MANUAL DE USO ............................................................................................................................................ 2
TERMINOLOGÍAS Y SU SIGNIFICADO .......................................................................................................... 3
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR .......................................................................................................... 3
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD DE LOS OPERADORES .............................................................. 3
SEÑALES DE ATENCIÓN ................................................................................................................................ 4
USO PREVISTO ............................................................................................................................................... 5
DISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA ..................................................................................................................... 5
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA .................................................................................................................... 6
SISTEMAS DE SEGURIDAD ........................................................................................................................... 7
DATOS TECNICOS PRINCIPALES ................................................................................................................. 7
NIVEL SONORO ............................................................................................................................................... 8
USO ....................................................................................................................................................... 9
MANDOS E INSTRUMENTOS ......................................................................................................................... 9
ISTRUCCIONES DE USO .............................................................................................................................. 10
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA .................................................................................................................... 10
PARADA DE LA MÁQUINA ............................................................................................................................ 11
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES ................................................................................................. 12
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES ............................................................................................................ 12
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO ......................................................................................................... 15
BATERÍA DE SERVICIO ................................................................................................................................ 19
POSICIÓN FUSIBLES .................................................................................................................................... 21
ACESORIOS Y ELEMENTOS OPCIONALES .................................................................................... 22
TERCER CEPILLO ......................................................................................................................................... 22
33014811(1)2005-07 C1
MANUAL DE USO
INTRODUCCIÓN
PREMISA
Este manual constituye parte integrante de la máquina y
debe acompañarla durante toda su vida útil hasta la
demolición.
Antes de efectuar cualquier operación con o en la máquina,
es preciso haber leído y comprendido todos los
procedimientos y las advertencias descritos en este manual.
Impida la utilización de la máquina a los operadores que no
conozcan las prescripciones y los procedimientos contenidos
en este manual.
De conformidad con la directiva 98/37 CE y sucesivas
actualizaciones, se especifica que por “OPERADOR” se
entiende la o las personas encargadas de instalar, hacer
funcionar, ajustar, efectuar el mantenimiento, limpiar, reparar
y transportar la máquina.
Nilfisk-Advance no se considerará responsable de
inconvenientes, roturas y accidentes debidos al
desconocimiento o a la no aplicación de los procedimientos
contenidos en el presente manual.
Lo mismo puede decirse para la ejecución de modificaciones,
de variantes o bien para la instalación de accesorios no
autorizados preventivamente.
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
La máquina está identificada con el Marcado CE (Fig. A),
redactado según las especificaciones de la Normativa sobre
Máquinas 98/37 CE y sucesivas actualizaciones.
NOTA
Consulte estos datos para encargar piezas de
repuesto y para cualquier tipo de contacto con
Nilfisk-Advance.
Las máquinas pueden sufrir actualizaciones o pequeñas
modificaciones estéticas y por tanto presentar detalles
diferentes a los representados, sin que ello ponga en
entredicho las descripciones contenidas en estas
instrucciones.
IDENTIFICACIÓN DEL MANUAL DE USO
El Manual de uso es un documento emitido por
Nilfisk-Advance como parte integrante de la máquina.
El Manual de uso y la correspondiente documentación citada
o adjunta están reservados conformemente a la ley; se
prohíbe la reproducción o transmisión a terceros sin la
autorización explícita de la empresa fabricante.
Este Manual de uso describe con detalle los procedimientos
relativos a la conducción de la máquina por parte de los
operadores, desde el transporte hasta el desguace.
Nilfisk-Advance comprometida en un continuo desarrollo del
producto y su calidad, se reserva el derecho de modificar en
cualquier momento los datos contenidos en esta publicación.
ADVERTENCIAS GENERALES
En el presente capítulo se reseñan algunas advertencias que
permiten el buen uso de la máquina sin peligros para los
operadores y las cosas.
A continuación se abordarán de forma más detallada las
advertencias que es necesario comprender perfectamente
para efectuar correctamente las operaciones indicadas en los
diferentes capítulos.
Se ha optado por utilizar pocos pero evidentes pictogramas
de atención, con el objetivo de hacer más sencilla e
inmediata la consulta.
¡ATENCIÓN!
Las operaciones que representan una
situación de peligro potencial para los
operadores están resaltadas mediante el
símbolo de al lado.
Dichas operaciones pueden causar daños físicos leves o
graves, incluso la muerte.
Proceda con las operaciones que se están efectuando sólo si
se respetan las condiciones resaltadas por este símbolo.
NOTA
Las operaciones que precisan atención
especial están resaltadas mediante el símbolo
de al lado.
Dichas operaciones deben ser efectuadas correctamente
para no provocar daños a las cosas o al ambiente
circunstante.
Proceda con las operaciones que se están efectuando sólo si
se respetan las condiciones resaltadas por este símbolo.
MANUAL DE USO
Objetivo
El objetivo del manual de uso es proporcionar al operador
todas las informaciones necesarias para el correcto uso y el
mantenimiento en condiciones óptimas de la misma,
dedicando particular atención a que todo ello se lleve a cabo
con las máximas condiciones de seguridad.
Conservación
A fin de conservar correctamente el manual de uso, se
recomienda lo siguiente:
–emplee el manual de tal forma que no sufra ningún tipo
de deterioro;
–no quite, añada, modifique o reescriba ninguna parte del
manual;
–guarde el manual en zonas protegidas de humedad,
para no poner en peligro su duración en el tiempo;
–entregue el manual a cualquier otro operador o sucesivo
propietario de la máquina.
233014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
TERMINOLOGÍAS Y SU SIGNIFICADO
Zonas peligrosas
Cualquier zona en el interior o en las proximidades de una
máquina en la que existe un riesgo para la seguridad y la
salud de una persona expuesta.
Persona expuesta
Cualquier persona que se encuentre enteramente o en parte
en una zona peligrosa.
Operador
La o las personas encargadas de instalar, hacer funcionar,
ajustar, efectuar el mantenimiento, limpiar y transportar la
máquina.
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR
–El operador es responsable del mantenimiento diario de
la máquina:
– debe cuidarla y mantenerla en buenas condiciones
de trabajo;
– debe informar al responsable o al servicio técnico
cuando se requiera una intervención de
mantenimiento programado o en caso de daños o
roturas;
– no transporte personas, animales u objetos en la
máquina;
– para los traslados, respete las normas de seguridad
de la circulación;
– la máquina no es utilizable para materiales
tóxico-nocivos. En caso de necesidad, contacte
preventivamente con el fabricante.
¡ATENCIÓN!
En caso de mal funcionamiento de la máquina,
verifique los procedimientos indicados en los
distintos capítulos.
PRECAUCIONES PARA LA SEGURIDAD DE
LOS OPERADORES
–Se prohíbe el uso de la barredora al personal no
autorizado o no entrenado para la conducción.
Para el entrenamiento sirven los siguientes requisitos
previos:
–el operador debe ser mayor de edad, dotado del carné
necesario para la conducción de la máquina
independientemente del tipo de uso, en normales
condiciones psicofísicas; está prohibido conducir la
barredora bajo el efecto de sustancias que puedan
alterar los reflejos nerviosos (alcohol, psicofármacos,
drogas, etc.).
–Atención, es peligroso utilizar la barredora sin estar
entrenados o/y autorizados; podría causar daños a
personas o cosas.
–No utilice la barredora en zonas inflamables o con
peligro de explosiones.
–Antes de bajar de la barredora, detenga los cepillos,
eche el freno de estacionamiento, apague el motor y
quite la llave.
–Avance despacio por pendientes, superficies irregulares
o resbaladizas.
–Tenga cuidado cuando se cambia de dirección o de
sentido de marcha.
–Accione la barredora con cuidado cuando se eleva la
caja de barrido para la maniobra de vaciado.
–Las barredoras requeridas sin sistema de iluminación
(faros) tienen como limitación "la utilización en
condiciones de iluminación adecuada (natural o
artificial)".
–Para cualquier operación de mantenimiento con la caja
de barrido elevada, es obligatorio bloquearlo con las dos
barras de seguridad.
–Durante las operaciones de mantenimiento,
permanezca lejos de las partes en movimiento.
–Evite vestir indumentarias anchas o desabrochadas.
–Para elevar la máquina, utilice equipos adecuados para
su peso global.
–Proteja los ojos y los cabellos durante las operaciones
de limpieza, usando pistolas de aire comprimido o de
agua.
–Desconecte los cables de la batería antes de trabajar en
el sistema eléctrico.
–Evite el contacto con el ácido de la batería, no toque
partes a temperatura elevada, espere a que el motor se
enfríe.
–Las operaciones de mantenimiento al motor deben
efectuarse con el motor frío.
–No fume durante el abastecimiento del combustible.
–Mantenga la máquina alejada de llamas y chispas.
–La máquina, para circular por calles públicas, debe estar
equipada con permiso de circulación y matrícula.
–La máquina debe ser utilizada para el trabajo de
barredora; no la use para funciones distintas para las
que ha sido proyectada.
¡ATENCIÓN!
Con el motor en marcha:
–No retire la varilla del nivel de aceite.
–No retire el tapón del radiador.
–No retire el tapón de descarga del líquido
refrigerante.
–No permanezca durante mucho tiempo en
un lugar cerrado.
–Disponga una adecuada ventilación o
consulte a los responsables competentes.
33014811(1)2005-07 C3
MANUAL DE USO
SEÑALES DE ATENCIÓN
En la máquina están colocados adhesivos de ATENCIÓN.
Es obligatorio tenerlos en cuenta antes de cualquier
utilización.
En caso de adhesivos no indelebles, recuerde sustituirlos por
otros similares cuando la lectura resulte dificultosa (Véase
Fig. B).
1.ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS MANOS
(GUANTES)
2.ES OBLIGATORIO PROTEGER LOS OJOS (GAFAS)
3.ES OBLIGATORIO PROTEGER LAS VÍAS
RESPIRATORIAS (MASCARILLA)
4.ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO GENERAL
PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
5.ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO ELÉCTRICO
PARA LA INCOLUMIDAD DE LA PERSONA/MOTOR)
6.ATENCIÓN (SITUACIÓN DE PELIGRO DE FUENTES
DE CALOR PARA LA INCOLUMIDAD DE LA
PERSONA/MOTOR)
7.SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EFECTUAR LA
OPERACIÓN INDICADA EN LA LEYENDA
8.SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE EFECTUAR
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
9.SE PROHÍBE TERMINANTEMENTE RETIRAR O
MANIPULAR LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
TRANSPORTE, DESPLAZAMIENTO,
INSTALACIÓN
¡ATENCIÓN!
