Miele A 625 User manual [de]

Page 1
A 625
de Gebrauchsanweisung Modul cs Návod kobsluze modulu da Brugsanvisning Modul en Operating instructions Module es Instrucciones de manejo Módulo fi Käyttöohje Moduuli fr Mode d'emploi Module it Istruzioni d'uso Modulo nl Gebruiksaanwijzing Module no Bruksanvisning modul pl Instrukcja użytkowania Moduł pt Instruções de utilização Módulo sk Návod na použitie modulu sv Bruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 961
Page 2
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 17
da ...................................................................................................................................... 30
en ...................................................................................................................................... 43
es ....................................................................................................................................... 56
fi ........................................................................................................................................ 70
fr ........................................................................................................................................ 83
it ........................................................................................................................................ 97
nl .......................................................................................................................................110
no ......................................................................................................................................124
pl .......................................................................................................................................137
pt .......................................................................................................................................150
sk .......................................................................................................................................164
sv .......................................................................................................................................177
2
Page 3
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 7
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ................................... 10
Beladung ............................................................................................................................. 10
Hohlkörperinstrumente einordnen.................................................................................. 10
Ophthalmologische Instrumente ohne Lumen einordnen .............................................. 12
Siebkörbe und Kassetten anderer Hersteller ................................................................. 12
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen.................................... 13
Filterrohr .............................................................................................................................. 13
Filterrohr A 800 reinigen ................................................................................................. 13
Montage .............................................................................................................................14
Benötigte Werkzeuge:......................................................................................................... 14
Spülvorrichtungen einschrauben......................................................................................... 14
Injektordüsen festschrauben.......................................................................................... 14
Luer-Lock-Adapter festschrauben ................................................................................. 14
Adapter A 854 festschrauben......................................................................................... 14
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medi­zinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser­gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Mit dem Modul A 625 können ophthalmologische Instrumente aufbe­reitet werden.
Das Modul ist in den Wagen A 504 einsetzbar. Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang enthalten
– Modul A 625, Höhe71mm, Breite584mm, Tiefe717mm
– 2xA 800, wiederverwendbares Filterrohr, Länge 405mm,
22,5mm
– 10xA 854, 90°-Adapter mit Schraubanschluss z.B. für Schlauch-
anschlüsse
– 10xA 855, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
, Länge 160mm – 11xE 447, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock – 11xE 517, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
6
Page 7
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – E 362, Blindschraube – E 441/1, Einsatz für Mikro-Instrumente, Höhe 60mm, Breite
183mm, Tiefe 284mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite – E 790, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer-Lock – E 791, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Beladungsträger benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Beladungsträger. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er­setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände­rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Nachspülmittel dosiert werden.
Der vorletzte und der letzte Spülgang sollen möglichst mit vollent-
salztem Wasser erfolgen.
Wenn in Reinigungsautomaten englumige, ophthalmologische In-
strumente aufbereitet werden, dürfen in ihnen keine Abdecknetze aus Kunststofffasern verwendet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
Page 9
de - Anwendungstechnik
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsan­weisung des Wagens beschrieben.
Die Kanülen und andere Hohlkörperinstrumente noch im OP oder möglichst kurzfristig nach der Anwendung am Patienten mit Hilfe einer Spritze mit Wasser durchspülen. Damit wird verhindert, dass Blutreste oder Reste der verwendeten Medikamente die engen Lu­men verstopfen und dadurch die Innenreinigung gefährden.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut mit nicht durchgängigem Lumen wird von Innen nicht von
der Spülflotte durchspült und nicht ausreichend gereinigt und des­infiziert.
Stellen Sie die Durchgängigkeit der Lumen des Spülgutes sicher, bevor Sie es an die Spülvorrichtungen anschließen.
Verletzungsgefahr durch Spülgut. Bei der Beladung und der Entnahme des Spülguts besteht die Ge-
fahr, sich an eventuell vorhandenen scharfen Kanten, Schneiden oder spitzen Enden zu verletzen.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Be­ladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend um­gekehrt erfolgen.
