Lesen Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung vor Aufstellung Installation - Inbetriebnahme.
Dadurch schützen Sie sich und
vermeiden Schäden an Ihrem Gerät.
PQRSW
UYXT
T.-Nr.3721261/03
- Diese Gebrauchsanweisung besteht aus 96 Seiten.-
Die Verpackung schützt die Maschine vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien
sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt
und deshalb recyclebar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
Entsorgung des Altgerätes
Altgeräte enthalten vielfach noch wertvolle Materialien. Miele bietet ein Recyclingsystem an.
Hierüber informiert Sie Ihr Fachhändler oder Vertriebszentrum.
Bitte sorgen Sie dafür, daß das Altgerät bis zum Abtransport kindersicher aufbewahrt wird.
Hierüber informiert Sie die Gebrauchsanweisung unter der Rubrik "Sicherheitshinweise
und Warnungen".
Lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung,
bevor Sie Ihre Wäscheschleuder in Betrieb nehmen. Dadurch schützen Sie sich
und vermeiden Schäden an Ihrer Wäscheschleuder.
Diese Wäscheschleuder darf aus-
schließlich für das Entwässern von
Textilien verwendet werden, die für das
maschinelle Entwässern geeignet sind
und die in Wasser gewaschen wurden.
Erlauben Sie Kindern nie, in, auf oder
in der Nähe der Wäscheschleuder zu
spielen oder sogar selbst die Wäscheschleuder zu bedienen.
Überzeugen Sie sich vor der Wäsche-
entnahme stets davon, daß dieTrommel stillsteht.Beim Hineingreifen in eine
noch drehende Trommel besteht erhebliche Verletzungsgefahr.
Reparaturen an Elektrogeräten dürfen
nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Die elektrische Sicherheit dieses Gerä-
tes ist nur dann gewährleistet, wenn
es an ein Schutzleitersystem angeschlossen wird. Es ist sehr wichtig, daß diese
grundlegende Sicherheitsvorkehrung vorhanden ist. Im Zweifelsfall die Hausinstallation durch einen Fachmann überprüfen
lassen. Der Hersteller kann nicht verantwortlich gemacht werden für Schäden, die
durch eine fehlende oder unterbrochene
Schutzleitung verursacht werden.
Drehen Sie den Schaltknopf der “Zeit-
uhr” nie aus der “ 0 ”- Stellung heraus
nach links. Sie zerstören dadurch die Zeituhr.
Benutzen Sie die Wäscheschleuder
nur, wenn alle abnehmbaren Außenverkleidungsteile montiert sind und somit
kein Zugriff zu stromführenden oder sich
drehenden Maschinenteilen besteht.
Sollten Sie eine alte Wäscheschleuder
ausrangieren (zur Verschrottung geben), dann machen Sie vorher die Verriegelung des Deckels unbrauchbar. Sie verhindern damit, daß spielende Kinder sich
einsperren und in Lebensgefahr geraten.
Das bei der Entwässerung anfallende
Wasser ist Brauchwasser und kein
Trinkwasser. Leiten Sie dieses Brauchwasser in ein entsprechend dafür ausgelegtes
Abwassersystem.
Werden weitere Personen in die Handhabung der Wäscheschleuder eingewiesen,
so sind ihnen diese wichtigen Sicherheitshinweise zugängig zu machen und/oder
vorzutragen.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung auf!
Die Wäscheschleuder ist nur dann
elektrisch vom Netz getrennt, wenn
der Hauptschalter oder die Sicherung ausgeschaltet ist.
Beschädigen, entfernen oder umge-
hen Sie nicht die Sicherheitseinrichtungen und Bedienungselemente der
Wäscheschleuder.
Geräte bei denen Bedienungselemen-
te oder die Isolierung von Leitungen
beschädigt sind, dürfen vor einer Reparatur nicht mehr betrieben werden.
5«T.-Nr.3721261/03 - D - »
Gerätebeschreibung
Hauptschalter
Schaltknopf “Zeituhr”
Schalter “ Not - Aus ”
Deckel
Ablauf
6«T.-Nr.3721261/03 - D - »
Inbetriebnahme
Die Wäscheschleuder darf nur vom Kundendienst oder einem autorisierten Fachhändler in Betrieb genommen werden.
Bevor die Wäscheschleuder mit Wäsche
beladen wird, sollte das Innere der Trommel mit einem Tuch gereinigt werden.
Hauptschalter (bauseitig) einschalten.
Deckel öffnen
Wäsche mit dem mitgelieferten Abdecktuch abdecken und die Tuchenden zwischen Trommelwand und Wäsche
drücken.
Sollen einzelne Wäschestücke geschleudert werden, so sind sie der Länge nach an den Rand der Trommel zu
legen, da sie sonst zerreißen.
Wäscheschleuder einschalten
Deckel zuklappen und durch leichtes
Herunterdrücken verriegeln (Verriegelung ist hörbar).
Den Schaltknopf “Zeituhr” in Rechtsdrehung auf “ 1 ” stellen.
- Die Trommel läuft an und wird nach
ca. 1 Minute wieder abgebremst. Die
Deckelverriegelung wird aufgehoben
und der Deckel springt auf. -
Wäsche einlegen
Füllgewicht:
9 kg Trockenwäsche (WZ 5942)
16 kg Trockenwäsche (WZ 5972)
Die Wäsche zusammengeballt ohne auszuwringen in die Trommel legen. Folgende
Punkte sind beim Einlegen der Wäsche zu
beachten:
Wäsche gleichmäßig Stück für Stück
an die Trommelwand drücken und in
Lagen hochpacken (unbedingt notwendig, um einen ruhigen Lauf der Trommel während des Betriebes zu
gewährleisten).
Schleuderzeit einstellen.
-Schaltknopf nur im Uhrzeigersinn
drehen.-
Zur Beachtung!
Bitte vermeiden Sie mehrere, kurz aufeinander folgende Schleudervorgänge von
weniger als 6 Minuten Dauer.
Durch das häufige Abbremsen des Antriebsmotors kommt es sonst zu einer
unnötig starken Motor-Erwärmung, die
den Wicklungsschutz des Antriebsmotors
auslöst.
Nach Ablauf der Schleuderzeit
Nach Ablauf der eingestellten Schleuderzeit wird die Deckelverriegelung aufgehoben und der Deckel springt auf.
Die Wäsche kann entnommen werden.
Kleinere Wäscheteile, Gardinen oder
Strümpfe sorgsam in ein Tuch einwickeln und dann gleichmäßig in der
Trommel verteilen.
Wird nicht mehr geschleudert:
Hauptschalter (bauseitig) ausschalten.
7«T.-Nr.3721261/03 - D - »
Hinweise
Wäscheunwucht
Sollte die Trommel nach kurzer Anlaufzeit
nicht ruhig laufen:
Wäscheschleuder sofort ausschalten;
“Not-Aus”- Schalter eindrücken (der
Deckel springt erst mit Freigabe der
Deckelverriegelung auf).
Wäsche gleichmäßiger in der Trommel verteilen oder gegebenenfalls neu legen.
Deckel wieder zuklappen und durch
leichtes Herunterdrücken verriegeln.
Not-Aus-Schalter durch Rechtsdrehung
der gerändelten Scheibe entriegeln.
Zur Beachtung!
Die Wäscheschleuder wird bei zu großer
Unwucht durch eine Sicherheitsvorrichtung automatisch abgeschaltet.
Not-Aus-Schalter
Betätigung nur bei Gefahr bzw. Wäscheunwucht!
Nach Gefahren- bzw. Unwuchtbeseitigung
wird der Schalter durch Rechtsdrehung
der gerändelten Scheibe entriegelt.
Spannungsausfall
Bei Spannungsausfall und geschlossenem
Deckel ist dieser - falls notwendig - erst
bei stillstehender Trommel zu öffnen.
Stößel (1) in die Schließklobenöffnung (2)
stecken, und den dahinterliegenden Verriegelungsbolzen nach vorn drücken.- Der
Deckel springt auf.-
8«T.-Nr.3721261/03 - D - »
Reinigung und Pflege
Vor Beginn der Reinigung ist die Wäscheschleuder über den Hauptschalter (bauseitig) auszuschalten.
Zur Reinigung der Wäscheschleuder darf
kein Hochdruckreiniger und kein Was-
serstrahl benutzt werden.
Die Trommel ist aus rostfreiem Edelstahl
hergestellt. Eisenhaltiges Wasser oder
Fremdkörper im Waschgut (z.B.Büroklammern, Nägel oder Eisenknöpfe) können besonders in Fällen, in denen die Wäscheschleuder längere Zeit nicht benutzt wird zur Fremdrostbildung in der Trommel führen. Reinigen Sie in diesem Fall die Trommel mit einem handelsüblichem
Edelstahlreiniger bzw. Scheuermittel.
Wäscheschleudergehäuse, Schalterblende und Kunststoffteile nur mit einem mil-den Reinigungsmittel oder einem
weichen, feuchten Tuch reinigen und anschließend trockenreiben.
Zur Reinigung der Gehäuseteile aus Edelstahl ist ein handelsüblicher Edelstahlreiniger zu verwenden.
Bei Störungen benachrichtigen Sie bitte
den Kundendienst.
Der Kundendienst benötigt Typ und Maschinennummer (Ser.No) Ihrer Wäscheschleuder. Beide Angaben finden Sie auf
dem Typenschild.
Im Ersatzfall sind ausschließlich Original-Ersatzteile zu verwenden!
Auch in diesem Fall benötigt der Kundendienst Typ und Maschinennummer
(Ser.No).
Geräuschemission
A-bewerteter Schalleistungspegel
WZ 594265,8 dB
WZ 597266,5 dB
gemessen nach DIN (IEC) 45 635
Kennzeichnung nach MaschinenLärmverordnung 3. GSGV § 1. 1.a
10«T.-Nr.3721261/03 - D - »
Aufstellung
Die Wäscheschleuder darf nur vom Kundendienst oder einem autorisierten Fachhändler aufgestellt und in Betrieb genommen werden.
Beachten Sie bitte den beiliegenden Installationsplan, er ist wichtig für die Aufstellung.
Stellen Sie die Wäscheschleuder nicht in
frostgefährdeten Räumen auf.
Ein Fundament ist für die Wäscheschleuder nicht erforderlich. Unebenheiten des
Bodens sind jedoch auszugleichen. Für einen einwandfreien Lauf ist es wichtig, daß
die Wäscheschleuder waagerecht aufgestellt wird.
Um dem Kundendienst eine spätere Wartung zu erleichtern, darf der im Installationsplan angegebene Wandabstand nicht
unterschritten werden.
Zum Entfernen des Transportbodens von
der Wäscheschleuder
- zuerst das Abdeckblech (1) abnehmen
- dann die Befestigungselemente (2) entfernen.
Die Befestigung der Wäscheschleuder
und der Anschluß des Wasserablaufes
sind nach beiliegendem Installationsplan
vorzunehmen.
Das Abdeckblech (1) und die im Beipack
befindlichen Kappen (3) sind nach erfolgter Befestigung und installiertem Wasserablauf unbedingt zu montieren.
Elektroanschluß
Der Anschluß darf nur an eine nach VDE
0100 ausgeführte Elektroanlage erfolgen.
Den Elektroanschluß darf nur ein zugelassener Elektroinstallateur unter Beachtung
der Vorschriften und Sonderbestimmungen der örtlichen Elektrizitätswerke vornehmen.
Die Wäscheschleuder darf nur an die auf
dem Typenschild angegebene Spannung
und Frequenz angeschlossen werden.
Achtung!
Auf richtige Drehrichtung der Trommel (siehe eingeprägten Drehrichtungspfeil im
Deckel) und Phasenfolge ist unbedingt zu
achten!
Werden 2 Phasen vertauscht, springt nach
Betätigung der Zeituhr der Deckel sofort
wieder auf. Versuchen Sie bitte nicht den
Deckel mit Gewalt zu schließen!
Schalten Sie vor dem Tausch der beiden
Phasen den bauseitig installierten Hauptschalter aus.
Die Wäscheschleuder ist vorschriftsmäßig
abzusichern (siehe Typenschild) und zu erden.
Der Elektromotor ist gegen Überlastung
durch einen Wicklungsschutz gesichert.
11«T.-Nr.3721261/03 - D - »
Miele-Inter-Service
A
Wegen der Garantiebedingungen wollen Sie
sich bitte an folgende für Sie zuständige MIELE- Vertriebsgesellschaft wenden:
MIELE-Gesellschaft m.b.H.
5071 Wals bei Salzburg
Mielestraße 1
Telefon (0662) 8584-0, Telefax (0662) 8584-219
FS 6-33572 miele a
Miele Gesellschaft m.b.H.
