Diese Anleitung ist integrierender Bestandteil der Maschine
und muss ihr für die ganze Brauchbarkeitsdauer bis zur
Verschrottung beifügen.
Vor dem Ausführen jeglicher Arbeiten mit oder an der
Maschine muss die Anleitung gelesen und alle in ihr
beschriebenen Vorgänge und Hinweise verstanden werden.
Die Anwendung der Maschine durch Bediener, welche die in
dieser Anleitung beschriebenen Vorschriften und Vorgänge
nicht kennen ist zu verhindern.
Gemäß der Bestimmung 98/37 EG und der folgenden
Aktualisierungen wird erklärt dass: „BEDIENER“ die Person
oder Personen sind, die beauftragt werden die Maschine zu
installieren, in Gang zu setzen, einzustellen, die
Maschineninstandhaltung durchzuführen, sie zu reinigen, zu
reparieren und zu transportieren.
Nilfisk-Advance übernimmt keine Verantwortung für
Störungen, Brüche und Unfälle, die auf die
Nicht-zur-Kenntnisnahme oder auf die mangelnde
Anwendung der in dieser Anleitung beschriebenen Vorgänge
zurückzuführen sind.
Auch bei der Ausführung von zuvor nicht genehmigten
Veränderungen, Variationen oder Zubehörinstallationen wird
keine Haftung übernommen.
MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
Die Maschine hat das CE-Zeichen (Abb. A), wie es von den
Maschinenbestimmungen 98/37 EG und Aktualisierungen
festgelegt wird.
HINWEIS
Über die Adresse oder Telefonnummer
Ersatzteile bestellen oder mit Nilfisk-Advance
für Informationen oder aus einem anderen
Grund Verbindung aufnehmen.
Aufgrund Verbesserungen oder kleine Veränderungen des
Aussehens, die später an der Maschine vorgenommen
wurden könnten die Zeichnungen in einigen Punkten von der
Maschine abweichen, dies hat aber keinen Einfluß auf die
Anweisungen in dieser Anleitung.
IDENTIFIZIERUNG DER
BETRIEBSANLEITUNG
Die Betriebsanleitung sind Unterlagen, die von
Nilfisk-Advance als Teil der Maschine herausgegeben
werden.
Die Betriebsanleitung und zitierte oder beigelegte Unterlagen
unterliegen gemäß Gesetz dem Verbot der Reproduktion
oder Übergabe an Dritte ohne ausdrückliche Genehmigung
des Herstellers.
In dieser Betriebsanleitung werden die Vorgänge zur
Maschinenführung durch die Bediener vom Transport bis zur
Verschrottung im Einzelnen beschrieben.
Nilfisk-Advance setzt sich für eine fortdauernde Entwicklung
des Produkts und der Qualität ein, und behält sich daher das
Recht vor die in dieser Veröffentlichung genannten Daten
jederzeit zu verändern.
ALLGEMEINE ANWEISUNGEN
Im vorliegenden Kapitel werden einige Anweisungen
wiedergegeben, die den guten Einsatz der Maschine ohne
Gefahren für die Bediener oder Gegenstände ermöglichen.
Im Folgenden sind die Anweisungen detaillierter aufgeführt,
die für die korrekte Ausführung der Vorgänge aus den
verschiedenen Kapiteln, unbedingt genau verstanden
werden müssen.
Zur einfacheren Konsultation der Anleitung wurden einige gut
hervorgehobene Bildsymbole eingesetzt.
ACHTUNG!
Die Vorgänge, welche eine potenzielle
Gefahrensituation für die Bediener darstellen,
werden durch das Symbol am Rand
hervorgehoben.
Diese Vorgänge können leichte und schwere körperliche
Schäden, einschließlich Tod, verursachen.
Diese Vorgänge sind nur unter Einhaltung der von diesem
Symbol angezeigten Vorraussetzungen auszuführen.
HINWEIS
Die Vorgänge, die eine besondere
Aufmerksamkeit erfordern, werden durch das
Symbol am Rand hervorgehoben.
Diese Arbeiten müssen korrekt durchgeführt werden, sodass
Schäden an Gegenständen und der umliegenden Umgebung
verhindert werden.
Diese Vorgänge sind nur unter Einhaltung der von diesem
Symbol angezeigten Vorraussetzungen auszuführen.
BETRIEBSANLEITUNG
Ziel
Die Betriebsanleitung hat das Ziel dem Bediener alle
erforderlichen Auskünfte für einen korrekten Einsatz und für
die Erhaltung der optimalen Bedingungen zu geben, hierbei
wird der Sicherheit besondere Beachtung geschenkt.
Erhaltung
Zur korrekten Erhaltung der Betriebsanleitung:
–sollte beim Gebrauch die Anleitung dessen Verfall
verhindert werden;
–dürfen, keine Teile der Anleitung entfernt, zugefügt,
verändert oder erneut geschrieben werden;
–sollte die Anleitung vor Feuchtigkeit geschützt werden,
sodass seine Lebensdauer nicht beeinflußt wird;
–sollte die Anleitung jedem anderen Bediener oder
folgendem Besitzer übergeben werden.
233014811(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
TERMINOLOGIEN UND IHRE BEDEUTUNG
Gefahrenbereiche
Jeder Bereich im Inneren der Maschine oder deren Umfeld,
der eine Gefahr für die Sicherheit und die Gesundheit der
ausgesetzten Personen darstellt.
Ausgesetzte Personen
Jede Person die sich in oder teils in einem Gefahrenbereich
befindet.
Bediener
Die Person oder Personen, die beauftragt werden die
Maschine zu installieren, in Gang zu setzen, einzustellen, die
Maschineninstandhaltung durchzuführen, sie zu reinigen und
zu transportieren.
VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
–Der Bediener ist für die tägliche Wartung der Maschine
verantwortlich:
– Er muss die Maschine immer in einem guten
Zustand halten;
– Er muss seinen Vorgesetzten oder den technischen
Dienst informieren, wenn ein programmierter
Wartungseingriff erforderlich ist oder wenn
Beschädigungen oder Störungen auftreten;
– Er darf keine Personen, Tiere oder Gegenstände auf
der Maschine transportieren;
– Beim Fahren der Maschine ist die
Straßenverkehrsordnung zu beachten;
– Die Maschine darf nicht für giftige und schädliche
Stoffe verwendet werden. Gegebenenfalls ist der
Hersteller zu kontaktieren.
ACHTUNG!
Gegebenenfalls schlechten Arbeitsweise der
Maschine, bitte prüfen die Prozeduren
übergetreten in die verschiedenen Kapiteln.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
–Die Kehrmaschine darf nur von autorisiertem und
ausgebildetem Personal verwendet werden.
Zur Ausbildung für das Bedienen der Maschine müssen
folgende Voraussetzungen gegeben sein:
–Der Bediener muss volljährig sein, einen Führerschein
für das Fahren der Maschine (unabhängig von den
Einsatzbedingungen) besitzen und in gutem
Gesundheitszustand sein. Das Fahren der
Kehrmaschine unter Einfluß von Stoffen, die das
Reaktionsvermögen beeinträchtigen (Alkohol,
Psychopharmaka, Drogen, usw.) ist verboten.
–Achtung: Die Maschine darf nur von ausgebildetem
oder/und autorisiertem Personal bedient werden, da
sonst die Gefahr von Personen- oder Sachschäden
besteht.
–Die Kehrmaschine darf nicht in feuer- oder
explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
–Vor dem Verlassen der Kehrmaschine müssen die
Bürsten angehalten werden; es ist die Feststellbremse
zu betätigen, der Motor auszuschalten und der
Zündschlüssel zu ziehen.
–Auf abschüssigem, ungleichmäßigem oder glatten
Boden ist langsam zu fahren.
–Beim Richtungswechsel oder Wenden ist große
Aufmerksamkeit geboten.
–Die Kehrmaschine vorsichtig steuern, wenn der
Abfallbehälter zum Entleeren hochgefahren wird.
–Die Kehrmaschinen ohne Lichtanlage (Scheinwerfer)
nach Kundenwunsch „dürfen nur bei optimalem
(natürlichem oder künstlichem) Licht verwendet
werden“.
–Für jeglichen Wartungseingriff bei hochgefahrenem
Abfallbehälter muss dieser immer mit den zwei
Sicherheitsstützen abgesichert werden.
–Bei der Ausführung der Wartungseingriffe ist ein
Sicherheitsabstand zu den sich bewegenden Teilen
einzuhalten.
–Keine weiten oder aufgeknöpften Kleidungsstücke
tragen.
–Zum Heben der Maschine sind Hubgeräte zu
verwenden, die für das Gesamtgewicht der Maschine
geeignet sind.
–Augen und Haare schützen, wenn Reinigungseingriffe
mit Druckluft- oder Wasserstrahl ausgeführt werden.
–Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage sind die Kabel
von der Batterie abzuziehen.
–Die Berührung mit der Säure der Batterie vermeiden;
keine heißen Maschinenteile berühren. Abwarten, bis
der Motor abgekühlt ist.
–Wartungseingriffe am Motor sind bei abgekühltem Motor
auszuführen.
–Beim Einfüllen des Kraftstoffes nicht rauchen.
–Die Maschine nicht in die Nähe von Flammen und
Funkenschlag bringen.
–Für die Teilnahme am Straßenverkehr muss die
Maschine mit einem Fahrzeugschein und Kennzeichen
ausgerüstet sein.
–Die Maschine darf nur für den Zweck für den sie
entwickelt wurde, d.h. zur Straßenreinigung, eingesetzt
werden.
ACHTUNG!
Bei laufendem Motor:
–Nicht den Ölstab herausziehen.
–Den Deckel nicht vom Kühler
abschrauben.
–Den Kühlflüssigkeitsdeckel nicht
abschrauben.
–Nicht über längere Zeit in einem
geschlossenen Raum verweilen.
–Für eine gute Lüftung sorgen oder die
zuständigen Personen befragen.
33014811(1)2005-07 A3
BETRIEBSANLEITUNG
WARNZEICHEN
An der Maschine wurden die Klebebeschilderung ACHTUNG
angebracht.
Diese muss vor dem Maschineneinsatz kontrolliert werden.
Unauslöschbare Zeichen müssen ausgetauscht werden
wenn deren Lesbarkeit schwerlich wird (Siehe Abb. B).
1.ES IST PFLICHT, DIE HÄNDE ZU SCHÜTZEN
(HANDSCHUHE)
2.ES IST PFLICHT, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN
(SCHUTZBRILLE)
3.ES IST PFLICHT, DIE ATEMWEGE ZU SCHÜTZEN
(ATEMMASKE)
4.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DER
PERSON/DES MOTORS)
5.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH
ELEKTRIZITÄT FÜR DIE PERSON/DEN MOTOR)
6.ACHTUNG (GENERELLE GEFÄHRDUNG DURCH
HITZEEINWIRKUNG FÜR DIE PERSON/DEN MOTOR)
7.ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE IN DER
BILDUNTERSCHRIFT ANGEGEBENE HANDLUNG
AUSZUFÜHREN
8.ES IST ABSOLUT VERBOTEN,
WARTUNGSARBEITEN VORZUNEHMEN, WÄHREND
SICH MASCHINENTEILE IN BEWEGUNG BEFINDEN
9.ES IST ABSOLUT VERBOTEN, DIE
SCHUTZEINRICHTUNGEN ZU ENTFERNEN ODER
ZU VERÄNDERN
TRANSPORT, VERLAGERUNG,
INSTALLATION
ACHTUNG!
Die Anweisungen in diesem Kapitel müssen
dem Personal, das mit dem Transport un d de r
Verlagerung der Maschine beauftragt i st,
bekannt gemacht werden.
HINWEIS
Zu diesem Zweck ist es unabdingbar dieses
Kapitel auch als einzelnes Handbuch zu
drucken, um es den Bedienern verfügbar zu
machen.
ACHTUNG!
Die beweglichen Teile müssen aus
Sicherheitsgründen vor dem Transport
befestigt werden.
ABLANDEN UND VERLAGERN
(Siehe Abb. C)
Das Anheben und der Transport der Kehrmaschine muss
AUSSCHLIESSLICH mit einem Gabelstapler oder
Brückenkran mit einer entsprechenden Tragfähigkeit und mit
Hilfe von Ketten mit angemessenen Hubhaken durchgeführt
werden.
Jegliche andersartige Vorgehensweise führt zum VERFALL
DER GARANTIE bei eventuellen Schäden.
Die dazu bestimmten Haken (1, Abb. D) verwenden.
Nur mit leerem Abfallbehälter anheben.
Beim Abladen und Transportieren sollten zwei Bediener
anwesend sein, sie müssen Schutzhelm, -handschuhe und
-schuhe tragen.
Diese Bediener müssen unter großer Achtsamkeit handeln
und immer wenn dies möglich ist einen entsprechenden
Abstand zur Maschine einhalten.
ACHTUNG!
Allen anderen Personen ist der Aufenthalt in
der Nähe zu untersagen damit diese bei einem
versehentlichen Fall nicht von Te ilen getroffen
werden können.
ACHTUNG!
Beim Abladen muss auf jeden Fall auf
Verkehrsmittel und vorbeigehende Personen
geachtet werden.
433014811(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Der gesamte Bereich der Verlagerung der Maschine
inbegriffen der Aufstellungsort des Transportmittels und der
Installationsort der Maschine muss zuvor identifiziert und
kontrolliert werden, damit Gefahrenbereiche erkannt werden
können.
HINWEIS
Der Boden darf keine übermäßigen Löcher
aufweisen, hohe Geschwindigkeiten beim
Transportmittel sind zu vermeiden,
übermäßiges Pendeln der Maschine ist zu
verhindern.
ACHTUNG!
Es ist verboten auf die Maschine zu steigen, in
der Nähe stehenzubleiben oder unter ihr
durchzugehen.
Die Maschine oder die Kästen nur so weit wie notwendig
hochheben.
VERPACKUNG
Eventuelle Verpackung müssen vom Anwender gemäß den
im eigenen Land geltenden Vorschriften entsorgt werden.
INSTALLATION
Die Maschine wird vollständig zusammengebaut und
funktionstüchtig geliefert, daher müssen keine
Installationsarbeiten von Seiten des Kunden durchgeführt
werden.
ALLGEMEINE PRÜFUNGEN
–Kontrollieren, dass die Maschine vor der Auslieferung
einer Endkontrolle (den Garantieschein prüfen)
unterzogen wurde.
–Prüfen, dass die Maschine keine Transportschäden
aufweist und sie unter Beachtung der in der Anleitung
enthaltenen Anweisungen für die Inbetriebnahme
vorbereiten.
–Den Hydraulikölstand im entsprechenden Tank
kontrollieren.
–Den Bremsölstand kontrollieren.
–Den Motorölstand kontrollieren.
–Den Stand der Kühlflüssigkeit im Kühler kontrollieren.
–Treibstoff einfüllen.
–Die Maschine anlassen.
–Die Wartungsanleitungen folgen.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
EINSATZBESTIMMUNG
Die Kehrmaschine SR 1450 B-D ist für das Ausführen eines
vollständigen Industrie- und Stadtreinigungszyklus konzipiert:
Kehren, Kehrgutsammeln und Leeren des Abfallbehälters.
HINWEIS
Jede Anwendung, die von der genannten
Einsatzbestimmung abweicht, gilt als nicht
vorgesehen und kann Personen- und
Maschinenschäden verursachen.
Der Kehrvorgang erfolgt mit einer oder mehreren
Seitenbesen, welche das Kehrgut zur Maschinenmitte
bringen, eine Hauptkehrwalze schickt den
zusammengeführten Schmutz in den Abfallbehälter. Der
Staub wird von einem Lüfter aufgesaugt und geprüft. Die in
die Umgebung abgegebene Luft wird von einem Filter
gefiltert. Das im Abfallbehälter gesammelte Kehrgut kann
ebenerdig oder in einer entsprechenden Tonne in einer
maximalen Höhe von 1.420 mm entleert werden.
Beschreibung der Maschine ohne Dach
(Siehe Abb. G)
1.Sitz
2.Lenkrad
3.Gestell
4.Stoßstange
5.Deckel Abfallbehälter
6.Abfallbehälter
7.Seitenklappe rechts
8.Hauptkehrwalze
9.Motorhaube
10. Seitenbesen
1 1. Instrumentenbrett
12. Steuerhebel
Beschreibung der Maschine mit Dach
(Siehe Abb. H)
1.Sitz
2.Lenkrad
3.Gestell
4.Stoßstange
5.Deckel Abfallbehälter
6.Abfallbehälter
7.Seitenklappe rechts
8.Hauptkehrwalze
9.Motorhaube
10. Seitenbesen
1 1. Instrumentenbrett
12. Steuerhebel
13. Dach
Gestell
Festes tragendes rechteckiges Gestell, zusammengesetzt,
aus elektroverschweißten Stahlblechen.
Bei der Größenbestimmung der mechanischen Elemente der
Maschine wurde der Faktor 1,4÷1,5 eingerechnet, sodass die
Maschine den dynamischen Belastungen der
Maschinenanwendung standhält (Tragegestell, Naben,
Achsen, Trage- und Hubsystem des Abfallbehälters, usw.).
Abfallbehälter
Der Abfallbehälter befindet sich vor der Maschine und ist über
ein Scharnier mit dem Fahrzeuggestell verbunden.
Ein Hydraulikzylinder ermöglicht das Anheben und Kippen
des Abfallbehälters für die Hochentleerung des Kehrguts.
Unten am Abfallbehälter befindet sich einen Flap, der von
einem Hydraulikzylinder gesteuert wird und den
Abfallbehälter während dem Ausleeren des Kehrguts
schließt. Auf der Vorderseite des Abfallbehälters befindet sich
einen von einem Hydraulikmotor gesteuerten Lüfter. Der
Lüfter erzeugt einen Unterdruck im Abfallbehälter und im
Hauptkehrwalzenraum. Im Inneren ist ein
Polyesterfilterbeutel montiert, der mit einem elektrischen
Filterrüttler verbunden ist.
Vorne rechts ist den Seitenbesen befestigt. Das Drehen des
Seitenbesens erfolgt über einen Hydraulikmotor, während
das Senken und Anheben des Seitenbesens über einen
Hydraulikzylinder gesteuert wird.
Außerdem kann eine zusätzliche linke Seitenbesen und eine
dritte Seitenbesen für das Auskehren der Ecken montiert
werden.
Hauptkehrwalze
Die Rotation der Kehrwalze wird von einem Hydraulikmotor
gesteuert, das Heben und Senken der Kehrwalze erfolgt über
einen Hydraulikzylinder und wird automatisch vom
Selbstnivellierungssystem ausgeführt.
Motor
Der Motor, Diesel Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) bzw.
elektrisch AMRE 36V (SR 1450 B), betätigt die Pumpen der
Hydraulikanlage.
Vorderräder
–Pneumatisch
–Superelastisch
–Die Räder sind voneinander unabhängig, denn sie sind
mit einer Nabe und eingebauter Bremstrommel am
Gestell befestigt. Die Betriebsbremsen sind hydraulisch
gesteuert. Die Feststellbremse ist mechanisch.
Hinterräder
–Pneumatisch
–Superelastisch
–Das Hinterrad ist angetrieben und lenkbar. Die Lenkung
wird von einem an die Hydroservolenkung
angeschlossenen Hydraulikzylinder gesteuert. Eine
hydrostatische Verstellpumpe mit veränderlichem
Fördervermögen und servounterstützter Betätigung
versorgt den hydraulischen Fahrmotor für die Vorwärtsund Rückwärtsfahrt.
633014811(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Instrumentenbrett
Das Brett ist am oberen Teil des Gestells unter dem Lenkrad
montiert und beinhaltet die Kontrollleuchten und Instrumente
der Maschine.
Hydraulische Anlage
Im ersten Kreis befindet sich eine Verstellpumpe, die den
hydraulischen Fahrmotor versorgt (Hinterrad). Im zweiten
Kreis ist eine Zahnradpumpe, die das zweifach wirkenden
Hebelwegeventil speist. Über letzteren werden die
Hubzylinder und die Bürstenmotoren angetrieben. Alle Kreise
sind mit Filtern in der Ansaugung und Sicherheitsventilen
ausgestattet.
Elektrische Anlage
SR 1450 D: Elektrische Anlage 12V, gespeist von einer - vom
Motor angetriebenen - Lichtmaschine. Die Stromkreise sind
mit Lamellensicherungen, die im dazu bestimmten
Sicherungskasten untergebracht sind, abgesichert.
SR 1450 B: Leistungselektrik, gespeist von einer
36V-Batterie. Die elektrische Anlage für die
Servicefunktionen wird von einem 12V-Speiser versorgt. Die
Stromkreise sind mit Lamellensicherungen, die im dazu
bestimmten Sicherungskasten untergebracht sind,
abgesichert.
Stabilität
Die Stabilität der Maschine hängt von den
Betriebsvoraussetzungen ab.
Innerhalb der in der Anleitung festgelegten
Anwendungsgrenzen ist die Maschine stabil. Zu diesem
Zweck wurden folgende Proben mit einem Prototyp - der dem
in Serie hergestellten Modell unter den gleichen
Voraussetzungen entspricht; es wurden keine
Stabilitätsprobleme festgestellt.
Auf einer ebenen und in guten Zustand befindlichen Fläche:
–Maximale Fahrgeschwindigkeit: 13 km/h (SR 1450 D)
Maximale Fahrgeschwindigkeit: 8 km/h (SR 1450 B)
–Arbeitsgeschwindigkeit: von 1 bis 8 km/h
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 12 km/h): 3
m (SR 1450 D)
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 7 km/h): 3
m (SR 1450 B)
–Wendekreis (Geschwindigkeit von 5 km/h): 0 m
Auf einer ebenen und in guten Zustand befindlichen Fläche
mit einer maximalen Längsneigung von 20%:
–Wendekreis (maximale Geschwindigkeit von 5 km/h): 3
m
–Wendekreis (Geschwindigkeit von 1 km/h): 0 m
Maximale Querneigung während der Fahrt: 15%.
Maximale Querneigung bei 5 km/h: 20%.
Die Tests wurden bei gesenktem und leerem Abfallbehälter
durchgeführt.
Bei andersartigen Einsatzbedingungen muss der Fahrer die
Anwendungsgrenzen der Maschine einschätzen können und
stets die in der Anleitung genannten Grenzen beachten.
Informationen zu den Bürsten
Seitenbesen (2, Abb. E)
–Seitenbesen aus Polypropylen
–Seitenbesen aus Polypropylen und Stahl
–Seitenbesen aus Stahl
–Seitenbesen aus Nylon
Hauptkehrwalzen (12, Abb. E)
–Hauptkehrwalze aus Naturfaser und Polypropylen
–Hauptkehrwalze aus Polypropylen
–Hauptkehrwalze aus Polypropylen und Stahl
–Hauptkehrwalze aus Nylon
Auf Anfrage sind Bürsten mit Moplenschaft oder
andersartigen Borsten erhältlich.
SICHERHEITSSYSTEME
Die Maschine ist mit einem Fahrerpräsenzsensor
ausgestattet. Dieser Sensor befindet sich im Fahrersitz und
stoppt den Maschinenbetrieb automatisch wenn sich der
Fahrer vom Sitz erhebt.
TECHNISCHE DATEN
SR 1450 D
AllgemeinWerte
Gewicht der betriebsbereiten Maschine
(ohne Fahrer)
Länge1.880 mm
Breite1.170 mm
Höhe1.470/2.230 mm
Geschwindigkeit0/13 km/h
Überwindbare Neigung16%
Reinigungsspur (nur Hauptkehrwalze)800 mm
Reinigungsspur mit einem Seitenbesen1.150 mm
Reinigungsspur mit zwei Seitenbesen1.450 mm
Durchmesser Seitenbesen550 mm
Länge Hauptkehrwalze800 mm
Kapazität Abfallbehälter115 Liter
Traglast Abfallbehälter120 Kg
Höhe Hochentleerung0/1.420 mm
Filtersystem5 m
MarkeLombardini
TypLDW 702
Zylindernummer2
Hubraum686 cm
Bohrung77,6 mm
Lauf62 mm
Höchstdrehzahl2.500 U/min
Höchstdrehzahl (in Betrieb)2.500 U/min
Max. Leistung10,2 kW
Mindestdrehzahl900 U/min
Batterie12V 44Ah
SR 1450 B
AllgemeinWerte
Gewicht der betriebsbereiten Maschine
(ohne Fahrer)
Länge1.880 mm
Breite1.170 mm
Höhe1.470/2.230 mm
Geschwindigkeit0/13 km/h
Überwindbare Neigung12%
Reinigungsspur (nur Hauptkehrwalze)800 mm
Reinigungsspur mit einem Seitenbesen1.150 mm
Reinigungsspur mit zwei Seitenbesen1.450 mm
Durchmesser Seitenbesen550 mm
Länge Hauptkehrwalze800 mm
Kapazität Abfallbehälter115 Liter
Traglast Abfallbehälter120 Kg
Höhe Hochentleerung0/1.420 mm
Filtersystem5 m
Bereifung3,00/8
Superelastische Räder3,00/8
Hydrauliktank32 Liter
AntriebHydrostatisch
LenkungMechanisch
BetriebsbremseHydraulisch
FeststellbremseMechanisch
KehrsystemSelbstnivellierend
SteuerungenHydraulisch
Batterie36V - 320Ah
630 Kg + 395 Kg
UMGEBUNGSWERTE
Betrieb
Die Maschine darf ausschließlich in einer geeigneten
Umgebung angewendet werden.
3
Der Raum muss gut beleuchtet sein, darf keine Art
Explosionsgefahr aufweisen und muss vor Unwetter
geschützt sein.
Die Maschine arbeitet einwandfrei in Räumen mit folgenden
Umgebungswerten:
Temperatur: +10°C ÷ +40°C.
Feuchte: 30% ÷ 95% nicht kondensiert.
Lagerung
Die Maschine muss - wenn sie nicht verwendet wird - in
einem geschlossenen und vor Unwetter geschützten Raum
untergestellt werden.
Temperatur: +1°C ÷ +50°C.
Feuchte: max. 30% ÷ 95% nicht kondensiert.
GERÄUSCHPEGEL
Es wurden Messungen am Arbeitsplatz und um die Maschine
in einem Abstand von 1 m und einer Bodenhöhe von 1,6 m
während der üblichen Arbeitsbedingungen durchgeführt.
Bei Betriebsbedingungen, die anleitungsgemäß sind,
verursachen die Schwingungen keine Gefahrbedingung. Der
Schwingungsniveau der Maschine ist unter 2,5 m/s².
ACHTUNG!
Die Maschine darf nur von Personal
angewendet werden, das mit dem Betrieb aller
Maschinensteuerungen vertraut ist.
HINWEIS
Bevor mit der Maschine gearbeitet wird, ist es
zu prüfen, dass der Sicherheitssensor im Sitz
einwandfrei funktioniert: Wenn si ch der Fahrer
vom Sitz erhebt muss sich die Maschine sofort
ausschalten.
Die Steuerhebel werden für folgende Funktionen verwendet:
–Öffnen des Flaps;
–Senken der Hauptkehrwalze;
–Senken des Seitenbesens;
–Heben des Abfallbehälters;
–Schließen des Flaps;
–Heben des Seitenbesens;
–Heben der Hauptkehrwalze;
–Senken des Abfallbehälters.
33014811(1)2005-07 A9
BETRIEBSANLEITUNG
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Anlassen (SR 1450 D))
HINWEIS
Die Maschinen besitzen die
CE-Kennzeichnung und sind daher mit einer
Sicherheit bei Verlassen des Fahrerplatzes
ausgestattet.
Daher kann die Maschine nicht gestartet
werden, wenn keiner auf dem Fahrersitz sitzt.
–Vor dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen,
dass die Feststellbremse (5, Abb. I) angezogen ist.
–Den Schlüssel in den Zündschalter einstecken.
–Gaspedal (4, Abb. I) auf Leerlauf.
–Den Schlüssel im Uhrzeigersinn auf die erste Stufe
drehen. Die Kontrollleuchte Ladung, Öldruck, Vorglühen
müssen aufleuchten.
–Die Kontrollleuchte Vorglühen geht aus: Den Schlüssel
bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn drehen, bei
erfolgtem Motoranlassen den Schlüssel loslassen.
Dieser geht auf die erste Stufe zurück.
HINWEIS
Vor einem neuen Startversuch, den Schlüssel
auf „0“ wiederstellen.
Gleich nach dem Start prüfen, dass die
Kontrollleuchten: Batterieladung, Öld ruck und
Vorglühen aus sind.
Ausschalten (SR 1450 D)
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf die Position „0“
drehen und herausziehen. Die Feststellbremse anziehen.
Anlassen (SR 1450 B)
–Vor dem Anlassen der Maschine ist sicherzustellen,
dass die Feststellbremse (5, Abb. J) angezogen ist.
–Die Buchse des Batteriekabels mit dem Stecker des
Maschinenkabels verbinden.
–Auf die korrekte Verbindung prüfen.
–Den Schlüssel in den Zündschalter einstecken.