Sachschaden durch herumwirbelnde Teile. Die losen Enden der Schlauchanschlüsse werden durch den Spül-
druck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen, z.B. kann Spülgut oder die Glastür des Reinigungsautomaten beschä­digt werden. Außerdem können die Sprüharme durch die Schlauch­anschlüsse blockiert werden.
Fixieren Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse am Modul. Oder:
Ersetzen Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse durch Blind­schrauben E 362 oder Düsen mit geringem Durchmesser.
Schäden durch Verstopfen von Lumen. Bei der Aufbereitung von OP-Schuhen fallen Flusen in großer Men-
ge an, die unter ungünstigen Umständen die Lumen von Instru­menten verstopfen können.
Bereiten Sie ophthalmologisches Spülgut nicht in einem Reini­gungsautomaten auf, im dem auch OP-Schuhe aufbereitet werden.
Gewebeirritationen durch Inhaltsstoffe von Prozesschemikalien. Inhaltsstoffe von Prozesschemikalien, wie z.B. Enzyme und Tensi-
de, können Irritationen am Auge auslösen, z.B. TASS. Verwenden Sie nur Prozesschemikalien, die für ophthalmologisches
Instrumentarium geeignet sind. Verzichten Sie bei der Aufbereitung von ophthalmologischem In-
strumentarium auf Nachspülmittel.
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert. Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier­ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap­ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
Hohlkörperinstru­mente einordnen
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Beladung
Beachten Sie die maximale Beladungshöhe, sie ist in der Ge­brauchsanweisung des Wagens A 504 angegeben.
Kanülen oder Instrumente mit Luer-Lock-Anschlüssen an die ent-
sprechenden Luer-Lock-Adaptern des Moduls schrauben.
10
Page 11
de - Anwendungstechnik
Längere Hohlkörperinstrumente an die flexiblen Schlauchanschlüs-
se mit Luer-Lock-Adapter schrauben.
Bei Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spül-/
Saughandgriffe, jeden Anschluss mit einem Schlauchanschluss ver­binden.
Hohlkörperinstrumente mit  Anschluss mit Hilfe der Verbindungs-
stücke E 790 Luer-Lock / Luer-Lock mit den Schlauchanschlüs­sen verbinden.
Die Hohlkörperinstrumente in den Silikonaufnahmen auf dem Auf-
lagegitter des Moduls fixieren.
Dazu die Silikonaufnahmen entsprechend der Größe des Instru-
ments in passendem Abstand in das Gitter einsetzen.
Nach erfolgreicher Aufbereitung die Hohlkörperinstrumente ab-
schrauben.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Ophthalmologi­sche Instrumente ohne Lumen ein­ordnen
Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung nicht berühren.
Leichte, feine Instrumente ohne Höhlkörper müsen für die Aufberei­tung im Reinigungsautomaten fixiert werden. Der Einsatz E 441/1 ist hierfür mit flexiblen Kämmen ausgestattet. Als Alternative können Sili­konaufnahmen E 476 oder E 479 und Silikonanschläge E 477 in das Gitter des Moduls oder von Siebschalen eingesetzt werden. Damit alle Flächen von der Spülflotte umspült werden:
E 441/1
Gelenkinstrumente, wie z.B: Scheren, Sperren, Lidsperren oder Ko-
E 142
libripinzetten, zur Minimierung der sich abdeckenden Flächen im geöffneten Zustand einsortieren.
Diamantmesser in herausgeschobenem Zustand einordnen.
Gerade Instrumente zusätzlich mit E 477 Silikonanschlägen sichern,
damit sie während der Aufbereitung nicht aus den Aufnahmen her­ausrutschen können.
Siebkörbe und Kassetten ande­rer Hersteller
12
Siebkörbe, Kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von an­deren Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
Page 13
de - Anwendungstechnik
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssiche­rung prüfen
Verätzungsgefahr durch Restalkalität. Minimale Reste von alkalischen Reinigungsmitteln können zu Verät-
zungen der Netzhaut führen. Prüfen Sie nach der maschinellen Aufbereitung den pH-Wert des
Restwassers in den Instrumenten.
Das Restwasser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörperin-
strumenten ausblasen. So wird gleichzeitig die Durchgängigkeit der Lumen geprüft.
