
5.Coffre conteneur déchets
6.Conteneur déchets
7.Portillon latéral droit
8.Coffre siège
9.Portillon latéral gauche
10. Capot moteur
11. Brosse latérale droite
12. Pont arrière
Description de la machine avec cabine
(Voir Fig. G)
1.Siège
2.Volant
3.Châssis
4.Pare-chocs
5.Coffre conteneur déchets
6.Conteneur déchets
7.Portillon latéral droit
8.Coffre siège
9.Portillon latéral gauche
10. Capot moteur
11. Brosse latérale droite
12. Pont arrière
13. Cabine
Châssis
Châssis porteur à structure rigide et rectangulaire, combiné,
réalisé avec des tôles d’acier électrosoudées.
Les éléments mécaniques de la machine sont dimensionnés
sur la base d’un facteur 1,4÷1,5 pour résister aux contraintes
dynamiques engendrées par l’utilisation de la machine
(châssis porteur, moyeux, axes, systèmes de support et de
soulèvement du conteneur déchets, etc.).
Conteneur déchets
Le conteneur déchets est situé dans la partie avant de la
machine et il est raccordé au châssis à l’aide d'une charnière.
Un cylindre hydraulique permet le soulèvement et le
basculement du conteneur déchets pour la vidange des
déchets en hauteur. Le volet situé dans la partie inférieure,
fixé par une charnière et actionné par un cylindre hydraulique,
ferme le conteneur déchets pendant l'opération de décharge
des déchets. Deux ventilateurs commandés par un moteur
électrique sont installés dans la partie avant; ils créent une
dépression à l'intérieur du conteneur déchets et dans le
compartiment de la brosse centrale. Un filtre à poche en
polyester et raccordé à un secoueur électrique est installé à
l'intérieur.
La brosse latérale est fixée sur le côté avant droit; un moteur
hydraulique en actionne la rotation tandis qu'un cylindre
hydraulique en commande la descente et la montée.
Il est même possible d'installer une brosse latérale gauche et
une troisième brosse pour le nettoyage des angles.
Brosse centrale
Elle est formée par un rouleau-brosse dont la rotation est
commandée par un moteur hydraulique et la montée et la
descente sont effectuées par un cylindre hydraulique. Le
réglage est effectué automatiquement par le système de mise
à niveau automatique.
Moteur
Le moteur électrique AMRE 48V actionne les pompes du
système hydraulique.
Roues avant
–Super élastiques
–Elles sont indépendantes, fixées au châssis à l’aide d’un
moyeu dans lequel le tambour pour les freins est
incorporé. Les freins de service sont hydrauliques. Le
frein de stationnement est mécanique.
Roue arrière
–Super élastique
–Le pont arrière contrôle la traction et la direction. La
direction est commandée par un cylindre hydraulique
raccordé à la direction assistée. Une pompe
hydrostatique à débit variable avec commande
servoassistée alimente un moteur hydrau liq u e de
traction pour la marche avant et arrière.
Tableau de bord
Installé sur la partie supérieure du châssis, sous le volant, le
tableau de bord loge les témoins lumineux et les instruments
de la machine.
Manipulateur
Il s'agit d'un nouveau système installé pour la première fois
sur des balayeuses et il groupe toutes les commandes en un
seul levier. Les interrupteurs à bouton-poussoir installés sur
le manipulateur effectuent toutes les fonctions
opérationnelles de la machine.
Système hydraulique
Dans le premier circuit une pompe à débit variable alimente
le moteur hydraulique de traction (roue arrière). Le réglage de
la traction, en avant et en arrière, est effectuée par une
servocommande hydraulique à pédale.
Dans le deuxième circuit une pompe à engrenages alimente
la direction assistée et un distributeur. Ce dernier contrôle le
cylindre soulèvement conteneur déchets, le cylindre
soulèvement et rotation brosse latérale et le cylindre
fermeture et ouverture volet, tandis que la direction assistée
contrôle le cylindre de direction.
Dans le troisième circuit la pompe à engrenages alimente un
distributeur qui contrôle le cylindre montée / descente et
rotation brosse centrale et la rotation du moteur hydraulique
du ventilateur.
Tous les circuits sont protégés par des filtres en aspiration et
des soupapes de sécurité.
Système électrique
Système électrique de puissance alimenté par la batterie
48V. Le système électrique des composants auxiliaires est
alimenté par un alimentateur 12V. Les circuits sont protégés
par des fusibles à lamelles situés dans la boîte à fusibles et
par l'alimentateur qui arrête la distribution de tension en cas
de court-circuit et la refournit lorsque le problème a été
résolu.
633014816(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Stabilité
La stabilité de la machine est en fonction des conditions
d'utilisation.
Dans les limites des conditions d'utilisation établies dans le
manuel, la machine est stable.
A cet égard, des essais ont été effectués sur un prototype
égal au modèle de série, dans les même conditions, et sans
mettre en évidence de problèmes de stabilité.
Sur sol plat et chaussée en bon état:
–vitesse maximum en déplacement: 14 km/h
–vitesse de travail: de 1 à 8 km/h
–rayon de courbure (vitesse maximum de 14 km/h ): 3 m
–rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 0 m.
Sur sol incliné et chaussée en bon état avec pente maximum
longitudinale de 20%:
–rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 3 m
–rayon de courbure (vitesse maximum de 1 km/h): 0 m.
Pente maximum transversale en déplacement: 15%
Pente maximum transversale à 5 km/h: 20%
Les essais ont été effectués avec le conteneur déchets vide
et en position abaissée.
Pour des conditions d'utilisation différentes, le conducteur
doit être à même d'évaluer les limites d'utilisation, toujours en
respectant les limites indiquées dans le manuel.
Informations sur les brosses
Brosses latérales (2, Fig. E)
–Brosse latérale en polypropylène
–Brosse latérale en polypropylène et acier
–Brosse latérale en acier
–Brosse latérale en nylon
Brosses centrales (13, Fig. E)
–Brosse centrale en fibre naturelle et polypropylène
–Brosse centrale en polypropylène
–Brosse centrale en polypropylène et acier
–Brosse centrale en nylon
Sur demande, on peut fournir des brosses avec monture en
moplen ou poils différents.
SYSTEMES DE SECURITE
La machine est pourvue de:
–Un capteur dans le siège de l'opérateur, qui arrête le
fonctionnement de la machine si l'opérateur n'est pas
assis.
–Un levier de securité sur le manipulateur pour empêcher
l'exécution de commandes accidentales incorrectes.
DONNEES TECHNIQUES PRINCIPALES
Données généralesValeurs
Système de balayageMécanique aspirant
Système de chargementAvant
Largeur de nettoyage avec une brosse
latérale
Largeur de nettoyage avec deux brosses
latérales
Largeur de ramassage10.000 mm
Rendement horaire / capacité de travail
standard
Longueur brosse centrale994 mm
Diamètre380 mm
Moteur de chargeAMRE 48V 7kW
Moteur brossesHydraulique
Moteur de tractionHydraulique
Moteur aspirationElectrique 48V
Type d'avancementHydrostatique
Pente surmontable15%
Vitesse maximum d'avancement9 km/h
Filtres poussièrePolyester multipoches
Surface filtrante8,5 m²
Conteneur déchetsAvant
Capacité 360 litres
Type de déchargeMultiniveaux
Hauteur de décharge1.510 mm
Type de soulèvementHydraulique
Dimensions d'encombrementValeurs
Longueur2.500 mm
Largeur1.350 mm
Hauteur1.570 mm
Poids en ordre de marche2.130 Kg
Il faut utiliser la machine seulement à l'intérieur d'un milieu
adéquat.
Le milieu doit être bien illuminé, sans danger d'explosion et il
doit être protégé des intempéries.
La machine travaille correctement dans les valeurs
environnementales suivantes:
Température: +10°C ÷ +40°C.
Humidité: 30% ÷ 95% non-condensée.
Stockage
Lorsque la machine n'est pas utilisée, elle doit être stockée
dans un milieu fermé et protégé des intempéries.
Température: +1°C ÷ +50°C.
Humidité: maximum 95% non-condensée.
NIVEAU DE BRUIT
Le niveau de pression sonore au poste de l'opérateur, relevé
avec la balayeuse en mouvement à 10 cm de l'oreille gauche
de l'opérateur, est 81,2 dB(A) avec un niveau de crête de 93,4
dB(C).
En conditions d'emploi conformes aux indications d'utilisation
correcte, les vibrations ne provoquent pas de situations de
danger.
Le niveau de vibrations de la machine est inférieur à 2,5 m/s².
UTILISATION
ATTENTION!
L'utilisation de la balayeuse doit être effectuée
SEULEMENT par un personnel connaissant le
fonctionnement de toutes les commandes de
la machine.
NOTE
Avant de démarrer la machine, il est
nécessaire de vérifier le fonctionnement
correct du capteur de sécurité du siège: si
l'opérateur n'est pas assis, la machine doit
s'arrêter immédiatement.
Le manipulateur est utilisé pour les fonctions suivantes
(toutes les fonctions doivent être exécutées avec
l'interrupteur de sécurité appuyé):
–Montée conteneur déchets (1, Fig. J);
–Secoueur (2, Fig. J);
–Ouverture volet (3, Fig. J);
–Descente brosse latérale (4, Fig. J);
–Rotation brosse latérale (5, Fig. J);
–Descente brosse centrale (6, Fig. J);
–Rotation brosse centrale (7, Fig. J);
–Fermeture volet (8, Fig. J);
–Descente conteneur déchets (9, Fig. J);
–Rotation brosse centrale (10, Fig. J);
–Descente brosse centrale (11, Fig. J);
–Arrêt ventilateur aspiration (12, Fig. J);
–Arrêt rotation brosse centrale (13, Fig. J);
–Arrêt rotation brosse latérale (14, Fig. J);
–Montée brosse centrale (15, Fig. J);
–Montée brosse latérale (16, Fig. J);
–Interrupteur de sécurité.
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Démarrage
NOTE
Les machines ayant le marquage CE sont
munies de dispositifs de sécurité intervenant
en cas d'abandon du siège de conduite.
Par conséquent, la machine ne démarre pas si
l'opérateur n'est pas assis sur son siège.
–Avant le démarrage, s'assurer que le frein de
stationnement (5, Fig. H) est activé.
–Connecter la prise du câble de la batterie avec la fiche
du câble de la machine.
–S' assurer que la connexion a été effectuée
correctement.
–Insérer la clé de contact dans le commutateur.
–Tourner la clé de contact jusqu'au premier déclic dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Le témoin lumineux de contrôle charge batterie doit être
allumé.
–Tourner la clé de contact dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée; dès que le moteur est
démarré, relâcher la clé de contact qui se replacera en
position du premier déclic.
Arrêt
Tourner la clé de contact dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre en position “0”, puis l'enlever. Tirer le frein de
stationnement.
Pompe à main
(Voir Fig. K)
ATTENTION!
Soulever la cabine manuellement.
–Positionner le levier (1, Fig. K) dans la pompe.
–S'assurer que le curseur est positionné de façon à
permettre la montée de la cabine. Pomper pour soulever
la cabine.
–Pour baisser la cabine déplacer le curseur.
NOTE
Après avoir baissé la cabine, porter le curseur
en position centrale.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ramassage des déchets
–Activer le ventilateur en appuyant sur le
bouton-poussoir.
–Descente brosse centrale, activation ventilateur et
brosse centrale, ouverture volet: appuyer sur le
bouton-poussoir et le relâcher, la brosse centrale
descend et commence la rotation et le ventilateur
commence à aspirer.
–Descente et activation brosses centrale et latérale droite
(gauche optionnelle): appuyer sur le bouton-poussoir,
les brosses descendent et commmencent la rotation.
Maintenir appuyé le bouton-poussoir jusqu'à obtenir une
adhérence idéale pour le nettoyage à effectuer.
–En cas de surface mouillée, arrêter le ventilateur.
–La vitesse de travail conseillée pour la balayeuse, réglée
au moyen de la pédale est comprise entre 1 et 8 km/h et
dépend de la quantité des déchets à ramasser.
Afin d'obtenir un chargement optimal, il convient d’e ffectuer
des manoeuvres d'entassement pendant la phase de
ramassage:
–Arrêter la balayeuse
–Fermer le volet
–Ouvrir le volet et redémarrer
NOTE
Avant d'effectuer une nouvelle tentative de
démarrage, reporter la clé de contact en
position “0”.
Immédiatement après le démarrage s'assurer
que les témoins lumineux de contrôle charge
batterie et de pression huile sont éteints.
33014816(1)2005-07 A9
MANUEL D'UTILISATION
Vider le conteneur déchets de la façon suivante, lorsque l'on
estime que cela est nécessaire:
–Soulever la brosse centrale.
–Soulever la brosse latérale.
–Fermer le volet.
–S’approcher de la zone de vidange.
–Soulever le conteneur déchets à une hauteur idéale
pour la vidange.
–Ouvrir le volet.
–Abaisser le conteneur déchets.
–Fermer le volet.
–Actionner le secoueur pendant environ 20 secondes.
–Soulever la brosse latérale droite (gauche optionnelle) et
la brosse centrale en appuyant sur le bouton-poussoir
spécifique; la rotation aussi s'arrête.
–Soulever le conteneur déchets à l'hauteur voulue pour la
vidange en appuyant sur le bouton-poussoir.
ATTENTION!
Lorsque le conteneur déchets est soulevé,
déplacer la machine très lentement.
Vitesse maximum 1 km/h.
Eviter de décharger avec la machine en pente.
–Ouverture volet: ouvrir le volet en appuyant sur le
bouton-poussoir du manipulateur.
–S'assurer que le rideau du volet est complètement
ouvert.
ARRET DE LA MACHINE
A la fin du travail, il convient d’arrêter la balayeuse dans la
zone spécifique avec:
–Les brosses soulevées;
–Le conteneur déchets abaissé;
–Le levier de frein de stationnement tiré;
–Les feux éteints (si allumés);
–Le moteur arrêté;
–La clé de contact enlevée.
ATTENTION!
Ne pas laisser le conteneur déchets soulevé
sans les supports de sécurité (1, Fig. L).
ATTENTION!
Pendant l'opération de vidange, s’ assurer qu’il
n’y a personne dans le rayon d’action de la
machine.
–Appuyer sur le bouton-poussoir et abaisser le conteneur
déchets en le posant sur les tampons du châssis.
ATTENTION!
Ne pas actionner le secoueur lorsque le
conteneur déchets est soulevé.
–Fermeture volet: appuyer sur le bouton-poussoir et
fermer le rideau.
–Actionner le secoueur en appuyant sur le
bouton-poussoir.
ATTENTION!
Ne pas actionner le secoueur lorsque le
conteneur déchets est soulevé.
1033014816(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMES ET REMEDES
Le tableau suivant liste les problèmes les plus fréquents rencontrés lors de l'utilisation de la machine, les causes probables et
les remèdes possibles à adopter pour les résoudre.
ATTENTION!
Dans la mise en œuvre du remède, suivre toujours les indications contenues dans le manuel.
NOTE
Nilfisk-Advance est à disposition pour aider à résoudre les problèmes si les indications suivantes ne sont
pas suffisantes.
PROBLEMES ET REMEDES
PROBLEMECAUSEREMEDE
Matériaux lourds non recueillis ou traces de
saleté laissées pendant le travail
Excès de poussière laissé au sol ou sortant
des volets
Jet de matériel en avantJoint du volet casséRemplacer
Le moteur ne démarre pasFusible général grilléRemplacer le fusible
La machine développe peu de puissanceAlimentation de l'huile de la pompe insuffisante Contrôle du serrage de la vis by-pass
La machine ne démarre pasBy-pass ouvertContrôle du serrage de la vis by-pass
La machine ne freine pasManque de huile des freinsRemplir le réservoir à huile
La direction assistée est dureDirection assistée bloquéeRemplacer la direction assistée
Le conteneur déchets ne monte / descend
pas
Perte de débris du conteneur déchetsJoint du conteneur déchets casséRemplacer le joint
Le secoueur ne fonctionne pasBouton-poussoir casséRemplacer
Le fusible du secoueur grilleAbsorption excessive du moteurvoir ci-dessus
Ventilateur bruyantMoteur en panneRévision du moteur
Le ventilateur ne tourne pasManque de tension au moteurContrôler le système électrique
Le volet ne s’ouvre pasManque de pression au cylindreContrôler le système
Joint du volet soulevé par la brosseJoint trop longRaccourcir / Remplacer
Vitesse d’avancement excessiveRéduire la vitesse d’avancement
Trace trop légèreRégler la trace
Brosse uséeRemplacer les brosses
Brosse avec poils pliés ou avec de fils de fer,
cordes enroulés etc.