Dé a conocer las instrucciones del presente
capítulo a todo el personal implicado en el
transporte y el desplazamiento de la máquina.
NOTA
A tal fin, resulta indispensable imprimir este
capítulo, también en un volumen individual
para que resulte accesible a los operadores.
¡ATENCIÓN!
Por motivos de seguridad, las partes móviles
deben ser bloqueadas antes del transporte.
DESCARGA Y DESPLAZAMIENTO
(Véase Fig. C)
Para la elevación y el transporte de la barredora, utilice
EXCLUSIVAMENTE carretilla elevadora de horquillas o
puente-grúa, de carga útil adecuada, con el auxilio de
cadenas equipadas con ganchos idóneos a la elevación.
Cualquier otro sistema ANULA LA GARANTÍA DE SEGURO
por eventuales daños.
Utilice los ganchos apropiados (1, Fig. D).
Eleve sólo con la caja de barrido vacía.
Para efectuar correctamente las operaciones de descarga y
desplazamiento, se recomienda la presencia de dos
operadores dotados de casco, guantes y calzado de
seguridad.
Dichos operadores deben prestar la máxima atención en
todas las fases de transporte y quedar a la debida distancia
de la máquina cuando no sea estrictamente necesaria la
presencia cercana.
¡ATENCIÓN!
Prohíba que cualquier otra persona
permanezca en las cercanías, a fin de evitar
contactos con partes y objetos proyectados en
caso de caída accidental.
¡ATENCIÓN!
En todo caso, durante la fase de descarga
preste atención a los medios y a las personas
en tránsito.
433014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Toda el área implicada en el desplazamiento de la máquina
comprendida entre el área de estacionamiento del medio de
transporte y el área de instalación de la máquina debe ser
identificada e inspeccionada preliminarmente, a fin de
detectar la presencia de zonas peligrosas.
NOTA
Controle que no haya excesivos baches en el
suelo, evite altas velocidades del medio de
transporte, evite excesivas oscilaciones de la
máquina enganchada.
¡ATENCIÓN!
Se prohíbe subir a la máquina, permanecer o
pasar bajo la misma.
Eleve la máquina o las cajas lo suficiente para el
desplazamiento.
EMBALAJES
Eventuales embalajes deben ser eliminados por el utilizador
según las normas vigentes en el propio país.
INSTALACIÓN
La máquina se entrega completamente montada y
perfectamente funcionante, por tanto no son necesarias
operaciones de instalación por parte del Cliente.
COMPROBACIONES GENERALES
–Asegúrese de que la máquina haya sido sometida al
control de pre-entrega (compruébelo en el certificado de
garantía).
–Controle que la máquina no haya sufrido daños durante
el transporte y la predisponga para la puesta en
funcionamiento siguiendo las indicaciones del manual.
–Controle el nivel de aceite hidráulico en el depósito
correspondiente.
–Controle el nivel de aceite en los frenos.
–Controle el nivel de aceite del motor.
–Controle el nivel del líquido en el radiador.
–Realice el abastecimiento.
–Arranque la máquina.
–Siga las indicaciones de mantenimiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
USO PREVISTO
La barredora SR 1450 ha sido realizada para desempeñar el
ciclo completo de limpieza industrial y urbana: barrido,
recogida y descarga del material recogido.
NOTA
Cualquier uso diferente del indicado debe
considerarse no previsto y puede acarrear
daños a la máquina y a los operadores.
El barrido se efectúa mediante uno o más cepillos laterales
que transportan los residuos al centro de la máquina; un
cepillo central cilíndrico lanza los residuos que han sido
transportados al interior de la caja de barrido. El polvo es
aspirado y controlado por un ventilador. El aire expulsado al
medio ambiente es filtrado mediante un filtro. Los residuos
acumulados en la caja de barrido pueden ser descargados al
suelo o dentro de contenedores a una altura máxima de
1.420 mm.
DISPOSICIÓN DE LA MÁQUINA
SR 1450 D
(Véase Fig. E)
1.Ventilador
2.Cepillo lateral
3.Depósito de aceite hidráulico
4.Volante
5.Depósito de carburante
6.Motor hidráulico de tracción
7.Rueda trasera
8.Bastidor
9.Motor
10. Bomba hidráulica de tracción
11. Motor hidráulico cepillo central
12. Cepillo central
13. Bomba hidráulica servicios
14. Filtro de aspiración de polvo
15. Caja de barrido
16. Ruedas delanteras
17. Motor hidráulico cepillo lateral
18. Batería
19. Motor eléctrico ventilador
20. Gancho de remolque
33014811(1)2005-07 C5
MANUAL DE USO
SR 1450 B
(Véase Fig. F)
1.Ventilador
2.Cepillo lateral
3.Depósito de aceite hidráulico
4.Volante
5.Motor hidráulico de tracción
6.Rueda trasera
7.Bastidor
8.Motor
9.Bomba hidráulica de tracción
10. Motor hidráulico cepillo central
11. Cepillo central
12. Bomba hidráulica servicios
13. Filtro de aspiración de polvo
14. Caja de barrido
15. Ruedas delanteras
16. Motor hidráulico cepillo lateral
17. Batería
18. Motor eléctrico ventilador
19. Gancho de remolque
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Descripción de la máquina sin techo
(Véase Fig. G)
1.Asiento
2.Volante
3.Bastidor
4.Parachoques
5.Capó caja de barrido
6.Caja de barrido
7.Portillo lateral derecho
8.Cepillo central
9.Capó motor
10. Cepillo lateral
11. Salpicadero
12. Palancas de mandos
Descripción de la máquina con techo
(Véase Fig. H)
1.Asiento
2.Volante
3.Bastidor
4.Parachoques
5.Capó caja de barrido
6.Caja de barrido
7.Portillo lateral derecho
8.Cepillo central
9.Capó motor
10. Cepillo lateral
11. Salpicadero
12. Palancas de mandos
13. Techo
Bastidor
Bastidor portante rígido de planta rectangular, compuesto,
realizado con chapas de acero electrosoldadas.
Los elementos mecánicos de la máquina están
dimensionados con un factor 1,4÷1,5 para resistir a las
solicitaciones dinámicas debidas al uso de la máquina
(bastidor portante, cubos, ejes, sistema de soporte y
elevación de la caja de barrido, etc.).
Caja de barrido
La caja de barrido está colocada en la parte delantera de la
máquina, unida al bastidor mediante una bisagra.
Un cilindro hidráulico permite la elevación y el vuelco de la
caja de barrido para el vaciado de los residuos desde cierta
altura. En la parte inferior está embisagrado un flap
gobernado por un cilindro hidráulico, que sirve para cerrar la
caja durante la operación de descarga de los residuos. En la
parte delantera está instalado un ventilador gobernado por un
motor hidráulico; este ventilador crea una depresión en el
interior de la caja de barrido y en el hueco del cepillo central.
En su interior está instalado un filtro de bolsa de poliéster
conectado a un sacudidor de filtro eléctrico.
En la parte delantera derecha está fijado el cepillo lateral,
gobernado por un motor hidráulico para efectuar su rotación,
mientras que un cilindro hidráulico controla la bajada y la
subida de aquél.
Es posible instalar también un cepillo lateral izquierdo y un
tercer cepillo para la limpieza de las esquinas.
Cepillo central
Está constituido por un rodillo de barrido gobernado en su
movimiento rotatorio por un motor hidráulico; la elevación y el
descenso se efectúan mediante un cilindro hidráulico, y su
ajuste es realizado automáticamente por el sistema de
autonivelación.
Motor
El motor, diesel Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) o eléctrico
AMRE 36V (SR 1450 B); acciona las bombas del sistema
hidráulico.
Ruedas delanteras
–Neumáticas
–Superelásticas
–Son independientes, fijadas al bastidor mediante un
cubo con el tambor de los frenos incorporado. Los
frenos de servicio son hidráulicos. El freno de
estacionamiento es mecánico.
Ruedas traseras
–Neumáticas
–Superelásticas
–La rueda trasera es motriz y directriz. El viraje es
gobernado por un cilindro hidráulico conectado a la
dirección hidráulica. Una bomba hidrostática de caudal
variable con dirección asistida alimenta un motor
hidráulico de tracción para la marcha adelante y atrás.
633014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Salpicadero
Montado en la parte superior del bastidor bajo el volante,
aloja los pilotos y la instrumentación de la máquina.
Sistema hidráulico
En el primer circuito, una bomba de caudal variable alimenta
el motor hidráulico de tracción (rueda trasera). En el segundo
circuito, una bomba de engranajes alimenta un distribuidor de
palancas de doble efecto. Desde este último se gobiernan los
cilindros de elevación y los motores de los cepillos. Todos los
circuitos están protegidos por filtros en aspiración y válvulas
de seguridad.
Sistema eléctrico
SR 1450 D: sistema eléctrico de 12V alimentado por el
alternador accionado por el motor. Los circuitos están
protegidos por fusibles laminares alojados en una caja
portafusibles.
SR 1450 B: sistema eléctrico de potencia alimentado por la
batería de 36V. El sistema eléctrico de los servicios está
abastecido por un alimentador de 12V. Los circuitos están
protegidos por fusibles laminares alojados en una caja
portafusibles.
Estabilidad
La estabilidad de la máquina está en función de las
condiciones de utilización.
En los límites de las condiciones de uso establecidas en el
manual, la máquina es estable. A fin de establecer dicha
estabilidad, se han efectuado, sin evidenciar problemas, las
siguientes pruebas sobre un prototipo igual al modelo de
serie en las mismas condiciones.
Sobre superficie llana y firme en buen estado:
–velocidad máxima en traslado: 13 km/h (SR 1450 D)
velocidad máxima en traslado: 8 km/h (SR 1450 B)
–velocidad de trabajo: de 1 a 8 km/h
–radio de curvatura (velocidad máxima de 12 km/h): 3 m
(SR 1450 D)
–radio de curvatura (velocidad máxima de 7 km/h): 3 m
(SR 1450 B)
–radio de curvatura (velocidad de 5 km/h): 0 m
Sobre superficie inclinada y firme en buen estado con
pendiente máxima longitudinal 20%:
–radio de curvatura (velocidad máxima de 5 km/h): 3 m
–radio de curvatura (velocidad de 1 km/h): 0 m
Pendiente máxima transversal en traslado: 15%.
Pendiente máxima transversal a 5 km/h: 20%.
Las pruebas se entienden con la caja de barrido vacía y en
posición baja.
Para condiciones de uso diferentes, el operador de la
máquina deberá ser capaz de valorar los límites de uso de
aquélla, respetando en todo caso los impuestos por el
manual.