–Den Schlüssel im Uhrzeigersinn auf die erste Stufe
drehen. Die Kontrollleuchte Ladung soll aufleuchten.
–Den Schlüssel bis zum Anschlag im Uhrzeigersinn
drehen, bei erfolgtem Motoranlassen den Schlüssel
loslassen. Dieser geht auf die erste Stufe zurück.
HINWEIS
Vor einem neuen Startversuch, den Schlüssel
auf „0“ wiederstellen.
Gleich nach dem Start prüfen, dass die
Kontrollleuchten: Batterieladung und Öldruck
aus sind.
Ausschalten (SR 1450 B)
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf die Position „0“
drehen und herausziehen. Die Feststellbremse anziehen.
GEBRAUCH DER MASCHINE
Kehrgutsammeln (SR 1450 D)
–Den Gashebel auf maximale Stellung bringen.
–Zum Einschalten des Ansauglüfters den Schalter
drücken.
–Flap öffnen: Den entsprechenden Steuerhebel nach
vorne schieben.
–Vergewissern Sie sich, dass der Flap ganz geöffnet ist.
–Um die Hauptkehrwalze und die Seitenbesen
einzuschalten und zu senken, den entsprechenden
Steuerhebel nach vorne schieben.
–Zur Verwendung der Hauptkehrwalze den Hebel
heranziehen.
Wenn es notwendig wird, den Abfallbehälter wie folgt
entleeren:
–Die Hauptkehrwalze und der Seitenbesen anheben.
–Den Ventilator über die entsprechende Taste
ausschalten.
–Den Flap schließen.
–Fahren Sie nun in die Nähe des Entleerungsortes.
–Den Abfallbehälter auf die ideale Entleerungshöhe
anheben.
–Den Flap öffnen.
–Den Abfallbehälter senken.
–Den Flap schließen.
–Den Filterrüttler etwa 20 Sekunden lang betätigen.
–Die Bürsten anhalten, dazu den mittleren Hebel auf die
mittige Position stellen.
–Zur Anheben der Hauptkehrwalze und des
Seitenbesens den Hebel heranziehen.
–Zum Schließen des Flaps den Hebel heranziehen.
–Zum Anhalten des Ventilators den Schalter drücken.
–Um den Abfallbehälter auf die gewünschte
Entleerungshöhe anzuheben, den Hebel nach vorne
schieben.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben ist, die
Maschine sehr langsam bewegen.
Maximale Geschwindigkeit 1 km/h.
Nicht in geneigter Position entleeren.
–Um den Abfallbehälter zu entleeren, den Flap beim
Schieben des Hebels nach vorne öffnen.
ACHTUNG!
Während der Entleerung ist sicherzustellen,
dass sich keine Personen im Aktionsradius der
Maschine aufhalten.
–Zum Senken des Abfallbehälters den entsprechenden
Hebel heranziehen.
–Zum Schließen des Flaps den Hebel heranziehen.
–Nach dem Entleeren und bei gesenktem Abfallbehälter
den Filterrüttler über die entsprechende Taste etwa 20
Sekunden einschalten.
ACHTUNG!
Den Filterrüttler niemals bei angehobenem
Abfallbehälter betätigen.
1033014811(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Kehrgutsammeln (SR 1450 B)
–Zum Einschalten des Ventilators der Taste drücken.
–Flap öffnen: Den entsprechenden Steuerhebel nach
vorne schieben.
–Vergewissern Sie sich, dass der Flap ganz geöffnet ist.
–Um die Hauptkehrwalze und die Seitenbesen
einzuschalten und zu senken, den entsprechenden
Steuerhebel nach vorne schieben.
–Zur Verwendung der Hauptkehrwalze den Hebel
heranziehen.
Wenn es notwendig wird, den Abfallbehälter wie folgt
entleeren:
–Die Hauptkehrwalze und der Seitenbesen anheben.
–Den Ventilator über die entsprechende Taste
ausschalten.
–Den Flap schließen.
–Fahren Sie nun in die Nähe des Entleerungsortes.
–Den Abfallbehälter auf die ideale Entleerungshöhe
anheben.
–Den Flap öffnen.
–Den Abfallbehälter senken.
–Den Flap schließen.
–Den Filterrüttler etwa 20 Sekunden lang betätigen.
–Die Bürsten anhalten, dazu den mittleren Hebel auf die
mittige Position stellen.
–Zur Anheben der Hauptkehrwalze und des
Seitenbesens den Hebel heranziehen.
–Zum Schließen des Flaps den Hebel heranziehen.
–Zum Anhalten des Ventilators den Schalter drücken.
–Um den Abfallbehälter auf die gewünschte
Entleerungshöhe anzuheben, den Hebel nach vorne
schieben.
MASCHINENABSTELLEN
Nach beendeter Arbeit ist die Maschine wie folgt an ihrem
Unterbringungsort abzustellen:
–Angehobene Seitenbesen und Hauptkehrwalze;
–Abgesenkter Abfallbehälter;
–Angezogene Feststellbremse;
–Lichter aus (falls ein);
–Den Motor anhalten;
–Den Schlüssel herausziehen.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben bleiben
sollte, sind unbedingt die entsprechenden
Stützen (1, Abb. K) unterzustellen.
ACHTUNG!
Wenn der Abfallbehälter angehoben ist, die
Maschine sehr langsam bewegen.
Maximale Geschwindigkeit 1 km/h.
Nicht in geneigter Position entleeren.
–Um den Abfallbehälter zu entleeren, den Flap beim
Schieben des Hebels nach vorne öffnen.
ACHTUNG!
Während der Entleerung ist sicherzustellen,
dass sich keine Personen im Aktionsradius der
Maschine aufhalten.
–Zum Senken des Abfallbehälters den entsprechenden
Hebel heranziehen.
–Zum Schließen des Flaps den Hebel heranziehen.
–Nach dem Entleeren und bei gesenktem Abfallbehälter
den Filterrüttler über die entsprechende Taste etwa 20
Sekunden einschalten..
ACHTUNG!
Den Filterrüttler niemals bei angehobe nem
Abfallbehälter betätigen.
33014811(1)2005-07 A11
BETRIEBSANLEITUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
Im Folgenden sind die häufigsten - während der Anwendung auftretenden - Störungen, ihre möglichen Ursachen und die zur
Behebung anzuwendenden Abhilfen aufgelistet.
ACHTUNG!
Bei der Durchführung der empfohlenen Abhilfe, sind die entsprechenden und gegebenen Anweisungen
stets zu beachten.
HINWEIS
Nilfisk-Advance steht zur Verfügung alle mittels der gegebenen Anweisungen nicht behebbaren Probleme
zu lösen.
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
STÖRUNGURSACHEABHILFE
Die Maschine nimmt schweres Kehrgut
nicht auf oder hinterläßt eine Schmutzspur
Zu viel Staub wird auf dem Boden
zurückgelassen oder kommt aus dem Flap
Material wird nach vorne geschleudertDichtung Flap defektErsetzen
Der Motor startet nichtSiehe Störungsdiagnose in der
Die Maschine besitzt wenig LeistungUnausreichend Ölversorgung von der PumpeDie Verschraubung der Bypass-Schraube
Die Maschine stillstehtBypass offenDie Verschraubung der Bypass-Schraube
Die Maschine bremst nichtBremsöl fehltÖl in den Tank füllen
Der Abfallbehälter läßt sich nicht
anheben/absenken
Der Abfallbehälter verliert KehrgutAbgenutzte ZylinderdichtungenDichtungen ersetzen
Der Filterrüttler funktioniert nichtAbfallbehälterdichtung defektErsetzen
Zu hohe FahrgeschwindigkeitDie Fahrgeschwindigkeit herabsetzen
Spur zu leichtDie Spur einstellen
Abgenutzte BürsteDie Bürsten ersetzen
Bürste mit gebogenen Borsten oder in den
Borsten gefangene Drähte, Schüre, usw.
Lüfter funktioniert nicht
Verstopfte Filter
Motoren abgenutztInspektion Motor
Pedalbedienung defektDruck prüfen/Pedal ersetzen
Keine Leistung an der Pumpe oder an den
Motoren
Störung an der BremspumpeInspektion Pumpe
Luft in der AnlageAnlage entlüften
Störung an den BackenzylindernZylinder ersetzen
Abgenutzt oder fettige BremsbelägeBremsbeläge ersetzen
Wegeventil blockiertDas Wegeventil prüfen
Zylinder blockiertDen Zylinder prüfen
Taste defektErsetzen
Sicherung durchgebranntErsetzen
Zu hohe Motoraufnahme:
– Verbrauchte Kohlebürsten
– Schmutzige oder verschlissene Lager
– Anker oder Wicklung durchgeb rannt
Das in den Borsten hängende Material
entfernen
Den Lüfter einschalten
Die Filter reinigen
Motor-Anleitung
prüfen
Den Pumpendruck prüfen (6-8 bar)
Inspektion Pumpe
prüfen
Inspektion Motor
Inspektion Pumpe
Ersetzen
Ersetzen
Ersetzen
1233014811(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
STÖRUNGURSACHEABHILFE
Die Sicherung des Filterrüttlers brennt
durch
Geräuschvoller LüfterStörung an ElektromotorInspektion Motor
Der Lüfter läuft nichtKeine Spannung im Motor
Der Flap öffnet nichtKein Druck im ZylinderZylinder prüfen
Die Dichtung des Flaps wird von der Bürste
angehoben
Geringe SaugungStörung an MotorInspektion Motor
Die Bürsten drehen nichtKein Druck an den MotorenDen Druck an der Zahnradpumpe prüfen (ggf.
Die Batterie ist sehr schnell erschöpftZu geringe LadezeitLadezeit einstellen
Übermäßige Erwärmung des Motors (SR 1450 B)
URSACHEÜBERPRÜFENABHILFE
ÜberlastStrom zum MotorDen Motor weniger belasten
Belüftung ungenügend
Falsche Spannung
Lager
Erwärmung Wicklungen
Erwärmung Kollektor
Zu wenig Flüssigkeit in der BatteriePegel rücksetzen
Kurzschluß an BatterieelementBatterie ersetzen
Elektromotoren überlastetDie Aufnahme aller Motoren prüfen
Batterie-Klemmen zu lockerPrüfen und anziehen
Geringe BatteriespannungBatterien aufladen
Geringe Spannung an den MotorklemmenDie Verschraubung der Anschlüsse prüfen
Defektes oder falsch montiertes Lager
Radiale ÜberlastKrafteinwirkungen prüfen
Schmutz dringt einDas Motorinnere reinigen
Kurzschluß an Anker mit schwarzer Windung
Hohe FeuchtigkeitReinigen und bei 110°C trocknen
Kurzschluß an Spule oder Windung schwarz
Isostücke
Lockerer Anschluß InnenPrüfen und richtig festziehen
Kurzschluß zwischen den Lamellen
Fehlerhafter Kontakt bzw. abgenutzte Bürsten Prüfen oder ersetzen
Bürstenbeschaffenheit ungeeignet
Zu hoher FederdruckFederdruck zurücknehmen oder ersetzen
Oberfläche schmutzig oder beschädigtDen Kollektor reinigen oder abschleifen
Abschirmungen und Kappen reinigen, ggf.
ersetzen
Lager ersetzen oder bei jeder Reparatur
wechseln
Gegen Originalersatzteile ersetzen, nicht neu
aufwickeln
Gegen Originalersatzteile ersetzen
Den Kollektor reinigen und den Hersteller
befragen
Nur Originalbürsten für Spannung zu 48V
verwenden
1433014811(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
REINIGUNG UND WARTUNG
Die Maschine darf von Personen ohne spezifische technische
Kenntnisse gereinigt werden. Diese Personen müssen
jedoch hinsichtlich der Hauptelemente zur Unterbrechung der
Energiezuführungen ordnungsgemäß eingewiesen sein und
müssen die Haupteigenschaften der Maschine kennen,
sodass ausgeschlossen werden kann, dass sich diese
Personen in Gefahrensituationen bringen.
Die Maschinenwartung darf nur von hochspezialisierten
Fachpersonal, das die Maschine und seine Bauteile sehr gut
kennt, durchgeführt werden.
Die Wartungsarbeiten beinhalten mechanische, elektrische
und elektronische Arbeiten.
ACHTUNG!
Bei jeder Art Reinigungs- oder Wartungs arbeit
an der Maschine muss diese ausgeschaltet
sein.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
ACHTUNG!
Schützen Sie Augen und Haare während der
Reinigungsarbeiten mit Druckluftpistolen.
Wenn die Maschine in giftigen Räumen
arbeitet, ist eine entsprechende Maske und die
für die Wartung des Staubfilters angemessene
Schutzausrüstung zu tragen.
REINIGUNG
Allgemeine Reinigung der Maschine
Die Maschinenverkleidung, die Platten und die
Steuerelemente mit einem weichen und trockenen oder leicht
mit einer sanften Reinigungslösung getränktem Tuch
reinigen.
HINWEIS
Keine Lösungsmittel wie Alkohol, Benzin oder
Äthylazetat verwenden, das die Flächen sonst
beschädigt werden könnten.
Staub oder andersartigen Schmutz von den Steuerungen
(Digitaldisplay, Kontrollleuchten, Schalter) entfernen.
HINWEIS
Achten Sie auf die elektrischen Bauteile.
Falls die elektrischen Bauteile gereinigt werden müssen,
sollten diese Reinigungsarbeit von einem Fachmann mit nicht
korrosiven und für Stromkreise geeigneten Produkten
ausgeführt werden.
PLANMÄSSIGE WARTUNG
ACHTUNG!
Jede Art Wartungseingriff darf nur bei
ausgeschalteter Maschine durchgeführt
werden.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
Hinsichtlich der Motorwartung verweisen wir auf die
Anweisungen in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des
in Ihrer Kehrmaschine montierten Motors. Diese Anleitung
wird im entsprechenden Heft mitgeliefert.
In der folgenden Tabelle sind die empfohlenen Vorgänge für
die planmäßige Wartung zusammengefaßt.
Nach den
ersten 50
Stunden
Alle 150
Stunden
Alle 300
Stunden
Alle 500
Stunden
Alle 1.000
Stunden
Alle 2.000
Stunden
33014811(1)2005-07 A15
BETRIEBSANLEITUNG
Wartung
Ölfiltereinsatz ersetzen
Kraftstofffiltereinsatz ersetzen
Hydraulikölfilter der hydrostatischen Pumpe ersetzen
Schrauben und Kopplungen der Kraftstoffleitung
festziehen
Einspritzdüsen prüfen
Glühkerzen prüfen
Motorluftfilter ersetzen
Kraftstofftank reinigen
Lichtmaschinenriemen ersetzen
Hydrauliköl wechseln
Bürsten Startermotor ersetzen
Druck an Hydraulikmotoren und Pumpen prüfen
Verschleiß der Dichtungen prüfen
Bremsanlage prüfen
Spiel der beweglichen Organe prüfen
Alle 10
Stunden
Gleichstrom-Fahrmotor (SR 1450 B)
Wartung
KollektorPrüfen, dass die Gleitoberfläche der Bürsten eine
transparente, gleichmäßige und hellgrau
glänzende Schicht aufweist.
Prüfen, dass zwischen den Lamellen und der
Außenkrone des Kollektors keine schwarzen
Flecken oder Brandzeichen sind.
Sicherstellen, dass die Kollektoroberfläche keine
Kratzer, tiefe Furchen, Brandstellen am Einlaufund Auslaufrand der Lamelle aufweist.
Prüfen, dass die Bürsten keine Furchen im
Kollektor gebildet haben und dass die Isolierung
nicht aus der Kupferlamelle hervorsteht.
Prüfen, dass der Kollektor sauber ist und die
Lamellen keine Brandspuren aufweisen; den
Kollektor gegebenenfalls reinigen. Beachten Sie
die im Folgenden gegebenen Anweisungen.
Die Exzentrizität prüfen
Allgemeine Reinigung des Kollektors mit dazu
bestimmten Stangen aus Spezialgummi.
Gegebenenfalls auch zwischen den Lamellen
reinigen.
Nach den
ersten 50
Stunden
Alle 150
Stunden
Alle 150
Stunden
Alle 200
Stunden
Alle 300
Stunden
Alle 400
Stunden
Alle 500
Stunden
Alle 6
Monate
Alle 1.000
Stunden
Jährlich
Alle 2.000
Stunden
Bei jeder
Prüfung
1633014811(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
Wartung
BürstenDen Verschleißzustand der Bürste prüfen. Sie darf
nicht über die Hälfte ihrer Höhe abgenutzt sein. Die
Bürste muss frei im Bürstenträger drehen, muss
von der Feder richtig gehalten werden und die
Feder muss noch ausreichende Elastizität
aufweisen.
Sicherstellen, dass die Gleitfläche der Bürste
gleichmäßig spiegelglatt ist und eventuelle
vorhandene Kratzer oder poröse Stellen
gleichmäßig und klein sind.
Die Unversehrtheit des Kabels und die
einwandfreie Verschraubung der Drahtschuhe
prüfen.
Sicherstellen, dass die Bürste keine großen
Kratzer, tiefe Furchen, Mulden, Brandstellen oder
Splitter am Bürstenrand aufweisen und dass die
Abnutzungen aller Motorbürsten gleich sind.
Den Verschleiß und das Spiel im Kasten prüfen. Je
nach Einsatzbedingungen dauern die Bürsten
zwischen 6 Monaten und 1 Jahr.
Den Druck der Bürsten und der Anschlüsse prüfen.
Wenn die Kontrollleuchte aufleuchtet, sind die
Bürsten zu ersetzen auch wenn die 300 Stunden
nicht erreicht wurden.
KlemmenDie Verschraubung der Muttern und der
Schrauben der Einspeisung und die
Beschaffenheit der Isostücke prüfen.
LüfterPrüfen, dass die Lufteinlässe nicht verstopft sind
und sich der Lüfter frei drehen kann.
LagerDie Temperatur, die Präsenz von Schwingungen
und die Geräuschentwicklung prüfen.
IsolierungMit dem Megger, vor allem in feuchter Umgebung,
den Isolierwert prüfen, der nicht unter 2 MOhm
liegen soll.
SchraubenPrüfen, dass sich keine Schrauben gelockert
haben.
Prüfen, dass die Stromanschlüsse keine
unausreichenden Kontakte aufweisen, die eine
lokale Überhitzung verursachen könnten.
WicklungenAllgemeine Reinigung. Prüfen, dass die Erdung
ACHTUNG!
Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen.
Motoröl: AGIP Sigma
(HD series 3 MIL - L 2104-C
API - CD)
Den Elektrolytpegel prüfen.
Die Oxidierung der Batteriepole prüfen.
Die Batterie mit einem feuchten Tuch auf ihrer gesamten
Fläche reinigen.
Reifendruck
Empfohlener Reifendruck: 7 Bar
Kühlflüssigkeitsstand (SR 1450 D)
Gemisch:50% Frostschutzmittel AGIP und 50% Wasser
Einstellung der Schließung des Flaps
–Die Kontermutter (1, Abb. L) lösen.
–Den Anschlag einstellen, dabei prüfen, dass der Flap
hermetisch schließt.
–Den Druck der Feder (2, Abb. L) des Flaps einstellen,
dazu die Befestigungsmuttern verstellen.
33014811(1)2005-07 A17
BETRIEBSANLEITUNG
Einstellung der Feststellbremse
–Die Mutter (1, Abb. M) lösen oder festziehen, dabei das
Kabelende festhalten.
–Die Kabelspannung einstellen, dabei ist darauf zu
achten, dass die Bremse nicht blockiert wird.
Ersetzung des Luftfilters (SR 1450 D)
–Auf die Lasche (1, Abb. N) einwirken und so den
Befestigungshaken lösen. Den Deckel abnehmen.
–Den Filtereinsatz (1, Abb. O) herausnehmen und
ersetzen.
–Den Deckel wieder aufsetzen und wieder anschließen.
Ersetzung des Hydraulikölfilters der
Zahnradpumpe
–Den Deckel (1, Abb. P) vom Tank abnehmen.
–Den Tank über eine Pumpe entleeren.
–Die Filter (1, Abb. Q) aus ihrem Sitz im Tankinneren
abschrauben.
–Mit einem entsprechenden Schlüssel die neuen Filter
anschrauben und den Tankdeckel montieren.
–Den Auslassverschluß anschrauben.
–Den Ölstand prüfen, gegebenenfalls Öl nachfüllen.
ACHTUNG!
Altöl und verbrauchte Filter sind
ordnungsgemäß zu entsorgen.
Ersetzung des Hydraulikölfilters der Verstellpumpe
Den Filter (1, Abb. R) abschrauben und in einen
Sonderabfallbehälter legen, einen neuen originalen Filter
montieren.
ACHTUNG!
Altöl und verbrauchte Filter sind
ordnungsgemäß zu entsorgen.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
ACHTUNG!
Jede Art Wartungseingriff darf nur bei
ausgeschalteter Maschine durchgeführt
werden.
Es ist abzuwarten, dass alle Mechanismen
stillstehen und abgekühlt sind.
Hinsichtlich der Motorwartung verweisen wir auf die
Anweisungen in der Bedienungs- und Wartungsanleitung des
in Ihrer Kehrmaschine montierten Motors. Diese Anleitung
wird im entsprechenden Heft mitgeliefert.
Ersetzung der rechten Seitendichtungen
–Die Befestigungsschrauben (1, Abb. S) und den
Gummihalter (2) abnehmen.
–Die neue Dichtung und den Gummihalter einsetzen,
dabei soll die Dichtung den Boden leicht streifen.
–Die Befestigungsschrauben festziehen.
Ersetzung der linken Seitendichtungen
–Die Motorrohre (1, Abb. T) abschrauben.
–Den Hauptkehrwalzenarm (2, Abb. T) aufschrauben.
–Die Befestigungsschrauben (3, Abb. T) und den
Gummihalter (4) abnehmen.
–Die neue Dichtung und den Gummihalter einsetzen,
dabei soll die Dichtung den Boden leicht streifen.
–Die Befestigungsschrauben festziehen.
und den Seitenbesen entfernen.
–Die Befestigungsschrauben vom Träger aufschrauben.
–Den Seitenbesen ersetzen und die
Befestigungsschrauben wieder montieren.
–Den Seitenbesen an den Motor befestigen.
Einstellung des Seitenbesens
–Den Seitenbesendruck an der Halterschraube (1, Abb.
X) einstellen.
Ersetzung der rückseitigen Dichtung
–Die Dichtung muss den Boden gleichmäßig streifen.
–Zur Ersetzung die Befestigungsmutter (1, Abb. Y)
abnehmen.
–Den Gummihalter herausziehen.
–Die Dichtung ersetzen und wieder einsetzen.
Ersetzung des Beutelfilters
–Den Deckel (1, Abb. Z) des Abfallbehälters öffnen.
–Die Schrauben des Deckels (1, Abb. AA) aufschrauben.
–Den Deckel (1, Abb. AB) abnehmen.
–Die Befestigungsstangen abnehmen, dazu die
entsprechenden Schrauben (1, Abb. AC) aufschrauben.
–Den Filter (1, Abb. AD) herausziehen.
–Das Kabel (1, Abb. AE) des Filterrüttlers abklemmen.
–Den Filter ersetzen.
–Den Filterrüttler wieder anschließen.
–Den Filter (1, Abb. AD) in den Abfallbehälter wieder
einsetzen.
–Die Befestigungsstangen wieder einsetzen.
–Die Befestigungsschrauben (1, Abb. AC) anschrauben.
–Den Deckel (1, Abb. AB) wieder aufsetzen.
–Wenn der Filter montiert wird, ist zu prüfen, dass die
Deckeldichtung die Dichtigkeit gewährleistet und der
Filter ordnungsgemäß positioniert ist.
Lösung des Maschinenantriebs
Um die Maschine abzuschleppen den hydrostatischen
Antrieb lösen, dazu die Schraube (1, Abb. AF) gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
1833014811(1)2005-07 A
BETRIEBSANLEITUNG
BETRIEBSBATTERIE
SR 1450 B
Betriebsnormen
Eine Akkubatterie für den Zug, tubus-gussgekapselt,
bestehend aus 18 Elemente des Typs: 4 HAN 320N - 36 V Kapazität 320 Ah beim Entladen in 5 Stunden. Montiert in der
SR 1450 B.
Anwendung
Die Elektromaschine darf niemals bis zur völligen
Erschöpfung der Batterie angewendet werden. Die beste und
dauerhafte Anwendung ist gewährleistet, wenn die Kapazität
bis zu 90% in 5 Stunden genutzt wird. Die Arbeit ist also zu
unterbrechen, wenn die Kapazität der Flüssigkeit in den
Elementen auf ein spezifisches Gewicht von 1,13 - 1,14 sinkt,
dieses Gewicht entspricht etwa den 90% der Kapazität. Wenn
die Dichte nicht gemessen wird, ist die Maschine bei den
ersten Anzeichen einer Leistungsabnahme anzuhalten und
die Batterie sofort oder vorzugsweise nach einigen Stunden
Pause zu laden. Die Arbeitsdauer muss gemäß den
Bedürfnisse geplant werden, andernfalls altert die Batterie
frühzeitig.
Ladung
Der Ladevorgang gibt der Batterie die während der
Anwendung der Maschine verbrauchte Energie zurück. Die
Anfangsladung kann den vorgesehenen 58A entsprechen.
Es ist jedoch von grundlegender Bedeutung, dass die
Amperezahl nach und nach abnimmt und den Ladevorgang
so ausführt, dass wenn die 43,2V (2,4 je Element) erreicht
sind und die Flüssigkeit in den Elementen zu kochen beginnt,
der Wert von 19A (1/3 des max. Wertes) nicht überschritten
wird.
Die Batterie ist geladen wenn:
–Die Dichte des Elektrolyts eine spezifisches Gewicht von
1,27 - 1,28 erreicht.
–Der Elektrolyt stark kocht.
Die Temperatur des Elektrolyt darf die 45° nicht
überschreiten.
Wenn der Ladevorgang automatisch mit einem
Stromgleichrichter erfolgt, muss dieser nicht nur die
verbrauchte Stromenergie zurückgeben, sondern auch den
Ladevorgang unterbrechen, wenn die Voraussetzung dafür
erreicht ist. Beachten Sie, dass im Zusammenspiel von
Batterie und Gleichrichter, letzterer ein sehr delikates Organ
ist. Ein Ausbleiben die Abschaltfunktion bei Aufladungsende
und die damit verbundene Verlängerung der Aufladungszeit
über diverse Stunden (zum Beispiel am Wochenende)
beschädigt die Batterie so stark, dass sie unbrauchbar wird.
Neben dem Einsatz eines guten Gleichrichters ist daher
erforderlich diesen regelmäßig zu prüfen, um seine
einwandfreie Funktionstüchtigkeit zu gewährleisten. Der
Raum indem der Ladevorgang erfolgt, muss gut durchlüftet
sein.
In Batterienähe, vor allem wenn diese geladen wird, ist
folgendes zu vermeiden:
–Anzünden von Zündhölzern;
–Verwendung von offenen Flammen;
–Ausführen von Arbeiten mit Schleifsteinen oder
anderem was Funken erzeugt.
Überladung
Die Batterien benötigen im normalen Betrieb im Allgemeinen
keine Überladungen.
Diese werden empfohlen, nachdem die Batterie mindestens
15 Tage nicht verwendet wurde, nach dem vollständigen
Entladen, bei Defekten, usw.
Die Stromintensität für die Überladungen darf, während der
Dauer von etwa 9 Stunden (diese werden in drei Phasen
unterteilt: drei Stunden laden und zwei Stunde Ruhe), die
Hälfte des normalen Ladestroms niemals überschreiten.
Eventuelle besondere Überladungsverfahren werden von
unseren Technikern empfohlen.
Wartung
a)Nachfüllen:
Der Elektrolytstand der Elemente muss auf dem Pegel 1 cm
über der Lochplatte (Spritzschutz), den man in den
Elementen sehen kann wenn man über den Verschluss
hineinschaut, liegen.
Wenn der Pegel sinkt und der Spritzschutz frei liegt, ist
destilliertes Wasser hinzufügen und der Pegel wieder
herzustellen. Das Nachfüllen soll den Elektrolytstand in allen
Elementen gleich halten, sodass die Dichte dieses
gleichmäßig bleibt.
Dieses Ergebnis ist nur mit Hilfe eines leicht zu
verwendenden und ohne besondere Achtsamkeit
anzuwendenden Einfüllstutzens „IMPIDOR“ möglich. Mit
Trichtern, Schläuchen, usw. kann niemals gleichmäßig
aufgefüllt werden, auch wenn man dabei sehr vorsichtig
vorgeht.
Die Intervalle für das Nachfüllen hängen von den
Betriebsvoraussetzungen der Batterie, dem Ladezustand
und der Temperatur ab. Der Elektrolytstand und seine Dichte
sollten einmal wöchentlich und nach Abschluß des
Ladevorgangs geprüft werden.
