Nice Automation OTTO User Manual

V. 011
OTTO
I GB F
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
Motoriduttore elettromeccanico per porte a molla o contrappesi
INSTRUCTIONS MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE
Electromechanical gearmotor for overhead spring or counterweight doors.
LIVRET D’INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES RECHANGES
Motoréducteur pour portes à ressort ou à contrepoids.
D
ANLEITUNGSHEFT
UND ERSATZTEIL­KATALOG
Elektromechanischer
Getriebemotor
für Türen mit Feder
oder Gegengewichten
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y CATÁLOGO DE RECAMBIOS
Motorreductor electromecánico para puertas con resorte o contrapesos.
QUESTO LIBRETTO È DESTINATO SOLO ALL'INSTALLATORE.
L'installazione dovrà essere effettuata solamente da personale professionalmente qualificato in conformità a quanto previsto dalla legge n° 46 del 5 marzo 1990 e successive modifiche ed integrazioni e nel pieno rispetto delle norme UNI 8612.
0TTO
MODELLI E CARATTERISTICHE -
MODELS AND CHARACTERISTICS
MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
Irreversibile, con
OT 20
OT 21 OTTO KCE
OT21FC
DATI TECNICI -
sblocco, con lampada di cortesia, senza centralina elettronica.
Irreversibile, con sblocco, con lampada di cortesia, con centralina elettronica e regolatore di coppia.
Irreversibile, 230V, con sblocco, con lampada di cortesia, con centrale incorporata e finecorsa in apertura e chiusura.
TECHNICAL DATA
- MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
GBI
Irreversible, with release, with courtesy light, without electronic control unit.
Irreversible, with release, with courtesy light, with electronic control unit and torque regulator.
Irreversible, 230V, with release device, courtesy light, built-in control unit and opening and closing limit switch.
- DONNÉES TECHNIQUES -
Irréversible, avec déblocage et éclairage de fonctionnement, sans centrale électronique
Irréversible, avec déblocage, éclairage de fonctionnement, centrale électronique et régulateur de couple.
Irréversible, 230V, avec débrayage, éclairage automatique, logique de comnmande incorporée et fin de course en ouverture et en fermeture.
TECHNISCHE DATEN
- MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
F
Irreversibel, mit Entblockung, mit Beleuchtung, ohne elektronische Steuereinheit.
Irreversibel, mit Entblockung, mit Beleuchtung, mit elektronischer Steuereinheit und Drehmomentregulierung.
Selbsthemmend, 230V, mit Entriegelung, zusätzlicher Beleuch­tung, integrierter Steuerung und Endschalter in Öff­nung und Schließung.
D
Irreversible, con desbloqueo, con lámpara de cortesía, sin centralita electrónica.
Irreversible, con desbloqueo, con lámpara de cortesía, con centralita electrónica y regulador de par.
Irreversible, 230V, con desbloqueo, luz de cortesía, central incorporada y fin de carrera en apertura y cierre.
- DATOS TÉCNICOS
E
Alimentazione -
Speisung
Corrente ­Strom - Intensidad
Potenza assorbita ­Puissance absorbée ­Potencia absorbida
Condensatore incorporato ­Condensateur incorporé ­Condensator incorporado
Grado di protezione ­Indice de protection Grado de proteccion
Velocità -
Geschwindigkeit -
Temperatura di esecizio ­Température Temperatura de servicio
Power supply
- Alimentaciòn
Current
- Courant
Absorbed power
Protection level
-
Schutzart
Speed
- Vitesse Velocidad
de service -
Aufgenommene Leistung
- Alimentation
Condenser built-in
Kondensator eingebaut
Working temperature
Betriebstemperatur
Unità di misura
Unit of measure
Unité de mesure -
Unidad de medida
Vac 50Hz 230
°C (Min. / Max.) -20° ÷ +70°
Maßeinheit
A 1.2
W 250
µF 10
IP 20
Rpm 1.7 1.2
OT 20 OT 21 OTTO KCE OT 21FC
Termoprotezione ­Protection Thermique ­Termoproteccion
Classe di isolamento ­Classe d’isolement ­Clase de aislamiento
Ciclo di lavoro ­Cycle de travail ­Ciclo de trabajo
Peso motore -
Motorgewicht
Thermal protection
Working cycle
Arbeitszyklus
Motor weight
- Peso del motor
2
Wärmeschutz
Insulation class
Isolierungsklasse
- Poids moteur
°C 140°
F1
% 40
kg 8
I
VERIFICHE E
PRELIMINARI
1) Leggere attentamente
le istruzioni.
2) Accertarsi che la strut­tura della porta sia solida ed appropriata.
3) Accertarsi che la porta, durante il suo movimento, non subisca punti di attrito.
4) La porta dovrà essere ben bilanciata anche dopo essere stata motorizzata; eventualmente, sarà ne­cessario intervenire sui meccanismi di bilanciamento (molle o con­trappesi).
GB
CHECKING AND PRELIMINARY PROCEDURES
1) Read the instructions carefully.
2) Ascertain that the structure of the door is sturdy and appropriate.
3) Ensure that there is no point of friction during the entire movement of the gate.
4) The door must be well balanced also after being motorized; if necessary, adjust the balancing mechanisms (springs or counterweights).
F
CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES
1) Lire attentivement les instructions.
