Nice Automation OTTO User Manual

V. 011
OTTO
I GB F
MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
Motoriduttore elettromeccanico per porte a molla o contrappesi
INSTRUCTIONS MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE
Electromechanical gearmotor for overhead spring or counterweight doors.
LIVRET D’INSTRUCTIONS ET CATALOGUE DES RECHANGES
Motoréducteur pour portes à ressort ou à contrepoids.
D
ANLEITUNGSHEFT
UND ERSATZTEIL­KATALOG
Elektromechanischer
Getriebemotor
für Türen mit Feder
oder Gegengewichten
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y CATÁLOGO DE RECAMBIOS
Motorreductor electromecánico para puertas con resorte o contrapesos.
QUESTO LIBRETTO È DESTINATO SOLO ALL'INSTALLATORE.
L'installazione dovrà essere effettuata solamente da personale professionalmente qualificato in conformità a quanto previsto dalla legge n° 46 del 5 marzo 1990 e successive modifiche ed integrazioni e nel pieno rispetto delle norme UNI 8612.
0TTO
MODELLI E CARATTERISTICHE -
MODELS AND CHARACTERISTICS
MODELLE UND EIGENSCHAFTEN
Irreversibile, con
OT 20
OT 21 OTTO KCE
OT21FC
DATI TECNICI -
sblocco, con lampada di cortesia, senza centralina elettronica.
Irreversibile, con sblocco, con lampada di cortesia, con centralina elettronica e regolatore di coppia.
Irreversibile, 230V, con sblocco, con lampada di cortesia, con centrale incorporata e finecorsa in apertura e chiusura.
TECHNICAL DATA
- MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
GBI
Irreversible, with release, with courtesy light, without electronic control unit.
Irreversible, with release, with courtesy light, with electronic control unit and torque regulator.
Irreversible, 230V, with release device, courtesy light, built-in control unit and opening and closing limit switch.
- DONNÉES TECHNIQUES -
Irréversible, avec déblocage et éclairage de fonctionnement, sans centrale électronique
Irréversible, avec déblocage, éclairage de fonctionnement, centrale électronique et régulateur de couple.
Irréversible, 230V, avec débrayage, éclairage automatique, logique de comnmande incorporée et fin de course en ouverture et en fermeture.
TECHNISCHE DATEN
- MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
F
Irreversibel, mit Entblockung, mit Beleuchtung, ohne elektronische Steuereinheit.
Irreversibel, mit Entblockung, mit Beleuchtung, mit elektronischer Steuereinheit und Drehmomentregulierung.
Selbsthemmend, 230V, mit Entriegelung, zusätzlicher Beleuch­tung, integrierter Steuerung und Endschalter in Öff­nung und Schließung.
D
Irreversible, con desbloqueo, con lámpara de cortesía, sin centralita electrónica.
Irreversible, con desbloqueo, con lámpara de cortesía, con centralita electrónica y regulador de par.
Irreversible, 230V, con desbloqueo, luz de cortesía, central incorporada y fin de carrera en apertura y cierre.
- DATOS TÉCNICOS
E
Alimentazione -
Speisung
Corrente ­Strom - Intensidad
Potenza assorbita ­Puissance absorbée ­Potencia absorbida
Condensatore incorporato ­Condensateur incorporé ­Condensator incorporado
Grado di protezione ­Indice de protection Grado de proteccion
Velocità -
Geschwindigkeit -
Temperatura di esecizio ­Température Temperatura de servicio
Power supply
- Alimentaciòn
Current
- Courant
Absorbed power
Protection level
-
Schutzart
Speed
- Vitesse Velocidad
de service -
Aufgenommene Leistung
- Alimentation
Condenser built-in
Kondensator eingebaut
Working temperature
Betriebstemperatur
Unità di misura
Unit of measure
Unité de mesure -
Unidad de medida
Vac 50Hz 230
°C (Min. / Max.) -20° ÷ +70°
Maßeinheit
A 1.2
W 250
µF 10
IP 20
Rpm 1.7 1.2
OT 20 OT 21 OTTO KCE OT 21FC
Termoprotezione ­Protection Thermique ­Termoproteccion
Classe di isolamento ­Classe d’isolement ­Clase de aislamiento
Ciclo di lavoro ­Cycle de travail ­Ciclo de trabajo
Peso motore -
Motorgewicht
Thermal protection
Working cycle
Arbeitszyklus
Motor weight
- Peso del motor
2
Wärmeschutz
Insulation class
Isolierungsklasse
- Poids moteur
°C 140°
F1
% 40
kg 8
I
VERIFICHE E
PRELIMINARI
1) Leggere attentamente
le istruzioni.