Wenn die Nachfüllfrequenz - gegenüber der normalen
Intervalle - zunimmt, so ist dies auf zu starke oder zu lange
Ladungsvorgänge zurückzuführen: Prüfen Sie in diesem Fall
sofort die Gleichrichtereinstellung.
b)Reinigung:
Die Batterie muss immer sauber und trocken sein. Es ist
unbedingt zu verhindern, dass sich Oxyd an den Endstücken,
an den Kastenrändern, usw., die Stromdispersion oder Rost
zur Folge hätte, bildet.
Regelmäßig mit einem feuchten Tuch über die gesamte
Batterieoberfläche wischen und dabei vor allem die
Säureschicht, die sich während der Ladung absetzt,
entfernen.
Wenn der Kasten am Boden eine Auslassöffnung besitzt
(leider haben nicht alle Batterien diese Öffnung oder können
sie haben), mit einem einfachen Wasserstrahl die gesamte
Oberfläche absprühen. Im Vergleich zum Abwischen mit
einem Tuch ist diese Reinigungsmethode sehr viel effizienter.
Abtrocknen ist nicht nötig, da alle Säurereste entfernt wurden
und die Elemente in kurzer Zeit trocknen.
33014811(1)2005-07 A19
BETRIEBSANLEITUNG
ABBAU, ENTSORGUNG
HINWEIS
Die, im Land des Abbaus geltenden,
Bestimmungen für die Entsorgung der
Materialien müssen eingehalten werden.
ABBAU
HINWEIS
Beim Lösen der Leiter, die auch bei
Zündschalter auf „0“ unter Spannung stehen
mit Vorsicht vorgehen.
Die Verkabelung der Schalttafeln lösen, dabei auf die
Beschriftung an jedem Kabel achten die Schaltpläne zu Hilfe
nehmen.
Die Beschriftung nicht von den Kabeln oder den Klemmen
lösen.
Abbau der Hydraulikanlagen
Beim Abbau der Hydraulikanlagen auf die entsprechenden
Pläne Bezug nehmen.
Mechanischer Abbau
Vor dem mechanischen Abbau müssen alle Maschinenteile,
die mit dem Material in Berührung stehen, und das gesamte
Gestell gereinigt werden.
Für das Anheben und die diesbezüglichen
Vorsichtsmaßnahmen für die Sicherheit siehe Kapitel
„Transport“.
Verpackung
Dem Gewicht und den Eigenschaften der Teile angemessene
Verpackung verwenden.
HINWEIS
Außen an der Verpackung ist ein Schild
anzubringen auf dem Gewicht, Inhalt und
andere für den Transport wichtige
Informationen wiedergegeben werden.
ENTSORGUNG
Altöle
Schmier- und Hydraulikaltöle dürfen auf keinen Fall in die
Umwelt (Wasser, Kanalisation, usw.) abgelassen werden,
sondern sind bei den autorisierten Entsorgungsstellen
abzugeben.
Die im jeweiligen Land geltenden Altölentsorgungsgesetze
sind streng zu befolgen.
Altöl kann provisorisch in hermetisch dichten Behältern mit
Deckel gelagert werden, die gewährleisten, dass das Altöl
nicht mit anderen Produkten, Regenwasser eingeschlossen,
in Berührung kommt. Auf die gleiche Weise sind die Filter zu
lagern und zu entsorgen.
Verschlissene Bleibatterien
Verschlissene Bleibatterien werden als „giftiger“ Abfall
angesehen.
Sie sind bei den autorisierten Entsorgungsstellen abzugeben.
Falls die Bleibatterien nicht sofort beim
Entsorgungsunternehmen abgegeben werden können,
können sie provisorisch gelagert werden, wobei die
geltenden Gesetze zu beachten sind. Insbesondere muss
man über eine Genehmigung für die provisorische Lagerung
verfügen. Die Batterien sind in hermetisch dichten
Kunststoffbehältern zu lagern, deren Fassungsvermögen
nicht unter dem Volumen der in den Batterien enthaltenen
Elektrolytenlösung liegen darf. Diese Abfallbehälter müssen
ferner derart beschaffen sein, dass kein Regenwasser in sie
eindringen kann.
Von der Maschine eingesammeltes Kehrgut
Das von der Maschine eingesammelte Kehrgut kann und
muss der städtischen Müllentsorgung als Stadtmüll
übergeben werden.
Dies natürlich nur, wenn absolut sicher ist, dass kein Giftoder Sondermüll im Kehrgut enthalten ist.
Die Reinigung von Bereichen, in denen mit Gift- oder
Sondermüll zu rechnen ist, muss bei leerem Abfallbehälter für
jeden Abfalltyp getrennt erfolgen. Das Kehrgut muss in
diesem Fall in Behälter gefüllt werden, die unter Beachtung
der diesbezüglichen gesetzlichen Vorschriften entsorgt
werden müssen.
Verschrottung
Am Lebensende der Maschine müssen die Materialien die
diese zusammensetzen korrekt entsorgt werden, sie werden
im Folgenden mit Bezug auf den entsprechenden Teil
aufgelistet.
Es wird empfohlen, die Maschine einem zugelassenen
Verschrottungsunternehmen zu übergeben. Diese
Verschrottungsunternehmen sorgen für die korrekte
Entsorgung. Insbesondere Öl, Filter und Batterien müssen
gemäß den o.g. Verfahren entsorgt werden. Die Teile aus
ABS und Metall können wiederverwertet werden. Schläuche
und Gummidichtungen sowie Kunststoff und Glasfaser
können getrennt der städtischen Müllentsorgung übergeben
werden.
HINWEIS
Die verschiedenen Materialien, welche die
Maschine zusammensetzen, müssen bei
angemessenen Entsorgungsstätten
verschrottet werden.
HINWEIS
Die Gesetzgebung des Verwendungslandes
der Maschine ist strengstens einzuhalten.
Um den dritten Seitenbesen zu bewegen muss die
Hauptkehrwalze und den Seitenbesen gesenkt werden.
Den dritten Seitenbesen wird mit dem Joystick (1, Abb. AL)
gesteuert.
MANUEL D'UTILISATION ................................................................................................................................. 2
TERMINOLOGIE ET SIGNIFICATION ............................................................ ... .............................................. 3
RESPONSABILITE DE L'OPERATEUR ........................................................................................................... 3
PRECAUTIONS POUR LA SECURITE DES OPERATEURS .......................................................................... 3
NIVEAU DE BRUIT ........................................................................................................................................... 8
POSITION FUSIBLES .................................................................................................................................... 21
Ce manuel est une partie intégrante de la machine et il doit
l'accompagner pendant toute sa vie utile jusqu'à la
démolition.
Avant d'effectuer toute opération avec ou sur la machine, lire
et comprendre toutes les procédures et les avertissements
décrits dans ce manuel.
Interdire l'utilisation de la machine aux opérateurs ne
connaissant pas les prescriptions et les procédures
contenues dans ce manuel.
En vertu de la directive 98/37 CE et modifications
successives, on précise que, par "OPERATEUR", on entend
la ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner,
de régler, d'entretenir, de nettoyer, de réparer et de
transporter la machine.
Nilfisk-Advance décharge toute responsabilité en cas de
problèmes, ruptures, accidents, etc. résultant de la
non-connaissance ou de la non-application des procédures
contenues dans ce manuel.
Nilfisk-Advance décline également toute responsabilité en
cas de modifications ou de variations apportées à la machine
ou d'installation d'accessoires sans autorisation préalable.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
La machine est identifiée avec le marquage CE (Fig. A)
apposé en vertu des spécifications de la Directive Machines
98/37 CE et modifications successives.
NOTE
Se référer à ces données pour toute
commande de pièces de rechange et pour
toute communication avec Nilfisk-Advance.
Les machines sont susceptibles de mises à jour ou de petites
modifications esthétiques et donc les illustrations de ce
manuel peuvent légèrement différer de la réalité, sans que
cela porte préjudice aux descriptions contenues dans ce
manuel.
IDENTIFICATION DU MANUEL D'UTILISATION
Le manuel d'utilisation est un document émis par
Nilfisk-Advance en tant que partie intégrante de la machine.
Ce manuel d'utilisation, ainsi que la documentation
mentionnée ou annexée, est un document légalement
réservé. Toute reproduction ou transmission à des tiers sans
autorisation du constructeur est absolument interdite.
Ce manuel d'utilisation décrit, en détail, les procédures
relatives à la conduite de la machine effectuée par les
opérateurs depuis son transport jusqu'a sa mise à la ferraille.
Nilfisk-Advance, toujours à la recherche de nouvelles
solutions en matière de développement du produit et de la
qualité, se réserve le droit de modifier, et cela à tout moment,
les données contenues dans ce manuel.
AVERTISSEMENTS GENERAUX
Ce chapitre reporte certains avertissements permettant
l'utilisation correcte de la machine sans danger pour les
opérateurs et pour les choses.
Les avertissements, qu'il faut avoir parfaitement compris,
seront ensuite expliqués en détail afin que les opérations
indiquées dans les différents chapitres soient effectuées
correctement.
On a choisi d'utiliser un nombre réduit de pictogrammes afin
de rendre la consultation de ce manuel plus immédiate et
facile.
ATTENTION!
Les opérations représentant une situation de
danger potentiel pour les opérateurs sont
indiquées par le symbole à côté.
Ces opérations peuvent causer des dommages physiques
légers ou graves, voire mortels.
Ne continuer les opérations en cours que si toutes les
conditions indiquées par ce symbole sont respectées.
NOTE
Les opérations demandant une attention
particulière des opérateurs sont indiquées par
le symbole à côté.
Ces opérations doivent être effectuées de façon correcte afin
de ne pas endommager les choses ou l'environnement.
Ne continuer les opérations en cours que si toutes les
conditions indiquées par ce symbole sont respectées.
MANUEL D'UTILISATION
But
Le but du manuel d'utilisation est de fournir toutes les
informations nécessaires pour l'utilisation correcte et le
maintien des conditions optimales de la machine, avec une
attention particulière aux conditions de sécurité.
Conservation
Afin de conserver correctement ce manuel d'utilisation il est
recommandé de:
–utiliser ce manuel de telle façon qu'il ne risque pas de se
détériorer;
–n'enlever, ajouter, modifier ou réécrire aucune partie de
ce manuel;
–conserver ce manuel à l'abri de l'humidité afin de ne pas
réduire sa durée de vie;
–remettre ce manuel à l'opérateur ou au propriétaire futur
de la machine.
233014811(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
TERMINOLOGIE ET SIGNIFICATION
Zones dangereuses
Toute zone située à l'intérieur ou à proximité de la machine
présentant un risque pour la sécurité ou la santé des
personnes exposées.
Personne exposée
Toute personne se trouvant entièrement ou partiellement
dans une zone dangereuse.
Opérateur
La ou les personnes chargées d'installer, de faire fonctionner,
de régler, d'entretenir, de nettoyer et de transporter la
machine.
RESPONSABILITE DE L'OPERATEUR
–L’opérateur est responsable de l’entretien quotidien de
la machine:
– Il doit en prendre soin et la maintenir dans de bonnes
conditions de travail;
– En cas d’opération d’entretien programmée, de
dommage ou de rupture, l'opérateur doit informer le
responsable ou le service technique;
– L'opérateur ne doit pas transporter de personnes,
d’animaux ou d’objets dans la machine;
– L'opérateur doit respecter les normes de sécurité en
matière de circulation pour les déplacements;
– La machine ne doit pas être utilisée pour des
matériaux toxiques-nocifs. En cas de besoin,
s’adresser préalablement au constructeur.
ATTENTION!
En cas de mauvais fonctionnement de la
machine vérifier les procédures reportées
dans les différents chapitres.
PRECAUTIONS POUR LA SECURITE DES
OPERATEURS
–L’utilisation de la balayeuse est interdite au personnel
non autorisé et non entraîné à la conduite de la machine.
Pour l’entraînement à la conduite de la machine, voici les
qualités requises:
–L'opérateur doit être majeur et doit être en possession
du permis de conduire nécessaire pour conduire la
balayeuse indépendamment du type d’utilisation. Il doit
être en conditions psychologiques et physiques
normales. Il est interdit de conduire cette machine sous
l’effet de substances pouvant altérer les réflexes
nerveux du conducteur (alcool, psycholeptiques,
drogues, etc.).
–Il est dangereux d'utiliser la balayeuse sans avoir été
formé et/ou autorisé.
–Ne pas utiliser la balayeuse dans des zones
inflammables ou à risque d'explosion.
–Avant de descendre de la balayeuse, arrêter les
brosses, tirer le frein de stationnement, arrêter le moteur
et retirer la clé de contact.
–Se déplacer lentement sur les pentes, les terrains
accidentés ou glissants.
–Faire attention lorsqu'on change de direction ou de sens
de marche.
–Actionner la balayeuse avec soin lorsqu'on soulève le
conteneur déchets pour la manoeuvre de vidange.
–Les balayeuses commandées sans système d'éclairage
(feux) sont limitées à l'“utilisation dans des conditions
d'éclairage optimal (naturel ou artificiel)”.
–Bloquer le conteneur déchets à l'aide de deux supports
de sécurité pour toute opération d'entretien avec le
conteneur déchets soulevé.
–Pendant les opérations d’entretien, ne pas s’approcher
des parties en mouvement.
–Eviter de porter des vêtements larges ou déboutonnés.
–Pour soulever la machine, utiliser des appareils de
levage en mesure de supporter le poids global.
–Protéger les yeux et les cheveux lorsqu'on effectue des
opérations de nettoyage à l’aide d'un pistolet à air
comprimé ou à eau.
–Déconnecter les câbles de la batterie avant de travailler
près du système électrique.
–Eviter de toucher l’acide de la batterie, les pièces ayant
une température élevée, et attendre que le moteur
refroidisse.
–Les opérations d’entretien sur le moteur doivent être
effectuées à moteur froid.
–Ne pas fumer lorsqu'on verse le combustible.
–Eloigner toute flamme ou étincelle de la machine.
–Pour circuler sur des routes publiques, la machine doit
être munie de permis de circulation et de plaque
d’immatriculation.
–La machine doit être utilisée en tant que balayeuse. Ne
pas l’utiliser pour des fonctions différentes de celles pour
lesquelles elle a été conçue.
ATTENTION!
Avec moteur en focntion:
–Ne pas retirer la jauge de niveau d'huile.
–Ne pas déposer le bouchon du radiateur.
–Ne pas déposer le bouchon de vidange du
liquide de refroidissement.
–Ne pas rester longtemps dans un lieu
fermé.
–Prévoir une ventilation adéquate ou
consulter les responsables.
33014811(1)2005-07 A3
MANUEL D'UTILISATION
SIGNAUX D'ATTENTION
Sur la machine il y a des adhésifs d'ATTENTION.
Il est obligatoire de lire les adhésifs avant d'utiliser la
machine.
En cas d'adhésifs non indélébiles, les remplacer avec des
semblables lorsque la lecture devient diffcile (Voir Fig. B).
1.PROTECTION DES MAINS OBLIGATOIRE (GANTS)
2.PROTECTION DES YEUX OBLIGATOIRE
(LUNETTES)
3.PROTECTION DES VOIES RESPIRATOIRES
OBLIGATOIRE (MASQUE)
4.ATTENTION (SITUATION DE DANGER GENERAL
POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR)
5.ATTENTION (SITUATION DE DANGER ELECTRIQUE
POUR LA SECURITE DE LA PERSONNE / MOTEUR)
6.ATTENT ION (SIT UATION DE DANGER DERIVANT
D'UNE SOURCE DE CHALEUR POUR LA SECURITE
DE LA PERSONNE / MOTEUR)
7.INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER
L'OPERATION INDIQUEE DANS LA LEGENDE
8.INTERDICTION ABSOLUE D'EFFECTUER LES
OPERATIONS D'ENTRETIEN AVEC PARTIES EN
MOUVEMENT
9.INTERDICTION ABSOLUE D'ENLEVER OU AL TERER
LES DISPOSITIFS DE SECURITE
TRANSPORT, MANUTENTION,
INSTALLATION
ATTENTION!
Informer du contenu de ce chapitre tout le
personnel chargé du transport ou de la
manutention de la machine.
NOTE
Par conséquent, il est indispensable
d'imprimer une copie de ce chapitre pour
chacun des opérateurs.
ATTENTION!
Pour des raisons de sécurité, bloquer toutes
les pièces mobiles avant le transport.
DECHARGEMENT ET MANUTENTION
(Voir Fig. C)
Pour le levage et le transport de la balayeuse, employer
EXCLUSIVEMENT un chariot élévateur à fourche ou un pont
roulant de portée adéquate et des chaînes munies de
crochets adequats au levage.
L'emploi de tout autre système ANNULE LA GARANTIE
D'ASSURANCE en ce qui concerne les éventuels
dommages.
Utiliser les crochets spécifiques (1, Fig. D).
Soulever seulement avec le conteneur déchets vide.
Pour effectuer correctement toutes les opérations de
déchargement et de manutention de la machine, la présence
de deux opérateurs équipés de casque, de gants et de
chaussures de sécurité est nécessaire.
Ces opérateurs doivent faire particulièrement attention à
toutes les phases de transport et rester à une distance
suffisante de la machine lorsque leur présence à proximité
n'est pas nécessaire.
ATTENTION!
Interdire à toute personne de s'approcher de la
machine afin d'éviter tout contact avec des
pièces ou des objets projetés en cas de chute
accidentelle.
ATTENTION!
Pendant la phase de déchargement, faire
toujours attention aux véhicules et aux
personnes en transit.
433014811(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Toute la zone concernée par la manutention de la machine y
compris l'aire de stationnement du moyen de transport et la
zone d'installation de la machine doit être identifiée et
contrôlée préalablement afin de relever la présence
éventuelle de zones dangereuses.
NOTE
Contrôler qu'il n'y a pas de trop gros trous
dans le sol, éviter les vitesses excessives du
moyen de transport, éviter les balancements
excessifs de la machine lorsqu'elle est
accrochée.
ATTENTION!
Il est interdit de monter sur la machine, de
s'arrêter ou de transiter sous cette dernière.
Soulever la machine ou les caisses à une hauteur strictement
nécessaire à sa manutention.
EMBALLAGES
Les emballages doivent être éliminés par l'opérateur
conformément aux règles en vigueur.
INSTALLATION
La machine est livrée complètement montée et en parfait état
de marche, par conséquent aucune opération d'installation
n'est nécessaire.
CONTROLES GENERAUX
–S’assurer que la machine a été contrôlée avant la
livraison (vérifier dans le certificat de garantie).
–Contrôler que la machine n’a subi aucun dommage
pendant le transport et effectuer les opérations
préliminaires pour la mise en marche selon les
indications du manuel d'utilisation.
–Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le
réservoir spécifique.
–Contrôler le niveau de l’huile des freins.
–Contrôler le niveau de l’huile moteur.
–Contrôler le niveau du liquide dans le radiateur.
–Ravitailler.
–Mettre la machine en marche.
–Suivre les indications pour l'entretien.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
UTILISATION PREVUE
La balayeuse SR 1450 B-D a été conçue pour effectuer un
cycle complet de nettoyage industriel et urbain: balayage,
ramassage et décharge matériel ramassé.
NOTE
Toute utilisation différente de celle indiquée
est considérée non prévue et elle peut
endommager la machine et les opérateurs.
Le balayage est effectué à l’aide d'une ou de plusieurs
brosses latérales qui convoient les déchets au centre de la
machine et d'une brosse centrale cylindrique qui amène les
déchets qui ont été convoyés à l'intérieur du conteneur
déchets. Les poussières sont aspirées et contrôlées par un
ventilateur. L'air délivré dans l'atmosphère environnante est
filtré au moyen d'un filtre. Les déchets accumulés dans le
conteneur déchets peuvent être déchargés au sol ou bien à
l'intérieur des poubelles à une hauteur maximale de 1.420
mm.
DISPOSITION DE LA MACHINE
SR 1450 D
(Voir Fig. E)
1.Ventilateur
2.Brosse latérale
3.Réservoir huile système hydraulique
4.Volant
5.Réservoir carburant
6.Moteur hydraulique traction
7.Roue arrière
8.Châssis
9.Moteur
10. Pompe hydraulique traction
11. Moteur hydraulique brosse centrale
12. Brosse centrale
13. Pompe hydraulique composants auxiliaires
14. Filtre aspiration pou ssières
15. Conteneur déchets
16. Roues avant
17. Moteur hydraulique brosse latérale
18. Batterie
19. Moteur électrique ventilateur
20. Crochet de remorquage
33014811(1)2005-07 A5
MANUEL D'UTILISATION
SR 1450 B
(Voir Fig. F)
1.Ventilateur
2.Brosse latérale
3.Réservoir huile système hydraulique
4.Volant
5.Moteur hydraulique traction
6.Roue arrière
7.Châssis
8.Moteur
9.Pompe hydraulique traction
10. Moteur hydraulique brosse centrale
11. Brosse centrale
12. Pompe hydraulique composants auxiliaires
13. Filtre aspiration pou ssières
14. Conteneur déchets
15. Roues avant
16. Moteur hydraulique brosse latérale
17. Batterie
18. Moteur électrique ventilateur
19. Crochet de remorquage
DESCRIPTION DE LA MACHINE
Description de la machine sans toit de protection
(Voir Fig. G)
1.Siège
2.Volant
3.Châssis
4.Pare-chocs
5.Coffre conteneur déchets
6.Conteneur déchets
7.Portillon latéral droit
8.Brosse centrale
9.Capot moteur
10. Brosse latérale
11. Tableau de bord
12. Leviers de commande
Description de la machine avec toit de protection
(Voir Fig. H)
1.Siège
2.Volant
3.Châssis
4.Pare-chocs
5.Coffre conteneur déchets
6.Conteneur déchets
7.Portillon latéral droit
8.Brosse centrale
9.Capot moteur
10. Brosse latérale
11. Tableau de bord
12. Leviers de commande
13. Toit de protection
Châssis
Châssis porteur à structure rigide et rectangulaire, combiné,
réalisé avec des tôles d’acier électrosoudées.
Les éléments mécaniques de la machine sont dimensionnés
sur la base d’un facteur 1,4÷1,5 pour résister aux contraintes
dynamiques engendrées par l’utilisation de la machine
(châssis porteur, moyeux, axes, systèmes de support et de
soulèvement du conteneur déchets, etc.).
Conteneur déchets
Le conteneur déchets est situé dans la partie avant de la
machine et il est raccordé au châssis à l’aide d'une charnière.
Un cylindre hydraulique permet le soulèvement et le
basculement du conteneur déchets pour la vidange des
déchets en hauteur. Le volet situé dans la partie inférieure,
fixé par une charnière et actionné par un cylindre hydraulique,
ferme le conteneur déchets pendant l'opération de décharge
des déchets. Un ventilateur installé dans la partie avant et
commandé par un moteur hydraulique crée une dépression à
l'intérieur du conteneur déchets et dans le compartiment de la
brosse centrale. Un filtre à poche en polyester et raccordé à
un secoueur électrique est installé à l'intérieur.
La brosse latérale est fixée sur le côté avant droit; un moteur
hydraulique en actionne la rotation tandis qu'un cylindre
hydraulique en commande la descente et la montée.
Il est même possible d'installer une brosse latérale gauche et
une troisième brosse pour le nettoyage des angles.
Brosse centrale
Elle est formée par un rouleau-brosse dont la rotation est
commandée par un moteur hydraulique et la montée et la
descente sont effectuées par un cylindre hydraulique. Le
réglage est effectué automatiquement par le système de mise
à niveau automatique.
Moteur
Le moteur, diesel Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) ou
électrique AMRE 36 V (SR 1450 B), actionne les pompes du
système hydraulique.
Roues avant
–Pneumatiques
–Super élastiques
–Elles sont indépendantes, fixées au châssis à l’aide d’un
moyeu dans lequel le tambour pour les freins est
incorporé. Les freins de service sont hydrauliques. Le
frein de stationnement est mécanique.
Roues arrière
–Pneumatiques
–Super élastiques
–La roue arrière est motrice et directrice. La direction est
commandée par un cylindre hydraulique raccordé à la
direction assistée. Une pompe hydrostatique à débit
variable avec commande servoassistée alimente un
moteur hydraulique de traction pour la marche avant et
arrière.
633014811(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Tableau de bord
Installé sur la partie supérieure du châssis, sous le volant, le
tableau de bord loge les témoins lumineux et les instruments
de la machine.
Système hydraulique
Dans le premier circuit une pompe à débit variable alimente
le moteur hydraulique de traction (roue arrière). Dans le
deuxième circuit une pompe à engrenages alimente un
distributeur à leviers à double effet. Ce dernier commande les
cylindres de soulèvement et les moteurs des brosses. Tous
les circuits sont protégés par des filtres en aspiration et des
soupapes de sécurité.
Système électrique
SR 1450 D: système électrique 12 V alimenté par l’alternateur
actionné par le moteur. Les circuits sont protégés par des
fusibles à lamelles situés dans la relative boîte porte-fusibles.
SR 1450 B: système électrique de puissance alimenté par la
batterie 36 V. Le système électrique des composants
auxiliaires est alimenté par un alimentateur 12 V. Les circuits
sont protégés par des fusibles à lamelles situés dans la
relative boîte porte-fusibles.
Stabilité
La stabilité de la machine est en fonction des conditions
d'utilisation.
Dans les limites des conditions d'utilisation établies dans le
manuel, la machine est stable. A cet égard, des essais ont été
effectués sur un prototype égal au modèle de série, dans les
même conditions, et sans mettre en évidence de problèmes
de stabilité.
Sur sol plat et chaussée en bon état:
–vitesse maximum en déplacement: 13 km/h (SR 1450 D)
vitesse maximum en déplacement: 8 km/h (SR 1450 B)
–vitesse de travail: de 1 à 8 km/h
–rayon de courbure (vitesse maximum de 12 km/h): 3 m
(SR 1450 D)
–rayon de courbure (vitesse maximum de 7 km/h): 3 m
(SR 1450 B)
–rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 0 m
Sur sol incliné et chaussée en bon état avec pente maximum
longitudinale de 20%:
–rayon de courbure (vitesse maximum de 5 km/h): 3 m
–rayon de courbure (vitesse maximum de 1 km/h): 0 m
Pente maximum transversale en déplacement: 15%.
Pente maximum transversale à 5 km/h: 20%.
Les essais ont été effectués avec le conteneur déchets vide
et en position abaissée.
Pour des conditions d'utilisation différentes, le conducteur
doit être à même d'évaluer les limites d'utilisation, toujours en
respectant les limites indiquées dans le manuel.
Informations sur les brosses
Brosses latérales (2, Fig. E)
–Brosse latérale en polypropylène
–Brosse latérale en polypropylène et acier
–Brosse latérale en acier
–Brosse latérale en nylon
Brosses centrales (12, Fig. E)
–Brosse centrale en fibre naturelle et polypropylène
–Brosse centrale en polypropylène
–Brosse centrale en polypropylène et acier
–Brosse centrale en nylon
Sur demande, on peut fournir des brosses avec monture en
moplen ou poils différents.
SYSTEMES DE SECURITE
La machine est pourvue d'un capteur installé au siège de
l'opérateur. Ce capteur arrête le fonctionnement de la
machine dès que l'opérateur se lève du siège.
DONNEES TECHNIQUES PRINCIPALES
SR 1450 D
Données généralesValeurs
Poids en ordre de marche (sans opérateur)720 Kg
Longueur1.880 mm
Largeur1.170 mm
Hauteur1.470/2.230 mm
Vitesse0/13 Km/h
Pente surmontable16%
Etendue de nettoyage (brosse centrale
seulement)
Etendue de nettoyage avec une brosse
latérale
Etendue de nettoyage avec deux brosses
latérales
Diamètre brosse latérale550 mm
Longueur brosse centrale800 mm
Capacité conteneur déchets115 litres
Charge maximum conteneur déchets120 Kg
Hauteur de décharge0/1.420 mm
Système filtrant5 m
Moteur diesel
Pneus3,00/8
Roues super élastiques3,00/8
Réservoir carburant10 litres
Réservoir hydraulique32 litres
Capacité carter d’huile moteur1,6 litres
TransmissionHydrostatique
DirectionMécanique
Frein de serviceHydraulique
Frein de stationnementMécanique
Système de balayage
CommandesHydrauliques
Lombardini Focs
800 mm
1.150 mm
1.450 mm
LDW 702
Mise à niveau
automatique
2
33014811(1)2005-07 A7
MANUEL D'UTILISATION
Moteur dieselValeurs
MarqueLombardini
TypeLDW 702
Nombre de cylindres2
Cylindrée686 cm
Alésage77,6 mm
Course62 mm
Régime maximum2.500 tr/min
Régime maximum (en travail)2.500 tr/min
Puissance maximum10,2 kW
Régime minimum900 tr/min
Batterie12 V 44 Ah
SR 1450 B
Données généralesValeurs
Poids en ordre de marche (sans opérateur)630 Kg + 395 Kg
Longueur1.880 mm
Largeur1.170 mm
Hauteur1.470/2.230 mm
Vitesse0/13 Km/h
Pente surmontable12%
Etendue de nettoyage (brosse centrale
seulement)
Etendue de nettoyage avec une brosse
latérale
Etendue de nettoyage avec deux brosses
latérales
Diamètre brosse latérale550 mm
Longueur brosse centrale800 mm
Capacité conteneur déchets115 litres
Charge maximum conteneur déchets120 Kg
Hauteur de décharge0/1.420 mm
Système filtrant5 m
Pneus3,00/8
Roues super élastiques3,00/8
Réservoir hydraulique32 litres
TransmissionHydrostatique
DirectionMécanique
Frein de serviceHydraulique
Frein de stationnementMécanique
Système de balayage
CommandesHydrauliques
Batterie36 V - 320 Ah
800 mm
1.150 mm
1.450 mm
Mise à niveau
automatique
VALEURS ENVIRONNEMENTALES
Travail
Il faut utiliser la machine seulement à l'intérieur d'un milieu
adéquat.