2) S’assurer que la structure de la porte est solide et appropriée.
3) S’assurer que la porte, durant son mouvement, ne rencontre pas de points de frottement.
4) La porte devra être bien équilibrée même après avoir été motorisée; il faudra inter­venir éventuellement sur les mécanismes d’équilibrage (ressorts ou contrepoids.
PRÜFUNGEN
D
UND VORBEREITENDE ARBEITEN
1) Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch.
2) Vor der Installation sicherstellen, daß die Struktur Ihres Tores solide und für die Montage geeignet ist.
3) Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunkte trifft.
4) Das Tor muß auch nach der Montage des Antriebs immer gut ausgewogen sein; gegebenenfalls ist ein Eingriff an der Ausgleichsvorrichtung (Feder oder Gegengewicht) erforderlich.
OTTO
CONTROLES Y
E
PRELIMINARES
1) Leer atentamente las instrucciones.
2) Comprobar que la estructura de la puerta sea sólida y adecuada.
3) Comprobar que la puerta, durante su movimiento no sea sometida a rozamiento en ninguno de sus puntos.
4) La puerta tendrá que estar bien balanceada también después de haber sido motorizada; eventualmente será necesario intervenir sobre los mecanismos de balanceado (resortes y contrapesos).
QUADRO D' INSIEME -
OVERALL PICTURE
3 x 1,5
2 x 1 RG 58
3 x 1
3 x 1
4 x 1
- CADRE GÉNÉRAL -
ÜBERSICHTZEICHNUNG
- ESQUEMA DE CONJUNTO
2 x 1
I
1) Coppia di fotocellule.
2) Selettore a chiave o tastiera digitale.
3) Coppia di bracci telescopici.
4) Antenna.
5) Lampeggiatore.
6) Pulsantiera interna.
7) Alberi di trasmissione.
8) Motoriduttore
9) Lampada di cortesia.
10) Interuttore differenziale.
11) Interuttore generale.
12) Linea di alimentazione.
13) Sensore pneumatico
14) Scatola di derivazione.
GB
1) Photocell pair
2) Key selector or digital keypad
3) Pair of telescopic arms
4) Aerial
5) Flashing light
6) Internal push-button panel
7) Drive shafts
8) Gearmotor
9) Courtesy light
10) Differential switch
11) Master switch
12) Power supply line
13) Pneumatic sensor
14) Connector block
F
1) Paire de cellules photoélectriques
2) Sélecteur à clé et clavier digital
3) Paire de bras télescopiques
4) Antenne
5) Clignotant
6) Bouton de commande interne
7) Arbre de transmission
8) Motoréducteur
9) Éclairage de fonctionnement
10) Interrupteur différentiel
11) Interrupteur général
12) Ligne d’alimentation
13) Capteur pneumatique
14) Boîtier de dérivation
D
1) Paar Fotozellen
2) Wahlschalter mit Schlüssel oder Tastfeld
3) Paar Teleskoparme
4) Antenne
5) Blinklampe
6) Inneres Tastfeld
7) Antriebswellen
8) Antrieb
9) Beleuchtung
10) Differentialschalter
11) Hauptschalter
12) Netzleitung
13) Pneumatiksensor
14) Verteilerdose
E
1 - Par de fotocélulas 2 - Selector de llave o teclado digital 3 - Pareja de brazos telescópicos 4 - Antena 5 - Luz intermitente 6 - Cuadro de pulsadores interno 7 - Árboles de transmisión 8 - Motorreductor 9 - Lámpara de cortesía 10 - Interruptor diferencial 12 - Línea de alimentación 13 - Sensor neumático 14 - Caja de derivación
3
OTTO
LIMITI D'IMPIEGO -
DIMENSIONI D'INGOMBRO -
LIMITS OF USE
DIMENSIONS
- LIMITES D'UTILISATION -
2,5
2,4
2,3
2,2
2,1
Altezza max. anta (m)
basculante
debordante
- DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT -
55
no
basculante
non debordante
EINSATZGRENZEN
RAUMBEDARF
- LIMITES DE EMPLEO
- DIMENSIONES
130
APPLICAZIONI TIPICHE -
TYPISCHE ANWENDUNGEN
I
Regolazione della frizione elettrica OT 21
La regolazione della coppia è affidata al trasformatore incorporato. Vi sono 5 posizioni con indicazioni 30%÷ 100% (Fig.11).
GB
Adjusting the electric clutch OT 21 The incorporated transformer regulates the torque. There are 5 positions marked 30%
÷
100% (Fig. 11).
600
TYPICAL APPLICATIONS
- APLICACIONES HABITUALES
230
- APPLICATIONS TYPIQUES
102,5
135
179
F
RØglage de l’embrayage Ølectrique OT 21
Le rØglage du couple est assurØ par le transformateur incorporØ. Il y a 5 positions avec indications 30%÷ 100% (Fig. 11).
D
Einstellung der elektrischen kupplung OT 21 Die Einstellung des Drehmoments erfolgt durch den integrierten Transformator. Es gibt fünf Positionen mit der Anzeige 30% bis 100% (Abbildung 11).
E
Regulacion del embrague electrico OT 21
La regulacion del pares efectuada por eltransformador incorporado. Se encuentran marcadas 5 posiciones con indicaciones 30% ÷100% (Fig. 11).
4
Loading...
+ 8 hidden pages