2) Accertarsi che la strut­tura della porta sia solida ed appropriata.
3) Accertarsi che la porta, durante il suo movimento, non subisca punti di attrito.
4) La porta dovrà essere ben bilanciata anche dopo essere stata motorizzata; eventualmente, sarà ne­cessario intervenire sui meccanismi di bilanciamento (molle o con­trappesi).
GB
CHECKING AND PRELIMINARY PROCEDURES
1) Read the instructions carefully.
2) Ascertain that the structure of the door is sturdy and appropriate.
3) Ensure that there is no point of friction during the entire movement of the gate.
4) The door must be well balanced also after being motorized; if necessary, adjust the balancing mechanisms (springs or counterweights).
F
CONTRÔLES
PRÉLIMINAIRES
1) Lire attentivement les instructions.
2) S’assurer que la structure de la porte est solide et appropriée.
3) S’assurer que la porte, durant son mouvement, ne rencontre pas de points de frottement.
4) La porte devra être bien équilibrée même après avoir été motorisée; il faudra inter­venir éventuellement sur les mécanismes d’équilibrage (ressorts ou contrepoids.
PRÜFUNGEN
D
UND VORBEREITENDE ARBEITEN
1) Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch.
2) Vor der Installation sicherstellen, daß die Struktur Ihres Tores solide und für die Montage geeignet ist.
3) Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunkte trifft.
4) Das Tor muß auch nach der Montage des Antriebs immer gut ausgewogen sein; gegebenenfalls ist ein Eingriff an der Ausgleichsvorrichtung (Feder oder Gegengewicht) erforderlich.
OTTO
CONTROLES Y
E
PRELIMINARES
1) Leer atentamente las instrucciones.
2) Comprobar que la estructura de la puerta sea sólida y adecuada.
3) Comprobar que la puerta, durante su movimiento no sea sometida a rozamiento en ninguno de sus puntos.
4) La puerta tendrá que estar bien balanceada también después de haber sido motorizada; eventualmente será necesario intervenir sobre los mecanismos de balanceado (resortes y contrapesos).
QUADRO D' INSIEME -
OVERALL PICTURE
3 x 1,5
2 x 1 RG 58
3 x 1
3 x 1
4 x 1
- CADRE GÉNÉRAL -
ÜBERSICHTZEICHNUNG
- ESQUEMA DE CONJUNTO
2 x 1
I
1) Coppia di fotocellule.
2) Selettore a chiave o tastiera digitale.
3) Coppia di bracci telescopici.
4) Antenna.
5) Lampeggiatore.
6) Pulsantiera interna.
7) Alberi di trasmissione.
8) Motoriduttore
9) Lampada di cortesia.
10) Interuttore differenziale.
11) Interuttore generale.
12) Linea di alimentazione.
13) Sensore pneumatico
14) Scatola di derivazione.
GB
1) Photocell pair
2) Key selector or digital keypad
3) Pair of telescopic arms
4) Aerial
5) Flashing light
6) Internal push-button panel
7) Drive shafts
8) Gearmotor
9) Courtesy light
10) Differential switch
11) Master switch
12) Power supply line
13) Pneumatic sensor
14) Connector block
F
1) Paire de cellules photoélectriques
2) Sélecteur à clé et clavier digital
3) Paire de bras télescopiques
4) Antenne
5) Clignotant
6) Bouton de commande interne
7) Arbre de transmission
8) Motoréducteur
9) Éclairage de fonctionnement
10) Interrupteur différentiel
11) Interrupteur général
12) Ligne d’alimentation
13) Capteur pneumatique
14) Boîtier de dérivation
D
1) Paar Fotozellen
2) Wahlschalter mit Schlüssel oder Tastfeld
3) Paar Teleskoparme
4) Antenne
5) Blinklampe
6) Inneres Tastfeld
7) Antriebswellen
8) Antrieb
9) Beleuchtung
10) Differentialschalter
11) Hauptschalter
12) Netzleitung
13) Pneumatiksensor
14) Verteilerdose
E
1 - Par de fotocélulas 2 - Selector de llave o teclado digital 3 - Pareja de brazos telescópicos 4 - Antena 5 - Luz intermitente 6 - Cuadro de pulsadores interno 7 - Árboles de transmisión 8 - Motorreductor 9 - Lámpara de cortesía 10 - Interruptor diferencial 12 - Línea de alimentación 13 - Sensor neumático 14 - Caja de derivación
3
OTTO
LIMITI D'IMPIEGO -
DIMENSIONI D'INGOMBRO -
LIMITS OF USE
DIMENSIONS
- LIMITES D'UTILISATION -
2,5
2,4
2,3
2,2
2,1
Altezza max. anta (m)
basculante
debordante
- DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT -
55
no
basculante
non debordante
EINSATZGRENZEN
RAUMBEDARF
- LIMITES DE EMPLEO
- DIMENSIONES
130
APPLICAZIONI TIPICHE -
TYPISCHE ANWENDUNGEN
I
Regolazione della frizione elettrica OT 21
La regolazione della coppia è affidata al trasformatore incorporato. Vi sono 5 posizioni con indicazioni 30%÷ 100% (Fig.11).