Exportbüro Wien
Repräsentanz für Ungarn, Rumänien,
Slowenien, Kroatien und Bulgarien
A-1101 Wien 23
Oberlaaer Straße 250
Telefon (0222) 684511-0, Telefax (0222) 684511/222
B
Wat de waarborgvoorwaarden betreft, richt U zich tot:
En ce qui concerne les conditions de garantie, veuillez-vous
adresser à:
Wegen der Garantiebedingungen wollen Sie sich bitte an folgende für Sie zuständige MIELE-Vertriebsgesellschaft wenden:
En ce qui concerne les conditions de garantie, veuillez-vous
adresser à la Société MIELE-Suisse:
In merito alle condizioni particolari di garanzia vogliate rivolger
Vi cortesemente al Centro di assistenza MIELE Svizzera:
En ce qui concerne les conditions de garantie, veuillez-vous
adresser à:
Wegen der Garantiebedingungen wollen Sie sich bitte an die
folgende für Sie zuständige MIELE-Vertriebsgesellschaft wenden:
Miele s.à. r.l.
20, rue Christophe Plantin
Luxemburg/Gasperich
Boîte Postale 1011
L-1010 Luxembourg
-Auskünfte49711.29, - Kundendienst49711.20/22
- Ersatzteile49711.36, - Telefax49711.39
N
Nærmere opplysninger om gjeldende garantibestemmelser fås
hos:
MIELE A/S
Løxaveien 13
Postboks 183
1351 Rud
Telefon 67 173-100, Telefaks 67 173-110
NL
Bij een onverhoopt optredende storing kunt u contact opnemen
met MIELE Nederland B.V. te Vianen:
MIELE NEDERLAND B.V.
Postbus 166 (postadres)
4130 ED Vianen
Telefoon (0347) 37 89 11, Telefax (0347) 37 82 06
P
Para qualquer assunto relacionado com as condições de
garantia, queira contactar com a:
Miele Portuguesa, Lda.
Av. do Forte, 5
2795 Carnaxide
Tel. (01) 4 18 85 44, Telefax (01) 4 18 80 27
S
I serviceärenden ber vi Er ta kontakt med:
MIELE AB
Industrivägen 20
Box 1397
171 27 Solna
Tel (08) 7 34 49 00, Telefax (08) 7 34 49 32
ZA
Please apply to your local MIELE sales department for details of
the guarantee provisions applicable:
Miele Pty. Ltd.
304 Tungsten Street
Strydom Park
Randburg 2194
Tel. (011) 7 93 74 52, Telefax (011) 7 93 74 47
12«T.-Nr.3721261/03 - D - »
Diese Seite wurde bewußt leer gelassen.
13«T.-Nr.3721261/03 - D - »
It is essential to read these
operating instructions before
installing or using the machine,
to avoid the risk of accident
or damage to the machine.
This paper consists of cellulose which has been bleached without the use of chlorine.
The transport and protective packing is mostly manufactured from the following re-usable
materials:
-corrugated paper/card
-untreated wood
-polyethylene foil (transparent) PE
Rather than just throwing these materials away, please take them to the nearest local
authority collection point for specific waste.
Disposal of your old machine
Old machines contain materials which can be recycled. Please contact your local authorities
or scrap merchant about potential recycling schemes, before disposing of the appliance.
15«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
Warning and Safety Instructions
Please read the operating instructions before using the machine for the first time.
This protects you and avoids damage to
the hydro-extractor.
This hydro-extractor is to be used only to
extract water from those fabrics which
are suitable for spin drying, and which where
washed in water.
Never allow children to play in, with, on
or near the machine, or to operate it.
Supervise its use by the elderly or infirm.
Always make sure the drum is stationary
before leaning in to take out washing.
Never reach into a moving drum, as this
could be exceedingly dangerous.
Repairs to this machine should only be
carried out by a suitably qualified person.
Repairs by unauthorized personnel could be
dangerous for the user.
The machine must never be used if all
exterior casings and removable parts
are not in place. These must be in place to
ensure that there is no access to moving or
current- bearing parts.
When disposing of an old machine make
sure that the lid lock is removed. This will
prevent children at play from accidentally
being locked in with danger to life.
The water extracted from the items being
spun is not to be used as drinking water.
Direct this water into a suitable drainage
system.
If other personnel are to use this machine,
they must be trained in its use, and understand the Warning and Safety Instructions.
Keep this book in a safe place for reference.
The electrical safety of this appliance
can only be guaranteed when continuity
is complete between the appliance and an
effective earthing system which complies
with local and national regulations. It is most
important that this basic safety requirement
is regularly tested by a qualified electrician.
The manufacturer can not be held responsible for the consequences of an inadequate
earthing system.
The machine is only completely isolated
from the electricity supply when it is
switched off at the isolator switch, or the
mains fuse has been withdrawn.
Do not damage, remove or bypass the
safety components, fixtures and control
elements of the machine.
Where there is any damage to the con-
trols or to the cable insulation the machine must not be used until it has been
repaired.
Never turn the timer switch from the “0"
position in an anti-clockwise direction.
This would damage the timer.
16«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
Description of the machine
Mains switch
Timer switch
Emergency-Stop switch
Lid
Drain outlet
17«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
Commissioning
The hydro-extractor should be commissioned only by Customer Service or an authorized dealer.
Wipe out the inside of the drum with a
cloth before loading any washing.
Switch on the mains switch (to be supplied on site).
To open the lid
Turn the “ timer ” switch clockwise to the
“ 1 ” position.
The drum starts up and after approx.
1 minute brakes again. The lid lock is
cancelled and the lid is released.
Put the washing in
Weight of load:
9 kg dry weight (WZ 5942)
16 kg dry weight (WZ 5972)
Cover the load with the cover cloth supplied, and tuck well in between the wall
of the drum and the washing.
If drying a single item, place it lengthwise
round the drum wall, to avoid tearing.
To switch on the hydro-extractor
Close the lid, and press down lightly to
lock, (you can hear it click).
Select a spin time.
-The timer switch must only be turned in
a clockwise direction.-
Important
Please avoid running the machine for a
series of short spins of less than six
minutes. Repeated braking of the drive
motor could cause unnecessary overheating, which would cause the motor safety
overload cut-out to operate.
Load the washing loosely into the drum.
It is not necessary to wring it out first. Proceed as follows:
add the items one by one, they should be
arranged evenly all around the drum,
pressed against the wall and piled up
item by item. (This is necessary to ensure
the smooth running of the appliance
when spinning).
Small items, net curtains or stockings
should be carefully wrapped in a towel
before being arranged evenly in the
drum.
When spin time is completed
The lid lock is cancelled and the lid is
released.
Washing can now be removed.
When you have finished using the
machine
Switch off at the on-site mains switch.
18«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
Notes on operation
Uneven loading
After a few seconds of acceleration, the
machine should begin to run smoothly, if
not:
Switch the machine off immediately;
Press the “Emergency stop” button (the lid
will not spring open until the lid lock is cancelled).
Re-distribute the load evenly, or unpack
and reload.
Shut the lid and press on it lightly to lock it.
Release the Emergency-stop switch by
turning the ridged disc clockwise.
Note
An automatic safety cut-out operates if the
imbalance becomes too serious.
Emergency-Stop switch
Only use in an emergency, or where there
is an uneven load.
When the cause has been dealt with, the
switch is released by turning the ridged
disc clockwise.
Power cut
If there is a power cut and the lid is still
locked, it can be opened, if absolutely
necessary, only when the drum has
stopped.
Place the lid release device (1) in the slot
opening (2), and press the locking bolt situated behind it. The lid will spring open.
19«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
Cleaning and care
Before starting any cleaning operation
switch off the machine at the mains.
Never use a high pressure cleaner or
hose the machine to clean it.
The drum is made of stainless steel.
Should rust spots appear on the drum
clean the drum using a mild scouring powder such as Ajax or Vim. These spots of
rust are caused by external items, such as
paper clips or hair clips, or a high iron content in the water, it is not the drum which is
rusting. If the machine is out of use for
long periods, such deposits may show rust.
The outer casing, controls and control
panel should only be cleaned with a mild
household cleaning agent, or rubbed with
a soft damp cloth, and dried afterwards.
A proprietary household stainless steel
cleaner can be used for a stainless steel
outer casing.
20«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
Description of the symbols on the data plate
14151620
1
2
3
417
5
6
818
9
7
1021
1122
12
1323
19
1Machine model
2Machine serial number, year of
construction
3Voltage/frequency
4Fusing (machine controls)
5Motor
6Plate diameter/number of plates*
7Drum data
8Drum diameter/drum depth
9Spin speed rpm
10 Drum volume/dry weight of washing
11 Kinetic energy
12 Time to reach full acceleration
13 Braking time
14 Heating*
15 Electric heating*
16 Fusing (on site)
17 Steam heating (indirect)*
18 Steam heating (direct)*
19 Gas heating*
20 Date commissioned
21 DIN/DVGW test seal (Gas)*
22 DVGW test seal (Water)*
23 Space for test certificate
* ) not applicable to Hydro-extractors
In the event of any fault on this machine,
contact your Miele dealer or the Miele Service Department. Please quote model and
serial number (No) of your hydro-extractor.
These are stated on the data plate.
Any repairs should only be made with
Miele approved spare parts.
Please notify the machine model and number in this case.
Noise emission
WZ 594265.8 dB
WZ 597266,5 dB
registered on the “A” scale.
(measured in Germany in accordance with
DIN (IEC) 45 635, machine noise regulations 3. GSGV p 1. 1.a)
21«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
Installation
The hydro-extractor should be installed
only by Customer Service or an authorized
dealer.
Please follow the installation plan supplied. The instructions are important.
Do not install the machine in a room or outhouse subject to frost.
The hydro-extractor does not need to be
installed on a base. However the floor
must be even and level. This is necessary
for the smooth running of the machine.
To ensure ease of servicing, should this
be necessary at a later date, the recommended distance from the wall must be observed.
To remove the travel base from the hydroextractor
- first take off the cover plate (1).
- Then remove the fixing elements (2).
All electrical work must be carried out by
a competent person and in compliance
with local and national regulations.
Connection should be made via a suitable
isolator which complies with national and
local regulations, and the on/off switch
should be easily accessible. For extra
safety it is advisable to install a residual
current device (RCD) with a trip current of
30 mA.
Warning
This appliance must be earthed.
Before connection is made the data on the
data plate must be checked for compatibility with the mains supply voltage.
Warning
Check that the drum turns in the correct
direction (see arrow imprinted on the lid),
correct connection to phase is needed
here.
If two phases have been connected
incorrectly, the lid will spring open again if
you attempt to set the timer. Please do not
try to use force to close the lid.
Switch off at the on-site mains switch before changing over the two phases on the
mains connection terminal.
Follow the installation plan supplied for securing the hydro-extractor and completing
the drainage arrangements.
When the machine has been secured and
connection to drainage completed, the
cover plate (1) and the caps (3) supplied
in the accessory kit must be fitted.
The hydro-extractor must be supplied with
the correct fusing and earthing (see data
plate).
The electric motor is protected with an
overload safety cut-out.
22«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
This page has been left blank intentionally.
23«T.-Nr.3721261/03 - GB - »
Lisez impérativement ce mode d’emploi
avant d’installer et de mettre
en service cet appareil.
Vous vous protégerez ainsi et éviterez
de détériorer votre appareil.
Ce papier est réalisé en pâte de cellulose blanchie 100% sans chlore pour protéger l’environnement.
24«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Table des matières
Prescriptions de sécurité et mises en garde . . . . . . . . . . . . . . . . 26
L’emballage protège l’appareil des avaries de transport. Les matériaux utilisés sont choisis en
fonction de critères écologiques de façon à en faciliter le recyclage.
- Carton ondulé composé principalement de papier recyclé.
- Socles en bois de récupération non traité.
- Feuille de polyéthylène composée en partie de matières recyclées.
Le recyclage de l’emballage économise les matières premières et réduit le volume des déchets
à éliminer. En principe le revendeur reprend l’emballage de votre appareil à sa mise en service.
Si vous devez vous en débarrasser vous-même, renseignez-vous auprès de la mairie de votre
municipalité sur la localisation du container le plus proche acceptant ces déchets.
Elimination de l’ancien appareil
Les anciens appareils comportent des matériaux recyclables. Ne vous contentez pas de le
déposer à la décharge la plus proche, mais renseignez-vous sur les possibilités de ramassage
d’objets encombrants auprès de la mairie de votre domicile.
25«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Prescriptions de sécurité et mises en garde
Lisez le mode d’emploi avant de mettre votre
essoreuse en service. Vous vous protègerez
ainsi et éviterez des détériorations sur votre
appareil.
Cette essoreuse est prévue exclusi-
vement pour essorer du linge lavé au
préalable et approprié à un usage en machine.
Interdisez toujours aux enfants de jouer
à l’intérieur, au-dessus ou à proximité
de l’essoreuse ou même d’utiliser seuls
l’appareil.
Assurez-vous toujours que le tambour
est à l’arrêt lors du déchargement du
linge. Vous risquez de vous blesser en
introduisant les mains dans un tambour
qui tourne encore.
Les interventions techniques sur les
appareils électriques doivent être exécutées uniquement par des professionnels. Des réparations incorrectes peuvent
entraîner de graves dangers pour l’utilisateur.
Ne jamais tourner le bouton “Minuterie”
de la position “0" vers la gauche; la
minuterie en serait détériorée.
