MANUAL DE USO ............................................................................................................................................ 2
TERMINOLOGÍAS Y SU SIGNIFICADO .......................................................................................................... 3
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR .......................................................................................................... 3
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD DE LOS OPERADORES .............................................................. 3
SEÑALES DE ATENCIÓN ................................................................................................................................ 4
USO PREVISTO ............................................................................................................................................... 5
DISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA ..................................................................................................................... 5
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA .................................................................................................................... 6
SISTEMAS DE SEGURIDAD ........................................................................................................................... 7
DATOS TECNICOS PRINCIPALES ................................................................................................................. 7
NIVEL SONORO ............................................................................................................................................... 8
USO ....................................................................................................................................................... 9
MANDOS E INSTRUMENTOS ......................................................................................................................... 9
ISTRUCCIONES DE USO .............................................................................................................................. 10
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA .................................................................................................................... 10
PARADA DE LA MÁQUINA ............................................................................................................................ 11
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES ................................................................................................. 12
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES ............................................................................................................ 12
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ......................................................................................................... 15
BATERÍA DE SERVICIO ................................................................................................................................ 19
POSICIÓN FUSIBLES .................................................................................................................................... 21
ACESORIOS Y ELEMENTOS OPCIONALES .................................................................................... 22
TERCER CEPILLO ......................................................................................................................................... 22
33014811(1)2005-07 C1
MANUAL DE USO
INTRODUCCIÓN
PREMISA
Este manual constituye parte integrante de la máquina y
debe acompañarla durante toda su vida útil hasta la
demolición.
Antes de efectuar cualquier operación con o en la máquina,
es preciso haber leído y comprendido todos los
procedimientos y las advertencias descritos en este manual.
Impida la utilización de la máquina a los operadores que no
conozcan las prescripciones y los procedimientos contenidos
en este manual.
De conformidad con la directiva 98/37 CE y sucesivas
actualizaciones, se especifica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas de instalar, hacer
funcionar, ajustar, efectuar el mantenimiento, limpiar, reparar
y transportar la máquina.
Nilfisk-Advance no se considerará responsable de
inconvenientes, roturas y accidentes debidos al
desconocimiento o a la no aplicación de los procedimientos
contenidos en el presente manual.
Lo mismo puede decirse para la ejecución de modificaciones,
de variantes o bien para la instalación de accesorios no
autorizados preventivamente.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina está identificada con el Marcado CE (Fig. A),
redactado según las especificaciones de la Normativa sobre
Máquinas 98/37 CE y sucesivas actualizaciones.
NOTA
Consulte estos datos para encargar piezas de
repuesto y para cualquier tipo de contacto con
Nilfisk-Advance.
Las máquinas pueden sufrir actualizaciones o pequeñas
modificaciones estéticas y por tanto presentar detalles
diferentes a los representados, sin que ello ponga en
entredicho las descripciones contenidas en estas
instrucciones.
IDENTIFICACIÓN DEL MANUAL DE USO
El Manual de uso es un documento emitido por
Nilfisk-Advance como parte integrante de la máquina.
El Manual de uso y la correspondiente documentación citada
o adjunta están reservados conformemente a la ley; se
prohíbe la reproducción o transmisión a terceros sin la
autorización explícita de la empresa fabricante.
Este Manual de uso describe con detalle los procedimientos
relativos a la conducción de la máquina por parte de los
operadores, desde el transporte hasta el desguace.
Nilfisk-Advance comprometida en un continuo desarrollo del
producto y su calidad, se reserva el derecho de modificar en
cualquier momento los datos contenidos en esta publicación.
ADVERTENCIAS GENERALES
En el presente capítulo se reseñan algunas advertencias que
permiten el buen uso de la máquina sin peligros para los
operadores y las cosas.
A continuación se abordarán de forma más detallada las
advertencias que es necesario comprender perfectamente
para efectuar correctamente las operaciones indicadas en los
diferentes capítulos.
Se ha optado por utilizar pocos pero evidentes pictogramas
de atención, con el objetivo de hacer más sencilla e
inmediata la consulta.
¡ATENCIÓN!
Las operaciones que representan una
situación de peligro potencial para los
operadores están resaltadas mediante el
símbolo de al lado.
Dichas operaciones pueden causar daños físicos leves o
graves, incluso la muerte.
Proceda con las operaciones que se están efectuando sólo si
se respetan las condiciones resaltadas por este símbolo.
NOTA
Las operaciones que precisan atención
especial están resaltadas mediante el símbolo
de al lado.
Dichas operaciones deben ser efectuadas correctamente
para no provocar daños a las cosas o al ambiente
circunstante.
Proceda con las operaciones que se están efectuando sólo si
se respetan las condiciones resaltadas por este símbolo.
MANUAL DE USO
Objetivo
El objetivo del manual de uso es proporcionar al operador
todas las informaciones necesarias para el correcto uso y el
mantenimiento en condiciones óptimas de la misma,
dedicando particular atención a que todo ello se lleve a cabo
con las máximas condiciones de seguridad.
Conservación
A fin de conservar correctamente el manual de uso, se
recomienda lo siguiente:
–emplee el manual de tal forma que no sufra ningún tipo
de deterioro;
–no quite, añada, modifique o reescriba ninguna parte del
manual;
–guarde el manual en zonas protegidas de humedad,
para no poner en peligro su duración en el tiempo;
–entregue el manual a cualquier otro operador o sucesivo
propietario de la máquina.
233014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
TERMINOLOGÍAS Y SU SIGNIFICADO
Zonas peligrosas
Cualquier zona en el interior o en las proximidades de una
máquina en la que existe un riesgo para la seguridad y la
salud de una persona expuesta.
Persona expuesta
Cualquier persona que se encuentre enteramente o en parte
en una zona peligrosa.
Operador
La o las personas encargadas de instalar, hacer funcionar,
ajustar, efectuar el mantenimiento, limpiar y transportar la
máquina.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR
–El operador es responsable del mantenimiento diario de
la máquina:
– debe cuidarla y mantenerla en buenas condiciones
de trabajo;
– debe informar al responsable o al servicio técnico
cuando se requiera una intervención de
mantenimiento programado o en caso de daños o
roturas;
– no transporte personas, animales u objetos en la
máquina;
– para los traslados, respete las normas de seguridad
de la circulación;
– la máquina no es utilizable para materiales
tóxico-nocivos. En caso de necesidad, contacte
preventivamente con el fabricante.
¡ATENCIÓN!
En caso de mal funcionamiento de la máquina,
verifique los procedimientos indicados en los
distintos capítulos.
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD DE
LOS OPERADORES
–Se prohíbe el uso de la barredora al personal no
autorizado o no entrenado para la conducción.
Para el entrenamiento sirven los siguientes requisitos
previos:
–el operador debe ser mayor de edad, dotado del carné
necesario para la conducción de la máquina
independientemente del tipo de uso, en normales
condiciones psicofísicas; está prohibido conducir la
barredora bajo el efecto de sustancias que puedan
alterar los reflejos nerviosos (alcohol, psicofármacos,
drogas, etc.).
–Atención, es peligroso utilizar la barredora sin estar
entrenados o/y autorizados; podría causar daños a
personas o cosas.
–No utilice la barredora en zonas inflamables o con
peligro de explosiones.
–Antes de bajar de la barredora, detenga los cepillos,
eche el freno de estacionamiento, apague el motor y
quite la llave.
–Avance despacio por pendientes, superficies irregulares
o resbaladizas.
–Tenga cuidado cuando se cambia de dirección o de
sentido de marcha.
–Accione la barredora con cuidado cuando se eleva la
caja de barrido para la maniobra de vaciado.
–Las barredoras requeridas sin sistema de iluminación
(faros) tienen como limitación "la utilización en
condiciones de iluminación adecuada (natural o
artificial)".
–Para cualquier operación de mantenimiento con la caja
de barrido elevada, es obligatorio bloquearlo con las dos
barras de seguridad.
–Durante las operaciones de mantenimiento,
permanezca lejos de las partes en movimiento.
–Evite vestir indumentarias anchas o desabrochadas.
–Para elevar la máquina, utilice equipos adecuados para
su peso global.
–Proteja los ojos y los cabellos durante las operaciones
de limpieza, usando pistolas de aire comprimido o de
agua.
–Desconecte los cables de la batería antes de trabajar en
el sistema eléctrico.
–Evite el contacto con el ácido de la batería, no toque
partes a temperatura elevada, espere a que el motor se
enfríe.
–Las operaciones de mantenimiento al motor deben
efectuarse con el motor frío.
–No fume durante el abastecimiento del combustible.
–Mantenga la máquina alejada de llamas y chispas.
–La máquina, para circular por calles públicas, debe estar
equipada con permiso de circulación y matrícula.
–La máquina debe ser utilizada para el trabajo de
barredora; no la use para funciones distintas para las
que ha sido proyectada.
¡ATENCIÓN!
Con el motor en marcha:
–No retire la varilla del nivel de aceite.
–No retire el tapón del radiador.
–No retire el tapón de descarga del líquido
refrigerante.
–No permanezca durante mucho tiempo en
un lugar cerrado.
–Disponga una adecuada ventilación o
consulte a los responsables competentes.
33014811(1)2005-07 C3
MANUAL DE USO
SEÑALES DE ATENCIÓN
En la máquina están colocados adhesivos de ATENCIÓN.
Es obligatorio tenerlos en cuenta antes de cualquier
utilización.
En caso de adhesivos no indelebles, recuerde sustituirlos por
otros similares cuando la lectura resulte dificultosa (Véase
Fig. B).
1.ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS
(GUANTES)
2.ES OBLIGATORIO PROTEGER LOS OJOS (GAFAS)
3.ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS VÍAS
RESPIRATORIAS (MASCARILLA)
4.ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO GENERAL
PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
5.ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO ELÉCTRICO
PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
6.ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO DE FUENTES
DE CALOR PARA LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
7.SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EFECTUAR LA
OPERACIÓN INDICADA EN LA LEYENDA
8.SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EFECTUAR
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
9.SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE RETIRAR O
MANIPULAR LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
TRANSPORTE, DESPLAZAMIENTO,
INSTALACIÓN
¡ATENCIÓN!
Dé a conocer las instrucciones del presente
capítulo a todo el personal implicado en el
transporte y el desplazamiento de la máquina.
NOTA
A tal fin, resulta indispensable imprimir este
capítulo, también en un volumen individual
para que resulte accesible a los operadores.
¡ATENCIÓN!
Por motivos de seguridad, las partes móviles
deben ser bloqueadas antes del transporte.
DESCARGA Y DESPLAZAMIENTO
(Véase Fig. C)
Para la elevación y el transporte de la barredora, utilice
EXCLUSIVAMENTE carretilla elevadora de horquillas o
puente-grúa, de carga útil adecuada, con el auxilio de
cadenas equipadas con ganchos idóneos a la elevación.
Cualquier otro sistema ANULA LA GARANTÍA DE SEGURO
por eventuales daños.
Utilice los ganchos apropiados (1, Fig. D).
Eleve sólo con la caja de barrido vacía.
Para efectuar correctamente las operaciones de descarga y
desplazamiento, se recomienda la presencia de dos
operadores dotados de casco, guantes y calzado de
seguridad.
Dichos operadores deben prestar la máxima atención en
todas las fases de transporte y quedar a la debida distancia
de la máquina cuando no sea estrictamente necesaria la
presencia cercana.
¡ATENCIÓN!
Prohíba que cualquier otra persona
permanezca en las cercanías, a fin de evitar
contactos con partes y objetos proyectados en
caso de caída accidental.
¡ATENCIÓN!
En todo caso, durante la fase de descarga
preste atención a los medios y a las personas
en tránsito.
433014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Toda el área implicada en el desplazamiento de la máquina
comprendida entre el área de estacionamiento del medio de
transporte y el área de instalación de la máquina debe ser
identificada e inspeccionada preliminarmente, a fin de
detectar la presencia de zonas peligrosas.
NOTA
Controle que no haya excesivos baches en el
suelo, evite altas velocidades del medio de
transporte, evite excesivas oscilaciones de la
máquina enganchada.
¡ATENCIÓN!
Se prohíbe subir a la máquina, permanecer o
pasar bajo la misma.
Eleve la máquina o las cajas lo suficiente para el
desplazamiento.
EMBALAJES
Eventuales embalajes deben ser eliminados por el utilizador
según las normas vigentes en el propio país.
INSTALACIÓN
La máquina se entrega completamente montada y
perfectamente funcionante, por tanto no son necesarias
operaciones de instalación por parte del Cliente.
COMPROBACIONES GENERALES
–Asegúrese de que la máquina haya sido sometida al
control de pre-entrega (compruébelo en el certificado de
garantía).
–Controle que la máquina no haya sufrido daños durante
el transporte y la predisponga para la puesta en
funcionamiento siguiendo las indicaciones del manual.
–Controle el nivel de aceite hidráulico en el depósito
correspondiente.
–Controle el nivel de aceite en los frenos.
–Controle el nivel de aceite del motor.
–Controle el nivel del líquido en el radiador.
–Realice el abastecimiento.
–Arranque la máquina.
–Siga las indicaciones de mantenimiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
USO PREVISTO
La barredora SR 1450 ha sido realizada para desempeñar el
ciclo completo de limpieza industrial y urbana: barrido,
recogida y descarga del material recogido.
NOTA
Cualquier uso diferente del indicado debe
considerarse no previsto y puede acarrear
daños a la máquina y a los operadores.
El barrido se efectúa mediante uno o más cepillos laterales
que transportan los residuos al centro de la máquina; un
cepillo central cilíndrico lanza los residuos que han sido
transportados al interior de la caja de barrido. El polvo es
aspirado y controlado por un ventilador. El aire expulsado al
medio ambiente es filtrado mediante un filtro. Los residuos
acumulados en la caja de barrido pueden ser descargados al
suelo o dentro de contenedores a una altura máxima de
1.420 mm.
DISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA
SR 1450 D
(Véase Fig. E)
1.Ventilador
2.Cepillo lateral
3.Depósito de aceite hidráulico
4.Volante
5.Depósito de carburante
6.Motor hidráulico de tracción
7.Rueda trasera
8.Bastidor
9.Motor
10. Bomba hidráulica de tracción
11. Motor hidráulico cepillo central
12. Cepillo central
13. Bomba hidráulica servicios
14. Filtro de aspiración de polvo
15. Caja de barrido
16. Ruedas delanteras
17. Motor hidráulico cepillo lateral
18. Batería
19. Motor eléctrico ventilador
20. Gancho de remolque
33014811(1)2005-07 C5
MANUAL DE USO
SR 1450 B
(Véase Fig. F)
1.Ventilador
2.Cepillo lateral
3.Depósito de aceite hidráulico
4.Volante
5.Motor hidráulico de tracción
6.Rueda trasera
7.Bastidor
8.Motor
9.Bomba hidráulica de tracción
10. Motor hidráulico cepillo central
11. Cepillo central
12. Bomba hidráulica servicios
13. Filtro de aspiración de polvo
14. Caja de barrido
15. Ruedas delanteras
16. Motor hidráulico cepillo lateral
17. Batería
18. Motor eléctrico ventilador
19. Gancho de remolque
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Descripción de la máquina sin techo
(Véase Fig. G)
1.Asiento
2.Volante
3.Bastidor
4.Parachoques
5.Capó caja de barrido
6.Caja de barrido
7.Portillo lateral derecho
8.Cepillo central
9.Capó motor
10. Cepillo lateral
11. Salpicadero
12. Palancas de mandos
Descripción de la máquina con techo
(Véase Fig. H)
1.Asiento
2.Volante
3.Bastidor
4.Parachoques
5.Capó caja de barrido
6.Caja de barrido
7.Portillo lateral derecho
8.Cepillo central
9.Capó motor
10. Cepillo lateral
11. Salpicadero
12. Palancas de mandos
13. Techo
Bastidor
Bastidor portante rígido de planta rectangular, compuesto,
realizado con chapas de acero electrosoldadas.
Los elementos mecánicos de la máquina están
dimensionados con un factor 1,4÷1,5 para resistir a las
solicitaciones dinámicas debidas al uso de la máquina
(bastidor portante, cubos, ejes, sistema de soporte y
elevación de la caja de barrido, etc.).
Caja de barrido
La caja de barrido está colocada en la parte delantera de la
máquina, unida al bastidor mediante una bisagra.
Un cilindro hidráulico permite la elevación y el vuelco de la
caja de barrido para el vaciado de los residuos desde cierta
altura. En la parte inferior está embisagrado un flap
gobernado por un cilindro hidráulico, que sirve para cerrar la
caja durante la operación de descarga de los residuos. En la
parte delantera está instalado un ventilador gobernado por un
motor hidráulico; este ventilador crea una depresión en el
interior de la caja de barrido y en el hueco del cepillo central.
En su interior está instalado un filtro de bolsa de poliéster
conectado a un sacudidor de filtro eléctrico.
En la parte delantera derecha está fijado el cepillo lateral,
gobernado por un motor hidráulico para efectuar su rotación,
mientras que un cilindro hidráulico controla la bajada y la
subida de aquél.
Es posible instalar también un cepillo lateral izquierdo y un
tercer cepillo para la limpieza de las esquinas.
Cepillo central
Está constituido por un rodillo de barrido gobernado en su
movimiento rotatorio por un motor hidráulico; la elevación y el
descenso se efectúan mediante un cilindro hidráulico, y su
ajuste es realizado automáticamente por el sistema de
autonivelación.
Motor
El motor, diesel Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) o eléctrico
AMRE 36V (SR 1450 B); acciona las bombas del sistema
hidráulico.
Ruedas delanteras
–Neumáticas
–Superelásticas
–Son independientes, fijadas al bastidor mediante un
cubo con el tambor de los frenos incorporado. Los
frenos de servicio son hidráulicos. El freno de
estacionamiento es mecánico.
Ruedas traseras
–Neumáticas
–Superelásticas
–La rueda trasera es motriz y directriz. El viraje es
gobernado por un cilindro hidráulico conectado a la
dirección hidráulica. Una bomba hidrostática de caudal
variable con dirección asistida alimenta un motor
hidráulico de tracción para la marcha adelante y atrás.
633014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Salpicadero
Montado en la parte superior del bastidor bajo el volante,
aloja los pilotos y la instrumentación de la máquina.
Sistema hidráulico
En el primer circuito, una bomba de caudal variable alimenta
el motor hidráulico de tracción (rueda trasera). En el segundo
circuito, una bomba de engranajes alimenta un distribuidor de
palancas de doble efecto. Desde este último se gobiernan los
cilindros de elevación y los motores de los cepillos. Todos los
circuitos están protegidos por filtros en aspiración y válvulas
de seguridad.
Sistema eléctrico
SR 1450 D: sistema eléctrico de 12V alimentado por el
alternador accionado por el motor. Los circuitos están
protegidos por fusibles laminares alojados en una caja
portafusibles.
SR 1450 B: sistema eléctrico de potencia alimentado por la
batería de 36V. El sistema eléctrico de los servicios está
abastecido por un alimentador de 12V. Los circuitos están
protegidos por fusibles laminares alojados en una caja
portafusibles.
Estabilidad
La estabilidad de la máquina está en función de las
condiciones de utilización.
En los límites de las condiciones de uso establecidas en el
manual, la máquina es estable. A fin de establecer dicha
estabilidad, se han efectuado, sin evidenciar problemas, las
siguientes pruebas sobre un prototipo igual al modelo de
serie en las mismas condiciones.
Sobre superficie llana y firme en buen estado:
–velocidad máxima en traslado: 13 km/h (SR 1450 D)
velocidad máxima en traslado: 8 km/h (SR 1450 B)
–velocidad de trabajo: de 1 a 8 km/h
–radio de curvatura (velocidad máxima de 12 km/h): 3 m
(SR 1450 D)
–radio de curvatura (velocidad máxima de 7 km/h): 3 m
(SR 1450 B)
–radio de curvatura (velocidad de 5 km/h): 0 m
Sobre superficie inclinada y firme en buen estado con
pendiente máxima longitudinal 20%:
–radio de curvatura (velocidad máxima de 5 km/h): 3 m
–radio de curvatura (velocidad de 1 km/h): 0 m
Pendiente máxima transversal en traslado: 15%.
Pendiente máxima transversal a 5 km/h: 20%.
Las pruebas se entienden con la caja de barrido vacía y en
posición baja.
Para condiciones de uso diferentes, el operador de la
máquina deberá ser capaz de valorar los límites de uso de
aquélla, respetando en todo caso los impuestos por el
manual.
Informaciones sobre los cepillos
Cepillos laterales (2, Fig. E)
–Cepillo lateral de polipropileno
–Cepillo lateral de polipropileno y acero
–Cepillo lateral de acero
–Cepillo lateral de nailon
Cepillos centrales (12, Fig. E)
–Cepillo central de fibra natural y polipropileno
–Cepillo central de polipropileno
–Cepillo central de polipropileno y acero
–Cepillo central de nailon
Bajo pedido, pueden suministrarse cepillos con cuerpo de
moplen o cerdas diferentes.
SISTEMAS DE SEGURIDAD
La máquina está dotada de un sensor aplicado al asiento del
operador que detiene el funcionamiento de la máquina
apenas éste se levanta del asiento.
DATOS TECNICOS PRINCIPALES
SR 1450 D
GeneralesValores
Peso en orden de marcha (sin operador)720 Kg
Longitud1.880 mm
Anchura1.170 mm
Altura1.470/2.230 mm
Velocidad0/13 Km/h
Pendiente superable16%
Pistas de limpieza (sólo cepillo central)800 mm
Pistas de limpieza con un cepillo lateral1.150 mm
Pistas de limpieza con dos cepillos
laterales
Diámetro cepillo lateral550 mm
Longitud cepillo central800 mm
Capacidad caja de barrido115 litros
Carga máxima caja de barrido120 Kg
Altura de descarga0/1.420 mm
Sistema de filtración5 m
Motor diesel
Neumáticos3,00/8
Ruedas superelásticas3,00/8
Depósito de carburante10 litros
Depósito hidráulico32 litros
Capacidad colector de aceite motor1,6 litros
TransmisiónHidrostática
DirecciónMecánica
Freno de servicioHidráulico
Freno de estacionamientoMecánico
Sistema de barridoAutonivelante
MandosHidráulicos
1.450 mm
Lombardini Focs
LDW 702
2
33014811(1)2005-07 C7
MANUAL DE USO
Motor dieselValores
MarcaLombardini
ModeloLDW 702
Número cilindros2
Cilindrada686 cm
Diámetro interno77,6 mm
Carrera62 mm
Régimen máximo2.500 rpm
Régimen máximo (durante el
Peso en orden de marcha (sin operador)630 Kg + 395 Kg
Longitud1.880 mm
Anchura1.170 mm
Altura1.470/2.230 mm
Velocidad0/13 Km/h
Pendiente superable12%
Pistas de limpieza (sólo cepillo central)800 mm
Pistas de limpieza con un cepillo lateral1.150 mm
Pistas de limpieza con dos cepillos
laterales
Diámetro cepillo lateral550 mm
Longitud cepillo central800 mm
Capacidad caja de barrido115 litros
Carga máxima caja de barrido120 Kg
Altura de descarga0/1.420 mm
Sistema de filtración5 m
Neumáticos3,00/8
Ruedas superelásticas3,00/8
Depósito hidráulico32 litros
TransmisiónHidrostática
DirecciónMecánica
Freno de servicioHidráulico
Freno de estacionamientoMecánico
Sistema de barridoAutonivelante
MandosHidráulicos
Batería36V - 320Ah
1.450 mm
VALORES AMBIENTALES
Condiciones de trabajo
La máquina debe utilizarse exclusivamente dentro de un
ambiente adecuado.
3
El ambiente debe estar bien iluminado, no presentar peligros
de explosión de cualquier tipo y debe estar protegido de
precipitaciones atmosféricas.
La máquina funciona de forma correcta dentro de los
siguientes valores ambientales:
Temperatura: +10°C ÷ +40°C.
Humedad: 30% ÷ 95% no condensada.
Almacenamiento
La máquina, cuando no se utilice, debe ser almacenada en
un ambiente cerrado y resguardado de la intemperie.
Temperatura: +1°C ÷ +50°C.
Humedad: máximo 95% no condensada.
NIVEL SONORO
Se han efectuado mediciones en el lugar de trabajo y en torno
a la máquina a la distancia de 1 m y a una altura de 1,6 m del
suelo durante las condiciones habituales de empleo.
Si se utiliza la máquina de conformidad con las instrucciones,
las vibraciones no engendran situaciones peligrosas. El nivel
de vibraciones de la máquina es inferior a 2,5 m/s².
2
Motor eléctricoValores
Carácter36V
Motor eléctrico2,5 kW
Régimen máximo2.100 rpm
Potencia máxima2,5 kW
833014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
USO
¡ATENCIÓN!
El uso de la máquina debe ser efectuado
ÚNICAMENTE por personal que conozca el
funcionamiento de todos los mandos de dicha
máquina.
NOTA
Antes de poner en marcha la máquina, es
necesario verificar el funcionamiento del
sensor de seguridad del asiento: en ausencia
del operador, el motor debe apagarse
inmediatamente.
MANDOS E INSTRUMENTOS
SR 1450 D
(Véase Fig. I)
1.Palanca rotación cepillo central y lateral
2.Palanca elevación caja de barrido
3.Palanca de cierre flap
4.Palanca acelerador
5.Palanca freno de estacionamiento
6.Interruptor de arranque
7.Desvío mando indicadores dirección
8.Luz de emergencia
9.Interruptor ventilador-sacudidor filtro
10. Piloto ventilador - intermitentes
11. Pedal del freno
12. Pedal de avance
13. Cuentahoras
14. Caja portafusibles
15. Piloto precalentamiento bujías
incandescentes-combustible
16. Interruptor claxon
17. Interruptor luces
18. Volante
19. Piloto aceite-batería
20. Zumbador recalentamiento caja de barrido (opcional)
SR 1450 B
(Véase Fig. J)
1.Palanca rotación cepillo central y lateral
2.Palanca elevación caja de barrido
3.Palanca de cierre flap
4.Enchufe batería
5.Palanca freno de estacionamiento
6.Interruptor de arranque
7.Desvío mando indicadores dirección
8.Luz de emergencia
9.Interruptor sacudidor del filtro
10. Indicador de carga
11. Pedal del freno
12. Pedal de avance
13. Cuentahoras
14. Caja portafusibles
15. Interruptor ventilador
16. Interruptor claxon
17. Interruptor luces
18. Volante
19. Piloto intermitentes
20. Zumbador recalentamiento caja de barrido (opcional)
Mandos y palancas
Las palancas de mando son utilizadas para las siguientes
funciones:
–apertura flap;
–bajada cepillo central;
–bajada cepillo lateral;
–subida caja de barrido;
–cierre flap;
–subida cepillo lateral;
–subida cepillo central;
–bajada caja de barrido.
33014811(1)2005-07 C9
MANUAL DE USO
ISTRUCCIONES DE USO
Arranque (SR 1450 D)
NOTA
Las máquinas con marcado CE están dotadas
de sistema de seguridad para cuando se
abandona el puesto de conducción.
Por tanto, la máquina no se pone en marcha si
el conductor no está sentado al volante.
–Antes del arranque, asegúrese de que el freno de
estacionamiento (5, Fig. I) esté accionado.
–Introduzca la llave en el conmutador.
–Acelerador (4, Fig. I) al mínimo.
–Gire la llave en sentido horario hasta el primer clic. Los
pilotos de control de carga, presión de aceite y
precalentamiento a incandescencia deben estar
iluminados.
–El piloto de precalentamiento a incandescencia se
apaga: gire la llave en sentido horario hasta el tope; con
el motor arrancado, suelte la llave, que volverá a la
posición de primer clic.
NOTA
Antes de efectuar un nuevo intento de
arranque, coloque de nuevo la llave en
posición "0".
Inmediatamente después del arranque,
observe que los pilotos de control de carga
batería, presión de aceite y precalentamiento,
estén apagados.
Apagado (SR 1450 D)
Gire la llave en sentido antihorario a la posición "0" y quite la
llave. Tire del freno de estacionamiento.
Arranque (SR 1450 B)
–Antes del arranque, asegúrese de que el freno de
estacionamiento (5, Fig. J) esté accionado.
–Conecte la toma del cable batería con el enchufe del
cable de la máquina.
–Asegúrese de la eficacia de la conexión.
–Introduzca la llave en el conmutador.
–Gire la llave en sentido horario hasta el primer clic. El
piloto de control de carga debe estar iluminado.
–Gire la llave en sentido horario hasta el tope; con el
motor arrancado, suelte la llave, que volverá a la
posición de primer clic.
NOTA
Antes de efectuar un nuevo intento de
arranque, coloque de nuevo la llave en
posición "0".
Inmediatamente después del arranque,
observe que los pilotos de control de carga
batería y presión de aceite estén apagados.
Apagado (SR 1450 B)
Gire la llave en sentido antihorario a la posición "0" y quite la
llave. Tire del freno de estacionamiento.
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
Recogida de residuos (SR 1450 D)
–Lleve la palanca del acelerador a la posición máxima.
–Pulse el interruptor para arrancar el ventilador de
aspiración.
–Apertura del flap: empuje la palanca del distribuidor.
–Asegúrese de que la compuerta del flap esté
completamente abierta.
–Para arrancar y hacer descender el cepillo central y el
lateral, empuje la palanca del distribuidor.
–Para utilizar únicamente el cepillo central, tire de la
palanca.
Cuando se considere necesario, vacíe la caja de barrido de
la siguiente forma:
–Eleve el cepillo central y el lateral.
–Apague el ventilador pulsando el botón.
–Cierre el flap.
–Sitúese cerca de la zona destinada al vaciado.
–Eleve la caja de barrido a la altura ideal para descargar.
–Abra el flap.
–Haga descender la caja de barrido.
–Cierre el flap.
–Accione el sacudidor del filtro durante 20 segundos.
–Detenga los cepillos, llevando de nuevo la palanca a la
posición central.
–Para elevar los cepillos central y lateral, tire de la
palanca.
–Para cerrar el flap, tire de la palanca.
–Para detener el ventilador, pulse el interruptor.
–Para elevar la caja de barrido a la altura deseada para
el vaciado, empuje la palanca.
¡ATENCIÓN!
Con la caja de barrido elevada, desplace la
máquina muy lentamente.
Velocidad máxima 1 km/h.
Evite descargar con la máquina en pendiente.
–Para vaciar la caja de barrido, abra el flap empujando la
palanca.
¡ATENCIÓN!
Durante la operación de vaciado, asegúrese de
que no haya personas en el radio de acción de
la máquina.
–Para hacer descender la caja de barrido, tire de la
palanca del distribuidor.
–Para cerrar el flap, tire de la palanca.
–Tras el vaciado y con la caja de barrido en posición baja,
accione el sacudidor del filtro pulsando el botón
correspondiente durante 20 segundos
aproximadamente.
¡ATENCIÓN!
No accione el sacudidor del filtro con la caja de
barrido elevada.
1033014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Recogida de residuos (SR 1450 B)
–Pulse el botón para arrancar el ventilador.
–Apertura del flap: empuje la palanca del distribuidor.
–Asegúrese de que la compuerta del flap esté
completamente abierta.
–Para arrancar y hacer descender el cepillo central y el
lateral, empuje la palanca del distribuidor.
–Para utilizar únicamente el cepillo central, tire de la
palanca.
Cuando se considere necesario, vacíe la caja de barrido de
la siguiente forma:
–Eleve el cepillo central y el lateral.
–Apague el ventilador pulsando el botón.
–Cierre el flap.
–Sitúese cerca de la zona destinada al vaciado.
–Eleve la caja de barrido a la altura ideal para descargar.
–Abra el flap.
–Haga descender la caja de barrido.
–Cierre el flap.
–Accione el sacudidor del filtro durante 20 segundos.
–Detenga los cepillos, llevando de nuevo la palanca a la
posición central.
–Para elevar los cepillos central y lateral, tire de la
palanca.
–Para cerrar el flap, tire de la palanca.
–Para detener el ventilador, pulse el botón.
–Para elevar la caja de barrido a la altura deseada para
el vaciado, empuje la palanca.
PARADA DE LA MÁQUINA
Una vez concluido el trabajo, se recomienda detener la
barredora en la zona destinada con:
–cepillos elevados;
–caja de barrido en posición baja;
–palanca del freno de estacionamiento echada;
–apague las luces (si están encendidas);
–detenga el motor;
–quite la llave.
¡ATENCIÓN!
No deje la caja de barrido elevada sin las
barras de seguridad (1, Fig. K).
¡ATENCIÓN!
Con la caja de barrido elevada, desplace la
máquina muy lentamente.
Velocidad máxima 1 km/h.
Evite descargar con la máquina en pendiente.
–Para vaciar la caja de barrido, abra el flap empujando la
palanca.