Dabei den pH-Wert des austretenden Wassertropfens mit Indikator-
papier mit einer Teilung von 0,5 prüfen. Der pH-Wert soll zwi­schen 5 und 8liegen.
Bei negativen Prüfergebnis
Filterrohr A 800 reinigen
Bei Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch-
lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen.
Danach und auch bei einen vom Neutralen abweichenden pH-Wert:
Die Hohlkörperinstrumente nach einmal aufbereiten.
Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich zur Problemanalyse und -beseitigung an Miele.
Filterrohr
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Klini­ken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vor Arbeitsbeginn gereinigt werden. Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanwei­sung des Filterrohres.
13
Page 14
de - Montage
Injektordüsen festschrauben
Benötigte Werkzeuge:
– Maulschlüssel, Schlüsselweite 7mm (SW 7) – Maulschlüssel, Schlüsselweite 9mm (SW 9) – Maulschlüssel, Schlüsselweite 13mm (SW 13)
Spülvorrichtungen einschrauben
Luer-Lock-Adap­ter festschrauben
Die Injektordüsen an den gewünschten Positionen einschrauben.Die Injektordüsen mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen.
Die Luer-Lock-Adapter an den gewünschten Positionen einschrau-
ben.
Die Luer-Lock-Adapter mit dem Maulschlüssel SW7 festziehen.
14
Page 15
Adapter A 854 festschrauben
Silikonschlauch am Modul festschrau­ben
de - Montage
Die Adapter an den gewünschten Positionen einschrauben und aus-
richten.
Die Kontermutter des Adapters mit dem Maulschlüssel SW13 fest-
ziehen, um den Adapter auszurichten.
Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss können direkt in der Was­serzuführung geschraubt werden. Wenn eine andere Ausrichtung des Schlauches benötigt wird, kann ein Adapter zwischen Wasser­zuführung und Silikonschlauch eingesetzt werden. Adapter mit dem Winkeln 90° liegen dem Modul bei. Adapter mit dem Winkeln 45° sind als nachkaufbares Zubehör erhältlich.
Die Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss an den gewünschten
Positionen einschrauben .
Die Silikonschläuche mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen .
15
Page 16
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................17
Stanovený účel ..................................................................................................................18
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 18
Součásti dodávky ..............................................................................................................19
Mycí koše ............................................................................................................................ 19
Příslušenství kdokoupení............................................................................................... 20
Likvidace obalového materiálu ...................................................................................... 20
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................21
Technika používání ............................................................................................................22
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 23
Plnění................................................................................................................................... 23
Uložení dutých nástrojů.................................................................................................. 23
Uložení nástrojů očního lékařství bez dutin.................................................................... 25
Sítové koše a kazety jiných výrobců .............................................................................. 25
Kontrola dutých nástrojů vrámci zajištění jakosti ............................................................... 26
Filtrační trubice.................................................................................................................... 26
Čištění filtrační trubice A 800 ......................................................................................... 26
Montáž................................................................................................................................27
Potřebné nářadí: .................................................................................................................. 27
Zašroubování mycích zařízení............................................................................................. 27
Přišroubování injektorových trysek................................................................................. 27
Přišroubování Luer-Lock adaptéru................................................................................. 27
Přišroubování A 854 adaptéru........................................................................................ 27
16
Page 17
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
Page 18
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek, mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Pomocí modulu A 625 lze připravovat nástroje pro oční lékařství. Modul je možné nasadit do vozíku A 504. Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese www.miele-professional.com.