Utiliser l’essoreuse uniquement lors-
que toutes les pièces d’habillage extérieur démontables sont montées et qu’il
n’y a ainsi aucun accès aux pièces électriques ou d’entraînement.
Si vous devez vous débarrasser d’une
ancienne essoreuse, détruisez le verrouillage du couvercle au préalable. Vous
éviterez que des enfants ne s’y enferment
en jouant et ne soient ainsi en danger de
mort.
L’eau récupérée à l’essorage n’est pas
potable. Evacuez cette eau dans un
système de vidange prévu à cet effet.
Si d’autres personnes sont formées pour
utiliser l’essoreuse, il est impératif de leur
donner accès et/ou de les informer de ces
prescriptions de sécurité.
La sécurité électrique de cet appareil
n’est garantie que s’il est raccordé à
un système de mise à la terre homologué.
Il est très important que cette condition de
sécurité élémentaire et en cas de doute
toute l’installation domestique soient
contrôlées par un professionnel.
Le fabricant ne peut être tenu respon-sable de dommages causés par une terre
manquante ou défectueuse.
L’essoreuse n’est déconnectée du ré-
seau que lorsque l’interrupteur principal est débranché ou que le fusible est ôté.
Ne pas endommager, enlever ou modi-
fier les dispositifs de sécurité et éléments de commande de l’essoreuse.
Ne faites pas fonctionner les machines
sur lesquelles les éléments de
commande et les liaisons électriques ont
été endommagés avant d’avoir réparé.
Conservez ce mode d’emploi.
26«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Description de l’appareil
Interrupteur principal
Bouton “Horloge”
Bouton d’arrêt d’urgence
Couvercle
Vidange
27«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Mise en service
L’essoreuse doit être mise en service
uniquement par le revendeur agréé ou le
Service Après Vente Miele.
Nettoyer l’intérieur du tambour avec un chiffon avant de charger l’essoreuse de linge.
Enclencher l’interrupteur principal
(à prévoir par l’utilisateur).
Ouverture du couvercle
Recouvrir le linge avec la toile de protection fournie et insérer les extrémités de
la toile entre la paroi du tambour et le
linge.
Si vous voulez essorer quelques pièces
de linge seulement, les placer suivant
leur longueur au bord du tambour, sinon
elles se déchirent.
Enclenchement de l’essoreuse
Fermer le couvercle et verrouiller par une
légère pression (le verrouillage est audible).
Positionner le bouton “ Minuterie ” sur
“ 1 ” en le tournant vers la droite.
- Le tambour se met à tourner puis
s’arrête après env. 1 minute. Le couvercle se déverrouille et s’ouvre.
Chargement
Capacité:
9 kg de linge sec (WZ 5942)
16 kg de linge sec (WZ 5972)
Charger le linge en boule sans le tordre dans
le tambour. Observer les points suivants lors
du chargement:
Comprimer le linge pièce par pièce uniformément contre la paroi du tambour et
le disposer par couches jusqu’en haut
(absolument nécessaire pour garantir un
fonctionnement silencieux du tambour).
Sélectionner le temps d’essorage.
Tourner le bouton uniquement dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Attention
Eviter d’effectuer plusieurs essorages à la
suite d’une durée inférieure à 6 minutes.
Sinon l’arrêt fréquent du moteur d’entraînement peut provoquer un échauffement inutile du moteur, qui déclenche le klixon.
En fin d’essorage
Le couvercle se déverrouille et s’ouvre à la
fin du temps d’essorage sélectionné.
Décharger le linge.
Enrouler les petites pièces de linge, rideaux ou bas soigneusement dans un
torchon, puis répartir uniformément dans
le tambour.
Si vous n’utilisez plus l’essoreuse:
Couper l’interrupteur principal (à prévoir
par l’utilisateur).
28«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Remarques
Balourd
Si le tambour fait du bruit au démarrage:
arrêter immédiatement l’essoreuse; enfoncer le bouton “ Arrêt d’urgence ”(le couvercle
ne s’ouvre qu’après déverrouillage).
Répartir le linge plus uniformément dans le
tambour ou le recharger complètement si
nécessaire.
Refermer le couvercle et verrouiller par une
légère pression.
Déverrouiller le bouton “ Arrêt d’urgence ” en
tournant la rondelle moletée vers la droite.
Attention
L’essoreuse est coupée automatiquement
par un dispositif de sécurité en cas de balourd important.
Panne de courant
Bouton d’arrêt d’urgence
A n’utiliser qu’en cas de danger ou de balourd.
Déverrouiller le bouton en tournant la rondelle moletée vers la droite après avoir réglé
le problème.
En cas de panne de courant n’ouvrir le couvercle de l’essoreuse que lorsque le tambour est à l’arrêt.
Enfoncer le taquet (1) dans l’orifice de fermeture (2) et comprimer vers l’avant le bouton de verrouillage placé derrière. Le
couvercle se relève.
29«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Nettoyage et entretien
Déconnecter l’essoreuse par l’interrupteur
principal (à prévoir par l’utilisateur) avant de
commencer le nettoyage.
N’utilise pas de nettoyeur haute pression
pour nettoyer l’essoreuse.
Le tambour est exécuté en inox. L’eau ferrugineuse ou les corps étrangers qui se trouvent dans le linge (trombones, épingles ou
boutons métalliques) peuvent provoquer
une formation de rouille surtout si l’essoreuse reste inutilisée pendant un temps relativement long. Dans ce cas nettoyer le
tambour avec un produit abrasif vendu dans
le commerce.
Nettoyer la carrosserie, le tableau de commande et les pièces plastique uniquement
avec un détergent doux ou un chiffon hu-
mide, puis sécher.
Utiliser un produit nettoyant pour inox pour
les pièces de carrosserie inox.
30«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Signification des symboles sur la plaque signalétique
14151620
1
2
3
417
5
6
818
9
7
1021
1122
12
1323
19
1Type de machine
2Numéro de machine/année de
construction
3Tension/fréquence
4Fusible
5Moteur d’entraînement
6Diamètre d’assiettes/nombre d’assiettes*
7Caractéristiques du tambour
8Diamètre du tambour/profondeur du
tambour
9Vitesse d’essorage
10 Volume du tambour/poids de linge sec
11 Energie cinétique
12 Temps d’accélération
13 Temps de freinage
14 Chauffage*
15 Chauffage électrique*
16 Fusible (à prévoir par l’utilisateur)
17 Chauffage vapeur indirect*
18 Chauffage vapeur direct*
19 Chauffage gaz*
20 Date de mise en service
21 Marques de conformité DIN/DVGW
(Gaz)*
22 Marque de conformité DVGW (Eau)*
23 Marques de contrôle
* ) Ne concernent pas ces essoreuses
Veuillez avertir le Service Après Vente ou
le revendeur en cas de panne.
Indiquer le type et No de machine figurant
sur la plaque signalétique au SAV.
N’utiliser que des pièces d’origine en
cas de remplacement.
Niveau sonore
Niveau de la puissance acoustique
classé A
WZ 594265,8 dB
WZ 597266,5 dB
mesuré suivant norme DIN (IEC) 45 635
31«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Installation
L’essoreuse doit être installée et mise en
service uniquement par le revendeur agréé
ou le Service Après Vente Miele.
Respecter le plan d’installation fourni.
Ne pas installer l’essoreuse dans des locaux
exposés au gel.
Il est inutile de prévoir un scellement. Néanmoins il faut compenser les inégalités du sol.
Il importe que l’essoreuse soit installée bien
horizontalement pour fonctionner correctement.
Pour faciliter l’entretien ultérieur ne pas réduire l’écart au mur indiqué sur le plan
d’installation.
Pour enlever le socle de transport de l’essoreuse
- enlever tout d’abord la tôle de protection(1)
- puis les éléments de fixation (2).
Branchement électrique
Faire brancher l’essoreuse uniquement
à une installation électrique conforme aux
prescriptions en vigueur et ordonnances de
la Compagnie distributrice d’électricité locale par un électricien agréé. Brancher l’essoreuse à la tension et à la fréquence
indiquée sur la plaque signalétique.
Attention
Veiller à ce que le tambour tourne dans le
bon sens (voir repère fléché dans le couvercle) et suivre impérativement l’ordre des
phases.
Si 2 phases sont inversées, la commande
de la minuterie entraîne l’ouverture
immédiate du couvercle.
Ne pas forcer pour essayer de fermer le
couvercle.
Couper l’interrupteur principal installé par
l’utilisateur avant d’inverser les deux
phases.
Prévoir des fusibles suivant les prescriptions
(voir plaque signalétique) et une terre.
Procéder à la fixation de l’essoreuse suivant
le plan d’installation fourni.
Monter impérativement la tôle de protection
(1) et les embouts (3) livrés dans la pochette
après avoir fixé l’essoreuse et installé la
vidange.
Le moteur électrique est protégé par un disjoncteur contre la surcharge.
32«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Cette page a été laissée vierge intentionnellement.
33«T.-Nr.3721261/03 - F - »
Leggere assolutamente l’istruzione
d’uso prima di procedere al posizionamento,
l’installazione e la messa in funzione.
In questo modo ci si protegge e si
evitano danni alla macchina.
Questa carta è realizzata in cellulosa sbiancata al 100% senza additivi al cloro, quindi non inquinante.
34«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Indice
Indicazioni per la sicurezza ed avvertenze . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Date il Vostro contributo alla tutela dell’ambiente
Smaltimento dell’imballaggio
L’imballaggio protegge la macchina da eventuali danni di trasporto. I materiali impiegati
sono stati selezionati secondo criteri di rispetto per l‘ambiente e facilità nello smaltimento
e per questo sono riciclabili.
- Il cartone ondulato è costituito prevalentemente da carta da macero.
- I telai di legno sono realizzati con legno da scarto non trattato.
- fogli di polietilene (trasparenti)
Il reintegro dell‘imballaggio nel circuito dei materiali consente di risparmiare materie prime
e riduce quindi il volume degli scarti. L’imballaggio è generalmente ritirato dai rivenditori.
Se provvedete autonomamente allo smaltimento dell’imballaggio, informateVi presso
l’amministrazione comunale o gli organi competenti circa l’ubicazione del punto di riciclaggio
più vicino.
Smaltimento di vecchie apparecchiature
Le vecchie apparecchiature contengono ancora sostanze preziose. Non trasportate quindi
il Vostro apparecchio semplicemente al più vicino deposito rifiuti, ma informateVi presso
l’amministrazione comunale o le autorità competenti circa la possibilità di riutilizzazione.
35«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Indicazioni per la sicurezza ed avvertenze
Leggere attentamente le istruzioni d’uso prima di mettere in funzione l’idroestrattore. Si
eviteranno cosí danni all’apparecchio, prevenendo eventuali infortuni.
L’idroestrattore deve essere impiegato
esclusivamente per la disidratazione di
tessuti adatti al trattamento in macchina e
lavati con acqua.
Non consentire a bambini di giocare
nelle vicinanze dell’idroestrattore o
addirittura di metterlo in funzione.
Assicurarsi sempre, prima di scaricare
la biancheria, che il tamburo si sia fermato. Infilare le mani nel tamburo ancora
rotante, può causare serie lesioni.
Eventuali riparazioni dovranno essere
eseguite esclusivamente da personale
specializzato. Riparazioni non eseguite
correttamente possono creare notevoli
pericoli per l’utente.
Impiegare l’apparecchio solo se tutte
le parti smontabili del rivestimento
esterno sono state rimontate e quindi non
esiste la possibilità di contatto con parti
sotto corrente o rotanti.
Volendo eliminare un vecchio idroe-
strattore (discarica), avere cura di rendere inservibile il bloccaggio del coperchio
per evitare che bambini, durante i loro giochi, possano chiudersi dentro ed es-sere
in pericolo di vita.
L’acqua che si raccoglie durante la disi-
dratazione non è potabile. L’acqua
deve essere convogliata in un sistema di
scarico appositamente predisposto.
Istruire opportunamente le persone addette
all’impiego dell’idroestrattore, sottoponendo
alla loro attenzione queste indicazioni per la
sicurezza ed avvertenze.
Conservare le istruzioni d’uso!
La sicurezza elettrica è garantita solo
se la macchina viene allacciata ad un
regolamentare conduttore di messa a terra. E’ molto importante che questo sistema di sicurezza basilare sia presente. In
caso di dubbio, far controllare l’installazione della casa da un tecnico qualificato. La
casa produttrice non può essere ritenuta
responsabile per danni, causati dalla mancanza o dall’interruzione del conduttore di
messa a terra.
L’idroestrattore è separato dalla rete
elettrica solo quando la spina è staccata oppure quando è disinserito l’interruttore generale.
Non danneggiare, eliminare o ignorare
i dispositivi di sicurezza e gli elementi
di comando dell’idroestrattore.
Macchine, nelle quali sono danneggiati
elementi di comando o l’isolamento
delle condutture, non devono essere messe in funzione prima della riparazione.
Non ruotare mai la manopola dell’orolo-
gio programmatore dalla posizione “0"
verso sinistra. L’orologio ne verrebbe danneggiato.