¡ATENCIÓN!
Durante la operación de vaciado, asegúrese de
que no haya personas en el radio de acción de
la máquina.
–Para hacer descender la caja de barrido, tire de la
palanca del distribuidor.
–Para cerrar el flap, tire de la palanca.
–Tras el vaciado y con la caja de barrido en posición baja,
accione el sacudidor del filtro pulsando el botón
correspondiente durante 20 segundos
aproximadamente..
¡ATENCIÓN!
No accione el sacudidor del filtro con la caja de
barrido elevada.
33014811(1)2005-07 C11
MANUAL DE USO
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
Aquí se enumeran los inconvenientes más comunes que se detectan durante el uso, las causas probables que los determinan
y las posibles soluciones a adoptar para eliminarlos.
¡ATENCIÓN!
Al poner en práctica la solución sugerida, aténgase siempre a las indicaciones descritas en las
instrucciones a las que la solución hace referencia.
NOTA
Nilfisk-Advance se pone a su disposición para resolver todos los problemas que no consiguiera eliminar
mediante las indicaciones adjuntas.
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
INCONVENIENTECAUSASOLUCIÓN
No recoge materiales pesados o deja
rastros de suciedad durante el trabajo
Exceso de polvo dejado en el suelo, o que
sale de los flaps
Chorro de residuos hacia delanteEmpaquetadura flap rotaSustituya
Motor no arrancaVéase el diagnóstico inconvenientes en
La máquina tiene poca potenciaAlimentación del aceite de la bomba
La máquina permanece paradaBy pass abiertoControl del apretamiento del tornillo de by pass
La máquina no frenaAusencia de aceite en los frenosAñada aceite al depósito
La caja de barrido no sube/bajaDistribuidor bloqueadoVerifique el distribuidor
La caja de barrido pierde residuosEmpaquetaduras del cilindro desgastadasSustituya las empaquetaduras
El sacudidor del filtro no funcionaEmpaquetadura caja de barrido rotaSustituya
Excesiva velocidad de avanceDisminuya la velocidad de avance
Traza demasiado ligeraAjuste la traza
Cepillo gastadoSustituya los cepillos
Cepillo con cerdas dobladas o con alambres,
cuerdas.. enrollados
Ventilador no en funcionamiento
Filtros obstruidos
insuficiente
Motores desgastadosRevisión del motor
Pedal defectuosoComprobación de la presión/sustitución del
Ausencia de potencia a la bomba o a los
motores
Bomba de frenos averiadaRevisión de la bomba
Presencia de aire en el sistemaEvacúe el aire del sistema
Cilindros de las zapatas averiadosSustituya los cilindros
Revestimientos desgastados o grasientosSustituya los revestimientos
Cilindro bloqueadoVerifique el cilindro
Botón rotoSustituya
Fusible quemadoSustituya
Excesiva absorción del motor a causa de:
– escobillas gastadas
– cojinetes sucios o desgastados
– inducido o bobinado quemado
Retirar el material enrollado
Inserte el ventilador
Limpie los filtros
manual motor
Control del apretamiento del tornillo de by pass
Control de la presión a la bomba (6-8 bar)
Revisión de la bomba
pedal
Revisión del motor
Revisión de la bomba
Sustituya
Sustituya
Sustituya
1233014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
INCONVENIENTECAUSASOLUCIÓN
Se quema el fusible del sacudidor del filtro Excesiva absorción del motor(véase arriba)
Fusible defectuosoSustituya
Cortocircuito cableControle el sistema
Ventilador ruidosoMotor eléctrico averiadoRevise el motor
El ventilador no giraNo llega tensión al motor
El flap no se abreFalta presión al cilindroControle el cilindro
La empaquetadura flap es elevada por el
cepillo
Poca aspiraciónMotor averiadoRevisión del motor
Los cepillos no giranFalta presión a los motoresControle la presión de la bomba de engranajes
Consumo excesivo de los cepillosTraza demasiado marcadaUse la mínima anchura de traza
Ruido excesivo o alterado de los cepillosMaterial enrollado en el cepilloRetire
El cepillo central no giraFalta presión al motor hidráulicoControl de la presión a la bomba (sustituya)
El cepillo central no baja/no subeMecanismo de palancas bloqueadoControle el mecanismo de palancas
El cepillo lateral no giraFalta presión al motor hidráulicoControl/sustitución motor
El cepillo lateral no baja/no subeDistribuidor bloqueadoDesbloquee el distribuidor
Indicadores de dirección defectuososFusible quemadoSustituya el fusible
Luces de parada apagadasFusible quemadoSustituya el fusible
Luces de posición defectuosasFusibles quemadosSustituya el fusible
Motor averiado
Mecanismo de palancas bloqueadoControle el mecanismo de palancas
Empaquetadura demasiado largaAcorte/sustituya
Filtro de bolsa obstruido o rotoLimpie/sustituya el filtro
Distribuidor bloqueadoControl/sustitución motor
Superficie a limpiar muy abrasiva
Distribuidor bloqueadoDesbloquee el distribuidor
Motor hidráulico averiadoSustituya el motor
No llega presión al cilindroControle la presión a la bomba (sustituya)
Empaquetadura cilindro desgastadaSustituya la empaquetadura
Distribuidor bloqueadoDesbloquee el distribuidor
Distribuidor bloqueadoControl del distribuidor
Empaquetaduras del cilindro desgastadasSustituya las empaquetaduras
Actuador defectuosoControl del micro actuador/sustitución del
Bombillas quemadasSustituya las bombillas
Intermitencia quemadaSustituya la intermitencia
Interruptor indicadores interrumpidoSustituya el interruptor
Interruptor luz de emergencia interrumpidoSustituya el interruptor
Bombillas quemadasSustituya las bombillas
Interruptor de stop interrumpidoSustituya el interruptor
Bombillas quemadasSustituya las bombillas
Interruptor luces interrumpidoSustituya el interruptor
Controle el sistema eléctrico
Revise el motor
(sustituya)
Control del distribuidor
actuador
33014811(1)2005-07 C13
MANUAL DE USO
INCONVENIENTECAUSASOLUCIÓN
Luces cortas apagadasFusibles quemadosSustituya el fusible
Bombillas quemadasSustituya las bombillas
Interruptor luces interrumpidoSustituya el interruptor
Claxon mudoInterruptor claxon interrumpidoSustituya el interruptor
Fusible quemadoSustituya el fusible
Bocina llena de aguaRevisión de la bocina
Bocina rotaSustituya la bocina
La batería no mantiene la carga previstaFalta líquido en la bateríaRestablezca el nivel
Elemento batería en cortocircuitoSustituya la batería
Motores eléctricos sobrecargadosControle la absorción de cada motor
Bornes de conexión batería flojosControle y apriete
La batería se agota rápidamenteTiempo de carga regulado demasiado escaso Ajuste el tiempo de carga
Elementos de la batería agotadosSustituya la batería
Excesivo recalentamiento del motor (SR 1450 B)
CAUSACOMPROBACIÓNSOLUCIÓN
SobrecargaCorriente al motorEsfuerce menos el motor
Ventilación insuficiente
Tensión incorrecta
Cojinetes
Recalentamiento bobinados
Recalentamiento colector
Controle aperturas aspiración/impulsiónLimpie o sustituya pantallas o casquetes
Rotación del ventiladorSustituya el ventilador
Baja tensión de las bateríasRecargue las baterías
Baja tensión a los bornes del motorControle el apretamiento de las conexiones
Cojinete defectuoso o mal instalado
Sobrecarga radialComprobación de los esfuerzos
Infiltración de suciedadLimpie el interior del motor
Inducido con espira ennegrecida en
cortocircuito
Considerable humedadLimpie y seque a 110° C
Bobina o espira en corto aislante ennegrecido Cambie, sólo componentes originales
Conexión interna aflojadaControle y apriete correctamente
Cortocircuito entre las delgasLimpie el colector y consulte al fabricante
Mal contacto o escobillas desgastadasControle o sustituya
Calidad inadecuada de escobillaSólo escobillas originales y para tensiones 48V
Presión excesiva del muelleCalibre de nuevo o cámbielo
Superficie sucia o dañadaLimpie o rectifique el colector
Sustituya los cojinetes o cambie a cada
reparación
Cambie, sólo componentes originales, no
arrolle de nuevo
1433014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La limpieza de la máquina puede ser efectuada por personal
sin específicas competencias técnicas, a condición de que
haya sido instruido correctamente sobre los mandos
principales de exclusión de las fuentes de energía y de que
conozca las características principales de la máquina para no
incurrir en situaciones de peligro.
El mantenimiento de la máquina debe ser efectuado por
personal altamente especializado en su campo específico y
con conocimientos profundos de la máquina o de sus partes.
Se recuerda que son posibles mantenimientos de tipo
mecánico, eléctrico y electrónico.
¡ATENCIÓN!
Cualquier operación de limpieza y
mantenimiento debe ser efectuada con la
máquina apagada.
Espere a que todos los mecanismos estén
detenidos y se hayan enfriado.
¡ATENCIÓN!
Proteja ojos y cabellos cuando se efectúen
operaciones de limpieza utilizando pistolas de
aire comprimido.
Si la máquina trabaja en ambientes tóxicos,
póngase una mascarilla y utilice las
protecciones adecuadas durante la operación
de mantenimiento del filtro del polvo.
LIMPIEZA
Limpieza general de la máquina
Limpie los revestimientos de la máquina, los paneles y los
mandos con paños suaves y secos o ligeramente embebidos
en una sustancia detergente delicada.
NOTA
No utilice ningún tipo de disolvente como
alcohol, bencina o acetato de etilo, ya que las
superficies podrían resultar dañadas.
Elimine rastros de polvo y otros tipos de suciedad de los
cuadros de control de la máquina (pantallas digitales, pilotos,
interruptores).
NOTA
Preste atención a los componentes eléctricos.
Si resultara necesario deterger los componentes eléctricos,
haga efectuar la operación a técnicos especializados del
mantenimiento, quienes deberán utilizar únicamente
productos no corrosivos adecuados para los circuitos
eléctricos.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
¡ATENCIÓN!
Cualquier operación de mantenimiento debe
ser efectuada con la máquina apagada.
Espere a que todos los mecanismos estén
detenidos y se hayan enfriado.
TABLA DE MANTENIMIENTO
Mantenimiento
Control del nivel de aceite en el motor
Control del nivel de aceite hidráulico
Limpieza del filtro de aire en seco
Limpieza del radiador de agua
Limpieza del filtro de bolsa
Control de las correas trapezoidales
Control del circuito de refrigeración
Control del nivel de líquido de frenos
Control de la batería
Control del filtro de agua sistema de riego
Limpieza y purga de agua del filtro combustible
Limpieza del radiador
Limpieza del filtro bomba A.C.
Sustitución de aceite motor
Sustitución del cartucho filtro de aceite
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba de
engranajes
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba
hidrostática
Control de las correas trapezoidales
Cada 10
horas
Para el mantenimiento del motor, consulte las indicaciones
descritas en el manual de uso y mantenimiento relativo al
motor montado en su barredora. Este manual es
suministrado en un estuche adecuado.
En la siguiente tabla están recopiladas operaciones de
mantenimiento periódico recomendado.
Tras las
50
primeras
horas
Cada 150
horas
Cada 300
horas
Cada 500
horas
Cada
1.000
horas
horas
Cada
2.000
33014811(1)2005-07 C15
MANUAL DE USO
Mantenimiento
Sustitución del cartucho filtro de aceite
Sustitución del cartucho filtro combustible
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba
hidrostática
Apretamiento tornillos y racores del combustible
Control de los inyectores
Control de las bujías incandescentes
Sustitución del filtro de aire motor
Limpieza del depósito de combustible
Sustitución de la correa del alternador
Sustitución del aceite hidráulico
Sustitución escobillas del motor de arranque
Control presiones de motores hidráulicos y bombas
Control del desgaste de las juntas estancas
Control del sistema de frenos
Control juegos órganos en movimiento
Cada 10
horas
Motor de corriente continua de tracción (SR 1450 B)
Mantenimiento
ColectorVerifique que la superficie de deslizamiento de las
escobillas presente una pátina transparente
uniforme y brillante de color gris claro
Controle que no haya manchas negras o signos de
quemado entre las delgas y en la corona externa
del colector
Asegúrese de que la superficie del colector no
presente rayados, surcos profundos, quemaduras
en el borde de entrada o salida de la delga
Controle que las escobillas no hayan creado un
surco en el colector y que la mica aislante no
sobresalga por la delga de cobre
Verifique que el colector esté limpio y que no
presente signos de quemaduras en las delgas; si
es preciso, limpie el colector con las modalidades
indicadas a continuación
Verifique la excentricidad
Limpieza general del colector con bastoncillos de
goma especial. Si es preciso, limpieza entre las
delgas
Tras las
50
primeras
horas
Cada 150
horas
Cada 150
horas
Cada 200
horas
Cada 300
horas
Cada 400
horas
Cada 500
horas
Cada 6
meses
Cada
1.000
horas
Cada año
Cada
2.000
horas
Cada vez
que se
efectúa un
control
1633014811(1)2005-07 C
Mantenimiento
EscobillasControle el consumo de la escobilla que no debe
superar la mitad de su altura, que se deslice
libremente en el portaescobillas y que esté
presionada correctamente por el muelle y que éste
sea suficientemente elástico todavía
Asegúrese de que la superficie de deslizamiento
de la escobilla esté bruñida uniformemente a
espejo y que las rayaduras o porosidades, si las
hubiera, sean de dimensiones muy pequeñas y
homogéneas
Controle la integridad del cable y el perfecto
apretamiento de los terminales de cable de
conexión
Verifique que no haya en la escobilla grandes
rayaduras, surcos profundos, cráteres, quemados
o mellas en el borde de las escobillas y que el
desgaste sea idéntico para todas las escobillas del
motor
Comprobación del desgaste y del juego en la caja.
Generalmente, las escobillas duran de 6 meses a
1 año, según los casos
Comprobación de la presión de las escobillas y de
las conexiones
Cuando se enciende el piloto es preciso cambiar
las escobillas aunque no se hayan alcanzado las
300 horas
BornesControle el apretamiento de las tuercas en los
pernos de alimentación y la integridad de los
aislantes
VentiladorControle que las tomas de aire no estén obstruidas
y que el ventilador gire libremente
CojinetesComprobación de la temperatura, de la presencia
de vibraciones y del nivel de ruido
AislamientoVerifique con el megger, sobre todo en ambientes
húmedos, el valor de aislamiento, que nunca debe
ser inferior a 2 MOhmios
TornillosVerifique que no haya tornillos aflojados
Verifique que en las conexiones eléctricas no haya
contactos insuficientes que pueden dar lugar a
recalentamientos localizados
BobinadosLimpieza general. Controle que el aislamiento
API - CD)
Controle el nivel de electrolito.
Controle la oxidación de los polos de las baterías.
Limpie la batería pasando una esponja húmeda por toda la
superficie.
Presión de los neumáticos
Presión recomendada: 7 Bar
Nivel de líquido refrigerante (SR 1450 D)
Mezcla:50% anticongelante AGIP y 50% agua
Ajuste del cierre del flap
–Afloje la contratuerca (1, Fig. L).
–Ajuste el afianzador, controlando que la compuerta del
flap se cierre herméticamente.
–Regule la presión del muelle (2, Fig. L) del flap ajustando
la tuerca de fijación.
33014811(1)2005-07 C17
MANUAL DE USO
Ajuste del freno de estacionamiento
–Afloje o apriete la tuerca (1, Fig. M) sujetando la parte
terminal del cable.
–Ajuste la tensión del cable prestando atención a que el
freno no esté bloqueado.
Sustitución del filtro de aire (SR 1450 D)
–Suelte el gancho de apretamiento accionando la
lengüeta correspondiente (1, Fig. N) y retire la tapa.
–Extraiga y sustituya el cartucho (1, Fig. O).
–Coloque otra vez la tapa y reengánchela.
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la
bomba de engranajes
–Retire la tapa (1, Fig. P) del depósito.
–Vacíe el depósito con una bomba.
–Desenrosque los filtros (1, Fig. Q) de su asiento en el
interior del depósito.
–Enrosque los nuevos filtros con la llave correspondiente,
monte la tapa del depósito.
–Enrosque el tapón de descarga.
–Controle el nivel del aceite, si es necesario añada más.
¡ATENCIÓN!
No abandone en el medio ambiente los filtros y
el aceite quemado.
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la
bomba de caudal variable
Desenrosque el filtro (1, Fig. R) e introdúzcalo en un
recipiente adecuado destinado a residuos especiales;
sustitúyalo por otro filtro original.
¡ATENCIÓN!
No abandone en el medio ambiente los filtros y
el aceite quemado.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
¡ATENCIÓN!
Cualquier operación de mantenimiento debe
ser efectuada con la máquina apagada.
Espere a que todos los mecanismos estén
detenidos y se hayan enfriado.
Para el mantenimiento del motor, consulte las indicaciones
descritas en el manual de uso y mantenimiento relativo al
motor montado en su barredora. Este manual es
suministrado en un estuche adecuado.
Sustitución de las empaquetaduras laterales
derechas
–Retire los tornillos de fijación (1, Fig. S) y el afianzador
de goma (2).
–Monte la nueva empaquetadura con el afianzador de
goma, de forma que la empaquetadura roce el terreno.
–Apriete los tornillos de fijación.
Sustitución de las empaquetaduras laterales
izquierdas
–Desenrosque los tubos (1, Fig. T) del motor.
–Desenrosque el brazo (2, Fig. T) del cepillo central.
–Retire los tornillos de fijación (3, Fig. T) y el afianzador
de goma (4).
–Monte la nueva empaquetadura con el afianzador de
goma, de forma que la empaquetadura roce el terreno.
–Apriete los tornillos de fijación.
Sustitución del cepillo central
–Retire los tornillos de fijación y el afianzador de goma.
–Retire el tornillo del portillo lateral derecho.
–Retire el portillo lateral derecho.
–Desplace lateralmente la empaquetadura.
–Extraiga la argolla (1, Fig. U).
–Extraiga el soporte (2, Fig. U).
–Extraiga el cepillo (3, Fig. U).
–Introduzca el nuevo cepillo (3, Fig. U).
–Introduzca el soporte (2, Fig. U).
–Coloque de nuevo la argolla (1, Fig. U).
–Monte otra vez la empaquetadura y el afianzador de
goma.
–Cierre el portillo.
Ajuste del cepillo central (huella en tierra)
Si dejamos girar el cepillo central con la máquina detenida
durante algunos minutos, la huella dejada en el suelo resulta
indicativa para el ajuste del mismo.
–Si la traza es inferior a 40 mm o superior a 100 mm
regule la presión del muelle ajustando el tornillo de
fijación (1, Fig. V).
Sustitución de los cepillos laterales
–Desenrosque el tornillo de fijación (1, Fig. W) y retire el
cepillo.
–Desenrosque los tornillos de fijación al soporte.
–Sustituya el cepillo y coloque de nuevo los tornillos de
fijación.
–Fije el cepillo al motor.
Ajuste del cepillo lateral
–Regule la presión del cepillo ajustando el tornillo de
fijación (1, Fig. X).
Sustitución de la empaquetadura trasera
–La empaquetadura debe rozar el terreno de manera
uniforme.
–Para efectuar la sustitución retire las tuercas de fijación
(1, Fig. Y).
–Extraiga el afianzador de goma.
–Sustituya la empaquetadura y monte de nuevo.
Sustitución del filtro de bolsa
–Abra el capó (1, Fig. Z) de la caja de barrido.
–Desenrosque los tornillos de la tapa (1, Fig. AA).
–Retire la tapa (1, Fig. AB).
–Retire las barras de fijación, desenroscando los tornillos
correspondientes (1, Fig. AC).
–Extraiga el filtro (1, Fig. AD).
–Desenganche el cable (1, Fig. AE) del sacudidor del
filtro.
–Sustituya el filtro.
–Enganche de nuevo el sacudidor del filtro.
–Coloque otra vez el filtro (1, Fig. AD) en la caja de
barrido.
–Coloque otra vez las barras de fijación.
–Enrosque los tornillos de fijación (1, Fig. AC).
–Coloque otra vez la tapa (1, Fig. AB).
–Durante la instalación del filtro, asegúrese de que la
empaquetadura de la tapa sea hermética y de que el
filtro esté bien colocado.
Desbloqueo de la máquina
Para remolcar la máquina, desbloquee la transmisión
hidrostática girando el tornillo (1, Fig. AF) en sentido
antihorario.
1833014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
BATERÍA DE SERVICIO
SR 1450 B
Normas de servicio
Para una batería de acumuladores de tracción acorazada
tubular, constituida por 18 elementos tipo: 4 HAN 320N - 36
V - Capacidad 320 Ah a la descarga en 5 horas. Montada
sobre SR 1450.
Utilización
La máquina eléctrica nunca debe utilizarse hasta dejar que la
batería se descargue completamente. Para la mejor
utilización de ésta, sobre todo por en duración, la descarga
debería limitarse al 90% aproximadamente de la capacidad
en 5 horas. Por tanto, el trabajo debe ser interrumpido
cuando la capacidad del líquido en los elementos descienda
a un peso específico de 1,13 - 1,14, que corresponde
precisamente a más o menos el 90% de la capacidad. Si no
se mide la densidad, la máquina debe ser detenida a las
primeras señales de disminución de las prestaciones y la
batería debe ser puesta a cargar inmediatamente o
preferiblemente tras algunas horas de reposo. La duración
del trabajo ha de programarse en base a esta exigencia, por
el contrario la batería se deteriorará prematuramente.
Carga
La carga reabastece la batería de la energía consumida
durante el funcionamiento de la máquina. La carga inicial
puede ser la máxima prevista, que es de 58A.
Sin embargo, es esencial que el amperaje descienda a
medida que procede la carga, de tal forma que, cuando la
batería alcanza los 43,2V (2,4 por elemento) e inicia la
ebullición del líquido en los elementos, no sea superior a 19A
(1/3 del máximo).
La batería está cargada cuando:
–La densidad del electrolito alcanza un peso específico
de 1,27 - 1,28.
–La ebullición del electrolito es intensa.
La temperatura del electrolito no debe superar los 45°.
Si la carga se efectúa automáticamente por medio de un
rectificador de corriente, éste no sólo debe suministrar la
energía eléctrica descargada por la batería sino también
debe interrumpir la carga misma cuando se alcanza dicha
condición. Tenga presente que en el complejo máquina batería - rectificador, este último es el órgano más delicado.
La ausencia de funcionamiento del automatismo de fin de
carga y la prolongación de la misma durante varias horas
(esto puede verificarse al final de la semana) daña
completamente la batería, tanto que la deja inutilizable. Por
consiguiente, además de emplear un válido rectificador, es
necesario que éste sea controlado periódicamente y
mantenido en perfecta eficiencia. El ambiente donde se
efectúa la carga debe ser ventilado.
Cerca de la batería, sobre todo si está cargando, evite por
todos los medios:
–encender cerillas;
–utilizar llamas libres;
–efectuar labores con esmeriladoras u otros elementos
que produzcan chispas.
Recarga
Generalmente las baterías en funcionamiento normal no
precisan recargas.
Éstas son recomendables tras al menos 15 días de
inactividad de la batería, por descargas a fondo, averías, etc.
La intensidad de corriente para las recargas nunca debe ser
superior a la mitad de la corriente de carga normal por una
duración de 9 horas aproximadamente, subdividida en tres
periodos (3 horas de carga y 2 de reposo).
Si se precisan tratamientos especiales de recarga, nuestros
técnicos se los recomendarán.
Mantenimiento
a)Repostado:
El nivel de electrolito de los elementos debe ser mantenido a
aproximádamente un centímetro por encima de la superficie
perforada (parasalpicaduras) que se ve en el interior de los
elementos mirando por el agujero del tapón.
Cuando el nivel desciende, dejando descubierto el
parasalpicaduras, habrá que añadir agua destilada para
llevarlo de nuevo a la altura prescrita. El repostado debe
mantener el nivel del electrolito en todos los elementos, de
forma que la densidad del mismo permanezca uniforme.
Este resultado puede obtenerse sólo empleando el
repostador "IMPIDOR" de fácil uso y que no requiere
atenciones especiales para la operación. Con embudos,
tubos, etc. nunca conseguirá efectuar un repostado uniforme,
aunque lo efectúe con el máximo cuidado.
La periodicidad del repostado depende del trabajo a que está
sometida la batería, de la carga y de la temperatura. Cada
semana, al final de la carga, es oportuno controlar el nivel del
electrolito y su densidad.
El aumento de frecuencia de los repostados, respecto a la
periodicidad normal, es debido a carga excesiva o
demasiado prolongada: encárguese inmediatamente de
controlar y calibrar el rectificador.
b)Limpieza:
La batería debe ser tenida siempre limpia y seca. Es
indispensable evitar la formación de óxido sobre las tomas de
extremidad, en los bordes de las cajas, etc. con
consiguientes dispersiones de corriente y corrosiones.
Periódicamente, pase una esponja húmeda por toda la
superficie de la batería, quitando sobre todo la capa de ácido
que se deposita durante la carga.
Si la caja tiene un orificio de descarga en el fondo
(lamentablemente, no todas lo tienen o pueden tenerlo), con
un simple chorro de agua sobre toda la superficie se obtiene
un resultado mucho más eficaz que con el empleo de la
esponja.
Después no es necesario secar, porque habiendo eliminado
todos los restos de ácido, los elementos se secan en poco
tiempo.
33014811(1)2005-07 C19
MANUAL DE USO
DESMANTELAMIENTO, ELIMINACIÓN
NOTA
Respete las normativas de eliminación de los
materiales en vigor en el país en que está
presente la máquina que hay que desmantelar.
DESMANTELAMIENTO
NOTA
Preste atención especial a la desconexión de
los conductores que permanecen bajo tensión
incluso con el interruptor de arranque en
posición "0".
Desconecte los cableados de los tableros de mando,
prestando atención a las referencias situadas sobre cada
cable y consultando los esquemas eléctricos.
No retire los números de referencia de los cables y de los
tableros de bornes.
Desmantelamiento de los sistemas hidráulicos
Desmantele los sistemas hidráulicos consultando los
esquemas correspondientes.
Desmantelamiento mecánico
Antes de proceder al desmantelamiento mecánico de la
máquina, es preciso lavar todas las partes en contacto con el
material y limpiar cuidadosamente toda la estructura.
Para las modalidades de elevación y las relativas
precauciones específicas de seguridad, consulte el capítulo
"Transporte".
Embalaje
Utilice un embalaje adecuado al peso y a las características
de las partes.
NOTA
Fije en el exterior del embalaje una placa que
indique el peso, el contenido y las demás
informaciones necesarias para el transporte.
ELIMINACIÓN
Aceites quemados
Los aceites quemados, tanto de lubricación como hidráulicos,
no deben ser esparcidos por ningún motivo en el ambiente
(aguas, alcantarillado, etc.) sino que deben ser entregados
únicamente a las compañías de recogida dotadas de regular
autorización.
Por lo tanto, se recomienda respetar escrupulosamente la
legislación vigente.
El almacenamiento provisional debe efectuarse en
contenedores perfectamente herméticos dotados de tapa,
que aseguren la imposibilidad de cualquier contaminación del
aceite quemado con otros productos, incluida el agua de
lluvia. De igual forma deben conservarse los filtros para su
posterior entrega.
Baterías gastadas al plomo
Las baterías gastadas son consideradas residuos
"tóxico-nocivos".
Para su eliminación, éstas deben ser entregadas
exclusivamente a las compañías de recogida dotadas de
autorización específica.
En caso de impedimentos, el "almacenamiento provisional"
debe realizarse respetando las disposiciones legislativas
vigentes y principalmente hallarse en posesión de la
autorización para el almacenamiento provisional. Realice el
almacenamiento en contenedores herméticos de plástico, de
capacidad no inferior al volumen del electrolito contenido por
las baterías, o, en su defecto, de tal modo que en la caja de
barrido no pueda entrar el agua de lluvia.
Material recogido por la máquina
El material recogido por la máquina puede y debe ser
entregado a las Compañias Urbanas de Limpieza, de
acuerdo con las modalidades acordadas con ellas, como
residuos urbanos o asimilables.
Naturalmente, con la condición de que exista la absoluta
certeza de que entre las basuras no se encuentren residuos
tóxico-nocivos.
Cuando se deba proceder a la limpieza de ambientes en que
es posible que haya residuos tóxico-nocivos, es necesario
realizarla singularmente para cada tipo de basura, con la caja
de barrido vacía. El contenido debe ser descargado
totalmente al final de la operación en contenedores. Esta
operación debe llevarse a cabo respetando la ley y las
normas correspondientes, regionales y estatales.
Desguace
Al final de la vida útil de la máquina, es necesario proceder a
la correcta eliminación de los materiales que la constituyen,
los cuales son enumerados haciendo referencia a la parte
interesada.
Se aconseja entregar la máquina a la compañía de recogida
autorizada, que procederá a la gestión correcta de la
eliminación. De manera particular con los aceites, filtros y
baterías deberán seguirse los procedimientos indicados
anteriormente. Las piezas de ABS y metálicas pueden seguir
los destinos propios de materias primas secundarias. Los
tubos y empaquetaduras de goma, así como el plástico y la
fibra de vidrio común deberán ser entregados de forma
selectiva a las empresas de limpieza urbana.
NOTA
Desmantele los diferentes tipos de material
que constituyen la máquina en vertederos
adecuados.
NOTA
Aténgase siempre a la legislación en vigor en
el país de utilización de la máquina.
WEEE 2002/96/CE
2033014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
ESQUEMAS
POSICIÓN FUSIBLES
SR 1450 D
(Véase Fig. AG)
1.Central: 10A
2.Pilotos: 7,5A
3.Electroválvula gasóleo: 7,5A
4.Luces de emergencia: 7,5A
5.Sistema iluminación: 7,5A
6.Sacudidor del filtro y aspiración: 20A
SR 1450 B
(Véase Fig. AH)
1.Libre: 7,5A
2.Sacudidor del filtro-Claxon: 7,5A
3.Luces: 10A
4.Seguridad arranque: 15A
5.Telerruptor servicios: 15A
6.Telerruptor-indicador de carga: 10A
7.Fusible línea de potencia situado en el hueco motor:
150A
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
SR 1450 D
(Véase Fig. AI)
A:Alternador 14V-45A
AA:Claxon
B:Batería 12V-45A
B1:Bulbo temperatura bujías incandescentes
B2:Bulbo aceite
B3:Sensor marcha atrás
B4:Termóstato bimetálico
C1:Zumbador marcha atrás
C2:Zumbador alarma marcha atrás
CC:Central bujías incandescentes
CH:Conmutador arranque de llave
CO:Cuentahoras
EV:Electroválvula gasóleo
F1:Fusible centrales
F2:Fusible pilotos
F3:Fusible sacudidor del filtro-aspiración
F4:Fusible electroválvula gasóleo
F5:Fusible claxon-luces
F6:Fusible luces de emergencia opcional
G:Flotador reserva carburante
IAA:Botón claxon
IE:Interruptor luces de emergencia opcional
II:Interruptor indicador de dirección opcional
IL:Interruptor luces
ISV:Interruptor sacudidor del filtro-aspiración
I:Intermitencia
L1-4: Luces de posición opcionales
L5-6: Luces faros opcionales
L7-8: Luces indicadores de dirección lado izquierdo
opcionales
L9-10: Luces indicadores de dirección lado derecho
opcionales
M:Micro seguridad asiento
MA:Motor de arranque
Το παρόν εγχειρίδιο συνοδεύει το μηχάνημα. Θα πρέπει να το
φυλάσσετε έως το τέλος λειτουργίας του μηχανήματος.
Πριν εκτελέσετε οποιεσδήποτε εργασίες με το μηχάνημα, ή
στο μηχάνημα, θα πρέπει να έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες
και τις προειδοποιήσεις που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο.
Οι αναρμόδιοι χειριστές, οι οποίοι δεν γνωρίζουν τις
διαδικασίες που περιγράφει το παρόν εγχειρίδιο, δεν θα
πρέπει να χρησιμοποιούν το μηχάνημα.
Η Οδηγία 98/37/ΕΚ και περαιτέρω ενημερώσεις, με τον όρο
«ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ» ορίζουν το άτομο ή τα άτομα που ευθύνονται
για την εγκατάσταση, τη λειτουργία, τη ρύθμιση, τη
συντήρηση, τον καθαρισμό, την επισκευή και τη μεταφορά
του μηχανήματος.
Nilfisk-Advance αποποιείται όλη την ευθύνη για
Η
προβλήματα, αποτυχίες, ατυχήματα, κτλ. λόγω της έλλειψης
γνώσης ή εφαρμογής των διαδικασιών που περιγράφονται
στο παρόν εγχειρίδιο.