Informaciones sobre los cepillos
Cepillos laterales (2, Fig. E)
–Cepillo lateral de polipropileno
–Cepillo lateral de polipropileno y acero
–Cepillo lateral de acero
–Cepillo lateral de nailon
Cepillos centrales (12, Fig. E)
–Cepillo central de fibra natural y polipropileno
–Cepillo central de polipropileno
–Cepillo central de polipropileno y acero
–Cepillo central de nailon
Bajo pedido, pueden suministrarse cepillos con cuerpo de
moplen o cerdas diferentes.
SISTEMAS DE SEGURIDAD
La máquina está dotada de un sensor aplicado al asiento del
operador que detiene el funcionamiento de la máquina
apenas éste se levanta del asiento.
DATOS TECNICOS PRINCIPALES
SR 1450 D
GeneralesValores
Peso en orden de marcha (sin operador)720 Kg
Longitud1.880 mm
Anchura1.170 mm
Altura1.470/2.230 mm
Velocidad0/13 Km/h
Pendiente superable16%
Pistas de limpieza (sólo cepillo central)800 mm
Pistas de limpieza con un cepillo lateral1.150 mm
Pistas de limpieza con dos cepillos
laterales
Diámetro cepillo lateral550 mm
Longitud cepillo central800 mm
Capacidad caja de barrido115 litros
Carga máxima caja de barrido120 Kg
Altura de descarga0/1.420 mm
Sistema de filtración5 m
Motor diesel
Neumáticos3,00/8
Ruedas superelásticas3,00/8
Depósito de carburante10 litros
Depósito hidráulico32 litros
Capacidad colector de aceite motor1,6 litros
TransmisiónHidrostática
DirecciónMecánica
Freno de servicioHidráulico
Freno de estacionamientoMecánico
Sistema de barridoAutonivelante
MandosHidráulicos
1.450 mm
Lombardini Focs
LDW 702
2
33014811(1)2005-07 C7
MANUAL DE USO
Motor dieselValores
MarcaLombardini
ModeloLDW 702
Número cilindros2
Cilindrada686 cm
Diámetro interno77,6 mm
Carrera62 mm
Régimen máximo2.500 rpm
Régimen máximo (durante el
Peso en orden de marcha (sin operador)630 Kg + 395 Kg
Longitud1.880 mm
Anchura1.170 mm
Altura1.470/2.230 mm
Velocidad0/13 Km/h
Pendiente superable12%
Pistas de limpieza (sólo cepillo central)800 mm
Pistas de limpieza con un cepillo lateral1.150 mm
Pistas de limpieza con dos cepillos
laterales
Diámetro cepillo lateral550 mm
Longitud cepillo central800 mm
Capacidad caja de barrido115 litros
Carga máxima caja de barrido120 Kg
Altura de descarga0/1.420 mm
Sistema de filtración5 m
Neumáticos3,00/8
Ruedas superelásticas3,00/8
Depósito hidráulico32 litros
TransmisiónHidrostática
DirecciónMecánica
Freno de servicioHidráulico
Freno de estacionamientoMecánico
Sistema de barridoAutonivelante
MandosHidráulicos
Batería36V - 320Ah
1.450 mm
VALORES AMBIENTALES
Condiciones de trabajo
La máquina debe utilizarse exclusivamente dentro de un
ambiente adecuado.
3
El ambiente debe estar bien iluminado, no presentar peligros
de explosión de cualquier tipo y debe estar protegido de
precipitaciones atmosféricas.
La máquina funciona de forma correcta dentro de los
siguientes valores ambientales:
Temperatura: +10°C ÷ +40°C.
Humedad: 30% ÷ 95% no condensada.
Almacenamiento
La máquina, cuando no se utilice, debe ser almacenada en
un ambiente cerrado y resguardado de la intemperie.
Temperatura: +1°C ÷ +50°C.
Humedad: máximo 95% no condensada.
NIVEL SONORO
Se han efectuado mediciones en el lugar de trabajo y en torno
a la máquina a la distancia de 1 m y a una altura de 1,6 m del
suelo durante las condiciones habituales de empleo.
Si se utiliza la máquina de conformidad con las instrucciones,
las vibraciones no engendran situaciones peligrosas. El nivel
de vibraciones de la máquina es inferior a 2,5 m/s².
2
Motor eléctricoValores
Carácter36V
Motor eléctrico2,5 kW
Régimen máximo2.100 rpm
Potencia máxima2,5 kW
833014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
USO
¡ATENCIÓN!
El uso de la máquina debe ser efectuado
ÚNICAMENTE por personal que conozca el
funcionamiento de todos los mandos de dicha
máquina.
NOTA
Antes de poner en marcha la máquina, es
necesario verificar el funcionamiento del
sensor de seguridad del asiento: en ausencia
del operador, el motor debe apagarse
inmediatamente.
MANDOS E INSTRUMENTOS
SR 1450 D
(Véase Fig. I)
1.Palanca rotación cepillo central y lateral
2.Palanca elevación caja de barrido
3.Palanca de cierre flap
4.Palanca acelerador
5.Palanca freno de estacionamiento
6.Interruptor de arranque
7.Desvío mando indicadores dirección
8.Luz de emergencia
9.Interruptor ventilador-sacudidor filtro
10. Piloto ventilador - intermitentes
11. Pedal del freno
12. Pedal de avance
13. Cuentahoras
14. Caja portafusibles
15. Piloto precalentamiento bujías
incandescentes-combustible
16. Interruptor claxon
17. Interruptor luces
18. Volante
19. Piloto aceite-batería
20. Zumbador recalentamiento caja de barrido (opcional)
SR 1450 B
(Véase Fig. J)
1.Palanca rotación cepillo central y lateral
2.Palanca elevación caja de barrido
3.Palanca de cierre flap
4.Enchufe batería
5.Palanca freno de estacionamiento
6.Interruptor de arranque
7.Desvío mando indicadores dirección
8.Luz de emergencia
9.Interruptor sacudidor del filtro
10. Indicador de carga
11. Pedal del freno
12. Pedal de avance
13. Cuentahoras
14. Caja portafusibles
15. Interruptor ventilador
16. Interruptor claxon
17. Interruptor luces
18. Volante
19. Piloto intermitentes
20. Zumbador recalentamiento caja de barrido (opcional)
Mandos y palancas
Las palancas de mando son utilizadas para las siguientes
funciones:
–apertura flap;
–bajada cepillo central;
–bajada cepillo lateral;
–subida caja de barrido;
–cierre flap;
–subida cepillo lateral;
–subida cepillo central;
–bajada caja de barrido.
33014811(1)2005-07 C9
MANUAL DE USO
ISTRUCCIONES DE USO
Arranque (SR 1450 D)
NOTA
Las máquinas con marcado CE están dotadas
de sistema de seguridad para cuando se
abandona el puesto de conducción.
Por tanto, la máquina no se pone en marcha si
el conductor no está sentado al volante.
–Antes del arranque, asegúrese de que el freno de
estacionamiento (5, Fig. I) esté accionado.
–Introduzca la llave en el conmutador.
–Acelerador (4, Fig. I) al mínimo.
–Gire la llave en sentido horario hasta el primer clic. Los
pilotos de control de carga, presión de aceite y
precalentamiento a incandescencia deben estar
iluminados.
–El piloto de precalentamiento a incandescencia se
apaga: gire la llave en sentido horario hasta el tope; con
el motor arrancado, suelte la llave, que volverá a la
posición de primer clic.
NOTA
Antes de efectuar un nuevo intento de
arranque, coloque de nuevo la llave en
posición "0".
Inmediatamente después del arranque,
observe que los pilotos de control de carga
batería, presión de aceite y precalentamiento,
estén apagados.
Apagado (SR 1450 D)
Gire la llave en sentido antihorario a la posición "0" y quite la
llave. Tire del freno de estacionamiento.
Arranque (SR 1450 B)
–Antes del arranque, asegúrese de que el freno de
estacionamiento (5, Fig. J) esté accionado.
–Conecte la toma del cable batería con el enchufe del
cable de la máquina.
–Asegúrese de la eficacia de la conexión.
–Introduzca la llave en el conmutador.
–Gire la llave en sentido horario hasta el primer clic. El
piloto de control de carga debe estar iluminado.
–Gire la llave en sentido horario hasta el tope; con el
motor arrancado, suelte la llave, que volverá a la
posición de primer clic.
NOTA
Antes de efectuar un nuevo intento de
arranque, coloque de nuevo la llave en
posición "0".
Inmediatamente después del arranque,
observe que los pilotos de control de carga
batería y presión de aceite estén apagados.
Apagado (SR 1450 B)
Gire la llave en sentido antihorario a la posición "0" y quite la
llave. Tire del freno de estacionamiento.
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
Recogida de residuos (SR 1450 D)
–Lleve la palanca del acelerador a la posición máxima.
–Pulse el interruptor para arrancar el ventilador de
aspiración.
–Apertura del flap: empuje la palanca del distribuidor.
–Asegúrese de que la compuerta del flap esté
completamente abierta.
–Para arrancar y hacer descender el cepillo central y el
lateral, empuje la palanca del distribuidor.
–Para utilizar únicamente el cepillo central, tire de la
palanca.
Cuando se considere necesario, vacíe la caja de barrido de
la siguiente forma:
–Eleve el cepillo central y el lateral.
–Apague el ventilador pulsando el botón.
–Cierre el flap.
–Sitúese cerca de la zona destinada al vaciado.
–Eleve la caja de barrido a la altura ideal para descargar.
–Abra el flap.
–Haga descender la caja de barrido.
–Cierre el flap.
–Accione el sacudidor del filtro durante 20 segundos.
–Detenga los cepillos, llevando de nuevo la palanca a la
posición central.
–Para elevar los cepillos central y lateral, tire de la
palanca.
–Para cerrar el flap, tire de la palanca.
–Para detener el ventilador, pulse el interruptor.
–Para elevar la caja de barrido a la altura deseada para
el vaciado, empuje la palanca.
¡ATENCIÓN!
Con la caja de barrido elevada, desplace la
máquina muy lentamente.
Velocidad máxima 1 km/h.
Evite descargar con la máquina en pendiente.
–Para vaciar la caja de barrido, abra el flap empujando la
palanca.
¡ATENCIÓN!
Durante la operación de vaciado, asegúrese de
que no haya personas en el radio de acción de
la máquina.
–Para hacer descender la caja de barrido, tire de la
palanca del distribuidor.
–Para cerrar el flap, tire de la palanca.