36«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Descrizione apparecchio
Interruttore principale
Manopola “orologio”
Interruttore arresto d’emergenza
Coperchio
Scarico
37«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Messa in funzione
L’idroestrattore può essere installato solo
dal servizio di assistenza tecnica o da un
rivenditore autorizzato.
Prima di caricare la biancheria nel tamburo,
pulire quest’ultimo con un panno.
Inserire l’interruttore principale (predisposto dal committente).
Aprire il coperchio
Portare la manopola “ Orologio programmatore ” verso destra in posizione “ 1 ”.
- Il tamburo si avvia e viene frenato nuovamente dopo 1 minuto. Il blocco del
coperchio viene disattivato ed il coperchio si apre.
Caricare la biancheria
Capacità di carico:
9 kg di biancheria asciutta (WZ 5942)
16 kg di biancheria asciutta (WZ 5972)
Volendo centrifugare singoli capi di biancheria, questi devono essere distribuiti
per il lungo seguendo la circonferenza
del tamburo, altrimenti potrebbero strapparsi.
Inserire l’idroestrattore
Chiudere il coperchio e bloccarlo mediante leggera pressione verso il basso
(scatto udibile).
Impostare la durata della centrifugazione.
-Ruotare la manopola in senso orario.-
Da osservare
Evitare procedimenti di centrifugazione in
successione che durino meno di 6 minuti.
A causa della frequente frenatura del motore
d’avviamento si verificherebbe infatti un riscaldamento eccessivo del motore stesso,
che provocherebbe lo scatto del termointerruttore nell’avvolgimento del motore d’avviamento.
Introdurre la biancheria nel tamburo senza
strizzarla. Osservare i seguenti punti:
Ripartire la biancheria capo per capo
lungo la parete del tamburo, procedendo
a strati finché il tamburo è pieno (assolutamente necessario per garantire il tranquillo funzionamento dell’apparecchio).
Avvolgere accuratamente in un panno
piccoli capi di biancheria, tende o calze
e distribuirli uniformemente nel tamburo.
Coprire la biancheria con il telo fornito in
allegato, spingendo le estremità del telo
tra parete del tamburo e biancheria.
Al termine della centrifugazione
Al termine del tempo di centrifugazione impostato il bloccaggio coperchio viene disattivato ed il coperchio si apre.
La biancheria può essere estratta.
Se non si deve piú centrifugare
Disinserire l’interruttore principale.
38«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Indicazioni
Sbilanciamento del carico
Se il tamburo non dovesse funzionare tranquillamente subito dopo essere stato avviato:
disinserire immediatamente l’idroestrattore;
premere l’interruttore “Arresto d’emergenza”
(il coperchio si apre non appena viene disinnestato il bloccaggio coperchio).
Sistemare meglio la biancheria nel tamburo
oppure ridistribuirla nuovamente nel tamburo. Chiudere il coperchio e bloccarlo mediante leggera pressione verso il basso.
Sbloccare l’interruttore arresto d’emergenza
mediante rotazione destrorsa del disco zigrinato.
Da osservare
In caso di estremo sbilanciamento del carico, un dispositivo di sicurezza disinserisce
automaticamente l’idroestrattore.
Interruttore arresto d’emergenza
Da azionare solo in caso di pericolo o sbilanciamento del carico!
Dopo l’eliminazione del pericolo ovvero dello
sbilanciamento del carico, l’interruttore viene sbloccato mediante rotazione destrorsa
del disco zigrinato.
Interruzione di corrente
In caso di interruzione di corrente il coperchio chiuso può essere, se necessario, aperto quando il tamburo si sarà fermato.
Infilare la leva (1) nel foro del perno di chiusura (2) e premere in avanti il perno di bloccaggio. Il coperchio si apre.
39«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Cura e pulizia
Prima di iniziare la pulizia, disinserire l’idroestrattore mediante l’interruttore principale.
Per la pulizia dell’idroestrattore non impiegare apparecchi ad alta pressione e getti d’acqua.
Il tamburo è realizzato in acciaio inossidabile. Acqua ferrosa o corpi estranei nella biancheria (p.es. graffette, chiodi) possono
causare, in casi particolari e se l’idroestrattore non viene utilizzato per parecchio tempo, macchie di ruggine nel tamburo. In
questo caso pulire il tamburo con pulitori per
acciaio inossidabile, reperibili in commercio.
L’involucro dell’apparecchio, il pannello comandi e le parti in materiale sintetico devono
essere puliti solo con un detergente delicato
oppure con un panno morbido ed umido ed
infine asciugati.
Per pulire le parti in acciaio inossidabile dell’involucro impiegare un pulitore per acciaio
inossidabile, reperibile in commercio.
40«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Significato dei simboli sulla targhetta dati
14151620
1
2
3
417
5
6
818
9
7
1021
1122
12
1323
19
1Modello apparecchio
2Numero apparecchio/anno di costruzione
3Tensione/frequenza
4Fusibile di comando
5Motore d’avviamento
6Diametro piatti/no. piatti*
7Dati tamburo
8Diametro tamburo/Profonditá tamburo
9No. giri in centrifugazione
10 Volume tamburo/peso biancheria
asciutta
11 Energia cinetica
12 Tempo d’avviamento
13 Tempo di frenatura
14 Riscaldamento*
15 Riscaldamento elettrico*
16 Fusibile impianto elettrico generale
17 Riscaldamento a vapore indiretto*
18 Riscaldamento a vapore diretto*
19 Riscaldamento a gas*
20 Data di messa in funzione
21 Marchi DIN/DVGW (gas)*
22 Marchi DVGW (acqua)*
23 Segno di verifica
* ) non vale per idroestrattori
In caso di guasti informare il servizio di assistenza tecnica, indicando il modello ed il
numero dell’apparecchio (Ser.No) dell’idroestrattore. Questi dati possono essere rilevati
dalla targhetta dati.
Impiegare esclusivamente pezzi di ricambio originali!
Anche in questo caso indicare modello e
numero dell’apparecchio (Ser.N
Rumorosità
Picco di potenza sonora valutazione A
WZ 594265,8 dB
WZ 597266,5 dB
misurato secondo DIN (IEC) 45 635
Contrassegno secondo normativa concernente la rumorosità delle macchine
3. GSGV § 1. 1.a
o
).
41«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Posizionatura
L’idroestrattore deve essere installato e
messo in funzione solo dal servizio di assistenza tecnica o da un rivenditore autorizzazo.
Osservare l’allegato piano di installazione,
importante per la posizionatura.
Non posizionare l’idroestrattore in ambienti
esposti al gelo.
Non è necessario posizionare l’apparecchio
su zoccolo. Devono in ogni caso essere
compensate eventuali irregolarità del pavimento. Per garantire il tranquillo funzionamento dell’apparecchio, è importante che
venga installato in posizione perfettamente
orizzontale.
Per facilitare al servizio di assistenza tecnica
la successiva manutenzione, la distanza dal
muro indicata nel piano di installazione non
deve essere superata.
L’ancoraggio dell’idroestrattore e l’allacciamento dello scarico dell‘acqua vanno eseguiti secondo il piano d’installazione
allegato.
Rimontare assolutamente, dopo l’ancoraggio e l’installazione dello scarico dell’acqua,
la lamiera di copertura (1) e le cappe (3)
allegate.
Allacciamento elettrico
L’apparecchio può essere allacciato solo ad
un impianto elettrico eseguito secondo VDE
0100. L’idroestrattore deve essere allacciato
solo da un elettricista qualificato in osservanza delle vigenti norme e le prescrizioni
particolari della locale azienda elettrica. L’idroestrattore può essere allacciato solo a
tensione e frequenza indicate nella targhetta
dei dati.
Per togliere la base d’imballaggio dell’idroestrattore
- togliere prima la lamiera di copertura (1)
- e poi smontare gli elementi di fissaggio
(2).
Attenzione!
Fare assolutamente attenzione alla corretta
direzione di rotazione del tamburo (vedi
freccia direzionale nel coperchio) ed alla
sequenza delle fasi!
Se vengono scambiate 2 fasi, il coperchio si
riapre immediatamente se viene azionato
l’orologio programmatore.
Non chiudere mai il coperchio con forza!
Prima di scambiare le due fasi, disinserire
l’interruttore generale predisposto dal committente.
L’idroestrattore deve essere protetto come
da prescrizioni (vedi. targhetta dati) ed allacciato ad un conduttore di messa a terra.
Il motore elettrico è protetto contro sovraccarico mediante un termointerruttore nell’avvolgimento.
42«T.-Nr.3721261/03 - I - »
Questa pagina é stata lasciata in bianco volutamente.
43«T.-Nr.3721261/03 - I - »
De bør absolut læse denne
brugsanvisning før opstilling,
installation og ibrugtagning.
På den måde beskytter De Dem selv og
undgår skader på Deres Miele produkt.
Denne brugsanvisning er trykt på 100% klorfrit bleget papir.
Transport- og beskyttelsesemballagen er i stor udstrækning fremstillet af følgende,
genanvendelige stoffer:
Bølgepappet består overvejende af genbrugspapir.
Træ - ubehandlet
Polyethylen-folie (gennemsigtigt)
Smid ikke disse stoffer i affaldsspanden, men aflever dem på det nærmeste opsamlingssted.
Deres kommunekontor kan oplyse Dem om, hvor De finder disse opsamlingssteder.
Bortskaffelse af gamle maskiner
Gamle maskiner indeholder dele, der kan genbruges. Aflever derfor ikke Deres maskine på
den nærmeste losseplads, men kontakt kommunekontoret eller en auto- eller skrothandler om
muligheden for genbrug.
45«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, før De tager
centrifugen i brug. Derved beskytter De
både Dem selv og centrifugen.
Denne centrifuge må kun anvendes til
centrifugering af tøj, der er egnet til cen-
trifugering, og som er vasket i vand.
Lad aldrig børn lege med centrifugen
eller i nærheden af den, og lad aldrig
børn betjene centrifugen.
Kontrollér altid, om tromlen står helt
stille, før De tager tøjet ud. Stik aldrig
hånden ned i en tromle, der stadig kører. Det
kan medføre kraftige kvæstelser.
Reparation af de elektriske dele må iflg.
gældende sikkerhedsbestemmelser kun
foretages af en af Miele autoriseret tekniker.
Reparationer, foretaget af ukyndige, kan
medføre betydelig risiko for brugeren og
dækkes ikke af Mieles garantiordning.
Hvis en gammel centrifuge skal kasseres, må De - af hensyn til børns sikker-
hed - gøre låsen på låget ubrugelig.
Vandet, der kommer ud af centrifugen,
er brugsvand og ikke drikkevand og skal
føres til afløbssystemet.
Hvis centrifugen betjenes af flere forskellige
personer, bør disse vigtige sikkerhedsanvisninger være tilgængelige for samtlige brugere.
Opbevar venligst denne brugsanvisning!
Denne maskine skal tilsluttes til et reg-
lementeret installeret jordsystem.
Det er meget vigtigt, at denne grundliggende
sikkerhedsforanstaltning afprøves, og at
installationerne i tvivlstilfælde gennemgås af
en fagmand. Producenten kan ikke gøres
ansvarlig for skader, der er opstået pga.
manglende eller afbrudt jordledning.
Centrifugen er først afbrudt fra el-nettet,
når der er afbrudt på hovedkontakten.
Sikkerhedsudstyret og betjenings-
elementerne må ikke beskadiges eller
fjernes.
Maskiner, hvor betjeningselementerne
eller ledningernes isolering er beskadiget, må ikke bruges, før De er repareret.
Drej aldrig kontakten “ur” mod venstre
fra pos. “0". Det ødelægger uret.
Brug kun centrifugen, når alle aftagelige
ydre dele er monteret, så De undgår at
komme i berøring med strømførende eller
roterende dele.
46«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Beskrivelse af centrifugen
Hovedkontakt
Kontakt “ ur ”
Nødafbryder
Låg
Afløb
47«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Centrifugen tages i brug
Før centrifugen fyldes med tøj, skal tromlen
indvendigt tørres med en fugtig klud.
Hovedkontakten (forefindes på stedet)
tændes.
Låget åbnes
Kontakten “ur” drejes mod højre hen
på pos."1". Tromlen begynder at køre
og bremses igen efter ca. 1 min. Låsen
slår fra, og låget springer op.
Vasketøj lægges i
Kapacitet:
9 kg tørt tøj (WZ 5942)
16 kg tørt tøj (WZ 5972)
Tøjet lægges sammenrullet i tromlen (det
skal ikke vrides forinden). Følgende regler
bør iagttages:
Hvis enkelte stykker tøj skal centrifugeres, lægges de langs tromlekanten, da
de eller kan blive flået i stykker.
Centrifugen startes
Låget klappes ned og låses med et let
tryk (låsningen er hørbar).
Centrifugeringstid indstilles.
-Knappen må kun drejes med uret.-
Bemærk!
Undgå venligst flere, tæt efter hinanden følgende centrifugeringer af under 6 minutters
varighed.
Ved den hyppige start og bremsning af driftsmotoren opvarmes den unødvendig kraftigt,
hvorved sikkerhedstermostaten kan udløses.