Το ίδιο ισχύει για τις τροποποιήσεις ή/και την εγκατάσταση
των αξεσουάρ, οι οποίες διεξάγονται χωρίς προηγούμενη
άδεια.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Το μηχάνημα διαθέτει σήμανση της ΕΚ (Σχήμα A), όπως
ορίζεται στην Οδηγία περί Μηχανημάτων 98/37/ΕΚ και
περαιτέρω ενημερώσεων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά ή για να
επικοινωνήσετε με την Nilfisk-Advance, να
χρησιμοποιείτε τη διεύθυνση ή τον
τηλεφωνικό αριθμό που αναγράφεται στην
πινακίδα.
Τυχόν βελτιώσεις ή μικρές τροποποιήσεις του σχεδιασμού
που διεξάγονται μετέπειτα στο μηχάνημα μπορεί να έχουν ως
αποτέλεσμα μερικές λεπτομέρειες να διαφέρουν από τις
απεικονιζόμενες. Όμως, δεν ακυρώνονται οι περιγραφές που
περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ
ΧΡΗΣΤΗ
Το εγχειρίδιο χρήστη εκδίδεται από την Nilfisk-Advance και
συνοδεύει το μηχάνημα.
Σύμφωνα με το νόμο, απαγορεύεται η μετάδοση σε τρίτα
μέρη και η αναπαραγωγή του εγχειριδίου χρήστη, μαζί με όλο
το αναφερόμενο ή εσωκλειόμενο ενημερωτικό υλικό, χωρίς
την άδεια του κατασκευαστή.
Το εγχειρίδιο χρήστη παρέχει μια λεπτομερής περιγραφή των
διαδικασιών του μηχανήματος
έως την απόσυρση.
Η Nilfisk-Advance είναι αφοσιωμένη στη συνεχή ανάπτυξη
των προϊόντων της και τη βελτίωση της ποιότητάς τους.
Συνεπώς, επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιήσει
τις λεπτομέρειες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο
οποιαδήποτε χρονική στιγμή και χωρίς προηγούμενη
ειδοποίηση.
, ξεκινώντας από τη μεταφορά
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Το κεφάλαιο αυτό περιέχει μερικές προειδοποιήσεις για να
εξασφαλίζεται η σωστή χρήση του μηχανήματος και για να
αποφεύγεται ο τραυματισμός των χειριστών και οι υλικές
ζημιές.
Θα πρέπει να κατανοήσετε πλήρως αυτές τις
προειδοποιήσεις προκειμένου να διεξάγετε σωστά τις
λειτουργίες. Στα κατάλληλα κεφάλαια, υπάρχει λεπτομερής
περιγραφή αυτών των προειδοποιήσεων.
Αποφασίσαμε να
προειδοποιητικές ενδείξεις για γρήγορη και εύκολη
συμβουλή.
Οι λειτουργίες αυτές μπορεί να προκαλέσουν ελαφρύ ή
σοβαρό σωματικό τραυματισμό, περιλαμβανομένου του
θανάτου.
Συνεχίστε με τη διεξαγωγή των λειτουργιών αυτών μόνο εάν
τηρείτε προσεχτικά τις οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο.
Θα πρέπει να διεξάγετε σωστά τις
προκειμένου να αποφεύγεται ο τραυματισμός ή οι υλικές
ζημιές.
Συνεχίστε με τη διεξαγωγή των λειτουργιών αυτών μόνο εάν
τηρείτε προσεχτικά τις οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο.
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
Σκοπός
Ο σκοπός του εγχειριδίου χρήστη είναι να παρέχει στο
χειριστή όλες τις απαραίτητες πληροφορίες ώστε να
χρησιμοποιεί σωστά το μηχάνημα και να το διατηρεί σε τέλεια
λειτουργική κατάσταση με μέγιστη ασφάλεια.
Υπάρχουν επικολλημένα στο μηχάνημα αυτοκόλλητα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ.
Θα πρέπει να τα διαβάσετε πριν χρησιμοποιήσετε το
μηχάνημα.
Εάν είναι δυσανάγνωστα τα ανεξίτηλα αυτοκόλλητα,
αντικαταστήστε τα με άλλα παρόμοια (βλ. Σχήμα B).
1.ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ (ΓΑ Ν Τ Ι Α)
2.ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΑΣ (ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ)
6.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ (ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΑΠΟ
ΠΗΓΕΣ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ)
7.ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡ Ω Σ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ Η
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΗΝ
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ
8.ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡ Ω Σ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΜΕ ΚΙΝΟΥΜΕΝΑ ΜΕΡΗ
9.ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤ Η Ρ Ω Σ
ΠΑΡΑΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΟΙ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΝΑ ΑΦΑΙΡΟΥΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ,
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Δείξτε τις οδηγίες στο παρόν κεφάλαιο σε όλο
το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη
μεταφορά και το χειρισμό του μηχανήματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Για την εύκολη συμβουλή, είναι χρήσιμο να
βγάλετε αντίγραφα αυτού του κεφαλαίου, ως
ξεχωριστό φυλλάδιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Για λόγους ασφάλειας, θα πρέπει να
ασφαλίζετε τα κινούμενα μέρη πριν από τη
μεταφορά.
ΕΚΦΟΡΤΩΣΗ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
(βλ. Σχήμα C)
Όταν ανυψώνετε και μεταφέρετε τη σαρώθρα, να
χρησιμοποιείτε ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ περονοφόρο φορτηγό ή
γερανογέφυρα της σωστής χωρητικότητας φορτίου, με
αλυσίδες εξοπλισμένες με άγκιστρα ασφάλειας τα οποία είναι
κατάλληλα για ανύψωση.
Η χρήση οποιουδήποτε άλλου συστήματος ΑΚΥΡΩΝΕΙ
ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ για πιθανές βλάβες.
Χρησιμοποιήστε τα άγκιστρα (1, Σχήμα D).
Ανυψώστε μόνο όταν είναι άδεια η
Για σωστές εργασίες εκφόρτωσης και χειρισμού, συνιστάται
να υπάρχουν παρόν δύο χειριστές που φορούν κράνος,
γάντια και παπούτσια ασφάλειας.
Οι χειριστές αυτοί θα πρέπει να προσέχουν το μέγιστο κατά
τη διάρκεια όλων των σταδίων της μεταφοράς. Επίσης, θα
πρέπει να κρατούν απόσταση ασφάλειας από το μηχάνημα
εκτός εάν είναι
αυτό.
απολύτως απαραίτητο να βρίσκονται κοντά σε
χοάνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Δεν θα πρέπει να βρίσκεται κανένας άλλος
κοντά στο μηχάνημα. Έτσι, θα αποφευχθεί
τυχόν επαφή σε περίπτωση που πέσουν
τυχαία εξαρτήματα ή άλλα αντικείμενα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κατά τις εργασίες εκφόρτωσης, προσέξτε
ιδιαίτερα για ανθρώπους και οχήματα που
περνούν.
433014811(1)2005-07 C
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
Πριν από το χειρισμό του μηχανήματος, θα πρέπει να
ελέγξετε εκ των προτέρων τη διαδρομή από το σημείο όπου
βρίσκεται σταθμευμένο το όχημα έως το σημείο όπου θα γίνει
η εγκατάστασή του για τυχόν επικίνδυνα σημεία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ελέγξτε ότι το έδαφος δεν είναι υπερβολικά
ανομοιόμορφο και να αποφεύγετε την
οδήγηση του οχήματος σε υψηλές ταχύτητες,
αλλά και την υπερβολική ταλάντευση του
μεταφερόμενου μηχανήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Απαγορεύεται να ανεβείτε στο μηχάνημα, να
σταθείτε όρθιοι επάνω σε αυτό ή να
περπατήσετε κάτω από αυτό.
Σηκώστε το μηχάνημα ή τα κουτιά, όπως απαιτείται, για το
χειρισμό του μηχανήματος.
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
Θα πρέπει να απορρίψετε τη συσκευασία σύμφωνα με την
ισχύουσα νομοθεσία.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Κατά την παράδοσή του, το μηχάνημα είναι πλήρως
συναρμολογημένο και λειτουργεί τέλεια. Για το λόγο αυτό, δεν
απαιτείται καμία εργασία εγκατάστασης από τον πελάτη.
ΓΕΝΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
–Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει ελεγχθεί πριν από την
παράδοση (διαβάστε την εγγύηση).
–Ελέγξτε ότι το μηχάνημα δεν έχει υποστεί βλάβη κατά τη
μεταφορά. Επίσης, διεξάγετε τις προκαταρτικές
λειτουργίες για τη ρύθμιση του μηχανήματος στο χώρο
εργασίας σύμφωνα με τις οδηγίες του εγχειριδίου.
Η σαρώθρα SR 1450 σχεδιάστηκε για να πραγματοποιεί έναν
πλήρη κύκλο καθαρισμού για βιομηχανικούς και αστικούς
σκοπούς: σκούπισμα, συλλογή αποβλήτων και άδειασμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Κάθε χρήση που διαφέρει από αυτήν που
περιγράφεται μπορεί να προκαλέσει βλάβη
στο μηχάνημα ή τραυματισμό στους χειριστές.
Το σκούπισμα πραγματοποιείται με μία ή περισσότερες
πλευρικές σκούπες που μεταφέρουν τα σκουπίδια προς το
κέντρο του μηχανήματος και μια κυλινδρική κεντρική σκούπα
που συλλέγει τα σκουπίδια στη χοάνη. Η σκόνη
και ελέγχεται από έναν ανεμιστήρα. Ο αέρας που εκπέμπεται
στο περιβάλλον φιλτράρεται από ένα φίλτρο. Υπάρχει η
δυνατότητα να αδειάζετε τα απόβλητα που συλλέγονται στη
χοάνη στο έδαφος ή σε ειδικούς κάδους με μέγιστο ύψος
1.420 χιλιοστών.
ΔΙΑΤΑΞΗΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
SR 1450 D
(βλ. Σχήμα E)
1.Ανεμιστήρας
2.Πλευρικήσκούπα
3.Δοχείο λαδιού του υδραυλικού συστήματος
4.Τιμόνι
5.Ρεζερβουάρκαυσίμου
6.Υδραυλικόμοτέρ μετάδοσης κίνησης
7.Πίσωτροχός
8.Πλαίσιο
9.Κινητήρας
10. Υδραυλικήαντλίαμετάδοσηςκίνησης
11. Υδραυλικόμοτέρκεντρικήςσκούπας
12. Κεντρικήσκούπα
13. Βοηθητικήυδραυλικήαντλία
14. Φίλτροαναρρόφησηςσκόνης
15. Χοάνη
16. Μπροστινοίτροχοί
17. Υδραυλικόμοτέρπλευρικήςσκούπας
18. Μπαταρία
19. Μοτέρανεμιστήρα
20. Γάντζος ρυμούλκησης
συλλέγεται
33014811(1)2005-07 C5
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΧΡΗΣΤΗ
SR 1450 B
(Βλ. Σχήμα F)
1.Ανεμιστήρας
2.Πλευρικήσκούπα
3.Δοχείο λαδιού του υδραυλικού συστήματος
4.Τιμόνι
5.Υδραυλικό μοτέρ μετάδοσης κίνησης
6.Πίσωτροχός
7.Πλαίσιο
8.Κινητήρας
9.Υδραυλικήαντλία μετάδοσηςκίνησης
10. Υδραυλικόμοτέρκεντρικήςσκούπας
11. Κεντρικήσκούπα
12. Βοηθητικήυδραυλικήαντλία
13. Φίλτροαναρρόφησηςσκόνης
14. Χοάνη
15. Μπροστινοίτροχοί
16. Υδραυλικόμοτέρπλευρικήςσκούπας
17. Μπαταρία
18. Μοτέρανεμιστήρα
19. Γάντζος ρυμούλκησης
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Περιγραφή του μηχανήματος χωρίς οροφή
(βλ. Σχήμα G)
1.Κάθισμα
2.Τιμόνι
3.Πλαίσιο
4.Προφυλακτήρες
5.Κάλυμμα χοάνης
6.Χοάνη
7.Καπάκιδεξιάςπλευράς
8.Κεντρικήσκούπα
9.Καπόκινητήρα
10. Πλευρικήσκούπα
11. Ταμ πλό
12. Μοχλοίελέγχου
Περιγραφήτουμηχανήματοςμεοροφή
(βλ. Σχήμα H)
1.Κάθισμα
2.Τιμόνι
3.Πλαίσιο
4.Προφυλακτήρες
5.Κάλυμμα χοάνης
6.Χοάνη
7.Καπάκιδεξιάςπλευράς
8.Κεντρικήσκούπα
9.Καπόκινητήρα
10. Πλευρικήσκούπα
11. Ταμ πλό
12. Μοχλοίελέγχου
13. Οροφή
Πλαίσιο
Σταθερό, σύνθετο πλαίσιο στήριξης σε ορθογώνια διάταξη, το
οποίο αποτελείται από ηλεκτρικά συγκολλημένες ατσαλένιες
πλάκες.
Τα μηχανικά συστατικά μέρη του μηχανήματος είναι
κατάλληλου μεγέθους, σύμφωνα με παράγοντα 1,4 έως 1,5,
για να αντιστέκονται στη δυναμική καταπόνηση λόγω της
λειτουργίας του μηχανήματος (πλαίσιο στήριξης, πλήμνες,
άξονες, σύστημα στήριξης και ανύψωσης χοάνης, κτλ.).
Χοάνη
Η χοάνη βρίσκεται στην μπροστινή πλευρά του μηχανήματος
και είναι συνδεδεμένη στο πλαίσιο με τη βοήθεια μεντεσέ.
Ένας υδραυλικός κύλινδρος ανυψώνει και ανατρέπει τη
χοάνη όταν πρόκειται να απορρίψετε τα απόβλητα από
κάποιο ύψος. Στο χαμηλότερο τμήμα υπάρχει ένα πτερύγιο
με μεντεσέδες, το οποίο τίθεται σε λειτουργία με υδραυλικό
κύλινδρο και
απόβλητα. Στο μπροστινό τμήμα υπάρχει ένας ανεμιστήρας
τον οποίο θέτει σε λειτουργία ένα μοτέρ. Ο ανεμιστήρας αυτός
δημιουργεί κενό στο εσωτερικό της χοάνης και στο
διαμέρισμα της κεντρικής σκούπας. Στο εσωτερικό, υπάρχει
ένα κλειστό φίλτρο θύλακα πολυεστέρα που είναι
συνδεδεμένο σε ηλεκτρικό μηχανισμό ανακίνησης
Στην μπροστινή, δεξιά πλευρά υπάρχει μια πλευρική
σκούπα. Η περιστροφή της πλευρικής σκούπας ελέγχεται
από ένα υδραυλικό μοτέρ και η ανύψωση και το χαμήλωμά
της ελέγχονται από ένα υδραυλικό κύλινδρο.
Είναι δυνατό να τοποθετήσετε και μια πλευρική σκούπα στην
αριστερή πλευρά, καθώς και μια τρίτη σκούπα για καθάρισμα
σε γωνίες
κλείνει τη χοάνη καθώς απορρίπτονται τα
φίλτρου.
.
Κεντρική σκούπα
Αποτελείται από έναν κύλινδρο σκουπίσματος. Η περιστροφή
του κυλίνδρου ελέγχεται από ένα υδραυλικό μοτέρ και η
ανύψωση και το χαμήλωμά του ελέγχονται από ένα
υδραυλικό κύλινδρο. Ρυθμίζεται αυτόματα με διάταξη
αυτοστάθμισης.
Κινητήρας
Ο πετρελαιοκινητήρας Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) ή το
μοτέρ AMRE 36 V (SR 1450 B) κινούν τις αντλίες του
υδραυλικού συστήματος.
τροχός. Το σύστημα κατεύθυνσης τίθεται σε λειτουργία
με έναν υδραυλικό κύλινδρο συνδεδεμένο στο
υδραυλικό τιμόνι. Μια υδροστατικά μεταβαλλόμενη
αντλία με σερβοϋποβοήθηση τροφοδοτεί ένα υδραυλικό
μοτέρ μετάδοσης κίνησης για την μπροστινή κίνηση και
την όπισθεν.
633014811(1)2005-07 C
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
Ταμπλό
Βρίσκεται στο άνω τμήμα του πλαισίου και κάτω από το
τιμόνι. Στο ταμπλό υπάρχουν οι προειδοποιητικές λυχνίες και
τα όργανα ένδειξης του μηχανήματος.
Υδραυλικό σύστημα
Στο πρώτο κύκλωμα, μια μεταβλητή αντλία τροφοδοτεί το
υδραυλικό μοτέρ μετάδοσης κίνησης (πίσω τροχός). Στο
δεύτερο κύκλωμα, μια γραναζωτή αντλία τροφοδοτεί έναν
διανομέα διπλής δράσης. Ο διανομέας θέσει σε λειτουργία
τους κύλινδρους ανύψωσης και τα μοτέρ σκουπών. Όλα τα
κυκλώματα προστατεύονται από φίλτρα αναρρόφησης και
βαλβίδες ασφάλειας.
Ηλεκτρικό σύστημα
SR 1450 D: Ηλεκτρικό σύστημα 12 V τροφοδοτούμενο από
εναλλακτη τον οποίο θέτει σε λειτουργία ο κινητήρας. Τα
κυκλώματα προστατεύονται με ασφάλειες ελάσματος που
βρίσκονται στην αντίστοιχη ασφαλειοθήκη.
SR 1450 B: Ηλεκτρικό σύστημα τροφοδοτούμενο από
μπαταρία 36 V. Το ηλεκτρικό σύστημα οργάνων
τροφοδοτείται από ηλεκτρική παροχή 12 V. Τα κυκλώματα
προστατεύονται με ασφάλειες ελάσματος που βρίσκονται
στην αντίστοιχη ασφαλειοθήκη.
Ευστάθεια
Η ευστάθεια του μηχανήματος εξαρτάται από τις συνθήκες
στις οποίες χρησιμοποιείται.
Το μηχάνημα είναι σταθερό εάν χρησιμοποιείται εντός των
συνθηκών χρήσης που καθορίζονται στο εγχειρίδιο. Για το
σκοπό αυτό, πραγματοποιήθηκαν οι ακόλουθες δοκιμές υπό
τις ίδιες συνθήκες. Χρησιμοποιήθηκε πρωτότυπο παρόμοιο
με το μοντέλο σειράς και δεν παρουσιάστηκε κανένα
πρόβλημα ευστάθειας. Οι
Επίπεδο έδαφος με καλή επιφάνεια:
–Μέγιστη ταχύτητα μεταφοράς: 13 χλμ./ώ. (SR 1450 D)
Μέγιστη ταχύτητα μεταφοράς: 8 χλμ./ώ. (SR 1450 B)
–Ταχύτηταεργασίας: από 1 έως 8 χλμ./ώ.
–Ακτίνακλίσης (μέγιστηταχύτητα 12 χλμ./ώ.): 3 μέτρα
(SR 1450 D)
–Ακτίνακλίσης (μέγιστηταχύτητα 7 χλμ./ώ.): 3 μέτρα (SR
1450 B)
–Ακτίνακλίσης (ταχύτητα 5 χλμ./ώ.): 0 μέτρα
Σε επικλινής έδαφος με
κλίση 20%:
–Ακτίνακλίσης (μέγιστηταχύτητα 5 χλμ./ώ.): 3 μέτρα
–Ακτίνακλίσης (ταχύτητα 1 χλμ./ώ.): 0 μέτρα
Μέγιστη εγκάρσια κλίση κατά τη μεταφορά: 15%.
Μέγιστη εγκάρσια κλίση σε 5 χλμ./ώ.: 20%.
Οι δοκιμές πραγματοποιήθηκαν με χαμηλωμένη και άδεια
χοάνη.
Για διαφορετικές συνθήκες χρήσης, ο χειριστής του
μηχανήματος θα πρέπει να μπορεί
μηχανήματος και θα πρέπει, σε κάθε περίπτωση, να
ακολουθεί τις υποδείξεις που παρουσιάζονται στο εγχειρίδιο.
σκούπες
Διάμετρος πλευρικής σκούπας550 χιλιοστά
Μήκος κεντρικής σκούπας800 χιλιοστά
Χωρητικότητα χοάνης115 λίτρα
Μέγιστο φορτίο χοάνης120 κιλά
Ύψος αδειάσματος0/1.420 χιλιοστά
Σύστημα φιλτραρίσματος5 m
Ελαστικά3,00/8
Υπερελαστικοί τροχοί3,00/8
Υδραυλικό δοχείο32 λίτρα
Μετάδοση κίνησηςΥδροστατική
Σύστημα κατεύθυνσηςΜηχανικό
ΦρέναΥδραυλικά
Φρένο στάθμευσηςΜηχανικό
Σύστημα σκουπίσματος
ΧειριστήριαΥδραυλικά
Μπαταρία36 V - 320 Ah
630 κιλά + 395 κιλά
800 χιλιοστά
1.150 χιλιοστά
1.450 χιλιοστά
Διάταξη
αυτοστάθμισης
ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ
Περιβάλλον εργασίας
Θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο σε
κατάλληλο περιβάλλον.
3
Το περιβάλλον εργασίας θα πρέπει να είναι καλά φωτισμένο,
να μην παρουσιάζει κίνδυνους για έκρηξη και να είναι
προστατευμένο από δυσχερείς καιρικές συνθήκες.
Το μηχάνημα λειτουργεί σωστά εντός των ακόλουθων
περιβαλλοντικών συνθηκών:
Θερμοκρασία: +10°C έως +40°C.
Υγρασία: 30% έως 95% χωρίς συμπύκνωση.
Φύλαξη
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, θα πρέπει να το
φυλάσσετε σε εσωτερικό χώρο και προστατευμένο από
δυσχερείς καιρικές συνθήκες.
Θερμοκρασία: +1°C έως +50°C.
Υγρασία: το μέγιστο 95% χωρίς συμπύκνωση.
ΣΤΑΘΜΗ ΘΟΡΥΒΟΥ
Οι μετρήσεις λήφθηκαν στο χώρο εργασίας σε απόσταση 1
μέτρο γύρω από το μηχάνημα και ύψος 1,6 μέτρα από το
δάπεδο, υπό συνθήκες εργασίας.
Αν το μηχάνημα χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες, δεν
θα παράγει επικίνδυνους κραδασμούς. Η στάθμη
κραδασμών του μηχανήματος είναι χαμηλότερη από 2,5
m/s2.
2
ΜοτέρΤιμές
Τύπος36 V
Μοτέρ2,5 kW
Μέγιστος αριθμός στροφών2.100 σ.α.λ.
Μέγιστη ισχύς2,5 kW
833014811(1)2005-07 C
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΧΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Το μηχάνημα θα πρέπει να χρησιμοποιείται
ΜΟΝΟ από εξειδικευμένο προσωπικό που
γνωρίζει όλα τα χειριστήριά του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Πριν βάλετε το μηχάνημα μπροστά, ελέγξτε τη
λειτουργία του αισθητήρα καθίσματος: Χωρίς
τον χειριστή, θα πρέπει να διακοπεί αμέσως η
λειτουργία του κινητήρα.
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΑ ΚΑΙ ΟΡΓΑΝΑ ΕΝΔΕΙΞΗΣ
SR 1450 D
(βλ. Σχήμα I)
1.Μοχλός περιστροφής κεντρικής και πλευρικής σκούπας
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τα μηχανήματα με σήμανση EC παρέχονται με
διατάξεις ασφάλειας σε περίπτωση που
σηκωθεί ο χειριστής από το κάθισμα του
οδηγού.
Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του μηχανήματος
εάν δεν κάθεται ο χειριστής στο κάθισμα.
–Πριν βάλετε το μηχάνημα μπροστά, βεβαιωθείτε ότι είναι
θέση. Θα πρέπει να είναι αναμμένες οι προειδοποιητικές
ενδείξεις της φόρτισης μπαταρίας, της πίεσης λαδιού και
της λειτουργίας προθερμαντήρα.
–Σβήνει η προειδοποιητική ένδειξη της λειτουργίας
προθερμαντήρα: Γυρίστε δεξιόστροφα το κλειδί της
μίζας έως τη θέση «εκκίνησης κινητήρα». Με αναμμένο
τον κινητήρα, αφήστε το κλειδί το οποίο θα επιστρέψει
αυτόματα στην πρώτη θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Πριν προσπαθήσετε ξανά να βάλετε τον
κινητήρα μπροστά, γυρίστε το κλειδί της μίζας
στη θέση «0».
Μόλις ξεκινήσει το μηχάνημα, ελέγξτε ότι είναι
σβηστές οι προειδοποιητικές ενδείξεις της
φόρτισης μπαταρίας, της πίεσης λαδιού και
της προθέρμανσης.
Διακοπή (SR 1450 D)
Γυρίστε αριστερόστροφα το κλειδί της μίζας στη θέση «0» και
κατόπιν βγάλτε το. Τραβήξτε το μοχλό του φρένου
στάθμευσης.
Εκκίνηση (SR 1450 B)
–Πριν βάλετε το μηχάνημα μπροστά, βεβαιωθείτε ότι είναι
ενεργοποιημένο το φρένο στάθμευσης (5, Σχήμα J).
–Συνδέστε την υποδοχή καλωδίου της μπαταρίας με το
αφήστε το κλειδί της μίζας το οποίο θα επιστρέψει
αυτόματα στην πρώτη θέση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Πριν προσπαθήσετε ξανά να βάλετε τον
κινητήρα μπροστά, γυρίστε το κλειδί της μίζας
στη θέση «0».
Μόλις ξεκινήσει το μηχάνημα, ελέγξτε ότι είναι
σβηστές οι προειδοποιητικές ενδείξεις της
φόρτισης μπαταρίας και της πίεσης λαδιού.
Διακοπή (SR 1450 B)
Γυρίστε αριστερόστροφα το κλειδί της μίζας στη θέση «0» και
κατόπιν βγάλτε το. Τραβήξτε το μοχλό του φρένου
στάθμευσης.
είναι αναμμένη η φωτεινή ένδειξη
ΧΡΗΣΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Συλλογή αποβλήτων (SR 1450 D)
–Γυρίστε το μοχλό επιτάχυνσης στη θέση μέγιστης
ταχύτητας.
–Πιέστε το διακόπτη για να θέσετε σε λειτουργία τον
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Όταν η χοάνη βρίσκεται σε ανυψωμένη θέση,
μετακινήστε το μηχάνημα εξαιρετικά αργά.
Μέγιστη ταχύτητα 1 χλμ./ώ.
Μην αδειάζετε τη χοάνη όταν το μηχάνημα
βρίσκεται σε έδαφος με κλίση.
–Σπρώξτε το μοχλό για να ανοίξετε το πτερύγιο και να
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μην αφήνετε ποτέ τη χοάνη σε ανυψωμένη
θέση χωρίς να χρησιμοποιείτε τα
υποστηρίγματα ασφάλειας (1, Σχήμα K).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Όταν η χοάνη βρίσκεται σε ανυψωμένη θέση,
μετακινήστε το μηχάνημα εξαιρετικά αργά.
Μέγιστη ταχύτητα 1 χλμ./ώ.
Μην αδειάζετε τη χοάνη όταν το μηχάνημα
βρίσκεται σε έδαφος με κλίση.
–Σπρώξτε το μοχλό για να ανοίξετε το πτερύγιο και να
αδειάσετε τη χοάνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Όταν αδειάζετε τη χοάνη, βεβαιωθείτε ότι δεν
βρίσκεται κανείς κοντά στο μηχάνημα.
χαμηλωμένη θέση, πιέστε το κατάλληλο κουμπί για να
ενεργοποιήσετε το μηχανισμό ανακίνησης φίλτρου για
20 περίπου δευτερόλεπτα..
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μην ενεργοποιείτε το μηχανισμό ανακίνησης
φίλτρου όταν η χοάνη βρίσκεται σε
ανυψωμένη θέση.
33014811(1)2005-07 C11
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
Στον ακόλουθο πίνακα παρουσιάζονται τα πιο συνηθισμένα προβλήματα που ίσως προκύψουν κατά τη χρήση του
μηχανήματος, οι πιθανές αιτίες και οι προτεινόμενες λύσεις του κάθε προβλήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Όταν εφαρμόζετε μια συνιστώμενη λύση, να ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες που αναφέρονται σε αυτήν.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μη διστάσετε να επικοινωνήσετε με την Nilfisk-Advance εάν δεν μπορείτε να επιλύσετε ένα πρόβλημα
ακολουθώντας τις οδηγίες που παρέχονται.
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΛΥΣΕΙΣ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΑΙΤΙΑΕΠΙΛΥΣΗ
Κατά τη χρήση, δεν συλλέγονται τα βαριά
αντικείμενα ή μένουν σημάδια σκόνης
Μένει υπερβολική ποσότητα σκόνης στο
έδαφος ή βγαίνει σκόνη από
Το υλικό πετάγεται προς τα μπροστάΣπασμένο παρέμβυσμα πτερυγίουΑντικαταστήστε
Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστάΒλ. Αντιμετώπιση προβλημάτων στο εγχειρίδιο
Η ισχύς του μηχανήματος είναι μειωμένηΑνεπαρκής τροφοδοσία λαδιού αντλίαςΕλέγξτε το σφίξιμο της βίδας παράκαμψης
Το μηχάνημα δεν λειτουργείΑνοιχτή παράκαμψηΕλέγξτε το σφίξιμο της βίδας παράκαμψης
Το μηχάνημα δεν φρενάρειΔεν υπάρχει υγρό φρένωνΣυμπληρώστε
Η χοάνη δεν ανυψώνεται/χαμηλώνειΟ διανομέας είναι κλειδωμένοςΕλέγξτε το διανομέα
Εξέρχονται απόβλητα από τη χοάνηΤα
Ο μηχανισμός ανακίνησης φίλτρου δεν
λειτουργεί
τα πτερύγια
Υπερβολική ταχύτητα οδήγησηςΜειώστε την ταχύτητα οδήγησης
Ελαφρύ αποτύπωμαΡυθμίστε το αποτύπωμα
Φθαρμένη σκούπαΑντικαταστήστε τις σκούπες
Οι τρίχες της σκούπας είναι λυγισμένες ή
μπλεγμένες με ατσαλένιο σύρμα, σχοινιά, κτλ.