–Tras el vaciado y con la caja de barrido en posición baja,
accione el sacudidor del filtro pulsando el botón
correspondiente durante 20 segundos
aproximadamente.
¡ATENCIÓN!
No accione el sacudidor del filtro con la caja de
barrido elevada.
1033014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
Recogida de residuos (SR 1450 B)
–Pulse el botón para arrancar el ventilador.
–Apertura del flap: empuje la palanca del distribuidor.
–Asegúrese de que la compuerta del flap esté
completamente abierta.
–Para arrancar y hacer descender el cepillo central y el
lateral, empuje la palanca del distribuidor.
–Para utilizar únicamente el cepillo central, tire de la
palanca.
Cuando se considere necesario, vacíe la caja de barrido de
la siguiente forma:
–Eleve el cepillo central y el lateral.
–Apague el ventilador pulsando el botón.
–Cierre el flap.
–Sitúese cerca de la zona destinada al vaciado.
–Eleve la caja de barrido a la altura ideal para descargar.
–Abra el flap.
–Haga descender la caja de barrido.
–Cierre el flap.
–Accione el sacudidor del filtro durante 20 segundos.
–Detenga los cepillos, llevando de nuevo la palanca a la
posición central.
–Para elevar los cepillos central y lateral, tire de la
palanca.
–Para cerrar el flap, tire de la palanca.
–Para detener el ventilador, pulse el botón.
–Para elevar la caja de barrido a la altura deseada para
el vaciado, empuje la palanca.
PARADA DE LA MÁQUINA
Una vez concluido el trabajo, se recomienda detener la
barredora en la zona destinada con:
–cepillos elevados;
–caja de barrido en posición baja;
–palanca del freno de estacionamiento echada;
–apague las luces (si están encendidas);
–detenga el motor;
–quite la llave.
¡ATENCIÓN!
No deje la caja de barrido elevada sin las
barras de seguridad (1, Fig. K).
¡ATENCIÓN!
Con la caja de barrido elevada, desplace la
máquina muy lentamente.
Velocidad máxima 1 km/h.
Evite descargar con la máquina en pendiente.
–Para vaciar la caja de barrido, abra el flap empujando la
palanca.
¡ATENCIÓN!
Durante la operación de vaciado, asegúrese de
que no haya personas en el radio de acción de
la máquina.
–Para hacer descender la caja de barrido, tire de la
palanca del distribuidor.
–Para cerrar el flap, tire de la palanca.
–Tras el vaciado y con la caja de barrido en posición baja,
accione el sacudidor del filtro pulsando el botón
correspondiente durante 20 segundos
aproximadamente..
¡ATENCIÓN!
No accione el sacudidor del filtro con la caja de
barrido elevada.
33014811(1)2005-07 C11
MANUAL DE USO
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
Aquí se enumeran los inconvenientes más comunes que se detectan durante el uso, las causas probables que los determinan
y las posibles soluciones a adoptar para eliminarlos.
¡ATENCIÓN!
Al poner en práctica la solución sugerida, aténgase siempre a las indicaciones descritas en las
instrucciones a las que la solución hace referencia.
NOTA
Nilfisk-Advance se pone a su disposición para resolver todos los problemas que no consiguiera eliminar
mediante las indicaciones adjuntas.
INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
INCONVENIENTECAUSASOLUCIÓN
No recoge materiales pesados o deja
rastros de suciedad durante el trabajo
Exceso de polvo dejado en el suelo, o que
sale de los flaps
Chorro de residuos hacia delanteEmpaquetadura flap rotaSustituya
Motor no arrancaVéase el diagnóstico inconvenientes en
La máquina tiene poca potenciaAlimentación del aceite de la bomba
La máquina permanece paradaBy pass abiertoControl del apretamiento del tornillo de by pass
La máquina no frenaAusencia de aceite en los frenosAñada aceite al depósito
La caja de barrido no sube/bajaDistribuidor bloqueadoVerifique el distribuidor
La caja de barrido pierde residuosEmpaquetaduras del cilindro desgastadasSustituya las empaquetaduras
El sacudidor del filtro no funcionaEmpaquetadura caja de barrido rotaSustituya
Excesiva velocidad de avanceDisminuya la velocidad de avance
Traza demasiado ligeraAjuste la traza
Cepillo gastadoSustituya los cepillos
Cepillo con cerdas dobladas o con alambres,
cuerdas.. enrollados
Ventilador no en funcionamiento
Filtros obstruidos
insuficiente
Motores desgastadosRevisión del motor
Pedal defectuosoComprobación de la presión/sustitución del
Ausencia de potencia a la bomba o a los
motores
Bomba de frenos averiadaRevisión de la bomba
Presencia de aire en el sistemaEvacúe el aire del sistema
Cilindros de las zapatas averiadosSustituya los cilindros
Revestimientos desgastados o grasientosSustituya los revestimientos
Cilindro bloqueadoVerifique el cilindro
Botón rotoSustituya
Fusible quemadoSustituya
Excesiva absorción del motor a causa de:
– escobillas gastadas
– cojinetes sucios o desgastados
– inducido o bobinado quemado
Retirar el material enrollado
Inserte el ventilador
Limpie los filtros
manual motor
Control del apretamiento del tornillo de by pass
Control de la presión a la bomba (6-8 bar)
Revisión de la bomba
pedal
Revisión del motor
Revisión de la bomba
Sustituya
Sustituya
Sustituya
1233014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
INCONVENIENTECAUSASOLUCIÓN
Se quema el fusible del sacudidor del filtro Excesiva absorción del motor(véase arriba)
Fusible defectuosoSustituya
Cortocircuito cableControle el sistema
Ventilador ruidosoMotor eléctrico averiadoRevise el motor
El ventilador no giraNo llega tensión al motor
El flap no se abreFalta presión al cilindroControle el cilindro
La empaquetadura flap es elevada por el
cepillo
Poca aspiraciónMotor averiadoRevisión del motor
Los cepillos no giranFalta presión a los motoresControle la presión de la bomba de engranajes
Consumo excesivo de los cepillosTraza demasiado marcadaUse la mínima anchura de traza
Ruido excesivo o alterado de los cepillosMaterial enrollado en el cepilloRetire
El cepillo central no giraFalta presión al motor hidráulicoControl de la presión a la bomba (sustituya)
El cepillo central no baja/no subeMecanismo de palancas bloqueadoControle el mecanismo de palancas
El cepillo lateral no giraFalta presión al motor hidráulicoControl/sustitución motor
El cepillo lateral no baja/no subeDistribuidor bloqueadoDesbloquee el distribuidor
Indicadores de dirección defectuososFusible quemadoSustituya el fusible
Luces de parada apagadasFusible quemadoSustituya el fusible
Luces de posición defectuosasFusibles quemadosSustituya el fusible
Motor averiado
Mecanismo de palancas bloqueadoControle el mecanismo de palancas
Empaquetadura demasiado largaAcorte/sustituya
Filtro de bolsa obstruido o rotoLimpie/sustituya el filtro
Distribuidor bloqueadoControl/sustitución motor
Superficie a limpiar muy abrasiva
Distribuidor bloqueadoDesbloquee el distribuidor
Motor hidráulico averiadoSustituya el motor
No llega presión al cilindroControle la presión a la bomba (sustituya)
Empaquetadura cilindro desgastadaSustituya la empaquetadura
Distribuidor bloqueadoDesbloquee el distribuidor
Distribuidor bloqueadoControl del distribuidor
Empaquetaduras del cilindro desgastadasSustituya las empaquetaduras
Actuador defectuosoControl del micro actuador/sustitución del
Bombillas quemadasSustituya las bombillas
Intermitencia quemadaSustituya la intermitencia
Interruptor indicadores interrumpidoSustituya el interruptor
Interruptor luz de emergencia interrumpidoSustituya el interruptor
Bombillas quemadasSustituya las bombillas
Interruptor de stop interrumpidoSustituya el interruptor
Bombillas quemadasSustituya las bombillas
Interruptor luces interrumpidoSustituya el interruptor
Controle el sistema eléctrico
Revise el motor
(sustituya)
Control del distribuidor
actuador
33014811(1)2005-07 C13
MANUAL DE USO
INCONVENIENTECAUSASOLUCIÓN
Luces cortas apagadasFusibles quemadosSustituya el fusible
Bombillas quemadasSustituya las bombillas
Interruptor luces interrumpidoSustituya el interruptor
Claxon mudoInterruptor claxon interrumpidoSustituya el interruptor
Fusible quemadoSustituya el fusible
Bocina llena de aguaRevisión de la bocina
Bocina rotaSustituya la bocina
La batería no mantiene la carga previstaFalta líquido en la bateríaRestablezca el nivel
Elemento batería en cortocircuitoSustituya la batería
Motores eléctricos sobrecargadosControle la absorción de cada motor
Bornes de conexión batería flojosControle y apriete
La batería se agota rápidamenteTiempo de carga regulado demasiado escaso Ajuste el tiempo de carga
Elementos de la batería agotadosSustituya la batería
Excesivo recalentamiento del motor (SR 1450 B)
CAUSACOMPROBACIÓNSOLUCIÓN
SobrecargaCorriente al motorEsfuerce menos el motor
Ventilación insuficiente
Tensión incorrecta
Cojinetes
Recalentamiento bobinados
Recalentamiento colector
Controle aperturas aspiración/impulsiónLimpie o sustituya pantallas o casquetes
Rotación del ventiladorSustituya el ventilador
Baja tensión de las bateríasRecargue las baterías
Baja tensión a los bornes del motorControle el apretamiento de las conexiones
Cojinete defectuoso o mal instalado
Sobrecarga radialComprobación de los esfuerzos
Infiltración de suciedadLimpie el interior del motor
Inducido con espira ennegrecida en
cortocircuito
Considerable humedadLimpie y seque a 110° C
Bobina o espira en corto aislante ennegrecido Cambie, sólo componentes originales
Conexión interna aflojadaControle y apriete correctamente
Cortocircuito entre las delgasLimpie el colector y consulte al fabricante
Mal contacto o escobillas desgastadasControle o sustituya
Calidad inadecuada de escobillaSólo escobillas originales y para tensiones 48V
Presión excesiva del muelleCalibre de nuevo o cámbielo
Superficie sucia o dañadaLimpie o rectifique el colector
Sustituya los cojinetes o cambie a cada
reparación
Cambie, sólo componentes originales, no
arrolle de nuevo
1433014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
La limpieza de la máquina puede ser efectuada por personal
sin específicas competencias técnicas, a condición de que
haya sido instruido correctamente sobre los mandos
principales de exclusión de las fuentes de energía y de que
conozca las características principales de la máquina para no
incurrir en situaciones de peligro.