Tøjet trykkes stykke for stykke til
tromlevæggen i lag, indtil tromlen er
fyldt.Dette er ubetinget nødvendigt,
hvis tromlen skal køre roligt.
Små stykker tøj, strømper og gardiner
lægges i et klæde og fordeles herefter
regelmæssigt i tromlen.
Tøjet dækkes herefter med det medfølgende afdækningsklæde, og enderne
på klædet trykkes ned langs tromlevæggen.
Når centrifugeringen er slut
Når centrifugeringstiden er udløbet, udløses
låsen i låget, og låget springer op.
Tøjet kan nu tages ud.
Hvis der ikke skal centrifugeres mere:
afbrydes på hovedkontakten.
48«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Anvisninger
Uligevægt i tromlen
Hvis tromlen efter drift i kort tid ikke kører
roligt: Afbryd straks for centrifugen. Tryk på
nødafbryderen. (Låget springer først op, når
låsen er udløst).
Tøjet fordeles nu regelmæssigt i tromlen,
eller tromlen pakkes helt om. Låget klappes
ned og låses med et let tryk.
Nødafbryderen slås fra ved at dreje den
rillede skive mod højre.
Bemærk
Hvis der er meget stor uligevægt i tromlen,
afbryder en sikring automatisk centrifugen.
Strømsvigt
Hvis der opstår strømsvigt, og låget er låst,
må det først åbnes, når tromlen står helt stille
- og kun, hvis det er absolut nødvendigt.
Nødafbryder
Må kun anvendes i faresituationer og ved
uligevægt i tromlen.
Efter at have afhjulpet problemet slås nødafbryderen igen fra ved at dreje den rillede
skive mod højre.
Den medfølgende åbner (1) stikkes ind i
åbningen (2), og den bagved liggende låsepal trykkes fremad. Låget springer op.
49«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Rengøring og vedligeholdelse
Vigtigt!
Centrifugen er i princippet vedligeholdelsesfri, men for at overholde bl.a. Arbejdstilsynets regler skal den underkastes et
eftersyn mindst én gang hver 6. måned af
leverandøren eller anden sagkyndig.
Omtalte kontrol omhandler centrifugens
funktions- og sikkerhedsmæssige stand.
Det kan herunder blive nødvendigt at demontere centrifugen.
NB. Som sagkyndig anses Miele teknikere og andre teknikere, der på baggrund af
deres faglige uddannelse og erfaring har
tilstrækkelig viden til at kunne bedømme
en maskines arbejds- og sikkerhedsmæssige stand.
Før De starter rengøring af centrifugen, skal
den afbrydes på hovedkontakten.
Brug aldrig højtryksspuler eller vandslan-
ge.
Tromlen er fremstillet af rustfrit stål. Jernholdigt vand eller fremmedlegemer i vasketøjet
(f.eks. clips, søm eller metalknapper) kan særligt hvis centrifugen ikke har været benyttet i længere tid - bevirke, at der dannes
“fremmedrust” i tromlen. Dette fjernes med
specialrengøringsmiddel til rustfrit stål eller
et skurende middel.
Kabinet, betjeningspanel og kunststofdele
må kun afvaskes med et mildt rengøringsmiddel og en blød klud.
Rengøring af kabinetter af rustfrit stål foretages med et specialrengøringsmiddel til rustfrit stål.
50«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Forklaring på symbolerne på typeskiltet
14151620
1
2
3
417
5
6
818
9
7
1021
1122
12
1323
1Maskintype
2Maskinnummer/konstruktionsår
3 Spænding/frekvens
4Sikring
5Driftsmotor
6Tallerkendiameter/tallerkenantal*
7Tromledata
8Tromlediameter/tromledybde
9Centrifugeringshastighed
10 Tromleindhold/tøjets vægt (tørt tøj)
11 Kinetisk energi
12 Højeste hastighed (min.)
13 Bremsetid
14 Opvarmning*
15 El-opvarmning*
16 For-sikring (forefindes på stedet)
17 Dampopvarmning indirekte*
18 Dampopvarmning direkte*
19 Gasopvarmning*
20 Dato for brug første gang
21 Godkendelse (gas)*
22 Godkendelse (vand)*
23 Felt til DEMKO-godkendelse
*) = gælder ikke for centrifuger
19
I tilfælde af fejl bedes De kontakte Mieles
tekniske service.
Oplys type og maskinnummer [Ser.No], som
fremgår af typeskiltet.
Anvend kun originale reservedele. (Oplys ligeledes type og maskinnummer
[Ser.No]).
Lydniveau
WZ 594265,8 dB (A)
WZ 597266,5 dB (A)
målt efter DIN (IEC) 45 635
51«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Garanti / service
Mieles tekniske service
Dag til dag service
Landsdækkende servicenet
Lokalt boende teknikere
Specielt uddannede teknikere
Radio-dirigerede servicevogne
Stor reservedelsbeholdning
Originale Miele reservedele
1 års reservedelsgaranti
Leveringsgaranti for reservedele i 15 år
EDB-registrerede omkostninger
Telefonisk ekspertbistand
Direkte telefon-indvalg
Anvendelse af EDB til registrering af alle
servicebilag giver Dem mulighed for fuld
kontrol med serviceomkostningerne på den
enkelte maskine.
Mieles tekniske service tilkaldes fra mandag
til
torsdag mellem kl. 8.00 og 16.00, fredag
mellem
kl. 8.00 og 15.30 på telefon
Vidste De i øvrigt, at De altid kan få teknisk
bi-stand blot ved at ringe til os? Vi har tekniske eksperter siddende klar til at hjælpe
Dem med råd og vejledning.
Miele er kendt for sin “dag til dag”-service.
En st or for de l f or D em , d a D e y de rs t s jæ ld ent
må vente mere end én dag på, at maskinen
igen er klar efter et driftsstop. Dette kan vi
overholde, fordi vi over hele landet har lokalt
boende teknikere, som kører rundt i radiodirigerede servicevogne.
Servicevognene er udstyret med et stort
udvalg af originale reservedele, hvilket
betyder, at vi har alt, hvad der normalt skal
bruges til en reparation, med fra starten.
Altså ingen unødvendig ventetid eller
omkostning ved fremskaffelse af reservedele.
Rygraden i god service er dygtige teknikere.
Alle vore teknikere er elektrikere, og denne
uddannelse er suppleret med en speciel
Miele uddannelse i drift, vedligeholdelse og
reparation af vore produkter. Uddannelsen
bliver løbende fulgt op, således at teknikerne
hele tiden er på højde med udviklingen. De
kan derfor altid få råd og hjælp angående
produkternes drift og vedligeholdelse.
Miele garanti
På alle fabriksnye Miele industriprodukter
ydes der 1 års garanti.
På reservedele og reparationer yder vi
naturligvis også 1 års garanti, ligesom vi
garanterer levering af reservedele i 15 år.
52«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Opstilling
Vedlagte installationsplan er vigtig og bør
følges nøje.
Opstil aldrig centrifugen i rum, hvor der er
risiko for frost.
Et fundament er ikke nødvendigt til centrifugen. Ujævnheder i gulvet skal dog udlignes.
For at centrifugen skal kunne køre perfekt,
er det vigtigt, at den står i vater.
Af hensyn til eventuel senere service må de
i installationsplanen anførte mindstemål
overholdes.
For at fjerne transportbunden fra centrifugen
- tages først afdækningspladen (1) af
- Herefter fjernes boltene (2).
El-installation
Centrifugen må kun tilsluttes af en autoriseret el-installatør i henhold til de stedlige værkers forskrifter. Som beskyttelse mod
berøringsfare skal maskinen ekstrabeskyttes jfr. stærkstrømsreglementet.
Tilslutning. 3 x 380/400V + 0 + J (3N) -10A.
Tilslutningsværdi:
WZ 5942 - 0,6 kW
WZ 5972 - 1,1 kW
Tilslutning sker på betjeningsboksens bagside efter afmontering af kappen.
Centrifugen kan installeres med fast kabel
helt op i betjeningsboksen eller med et
5-leder tilslutningskabel. NB! Af vedligeholdelses- og servicemæssige årsager bør
der monteres en forsyningsadskiller/sikkerhedsafbryder.
Centrifugen fastgøres og vandafløb etableres som angivet på vedlagte installationsplan.
Afdækningspladen (1) og de medfølgende
kapper (3) skal ubetinget genmonteres, efter
at centrifugen er fastgjort, og vandafløb er
etableret.
Bemærk!
Vær opmærksom på, at tromlen drejer i den
rigtige retning (se den prægede pil på låget).
Hvis to faser er ombyttet, springer låget
straks op igen, når kontakten i låget aktiveres. Forsøg ikke at lukke låget med magt!
Afbryd på hovedkontakten, og ombyt to faser i tilslutningskablet.
Herefter foretages korrekt tilslutning iflg. installationsplanen (ved at bytte to faser i tilslutningskablet).
Elektromotoren er beskyttet ved hjælp af en
indbygget termosikring. Ved overbelastning
eller strømsvigt afbryder den for motoren og
starter den igen automatisk efter en afkølingstid.
53«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Denne side uden tekst.
54«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Denne side uden tekst.
55«T.-Nr.3721261/03 - DK - »
Antes de emplazar, instalar y poner
en servicio la lavadora, leer sin falta
las "Instrucciones de manejo"
para evitar el deterioro de la máquina
o posibles daños al usuario.
Este papel se ha elaborado al 100% de celulosa decolorada sin cloro, según exigencias ecológicas.
El embalaje protege al aparato contra daños de transporte. Los materiales para tal fin están
seleccionados según los criterios ecológicos y, por consiguiente, son reciclables:
Cartón ondulado (consta, en su mayor parte, de papel reciclado)
Láminas (transparentes) polietileno (que en parte consta de materias primas secundarias).
Bastidor de madera (madera de desecho, no tratada químicamente)
La devolución del embalaje al ciclo de reciclaje ahorra materias primas y reduce el volumen
de basura. En consecuencia, los embalajes no deberán tirarse a la basura, sino entregar en
un punto de recogida específica. Su Ayuntamiento le facilitará cualquier información al respecto.
Desestimación de aparatos inservibles
Cualquier aparato inservible lleva componentes aprovechables que no tienen desperdicio y
de modo alguno deberán para en el vertedero. Infórmese en su Ayuntamiento o un establecimiento de desguace de vehículos acerca de las posibilidades de reciclaje.
57«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Advertencias concernientes a la seguridad
El usuario deberá leer las “Instrucciones de
manejo” antes de utilizar la centrífuga por
primera vez, para protegerse y evitar el deterioro de la máquina debido a un manejo
incorrecto.
Esta centrífuga de ropa sirve exclusivamente para extraer el agua de aquellas
prendas téxtiles que sean aptas para el centrifugado mecánico y que anteriormente hayan sido lavadas con agua.
De modo alguno deberá permitirse a los
niños que jueguen encima, dentro o en
las proximidades de la centrífuga o que la
manejen.
Antes de extraer la ropa ha de comprobarse que el tambor está realmente pa-
rado. ¡Jamás introducir las manos en un
tambor que gira! La manipulación de la ropa
con el tambor en movimiento implica el riesgo de graves lesiones.
Cualquier reparación de aparatos electricos sólo deberá llevarse a cabo por
personal autorizado. De lo contrario, podría
haber considerables peligros para el usuario.
La seguridad eléctrica tan sólo queda
garantizada, cuando el aparato está
conectado a un sistema de toma de tierra
que cumple la normativa eléctrica vigente.
La comprobación/revisión de tal extremo por
personal autorizado es de suma importancia, ya que el fabricante declina cualquier
responsabilidad en caso de daños causados
por una toma de tierra interrumpida o defectuosa.
Aquellas máquinas, cuyos elementos
de mando o aislamientos de cables
presenten deterioros, no deberán seguirse
utilizando hasta que estén reparadas.
¡ Nunca deberá girarse el selector de
tiempo de la posición “0" hacia la iz-
quierda!
La centrífuga no deberá utilizarse con
los elementos de revestimiento desmontados, ya que existe el peligro de contactar
con los componentes eléctricos o piezas
móviles.
En el caso de deshacerse de una centrí-
fuga inservible (tirar al vertedero), tendrá
que inutilizarse la cerradura de la tapa. Con
ello evitará que los niños al jugar
se encierren y se pongan en peligro de
muerte.
El agua extraída de la ropa no es potable
y tendrá que llevarse a un sistema de
desagüe apropiado.
Es preciso instruir debidamente a cualquier
persona que maneje la centrífuga o facilitarla el acceso a las presentes instrucciones de
manejo.
¡Conservar estas instrucciones de
manejo!
La centrífuga sólo queda desconectada
de la red eléctrica tras haberse desactivado el interruptor general o quitado el fusible.
Es preciso evitar cualquier deterioro, eli-
minación u omisión de los dispositivos
de seguridad y de los elementos de mando
de la centrífuga.
58«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Descripción del aparato
Interruptor principal
Selector de tiempo
Interruptor “Emergencia-Desconexión”
Tapa
Desagüe
59«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Puesta en servicio
La puesta en servicio de la centrífuga sólo
deberá llevarse a cabo por el Servicio Postventa o personal autorizado.