Le ventilateur ne fonctionne pasActionner le ventilateur
Filtres obstruésNettoyer les filtres
Fusible de sécurité grilléRemplacer le fusible
Batterie déchargéeCharger la batterie
Moteurs usésRévision du moteur
Pédale défectueuseRemplacer la pédale
Manque de puissance à la pompe ou aux
moteurs
Pompe freins en panneRévision de la pompe
Présence d’air dans le systèmeVidanger le système
Cylindres mâchoires en panneRemplacer les cylindres
Garnitures des freins usées ou graisseusesRemplacer les garnitures des freins
Vanne prioritaire en panneRévision / Remplacer la vanne prioritaire
Distributeur bloquéContrôler le distributeur
Cylindre bloquéContrôler le cylindre
Fusible grilléRemplacer
Absorption excessive du moteur, cause:
– Charbons usés
– Paliers sales ou usés
– Induit ou bobinage brûlé
Fusible défectueuxRemplacer
Câbles en court-circuitContrôler le système
Moteur en panneRévision du moteur
Système à leviers bloquéContrôler le système à leviers
Enlever tout matériel enroulé
Contrôle de la pression de la pompe (16-20
bar)
Révision de la pompe
Révision de la pompe
Révision du moteur
Remplacer
Remplacer
Remplacer
33014816(1)2005-07 A11
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMECAUSEREMEDE
Aspiration insuffisanteMoteur en panneRévision du moteur
Filtre à poche obstruéNettoyer / Remplacer le filtre
Les brosses ne tournent pasManque de pression aux moteursContrôler la pression de la pompe à
engrenages (remplacer la pompe à
engrenages)
Distributeur bloquéContrôler le distributeur
Moteur en panneContrôler / Remplacer le moteur
Usure excessive des brossesTrace trop lourdeUtiliser la largeur minimum de la trace
Surface à nettoyer très abrasive
Bruit excessif ou altéré des brosses Matériel enroulé autour de la brosseDéposer
La brosse centrale ne tourne pasManque de pression au moteurContrôler la pression de la pompe (remplacer
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Moteur en panneRemplacer le moteur
La brosse centrale ne descend / monte pas Système à leviers bloquéContrôler le système à leviers
Manque de pression au cylindreContrôler la pression de la pompe (remplacer
Joints du cylindre usésRemplacer le joint
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
La brosse latérale ne tourne pasManque de pression au moteurContrôler la pression de la pompe (remplacer
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Moteur en panneRemplacer
La brosse latérale ne descend / monte pas Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Joints du cylindre usésRemplacer le joint
Cylindre bloquéContrôler la pression de la pompe (remplacer
Feux de route éteintsFusible grilléRemplacer le fusible
Ampoule grilléeRemplacer les ampoules
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Feux de stop éteintsFusible grilléRemplacer le fusible
Ampoule grilléeRemplacer les ampoules
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Feux de position défectueuxFusible grilléRemplacer le fusible
Ampoule grilléeRemplacer les ampoules
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Feux de direction défectueuxFusible grilléRemplacer le fusible
Ampoule grilléeRemplacer les ampoules
Dispositif clignotant brûléRemplacer le dispositif clignotant
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Interrupteur warning ouvertRemplacer l'interrupteur
Fusible grilléRemplacer le fusible
Fusible grilléRemplacer le fusible
Cornet plein d’eauRéviser le cornet
Cornet casséRemplacer le cornet
La batterie ne maintient pas la charge
prévue
La batterie s’épuise rapidementTemps de chargement insuffisantRégler le temps de chargement
Manque de liquide dans la batterieAjouter jusqu’à niveau
Elément de la batterie en court-circuitRemplacer la batterie
Moteurs électriques surchargésContrôler l'absorption de chaque moteur
Bornes de connexion des batteries lâchesContrôler et serrer
Eléments de la batterie épuisésRemplacer la batterie
la pompe)
la pompe)
la pompe)
la pompe)
1233014816(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Réchauffement excessif
CAUSEVERIFIERREMEDE
SurchargeCourant au motorForcer le moteur un peu moins
Ventilation insuffisanteContrôler les ouvertures aspiration /
refoulement
Rotation ventilateurRemplacer le ventilateur
Tension incorrecteBasse tension batteriesRecharger les batteries
Basse tension aux bornes du moteurContrôler le serrage des connexions
PaliersPalier défectueux ou mal installéRemplacer les paliers ou les changer à chaque
Surcharge radialeContrôle des efforts
Infiltration de saletéNettoyer l’intérieur du moteur
Réchauffement des bobinagesInduit avec spire noircie en court-circuitRemplacer seulement par des composants
Humidité remarquableNettoyer et sécher à 110°C
Bobine ou spire en court-circuit, isolant noirciRemplacer seulement par des composants
Raccord interne desserréContrôler et serrer correctement
Réchauffement du collecteurCourt-circuit entre les lamellesNettoyer le collecteur et s’adresser au
Mauvais contact ou brosses uséesContrôler ou remplacer
Type de brosse non appropriéN’employer que de brosses originales et pour
Pression excessive du ressortEtalonner à nouveau ou remplacer
Surface sale ou endommagéeNettoyer ou r ectifier le collecteur
Nettoyer ou remplacer les écrans ou les
calottes
réparation
originaux, ne pas réenrouler
originaux
constructeur
tensions 48 V
33014816(1)2005-07 A13
MANUEL D'UTILISATION
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Le nettoyage de la machine peut être effectué par du
personnel sans compétences techniques. Ce personnel doit
être instruit sur les commandes principales pour l'exclusion
des sources d'énergie et il doit connaître les caractéristiques
principales de la balayeuse pour éviter les situations de
danger.
L'entretien de la balayeuse doit être effectué par du personnel
spécialisé, qui doit connaître à fond la machine ou ses pièces.
Les entretiens peuvent être de type mécanique, électrique et
électronique.
ATTENTION!
Toute opération de nettoyage et d'entretien
doit être effectuée avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
ATTENTION!
Il faut protéger les yeux et les cheveux
lorsqu'on effectue des opérations de
nettoyage en utilisant des pistolets à air
comprimé.
Si la machine travaille dans des milieux
toxiques, il faut mettre le masque spécifique et
utiliser les protections adéquates pendant
l'opération d'entretien du filtre des poussières.
NETTOYAGE
Nettoyage général de la machine
Nettoyer les revêtements de la machine, les panneaux et les
commandes en utilisant des draps moelleux et secs ou
légèrement imbibés de détergent léger.
NOTE
Ne pas utiliser de solvants comme alcool,
essence ou acétate d'éthyle, car les surfaces
pourraient s'endommager.
Eliminer les traces de poussière et d'autre saleté sur les
tableaux de contrôle de la machine (afficheurs digitaux,
témoins lumineux, interrupteurs).
NOTE
Prêter attention aux composants électriques.
Si les composants électriques doivent être nettoyés, cette
opération doit être effectuée par des manutentionnaires
spécialisés qui devront utiliser des produits non corrosifs
spécifiques pour les circuits électriques.
ENTRETIEN PERIODIQUE
ATTENTION!
Toute opération de nettoyage et d'entr et ien
doit être effectuée avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
TABLEAU D'ENTRETIEN
Entretien
Contrôle du niveau huile hydraulique
Nettoyage du filtre à poche
Contrôle de la batterie
Contrôle du niveau liquide freins
Contrôle de la batterie
Contrôle du filtre à eau système d'arrosage
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe à
engrenages
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
hydrostatique
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
hydrostatique
Serrage des vis
Remplacement de l'huile hydraulique
Contrôle des balais moteur
Contrôle des pressions moteurs hydrauliques et
pompes
Contrôle du système de freinage
Contrôle du jeu parties en mouvement
Toutes
les 10
heures
Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites
dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la
balayeuse. Ce manuel est livré dans son étui.
Les opérations d’entretien périodique conseillé sont
résumées dans le tableau suivant.
Toutes
les 20
heures
Après les
50 heures
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 300
heures
Toutes
les 1.000
heures
Toutes
les 2.000
heures
1433014816(1)2005-07 A
Moteur à courant continu de traction
Entretien
CollecteurVérifier que la surface de glissement des brosses
présente une patine transparente uniforme et polie
de couleur gris clair.
Contrôler qu’il n’y a pas de tâches noires ou de
signes de brûlures entre les lamelles et sur la
couronne externe du collecteur.
Vérifier que la surface du collecteur n’a pas de
rayures, de rainures profondes, de brûlures sur les
bords d’entrée ou de sortie de la lamelle.
Contrôler que les brosses n’ont pas crée de
rainures dans le collecteur et que le mica isolant ne
dépasse pas la lamelle en cuivre.
Vérifier que le collecteur est propre et sans traces
de brûlures sur les lamelles; eventuellement le
nettoyer selon les modalités indiquées ci-dessous.
Vérifier l’excentricité.
Nettoyer le collecteur à l’aide de spécials
bâtonnets en caoutchouc. Nettoyer les lamelles, si
besoin est.
BalaisContrôler que l’usure du balai ne dépasse pas la
moitié de son hauteur, que le balai glisse librement
dans le porte-balai, que le ressort le comprime
correctement et qu’il est encore suffisamment
élastique.
Vérifier que la surface de glissement du balai a été
polie de façon uniforme et que d'éventuelles
rayures ou porosités sont extrêmement réduites et
homogènes.
Contrôler l’intégrité de la ficelle et vérifier que le
serrage des cosses de connexion est en ordre.
Vérifier que les balais ne présentent pas de
grosses rayures, de rainures profondes, de
cratères, de brûlures ou d'ébréchures sur le bord
des balais et que l’usure est la même sur tous les
balais du moteur.
Vérifier l’usure et le jeu à l’intérieur du tiroir.
Normalement, les balais ont une durée de 6 mois à
1 an, selon les cas.
Vérifier la pression des balais et des connexions.
Quand le témoin lumineux s'allume, il faut
remplacer les balais même si les 300 heures ne
sont pas encore écoulées.
BornesContrôler le serrage des écrous dans les boulons
d’alimentation et l’intégrité des isolants.
VentilateurContrôler que les prises d’air ne sont pas
bouchées et que le ventilateur tourne librement.
PaliersVérifier la température et contrôler s'il y a
d'éventuelles vibrations et du bruit.
IsolationVérifier à l'aide d'un mégohmmètre, notamment
dans les milieux humides, que la valeur d'isolation
n'est jamais inférieure à 2 MOhm.
VisVérifier que les vis ne sont pas desserrées.
Vérifier qu’il n’y a pas de contacts insuffisants dans
les connexions électriques pouvant engendrer des
surchauffages localisés.
BobinagesNettoyer. Contrôler que l’isolation vers la masse
est inférieure à 2 MOhm.
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 200
heures
MANUEL D'UTILISATION
Chaque
Toutes
les 400
heures
Tous les
6 mois
Tous les
ans
fois qu'on
effectue
contrôle
un
33014816(1)2005-07 A15
MANUEL D'UTILISATION
CONTROLES PERIODIQUES
Batterie
ATTENTION!
Porter des gants et des lunettes de protection.
Contrôler le niveau de l'électrolyte.
Contrôler l’oxydation des pôles des batteries.
Nettoyer la batterie en passant une éponge humide sur la
surface entière.
Pression pneus
Roues avant
Pression conséillée: 7 bar
Roues arrière
Pression conséillée: 7 bar
Niveaux de l'huile
Huile freins: DOT4
Huile hydraulique: ROTRA ATF
Réglage de la fermeture du volet
–Desserrer le contre-écrou (1, Fig. M).
–Régler l'arrêt en contrôlant que le rideau du volet se
ferme de façon hermétique.
–Régler la pression du ressort (2, Fig. M) du volet au
moyen de la vis de fixation.
Réglage du frein de stationnement
–Desserrer ou tirer l'écrou (1, Fig. N) en bloquant la partie
terminale du câble.
–Régler la tension du câble en faisant attention que le
frein ne soit pas bloqué.
Remplacement du filtre à huile hydraulique de la
pompe à engrenages
–Vider le reservoir.
–Déposer le couvercle du réservoir (1, Fig. O).
–Dévisser les filtres (1, Fig. P) de leur logement à
l'intérieur du réservoir.
ATTENTION!
Ne pas disperser dans l’environnement les
filtres et l’huile usée.
–Visser les nouveaux filtres à l’aide d’une clé destinée à
cet usage (50) et reposer le couvercle du réservoir.
–Visser le bouchon de vidange.
–Contrôler le niveau de l’huile et éventuellement en
rajouter.
Remplacement du filtre à huile hydraulique de la
pompe à débit variable
1.Dévisser la vis de fixation (1, fig. Q).
2.Dévisser le filtre, le mettre dans un conteneur pour les
déchets spéciaux et le remplacer par un filtre original.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
ATTENTION!
Toute opération d'entretien doit être effectuée
avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites
dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la
balayeuse. Ce manuel est livré dans son étui.
Remplacement des joints latéraux
–Déposer les vis de fixation (1, Fig. R) et les arrêts joint
(2).
–Reposer le nouveau joint avec les arrêts joint de façon
que le joint touche le sol.
–Serrer les vis de fixation.
Remplacement de la brosse centrale
–Déposer la porte latérale droite.
–Déposer les vis de fixation e l'arrêt joint.
–Déplacer le joint latéralement.
–Déposer la goupille (1, Fig. S).
–Déposer le support (2, Fig. S).
–Déposer la brosse (3, Fig. S).
–Insérer la brosse (3, Fig. S).
–Insérer le support (2, Fig. S).
–Reposer la goupille (1, Fig. S).
–Reposer le joint.
–Fermer la porte.
Réglage de la brosse centrale (trace à terre)
En laissant tourner la brosse centrale avec la machine
arrêtée pendant quelques minutes, la trace laissée sur le sol
offre des indications pour le réglage de la brosse même.
–Si la trace est inférieure à 40 mm ou supérieure à 100
mm, régler la pression du ressort en réglant l'écrou de
fixation (1, Fig. T).
Remplacement des brosses latérales
–Dévisser la vis de fixation (1, fig. U).
–Déposer la brosse.
–Dévisser les vis de fixation au support.
–Remplacer la brosse et reposer les vis de fixation.
–Fixer la brosse au moteur.
Réglage de la brosse latérale
–Régler la pression de la brosse en réglant la vis de
blocage (1, Fig. V).
Remplacement du joint arrière
–Le joint doit toucher le sol de façon uniforme.
–Déposer les écrous de fixation (1, Fig. W) pour le
remplacement.
–Déposer l'arrêt joint.
–Remplacer le joint et reposer.
ATTENTION!
Ne pas disperser dans l’environnement les
filtres et l’huile usée.
1633014816(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Remplacement du filtre à poche
–Déposer le coffre.
–Dévisser les vis du couvercle (1, Fig. X) et déposer le
couvercle.
–Déposer le plaques de fixation en dévissant les vis
spécifiques (1, Fig. Y).
–Déposer le filtre (1, Fig. Z).
–Décrocher le câble du secoueur (1, Fig. AA).
–Remplacer le filtre (1, Fig. Z).
–Raccrocher le secoueur.
–Reposer le filtre (1, Fig. Z) dans le conteneur déchets.
–Reposer les plaques de fixation.
–Visser les vis de fixation (1, Fig. Y).
–Reposer le couvercle.
–Lorsqu'on installe le filtre, vérifier l'étanchéité du joint du
couvercle et s'assurer que le filtre est
positionnécorrectement.
Déblocage de la machine
Pour traîner la machine débloquer la transmission
hydrostatique en tournant la vis (1, Fig. AB) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
BATTERIE DE SERVICE
Normes de services
pour une batterie d’accumulateurs pour moteurs de traction,
formée par 24 éléments type: 6 PZS 690 S - 48V - Capacité
690 Ah avec décharge en 5 heures.
Utilisation
La machine électrique ne doit jamais être utilisée jusqu’à la
décharge complète de la batterie. Pour optimaliser l’utilisation
de cette batterie, notamment en ce qui concerne sa durée, la
décharge devrait être limitée à environ 90% de la capacité en
5 heures. Ainsi, le travail doit être interrompu lorsque la
capacité du liquide dans les éléments diminue jusqu’à
atteindre un poids spécifique de 1,13 - 1,14, qui correspond à
environ 90% de la capacité. Si la densité n’est pas mesurée,
arrêter la machine dès que l'on note une diminution de
performance et charger immédiatement la batterie ou, de
préférence, après quelques heures de repos. La durée du
travail doit être programmée sur la base de cette exigence;
dans le cas contraire, la batterie se détériorera
prématurément.
Surcharge
Les batteries fonctionnant normalement ne nécessitent
généralement d'aucune surcharge.
Il convient de les surcharger après environ 15 jours d’
inactivité de la batterie pour décharges à fond, pannes etc.
L’ intensité de courant pour les surcharges ne doit jamais
dépasser la moitié du courant de charge normale pour une
durée d’ environ 9 heures, divisée en trois périodes (3 heures
de charge et 2 de repos).
D'éventuels traitements spéciaux de surcharge seront
conseillés par nos techniciens.
Entretien
a)Remplissages
Le niveau de l’électrolyte des éléments doit être maintenu à
environ un centimètre au dessus de la surface forée (carter
de protection contre les projections) que l’on voit à l’intérieur
des éléments en regardant par le trou du bouchon.