El mantenimiento de la máquina debe ser efectuado por
personal altamente especializado en su campo específico y
con conocimientos profundos de la máquina o de sus partes.
Se recuerda que son posibles mantenimientos de tipo
mecánico, eléctrico y electrónico.
¡ATENCIÓN!
Cualquier operación de limpieza y
mantenimiento debe ser efectuada con la
máquina apagada.
Espere a que todos los mecanismos estén
detenidos y se hayan enfriado.
¡ATENCIÓN!
Proteja ojos y cabellos cuando se efectúen
operaciones de limpieza utilizando pistolas de
aire comprimido.
Si la máquina trabaja en ambientes tóxicos,
póngase una mascarilla y utilice las
protecciones adecuadas durante la operación
de mantenimiento del filtro del polvo.
LIMPIEZA
Limpieza general de la máquina
Limpie los revestimientos de la máquina, los paneles y los
mandos con paños suaves y secos o ligeramente embebidos
en una sustancia detergente delicada.
NOTA
No utilice ningún tipo de disolvente como
alcohol, bencina o acetato de etilo, ya que las
superficies podrían resultar dañadas.
Elimine rastros de polvo y otros tipos de suciedad de los
cuadros de control de la máquina (pantallas digitales, pilotos,
interruptores).
NOTA
Preste atención a los componentes eléctricos.
Si resultara necesario deterger los componentes eléctricos,
haga efectuar la operación a técnicos especializados del
mantenimiento, quienes deberán utilizar únicamente
productos no corrosivos adecuados para los circuitos
eléctricos.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
¡ATENCIÓN!
Cualquier operación de mantenimiento debe
ser efectuada con la máquina apagada.
Espere a que todos los mecanismos estén
detenidos y se hayan enfriado.
TABLA DE MANTENIMIENTO
Mantenimiento
Control del nivel de aceite en el motor
Control del nivel de aceite hidráulico
Limpieza del filtro de aire en seco
Limpieza del radiador de agua
Limpieza del filtro de bolsa
Control de las correas trapezoidales
Control del circuito de refrigeración
Control del nivel de líquido de frenos
Control de la batería
Control del filtro de agua sistema de riego
Limpieza y purga de agua del filtro combustible
Limpieza del radiador
Limpieza del filtro bomba A.C.
Sustitución de aceite motor
Sustitución del cartucho filtro de aceite
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba de
engranajes
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba
hidrostática
Control de las correas trapezoidales
Cada 10
horas
Para el mantenimiento del motor, consulte las indicaciones
descritas en el manual de uso y mantenimiento relativo al
motor montado en su barredora. Este manual es
suministrado en un estuche adecuado.
En la siguiente tabla están recopiladas operaciones de
mantenimiento periódico recomendado.
Tras las
50
primeras
horas
Cada 150
horas
Cada 300
horas
Cada 500
horas
Cada
1.000
horas
horas
Cada
2.000
33014811(1)2005-07 C15
MANUAL DE USO
Mantenimiento
Sustitución del cartucho filtro de aceite
Sustitución del cartucho filtro combustible
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la bomba
hidrostática
Apretamiento tornillos y racores del combustible
Control de los inyectores
Control de las bujías incandescentes
Sustitución del filtro de aire motor
Limpieza del depósito de combustible
Sustitución de la correa del alternador
Sustitución del aceite hidráulico
Sustitución escobillas del motor de arranque
Control presiones de motores hidráulicos y bombas
Control del desgaste de las juntas estancas
Control del sistema de frenos
Control juegos órganos en movimiento
Cada 10
horas
Motor de corriente continua de tracción (SR 1450 B)
Mantenimiento
ColectorVerifique que la superficie de deslizamiento de las
escobillas presente una pátina transparente
uniforme y brillante de color gris claro
Controle que no haya manchas negras o signos de
quemado entre las delgas y en la corona externa
del colector
Asegúrese de que la superficie del colector no
presente rayados, surcos profundos, quemaduras
en el borde de entrada o salida de la delga
Controle que las escobillas no hayan creado un
surco en el colector y que la mica aislante no
sobresalga por la delga de cobre
Verifique que el colector esté limpio y que no
presente signos de quemaduras en las delgas; si
es preciso, limpie el colector con las modalidades
indicadas a continuación
Verifique la excentricidad
Limpieza general del colector con bastoncillos de
goma especial. Si es preciso, limpieza entre las
delgas
Tras las
50
primeras
horas
Cada 150
horas
Cada 150
horas
Cada 200
horas
Cada 300
horas
Cada 400
horas
Cada 500
horas
Cada 6
meses
Cada
1.000
horas
Cada año
Cada
2.000
horas
Cada vez
que se
efectúa un
control
1633014811(1)2005-07 C
Mantenimiento
EscobillasControle el consumo de la escobilla que no debe
superar la mitad de su altura, que se deslice
libremente en el portaescobillas y que esté
presionada correctamente por el muelle y que éste
sea suficientemente elástico todavía
Asegúrese de que la superficie de deslizamiento
de la escobilla esté bruñida uniformemente a
espejo y que las rayaduras o porosidades, si las
hubiera, sean de dimensiones muy pequeñas y
homogéneas
Controle la integridad del cable y el perfecto
apretamiento de los terminales de cable de
conexión
Verifique que no haya en la escobilla grandes
rayaduras, surcos profundos, cráteres, quemados
o mellas en el borde de las escobillas y que el
desgaste sea idéntico para todas las escobillas del
motor
Comprobación del desgaste y del juego en la caja.
Generalmente, las escobillas duran de 6 meses a
1 año, según los casos
Comprobación de la presión de las escobillas y de
las conexiones
Cuando se enciende el piloto es preciso cambiar
las escobillas aunque no se hayan alcanzado las
300 horas
BornesControle el apretamiento de las tuercas en los
pernos de alimentación y la integridad de los
aislantes
VentiladorControle que las tomas de aire no estén obstruidas
y que el ventilador gire libremente
CojinetesComprobación de la temperatura, de la presencia
de vibraciones y del nivel de ruido
AislamientoVerifique con el megger, sobre todo en ambientes
húmedos, el valor de aislamiento, que nunca debe
ser inferior a 2 MOhmios
TornillosVerifique que no haya tornillos aflojados
Verifique que en las conexiones eléctricas no haya
contactos insuficientes que pueden dar lugar a
recalentamientos localizados
BobinadosLimpieza general. Controle que el aislamiento
API - CD)
Controle el nivel de electrolito.
Controle la oxidación de los polos de las baterías.
Limpie la batería pasando una esponja húmeda por toda la
superficie.
Presión de los neumáticos
Presión recomendada: 7 Bar
Nivel de líquido refrigerante (SR 1450 D)
Mezcla:50% anticongelante AGIP y 50% agua
Ajuste del cierre del flap
–Afloje la contratuerca (1, Fig. L).
–Ajuste el afianzador, controlando que la compuerta del
flap se cierre herméticamente.
–Regule la presión del muelle (2, Fig. L) del flap ajustando
la tuerca de fijación.
33014811(1)2005-07 C17
MANUAL DE USO
Ajuste del freno de estacionamiento
–Afloje o apriete la tuerca (1, Fig. M) sujetando la parte
terminal del cable.
–Ajuste la tensión del cable prestando atención a que el
freno no esté bloqueado.
Sustitución del filtro de aire (SR 1450 D)
–Suelte el gancho de apretamiento accionando la
lengüeta correspondiente (1, Fig. N) y retire la tapa.
–Extraiga y sustituya el cartucho (1, Fig. O).
–Coloque otra vez la tapa y reengánchela.
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la
bomba de engranajes
–Retire la tapa (1, Fig. P) del depósito.
–Vacíe el depósito con una bomba.
–Desenrosque los filtros (1, Fig. Q) de su asiento en el
interior del depósito.
–Enrosque los nuevos filtros con la llave correspondiente,
monte la tapa del depósito.
–Enrosque el tapón de descarga.
–Controle el nivel del aceite, si es necesario añada más.
¡ATENCIÓN!
No abandone en el medio ambiente los filtros y
el aceite quemado.
Sustitución del filtro de aceite hidráulico de la
bomba de caudal variable
Desenrosque el filtro (1, Fig. R) e introdúzcalo en un
recipiente adecuado destinado a residuos especiales;
sustitúyalo por otro filtro original.
¡ATENCIÓN!
No abandone en el medio ambiente los filtros y
el aceite quemado.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
¡ATENCIÓN!
Cualquier operación de mantenimiento debe
ser efectuada con la máquina apagada.
Espere a que todos los mecanismos estén
detenidos y se hayan enfriado.
Para el mantenimiento del motor, consulte las indicaciones
descritas en el manual de uso y mantenimiento relativo al
motor montado en su barredora. Este manual es
suministrado en un estuche adecuado.
Sustitución de las empaquetaduras laterales
derechas
–Retire los tornillos de fijación (1, Fig. S) y el afianzador
de goma (2).
–Monte la nueva empaquetadura con el afianzador de
goma, de forma que la empaquetadura roce el terreno.
–Apriete los tornillos de fijación.
Sustitución de las empaquetaduras laterales
izquierdas
–Desenrosque los tubos (1, Fig. T) del motor.
–Desenrosque el brazo (2, Fig. T) del cepillo central.
–Retire los tornillos de fijación (3, Fig. T) y el afianzador
de goma (4).
–Monte la nueva empaquetadura con el afianzador de
goma, de forma que la empaquetadura roce el terreno.
–Apriete los tornillos de fijación.
Sustitución del cepillo central
–Retire los tornillos de fijación y el afianzador de goma.
–Retire el tornillo del portillo lateral derecho.
–Retire el portillo lateral derecho.
–Desplace lateralmente la empaquetadura.
–Extraiga la argolla (1, Fig. U).
–Extraiga el soporte (2, Fig. U).
–Extraiga el cepillo (3, Fig. U).
–Introduzca el nuevo cepillo (3, Fig. U).
–Introduzca el soporte (2, Fig. U).
–Coloque de nuevo la argolla (1, Fig. U).
–Monte otra vez la empaquetadura y el afianzador de
goma.
–Cierre el portillo.
Ajuste del cepillo central (huella en tierra)
Si dejamos girar el cepillo central con la máquina detenida
durante algunos minutos, la huella dejada en el suelo resulta
indicativa para el ajuste del mismo.
–Si la traza es inferior a 40 mm o superior a 100 mm
regule la presión del muelle ajustando el tornillo de
fijación (1, Fig. V).