18
Page 19
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
– modul A 625, výška71mm, šířka584mm, hloubka717mm
– 2xA 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice, délka 405mm,
22,5mm
– 10xA 854, adaptér 90° sšroubovací přípojkou např. pro hadicové
přípojky
– 10xA 855, silikonová hadice sadaptérem Luer-Lock pro Luer-
Lock , délka 160mm – 11xE 447, adaptér Luer-Lock pro Luer-Lock – 11xE 517, adaptér Luer-Lock pro Luer-Lock
19
Page 20
cs - Součásti dodávky
Příslušenství kdokoupení
Likvidace obalového materi­álu
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – E 362, zaslepovací šroub – E 441/1, nástavec pro mikronástroje, výška 60mm, šířka 183mm,
hloubka 284mm
– E 476, 50 držáků pro mikronástroje oØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 479, 50 držáků pro mikronástroje oØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm – E 790, 4 spojky Luer-Lock / Luer-Lock – E 791, 4 spojky Luer-Lock / Luer-Lock
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
20
Page 21
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než tento mycí koš budete používat, pozorně si přečtěte návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte škodám na mycím koši. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli ji­né použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být ne­bezpečné.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekč­ního automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte spe­cifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Při přípravě předmětů kmytí zoboru očního lékařství se nesmí
dávkovat oplachovací prostředek.
Předposlední a poslední oplachování by se mělo pokud možno
provádět plně demineralizovanou vodou.
Pokud se vmycích a dezinfekčních automatech připravují úzkohrd-
lé oftalmologické nástroje, nesmí se vnich používat krycí síta zumělohmotných vláken.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
21
Page 22
cs - Technika používání
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vo­zíku.
Kanyly a jiné duté nástroje propláchněte ještě na operačním sále nebo co nejdříve po použití na pacientovi vodou pomocí stříkačky. Tím se zabrání tomu, aby zbytky krve nebo zbytky použitých me­dikamentů ucpaly úzké dutiny a tím ohrozily vyčištění uvnitř.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty sneprůchozími dutinami se uvnitř nepropláchnou
mycí lázní a nevyčistí a nevydezinfikují se dostatečně. Než předměty kmytí připojíte kmycím zařízením, zajistěte
průchodnost jejich dutin.
Nebezpečí poranění mytými předměty. Při plnění a vyjímání mytých předmětů hrozí nebezpečí poranění na
případných ostrých hranách, ostřích nebo špičatých koncích. Pro zachování co nejmenšího rizika poranění by se mělo plnění
provádět zezadu dopředu a vyjímání odpovídajícím způsobem opačně.
Věcné škody způsobené kmitajícími díly. Volné konce hadicových přípojek by se rozkmitaly mycím tlakem.
To může vést kvěcným škodám, například se mohou poškodit my­té předměty nebo prosklená dvířka mycího a dezinfekčního auto­matu. Kromě toho se mohou zablokovat ostřikovací ramena hadi­covými přípojkami.
Nepoužité hadicové přípojky připevněte kmodulu. Nebo:
Nahraďte nepoužité hadicové přípojky zaslepovacími šrouby E 362 nebo tryskami smalým průměrem.
Poškození ucpáním dutin. Při přípravě operační obuvi se uvolňuje velké množství vláken, která
za nepříznivých okolností mohou ucpat dutiny nástrojů. Oftalmologické předměty kmytí nepřipravujte vmycím a dezinfekč-
ním automatu, ve kterém se připravuje také operační obuv.
Podráždění tkání látkami obsaženými vprocesních chemikáliích. Látky obsažené vprocesních chemikáliích, jako jsou například
enzymy a tenzidy, mohou vyvolat podráždění oka, např. TASS. Používejte jen procesní chemikálie, které jsou vhodné pro instru-
mentář očního lékařství. Při přípravě instrumentáře očního lékařství se vzdejte oplachova-
cích prostředků.
22
Page 23
cs - Technika používání
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované. Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně stan­dardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími šrouby. Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry nebo mycí pouzdra. Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena zaslepovacími šrouby.
Uložení dutých nástrojů
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Plnění
Dbejte maximální výšky naplnění, je uvedena vnávodu kobsluze vozíku A 504.
Kanyly nebo nástroje spřípojkami Luer-Lock našroubujte na
příslušné Luer-Lock adaptéry modulu.
23
Page 24
cs - Technika používání
Delší duté nástroje našroubujte kpružným hadicovým přípojkám
sLuer-Lock adaptérem .
Udutých nástrojů sněkolika přípojkami, jako jsou mycí/odsávací
rukojeti, spojte každou přípojku shadicovou přípojkou.