Lorsque le niveau diminue, déposer le couvercle du carter et
ajouter de l’eau distillée pour rétablir le niveau prévu. Pendant
le remplissage, le niveau de l’électrolyte doit être le même
dans tous les éléments afin que la densité de l'électrolyte
reste uniforme.
Ce résultat ne peut être atteint qu’en employant “IMPIDOR”,
le remplisseur facile à utiliser et ne requérant aucune
attention particulière pendant les opérations. En utilisant un
entonnoir ou un tube, on n’obtiendra jamais un remplissage
uniforme, même si celui-ci est effectué avec le plus grand
soin.
La fréquence des remplissages dépend de l'utilisation de la
batterie, de la charge et de la température. Il convient de
contrôler le niveau de l’électrolyte et sa densité toutes les
semaines et à la fin de la charge.
L’augmentation de la fréquence des remplissages, par
rapport à la périodicité normale, est due à une charge
excessive ou trop prolongée: dans ce cas, contrôler
immédiatement le redresseur et son étalonnage.
b)Nettoyage
La batterie doit toujours être propre et sèche. Il est
indispensable d’éviter la formation d’oxyde sur les crochets
de levage aux extrémités, sur les bords des carters etc.
pouvant provoquer des déperditions d'électricité et de la
corrosion.
Passer périodiquement une éponge humide sur toute la
surface de la batterie, en enlevant surtout le voile d’ acide qui
se dépose pendant la charge.
Si le carter est équipé d’un trou de vidange au fond
(malheureusement, pas tous en sont munis ou peuvent l’
avoir), en jetant de l’eau sur toute la surface on obtient un
résultat beaucoup plus efficace qu’en utilisant une éponge.
Il n’est pas nécessaire d'essuyer les éléments, car les traces
d’ acide ont déjà été enlevées; par conséquent, ils sèchent
rapidement.
33014816(1)2005-07 A17
MANUEL D'UTILISATION
DEMANTELEMENT, ECOULEMENT
NOTE
Pour l'écoulement des matériaux, respecter les
normes en vigueur dans le Pays où la machine
à démanteler se trouve.
DEMANTELEMENT
NOTE
Prêter attention à la déconnexion des
conducteurs qui restent sous tension même
avec l'interrupteur de démarrage en position
"0".
Déconnecter les câbles électriques des tableaux de
commande, en prêtant attention aux références sur les
câbles et en se référant aux schémas électriques.
Ne pas enlever les numéros de référence sur les câbles et sur
les boîtes à bornes.
Démantèlement des circuits hydrauliques
Démanteler les circuits hydrauliques en se référant aux
schémas relatifs.
Démantèlement mécanique
Avant d'effectuer le démantèlement mécanique de la
machine, il faut laver tous les pièces en contact avec le
matériel et nettoyer toute la structure avec soin.
Pour ce qui concerne le soulèvement et les relatives
précautions pour la sécurité, se référer au chapitre
"Transport".
Emballage
Utiliser un emballage adéquat au poids et aux
caractéristiques des composants.
NOTE
Fixer une plaque qui indique le poids, le
contenu et les autres informations nécessaires
pour le transport à l'extérieur de l'emballage.
ECOULEMENT
Huiles usées
Les huiles usées, de lubrification et hydrauliques, ne doivent
être dispersées dans l’environnement (eaux, égouts, etc.)
pour aucune raison, mais elles doivent être livrées
uniquement aux entreprises autorisées.
Par conséquent, il est recommandé de respecter
scrupuleusement les normes en vigueur.
Le stockage provisoire doit être effectué dans des bacs
parfaitement étanches et munis de couvercles qui
garantissent que l’huile usée ne contamine aucun autre
produit, y compris l’eau de pluie. Suivre la même procédure
pour la conservation et le stockage des filtres.
Batteries au plomb usagées
Les batteries usagées sont considérées des déchets
“toxiques nocifs”.
Pour les éliminer, elles doivent être livrées uniquement aux
entreprises autorisées.
En cas d’empêchement, le “stockage provisoire” doit avoir
lieu dans le respect des normatives en vigueur, pricipalement
être muni de l'autorisation de stockage provisoire. Stocker les
batteries dans des bacs étanches en plastique dont la
capacité ne doit pas être inférieure au volume de l’électrolyte
contenu dans les batteries; en tout cas, l’eau de pluie ne doit
pas pénétrer dans le bac.
Matériel ramassé par la machine
Le matériel ramassé par la machine peut et doit être livré aux
entreprises préposées au Service de Voirie (selon les
modalités concordées) en tant que déchets urbains ou
assimilables.
Naturellement, à condition que les déchets ne contiennent
aucune substance toxique et nocive.
Le nettoyage de milieux où la présence de substances
toxiques et nocives est probable doit être effectué
séparément pour chaque type de substance et avec le
conteneur déchets vide. Une fois l'opération terminée, le
contenu doit être déchargé totalement dans des bacs dont la
gestion doit respecter les normatives provinciales,
régionelles et nationales en vigueur.
Mise à la ferraille
A la fin de la vie de la machine il faut écouler correctement les
composants sur la base du matériel par lequel ils sont
constitués.
Il convient de livrer le véhicule à une entreprise autorisée qui
se chargera d’en gérer correctement l’écoulement. En
particulier, les huiles, les filtres et les batteries devront suivre
les procédures mentionnées ci-dessus. Les composants en
ABS et métalliques pourront suivre la destination des
matières premières secondaires. Les tuyaux, les joints en
caoutchouc ainsi que les composants en plastique et
vitrorésine devront être triés et livrés aux entreprises
préposées au Service de Voirie.
NOTE
Démolir tous les types de matériel de la
machine dans des décharges adéquates.
NOTE
Respecter toujours la législation en vigueur
dans le Pays où la machine se trouve.
WEEE 2002/96/CE
1833014816(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
SCHEMAS
CARTE FUSIBLES
(Voir Fig. AC)
F1:Fusible feux de position gauche: 7,5A
F2:Fusible feux de position droite: 7,5A
F3:Fusible feux de croisement: 10A
F4:Fusible feux de route: 10A
F5:Fusible feux de stop: 7,5A
F6:Fusible avert isseur acoustique: 10A
F7:Fusible feux de détresse: 10A
F8:Fusible feux de direction: 10A
F9:Fusible électroventilateur: 20A
F10: Fusible sécurité siège: 10A
F11:Fusible de réserve: 15A
F12:Fusible de réserve: 10A
F13:Fusible de réserve: 7,5A
F14:Fusible feu clignotant: 10A
F15:Fusible de réserve: 10A
F16:Fusible instrument: 7,5A
F17:Fusible secoueur: 20A
F18:Fusible carte relais: 10A
F19:Fusible manipulateur: 3A
F20:Fusible carte relais: 10A
CARTE RELAIS
(Voir Fig. AD)
1.Bouton-poussoir secoueur
2.Bouton-poussoir ouverture volet
3.Bouton-poussoir fermeture volet
4.Bouton-poussoir montée conteneur déchets
5.Bouton-poussoir descente conteneur déchets
6.Bouton-poussoir montée brosses latérale et
centrale
8.Bouton-poussoir sécurité manipulateur
9.De réserve
10. Bouton-poussoir descente brosse centrale
11.Fusible secoueur
12.Fusible manipulateur
13.Entrée 12V
14.Entrée 12V
15.Entrée micro-interrupteur arrêt
16.Entrée micro-interrupteur arrêt
17.Entrée micro-interrupteur siège (+12V/30)
18.Entrée 48V (Mod. B)
19.Entrée capteur température (Mod. B)
20.Ligne commande (Mod. B)
21.Négatif
22.Moteur secoueur
23.Electrovanne fermeture volet
24.Electrovanne ouverture volet
25.Electrovanne montée conteneur déchets
26.Electrovanne descente conteneur déchets
27.De réserve
28.Electrovanne descente brosses latérale et centrale
29.Electrovanne montée brosses latérale et centrale
30.Electrovanne descente brosse centrale
31.Electrovanne gas-oil
32.Témoin lumineux surchauffage moteur (Mod. B)
33, 34. Ligne commande (Mod. B)
35.Sortie relais aspiration
36.Entrée signal compte-tours
D1-24:Diode 1A 1N4007
D25:Diode 6A P600K
R1:Relais secoueur
R2:Relais fermeture volet
R3:Relais ouverture volet
R4:Relais montée conteneur déchets
R5:Relais descente conteneur déchets
R6A:Relais montée brosses latérale et centrale
R6B:Relais montée brosses latérale et centrale
R7:Relais descente brosse latérale
R8A:Relais montée brosse centrale
R8B:Relais montée brosse centrale
R9:Relais descente brosse centrale
R10:Relais automatique brosses
R11:Relais sécurité 2.350 tours
R12:Relais électrovanne gas-oil
R13:Relais décrochage montée brosse latérale
R14:Relais clé insérée (Mod. B)
R15:Témoin lumineux surchauffage moteur de traction
(Mod. B)
R16:Relais micro-interrupteur siège (Mod. B)
R17:Relais arrêt (Mod. B)
SCHEMA ELECTRIQUE
(Voir Fig. AE)
A:Alternateur 12V-65A
AA:Avertisseur acoustique
B:Batterie 12V-80A
B1:Bulbe bougies
B2:Bulbe huile moteur
B3:Bulbe eau moteur
B4:Micro-interrupteur frein de stationnement
B5:Bulbe filtre à air
B6:Flotteur gas-oil
B7:Bulbe électrove ntilateur
B8:Micro-interrupteur sécurité sièg e
B9:Capteur de marche arrière
B10:Thermostat bimétallique
C0:Compteur horaire / compte-tou rs
C1:Commutateur de démarrage à clé
C2:Commutateur d'éclairage
C3:Interrupteur feux de détresse
C4:Avertisseur de marche arrière
C5:Avertisseur d'alarme incendie
D1:Diode 1N4007
D2-D4: Diode 6A60
EV1:Electrovanne gas-oil
F1:Fusible feux de position gauche
F2:Fusible feux de position droite
F3:Fusible feux de croisement
33014816(1)2005-07 A19
MANUEL D'UTILISATION
F4:Fusible feux de route
F5:Fusible feux de stop
F6:Fusible avertisseur acoustique
F7:Fusible feux de détresse
F8:Fusible feux de direction
F9:Fusible électroventilateur
F10:Fusible sécurité siège
F11:Fusible avertisseurs
F12-F13:De réserve
F14:Fusible feu clignotant
F15:De réserve
F16:Fusible témoins lumineux
F17:Fusible secoueur
F18:Fusible carte relais
F19:Fusible manipulateur
F20:Fusible carte relais
I:Dispositif clignotant
I1:Interrupteur aspiration
IG:Indicateur niveau gas-oil
ITA:Indicateur eau
L1:Feu de direction avant côté gauche
L2:Feu de direction arrière côté gauche
L3:Feu de direction avant côté droit
L4:Feu de direction arrière côté droit
L5:Feu de stop gauche
L6:Feu de stop droit
L7-L8:Feu de position avant gauche
L9:Feu de position arrière droit
L10-L11:Feu de position avant droit
L12:Feu de position arrière gauche
L13:Feu de croisement gauche
L14:Feu de croisement droit
L15:Feu de route gauche
L16:Feu de route droit
L17:Feu clignotant
L18:Feu de direction latérale gauche
L19:Feu de direction latérale droit
L20:Eclairage plaque d'immatriculation
LG:Flotteur proportionnel gas-oil
M:Micro-interrupteur feux de stop
M1:Démarreur
M2:Moteur électroventilateur
M3:Moteur ventilateur
M4:Moteur ventilateur
M5:Moteur secoueur
R1:Centrale bougies
R2:Relais général
R3:Relais aspiration
R4:Relais avertisseur de marche arrière
R5:Relais avertisseur incendie
S1:Témoin lumineux bougies
S2:Témoin lumineux batterie
S3:Témoin lumineux huile
S4:Témoin lumineux eau
S5:Témoin lumineux frein de stationnement
S6:Témoin lumineux filtre à air obstrué
S7:Témoin lumineux réserve gas-oil
S8:Témoin lumineux feux de position
K1-3:Bougies
SCHEMA HYDRAULIQUE
(Voir Fig. AF)
–Centrale huile
–Filtre huile hydraulique
–Filtre huile hydraulique
–Pompe à débit variable
–Moteur
–Moteur hydraulique traction
–Distributeur à trois éléments
–Cylindre volet
–Cylindre soulèvement conteneur déchets
–Moteur hydraulique brosse centrale
–Moteur hydraulique brosse latérale droite
–Moteur hydraulique brosse latérale gauche
–Echangeur
–Vanne de non-retour
–Cylindre soulèvement brosse gauche
–Cylindre soulèvement brosse droite
–Soupape de blocage
–Cylindre soulèvement bros se ce nt ral e
–Direction assistée
–Vanne prioritaire
–Pompe à engranages composants auxiliaires
–Electrovanne
–Cylindre direction assistée
–Pédale
USER MANUAL IDENTIFICATION .................................................................................................................. 2
GENERAL WARNINGS ........................................................................................................................ 2
USER MANUAL ................................................................................................................................................ 2
GENERAL CHECKS ......................................................................................................................................... 5
TECHNICAL DATA ............................................................................................................................... 5
USE ..................................... ................... ................... .................... ................... ................................................. 5
SAFETY SYSTEMS .......................................................................................................................................... 7
MAIN TECHNICAL DATA ................................... ... ... .... ... .......................................... ... ... .... ... ... ....................... 7
USE ........................................................................................................................................................ 8
INSTRUCTIONS FOR USE .......................... ... .......................................... ... ... ... .... .......................................... 9
MACHINE USE ................................................................................................................................................. 9
This manual comes with the machine and should be kept until
end of life.
Before carrying out any operations with or on the machine
read all the instructions and warnings in this manual.
Unauthorized operators unfamiliar with the procedures
contained in this manual should not use the machine.
Directive 98/37 EC and further updatings define an
“OPERATOR” as the person or people responsible for the
installation, functioning, setting, maintenance, cleaning,
repairing and transportation of the machine.
Nilfisk-Advance declines all responsibility for problems,
failures, accidents etc. due to lack of knowledge or application
of the procedures described in this manual.
The same applies to modifications and/or installation of
accessories carried out without advance authorization.
MACHINE IDENTIFICATION
The machine has the EC marking (Fig. A) as specified in
Machine Directive 98/37 EC and further updatings.
NOTE
Use address or telephone number shown on
the plate to order spare parts or to contact
Nilfisk-Advance.
Any improvements or minor alterations in styling carried out
subsequently on the machine may result in a few details
which differ from the illustrated ones, but they do not
invalidate the descriptions in this manual.
USER MANUAL IDENTIFICATION
The User Manual is issued by Nilfisk-Advance and comes
with the machine.
By law the User Manual, together with all the mentioned or
enclosed documentation, can not be reproduced or
transmitted to third parties without the manufacturer's
authorization.
The User Manual gives a detailed description of machine
procedures from transportation to scrapping.
Nilfisk-Advance, committed to continual product development
and quality improvement, reserves the right to modify the
details contained in this manual at any time and without prior
notice.
GENERAL WARNINGS
This chapter contains a few warnings to ensure correct
machine use and to avoid injury to operators and material
damage.
These warnings which should be thoroughly understood in
order to carry out the operations correctly will be explained
into details in the relevant chapters.
It has been decided to use few but clear warning signs for
quick and easy consultation.
WARNING!
This symbol highlights operations which are
potentially hazardous for the operator.
These operations can cause slight or serious physical
injuries, including death.
Proceed with the operations being carried out only if the
instructions highlighted by this symbol are followed carefully.
NOTE
Operations needing particular care have been
highlighted with this symbol.
These operations should be carried out correctly to avoid
injury or material damage.
Proceed with the operations being carried out only if the
instructions highlighted by this symbol are followed carefully.
USER MANUAL
Purpose
The purpose of the User Manual is to give the operator all the
necessary information to use the machine correctly and to
keep it in perfect working order with maximum safety.
Safe-Keeping
In order to safe-keep the User Manual:
–take care of the manual to prevent it from being
damaged;
–do not remove, add or rewrite any part of this manual;
–store the manual in a dry place;
–give the manual to any other operator or future owner of
the machine.
233014816(1)2005-07 A
USER MANUAL
DEFINITIONS
Danger zones
Any zone inside or near a machine which poses a risk to the
safety and health of an exposed person.
Exposed person
Any person who is partially or totally in a danger zone.
Operator
The person / people responsible for the machine installation,
functioning, setting, maintenance, cleaning and
transportation.
OPERATOR'S RESPONSIBILITY
–The operator is responsible for the daily maintenance of
the machine:
– The operator should take care of the machine and
make sure that it is in perfect working order;
– The operator should inform the person in charge or
the technical assistance service when routine
maintenance is due or if any damage or failure has
occurred;
– The operator should not transport people, animals or
objects on the machine;
– When moving from place to place, the operator
should follow safety rules for vehicle circulation;
– The machine should not be used for harmful toxic
waste. Should this become necessary, consul t th e
manufacturer in advance.
–Drive slowly on sloping surfaces, and on uneven or
slippery ground.
–Be careful when turning or changing direction.