Sustitución de los cepillos laterales
–Desenrosque el tornillo de fijación (1, Fig. W) y retire el
cepillo.
–Desenrosque los tornillos de fijación al soporte.
–Sustituya el cepillo y coloque de nuevo los tornillos de
fijación.
–Fije el cepillo al motor.
Ajuste del cepillo lateral
–Regule la presión del cepillo ajustando el tornillo de
fijación (1, Fig. X).
Sustitución de la empaquetadura trasera
–La empaquetadura debe rozar el terreno de manera
uniforme.
–Para efectuar la sustitución retire las tuercas de fijación
(1, Fig. Y).
–Extraiga el afianzador de goma.
–Sustituya la empaquetadura y monte de nuevo.
Sustitución del filtro de bolsa
–Abra el capó (1, Fig. Z) de la caja de barrido.
–Desenrosque los tornillos de la tapa (1, Fig. AA).
–Retire la tapa (1, Fig. AB).
–Retire las barras de fijación, desenroscando los tornillos
correspondientes (1, Fig. AC).
–Extraiga el filtro (1, Fig. AD).
–Desenganche el cable (1, Fig. AE) del sacudidor del
filtro.
–Sustituya el filtro.
–Enganche de nuevo el sacudidor del filtro.
–Coloque otra vez el filtro (1, Fig. AD) en la caja de
barrido.
–Coloque otra vez las barras de fijación.
–Enrosque los tornillos de fijación (1, Fig. AC).
–Coloque otra vez la tapa (1, Fig. AB).
–Durante la instalación del filtro, asegúrese de que la
empaquetadura de la tapa sea hermética y de que el
filtro esté bien colocado.
Desbloqueo de la máquina
Para remolcar la máquina, desbloquee la transmisión
hidrostática girando el tornillo (1, Fig. AF) en sentido
antihorario.
1833014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
BATERÍA DE SERVICIO
SR 1450 B
Normas de servicio
Para una batería de acumuladores de tracción acorazada
tubular, constituida por 18 elementos tipo: 4 HAN 320N - 36
V - Capacidad 320 Ah a la descarga en 5 horas. Montada
sobre SR 1450.
Utilización
La máquina eléctrica nunca debe utilizarse hasta dejar que la
batería se descargue completamente. Para la mejor
utilización de ésta, sobre todo por en duración, la descarga
debería limitarse al 90% aproximadamente de la capacidad
en 5 horas. Por tanto, el trabajo debe ser interrumpido
cuando la capacidad del líquido en los elementos descienda
a un peso específico de 1,13 - 1,14, que corresponde
precisamente a más o menos el 90% de la capacidad. Si no
se mide la densidad, la máquina debe ser detenida a las
primeras señales de disminución de las prestaciones y la
batería debe ser puesta a cargar inmediatamente o
preferiblemente tras algunas horas de reposo. La duración
del trabajo ha de programarse en base a esta exigencia, por
el contrario la batería se deteriorará prematuramente.
Carga
La carga reabastece la batería de la energía consumida
durante el funcionamiento de la máquina. La carga inicial
puede ser la máxima prevista, que es de 58A.
Sin embargo, es esencial que el amperaje descienda a
medida que procede la carga, de tal forma que, cuando la
batería alcanza los 43,2V (2,4 por elemento) e inicia la
ebullición del líquido en los elementos, no sea superior a 19A
(1/3 del máximo).
La batería está cargada cuando:
–La densidad del electrolito alcanza un peso específico
de 1,27 - 1,28.
–La ebullición del electrolito es intensa.
La temperatura del electrolito no debe superar los 45°.
Si la carga se efectúa automáticamente por medio de un
rectificador de corriente, éste no sólo debe suministrar la
energía eléctrica descargada por la batería sino también
debe interrumpir la carga misma cuando se alcanza dicha
condición. Tenga presente que en el complejo máquina batería - rectificador, este último es el órgano más delicado.
La ausencia de funcionamiento del automatismo de fin de
carga y la prolongación de la misma durante varias horas
(esto puede verificarse al final de la semana) daña
completamente la batería, tanto que la deja inutilizable. Por
consiguiente, además de emplear un válido rectificador, es
necesario que éste sea controlado periódicamente y
mantenido en perfecta eficiencia. El ambiente donde se
efectúa la carga debe ser ventilado.
Cerca de la batería, sobre todo si está cargando, evite por
todos los medios:
–encender cerillas;
–utilizar llamas libres;
–efectuar labores con esmeriladoras u otros elementos
que produzcan chispas.
Recarga
Generalmente las baterías en funcionamiento normal no
precisan recargas.
Éstas son recomendables tras al menos 15 días de
inactividad de la batería, por descargas a fondo, averías, etc.
La intensidad de corriente para las recargas nunca debe ser
superior a la mitad de la corriente de carga normal por una
duración de 9 horas aproximadamente, subdividida en tres
periodos (3 horas de carga y 2 de reposo).
Si se precisan tratamientos especiales de recarga, nuestros
técnicos se los recomendarán.
Mantenimiento
a)Repostado:
El nivel de electrolito de los elementos debe ser mantenido a
aproximádamente un centímetro por encima de la superficie
perforada (parasalpicaduras) que se ve en el interior de los
elementos mirando por el agujero del tapón.
Cuando el nivel desciende, dejando descubierto el
parasalpicaduras, habrá que añadir agua destilada para
llevarlo de nuevo a la altura prescrita. El repostado debe
mantener el nivel del electrolito en todos los elementos, de
forma que la densidad del mismo permanezca uniforme.
Este resultado puede obtenerse sólo empleando el
repostador "IMPIDOR" de fácil uso y que no requiere
atenciones especiales para la operación. Con embudos,
tubos, etc. nunca conseguirá efectuar un repostado uniforme,
aunque lo efectúe con el máximo cuidado.
La periodicidad del repostado depende del trabajo a que está
sometida la batería, de la carga y de la temperatura. Cada
semana, al final de la carga, es oportuno controlar el nivel del
electrolito y su densidad.
El aumento de frecuencia de los repostados, respecto a la
periodicidad normal, es debido a carga excesiva o
demasiado prolongada: encárguese inmediatamente de
controlar y calibrar el rectificador.
b)Limpieza:
La batería debe ser tenida siempre limpia y seca. Es
indispensable evitar la formación de óxido sobre las tomas de
extremidad, en los bordes de las cajas, etc. con
consiguientes dispersiones de corriente y corrosiones.
Periódicamente, pase una esponja húmeda por toda la
superficie de la batería, quitando sobre todo la capa de ácido
que se deposita durante la carga.
Si la caja tiene un orificio de descarga en el fondo
(lamentablemente, no todas lo tienen o pueden tenerlo), con
un simple chorro de agua sobre toda la superficie se obtiene
un resultado mucho más eficaz que con el empleo de la
esponja.
Después no es necesario secar, porque habiendo eliminado
todos los restos de ácido, los elementos se secan en poco
tiempo.
33014811(1)2005-07 C19
MANUAL DE USO
DESMANTELAMIENTO, ELIMINACIÓN
NOTA
Respete las normativas de eliminación de los
materiales en vigor en el país en que está
presente la máquina que hay que desmantelar.
DESMANTELAMIENTO
NOTA
Preste atención especial a la desconexión de
los conductores que permanecen bajo tensión
incluso con el interruptor de arranque en
posición "0".
Desconecte los cableados de los tableros de mando,
prestando atención a las referencias situadas sobre cada
cable y consultando los esquemas eléctricos.
No retire los números de referencia de los cables y de los
tableros de bornes.
Desmantelamiento de los sistemas hidráulicos
Desmantele los sistemas hidráulicos consultando los
esquemas correspondientes.
Desmantelamiento mecánico
Antes de proceder al desmantelamiento mecánico de la
máquina, es preciso lavar todas las partes en contacto con el
material y limpiar cuidadosamente toda la estructura.
Para las modalidades de elevación y las relativas
precauciones específicas de seguridad, consulte el capítulo
"Transporte".
Embalaje
Utilice un embalaje adecuado al peso y a las características
de las partes.
NOTA
Fije en el exterior del embalaje una placa que
indique el peso, el contenido y las demás
informaciones necesarias para el transporte.
ELIMINACIÓN
Aceites quemados
Los aceites quemados, tanto de lubricación como hidráulicos,
no deben ser esparcidos por ningún motivo en el ambiente
(aguas, alcantarillado, etc.) sino que deben ser entregados
únicamente a las compañías de recogida dotadas de regular
autorización.
Por lo tanto, se recomienda respetar escrupulosamente la
legislación vigente.
El almacenamiento provisional debe efectuarse en
contenedores perfectamente herméticos dotados de tapa,
que aseguren la imposibilidad de cualquier contaminación del
aceite quemado con otros productos, incluida el agua de
lluvia. De igual forma deben conservarse los filtros para su
posterior entrega.
Baterías gastadas al plomo
Las baterías gastadas son consideradas residuos
"tóxico-nocivos".
Para su eliminación, éstas deben ser entregadas
exclusivamente a las compañías de recogida dotadas de
autorización específica.
En caso de impedimentos, el "almacenamiento provisional"
debe realizarse respetando las disposiciones legislativas
vigentes y principalmente hallarse en posesión de la
autorización para el almacenamiento provisional. Realice el
almacenamiento en contenedores herméticos de plástico, de
capacidad no inferior al volumen del electrolito contenido por
las baterías, o, en su defecto, de tal modo que en la caja de
barrido no pueda entrar el agua de lluvia.
Material recogido por la máquina
El material recogido por la máquina puede y debe ser
entregado a las Compañias Urbanas de Limpieza, de
acuerdo con las modalidades acordadas con ellas, como
residuos urbanos o asimilables.
Naturalmente, con la condición de que exista la absoluta
certeza de que entre las basuras no se encuentren residuos
tóxico-nocivos.
Cuando se deba proceder a la limpieza de ambientes en que
es posible que haya residuos tóxico-nocivos, es necesario
realizarla singularmente para cada tipo de basura, con la caja
de barrido vacía. El contenido debe ser descargado
totalmente al final de la operación en contenedores. Esta
operación debe llevarse a cabo respetando la ley y las
normas correspondientes, regionales y estatales.
Desguace
Al final de la vida útil de la máquina, es necesario proceder a
la correcta eliminación de los materiales que la constituyen,
los cuales son enumerados haciendo referencia a la parte
interesada.
Se aconseja entregar la máquina a la compañía de recogida
autorizada, que procederá a la gestión correcta de la
eliminación. De manera particular con los aceites, filtros y
baterías deberán seguirse los procedimientos indicados
anteriormente. Las piezas de ABS y metálicas pueden seguir
los destinos propios de materias primas secundarias. Los
tubos y empaquetaduras de goma, así como el plástico y la
fibra de vidrio común deberán ser entregados de forma
selectiva a las empresas de limpieza urbana.