Ο ανεμιστήρας είναι σβηστός
Φραγμένα φίλτρα
Φθαρμένα
Ελαττωματικός έλεγχος πεντάλΕλέγξτε την πίεση του πεντάλ ή
Δεν υπάρχει ισχύς στην αντλία ή στα μοτέρΠροβείτε σε γενική επισκευή μοτέρ
Βλάβη της αντλίας υγρού φρένωνΠροβείτε σε γενική επισκευή αντλίας
Αέρας στο εσωτερικό του συστήματοςΕξαερώστε το σύστημα
Βλάβη των κυλίνδρων σύσφιξηςΑντικαταστήστε τους κυλίνδρους
Φθαρμένη ή ολισθηρή επένδυση φρένουΑντικαταστήστε την επένδυση φρένου
Ο κύλινδρος είναι κλειδωμένοςΕλέγξτε τον κύλινδρο
Το παρέμβυσμα της χοάνης είναι σπασμένοΑντικαταστήστε
Το κουμπί είναι σπασμένοΑντικαταστήστε
Η ασφάλεια είναι καμένηΑντικαταστήστε
Η υπερβολική απορρόφηση του μοτέρ
Θορυβώδης ανεμιστήραςΑποτυχία μοτέρΠροβείτε σε γενική επισκευή μοτέρ
Ο ανεμιστήρας δεν λειτουργείΔεν υπάρχει τάση στο μοτέρ
Το πτερύγιο δεν ανοίγειΔεν υπάρχει πίεση στον κύλινδροΕλέγξτε τον κύλινδρο
Το παρέμβυσμα πτερυγίου ανυψώνεται
από τη σκούπα
Ανεπαρκής αναρρόφησηΑποτυχία μοτέρΠροβείτε σε γενική επισκευή μοτέρ
Οι σκούπες δεν περιστρέφονταιΔεν υπάρχει πίεση στα μοτέρΕλέγξτε την πίεση της γραναζωτής αντλίας
Υπερβολική φθορά σκούπαςΒαρύ αποτύπωμαΧρησιμοποιήστε το ελάχιστο πλάτος
Υπερβολικός/Τροποποιημένος θόρυβος
σκούπας
Η κεντρική σκούπα δεν περιστρέφεταιΔεν υπάρχει πίεση στο υδραυλικό μοτέρΕλέγξτε την πίεση αντλίας (αντικαταστήστε την
Η κεντρική σκούπα δεν
ανυψώνεται/χαμηλώνει
Η πλευρική σκούπα δεν περιστρέφεταιΔεν υπάρχει
Η πλευρική σκούπα δεν
ανυψώνεται/χαμηλώνει
Ελαττωματικά φλαςΗ ασφάλεια είναι καμένηΑντικαταστήστε την ασφάλεια
Τα φώτα φρένων είναι σβηστάΗ ασφάλεια είναι καμένηΑντικαταστήστε την ασφάλεια
Ελαττωματικά φώτα πορείαςΟι ασφάλειες είναι καμένεςΑντικαταστήστε την ασφάλεια
Υπερβολική απορρόφηση μοτέρ(βλ. παραπάνω)
Ελαττωματική ασφάλειαΑντικαταστήστε
Βραχυκυκλωμένο καλώδιοΕλέγξτε το σύστημα
Αποτυχία μοτέρ
Η σύνδεση
Το παρέμβυσμα πτερυγίου είναι πολύ μακρύΚοντύνετε/Αντικαταστήστε
Φραγμένο ή σπασμένο κλειστό φίλτρο θύλακα Καθαρίστε/Αντικαταστήστε το φίλτρο
Ο διανομέας
Η επιφάνεια που πρόκειται να καθαριστεί είναι
πολύ τραχεία
Έχουν μπλεχτεί υλικά γύρω από τη σκούπαΑφαιρέστε τα
Ο διανομέας είναι κλειδωμένοςΞεκλειδώστε το διανομέα
Αποτυχία του υδραυλικού μοτέρΑντικαταστήστε το μοτέρ
Η σύνδεση είναι κλειδωμένηΕλέγξτε τη σύνδεση
Δεν υπάρχει πίεση στον κύλινδροΕλέγξτε την πίεση αντλίας (αντικαταστήστε την
Το παρέμβυσμα κυλίνδρου είναι φθαρμένοΑντικαταστήστε το παρέμβυσμα
Ο διανομέας είναι κλειδωμένοςΞεκλειδώστε το διανομέα
Ο διανομέας είναι κλειδωμένοςΕλέγξτε το διανομέα
Ο διανομέας είναι κλειδωμένοςΞεκλειδώστε το διανομέα
Τα παρεμβύσματα κυλίνδρου είναι φθαρμέναΑντικαταστήστε τα παρεμβύσματα
Ελαττωματικός ενεργοποιητήςΕλέγξτε το μικροδιακόπτη του ενεργοποιητή ή
Καμένοι λαμπτήρεςΑντικαταστήστε τους λαμπτήρες
Καμένη
Ανοιχτός διακόπτης φλαςΑντικαταστήστε το διακόπτη
Ανοιχτός διακόπτης προειδοποίησηςΑντικαταστήστε το διακόπτη
Καμένοι λαμπτήρεςΑντικαταστήστε τους λαμπτήρες
Ανοιχτός διακόπτηςΑντικαταστήστε το διακόπτη
Καμένοι λαμπτήρεςΑντικαταστήστε τους λαμπτήρες
Ανοιχτός διακόπτης φώτωνΑντικαταστήστε το διακόπτη
διάταξη συναγερμούΑντικαταστήστε τη διάταξη συναγερμού
Ελέγξτε το ηλεκτρικό σύστημα
Προβείτε σε γενική επισκευή μοτέρ
(αντικαταστήστε τη γραναζωτή αντλία)
Ελέγξτε το διανομέα
αποτυπώματος
αντλία)
αντλία)
αντικαταστήστε τον ενεργοποιητή
33014811(1)2005-07 C13
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΑΙΤΙΑΕΠΙΛΥΣΗ
Οι προβολείς μικρής σκάλας είναι σβηστοί Οι ασφάλειες είναι καμένεςΑντικαταστήστε την ασφάλεια
Καμένοι λαμπτήρεςΑντικαταστήστε τους λαμπτήρες
Ανοιχτός διακόπτης φώτωνΑντικαταστήστε το διακόπτη
Σβηστό κλάξονΑνοιχτός διακόπτης κλάξονΑντικαταστήστε το διακόπτη
Η ασφάλεια είναι καμένηΑντικαταστήστε την ασφάλεια
Το κλάξον είναι γεμάτο με νερόΠροβείτε σε γενική επισκευή του κλάξον
Ελαττωματικό κλάξονΑντικαταστήστε το κλάξον
Η μπαταρία δεν μπορεί να διατηρήσει την
ονομαστική φόρτιση
Η μπαταρία αδειάζει γρήγοραΑνεπαρκής ρύθμιση χρόνου φόρτισηςΡυθμίστε το σωστό χρόνο φόρτισης
Υπερθέρμανση μοτέρ (SR 1450 B)
ΑΙΤΙΑΕΛΕΓΧΟΣΕΠΙΛΥΣΗ
ΥπερφόρτωσηΡεύμα στο μοτέρΥποβάλλετε το μοτέρ σε λιγότερη καταπόνηση
Ανεπαρκής ροή αέρα
Λανθασμένη τάση
Ρουλεμάν
Θέρμανση σπειρών πηνίου
Θέρμανση συλλέκτη
Δεν υπάρχει υγρό στην μπαταρίαΕπαναφέρετε τη στάθμη
Το κελί μπαταρίας είναι βραχυκυκλωμένοΑντικαταστήστε την μπαταρία
Υπερφορτωμένα μοτέρΕλέγξτε την απορρόφηση μοτέρ
Χαλαροί ακροδέκτες μπαταρίαςΕλέγξτε και σφίξτε
Άδεια κελιά μπαταρίαςΑντικαταστήστε την μπαταρία
Ελέγξτε την αναρρόφηση και τα ανοίγματα
τροφοδοσίας
Περιστροφή ανεμιστήραΑντικαταστήστε τον ανεμιστήρα
Χαμηλή τάση μπαταρίαςΕπαναφορτίστε τις μπαταρίες
Χαμηλή τάση στους ακροδέκτες μοτέρΕλέγξτε ότι είναι σωστά σφιγμένες οι συνδέσεις
Ελαττωματικά ή λάθος εγκατεστημένα
ρουλεμάν
Υπερφόρτωση ραντιάλΕλέγξτε τάση και καταπόνηση
Βρόμικο φιλτράρισμαΚαθαρίστε το εσωτερικό του μοτέρ
Οπλισμός με βραχυκυκλωμένες, μαυρισμένες
σπείρες πηνίου
Υψηλό ποσοστό υγρασίαςΚαθαρίστε και στεγνώστε στους 110°C
Βραχυκυκλωμένο πηνίο ή σπείρες πηνίου,
μαυρισμένο μονωτικό υλικό
Χαλαρή εσωτερική σύνδεσηΕλέγξτε και σφίξτε σωστά
Βραχυκύκλωμα μεταξύ τμημάτων
Ανεπαρκής επαφή ή φθαρμένα καρβουνάκιαΕλέγξτε ή αντικαταστήστε
Λάθος ποιότητας καρβουνακιών
Υπερβολική πίεση ελατηρίουΒαθμονομήστε ξανά ή αλλάξτε
Βρόμική ή κατεστραμμένη επιφάνειαΚαθαρίστε ή επιδιορθώστε το συλλέκτη
Καθαρίστε ή αλλάξτε τα προστατευτικά ή τα
καπάκια
Αλλάξτε
εργασία επισκευής
Αντικαταστήστε. Να χρησιμοποιείτε μόνο
γνήσια ανταλλακτικά. Μην επανατυλίγετε.
Αντικαταστήστε. Να χρησιμοποιείτε
γνήσια ανταλλακτικά.
Καθαρίστε το συλλέκτη και επικοινωνήστε με
τον κατασκευαστή
Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια καρβουνάκια
για τάση 48 V
τα ρουλεμάν ή αλλάξτε τα σε κάθε
μόνο
1433014811(1)2005-07 C
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Ο καθαρισμός του μηχανήματος μπορεί να διεξάγεται από
ανειδίκευτο προσωπικό. Ωστόσο, ο υπεύθυνος καθαρισμού
θα πρέπει να γνωρίζει τα κύρια χειριστήρια αποκοπής
ενέργειας και τα κύρια χαρακτηριστικά του μηχανήματος ώστε
να αποφεύγεται τυχόν επικίνδυνη κατάσταση.
Η συντήρηση του μηχανήματος θα πρέπει να διεξάγεται από
εξειδικευμένο προσωπικό με άριστη γνώση του μηχανήματος
και των συστατικών μερών του.
Είναι δυνατή η μηχανική, η ηλεκτρική και η ηλεκτρονική
συντήρηση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κάθε εργασία καθαρισμού και συντήρησης θα
πρέπει να πραγματοποιείται με το μηχάνημα
σβηστό.
Περιμένετε για να ακινητοποιηθούν και να
ψυχθούν όλα τα εξαρτήματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Να προστατεύετε τα μάτια και τα μαλλιά σας
όταν καθαρίζετε το μηχάνημα με εκτοξευτήρες
νερού υπό πίεση.
Εάν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε τοξικό
περιβάλλον, να φοράτε ειδική μάσκα και
επαρκή προστατευτικό ρουχισμό όταν
εκτελείτε εργασίες συντήρησης στο φίλτρο
σκόνης.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Γενικός καθαρισμός του μηχανήματος
Καθαρίστε την επίστρωση, τους πίνακες και τα χειριστήρια
του μηχανήματος με ένα μαλακό πανί, είτε στεγνό είτε ελαφρά
διαποτισμένο σε ήπιο απορρυπαντικό διάλυμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Απομακρύνετε τα ίχνη σκόνης ή άλλου τύπου βρομιάς από
τους πίνακες χειριστηρίων του μηχανήματος (ψηφιακές
οθόνες, φωτεινές ενδείξεις και προειδοποιητικές ενδείξεις,
διακόπτες).
Ο καθαρισμός των ηλεκτρικών συστατικών μερών
απαραίτητος, θα πρέπει να γίνεται από εξειδικευμένο
προσωπικό, ενώ θα πρέπει να χρησιμοποιούνται μη
διαβρωτικά προϊόντα τα οποία είναι κατάλληλα για ηλεκτρικά
κυκλώματα.
Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες όπως
οινόπνευμα, βενζίνη ή οξικό αιθυλεστέρα
επειδή μπορεί να προκαλέσουν βλάβη στις
επιφάνειες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Να προσέχετε όταν καθαρίζετε τα ηλεκτρικά
συστατικά μέρη.
ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κάθε εργασία συντήρησης θα πρέπει να
πραγματοποιείται με το μηχάνημα σβηστό.
Περιμένετε για να ακινητοποιηθούν και να
ψυχθούν όλα τα εξαρτήματα.
Για τη συντήρηση του κινητήρα, ακολουθήστε τις οδηγίες που
παρέχονται στο εγχειρίδιο που αφορά τη χρήση και
συντήρηση του κινητήρα που βρίσκεται εγκατεστημένος στη
σαρώθρα. Το εγχειρίδιο αυτό παρέχεται σε ειδική θήκη.
Οι συνιστώμενες λειτουργίες περιοδικής συντήρησης
συνοψίζονται στον παρακάτω πίνακα.
Μοτέρ μετάδοσης κίνησης συνεχούς ρεύματος (SR 1450 B)
Συντήρηση
ΣυλλέκτηςΒεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια στην οποία
ολισθαίνουν τα καρβουνάκια είναι καλυμμένη με
ένα ομοιόμορφο, γυαλιστερό, διάφανο, ανοιχτό
γκρίζο φιλμ.
Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν μαύρα σημάδια ή
καψίματα μεταξύ των τμημάτων του συλλέκτη και
στην εξωτερική στεφάνη του συλλέκτη.
Βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια του συλλέκτη δεν
εμφανίζει γραμμές, βαθιές εγκοπές ή καψίματα στο
τμήμα των εσωτερικών ή εξωτερικών ακμών.
Ελέγξτε ότι οι σκούπες δεν έχουν δημιουργήσει
εγκοπές στην επιφάνεια του συλλέκτη και ότι η
μονωτική μίκα δεν προεξέχει από το χάλκινο
τμήμα.
Ελέγξτε ότι ο συλλέκτης είναι καθαρός και δεν
υπάρχουν καψίματα στα τμήματα. Εάν είναι
απαραίτητο, καθαρίστε το συλλέκτη όπως
περιγράφεται.
Ελέγξτε την εκκεντρότητα.
Καθαρίστε το συλλέκτη με ειδικά λαστιχένια στικ.
Εάν είναι απαραίτητο, καθαρίστε μεταξύ των
τμημάτων.
Κάθε 150
ώρες
Κάθε 150
ώρες
Κάθε 200
ώρες
Κάθε 300
ώρες
Κάθε 400
ώρες
Κάθε 500
ώρες
Κάθε 6
μήνες
Κάθε
1.000
ώρες
Κάθε
χρόνο
Κάθε
2.000
ώρες
Κάθε φορά
που
πραγματο
ποιείται
έλεγχος
1633014811(1)2005-07 C
Συντήρηση
Καρβουνάκια Ελέγξτε εάν έχουν φθαρεί τα καρβουνάκια. Εάν ένα
ΑκροδέκτεςΕλέγξτε ότι τα παξιμάδια είναι καλά σφιγμένα και το
Ανεμιστήρας Βεβαιωθείτε ότι οι αεραγωγοί δεν είναι φραγμένοι
ΡουλεμάνΕλέγξτε τη θερμοκρασία, το βαθμό δόνησης και το
ΜόνωσηΜετηβοήθειαενόςωμόμετρου, ιδιαίτεραόταντο
ΒίδεςΕλέγξτε ότι οι βίδες δεν είναι χαλαρές.
Σπείρες
πηνίων
καρβουνάκι είναι φθαρμένο περισσότερο από το
μισό του συνολικού του μήκους, έχει αναλωθεί.
Ελέγξτε ότι γλιστρά ελεύθερα στην υποδοχή
καρβουνακιού, ότι πιέζεται σωστά από το ελατήριο
και ότι το ελατήριο παραμένει ελαστικό.
Βεβαιωθείτε ότι η επιφάνεια στην οποία γλιστρούν
τα καρβουνάκια είναι ομοιόμορφη και πολύ καλά
γυαλισμένη. Τυχόν γραμμές ή πόροι θα πρέπει να
είναι εξαιρετικά μικρές και παρόμοιων μεταξύ τους
διαστάσεων.
Ελέγξτε το καλώδιο για φθορά και βεβαιωθείτε ότι
οι ακροδέκτες της σύνδεσης είναι καλά σφιγμένοι.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν μεγάλες γραμμές,
βαθιές εντομές, βαθουλώματα, καψίματα ή
θραύσματα στις ακμές του καρβουνακιού, αλλά και
ότι όλα τα καρβουνάκια είναι φθαρμένα με τον ίδιο
τρόπο.
Ελέγξτε το περίβλημα για φθορά και διάκενο. Οι
σκούπες συνήθως διαρκούν από 6 μήνες έως 1
έτος, ανάλογα με τη χρήση.
Ελέγξτε το καρβουνάκι και την πίεση σύνδεσης.
Όταν ανάψει η προειδοποιητική ένδειξη, πρέπει να
αντικαταστήσετε τα καρβουνάκια, ακόμη κι αν δεν
έχουν περάσει οι 300 ώρες χρήσης.
υλικό μόνωσης βρίσκεται σε καλή κατάσταση.
και ο ανεμιστήρας περιστρέφεται ελεύθερα.
βαθμό θορύβου.
περιβάλλον είναι υγρό, ελέγξτε την τιμή μόνωσης:
Δεν θα πρέπει ποτέ να είναι χαμηλότερη από 2
MΩ.
Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν ελαττωματικές επαφές
στις ηλεκτρικές συνδέσεις οι οποίες μπορεί να
οδηγήσουν σε τοπική υπερθέρμανση.
Γενικός καθαρισμός. Ελέγξτε ότι η αντίσταση της
μόνωσης στη γείωση είναι χαμηλότερη από 2 MΩ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Φοράτε γάντια και προστατευτικά γυαλιά.
Λάδικινητήρα: AGIP Sigma
(HD σειρά 3 MIL - L 2104-C
API - CD)
Ελέγξτε τη στάθμη ηλεκτρολύτη.
Ελέγξτε αν έχουν οξειδωθεί (σκουριάσει) οι πόλοι της
μπαταρίας.
Καθαρίστε ολόκληρη την επιφάνεια της μπαταρίας με ένα
νωπό σπόγγο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μη ρυπαίνετε το περιβάλλον με
χρησιμοποιημένα λάδια και φίλτρα.
Αντικατάσταση φίλτρου υδραυλικού λαδιού της
μεταβλητής αντλίας τροφοδοσίας
Ξεβιδώστε το φίλτρο (1, Σχήμα R) και τοποθετήστε το σε έναν
κάδο για ειδικά απόβλητα. Αντικαταστήστε το με ένα γνήσιο
φίλτρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Μη ρυπαίνετε το περιβάλλον με
χρησιμοποιημένα λάδια και φίλτρα.
ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κάθε εργασία συντήρησης θα πρέπει να
πραγματοποιείται με το μηχάνημα σβηστό.
Περιμένετε για να ακινητοποιηθούν και να
ψυχθούν όλα τα εξαρτήματα.
Για τη συντήρηση του κινητήρα, ακολουθήστε τις οδηγίες που
παρέχονται στο εγχειρίδιο που αφορά τη χρήση και
συντήρηση του κινητήρα που βρίσκεται εγκατεστημένος στη
σαρώθρα. Το εγχειρίδιο αυτό παρέχεται σε ειδική θήκη.
Αντικατάσταση δεξιάς σφράγισης
–Βγάλτε τις βίδες στερέωσης (1, Σχήμα S) και την
υποδοχή σφράγισης (2).
–Προσαρμόστε την καινούργια σφράγιση στην υποδοχή
σφράγισης, με τρόπο ώστε να αγγίζει λίγο η σφράγιση το
έδαφος.
Εάν η κεντρική σκούπα περιστρέφεται προς τα αριστερά για
μερικά λεπτά όταν το μηχάνημα είναι ακινητοποιημένο, το
αποτύπωμα που αφήνει στο έδαφος είναι χρήσιμο για τη
ρύθμιση της σκούπας.
–Εάντομέγεθος του αποτυπώματος είναι μικρότερο από
40 χιλιοστάήμεγαλύτεροαπό 100 χιλιοστά, ρυθμίστετηνπίεσηελατηρίου μετηβοήθεια της
(1, Σχήμα V).
βίδαςστερέωσης
Αντικατάσταση πλευρικής σκούπας
–Ξεβιδώστε τη βίδα στερέωσης (1, Σχήμα W) και βγάλτε
παρέμβυσμα καλύμματος είναι αεροστεγές και το φίλτρο
είναι σωστά τοποθετημένο.
.
Ρυμούλκηση μηχανήματος
Για να ρυμουλκήσετε το μηχάνημα, περιστρέψτε
αριστερόστροφα τη βίδα (1, Σχήμα AF) για να
απελευθερώσετε το υδροστατικό σύστημα μετάδοσης
κίνησης.
1833014811(1)2005-07 C
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΒΟΗΘΗΤΙΚΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
SR 1450 B
Οδηγίεςσυντήρησης
Γιαμιασωληνωτήοπλισμένη μπαταρίαπουαποτελείταιαπό
18 κελιάτύπου 4 HAN 320N - 36 V - Χωρητικότητα 320 Ah με αποφόρτισηστις 5 ώρες. Τοποθετείταισε SR 1450.
Χρήση
Το ηλεκτρικό μηχάνημα δεν θα πρέπει ποτέ να
χρησιμοποιείται όταν η μπαταρία είναι πλήρως
αποφορτισμένη. Για να βελτιστοποιήσετε τη χρήση της
μπαταρίας, ιδιαίτερα όσον αφορά το χρόνο λειτουργίας της,
μόνο το 90% της χωρητικότητάς της θα πρέπει να εξαντλείται
σε περίοδο 5 ωρών. Επομένως, θα πρέπει να διακόπτετε τη
λειτουργία του μηχανήματος όταν
στα κελιά μειωθεί σε ειδικό βάρος 1,13 έως 1,14, δηλ. το
βάρος που αντιστοιχεί στο 90% της χωρητικότητάς της
μπαταρίας. Εάν δεν μετράτε το ειδικό βάρος, θα πρέπει να
διακόπτετε τη λειτουργία του μηχανήματος όταν παρατηρείτε
τις πρώτες ενδείξεις μείωσης της απόδοσης. Θα πρέπει να
φορτίσετε την μπαταρία αμέσως
μερικές ώρες αδράνειάς της. Θα πρέπει να προγραμματίζεται
το χρονικό διάστημα της βάρδιας εργασίας λαμβάνοντας
υπόψη αυτήν την απαίτηση. Διαφορετικά, η μπαταρία θα
φθαρεί πρόωρα.
Φόρτιση
Όταν φορτίζετε την μπαταρία, την τροφοδοτείτε με την
ενέργεια που καταναλώθηκε κατά τη λειτουργία του
μηχανήματος. Η αρχική φόρτιση μπορεί να είναι η μέγιστη
αποδεχτή, η οποία είναι: 58A.
Όμως, η ποσότητα ρεύματος θα πρέπει να μειώνεται
σταδιακά καθώς συνεχίζεται η φόρτιση. Όταν η μπαταρία
φτάσει τα 43,2 V (2,4 ανά κελί) και το υγρό
να βράζει, η ποσότητα ρεύματος δεν θα πρέπει να ξεπερνά
τα 19A (1/3 της μέγιστης φόρτισης).
Η μπαταρία είναι φορτισμένη όταν:
–Το ειδικό βάρος του ηλεκτρολύτη κυμαίνεται μεταξύ 1,27
και 1,28.
–Ο ηλεκτρολύτης βράζει έντονα.
Η θερμοκρασία του ηλεκτρολύτη δεν θα πρέπει να ξεπεράσει
τους 45 βαθμούς.
Εάν πραγματοποιείτε τη φόρτιση
ανορθωτή ρεύματος, εκτός από την παροχή της ηλεκτρικής
ενέργειας που καταναλώθηκε από την μπαταρία κατά τη
λειτουργία της, η διάταξη αυτή διακόπτει τη φόρτιση όταν η
θερμοκρασία του ηλεκτρολύτη φτάνει την υποδεικνυόμενη
τιμή. Όμως, θα πρέπει να γνωρίζετε ότι από τα διάφορα
εξαρτήματα -μηχάνημα, μπαταρία, ανορθωτή- ο
είναι το πιο ευαίσθητο. Αν δεν διακοπεί αυτόματα η φόρτιση
της μπαταρίας την κατάλληλη στιγμή, αλλά συνεχίζει να
φορτίζετε για πολλές ώρες περισσότερο από ό,τι απαιτείται
(μπορεί να συμβεί το σαββατοκύριακο), θα προκληθεί βλάβη
σε βαθμό που η μπαταρία δεν θα μπορεί πλέον να
χρησιμοποιηθεί. Επομένως, εκτός από
ανορθωτή βέλτιστης ποιότητας, είναι επίσης απαραίτητο να
τον ελέγχετε περιοδικά για να βεβαιώνεστε ότι διατηρείται σε
τέλεια λειτουργική κατάσταση. Η φόρτιση της μπαταρίας θα
πρέπει να πραγματοποιείται σε καλά αεριζόμενο περιβάλλον.
Όταν βρίσκεστε κοντά στην μπαταρία, και ιδιαίτερα κατά τη
φόρτιση, μην:
Οι μπαταρίες που βρίσκονται σε καλή κατάσταση γενικά δεν
απαιτούν υπερφόρτιση.
Η υπερφόρτιση συνιστάται για μπαταρίες που δεν έχουν
χρησιμοποιηθεί για 15 ημέρες ή περισσότερο, επειδή είναι
πλήρως άδειες ή ελαττωματικές, κτλ.
Το ρεύμα υπερφόρτισης δεν θα πρέπει να υπερβαίνει ποτέ το
μισό του κανονικού ρεύματος φόρτισης για χρονική περίοδο
που διαρκεί
περιόδους (3 ώρες φόρτισης και 2 ώρες αδράνειας).
Οι τεχνικοί θα προτείνουν τις ειδικές διαδικασίες
υπερφόρτισης, όταν αυτές απαιτηθούν.
9 περίπου ώρες, χωρισμένο σε τρεις χρονικές
Συντήρηση
a)Συμπλήρωση:
Η στάθμη ηλεκτρολύτη στο κελί θα πρέπει να διατηρείται
περίπου 1 εκατοστό πάνω από τη διάτρητη επιφάνεια
(προστατευτικό κατά του παφλασμού), η οποία φαίνεται μέσα
στα κελιά εάν κοιτάξετε μέσα από την οπή της τάπας.
Όταν πέσει η στάθμη, και το προστατευτικό κατά του
παφλασμού είναι ακάλυπτο, πρέπει να προσθέσετε
απιονισμένο νερό έως την απαιτούμενη στάθμη. Η στάθμη
ηλεκτρολύτη θα πρέπει να συμπληρώνεται εξίσου σε όλα τα
κελιά ώστε να είναι ομοιόμορφο το ειδικό βάρος.
Η ακρίβεια αυτή μπορεί να επιτευχθεί μόνο με τη βοήθεια
διάταξης συμπληρώματος IMPIDOR, η οποία είναι εύκολη
στη χρήση και δεν απαιτεί ιδιαίτερη ακρίβεια. Δεν είναι
να πραγματοποιηθεί η συμπλήρωση υγρού ομοιόμορφα με
τη χρήση χωνιών, σωλήνων, κτλ. ακόμη κι αν η διαδικασία
πραγματοποιείται με μεγάλη προσοχή.
Η συχνότητα της συμπλήρωσης υγρού εξαρτάται από το
είδος καταπόνησης στο οποίο υποβάλλεται η μπαταρία,
καθώς και από τη φόρτιση και τη θερμοκρασία. Όμως, είναι
σημαντικό να ελέγξετε τη
ηλεκτρολύτη μία φορά την εβδομάδα μετά από τη φόρτιση.
Αν απαιτείται συμπλήρωση υγρού ολοένα και πιο συχνά,
αυτό οφείλεται στην υπερβολική ή παρατεταμένη φόρτιση.
Ελέγξτε και βαθμονομήστε αμέσως τον ανορθωτή.
b)Καθαρισμός:
Η μπαταρία θα πρέπει να διατηρείται πάντα καθαρή και
στεγνή. Είναι πολύ σημαντικό
σχηματισμός οξείδωσης (σκουριάς) στους γάντζους
ανύψωσης, τις ακμές του δοχείου της μπαταρίας, κτλ., επειδή
κάτι τέτοιο οδηγεί σε διαρροή ρεύματος και διάβρωση.
Καθαρίστε περιοδικά ολόκληρη την επιφάνεια της μπαταρίας
με ένα νωπό σπόγγο με σκοπό την αφαίρεση της επίστρωσης
οξέος που έχει την τάση να εναποτίθεται
Εάν το δοχείο διαθέτει οπή αποφόρτισης (δυστυχώς, δεν τη
διαθέτουν όλα τα δοχεία ή δεν μπορούν να τη διαθέσουν),
είναι δυνατό να καθαρίσετε την επιφάνεια με πίδακα νερού.
Έτσι, θα έχετε πολύ καλύτερα αποτελέσματα από ό,τι αν
χρησιμοποιούσατε σπόγγο.
Δεν είναι απαραίτητο το στέγνωμα: Εφόσον απομακρυνθούν
τα ίχνη οξέος, τα κελιά στεγνώνουν σε σύντομο χρονικό
όλα
διάστημα.
στάθμηκαιτοειδικόβάροςτου
γιανααποφεύγεταιο
κατά τη φόρτιση.
δυνατό
33014811(1)2005-07 C19
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Θα πρέπει να απορρίψετε τα υλικά σύμφωνα
με την ισχύουσα νομοθεσία.
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Δώστε ιδιαίτερη προσοχή όταν αποσυνδέετε
τους αγωγούς από τους οποίους διαπερνά
ηλεκτρικό ρεύμα όταν ο διακόπτης της μίζας
βρίσκεται στη θέση «0».
Αποσυνδέστε τα καλώδια από τους πίνακες χειριστηρίων και
δώστε ιδιαίτερη προσοχή στις ενδείξεις που αναγράφονται σε
κάθε καλώδιο και ανατρέξτε στα διαγράμματα καλωδιώσεων.
Μην αφαιρείτε τους αριθμούς αναφοράς από τα καλώδια και
τους πίνακες ακροδεκτών.
Αποσυναρμολόγηση υδραυλικού συστήματος
Συμβουλευτείτε τα κατάλληλα διαγράμματα για να
αποσυναρμολογήσετε τα υδραυλικά συστήματα.
Μηχανική αποσυναρμολόγηση
Πριν από τη μηχανική αποσυναρμολόγηση του μηχανήματος,
πλύντε όλα τα εξαρτήματα που έρχονται σε επαφή με το υλικό
και καθαρίστε καλά το υπόλοιπο μηχάνημα.
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Μεταφορά» για πληροφορίες
σχετικά με την ανύψωση του μηχανήματος και τις
απαραίτητες προφυλάξεις ασφάλειας.
Συσκευασία
Να χρησιμοποιείτε υλικά συσκευασίας τα οποία είναι
κατάλληλα για το βάρος και τα χαρακτηριστικά του κάθε
εξαρτήματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Επικολλήστε μια πινακίδα στη συσκευασία
στην οποία αναγράφεται το βάρος, το
περιεχόμενο και τυχόν άλλες πληροφορίες
απαιτούνται για τη μεταφορά.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
Χρησιμοποιημένα λάδια
Τα χρησιμοποιημένα λιπαντικά και υδραυλικά λάδια δεν θα
πρέπει να απορρίπτονται στο περιβάλλον (υδατορροές,
αποχετευτικά συστήματα, κτλ.), αλλά να παραδίδονται σε
εξουσιοδοτημένες εταιρίες διάθεσης αποβλήτων.
Προτείνεται να σέβεστε τον ισχύοντα νόμο.
Τέτοια υλικά θα πρέπει να φυλάσσονται σε τέλεια
σφραγισμένα δοχεία με καπάκι, ώστε να μην υπάρχουν
διαρροές του χρησιμοποιημένου λαδιού
άλλες ουσίες, περιλαμβανομένου του βροχόνερου. Τα φίλτρα
λαδιού θα πρέπει να αποθηκεύονται με τον ίδιο τρόπο και να
παραδίδονται σε εξουσιοδοτημένες εταιρίες απόρριψης.
Θα πρέπει να παραδίδονται σε ειδικά εξουσιοδοτημένες
εταιρίες για απόρριψη.
Εάν αυτό δεν είναι δυνατό, θα πρέπει να γίνεται «προσωρινή
αποθήκευση» σύμφωνα με τον ισχύοντα νόμο. Αυτό
σημαίνει, πρώτο και κυριότερο: Να διαθέτετε άδεια για
προσωρινή αποθήκευση. Αποθηκεύστε σε τέλεια
σφραγισμένα πλαστικά δοχεία με χωρητικότητα τουλάχιστον
ίση με τον όγκο του ηλεκτρολύτη μπαταρίας. Δεν θα πρέπει
σε καμία περίπτωση να διαρρεύσει βροχόνερο στο εσωτερικό
των δοχείων.
Υλικό που συλλέγεται από το μηχάνημα
Το υλικό που συλλέγεται από το μηχάνημα μπορεί να
παραδίδεται ως αστικό απόβλητο ή παρόμοιο απόβλητο, και
θα πρέπει να παραδίδεται ως τέτοιο, στις δημόσιες υπηρεσίες
καθαριότητας (σύμφωνα με προηγούμενες συμβάσεις).
Αυτό είναι δυνατό με την προϋπόθεση ότι τα απόβλητα δεν
περιέχουν τοξικές ή βλαβερές ουσίες.
Όταν καθαρίζετε κάποιο περιβάλλον που
παρουσιάζει τοξικά και βλαβερά απόβλητα, κάθε ουσία θα
πρέπει να συλλέγεται ξεχωριστά και μάλιστα όταν η χοάνη
είναι άδεια. Θα πρέπει κατόπιν να αδειάζετε πλήρως τη χοάνη
σε ειδικούς κάδους των οποίων ο χειρισμός θα πρέπει να
διεξάγεται σύμφωνα με τον ισχύοντα νόμο και τους
επαρχιακούς, περιφερικούς και
νομαρχιακούς κανόνες.
μπορεί να
Απόσυρση
Στο τέλος ζωής του μηχανήματος, απορρίψτε όλα τα
συνιστώμενα υλικά του μηχανήματος που παρατίθενται
παρακάτω.
Συνιστάται να παραδίδεται το μηχάνημα σε εξουσιοδοτημένη
εταιρία η οποία θα αναλάβει τη σωστή διάθεση (εξάλειψη) του
μηχανήματος. Για την απόρριψη λαδιών, φίλτρων και
μπαταριών, ακολουθήστε τις διαδικασίες που περιγράφονται
παραπάνω. Τα συστατικά μέρη από ABS και
συστατικά μέρη μπορεί να γίνουν δευτερεύουσα πρώτη ύλη.