GB
Adjusting the electric clutch OT 21 The incorporated transformer regulates the torque. There are 5 positions marked 30%
÷
100% (Fig. 11).
600
TYPICAL APPLICATIONS
- APLICACIONES HABITUALES
230
- APPLICATIONS TYPIQUES
102,5
135
179
F
RØglage de l’embrayage Ølectrique OT 21
Le rØglage du couple est assurØ par le transformateur incorporØ. Il y a 5 positions avec indications 30%÷ 100% (Fig. 11).
D
Einstellung der elektrischen kupplung OT 21 Die Einstellung des Drehmoments erfolgt durch den integrierten Transformator. Es gibt fünf Positionen mit der Anzeige 30% bis 100% (Abbildung 11).
E
Regulacion del embrague electrico OT 21
La regulacion del pares efectuada por eltransformador incorporado. Se encuentran marcadas 5 posiciones con indicaciones 30% ÷100% (Fig. 11).
4
I
Due motori laterali.
Per porte superiori a 8 mq. si consiglia di montare due motoriduttori lateralmente; collegati elettricamente in parallelo.
Two side motors.
GB
For doors larger than 8m
2
, you are advised to fit two gearmotors at
the sides electrically connected in parallel.
Deux moteurs latéraux.
F
Pour les portes supérieures à 8 m
2
, il est conseillé de monter deux motoréducteurs (un de chaque côté) raccordés électriquement en parallèle.
Zwei seitliche Motoren
D
Bei Toren mit einer Größe von über 8 m2 wird empfohlen, zwei Antriebe seitlich zu montieren, die parallel geschaltet werden.
Dos motores laterales.
E
Para puertas con dimensiones superiores a los 8 m2, es aconsejable montar dos motorreductores a los lados; conectados eléctricamente en paralelo.
I
PORTA NON DEBORDANTE
Per automatizzare porte con altezza oltre i 2.50m utilizzare l’acces­sorio OTA51. Altezza max portone con accessorio OTA15: 2700 mm
OTTO
GB
NON-PROJECTING DOOR
To automate doors higher than 2.50m, use the OTA51 accessory. Max door height with OTA15 accessory: 2700 mm
F
PORTE NON DÉBORDANTE
Pour automatiser des portes d’une hauteur supérieures à 2,50 m, utiliser l’accessoire OTA51. Hauteur max. porte avec accessoire OTA15 : 2700 mm
NICHT AUSRAGENDES
D
VERSENKBARES TOR
Für die Automatisierung von Toren über 2,50 m Höhe Zubehör OTA51 verwenden. Max. Torhöhe mit Zubehör OTA15: 2700 mm
PUERTA ANGULAR
E
Para automatizar puertas con una altura de más de 2,50 m utilice el accesorio OTA51. Altura máx. del portón con accesorio OTA15: 2700 mm.
I
Porta snodata, con motore centrale.
GB
Jointed door with central motor.
F
Porte articulée avec moteur central
D
Falttor mit mittlerem Motor
E
Puerta articulada con motor central.
50 /100 mm.
5
OTTO
I
POSIZIONAMENTO E SCELTA DEI
BRACCI TELESCOPICI
Posizionareilmotoriduttore con relativo supporto**, facen­do in modo che l’asse di rotazione degli alberi di trasmis­sione, a basculante chiuso, si trovi circa 50 - 100 mm. piø in basso rispetto al centro di rotazione della porta basculante. Qualoranon ci sia spaziosufficiente trabraccio disupporto e parte fissa della porta, sarà neccessario, al fine di evitarne l’incrocio, utilizzare i bracci curvi.
GB
POSITIONING AND CHOICE OF
TELESCOPIC ARMS
Position the gearmotor with support so that when the pivoting door is closed, the rotation axis of the drive shafts is approximately 50-100 mm lower than the centre of rotation of the pivoting door. If there is not sufficient space between the supporting arm and fixed part of the door, curved arms must be used to prevent crossing.