Antes de cargar la centrífuga con ropa conviene limpiar el interior del tambor pasando
un paño.
Activar el interruptor principal
(instalación por parte del cliente
en el lugar de emplazamiento).
Abrir la tapa
Cubrir la ropa con el paño (que forma
parte del suministro) de tal modo que los
extremos queden pillados entre la ropa y
el tambor.
En el caso de centrifugar piezas sueltas,
colocarlas longitudinalmente junto a la
superficie del tambor. De lo contrario se
rasgarían.
Conexión de la centrífuga
Cerrar la tapa y bloquearla presionando
ligeramente sobre ella (enclavamiento
perceptible).
Girar el selector de tiempo hacialaderecha a la posición “1".
- El tambor empieza a moverse y tras 1
minuto será frenado. El enclavamiento
de la tapa queda desbloqueado y la tapa
se abre.-
Colocación de la ropa
Capacidad de carga:
9 kg de ropa seca (WZ 5942)
16 kg de ropa seca (WZ 5972)
Introducir la ropa sin escurrir y sin necesidad
de ahuecarla en el tambor, teniendo en
cuenta lo siguiente:
Colocar la ropa pieza por pieza y presionarla contra el tambor, llenándolo así
capa por capa (imprescindible para garantizar el movimiento equilibrado durante el funcionamiento).
La prendas pequeñas, visillos y medias
se envolverán en un paño y se distribuyen proporcionadamente en el tambor.
Seleccionar el tiempo de centrifugado.
-Girar el mando exclusivamente en el
sentido de las agujas del reloj.-
Atención:
Hay que evitar la realización consecutiva de
varios procesos de centrifugado breves
(menos de 6 minutos de duración).
Debido al frecuente frenado, el motor de
accionamiento se calentaría mucho, provocando su desconexión por el guardamotor.
Tras la terminación del centrifugado
Transcurrido el tiempo de centrifugado seleccionado, el enclavamiento de la tapa queda descativado y la tapa se abre.
La ropa puede sacarse.
Siempre que no se siga utilizando la
centrífuga:
Desactivar el interruptor principal.
60«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Instrucciones
Desequilibrio de centrifugado
Si el tambor después del inicio de centrifugado no marchase regularmente:
Desconectar la centrífuga inmediatamente.
Pulsar el interruptor “ Emergencia-Des-conexión ” (la tapa no se abre hasta que el
enclavamiento quede desactivado).
Repartir la ropa con mayor regularidad o, en
caso necesario, colocarla de nuevo.
Cerrar la tapa, enclavándola por ligera
presión.
Desactivar el interruptor “ EmergenciaDesconexión ”, girando el disco moleteado
hacia la derecha.
Atención
Al producirse un excesivo desequilibrio de
centrifugado, el sistema de seguridad desconectará la centrífuga automáticamente.
Interruptor “ Emergencia-Desconexión ”
i Activación exclusivamente en caso de peligro o desequilibrio de ropa!
Tras la eliminación de la irregularidad:
Desactivar el interruptor “ Emergencia - Desconexión ”, girando el disco moleteado hacia
la derecha.
Corte de corriente eléctrica
En el caso de producirse un corte de corriente con la tapa cerrada y se considerase
necesario abrirla, esperar que el tambor
quede parado.
Introducir el abridor (1) en la ranura del
cierre (2) y empujar el pestillo. La tapa se
abre.
61«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Limpieza y mantenimiento
Antes de proceder a la limpieza de la centrífuga es imprescindible desconectarla de la
red eléctrica, desactivando el interruptor
principal.
Para la limpieza de modo alguno deberá
utilizarse limpiadores a alta presión o
agua a presión.
El tambor es de acero inoxidable. El agua
ferruginoso u otros elementos metálicos en
la ropa (p. ej., imperdibles, clavos o botones), en determinados casos y cuando no
se usa la centrífuga durante un tiempo prolongado, podrían originar la formación de
óxido en la superficie interior del tambor.
Eliminarlo limpiando con un producto especial para acero inox. u otro limpiador abrasivo.
La carcasa, el panel de mandos y los elementos de material sintético se limpiarán
apropiadamente, pasándolos con una bayeta húmeda con agua jabonosa o un limpiador suave y secando a continuación.
Para los elementos de acero inox. se utilizará un producto usual para la limpieza de
acero inox.
62«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Símbolos de la placa de características
14151620
1
2
3
417
5
6
818
9
7
1021
1122
12
1323
1Modelo
2Nº de fabricación/año
3Tensión/frecuencia
4Fusible
5Motor de accionamiento
6Diámetro de plato/cantidad de platos*
7Detalles del tambor
8Diámetro del tambor/profundidad
9r.p.m.
10 Capacidad del tambor/peso de ropa
seca
11 Energía quinética
12 Tiempo de marcha acelerada
13 Tiempo de frenado
14 Calefacción*
15 Calefacción eléctrica*
16 Fusible (instalación del lugar de
emplazamiento)
17 Calefacción a vapor indirecto*
18 Calefacción a vapor directo*
19 Calefacción de gas*
20 Fecha de puesta en servicio
21 Homologación DIN/DVGW (gas)*
22 Homologación DVGW (agua)*
23 Espacio para distintivos
* ) No procede en caso de centrífugas.
19
En el caso de perturbación deberá ponerse
en contacto con el Servicio Postventa,
facilitando el modelo y número de fabricación de su centrífuga. Ambos datos los encontrará en las placas de características:
Para la sustitución de piezas deberá uti-
¡
lizarse exclusivamente recambios de origen!
También en este supuesto caso, el Servicio
Postventa precisa saber el modelo y número
de fabricación.
Emisión de ruidos
Nivel de ruidos de la clasificación A
WZ 594265,8 dB
WZ 597266,5 dB
medido según DIN (IEC) 45635
63«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Emplazamiento
El emplazamiento de la centrífuga y su
puesta en servicio sólo deberá llevarse a
cabo por el Servicio Postventa o personal
autorizado.
Es de suma importancia que se proceda de
acuerdo con los planos de instalación adjuntos.
La centrífuga no podrá emplazarse en lugares expuestos a heladas.
No es necesario colocar el aparato encima
de una base. No obstante, habrá que compensarse los desniveles del suelo, ya que el
funcionamiento regular de la centrífuga queda condicionado a su posición absolutamente horizontal.
Con objeto de facilitar los trabajos de mantenimiento del Servicio Postventa resulta imprescindible mantener la distancia mínima
que está indicada en el plano de instalación.
Para retirar la base de transporte de la centrífuga:
- Quitar el revestimiento (1).
- Retirar los elementos de sujeción (2).
Realizar el anclaje de la centrífuga y la
conexión del desagüe según el plano de
instalación,
montando a continuación el revestimiento
(1) y las tapas (3), que forman parte del
suministro.
Conexión eléctrica
La conexión eléctrica sólo deberá llevar a
cabo un técnico autorizado de acuerdo con
la normativa vigente.
Las condiciones eléctricas de la red tienen
que coincidir con la tensión y frencuencia
que figuran en la placa de características de
la centrífuga.
i Atención
al correcto sentido de giro del tambor (véase
la flecha que figura en la tapa) y secuencia
de fases!
Al confundir 2 fases, la tapa se abriría inmediatamente después de accionar el selector
de tiempo.
Antes de realizar el cambio, desactivar el
interruptor principal de la instalación en el
lugar de emplazamiento.
No cerrar la tapa a la fuerza!
i
La centrífuga tendrá que equiparse con el
debido fusible (véase placa de características) y una adecuada toma de tierra.
El motor eléctrico está protegido contra sobrecargas con un guardamotor.
64«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Espacio reservado.
65«T.-Nr.3721261/03 - E - »
Läs ovillkorligen bruksanvisningen
innan maskinen installeras
och tas i bruk.
Dät är viktigt för att undvika
olyckor och skador på utrustningen.
Detta papper består av pappersmassa som har blekts utan klor. Härigenom skonas miljön.
Emballaget skyddar maskinen mot transportskador. Förpackningenmaterialen är miljöanpassade
och återvinningsbara.
-Träramarna är av obehandlat spillvirke.
-Polyetylenfolien (PE) består delvis av återvunna råvaror.
-Die Wellpappe besteht überwiegend aus Altpapier.
Emballage som återförs till materialkretsloppet innebär minskad råvaruförbrukning och mindre
mängd sopor.
Kretsloppskonstruktion
Mieles maskiner kostrueras för ett miljöanpassat kretslopp. Det innebär bl a att alla plastdetaljer
har en internationell materialkod för att kunna återvinnas när maskinen tjänat ut.
67«T.-Nr.3721261/03 - S - »
Säkerhetsbestämmelser och varningar
Läs bruksanvisningen noga innan centrifugen tas i bruk. Det är viktigt för att undvika
olyckstillbud och skador på maskinen.
Denna centrifug får endast användas
för centrifugering av textilier som är
lämpade härför och som vattentvättats.
Låt aldrig barn leka med centrifugen
eller i närheten av den, och låt dem
aldrig använda den.
Kontrollera alltid att trumman har
stannat innan tvätten plockas ur. Stick
aldrig ner handen i en roterande trumma,
då detta medför stor skaderisk.
Reparationer får bara utföras av en
fackman. Ej fackmässigt utförda reparationer kan medföra avsevärda risker för
användaren.
Maskinens elektriska säkerhet är
endast säkerställd om maskinen är ansluten till jordad säkerhetsbrytare.
Det är viktigt att denna grundläggande
säkerhetsförutsättning är godkänd.
I tveksamma fall bör den kontrolleras av
en fackman. Tillverkaren kan inte ställas
till svars för skador som beror på felaktig
installation.
Om ni kastar centrifugen, så skall
låset till locket göras obrukbart.
Därmed förhindras att lekande barn kan
spärras in och utsättas för livsfara.
Det vatten som bildas vid centrifu-
geringen är inget dricksvatten och
skall ledas ut i avloppssystemet.
Alla personer som handskas med centrifugen måste vara informerade om dessa säkerhetsanvisningar och ha dem tillgängliga.
Spara bruksanvisningen!
Centrifugen är endast spänningsfri
när huvudströmbrytaren är frånkopplad
och säkringarna utskruvade.
Säkerhetsanordningarna och betjäningskomponenterna får inte skadas
eller tas bort.
Maskiner där knappar och vred eller
kabelisolering skadats får inte använ-
das innan de reparerats.
Vrid aldrig manövervredet “Tidur” åt
vänster från utgångsläget “0". Tiduret
förstörs då.
Bruka endast centrifugen då alla
löstagbara yttre delar monterats, så
att ingen beröring kan ske med ström-förande eller roterande maskindelar.
Centrifugen får endast installeras av behörig installatör.
Innan maskinen tas i bruk rengöres trumman med en trasa.
Slå på huvudströmbrytaren
Öppning av locket
Vrid manövervredet “ Tidur ” åt höger till
“ 1 ”.
-Trumman sätts i rörelse och avstannar
igen efter ca 1 minut. Lucklåset reglas
upp och luckan öppnas.
Iläggning av tvätten
Om enstaka plagg centrifugeras skall de
placeras längs med trummans vägg eftersom de annars kan slitas sönder.
Centrifugen startas
Stäng locket genom att trycka ned det
litet lätt tills låsanordningen snäpper till.
Ställ in centrifugeringstiden; manövervredet får endast vridas medsols.
OBS!
Undvik flera på varandra följande korta
cent-rifugeringspass på mindre än sex minuter. Ofta förekommande uppbromsning
av drivmotorn leder till onödigt stark uppvärmning av motorn, vilket utlöser drivmotorns lindningsskydd.
Kapacitet:
9 kg torr tvätt (WZ 5942)
16 kg torr tvätt (WZ 5972)
Lägg ihop tvätten, vrid ej, och placera den
i trumman. Härvid bör följande punkter iakttas.
Lägg tvätten runt om trummans väggar
plagg för plagg i lager tills trumman är
fylld (absolut nödvändigt om trumman
skall rotera utan stora vibrationer).
Lägg små plagg, gardiner och strumpor i
en duk innan de jämnt fördelas i trumman.
Lägg den medlevererade tvättduken
över tvätten och för in dess ändar längs
trumväggen.
Efter avslutad centrifugering
Efter avslutad centrifugering reglas lockets
låsanordning upp och locket öppnas.
Tvätten kan plockas ur.
Skall inget mer centrifugeras:
Slå av huvudströmbrytaren.
70«T.-Nr.3721261/03 - S - »
Allmänna anvisningar
Obalans
Skulle maskinen efter påkoppling gå
ojämnt skall centrifugen genast stängas av
genom att knappen “Nödstopp” trycks
in.(Locket öppnas först sedan trumman
stannat och låsanordningen reglats upp.)
Fördela tvätten jämnare i trumman eller
packa trumman på nytt. Fäll ned locket
igen och lås genom en lätt tryckning.
Frigör nödstoppet genom att vrida det räfflade vredet åt höger.
Observera
Vid alltför stor obalans kopplas centrifugen
automatiskt från genom en säkerhetsanordning.