Οι εύκαμπτοι σωλήνες και τα παρεμβύσματα, καθώς και τα
πλαστικά και το ινώδες γυαλί θα πρέπει να ταξινομηθούν σε
ξεχωριστές ομάδες και να παραδοθούν στις δημόσιες
υπηρεσίες καθαριότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Απορρίψτε τα διάφορα υλικά του μηχανήματος
σε κατάλληλες εγκαταστάσεις απόρριψης
αποβλήτων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Να σέβεστε πάντα τους ισχύοντες νόμους
στην ενδιαφερόμενη χώρα.
USO PREVISTO ............................................................................................................................................... 5
DISPOSIZIONE DELLA MACCHINA ................................................................................................................ 5
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA ................................................................................................................. 6
SISTEMI DI SICUREZZA .................................................................................................................................. 7
DATI TECNICI PRINCIPALI ............................................................................................................................. 7
LIVELLO SONORO .......................................................................................................................................... 8
USO ....................................................................................................................................................... 9
COMANDI E STRUMENTI ................................................................................................................................ 9
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO ........................................................................................................................ 10
UTILIZZO DELLA MACCHINA ....................................................................................................................... 10
ARRESTO DELLA MACCHINA ...................................................................................................................... 11
INCONVENIENTI E RIMEDI ................................................................................................................ 12
INCONVENIENTI E RIMEDI ........................................................................................................................... 12
PULIZIA E MANUTENZIONE .............................................................................................................. 15
BATTERIA DI SERVIZIO ................................................................................................................................ 19
POSIZIONE FUSIBILI ..................................................................................................................................... 21
Il presente manuale è parte integrante della macchina e la
deve accompagnare per tutta la vita utile fino alla
demolizione.
Prima di effettuare qualsiasi operazione con o sulla
macchina, devono essere lette e comprese tutte le procedure
e le avvertenze descritte in questo manuale.
Impedire l’utilizzo della macchina agli operatori che non
conoscono le prescrizioni e le procedure contenute nel
presente manuale.
Ai sensi della direttiva 98/37 CE e successivi aggiornamenti
si specifica che per “OPERATORE” si intende la o le persone
incaricate di installare, far funzionare, regolare, eseguire la
manutenzione, pulire, riparare e trasportare la macchina.
Nilfisk-Advance non si riterrà responsabile di inconvenienti,
rotture e incidenti dovuti alla non conoscenza o comunque
alla non applicazione delle procedure contenute nel presente
manuale.
Lo stesso dicasi per l'esecuzione di modifiche, di varianti
oppure per l'installazione di accessori non autorizzati
preventivamente.
IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
La macchina è identificata dalla Marcatura CE (Fig. A) redatta
secondo le specifiche della Normativa Macchine 98/37 CE e
successivi aggiornamenti.
NOTA
Riferirsi a questi estremi per l'ordinazione dei
pezzi di ricambio e per ogni tipo di contatto con
la Nilfisk-Advance.
Le macchine possono subire aggiornamenti o piccole
modifiche estetiche e quindi presentare particolari diversi da
quelli raffigurati, senza per questo costituire pregiudizio per le
descrizioni contenute in queste istruzioni.
IDENTIFICAZIONE DEL MANUALE
OPERATORE
Il Manuale operatore è un documento emesso dalla
Nilfisk-Advance come parte integrante della macchina.
Il Manuale operatore e la relativa documentazione citata o
allegata sono riservati ai termini di legge con divieto di
riproduzione o di trasmissione a terzi senza esplicita
autorizzazione della ditta costruttrice.
Il Manuale operatore descrive in dettaglio le procedure
relative alla conduzione della macchina da parte degli
operatori dal trasporto alla rottamazione.
Nilfisk-Advance impegnata in un continuo sviluppo del
prodotto e della qualità, si riserva il diritto di modificare in
qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione.
AVVERTENZE GENERALI
Nel presente capitolo vengono riportate alcune avvertenze
che permettono il buon utilizzo della macchina senza pericoli
per gli operatori e le cose.
In seguito verranno riprese in modo più dettagliato quelle
avvertenze che è necessario comprendere perfettamente per
compiere in modo corretto le operazioni riportate nei vari
capitoli.
Si è fatta la scelta di usare pochi ma evidenti pittogrammi di
attenzione allo scopo di rendere più semplice e immediata la
consultazione.
ATTENZIONE!
Le operazioni che rappresentano una
situazione di potenziale pericolo per gli
operatori sono evidenziate tramite il simbolo
riportato a lato.
Tali operazioni possono causare danni fisici lievi o gravi,
compresa la morte.
Procedere con le operazioni che si stanno effettuando,
solamente se vengono rispettate le condizioni evidenziate da
questo simbolo.
NOTA
Le operazioni che necessitano di particolare
attenzione sono evidenziate tramite il simbolo
riportato a lato.
Tali operazioni devono essere eseguite in modo corretto per
non recare danno alle cose o all'ambiente circostante.
Procedere con le operazioni che si stanno effettuando,
solamente se vengono rispettate le condizioni evidenziate da
questo simbolo.
MANUALE OPERATORE
Scopo
Lo scopo del Manuale operatore è di fornire all’operatore tutte
le informazioni necessarie al corretto utilizzo ed al
mantenimento in condizioni ottimali della stessa, con
particolare riguardo affinché ciò avvenga nelle massime
condizioni di sicurezza.
Conservazione
Al fine di conservare correttamente il Manuale operatore si
raccomanda di:
–impiegare il manuale in modo tale che esso non abbia
nessun tipo di deterioramento;
–non togliere, aggiungere, modificare o riscrivere
nessuna parte del manuale;
–conservare il manuale in zone protette dall'umidità, in
modo da non pregiudicarne la durata nel tempo;
–consegnare il manuale a qualsiasi altro operatore o
successivo proprietario della macchina.
233014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
TERMINOLOGIE E LORO SIGNIFICATO
Zone pericolose
Qualsiasi zona all’interno o in prossimità di una macchina
nella quale esiste un rischio per la sicurezza e la salute di una
persona esposta.
Persona esposta
Qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una
zona pericolosa.
Operatore
La o le persone incaricate di installare, far funzionare,
regolare, eseguire la manutenzione, pulire e trasportare la
macchina.
RESPONSABILITÀ DELL'OPERATORE
–L'operatore è responsabile della manutenzione
giornaliera della macchina:
– deve prendersi cura e tenerla in buone condizioni di
lavoro;
– deve informare il responsabile o il servizio tecnico
quando è richiesto un intervento di manutenzione
programmata o in casi di danni o rotture;
– non trasportare persone, animali o oggetti sulla
macchina;
– per i trasferimenti rispettare le norme di sicurezza
per la circolazione;
– la macchina non è utilizzabile per materiali
tossico-nocivi. In caso di necessità contattare
preventivamente il costruttore.
ATTENZIONE!
In caso di malfunzionamento della macchina
verificare le procedure riportate nei vari
capitoli.
PRECAUZIONI PER LA SICUREZZA DEGLI
OPERATORI
–È vietato l’uso della spazzatrice al personale non
autorizzato e non addestrato alla conduzione.
Per l’addestramento servono i seguenti prerequisiti:
–l’operatore deve essere maggiorenne, dotato comunque
della patente necessaria per la conduzione della
spazzatrice indipendentemente dal tipo d'uso, in normali
condizioni psicofisiche; è fatto divieto di condurre la
spazzatrice sotto l'effetto di sostanze che possono
alterare i riflessi nervosi del conducente (alcool,
psicofarmaci, droghe, ecc.).
–Attenzione, è pericoloso utilizzare la spazzatrice senza
essere addestrati o/e autorizzati, potreste causare danni
a persone o cose.
–Non utilizzare la spazzatrice in zone infiammabili o con
pericolo di esplosioni.
–Prima di scendere dalla spazzatrice, fermare le
spazzole, tirare il freno di stazionamento, spegnere il
motore e togliere la chiave.
–Andare adagio su pendenze, pavimentazione
sconnessa o sdrucciolevole.
–Fare attenzione quando si cambia direzione o senso di
marcia.
–Azionare la spazzatrice con cura quando si solleva il
contenitore rifiuti per la manovra di svuotamento.
–Le spazzatrici richieste senza impianto di illuminazione
(fanali) hanno come limite d’uso ”l’utilizzo in condizioni di
illuminazione ottimale (naturale o artificiale)”.
–Per qualsiasi operazione di manutenzione con il
contenitore rifiuti alzato, è obbligatorio bloccarlo con i
due puntali di sicurezza.
–Durante le operazioni di manutenzione, stare lontani
dalle parti in movimento.
–Evitare di indossare abiti larghi o sbottonati.
–Per sollevare la macchina usare apparecchiature adatte
per il suo peso complessivo.
–Proteggere occhi e capelli quando si fanno operazioni di
pulizia utilizzando pistole ad aria compressa o ad acqua.
–Scollegare i cavi della batteria prima di lavorare accanto
all'impianto elettrico.
–Evitare il contatto con l'acido della batteria, non toccare
parti a temperatura elevata, attendere che il motore si
raffreddi.
–Le operazioni di manutenzione al motore vanno
effettuate a motore freddo.
–Non fumare versando il combustibile.
–Tenere lontano dalla macchina fiamme e scintille.
–La macchina, per circolare su strade pubbliche, deve
essere munita di libretto di circolazione e targa.
–La macchina deve essere utilizzata per il lavoro di
spazzatrice, non usarla per funzioni diverse da quelle
per cui è stata progettata.
ATTENZIONE!
Con motore in funzione:
–Non rimuovere l'asta del livello olio.
–Non rimuovere il tappo del radiatore.
–Non rimuovere il tappo di scarico del
liquido refrigerante.
–Non restare a lungo in luogo chiuso.
–Disporre adeguata ventilazione o
consultare i responsabili competenti.
33014811(1)2005-07 C3
MANUALE OPERATORE
SEGNALI DI ATTENZIONE
Sulla macchina sono apposti degli adesivi di ATTENZIONE.
È obbligatorio prenderne visione prima di qualsiasi utilizzo.
In caso di adesivi non indelebili, ricordarsi di sostituirli con
simili quando la lettura diventa difficoltosa (Vedere Fig. B).
1.È OBBLIGATORIO PROTEGGERE LE MANI (GUANTI)
2.È OBBLIGATORIO PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCHIALI)
3.È OBBLIGATORIO PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE (MASCHERA)
4.ATTENZIONE (SITUAZIONE DI PERICOLO
GENERALE PER L'INCOLUMITÀ DELLA
PERSONA/MOTORE)
5.ATTENZIONE (SITUAZIONE DI PERICOLO
ELETTRICO PER L'INCOLUMITÀ DELLA
PERSONA/MOTORE)
6.ATTENZIONE (SITUAZIONE DI PERICOLO DA FONTI
DI CALORE PER L'INCOLUMITÀ DELLA
PERSONA/MOTORE)
7.È ASSOLUTAMENTE VIETATO ESEGUIRE
L'OPERAZIONE INDICATA NELLA DIDASCALIA
8.È ASSOLUTAMENTE VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE CON ORGANI IN
MOVIMENTO
9.È ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE O
MANOMETTERE I DISPOSITIVI DI SICUREZZA
TRASPORTO, MOVIMENTAZIONE,
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE!
Rendere note le istruzioni del presente
capitolo a tutto il personale interessato al
trasporto e alla movimentazione della
macchina.
NOTA
Risulta indispensabile, allo scopo, stampare
questo capitolo anche in volumetto singolo per
renderlo accessibile agli operatori.
ATTENZIONE!
Le parti mobili devono essere bloccate, per
motivi di sicurezza, prima del trasporto.
SCARICO E MOVIMENTAZIONE
(Vedere Fig. C)
Per il sollevamento ed il trasporto della spazzatrice, servirsi,
ESCLUSIVAMENTE del carrello elevatore a forche o
carroponte di portata adeguata con l'ausilio di catene munite
di ganci idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema VANIFICA LA GARANZIA
ASSICURATIVA per eventuali danni.
Utilizzare gli appositi ganci (1, Fig. D).
Sollevare solo con contenitore rifiuti vuoto.
Per le corrette operazioni di scarico e movimentazione è
consigliata la presenza di due operatori equipaggiati di casco,
guanti e scarpe di sicurezza.
Tali operatori devono prestare massima attenzione in tutte le
fasi di trasporto e restare a debita distanza dalla macchina
quando non è strettamente necessaria la presenza
ravvicinata.
ATTENZIONE!
Vietare a qualsiasi altra persona di sostare
nelle vicinanze al fine di evitare contatti con
eventuali parti e oggetti proiettati in caso di
accidentale caduta.
ATTENZIONE!
Durante la fase di scarico prestare, in ogni
caso, attenzione ai mezzi e alle persone in
transito.
433014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
Tutta l’area interessata alla movimentazione della macchina
compresa tra l’area di stazionamento del mezzo di trasporto
e l’area di installazione della macchina deve essere
identificata ed ispezionata preliminarmente al fine di rilevare
la presenza di zone pericolose.
NOTA
Controllare che non vi siano buche eccessive
nel pavimento, evitare alte velocità del mezzo
di trasporto, evitare eccessivi pendolii della
macchina agganciata.
ATTENZIONE!
È vietato salire sulla macchina, sostare o
passare sotto la stessa.
Sollevare la macchina o le casse quanto basta per la
movimentazione.
IMBALLI
Eventuali imballi devono essere smaltiti dall'utilizzatore
secondo le norme vigenti nel proprio paese.
INSTALLAZIONE
La macchina viene consegnata completamente montata e
perfettamente funzionante, quindi non sono necessarie
operazioni di installazione da parte del cliente.
VERIFICHE GENERALI
–Assicurarsi che la macchina abbia avuto il controllo di
preconsegna (verificare sul certificato di garanzia).
–Controllare che la macchina non abbia subito danni
durante il trasporto e predisporre per la messa in
funzione seguendo le indicazioni del manuale.
–Controllare il livello dell’olio idraulico nell’apposito
serbatoio.
–Controllare il livello dell’olio freni.
–Controllare il livello dell’olio motore.
–Controllare il livello del liquido nel radiatore.
–Fare rifornimento.
–Avviare la macchina.
–Seguire le indicazioni di manutenzione.
CARATTERISTICHE TECNICHE
USO PREVISTO
La spazzatrice SR 1450 è stata realizzata per svolgere il ciclo
completo di pulizia industriale ed urbana: spazzamento,
raccolta e scarico materiale raccolto.
NOTA
Qualsiasi uso differente da quello indicato è da
considerarsi non previsto e può recare danno
alla macchina e agli operatori.
Lo spazzamento viene effettuato mediante una o più
spazzole laterali che convogliano i detriti al centro della
macchina, una spazzola centrale a rullo lancia i detriti che
sono stati convogliati all’interno del contenitore rifiuti. Le
polveri vengono aspirate e controllate da una ventola. L’aria
rilasciata nell’ambiente viene filtrata tramite un filtro. I rifiuti
accumulati nel contenitore rifiuti possono essere scaricati a
terra o dentro appositi cassonetti ad un’altezza massima di
1.420 mm.
DISPOSIZIONE DELLA MACCHINA
SR 1450 D
(Vedere Fig. E)
1.Ventola
2.Spazzola laterale
3.Serbatoio olio idraulico
4.Volante
5.Serbatoio carburante
6.Motore idraulico trazione
7.Ruota posteriore
8.Telaio
9.Motore
10. Pompa idraulica trazione
11. Motore idraulico spazzola centrale
12. Spazzola centrale
13. Pompa idraulica servizi
14. Filtro aspirazione polveri
15. Contenitore rifiuti
16. Ruote anteriori
17. Motore idraulico spazzola laterale
18. Batteria
19. Motore elettrico ventola
20. Gancio traino
33014811(1)2005-07 C5
MANUALE OPERATORE
SR 1450 B
(Vedere Fig. F)
1.Ventola
2.Spazzola laterale
3.Serbatoio olio idraulico
4.Volante
5.Motore idraulico trazione
6.Ruota posteriore
7.Telaio
8.Motore
9.Pompa idraulica trazione
10. Motore idraulico spazzola centrale
11. Spazzola centrale
12. Pompa idraulica servizi
13. Filtro aspirazione polveri
14. Contenitore rifiuti
15. Ruote anteriori
16. Motore idraulico spazzola laterale
17. Batteria
18. Motore elettrico ventola
19. Gancio traino
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Descrizione macchina senza tettuccio
(Vedere Fig. G)
1.Sedile
2.Volante
3.Telaio
4.Paraurti
5.Cofano contenitore rifiuti
6.Contenitore rifiuti
7.Sportello laterale destro
8.Spazzola centrale
9.Cofano motore
10. Spazzola laterale
11. Cruscotto
12. Leve comandi
Descrizione macchina con tettuccio
(Vedere Fig. H)
1.Sedile
2.Volante
3.Telaio
4.Paraurti
5.Cofano contenitore rifiuti
6.Contenitore rifiuti
7.Sportello laterale destro
8.Spazzola centrale
9.Cofano motore
10. Spazzola laterale
11. Cruscotto
12. Leve comandi
13. Tettuccio
Telaio
Telaio portante rigido a pianta rettangolare, composito,
realizzato con lamiere di acciaio elettrosaldate.
Gli elementi meccanici della macchina sono dimensionati con
un fattore 1,4÷1,5 per resistere alle sollecitazioni dinamiche
dovute all’uso della macchina (telaio portante, mozzi, assi,
sistema di supporto e sollevamento del contenitore rifiuti,
ecc.).
Contenitore rifiuti
Il contenitore rifiuti è collocato nella parte anteriore della
macchina collegato al telaio tramite una cerniera.
Un cilindro idraulico consente il sollevamento ed il
ribaltamento del contenitore rifiuti per lo svuotamento dei
rifiuti in altezza. Nella parte inferiore vi è incernierato un flap
comandato da un cilindro idraulico, serve a chiudere il
contenitore rifiuti durante l’operazione di scarico rifiuti. Nella
parte anteriore vi è installata una ventola comandata da un
motore idraulico, questa ventola crea una depressione
all’interno del contenitore rifiuti e nel vano spazzola centrale.
All’interno vi è installato un filtro a sacche in poliestere
collegato ad uno scuotifiltro elettrico.
Sul lato anteriore destro vi è fissata la spazzola laterale
comandata da un motore idraulico per la sua rotazione
mentre un cilindro idraulico comanda la discesa e la salita
della stessa.
È possibile installare anche una spazzola laterale sinistra ed
una terza spazzola per la pulizia degli angoli.
Spazzola centrale
È costituita da un rullo spazzante comandato nel suo moto
rotativo da un motore idraulico, l’alzata e la discesa vengono
effettuate tramite un cilindro idraulico, la regolazione viene
fatta automaticamente dal sistema di autolivellamento.
Motore
Il motore, diesel Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) o elettrico
AMRE 36V (SR 1450 B) aziona le pompe dell’impianto
idraulico.
Ruote anteriori
–Pneumatiche
–Superelastiche
–Sono indipendenti, fissate al telaio mediante un mozzo
con incorporato il tamburo per i freni. I freni di servizio
sono idraulici. Il freno di stazionamento è meccanico.
Ruote posteriori
–Pneumatiche
–Superelastiche
–La ruota posteriore è motrice e sterzante. La sterzata
viene comandata da un cilindro idraulico collegato
all’idroguida. Una pompa idrostatica a portata variabile
con comando servoassistito alimenta un motore
idraulico di trazione per la marcia avanti e indietro.
633014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
Cruscotto
Montato sulla parte superiore del telaio sotto al volante
alloggia le spie e la strumentazione della macchina.
Impianto idraulico
Nel primo circuito una pompa a portata variabile alimenta il
motore idraulico di trazione, (ruota posteriore). Nel secondo
circuito una pompa ad ingranaggi alimenta un distributore a
leve doppio effetto. Da quest'ultimo si comandano i cilindri
sollevamento e i motori delle spazzole. Tutti i circuiti sono
protetti da filtri in aspirazione e valvole di sicurezza.
Impianto elettrico
SR 1450 D: impianto elettrico 12V alimentato dall’alternatore
azionato dal motore. I circuiti sono protetti da fusibili lamellari
alloggiati in apposita scatola portafusibili.
SR 1450 B: impianto elettrico di potenza alimentato dalla
batteria 36V. L’impianto elettrico dei servizi è alimentato da
un alimentatore 12V. I circuiti sono protetti da fusibili lamellari
alloggiati in apposita scatola portafusibili.
Stabilità
La stabilità della macchina è funzione delle condizioni di
utilizzo.
Nei limiti delle condizioni d’uso stabilite nel manuale la
macchina è stabile. Sono state eseguite all’uopo, senza
evidenziare problemi di stabilità, le seguenti prove su un
prototipo uguale al modello di serie nelle stesse condizioni.
Su superficie piana e fondo in buono stato:
–velocità massima in trasferimento: 13 km/h (SR 1450 D)
velocità massima in trasferimento: 8 km/h (SR 1450 B)
–velocità di lavoro: da 1 a 8 km/h
–raggio di curvatura (velocità massima di 12 km/h): 3 m
(SR 1450 D)
–raggio di curvatura (velocità massima di 7 km/h): 3 m
(SR 1450 B)
–raggio di curvatura (velocità di 5 km/h): 0 m
Su superficie inclinata e fondo in buono stato con pendenza
massima longitudinale del 20%:
–raggio di curvatura (velocità massima di 5 km/h): 3 m
–raggio di curvatura (velocità di 1 km/h): 0 m
Pendenza massima trasversale in trasferimento: 15%.
Pendenza massima trasversale a 5 km/h: 20%.
Le prove si intendono a contenitore rifiuti abbassato e vuoto.
Per condizioni d’uso diverse occorre la capacità del
conducente di valutare i limiti d’uso della macchina,
rispettando comunque quelli imposti dal manuale.
Informazioni sulle spazzole
Spazzole laterali (2, Fig. E)
–Spazzola laterale in polipropilene
–Spazzola laterale in polipropilene e acciaio
–Spazzola laterale in acciaio
–Spazzola laterale in nylon
Spazzole centrali (12, Fig. E)
–Spazzola centrale in fibra naturale e polipropilene
–Spazzola centrale in polipropilene
–Spazzola centrale in polipropilene e acciaio
–Spazzola centrale in nylon
A richiesta possono essere fornite spazzole con fusto in
moplen o setole diverse.
SISTEMI DI SICUREZZA
La macchina è dotata di un sensore applicato al sedile
dell'operatore che arresta il funzionamento della macchina
non appena questi si solleva dal sedile.
DATI TECNICI PRINCIPALI
SR 1450 D
GeneraliValori
Peso in ordine di marcia (senza operatore)720 Kg
Lunghezza1.880 mm
Larghezza1.170 mm
Altezza1.470/2.230 mm
Velocità0/13 Km/h
Pendenza superabile16%
Piste di pulizia (solo spazzola centrale)800 mm
Piste di pulizia con una spazzola laterale1.150 mm
Piste di pulizia con due spazzole laterali1.450 mm
Diametro spazzola laterale550 mm
Lunghezza spazzola centrale800 mm
Capacità contenitore rifiuti115 litri
Carico massimo contenitore rifiuti120 Kg
Altezza di scarico0/1.420 mm
Sistema filtrante5 m
Motore diesel
Pneumatici3,00/8
Ruote superelastiche3,00/8
Serbatoio carburante10 litri
Serbatoio idraulico32 litri
Capacità coppa olio motore1,6 litri
TrasmissioneIdrostatica
SterzoMeccanico
Freno di servizioIdraulico
Freno di stazionamentoMeccanico
Sistema di spazzamentoAutolivellante
ComandiIdraulici
Lombardini Focs
LDW 702
2
33014811(1)2005-07 C7
MANUALE OPERATORE
Motore dieselValori
MarcaLombardini
TipoLDW 702
Numero cilindri2
Cilindrata686 cm
Alesaggio77,6 mm
Corsa62 mm
Regime massimo2.500 giri/min
Regime massimo (in lavoro)2.500 giri/min
Potenza massima10,2 kW
Regime minimo900 giri/min
Batteria12V 44Ah
SR 1450 B
GeneraliValori
Peso in ordine di marcia (senza operatore)630 Kg + 395 Kg
Lunghezza1.880 mm
Larghezza1.170 mm
Altezza1.470/2.230 mm
Velocità0/13 Km/h
Pendenza superabile12%
Piste di pulizia (solo spazzola centrale)800 mm
Piste di pulizia con una spazzola laterale1.150 mm
Piste di pulizia con due spazzole laterali1.450 mm
Diametro spazzola laterale550 mm
Lunghezza spazzola centrale800 mm
Capacità contenitore rifiuti115 litri
Carico massimo contenitore rifiuti120 Kg
Altezza di scarico0/1.420 mm
Sistema filtrante5 m
Pneumatici3,00/8
Ruote superelastiche3,00/8
Serbatoio idraulico32 litri
TrasmissioneIdrostatica
SterzoMeccanico
Freno di servizioIdraulico
Freno di stazionamentoMeccanico
Sistema di spazzamentoAutolivellante
ComandiIdraulici
Batteria36V - 320Ah
VALORI AMBIENTALI
Lavorazione
La macchina va utilizzata esclusivamente all'interno di un
ambiente adeguato.
3
L’ambiente deve essere bene illuminato, non presentare
pericoli di esplosione di qualsiasi tipo e deve essere protetto
da precipitazioni atmosferiche.
La macchina funziona in modo corretto all'interno dei
seguenti valori ambientali:
Temperatura: +10°C ÷ +40°C.
Umidità: 30% ÷ 95% non condensata.
Stoccaggio
La macchina, quando non utilizzata, deve essere
immagazzinata in un ambiente chiuso e protetto da
intemperie.
Temperatura: +1°C ÷ +50°C.
Umidità: massimo 95% non condensata.
LIVELLO SONORO
Sono state effettuate misurazioni sul posto di lavoro ed
intorno alla macchina alla distanza di 1 m e ad un’altezza di
1,6 m dal suolo durante le consuete condizioni di impiego.
In condizioni di impiego conformi alle indicazioni di corretto
utilizzo, le vibrazioni non sono tali da fare insorgere situazioni
di pericolo. Il livello di vibrazioni della macchina è inferiore a
2,5 m/s².
2
Motore elettricoValori
Carattere36V
Motore elettrico2,5 kW
Regime massimo2.100 giri/min
Potenza massima2,5 kW
833014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
USO
ATTENZIONE!
L'uso della macchina deve essere effettuato
SOLO da personale che sia a conoscenza del
funzionamento di tutti i comandi della
macchina.
NOTA
Prima di mettere in marcia la macchina è
necessario verificare il funzionamento del
sensore di sicurezza del sedile: in mancanza
dell'operatore, il motore deve spegnersi
immediatamente.
Le leve di comando vengono utilizzate per le seguenti
funzioni:
–apertura flap;
–discesa spazzola centrale;
–discesa spazzola laterale;
–salita contenitore rifiuti;
–chiusura flap;
–salita spazzola laterale;
–salita spazzola centrale;
–discesa contenitore rifiuti.
33014811(1)2005-07 C9
MANUALE OPERATORE
ISTRUZIONI PER L'UTILIZZO
Avviamento (SR 1450 D)
NOTA
Le macchine con marchio CE sono munite di
sicurezza per l'abbandono del posto di guida.
Pertanto la macchina non va in moto se non si
è seduti alla guida.
–Prima dell'avviamento assicurarsi che il freno di
stazionamento (5, Fig. I) sia azionato.
–Inserire la chiave nel commutatore.
–Acceleratore (4, Fig. I) al minimo.
–Ruotare la chiave in senso orario al primo scatto. Le spie
controllo carica, pressione olio e preriscaldamento ad
incandescenza, devono essere illuminate.
–La spia di preriscaldamento ad incandescenza si
spegne: ruotare la chiave in senso orario fino a battuta,
a motore avviato lasciare la chiave che si riporterà in
posizione 1° scatto.
NOTA
Prima di effettuare un nuovo tentativo di
avviamento, riportare la chiave nella posizione
“0”.
Subito dopo l'avviamento osservare che le
spie di controllo carica batteria, pressione olio
e preriscaldamento siano spente.
Spegnimento (SR 1450 D)
Ruotare la chiave in senso antiorario in posizione “0” e
togliere la chiave. Tirare il freno di stazionamento.
Avviamento (SR 1450 B)
–Prima dell'avviamento assicurarsi che il freno di
stazionamento (5, Fig. J) sia azionato.
–Connettere la presa del cavo batteria con la spina del
cavo macchina.
–Accertarsi dell'efficacia della connessione.
–Inserire la chiave nel commutatore.
–Ruotare la chiave in senso orario al primo scatto. La spia
di controllo carica deve essere illuminata.
–Ruotare la chiave in senso orario fino a battuta, a motore
avviato lasciare la chiave che si riporterà in posizione 1°
scatto.
NOTA
Prima di effettuare un nuovo tentativo di
avviamento, riportare la chiave nella posizione
“0”.
Subito dopo l'avviamento osservare che le
spie di controllo carica batteria e pressione
olio siano spente.
Spegnimento (SR 1450 B)
Ruotare la chiave in senso antiorario in posizione “0” e
togliere la chiave. Tirare il freno di stazionamento.
UTILIZZO DELLA MACCHINA
Raccolta rifiuti (SR 1450 D)
–Portare la leva dell’acceleratore in posizione massima.
–Premere l’interruttore per avviare la ventola di
aspirazione.
–Apertura flap: spingere la leva del distributore.
–Assicurarsi che la serranda del flap sia tutta aperta.
–Per avviare e far scendere la spazzola centrale e
laterale, spingere la leva del distributore.
–Per utilizzare solo la spazzola centrale tirare la leva.
Quando si ritiene necessario, svuotare il contenitore rifiuti nel
modo seguente:
–Alzare la spazzola centrale e laterale.
–Spegnere il ventilatore premendo il pulsante.
–Chiudere il flap.
–Portarsi in prossimità della zona destinata allo
svuotamento.
–Sollevare il contenitore rifiuti all’altezza ideale per
scaricare.
–Aprire il flap.
–Scendere con il contenitore rifiuti.
–Chiudere flap.
–Azionare lo scuotifiltro per circa 20 secondi.
–Fermare le spazzole, riportando la leva centrale in
posizione centrale.
–Per alzare le spazzole centrale e laterale tirare la leva.
–Per chiudere il flap tirare la leva.
–Per fermare il ventilatore premere l'interruttore.
–Per sollevare il contenitore rifiuti all'altezza desiderata
per lo svuotamento spingere la leva.
ATTENZIONE!
A contenitore rifiuti alto muovere la macchina
molto lentamente.
Velocità massima 1 km/h.
Evitare di scaricare con la macchina in
pendenza.
–Per svuotare il contenitore rifiuti aprire il flap spingendo
la leva.
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di svuotamento
assicurarsi che non ci siano persone nel
raggio d'azione della macchina.
–Per abbassare il contenitore rifiuti tirare la leva del
distributore.
–Per chiudere il flap tirare la leva.
–Dopo lo svuotamento e a contenitore rifiuti basso
azionare lo scuotifiltro premendo l'apposito pulsante per
circa 20 secondi.
ATTENZIONE!
Non azionare lo scuotifiltro con il contenitore
rifiuti alzato.
1033014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
Raccolta rifiuti (SR 1450 B)
–Premere il pulsante per avviare il ventilatore.
–Apertura flap: spingere la leva del distributore.
–Assicurarsi che la serranda del flap sia tutta aperta.
–Per avviare e far scendere la spazzola centrale e
laterale, spingere la leva del distributore.
–Per utilizzare solo la spazzola centrale tirare la leva.
Quando si ritiene necessario, svuotare il contenitore rifiuti nel
modo seguente:
–Alzare la spazzola centrale e laterale.
–Spegnere il ventilatore premendo il pulsante
–Chiudere il flap.
–Portarsi in prossimità della zona destinata allo
svuotamento.
–Sollevare il contenitore rifiuti all’altezza ideale per
scaricare.
–Aprire il flap.
–Scendere con il contenitore rifiuti.
–Chiudere flap.
–Azionare lo scuotifiltro per circa 20 secondi.
–Fermare le spazzole, riportando la leva centrale in
posizione centrale.
–Per alzare le spazzole centrale e laterale tirare la leva.
–Per chiudere il flap tirare la leva.
–Per fermare il ventilatore premere il pulsante.
–Per sollevare il contenitore rifiuti all'altezza desiderata
per lo svuotamento spingere la leva.
ARRESTO DELLA MACCHINA
Al termine del lavoro si consiglia di fermare la spazzatrice
nella zona destinata con:
–spazzole sollevate;
–contenitore rifiuti abbassato;
–leva freno di stazionamento tirata;
–spegnere le luci (se accese);
–arrestare il motore;
–togliere la chiave.