NOTA
Desmantele los diferentes tipos de material
que constituyen la máquina en vertederos
adecuados.
NOTA
Aténgase siempre a la legislación en vigor en
el país de utilización de la máquina.
WEEE 2002/96/CE
2033014811(1)2005-07 C
MANUAL DE USO
ESQUEMAS
POSICIÓN FUSIBLES
SR 1450 D
(Véase Fig. AG)
1.Central: 10A
2.Pilotos: 7,5A
3.Electroválvula gasóleo: 7,5A
4.Luces de emergencia: 7,5A
5.Sistema iluminación: 7,5A
6.Sacudidor del filtro y aspiración: 20A
SR 1450 B
(Véase Fig. AH)
1.Libre: 7,5A
2.Sacudidor del filtro-Claxon: 7,5A
3.Luces: 10A
4.Seguridad arranque: 15A
5.Telerruptor servicios: 15A
6.Telerruptor-indicador de carga: 10A
7.Fusible línea de potencia situado en el hueco motor:
150A
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
SR 1450 D
(Véase Fig. AI)
A:Alternador 14V-45A
AA:Claxon
B:Batería 12V-45A
B1:Bulbo temperatura bujías incandescentes
B2:Bulbo aceite
B3:Sensor marcha atrás
B4:Termóstato bimetálico
C1:Zumbador marcha atrás
C2:Zumbador alarma marcha atrás
CC:Central bujías incandescentes
CH:Conmutador arranque de llave
CO:Cuentahoras
EV:Electroválvula gasóleo
F1:Fusible centrales
F2:Fusible pilotos
F3:Fusible sacudidor del filtro-aspiración
F4:Fusible electroválvula gasóleo
F5:Fusible claxon-luces
F6:Fusible luces de emergencia opcional
G:Flotador reserva carburante
IAA:Botón claxon
IE:Interruptor luces de emergencia opcional
II:Interruptor indicador de dirección opcional
IL:Interruptor luces
ISV:Interruptor sacudidor del filtro-aspiración
I:Intermitencia
L1-4: Luces de posición opcionales
L5-6: Luces faros opcionales
L7-8: Luces indicadores de dirección lado izquierdo
opcionales
L9-10: Luces indicadores de dirección lado derecho
opcionales
M:Micro seguridad asiento
MA:Motor de arranque
Το παρόν εγχειρίδιο συνοδεύει το μηχάνημα. Θα πρέπει να το
φυλάσσετε έως το τέλος λειτουργίας του μηχανήματος.
Πριν εκτελέσετε οποιεσδήποτε εργασίες με το μηχάνημα, ή
στο μηχάνημα, θα πρέπει να έχετε διαβάσει όλες τις οδηγίες
και τις προειδοποιήσεις που περιέχονται στο παρόν
εγχειρίδιο.
Οι αναρμόδιοι χειριστές, οι οποίοι δεν γνωρίζουν τις
διαδικασίες που περιγράφει το παρόν εγχειρίδιο, δεν θα
πρέπει να χρησιμοποιούν το μηχάνημα.
Η Οδηγία 98/37/ΕΚ και περαιτέρω ενημερώσεις, με τον όρο
«ΧΕΙΡΙΣΤΗΣ» ορίζουν το άτομο ή τα άτομα που ευθύνονται
για την εγκατάσταση, τη λειτουργία, τη ρύθμιση, τη
συντήρηση, τον καθαρισμό, την επισκευή και τη μεταφορά
του μηχανήματος.
Nilfisk-Advance αποποιείται όλη την ευθύνη για
Η
προβλήματα, αποτυχίες, ατυχήματα, κτλ. λόγω της έλλειψης
γνώσης ή εφαρμογής των διαδικασιών που περιγράφονται
στο παρόν εγχειρίδιο.
Το ίδιο ισχύει για τις τροποποιήσεις ή/και την εγκατάσταση
των αξεσουάρ, οι οποίες διεξάγονται χωρίς προηγούμενη
άδεια.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Το μηχάνημα διαθέτει σήμανση της ΕΚ (Σχήμα A), όπως
ορίζεται στην Οδηγία περί Μηχανημάτων 98/37/ΕΚ και
περαιτέρω ενημερώσεων.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Για να παραγγείλετε ανταλλακτικά ή για να
επικοινωνήσετε με την Nilfisk-Advance, να
χρησιμοποιείτε τη διεύθυνση ή τον
τηλεφωνικό αριθμό που αναγράφεται στην
πινακίδα.
Τυχόν βελτιώσεις ή μικρές τροποποιήσεις του σχεδιασμού
που διεξάγονται μετέπειτα στο μηχάνημα μπορεί να έχουν ως
αποτέλεσμα μερικές λεπτομέρειες να διαφέρουν από τις
απεικονιζόμενες. Όμως, δεν ακυρώνονται οι περιγραφές που
περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο.
ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ
ΧΡΗΣΤΗ
Το εγχειρίδιο χρήστη εκδίδεται από την Nilfisk-Advance και
συνοδεύει το μηχάνημα.
Σύμφωνα με το νόμο, απαγορεύεται η μετάδοση σε τρίτα
μέρη και η αναπαραγωγή του εγχειριδίου χρήστη, μαζί με όλο
το αναφερόμενο ή εσωκλειόμενο ενημερωτικό υλικό, χωρίς
την άδεια του κατασκευαστή.
Το εγχειρίδιο χρήστη παρέχει μια λεπτομερής περιγραφή των
διαδικασιών του μηχανήματος
έως την απόσυρση.
Η Nilfisk-Advance είναι αφοσιωμένη στη συνεχή ανάπτυξη
των προϊόντων της και τη βελτίωση της ποιότητάς τους.
Συνεπώς, επιφυλάσσεται του δικαιώματος να τροποποιήσει
τις λεπτομέρειες που περιέχονται στο παρόν εγχειρίδιο
οποιαδήποτε χρονική στιγμή και χωρίς προηγούμενη
ειδοποίηση.
, ξεκινώντας από τη μεταφορά
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Το κεφάλαιο αυτό περιέχει μερικές προειδοποιήσεις για να
εξασφαλίζεται η σωστή χρήση του μηχανήματος και για να
αποφεύγεται ο τραυματισμός των χειριστών και οι υλικές
ζημιές.
Θα πρέπει να κατανοήσετε πλήρως αυτές τις
προειδοποιήσεις προκειμένου να διεξάγετε σωστά τις
λειτουργίες. Στα κατάλληλα κεφάλαια, υπάρχει λεπτομερής
περιγραφή αυτών των προειδοποιήσεων.
Αποφασίσαμε να
προειδοποιητικές ενδείξεις για γρήγορη και εύκολη
συμβουλή.
Οι λειτουργίες αυτές μπορεί να προκαλέσουν ελαφρύ ή
σοβαρό σωματικό τραυματισμό, περιλαμβανομένου του
θανάτου.
Συνεχίστε με τη διεξαγωγή των λειτουργιών αυτών μόνο εάν
τηρείτε προσεχτικά τις οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο.
Θα πρέπει να διεξάγετε σωστά τις
προκειμένου να αποφεύγεται ο τραυματισμός ή οι υλικές
ζημιές.
Συνεχίστε με τη διεξαγωγή των λειτουργιών αυτών μόνο εάν
τηρείτε προσεχτικά τις οδηγίες που επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο.
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
Σκοπός
Ο σκοπός του εγχειριδίου χρήστη είναι να παρέχει στο
χειριστή όλες τις απαραίτητες πληροφορίες ώστε να
χρησιμοποιεί σωστά το μηχάνημα και να το διατηρεί σε τέλεια
λειτουργική κατάσταση με μέγιστη ασφάλεια.
Υπάρχουν επικολλημένα στο μηχάνημα αυτοκόλλητα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ.
Θα πρέπει να τα διαβάσετε πριν χρησιμοποιήσετε το
μηχάνημα.
Εάν είναι δυσανάγνωστα τα ανεξίτηλα αυτοκόλλητα,
αντικαταστήστε τα με άλλα παρόμοια (βλ. Σχήμα B).
1.ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΑΣ (ΓΑ Ν Τ Ι Α)
2.ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΑΣ (ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΑ ΓΥΑΛΙΑ)
6.ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ (ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΑΠΟ
ΠΗΓΕΣ ΘΕΡΜΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΚΑΙ
ΤΟΝ ΚΙΝΗΤΗΡΑ)
7.ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡ Ω Σ ΝΑ ΕΚΤΕΛΕΙΤΑΙ Η
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΟΥ ΥΠΟΔΕΙΚΝΥΕΤΑΙ ΣΤΗΝ
ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ
8.ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤΗΡ Ω Σ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΥΝΤΑΙ
ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ ΜΕ ΚΙΝΟΥΜΕΝΑ ΜΕΡΗ
9.ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ ΑΥΣΤ Η Ρ Ω Σ
ΠΑΡΑΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΟΙ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΝΑ ΑΦΑΙΡΟΥΝΤΑΙ Ή ΝΑ
ΜΕΤΑΦΟΡΑ, ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ,
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Δείξτε τις οδηγίες στο παρόν κεφάλαιο σε όλο
το προσωπικό που είναι υπεύθυνο για τη
μεταφορά και το χειρισμό του μηχανήματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Για την εύκολη συμβουλή, είναι χρήσιμο να
βγάλετε αντίγραφα αυτού του κεφαλαίου, ως
ξεχωριστό φυλλάδιο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Για λόγους ασφάλειας, θα πρέπει να
ασφαλίζετε τα κινούμενα μέρη πριν από τη
μεταφορά.
ΕΚΦΟΡΤΩΣΗ ΚΑΙ ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
(βλ. Σχήμα C)
Όταν ανυψώνετε και μεταφέρετε τη σαρώθρα, να
χρησιμοποιείτε ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ περονοφόρο φορτηγό ή
γερανογέφυρα της σωστής χωρητικότητας φορτίου, με
αλυσίδες εξοπλισμένες με άγκιστρα ασφάλειας τα οποία είναι
κατάλληλα για ανύψωση.
Η χρήση οποιουδήποτε άλλου συστήματος ΑΚΥΡΩΝΕΙ
ΑΥΤΟΜΑΤΑ ΤΗΝ ΕΓΓΥΗΣΗ για πιθανές βλάβες.
Χρησιμοποιήστε τα άγκιστρα (1, Σχήμα D).