Strömavbrott
Vid strömavbrott och stängt lock får detta om det är absolut nödvändigt - öppnas
först när trumman stannat helt.
Nödstopp
Används endast vid fara och obalans.
När fara eller obalans inte längre föreligger, skall man frigöra nödstoppet genom
att vrida det räfflade vredet åt höger.
För in exempelvis en skruvmejsel (1) i öppningen (2) och tryck tillbaka låshaken.
Locket öppnas.
71«T.-Nr.3721261/03 - S - »
Rengöring och skötsel
Innan rengöring av centrifugen måste
huvudströmbrytaren kopplas ifrån.
Spola aldrig av maskinen med slang!
Trumman är tillverkad av rostfritt stål. Järnhaltigt vatten eller främmande föremål i
tvättgodset (såsom gem, spikar eller metallknappar) kan, i synnerhet om maskinen
under en tid inte använts, leda till att
rostfläckar uppstår i trumman. Dessa avlägsnas med ett specialrengöringsmedel
för rostfritt stål eller med skurmedel.
Använd ett milt rengöringsmedel eller en
mjuk fuktig trasa till rengöring av maskinens ytterhölje, manöverpanel och delar
av plast.
För rengöring av de delar av maskinens
hölje som är av rostfritt stål används ett
specialrengöringsmedel för rostfritt.
72«T.-Nr.3721261/03 - S - »
Typskyltens symboler
14151620
1
2
3
417
5
6
818
9
7
1021
1122
12
1323
1Maskintyp
2Tillverkningsnummer/-år
3Spänning/Frekvens
4Styrsäkring
5Motor
6Tallrik, diameter/antal*
7Trummans data
8Trummans diameter/trumdjup
9Varvtal, centrifugering
10 Trumvolym, kapacitet torr tvätt
11 Kinetisk energi
12 Högvarvstid
13 Bromstid
14 Element*
15 Elvärme*
16 Proppsäkring
17 Ångvärme, indirekt*
18 Ångvärme, direkt*
19 Gasvärme*
20 Datum när maskinen togs i bruk
21 Gasregistrering*
22 Vattenregistrering*
23 Fält för godkännandemärken
* ) gäller inte för centrifuger
19
Uppstår fel, som ni inte själv kan åtgärda,
skall Miele serviceavdelning eller närmaste
återförsäljare kontaktas.
Vid beställning av service skall ni alltid
uppge maskintyp och maskinnummer.
Dessa uppgifter finns på typskyltarna.
Vid utbyte av någon del får endast originaldelar användas!
Också i sådana fall skall maskintyp och
ma-skinnummer uppges vid beställning av
delar.
Ljudemission
A-värderad ljudeffektnivå
WZ 594265,8 dB
WZ 597266,5 dB
uppmätt enligt DIN (IEC) 45635
73«T.-Nr.3721261/03 - S - »
Uppställning
Centrifugen får endast installeras av behörig installatör.
Beakta bifogade installationsplan som ger
viktig information om installationen.
Ställ inte centrifugen i utrymmen med risk
för frost.
Fundament erfordras ej. Ojämnheter i golvet skall dock jämnas ut. För att maskinen
skall arbeta perfekt är det viktigt att den
placeras vågrätt.
För att underlätta framtida service får det i
installationsplanen angivna väggavståndet
inte underskridas.
För att avlägsna centrifugen från transportramen
- ta först bort täckplåten (1)
- avlägsna sedan fästskruvarna (2).
Elanslutning
Elanslutningen får endast utföras av en
fackman under iakttagande av gällande säkerhetsbestämmelser.
Centrifugen får endast anslutas till den
spänning och frekvens som finns angivna
på typskylten.
Observera!
Var uppmärksam på korrekt rotationsriktning (se pil på locket) och fasföljd.Vid
felaktig rotationsriktning öppnar sig locket
så fort man vrider på tiduret. Försök inte
stänga locket med våld! Koppla från
huvudströmbrytaren och skifta två faser.
Enligt föreskrift skall centrifugen skyddas
genom säkring (se typskylt) och jordas.
Motorn är skyddad mot överbelastning genom ett lindningsskydd.
Fastgörning av centrifugen och anslutning
av vattenavloppet sker enligt bifogade installationsplan.
Täckplåten (1) och de medföljande klaffarna (3) måste absolut monteras efter det att
centrifugen installerats och vattenavloppet
anslutits.
74«T.-Nr.3721261/03 - S - »
Denna sida har med avsikt lämnast tom.
75«T.-Nr.3721261/03 - S - »
Bruksanvisningen må
leses før oppstilling installasjon - igangsetting.
Da beskytter De Dem mot
person- og materiellskade.
Dette papiret består av 100% klorfritt bleket cellestoff og er derfor miljøvennlig.
Emballasjen beskytter maskinen mot transportskader. Emballasjematerialet er valgt med
henblikk på miljøvern og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes.
- Rammene er lagd av trematerialer som representerer et biprodukt. De er ubehandlet.
- Polyetylen-folien består delvis av sekundærråstoff.
- Bølgepappen består overveiende av resirkulert papir.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og bidrar til å begrense
avfallsmengden. Maskin-forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur. Hvis De sørger for
transporten selv, lever emballasjen på en kommunal avfallstasjon.
Utskifting av gamle maskiner
Gamle maskiner inneholder stoffer som kan gjenvinnes. Hvis leverandøren av Deres nye
maskin ikke tar den gamle i retur, lever den på en kommunal avfallstasjon hvor man tar hånd
om gjenvinningen.
77«T.-Nr.3721261/03 - N - »
Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen før De tar tøysentrifugen i bruk. Da beskytter De Dem mot
maskin- og personskade.
Denne sentrifugen skal bare brukes til
tekstiler som er beregnet for sentrifugering, og som er vasket i vann.
Tillatt ikke barn å leke i, på eller i nær-
heten av sentrifugen eller å betjene den.
Når tøyet skal tas ut; vær sikker på at
trommelen står stille. Stikk aldri hånden
inn i en roterende trommel! Fare for alvorlig
personskade!
Reparasjoner på elektriske maskiner
skal bare utføres av fagfolk.
Ved ufagmessig utførte reparasjonsarbeider
kan brukeren utsettes for alvorlig fare.
Sikkerheten for det elektriske anlegget i
tøysentrifugen kan bare garanteres når
den er forskriftsmessig jordet.
Det er meget viktig at denne sikkerhetsanordningen finnes. Hvis De er i tvil; sørg
for at husinstallasjonen blir kontrollert
av elektrofagfolk. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som skyldes manglende
eller brutt jordledning.
Hvis De skal kassere en gammel tøysen-
trifuge; ødelegg først låsen i lokket. Da
forhindrer De at lekende barn kan bli innestengt og komme i livsfare.
Avløpsvannet fra sentrifugen er ikke
drikkevann. Før vannet til et godkjent
avløpssystem.
Hvis flere personer betjener tøysentrifgen,
gjør alle oppmerksom på sikkerhetsreglene. La alle få lese bruksanvisningen!
Oppbevar bruksanvisningen på et lett
tilgjengelig sted!
Tøysentrifugen er skilt fra det elektriske
anlegget bare når hovedbryteren eller
sikringen er frakoblet.
Sikkerhetsinnretningene og betjeningselementene må ikke skades, fjernes
eller omgås.
Maskiner som har fått ødelagt betjeningselementene eller ledningsisola-
sjonen, må repareres før de tas i bruk igjen.
Still aldri bryterknappen for uret fra 0-stilling mot venstre. Da blir uret ødelagt.
Tøysentrifugen skal bare brukes når alle
de utvendige platene er påmontert, slik
at det ikke er mulig å berøre strømførende
eller bevegelige maskindeler.
78«T.-Nr.3721261/03 - N - »
Maskinbeskrivelse
Hovedbryter
Bryterknapp "Tidsur"
Nødbryter
Lokk
Avløp
79«T.-Nr.3721261/03 - N - »
Igangsetting
Tøysentrifugen skal bare settes i drift av
en Miele-servicetekniker.
Før sentrifugen tas i bruk, rengjøres trommelen innvendig med en klut.
Koble inn hovedbryteren på stedet.
Åpning av lokket
Legg det medfølgende beskyttelseskledet over tøyet og trykk endene på kledet mellom trommelveggen og tøyet.
Hvis bare ett enkelt tøystykke skal sentrifugeres; legg det i plaggets lengderetning inn mot trommelkanten i
bunnen av sentrifugen, ellers kan plagget bli revet i stykker.
Innkobling av sentrifugen
Legg på lokket og lås det med et lett
trykk (låsingen skal høres).
Still bryterknappen "Tidsur" mot høyre
på 1.
- Trommelen starter og nedbremses
etter ca 1 minutt. Låsen i lokket
utløses, og lokket åpner seg.
Innlegging av tøy
Fyllmengde:
9 kg tørt tøy (WZ 5942)
16 kg tørt tøy (WZ 5972)
Legg tøyet sammentrykt uten å vri det inn i
trommelen. Ta hensyn til følgende når tøyet legges inn:
Trykk tøyet jevnt stykke for stykke mot
trommelveggen; legg det lagvis (nødvendig for at trommelen skal bevege
seg rolig under sentrifugeringen).
Innstill sentrifugeringstiden.
- Bryterknappen må bare dreies i urviserretningen.
NB!
Unngå flere korte, påfølgende senterifugeringer på mindre enn 6 minutter.
På grunn av den hyppige nedbremsingen
av drivmotoren oppstår en unødvendig
sterk oppvarming av motoren, som kan
utløse termosikringen.
Når sentrifugeringstiden er utløpt
Ved utløpt sentrifugeringstid utløses låsen,
og lokket åpner seg.
Mindre tøystykker, gardiner og strømper bør pakkes omhyggelig inn i et
klede og så fordeles jevnt i trommelen.
Tøyet kan tas ut.
Når sentrifugeringen er avsluttet:
Koble ut hovedbryteren.
80«T.-Nr.3721261/03 - N - »
Anvisninger
Ubalanse
Hvis trommelen like etter start ikke står
rolig:
Koble sentrifugen ut straks; trykk inn nødbryteren (lokket åpner seg først når låsen
frigjøres).
Fordel tøyet jevnt i trommelen; fordel det
eventuelt på nytt.
Legg på lokket og steng med et lett trykk.
Nødbryteren kobles ut ved at den riflede
skiven vris mot høyre.
NB!
Tøysentrifugen kobles automatisk ut ved
stor ubalanse.
Nødbryter
Bruk nødbryteren bare i faresituasjoner
eller når trommelen er i ubalanse!
Når faresituasjonen er avklart, evt ubalansen utbedret, utløses bryteren ved at den
riflede skiven dreies mot høyre.
Strømbrudd
Ved strømbrudd og stengt lokk er det bare
mulig å åpne lokket - hvis det er nødvendig - når trommelen står stille.
Før inn f.eks. en skrutrekker (1) i åpningen
(2) og press låsebolten frem. - Lokket
åpner seg.
81«T.-Nr.3721261/03 - N - »
Rengjøring og stell
Før sentrifugen skal rengjøres, må hovedbryteren kobles ut.
Bruk ikke høytrykksspyler eller vann-stråle på maskinen.
Trommelen er av rustfritt stål. Jernholdig
vann eller fremmedlegemer i tøyet (binders, stifter, knappenåler o.l.) kan føre til
fremmedrust i trommelen, f.eks. hvis tøysentrifugen står ubenyttet over lengre tid.
Rust fjernes med vanlig rengjøringsmiddel
for rustfritt stål, evt med skuremiddel.
Kabinett, betjeningspanel og kunststoffdeler rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel eller bare med en myk, fuktig klut,
etterfulgt av tørking med en tørr klut.
Kabinettdelene av rustfritt stål rengjøres
med vanlig middel for rustfritt stål.
Hvis det oppstår feil på sentrifugen, ta kontakt med Mieles serviceavdeling.
Vennligst oppgi sentrifugens type og serienummer (Ser.N°). Opplysningene finnes
på typeskiltet.
Ved utskifting av deler skal bare originaldeler benyttes!
Ved delbestillinger må maskintype og
serienummer oppgis.
Støyforhold
A-vurdert lydnivå iht DIN (IEC) 45635 og
tysk lovbestemmelse for maskinstøy 3.
GSGV § 1 1.a:
WZ 594265,8 dB
WZ 597266,5 dB
83«T.-Nr.3721261/03 - N - »
Oppstilling
Tøysentrifugen skal bare oppstilles og
settes i gang av en Miele-servicetekniker.
Ta hensyn til den vedlagte monteringsplanen!
Plasser ikke tøysentrifugen i rom hvor det
er fare for frost.
Det er ikke nødvendig at sentrifugen står
på et fundament. Ujevnheter i gulvet må
imidlertid utlignes. Sentrifugen må stå rett.
Av hensyn til senere servicearbeider er
det viktig at veggavstanden som er angitt i
monteringsplanen, ikke blir underskredet.
Feste av sentrifugen og tilknytning til avløp
må utføres i henhold til monteringsplanen.
Dekkplate (1) og medfølgende kapper (3)
må monteres etter at sentrifugen er festet
og koblet til avløpet.