–Operate the sweeper carefully when lifting the hopper for
dumping purposes.
–The sweepers which are not provided with lighting
system (headlights) can only be used in "perfect (natural
or artificial) lighting conditions".
–If maintenance is to be carried out with the hopper in the
lifted position, it should be securely locked by means of
two safety props.
–Keep away from moving parts while maintenance is
being carried out.
–Do not wear loose or unbuttoned clothes.
–When lifting the machine, be sure to use equipment
which can safely withstand its overall weight.
–Protect eyes and hair when cleaning the machine with
compressed air or water guns.
–Disconnect the battery cables before working near the
electrical system.
–Avoid contact with the battery acid. Do not touch hot
components.
–Keep flames and sparks away from the machine.
–To be used on public roads, the machine should have a
registration document and a licence plate.
–The machine must be used for sweeping and not for
purposes other than that for which it was designed and
constructed.
WARNING!
In case of machine malfunction check the
procedures described in the various chapters.
OPERATORS' SAFETY PRECAUTIONS
–Non-authorized or non-trained personnel cannot use this
sweeper.
The following prerequisites are necessary for the training:
–The operator should be over 18 years of age and should
possess a driving licence for the sweeper, regardless of
how the machine is to be used. The operator should be
in good psychological and physical condition. It is
forbidden to operate the machine while under the effect
of substances which can alter the operator's nervous
reflexes (alcohol, psychotropic drugs, drugs etc.).
–Warning: using the sweeper without having been trained
and/or authorized could be dangerous, injury people and
damage objects.
–Do not use the sweeper in flammable areas or in areas
which pose risks of explosion.
–Before getting off the sweeper, stop the brooms, operate
the parking brake, switch off the engine and remove the
ignition key.
33014816(1)2005-07 A3
USER MANUAL
WARNING SIGNS
WARNING stickers are displayed on the machine.
They should be read before using the machine.
Should indelible stickers become illegible, replace them with
similar ones (Fig. B).
1.PROTECT YOUR HANDS (GLOVES)
2.PROTECT YOUR EYES (SAFETY GOGGLES)
3.PROTECT RESPIRATORY PASSAGES (MASK)
4.WARNING (SITUATION OF GENERAL DANGER FOR
THE PEOPLE AND THE ENGINE)
5.WARNING (SITUATION OF ELECTRICAL DANGER
FOR THE PEOPLE AND THE ENGINE)
6.WARNING (SITUATION OF DANGER FROM HEAT
SOURCES FOR THE PEOPLE AND THE ENGINE)
7.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO PERFORM THE
OPERATION INDICATED IN THE CAPTION
8.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO PERFORM
MAINTENANCE WORK WITH MOVING PARTS
9.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO REMOVE OR
TAMPER WITH SAFETY DEVICES
TRANSPORTATION, HANDLING,
INSTALLATION
WARNING!
Show the instructions in this chapter to all the
personnel responsible for the transportation
and handling of the machine.
NOTE
It is useful to make copies of this chapter as
separate booklets for easy consultation.
WARNING!
For safety reasons moving parts should be
locked before transportation.
DISCHARGE AND HANDLING
When lifting and transporting the sweeper, use
EXCLUSIVELY a fork lift truck or bridge crane of appropriate
load capacity, with chains equipped with safety hooks
suitable for lifting.
The use of any other system AUTOMATICALLY
INVALIDATES WARRANTY against possible damages.
Use the lifting hooks (1, Fig. D).
Lift only with empty hopper.
For correct discharge and handling operations it is
recommended that two operators wearing helmet, gloves and
safety shoes should be present.
These operators should pay maximum attention during all
stages of transportation and should keep a safe distance from
the machine unless it is absolutely necessary to be near it.
WARNING!
No one else should be near the machine in
order to avoid any contact should parts or
other objects fall off accidentally.
WARNING!
During discharge operations pay attention to
people and vehicles passing by.
433014816(1)2005-07 A
USER MANUAL
Before handling the machine, the route from where the
vehicle is parked to where the machine is to be installed
should be checked beforehand for any danger areas.
NOTE
Check that the floor is not too uneven, avoid
driving the vehicle at high speeds, and avoid
excessive swaying of the transported machine.
WARNING!
It is forbidden to get onto the machine, or stand
or walk under it.
Lift the machine or the boxes as needed to handle the
machine.
PACKING
Packing should be disposed according to the law in force.
INSTALLATION
When delivered, the machine is completely assembled and
perfectly working, so it does not require any installation by the
customer.
GENERAL CHECKS
–Make sure the machine has been inspected before
delivery (check the warranty).
–Check that the machine has not suffered any damage
during transportation and carry out the preliminary
operations for setting the machine at work according to
the instructions in the manual.
–Check the hydraulic system oil level in the tank.
–Check the brake fluid level.
–Start the machine.
–Follow the maintenance instructions.
TECHNICAL DATA
USE
The SR 1700 2WD B sweeper has been designed to perform
a complete cycle of industrial and urban cleaning: sweeping,
waste collecting and dumping.
NOTE
Any use other than the one described can
damage the machine or injure the operators.
The sweeping is carried out by one or more side brooms
which convey the debris towards the centre of the machine
and a cylindrical main broom sweeps the collected debris into
the hopper. The dust is collected and controlled by a fan. The
air released into the environment is filtered by a filter. The
waste collected in the hopper may be dumped onto the
ground or into special boxes at a maximum height of 1,510
mm.
MACHINE LAYOUT
(See Fig. E)
1.Fan
2.Side broom
3.Hydraulic system oil tank
4.Steering wheel with power steering
5.Battery
6.Drive hydraulic motor
7.Blower
8.Rear wheel
9.Frame
10. Engine
11. Drive hydraulic pump
12. Main broom hydraulic motor
13. Main broom
14. Accessory hydraulic pump
15. Dust suction filter
16. Hopper
17. Front wheels
18. Side broom hydraulic motor
33014816(1)2005-07 A5
USER MANUAL
MACHINE DESCRIPTION
Standard machine description
(See Fig. F)
1.Seat
2.Steering wheel
3.Frame
4.Bumpers
5.Hopper hood
6.Hopper
7.Right side lid
8.Seat supporting hood
9.Left side lid
10. Engine hood
1 1. Right side broom
12. Rear axle
Description of the machine with cab
(See Fig. G)
1.Seat
2.Steering wheel
3.Frame
4.Bumpers
5.Hopper hood
6.Hopper
7.Right side lid
8.Seat supporting hood
9.Left side lid
10. Engine hood
1 1. Right side broom
12. Rear axle
13. Cab
Frame
Rigid, composite supporting frame on rectangular plan,
consisting of electrically welded steel plates.
The mechanical components of the machine are suitably
sized, according to a 1.4÷1.5 factor, to withstand the dynamic
stress due to the machine operation (supporting frame, hubs,
axles, hopper supporting and lifting system, etc.).
Hopper
The hopper is fitted on the front side of the machine and
connected to the frame by means of a hinge.
A hydraulic cylinder lifts and overturns the hopper when the
waste is to be dumped at a height. The lower part has a
hinged skirt, operated by a hydraulic cylinder, which closes
the hopper while the waste is being dumped. The front side
has two fans operated by a motor. These fans create a
vacuum inside the hopper and in the main broom
compartment. Inside it, there is a polyester closed pocket filter
connected to an electric filter shaker.
On the front right side there is a side broom whose rotation is
operated by a hydraulic motor, while its lifting and lowering
are operated by a hydraulic cylinder.
It is possible to install a side broom on the left side as well and
a third broom for corner cleaning.
Main broom
It consists of a sweeping roller whose rotation is operated by
a hydraulic motor and whose lifting and lowering are operated
by a hydraulic cylinder. It is automatically adjusted by the
self-levelling device.
Engine
The AMRE 48 V motor drives the hydraulic system pumps.
Front wheels
–Superelastic wheels
–They are independent, fastened to the frame by means
of a hub with built-in brake drum. The brakes are
hydraulic. The parking brake is mechanical.
Rear wheel
–Superelastic wheel
–The rear axle is driving and steering. The steering is
operated by a hydraulic cylinder connected to the power
steering. A hydrostatic variable delivery pump with
servoassisted control supplies a drive hydraulic motor
for forward and reverse gear.
Dashboard
Fitted on the upper part of the frame and under the steering
wheel, the dashboard houses the machine warning lights and
instrumentation.
Joystick
This is a new system, fitted on sweepers for the first time, by
means of which all the controls are grouped together in a
single lever. The push-button switches located on the joystick
perform all of the machine operational functions.
Hydraulic system
In the first circuit a variable delivery pump feeds the drive
hydraulic motor (rear wheel). The forward and reverse drive
are adjusted by a hydraulic assist operated by a pedal.
In the second circuit a gear pump feeds the power steering
and a distributor. The distributor operates the hopper lifting
cylinder, the side broom lifting and rotation cylinder, the skirt
closing and opening cylinder. The power steering operates
the steering cylinder.
In the third circuit the gear pump feeds a distributor which
controls the main broom lifting/lowering and rotation cylinder
and the fan hydraulic motor rotation.
All circuits are protected by suction filters and safety valve s.
Electrical system
Power electrical system supplied by a 48V battery. The
accessory electrical system is supplied by a 12V power
supply. The circuits are protected by lamellar fuses housed in
a special fuse box and by the power supply itself, that cuts the
voltage supply in case of short circuit and then restarts it at
circuit reset.
633014816(1)2005-07 A
USER MANUAL
Stability
Machine stability depends on the conditions in which it is
used.
If the machine is used within the conditions of use specified in
the manual, it is stable.
To this end, the following tests were carried out under the
same conditions on a prototype identical to the series model
and no stability problems arose. The conditions were:
Flat ground with good surface conditions:
–Transfer maximum speed: 14 km/h
–Working speed: from 1 to 8 km/h
–Bending radius (maximum speed of 14 km/h): 3 m
–Bending radius (speed of 5 km/h): 0 m.
On sloping ground with good surface conditions and
maximum longitudinal slope of 20%:
–Bending radius (maximum speed of 5 km/h): 3 m
–Bending radius (speed of 1 km/h): 0 m.
Maximum crossfall while in transfer: 15%
Maximum crossfall, at 5 km/h: 20%
The tests were carried out with lowered and empty hopper.
For different conditions of use, the machine operator should
be able to assess the limits of the machine,
and should, in any case, follow the indications laid down in the
manual.
Information on brooms
Side brooms (2, Fig. E)
–Polypropylene side broom
–Polypropylene and steel side broom
–Steel side broom
–Nylon side broom
Main brooms (13, Fig. E)
–Natural fibre and polypropylene main broom
–Polypropylene main broom
–Polypropylene and steel main broom
–Nylon main broom
Brooms with a moplen shaft or with diffe r en t b r istles can be
supplied on request.
SAFETY SYSTEMS
The machine is provided with:
–An operator's seat sensor that stops the machine as
soon as the operator leaves the seat;
–A safety lever on the joystick to avoid accidental wrong
operation.
MAIN TECHNICAL DATA
General dataValues
Sweeping systemMechanical suction
Loading systemFront
Sweeping range with one side broom1,300 mm
Sweeping range with two side brooms10,700 mm
Collection width10,000 mm
Standard hour working capability12,000 m
Main broom length994 mm
Diameter380 mm
Charging motorAMRE 48 V 7 kW
Broom motorHydraulic
Drive motorHydraulic
Suction motorElectric 48 V
Drive typeHydrostatic
Gradeability15%
Maximum drive speed9 km/h
Dust filtersPolyester multi-pocket
Filtering surface8.5 m²
HopperFront
Capacity 360 litres
Dumping typeMultilevel
Dumping height1,510 mm
Lifting typeHydraulic
Overall dimensionsValues
Length2,500 mm
Width1,350 mm
Height1,570 mm
Weight in running conditions2,130 Kg
Charging motorValues
TypeAMRE
Voltage48V
Power7 kW
Maximum speed2,000 rpm
2
33014816(1)2005-07 A7
USER MANUAL
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Working
The machine should only be used in a suitable environment.
The work environment should be well-lit, should present no
danger of explosions and should be protected from bad
weather conditions.
The machine functions correctly within the following
environmental conditions:
Temperature: +10°C ÷ +40°C.
Humidity: 30% ÷ 95% non-condensed.
Storage
When not in use, the machine should be stored indoor and
protected from bad weather conditions.
Temperature: +1°C ÷ +50°C.
Humidity: maximum 95% non-condensed.
NOISE LEVEL
The noise level at the driver's seat, measured at 10 cm from
the operator's left ear when the sweeper is moving, is 81.2
dB(A), with a maximum peak of 93.4 dB(C).
If the machine is used according to the instructions, the
vibrations do not cause dangerous situations.
The machine vibration level is below 2.5 m/s².
USE
WARNING!
The machine should be used ONLY by
qualified personnel who know all the machine
controls.
NOTE
Before starting the machine, check the seat
sensor operation: without the operator, the
engine should immediately stop.
CONTROLS AND INSTRUMENTS
Driver's seat
Without headlights
(See Fig. H)
1.Joystick
2.Hopper overheating buzzer (optional)
3.Fuse board
4.Battery plug
5.Parking brake lever
6.Ignition switch
7.Warning light instrument panel
8.Drive pedal
9.Suction fan switch
10. Horn switch
11 . Brake pedal
12. Water pump switch (optional)
With headlights
(See Fig. I)
1.Joystick
2.Hopper overheating buzzer (optional)
3.Fuse board
4.Battery plug
5.Parking brake lever
6.Ignition switch
7.Warning light instrument panel
8.Drive pedal
9.Suction fan switch
10. Warning switch
11 . Brake pedal
12. Combination switch
13. Water pump switch (optional)
833014816(1)2005-07 A
USER MANUAL
Joystick
(See Fig. J)
The joystick is used for the following functions (all of the
functions must be carried out with th e safety switch pr essed):
–Hopper lifting (1, Fig. J);
–Filter shaker (2, Fig. J);
–Skirt opening (3, Fig. J);
–Side broom lowering (4, Fig. J);
–Side broom rotation (5, Fig. J);
–Main broom lowering (6, Fig. J);
–Main broom rotation (7, Fig. J);
–Skirt closing (8, Fig. J);
–Hopper lowering (9, Fig. J);
–Main broom rotation (10, Fig. J);
–Main broom lowering (11, Fig. J);
–Suction fan stop (12, Fig. J);
–Main broom rotation stop (13, Fig. J);
–Side broom rotation stop (14, Fig. J);
–Main broom lifting (15, Fig. J);
–Side broom lifting (16, Fig. J);
–Safety switch.
INSTRUCTIONS FOR USE
Start
NOTE
Machines with the EC marking are provided
with safety devices should the operator leave
the driver’s seat.
The machine cannot be started unless the
operator is sitting in position.
–Before starting the machine, make sure the parking
brake (5, Fig. H) is engaged.
–Connect the battery cable socket with the machine cable
plug.
–Be sure of the perfect connection.
–Insert the ignition key in the ignition switch.
–Turn the ignition key clockwise to the first position.
The battery charge indicator light should be on.
–Turn the ignition key clockwise until the end of stroke.
When the motor is on, release the ignition key which will
automatically return to the first position.
Switching off
Turn the ignition key counterclockwise to “0” position and then
remove it. Pull the parking brake lever.
Hand pump
(See Fig. K)
WARNING!
Lift the cab manually.
–Install the lever (1, Fig. K) in the pump.
–Make sure that the slider is in a position that allows the
cab to be lifted. Pump to lift the cab.
–To lower the cab, change the position of the slider.
NOTE
After lowering the cab, maintain the slider in
the middle position.
MACHINE USE
Waste collection
–Operate the fan by pressing the push-button.
–Main broom lowering, fan and main broom start, skirt
opening: press the push-button and release. The main
broom lowers and starts rotating. The suction fan starts
working at the same time.
–Main broom and right side (left side optional) broom
lowering and start: press the push-button, the brooms
lower and start rotating. Hold the push-button pressed
until the ideal adhesion for the type of cleaning to be
carried out is reached.
–In case of wet surface, turn off the fan.
–The operating speed recommended for the sweeper,
adjusted by means of the pedal, ranges from 1 to 8 km/h,
depending on the amount of waste to be collected.
During the collection phase, the waste should be compacted
in order to maximize the load collected:
–Stop the sweeper
–Close the skirt
–Re-open the skirt and re-start the sweeper
NOTE
Before trying to start the machine again, turn
the ignition key back to “0” position.
As soon as the machine has been started,
check the battery charge and oil pressure
warning lights are off.
33014816(1)2005-07 A9
USER MANUAL
When necessary, dump the hopper as follows:
–Lift the main broom.
–Lift the side broom.
–Close the skirt.
–Drive the machine to the appointed dumping area.
–Lift the hopper to the correct dumping height.
–Open the skirt.
–Lower the hopper.
–Close the skirt.
–Activate the filter shaker for approx. 20 seconds.
–Lift the right side (left side optional) broom and the main
broom by pressing the push-button. The brooms stop
rotating.
–By pressing the push-button lift the hopper to the
required dumping height.
WARNING!