3
Le milieu doit être bien illuminé, sans danger d'explosion et il
doit être protégé des intempéries.
La machine travaille correctement dans les valeurs
environnementales suivantes:
Température: +10°C ÷ +40°C.
Humidité: 30% ÷ 95% non-condensée.
Stockage
Lorsque la machine n'est pas utilisée, elle doit être stockée
dans un milieu fermé et protégé des intempéries.
Température: +1°C ÷ +50°C.
Humidité: maximum 95% non-condensée.
NIVEAU DE BRUIT
Les mesurages ont été effectués sur le lieu de travail et
autour de la machine à la distance de 1 m et à une hauteur
de 1,6 m pendant les conditions d'emploi usuelles.
En conditions d'emploi conformes aux indications d'utilisation
correcte, les vibrations ne provoquent pas de situations de
danger. Le niveau de vibrations de la machine est inférieur à
2,5 m/s².
ATTENTION!
L'utilisation de la balayeuse doit être effectuée
SEULEMENT par un personnel connaissant le
fonctionnement de toutes les commandes de
la machine.
NOTE
Avant de démarrer la machine, il est
nécessaire de vérifier le fonctionnement
correct du capteur de sécurité du siège: si
l'opérateur n'est pas assis, la machine doit
s'arrêter immédiatement.
COMMANDES ET INSTRUMENTS
SR 1450 D
(Voir Fig. I)
1.Levier rotation brosses centrale et latérale
2.Levier soulèvement conteneur déchets
3.Levier fermeture volet
4.Levier accélérateur
5.Levier frein de stationnement
6.Interrupteur démarrage
7.Interrupteur combiné feux de direction
8.Interrupteur warning
9.Interrupteur ventilateur-secoueur
10. Témoin lumineux ventilateur-indicateurs de direction
Les leviers de commande sont utilisées pour les fonctions
suivantes:
–Ouverture volet;
–Descente brosse centrale;
–Descente brosse latérale;
–Montée conteneur déchets;
–Fermeture volet;
–Montée brosse latérale;
–Montée brosse centrale;
–Descente conteneur déchets.
33014811(1)2005-07 A9
MANUEL D'UTILISATION
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION
Démarrage (SR 1450 D))
NOTE
Les machines ayant le marquage CE sont
munies de dispositifs de sécurité intervenant
en cas d'abandon du siège de conduite.
Par conséquent, la machine ne démarre pas si
l'opérateur n'est pas assis sur son siège.
–Avant le démarrage, s'assurer que le frein de
stationnement (5, Fig. H) est activé.
–Insérer la clé de contact dans le commutateur.
–Accélérateur (4, Fig. I) au minimum.
–Tourner la clé de contact jusqu'au premier déclic dans le
sens des aiguilles d'une montre. Les témoins lumineux
de contrôle de charge batterie, de pression de l'huile et
de préchauffage à incandescence doivent être allumés.
–Le témoin lumineux de préchauffage à incandescence s'
éteint: tourner la clé de contact dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à la butée; dès que le
moteur est démarré, relâcher la clé de contact qui se
replacera en position du premier déclic.
NOTE
Avant d'effectuer une nouvelle tentative de
démarrage, reporter la clé de contact en
position “0”.
Immédiatement après le démarrage contrôler
que les témoins lumineux de contrôle de
charge batterie, pression de l'huile et de
préchauffage à incandescence sont éteints.
Arrêt (SR 1450 D)
Tourner la clé de contact dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre en position “0”, puis l'enlever. Tirer le frein de
stationnement.
Démarrage (SR 1450 B)
–Avant le démarrage, s'assurer que le frein de
stationnement (5, Fig. J) est activé.
–Connecter la prise du câble de la batterie avec la fiche
du câble de la machine.
–S' assurer que la connexion a été effectuée
correctement.
–Insérer la clé de contact dans le commutateur.
–Tourner la clé de contact jusqu'au premier déclic dans le
sens des aiguilles d'une montre. Le témoin lumineux de
contrôle charge batterie doit être allumé.
–Tourner la clé de contact dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée; dès que le moteur est
démarré, relâcher la clé de contact qui se replacera en
position du premier déclic.
NOTE
Avant d'effectuer une nouvelle tentative de
démarrage, reporter la clé de contact en
position “0”.
Immédiatement après le démarrage s'assurer
que les témoins lumineux de contrôle charge
batterie et de pression huile sont éteints.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ramassage des déchets (SR 1450 D)
–Positionner le levier accélérateur en position de vitesse
maximum.
–Appuyer sur l'interrupteur pour actionner le ventilateur
d'aspiration.
–Ouverture volet: Appuyer sur le levier du distributeur.
–S'assurer que le rideau du volet est complètement
ouvert.
–Pour actionner et abaisser les brosses centrale et
latérale, appuyer sur le levier du distributeur.
–Tirer le levier pour utiliser seulement la brosse centrale.
Vider le conteneur déchets de la façon suivante, lorsque l'on
estime que cela est nécessaire:
–Soulever les brosses centrale et latérale.
–Arrêter le ventilateur en appuyant sur le
bouton-poussoir.
–Fermer le volet.
–S’approcher de la zone de vidange.
–Soulever le conteneur déchets à une hauteur idéale
pour la vidange.
–Ouvrir le volet.
–Abaisser le conteneur déchets.
–Fermer le volet.
–Actionner le secoueur pendant environ 20 secondes.
–Arrêter les brosses en reportant le levier central dans la
position centrale.
–Tirer le levier pour soulever les brosses centrale et
latérale.
–Tirer le levier pour fermer le volet.
–Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le ventilateur.
–Pousser le levier pour soulever le conteneur déchets à
la hauteur voulue pour la vidange.
ATTENTION!
Lorsque le conteneur déchets est soulevé,
déplacer la machine très lentement.
Vitesse maximum 1 km/h.
Eviter de décharger avec la machine en pente.
–Ouvrir le volet en appuyant sur le levier pour vider le
conteneur déchets.
ATTENTION!
Pendant l'opération de vidange, s’assurer qu’il
n’y a personne dans le rayon d’action de la
machine.
–Tirer le levier du distributeur pour abaisser le conteneur
déchets.
–Tirer le levier pour fermer le volet.
–Après la vidange et avec le conteneur déchets abaissé,
actionner le secoueur en appuyant sur le
bouton-poussoir pendant environ 20 secondes.
ATTENTION!
Ne pas actionner le secoueur lorsque le
conteneur déchets est soulevé.
Arrêt (SR 1450 B)
Tourner la clé de contact dans le sens inverse aux aiguilles
d’une montre en position “0”, puis l'enlever. Tirer le frein de
stationnement.
1033014811(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
Ramassage des déchets (SR 1450 B)
–Appuyer sur le bouton-poussoir pour activer le
ventilateur.
–Ouverture volet: Appuyer sur le levier du distributeur.
–S'assurer que le rideau du volet est complètement
ouvert.
–Pour actionner et abaisser les brosses centrale et
latérale, appuyer sur le levier du distributeur.
–Tirer le levier pour utiliser seulement la brosse centrale.
Vider le conteneur déchets de la façon suivante, lorsque l'on
estime que cela est nécessaire:
–Soulever les brosses centrale et latérale.
–Arrêter le ventilateur en appuyant sur le
bouton-poussoir.
–Fermer le volet.
–S’approcher de la zone de vidange.
–Soulever le conteneur déchets à une hauteur idéale
pour la vidange.
–Ouvrir le volet.
–Abaisser le conteneur déchets.
–Fermer le volet.
–Actionner le secoueur pendant environ 20 secondes.
–Arrêter les brosses en reportant le levier central dans la
position centrale.
–Tirer le levier pour soulever les brosses centrale et
latérale.
–Tirer le levier pour fermer le volet.
–Appuyer sur le bouton-poussoir pour arrêter le
ventilateur.
–Pousser le levier pour soulever le conteneur déchets à
la hauteur voulue pour la vidange.
ARRET DE LA MACHINE
A la fin du travail, il convient d’arrêter la balayeuse dans la
zone spécifique avec:
–Les brosses soulevées;
–Le conteneur déchets abaissé;
–Le levier de frein de stationnement tiré;
–Les feux éteints (si allumés);
–Le moteur arrêté;
–La clé de contact enlevée.
ATTENTION!
Ne pas laisser le conteneur déchets soulevé
sans les supports de sécurité (1, Fig. K).
ATTENTION!
Lorsque le conteneur déchets est soulevé,
déplacer la machine très lentement.
Vitesse maximum 1 km/h.
Eviter de décharger avec la machine en pente.
–Ouvrir le volet en appuyant sur le levier pour vider le
conteneur déchets.
ATTENTION!
Pendant l'opération de vidange, s’assurer qu’il
n’y a personne dans le rayon d’action de la
machine.
–Tirer le levier du distributeur pour abaisser le conteneur
déchets.
–Tirer le levier pour fermer le volet.
–Après la vidange et avec le conteneur déchets abaissé,
actionner le secoueur en appuyant sur le
bouton-poussoir pendant environ 20 secondes..
ATTENTION!
Ne pas actionner le secoueur lorsque le
conteneur déchets est soulevé.
33014811(1)2005-07 A11
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMES ET REMEDES
Le tableau suivant liste les problèmes les plus fréquents rencontrés lors de l'utilisation de la machine, les causes probables et
les remèdes possibles à adopter pour les résoudre.
ATTENTION!
Dans la mise en œuvre du remède, suivre toujours les indicatio ns contenues dans le manuel.
NOTE
Nilfisk-Advance est à disposition pour aider à résoudre les problèmes si les indications suivantes ne sont
pas suffisantes.
PROBLEMES ET REMEDES
PROBLEMECAUSEREMEDE
Matériaux lourds non recueillis ou traces de
saleté laissées pendant le travail
Excès de poussière laissé au sol ou sortant
des volets
Jet de matériel en avantJoint du volet casséRemplacer
Le moteur ne démarre pasVoir diagnostic inconvénients du manuel
La machine développe peu de puissanceAlimentation de l'huile de la pompe insuffisante Contrôle du serrage de la vis by-pass
La machine ne bouge pasBy-pass ouvertContrôle du serrage de la vis by-pass
La machine ne freine pasManque de huile des freinsRemplir le réservoir à huile
Le conteneur déchets ne monte / descend
pas
Perte de débris du conteneur déchetsJoints du cylindre usésRemplacer les joints
Le secoueur ne fonctionne pasJoint du conteneur déchets casséRemplacer
Vitesse d’avancement excessiveRéduire la vitesse d’avancement
Trace trop légèreRégler la trace
Brosse uséeRemplacer les brosses
Brosse avec poils pliés ou avec de fils de fer,
cordes enroulés etc.
Le ventilateur ne fonctionne pas
Filtres obstrués
Moteurs usésRévision du moteur
Commande à pédale défectueuseContrôle de la pression / Remplacement de la
Manque de puissance à la pompe ou aux
moteurs
Pompe freins en panneRévision de la pompe
Présence d’air dans le systèmeVidanger le système
Cylindres mâchoires en panneRemplacer les cylindres
Garnitures des freins usées ou graisseusesRemplacer les garnitures des freins
Distributeur bloquéContrôler le distributeur
Cylindre bloquéContrôler le cylindre
Bouton-poussoir casséRemplacer
Fusible grilléRemplacer
L'absorption excessive du moteur cause:
– charbons usés
– paliers sales ou usés
– induit ou bobinage brûlé
Enlever tout matériel enroulé
Actionner le ventilateur
Nettoyer les filtres
moteur
Contrôle de la pression de la pompe (6-8 bar)
Révision de la pompe
pédale
Révision du moteur
Révision de la pompe
Remplacer
Remplacer
Remplacer
1233014811(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMECAUSEREMEDE
Le fusible du secoueur grilleAbsorption excessive du moteur(voir ci-dessus)
Fusible défectueuxRemplacer
Câble en court-circuitContrôler le système
Ventilateur bruyantMoteur électrique en panneRéviser le moteur
Le ventilateur ne tourne pasManque de tension au moteur
Moteur en panne
Le volet ne s’ouvre pasManque de pression au cylindreContrôler le cylindre
Système à leviers bloquéContrôler le système à leviers
Joint du volet soulevé par la brosseJoint du volet trop longRaccourcir / Remplacer
Aspiration insuffisanteMoteur en panneRévision du moteur
Filtre à poche obstrué ou casséNettoyer / Remplacer le filtre
Les brosses ne tournent pasManque de pression aux moteursContrôler la pression de la pompe à
Distributeur bloquéContrôler / Remplacer le moteur
Usure excessive des brossesTrace trop lourdeUtiliser la largeur minimum de la trace
Surface à nettoyer très abrasive
Bruit excessif ou altéré des brossesMatériel enroulé autour de la brosseDéposer
La brosse centrale ne tourne pasManque de pression au moteur hydrauliqueContrôler la pression de la pompe (remplacer
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Moteur hydraulique en panneRemplacer le moteur
La brosse centrale ne descend / monte pas Système à leviers bloquéContrôler le système à leviers
Manque de pression au cylindreContrôler la pression à la pompe (remplacer la
Joint du cylindre uséRemplacer le joint
Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
La brosse latérale ne tourne pasManque de pression au moteur hydrauliqueContrôler / Remplacer le moteur
Distributeur bloquéContrôler le distributeur
La brosse latérale ne descend / monte pas Distributeur bloquéDébloquer le distributeur
Joints du cylindre usésRemplacer les joints
Actionneur défectueuxContrôler le micro-interrupteur de l'actionneur /
Feux de direction défectueuxFusible grilléRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Dispositif clignotant brûléRemplacer le dispositif clignotant
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Interrupteur warning ouvertRemplacer l'interrupteur
Feux de stop éteintsFusible grilléRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Interrupteur feux de stop ouvertRemplacer l'interrupteur
Feux de position défectueuxFusibles grillésRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Contrôler le système électrique
Réviser le moteur
engrenages (remplacer la pompe à
engrenages)
Contrôler le distributeur
la pompe)
pompe)
remplacer l'actionneur
33014811(1)2005-07 A13
MANUEL D'UTILISATION
PROBLEMECAUSEREMEDE
Feux de croisement éteintsFusibles grillésRemplacer le fusible
Ampoules grilléesRemplacer les ampoules
Interrupteur feux ouvertRemplacer l'interrupteur
Fusible grilléRemplacer le fusible
Cornet plein d’eauRéviser le cornet
Cornet casséRemplacer le cornet
La batterie ne maintient pas la charge
prévue
La batterie s’épuise rapidementTemps de chargement insuffisantRégler le temps de chargement
Réchauffement excessif du moteur (SR 1450 B)
CAUSEVERIFIERREMEDE
SurchargeCourant au motorForcer le moteur un peu moins
Ventilation insuffisante
Tension incorrecte
Paliers
Réchauffement des bobinages
Réchauffement du collecteur
Manque de liquide dans la batterieRemplir jusqu’à niveau
Elément de la batterie en court-circuitRemplacer la batterie
Moteurs électriques surchargésContrôler l'absorpt ion de chaque moteur
Bornes de connexion des batteries lâchesContrôler et serrer
Eléments de la batterie épuisésRemplacer la batterie
Contrôler les ouvertures aspiration /
refoulement
Rotation ventilateurRemplacer le ventilateur
Basse tension batteriesRecharger les batteries
Basse tension aux bornes du moteurContrôler le serrage des connexions
Palier défectueux ou mal installé
Surcharge radialeContrôle des efforts
Infiltration de saletéNettoyer l’intérieur du moteur
Induit avec spire noircie en court-circuit
Humidité remarquableNettoyer et sécher à 110°C
Bobine ou spire en court-circuit, isolant noirci
Raccord interne desserréContrôler et serrer correctement
Court-circuit entre les lamelles
Mauvais contact ou brosses uséesContrôler ou remplacer
Type de brosse non approprié
Pression excessive du ressortEtalonner à nouveau ou remplacer
Surface sale ou endommagéeNettoyer ou rectifier le collecteur
Nettoyer ou remplacer les écrans ou les
calottes
Remplacer les paliers ou les changer à chaque
réparation
Remplacer seulement par des composants
originaux, ne pas réenrouler
Remplacer seulement par des composants
originaux
Nettoyer le collecteur et s’adresser au
constructeur
N’employer que de brosses originales et pour
tensions 48 V
1433014811(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Le nettoyage de la machine peut être effectué par du
personnel sans compétences techniques. Ce personnel doit
être instruit sur les commandes principales pour l'exclusion
des sources d'énergie et il doit connaître les caractéristiques
principales de la balayeuse pour éviter les situations de
danger.
L'entretien de la balayeuse doit être effectué par du personnel
spécialisé, qui doit connaître à fond la machine ou ses pièces.
Les entretiens peuvent être de type mécanique, électrique et
électronique.
ATTENTION!
Toute opération de nettoyage et d'entretien
doit être effectuée avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
ATTENTION!
Il faut protéger les yeux et les cheveux
lorsqu'on effectue des opérations de
nettoyage en utilisant des pistolets à air
comprimé.
Si la machine travaille dans des milieux
toxiques, il faut mettre le masque spécifique et
utiliser les protections adéquates pendant
l'opération d'entretien du filtre des po ussières.
NETTOYAGE
Nettoyage général de la machine
Nettoyer les revêtements de la machine, les panneaux et les
commandes en utilisant des draps moelleux et secs ou
légèrement imbibés de détergent léger.
NOTE
Ne pas utiliser de solvants comme alcool,
essence ou acétate d'éthyle, car les surfaces
pourraient s'endommager.
Eliminer les traces de poussière et d'autre saleté sur les
tableaux de contrôle de la machine (afficheurs digitaux,
témoins lumineux, interrupteurs).
NOTE
Prêter attention aux composants électriques.
Si les composants électriques doivent être nettoyés, cette
opération doit être effectuée par des manutentionnaires
spécialisés qui devront utiliser des produits non corrosifs
spécifiques pour les circuits électriques.
ENTRETIEN PERIODIQUE
ATTENTION!
Toute opération d'entretien doit être effectuée
avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
TABLEAU D'ENTRETIEN
Entretien
Contrôle du niveau huile moteur
Contrôle du niveau huile hydraulique
Nettoyage du filtre à air à sec
Nettoyage du radiateur eau
Nettoyage du filtre à poche
Contrôle des courroies trapézoïdales
Contrôle du circuit de refroidissement
Contrôle du niveau liquide freins
Contrôle de la batterie
Contrôle du filtre à eau système d'arrosage
Nettoyage du gicleur pour l'eau du filtre à combustible
Nettoyage du radiateur
Nettoyage du filtre pompe combustible
Remplacement de l'huile moteur
Remplacement de la cartouche filtre à huile
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe à
engrenages
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
hydrostatique
Contrôle des courroies trapézoïdales
Toutes
les 10
heures
Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites
dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la
balayeuse. Ce manuel est livré dans son étui.
Les opérations d’entretien périodique conseillé sont
résumées dans le tableau suivant.
Après les
50 heures
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 300
heures
Toutes
les 500
heures
Toutes
les 1.000
heures
Toutes
les 2.000
heures
33014811(1)2005-07 A15
MANUEL D'UTILISATION
Toutes
Entretien
Remplacement de la cartouche filtre à huile
Remplacement de la cartouche filtre à combustible
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
hydrostatique
Serrage vis et raccords combustible
Contrôle des injecteurs
Contrôle des bougies
Remplacement du filtre à air moteur
Nettoyage du réservoir à combustible
Remplacement de la courroie alternateur
Remplacement de l'huile hydraulique
Remplacement des balais démarreur
Contrôle des pressions moteurs hydrauliques et
pompes
Contrôle de l'usure joints d'étanchéité
Contrôle du système de freinage
Contrôle du jeu parties en mouvement
les 10
heures
Moteur à courant continu de tr ac ti on (SR 14 5 0 B )
Entretien
CollecteurVérifier que la surface de glissement des brosses
présente une patine transparente uniforme et polie
de couleur gris clair.
Contrôler qu’ il n’y a pas de tâches noires ou de
signes de brûlures entre les lamelles et sur la
couronne externe du collecteur.
Vérifier que la surface du collecteur n’a pas de
rayures, de rainures profondes, de brûlures sur les
bords d’entrée ou de sortie de la lamelle.
Contrôler que les brosses n’ont pas crée de
rainures dans le collecteur et que le mica isolant ne
dépasse pas la lamelle en cuivre.
Vérifier que le collecteur est propre et sans traces
de brûlures sur les lamelles; eventuellement le
nettoyer selon les modalités indiquées ci-dessous.
Vérifier l’excentricité.
Nettoyer le collecteur à l’aide de spécials
bâtonnets en caoutchouc. Nettoyer les lamelles, si
besoin est.
Après les
50 heures
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 150
heures
Toutes
les 200
heures
Toutes
les 300
heures
Toutes
les 400
heures
Toutes
les 500
heures
Tous les
6 mois
Toutes
les 1.000
heures
Tous les
ans
Toutes
les 2.000
heures
Chaque
fois qu'on
effectue
un
contrôle
1633014811(1)2005-07 A
Entretien
BalaisContrôler que l’usure du balai ne dépasse pas la
moitié de son hauteur, que le balai glisse librement
dans le porte-balai, que le ressort le comprime
correctement et qu’il est encore suffisamment
élastique.
Vérifier que la surface de glissement du balai a été
polie de façon uniforme et que d'éventuelles
rayures ou porosités sont extrêmement réduites et
homogènes.
Contrôler l’intégrité de la ficelle et vérifier que le
serrage des cosses de connexion est en ordre.
Vérifier que les balais ne présentent pas de
grosses rayures, de rainures profondes, de
cratères, de brûlures ou d'ébréchures sur le bord
des balais et que l’usure est la même sur tous les
balais du moteur.
Vérifier l’usure et le jeu à l’intérieur du tiroir.
Normalement, les balais ont une durée de 6 mois à
1 an, selon les cas.
Vérifier la pression des balais et des connexions.
Quand le témoin lumineux s'allume, il faut
remplacer les balais même si les 300 heures ne
sont pas encore écoulées.
BornesContrôler le serrage des écrous dans les boulons
d’alimentation et l’intégrité des isolants.
VentilateurContrôler que les prises d’air ne sont pas
bouchées et que le ventilateur tourne librement.
PaliersVérifier la température et contrôler s'il y a
d'éventuelles vibrations et du bruit.
IsolationVérifier à l'aide d'un mégohmmètre, notamment
dans les milieux humides, que la valeur d'isolation
n'est jamais inférieure à 2 MOhm.
VisVérifier que les vis ne sont pas desserrées.
Vérifier qu’il n’y a pas de contacts insuffisants dans
les connexions électriques pouvant engendrer des
surchauffages localisés.
BobinagesNettoyer. Contrôler que l’isolation vers la masse
ATTENTION!
Porter des gants et des lunettes de protection.
Huile moteur: AGIP Sigma
(HD séries 3 MIL - L 2104-C
API - CD)
Contrôler le niveau de l'électrolyte.
Contrôler l’oxydation des pôles des batteries.
Nettoyer la batterie en passant une éponge humide sur la
surface entière.
Pression pneus
Pression conséillée: 7 bar
Niveau du liquide de réfroidissement (SR 1450 D)
Mélange:50% antigel AGIP et 50% eau
Réglage de la fermeture du volet
–Desserrer le contre-écrou (1, Fig. L).
–Régler l'arrêt en contrôlant que le rideau du volet se
ferme de façon hermétique.
–Régler la pression du ressort (2, Fig. L) du volet au
moyen de l'écrou de fixation.
33014811(1)2005-07 A17
MANUEL D'UTILISATION
Réglage du frein de stationnement
–Desserrer ou tirer l'écrou (1, Fig. M) en bloquant la partie
terminale du câble.
–Régler la tension du câble en faisant attention que le
frein ne soit pas bloqué.
Remplacement du filtre à air (SR 1450 D)
–Décrocher le crochet de serrage au moyen de la
languette spécifique (1, fig. N) et déposer le couvercle.
–Enlever et remplacer la cartouche (1, fig. O).
–Reposer le couvercle et raccrocher.
Remplacement du filtre à huile hydraulique pompe
à engrenages
–Déposer le couvercle (1, Fig. P) du réservoir.
–Vider le réservoir à l'aide d'une pompe.
–Dévisser les filtres (1, Fig. Q) de leur logement à
l'intérieur du réservoir.
–Visser les nouveaux filtres à l’aide d’une clé adéquate et
reposer le couvercle du réservoir.
–Visser le bouchon de vidange.
–Contrôler le niveau de l’huile et éventuellement en
rajouter.
ATTENTION!
Ne pas disperser dans l’environnement les
filtres et l’huile usée.
Remplacement du filtre à huile hydraulique de la
pompe à débit variable
Dévisser le filtre (1, Fig. R), le mettre dans un conteneur pour
les déchets spéciaux et le remplacer par un filtre original.
ATTENTION!
Ne pas disperser dans l’environnement les
filtres et l’huile usée.
ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
ATTENTION!
Toute opération d'entretien doit être effectuée
avec la machine arrêtée.
Attendre que les mécanismes soient arrêtés et
soient froids.
Pour l’entretien du moteur, se référer aux indications décrites
dans le manuel d’entretien du moteur installé sur la
balayeuse. Ce manuel est livré dans son étui.
Remplacement des joints latéraux droits
–Déposer les vis de fixation (1, Fig. S) et les arrêts joint
(2).
–Reposer le nouveau joint avec les arrêts joint de façon
que le joint touche le sol.
–Serrer les vis de fixation.
Remplacement des joints latéraux gauches
–Dévisser les tuyaux (1, Fig. T) du moteur.
–Dévisser le bras (2, Fig. T) de la brosse centrale.
–Déposer les vis de fixation (3, Fig. T) et les arrêts joint
(4).
–Reposer le nouveau joint avec les arrêts joint de façon
que le joint touche le sol.
–Serrer les vis de fixation.
Remplacement de la brosse centrale
–Déposer les vis de fixation e l'arrêt joint.
–Déposer la vis de la porte latérale droite.
–Déposer la porte latérale droite.
–Déplacer le joint latéralement.
–Déposer la goupille (1, Fig. U).
–Déposer le support (2, Fig. U).
–Déposer la brosse (3, Fig. U).
–Insérer la nouvelle brosse (3, Fig. U).
–Insérer le support (2, Fig. U).
–Reposer la goupille (1, Fig. U).
–Reposer le joint et l'arrêt.
–Fermer la porte.
Réglage de la brosse centrale (trace à terre)
En laissant tourner la brosse centrale avec la machine
arrêtée pendant quelques minutes, la trace laissée sur le sol
offre des indications pour le réglage de la brosse même.
–Si la trace est inférieure à 40 mm ou supérieure à 100
mm, régler la pression du ressort en réglant la vis de
fixation (1, Fig. V).
Remplacement des brosses latérales
–Dévisser la vis de fixation (1, Fig. W) et déposer la
brosse.
–Dévisser les vis de fixation au support.
–Remplacer la brosse et reposer les vis de fixation.
–Fixer la brosse au moteur.
Réglage de la brosse latérale
–Régler la pression de la brosse en réglant la vis de
blocage (1, Fig. X).
Remplacement du joint arrière
–Le joint doit toucher le sol de façon uniforme.
–Déposer les écrous de fixation (1, Fig. Y) pour le
remplacement.
–Déposer l'arrêt joint.
–Remplacer le joint et reposer.
Remplacement du filtre à poche
–Ouvrir le coffre (1, Fig. Z) du conteneur déchets.
–Dévisser les vis du couvercle (1, fig. AA).
–Déposer le couvercle (1, Fig. AB).
–Déposer le plaques de fixation en dévissant les vis
spécifiques (1, Fig. AC).
–Déposer le filtre (1, Fig. AD).
–Décrocher le câble (1, Fig. AE) du secoueur.
–Remplacer le filtre.
–Raccrocher le secoueur.
–Reposer le filtre (1, Fig. AD) dans le conteneur déchets.
–Reposer les plaques de fixation.
–Visser les vis de fixation (1, Fig. AC).
–Remettre le couvercle (1, fig. AB).
–Lorsqu'on installe le filtre, vérifier l'étanchéité du joint du
couvercle et s'assurer que le filtre est
positionnécorrectement.