Duté nástroje spřípojkou  spojte pomocí spojek E 790 Luer-Lock
/ Luer-Lock shadicovými přípojkami.
Duté nástroje vsilikonových držácích upevněte na sítové vložce
modulu.
Ktomu nasaďte silikonové držáky podle velikosti nástroje ve
vhodné rozteči do vložky.
Po úspěšné přípravě duté nástroje odšroubujte.
24
Page 25
cs - Technika používání
Uložení nástrojů očního lékařství bez dutin
Jednotlivé nástroje se během přípravy nesmí dotýkat.
Lehké, jemné nástroje bez dutin musí být pro přípravu vmycím a dez­infekčním automatu zafixovány. Nástavec E 441/1 je ktomu vybavený pružnými hřebínky. Jako alternativu lze do vložky modulu nebo sí­tových misek nasadit silikonové držáky E 476 nebo E 479 a silikonové dorazy E 477. Aby mycí lázeň opláchla všechny plochy:
E 441/1
E 142
Sítové koše a kazety jiných vý­robců
Nástroje sklouby jako např. nůžky, rozvěrače, rozvěrače očních
víček nebo Kolibri pinzety ukládejte votevřeném stavu, abyste mini­malizovali navzájem se překrývající plochy.
Diamantové nože ukládejte ve vysunutém stavu.
Přímé nástroje navíc zajistěte silikonovými dorazy E 477, aby během
přípravy nemohly vyklouznout zdržáků.
Sítové koš, kazety a ostatní schránky na přípravu od jiných výrobců se smí používat pro přípravu nástrojů vmycím automatu Miele, pokud je vrámci rozvahy rizik zjištěna jejich vhodnost zhlediska mycí techniky a byl úspěšně validován postup přípravy.
25
Page 26
cs - Technika používání
Kontrola dutých nástrojů vrámci zajištění jakosti
Nebezpečí poleptání zbytkovou alkalitou. Minimální zbytky alkalických čisticích prostředků mohou vést
kpoleptání sítnice. Po strojové přípravě zkontrolujte hodnotu pH zbytkové vody vná-
strojích.
Zdutých nástrojů vyfoukejte zbytkovou vodu zdravotnickým
stlačeným vzduchem. Tím se současně vyzkouší průchodnost du­tin.
Při tom indikačním papírkem sdílky po ≤0,5 zkontrolujte hodnotu
pH vytečené kapky vody. Hodnota pH by měla být mezi 5 a 8.
Při záporném vý­sledku kontroly
Čištění filtrační trubice A 800
Při ucpání nebo omezené průchodnosti manuálně odstraňte částici
příp. zbytek, který je příčinou.
Potom a také při hodnotě pH lišící se od neutrální:
Připravte duté nástroje ještě jednou.
Pokud hodnota pH není opakovaně neutrální, obraťte se na Miele ohledně analýzy a odstranění problému.
Filtrační trubice
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání vlékařských praxích.
26
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra- covní den před zahájením práce. Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační tru­bice.
Page 27
Přišroubování injektorových try­sek
cs - Montáž
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 7mm (SW7) – plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9) – plochý klíč, velikost klíče 13mm (SW13)
Zašroubování mycích zařízení
Přišroubování Luer-Lock adaptéru
Zašroubujte injektorové trysky na požadovaných pozicích.Utáhněte injektorové trysky plochým klíčem SW9.
Zašroubujte Luer-Lock adaptéry na požadovaných pozicích.Utáhněte Luer-Lock adaptéry plochým klíčem SW7.
27
Page 28
cs - Montáž
Přišroubování A 854 adaptéru
Přišroubování si­likonové hadice na modulu
Zašroubujte a vyrovnejte Luer-Lock adaptéry na požadovaných po-
zicích.
Utáhněte kontramatici adaptéru plochým klíčem SW13, abyste
adaptér vyrovnali.
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock lze vpřívodu vody našrou­bovat přímo. Pokud je potřebné jiné směrování hadice, je možné na­sadit adaptér mezi přívod vody a silikonovou hadici. Kmodulu jsou přiložené adaptéry súhlem 90°. Adaptéry súhlem 45° jsou kdostání jako příslušenství kdokoupení.