F
POSITIONNEMENT ET CHOIX DES
BRAS TÉLESCOPIQUES
50 / 100 mm.
Positionner le motorØducteur avec son support ** en faisant en sorte que laxe de rotation des arbres de transmission, avec la porte basculante fermØe, se trouve environ 50 - 100 mm plus bas par rapport au centre de rotation de la porte basculante. Sil ny a pas suffisamment despace entre le bras de supportet la partie fixede laporte, pourØviter lecroisement il faut utiliser les bras courbes
D
POSITIONIERUNG UND WAHL DER
TELESKOPARME
Den Antrieb mit der entsprechenden Halterung** ausrichten, so daß die Rotationsachse der Antriebswellen bei geschlossenem Schwingtor sich 50 bis 100 mm unterhalb des Rotationszentrums des Schwingtors befinden. Wenn zwischen dem Halterungsarm und dem festen Teil des Tors nicht genügend Platz ist, ist zur Vermeidung von Überkreuzungen die Verwendung von gebogenen Armen erforderlich.
E
COLOCACIÓN Y ELECCIÓN DE LOS
BRAZOS TELESCÓPICOS
Colocar el motorreductor con su respectivo soporte** de manera que el eje de rotación de los Ærboles de transmisión, con elbasculante cerrado, seencuentreunos 50 o 100 mm. aproximadamente mÆs abajo del centro de rotación de la puerta basculante. En caso de que no hubiera espacio suficiente entre el brazo del soportey la partefijade la puerta,serÆ necesario utilizar brazos curvados, para evitar que se crucen.
50 / 100 mm.
I
** N.B.: Assicurarsi, con l’ausilio di una livella, che il tutto sia perfettamente verticale. Fissare il supporto al telaio, tramite saldatura o viti ade­guate.
6
GB
** N.B. Using a spirit level, ensure that everything is perfectly vertical. Fix the support to the frame by welding or suitable screws.
F
** N.B.: A laide dun niveau à bulle, sassurer que le tout est parfaitement vertical. Fixer le support au cadre avec une soudure ou des vis appropriØes.
D
** Anm.: Mit Hilfe einer Wasserwaage überprüfen, ob alles vollkommen waagerecht ist. Die Halterung am Rahmen anschweißen oder mit geeigneten Schrauben anschrauben.
E
** NOTA: Comprobar con ayuda de un nivel, que todo estØ perfectamente vertical. Fijar el soporte al bastidor mediante soldadura y tornillos adecuados.
OTTO
DESCRIZIONE DI MONTAGGIO -
MONTAGEBESCHREIBUNG
OTA35
ASSEMBLY DESCRIPTION
- DESCRIPCIÓN DE MONTAJE
2
- DESCRIPTION DU MONTAGE
OTA37
1
6
3
5
4
I
1 -Motoriduttore. 2 -Staffa supporto motore. 3 -Albero di trasmissione
con supporto. 4 -Braccio dritto. 5 -Braccio curvo. 6 -Bussola.
GB
1 - Gearmotor 2 - Motor support bracket 3 - Drive shaft with support 4 - Straight arm 5 - Curved arm 6 - Bush
F
1 - Motoréducteur 2 - Profil de support moteur 3 - Arbre de transmission avec support 4 - Bras droit 5 - Bras courbe 6 - Douille
D
1 - Antrieb 2 - Halterungsbügel Motor 3 - Antriebswelle mit Halterung 4 - Gerader Arm 5 - Gebogener Arm 6 - Buchse
E
1 - Motorreductor 2 - Brida soporte del motor 3 - Árbol de transmisión con soporte. 4 - Brazo recto. 5 - Brazo curvado. 6 - Casquillo
7
OTTO
MANOVRA MANUALE DALL' INTERNO
MANUAL OPERATION FROM INSIDE
MANOEUVRE MANUELLE DE L’INTÉRIEUR
MANUELLE HANDHABUNG VON INNEN
MANIOBRA MANUAL DESDE EL INTERIOR
I
Ruotare in senso orario per sbloccare.
GB
Turn clockwise to release
F
Tourner dans le sens des aiguilles dune montre pour dØbloquer
D
Zum Entsperren nach rechts drehen.
E
Girar en el sentido de las agujas del reloj para desbloquear.