ATTENZIONE!
Non lasciare il contenitore rifiuti alzato senza i
puntali di sicurezza (1, Fig. K).
ATTENZIONE!
A contenitore rifiuti alto muovere la macchina
molto lentamente.
Velocità massima 1 km/h.
Evitare di scaricare con la macchina in
pendenza.
–Per svuotare il contenitore rifiuti aprire il flap spingendo
la leva.
ATTENZIONE!
Durante l'operazione di svuotamento
assicurarsi che non ci siano persone nel
raggio d'azione della macchina.
–Per abbassare il contenitore rifiuti tirare la leva del
distributore.
–Per chiudere il flap tirare la leva.
–Dopo lo svuotamento e a contenitore rifiuti basso
azionare lo scuotifiltro premendo l'apposito pulsante per
circa 20 secondi
ATTENZIONE!
Non azionare lo scuotifiltro con il contenitore
rifiuti alzato.
.
33014811(1)2005-07 C11
MANUALE OPERATORE
INCONVENIENTI E RIMEDI
Vengono elencati i più comuni inconvenienti che si riscontrano durante l'uso, le probabili cause che li determinano ed i probabili
rimedi da adottare per eliminarli.
ATTENZIONE!
Nell'attuazione del rimedio suggerito, attenersi sempre alle indicazioni descritte nelle istruzioni alle quali il
rimedio fa riferimento.
NOTA
Nilfisk-Advance è a disposizione per risolvere tutti i problemi che non si riuscisse ad eliminare tramite le
indicazioni allegate.
INCONVENIENTI E RIMEDI
INCONVENIENTECAUSARIMEDIO
Non raccoglie materiali pesanti o lascia
traccia di sporco durante il lavoro
Eccesso di polvere lasciato sul suolo, o
uscente dai flap
Getto di materiale in avantiGuarnizione flap rottaSostituire
Motore non parte Vedi diagnosi inconvenienti manuale motore
La macchina ha poca potenza Alimentazione dell’olio della pompa
La macchina rimane ferma By pass apertoControllo serraggio vite by pass
La macchina non frena Manca olio freniRabboccare serbatoio olio
Il contenitore rifiuti non si alza/abbassa Distributore bloccatoVerificare il distributore
Il contenitore rifiuti perde detriti Guarnizioni cilindro usurateSostituire guarnizioni
Lo scuotifiltro non funziona Guarnizione del contenitore rifiuti rottaSostituire
Velocità di avanzamento eccessivaDiminuire velocità di avanzamento
Traccia troppo leggeraRegolare traccia
Spazzola consumataSostituire spazzole
Spazzola con setole piegate o con avvolti fili di
ferro, corde, ecc.
Ventola non in funzione
Filtri intasati
insufficiente
Motori usuratiRevisione motore
Comando a pedale difettosoVerifica pressione/Sostituzione pedale
Mancanza di potenza alla pompa o ai motoriRevisione motore
Pompa freni in avariaRevisione pompa
Presenza di aria nell’impiantoSpurgare impianto
Cilindri ganasce in avariaSostituire cilindri
Ferodi usurati o untiSostituire ferodi
Cilindro bloccatoVerificare il cilindro
Pulsante rottoSostituire
Fusibile bruciatoSostituire
Eccessivo assorbimento motore causa:
– carboncini consumati
– cuscinetti sporchi o consumati
– indotto o avvolgimento bruciato
Rimuovere il materiale avvolto
Inserire ventola
Pulire filtri
Controllo serraggio vite by pass
Controllo pressione pompa (6-8 bar)
Revisione pompa
Revisione pompa
Sostituire
Sostituire
Sostituire
1233014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
INCONVENIENTECAUSARIMEDIO
Brucia il fusibile dello scuotifiltro Eccessivo assorbimento motore(vedi sopra)
Fusibile difettosoSostituire
Cortocircuito cavoControllare l’impianto
Ventola rumorosa Motore elettrico in avariaRevisionare motore
La ventola non gira Non arriva tensione al motore
Il flap non si apre Mancanza di pressione al cilindroControllare cilindro
La guarnizione flap viene sollevata dalla
spazzola
Poca aspirazione Motore in avariaRevisione motore
Le spazzole non girano Mancanza pressione ai motoriControllare pressione pompa ingranaggi
Consumo eccessivo delle spazzole Traccia troppo pesanteUsare minima larghezza di traccia
Rumore eccessivo o alterato delle spazzole Materiale avvolto alla spazzolaRimuovere
La spazzola centrale non gira Manca pressione al motore idraulicoControllo pressione pompa (sostituire)
La spazzola centrale non scende/non sale Leverismo bloccatoControllare il leverismo
La spazzola laterale non giraManca pressione al motore idraulicoControllo/Sostituzione motore
La spazzola laterale non scende/non saleDistributore bloccatoSbloccare distributore
Indicatori di direzione difettosi Fusibile bruciatoSostituire fusibile
Luci di arresto spente Fusibile bruciatoSostituire fusibile
Luci di posizioni difettose Fusibili bruciatiSostituire fusibile
La batteria non mantiene la carica prevista Manca liquido nella batteriaRipristinare il livello
Elemento batteria in cortocircuitoSostituire la batteria
Motori elettrici sovraccaricatiControllare assorbimento di ogni motore
Morsetti collegamento batterie allentatiControllare e stringere
Batteria che si esaurisce rapidamente Tempo di carica regolato troppo scarsoRegolare il tempo di carica
Elementi batteria esauritiSostituire la batteria
Eccessivo riscaldamento motore (SR 1450 B)
CAUSAVERIFICARERIMEDIO
SovraccaricoCorrente al motore Sforzare meno il motore
Ventilazione insufficiente
Tensione scorretta
Cuscinetti
Riscaldamento avvolgimenti
Riscaldamento collettore
Controllare aperture aspirazione/mandata Pulire o sostituire schermi o calotte
Rotazione ventola Sostituire ventola
Bassa tensione batterie Ricaricare batterie
Bassa tensione ai morsetti del motore Controllare il serraggio collegamenti
Cuscinetto difettoso o installato male
Sovraccarico radiale Verifica sforzi
Infiltrazione di sporcizia Pulire interno del motore
Indotto con spira annerita in cortocircuito
Notevole umidità Pulire ed asciugare a 110°C
Bobina o spira in corto isolante annerito Cambiare, solo componenti originali
Collegamento interno allentato Controllare e serrare correttamente
Cortocircuito tra le lamelle Pulire il collettore e interpellare il costruttore
Cattivo contatto o spazzole usurate Controllare o sostituire
Qualità di spazzola non adatta Solo spazzole originali e per tensioni 48V
Pressione eccessiva molla Ritarare o cambiare
Superficie sporca o danneggiata Pulire o rettificare il collettore
Sostituire cuscinetti o cambiare ad ogni
riparazione
Cambiare, solo componenti originali, non
riavvolgere
1433014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
PULIZIA E MANUTENZIONE
La pulizia della macchina può essere effettuata da personale
senza specifiche competenze tecniche che sia però stato
correttamente istruito sui comandi principali di esclusione
delle fonti di energia e conosca le caratteristiche principali
della macchina per non incorrere in situazioni di pericolo.
La manutenzione della macchina deve essere effettuata da
personale altamente specializzato nel suo specifico campo e
con conoscenze approfondite della macchina o di sue parti.
Si ricorda che sono possibili manutenzioni di tipo meccanico,
elettrico ed elettronico.
ATTENZIONE!
Qualsiasi operazione di pulizia e manutenzione
deve essere effettuata a macchina spenta.
Attendere che tutti i meccanismi siano fermi e
si siano raffreddati.
ATTENZIONE!
Proteggere occhi e capelli quando si fanno
operazioni di pulizia utilizzando pistole ad aria
compressa.
Se la macchina lavora in ambienti tossici,
indossare apposita mascherina e usare le
protezioni adeguate durante l'operazione di
manutenzione del filtro delle polveri.
PULIZIA
Pulizia generale della macchina
Pulire i rivestimenti della macchina, i pannelli ed i comandi
con panni soffici ed asciutti o leggermente imbevuti di una
blanda soluzione detergente.
NOTA
Non usare alcun tipo di solvente come alcool,
benzina o acetato d'etile, in quanto le superfici
si potrebbero danneggiare.
Eliminare tracce di polvere ed altra sporcizia dai quadri di
controllo della macchina (display digitali, spie, interruttori).
NOTA
Prestare attenzione ai componenti elettrici.
Se si rendesse necessario detergere i componenti elettrici,
far eseguire l'operazione da manutentori specializzati che
dovranno usare solamente prodotti non corrosivi adatti a
circuiti elettrici.
MANUTENZIONE PERIODICA
ATTENZIONE!
Qualsiasi operazione di manutenzione deve
essere effettuata a macchina spenta.
Attendere che tutti i meccanismi siano fermi e
si siano raffreddati.
TABELLA DI MANUTENZIONE
Manutenzione
Controllo livello olio motore
Controllo livello olio idraulico
Pulizia filtro aria a secco
Pulizia radiatore acqua
Pulizia filtro a sacche
Controllo cinghie trapezoidali
Controllo circuito di refrigerazione
Controllo livello liquido freni
Controllo batteria
Controllo filtro acqua impianto innaffiante
Pulizia spurgo acqua dal filtro combustibile
Pulizia radiatore
Pulizia filtro pompa A.C.
Sostituzione olio motore
Sostituzione cartuccia filtro olio
Sostituzione filtro olio idraulico pompa ingranaggi
Sostituzione filtro olio idraulico pompa idrostatica
Controllo cinghie trapezoidali
Ogni 10
ore
Per la manutenzione del motore Vi rimandiamo alle
indicazioni descritte sul manuale uso e manutenzione relativo
al motore montato sulla vostra spazzatrice. Questo manuale
viene fornito nella apposita custodia.
In questa tabella sono riassunte le operazioni di
manutenzione periodica consigliata.
Dopo le
prime 50
ore
Ogni 150
ore
Ogni 300
ore
Ogni 500
ore
Ogni
1.000 ore
Ogni
2.000 ore
33014811(1)2005-07 C15
MANUALE OPERATORE
Manutenzione
Sostituzione cartuccia filtro olio
Sostituzione cartuccia filtro combustibile
Sostituzione filtro olio idraulico pompa idrostatica
Serraggio viti e raccordi combustibile
Controllo iniettori
Controllo candelette
Sostituzione filtro aria motore
Pulizia serbatoio combustibile
Sostituzione cinghia alternatore
Sostituzione olio idraulico
Sostituzione spazzole motorino avviamento
Controllo pressioni motori idraulici e pompe
Controllo usura guarnizioni di tenuta
Controllo impianto freni
Controllo giochi organi in movimento
Ogni 10
ore
Motore a corrente continua di trazione (SR 1450 B)
Manutenzione
CollettoreVerificare che la superficie di scorrimento delle
spazzole presenti una patina trasparente uniforme
e lucida di colore grigio chiaro
Controllare che non vi siano macchie nere o segni
di bruciatura tra le lamelle e sulla corona esterna
del collettore.
Accertarsi che la superficie del collettore non
presenti rigature, profondi solchi, bruciature sul
bordo di entrata o di uscita della lamella
Controllare che le spazzole non abbiano creato un
solco nel collettore e che la mica isolante non
sporga dalla lamella in rame
Verificare che il collettore sia pulito e non presenti
tracce di bruciature sulle lamelle; pulire
eventualmente il collettore con le modalità a
seguito riportate
Verificare l'eccentricità
Pulizia generale del collettore con appositi
bastoncini di gomma speciale. Eventualmente
pulizia fra le lamelle
Dopo le
prime 50
ore
Ogni 150
ore
Ogni 150
ore
Ogni 200
ore
Ogni 300
ore
Ogni 400
ore
Ogni 500
ore
Ogni 6
mesi
Ogni
1.000 ore
Ogni
anno
Ogni
2.000 ore
Ogni volta
che si
effettua un
controllo
1633014811(1)2005-07 C
Manutenzione
SpazzoleControllare il consumo della spazzola che non
deve superare la metà della usa altezza, che
scorra liberamente nel portaspazzola, che sia
premuta correttamente dalla molla e che questa sia
ancora sufficientemente elastica
Accertarsi che la superficie di scorrimento della
spazzola sia uniformemente lucidata a specchio e
che le eventuali rigature o porosità siano di
piccolissime dimensioni ed omogenee
Controllare l'integrità del cordino ed il perfetto
serraggio dei capicorda di collegamento
Verificare che non vi siano sulla spazzola forti
rigature, solchi profondi, crateri, bruciature o
scheggiature sul bordo delle spazzole e che l'usura
sia identica per tutte le spazzole del motore
Verifica dell'usura e del gioco nel cassetto. Di
norma le spazzole durano a seconda dei casi da 6
mesi a 1 anno
Verifica della pressione delle spazzole e dei
collegamenti
Quando si accende la spia si devono cambiare le
spazzole anche se non si sono raggiunte le 300
ore
MorsettiControllare il serraggio dei dadi nei bulloni di
alimentazione e l'integrità degli isolanti
VentolaControllare che le prese d'aria non siano ostruite e
che la ventola ruoti liberamente
CuscinettiVerifica della temperatura, della presenza di
vibrazioni e della rumorosità
IsolamentoVerificare con il megger, soprattutto in ambienti
umidi, il valore di isolamento che non deve mai
essere inferiore a 2 MOhm
VitiVerificare che non vi siano viti allentate
Verificare che nei collegamenti elettrici non ci siano
contatti insufficienti che possono dar luogo a
surriscaldamenti localizzati
Avvolgimenti Pulizia generale. Controllare che l'isolamento
API - CD)
Controllare livello elettrolito.
Controllare ossidazione poli delle batterie.
Pulire la batteria passando con una spugna umida su tutta la
superficie.
Pressione pneumatici
Pressione consigliata: 7 Bar
Livello liquido refrigerante (SR 1450 D)
Miscela:50% antigelo AGIP e 50% acqua
Regolazione chiusura flap
–Allentare il controdado (1, Fig. L).
–Registrare il fermo controllando che la serranda del flap
chiuda in modo ermetico.
–Registrare la pressione della molla (2, Fig. L) del flap
regolando il dado di fissaggio.
33014811(1)2005-07 C17
MANUALE OPERATORE
Regolazione freno stazionamento
–Allentare o tirare il dado (1, Fig. M) tenendo ferma la
parte terminale del cavo.
–Registrare la tensione del cavo facendo attenzione che
il freno non sia bloccato.
Sostituzione filtro aria (SR 1450 D)
–Sganciare il gancio di serraggio agendo sull'apposita
linguetta (1, Fig. N) e rimuovere il coperchio.
–Sfilare e sostituire la cartuccia (1, Fig. O).
–Rimettere il coperchio e riagganciare.
–Rimuovere il coperchio (1, Fig. P) del serbatoio.
–Vuotare il serbatoio con una pompa.
–Svitare i filtri (1, Fig. Q) dal loro alloggiamento all’interno
del serbatoio.
–Avvitare con chiave apposita i filtri nuovi, montare il
coperchio del serbatoio.
–Avvitare il tappo di scarico.
–Controllare il livello dell’olio, eventualmente ripristinare.
ATTENZIONE!
Non disperdere nell'ambiente filtri ed olio
esausto.
Sostituzione filtro olio idraulico pompa a portata
variabile
Svitare il filtro (1, Fig. R) e metterlo in apposito contenitore
rifiuti destinato a rifiuti speciali, sostituirlo con filtro originale.
ATTENZIONE!
Non disperdere nell'ambiente filtri ed olio
esausto.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
ATTENZIONE!
Qualsiasi operazione di manutenzione deve
essere effettuata a macchina spenta.
Attendere che tutti i meccanismi siano fermi e
si siano raffreddati.
Per la manutenzione del motore Vi rimandiamo alle
indicazioni descritte sul manuale uso e manutenzione relativo
al motore montato sulla vostra spazzatrice. Questo manuale
viene fornito nella apposita custodia.
Sostituzione guarnizioni laterali destre
–Rimuovere le viti di fissaggio (1, Fig. S) e il fermagomma
(2).
–Rimontare la nuova guarnizione con il fermagomma, in
modo che la guarnizione sfiori il terreno.
–Serrare le viti di fissaggio.
Sostituzione guarnizioni laterali sinistre
–Svitare i tubi (1, Fig. T) del motore.
–Svitare il braccio (2, Fig. T) della spazzola centrale.
–Rimuovere le viti di fissaggio (3, Fig. T) e il fermagomma
(4).
–Rimontare la nuova guarnizione con il fermagomma, in
modo che la guarnizione sfiori il terreno.
–Serrare le viti di fissaggio.
Sostituzione spazzola centrale
–Rimuovere le viti di fissaggio e il fermagomma.
–Rimuovere la vite del portello laterale destro.
–Rimuovere il portello laterale destro.
–Spostare la guarnizione lateralmente.
–Sfilare la coppiglia (1, Fig. U).
–Sfilare il supporto (2, Fig. U).
–Sfilare la spazzola (3, Fig. U).
–Infilare la nuova spazzola (3, Fig. U).
–Infilare il supporto (2, Fig. U).
–Rimettere la coppiglia (1, Fig. U).
–Rimontare la guarnizione e il fermagomma.
–Chiudere il portello.
Regolazione spazzola centrale (impronta a terra)
Se lasciamo girare la spazzola centrale con la macchina
ferma per qualche minuto, la traccia lasciata sul
pavimento è indicativa per la regolazione della stessa.
–Se la traccia è inferiore a 40 mm o superiore a 100 mm
registrare la pressione della molla regolando la vite di
fissaggio (1, Fig. V).
Sostituzione spazzole laterali
–Svitare la vite di fissaggio (1, Fig. W) e rimuovere la
spazzola.
–Svitare le viti di fissaggio al supporto.
–Sostituire la spazzola e rimettere le viti di fissaggio.
–Fissare la spazzola al motore.
Regolazione spazzola laterale
–Registrare la pressione della spazzola regolando la vite
di fermo (1, Fig. X).
Sostituzione guarnizione posteriore
–La guarnizione deve sfiorare il terreno in modo uniforme.
–Per la sostituzione rimuovere i dadi di fissaggio (1, Fig.
Y).
–Sfilare il fermagomma.
–Sostituire la guarnizione e rimontare.
Sostituzione filtro a sacche
–Aprire il cofano (1, Fig. Z) contenitore rifiuti.
–Svitare le viti del coperchio (1, Fig. AA).
–Rimuovere il coperchio (1, Fig. AB).
–Rimuovere le barrette di fissaggio, svitando le apposite
viti (1, Fig. AC).
–Sfilare il filtro (1, Fig. AD).
–Sganciare il cavo (1, Fig. AE) dello scuotifiltro.
–Sostituire il filtro.
–Riagganciare lo scuotifiltro.
–Rimettere il filtro (1, Fig. AD) nel contenitore rifiuti.
–Rimettere le barrette di fissaggio.
–Avvitare le viti di fissaggio (1, Fig. AC).
–Rimettere il coperchio (1, Fig. AB).
–Quando si installa il filtro, assicurarsi che la guarnizione
del coperchio faccia tenuta e che il filtro sia ben
posizionato.
Sblocco della macchina
Per trainare la macchina sbloccare la trasmissione idrostatica
ruotando la vite (1, Fig. AF) in senso antiorario.
1833014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
BATTERIA DI SERVIZIO
SR 1450 B
Norme di servizio
Per una batteria d’accumulatori trazione corazzata tubolare
costituita da 18 elementi tipo: 4 HAN 320N - 36 V - Capacità
320 Ah alla scarica in 5 ore. Montata su SR 1450.
Utilizzazione
La macchina elettrica non va mai utilizzata fino alla completa
scarica della batteria. Per la migliore utilizzazione di questa,
specie in durata, la scarica dovrebbe limitarsi a circa il 90%
della capacità in 5 ore. Il lavoro quindi va interrotto quando la
capacità del liquido negli elementi scende ad un peso
specifico di 1,13 - 1,14, corrispondente appunto a circa il 90%
della capacità. Se la densità non viene misurata la macchina
va fermata ai primi cenni di abbassamento delle prestazioni e
la batteria posta in carica subito o preferibilmente dopo
qualche ora di riposo. La durata del lavoro va programmata
secondo questa esigenza altrimenti la batteria si deteriora
prematuramente.
Carica
La carica rifornisce la batteria dell’energia consumata durante
il funzionamento della macchina. La carica iniziale può
essere quella massima prevista, che è di 58A.
È essenziale però che l'amperaggio scenda a mano a mano
che procede la carica in modo che, quando la batteria
raggiunge i 43,2V (2,4 per elemento) ed inizia l'ebollizione del
liquido negli elementi, non sia superiore a 19A (1/3 della
massima).
La batteria è carica quando:
–La densità dell'elettrolito raggiunge un peso specifico
pari a 1,27 - 1,28.
–L'ebollizione dell'elettrolito è intensa.
La temperatura dell'elettrolito non deve superare i 45°.
Se la carica viene fatta automaticamente a mezzo di un
raddrizzatore di corrente, esso non solo deve fornire l'energia
elettrica scaricata dalla batteria ma deve interrompere la
carica stessa quando è stata raggiunta tale condizione.
Tenere presente che nel complesso macchina - batteria raddrizzatore, questo ultimo è l'organo più delicato. Il
mancato funzionamento dell'automatismo di fine carica ed il
prolungamento della medesima per diverse ore (questo può
avvenire a fine settimana) danneggia completamente la
batteria tanto da renderla inutilizzabile. Oltre quindi
all'impiego di un valido raddrizzatore è necessario che esso
venga controllato periodicamente e mantenuto in perfetta
efficienza. L'ambiente dove viene effettuata la carica deve
essere ventilato.
Vicino alla batteria, specie in carica, evitare assolutamente di:
–accendere fiammiferi;
–adoperare fiamme libere;
–effettuare lavori con mole a smeriglio od altro che
produca scintille.
Sovraccarica
Le batterie in funzionamento normale non necessitano
generalmente di sovraccariche.
Esse sono consigliabili dopo almeno 15 giorni circa di
inattività della batteria, per scariche a fondo, per guasti, ecc.
L'intensità di corrente per le sovraccariche non deve mai
essere superiore a metà della corrente di carica normale per
una durata di 9 ore circa, suddivisa in tre periodi (3 ore di
carica e due di riposo).
Eventuali speciali trattamenti di sovraccariche verranno
consigliati dai nostri tecnici.
Manutenzione
a)Rabboccamenti:
Il livello di elettrolito degli elementi deve essere mantenuto a
circa un centimetro sopra il piano forato (paraspruzzi) che si
vede nell'interno degli elementi guardando dal foro del tappo.
Quando il livello si abbassa, lasciando scoperto il paraspruzzi
si aggiungerà acqua distillata per riportarlo all'altezza
prescritta. Il rabboccamento deve mantenere il livello
dell'elettrolito eguale in tutti gli elementi, in modo che la
densità del medesimo rimanga uniforme.
Questo risultato può essere ottenuto solo impiegando il
rabboccatore “IMPIDOR” di facile uso e che non richiede
all'operazione particolare attenzione. Con imbuti, tubi, ecc.
non si riuscirà mai ad effettuare un rabboccamento uniforme,
anche se eseguito con la massima cura.
La periodicità dei rabboccamenti dipende dal lavoro cui è
soggetta la batteria, dalla carica e dalla temperatura. È
opportuno ogni settimana, a fine carica, controllare il livello
dell'elettrolito e la sua densità.
L'aumento di frequenza dei rabboccamenti, rispetto alla
normale periodicità, è dovuto a carica eccessiva o troppo
prolungata: provvedere subito al controllo e taratura del
raddrizzatore.
b)Pulizia:
La batteria deve essere sempre tenuta pulita ed asciutta. È
indispensabile evitare la formazione di ossido sulle prese di
estremità, sui bordi dei cassoni ecc. con conseguenti
dispersioni di corrente e corrosioni.
Periodicamente passare una spugna umida su tutta la
superficie della batteria togliendo soprattutto quel velo di
acido che si deposita durante la carica.
Se il cassone ha sul fondo un foro di scarico (purtroppo non
tutti lo hanno o possono averlo), con un semplice getto di
acqua su tutta la superficie si ottiene un risultato molto più
efficace che non con l'impiego della spugna.
Asciugare poi non è necessario, essendo state asportate
tutte le tracce di acido, gli elementi in poco tempo ritornano
asciutti.
33014811(1)2005-07 C19
MANUALE OPERATORE
SMANTELLAMENTO, SMALTIMENTO
NOTA
Rispettare le normative per lo smaltimento dei
materiali in vigore nel Paese nel quale è
presente la macchina da smantellare.
SMANTELLAMENTO
NOTA
Porre particolare attenzione alla sconnessione
dei conduttori che rimangono in tensione
anche con l'interruttore di avviamento in
posizione “0”.
Sconnettere i cablaggi dai quadri di comando, prestando
attenzione ai riferimenti posti su ciascun cavo facendo
riferimento agli schemi elettrici.
Non rimuovere i numeri di riferimento dai cavi e dalle
morsettiere.
Smantellamento impianto idraulici
Smantellare gli impianti idraulici facendo riferimento agli
schemi relativi.
Smantellamento meccanico
Prima di procedere allo smantellamento meccanico della
macchina, occorre lavare tutte le parti in contatto con il
materiale e pulire accuratamente tutta la struttura.
Per le modalità di sollevamento e le relative precauzioni
specifiche per la sicurezza si faccia riferimento al capitolo
“Trasporto”.
Imballaggio
Utilizzare un imballaggio adeguato al peso ed alle
caratteristiche delle parti.
NOTA
Fissare all'esterno dell'imballaggio una targa
che riporti il peso, il contenuto e le altre
informazioni necessarie per il trasporto.
SMALTIMENTO
Oli esausti
Gli oli esausti sia di lubrificazione che idraulici, non devono
essere dispersi per nessuna ragione in ambiente (acque,
fognature, ecc.), ma debbono essere conferiti unicamente ai
raccoglitori in possesso di regolare autorizzazione.
Si raccomanda quindi lo scrupoloso rispetto della legislazione
vigente.
Lo stoccaggio provvisorio deve essere effettuato entro
contenitori perfettamente stagni muniti di coperchio, che
assicurino l'impossibilità di qualsiasi contaminazione dell'olio
usato con altri prodotti, acqua piovana compresa. Nello
stesso modo debbono essere conservati e conferiti i filtri.
Batterie esauste al piombo
Le batterie esauste sono considerate rifiuti “tossici nocivi”.
Queste per il loro smaltimento devono essere conferite
esclusivamente a raccoglitori in possesso di specifica
autorizzazione.
In caso di impedimento lo “stoccaggio provvisorio” deve
avvenire nel rispetto delle disposizioni legislative vigenti, e
principalmente essere in possesso dell'autorizzazione allo
stoccaggio provvisorio. Stoccare in contenitori in plastica a
tenuta, di capacità non inferiore al volume dell'elettrolito
contenuto dalle batterie, o comunque in modo che nel
contenitore rifiuti non possa entrare acqua piovana.
Materiale raccolto dalla macchina
Il materiale raccolto dalla macchina può e deve essere
conferito (nel modo con esse concordato) alle aziende di
nettezza urbana, quali rifiuti urbani o assimilabili.
Naturalmente a condizione che esista l'assoluta certezza che
nei rifiuti non possa esserci presenza di tossici-nocivi.
La pulizia di ambienti in cui può esserci presenza di rifiuti
tossico-nocivi, deve essere fatta singolarmente per ogni tipo
di rifiuto, a contenitore rifiuti vuoto. Il contenuto a fine
operazione deve essere scaricato totalmente in contenitori, la
cui gestione deve avvenire nel rispetto della legge e delle
relative norme, provinciali, regionali e statali.
Rottamazione
Alla fine della vita della macchina è necessario procedere al
corretto smaltimento dei materiali costituenti la stessa che
vengono elencati con riferimento alla parte interessata.
Si consiglia di conferire la macchina ad un raccoglitore
autorizzato, il quale provvederà alla gestione corretta dello
smaltimento. In particolare gli oli, i filtri e le batterie dovranno
seguire procedimenti sopra indicati. Le parti in ABS e
metalliche possono seguire le proprie destinazioni di materie
prime secondarie. I tubi e le guarnizioni in gomma, nonché la
plastica e la vetroresina comune dovranno essere conferiti in
modo differenziato alla imprese di nettezza urbana.
NOTA
Demolire i diversi tipi di materiale costituenti la
macchina in discariche adeguate.
NOTA
Attenersi sempre alla legislazione in vigore nel
Paese di utilizzo della macchina.
WEEE 2002/96/CE
2033014811(1)2005-07 C
MANUALE OPERATORE
SCHEMI
POSIZIONE FUSIBILI
SR 1450 D
(Vedere Fig. AG)
1.Centralina: 10A
2.Spie: 7,5A
3.Elettrovalvola gasolio: 7,5A
4.Luci emergenza: 7,5A
5.Impianto illuminazione: 7,5A
6.Scuotifiltro e aspirazione: 20A
SR 1450 B
(Vedere Fig. AH)
1.Libero: 7,5A
2.Scuotifiltro-Avvisatore acustico: 7,5A
3.Luci: 10A
4.Sicurezza avviamento: 15A
5.Teleruttore servizi: 15A
6.Teleruttore-segnacarica: 10A
7.Fusibile linea di potenza posizionato nel vano motore:
RESPONSABILIDADE DO OPERADOR .......................................................................................................... 3
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA DO OPERADOR ....................................................................................... 3
SINAIS DE AVISO ............................................................................................................................................ 4
TRANSPORTE, MANUSEAMENTO E INSTALAÇÃO ......................................................................... 4
DESCARGA E MANUSEAMENTO ................................................................................................................... 4
NÍVEL DE RUÍDO ............................................................................................................................................. 8
Este manual é fornecido com a máquina e deve ser guardado
até ao final da respectiva vida útil.
Antes de efectuar qualquer operação na ou com a máquina,
leia todas as instruções e avisos deste manual.
Os operadores não autorizados e sem conhecimento dos
procedimentos descritos neste manual não devem utilizar a
máquina.
A directiva 98/37 CE e as actualizações posteriores definem
um “OPERADOR” como a pessoa ou pessoas responsáveis
pela instalação, funcionamento, regulação, manutenção,
limpeza, reparação e transporte da máquina.
A Nilfisk-Advance rejeita qualquer responsabilidade por
problemas, avarias, acidentes, etc. causados por falta de
conhecimentos ou pelo incumprimento de procedimentos
descritos no presente manual.
O mesmo se aplica a modificações e/ou instalação de
acessórios efectuadas sem autorização prévia.
IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA
A máquina tem a marca CE (Fig. A) conforme é especificado
na directiva relativa a máquinas 98/37 CE e actualizações
posteriores.
NOTA
Utilize o endereço ou o número de telefone
indicado na placa para encomendar peças de
substituição ou para contactar a
Nilfisk-Advance.
Devido à realização de alguns aperfeiçoamentos ou
pequenas alterações de estilo efectuados
subsequentemente na máquina, certos detalhes poderão
diferir dos ilustrados, mas não invalidam as descrições deste
manual.
IDENTIFICAÇÃO DO MANUAL DO
UTILIZADOR
O manual do utilizador é publicado pela Nilfisk-Advance e é
fornecido juntamente com a máquina.
Por lei, o manual do utilizador, assim como toda a
documentação mencionada ou fornecida, não pode ser
reproduzido ou transmitido a terceiros, sem a autorização do
fabricante.
O manual do utilizador fornece uma descrição detalhada dos
procedimentos a efectuar na máquina, desde o transporte à
sua eliminação.
A Nilfisk-Advance, empenhada no desenvolvimento contínuo
do produto e na melhoria da qualidade, reserva-se o direito
de modificar as informações contidas neste manual, a
qualquer momento e sem aviso prévio.
AVISOS GERAIS
Este capítulo contém alguns avisos para garantir uma
utilização correcta da máquina e evitar causar lesões físicas
no operador e danos materiais.
Estes avisos, que devem ser totalmente compreendidos para
que as operações sejam realizadas correctamente, serão
explicados detalhadamente nos capítulos relevantes.
Foi decidido que os sinais de aviso utilizados seriam poucos,
mas claros, de modo a permitir uma consulta rápida e fácil.
AVISO!
Este símbolo salienta as operações que são
potencialmente perigosas para o operador.
Estas operações podem causar ferimentos físicos leves ou
graves, incluindo morte.
Execute as operações apenas se as instruções destacadas
por este símbolo forem cuidadosamente respeitadas.
NOTA
As operações que exigem cuidado particular
foram salientadas com este símbolo.
Estas operações devem ser efectuadas correctamente para
evitar ferimentos físicos ou danos materiais.
Execute as operações apenas se as instruções destacadas
por este símbolo forem cuidadosamente respeitadas.