Move the machine extremely slowly when the
hopper is in the lifted position.
Maximum speed 1 km/h.
Do not dump the hopper with the machine on a
slope.
–Skirt opening: open the skirt by pressing the joystick
push-button.
–Make sure that the skirt closing panel is completely
open.
MACHINE STOP
At the end of the working shift, stop the sweeper in the
appointed area with:
–Brooms in the lifted position;
–Hopper in the lowered position;
–Parking brake lever engaged;
–Lights off (if on);
–Engine off;
–Ignition key removed.
WARNING!
Never leave the hopper in the lifted position
without using the safety props (1, Fig. L).
WARNING!
When dumping the hopper, make sure that
nobody is near the machine.
–Press the push-button to lower the hopper, so that it is
supported by the rubber buffers on the frame.
WARNING!
Do not activate the filter shaker with the hopper
in the lifted position.
–Skirt closing: press the push-button to close the skirt
closing panel.
–Operate the filter shaker by pressing the push-button.
WARNING!
Do not activate the filter shaker with the hopper
in the lifted position.
1033014816(1)2005-07 A
USER MANUAL
PROBLEMS AND REMEDIES
The following table shows the most common problems that may arise during the use of the machine, the possible causes and
the suggested remedies to solve them.
WARNING!
When applying a recommended solution, always follow the instructions relating to it.
NOTE
Do not hesitate to contact Nilfisk-Advance if a problem cannot be solved by following the instructions
provided.
PROBLEMS AND REMEDIES
PROBLEMCAUSEREMEDY
Heavy material not collected/traces of dirt
left behind during use
Excessive amount of dust left on the ground
or coming out of skirts
Material is thrown forwardBroken skirt gasketReplace
Engine fails to startBlown general fuseReplace fuse
Machine power is reducedInsufficient pump oil feedCheck by-pass scr ew tightening
Machine fails to runOpen by-passCheck by-pass screw tightening
Machine fails to brakeNo brake fluidTop up fluid tank
Hard power steeringLocked power steeringReplace power steering
Hopper fails to lift/lowerLocked distributorCheck distributor
Waste loss from hopperBroken hopper gasketReplace gasket
Filter shaker fails to operateBroken push-buttonReplace
Blown filter shaker fuseExcessive motor absorptionsee above
Noisy fanMotor failureOverhaul motor
Fan fails to operateNo voltage to motorCheck electrical system
Skirt fails to openNo pressure to cylinderCheck system
Skirt gasket lifted by broomGasket is too longShorten/replace
Excessive drive speedDecrease drive speed
Light printAdjust print
Worn out broomReplace the brooms
Broom bristles bent or tangled with steel wire,
ropes etc.
Fan offSwitch on the fan
Clogged filtersClean filters
Low voltage to motor terminalsCheck connections for proper tightening
BearingsFaulty or badly installed bearingChange bearings or change at every repair
operation
Radial overloadCheck stress and strain
Dirt infiltrationClean the motor inside
Winding heatingArmature with shorted blackened windingReplace. Use only original spares. Do not
High humidityClean and dry at 110°C
Shorted coil or winding, blackened insulating
material
Loose inner connectionCheck and tighten correctly
Commutator heatingShort-circuit between segmentsClean commutator and contact the
Poor contact or worn carbon brushesCheck or replace
Improper carbon brush qualityOnly original carbon brush and for 48 V
Excessive spring pressureRecalibrate or change
Dirty or damaged surfaceClean or rectify the commutator
rewind.
Replace. Use only original spares.
manufacturer
voltages
33014816(1)2005-07 A13
USER MANUAL
CLEANING AND MAINTENANCE
The machine cleaning can be carried out by non-specialized
personnel. However, the person in charge of the cleaning
should be familiar with the energy source cut-off main
controls and the main features of the machine to avoid any
dangerous situation.
The machine maintenance should be carried out by highly
skilled personnel, with a deep knowledge of the machine and
its components.
Mechanical, electrical and electronic maintenance is
possible.
WARNING!
Any cleaning and maintenance operation
should be carried out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
WARNING!
Protect eyes and hair when cleaning the
machine with compressed air guns.
If the machine is working in a toxic
environment, wear a special mask and
adequate protective clothing when carrying
out maintenance work on the dust filter.
CLEANING
Machine general cleaning
Clean the coating, panels and controls of the machine with a
soft cloth, either dry or lightly soaked in a mild detergent
solution.
NOTE
Do not use solvents such as alcohol, petrol or
ethyl acetate as they could damage the
surfaces.
Remove traces of dust and other dirt from the machine control
panels (digital displays, indicator and warning lights,
switches).
NOTE
Pay attention when cleaning the electrical
components.
If necessary, the electrical components should be cleaned
only by specialized personnel and non-corrosive products
suitable for electric circuits should be used.
PERIODICAL MAINTENANCE
WARNING!
Any cleaning and maintenance operation
should be carried out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
MAINTENANCE TABLE
Maintenance
Hydraulic oil level check
Closed pocket filter cleaning
Battery check
Brake fluid level check
Battery check
Dust control system water filter check
Gear pump hydraulic oil filter replacement
Hydrostatic pump hydraulic oil filter replacement
Hydrostatic pump hydraulic oil filter replacement
Screw tightening
Hydraulic oil change
Motor carbon brush check
Hydraulic motor and pump pressure check
Brake system check
Moving part clearance check
Every 10
hours
For the engine maintenance, please follow the instructions
provided in the Use and Maintenance Manual concerning the
engine installed on the sweeper. This manual comes in a
special case.
Recommended periodical maintenance operations are
summarized in this table.
Every 20
hours
After 50
hours
Every 150
hours
Every 300
hours
Every
1,000
hours
Every
2,000
hours
1433014816(1)2005-07 A
Drive direct current motor
Maintenance
Commutator Ensure that the surface along which the carbon
brushes slide is covered with an even, shiny,
transparent light grey film.
Check that there are no black marks or burns
between the commutator segments and on the
commutator outer crown.
Ensure that the commutator surface is not lined,
deeply grooved or burnt on the segment in or out
edges.
Check that the brooms have not grooved the
commutator surface and that the insulating mica
does not protrude from the copper segment.
Check that the commutator is clean and that there
are no burns on the segments; if necessary, clean
the commutator as described.
Check eccentricity.
Clean the commutator with special rubber sticks. If
necessary, clean between the segments.
Carbon
brushes
TerminalsCheck that supply bolt nuts are well tightened and
FanEnsure that air intakes are not clogged and that the
BearingsCheck the temperature and the vibration and noise
InsulationUse a megger, especially when the environment is
ScrewsCheck that the screws are not loose.
WindingsGeneral cleaning. Check that the insulation to
Check the carbon brush for wear. It is worn out
when more than half of its total length has been
consumed. Check that it slides freely in the brush
holder, that it is pressed correctly by the spring and
that the spring is still elastic.
Ensure that the surface along which the carbon
brushes slide is evenly and highly polished and
that any lines or porosity are extremely small and
of similar dimensions.
Check the wire for wear and ensure that the
connection terminals are well tightened.
Ensure that there are no big lines, deep grooves,
craters, burns or splinters on the carbon brush
edge and that all the carbon brushes are worn in
the same way.
Check the housing for wear and clearance.
Brushes usually last from 6 months to 1 year,
depending on use.
Check the carbon brush and coupling pressure.
When the warning light turns on, the carbon
brushes need to be replaced, even if 300 hours
have not been reached.
that the insulating materials are in good condition.
fan turns freely.
degree.
wet, to check the insulation value: it should never
be less than 2 MOhm.
Check that there are no faulty contacts in the
electrical connections which could lead to local
overheating.
ground is less than 2 MOhm.
Every 150
hours
Every 200
hours
Every 400
hours
USER MANUAL
Every 6
months
Every
year
Every time
a check is
carried out
33014816(1)2005-07 A15
USER MANUAL
PERIODICAL CHECKS
Battery
WARNING!
Wear gloves and goggles.
Check the electrolyte level.
Check the battery poles for oxidation.
Clean the entire surface of the battery with a damp sponge.
Tyre pressure
Front wheels
Recommended pressure: 7 Bar
Rear wheels
Recommended pressure: 7 Bar
Fluid levels
Brake fluid: DOT4
Hydraulic oil: ROTRA ATF
Skirt closing adjustment
–Loosen the locknut (1, Fig. M).
–Adjust the fastener, making sure that the skirt closing
panel closes hermetically.
–Adjust the skirt spring (2, Fig. M) pressure with the
mounting screw.
Parking brake adjustment
–Loosen or pull the nut (1, Fig. N) avoiding to move the
cable end.
–Adjusting the cable tension, make sure the brake is not
locked.
Gear pump hydraulic oil filter replacement
–Empty the tank.
–Remove the tank (1, Fig. O) cover.
–Unscrew the filters (1, Fig. P) from their seats inside the
tank.
WARNING!
Do not pollute the environment with used oils
and filters.
–Screw the new filters into place using the appropriate
wrench (50) and reinstall the tank cover.
–Screw the drain plug.
–Check the oil level and top it up if necessary.
2.Unscrew the filter and place it in a container designed for
special waste. Replace it with an original filter.
WARNING!
Do not pollute the environment with used oils
and filters.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
WARNING!
Any maintenance operation should be carried
out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
For the engine maintenance, please follow the instructions
provided in the Use and Maintenance Manual concerning the
engine installed on the sweeper. This manual comes in a
special case.
Side seal replacement
–Remove the mounting screws (1, Fig. R) and the seal
holder (2).
–Fit the new seal with the seal holders, so that the seal
slightly touches the ground.
–Tighten the mounting screws.
Main broom replacement
–Remove the right side lid.
–Remove the mounting screws and the seal holder.
–Move the seal sideways.
–Remove the split pin (1, Fig. S).
–Remove the support (2, Fig. S).
–Remove the broom (3, Fig. S).
–Install the broom (3, Fig. S).
–Install the support (2, Fig. S).
–Reinstall the split pin (1, Fig. S).
–Reinstall the seal.
–Close the lid.
Main broom (print on ground) adjustment
If the main broom is left rotating for a few minutes when the
machine is stationary, the print left on the ground is useful to
adjust the broom itself.
–If the print size is less then 40 mm or more than 100 mm,
adjust the spring pressure with the mounting nut (1, Fig.
T).
Side broom replacement
–Unscrew the mounting screw (1, Fig. U).
–Remove the broom.
–Unscrew the support mounting screws.
–Replace the broom and reinstall the mounting screws.
–Secure the broom to the motor.
Side broom adjustment
–Adjust the broom pressure with the setscrew (1, Fig. V).
Rear seal replacement
–The seal should touch the grou n d l ig htly and evenly.
–To replace the seal, remove the mounting nuts (1, Fig.
W).
–Remove the seal holder.
–Replace the seal and reinstall.
1633014816(1)2005-07 A
USER MANUAL
Closed pocket filter replacement
–Remove the hood.
–Unscrew the cover (1, Fig. X) screws and remove the
cover.
–Remove the mounting bars by unscrewing the screws
(1, Fig. Y).
–Remove the filter (1, Fig. Z).
–Disconnect the filter shaker (1, Fig. AA) cable.
–Replace the filter (1, Fig. Z).
–Reconnect the filter shaker.
–Reinstall the filter (1, Fig. Z) in the hopper.
–Reinstall the mounting bars.
–Tighten the mounting screws (1, Fig. Y).
–Reinstall the cover.
–When installing the filter, make sure that the cover
gasket is air-tight and that the filter is positioned
correctly.
Machine releasing
To tow the machine, release the hydrostatic transmission by
turning the screw (1, Fig. AB) counterclockwise.
ACCESSORY BATTERY
Service instructions
For a tubular armoured drive storage battery consisting of 24
cells type 6 PZS 690 S - 48 V - Capacity 690 Ah with
discharge in 5 hours.
Use
The electrical machine should never be used up to the battery
complete discharge. To optimize th e battery use, especially in
terms of length of service, only 90% of its capacity should be
allowed to run down over a 5-hour period. The machine
should therefore stop operating when the fluid capacity in the
cells drops to a specific weight of 1.13-1.14, that is the weight
which corresponds to 90% of its capacity. If the density is not
measured, the machine should be stopped at the first signs of
performance drop and the battery should be recharged either
immediately or, preferably, after a few hours of rest. The work
shift length should be programmed taking this requirement
into consideration; otherwise the battery deteriorates
prematurely.
Overcharge
Batteries which are in good condition do not generally require
overcharging.
Overcharging is recommended for batteries which have not
been used for over 15 days, because completely run down or
faulty etc.
The overcharging current should never be more than half the
normal charging current for a period lasting approx. 9 hours,
divided into three periods (3 hours of charging and 2 hours of
rest).
Special overcharging treatments, where required, will be
recommended by the technicians.
Maintenance
a)Topping up
The cell electrolyte level should be kept at approx. 1 cm
above the bored surface (splash guard) which can be seen
inside the cells when looking through the plug hole.
When the level drops, leaving the splash guard uncovered,
distilled water must be added until the required level is
reached. The electrolyte level should be topped up equally in
all cells so that its density is even.
This accuracy can only be obtained by means of the
“IMPIDOR” topping up device which is easy to use, not
requiring any particular precision. Topping up could never be
done evenly by using funnels, pipes etc., even if the operation
were carried out with the utmost care.
The topping up frequency depends on the type of efforts to
which the battery is subjected as well as on charging and
temperature. It is, however, important to check the electrolyte
level and density once a week after charging.
If topping up is required increasingly more frequently, this is
due to excessive or prolonged charging. Check and calibrate
the rectifier immediately.
b)Cleaning
The battery should always be kept clean and dry. This is of
extreme importance to avoid oxide formation on the lifting
hooks or on the battery container edges etc. as this leads to
current leakage and corrosion.
Periodically clean the entire surface of the battery with a
damp sponge so as to remove the film of acid which tends to
deposit during charging.
If the container has a discharge hole (unfortunately not all
containers have one, or can have one) it is possible to clean
the surface with a water jet, thus obtaining far superior results
than with a sponge.
It is not necessary to dry: since all acid traces have been
removed, the cells become dry in a short time.
33014816(1)2005-07 A17
USER MANUAL
DISMANTLING, DISPOSAL
NOTE
Material should be disposed according to the
law in force.
DISMANTLING
NOTE
Pay the greatest attention when disconnecting
the conductors which are live even when the
ignition switch is in the “0” position.
Disconnect the cables from the control panels paying
attention to the markings on each cable and referring to the
wiring diagrams.
Do not remove the reference numbers from the cables and
terminal boards.
Hydraulic system dismantlin g
Dismantle the hydraulic systems referring to the relevant
diagrams.
Mechanical dismantling
Before the machine mechanical dismantling, wash all parts
that come into contact with the material and thoroughly clean
the rest of the machine.
Refer to the chapter “Transportation” for lifting the machine
and safety precautions to be taken.
Packaging
Use packing material suitable for the part weight and
features.
NOTE
Secure a plate to the packaging showing
weight, content and any other information
necessary for transportation.
DISPOSAL
Used oils
Used lubricating and hydraulic oils should not be discharged
into the environment (waterways, sewerage systems etc.) but
they should be delivered to authorized disposal companies.
It is recommended to respect scrupulously the law in force.
Such materials should be stored in perfectly sealed lidded
containers, so that the used oil cannot leak out and
contaminate other substances, including rain water. Oil filters
should be stored in the same way and delivered to authorized
disposal companies.
Used lead batteries
Used batteries fall into the “toxic harmful” waste category.
They should be delivered to specially authorized companies
for disposal.
If not possible, “temporary storage” should be carried out
according to the law in force. This means, first and foremost:
having a temporary storage authorization. Store in perfectly
sealed plastic containers with a capacity at least equal to the
volume of the battery electrolyte. On no account should rain
water leak into the containers.
Material collected by the machine
The material collected by the machine can and should be
delivered as urban waste or similar to the Public Cleansing
Services (according to previous agreements).
This is possible provided that the waste does not contain toxic
or harmful substances.
When cleaning environments which can present
toxic-harmful waste, every single substance should be
collected separately and with empty hopper. The waste
should then be entirely dumped into special containers whose
handling should be carried out according to the law in force
and to provincial, regional and state rules.
Scrapping
At end of the machine life, dispose of all the below listed
materials which form the machine.
It is recommended to deliver the machine to an authorized
company who will provide for the machine correct disposal.
For the disposal of oils, filters and batteries, follow the above
described procedures. The ABS and metal components can
become secondary raw materials. Hoses and gaskets as well
as plastic and fibre glass should be sorted into separate
groups and delivered to the Public Cleansing Services.
NOTE
Dispose of the machine different materials in
suitable refuse disposal sites.
NOTE
Always respect the laws in force in the country
concerned.
LOSSEN EN BEDIENING ................................................................................................................................. 4
GEBRUIK ............................ ................................................ .............................................................................. 5
INDELING VAN DE MACHINE ......................................................................................................................... 5
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE ............................................................................................................... 6
MILIEU .............................................................................................................................................................. 8
GEBRUIK .............................................................................................................................................. 8
BEDIENINGEN EN INSTRUMENTEN .............................................................................................................. 8
Deze handleiding wordt bij de machine geleverd en moet tot
het einde van de levensduur van de machine worden
bewaard.