MANOVRA MANUALE DALL'ESTERNO - Accessorio opzionale
MANUAL OPERATION FROM OUTSIDE - Optional accessory
MANOEUVRE MANUELLE DE L’EXTÉRIEUR - Accessoire en option
MANUELLE HANDHABUNG VON AUSSEN - Auf Wunsch Zubehör
MANIOBRA MANUAL DESDE EL EXTERIOR - Accesorio opcional
I
1 -Cordino di sbocco. 2 -Registro. 3 -Staffa di supporto. 4 -Vite fissaggio cavo. 5 -Alberino di sblocco.
GB
1 - Release cord 2 - Register 3 - Supporting bracket 4 - Cable fixing screw 5 - Release shaft
F
1 - Cordon de dØblocage 2 - Écrou de rØglage 3 - Patte de support 4 - Vis de fixation câble 5 - Arbre de dØblocage
D
1 - Entblockungszug 2 - Registerschraube 3 - Halterungsbügel 4 - Befestigungsschraube Kabelzug 5 - Entblockungswelle
E
1 - Cordón de desbloqueo. 2 - Regulación. 3 - Brida de soporte. 4 - Tornillo de fijación del cable. 5 - Eje de desbloqueo.
8
OTTO
KIT FINE CORSA - Accessorio opzionale STROKE END KIT - Optional accessory KIT MICROINTERRUPTEURS DE FIN DE COURSE - Accessoire en option ENDSCHALTERSATZ - Sonderzubehör EQUIPO DE FIN DE CARRERA - Accesorio opcional
Questo accessorio è composto da un set di due microinterruttori comandati da due camme. Vanno fissati uno a destra e uno a sinistra del motoriduttore e collegati alla centralina elettronica.
This accessory consists of a set of two microswitches controlled by two cams. They must be fitted one on the right and one on the left of the gearmotor and connected to the electronic control unit.
Cet accessoire est composé d’un jeu de deux microinterrupteurs commandés par deux cames. Ils doivent être fixés un à droite et un à gauche du motoréducteur et raccordés à la centrale électronique
Dieses Zubehörteil besteht aus einem Satz von zwei Mikroschaltern, die von zwei Nocken betätigt werden. Einer wird rechts und einer wird links von dem Antrieb montiert und sie werden an die elektronische Steuereinheit angeschlossen.
Este accesorio está compuesto por una serie de dos microinterruptores mandados por dos excéntricos. Se fijan uno a la derecha y el otro a la izquierda del motorreductor y van conectados a la centralita electrónica.
I
GB
F
D
E
I
GB F D E
ACCESSORI A RICHIESTA
ACCESSORIES
ON REQUEST
ACCESSOIRES
SUR DEMANDE
AUF ANFRAGE ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
ACCESORIOS
A PEDIDO
9
Pz.
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1 1
1
1
1
1
1 1
1
1
Code
PIÙ
OTA1
OTA30*
TRA-B- 1030
TRA-C- 1030*
OTA2*
OTA3*
OTA9*
OTA4
OTA5
OTA6
OTA7 OTA8
OTA10*
OTA11*
OTA12*
OTA16
TS* OTA35*
OTA36*
OTA37*
Descrizione
Scheda espansione per centrale elettronica Centrale di ricambio solo scheda per OT 21 Centrale di ricambio solo scheda per OT 31 Tr asformatore di ricambio per OT 21 Tr asformatore di ricambio per OT 31 Staffa supporto motore L = 1250 mm. Staffa supporto motore L = 2000 mm. Staffa supporto motore L = 520 mm. Coppia alberi trasmissione L = 1500 mm. con supporti Braccio dritto telescopico Braccio curvo telescopico Bussola Coppia alberi trasmissione L = 2000 mm. Kit per fine corsa
Kit per sblocco dall’esterno con cordino metallico Kit per sblocco dall’esterno con nottolino a chiave Braccio diritto con bussola saldata Tabella segnaletica Braccio diritto telescopico per tubi quadri Coppia dispositivi di rinvio per bracci OTA 35 Tubo quadro di trasmissione 25x25 L = 3000 mm.
Description
Espansion card
Electronic for OT21
Electronic for OT31
Tr ansformer for OT 21
Tr ansformer for OT 31
Motor support bracket L = 1250 mm. Motor support bracket L = 2000 mm. Motor support bracket L = 520 mm. Pair of propeller shafts L = 1500 mm. Straight telescopic arm
Curved telescopic arm
Bush Pair of propeller shafts L = 2000 mm. Kit for limit switch
Kit for unlocking from the outside with a metal cord Kit for unlocking from the outside with a lock and key Straight arm with welded bush Signalisation table Straight telescopic arm for OT 31 Pair of arm return devices OTA 35 Square transmission pipe 25x25 L = 3000 mm.