Déblocage de la machine
Pour traîner la machine débloquer la transmission
hydrostatique en tournant la vis (1, Fig. AF) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
1833014811(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
BATTERIE DE SERVICE
SR 1450 B
Normes de services
pour une batterie d’accumulateurs pour moteurs de traction,
formée par 18 éléments type: 4 HAN 320N - 36 V - Capacité
320 Ah avec décharge en 5 heures. Montée sur SR 1450.
Utilisation
La machine électrique ne doit jamais être utilisée jusqu’à la
décharge complète de la batterie. Pour optimaliser l’utilisation
de cette batterie, notamment en ce qui concerne sa durée, la
décharge devrait être limitée à environ 90% de la capacité en
5 heures. Ainsi, le travail doit être interrompu lorsque la
capacité du liquide dans les éléments diminue jusqu’à
atteindre un poids spécifique de 1,13 - 1,14, qui correspond à
environ 90% de la capacité. Si la densité n’est pas mesurée,
arrêter la machine dès que l'on note une diminution de
performance et charger immédiatement la batterie ou, de
préférence, après quelques heures de repos. La durée du
travail doit être programmée sur la base de cette exigence;
dans le cas contraire, la batterie se détériorera
prématurément.
Charge
La charge fournit à la batterie l'énergie consommée pendant
le fonctionnement de la machine. La charge initiale peut
coïncider avec la charge maximale prévue, à savoir, 58 A.
Cependant, il est essentiel que l’ampérage diminue au fur et
à mesure que la charge augmente afin que, lorsque la
batterie atteint 43,2 V (2,4 pour chaque élément) et le liquide
dans les éléments commence son ébullition, il ne dépasse
pas 19 A (1/3 de la charge maximale).
La batterie est chargée lorsque:
–La densité de l’électrolyte atteint le poids spécifique de
1,27 - 1,28.
–L’ébullition de l’électrolyte est intense.
La température de l’électrolyte ne doit pas dépasser 45°.
Si la charge est effectuée automatiquement à l'aide d’un
redresseur de courant, celui-ci devra non seulement fournir
l’énergie électrique déchargée par la batterie mais aussi
interrompre la charge lorsque la batterie a été rechargée. Se
rappeler toujours que, dans l'ensemble
machine-batterie-redresseur, ce dernier représente la partie
la plus délicate. Si l’automatisme de fin de charge ne
fonctionne pas et si la charge se prolonge pendant plusieurs
heures (cela peut se vérifier pendant les fins de semaine),
cela endommage complètement la batterie qui sera
inutilisable. Par conséquent, non seulement il sera
nécessaire d’utiliser un bon redresseur mais ce dernier devra
aussi être contrôlé périodiquement afin de maintenir sa
parfaite efficacité. Le milieu dans lequel la charge sera
effectuée devra être ventilé.
Près de la batterie, surtout quand elle est en charge, éviter
absolument de:
–Allumer des allumettes;
–Utiliser des flammes libres;
–Travailler avec des meules d’émeri ou avec d'autres
équipements produisant des étincelles.
Surcharge
Les batteries fonctionnant normalement ne nécessitent
généralement d'aucune surcharge.
Il convient de les surcharger après environ 15 jours d’
inactivité de la batterie pour décharges à fond, pannes etc.
L’intensité de courant pour les surcharges ne doit jamais
dépasser la moitié du courant de charge normale pour une
durée d’environ 9 heures, divisée en trois périodes (3 heures
de charge et 2 de repos).
D'éventuels traitements spéciaux de surcharge seront
conseillés par nos techniciens.
Entretien
a)Remplissages:
Le niveau de l’électrolyte des éléments doit être maintenu à
environ un centimètre au dessus de la surface forée (carter
de protection contre les projections) que l’on voit à l’intérieur
des éléments en regardant par le trou du bouchon.
Lorsque le niveau diminue, déposer le couvercle du carter et
ajouter de l’eau distillée pour rétablir le niveau prévu. Pendant
le remplissage, le niveau de l’électrolyte doit être le même
dans tous les éléments afin que la densité de l'électrolyte
reste uniforme.
Ce résultat ne peut être atteint qu’en employant “IMPIDOR”,
le remplisseur facile à utiliser et ne requérant aucune
attention particulière pendant les opérations. En utilisant un
entonnoir ou un tube, on n’obtiendra jamais un remplissage
uniforme, même si celui-ci est effectué avec le plus grand
soin.
La fréquence des remplissages dépend de l'utilisation de la
batterie, de la charge et de la température. Il convient de
contrôler le niveau de l’électrolyte et sa densité toutes les
semaines et à la fin de la charge.
L’augmentation de la fréquence des remplissages, par
rapport à la périodicité normale, est due à une charge
excessive ou trop prolongée: dans ce cas, contrôler
immédiatement le redresseur et son étalonnage.
b)Nettoyage:
La batterie doit toujours être propre et sèche. Il est
indispensable d’éviter la formation d’oxyde sur les crochets
de levage aux extrémités, sur les bords des carters etc.
pouvant provoquer des déperditions d'électricité et de la
corrosion.
Passer périodiquement une éponge humide sur toute la
surface de la batterie, en enlevant surtout le voile d’ acide qui
se dépose pendant la charge.
Si le carter est équipé d’un trou de vidange au fond
(malheureusement, pas tous en sont munis ou peuvent l’
avoir), en jetant de l’eau sur toute la surface on obtient un
résultat beaucoup plus efficace qu’en utilisant une éponge.
Il n’est pas nécessaire d'essuyer les éléments, car les traces
d’ acide ont déjà été enlevées; par conséquent, ils sèchent
rapidement.
33014811(1)2005-07 A19
MANUEL D'UTILISATION
DEMANTELEMENT, ECOULEMENT
NOTE
Pour l'écoulement des matériaux, respecter les
normes en vigueur dans le Pays où la machine
à démanteler se trouve.
DEMANTELEMENT
NOTE
Prêter attention à la déconnexion des
conducteurs qui restent sous tension même
avec l'interrupteur de démarrage en position
"0".
Déconnecter les câbles électriques des tableaux de
commande, en prêtant attention aux références sur les
câbles et en se référant aux schémas électriques.
Ne pas enlever les numéros de référence sur les câbles et sur
les boîtes à bornes.
Démantèlement des circuits hydrauliques
Démanteler les circuits hydrauliques en se référant aux
schémas relatifs.
Démantèlement mécanique
Avant d'effectuer le démantèlement mécanique de la
machine, il faut laver tous les pièces en contact avec le
matériel et nettoyer toute la structure avec soin.
Pour ce qui concerne le soulèvement et les relatives
précautions pour la sécurité, se référer au chapitre
"Transport".
Emballage
Utiliser un emballage adéquat au poids et aux
caractéristiques des composants.
NOTE
Fixer une plaque qui indique le poids, le
contenu et les autres informations nécessaires
pour le transport à l'extérieur de l'emballage.
ECOULEMENT
Huiles usées
Les huiles usées, de lubrification et hydrauliques, ne doivent
être dispersées dans l’environnement (eaux, égouts, etc.)
pour aucune raison, mais elles doivent être livrées
uniquement aux entreprises autorisées.
Par conséquent, il est recommandé de respecter
scrupuleusement les normes en vigueur.
Le stockage provisoire doit être effectué dans des bacs
parfaitement étanches et munis de couvercles qui
garantissent que l’huile usée ne contamine aucun autre
produit, y compris l’eau de pluie. Suivre la même procédure
pour la conservation et le stockage des filtres.
Batteries au plomb usagées
Les batteries usagées sont considérées des déchets
“toxiques nocifs”.
Pour les éliminer, elles doivent être livrées uniquement aux
entreprises autorisées.
En cas d’empêchement, le “stockage provisoire” doit avoir
lieu dans le respect des normatives en vigueur, pricipalement
être muni de l'autorisation de stockage provisoire. Stocker les
batteries dans des bacs étanches en plastique dont la
capacité ne doit pas être inférieure au volume de l’électrolyte
contenu dans les batteries; en tout cas, l’eau de pluie ne doit
pas pénétrer dans le bac.
Matériel ramassé par la machine
Le matériel ramassé par la machine peut et doit être livré aux
entreprises préposées au Service de Voirie (selon les
modalités concordées) en tant que déchets urbains ou
assimilables.
Naturellement, à condition que les déchets ne contiennent
aucune substance toxique et nocive.
Le nettoyage de milieux où la présence de substances
toxiques et nocives est probable doit être effectué
séparément pour chaque type de substance et avec le
conteneur déchets vide. Une fois l'opération terminée, le
contenu doit être déchargé totalement dans des bacs dont la
gestion doit respecter les normatives provinciales,
régionelles et nationales en vigueur.
Mise à la ferraille
A la fin de la vie de la machine il faut écouler correctement les
composants sur la base du matériel par lequel ils sont
constitués.
Il convient de livrer le véhicule à une entreprise autorisée qui
se chargera d’en gérer correctement l’écoulement. En
particulier, les huiles, les filtres et les batteries devront suivre
les procédures mentionnées ci-dessus. Les composants en
ABS et métalliques pourront suivre la destination des
matières premières secondaires. Les tuyaux, les joints en
caoutchouc ainsi que les composants en plastique et
vitrorésine devront être triés et livrés aux entreprises
préposées au Service de Voirie.
NOTE
Démolir tous les types de matériel de la
machine dans des décharges adéquates.
NOTE
Respecter toujours la législation en vigueur
dans le Pays où la machine se trouve.
WEEE 2002/96/CE
2033014811(1)2005-07 A
MANUEL D'UTILISATION
SCHEMAS
POSITION FUSIBLES
SR 1450 D
(Voir Fig. AG)
1.Centrale: 10A
2.Témoins lumineux: 7,5A
3.Electrovanne gas-oil: 7,5A
4.Feux de détresse: 7,5A
5.Système d'écl a i r ag e : 7, 5A
6.Secoueur et aspiration: 20A
SR 1450 B
(Voir Fig. AH)
1.De réserve: 7,5A
2.Secoueur-Avertisseur acoustique: 7,5A
3.Feux de route: 10A
4.Sécurité démarrage: 15A
5.Télérupteur composants auxiliaires: 15A
6.Télérupteur-indicateur de charge: 10A
7.Fusible ligne de puissance placé dans le
compartiment moteur: 150A
SCHEMAS ELECTRIQUES
SR 1450 D
(Voir Fig. Al)
A:Alternateur 14V-45A
AA:Avertisseur acoustique
B:Batterie 12V-45A
B1:Bulbe température bougies
B2:Bulbe huile
B3:Capteur de marche arrière
B4:Thermostat bimétallique
C1:Avertisseur de marche arrière
C2:Avertisseur d'alarme de marche arrière
CC:Centrale bougies
CH:Commutateur de démarrage à clé
CO:Compteur horaire
EV:Electrovanne gas-oil
F1:Fusible centrales
F2:Fusibl e témoins lumineux
F3:Fusibl e secoueur-aspiration
F4:Fusibl e électrovanne gas-oil
F5:Fusible avertisseur acoustique-feux
F6:Fusibl e optionnel feux de détresse
G:Flotteur réserve carburant
IAA:Bouton-poussoir avertisseur acoustique
IE:Interrupteur optionnel feux de détresse
II:Interrupteur optionnel feux de direction
IL:Interrupteur feux
ISV:Interrupteur secoueur-aspiration
I:Dispositif clignotant
L1-4: Feux de position optionnels
L5-6: Feux optionnel s
L7-8: Feux de direction côté gauche optionnels
L9-10: Feux de direction côté droit optionnels
M:Micro-interrupteur sécurité siège
MA:Démarreur
USER MANUAL IDENTIFICATION .................................................................................................................. 2
GENERAL WARNINGS ........................................................................................................................ 2
USER MANUAL ................................................................................................................................................ 2
GENERAL CHECKS ......................................................................................................................................... 5
TECHNICAL DATA ............................................................................................................................... 5
USE ..................................... ................... ................... .................... ................... ................................................. 5
SAFETY SYSTEMS .......................................................................................................................................... 7
MAIN TECHNICAL DATA ................................... ... ... .... ... .......................................... ... ... .... ... ... ....................... 7
USE ........................................................................................................................................................ 9
INSTRUCTIONS FOR USE .......................... ... .......................................... ... ... ... .... ........................................ 10
MACHINE USE ............................................................................................................................................... 10
ACCESSORIES AND OPTIONS ......................................................................................................... 22
THIRD BROOM .............................................................................................................................................. 22
33014811(1)2005-07 A1
USER MANUAL
INTRODUCTION
FOREWORD
This manual comes with the machine and should be kept until
end of life.
Before carrying out any operations with or on the machine
read all the instructions and warnings in this manual.
Unauthorized operators unfamiliar with the procedures
contained in this manual should not use the machine.
Directive 98/37 EC and further updatings define an
“OPERATOR” as the person or people responsible for the
installation, functioning, setting, maintenance, cleaning,
repairing and transportation of the machine.
Nilfisk-Advance declines all responsibility for problems,
failures, accidents etc. due to lack of knowledge or application
of the procedures described in this manual.
The same applies to modifications and/or installation of
accessories carried out without advance authorization.
MACHINE IDENTIFICATION
The machine has the EC marking (Fig. A) as specified in
Machine Directive 98/37 EC and further updatings.
NOTE
Use address or telephone number shown on
the plate to order spare parts or to contact
Nilfisk-Advance.
Any improvements or minor alterations in styling carried out
subsequently on the machine may result in a few details
which differ from the illustrated ones, but they do not
invalidate the descriptions in this manual.
USER MANUAL IDENTIFICATION
The User Manual is issued by Nilfisk-Advance and comes
with the machine.
By law the User Manual, together with all the mentioned or
enclosed documentation, can not be reproduced or
transmitted to third parties without the manufacturer's
authorization.
The User Manual gives a detailed description of machine
procedures from transportation to scrapping.
Nilfisk-Advance, committed to continual product development
and quality improvement, reserves the right to modify the
details contained in this manual at any time and without prior
notice.
GENERAL WARNINGS
This chapter contains a few warnings to ensure correct
machine use and to avoid injury to operators and material
damage.
These warnings which should be thoroughly understood in
order to carry out the operations correctly will be explained
into details in the relevant chapters.
It has been decided to use few but clear warning signs for
quick and easy consultation.
WARNING!
This symbol highlights operations which are
potentially hazardous for the operator.
These operations can cause slight or serious physical
injuries, including death.
Proceed with the operations being carried out only if the
instructions highlighted by this symbol are followed carefully.
NOTE
Operations needing particular care have been
highlighted with this symbol.
These operations should be carried out correctly to avoid
injury or material damage.
Proceed with the operations being carried out only if the
instructions highlighted by this symbol are followed carefully.
USER MANUAL
Purpose
The purpose of the User Manual is to give the operator all the
necessary information to use the machine correctly and to
keep it in perfect working order with maximum safety.
Safe-Keeping
In order to safe-keep the User Manual:
–take care of the manual to prevent it from being
damaged;
–do not remove, add or rewrite any part of this manual;
–store the manual in a dry place;
–give the manual to any other operator or future owner of
the machine.
233014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
DEFINITIONS
Danger zones
Any zone inside or near a machine which poses a risk to the
safety and health of an exposed person.
Exposed person
Any person who is partially or totally in a danger zone.
Operator
The person / people responsible for the machine installation,
functioning, setting, maintenance, cleaning and
transportation.
OPERATOR'S RESPONSIBILITY
–The operator is responsible for the daily maintenance of
the machine:
– The operator should take care of the machine and
make sure that it is in perfect working order;
– The operator should inform the person in charge or
the technical assistance service when routine
maintenance is due or if any damage or failure has
occurred;
– The operator should not transport people, animals or
objects on the machine;
– When moving from place to place, the operator
should follow safety rules for vehicle circulation;
– The machine should not be used for harmful toxic
waste. Should this become necessary, consul t th e
manufacturer in advance.
WARNING!
In case of machine malfunction check the
procedures described in the various chapters.
OPERATORS' SAFETY PRECAUTIONS
–Non-authorized or non-trained personnel cannot use this
sweeper.
The following prerequisites are necessary for the training:
–The operator should be over 18 years of age and should
possess a driving licence for the sweeper, regardless of
how the machine is to be used. The operator should be
in good psychological and physical condition. It is
forbidden to operate the machine while under the effect
of substances which can alter the operator's nervous
reflexes (alcohol, psychotropic drugs, drugs etc.).
–Warning: using the sweeper without having been trained
and/or authorized could be dangerous, injury people and
damage objects.
–Do not use the sweeper in flammable areas or in areas
which pose risks of explosion.
–Before getting off the sweeper, stop the brooms, operate
the parking brake, switch off the engine and remove the
ignition key.
–Drive slowly on sloping surfaces, and on uneven or
slippery ground.
–Be careful when turning or changing direction.
–Operate the sweeper carefully when lifting the hopper for
dumping purposes.
–The sweepers which are not provided with lighting
system (headlights) can only be used in "perfect (natural
or artificial) lighting conditions".
–If maintenance is to be carried out with the hopper in the
lifted position, it should be securely locked by means of
two safety props.
–Keep away from moving parts while maintenance is
being carried out.
–Do not wear loose or unbuttoned clothes.
–When lifting the machine, be sure to use equipment
which can safely withstand its overall weight.
–Protect eyes and hair when cleaning the machine with
compressed air or water guns.
–Disconnect the battery cables before working near the
electrical system.
–Avoid contact with the battery acid. Do not touch hot
components. Wait until the engine has cooled down.
–Engine maintenance operations should be carried out
when the engine has cooled down.
–Do not smoke while pouring fuel.
–Keep flames and sparks away from the machine.
–To be used on public roads, the machine should have a
registration document and a licence plate.
–The machine should be used for sweeping and not for
purposes other than those for which it is designed and
constructed.
WARNING!
With running engine:
–Do not remove the oil level dipstick.
–Do not remove the radiator plug.
–Do not remove the coolant drain plug.
–Do not work for long periods in a closed
environment.
–Ensure adequate ventilation or consult
the people in charge.
33014811(1)2005-07 A3
USER MANUAL
WARNING SIGNS
WARNING stickers are displayed on the machine.
They should be read before using the machine.
Should indelible stickers become illegible, replace them with
similar ones (See Fig. B).
1.PROTECT YOUR HANDS (GLOVES)
2.PROTECT YOUR EYES (SAFETY GOGGLES)
3.PROTECT RESPIRATORY PASSAGES (MASK)
4.WARNING (SITUATION OF GENERAL DANGER FOR
THE PEOPLE AND THE ENGINE)
5.WARNING (SITUATION OF ELECTRICAL DANGER
FOR THE PEOPLE AND THE ENGINE)
6.WARNING (SITUATION OF DANGER FROM HEAT
SOURCES FOR THE PEOPLE AND THE ENGINE)
7.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO PERFORM THE
OPERATION INDICATED IN THE CAPTION
8.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO PERFORM
MAINTENANCE WORK WITH MOVING PARTS
9.IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO REMOVE OR
TAMPER WITH SAFETY DEVICES
TRANSPORTATION, HANDLING,
INSTALLATION
WARNING!
Show the instructions in this chapter to all the
personnel responsible for the transportation
and handling of the machine.
NOTE
It is useful to make copies of this chapter as
separate booklets for easy consultation.
WARNING!
For safety reasons moving parts should be
locked before transportation.
DISCHARGE AND HANDLING
(See Fig. C)
When lifting and transporting the sweeper, use
EXCLUSIVELY a fork lift truck or bridge crane of appropriate
load capacity, with chains equipped with safety hooks
suitable for lifting.
The use of any other system AUTOMATICALLY
INVALIDATES WARRANTY against possible damages.
Use the hooks (1, Fig. D).
Lift only with empty hopper.
For correct discharge and handling operations it is
recommended that two operators wearing helmet, gloves and
safety shoes should be present.
These operators should pay maximum attention during all
stages of transportation and should keep a safe distance from
the machine unless it is absolutely necessary to be near it.
WARNING!
No one else should be near the machine in
order to avoid any contact should parts or
other objects fall off accidentally.
WARNING!
During discharge operations pay attention to
people and vehicles passing by.
433014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
Before handling the machine, the route from where the
vehicle is parked to where the machine is to be installed
should be checked beforehand for any danger areas.
NOTE
Check that the floor is not too uneven, avoid
driving the vehicle at high speeds, and avoid
excessive swaying of the transported machine.
WARNING!
It is forbidden to get onto the machine, or stand
or walk under it.
Lift the machine or the boxes as needed to handle the
machine.
PACKING
Packing should be disposed according to the law in force.
INSTALLATION
When delivered, the machine is completely assembled and
perfectly working, so it does not require any installation by the
customer.
GENERAL CHECKS
–Make sure the machine has been inspected before
delivery (check the warranty).
–Check that the machine has not suffered any damage
during transportation and carry out the preliminary
operations for setting the machine at work according to
the instructions in the manual.
–Check the hydraulic system oil level in the tank.
–Check the brake fluid level.
–Check the engine oil level.
–Check radiator coolant level.
–Refuel.
–Start the machine.
–Follow the maintenance instructions.
TECHNICAL DATA
USE
The SR 1450 sweeper has been designed to perform a
complete cycle of industrial and urban cleaning: sweeping,
waste collecting and dumping.
NOTE
Any use other than the one described can
damage the machine or injure the operators.
The sweeping is carried out by one or more side brooms
which convey the debris towards the centre of the machine
and a cylindrical main broom sweeps the collected debris into
the hopper. The dust is collected and controlled by a fan. The
air released into the environment is filtered by a filter. The
waste collected in the hopper may be dumped onto the
ground or into special boxes at a maximum height of 1,420
mm.
MACHINE LAYOUT
SR 1450 D
(See Fig. E)
1.Fan
2.Side broom
3.Hydraulic system oil tank
4.Steering wheel
5.Fuel tank
6.Drive hydraulic motor
7.Rear wheel
8.Frame
9.Engine
10. Drive hydraulic pump
1 1. Main broom hydraulic motor
12. Main broom
13. Accessory hydraulic pump
14. Dust suction filter
15. Hopper
16. Front wheels
17. Side broom hydraulic motor
18. Battery
19. Fan motor
20. Towing hook
33014811(1)2005-07 A5
USER MANUAL
SR 1450 B
(See Fig. F)
1.Fan
2.Side broom
3.Hydraulic system oil tank
4.Steering wheel
5.Drive hydraulic motor
6.Rear wheel
7.Frame
8.Engine
9.Drive hydraulic pump
10. Main broom hydraulic motor
11. Main broom
12. Accessory hydraulic pump
13. Dust suction filter
14. Hopper
15. Front wheels
16. Side broom hydraulic motor
17. Battery
18. Fan motor
19. Towing hook
MACHINE DESCRIPTION
Description of the machine without roof
(See Fig. G)
1.Seat
2.Steering wheel
3.Frame
4.Bumpers
5.Hopper hood
6.Hopper
7.Right side lid
8.Main broom
9.Engine hood
10. Side broom
11. Dashboard
12. Control levers
Description of the machine with roof
(See Fig. H)
1.Seat
2.Steering wheel
3.Frame
4.Bumpers
5.Hopper hood
6.Hopper
7.Right side lid
8.Main broom
9.Engine hood
10. Side broom
11. Dashboard
12. Control levers
13. Roof
Frame
Rigid, composite supporting frame on rectangular plan,
consisting of electrically welded steel plates.
The mechanical components of the machine are suitably
sized, according to a 1.4÷1.5 factor, to withstand the dynamic
stress due to the machine operation (supporting frame, hubs,
axles, hopper supporting and lifting system, etc.).
Hopper
The hopper is fitted on the front side of the machine and
connected to the frame by means of a hinge.
A hydraulic cylinder lifts and overturns the hopper when the
waste is to be dumped at a height. The lower part has a
hinged skirt, operated by a hydraulic cylinder, which closes
the hopper while the waste is being dumped. The front si de
has a fan operated by a motor. This fan creates a vacuum
inside the hopper and in the main broom compartment. Inside
it, there is a polyester closed pocket filter connected to an
electric filter shaker.
On the front right side there is a side broom whose rotation is
operated by a hydraulic motor, while its lifting and lowering
are operated by a hydraulic cylinder.
It is possible to install a side broom on the left side as well and
a third broom for corner cleaning.
Main broom
It consists of a sweeping roller whose rotation is operated by
a hydraulic motor and whose lifting and lowering are operated
by a hydraulic cylinder. It is automatically adjusted by the
self-levelling device.
Engine
The diesel Lombardini Focs 702 engine (SR 1450 D) or the
AMRE 36 V motor (SR 1450 B) drives the hydraulic system
pumps.
Front wheels
–Pneumatic wheels
–Superelastic wheels
–They are independent, fastened to the frame by means
of a hub with built-in brake drum. The brakes are
hydraulic. The parking brake is mechanical.
Rear wheels
–Pneumatic wheels
–Superelastic wheels
–The rear wheel is the driving and steering wheel. The
steering is operated by a hydraulic cylinder connected to
the power steering. A hydrostatic variable delivery pump
with servoassisted control supplies a drive hydraulic
motor for forward and reverse gear.
633014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
Dashboard
Fitted on the upper part of the frame and under the steering
wheel, the dashboard houses the machine warning lights and
instrumentation.
Hydraulic system
In the first circuit a variable delivery pump feeds the drive
hydraulic motor (rear wheel). In the second circuit a gear
pump feeds a lever double-acting distributor. The distributor
operates the lifting cylinders and the broom motors. All
circuits are protected by suction filters an d safety valves.
Electrical system
SR 1450 D: 12 V electrical system supplied by an alternator
operated by the engine. The circuits are protected by lamellar
fuses housed in a relevant fuse box.
SR 1450 B: power electrical system supplied by a 36 V
battery. The service electrical system is supplied by a 12 V
power supply. The circuits are protected by lamellar fuses
housed in a relevant fuse box.
Stability
Machine stability depends on the conditions in which it is
used.
If the machine is used within the conditions of use specified in
the manual, it is stable. To this end, the following tests were
carried out under the same conditions on a prototype identical
to the series model and no stability problems arose. The
conditions were:
Flat ground with good surface conditions:
–Transfer maximum speed: 13 km/h (SR 1450 D)
Transfer maximum speed: 8 km/h (SR 1450 B)
–Working speed: from 1 to 8 km/h
–Bending radius (maximum speed of 12 km/h): 3 m (SR
1450 D)
–Bending radius (maximum speed of 7 km/h): 3 m (SR
1450 B)
–Bending radius (speed of 5 km/h): 0 m
On sloping ground with good surface conditions and
maximum longitudinal slope of 20%:
–Bending radius (maximum speed of 5 km/h): 3 m
–Bending radius (speed of 1 km/h): 0 m
Maximum crossfall while in transfer: 15%.
Maximum crossfall at 5 km/h: 20%.
The tests were carried out with lowered and empty hopper.
For different conditions of use, the machine operator should
be able to assess the limits of the machine and should, in any
case, follow the indications laid down in the manual.
Information on brooms
Side brooms (2, Fig. E)
–Polypropylene side broom
–Polypropylene and steel side broom
–Steel side broom
–Nylon side broom
Main brooms (12, Fig. E)
–Natural fibre and polypropylene main broom
–Polypropylene main broom
–Polypropylene and steel main broom
–Nylon main broom
Brooms with a moplen shaft or with different bristles can be
supplied on request.
SAFETY SYSTEMS
The machine is provided with an operator's seat sensor that
stops the machine as soon as the operator leaves the seat.
MAIN TECHNICAL DATA
SR 1450 D
General dataValues
Weight in running conditions (without
operator)
Length1,880 mm
Width1,170 mm
Height1,470/2,230 mm
Speed0/13 Km/h
Gradeability16%
Sweeping range (main broom only)800 mm
Sweeping range with one side broom1,150 mm
Sweeping range with two side brooms1,450 mm
Side broom diameter550 mm
Main broom length800 mm
Hopper capacity115 litres
Hopper maximum load120 Kg
Dumping height0/1,420 mm
Filtering system5 m
MakeLombardini
TypeLDW 702
Cylinders2
Displacement686 cm
Bore77.6 mm
Stroke62 mm
Maximum speed2,500 rpm
Maximum speed (in running condition)2,500 rpm
Maximum power10,2 kW
Idle speed900 rpm
Battery12 V 44 Ah
SR 1450 B
General dataValues
Weight in running conditions (without
operator)
Length1,880 mm
Width1,170 mm
Height1,470/2,230 mm
Speed0/13 Km/h
Gradeability12%
Sweeping range (main broom only)800 mm
Sweeping range with one side broom1,150 mm
Sweeping range with two side brooms1,450 mm
Side broom diameter550 mm
Main broom length800 mm
Hopper capacity115 litres
Hopper maximum load120 Kg
Dumping height0/1,420 mm
Filtering system5 m
Tyres3.00/8
Superelastic wheels3.00/8
Hydraulic tank32 litres
TransmissionHydrostatic
SteeringMechanical
BrakeHydraulic
Parking brakeMechanical
Sweeping systemSelf-levelling device
ControlsHydraulic
Battery36 V - 320 Ah
630 Kg + 395 Kg
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Working
The machine should only be used in a suitable environment.
The work environment should be well-lit, should present no
3
danger of explosions and should be protected from bad
weather conditions.
The machine functions correctly within the following
environmental conditions:
Temperature: +10°C ÷ +40°C.
Humidity: 30% ÷ 95% non-condensed.