MANUAL DO UTILIZADOR
Objectivo
O objectivo do manual do utilizador é fornecer ao operador
todas as informações necessárias para utilizar a máquina
correctamente e para a manter em condições de
funcionamento perfeitas, com o máximo de segurança.
Conservação do manual
Para conservar o manual do utilizador:
–manuseie-o com cuidado evitando danificá-lo;
–não retire, adicione ou substitua nenhuma parte deste
manual;
–guarde o manual num local seco;
–dê o manual a qualquer outro operador ou futuro
proprietário da máquina.
233014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
DEFINIÇÕES
Zonas de perigo
Qualquer zona no interior da máquina ou perto dela que
represente um risco para a segurança e saúde duma pessoa
exposta.
Pessoa exposta
Qualquer pessoa que se encontre total ou parcialmente
numa zona de perigo.
Operador
A pessoa(s) responsável(is) pela instalação, funcionamento,
regulação, manutenção, limpeza e transporte da máquina.
RESPONSABILIDADE DO OPERADOR
–O operador é responsável pela manutenção diária da
máquina:
– O operador deve cuidar da máquina e assegurar que
se encontra em condições de funcionamento
perfeitas;
– O operador deve informar a pessoa responsável ou
o serviço de assistência técnica quando for altura da
manutenção periódica, se verificar algum dano ou
em caso de avaria;
– O operador não deve transportar pessoas, animais
ou objectos na máquina;
– Quando se desloca, o operador deve seguir as
regras de segurança para a circulação de veículos;
– A máquina não deve ser utilizada para resíduos
tóxicos nocivos. Se isso for necessário, consulte o
fabricante previamente.
AVISO!
Em caso de anomalia na máquina, verifique os
procedimentos descritos nos vários capítulos.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA DO
OPERADOR
–Pessoal não autorizado ou pessoal sem a respectiva
formação não pode utilizar esta máquina de varrer.
São necessários os seguintes pré-requisitos para obter
formação:
–O operador deve ter mais de 18 anos e ser portador de
carta de condução para a máquina de varrer,
independentemente da forma como a máquina será
utilizada. O operador deve encontrar-se em boas
condições psicológicas e físicas. É proibido operar a
máquina sob o efeito de substâncias que possam alterar
os reflexos nervosos do operador (álcool, drogas
psicotrópicas, medicamentos, etc.).
–Aviso: utilizar a máquina de varrer sem ter recebido
formação e/ou sem autorização pode ser perigoso e
pode resultar em danos físicos e materiais.
–Não utilize a máquina de varrer em áreas inflamáveis ou
áreas que apresentem risco de explosão.
–Antes de sair da máquina de varrer, pare as escovas,
engate o travão de mão, desligue o motor e tire a chave
da ignição.
–Conduza devagar em superfícies inclinadas e em piso
irregular ou escorregadio.
–Tenha cuidado ao curvar ou mudar de direcção.
–Accione a máquina de varrer com cuidado ao levantar o
depósito para despejar os resíduos.
–As máquinas de varrer que não estiverem equipadas
com sistema de iluminação (faróis) só podem ser
utilizadas em "condições de iluminação (natural ou
artificial) perfeitas".
–Se a manutenção for efectuada com o depósito de
resíduos levantado, este deve estar devidamente fixado
com dois suportes de segurança.
–Mantenha-se afastado de peças móveis enquanto a
manutenção está a ser efectuada.
–Não use roupa larga ou desabotoada.
–Ao elevar a máquina, certifique-se de que é utilizado
equipamento capaz de suportar o seu peso total de
modo seguro.
–Proteja os olhos e o cabelo ao limpar a máquina com ar
comprimido ou com lavadoras de alta pressão.
–Desligue os cabos da bateria antes de efectuar
trabalhos perto do sistema eléctrico.
–Evite o contacto com o ácido da bateria. Não toque nos
componentes quando estão quentes. Espere até que o
motor arrefeça.
–Os trabalhos de manutenção só devem ser efectuados
no motor quando ele tiver arrefecido.
–Não fume quando abastecer combustível na máquina .
–Mantenha a máquina afastada de chamas e faíscas.
–Para que possa ser utilizada em vias públicas, a
máquina precisa de livrete e matrícula.
–A máquina deve ser utilizada para varrer e não pode ser
utilizada para outros fins, para além dos que foi
concebida e construída para realizar.
AVISO!
Quando o motor está ligado:
–Não retire a vareta de nível do óleo.
–Não retire a tampa do radiador.
–Não retire o bujão de drenagem do líquido
de refrigeração.
–Não trabalhe durante períodos
prolongados em espaços fechados.
–Assegure uma ventilação adequada ou
consulte as pessoas responsáveis.
33014811(1)2005-07 C3
MANUAL DO UTILIZADOR
SINAIS DE AVISO
A máquina é fornecida com autocolantes de AVISO.
Eles devem ser lidos antes da máquina ser utilizada.
Se os autocolantes indeléveis se tornarem ilegíveis,
substitua-os por outros equivalentes (veja fig. B).
1.PROTEJA AS MÃOS (LUVAS)
2.PROTEJA OS OLHOS (ÓCULOS DE SEGURANÇA)
3.PROTEJA AS VIAS RESPIRATÓRIAS (MÁSCARA)
4.AVISO (SITUAÇÃO DE PERIGO GERAL PARA AS
PESSOAS E PARA O MOTOR)
5.AVISO (SITUAÇÃO DE PERIGO ELÉCTRICO PARA
AS PESSOAS E PARA O MOTOR)
6.AVISO (SITUAÇÃO DE PERIGO PARA AS PESSOAS E
PARA O MOTOR DEVIDO A FONTES DE CALOR)
7.É ESTRITAMENTE PROIBIDO EFECTUAR A
OPERAÇÃO INDICADA NA LEGENDA
8.É ESTRITAMENTE PROIBIDO EFECTUAR
TRABALHOS DE MANUTENÇÃO ENQUANTO
HOUVER PEÇAS EM MOVIMENTO
9.É ESTRITAMENTE PROIBIDO REMOVER OU
ALTERAR OS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
TRANSPORTE, MANUSEAMENTO E
INSTALAÇÃO
AVISO!
Dê a conhecer as instruções deste capítulo a
todas as pessoas responsáveis pelo
transporte e manuseamento da máquina.
NOTA
É conveniente ter cópias deste capítulo como
livros individuais para permitir uma consulta
fácil.
AVISO!
Por motivos de segurança, as peças móveis
devem ser bloqueadas antes da máquina ser
transportada.
DESCARGA E MANUSEAMENTO
(Veja a fig. C)
Para levantar e transportar a máquina de varrer, utilize
EXCLUSIVAMENTE um empilhador ou uma ponte rolante
com capacidade carga apropriada e equipada com correntes
munidas de ganchos de segurança adequados para
elevação.
A utilização de qualquer outro sistema INVALIDA
AUTOMATICAMENTE A GARANTIA contra possíveis
danos.
Utilize os ganchos (1, fig. D).
Levante a máquina apenas com o depósito de resíduos
vazio.
Para que as operações de descarga e manuseamento sejam
efectuadas correctamente, recomenda-se que estejam
presentes dois operadores equipados com capacete, luvas e
calçados de protecção.
Estes operadores devem prestar o máximo de atenção
durante todas as etapas do transporte e devem manter-se a
uma distância segura da máquina, a menos que seja
absolutamente necessário ficar junto dela.
AVISO!
Mais ninguém se deve encontrar perto da
máquina, de modo a evitar qualquer contacto
com peças ou outros objectos que caiam
acidentalmente.
AVISO!
Durante as operações de descarga, preste
atenção às pessoas e veículos que passem na
zona.
433014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
Antes de deslocar a máquina, deve verificar previamente se
existem áreas perigosas no percurso entre o local onde o
veículo está estacionado e o local onde a máquina deverá ser
instalada.
NOTA
Verifique se o piso não é demasiado irregular,
evite conduzir o veículo a velocidade elevada e
evite a oscilação excessiva da máquina
transportada.
AVISO!
É proibido subir para cima da máquina e
permanecer ou passar por baixo dela.
Levante a máquina ou as caixas conforme for necessário
para manusear a máquina.
EMBALAGEM
A embalagem deve ser eliminada de acordo com a lei em
vigor.
INSTALAÇÃO
A máquina é fornecida, completamente montada e em
condições de funcionamento perfeitas, por isso não é
necessária qualquer instalação por parte do cliente.
VERIFICAÇÕES GERAIS
–Certifique-se de que a máquina foi inspeccionada antes
da entrega (verifique a garantia).
–Verifique se a máquina não foi danificada durante o
transporte e efectue as operações preliminares para a
colocar em funcionamento, de acordo com as instruções
do manual.
–Verifique o nível de óleo do sistema hidráulico no
depósito.
–Verifique o nível de óleo dos travões.
–Verifique o nível de óleo do motor.
–Verifique o nível de líquido de refrigeração.
–Abasteça de combustível.
–Ligue a máquina.
–Siga as instruções de manutenção.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
UTILIZAÇÃO
A máquina de varrer SR 1450 P foi concebida para efectuar
um ciclo completo de limpeza industrial e urbana: varrer,
apanhar resíduos e despejá-los.
NOTA
Qualquer outra utilização para além daquela
que é aqui descrita podem danificar a máquina
ou provocar fermentos físicos nos operadores.
O varrimento é realizado por uma ou várias escovas laterais
que transportam os resíduos para o centro da máquina, onde
a escova cilíndrica central varre os resíduos apanhados para
o depósito. O pó é recolhido e controlado por uma ventoinha.
O ar lançado na atmosfera é filtrado por um filtro. Os resíduos
recolhidos no depósito podem ser despejados no chão ou em
caixas especiais, a uma altura máxima de 1.420 mm.
ESTRUTURA DA MÁQUINA
SR 1450 D
(Veja a fig. E)
1.Ventoinha
2.Escova lateral
3.Depósito do óleo do sistema hidráulico
4.Volante
5.Depósito de combustível
6.Motor hidráulico de accionamento
7.Roda traseira
8.Chassis
9.Motor
10. Bomba hidráulica de accionamento
11. Motor hidráulico da escova central
12. Escova central
13. Bomba hidráulica auxiliar
14. Filtro de aspiração de pó
15. Depósito de resíduos
16. Rodas dianteiras
17. Motor hidráulico da escova lateral
18. Bateria
19. Motor da ventoinha
20. Gancho de reboque
33014811(1)2005-07 C5
MANUAL DO UTILIZADOR
SR 1450 B
(Veja a fig. F)
1.Ventoinha
2.Escova lateral
3.Depósito do óleo do sistema hidráulico
4.Volante
5.Motor hidráulico de accionamento
6.Roda traseira
7.Chassis
8.Motor
9.Bomba hidráulica de accionamento
10. Motor hidráulico da escova central
11. Escova central
12. Bomba hidráulica auxiliar
13. Filtro de aspiração de pó
14. Depósito de resíduos
15. Rodas dianteiras
16. Motor hidráulico da escova lateral
17. Bateria
18. Motor da ventoinha
19. Gancho de reboque
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
Descrição da máquina sem tejadilho
(Veja a fig. G)
1.Assento
2.Volante
3.Chassis
4.Pára-choques
5.Tampa do depósito de resíduos
6.Depósito de resíduos
7.Tampa do lado direito
8.Escova central
9.Capot do motor
10. Escova lateral
11. Painel de instrumentos
12. Alavancas de controlo
Descrição da máquina com tejadilho
(Veja a fig. H)
1.Assento
2.Volante
3.Chassis
4.Pára-choques
5.Tampa do depósito de resíduos
6.Depósito de resíduos
7.Tampa do lado direito
8.Escova central
9.Capot do motor
10. Escova lateral
11. Painel de instrumentos
12. Alavancas de controlo
13. Tejadilho
Chassis
Chassis de apoio rígido e composto, de forma rectangular,
constituído por chapas de aço soldadas electricamente.
Os componentes mecânicos da máquina têm um tamanho
adequado, de acordo com um factor de 1,4÷1,5, para
suportar a tensão dinâmica causada pelo funcionamento da
máquina (suportar o chassis, os cubos das rodas, os eixos, o
sistema de suporte e elevação do depósito de resíduos, etc.).
Depósito de resíduos
O depósito de resíduos encontra-se na parte dianteira da
máquina e está ligado ao chassis por uma articulação.
Um cilindro hidráulico levanta e vira o depósito quando os
resíduos são despejados a determinada altura. A parte
inferior possui uma aba articulada, accionada por um cilindro
hidráulico, que fecha o depósito enquanto os resíduos estão
a ser despejados. A parte dianteira tem uma ventoinha
accionada por um motor. Esta ventoinha cria vácuo dentro do
depósito de resíduos e no compartimento da escova central.
No seu interior, encontra-se um filtro de poliéster, de saco
fechado, ligado a um sacudidor eléctrico.
No lado dianteiro direito, encontra-se uma escova lateral cuja
rotação é accionada por um motor hidráulico, sendo a sua
elevação e abaixamento accionados por um cilindro
hidráulico.
É possível instalar uma escova lateral no lado esquerdo,
assim como uma terceira escova para a limpeza de cantos.
Escova central
É constituída por um rolete de varrimento cuja rotação é
accionada por um motor hidráulico e cuja elevação e
abaixamento são accionados por um cilindro hidráulico. É
regulada automaticamente pelo dispositivo de
autonivelamento.
Motor
O motor a diesel Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) ou o
motor AMRE 36 V (SR 1450 B) acciona as bombas do
sistema hidráulico.
Rodas dianteiras
–Rodas pneumáticas
–Rodas superelásticas
–São independentes, estando presas ao chassis por um
cubo com tambor de travão incorporado. Os travões são
hidráulicos. O travão de mão é mecânico.
Rodas traseiras
–Rodas pneumáticas
–Rodas superelásticas
–A roda traseira é a roda motriz e de direcção. A direcção
é accionada por um cilindro hidráulico ligado à direcção
assistida. Uma bomba hidrostática de caudal variável,
com controlo servo-assistido, abastece um motor
hidráulico de accionamento para avançar e fazer
marcha atrás.
633014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
Painel de instrumentos
Fixado na parte superior do chassis e por baixo do volante, o
painel de instrumentos contém as luzes indicadoras e a
instrumentação da máquina.
Sistema hidráulico
No primeiro circuito, uma bomba de caudal variável alimenta
o motor hidráulico de accionamento (roda traseira). No
segundo circuito, uma bomba de engrenagem alimenta um
distribuidor de alavanca de acção dupla. O distribuidor
acciona os cilindros de elevação e os motores das escovas.
Todos os circuitos são protegidos através de filtros de
aspiração e válvulas de segurança.
Sistema eléctrico
SR 1450 D: O sistema eléctrico de 12 V é alimentado por um
alternador accionado pelo motor. Os circuitos são protegidos
através de fusíveis lamelares contidos numa caixa de
fusíveis adequada.
SR 1450 B: O sistema de alimentação eléctrica é fornecido
por uma bateria de 36 V. O sistema eléctrico de serviço é
fornecido por uma alimentação de 12 V. Os circuitos são
protegidos através de fusíveis lamelares contidos numa caixa
de fusíveis adequada.
Estabilidade
A estabilidade da máquina depende das condições em que é
utilizada.
Se for utilizada nas condições especificadas neste manual, a
máquina é estável. Para este fim, os testes que se seguem
foram efectuados nas mesmas condições, num protótipo
idêntico ao do modelo de série e não se verificaram
problemas de estabilidade. As condições eram as seguintes:
piso plano com superfície em boas condições:
–Velocidade máxima de deslocação: 13 km/h (SR 1450
D)
Velocidade máxima de deslocação: 8 km/h (SR 1450 B)
–Velocidade de funcionamento: entre 1 e 8 km/h
–Raio de viragem (velocidade máxima de 12 km/h): 3 m
(SR 1450 D)
–Raio de viragem (velocidade máxima de 7 km/h): 3 m
(SR 1450 B)
–Raio de viragem (velocidade de 5 km/h): 0 m
Em piso inclinado, com superfície em boas condições e uma
inclinação longitudinal máxima de 20%:
–Raio de viragem (velocidade máxima de 5 km/h): 3 m
–Raio de viragem (velocidade de 1 km/h): 0 m
Inclinação lateral máxima durante a deslocação: 15%.
Inclinação lateral máxima a 5 km/h: 20%.
Os testes foram realizados estando o depósito de resíduos
em baixo e vazio.
Para condições de utilização diferentes, o operador da
máquina deverá ser capaz de avaliar os limites da máquina e
deve, em qualquer caso, seguir as indicações do manual.
Informações sobre as escovas
Escovas laterais (2, fig. E)
–Escova lateral de polipropileno
–Escova lateral de polipropileno e aço
–Escova lateral de aço
–Escova lateral de nylon
Escovas centrais (12, fig. E)
–Escova central de fibra natural e polipropileno
–Escova central de polipropileno
–Escova central de polipropileno e aço
–Escova central de nylon
Escovas com eixo moplen ou com cerdas diferentes podem
ser fornecidas sob pedido.
SISTEMAS DE SEGURANÇA
A máquina é fornecida com um sensor no assento do
operador que pára a máquina assim que o operador sair do
assento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS PRINCIPAIS
SR 1450 D
Características geraisValores
Peso em condições de funcionamento
(sem operador)
Comprimento1.880 mm
Largura1.170 mm
Altura1.470/2.230 mm
Velocidade0/13 Km/h
Capacidade de inclinação16%
Amplitude de varrimento (escova central
apenas)
Amplitude de varrimento com uma escova
lateral
Amplitude de varrimento com duas
escovas laterais
Diâmetro da escova lateral550 mm
Comprimento da escova central800 mm
Capacidade do depósito de resíduos115 litros
Carga máxima do depósito de resíduos120 Kg
Altura de despejo0/1.420 mm
Sistema de filtragem5 m
Motor a diesel
Pneus3.00/8
Rodas superelásticas3.00/8
Depósito de combustível10 litros
Depósito hidráulico32 litros
Capacidade do cárter de óleo do motor1,6 litros
TransmissãoHidrostática
DirecçãoMecânica
TravãoHidráulico
Travão de mãoMecânica
Sistema de varrimento
ControlosHidráulico
Lombardini Focs
autonivelamento
720 Kg
800 mm
1.150 mm
1.450 mm
LDW 702
Dispositivo de
2
33014811(1)2005-07 C7
MANUAL DO UTILIZADOR
Motor a dieselValores
FabricanteLombardini
ModeloLDW 702
Cilindros2
Cilindrada686 cm
Diâmetro77,6 mm
Curso62 mm
Velocidade máxima2.500 rpm
Velocidade máxima (em funcionamento)2.500 rpm
Potência máxima10,2 kW
Velocidade de ralenti900 rpm
Bateria12 V 44 Ah
SR 1450 B
Características geraisValores
Peso em condições de funcionamento
(sem operador)
Comprimento1.880 mm
Largura1.170 mm
Altura1.470/2.230 mm
Velocidade0/13 Km/h
Capacidade de inclinação12%
Amplitude de varrimento (escova central
apenas)
Amplitude de varrimento com uma escova
lateral
Amplitude de varrimento com duas
escovas laterais
Diâmetro da escova lateral550 mm
Comprimento da escova central800 mm
Capacidade do depósito de resíduos115 litros
Carga máxima do depósito de resíduos120 Kg
Altura de despejo0/1.420 mm
Sistema de filtragem5 m
Pneus3.00/8
Rodas superelásticas3.00/8
Depósito hidráulico32 litros
TransmissãoHidrostática
DirecçãoMecânica
TravãoHidráulico
Travão de mãoMecânica
Sistema de varrimento
ControlosHidráulico
Bateria36 V -320 Ah
630 kg + 395 kg
800 mm
1.150 mm
1.450 mm
Dispositivo de
autonivelamento
CONDIÇÕES AMBIENTAIS
Funcionamento
A máquina deve ser utilizada apenas num ambiente
adequado.
3
O ambiente de trabalho deve ter uma boa iluminação, não
deve apresentar perigo de explosão e deve estar protegido
das condições climatéricas adversas.
A máquina funcione correctamente nas seguintes condições
ambientais:
Temperatura: +10°C a +40°C.
Humidade: 30% a 95% não condensada.
Armazenamento
Quando não está a ser utilizada, a máquina deve ser
guardada num espaço interior e protegida das condições
climatéricas adversas.
Temperatura: +1°C a +50°C.
Humidade: no máximo 95% não condensada.
NÍVEL DE RUÍDO
Foram efectuadas medidas no local de trabalho e à volta da
máquina, a uma distância de 1 m e a uma altura de 1,6 m do
nível do chão, em condições de funcionamento.
Se a máquina for utilizada de acordo com as instruções, as
vibrações não causam situações perigosas. O nível de
vibração da máquina encontra-se abaixo de 2,5 m/s².
2
MotorValores
Modelo36 V
Motor2,5 kW
Velocidade máxima2.100 rpm
Potência máxima2,5 kW
833014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
UTILIZAÇÃO
AVISO!
A máquina deve ser utilizada APENAS por
pessoal qualificado que conheça todos os
controlos da máquina.
NOTA
Antes de ligar a máquina, verifique se o sensor
do assento está a funcionar devidamente: sem
o operador, o motor deverá parar
imediatamente.
CONTROLOS E INSTRUMENTOS
SR 1450 D
(Veja a fig. I)
1.Alavanca de rotação da escova central e lateral
2.Alavanca de elevação do depósito de resíduos
3.Alavanca de fecho da aba
4.Alavanca do acelerador
5.Alavanca do travão de mão
6.Comutador de ignição
7.Comutador combinado dos sinais de mudança de
direcção
8.Comutador de aviso
9.Comutador da ventoinha/do sacudidor do filtro
10. Luz indicadora da ventoinha/dos sinais de mudança de
direcção
11. Pedal do travão
12. Pedal de accionamento
13. Contador de horas
14. Caixa de fusíveis
15. Luz de aviso de pré-aquecimento da vela/do
combustível
16. Comutador da buzina
17. Comutador da luz
18. Volante
19. Luz de aviso do óleo/da bateria
20. Avisador sonoro de sobreaquecimento do depósito de
resíduos (opcional)
SR 1450 B
(Veja a fig. J)
1.Alavanca de rotação da escova central e lateral
2.Alavanca de elevação do depósito de resíduos
3.Alavanca de fecho da aba
4.Tomada da bateria
5.Alavanca do travão de mão
6.Comutador de ignição
7.Comutador combinado dos sinais de mudança de
direcção
8.Comutador de aviso
9.Comutador do sacudidor do filtro
10. Luz indicadora de carga da bateria
11. Pedal do travão
12. Pedal de accionamento
13. Contador de horas
14. Caixa de fusíveis
15. Comutador da ventoinha
16. Comutador da buzina
17. Comutador da luz
18. Volante
19. Luz indicadora dos sinais de mudança de direcção
20. Avisador sonoro de sobreaquecimento do depósito de
resíduos (opcional)
Alavancas de controlo
As alavancas de controlo são utilizadas para as seguintes
funções:
–Abertura da aba;
–Abaixamento da escova central;
–Abaixamento da escova lateral;
–Elevação do depósito de resíduos;
–Fecho da aba;
–Elevação da escova lateral;
–Elevação da escova central;
–Abaixamento do depósito de resíduos.
33014811(1)2005-07 C9
MANUAL DO UTILIZADOR
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Arranque (SR 1450 D)
NOTA
As máquinas com a marca CE estão equipadas
com dispositivos de segurança que são
accionados quando o operador sai do assento
do condutor.
Só é possível ligar a máquina, se o operador
estiver sentado no assento.
–Antes de ligar a máquina, certifique-se de que o travão
de mão (5, fig. I) está engatado.
–Insira a chave de ignição no comutador de ignição.
–Coloque a alavanca do acelerador (4, fig. I) na posição
de ralenti.
–Rode a chave de ignição no sentido dos ponteiros do
relógio para a primeira posição. As luzes de aviso de
carga da bateria, pressão do óleo e pré-aquecimento da
vela devem acender.
–A luz de aviso de pré-aquecimento da vela apaga: rode
a chave de ignição na direcção dos ponteiros do relógio,
até à posição “Engine start” (Ligar motor). Quando o
motor estiver ligado, solte a chave que ela voltará
automaticamente para a primeira posição.
NOTA
Antes de tentar ligar a máquina novamente,
volte a colocar a chave de ignição na posição
“0”.
Assim que a máquina estiver ligada, verifique
se as luzes de aviso da carga da bateria, da
pressão do óleo e de pré-aquecimento estão
desligadas.
Parar (SR 1450 D)
Rode a chave de ignição no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, para a posição “0” e retire-a. Puxe a
alavanca do travão de mão.
Arranque (SR 1450 B)
–Antes de ligar a máquina, certifique-se de que o travão
de mão (5, fig. J) está engatado.
–Ligue a ficha do cabo da bateria à tomada do cabo da
máquina.
–Certifique-se de que a ligação é devidamente
estabelecida.
–Insira a chave de ignição no comutador de ignição.
–Rode a chave de ignição no sentido dos ponteiros do
relógio para a primeira posição. A luz indicadora de
carga da bateria deve acender.
–Rode a chave de ignição na direcção dos ponteiros do
relógio, até à posição “Engine start” (Ligar motor).
Quando o motor estiver ligado, solte a chave de ignição
que voltará automaticamente para a primeira posição.
NOTA
Antes de tentar ligar a máquina novamente,
volte a colocar a chave de ignição na posição
“0”.
Assim que a máquina estiver ligada, verifique
se as luzes de aviso da carga da bateria e da
pressão do óleo estão desligadas.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
Recolha de resíduos (SR 1450 D)
–Coloque a alavanca do acelerador na posição da
velocidade máxima.
–Prima o comutador para accionar a ventoinha de
sucção.
–Abertura da aba: empurre a alavanca do distribuidor.
–Certifique-se de que o painel de fecho da aba está
completamente aberto.
–Para ligar e baixar as escovas central e lateral, empurre
a alavanca do distribuidor.
–Puxe a alavanca para utilizar apenas a escova central.
Quando for necessário, despeje o depósito de resíduos da
seguinte forma:
–Levante as escovas central e lateral.
–Desligue a ventoinha premindo o botão.
–Feche a aba.
–Conduza a máquina até à área de despejo designada.
–Levante o depósito de resíduos até à altura de despejo
correcta.
–Abra a aba.
–Baixe o depósito de resíduos.
–Feche a aba.
–Active o sacudidor do filtro durante cerca de 20
segundos.
–Para parar as escovas, reponha a alavanca central na
posição central.
–Puxe a alavanca para levantar as escovas central e
lateral.
–Puxe a alavanca para fechar a aba.
–Prima o comutador para parar a ventoinha.
–Empurre a alavanca para levantar o depósito de
resíduos até à altura de despejo necessária.
AVISO!
Quando o depósito de resíduos está
levantando, desloque a máquina a velocidade
extremamente lenta.
Velocidade máxima 1 km/h.
Não despeje o depósito de resíduos quando a
máquina se encontra numa inclinação.
–Abra a aba empurrando a alavanca para despejar o
depósito de resíduos.
AVISO!
Quando despejar o depósito de resíduos,
certifique-se de que não se encontra ninguém
perto da máquina.
–Puxe a alavanca do distribuidor para baixar o depósito
de resíduos.
–Puxe a alavanca para fechar a aba.
–Depois do despejo e com o depósito de resíduos baixo,
active o sacudidor do filtro durante cerca de 20
segundos, premindo o respectivo botão.
AVISO!
Não active o sacudidor do filtro com o depósito
de resíduos levantado.
Parar (SR 1450 B)
Rode a chave de ignição no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio, para a posição “0” e retire-a. Puxe a
alavanca do travão de mão.
1033014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
Recolha de resíduos (SR 1450 B)
–Prima o botão para accionar a ventoinha.
–Abertura da aba: empurre a alavanca do distribuidor.
–Certifique-se de que o painel de fecho da aba está
completamente aberto.
–Para ligar e baixar as escovas central e lateral, empurre
a alavanca do distribuidor.
–Puxe a alavanca para utilizar apenas a escova central.
Quando for necessário, despeje o depósito de resíduos da
seguinte forma:
–Levante as escovas central e lateral.
–Desligue a ventoinha premindo o botão
–Feche a aba.
–Conduza a máquina até à área de despejo designada.
–Levante o depósito de resíduos até à altura de despejo
correcta.
–Abra a aba.
–Baixe o depósito de resíduos.
–Feche a aba.
–Active o sacudidor do filtro durante cerca de 20
segundos.
–Para parar as escovas, reponha a alavanca central na
posição central.
–Puxe a alavanca para levantar as escovas central e
lateral.
–Puxe a alavanca para fechar a aba.
–Prima o botão para parar a ventoinha.
–Empurre a alavanca para levantar o depósito de
resíduos até à altura de despejo necessária.
ESTACIONAMENTO DA MÁQUINA
No final do turno de trabalho, estacione a máquina de varrer
na área designada com:
–As escovas levantadas;
–O depósito de resíduos baixo;
–A alavanca do travão de mão engatada;
–As luzes desligadas (caso estejam acesas);
–O motor desligado;
–A chave retirada da ignição.
AVISO!
Nunca deixe o depósito de resíduos levantado
sem utilizar os suportes de segurança (1, fig.
K).
AVISO!
Quando o depósito de resíduos está
levantando, desloque a máquina a velocidade
extremamente lenta.
Velocidade máxima 1 km/h.
Não despeje o depósito de resíduos quando a
máquina se encontra numa inclinação.
–Abra a aba empurrando a alavanca para despejar o
depósito de resíduos.
AVISO!
Quando despejar o depósito de resíduos,
certifique-se de que não se encontra ninguém
perto da máquina.
–Puxe a alavanca do distribuidor para baixar o depósito
de resíduos.
–Puxe a alavanca para fechar a aba.
–Depois do despejo e com o depósito de resíduos baixo,
active o sacudidor do filtro durante cerca de 20
segundos, premindo o respectivo botão..
AVISO!
Não active o sacudidor do filtro com o depósito
de resíduos levantado.
33014811(1)2005-07 C11
MANUAL DO UTILIZADOR
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
A tabela seguinte apresenta os problemas mais frequentes que poderão ocorrer durante a utilização da máquina, as suas
causas possíveis e as soluções sugeridas para as resolver.
AVISO!
Quando aplicar uma solução recomendada, siga sempre as instruções relacionadas.
NOTA
Não hesite em contactar a Nilfisk-Advance caso não seja possível resolver um problema através das
instruções fornecidas.
PROBLEMAS E SOLUÇÕES
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
Materiais pesados não são
recolhidos/restos de sujidade deixados
para trás durante a utilização
Quantidade excessiva de pó deixada no
chão ou que sai através das abas
O material é atirado para a frenteJunta da aba partidaSubstituir
O motor não arrancaConsultar a secção Resolução de problemas
A potência da máquina está reduzidaO óleo fornecido pela bomba é insuficienteVerificar se o parafuso de derivação está
A máquina não funcionaDerivação abertaVerificar se o parafuso de derivação está
A máquina não travaNão tem óleo de travõesAbastecer com óleo de travões
O depósito de resíduos não levanta/baixaDistribuidor bloqueadoVerificar o distribuidor
Perda de resíduos do depósitoJuntas do cilindro gastasSubstituir as juntas
O sacudidor do filtro não funcionaJunta do depósito de resíduos está partidaSubstituir
Velocidade excessivaReduzir a velocidade
Marca leveRegular rasto
Escova gastaSubstituir escovas
Cerdas das escovas torcidas ou enleadas em
fios de aço, cordas, etc.