Description
Carte expansion
Centrale électranique pour OT21 Centrale électranique pour OT31 Tr ansformateur pour OT 21 Tr ansformateur pour OT 31 Patte de support moteur L = 1250 mm. Patte de support moteur L = 2000 mm. Patte de support moteur L = 520 mm. Paire arbres de tran­smission L = 1500 mm. Bras droit télescopique
Bras courbe télescopique Douille Paire arbres de tran­smission L = 2000 mm. Kit pour microinter­rupteur de fin de course Kit pour déblocage de l’extériur avec câble métallique Kit pour déblocage de l’extériur avec cylindre à clé Bras droit avec douille soudée Ta bleau signalétique Bras droit télescopique pour OT 31 Paire de dispositifs de renvoi pour bras OTA 35 Tube carré de tran­smission 25x25 L = 3000 mm.
Beschreibung
Erweiteryngskarte
Elektronische Steuerzentrale für OT21 Elektronische Steuerzentrale für OT31 Tr ansformator für OT 21 Tr ansformator für OT 31 Motortragbügel L = 1250 mm. Motortragbügel L = 2000 mm. Motortragbügel L = 520 mm. Paar Antriebswellen L = 1500 mm. Gerader Teleskoparm
Gebogener Teleskoparm Buchse Paar Antriebswellen L = 2000 mm. Satz für Endschalter
Satz für Entriegelung von außen mit Metallschnur Satz für Entriegelung von außen mit Schloss und Schlüssel Gerader Arm mit geschweißter Buchse Beschilderungstabelle Gerader Teleskoparm für OT 31 Paar Antriebsvorrichtungen für Arme OTA 35 Vierkantiges Antriebsrohr 25x25 L = 3000 mm.
Descripción
Tarjeta de expansión
Central electrónica para OT21 Central electrónica para OT31 Tr ansformador para OT 21 Tr ansformador para OT 31 Estribo de soporte del motor L =1250 mm. Estribo de soporte del motor L = 2000 mm. Estribo de soporte del motor L = 520 mm. Par de árboles de tran­smisión L = 1500 mm. Brazo telescópico recto Brazo telescópico curvo Casquillo Par de árboles de tran­smisión L = 2000 mm. Kit para microinterruptor
Kit para desbloqueo desde afuera con cordel metálico Kit para desbloqueo desde afuera con cerradura con llave Brazo recto con casquillo soldado Ta bla de las señles Brazo telescópico recto para OT 31 Par de dispositivos de transmisión para brazos Tubo cuadrado de transmisión 25x25 L = 3000 mm.
I
GB F D E
* Accessori solo per kit OTTO-KCE - * Accessories for the OTTO-KCE kit only - * Accessoires seulement pour kit OTTO-KCE
* Zübehör nur für OTTO-KCE - * Accesorios sólo para kit OTTO-KCE.
0TTO
I
CATALOGO RICAMBI
F
CATALOGUE DES RECHANGES
GB
SPARE PARTS CATALOGUE
D
ERSATZTEILKATALOG
E
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
10
OTTO
Pos.
BMGB 4567
1
BPCO 4540
2
BMMO 4540
3
BPVC 4541
4
CLOT 5320
5
GOR-4 5501
6
L1 6811
7
MO-C 2640
8
MPP 2601
9
PECR50B 4670
10
PEDS501 4650
11
PMCBR1 4630
12
PMCSE25 4630
13
PMCU3 4630
14
PMCU102 4630
15
PMDKI 4610
16
PMDKI 4610
17
PECR50B 4670
18
PMDKI 4610
19
PMDKI 4610
20
V2.9X19 5101
21
PMC66B 4630
22
PMD0033 4610
23
BPBS 4540
24
10U450A 0727
25
OTA1
26
BMMP 4567
27
BPME1 4540
28
CGU8B 5310
29
C3VF 2015
30
PMCSE15 4630
31
EMRO 4870
32
MMCOI 2620
33
PMCAC1 4630
34
EOT21 4870
35
TRA-B 1030
36
MPFB2 2601
37
EF 4870
38
MICROI-C 1617
39
PMDPS 4610
40
PMD0014D 4610
41
PMD0014C 4610
42
PMDPS1 4610
43
G6X6 5123
44
V2.9X13 5101
45
V3X12 5102
46
V4.2X9.5 5101
47
V4.8X13 5101
48
V4.8X13-A 5101
49
V6.3X19 5101
50
V6.3X25 5101
51
V2.9X9.5-A 5101
52
PBME 4540
53
PMD0231 4610
54
Code
I
Descrizione
Guscio alluminio Coperchio motore Maniglia Vetrino coperchio Cablaggio lampada Guarnizione Lampada Molla di sblocco Portalampade Rotore motore Statore Bronzina 12x16x12 Anello seeger ∆25 Cuscinetto 6005 ZZ Cuscinetto 6003 2RS Albero intermedio Albero iniziale portacorona Albero motore Albero d’uscita scanalato Corona elicoidale Vite 2.9x19 Chiavetta per sblocco Perno di sblocco Base scatola centrale Condensatore Scheda comando Collare Cuffiette coprimozzo Guaina PVC Connettore Alex Anello seeger ø15 Etichetta morsettiera Occhiello isolato Anello compensatore Etichetta motoriduttore Trasformatore Fascetta Etichetta “Forza” Microinterruttore Astina di sblocco Distanziale Eccentrico sblocco Perno astina sblocco Grano M6x6 Vite autofil. 2.9x13 Vite 3x12 Vite autofil. 4.2x9.5 Vite autofil. 4.8x13 Vite autofil. 4.8x13 Vite autofil. 6.3x19 Vite autofil. 6.3x25 Vite autofil. 2.9x9.5 Eccentrici di finecorsa Cuffietta