Storage
When not in use, the machine should be stored indoor and
protected from bad weather conditions.
Temperature: +1°C ÷ +50°C.
Humidity: maximum 95% non-condensed.
NOISE LEVEL
Measurements were taken in the workplace and around the
machine at a distance of 1 m and at a height of 1.6 m from the
floor level under working conditions.
If the machine is used according to the instructions, the
vibrations do not cause dangerous situations. The machin e
vibration level is below 2.5 m/s².
2
MotorValues
Type36 V
Motor2.5 kW
Maximum speed2,100 rpm
Maximum power2.5 kW
833014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
USE
WARNING!
The machine should be used ONLY by
qualified personnel who know all the machine
controls.
NOTE
Before starting the machine, check the seat
sensor operation: without the operator, the
engine should immediately stop.
CONTROLS AND INSTRUMENTS
SR 1450 D
(See Fig. I)
1.Main and side broom rotation lever
2.Hopper lifting lever
3.Skirt closing lever
4.Accelerator lever
5.Parking brake lever
6.Ignition switch
7.Turn signal combination switch
8.Warning switch
9.Fan-filter shaker switch
10. Fan-turn signal indicator light
1 1. Brake pedal
12. Drive pedal
13. Hour counter
14. Fuse box
15. Glow plug pre-heating-fuel warning light
16. Horn switch
17. Light switch
18. Steering wheel
19. Battery-oil warning light
20. Hopper overheating buzzer (optional)
SR 1450 B
(See Fig. J)
1.Main and side broom rotation lever
2.Hopper lifting lever
3.Skirt closing lever
4.Battery plug
5.Parking brake lever
6.Ignition switch
7.Turn signal combination switch
8.Warning switch
9.Filter shaker switch
10. Battery charge indicator light
11. Brake pedal
12. Drive pedal
13. Hour counter
14. Fuse box
15. Fan switch
16. Horn switch
17. Light switch
18. Steering wheel
19. Turn signal indicator light
20. Hopper overheating buzzer (optional)
Lever controls
The control levers are used for the following functions:
–Skirt opening;
–Main broom lowering;
–Side broom lowering;
–Hopper lifting;
–Skirt closing;
–Side broom lifting;
–Main broom lifting;
–Hopper lowering.
33014811(1)2005-07 A9
USER MANUAL
INSTRUCTIONS FOR USE
Start (SR 1450 D)
NOTE
Machines with the EC marking are provided
with safety devices should the operator leave
the driver’s seat.
The machine cannot be started unle ss the
operator is sitting in positio n.
–Before starting the machine, make sure the parking
brake (5, Fig. I) is engaged.
–Insert the ignition key in the ignition switch.
–Turn the accelerator lever (4, Fig. I) to idle.
–Turn the ignition key clockwise to the first position.
Battery charge, oil pressure and glow plug pre-heating
warning lights should be on.
–The glow-plug pre-heating warning light goes off: turn
the ignition key clockwise until the position “Engine start”
is reached. When the engine is on, release the key which
will automatically return to the first position.
NOTE
Before trying to start the machine again, turn
the ignition key back to “0” position.
As soon as the machine has been started,
check the battery charge, oil pressure and
pre-heating warning lights are off.
Stop (SR 1450 D)
Turn the ignition key counterclockwise to “0” position and then
remove it. Pull the parking brake lever.
Start (SR 1450 B)
–Before starting the machine, make sure the parking
brake (5, Fig. J) is engaged.
–Connect the battery cable socket with the machine cable
plug.
–Be sure of the perfect connection.
–Insert the ignition key in the ignition switch.
–Turn the ignition key clockwise to the first position. The
battery charge indicator light should be on.
–Turn the ignition key clockwise until “Engine start”
position is reached. When the engine is on, release the
ignition key which will automatically return to the first
position.
NOTE
Before trying to start the machine again, turn
the ignition key back to “0” position.
As soon as the machine has been started,
check the battery charge and oil pressure
warning lights are off.
MACHINE USE
Waste collection (SR 1450 D)
–Turn the accelerator lever to the maximum speed
position.
–Press the switch to operate the suction fan.
–Skirt opening: push the distributor lever.
–Make sure that the skirt closing panel is completely
open.
–To start and lower the main and side brooms, push the
distributor lever.
–Pull the lever to use only the main broom.
When necessary, dump the hopper as follows:
–Lift the main and side brooms.
–Switch off the fan by pressing the push-button.
–Close the skirt.
–Drive the machine to the appointed dumping area.
–Lift the hopper to the correct dumping height.
–Open the skirt.
–Lower the hopper.
–Close the skirt.
–Activate the filter shaker for approx. 20 seconds.
–Stop the brooms by moving the central lever back to the
central position.
–Pull the lever to lift the main and side brooms.
–Pull the lever to close the skirt.
–Press the switch to stop the fan.
–Push the lever to lift the hopper to the required dumping
height.
WARNING!
Move the machine extremely slowly when the
hopper is in the lifted position.
Maximum speed 1 km/h.
Do not dump the hopper with the machine on a
slope.
–Open the skirt by pushing the lever to dump the hopper.
WARNING!
When dumping the hopper, make sure that
nobody is near the machine.
–Pull the distributor lever to lower the hopper.
–Pull the lever to close the skirt.
–After dumping and with the hopper in the lowered
position, activate the filter shaker for approx. 20 seconds
by pressing the relevant push-button.
WARNING!
Do not activate the filter shaker with the hopper
in the lifted position.
Stop (SR 1450 B)
Turn the ignition key counterclockwise to “0” position and then
remove it. Pull the parking brake lever.
1033014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
Waste collection (SR 1450 B)
–Push the push-button to operate the fan.
–Skirt opening: push the distributor lever.
–Make sure that the skirt closing panel is completely
open.
–To start and lower the main and side brooms, push the
distributor lever.
–Pull the lever to use only the main broom.
When necessary, dump the hopper as follows:
–Lift the main and side brooms.
–Switch off the fan by pressing the push-button
–Close the skirt.
–Drive the machine to the appointed dumping area.
–Lift the hopper to the correct dumping height.
–Open the skirt.
–Lower the hopper.
–Close the skirt.
–Activate the filter shaker for approx. 20 seconds.
–Stop the brooms by moving the central lever back to the
central position.
–Pull the lever to lift the main and side brooms.
–Pull the lever to close the skirt.
–Press the push-button to stop the fan.
–Push the lever to lift the hopper to the required dumping
height.
WARNING!
Move the machine extremely slowly when the
hopper is in the lifted position.
Maximum speed 1 km/h.
Do not dump the hopper with the machine on a
slope.
MACHINE STOP
At the end of the working shift, stop the sweeper in the
appointed area with:
–Brooms in the lifted position;
–Hopper in the lowered position;
–Parking brake lever engaged;
–Lights off (if on);
–Engine off;
–Ignition key removed.
WARNING!
Never leave the hopper in the lifted position
without using the safety props (1, Fig. K).
–Open the skirt by pushing the lever to dump the hopper.
WARNING!
When dumping the hopper, make sure that
nobody is near the machine.
–Pull the distributor lever to lower the hopper.
–Pull the lever to close the skirt.
–After dumping and with the hopper in the lowered
position, activate the filter shaker for approx. 20 seconds
by pressing the relevant push-button..
WARNING!
Do not activate the filter shaker with the hopper
in the lifted position.
33014811(1)2005-07 A11
USER MANUAL
PROBLEMS AND REMEDIES
The following table shows the most frequent problems that may arise during the use, the possible causes and the suggested
remedies to solve them.
WARNING!
When applying a recommended solution, always follow the instru ctions relating to it.
NOTE
Do not hesitate to contact Nilfisk-Advance if a problem cannot be solved by following the instructions
provided.
PROBLEMS AND REMEDIES
PROBLEMCAUSEREMEDY
Heavy material not collected/traces of dirt
left behind during use
Excessive amount of dust left on the ground
or coming out of skirts
Material is thrown forwardBroken skirt gasketReplace
Engine fails to startSee Troubleshooting in the engine Manual
Machine power is reducedInsufficient pump oil feedCheck by-pass screw tightening
The machine fails to runOpen by-passCheck by-pass screw tightening
Machine fails to brakeNo brake fluidTop up fluid tank
Hopper fails to lift/lowerLocked distributorCheck distributor
Waste loss from hopperWorn cylinder gasketsReplace gaskets
Filter shaker fails to operateBroken hopper gasketReplace
Excessive drive speedDecrease drive speed
Light printAdjust trace
Worn out broomReplace brooms
Broom bristles bent or tangled with steel wire,
ropes etc.
Fan off
Clogged filters
Worn motorsOverhaul motor
Faulty pedal controlCheck pressure/replace pedal
No power to pump or motorsOverhaul motor
Brake fluid pump failureOverhaul pump
Air inside the systemBleed system
Jaw cylinders failureReplace cylinders
Worn or greasy brake liningReplace brake lining
Locked cylinderCheck cylinder
Broken push-buttonReplace
Blown fuseReplace
Excessive motor absorption causes:
– Worn carbon brushes
– Dirty or worn bearings
– Burnt armature or winding
Remove any tangled material
Switch on the fan
Clean filters
Check pump pressure (6 to 8 Bar)
Overhaul pump
Overhaul pump
Replace
Replace
Replace
1233014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
PROBLEMCAUSEREMEDY
Blown filter shaker fuseExcessive motor absorption(see above)
Faulty fuseReplace
Shorted cableCheck system
Noisy fanMotor failureOverhaul motor
Fan fails to operateNo voltage to motor
Motor failure
Skirt fails to openNo pressure to cylinderCheck cylinder
Locked linkageCheck linkage
Skirt gasket lifted by broomSkirt gasket too longShorten/replace
Poor suctionMotor failureOverhaul motor
Clogged or broken closed pocket filterClean/replace filter
Brooms fail to turnNo pressure to motorsCheck gear pump pressure (replace gear
Surface to be cleaned too abrasive
Excessive/modified broom noiseMaterials tangled around the broomRemove
Main broom fails to turnNo pressure to hydraulic motorCheck pump pressure (replace pump)
Locked distributorUnlock distributor
Hydraulic motor failureReplace motor
Main broom fails to lift/lowerLocked linkageCheck linkage
No pressure to cylinderCheck pump pressure (replace pump)
Worn cylinder gasketReplace gasket
Locked distributorUnlock distributor
Side broom fails to turnNo pressure to hydraulic motorCheck/replace motor
Locked distributorCheck distributor
Side broom fails to lift/lowerLocked distributorUnlock distributor
Battery fails to keep rated chargeNo fluid in the batteryRestore level
Shorted battery cellReplace battery
Overloaded motorsCheck motor absorption
Loose battery terminalsCheck and tighten
Battery runs out quicklyInsufficient charge time settingSet correct charge time
Spent battery cellsReplace battery
SR 1450 B motor overheating (SR 1450 B)
CAUSECHECKREMEDY
OverloadCurrent to the motorSubject the motor to less strain
Insufficient air flow
Wrong voltage
Bearings
Winding heating
Commutator heating
Check suction/delivery openingsClean or change shields or caps
Fan rotationReplace fan
Low battery voltageRecharge batteries
Low voltage to motor terminalsCheck connections for proper tightening
Faulty or badly installed bearing
Radial overloadCheck stress and strain
Dirt infiltrationClean the motor inside
Armature with shorted blackened winding
High humidityClean and dry at 110°C
Shorted coil or winding, blackened insulating
material
Loose inner connectionCheck and tighten correctly
Short-circuit between segments
Poor contact or worn carbon brushesCheck or replace
Improper carbon brush quality
Excessive spring pressureRecalibrate or change
Dirty or damaged surfaceClean or rectify the commutator
Change bearings or change at every repair
operation
Replace. Use only original spares. Do not
rewind.
Replace. Use only original spares.
Clean commutator and contact the
manufacturer
Only original carbon brush and for 48 V
voltages
1433014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
CLEANING AND MAINTENANCE
The machine cleaning can be carried out by non-specialized
personnel. However, the person in charge of the cleaning
should be familiar with the energy source cut-off main
controls and the main features of the machine to avoid any
dangerous situation.
The machine maintenance should be carried out by highly
skilled personnel, with a deep knowledge of the machine and
its components.
Mechanical, electrical and electronic maintenance is
possible.
WARNING!
Any cleaning and maintenance operation
should be carried out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
WARNING!
Protect eyes and hair when cleaning the
machine with compressed air guns.
If the machine is working in a toxic
environment, wear a special mask and
adequate protective clothing when carrying
out maintenance work on the dust filter.
CLEANING
Machine general cleaning
Clean the coating, panels and controls of the machine with a
soft cloth, either dry or lightly soaked in a mild detergent
solution.
NOTE
Do not use solvents such as alco hol, p etrol or
ethyl acetate as they could damage the
surfaces.
Remove traces of dust and other dirt from the machine control
panels (digital displays, indicator and warning lights,
switches).
NOTE
Pay attention when cleaning the electrical
components.
If necessary, the electrical components should be cleaned
only by specialized personnel and non-corrosive products
suitable for electric circuits should be used.
PERIODICAL MAINTENANCE
WARNING!
Any maintenance operation should be carried
out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
MAINTENANCE TABLE
Maintenance
Engine oil level check
Hydraulic oil level check
Dry air cleaner cleaning
Water radiator cleaning
Closed pocket filter cleaning
V belt check
Cooling line check
Brake fluid level check
Battery check
Dust control system water filter check
Water drain nozzle from fuel filter cleaning
Radiator cleaning
Fuel pump filter cleaning
Engine oil change
Oil filter element replacement
Gear pump hydraulic oil filter replacement
Hydrostatic pump hydraulic oil filter replacement
V belt check
Every 10
hours
For the engine maintenance, please follow the instructions
provided in the Use and Maintenance Manual concerning the
engine installed on the sweeper. This manual comes in a
special case.
Recommended periodical maintenance operations are
summarized in this table.
After 50
hours
Every 150
hours
Every 300
hours
Every 500
hours
Every
1,000
hours
Every
2,000
hours
33014811(1)2005-07 A15
USER MANUAL
Maintenance
Oil filter element replacement
Fuel filter element replacement
Hydrostatic pump hydraulic oil filter replacement
Fuel screw and fitting tightening
Injector check
Glow plug check
Engine air cleaner replacement
Fuel tank cleaning
Alternator belt replacement
Hydraulic oil change
Starter brush replacement
Hydraulic motor and pump pressure check
Sealing gasket wear check
Brake system check
Moving part clearance check
Every 10
hours
Drive direct current motor (SR 1450 B)
Maintenance
Commutator Ensure that the surface along which the carbon
brushes slide is covered with an even, shiny,
transparent light grey film.
Check that there are no black marks or burns
between the commutator segments and on the
commutator outer crown.
Ensure that the commutator surface is not lined,
deeply grooved or burnt on the segment in or out
edges.
Check that the brooms have not grooved the
commutator surface and that the insulating mica
does not protrude from the copper segment.
Check that the commutator is clean and that there
are no burns on the segments; if necessary, clean
the commutator as described.
Check eccentricity.
Clean the commutator with special rubber sticks. If
necessary, clean between the segments.
After 50
hours
Every 150
hours
Every 150
hours
Every 200
hours
Every 300
hours
Every 400
hours
Every 500
hours
Every 6
months
Every
1,000
hours
Every
year
Every
2,000
hours
Every time
a check is
carried out
1633014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
Maintenance
Carbon
brushes
TerminalsCheck that supply bolt nuts are well tightened and
FanEnsure that air intakes are not clogged and that the
BearingsCheck the temperature and the vibration and noise
InsulationUse a megger, especially when the environment is
ScrewsCheck that the screws are not loose.
WindingsGeneral cleaning. Check that the insulation to
Check the carbon brush for wear. It is worn out
when more than half of its total length has been
consumed. Check that it slides freely in the brush
holder, that it is pressed correctly by the spring and
that the spring is still elastic.
Ensure that the surface along which the carbon
brushes slide is evenly and highly polished and
that any lines or porosity are extremely small and
of similar dimensions.
Check the wire for wear and ensure that the
connection terminals are well tightened.
Ensure that there are no big lines, deep grooves,
craters, burns or splinters on the carbon brush
edge and that all the carbon brushes are worn in
the same way.
Check the housing for wear and clearance.
Brushes usually last from 6 months to 1 year,
depending on use.
Check the carbon brush and coupling pressure.
When the warning light turns on, the carbon
brushes need to be replaced, even if 300 hours
have not been reached.
that the insulating materials are in good condition.
fan turns freely.
degree.
wet, to check the insulation value: it should never
be less than 2 MOhm.
Check that there are no faulty contacts in the
electrical connections which could lead to local
overheating.
ground is less than 2 MOhm.
Every 150
hours
Every 200
hours
Every 400
hours
Every 6
months
Every
year
Every time
a check is
carried out
PERIODICAL CHECKS
Battery(SR 1450 D)
WARNING!
Wear gloves and goggles.
Check the electrolyte level.
Check the battery poles for oxidation.
Clean the entire surface of the battery with a damp sponge.
Unscrew the filter (1, Fig. R) and place it in a container for
special waste. Replace it with an original filter.
WARNING!
Do not pollute the environment with used oils
and filters.
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
WARNING!
Any maintenance operation should be carried
out with the machine off.
Wait for all the parts to stop and cool down.
For the engine maintenance, please follow the instructions
provided in the Use and Maintenance Manual concerning the
engine installed on the sweeper. This manual comes in a
special case.
Right side seal replacement
–Remove the mounting screws (1, Fig. S) and the seal
holder (2).
–Fit the new seal with the seal holder, so that the seal
slightly touches the ground.
–Tighten the mounting screws.
Left side seal replacement
–Unscrew the engine pipes (1, Fig. T).
–Unscrew the main broom arm (2, Fig. T).
–Remove the mounting screws (3, Fig. T) and the seal
holder (4).
–Fit the new seal with the seal holder, so that the seal
slightly touches the ground.
–Tighten the mounting screws.
Main broom replacement
–Remove the mounting screws and the seal holder.
–Remove the right side lid screw.
–Remove the right side lid.
–Move the seal sideways.
–Remove the split pin (1, Fig. U).
–Remove the support (2, Fig. U).
–Remove the broom (3, Fig. U).
–Install the new broom (3, Fig. U).
–Install the support (2, Fig. U).
–Reinstall the split pin (1, Fig. U).
–Reinstall the seal and the seal holder.
–Close the lid.
Main broom (print on ground) adjustment
If the main broom is left rotating for a few minutes when the
machine is stationary, the print left on the ground is useful to
adjust the broom itself.
–If the print size is less then 40 mm or more than 100 mm,
adjust the spring pressure with the mounting screw (1,
Fig. V).
Side broom replacement
–Unscrew the mounting screw (1, Fig. W) and remove the
broom.
–Unscrew the support mounting screws.
–Replace the broom and reinstall the mounting screws.
–Secure the broom to the motor.
Side broom adjustment
–Adjust the broom pressure with the setscrew (1, Fig. X).
Rear seal replacement
–The seal should touch the grou n d l ig htly and evenly.
–To replace the seal, remove the mounting nuts (1, Fig.
Y).
–Remove the seal holder.
–Replace the seal and reinstall.
Closed pocket filter replacement
–Open the hopper hood (1, Fig. Z).
–Unscrew the cover (1, Fig. AA) screws.
–Remove the cover (1, Fig. AB).
–Remove the mounting bars by unscrewing the screws
(1, Fig. AC).
–Remove the filter (1, Fig. AD).
–Disconnect the filter shaker cable (1, Fig. AE).
–Replace the filter.
–Reconnect the filter shaker.
–Reinstall the filter (1, Fig. AD) in the hopper.
–Reinstall the mounting bars.
–Tighten the mounting screws (1, Fig. AC).
–Reinstall the cover (1, Fig. AB).
–When installing the filter, make sure that the cover
gasket is air-tight and that the filter is positioned
correctly.
Machine releasing
To tow the machine, release the hydrostatic transmission by
turning the screw (1, Fig. AF) counterclockwise.
1833014811(1)2005-07 A
USER MANUAL
ACCESSORY BATTERY
SR 1450 B
Service instructions
For a tubular armoured drive storage battery consisting of 18
cells type 4 HAN 320N - 36 V - Capacity 320 Ah with
discharge in 5 hours. Installed on SR 1450.
Use
The electrical machine should never be used up to the battery
complete discharge. To optimize th e battery use, especially in
terms of length of service, only 90% of its capacity should be
allowed to run down over a 5-hour period. The machine
should therefore stop operating when the fluid capacity in the
cells drops to a specific weight of 1.13-1.14, that is the weight
which corresponds to 90% of its capacity. If the density is not
measured, the machine should be stopped at the first signs of
performance drop and the battery should be recharged either
immediately or, preferably, after a few hours of rest. The work
shift length should be programmed taking this requirement
into consideration; otherwise the battery deteriorates
prematurely.
Charge
Charging the battery supplies the battery with the energy
consumed during the machine operation. The initial charge
may be the maximum acceptable, whic h is: 58A.
The amperage should however gradually drop as charging
goes on so that, when the battery reaches 43.2 V (2.4 per cell)
and the fluid in the cells begins to boil, it does not exceed 19A
(1/3 of the maximum charge).
The battery is charged when:
–The electrolyte density reaches a specific weight of
1.27-1.28.
–The electrolyte is boiling vigorously.
The electrolyte temperature should not exceed 45°.
If charging is carried out automatically by means of a current
rectifier, in addition to supplying the electrical energy spent by
the battery during operation, this device stops charging when
the electrolyte temperature reaches the indicated value. It
should however be kept in mind that of the various parts machine, battery, rectifier - the latter is the most delicate.
Should the battery fail to stop charging automatically at the
right moment but continue to charge for hours longer than
necessary (this could occur at the weekend), it would be
damaged to such an extent as to be unusable. Therefore, in
addition to using a top quality rectifier, it is also essential to
check it periodically to ensure that it is kept in perfect working
order. The battery should be charged in a well-ventilated
environment.
When close to the battery, especially during charging, do not:
–Light matches;
–Use naked flames;
–Work with emery grinding wheels or any other
spark-producing tool.
Overcharge
Batteries which are in good condition do not generally require
overcharging.
Overcharging is recommended for batteries which have not
been used for over 15 days, because completely run down or
faulty etc.
The overcharging current should never be more than half the
normal charging current for a period lasting approx. 9 hours,
divided into three periods (3 hours of charging and 2 hours of
rest).
Special overcharging treatments, where required, will be
recommended by the technicians.
Maintenance
a)Topping up:
The cell electrolyte level should be kept at approx. 1 cm
above the bored surface (splash guard) which can be seen
inside the cells when looking through the plug hole.
When the level drops, leaving the splash guard uncovered,
distilled water must be added until the required level is
reached. The electrolyte level should be topped up equally in
all cells so that its density is even.
This accuracy can only be obtained by means of the
“IMPIDOR” topping up device which is easy to use, not
requiring any particular precision. Topping up could never be
done evenly by using funnels, pipes etc., even if the operation
were carried out with the utmost care.
The topping up frequency depends on the type of efforts to
which the battery is subjected as well as on charging and
temperature. It is, however, important to check the electrolyte
level and density once a week after charging.
If topping up is required increasingly more frequently, this is
due to excessive or prolonged charging. Check and calibrate
the rectifier immediately.
b)Cleaning:
The battery should always be kept clean and dry. This is of
extreme importance to avoid oxide formation on the lifting
hooks or on the battery container edges etc. as this leads to
current leakage and corrosion.
Periodically clean the entire surface of the battery with a
damp sponge so as to remove the film of acid which tends to
deposit during charging.
If the container has a discharge hole (unfortunately not all
containers have one, or can have one) it is possible to clean
the surface with a water jet, thus obtaining far superior results
than with a sponge.
It is not necessary to dry: since all acid traces have been
removed, the cells become dry in a short time.
33014811(1)2005-07 A19
USER MANUAL
DISMANTLING, DISPOSAL
NOTE
Material should be disposed according to the
law in force.
DISMANTLING
NOTE
Pay the greatest attention when disconnecting
the conductors which are live even when the
ignition switch is in the “0” position.
Disconnect the cables from the control panels paying
attention to the markings on each cable and referring to the
wiring diagrams.
Do not remove the reference numbers from the cables and
terminal boards.
Hydraulic system dismantlin g
Dismantle the hydraulic systems referring to the relevant
diagrams.
Mechanical dismantling
Before the machine mechanical dismantling, wash all parts
that come into contact with the material and thoroughly clean
the rest of the machine.
Refer to the chapter “Transportation” for lifting the machine
and safety precautions to be taken.
Packaging
Use packing material suitable for the part weight and
features.
NOTE
Secure a plate to the packaging showing
weight, content and any other information
necessary for transportation.
DISPOSAL
Used oils
Used lubricating and hydraulic oils should not be discharged
into the environment (waterways, sewerage systems etc.) but
they should be delivered to authorized disposal companies.
It is recommended to respect scrupulously the law in force.
Such materials should be stored in perfectly sealed lidded
containers, so that the used oil cannot leak out and
contaminate other substances, including rain water. Oil filters
should be stored in the same way and delivered to authorized
disposal companies.
Used lead batteries
Used batteries fall into the “toxic harmful” waste category.
They should be delivered to specially authorized companies
for disposal.
If not possible, “temporary storage” should be carried out
according to the law in force. This means, first and foremost:
having a temporary storage authorization. Store in perfectly
sealed plastic containers with a capacity at least equal to the
volume of the battery electrolyte. On no account should rain
water leak into the containers.
Material collected by the machine
The material collected by the machine can and should be
delivered as urban waste or similar to the Public Cleansing
Services (according to previous agreements).
This is possible provided that the waste does not contain toxic
or harmful substances.
When cleaning environments which can present
toxic-harmful waste, every single substance should be
collected separately and with empty hopper. The waste
should then be entirely dumped into special containers whose
handling should be carried out according to the law in force
and to provincial, regional and state rules.
Scrapping
At end of the machine life, dispose of all the below listed
materials which form the machine.
It is recommended to deliver the machine to an authorized
company who will provide for the machine correct disposal.
For the disposal of oils, filters and batteries, follow the above
described procedures. The ABS and metal components can
become secondary raw materials. Hoses and gaskets as well
as plastic and fibre glass should be sorted into separate
groups and delivered to the Public Cleansing Services.
NOTE
Dispose of the machine different materials in
suitable refuse disposal sites.
NOTE
Always respect the laws in force in the country
concerned.
A:36/12V 5A power supply
A1:36/12V 30A optional power supply
AA:Horn
B:36V 320A drive battery
B1:Reverse gear sensor
B2:Bimetallic thermostat
C1:Reverse gear buzzer
C2:Fire alarm buzzer
CH:Ignition switch
CO:Hour counter
D1:6A60 diode
F1:Free fuse
F2:Filter shaker motor fuse
F3:Input power supply fuse
F4:Light fuse
F5:Start electromagnetic switch fuse
F6:Start safety fuse
F7:General fuse
IAA:Horn push-button
IE:Optional hazard warning light switch
II:Optional turn signal switch
IL:Light switch
IS:Filter shaker push-button
IV:Suction reset switch
I:Flashing device
L1-4: Optional running lights
L5-6: Optional headlights
L7-8: Optional left side turn signals
L9-10: Optional right side turn signals
M1:Seat safety micro-switch
MS:Filter shaker motor
MT:36V 2.5 kW mo tor
MV:Suction motor
MV1: Cooling fan motor
R1:Start electromagnetic switch
R2:Reverse gear buzzer relay
R3:Fire alarm buzzer relay
S1:Switch light
S2:Switch light
S5:Light indicator light
S4:Turn signal indicator light
SC:Battery charge indicator light
SP:160 A socket-plug
ACCESSORIES AND OPTIONS
THIRD BROOM
Lower the main and side brooms to move the third broom.
Operate the broom with the joystic k (1, Fi g. AL).
HYDRAULIC DIAGRAM
(See Fig. AK)
–Hydraulic system oil tank
–Hydraulic oil filter
–Main broom cylinder
–Drive pump + accessories
–Propulsive motor
–Drive hydraulic motor
–Distributor
–Skirt cylinder
–Hopper lifting cylinder
–Main broom hydraulic motor
–Rig ht side broom hydraulic motor
–Left side broom hydraulic motor
–Check valve
–Left side broom cylinder
–Rig ht side broom cylinder
–Locking valve
LOSSEN EN BEDIENING ................................................................................................................................. 4
GEBRUIK ............................ ................................................ .............................................................................. 5
INDELING VAN DE MACHINE ......................................................................................................................... 5
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE ............................................................................................................... 6
MILIEU .............................................................................................................................................................. 8
GEBRUIK .............................................................................................................................................. 9
BEDIENINGEN EN INSTRUMENTEN .............................................................................................................. 9
ACCESSOIRES EN OPTIES ............................................................................................................... 22
DERDE BORSTEL .......................................................................................................................................... 22
33014811(1)2005-07 A1
GEBRUIKERSHANDLEIDING
INLEIDING
VOORWOORD
Deze handleiding wordt bij de machine geleverd en moet tot
het einde van de levensduur van de machine worden
bewaard.