Ventoinha desligada
Filtros obstruídos
Motores gastosInspeccionar o motor
Controlo do pedal avariadoVerificar a pressão/substituir o pedal
Não é fornecida potência à bomba, nem aos
motores
Avaria da bomba de óleo dos travõesInspeccionar a bomba
Ar no interior do sistemaPurgar o sistema
Avaria dos cilindros de gramposSubstituir cilindros
Calço do travão gasto ou oleosoSubstituir o calço do travão
Cilindro bloqueadoVerificar o cilindro
Botão partidoSubstituir
Fusível fundidoSubstituir
Causas da absorção excessiva do motor:
– Escovas de carvão gastas
– Rolamentos sujos ou gastos
– Induzido ou enrolamento queimado
Retire quaisquer materiais que estejam
enleados
Ligar a ventoinha
Limpar os filtros
do manual do motor
devidamente apertado
Verifique a pressão da bomba (6 a 8 Bar)
Inspeccionar a bomba
devidamente apertado
Inspeccionar o motor
Inspeccionar a bomba
Substituir
Substituir
Substituir
1233014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
Fusível do sacudidor do filtro fundidoAbsorção excessiva do motor(ver em cima)
Fusível avariadoSubstituir
Curto-circuito no caboVerificar o sistema
Ventoinha produz ruídoAvaria do motorInspeccionar o motor
A ventoinha não funcionaNão há fornecimento de tensão ao motor
Avaria do motor
A aba não abreNão há fornecimento de pressão ao cilindroVerificar o cilindro
Acoplamento bloqueadoVerificar o acoplamento
A junta da aba é levantada pela escovaA junta da aba é demasiado compridaReduzir/substituir
Má sucçãoAvaria do motorInspeccionar o motor
Filtro de saco fechado obstruído ou partidoLimpar/substituir filtro
As escovas não rodamNão há fornecimento de pressão aos motores Verificar a pressão da bomba de engrenagem
Distribuidor bloqueadoVerificar/substituir o motor
Desgaste excessivo das escovasMarca carregadaUtilizar a largura de marca mínima
A superfície a limpar é demasiado abrasiva
Ruído excessivo/modificado da escovaMateriais enleados na escovaRetirar
A escova central não rodaNão há fornecimento de pressão ao motor
hidráulico
Distribuidor bloqueadoDesbloquear o distribuidor
Avaria do motor hidráulicoSubstituir o motor
A escova central não levanta/baixaAcoplamento bloqueadoVerificar o acoplamento
Não há fornecimento de pressão ao cilindroVerificar a pressão da bomba (substituir a
Junta do cilindro gastaSubstituir a junta
Distribuidor bloqueadoDesbloquear o distribuidor
A escova lateral não rodaNão há fornecimento de pressão ao motor
hidráulico
Distribuidor bloqueadoVerificar o distribuidor
A escova lateral não levanta/baixaDistribuidor bloqueadoDesbloquear o distribuidor
Juntas do cilindro gastasSubstituir as juntas
Actuador avariadoVerificar o microinterruptor do
Sinais de mudança de direcção avariadosFusível fundidoSubstituir o fusível
Lâmpadas fundidasSubstituir as lâmpadas
Dispositivo de luz intermitente fundidoSubstituir o dispositivo de luz intermitente
Comutador de sinal de mudança de direcção
aberto
Comutador de aviso abertoSubstituir o comutador
Luzes de travagem desligadasFusível fundidoSubstituir o fusível
Lâmpadas fundidasSubstituir as lâmpadas
Comutador de paragem abertoSubstituir o comutador
Luzes de marcha avariadasFusíveis fundidosSubstituir o fusível
Lâmpadas fundidasSubstituir as lâmpadas
Comutador de luz abertoSubstituir o comutador
Verificar o sistema eléctrico
Inspeccionar o motor
(substituir a bomba de engrenagem)
Verificar o distribuidor
Verificar a pressão da bomba (substituir a
bomba)
bomba)
Verificar/substituir o motor
actuador/substituir o actuador
Substituir o comutador
33014811(1)2005-07 C13
MANUAL DO UTILIZADOR
PROBLEMACAUSASOLUÇÃO
Médios desligadosFusíveis fundidosSubstituir o fusível
Lâmpadas fundidasSubstituir as lâmpadas
Comutador de luz abertoSubstituir o comutador
Buzina desligadaComutador da buzina abertoSubstituir o comutador
Fusível fundidoSubstituir o fusível
Buzina cheia de águaInspeccionar a buzina
Buzina avariadaSubstituir a buzina
A bateria não mantém a carga nominalNão há líquido na bateriaRepor o nível
Curto-circuito em célula da bateriaSubstituir a bateria
Motores sobrecarregadosVerificar a absorção do motor
Terminais da bateria soltosControlar e apertar
A bateria descarrega rapidamenteDefinição de tempo de carga insuficienteDefinir um tempo de carga adequado
Células da bateria gastasSubstituir a bateria
Sobreaquecimento do motor (SR 1450 B)
CAUSAVERIFICARSOLUÇÃO
SobrecargaCorrente fornecida ao motorSubmeter o motor a um esforço menor
Fluxo de ar insuficiente
Tensão incorrecta
Rolamentos
Aquecimento do enrolamento
Aquecimento do comutador
Verificar as aberturas de sucção/fornecimento Limpar ou substituir as protecções ou tampas
Rotação da ventoinhaSubstituir a ventoinha
Baixa tensão da bateriaRecarregar as baterias
Tensão baixa fornecida aos terminais do motor
Rolamento avariado ou incorrectamente
instalado
Sobrecarga radialVerificar a tensão e o esforço
Infiltração de sujidadeLimpar o interior do motor
Induzido com enrolamento enegrecido e com
curto-circuito
Humidade elevadaLimpar e secar a 110°C
Bobina ou enrolamento com curto-circuito,
material isolante enegrecido
Ligação interna soltaControlar e apertar correctamente
Curto-circuito entre segmentosLimpar o comutador e contactar o fabricante
Mau contacto ou escovas de carvão gastasVerificar ou substituir
Qualidade inadequada de escova de carvão
Pressão excessiva da molaCalibrar novamente ou substituir
Superfície suja ou danificadaLimpar ou rectificar o comutador
Verificar se as ligações estão devidamente
apertadas
Mudar os rolamentos ou substituir em cada
trabalho de reparação
Substituir. Utilizar apenas peças de
substituição originais. Não voltar a enrolar.
Substituir. Utilizar apenas peças de
substituição originais.
Apenas escova de carvão original para tensão
de 48 V
1433014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
A limpeza da máquina pode ser efectuada por pessoal não
especializado. No entanto, a pessoa responsável pela
limpeza deve estar familiarizada com os controlos principais
de corte da fonte de energia e com as principais funções da
máquina, de modo a evitar quaisquer situações perigosas.
A manutenção da máquina deve ser efectuada por pessoal
altamente especializado, com grande conhecimento da
máquina e dos seus componentes.
É possível efectuar manutenção mecânica, eléctrica e
electrónica.
AVISO!
Todas as operações de limpeza e manutenção
devem ser efectuadas com a máquina
desligada.
Espere que todas as peças parem e arrefeçam.
AVISO!
Proteja os olhos e o cabelo ao limpar a
máquina com jacto de ar comprimido.
Se a máquina for utilizada num ambiente
tóxico, utilize uma máscara especial e
vestuário de protecção adequado para
efectuar os trabalhos de manutenção no filtro
de pó.
LIMPEZA
Limpeza geral da máquina
Limpe o revestimento, painéis e controlos da máquina com
um pano macio seco ou ligeiramente humedecido numa
solução de detergente suave.
NOTA
Não utilize solventes como álcool, gasolina ou
acetato de etilo, dado que poderão danificar as
superfícies.
Remova os resíduos de pó e sujidade dos painéis de controlo
da máquina (ecrãs digitais, luzes indicadores e de aviso,
comutadores).
NOTA
Tenha atenção ao limpar os componentes
eléctricos.
Se for necessário, os componentes eléctricos devem ser
limpos apenas por pessoal especializado e utilizando
produtos não corrosivos, adequados para circuitos eléctricos.
MANUTENÇÃO PERIÓDICA
AVISO!
Todas as operações de manutenção devem ser
efectuadas com a máquina desligada.
Espere que todas as peças parem e arrefeçam.
TABELA DE MANUTENÇÃO
Manutenção
Verificação do nível de óleo do motor
Verificação do nível de óleo hidráulico
Limpeza do filtro de ar seco
Limpeza do radiador de água
Limpeza do filtro de saco fechado
Verificação da correia trapezoidal
Verificação da linha de refrigeração
Verificação do nível de óleo dos travões
Verificação da bateria
Verificação do filtro de água do sistema de controlo de
pó
Limpeza do bocal de escoamento de água do filtro de
combustível
Limpeza do radiador
Limpeza do filtro da bomba de combustível
Mudança do óleo do motor
Substituição do elemento do filtro de óleo
Substituição do filtro de óleo hidráulico da bomba de
engrenagem
Substituição do filtro de óleo hidráulico da bomba
hidrostática
Verificação da correia trapezoidal
A cada 10
horas
Para efectuar a manutenção do motor, siga as instruções
fornecidas no manual de utilização e manutenção do
respectivo motor instalado na máquina de varrer. Este
manual é fornecido numa caixa especial.
As operações de manutenção periódica recomendadas são
resumidas na tabela seguinte.
Após 50
horas
A cada
150 horas
A cada
300 horas
A cada
500 horas
A cada
1.000
horas
A cada
2.000
horas
33014811(1)2005-07 C15
MANUAL DO UTILIZADOR
Manutenção
Substituição do elemento do filtro de óleo
Substituição do elemento do filtro de combustível
Substituição do filtro de óleo hidráulico da bomba
hidrostática
Aperto do parafuso e da junta do sistema de
combustível
Verificação do injector
Verificação da vela de pré-aquecimento
Substituição do filtro de ar do motor
Limpeza do depósito de combustível
Substituição da correia do alternador
Mudança do óleo hidráulico
Substituição da escova do motor de arranque
Verificação da pressão do motor hidráulico e da bomba
Verificação do desgaste da junta vedante
Verificação do sistema de travagem
Verificação da folga das peças móveis
A cada 10
horas
Após 50
horas
Motor de accionamento de corrente contínua (SR 1450 B)
Manutenção
ComutadorCertifique-se de que a superfície, ao longo da qual
as escovas de carvão deslizam, está coberta por
uma película cinzenta clara, transparente, brilhante
e uniforme.
Verifique se não há nenhuma marca preta ou
queimadura entre os segmentos do comutador e
na coroa externa do comutador.
Certifique-se de que a superfície do comutador
não está riscada, nem apresenta sulcos fundos ou
queimaduras nos bordos internos e externos dos
segmentos.
Verifique se as escovas não fizeram sulcos na
superfície do comutador e se a mica isolante não
sobressai do segmento de cobre.
Verifique se o comutador está limpo e se existem
queimaduras nos segmentos; se for necessário,
limpe o comutador como é descrito.
Verifique a excentricidade.
Limpe o comutador com barras de borracha
especiais. Se for necessário, limpe entre os
segmentos.
A cada
150 horas
A cada
150 horas
A cada
200 horas
A cada
300 horas
A cada
400 horas
A cada
500 horas
A cada 6
meses
A cada
1.000
horas
Anual
A cada
2.000
horas
Sempre
que for
efectuada
uma
verificaçã
o
1633014811(1)2005-07 C
Manutenção
Escovas de
carvão
TerminaisVerifique se as porcas dos parafusos fornecidos
VentoinhaVerifique se as entradas de ar não estão
RolamentosVerifique a temperatura e o grau de vibração e
IsolamentoUtilize um megaohmímetro, especialmente quando
ParafusosVerifique se os parafusos não estão soltos.
EnrolamentosLimpeza geral. Verifique se o isolamento da
Verifique se a escova de carvão está gasta. Está
gasta quando mais de metade do seu
comprimento total foi consumido. Verifique se
desliza livremente no suporte, se é correctamente
pressionada pela mola e se a mola continua
elástica.
Certifique-se de que a superfície ao longo da qual
as escovas de carvão deslizam se encontra
bastante polida e de modo uniforme e se
quaisquer riscos ou porosidades visíveis são
extremamente pequenos e de dimensões
semelhantes.
Verifique se o fio está gasto e certifique-se de que
os terminais de ligação estão bem apertados.
Certifique-se de que não existem riscos grandes,
sulcos fundos, crateras, queimaduras ou lascas no
bordo da escova de carvão e de que todas as
escovas de carvão estão gastas de forma idêntica.
Verifique o desgaste e a folga da caixa. As
escovas duram normalmente entre 6 meses e 1
ano, dependendo da utilização.
Verifique a pressão da escova de carvão e do
acoplamento.
Quando a luz de aviso acender, as escovas de
carvão precisam de ser substituídas, mesmo que
ainda não tenham decorrido as 300 horas.
estão bem apertadas e se os materiais isolantes
estão em boas condições.
obstruídas e se a ventoinha roda livremente.
ruído.
o ambiente é húmido, para verificar o valor do
isolamento: nunca deverá ser inferior a 2 MOhm.
Verifique se não existem contactos com defeito
nas ligações eléctricas que poderiam levar a
sobreaquecimento local.
API - CD)
Verifique o nível de electrólito.
Verifique se existe oxidação nos pólos da bateria.
Limpe toda a superfície da bateria com uma esponja húmida.
Pressão dos pneus
Pressão recomendada: 7 bars
Nível de líquido de refrigeração (SR 1450 D)
Mistura:50% de anticongelante AGIP e 50% de água
Regulação de fecho da aba
–Solte a contraporca (1, fig. L).
–Regule o fixador, certificando-se de que o painel de
fecho da aba fecha hermeticamente.
–Regule a pressão da mola da aba (2, fig. L)através da
porca de fixação.
33014811(1)2005-07 C17
MANUAL DO UTILIZADOR
Regulação do travão de mão
–Solte ou puxe a porca (1, fig. M) evitando deslocar a
extremidade do cabo.
–Regule a tensão do cabo, certificando-se de que o
travão não está bloqueado.
Substituição do filtro de ar do motor (SR 1450 D)
–Solte o gancho através da presilha (1, fig. N) e retire a
tampa.
–Retire e substitua o elemento do filtro (1, fig. O).
–Volte a instalar a tampa e prenda-a com o gancho.
Substituição do filtro de óleo hidráulico da bomba
de engrenagem
–Retire a tampa do depósito (1, fig. P).
–Esvazie o depósito com uma bomba.
–Desaparafuse os filtros (1, fig. Q) das suas sedes no
interior do depósito.
–Aperte os novos filtros no lugar utilizando uma chave
adequada e volte a colocar a tampa do depósito.
–Aperte o bujão de drenagem.
–Verifique o nível de óleo e abasteça se for necessário.
AVISO!
Não polua o ambiente com óleo e filtros
usados.
Substituição do filtro de óleo hidráulico da bomba
de caudal variável
Desaparafuse o filtro (1, fig. R) e coloque-o num contentor
para resíduos especiais. Substitua-o por um filtro original.
AVISO!
Não polua o ambiente com óleo e filtros
usados.
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
AVISO!
Todas as operações de manutenção devem ser
efectuadas com a máquina desligada.
Espere que todas as peças parem e arrefeçam.
Para efectuar a manutenção do motor, siga as instruções
fornecidas no manual de utilização e manutenção do
respectivo motor instalado na máquina de varrer. Este
manual é fornecido numa caixa especial.
Substituição do vedante direito
–Retire os parafusos de fixação (1, fig. S) e o suporte do
vedante (2).
–Encaixe o novo vedante com o respectivo suporte, de
modo a que o vedante toque ligeiramente no chão.
–Aperte os parafusos de fixação.
Substituição do vedante esquerdo
–Desaparafuse os tubos do motor (1, fig. T).
–Desaparafuse o braço da escova central (2, fig. T).
–Retire os parafusos de fixação (3, Fig. T) e o suporte do
vedante (4).
–Encaixe o novo vedante com o respectivo suporte, de
modo a que o vedante toque ligeiramente no chão.
–Aperte os parafusos de fixação.
Substituição da escova central
–Retire os parafusos de fixação e o suporte do vedante.
–Retire o parafuso da tampa do lado direito.
–Retire a tampa do lado direito.
–Desloque o vedante lateralmente.
–Retire o pino ranhurado (1, fig. U).
–Retire o suporte (2, fig. U).
–Retire a escova (3, fig. U).
–Instale a nova escova (3, fig. U).
–Instale o suporte (2, fig. U).
–Volte a instalar o pino ranhurado (1, fig. U).
–Volte a instalar o vedante e o respectivo suporte.
–Feche a tampa.
Regulação da escova central (marca no chão)
Se deixar a escova central a rodar durante alguns minutos
com a máquina parada, a marca deixada no chão é útil para
regular a escova.
–Se o tamanho da impressão for inferior a 40 mm ou
superior a 100 mm, regule a pressão da mola através do
parafuso de fixação (1, fig. V).
Substituição da escova lateral
–Desaparafuse o parafuso de fixação (1, fig. W) e retire a
escova.
–Desaparafuse os parafusos de fixação de apoio.
–Substitua a escova e volte a instalar os parafusos de
fixação.
–Fixe a escova ao motor.
Regulação da escova lateral
–Regule a pressão da escova através do parafuso de
aperto (1, fig. X).
Substituição do vedante traseiro
–O vedante deve tocar no chão ligeira e uniformemente.
–Para substituir o vedante, retire as porcas de fixação (1,
fig. Y).
–Retire o suporte do vedante.
–Substitua o vedante e volte a instalar.
Substituição do filtro de saco fechado
–Abra a tampa do depósito de resíduos (1, fig. Z).
–Desaparafuse os parafusos (1, fig. AA) da tampa.
–Retire a tampa (1, fig. AB).
–Retire as barras de fixação, soltando os parafusos (1,
fig. AC).
–Retire o filtro (1, fig. AD).
–Desligue o cabo do sacudidor do filtro (1, fig. AE).
–Substitua o filtro.
–Volte a ligar o sacudidor do filtro.
–Volte a instalar o filtro (1, fig. AD) no depósito de
resíduos.
–Volte a instalar as barras de fixação.
–Aperte os parafusos de fixação (1, fig. AC).
–Volte a instalar a tampa (1, fig. AB).
–Quando instalar o filtro, certifique-se de que a junta da
tampa é estanque e o filtro está devidamente
posicionado.
Desengatar a máquina
Para rebocar a máquina, desengate a transmissão
hidrostática rodando o parafuso (1, fig. AF) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
1833014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
BATERIA AUXILIAR
SR 1450 B
Instruções de funcionamento
Para uma bateria de acumulador de tracção, com armadura
tubular, constituída por 18 células de tipo 4 HAN 320N - 36 V
– Capacidade de 320 Ah com descarga em 5 horas. Instalada
no SR 1450.
Utilização
A máquina eléctrica nunca deve ser utilizada até a bateria
ficar completamente descarregada. Para optimizar a
utilização da bateria, especialmente em termos de duração
de funcionamento, deve permitir que apenas 90% da sua
capacidade seja descarregada ao longo de um período de 5
horas. A máquina deve por isso ser desligada quando a
capacidade de fluido das células for reduzida a um peso
específico de 1,13-1,14, isto é, o peso que corresponde a
90% da sua capacidade. Se a densidade não for medida, a
máquina deve ser desligada aos primeiros indícios de
diminuição de desempenho e a bateria deve ser carregada
imediatamente, ou, de preferência, após algumas horas de
repouso. A duração do turno de trabalho deverá ser
programada tendo em conta consideração este requisito;
caso contrário, a bateria irá deteriorar-se prematuramente.
Carga
Carregar a bateria fornece-lhe a energia consumida durante
o funcionamento da máquina. A carga inicial pode ser o
máximo aceitável, que é: 58A.
A amperagem deve, no entanto, ser reduzida à medida que
a carga avança, de modo a que, quando a bateria atingir 43,2
V (2,4 por célula) e o fluido no interior das células começar a
entrar em ebulição, não sejam excedidos 19A (1/3 da carga
máxima).
A bateria está carregada quando:
–A densidade do electrólito atingir um peso específico de
1,27-1,28.
–O electrólito ferver vigorosamente.
A temperatura do electrólito não deverá exceder 45°.
Se a carga for efectuada automaticamente através de um
rectificador de corrente, para além de fornecer a energia
eléctrica gasta pela bateria durante o funcionamento, este
dispositivo pára a carga quando a temperatura do electrólito
atinge o valor indicado. Deve, no entanto, ter em
consideração que entre os vários aparelhos - máquina,
bateria, rectificador – o último é o mais delicado. Caso a
bateria não pare a carga automaticamente na altura certa e
continue a carregar durante várias horas a mais (poderá
ocorrer durante um fim-de-semana), ficará danificada ao
ponto de ficar inutilizável. Por conseguinte, para além de
utilizar um rectificador de grande qualidade, é também
essencial que o verifique periodicamente para garantir que é
mantido em condições de funcionamento perfeitas. A bateria
deve ser carregada num local bem ventilado.
Quando estiver perto da bateria, especialmente durante a
sua carga, não:
–Acenda fósforos;
–Produza chamas nuas;
–Trabalhe com mós de esmeril ou outras ferramentas
que produzam faíscas.
Sobrecarga
As baterias que se encontram em boas condições não
precisam geralmente de serem sobrecarregadas.
A sobrecarga é recomendada para baterias que não tenham
sido utilizadas durante mais de 15 dias, porque estavam
totalmente descarregadas, avariadas, etc.
A corrente de sobrecarga nunca deverá ser mais de metade
da corrente de carga normal, por um período de cerca de 9
horas dividido por três períodos (3 horas de carga e 2 horas
de repouso).
Se forem necessários tratamentos de sobrecarga especiais,
serão recomendados pelos técnicos de assistência.
Manutenção
a)Abastecer:
O nível de electrólito das células deve ser mantido
aproximadamente a 1 cm acima da superfície perfurada
(protecção contra salpicos), que pode ser vista no interior das
células olhando pelo orifício da tomada.
Quando o nível baixar, deixando a protecção contra salpicos
destapada, deve adicionar água destilada até ao nível
necessário. O nível de electrólito deve ser aumentado de
modo igual em todas as células, para que a sua densidade
seja regular.
Só é possível obter esta exactidão através do dispositivo de
abastecimento “IMPIDOR”, que é fácil de utilizar e não
precisa de nenhuma precisão particular. Não é possível
garantir um abastecimento uniforme utilizando funis, tubos,
etc., mesmo que o procedimento seja efectuado com o
máximo de cuidado.
A frequência de abastecimento depende do tipo de esforço a
que a bateria é sujeita, assim como da carga e da
temperatura. É, no entanto, importante verificar o nível de
electrólito e a densidade uma vez por semana, depois de
efectuada a carga.
Se for necessário abastecer cada vez mais frequentemente,
isso deve-se a cargas excessivas ou prolongadas. Verifique
e calibre o rectificador imediatamente.
b)Limpeza:
A bateria deve ser sempre mantida limpa e seca. Isto é de
extrema importância para evitar a formação de óxido nos
ganchos de elevação, nos bordos do recipiente da bateria,
etc., uma vez que resulta em fugas de corrente e corrosão.
Limpe periodicamente toda a superfície da bateria com uma
esponja húmida, de modo a remover a película de ácido que
tem tendência a depositar-se durante a carga.
Se o recipiente tiver um orifício de descarga (infelizmente
nem todos os recipientes têm ou podem ter um), é possível
limpar a superfície com um jacto de água, obtendo-se assim
resultados bastante melhores que com uma esponja.
Não é necessário secar: como todos os restos de ácido foram
removidos, as células secam rapidamente.
33014811(1)2005-07 C19
MANUAL DO UTILIZADOR
DESMONTAR, ELIMINAR
NOTA
O material deve ser eliminado de acordo com a
lei em vigor.
DESMONTAR
NOTA
Tenha o máximo de cuidado ao desligar os
condutores que estão sob tensão mesmo
quando o comutador de ignição se encontra na
posição “0”.
Desligue os cabos dos painéis de controlo, tendo atenção às
marcas de cada abo e consultando os esquemas dos
circuitos eléctricos.
Não retire os números de referência dos cabos e das placas
de terminais.
Desmontar o sistema hidráulico
Desmonte os sistemas hidráulicos, consultando os
esquemas relevantes.
Desmontar a parte mecânica
Antes de efectuar a desmontagem mecânica da máquina,
lave todas as peças que entram em contacto com o material
e limpe minuciosamente o resto da máquina.
Consulte o capítulo “Transporte” para obter instruções sobre
como levantar a máquina e quais as precauções de
segurança a seguir.
Embalagem
Utilize material de embalagem adequado para o peso e
características da peça.
NOTA
Fixe uma placa ao pacote indicando o peso, o
conteúdo e quaisquer outras informações
necessárias para o transporte.
Baterias de chumbo usadas
As baterias usadas pertencem à categoria de resíduos
“tóxicos nocivos”.
Elas devem ser entregues a empresas com autorização
especial para a sua eliminação.
Se não for possível, elas devem ser “temporariamente
armazenadas” de acordo com a legislação em vigor. Antes
de mais, isto significa: ter uma autorização para
armazenamento temporário. Armazenar em contentores de
plástico vedados, com uma capacidade pelo menos igual ao
volume do electrólito da bateria. De modo algum , deverá
permitir-se que água da chuva entre nos contentores.
Material recolhido pela máquina
O material recolhido pela máquina pode e deve ser entregue
como resíduos urbanos ou equivalentes, aos serviços
públicos de saneamento (em conformidade com acordos
prévios).
Isto é possível desde que os resíduos não contenham
substâncias tóxicas ou nocivas.
Ao limpar ambientes que podem conter resíduos tóxicos e
nocivos, cada substância deve ser recolhida individualmente
e com o depósito de resíduos vazio. Os resíduos devem
então ser despejados, na sua totalidade, em contentores
especiais, cujo manuseamento deverá ser efectuado de
acordo com a legislação em vigor e os regulamentos
provinciais, regionais e estatais.
Eliminação da máquina
No final da vida útil da máquina, elimine todos os materiais
indicados em baixo que constituem a máquina.
Recomenda-se que a máquina seja entregue a uma empresa
autorizada que providenciará a sua eliminação adequada.
Para eliminar óleos, filtros e baterias, siga os procedimentos
descritos anteriormente. O ABS e os componentes de metal
podem tornar-se matérias-primas de recuperação. Os tubos
flexíveis e as juntas, assim como os plásticos e as fibras de
vidro devem ser separados em grupos individuais e
entregues aos serviços públicos de saneamento.
ELIMINAR
Óleos usados
Os óleos lubrificantes e hidráulicos usados não devem ser
deitados no meio ambiente (cursos de água, sistemas de
esgotos, etc.), devendo ser entregues a empresas de
eliminação autorizadas.
Recomenda-se que seja escrupulosamente respeitada a
legislação em vigor.
Este tipo de materiais deve ser guardado em contentores
com tampa, perfeitamente vedados, de modo a que não
hajam fugas de óleo usado e contaminação de outras
substâncias, incluindo água da chuva. Os filtros de óleo
devem ser guardados da mesma forma e entregues a
empresas de eliminação autorizadas.
NOTA
Elimine os diferentes materiais da máquina em
locais de eliminação de lixo adequados.
NOTA
Respeite sempre as respectivas leis nacionais
em vigor.
WEEE 2002/96/EC
2033014811(1)2005-07 C
MANUAL DO UTILIZADOR
ESQUEMAS
POSIÇÕES DOS FUSÍVEIS
SR 1450 D
(Veja a fig. AG)
1.Unidade de controlo: 10A
2.Luzes de aviso/indicadoras: 7,5A
3.Válvula solenóide de diesel: 7,5A
4.Luzes de emergência: 7,5A
5.Sistema de iluminação: 7,5A
6.Sacudidor do filtro e sucção: 20A
SR 1450 B
(Veja a fig. AH)
1.Livre: 7,5A
2.Sacudidor do filtro/buzina: 7,5A
3.Luzes: 10A
4.Dispositivo de arranque de segurança: 15A
5.Comutador electromagnético acessório: 15A
6.Comutador electromagnético/luz indicadora de carga
da bateria: 10A
7.Fusível da linha eléctrica instalado no compartimento
do motor: 150A
ESQUEMAS DOS CIRCUITOS ELÉCTRICOS
SR 1450 D
(Veja a fig. AI)
A:Alternador de 14V-45A
AA:Buzina
B:Bateria de 12V-45A
B1:Lâmpada de temperatura da vela de pré-aquecimento
B2:Lâmpada do óleo
B3:Sensor de marcha atrás
B4:Termóstato bimetálico
C1:Avisador sonoro de marcha atrás
C2:Avisador sonoro de alarme de marcha atrás
CC:Unidade de controlo da vela de incandescência
CH:Comutador de ignição
COContador de horas
EV:Válvula solenóide de diesel
F1:Fusível da unidade de controlo
F2:Fusível das luzes indicadoras/de aviso
F3:Fusível de sucção/do sacudidor do filtro
F4:Fusível da válvula solenóide de diesel
F5:Fusível da buzina/das luzes
F6:Fusível das luzes de emergência opcional
G:Flutuador de nível de combustível baixo
IAA:Botão da buzina
IE:Comutador das luzes de emergência opcional
II:Comutador das luzes de mudança de direcção
opcional
IL:Comutador da luz
ISV:Comutador do sacudidor do filtro/de sucção
I:Dispositivo de luz intermitente
L1-4: Luzes de marcha opcionais
L5-6: Faróis opcionais
L7-8: Sinais de mudança de direcção esquerdos opcionais
L9-10: Sinais de mudança de direcção direitos opcionais
M:Microinterruptor de segurança do assento
MA:Motor de arranque
MS:Motor do sacudidor do filtro
MV:Motor de sucção
R:Regulador de tensão
R1:Relé do avisador sonoro da marcha atrás
R2:Relé do avisador sonoro do alarme de incêndio
S1:Luz de aviso da vela de incandescência
S2:Luz de aviso da bateria
S3:Luz de aviso do óleo
S4:Luz de aviso de nível de combustível baixo
S5:Luz indicadora de faróis opcional
S6:Luz indicadora de sinal de mudança de direcção
S7:Luz indicadora de sucção
S8:Luz indicadora do sacudidor do filtro
K1/2: Velas de incandescência
33014811(1)2005-07 C21
MANUAL DO UTILIZADOR
SR 1450 D
(Veja a fig. AJ)
A:Alimentação eléctrica de 36/12V 5A
A1:Alimentação eléctrica opcional de 36/12V 30A
AA:Buzina
B:Bateria de tracção de 36V 320A
B1:Sensor de marcha atrás
B2:Termóstato bimetálico
C1:Avisador sonoro de marcha atrás
C2:Avisador sonoro do alarme de incêndio
CH:Comutador de ignição
COContador de horas
D1:Díodo 6A60
F1:Fusível livre
F2:Fusível do motor do sacudidor do filtro
F3:Fusível de fornecimento de potência de entrada
F4:Fusível de luz
F5:Fusível do comutador electromagnético de arranque
F6:Fusível de arranque de segurança
F7:Fusível geral
IAA:Botão da buzina
IE:Comutador das luzes de emergência opcional
II:Comutador das luzes de mudança de direcção
opcional
IL:Comutador da luz
IS:Botão do sacudidor do filtro
IV:Comutador de reposição de sucção
I:Dispositivo de luz intermitente
L1-4: Luzes de marcha opcionais
L5-6: Faróis opcionais
L7-8: Sinais de mudança de direcção esquerdos opcionais
L9-10: Sinais de mudança de direcção direitos opcionais
M1:Microinterruptor de segurança do assento
MS:Motor do sacudidor do filtro
MT:Motor de 36 V 2,5 kW
MV:Motor de sucção
MV1: Motor da ventoinha de refrigeração
R1:Comutador electromagnético de arranque
R2:Relé do avisador sonoro da marcha atrás
R3:Relé do avisador sonoro do alarme de incêndio
S1:Luz de comutador
S2:Luz de comutador
S5:Luz indicadora de luz
S4:Luz indicadora de sinal de mudança de direcção
SC:Luz indicadora de carga da bateria
SP:Ficha de tomada de 160A
ACESSÓRIOS E OPÇÕES
TERCEIRA ESCOVA
Baixe as escovas central e lateral para deslocar a terceira
escova.
Accione a escova com o joystick (1, fig. AL).
ESQUEMA HIDRÁULICO
(Veja a fig. AK)
–Depósito do óleo do sistema hidráulico
–Filtro de óleo hidráulico
–Cilindro da escova central
–Bomba de accionamento + acessórios
–Motor propulsor
–Motor hidráulico de accionamento
–Distribuidor
–Cilindro da aba
–Cilindro de elevação do depósito de resíduos
–Motor hidráulico da escova central
–Motor hidráulico da escova lateral direita
–Motor hidráulico da escova lateral esquerda
–Válvula de controlo
–Cilindro da escova lateral esquerda
–Cilindro da escova lateral direita
–Válvula de travagem
2233014811(1)2005-07 C
I
8177132014
16
189
J
31215 104561112
19
19713
16
20
14
15
1810
312894561112
17
33014811(1)2005-07 C
KL
1
2
1
MN
1
1
OP
1
1
QR
1
1
33014811(1)2005-07 C
ST
1
1
4
2
2
3
UV
3
1
1
2
WX
1
1
YZ
1
1
33014811(1)2005-07 C
AAAB
1
ACAD
1
1
AEAF
1
1
1
AGAH
12
63
54
33014811(1)2005-07 C
12
7
63
54
AI
33014811(1)2005-07 C
AJ
33014811(1)2005-07 C
AK
AL
11
33014811(1)2005-07 C
FG
181
2
16
13
3 121
2
12
11
10
9
14
4
6
15
1.300
8
4
9
8
17
1.470
1.030
7115
10
850250870
1.970
7
3
619 5
33014811(1)2005-07 C
H
13
12
2
1
2.230
4
6
1.300
8
3
1.030
11
5
9
7
850870250
1.970
10
33014811(1)2005-07 C
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.