GB
Description
Aluminium shell Motor cover Handgripp Glass cover Lamp wiring Gasket Lamp Release spring Bulb socket Rotore motore Stator Bearing 12x16x12 Circlip Ø25 Ball bearing 6005 ZZ Ball bearing 6003 2RS Intermediate schaft Initial ring gear shaft Drive shaft Splined output shaft Spiral ring gear
2.9x19 screw Release key Release pin Base of central unit box Capacitor Control card Collar Hub-cap PVC sheath Alex connector Snap ring ø15 Terminal board label Insulated slot Compensator ring Gearmotor label Transformer Clamp “Force” label Microswitches Unlock rod Spacer Unlock eccentric Unlock rod pin M6x6 threa. Dowel
2.9x13 screw 3x12 screw
4.2x9.5 screw
4.8x13 screw
4.8x13 screw
6.3x19 screw
6.3x25 screw
2.9x9.5 screw Limit swich cams Hub-cap
F
Description
Coque aluminium Couvercle moteur Poignée Hublot couvercle Câblage lampe Joint Ampoule Ressort de déblocage Douille lampe Rotor moteur Stator Douille bronze 12x16x12 Bague seeger Ø25 Roulement 6005 ZZ Roulement 6003 2RS Arbre intermédiaire Arbre initial Arbre moteur Arbre avec extremite sc. Couronne hélicoïdale Vis 2.9x19 Clavette pour déblocage Pivot de deblocage Base boîtier centrale Condensateur Carte commande Collier Soufflets protége-moyeu Gaine PVC Connecteur Alex Bague seeger ø15 Etiquette bornier Oeillet isolé Bague compensatrice Etiquette motoreducteur Transformateur Collier de serrage Etiquette “Force” Microinterrupteurs Tige de deblocage Entretoise Excentrique de débl. Goujon tige déblocage Goujon fileté M6x6 Vis 2.9x13 Vis 3x12 Vis 4.2x9.5 Vis 4.8x13 Vis 4.8x13 Vis 6.3x19 Vis 6.3x25 Vis 2.9x9.5 Excentr. de fin de course Soufflets
D
Beschreibung
Aluminiumschale Motordeckel Griff Fensterchen Deckel Verkabelung Lampe Dichtung Lampe Entblockungsfeder Fassung Rotor motor Stator Bronzelager 12x16x12 Seegering Ø25 Lager 6005 ZZ Lager 6003 2RS Zwischenwelle Eingangswelle / Krone Motorwelle Ausgangswelle mit Kehle Schneckenkrone Schraube 2.9x19 Entblockungsschlüssel Entblockungsstift Grundgestell Gehäuse ste. Kondensator Steuerungsplatine Stellring Nabenhauben PVC Mantel Alex verbinder Seeger-Ring ø15 Klemmenbrettetikett Schlitz Ausgleichsring Getriebemotoretikett Transformator Schelle Etikett “Kraft” Mikroschalter Entriegelungsstange Distanzstück Entriegelungsnocken Zapfen für Entriegelungsstange Gewindestift M6x6 Schraube 2.9x13 Schraube 3x12 Schraube 4.2x9.5 Schraube 4.8x13 Schraube 4.8x13 Schraube 6.3x19 Schraube 6.3x25 Schraube 2.9x9.5 Anschlagnocken Nabenhauben
Casco de aluminio Tapa del motor Manilla Vidrio de la tapa Cableado làmpara Junta Làmpara Resorte de desbloqueo Portalàmparas Rotor motor Estator Casquillo 12x16x12 Anillo seeger Ø25 Cojinete 6005 ZZ Cojinete 6003 2RS Arbol intermedio Arbol inicial portacorona Eje motor Arbol salida acanalado Corona helicoidal Tornillo 2.9x19 Chaveta para desbloqueo Perno de desbloqueo Base para caja central Condensator Tarjeta de mando Collar Envolturas tapacubos Vaina de PVC Connector Alex Arandela seeger ø15 Etiqueta del tablero de bornes Argolla aislada Anillo compensador Etiqueta motorreductor Transformador Abrazadera Etiqueta “Fuerza” Microinterruptores Varilla de desbloqueo Arandela distanciadora Excéntrica de desbloqueo Perno varilla de desbloqueo Pasador roscado M6x6 Tornillo 2.9x13 Tornillo 3x12 Tornillo 4.2x9.5 Tornillo 4.8x13 Tornillo 4.8x13 Tornillo 6.3x19 Tornillo 6.3x25 Tornillo 2.9x9.5 Excéntricas de final de carrera Envolturas
E
Descripción
I
Per i ricambi N° 19 - 26 - 53, specificare il modello di "OTTO".