Elektrotilkobling
Tilkobling til det elektriske anlegget må
bare utføres av elektrofagfolk, som tar
hensyn til gjeldende regler og forskrifter
for slik tilkobling.
Tøysentrifugen må bare tilkobles spenning
og frekvens som er angitt på typeskiltet.
Advarsel!
Pass på at trommelen dreier seg i riktig
retning (se pilen i lokket), og at faserekkefølgen er riktig!
Hvis to faser byttes om, vil lokket straks
sprette opp når tidsuret betjenes. Lukk
ikke lokket med makt!
Før De skifter de to fasene, må hovedbryteren kobles ut.
Fjerning av transportrammen:
- ta først av dekkplaten (1)
- fjern festeelementene (2)
Tøysentrifugen skal sikres forskriftsmessig
(se typeskiltet) og jordes.
Elektromotoren er beskyttet mot overbelastning med en termosikring.
84«T.-Nr.3721261/03 - N - »
Denne side uten tekst.
85«T.-Nr.3721261/03 - N - »
Lees beslist de gebruiksaanwijzing
voordat u uw apparaat plaatst,
installeert en in gebruik neemt.
Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt
onnodige schade aan uw apparaat.
Dit papier bestaat uit 100% chloorvrij gebleekte cellulose en is daardoor minder belastend voor het
De verpakking beschermt het apparaat tegen transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen
met het oog op een geringe belasting van het milieu en de mogelijkheden voor afvalverwerking:
- de houten frames zijn vervaardigd van onbehandeld afvalhout;
- de polyethyleenfolie bestaat gedeeltelijk uit kringloopmateriaal;
- het golfkarton is voornamelijk vervaardigd van oud papier.
Hergebruik van het verpakkingsmateriaal vermindert de afvalproduktie en het gebruik van grondstoffen.
Deponeer de verpakking daarom niet bij het afval, maar informeer bij de reinigingsdienst van uw
gemeente waar u deze kunt afgeven.
Wat te doen met een afgedankt apparaat
Van een afgedankt apparaat kunnen de onderdelen vaak nog waardevol zijn. Zorg er daarom voor dat
uw oude apparaat gerecycled kan worden. Informeer bij de reinigingsdienst van uw gemeente waar u
het apparaat kunt afgeven.
87«T.-Nr.3721261/03 - NL - »
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees eerst deze gebruiksaanwijzing
voordat u het apparaat in gebruik neemt.
Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt hiermee onnodige schade aan het apparaat.
Deze centrifuge mag uitsluitend worden
gebruikt voor het centrifugeren van textiel dat geschikt is voor centrifugeren en dat
in water is gewassen.
Zorg ervoor dat kinderen niet op of in de
buurt van de centrifuge spelen of het
apparaat zelf bedienen.
Controleer altijd of de trommel wel hele-
maal stilstaat voordat u het wasgoed uit
de centrifuge haalt. Wanneer u in de draaiende trommel grijpt, bestaat er een groot
gevaar voor verwondingen.
Reparaties mogen alleen door vakmen-
sen worden uitgevoerd. Ondeskundige
reparaties kunnen gevaar opleveren voor de
gebruiker.
Draai de schakelaar van de tijdklok nooit
vanuit de "0"-positie naar links. De tijd-
klok wordt hierdoor beschadigd.
Gebruik de centrifuge alleen als alle af-
neembare onderdelen zijn gemonteerd
en u daardoor niet in aanraking kunt komen
met draaiende machinedelen of onderdelen
die onder stroom staan.
Als u uw oude centrifuge afdankt, maak
dan eerst de vergrendeling van de deur
onbruikbaar. U voorkomt hiermee dat spelende kinderen zichzelf opsluiten en in gevaar komen.
Het water dat bij het centrifugeren vrij-
komt is geen drinkwater! Zorg ervoor dat
dit water op de juiste wijze wordt afgevoerd.
Als andere personen worden geïnstrueerd
om de centrifuge te bedienen, moeten zij
beslist op de hoogte worden gesteld van
deze veiligheidsinstructies.
De elektrische veiligheid van het appa-
raat is alleen gewaarborgd als het is
aangesloten op een aardingssysteem dat
volgens de voorschriften is geïnstalleerd.
Het is belangrijk dat u dit controleert en in
geval van twijfel de elektrische installatie
door een vakman laat inspecteren. De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld
voor schade die is ontstaan door een ontbrekende of beschadigde aarddraad.
Er staat alleen dan geen spanning op het
apparaat als de hoofdschakelaar of de
zekering van de huisinstallatie is uitgeschakeld.
De veiligheidsvoorzieningen en de be-
dieningselementen mogen niet worden
beschadigd of verwijderd.
Wanneer de bedieningselementen en/of
de isolatie van de aansluitkabels zijn
beschadigd, mag het apparaat niet meer
worden gebruikt tot het is gerepareerd.
Deze centrifuge mag uitsluitend door de
Technische Dienst van Miele Nederland
B.V. of door een erkend vakman worden
geïnstalleerd.
Voordat u de centrifuge in gebruik neemt,
moet u eerst de binnenkant van de trommel
met een doek reinigen.
Schakel de hoofdschakelaar in.
Deksel openen
Dek het wasgoed af met de meegleverde doek en druk de randen daarvan
tussen het wasgoed en de wand van
de trommel.
Wanneer er losse stukken wasgoed
moeten worden gecentrifugeerd, dan
moet u deze langs de rand van de
trommel leggen, omdat ze anders kunnen scheuren.
Centrifuge inschakelen
Klap het deksel dicht en vergrendel het
door er zachtjes op te drukken (u hoort
de vergrendeling).
Draai de schakelaar "tijdklok" rechtsom
op "1".
- De trommel begint te draaien en
wordt na ongeveer 1 minuut weer afgeremd. De dekselvergrendeling wordt
opgeheven en het deksel springt
open. -
Trommel vullen
Capaciteit:
9 kg droog wasgoed (WZ 5942)
16 kg droog wasgoed (WZ 5972)
Leg het wasgoed samengebald, zonder het
uit te wringen in de centrifuge. Let bij het
vullen van de trommel op het volgende:
Leg het wasgoed stuk voor stuk in de
trommel, eerst aan de rand van de
trommel en dan in het midden, en stapel de trommel zo laag voor laag vol
(dit is beslist noodzakelijk om de centrifuge rustig te laten draaien).
Wikkel kleine stukken wasgoed, vitrages en kousen voor het centrifugeren
in een doek en verdeel het wasgoed
daarna gelijkmatig in de trommel.
Stel de centrifugeertijd in.
- Draai de schakelaar alleen met de
klok mee. -
Let op!
Het is niet goed voor het apparaat wanneer
u de centrifuge een aantal keer achter elkaar
korter dan 6 minuten laat draaien.
Door het veelvuldige remmen wordt de aandrijfmotor te warm, waardoor de motorbeveiliging in werking wordt gesteld.
Na afloop van het centrifugeren
Na afloop van de ingestelde tijd wordt het
deksel ontgrendeld en springt het deksel
open.
Het wasgoed kan uit de centrifuge worden gehaald.
Als u hierna niet meer wilt centrifugeren:
Schakel de hoofdschakelaar uit.
90«T.-Nr.3721261/03 - NL - »
Aanwijzingen
Onbalans
Wanneer de trommel na een korte aanlooptijd niet rustig draait, moet u de centrifuge
onmiddellijk uitschakelen:
Druk de noodschakelaar in (het deksel
springt pas open nadat hij is ontgrendeld).
Verdeel het wasgoed gelijkmatiger in de
trommel of leg het opnieuw in de trommel.
Doe het deksel weer dicht en vergrendel het
door er zachtjes op te drukken.
Breng de noodschakelaar weer in zijn oorspronkelijke positie door het gekartelde schijfje rechtsom te draaien.
Let op!
De centrifuge wordt bij te grote onbalans
automatisch uitgeschakeld door een veiligheidsvoorziening.
Noodschakelaar
Gebruik de noodschakelaar alleen bij gevaar of onbalans!
Nadat het gevaar of de onbalans is opgeheven, kunt u de schakelaar weer terugbrengen in de oorspronkelijke positie door het
gekartelde schijfje rechtsom te draaien.
Stroomuitval
Wanneer de stroom uitvalt mag u het deksel
van de centrifuge pas openen (indien nodig)
wanneer de trommel stilstaat.
Steek de pen (1) in de opening van de sluithaak (2) en druk de vergrendelingspin naar
achteren. - Het deksel springt open. -
91«T.-Nr.3721261/03 - NL - »
Reiniging en onderhoud
Schakel de centrifuge voordat u het apparaat reinigt altijd uit m.b.v. de hoofdschakelaar.
Voor het reinigen van de centrifuge mag
geen hogedrukspuit en geen waterstraal
worden gebruikt.
De trommel is vervaardigd van roestvrij
staal. IJzerhoudend water of metalen voorwerpen die zich tussen het wasgoed bevinden (spijkers, paperclips, metalen knopen)
kunnen roest in de trommel veroorzaken,
vooral wanneer de centrifuge een tijd lang
niet wordt gebruikt. Reinig de trommel in dat
geval met een reinigingsmiddel dat speciaal
voor roestvrij staal geschikt is.
De buitenkant van de centrifuge, het bedieningspaneel en de kunststof onderdelen
moeten met een mild reinigingsmiddel of
een zachte, vochtige doek worden gereinigd
en aansluitend drooggewreven.
Voor het reinigen van onderdelen die van
roestvrij staal zijn vervaardigd moet een reinigingsmiddel voor roestvrij staal worden
gebruikt.
Waarschuw bij storingen altijd de Technische Dienst van Miele Nederland B.V. Geef
aan om wat voor een storing het gaat en
vermeld type en serienummer [Ser.No] van
het apparaat. Deze gegevens staan vermeld
op het typeplaatje.
Gebruik bij vervanging van onderdelen
alleen originele Miele-onderdelen (ook
hiervoor moet de Technische Dienst type en
serienummer [Ser.No] weten).
Geluidsniveau
A-gekarakteriseerd geluidsvermogenvolume
WZ 594265,8 dB
WZ 597266,5 dB
vastgesteld volgens DIN (IEC) 45 635
Kennzeichnung nach MaschinenDuitse hinderwet 3. GSGV § 1. 1.a
93«T.-Nr.3721261/03 - NL - »
Aanwijzingen voor de installateur
De centrifuge mag uitsluitend worden aangesloten door de Technische Dienst van
Miele Nederland B.V. of door een erkend
installateur.
Let ook op het meegeleverde installatieschema. Dit is van groot belang voor de
installatie.
Plaats de centrifuge niet in ruimtes waar het
kan vriezen.
Een fundament voor de centrifuge is niet
noodzakelijk. Oneffenheden in de vloer
moeten echter wel worden geëgaliseerd.
Voor een goede werking is het van belang
dat de centrifuge waterpas is opgesteld.
Om eventuele reparaties te vereenvoudigen
moeten de minimale maten in de opstellingstekeningen worden aangehouden.
Om de centrifuge van de transportbodem te
halen moet u
- de afdekplaat (1) verwijderen, en vervolgens
- de schroeven (2) losdraaien.
Bevestig de centrifuge volgens de aanwijzingen in het installatieschema. Sluit de afvoer
ook volgens het installatieschema aan.
Vervolgens moeten de afdekplaat (1) en de
meegeleverde kappen (3) worden gemonteerd.
Elektrische aansluiting
De centrifuge mag uitsluitend worden aangesloten op een huisinstallatie die is geïnstalleerd volgens NEN 1010. De elektrische
aansluiting mag uitsluitend worden uitgevoerd door een erkend elektricien. Hierbij
moet men de landelijke voorschriften en die
van het plaatselijk elektriciteitsbedrijf in acht
nemen.
De spanning en frequentie moeten beslist
overeenkomen met de waarden die op het
typeplaatje worden vermeld.
Let op!
De draairichting van de trommel (zie pijl in
het deksel) en de fasenvolgorde moeten
beslist worden gecontroleerd!
Wanneer twee fasen worden verwisseld,
springt het deksel na het instellen van een
centrifugeertijd onmiddellijk weer open. Probeer niet met geweld het deksel weer te
sluiten! Schakel de hoofdschakelaar uit
voordat u de twee fasen verwisselt.
De centrifuge moeten volgens de voorschriften worden gezekerd (zie typeplaatje) en
geaard.
De elektromotor is d.m.v. de motorbeveiliging beveiligd tegen oververhitting.
Miele & Cie. GmbH & Co.
D-33325 Gütersloh
Telefon (05241) 89-0 - Telefax (05241) 89 - 2090
Fernschreiber 9 33 545 - 0 mi d
Btx-Nr.: *63800 #
Änderungen vorbehalten - Alteration rights reserved - Sous réserve de modifications08.96
Salvo modifiche - Ret til ændringer forbeholdes - Salvo modificaciones
Rätt till ändringar förbehålles - Rett til endringer forbeholdes - Wijzigingen voorbehouden
Dieses Papier besteht aus 100% chlorfrei gebleichtem Zellstoff und ist somit umweltschonend.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.