Voordat u met of aan de machine werkt, moet u alle
instructies en waarschuwingen in deze handleiding lezen.
Onbevoegde bedieners die niet bekend zijn met de
procedures in deze handleiding mogen de machine niet
gebruiken.
Richtlijn 98/37 EC en latere updates definiëren een
‘BEDIENER’ als de persoon of personen verantwoordelijk
voor de installatie, werking, instelling, onderhoud, reiniging,
reparatie en vervoer van de machine.
Nilfisk-Advance weigert elke verantwoordelijkheid voor
problemen, defecten, ongevallen, etc. die worden
veroorzaakt door gebrek aan kennis of toepassing van de
procedures in deze handleiding.
Hetzelfde geldt voor aanpassingen en/of montage van
accessoires zonder toestemming vooraf.
IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
De machine heeft een EC-markering (Afb. A) zoals
gespecificeerd in de Machinerichtlijn 98/37 EC en latere
updates.
OPMERKING
Gebruik het adres of telefoonnummer op het
plaatje voor het bestellen van
reserveonderdelen of om contact op te nemen
met Nilfisk-Advance.
Elke verbetering of kleine wijziging in de styling die aan de
machine is uitgevoerd, kan ervoor zorgen dat de gegevens
afwijken van de afgebeelde details, maar dat betekent niet
dat de beschrijvingen in de handleiding hierdoor ongeldig
worden.
IDENTIFICATIE VAN DE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
De gebruikershandleiding wordt uitgegeven door
Nilfisk-Advance en wordt bij de machine geleverd.
Wettelijk gezien mag de gebruikershandleiding, samen met
alle genoemde of bijgevoegde documentatie, niet worden
gekopieerd of overgedragen aan derde partijen zonder
toestemming van de fabrikant.
De gebruikershandleiding geeft een gedetailleerde
beschrijving van de machineprocedures, van vervoer tot
afdanken.
Nilfisk-Advance zet zich in voor een continue ontwikkeling
van zijn producten en verbetering van de kwaliteit, en
behoudt zich het recht voor de details in deze handleiding op
elk moment en zonder berichtgeving vooraf te wijzigen.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Dit hoofdstuk bevat enkele waarschuwingen die ervoor
moeten zorgen dat de machine op de juiste manier wordt
gebruikt, dat bedieners geen letsel oplopen en materiaal niet
beschadigd raakt.
Deze waarschuwingen, die duidelijk moeten zijn om de
handelingen goed uit te kunnen voeren, worden in de
betreffende hoofdstukken uitgebreid behandeld.
Er is besloten enkele, duidelijke waarschuwingstekens te
gebruiken zodat u snel de juiste informatie krijgt.
WAARSCHUWING!
Dit symbool geeft handelingen aan die
mogelijk gevaarlijk kunnen zijn voor de
bediener.
Deze handelingen kunnen licht of ernstig fysiek letsel of zelfs
dodelijk letsel veroorzaken.
Ga alleen verder met de werkzaamheden wanneer de
instructies die met dit symbool worden gemarkeerd
zorgvuldig worden opgevolgd.
OPMERKING
Met dit symbool worden werkzaamheden
aangegeven waarbij extra voorzichtig moet
worden gedaan.
Deze werkzaamheden moeten juist worden uitgevoerd om
letsel of schade aan materiaal te voorkomen.
Ga alleen verder met de werkzaamheden wanneer de
instructies die met dit symbool worden gemarkeerd
zorgvuldig worden opgevolgd.
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Doeleinde
Het doeleinde van de gebruikershandleiding is de bediener
van alle benodigde informatie te voorzien waarmee hij de
machine op de juiste manier kan gebruiken en de machine in
de juiste toestand met maximale veiligheid kan houden.
Bewaring
Het bewaren van de gebruikershandleiding:
–zorg dat de handleiding niet beschadigd kan raken;
–u mag geen enkel deel van deze handleiding
verwijderen, toevoegen of herschrijven;
–bewaar de handleiding op een droge plaats;
–geef de handleiding door aan een andere bediener of de
toekomstige eigenaar van de machine.
233014816(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEFINITIES
Gevarenzones
Elke zone in of bij een machine die een gevaar voor de
veiligheid en gezondheid van een blootgestelde persoon kan
vormen.
Blootgestelde persoon
Elke persoon die zich gedeeltelijk of volledig in een
gevarenzone bevindt.
Bediener
De persoon / personen verantwoordelijk voor de installatie,
werking, instelling, onderhoud, reiniging en vervoer van de
machine.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE
BEDIENER
–De bediener is verantwoordelijk voor het dagelijkse
onderhoud van de machine:
– De bediener moet zorg dragen voor de machine en
ervoor zorgen dat deze perfect werkt;
– De bediener moet de leidinggevende persoon of de
technische hulpdienst informeren w an n eer er
routineonderhoud moet worden uitgevoerd of
wanneer er sprake is van schade of een defect;
– De bediener mag geen mensen, dieren of
voorwerpen op de machine vervoeren;
– Wanneer de bediener zich met de machine
verplaatst, moeten de veiligheidsregels voor
verplaatsing van de machine worden opgevolgd;
– De machine mag niet worden gebruikt voor
schadelijk, giftig afval. Mocht dit nodig zijn,
raadpleeg dan van tevoren de fabrikant.
–Rij langzaam op hellende oppervlakken en op een
ongelijkmatige of gladde ondergrond.
–Wees voorzichtig wanneer u een bocht neemt of van
richting verandert.
–Bedien de veegmachine voorzichtig wanneer u de
container omhoog brengt om vuil te lossen.
–Veegmachines zonder verlichtingssysteem (koplampen)
mogen alleen worden gebruikt onder ‘perfecte
(natuurlijke of kunstmatige) lichtomstandigheden’.
–Wanneer er onderhoud moet worden uitgevoerd met de
container omhoog, moet de container worden vastgezet
met twee veiligheidssteunen.
–Blijf uit de buurt van bewegende onderdelen terwijl er
onderhoud wordt uitgevoerd.
–Draag geen losse of losgeknoopte kleding.
–Wanneer de machine omhoog moet worden gebracht,
gebruik dan uitrusting die het totale gewicht gemakkelijk
kan dragen.
–Bescherm de ogen en het haar tijdens het reinigen van
de machine met perslucht of een waterpistool.
–Koppel de accukabels los voordat u in de buurt van het
elektrische systeem werkt.
–Vermijd contact met het accuzuur. Raak geen hete
onderdelen aan.
–Houd vlammen en vonken uit de buurt van de machine.
–Wanneer de machine op openbare wegen wordt
gebruikt, moet de machine worden voorzien van een
registratiedocument en kenteken.
–De machine moet worden gebruikt voor vegen en niet
voor andere doeleinden dan waarvoor de machine is
ontworpen en gebouwd.
WAARSCHUWING!
Controleer bij storingen aan de machine de
procedures uit de diverse hoofdstukken.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN VOOR DE
BEDIENER
–Niet-bevoegd of niet-getraind personeel mag de
veegmachine niet gebruiken.
De volgende voorwaarden zijn nodig voor de training:
–De bediener moet 18 jaar of ouder zijn en moet
beschikken over een rijbewijs voor de veegmachine,
ongeacht hoe de machine wordt gebruikt. De bediener
moet in goede geestelijke en fysieke staat zijn. Het is
verboden de machine te gebruiken onder invloed van
stoffen die de zenuwreflexen kunnen wijzigen (alcohol,
medicijnen met een psychische uitwerking, drugs, etc.).
–Waarschuwing: gebruik van de veegmachine zonder
training en/of toestemming kan gevaarlijk zijn, mensen
verwonden en voorwerpen beschadigen.
–Gebruik de veegmachine niet in ontvlambare gebieden
of in gebieden met kans op explosie.
–Voordat u van de veegmachine stapt, moet u de borstels
stoppen, de handrem inschakelen, de motor
uitschakelen en de contactsleutel verwijderen.
33014816(1)2005-07 A3
GEBRUIKERSHANDLEIDING
WAARSCHUWINGSTEKENS
Op de machine zijn waarschuwingsstickers aangebracht.
Lees deze voordat u de machine gebruikt.
Wanneer watervaste stickers onleesbaar worden, moeten ze
door dezelfde stickers worden vervangen (Afb. B).
1.BESCHERM UW HANDEN (HANDSCHOENEN)
2.BESCHERM UW OGEN (VEILIGHEIDSBRIL)
3.BESCHERM DE LUCHTWEGEN (MASKER)
4.WAARSCHUWING (SITUATIE MET ALGEMEEN
GEVAAR VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
5.WAARSCHUWING (SITUATIE MET ELEKTRISCH
GEVAAR VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
6.WAARSCHUWING (SITUATIE MET GEVAAR VAN
WARMTEBRONNEN VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
7.HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE
WERKZAAMHEDEN IN DE TITEL UIT TE VOEREN
8.HET IS ABSOLUUT VERBODEN
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN UIT TE VOEREN
AAN BEWEGENDE DELEN
9.HET IS ABSOLUUT VERBODEN
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN TE VERWIJDEREN
OF ERMEE TE KNOEIEN
VERVOER, HANTERING, INSTALLATIE
WAARSCHUWING!
Laat de instructies in dit hoofdstuk aan alle
personeel zien dat verantwoordelijk is voor het
vervoer en het hanteren van de machine.
OPMERKING
Het is handig kopieën van dit hoofdstuk te
maken als aparte boekjes, zodat de informatie
snel toegankelijk is.
WAARSCHUWING!
Uit veiligheidsoverwegingen moeten
bewegende onderdelen vóór vervoer wo rden
vergrendeld.
LOSSEN EN BEDIENING
Gebruik bij het opheffen of vervoeren van de veger ALLEEN
een vorkheftruck of kraan met de juiste laadcapaciteit met
kettingen voorzien van veiligheidshaken die geschikt zijn voor
opheffen.
Het gebruik van andere systemen MAAKT DE GARANTIE
AUTOMATISCH ONGELDIG tegen mogelijke schade.
Gebruik de hefhaken (1, Afb. D).
Hef alleen op met een lege container.
Voor de juiste los- en bedieningswerkzaamheden wordt
aangeraden twee bedieners aanwezig te hebben die een
helm, handschoenen en veiligheidsschoenen dragen.
Deze bedieners moeten zeer goed opletten tijdens alle fasen
van het transport en moeten een veilige afstand tot de
machine houden tenzij het absoluut nodig is in de buurt van
de machine te zijn.
WAARSCHUWING!
Niemand mag in de buurt van de machine
verblijven om contact te vermijden mochten
onderdelen of andere voorwerpen er per
ongeluk vallen.
WAARSCHUWING!
Let tijdens het lossen zeer goed op passerende
mensen en voertuigen.
433014816(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Voordat u met de machine werkt, moet de route van de plek
waar de machine staat geparkeerd tot de plek waar de
machine moet worden geïnstalleerd van tevoren worden
gecontroleerd op gevarenzones.
OPMERKING
Controleer of de vloer niet te ongelijkmatig is,
rijd niet te hard met het voertuig en zorg dat de
getransporteerde machine niet te veel zwaait.
WAARSCHUWING!
Het is verboden op de machine te klimmen,
erop te staan of er onderdoor te lopen.
Hef de machine of de kisten alleen wanneer nodig op.
VERPAKKING
De verpakking moet volgens de geldende wetgeving worden
afgevoerd.
INSTALLATIE
Bij aflevering moet de machine volledig worden gemonteerd
en perfect werken, zodat de klant geen
installatiewerkzaamheden hoeft uit te voeren.
ALGEMENE CONTROLES
–Zorg dat de machine is gecontroleerd voor aflevering
(controleer de garantie).
–Controleer of de machine geen schade heeft opgelopen
tijdens het transport en voer de voorbereidende
werkzaamheden uit voordat de machine in werking
wordt genomen, aan de hand van de instructies in de
handleiding.
–Controleer het oliepeil van het hydraulische systeem in
de tank.
–Controleer het peil van de remvloeistof.
–Start de machine.
–Volg de onderhoudsinstructies op.
TECHNISCHE GEGEVENS
GEBRUIK
De veegmachine SR 1700 2WD B is ontworpen voor een
volledige cyclus voor industriële en stadsreiniging: vegen,
afval verzamelen en lossen.
OPMERKING
Elk gebruik anders dan beschreven kan de
machine beschadigen of de bedieners
verwonden.
Het vegen wordt uitgevoerd met een of meer zijborstels die
het vuil naar het midden van de machine overbrengen en een
cilindrische hoofdborstel die het verzamelde stof in de
container veegt. Het stof wordt verzameld en door een
ventilator verwerkt. De lucht die in de omgeving wordt
losgelaten, wordt door een filter gefilterd. Het vuil dat in de
container wordt verzameld, kan op de grond worden gelost of
in speciale containers met een maximale hoogte van 1.510
mm.
INDELING VAN DE MACHINE
(Zie Afb. E)
1.Ventilator
2.Zijborstel
3.Olietank hydraulisch systeem
4.Stuurwiel met stuurbekrachtiging
5.Accu
6.Hydraulische motor aandrijving
7.Aanjager
8.Achterwiel
9.Frame
10. Motor
11. Hydraulische pomp aandrijving
12. Hydraulische motor hoofdborstel
13. Hoofdborstel
14. Extra hydraulische pomp
15. Stofaanzuigfilter
16. Container
17. Voorwielen
18. Hydraulische motor zijborstel
33014816(1)2005-07 A5
GEBRUIKERSHANDLEIDING
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE
Standaardmachinebeschrijving
(Zie Afb. F)
1.Stoel
2.Stuurwiel
3.Frame
4.Bumpers
5.Containerklep
6.Container
7.Rechterklep
8.Ondersteuningskap stoel
9.Linkerklep
10. Motorkap
11. Borstel rechts
12. Achteras
Beschrijving van de machine met cabine
(Zie Afb. G)
1.Stoel
2.Stuurwiel
3.Frame
4.Bumpers
5.Containerklep
6.Container
7.Rechterklep
8.Ondersteuningskap stoel
9.Linkerklep
10. Motorkap
11. Borstel rechts
12. Achteras
13. Cabine
Frame
Stijf ondersteuningsframe van composietmateriaal op
rechthoekig plan, bestaande uit elektrisch gelaste
staalplaten.
De mechanische onderdelen van de machine hebben de
juiste grootte, volgens de factor 1,4÷1,5, om de dynamische
spanning door gebruik van de machine te weerstaan
(ondersteuningsframe, naven, assen, steun- en hefsysteem
voor de container, etc.).
Container
De container is op de voorzijde van de machine gemonteerd
en door middel van een scharnier aan het frame gekoppeld.
Een hydraulische cilinder heft de container op en draait deze
wanneer het vuil op hoogte moet worden gelost. Het onderste
deel heeft een gescharnierde beschermplaat, bediend met
een hydraulische cilinder, die de container sluit terwijl het vuil
wordt gelost. De voorzijde is voorzien van twee ventilatoren
met motor. Deze ventilatoren creëren een vacuüm in de
container en in de hoofdborstelruimte. Binnenin zit een
gesloten zakfilter van polyester dat op een elektrische
filterschudder is aangesloten.
Op de voorzijde bevindt zich een zijborstel die door een
hydraulische motor wordt rondgedraaid, terwijl het opheffen
en dalen wordt geregeld door een hydraulische cilinder.
Het is ook mogelijk een zijborstel aan de linkerzijde en een
derde borstel voor hoekreiniging te monteren.
Hoofdborstel
Deze bestaat uit een veegrol die door een hydraulische motor
wordt rondgedraaid en waarvan het opheffen en dalen door
een hydraulische cilinder wordt geregeld. Het
zelfnivellerende mechanisme stelt de borstel automatisch af.
Motor
De motor, AMRE 48V, stuurt de pompen van het hydraulische
systeem aan.
Voorwielen
–Superelastische wielen
–Ze zijn onafhankelijk, met een naaf op het frame
bevestigd en voorzien van een ingebouwde
remtrommel. De remmen zijn hydraulisch. De
parkeerrem is mechanisch.
Achterwiel
–Superelastisch wiel
–De achteras is aandrijvend en sturend. De machine
stuurt met een hydraulische cilinder die op de
stuurbekrachtiging is gemonteerd. Een hydrostatische
variabele toevoerpomp met bekrachtigde regeling drijft
een hydraulische motor voor aandrijving voor
voorwaartse en achterwaartse verplaatsing aan.
Dashboard
Op het bovenste deel van het frame en onder het stuurwiel
bevindt zich het dashboard met de waarschuwingslampjes en
instrumenten.
Joystick
Dit is een nieuw systeem, voor het eerst op veegmachines
gemonteerd, waarmee alle bedieningen in een enkele hendel
zijn gegroepeerd. De drukknopschakelaars op de joystick
voeren alle functies van de machine uit.