GB
For parts no. 19 - 26 - 53, please specify the OTTO model.
F
Pour les pièces de rechange n° 19 - 26 - 53, préciser le modèle de “OTTO”.
D
Bei den Ersatzteilen 19 - 26 - 53, immer das Modell von “OTTO” angeben.
Para las piezas de repuesto N° 19 - 26 - 53, especificar el modelo de “OTTO”.
E
11
IMPORTANTE / IMPORTANT Compilare ad installazione avvenuta e trattenere ad uso garanzia.
To be completed after installation and kept for use as a warranty
Dati cliente /
Nome e cognome ....................................................
Name and surname
Client data
Telefono ....................................................................
Telephone
Indirizzo ..........................................................................................................................................................
Address
Apparecchiatura tipo ...................................................
Appliance type
Data di installazione ....................................................
Installation date
Installatore ..................................................................
Installer
Indirizzo .....................................................................
Address
Descrizione materiale installato /
Description of the components installed
Matricola ...................................................................
No. Code
Termine garanzia ........................................................
Warranty expiry date
Ditta ..........................................................................
Messrs
Telefono .....................................................................
Telephone
Centrale di comando Radio Dispositivi di sicurezza Note
Control box Radio Safety devices Notes
Controlli periodici / Periodical check-ups
Data / Data / Data / Data /
Date
................................... Descrizione /
Date
................................... Descrizione /
Date
................................... Descrizione /
Date
................................... Descrizione /
Description Description Description Description
............................................................................
............................................................................
............................................................................
............................................................................
Da compilare in caso di anomalia (inviare fotocopia della pagina allegandola all'attuatore in riparazione)
To fill in case of defect
Difetto segnalato /
(send copy of the page enclosed with the actuator to be repaired)
Defect
.................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................
Parte riservata alla MOVO per comunicazioni al cliente
Space reserved for MOVO to communicate with the Clients
Data registrazione ..................................Data riparazione............................... N. Riparazione .....................
Date of registration Repair date Repair number
Parti sostituite .............................................................................................................................................
Parts replaced
Note /
Note
....................................................................... Firma tecnico /
Technician signature
.........................................................................................
......................................................................................... .................................................................
A termini di legge ci riserviamo la proprietà di questo manuale con divieto di riprodurlo o di renderlo comunque noto a terzi
o a ditte concorrenti senza nostra autorizzazione.
carta riciclata 100% recycled paper 100% papier recycle 100% 100% Altpapier 100% papel reciclado
Nice SpA
Oderzo TV Italia Via Pezza Alta, 13 Z.I. Rustignè
Tel. +39.0422.85.38.38 Fax +39.0422.85.35.85 info@niceforyou.com
Nice Belgium
Leuven (Heverlee) B Tel. +32.(0)16.38.69.00 Fax +32.(0)16.38.69.01 nice.belgium@belgacom.net
Nice España Madrid E Tel. +34.9.16.16.33.00 Fax +34.9.16.16.30.10 kamarautom@nexo.es
Nice France Buchelay F Tel. +33.(0)1.30.33.95.95 Fax +33.(0)1.30.33.95.96 info@nicefrance.fr
Nice Polska Pruszków PL Tel. +48.22.728.33.22 Fax +48.22.728.25.10 nice@nice.com.pl
www.niceforyou.com
ISTOT 4865 REV. 011
Loading...