Voordat u met of aan de machine werkt, moet u alle
instructies en waarschuwingen in deze handleiding lezen.
Onbevoegde bedieners die niet bekend zijn met de
procedures in deze handleiding mogen de machine niet
gebruiken.
Richtlijn 98/37 EC en latere updates definiëren een
‘BEDIENER’ als de persoon of personen verantwoordelijk
voor de installatie, werking, instelling, onderhoud, reiniging,
reparatie en vervoer van de machine.
Nilfisk-Advance weigert elke verantwoordelijkheid voor
problemen, defecten, ongevallen, etc. die worden
veroorzaakt door gebrek aan kennis of toepassing van de
procedures in deze handleiding.
Hetzelfde geldt voor aanpassingen en/of montage van
accessoires zonder toestemming vooraf.
IDENTIFICATIE VAN DE MACHINE
De machine heeft een EC-markering (Afb. A) zoals
gespecificeerd in de Machinerichtlijn 98/37 EC en latere
updates.
OPMERKING
Gebruik het adres of telefoonnummer op het
plaatje voor het bestellen van
reserveonderdelen of om contact op te nemen
met Nilfisk-Advance.
Elke verbetering of kleine wijziging in de styling die aan de
machine is uitgevoerd, kan ervoor zorgen dat de gegevens
afwijken van de afgebeelde details, maar dat betekent niet
dat de beschrijvingen in de handleiding hierdoor ongeldig
worden.
IDENTIFICATIE VAN DE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
De gebruikershandleiding wordt uitgegeven door
Nilfisk-Advance en wordt bij de machine geleverd.
Wettelijk gezien mag de gebruikershandleiding, samen met
alle genoemde of bijgevoegde documentatie, niet worden
gekopieerd of overgedragen aan derde partijen zonder
toestemming van de fabrikant.
De gebruikershandleiding geeft een gedetailleerde
beschrijving van de machineprocedures, van vervoer tot
afdanken.
Nilfisk-Advance zet zich in voor een continue ontwikkeling
van zijn producten en verbetering van de kwaliteit, en
behoudt zich het recht voor de details in deze handleiding op
elk moment en zonder berichtgeving vooraf te wijzigen.
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Dit hoofdstuk bevat enkele waarschuwingen die ervoor
moeten zorgen dat de machine op de juiste manier wordt
gebruikt, dat bedieners geen letsel oplopen en materiaal niet
beschadigd raakt.
Deze waarschuwingen, die duidelijk moeten zijn om de
handelingen goed uit te kunnen voeren, worden in de
betreffende hoofdstukken uitgebreid behandeld.
Er is besloten enkele, duidelijke waarschuwingstekens te
gebruiken zodat u snel de juiste informatie krijgt.
WAARSCHUWING!
Dit symbool geeft handelingen aan die
mogelijk gevaarlijk kunnen zijn voor de
bediener.
Deze handelingen kunnen licht of ernstig fysiek letsel of zelfs
dodelijk letsel veroorzaken.
Ga alleen verder met de werkzaamheden wanneer de
instructies die met dit symbool worden gemarkeerd
zorgvuldig worden opgevolgd.
OPMERKING
Met dit symbool worden werkzaamheden
aangegeven waarbij extra voorzichtig moet
worden gedaan.
Deze werkzaamheden moeten juist worden uitgevoerd om
letsel of schade aan materiaal te voorkomen.
Ga alleen verder met de werkzaamheden wanneer de
instructies die met dit symbool worden gemarkeerd
zorgvuldig worden opgevolgd.
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Doeleinde
Het doeleinde van de gebruikershandleiding is de bediener
van alle benodigde informatie te voorzien waarmee hij de
machine op de juiste manier kan gebruiken en de machine in
de juiste toestand met maximale veiligheid kan houden.
Bewaring
Het bewaren van de gebruikershandleiding:
–zorg dat de handleiding niet beschadigd kan raken;
–u mag geen enkel deel van deze handleiding
verwijderen, toevoegen of herschrijven;
–bewaar de handleiding op een droge plaats;
–geef de handleiding door aan een andere bediener of de
toekomstige eigenaar van de machine.
233014811(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEFINITIES
Gevarenzones
Elke zone in of bij een machine die een gevaar voor de
veiligheid en gezondheid van een blootgestelde persoon kan
vormen.
Blootgestelde persoon
Elke persoon die zich gedeeltelijk of volledig in een
gevarenzone bevindt.
Bediener
De persoon / personen verantwoordelijk voor de installatie,
werking, instelling, onderhoud, reiniging en vervoer van de
machine.
VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE
BEDIENER
–De bediener is verantwoordelijk voor het dagelijkse
onderhoud van de machine:
– De bediener moet zorg dragen voor de machine en
ervoor zorgen dat deze perfect werkt;
– De bediener moet de leidinggevende persoon of de
technische hulpdienst informeren w an n eer er
routineonderhoud moet worden uitgevoerd of
wanneer er sprake is van schade of een defect;
– De bediener mag geen mensen, dieren of
voorwerpen op de machine vervoeren;
– Wanneer de bediener zich met de machine
verplaatst, moeten de veiligheidsregels voor
verplaatsing van de machine worden opgevolgd;
– De machine mag niet worden gebruikt voor
schadelijk, giftig afval. Mocht dit nodig zijn,
raadpleeg dan van tevoren de fabrikant.
WAARSCHUWING!
Controleer bij storingen aan de machine de
procedures uit de diverse hoofdstukken.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN VOOR DE
BEDIENER
–Niet-bevoegd of niet-getraind personeel mag de
veegmachine niet gebruiken.
De volgende voorwaarden zijn nodig voor de training:
–De bediener moet 18 jaar of ouder zijn en moet
beschikken over een rijbewijs voor de veegmachine,
ongeacht hoe de machine wordt gebruikt. De bediener
moet in goede geestelijke en fysieke staat zijn. Het is
verboden de machine te gebruiken onder invloed van
stoffen die de zenuwreflexen kunnen wijzigen (alcohol,
medicijnen met een psychische uitwerking, drugs, etc.).
–Waarschuwing: gebruik van de veegmachine zonder
training en/of toestemming kan gevaarlijk zijn, mensen
verwonden en voorwerpen beschadigen.
–Gebruik de veegmachine niet in ontvlambare gebieden
of in gebieden met kans op explosie.
–Voordat u van de veegmachine stapt, moet u de borstels
stoppen, de handrem inschakelen, de motor
uitschakelen en de contactsleutel verwijderen.
–Rij langzaam op hellende oppervlakken en op een
ongelijkmatige of gladde ondergrond.
–Wees voorzichtig wanneer u een bocht neemt of van
richting verandert.
–Bedien de veegmachine voorzichtig wanneer u de
container omhoog brengt om vuil te lossen.
–Veegmachines zonder verlichtingssysteem (koplampen)
mogen alleen worden gebruikt onder ‘perfecte
(natuurlijke of kunstmatige) lichtomstandigheden’.
–Wanneer er onderhoud moet worden uitgevoerd met de
container omhoog, moet de container worden vastgezet
met twee veiligheidssteunen.
–Blijf uit de buurt van bewegende onderdelen terwijl er
onderhoud wordt uitgevoerd.
–Draag geen losse of losgeknoopte kleding.
–Wanneer de machine omhoog moet worden gebracht,
gebruik dan uitrusting die het totale gewicht gemakkelijk
kan dragen.
–Bescherm de ogen en het haar tijdens het reinigen van
de machine met perslucht of een waterpistool.
–Koppel de accukabels los voordat u in de buurt van het
elektrische systeem werkt.
–Vermijd contact met het accuzuur. Raak geen hete
onderdelen aan. Wacht totdat de motor is afgekoeld.
–Onderhoudswerkzaamheden aan de motor moeten
worden uitgevoerd wanneer de motor is afgekoeld.
–Rook niet terwijl u brandstof bijvult.
–Houd vlammen en vonken uit de buurt van de machine.
–Wanneer de machine op openbare wegen wordt
gebruikt, moet de machine worden voorzien van een
registratiedocument en kenteken.
–De machine moet worden gebruikt voor vegen en niet
voor andere doeleinden dan waarvoor de machine is
ontworpen en gebouwd.
WAARSCHUWING!
Met draaiende motor:
–Verwijder de oliepeilstok niet.
–Verwijder de radiateurplug niet.
–Verwijder de aftapplug voor koelvloeistof
niet.
–Werk niet langdurig in een afgesloten
omgeving.
–Zorg voor voldoende ventilatie of
raadpleeg uw leidinggevende.
33014811(1)2005-07 A3
GEBRUIKERSHANDLEIDING
WAARSCHUWINGSTEKENS
Op de machine zijn waarschuwingsstickers aangebracht.
Lees deze voordat u de machine gebruikt.
Wanneer watervaste stickers onleesbaar worden, moeten ze
door dezelfde stickers worden vervangen (zie Afb. B).
1.BESCHERM UW HANDEN (HANDSCHOENEN)
2.BESCHERM UW OGEN (VEILIGHEIDSBRIL)
3.BESCHERM DE LUCHTWEGEN (MASKER)
4.WAARSCHUWING (SITUATIE MET ALGEMEEN
GEVAAR VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
5.WAARSCHUWING (SITUATIE MET ELEKTRISCH
GEVAAR VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
6.WAARSCHUWING (SITUATIE MET GEVAAR VAN
WARMTEBRONNEN VOOR MENSEN EN DE MOTOR)
7.HET IS ABSOLUUT VERBODEN DE
WERKZAAMHEDEN IN DE TITEL UIT TE VOEREN
8.HET IS ABSOLUUT VERBODEN
ONDERHOUDSWERKZAAMHEDEN UIT TE VOEREN
AAN BEWEGENDE DELEN
9.HET IS ABSOLUUT VERBODEN
VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN TE VERWIJDEREN
OF ERMEE TE KNOEIEN
VERVOER, HANTERING, INSTALLATIE
WAARSCHUWING!
Laat de instructies in dit hoofdstuk aan alle
personeel zien dat verantwoordelijk is voor het
vervoer en het hanteren van de machine.
OPMERKING
Het is handig kopieën van dit hoofdstuk te
maken als aparte boekjes, zodat de informatie
snel toegankelijk is.
WAARSCHUWING!
Uit veiligheidsoverwegingen moeten
bewegende onderdelen vóór vervoer wo rden
vergrendeld.
LOSSEN EN BEDIENING
(Zie Afb. C)
Gebruik bij het opheffen of vervoeren van de veger ALLEEN
een vorkheftruck of kraan met de juiste laadcapaciteit met
kettingen voorzien van veiligheidshaken die geschikt zijn voor
opheffen.
Het gebruik van andere systemen MAAKT DE GARANTIE
AUTOMATISCH ONGELDIG tegen mogelijke schade.
Gebruik de haken (1, Afb. D).
Hef alleen op met een lege container.
Voor de juiste los- en bedieningswerkzaamheden wordt
aangeraden twee bedieners aanwezig te hebben die een
helm, handschoenen en veiligheidsschoenen dragen.
Deze bedieners moeten zeer goed opletten tijdens alle fasen
van het transport en moeten een veilige afstand tot de
machine houden tenzij het absoluut nodig is in de buurt van
de machine te zijn.
WAARSCHUWING!
Niemand mag in de buurt van de machine
verblijven om contact te vermijden mochten
onderdelen of andere voorwerpen er per
ongeluk vallen.
WAARSCHUWING!
Let tijdens het lossen zeer goed op passerende
mensen en voertuigen.
433014811(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Voordat u met de machine werkt, moet de route van de plek
waar de machine staat geparkeerd tot de plek waar de
machine moet worden geïnstalleerd van tevoren worden
gecontroleerd op gevarenzones.
OPMERKING
Controleer of de vloer niet te ongelijkmatig is,
rijd niet te hard met het voertuig en zorg dat de
getransporteerde machine niet te veel zwaait.
WAARSCHUWING!
Het is verboden op de machine te klimmen,
erop te staan of er onderdoor te lopen.
Hef de machine of de kisten alleen wanneer nodig op.
VERPAKKING
De verpakking moet volgens de geldende wetgeving worden
afgevoerd.
INSTALLATIE
Bij aflevering moet de machine volledig worden gemonteerd
en perfect werken, zodat de klant geen
installatiewerkzaamheden hoeft uit te voeren.
ALGEMENE CONTROLES
–Zorg dat de machine is gecontroleerd voor aflevering
(controleer de garantie).
–Controleer of de machine geen schade heeft opgelopen
tijdens het transport en voer de voorbereidende
werkzaamheden uit voordat de machine in werking
wordt genomen, aan de hand van de instructies in de
handleiding.
–Controleer het oliepeil van het hydraulische systeem in
de tank.
–Controleer het peil van de remvloeistof.
–Controleer het motoroliepeil.
–Controleer het koelvloeistofpeil van de radiateur.
–Vul de brandstoftank bij.
–Start de machine.
–Volg de onderhoudsinstructies op.
TECHNISCHE GEGEVENS
GEBRUIK
De veegmachine SR 1450 is ontworpen voor een volledige
cyclus voor industriële en stadsreiniging: vegen, afval
verzamelen en lossen.
OPMERKING
Elk gebruik anders dan beschreven kan de
machine beschadigen of de bedieners
verwonden.
Het vegen wordt uitgevoerd met een of meer zijborstels die
het vuil naar het midden van de machine overbrengen en een
cilindrische hoofdborstel die het verzamelde stof in de
container veegt. Het stof wordt verzameld en door een
ventilator verwerkt. De lucht die in de omgeving wordt
losgelaten, wordt door een filter gefilterd. Het vuil dat in de
container wordt verzameld, kan op de grond worden gelost of
in speciale containers met een maximale hoogte van 1.420
mm.
INDELING VAN DE MACHINE
SR 1450 D
(Zie Afb. E)
1.Ventilator
2.Zijborstel
3.Olietank hydraulisch systeem
4.Stuurwiel
5.Brandstoftank
6.Hydraulische motor aandrijving
7.Achterwiel
8.Frame
9.Motor
10. Hydraulische pomp aandrijving
11. Hydraulische motor hoofdborstel
12. Hoofdborstel
13. Extra hydraulische pomp
14. Stofaanzuigfilter
15. Container
16. Voorwielen
17. Hydraulische motor zijborstel
18. Accu
19. Ventilatormotor
20. Trekhaak
33014811(1)2005-07 A5
GEBRUIKERSHANDLEIDING
SR 1450 B
(Zie Afb. F)
1.Ventilator
2.Zijborstel
3.Olietank hydraulisch systeem
4.Stuurwiel
5.Hydraulische motor aandrijving
6.Achterwiel
7.Frame
8.Motor
9.Hydraulische pomp aandrijving
10. Hydraulische motor hoofdborstel
11. Hoofdborstel
12. Extra hydraulische pomp
13. Stofaanzuigfilter
14. Container
15. Voorwielen
16. Hydraulische motor zijborstel
17. Accu
18. Ventilatormotor
19. Trekhaak
BESCHRIJVING VAN DE MACHINE
Beschrijving van de machine zonder dak
(Zie Afb. G)
1.Stoel
2.Stuurwiel
3.Frame
4.Bumpers
5.Containerklep
6.Container
7.Rechterklep
8.Hoofdborstel
9.Motorkap
10. Zijborstel
11. Dashboard
12. Bedieningshendels
Beschrijving van de machine met dak
(Zie Afb. H)
1.Stoel
2.Stuurwiel
3.Frame
4.Bumpers
5.Containerklep
6.Container
7.Rechterklep
8.Hoofdborstel
9.Motorkap
10. Zijborstel
11. Dashboard
12. Bedieningshendels
13. Dak
Frame
Stijf ondersteuningsframe van composietmateriaal op
rechthoekig plan, bestaande uit elektrisch gelaste
staalplaten.
De mechanische onderdelen van de machine hebben de
juiste grootte, volgens de factor 1,4÷1,5, om de dynamische
spanning door gebruik van de machine te weerstaan
(ondersteuningsframe, naven, assen, steun- en hefsysteem
voor de container, etc.).
Container
De container is op de voorzijde van de machine gemonteerd
en door middel van een scharnier aan het frame gekoppeld.
Een hydraulische cilinder heft de container op en draait deze
wanneer het vuil op hoogte moet worden gelost. Het onderste
deel heeft een gescharnierde beschermplaat, bediend met
een hydraulische cilinder, die de container sluit terwijl het vuil
wordt gelost. De voorzijde is voorzien van een ventilator met
motor. Deze ventilator creëert een vacuüm in de container en
in de hoofdborstelruimte. Binnenin zit een gesloten zakfilter
van polyester dat op een elektrische filterschudder is
aangesloten.
Op de voorzijde bevindt zich een zijborstel die door een
hydraulische motor wordt rondgedraaid, terwijl het opheffen
en dalen wordt geregeld door een hydraulische cilinder.
Het is ook mogelijk een zijborstel aan de linkerzijde en een
derde borstel voor hoekreiniging te monteren.
Hoofdborstel
Deze bestaat uit een veegrol die door een hydraulische motor
wordt rondgedraaid en waarvan het opheffen en dalen door
een hydraulische cilinder wordt geregeld. Het
zelfnivellerende mechanisme stelt de borstel automatisch af.
Motor
De dieselmotor Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) of de
AMRE 36 V (SR 1450 B) drijft de pompen van het
hydraulische systeem aan.
Voorwielen
–Pneumatische wielen
–Superelastische wielen
–Ze zijn onafhankelijk, met een naaf op het frame
bevestigd en voorzien van een ingebouwde
remtrommel. De remmen zijn hydraulisch. De
parkeerrem is mechanisch.
Achterwielen
–Pneumatische wielen
–Superelastische wielen
–Het achterwiel is het aangedreven en sturende wiel. De
machine stuurt met een hydraulische cilinder die op de
stuurbekrachtiging is gemonteerd. Een hydrostatische
variabele toevoerpomp met bekrachtigde regeling drijft
een hydraulische motor voor aandrijving voor
voorwaartse en achterwaartse verplaatsing aan.
633014811(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Dashboard
Op het bovenste deel van het frame en onder het stuurwiel
bevindt zich het dashboard met de waarschuwingslampjes en
instrumenten.
Hydraulisch systeem
In het eerste circuit voert een variabele toevoerpomp de
hydraulische motor van de aandrijving (achterwiel) aan. In het
tweede circuit voert een tandwielpomp een dubbelwerkende
verdeler met hendel aan. De verdeler bedient de hefcilinders
en de borstelmotoren. Alle circuits zijn beveiligd met
aanzuigfilters en veiligheidskleppen.
Elektrisch systeem
SR 1450 D: elektrisch systeem van 12 V gevoed door een
dynamo die door de motor wordt aangestuurd. De circuits zijn
beveiligd met smeltzekeringen in een zekeringenkastje.
SR 1450 B: elektrisch systeem gevoed door een accu van 36
V. Het elektrische servicesysteem wordt door een voeding
van 12 V gevoed. De circuits zijn beveiligd met
smeltzekeringen in een zekeringenkastje.
Stabiliteit
De stabiliteit van de machine hang t af va n de
omstandigheden waarin de machine wordt gebruikt.
Als de machine wordt gebruikt onder de
gebruiksvoorwaarden die in de handleiding worden
opgegeven, is hij stabiel. Hiervoor werden de volgende tests
onder dezelfde omstandigheden op een prototype uitgevoerd
dat gelijk is aan het productiemodel. Er waren geen
stabiliteitsproblemen. De omstandigheden waren:
Vlakke ondergrond met goede oppervlakomstandigheden:
–Maximale verplaatsingssnelheid: 13 km/u (SR 1450 D)
Maximale verplaatsingssnelheid: 8 km/u (SR 1450 B)
–Werksnelheid: van 1 tot 8 km/u
–Buigradius (maximale snelheid van 12 km/u): 3 m (SR
1450 D)
–Buigradius (maximale snelheid van 7 km/u): 3 m (SR
1450 B)
–Buigradius (snelheid van 5 km/u): 0 m
Op een hellende ondergrond met een goede
oppervlaktoestand en maximale helling in lengterichting van
20%:
–Buigradius (maximale snelheid van 5 km/u): 3 m
–Buigradius (snelheid van 1 km/u): 0 m
Maximale crossfall tijdens verplaatsing: 15%.
Maximale crossfall bij 5 km/u: 20%.
De tests zijn uitgevoerd met een verlaagde en lege container.
Bij andere gebruiksomstandigheden moet de
machinebediener de beperkingen van de machine kunnen
beoordelen en altijd de aanwijzingen in de handleiding
opvolgen.
Informatie over borstels
Zijborstels (2, Afb. E)
–Zijborstel van polypropyleen
–Zijborstel van polypropyleen en staal
–Zijborstel van staal
–Zijborstel van nylon
Hoofdborstels (12, Afb. E)
–Hoofdborstel van natuurvezel en polypropyleen
–Hoofdborstel van polypropyleen
–Hoofdborstel van polypropyleen en staal
–Hoofdborstel van nylon
Borstels met moplen-as of met andere borstelharen kunnen
op aanvraag worden geleverd.
VEILIGHEIDSSYSTEMEN
De machine is voorzien van een bestuurdersstoelsensor die
de machine stopt wanneer de bediener van de stoel opstaat.
BELANGRIJKSTE TECHNISCHE GEGEVENS
SR 1450 D
Algemene gegevensWaarden
Gewicht in bedrijf (zonder bediener)720 kg
Lengte1.880 mm
Breedte1.170 mm
Hoogte1.470/2.230 mm
Snelheid0/13 km/u
Hellingshoek16%
Veegbereik (alleen hoofdborstel)800 mm
Veegbereik met een zijborstel1.150 mm
Veegbereik met twee zijborstels1.450 mm
Diameter zijborstel550 mm
Lengte hoofdborstel800 mm
Containercapaciteit115 liter
Maximale belasting container120 kg
Loshoogte0/1.420 mm
Filtersysteem5 m
MerkLombardini
TypeLDW 702
Cilinders2
Cilinderinhoud686 cm
Boring77,6 mm
Slag62 mm
Maximaal toerental2.500 omw/min
Maximaal toerental (in bedrijf)2.500 omw/min
Maximaal vermogen10,2 kW
Stationair toerental900 omw/min
Accu12 V 44 Ah
SR 1450 B
Algemene gegevensWaarden
Gewicht in bedrijf (zonder bediener)630 kg + 395 kg
Lengte1.880 mm
Breedte1.170 mm
Hoogte1.470/2.230 mm
Snelheid0/13 km/u
Hellingshoek12%
Veegbereik (alleen hoofdborstel)800 mm
Veegbereik met een zijborstel1.150 mm
Veegbereik met twee zijborstels1.450 mm
Diameter zijborstel550 mm
Lengte hoofdborstel800 mm
Containercapaciteit115 liter
Maximale belasting container120 kg
Loshoogte0/1.420 mm
Filtersysteem5 m
Banden3.00/8
Superelastische wielen3.00/8
Hydraulische tank32 liter
TransmissieHydrostatisch
StuurinrichtingMechanisch
RemsysteemHydraulisch
HandremMechanisch
Veegsysteem
BedieningenHydraulisch
Accu36 V - 320 Ah
Zelfnivellerend
mechanisme
MILIEU
Bedrijf
De machine mag alleen in een geschikte omgeving worden
gebruikt.
3
De werkomgeving moet goed verlicht zijn, er mag geen
explosiegevaar zijn en de werkomgeving moet tegen slechte
weersomstandigheden worden beschermd.
De machine werkt juist onder de volgende
omgevingsomstandigheden:
Temperatuur: +10°C ÷ +40°C.
Vochtigheid: 30% ÷ 95% zonder condens.
Opslag
Wanneer de machine niet in gebruik is, moet deze binnen
worden gezet en tegen slechte weersomstandigheden
worden beschermd.
Temperatuur: +1°C ÷ +50°C.
Vochtigheid: maximaal 30% ÷ 95% zonder condens.
GELUIDSNIVEAU
Er is in de werkplaats en rond de machine op een afstand van
1 m en op een hoogte van 1,6 m vanaf de vloer onder
werkomstandigheden gemeten.
Als de machine wordt gebruikt volgens de instructies, dan
veroorzaken de trillingen geen gevaarlijke situaties. Het
trillingsniveau van de machine is minder dan 2,5 m/s².
2
MotorWaarden
Type36 V
Motor2,5 kW
Maximaal toerental2.100 omw/min
Maximaal vermogen2,5 kW
833014811(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
GEBRUIK
WAARSCHUWING!
De machine mag ALLEEN worden gebruikt
door gekwalificeerd personeel dat alle
bedieningen van de machine kent.
OPMERKING
Voordat u de machine start, moet u de werking
van de stoelsensor controleren: zonder de
bediener op de stoel moet de machine meteen
stoppen.
BEDIENINGEN EN INSTRUMENTEN
SR 1450 D
(Zie Afb. I)
1.Hendel voor draaiing van de hoofd- en zijborstels
1.Hendel voor draaiing van de hoofd- en zijborstels
2.Containerhefhendel
3.Sluithendel beschermplaat
4.Accustekker
5.Handremhendel
6.Contactslot
7.Combinatieschakelaar richtingaanwijzer
8.Waarschuwingsschakelaar
9.Filterschudderschakelaar
10. Controlelampje acculader
11. Rempedaal
12. Gaspedaal
13. Urenteller
14. Zekeringenkastje
15. Ventilatorschakelaar
16. Claxonschakelaar
17. Lichtschakelaar
18. Stuurwiel
19. Controlelampje richtingaanwijzers
20. Oververhittingszoemer container (optioneel)
Hendelbediening
De bedieningshendels worden voor de volgende functies
gebruikt:
–Opening beschermplaat;
–Dalen hoofdborstel;
–Dalen zijborstel;
–Heffen container;
–Sluiting beschermplaat;
–Heffen zijborstel;
–Heffen hoofdborstel;
–Dalen container.
33014811(1)2005-07 A9
GEBRUIKERSHANDLEIDING
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Start (SR 1450 D)
OPMERKING
Machines met de EC-markering zijn voorzien
van veiligheidsvoorzieningen voor het geval
de bediener de bestuurdersstoel verlaat.
De machine kan niet worden gestart wanneer
de bediener niet op zijn plaats zit.
–Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat de
handrem (5, Afb. I) is ingeschakeld.
–Steek de contactsleutel in het contactslot.
–Zet de gashendel (4, Afb. I) op stationair.
–Draai de contactsleutel met de klok mee in de eerste
stand. De waarschuwingslampjes voor acculading,
oliedruk en voorverwarming van de gloeibougie moeten
branden.
–Het waarschuwingslampje voor voorverwarming van de
gloeibougies gaat uit. draai de contactsleutel met de klok
mee totdat de sleutel in de stand ‘Engine start’ (motor
starten) staat. Als de machine is ingeschakeld, laat u de
sleutel los. Deze gaat automatisch terug naar de eerste
stand.
OPMERKING
Voordat u de machine opnieuw probeert te
starten, zet de contactsleutel dan in de stand
‘0’.
Als de machine is gestart, con troleer dan of de
waarschuwingslampjes voor de acculading, de
oliedruk en de voorverwarming uitgeschakeld
zijn.
Stop (SR 1450 D)
Draai de contactsleutel tegen de klok in naar ‘0’ en verwijder
de sleutel. Trek de handremhendel aan.
Start (SR 1450 B)
–Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat de
handrem (5, Afb. J) is ingeschakeld.
–Sluit de machinekabelstekker aan op het contact van de
accukabel.
–Zorg dat de aansluiting stevig vast zit.
–Steek de contactsleutel in het contactslot.
–Draai de contactsleutel met de klok mee in de eerste
stand. Het controlelampje voor de acculading moet
branden.
–Draai de contactsleutel met de klok mee totdat de sleutel
in de stand ‘Engine start’ (motor starten) staat. Als de
motor is ingeschakeld, laat u de contactsleutel los. Deze
gaat automatisch terug naar de eerste stand.
OPMERKING
Voordat u de machine opnieuw probeert te
starten, zet de contactsleutel dan in de stand
‘0’.
Als de machine is gestart, con troleer dan of de
waarschuwingslampjes voor de acculading en
de oliedruk zijn uitgeschakeld.
GEBRUIK VAN DE MACHINE
Afvalverzameling (SR 1450 D)
–Zet de gashendel in de maximale stand.
–Druk op de schakelaar om de aanzuigventilator in te
schakelen.
–Opening beschermplaat: druk de hendel van de verdeler
in.
–Zorg dat het sluitpaneel van de beschermplaat volledig
open staat.
–Druk de hendel van de verdeler in om de hoofd- en
zijborstels te starten en te laten zakken.
–Trek aan de hendel om alleen de hoofdborstel te
gebruiken.
Leeg de container als volgt als deze vol is:
–Hef de hoofd- en zijborstels op.
–Schakel de ventilator uit door op de drukknop te
drukken.
–Sluit de beschermplaat.
–Rijd de machine naar de aangewezen losplaats.
–Breng de container omhoog naar de juiste loshoogte.
–Open de beschermplaat.
–Laat de container zakken.
–Sluit de beschermplaat.
–Activeer de filterschudder ongeveer 20 seconden.