Hydraulisch systeem
In het eerste circuit voert een variabele toevoerpomp de
hydraulische motor van de aandrijving (achterwiel) aan. De
voorwaartse en achterwaartse aandrijving worden versteld
met een hydraulisch hulpmechanisme, bediend door een
pedaal.
In het tweede circuit voert een tandwielpomp de
stuurbekrachtiging en een verdeler aan. De verdeler bedient
de hefcilinder van de container, de hef- en draaicilinders van
de zijborstel en het sluit- en openingscilinder van de
beschermplaat. De stuurbekrachtiging bedient de
stuurcilinder.
In het derde circuit voert de tandwielpomp een verdeler aan
die de hef-/daal- en draaicilinder van de hoofdborstel en het
draaien van de hydraulische motor van de ventilator regelt.
Alle circuits zijn beveiligd met aanzuigfilters en
veiligheidskleppen.
Elektrisch systeem
Elektrisch vermogenssysteem gevoed door een accu van
48V. Het extra elektrische systeem wordt door een voeding
van 12V gevoed. De circuits worden beveiligd met
smeltzekeringen in een speciaal zekeringenkastje en door de
voeding zelf, die de voeding onderbreekt bij kortsluiting in het
circuit en opnieuw start nadat het circuit opnieuw is gestart.
633014816(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Stabiliteit
De stabiliteit van de machine hang t af va n de
omstandigheden waarin de machine wordt gebruikt.
Als de machine wordt gebruikt onder de
gebruiksvoorwaarden die in de handleiding worden
opgegeven, is hij stabiel.
Hiervoor werden de volgende tests onder dezelfde
omstandigheden op een prototype uitgevoerd dat gelijk is aan
het productiemodel. Er waren geen stabiliteitsproblemen. De
omstandigheden waren:
Vlakke ondergrond met goede oppervlakomstandigheden:
–Maximale verplaatsingssnelheid: 14 km/u
–Werksnelheid: van 1 tot 8 km/u
–Buigradius (maximale snelheid van 14 km/u): 3 m
–Buigradius (snelheid van 5 km/u): 0 m.
Op een hellende ondergrond met een goede
oppervlaktoestand en maximale helling in lengterichting van
20%:
–Buigradius (maximale snelheid van 5 km/u): 3 m
–Buigradius (snelheid van 1 km/u): 0 m.
Maximale crossfall tijdens verplaatsing: 15%
Maximale crossfall, bij 5 km/u: 20%
De tests zijn uitgevoerd met een verlaagde en lege container.
Bij andere gebruiksomstandigheden moet de bediener van de
machine de beperkingen van de machine kunnen
beoordelen,
hij moet in elk geval de aanwijzingen in de handleiding
volgen.
Informatie over borstels
Zijborstels (2, Afb. E)
–Zijborstel van polypropyleen
–Zijborstel van polypropyleen en staal
–Zijborstel van staal
–Zijborstel van nylon
Hoofdborstels (13, Afb. E)
–Hoofdborstel van natuurvezel en polypropyleen
–Hoofdborstel van polypropyleen
–Hoofdborstel van polypropyleen en staal
–Hoofdborstel van nylon
Borstels met moplen-as of met andere borstelharen kunnen
op aanvraag worden geleverd.
VEILIGHEIDSSYSTEMEN
De machine is voorzien van:
–Een sensor voor de bedienersstoel die de machine stopt
wanneer de bediener de stoel verlaat;
–Een veiligheidshendel op de joystick om onvoorziene,
verkeerde bediening te voorkomen
BELANGRIJKSTE TECHNISCHE GEGEVENS
Algemene gegevensWaarden
Veegsysteem
LaadsysteemVoor
Veegbereik met een zijborstel1.300 mm
Veegbereik met twee zijborstels10.700 mm
Verzamelingsbreedte10.000 mm
Standaardcapaciteit per uur12.000 m
Lengte hoofdborstel994 mm
Diameter380 mm
LaadmotorAMRE 48 V 7 kW
Borstelmotor Hydraulisch
AandrijfmotorHydraulisch
AanzuigmotorElektrisch 48V
AandrijftypeHydrostatisch
Hellingshoek15%
Maximale rijsnelheid9 km/u
Stoffilters
Filteroppervlak8,5 m²
ContainerVoor
Capaciteit 360 liter
LostypeMet meerdere niveaus
Loshoogte1.510 mm
HeftypeHydraulisch
Algemene afmetingenWaarden
Lengte2.500 mm
Breedte1.350 mm
Hoogte1.570 mm
Gewicht in bedrijf2.130 kg
De machine mag alleen in een geschikte omgeving worden
gebruikt.
De werkomgeving moet goed verlicht zijn, er mag geen
explosiegevaar zijn en de werkomgeving moet tegen slechte
weersomstandigheden worden beschermd.
De machine werkt juist onder de volgende
omgevingsomstandigheden:
Temperatuur: +10°C ÷ +40°C.
Vochtigheid: 30% ÷ 95% zonder condens.
Opslag
Wanneer de machine niet in gebruik is, moet deze binnen
worden gezet en tegen slechte weersomstandigheden
worden beschermd.
Temperatuur: +1°C ÷ +50°C.
Vochtigheid: maximaal 30% ÷ 95% zonder condens.
GELUIDSNIVEAU
Het geluidsniveau op de bestuurdersstoel, gemeten op 10 cm
van het linkeroor van de bediener wanneer de veegmachine
beweegt, is 81,2 dB(A), met een maximale piek van 93,4
dB(C).
Als de machine wordt gebruikt volgens de instructies, dan
veroorzaken de trillingen geen gevaarlijke situaties.
Het trillingsniveau van de machine is minder dan 2,5 m/s².
GEBRUIK
WAARSCHUWING!
De machine mag ALLEEN worden gebruikt
door gekwalificeerd personeel dat alle
bedieningen van de machine kent.
OPMERKING
Voordat u de machine start, moet u de werking
van de stoelsensor controleren: zonder de
bediener op de stoel moet de machine meteen
stoppen.
OPMERKING
Machines met de EC-markering zijn voorzien
van veiligheidsvoorzieningen voor het geval
de bediener de bestuurdersstoel verlaat.
De machine kan niet worden gestart wanneer
de bediener niet op zijn plaats zit.
–Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat de
handrem (5, Afb. H) is ingeschakeld.
–Sluit de machinekabelstekker aan op het contact van de
accukabel.
–Zorg dat de aansluiting stevig vast zit.
–Steek de contactsleutel in het contactslot.
–Draai de contactsleutel met de klok mee in de eerste
stand.
Het controlelampje voor de acculading moet branden.
–Draai de contactsleutel met de klok mee totdat hij het
einde bereikt. Als de motor is ingeschakeld, laat u de
contactsleutel los. Deze gaat automatisch terug naar de
eerste stand.
OPMERKING
Voordat u de machine opnieuw probeert te
starten, zet de contactsleutel dan in de stand
‘0’.
Als de machine is gestart, controleer dan of de
waarschuwingslampjes voor de acculading en
de oliedruk zijn uitgeschakeld.
Uitschakelen
Draai de contactsleutel tegen de klok in naar ‘0’ en verwijder
de sleutel. Trek de handremhendel aan.
Handpomp
(Zie Afb. K)
WAARSCHUWING!
Hef de cabine handmatig op.
–Monteer de hendel (1, Afb. K) in de pomp.
–Zorg dat het schuifstuk in een positie staat waarbij de
cabine omhoog kan worden gebracht. Pomp om de
cabine omhoog te brengen.
–Wijzig de positie van het schuifstuk om de cabine
omlaag te brengen.
OPMERKING
Nadat de cabine omlaag is gebracht, houdt u
het schuifstuk in de middelste stand.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
Afvalverzameling
–Bedien de ventilator door op de drukknop te drukken.
–Hoofdborstel omlaag, ventilator en hoofdborstel starten,
openen beschermplaat: druk op de drukknop en laat los.
De hoofdborstel gaat omlaag en begint te draaien. De
aanzuigventilator begint ook te werken.
–De hoofdborstel en de borstel rechts (links optioneel)
gaan omlaag en beginnen: druk op de drukknop, de
borstels gaan omlaag en beginnen te draaien. Houd de
drukknop ingedrukt totdat de ideale aanhechting voor
het type uit te voeren reiniging is bereikt.
–Schakel de ventilator uit bij natte oppervlakken.
–De aanbevolen bedieningssnelheid voor de
veegmachine, afgesteld met het pedaal, gaan van 1 tot
8 km/u, afhankelijk van de hoeveelheid vuil die moet
worden verzameld.
Tijdens de verzamelingsfase moet het vuil worden
samengeperst, zodat de verzameling lading wordt
gemaximaliseerd:
–Stop de veegmachine
–Sluit de beschermplaat
–Open de beschermplaat opnieuw en start de
veegmachine weer
33014816(1)2005-07 A9
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Leeg de container als volgt als deze vol is:
–Breng de hoofdborstel omhoog.
–Breng de zijborstel omhoog.
–Sluit de beschermplaat.
–Rijd de machine naar de aangewezen losplaats.
–Breng de container omhoog naar de juiste loshoogte.
–Open de beschermplaat.
–Laat de container zakken.
–Sluit de beschermplaat.
–Activeer de filterschudder ongeveer 20 seconden.
–Breng de borstel rechts (links optioneel) en de
hoofdborstel omhoog door op de drukknop te drukken.
De borstels stoppen met draaien.
–Druk op de drukknop om de container omhoog te
brengen naar de juiste loshoogte.
WAARSCHUWING!
Laat de machine zeer langzaam rijden wanneer
de container omhoog is gebracht.
Maximale snelheid 1 km/u.
Los de container niet terwijl de machine op een
helling staat.
–Opening beschermplaat: open de beschermplaat door
op de drukknop van de joystick te drukken.
–Zorg dat het sluitpaneel van de beschermplaat volledig
open staat.
MACHINESTOP
Aan het eind van een dienst moet u de veger in het
aangewezen gebied stoppen met:
–Borstels in de stand omhoog;
–Container in de stand omlaag;
–Handremhendel ingeschakeld;
–Lichten uit (wanneer aan);
–Motor uit;
–Contactsleutel verwijderd.
WAARSCHUWING!
Laat de container nooit omhoog staan zonder
gebruik van de veiligheidsvoorzieningen (1,
Afb. L).
WAARSCHUWING!
Wanneer u de container lost, zorg dan dat er
niemand bij de machine staat.
–Druk op de drukknop om de container omlaag te
brengen, zodat deze wordt ondersteund door de
rubberen buffers op het frame.
WAARSCHUWING!
Activeer de filterschudder niet terwijl de
container omhoog staat.
–Sluiting beschermplaat: druk op de drukknop om het
sluitpaneel van de beschermplaat te sluiten.
–Bedien de filterschudder door op de drukknop te
drukken.
WAARSCHUWING!
Activeer de filterschudder niet terwijl de
container omhoog staat.
1033014816(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
In de volgende tabel ziet u veel voorkomende problemen die tijdens het gebruik van de machine kunnen voorkomen, de
mogelijke oorzaken en oplossingen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u een aanbevolen oplossing toepast, volg dan altijd de bijbehorende instructies op.
OPMERKING
Aarzel niet om contact op te nemen met Nilfisk-Advance als een probleem niet met de gegevens instructies
kan worden opgelost.
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
Zwaar materiaal niet verzameld/vuilresten
achtergebleven tijdens gebruik
Er blijft veel stof op de grond liggen of het komt uit
de beschermplaten
Materiaal wordt naar voren gegooidKapotte pakking beschermplaatVervang
Motor start nietGesprongen algemene zekeringVervang zekering
Machinevermogen is verlaagdOnvoldoende pompolietoevoerControleer of schroef van omloopklep goed vast zit
Machine draait nietOpen omloopklepControleer of schroef van omloopklep goed vast zit
Machine remt nietGeen remvloeistofVul vloeistofreservoir bij
Container gaan niet omhoog/omlaagVergrendelde verdelerControleer verdeler
Vuil komt uit containerKapotte containerpakkingVervang pakking
Filterschudder werkt nietDefecte drukknopVervang
Gesprongen zekering filterschudderOvermatige absorptie door motorzie hierboven
Luidruchtige ventilatorMotor defectReviseer motor
Ventilator werkt nietGeen spanning naar motorControleer elektrisch systeem
Beschermplaat opent nietGeen druk naar cilinderControleer systeem
Pakking beschermplaat omhoog door borstelPakking te langVerkort /vervang
Slechte aanzuigingMotor defectReviseer motor
Te harde rijsnelheidVerlaag rijsnelheid
Lichte afdrukStel afdruk af
Versleten borstelVervang de borstels
Borstelharen gebogen of verward met staaldraad,
touw, etc.
Ventilator uitSchakel de ventilator in
Verstopte filtersReinig de filters
Gesprongen veiligheidszekeringVervang zekering
Lege accuLaad accu op
Versleten motorenReviseer motor
Defect pedaalVervang pedaal
Geen voeding naar pomp of motorenReviseer pomp
Pomp remvloeistof defectReviseer pomp
Lucht in het systeemOntlucht systeem
Cilinders klauw defectVervang cilinders
Versleten of vette remvoeringVervang remvoering
Te reinigen oppervlak is te grof
Overmatig/vreemd geluid van de borstelMaterialen in de borst el verwikkeldVerwijder
Hoofdborstel draait nietGeen druk naar motorControleer pompdruk (vervang pomp)
Vergrendelde verdelerOntgrendel verdeler
Motor defectVervang motor
Hoofdborstel gaat niet omhoog/omlaagVergrendelde koppelingControleer koppeling
Geen druk naar cilinderControleer pompdruk (vervang pomp)
Defecte claxonVervang claxon
Accu houdt nominale lading niet vastGeen vloeistof in de accuHerstel peil
Kortgesloten accucelVervang accu
Overbelaste motorenControleer motorabsorptie
Losse accuaansluitingenControleer en draai vast
Accu loopt snel leegOnvoldoende laadtijdStel juiste laadtijd in
Lege accucellenVervang accu
tandwielpomp)
1233014816(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Oververhitting
OORZAAKCONTROLERENOPLOSSING
OverbelastStroom naar de motorOnderwerp de motor aan minder spanning
Onvoldoende luchtstroomControleer aanzuig-/toevoeropeningenReinig of vervang platen of doppen
Ventilatordraaiing Vervang ventilator
Verkeerde spanningLage accuspanningLaad de accu’s opnieuw op
Lage spanning naar motoraansluitingenControleer of de aansluitingen stevig zijn vastgezet
LagersDefect of slecht gemonteerd lagerVervang de lagers of vervang ze bij elke reparatie
Radiale overbelastingControleer de druk en spanning
Vuilfiltering Reinig de motor van binnen
Winding wordt warmAnker met kortgesloten, zwarte windingVervang. Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Hoge vochtigheidsgraadSchoonmaken en drogen op 110°C
Kortgesloten spoel of winding, zwart isolatiemateriaal. Vervang. Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
Losse binnenste aansluitingControleer en draai goed vast
Collector wordt warmKortsluiting tussen segmentenReinig collector en neem contact op met de fabrikant
Slecht contact of versleten koolborstelsControleer of vervang
Verkeerde kwaliteit koolborstelAlleen originele koolborstels en voor spanning van
Overmatige veerspanningOpnieuw kalibreren of vervangen
Vuil of beschadigd oppervlakReinig of herstel collector
Spoel niet terug.
48V
33014816(1)2005-07 A13
GEBRUIKERSHANDLEIDING
REINIGING EN ONDERHOUD
De machine kan worden gereinigd door niet-gespecialiseerd
personeel. De persoon verantwoordelijk voor de reiniging
moet bekend zijn met de uitschakelingsknoppen en de
hoofdeigenschappen van de machine om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
Het onderhoud aan de machine moet worden uitgevoerd door
zeer vaardig personeel dat de machine en de onderdelen
ervan zeer goed kent.
Mechanisch, elektrisch en elektronisch onderhoud is
mogelijk.
WAARSCHUWING!
Alle reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd terwijl de machine is uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
WAARSCHUWING!
Bescherm de ogen en het haar tijdens het
reinigen van de machine met een
persluchtpistool.
Wanneer de machine in een giftige omgeving
werkt, draag dan een speciaal masker en de
juiste beschermende kleding wanneer u
onderhoudswerkzaamheden aan het stoffilter
uitvoert.
REINIGING
Algemene reiniging van de machine
Reinig de coating, panelen en knoppen van de machine met
een zachte doek, droog of met wat mild schoonmaakmiddel.
OPMERKING
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol,
benzine of ethylacetaat omdat deze de
oppervlakken kunnen beschadigen.
Verwijder resten van stof en ander vuil van de
bedieningspanelen van de machine (digitale displays,
controle- en waarschuwingslampjes, schakelaars).
OPMERKING
Let goed op wanneer u elektrische onderdelen
reinigt.
Wanneer de elektrische onderdelen moeten worden
gereinigd, mag dit alleen door gespecialiseerd personeel
worden uitgevoerd, met behulp van niet-corroderende
producten die geschikt zijn voor elektrische circuits.
PERIODIEK ONDERHOUD
WAARSCHUWING!