Ανυψώστε μόνο όταν είναι άδεια η
Για σωστές εργασίες εκφόρτωσης και χειρισμού, συνιστάται
να υπάρχουν παρόν δύο χειριστές που φορούν κράνος,
γάντια και παπούτσια ασφάλειας.
Οι χειριστές αυτοί θα πρέπει να προσέχουν το μέγιστο κατά
τη διάρκεια όλων των σταδίων της μεταφοράς. Επίσης, θα
πρέπει να κρατούν απόσταση ασφάλειας από το μηχάνημα
εκτός εάν είναι
αυτό.
απολύτως απαραίτητο να βρίσκονται κοντά σε
χοάνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Δεν θα πρέπει να βρίσκεται κανένας άλλος
κοντά στο μηχάνημα. Έτσι, θα αποφευχθεί
τυχόν επαφή σε περίπτωση που πέσουν
τυχαία εξαρτήματα ή άλλα αντικείμενα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Κατά τις εργασίες εκφόρτωσης, προσέξτε
ιδιαίτερα για ανθρώπους και οχήματα που
περνούν.
433014811(1)2005-07 C
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΤΗ
Πριν από το χειρισμό του μηχανήματος, θα πρέπει να
ελέγξετε εκ των προτέρων τη διαδρομή από το σημείο όπου
βρίσκεται σταθμευμένο το όχημα έως το σημείο όπου θα γίνει
η εγκατάστασή του για τυχόν επικίνδυνα σημεία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ελέγξτε ότι το έδαφος δεν είναι υπερβολικά
ανομοιόμορφο και να αποφεύγετε την
οδήγηση του οχήματος σε υψηλές ταχύτητες,
αλλά και την υπερβολική ταλάντευση του
μεταφερόμενου μηχανήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Απαγορεύεται να ανεβείτε στο μηχάνημα, να
σταθείτε όρθιοι επάνω σε αυτό ή να
περπατήσετε κάτω από αυτό.
Σηκώστε το μηχάνημα ή τα κουτιά, όπως απαιτείται, για το
χειρισμό του μηχανήματος.
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
Θα πρέπει να απορρίψετε τη συσκευασία σύμφωνα με την
ισχύουσα νομοθεσία.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Κατά την παράδοσή του, το μηχάνημα είναι πλήρως
συναρμολογημένο και λειτουργεί τέλεια. Για το λόγο αυτό, δεν
απαιτείται καμία εργασία εγκατάστασης από τον πελάτη.
ΓΕΝΙΚΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ
–Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει ελεγχθεί πριν από την
παράδοση (διαβάστε την εγγύηση).
–Ελέγξτε ότι το μηχάνημα δεν έχει υποστεί βλάβη κατά τη
μεταφορά. Επίσης, διεξάγετε τις προκαταρτικές
λειτουργίες για τη ρύθμιση του μηχανήματος στο χώρο
εργασίας σύμφωνα με τις οδηγίες του εγχειριδίου.
Η σαρώθρα SR 1450 σχεδιάστηκε για να πραγματοποιεί έναν
πλήρη κύκλο καθαρισμού για βιομηχανικούς και αστικούς
σκοπούς: σκούπισμα, συλλογή αποβλήτων και άδειασμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Κάθε χρήση που διαφέρει από αυτήν που
περιγράφεται μπορεί να προκαλέσει βλάβη
στο μηχάνημα ή τραυματισμό στους χειριστές.
Το σκούπισμα πραγματοποιείται με μία ή περισσότερες
πλευρικές σκούπες που μεταφέρουν τα σκουπίδια προς το
κέντρο του μηχανήματος και μια κυλινδρική κεντρική σκούπα
που συλλέγει τα σκουπίδια στη χοάνη. Η σκόνη
και ελέγχεται από έναν ανεμιστήρα. Ο αέρας που εκπέμπεται
στο περιβάλλον φιλτράρεται από ένα φίλτρο. Υπάρχει η
δυνατότητα να αδειάζετε τα απόβλητα που συλλέγονται στη
χοάνη στο έδαφος ή σε ειδικούς κάδους με μέγιστο ύψος
1.420 χιλιοστών.
ΔΙΑΤΑΞΗΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
SR 1450 D
(βλ. Σχήμα E)
1.Ανεμιστήρας
2.Πλευρικήσκούπα
3.Δοχείο λαδιού του υδραυλικού συστήματος
4.Τιμόνι
5.Ρεζερβουάρκαυσίμου
6.Υδραυλικόμοτέρ μετάδοσης κίνησης
7.Πίσωτροχός
8.Πλαίσιο
9.Κινητήρας
10. Υδραυλικήαντλίαμετάδοσηςκίνησης
11. Υδραυλικόμοτέρκεντρικήςσκούπας
12. Κεντρικήσκούπα
13. Βοηθητικήυδραυλικήαντλία
14. Φίλτροαναρρόφησηςσκόνης
15. Χοάνη
16. Μπροστινοίτροχοί
17. Υδραυλικόμοτέρπλευρικήςσκούπας
18. Μπαταρία
19. Μοτέρανεμιστήρα
20. Γάντζος ρυμούλκησης
συλλέγεται
33014811(1)2005-07 C5
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΧΡΗΣΤΗ
SR 1450 B
(Βλ. Σχήμα F)
1.Ανεμιστήρας
2.Πλευρικήσκούπα
3.Δοχείο λαδιού του υδραυλικού συστήματος
4.Τιμόνι
5.Υδραυλικό μοτέρ μετάδοσης κίνησης
6.Πίσωτροχός
7.Πλαίσιο
8.Κινητήρας
9.Υδραυλικήαντλία μετάδοσηςκίνησης
10. Υδραυλικόμοτέρκεντρικήςσκούπας
11. Κεντρικήσκούπα
12. Βοηθητικήυδραυλικήαντλία
13. Φίλτροαναρρόφησηςσκόνης
14. Χοάνη
15. Μπροστινοίτροχοί
16. Υδραυλικόμοτέρπλευρικήςσκούπας
17. Μπαταρία
18. Μοτέρανεμιστήρα
19. Γάντζος ρυμούλκησης
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Περιγραφή του μηχανήματος χωρίς οροφή
(βλ. Σχήμα G)
1.Κάθισμα
2.Τιμόνι
3.Πλαίσιο
4.Προφυλακτήρες
5.Κάλυμμα χοάνης
6.Χοάνη
7.Καπάκιδεξιάςπλευράς
8.Κεντρικήσκούπα
9.Καπόκινητήρα
10. Πλευρικήσκούπα
11. Ταμ πλό
12. Μοχλοίελέγχου
Περιγραφήτουμηχανήματοςμεοροφή
(βλ. Σχήμα H)
1.Κάθισμα
2.Τιμόνι
3.Πλαίσιο
4.Προφυλακτήρες
5.Κάλυμμα χοάνης
6.Χοάνη
7.Καπάκιδεξιάςπλευράς
8.Κεντρικήσκούπα
9.Καπόκινητήρα
10. Πλευρικήσκούπα
11. Ταμ πλό
12. Μοχλοίελέγχου
13. Οροφή
Πλαίσιο
Σταθερό, σύνθετο πλαίσιο στήριξης σε ορθογώνια διάταξη, το
οποίο αποτελείται από ηλεκτρικά συγκολλημένες ατσαλένιες
πλάκες.
Τα μηχανικά συστατικά μέρη του μηχανήματος είναι
κατάλληλου μεγέθους, σύμφωνα με παράγοντα 1,4 έως 1,5,
για να αντιστέκονται στη δυναμική καταπόνηση λόγω της
λειτουργίας του μηχανήματος (πλαίσιο στήριξης, πλήμνες,
άξονες, σύστημα στήριξης και ανύψωσης χοάνης, κτλ.).
Χοάνη
Η χοάνη βρίσκεται στην μπροστινή πλευρά του μηχανήματος
και είναι συνδεδεμένη στο πλαίσιο με τη βοήθεια μεντεσέ.
Ένας υδραυλικός κύλινδρος ανυψώνει και ανατρέπει τη
χοάνη όταν πρόκειται να απορρίψετε τα απόβλητα από
κάποιο ύψος. Στο χαμηλότερο τμήμα υπάρχει ένα πτερύγιο
με μεντεσέδες, το οποίο τίθεται σε λειτουργία με υδραυλικό
κύλινδρο και
απόβλητα. Στο μπροστινό τμήμα υπάρχει ένας ανεμιστήρας
τον οποίο θέτει σε λειτουργία ένα μοτέρ. Ο ανεμιστήρας αυτός
δημιουργεί κενό στο εσωτερικό της χοάνης και στο
διαμέρισμα της κεντρικής σκούπας. Στο εσωτερικό, υπάρχει
ένα κλειστό φίλτρο θύλακα πολυεστέρα που είναι
συνδεδεμένο σε ηλεκτρικό μηχανισμό ανακίνησης
Στην μπροστινή, δεξιά πλευρά υπάρχει μια πλευρική
σκούπα. Η περιστροφή της πλευρικής σκούπας ελέγχεται
από ένα υδραυλικό μοτέρ και η ανύψωση και το χαμήλωμά
της ελέγχονται από ένα υδραυλικό κύλινδρο.
Είναι δυνατό να τοποθετήσετε και μια πλευρική σκούπα στην
αριστερή πλευρά, καθώς και μια τρίτη σκούπα για καθάρισμα
σε γωνίες
κλείνει τη χοάνη καθώς απορρίπτονται τα
φίλτρου.
.
Κεντρική σκούπα
Αποτελείται από έναν κύλινδρο σκουπίσματος. Η περιστροφή
του κυλίνδρου ελέγχεται από ένα υδραυλικό μοτέρ και η
ανύψωση και το χαμήλωμά του ελέγχονται από ένα
υδραυλικό κύλινδρο. Ρυθμίζεται αυτόματα με διάταξη
αυτοστάθμισης.
Κινητήρας
Ο πετρελαιοκινητήρας Lombardini Focs 702 (SR 1450 D) ή το
μοτέρ AMRE 36 V (SR 1450 B) κινούν τις αντλίες του
υδραυλικού συστήματος.
τροχός. Το σύστημα κατεύθυνσης τίθεται σε λειτουργία
με έναν υδραυλικό κύλινδρο συνδεδεμένο στο
υδραυλικό τιμόνι. Μια υδροστατικά μεταβαλλόμενη
αντλία με σερβοϋποβοήθηση τροφοδοτεί ένα υδραυλικό
μοτέρ μετάδοσης κίνησης για την μπροστινή κίνηση και
την όπισθεν.
633014811(1)2005-07 C
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.