–Stop de borstels door de middelste hendel in de
middelste stand te zetten.
–Trek aan de hendel om de hoofd- en zijborstels omhoog
te brengen.
–Trek aan de hendel om de beschermplaat te sluiten.
–Druk op de schakelaar om de ventilator te stoppen.
–Druk op de hendel om de container omhoog te brengen
naar de juiste loshoogte.
WAARSCHUWING!
Laat de machine zeer langzaam rijden wanneer
de container omhoog is gebracht.
Maximale snelheid 1 km/u.
Los de container niet terwijl de ma chine op een
helling staat.
–Open de beschermplaat door de hendel in te drukken
om de container te lossen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u de container lost, zorg dan dat er
niemand bij de machine staat.
–Trek aan de verdelerhendel om de container omlaag te
brengen.
–Trek aan de hendel om de beschermplaat te sluiten.
–Na het lossen en met de container omlaag moet u de
filterschudder ongeveer 20 seconden activeren door de
relevante drukknop in te drukken.
WAARSCHUWING!
Activeer de filterschudder niet terwijl de
container omhoog staat.
Stop (SR 1450 B)
Draai de contactsleutel tegen de klok in naar ‘0’ en verwijder
de sleutel. Trek de handremhendel aan.
1033014811(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Afvalverzameling (SR 1450 B)
–Druk op de drukknop om de ventilator te bedienen.
–Opening beschermplaat: druk de hendel van de verdeler
in.
–Zorg dat het sluitpaneel van de beschermplaat volledig
open staat.
–Druk de hendel van de verdeler in om de hoofd- en
zijborstels te starten en te laten zakken.
–Trek aan de hendel om alleen de hoofdborstel te
gebruiken.
Leeg de container als volgt als deze vol is:
–Hef de hoofd- en zijborstels op.
–Schakel de ventilator uit door op de drukknop te
drukken.
–Sluit de beschermplaat.
–Rijd de machine naar de aangewezen losplaats.
–Breng de container omhoog naar de juiste loshoogte.
–Open de beschermplaat.
–Laat de container zakken.
–Sluit de beschermplaat.
–Activeer de filterschudder ongeveer 20 seconden.
–Stop de borstels door de middelste hendel in de
middelste stand te zetten.
–Trek aan de hendel om de hoofd- en zijborstels omhoog
te brengen.
–Trek aan de hendel om de beschermplaat te sluiten.
–Druk op de drukknop om de ventilator te stoppen.
–Druk op de hendel om de container omhoog te brengen
naar de juiste loshoogte.
MACHINESTOP
Aan het eind van een dienst moet u de veger in het
aangewezen gebied stoppen met:
–Borstels in de stand omhoog;
–Container in de stand omlaag;
–Handremhendel ingeschakeld;
–Lichten uit (wanneer aan);
–Motor uit;
–Contactsleutel verwijderd.
WAARSCHUWING!
Laat de container nooit omhoog staan zonder
gebruik van de veiligheidsvoorzieningen (1,
Afb. K).
WAARSCHUWING!
Laat de machine zeer langzaam rijden wanneer
de container omhoog is gebracht.
Maximale snelheid 1 km/u.
Los de container niet terwijl de mac hine op een
helling staat.
–Open de beschermplaat door de hendel in te drukken
om de container te lossen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u de container lost, zorg dan dat er
niemand bij de machine staat.
–Trek aan de verdelerhendel om de container omlaag te
brengen.
–Trek aan de hendel om de beschermplaat te sluiten.
–Na het lossen en met de container omlaag moet u de
filterschudder ongeveer 20 seconden activeren door de
relevante drukknop in te drukken..
WAARSCHUWING!
Activeer de filterschudder niet terwijl de
container omhoog staat.
33014811(1)2005-07 A11
GEBRUIKERSHANDLEIDING
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
In de volgende tabel ziet u veel voorkomende problemen die tijdens het gebruik kunnen voorkomen, de mogelijke oorzaken en
oplossingen.
WAARSCHUWING!
Wanneer u een aanbevolen oplossing toepast, volg dan altijd de bijbehorende instructies op.
OPMERKING
Aarzel niet om contact op te nemen met Nilfisk-Advance als een probleem niet met de gegevens instructies
kan worden opgelost.
PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN
PROBLEEMOORZAAKOPLOSSING
Zwaar materiaal niet verzameld/vuilresten
achtergebleven tijdens gebruik
Er blijft veel stof op de grond liggen of het
komt uit de beschermplaten
Materiaal wordt naar voren gegooidKapotte pakking beschermplaatVervang
Motor start nietZie Problemen oplossen in de handleiding voor
Machinevermogen is verlaagdOnvoldoende pompolietoevoerControleer of schroef van omloopklep goed
De machine draait nietOpen omloopklepControleer of schroef van omloopklep goed
Machine remt nietGeen remvloeistofVul vloeistofreservoir bij
Container gaan niet omhoog/omlaagVergrendelde verdelerControleer verdeler
Vuil komt uit containerVersleten cilinderpakkingenVervang pakkingen
Filterschudder werkt nietKapotte containerpakkingVervang
Te harde rijsnelheidVerlaag rijsnelheid
Lichte afdrukStel spoor af
Versleten borstelVervang borstels
Borstelharen gebogen of verward met
staaldraad, touw, etc.
Ventilator uit
Verstopte filters
Versleten motorenReviseer motor
Defecte pedaalbedieningControleer druk/vervang pedaal
Geen voeding naar pomp of motorenReviseer motor
Pomp remvloeistof defectReviseer pomp
Lucht in het systeemOntlucht systeem
Cilinders klauw defectVervang cilinders
Versleten of vette remvoeringVervang remvoering
Overmatig/ander geluid van borstelMaterialen in de borstel verwikkeldVerwijder
Hoofdborstel draait nietGeen druk naar hydraulische motorControleer pompdruk (ver vang pomp)
Hoofdborstel gaat niet omhoog/omlaagVergrendelde koppelingControleer koppeling
Zijborstel draait nietGeen druk naar hydraulische motorControleer/vervang motor
Zijborstel gaat niet omhoog/omlaagVergrendelde verdelerOntgrendel verdeler
Accu loopt snel leegTe korte laadtijd ingesteldStel juiste laadtijd in
Lege accucellenVervang accu
SR 1450 B oververhitting motor (SR 1450 B)
OORZAAKCONTROLERENOPLOSSING
OverbelastStroom naar de motorOnderwerp de motor aan minder spanning
Onvoldoende luchtstroom
Verkeerde spanning
Lagers
Winding wordt warm
Collector wordt warm
Controleer aanzuig-/toevoeropeningenReinig of vervang platen of doppen
Ventilatordraaiing Vervang ventilator
Lage accuspanningLaad de accu’s opnieuw op
Lage spanning naar motoraansluitingen
Defect of slecht gemonteerd lager
Radiale overbelastingControleer de druk en spanning
Vuilfiltering Reinig de motor van binnen
Anker met kortgesloten, zwarte winding
Hoge vochtigheidsgraadSchoonmaken en drogen op 110°C
Kortgesloten spoel of winding, zwart
isolatiemateriaal.
Losse binnenste aansluitingControleer en draai goed vast
Kortsluiting tussen segmenten
Slecht contact of versleten koolborstelsControleer of vervang
Verkeerde kwaliteit koolborstel
Overmatige veerspanningOpnieuw kalibreren of vervangen
Vuil of beschadigd oppervlakReinig of herstel collector
Controleer of de aansluitingen stevig zijn
vastgezet
Vervang de lagers of vervang ze bij elke
reparatie
Vervang. Gebruik alleen originele
reserveonderdelen. Spoel niet terug.
Vervang. Gebruik alleen originele
reserveonderdelen.
Reinig collector en neem contact op met de
fabrikant
Alleen originele koolborstels en voor spanning
van 48 V
1433014811(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
REINIGING EN ONDERHOUD
De machine kan worden gereinigd door niet-gespecialiseerd
personeel. De persoon verantwoordelijk voor de reiniging
moet bekend zijn met de uitschakelingsknoppen en de
hoofdeigenschappen van de machine om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
Het onderhoud aan de machine moet worden uitgevoerd door
zeer vaardig personeel dat de machine en de onderdelen
ervan zeer goed kent.
Mechanisch, elektrisch en elektronisch onderhoud is
mogelijk.
WAARSCHUWING!
Alle reinigings- en
onderhoudswerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd terwijl de machine is uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
WAARSCHUWING!
Bescherm de ogen en het haar tijdens het
reinigen van de machine met een
persluchtpistool.
Wanneer de machine in een giftige omgeving
werkt, draag dan een speciaal masker en de
juiste beschermende kleding wanneer u
onderhoudswerkzaamheden aan het stoffilter
uitvoert.
REINIGING
Algemene reiniging van de machine
Reinig de coating, panelen en knoppen van de machine met
een zachte doek, droog of met wat mild schoonmaakmiddel.
OPMERKING
Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol,
benzine of ethylacetaat omdat deze de
oppervlakken kunnen beschadige n.
Verwijder resten van stof en ander vuil van de
bedieningspanelen van de machine (digitale displays,
controle- en waarschuwingslampjes, schakelaars).
OPMERKING
Let goed op wanneer u elektrische onderdelen
reinigt.
Wanneer de elektrische onderdelen moeten worden
gereinigd, mag dit alleen door gespecialiseerd personeel
worden uitgevoerd, met behulp van niet-corroderende
producten die geschikt zijn voor elektrische circuits.
PERIODIEK ONDERHOUD
WAARSCHUWING!
Alle onderhoudswerkzaamheden moeten
worden uitgevoerd terwijl de machine is
uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
tandwielpomp
Vervanging filter van hydraulische olie voor
hydrostatische pomp
Controle V-snaar
Elke 10
uur
Volg voor onderhoud aan de motor de instructies uit de
gebruikers- en onderhoudshandleiding van de motor die op
de veegmachine is gemonteerd. Deze handleiding wordt in
een speciale hoes geleverd.
De aanbevolen werkzaamheden voor periodiek onderhoud
worden in deze tabel samengevat.
Na 50 uur
Elke 150
uur
Elke 300
uur
Elke 500
uur
Elke 1.000
uur
Elke 2.000
uur
33014811(1)2005-07 A15
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Onderhoud
Vervanging oliefilterelement
Vervanging brandstoffilterelement
Vervanging filter van hydraulische olie voor
hydrostatische pomp
Vastdraaien brandstofschroef en fitting
Controle injector
Controle gloeibougie
Vervanging motorluchtfilter
Reiniging brandstoftank
Vervanging dynamoriem
Verversing hydraulische olie
Vervanging borstel voor startmotor
Controle druk hydraulische motor en pomp
Controle slijtage afdichtpakking
Controle remsysteem
Controle speling bewegende onderdelen
Elke 10
uur
Aandrijving gelijkstroommotor (SR 1450 B)
Onderhoud
CollectorZorg dat het oppervlak waar de koolborstels langs
schuiven is voorzien van een gelijkmatige,
glanzende, transparante lichtgrijze laag.
Controleer of er geen zwarte vlekken of
brandplekken tussen de segmenten van de
collector en op de buitenste kroon van de collector
zitten.
Zorg dat het oppervlak van de collector niet is
gestreept, diep gegroefd of ingebrand op de
binnenste of buitenste randen van het segment.
Controleer of de borstels geen groeven op het
oppervlak van de collector hebben aangebracht en
of de isolatiemica niet uit het koperen segment
steekt.
Controleer of de collector schoon is en of er geen
brandplekken op de segmenten zitten. Reinig de
collector eventueel zoals beschreven.
Controleer de excentriciteit.
Reinig de collector met speciale rubberen sticks.
Reinig waar nodig tussen de segmenten.
Na 50 uur
Elke 150
uur
Elke 150
uur
Elke 200
uur
Elke 300
uur
Elke 400
uur
Elke 500
uur
Elke 6
maanden
Elke 1.000
uur
Elk jaar
Elke 2.000
uur
Telkens
wanneer
er een
controle
wordt
uitgevoerd
1633014811(1)2005-07 A
Onderhoud
Koolborstels Controleer de koolborstel op slijtage Deze is
versleten wanneer meer dan de helft van de totale
lengte is versleten. Controleer of de borstel vrij in
de borstelhouder kan bewegen, of hij goed door de
veer wordt ingedrukt en of de veer nog elastisch is.
Zorg dat het oppervlak waar de koolborstels langs
schuiven gelijkmatig en goed gepolijst is en dat de
lijnvorming of poreusheid minimaal is en
gelijkmatig is.
Controleer de kabel op slijtage en zorg dat de
aansluitklemmen goed zijn aangedraaid.
Zorg dat er geen grote strepen, diepe groeven,
brandplekken of splinters op de rand van de
koolborstel zitten en dat de koolborstels op
dezelfde manier zijn ingesleten.
Controleer de behuizing op slijtage en speling. De
borstels gaan meestal 6 maanden tot 1 jaar mee,
afhankelijk van het gebruik.
Controleer de druk van de koolborstel en de
koppeling.
Wanneer het waarschuwingslampje gaat branden,
moeten de koolborstels worden vervangen, zelfs
als ze nog geen 300 uur zijn gebruikt.
Klemmen Controleer of de boutmoeren goed zijn
aangesloten en of het isolatiemateriaal in goede
staat is.
VentilatorZorg dat de luchtinlaten niet verstopt zijn en dat de
ventilator vrij kan draaien.
LagersControleer de temperatuur en het trillings- en
geluidsniveau.
IsolatieGebruik een megohmmeter wanneer de omgeving
nat is om de isolatiewaarde te controleren: deze
mag nooit minder zijn dan 2 MOhm.
SchroevenControleer of de schroeven niet los zitten.
Controleer of er geen defecte contacten in de
elektrische aansluitingen zitten die plaatselijk voor
oververhitting kunnen zorgen.
WindingenAlgemene reiniging. Controleer of de isolatie naar
API - CD)
Controleer het niveau van de elektrolyt.
Controleer de accupolen op oxidatie.
Reinig het volledige oppervlak van de accu met een vochtige
spons.
Bandenspanning
Aanbevolen spanning: 7 bar
Koelvloeistofpeil (SR 1450 D)
Mengsel:50% AGIP antivries en 50% water
Afstelling sluiting beschermplaat
–Draai de borgmoer los (1, Afb. L).
–Stel de bevestiging af en controleer of het sluitpaneel
van de beschermplaat hermetisch afsluit.
–Stel de druk van de beschermplaatveer (2, Afb. L) af met
de bevestigingsmoer.
33014811(1)2005-07 A17
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Afstelling handrem
–Draai of trek de moer (1, Afb. M) los, maar zorg dat u het
kabeluiteinde niet verplaatst.
–Zorg bij het afstellen van de kabelspanning dat de rem
niet wordt vergrendeld.
Vervanging motorluchtfilter (SR 1450 D)
–Haal de haak los met behulp van het lipje (1, Afb. N) en
verwijder de afdekking.
–Verwijder en vervang het filterelement (1, Afb. O).
–Plaats de afdekking terug en haak deze vast.
Vervanging filter van hydraulische olie voor
tandwielpomp
–Verwijder de tankafdekking (1, Afb. P).
–Leeg de tank met een pomp.
–Schroef de filters (1, Afb. Q) los uit de houders in de
tank.
–Schroef de nieuwe filters op hun plaats met de juiste
sleutel en plaats de tankafdekking terug.
–Schroef de aftapplug vast.
–Controleer het oliepeil en veel eventueel bij.
WAARSCHUWING!
Vervuil het milieu niet met gebruikte olie en
filters.
Vervanging filter van hydraulische olie voor
variabele toevoerpomp.
Schroef het filter (1, Afb. R) los en doe het in een container
voor speciaal afval. Vervang door een origineel filter.
WAARSCHUWING!
Vervuil het milieu niet met gebruikte olie en
filters.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
WAARSCHUWING!
Alle onderhoudswerkzaamheden moeten
worden uitgevoerd terwijl de machine is
uitgeschakeld.
Wacht tot alle onderdelen zijn gestopt en
afgekoeld.
Volg voor onderhoud aan de motor de instructies uit de
gebruikers- en onderhoudshandleiding van de motor die op
de veegmachine is gemonteerd. Deze handleiding wordt in
een speciale hoes geleverd.
Vervanging keerring rechts
–Verwijder de bevestigingsschroeven (1, Afb. S) en de
keerringhouder (2).
–Plaats de nieuwe keerring met de keerringhouder
zodanig dat de keerring de grond iets raakt.
–Draai de bevestigingsschroeven vast.
Vervanging keerring links
–Schroef de motorleidingen (1, Afb. T) los.
–Schroef de hoofdborstelarm (2, Afb. T) los.
–Verwijder de bevestigingsschroeven (3, Afb. T) en de
keerringhouder (4).
–Plaats de nieuwe keerring met de keerringhouder
zodanig dat de keerring de grond iets raakt.
–Draai de bevestigingsschroeven vast.
Vervanging hoofdborstel
–Verwijder de bevestigingsschroeven en de
keerringhouder.
–Verwijder de schroef van het deksel rechts.
–Verwijder het deksel rechts.
–Verplaats de keerring opzij.
–Verwijder de splitpen (1, Afb. U).
–Verwijder de steun (2, Afb. U).
–Verwijder de borstel (3, Afb. U).
–Monteer de nieuwe borstel (3, Afb. U).
–Monteer de steun (2, Afb. U).
–Plaats de splitpen (1, Afb. U) terug.
–Plaats de keerring en de keerringhouder terug.
–Sluit het deksel.
Afstelling hoofdborstel (afdruk op de grond)
Wanneer de hoofdborstel enkele minuten links draait terwijl
de machine stilstaat, kan de afdruk op de grond worden
gebruikt om de borstel zelf af te stellen.
–Wanneer de afdruk minder dan 40 mm of meer dan 100
mm bedraagt, stel de veerdruk dan af met de
bevestigingsschroef (1, Afb. V).
Vervanging zijborstel
–Schroef de bevestigingsschroef (1, Afb. W) los en
verwijder de borstel.
–Schroef de bevestigingsschroef van de steun los.
–Vervang de borstel en plaats de bevestigingsschroeven
terug.
–Bevestig de borstel op de motor.
Afstelling zijborstel
–Stel de druk van de borstel af met de stelschroef (1, Afb.
X).
Vervanging achterste keerring
–De keerring moet de grond licht en gelijkmatig raken.
–Verwijder de bevestigingsmoeren (1, Afb. Y) om de
keerring te vervangen.
–Verwijder de keerringhouder.
–Vervang de keerring en plaats terug.
Vervanging gesloten zakfilter
–Open de klep van de container (1, Afb. Z).
–Draai de schroeven van de afdekking (1, Afb. AA) los.
–Verwijder de afdekking (1, Afb. AB).
–Verwijder de bevestigingsstangen door de schroeven (1,
Afb. AC) los te draaien.
–Verwijder het filter (1, Afb. AD).
–Koppel de kabel (1, Afb. AE) van de filterschudder los.
–Vervang het filter.
–Sluit de filterschudder weer aan.
–Plaats het filter (1, Afb. AD) terug in de container.
–Plaats de bevestigingsstangen terug.
–Draai de bevestigingsschroeven (1, Afb. AC) vast.
–Plaats de afdekking (1, Afb. AB) terug.
–Zorg bij het monteren van het filter dat de pakking van de
afdekking luchtdicht is en dat het filter juist wordt
geplaatst.
Machine loskoppelen
Wanneer u de machine wilt slepen, koppel dan de
hydrostatische transmissie los door de schroef (1, Afb. AF)
tegen de klok in te draaien.
1833014811(1)2005-07 A
GEBRUIKERSHANDLEIDING
EXTRA ACCU
SR 1450 B
Onderhoudsinstructies
Een kokervormige, afgeschermde aandrijfaccu bestaande uit
18 cellen, type 4 HAN 320N - 36 V - Capaciteit 320 Ah met
lading voor 5 uur. Gemonteerd op de SR 1450.
Gebruik
De elektrische machine mag nooit worden gebruikt totdat de
accu volledig leeg is. U kunt het gebruik van de accu
optimaliseren, vooral met betrekking tot servicelengte door
slechts 90% van de capaciteit te gebruiken over een periode
van 5 uur. De machine moet daarom stoppen met werken
wanneer het vloeistofniveau in de cellen tot een soortelijk
gewicht van 1,13 - 1,14 daalt, dit gewicht komt overeen met
90% van de capaciteit. Als de densiteit niet wordt gemeten,
moet de machine worden gestopt bij de eerste tekenen van
verminderde prestaties en moet de accu meteen of bij
voorkeur na enkele uren stilstand worden opgeladen. Bij het
programmeren van de lengte van de arbeidsduur moet
rekening worden gehouden met deze vereiste, anders kan de
accu voortijdig verouderd raken.
Opladen
Bij het opladen van de accu wordt de accu voorzien van
energie die tijdens gebruik van de machine wordt verbruikt.
De eerste lading kan de maximaal toelaatbare lading zijn,
namelijk: 58A.
De stroomsterkte moet echter geleidelijk dalen tijdens het
laden, zodat als de accu 43,2 V (2,4 per cel) bereikt en de
vloeistof in de cellen begint te koken, deze waarde niet hoger
wordt dan 19A (1/3 van de maximale lading).
De accu is opgeladen als:
–De densiteit van de elektrolyt een soortelijk gewicht van
1,27 - 1,28 bereikt.
–De elektrolyt kookt dan.
De temperatuur van de elektrolyt mag niet hoger worden dan
45°.
Wanneer de accu automatisch wordt opgeladen door middel
van een stroomgelijkrichter, dan wordt de accu niet alleen
voorzien van de energie die wordt verbruikt tijdens gebruik
van de machine, maar stopt de machine met laden wanneer
de temperatuur van de elektrolyt de aangegeven waarde
bereikt. Vergeet echter niet dat van de verschillende
onderdelen – machine, accu, gelijkrichter – de gelijkrichter
het gevoeligst is. Wanneer de accu niet automatisch stopt
met laden op het juiste moment, maar uren langer dan nodig
oplaadt (bijvoorbeeld in het weekend), dan kan de accu
dusdanig beschadigd raken dat hij onbruikbaar wordt.
Gebruik dus een gelijkrichter van zeer goede kwaliteit en
controleer deze regelmatig om ervoor te zorgen dat hij perfect
werkt. De accu moet in een goedgeventileerde omgeving
worden opgeladen.
Het volgende is verboden in de buurt van de accu, vooral
tijdens het laden:
–Lucifers aansteken;
–Open vuur gebruiken;
–Werken met een amarilslijpmachine of andere vonkend
gereedschap.
Overladen
Accu’s die in goede staat zijn, hoeven meestal niet te worden
overladen.
Overladen wordt aanbevolen voor accu’s die langer dan 15
dagen niet zijn gebruikt, volledig lege of defecte accu’s, etc.
De overlaadstroom mag nooit meer zijn dan de helft van de
normale laadstroom voor een periode van ongeveer 9 uur,
opgedeeld in drie perioden (3 uur laden en 2 uur rust) zijn.
Wanneer nodig zullen de monteurs de speciale
overladingsbehandelingen aanbevelen.
Onderhoud
a)Bijvullen:
Het elektrolytpeil van de cellen moet op ongeveer 1 cm boven
het geboorde oppervlak (spatscherm) worden gehouden. Dit
kunt u via de plugopeningen in de cellen controleren.
Wanneer het peil daalt en het spatscherm niet meer is
bedekt, moet er gedistilleerd water worden toegevoegd totdat
het vereiste peil wordt bereikt. Het elektrolytpeil moet
gelijkmatig in alle cellen worden bijgevuld zodat de densiteit
gelijk is.
Deze nauwkeurigheid kan alleen worden verkregen door
middel van de ‘IMPIDOR’-vulvoorziening die eenvoudig in
gebruik is en waarvoor geen specifieke nauwkeurigheid nodig
is. Vul nooit bij met toevoertrechters, leidingen, etc., zelfs
wanneer dit zeer voorzichtig gebeurt.
Hoe vaak er moet worden bijgevuld, is afhankelijk van de
werkzaamheden die met de accu worden uitgevoerd, van de
lading en de temperatuur. Controleer het elektrolytpeil en de
densiteit minstens een keer per week na het laden.
Wanneer er vaker moet worden bijgevuld, dan is dit te wijten
aan overmatig of te lang laden. Controleer en kalibreer de
gelijkrichter meteen.
b)Reiniging:
De accu moet altijd schoon en droog worden gehouden. Dit is
zeer belangrijk om oxidatie op de hefhaken of op de
houderranden te voorkomen, omdat dit stroomlekkage en
corrosie kan veroorzaken.
Reinig het volledig oppervlak van de accu regelmatig met een
vochtige spons om de laag zuur die wordt afgezet tijdens het
laden te verwijderen.
Als de houder een ontladingsopening heeft (helaas hebben
niet alle houders zo’n opening of is dit niet mogelijk), reinig het
oppervlak dan met waterstralen, waarmee u betere resultaten
dan met een spons bereikt.
U hoeft de accu daarna niet te drogen. Omdat alle zuurresten
zijn verwijderd, worden de cellen snel droog.
33014811(1)2005-07 A19
GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEMONTEREN, AFDANKEN
OPMERKING
Het materiaal moet volgens de geldende
wetgeving worden afgevoerd.
DEMONTEREN
OPMERKING
Let bijzonder goed op bij het loskoppelen van
de geleiders die onder stroom staan, ook
wanneer het contactslot in de stand ‘0’ staat.
Koppel de kabels los van de bedieningspanelen en let daarbij
goed op de markeringen op elke kabel. Zie de
bedradingsschema’s.
Verwijder geen referentienummers van kabels en
klemborden.
Het hydraulische systeem demonteren
Demonteer de hydraulische systemen aan de hand van de
betreffende schema’s.
Mechanische demontage
Voordat de machine mechanisch wordt gedemonteerd,
moeten alle onderdelen die contact maken met het materiaal
worden gespoeld en moet de rest van de machine grondig
worden gereinigd.
Zie het hoofdstuk ‘Vervoer’ voor het opheffen van de machine
en de veiligheidsmaatregelen die moeten worden genomen.
Verpakking
Gebruik verpakkingsmateriaal dat geschikt is voor het
gewicht en de eigenschappen van het onderdeel.
OPMERKING
Bevestig een plaatje met het gewicht van de
verpakking, de inhoud en andere informatie
nodig voor het vervoer.
AFDANKEN
Gebruikte olie
Gebruikte smeer- en hydraulische olie mag niet in de
omgeving (kanalen, rioolsystemen, etc.) komen, maar
moeten worden afgegeven bij geautoriseerde
afvalverwerkingsbedrijven.
We raden u aan u nauwgezet aan de geldende wetgeving te
houden.
Dergelijke materialen moeten in perfect afgesloten containers
worden bewaard zodat de gebruikte olie niet kan weglekken
en andere stoffen vervuilt, inclusief regenwater. Oliefilters
moeten op dezelfde manier worden bewaard en bij
geautoriseerde afvalverwerkingsbedrijven worden
afgegeven.
Gebruikte loodaccu’s
Gebruikte accu’s vallen in de afvalcategorie ‘giftig,
schadelijk’.
Deze materialen moeten naar speciaal geautoriseerde
bedrijven worden gebracht om te worden afgevoerd.
Wanneer dit niet mogelijk, moet de ‘tijdelijke opslag’ volgens
de geldende wetgeving worden uitgevoerd. Dit betekent
vooral: toestemming voor tijdelijke opslag. Bewaar het
materiaal in een perfect afgesloten, kunststof container met
een capaciteit die minimaal gelijk is aan de hoeveelheid
elektrolyt in de accu. Er mag nooit regenwater in de
containers lekken.
Materiaal dat door de machine wordt verzameld
Het materiaal dat door de machine wordt verzameld, kan en
moet als huishoudafval of dergelijke worden afgegeven bij het
gemeentelijke afvalverwerkingspunt (volgens eerdere
overeenkomsten).
Dit is mogelijk wanneer het afval geen giftige of schadelijke
stoffen bevat.
Bij het reinigen van omgevingen waarin giftige of schadelijk
afval aanwezig kan zijn, moet al het materiaal apart en met
een lege container worden verzameld. Het afval moet daarna
volledig worden gestort in speciale containers die volgens de
geldende wetgeving en provinciale, regionale en nationale
regels moeten worden verwerkt.
Afdanken
Wanneer het einde van de levensduur van de machine is
bereikt, moeten alle onderstaande materialen die tot de
machine behoren worden afgevoerd.
We raden u aan de machine bij een geautoriseerd bedrijf te
brengen dat de machine op de juiste manier zal afdanken.
Voor het afvoeren van olie, filters en accu’s gelden de
hierboven beschreven procedures. De ABS- en metalen
onderdelen kunnen worden verwerkt tot secundair ruw
materiaal. Slangen, pakkingen, kunststof en glasvezel
moeten worden gesorteerd en bij het gemeentelijke
afvalverwerkingspunt worden afgegeven.
OPMERKING
De verschillende materialen van de machine
moeten op de juiste afvalverwerkingspunten
worden afgeleverd.
OPMERKING
Houd u altijd aan de geldende wetgeving van
het betreffende land.