Alle reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden moeten wo rden
uitgevoerd terwijl de machine is uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
ONDERHOUDSTABEL
Onderhoud
Controle peil hydraulische olie
Reiniging gesloten zakfilter
Controle accu
Controle remvloeistofpeil
Controle accu
Controle waterfilter stofcontrolesysteem
Vervanging filter van hydraulische olie voor tandwielpomp
Vervanging filter van hydraulische olie voor hydrostatische
pomp
Vervanging filter van hydraulische olie voor hydrostatische
pomp
Schroef aandraaien
Verversing hydraulis ch e o lie
Controle koolborstel motor
Controle druk hydraulische motor en pomp
Controle remsysteem
Controle speling bewegende onderdelen
Elke
10 uur
Volg voor onderhoud aan de motor de instructies uit de
gebruikers- en onderhoudshandleiding van de motor die op
de veegmachine is gemonteerd. Deze handleiding wordt in
een speciale hoes geleverd.
De aanbevolen werkzaamheden voor periodiek onderhoud
worden in deze tabel samengevat.
Elke
20 uur
Na
50 uur
Elke
150 uur
Elke
300 uur
Elke
1.000 uur
Elke
2.000 uur
1433014816(1)2005-07 A
Aandrijving gelijkstroommotor
Onderhoud
CollectorZorg dat het oppervlak waar de koolborstels langs
Koolborstels Controleer de koolborstel op slijtage Deze is versleten
Klemmen Controleer of de boutmoeren goed zijn aangesloten en of
VentilatorZorg dat de luchtinlaten niet verstopt zijn en dat de
LagersControleer de temperatuur en het trillings- en
IsolatieGebruik een megohmmeter wanneer de omgeving nat is
SchroevenControleer of de schroeven niet los zitten.
WindingenAlgemene reiniging. Controleer of de isolatie naar massa
schuiven is voorzien van een gelijkmatige, glanzende,
transparante lichtgrijze laag.
Controleer of er geen zwarte vlekken of brandplekken
tussen de segmenten van de collector en op de buitenste
kroon van de collector zitten.
Zorg dat het oppervlak van de collector niet is gestreept,
diep gegroefd of ingebrand op de binnenste of buitenste
randen van het segment.
Controleer of de borstels geen groeven op het oppervlak
van de collector hebben aangebracht en of de isolatiemica
niet uit het koperen segment steekt.
Controleer of de collector schoon is en of er geen
brandplekken op de segmenten zitten. Reinig de collector
eventueel zoals beschreven.
Controleer de excentriciteit.
Reinig de collector met speciale rubberen sticks. Reinig
waar nodig tussen de segmenten.
wanneer meer dan de helft van de totale lengte is
versleten. Controleer of de borstel vrij in de borstelhouder
kan bewegen, of hij goed door de veer wordt ingedrukt en
of de veer nog elastisch is.
Zorg dat het oppervlak waar de koolborstels langs
schuiven gelijkmatig en goed gepolijst is en dat de
lijnvorming of poreusheid minimaal is en gelijkmatig is.
Controleer de kabel op slijtage en zorg dat de
aansluitklemmen goed zijn aangedraaid.
Zorg dat er geen grote strepen, diepe groeven,
brandplekken of splinters op de rand van de koolborstel
zitten en dat de koolborstels op dezelfde manier zijn
ingesleten.
Controleer de behuizing op slijtage en speling. De borstels
gaan meestal 6 maanden tot 1 jaar mee, afhankelijk van
het gebruik.
Controleer de druk van de koolborstel en de koppeling.
Wanneer het waarschuwingslampje gaat branden, moeten
de koolborstels worden vervangen, zelfs als ze nog geen
300 uur zijn gebruikt.
het isolatiemateriaal in goede staat is.
ventilator vrij kan draaien.
geluidsniveau.
om de isolatiewaarde te controleren: deze mag nooit
minder zijn dan 2 MOhm.
Controleer of er geen defecte contacten in de elektrische
aansluitingen zitten die plaatselijk voor oververhitting
kunnen zorgen.
minder dan 2 MOhm is.
Elke
150 uur
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Elke
200 uur
Elke
400 uur
Elke
6 maanden
Elk jaar
Telkens
wanneer er
een controle wordt
uitgevoerd
33014816(1)2005-07 A15
GEBRUIKERSHANDLEIDING
PERIODIEKE CONTROLES
Accu
WAARSCHUWING!
Draag handschoenen en een bril.
Controleer het niveau van de elektrolyt.
Controleer de accupolen op oxidatie.
Reinig het volledige oppervlak van de accu met een vochtige
spons.
Bandenspanning
Voorwielen
Aanbevolen spanning: 7 bar
Achterwielen
Aanbevolen spanning: 7 bar
Vloeistofpeil
Remvloeistof: DOT4
Hydraulische olie: ROTRA ATF
Afstelling sluiting beschermplaat
–Draai de borgmoer los (1, Afb. M).
–Stel de bevestiging af en controleer of het sluitpaneel
van de beschermplaat hermetisch afsluit.
–Stel de druk van de beschermplaatveer (2, Afb. M) af
met de bevestigingsschroef.
Afstelling handrem
–Draai of trek de moer (1, Afb. N) los, maar zo rg dat u het
kabeluiteinde niet verplaatst.
–Zorg bij het afstellen van de kabelspanning dat de rem
niet wordt vergrendeld.
Vervanging filter van hydraulische olie voor
tandwielpomp
–Leeg de tank.
–Verwijder de tankafdekking (1, Afb. O).
–Schroef de filters (1, Afb. P) los uit de houders in de tank.
WAARSCHUWING!
Vervuil het milieu niet met gebruikte olie en
filters.
–Schroef de nieuwe filters op hun plaats met de juiste
sleutel (50) en plaats de tankafdekking terug.
–Schroef de aftapplug vast.
–Controleer het oliepeil en veel eventueel bij.
Vervanging filter van hydraulische olie voor
variabele toevoerpomp.
1.Draai de bevestigingsschroef (1, Afb. Q) los.
2.Schroef het filter los en plaats het in een container voor
speciaal afval. Vervang door een origineel filter.
WAARSCHUWING!
Vervuil het milieu niet met gebruikte olie en
filters.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
WAARSCHUWING!
Alle onderhoudswerkzaamheden moeten
worden uitgevoerd terwijl de machine is
uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
Volg voor onderhoud aan de motor de instructies uit de
gebruikers- en onderhoudshandleiding van de motor die op
de veegmachine is gemonteerd. Deze handleiding wordt in
een speciale hoes geleverd.
Vervanging zijkeerring
–Verwijder de bevestigingsschroeven (1, Afb. R) en de
keerringhouder (2).
–Plaats de nieuwe keerring met de keerringhouders
zodanig dat de keerring de grond iets raakt.
–Draai de bevestigingsschroeven vast.
Vervanging hoofdborstel
–Verwijder het deksel rechts.
–Verwijder de bevestigingsschroeven en de
keerringhouder.
–Verplaats de keerring opzij.
–Verwijder de splitpen (1, Afb. S).
–Verwijder de steun (2, Afb. S).
–Verwijder de borstel (3, Afb. S).
–Monteer de borstel (3, Afb. S).
–Monteer de steun (2, Afb. S).
–Plaats de splitpen (1, Afb. S) terug.
–Plaats de keerring terug.
–Sluit het deksel.
Afstelling hoofdborstel (afdruk op de grond)
Wanneer de hoofdborstel enkele minuten links draait terwijl
de machine stilstaat, kan de afdruk op de grond worden
gebruikt om de borstel zelf af te stellen.
–Wanneer de afdruk minder dan 40 mm of meer dan 100
mm bedraagt, stel de veerdruk dan af met de
bevestigingsmoer (1, Afb. T).
Vervanging zijborstel
–Draai de bevestigingsschroef (1, Afb. U) los.
–Verwijder de borstel.
–Schroef de bevestigingsschroef van de steun los.
–Vervang de borstel en plaats de bevestigingsschroeven
terug.
–Bevestig de borstel op de motor.
Afstelling zijborstel
–Stel de druk van de borstel af met de stelschroef (1, Afb.
V).
Vervanging achterste keerring
–De keerring moet de grond licht en gelijkmatig raken.
–Verwijder de bevestigingsmoeren (1, Afb. W) om de
keerring te vervangen.
–Verwijder de keerringhouder.
–Vervang de keerring en plaats terug.
1633014816(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Vervanging gesloten zakfilter
–Verwijder de kap.
–Draai de schroeven van de afdekking (1, Afb. X) los en
verwijder de afdekking.
–Verwijder de bevestigingsstangen door de schroeven (1,
Afb. Y) los te draaien.
–Verwijder het filter (1, Afb. Z).
–Koppel de kabel (1, Afb. AA) van de filterschudder los.
–Verwijder het filter (1, Afb. Z).
–Sluit de filterschudder weer aan.
–Plaats het filter (1, Afb. Z) terug in de container.
–Plaats de bevestigingsstangen terug.
–Draai de bevestigingsschroeven (1, Afb. Y) vast.
–Plaats de afdekking terug.
–Zorg bij het monteren van het filter dat de pakking van de
afdekking luchtdicht is en dat het filter juist wordt
geplaatst.
Machine loskoppelen
Wanneer u de machine wilt slepen, koppel dan de
hydrostatische transmissie los door de schroef (1, Afb. AB)
tegen de klok in te draaien.
EXTRA ACCU
Onderhoudsinstructies
Een kokervormige, afgeschermde aandrijfaccu bestaande uit
24 cellen, type 6 PZS 690 S - 48V- Capaciteit 690 Ah met
ontlading in 5 uur.
Gebruik
De elektrische machine mag nooit worden gebruikt totdat de
accu volledig leeg is. U kunt het gebruik van de accu
optimaliseren, vooral met betrekking tot servicelengte door
slechts 90% van de capaciteit te gebruiken over een periode
van 5 uur. De machine moet daarom stoppen met werken
wanneer het vloeistofniveau in de cellen tot een soortelijk
gewicht van 1,13 - 1,14 daalt, dit gewicht komt overeen met
90% van de capaciteit. Als de densiteit niet wordt gemeten,
moet de machine worden gestopt bij de eerste tekenen van
verminderde prestaties en moet de accu meteen of bij
voorkeur na enkele uren stilstand worden opgeladen. Bij het
programmeren van de lengte van de arbeidsduur moet
rekening worden gehouden met deze vereiste, anders kan de
accu voortijdig verouderd raken.
Overladen
Accu’s die in goede staat zijn, hoeven meestal niet te worden
overladen.
Overladen wordt aanbevolen voor accu’s die langer dan 15
dagen niet zijn gebruikt, volledig lege of defecte accu’s, etc.
De overlaadstroom mag nooit meer zijn dan de helft van de
normale laadstroom voor een periode van ongeveer 9 uur,
opgedeeld in drie perioden (3 uur laden en 2 uur rust) zijn.
Wanneer nodig zullen de monteurs de speciale
overladingsbehandelingen aanbevelen.
Onderhoud
a)Bijvullen
Het elektrolytpeil van de cellen moet op ongeveer 1 cm boven
het geboorde oppervlak (spatscherm) worden gehouden. Dit
kunt u via de plugopeningen in de cellen controleren.
Wanneer het peil daalt en het spatscherm niet meer is
bedekt, moet er gedistilleerd water worden toegevoegd totdat
het vereiste peil wordt bereikt. Het elektrolytpeil moet
gelijkmatig in alle cellen worden bijgevuld zodat de densiteit
gelijk is.
Deze nauwkeurigheid kan alleen worden verkregen door
middel van de ‘IMPIDOR’-vulvoorziening die eenvoudig in
gebruik is en waarvoor geen specifieke nauwkeurigheid nodig
is. Vul nooit bij met toevoertrechters, leidingen, etc., zelfs
wanneer dit zeer voorzichtig gebeurt.
Hoe vaak er moet worden bijgevuld, is afhankelijk van de
werkzaamheden die met de accu worden uitgevoerd, van de
lading en de temperatuur. Controleer het elektrolytpeil en de
densiteit minstens een keer per week na het laden.
Wanneer er vaker moet worden bijgevuld, dan is dit te wijten
aan overmatig of te lang laden. Controleer en kalibreer de
gelijkrichter meteen.
b)Reiniging
De accu moet altijd schoon en droog worden gehouden. Dit is
zeer belangrijk om oxidatie op de hefhaken of op de
houderranden te voorkomen, omdat dit stroomlekkage en
corrosie kan veroorzaken.
Reinig het volledig oppervlak van de accu regelmatig met een
vochtige spons om de laag zuur die wordt afgezet tijdens het
laden te verwijderen.
Als de houder een ontladingsopening heeft (helaas hebben
niet alle houders zo’n opening of is dit niet mogelijk), reinig het
oppervlak dan met waterstralen, waarmee u betere resultaten
dan met een spons bereikt.
U hoeft de accu daarna niet te drogen. Omdat alle zuurresten
zijn verwijderd, worden de cellen snel droog.
33014816(1)2005-07 A17
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEMONTEREN, AFDANKEN
OPMERKING
Het materiaal moet volgens de geldende
wetgeving worden afgevoerd.
DEMONTEREN
OPMERKING
Let bijzonder goed op bij het loskoppelen van
de geleiders die onder stroom staan, ook
wanneer het contactslot in de stand ‘0’ staat.
Koppel de kabels los van de bedieningspanelen en let daarbij
goed op de markeringen op elke kabel. Zie de
bedradingsschema’s.
Verwijder geen referentienummers van kabels en
klemborden.
Het hydraulische systeem demonteren
Demonteer de hydraulische systemen aan de hand van de
betreffende schema’s.
Mechanische demontage
Voordat de machine mechanisch wordt gedemonteerd,
moeten alle onderdelen die contact maken met het materiaal
worden gespoeld en moet de rest van de machine grondig
worden gereinigd.
Zie het hoofdstuk ‘Vervoer’ voor het opheffen van de machine
en de veiligheidsmaatregelen die moeten worden genomen.
Verpakking
Gebruik verpakkingsmateriaal dat geschikt is voor het
gewicht en de eigenschappen van het onderdeel.
OPMERKING
Bevestig een plaatje met het gewicht van de
verpakking, de inhoud en andere informatie
nodig voor het vervoer.
AFDANKEN
Gebruikte olie
Gebruikte smeer- en hydraulische olie mag niet in de
omgeving (kanalen, rioolsystemen, etc.) komen, maar
moeten worden afgegeven bij geautoriseerde
afvalverwerkingsbedrijven.
We raden u aan u nauwgezet aan de geldende wetgeving te
houden.
Dergelijke materialen moeten in perfect afgesloten containers
worden bewaard zodat de gebruikte olie niet kan weglekken
en andere stoffen vervuilt, inclusief regenwater. Oliefilters
moeten op dezelfde manier worden bewaard en bij
geautoriseerde afvalverwerkingsbedrijven worden
afgegeven.
Gebruikte loodaccu’s
Gebruikte accu’s vallen in de afvalcategorie ‘giftig,
schadelijk’.
Deze materialen moeten naar speciaal geautoriseerde
bedrijven worden gebracht om te worden afgevoerd.
Wanneer dit niet mogelijk, moet de ‘tijdelijke opslag’ volgens
de geldende wetgeving worden uitgevoerd. Dit betekent
vooral: toestemming voor tijdelijke opslag. Bewaar het
materiaal in een perfect afgesloten, kunststof container met
een capaciteit die minimaal gelijk is aan de hoeveelheid
elektrolyt in de accu. Er mag nooit regenwater in de
containers lekken.
Materiaal dat door de machine wordt verzameld
Het materiaal dat door de machine wordt verzameld, kan en
moet als huishoudafval of dergelijke worden afgegeven bij het
gemeentelijke afvalverwerkingspunt (volgens eerdere
overeenkomsten).
Dit is mogelijk wanneer het afval geen giftige of schadelijke
stoffen bevat.
Bij het reinigen van omgevingen waarin giftige of schadelijk
afval aanwezig kan zijn, moet al het materiaal apart en met
een lege container worden verzameld. Het afval moet daarna
volledig worden gestort in speciale containers die volgens de
geldende wetgeving en provinciale, regionale en nationale
regels moeten worden verwerkt.
Afdanken
Wanneer het einde van de levensduur van de machine is
bereikt, moeten alle onderstaande materialen die tot de
machine behoren worden afgevoerd.
We raden u aan de machine bij een geautoriseerd bedrijf te
brengen dat de machine op de juiste manier zal afdanken.
Voor het afvoeren van olie, filters en accu’s gelden de
hierboven beschreven procedures. De ABS- en metalen
onderdelen kunnen worden verwerkt tot secundair ruw
materiaal. Slangen, pakkingen, kunststof en glasvezel
moeten worden gesorteerd en bij het gemeentelijke
afvalverwerkingspunt worden afgegeven.
OPMERKING
De verschillende materialen van de machine
moeten op de juiste afvalverwerkingspunten
worden afgeleverd.
OPMERKING
Houd u altijd aan de geldende wetgeving van
het betreffende land.