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock přišroubujte na poža-
dovaných pozicích .
Silikonové hadice utáhněte plochým klíčem SW9 .
28
Page 29
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................30
Anvendelsesområder ........................................................................................................31
Spørgsmål og tekniske problemer ...................................................................................... 31
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................32
Vogn/kurv ............................................................................................................................ 32
Ekstra tilbehør ................................................................................................................ 33
Bortskaffelse af emballagen .......................................................................................... 33
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................34
Anvendelsesteknik ............................................................................................................35
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 36
Fyldning............................................................................................................................... 36
Placering af hulrumsinstrumenter................................................................................... 36
Oftalmologiske instrumenter uden lumen placeres........................................................ 38
Sikurve og kassetter fra andre producenter................................................................... 38
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssikringen ........................................... 39
Filterrør ................................................................................................................................ 39
Filterrør A 800 rengøres.................................................................................................. 39
Montering...........................................................................................................................40
Nødvendigt værktøj:............................................................................................................ 40
Spuleanordningerne skrues på ........................................................................................... 40
Injektordyser skrues på .................................................................................................. 40
Luer-lock-adapterne skrues på...................................................................................... 40
Adapter A 854 skrues på................................................................................................ 40
29
Page 30
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
30
Page 31
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma­skinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma­skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions­maskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske ud­styr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu­lig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær­lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen­tets indvendige områder.
Med modul A 625 kan der genbehandles oftalmologiske instrumenter. Modulet kan anbringes i vogn A 504. I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel ren­gøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det me­dicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
31
Page 32
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved levering
– Modul A 625, højde71mm, bredde584mm, dybde717mm
– 2xA 800, genanvendeligt filterrør, længde 405mm, 22,5mm – 10xA 854, 90°-adapter med skruetilslutning til fx slangetilslutnin-
ger
– 10 x A 855, silikoneslange med luer-lock-adapter til luer-lock ,
længde 160 mm – 11xE 447, luer-lock-adaptere til luer-lock – 11xE 517, luer-lock-adaptere til luer-lock
32
Page 33
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af emballagen
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – E 362, blindskrue – E 441/1, indsats til mikroinstrumenter, højde 60mm, bredde
183mm, dybde 284mm
– E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan an-
vendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4mm, kan anvendes
i trådkurve med 5mm maskevidde – E 790, 4 forbindelsesstykker luer-lock / luer-lock – E 791, 4 forbindelsesstykker luer-lock / luer
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
33
Page 34
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs brugsanvisningen grundigt, inden kurven/vognen tages i brug. Derved undgås skader på personer og kurv/vogn. Gem brugsanvisningen til eventuel senere brug.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet er udelukkende beregnet til det i brugsanvisningen nævn-
te anvendelsesområde. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver an­den anvendelse, ombygninger og ændringer er ikke tilladt og kan væ­re farlig.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø­ringsråd.
Ved genbehandling af oftalmologiske utensilier må der ikke anven-
des klarskyllemiddel.
Det næstsidste og sidste skyl skal så vidt muligt foretages med de-
mineraliseret vand.
Når der genbehandles oftalmologiske instrumenter med smal lu-
men, må der ikke anvendes afdækningsnet af kunststoffibre.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
34
Page 35
da - Anvendelsesteknik
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisn­gen til vognen.
Kanylerne og andre hulrumsinstrumenter skal, mens de stadig er på operationsstuen, hurtigst muligt efter anvendelse på patienten gennemskylles med vand. Således forhindres, at blodrester eller medicinrester tilstopper de smalle lumen og forhindrer indvendig rengøring.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier uden gennemgående lumen skylles ikke igennem indven-
digt med rengøringsvandet og desinficeres derfor ikke tilstrække­ligt.
Inden tilslutning til rengøringsanordningen skal det sikres, at utensi­liet har en gennemgående lumen.
Fare for at komme til skade på utensilierne. Ved ilægning og fjernelse af utensilierne er der risiko for at komme
til skade på eventuelle skarpe kanter, eller spidse ender. For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen fore-
tages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Materielle skader som følgende af løse dele. De løse ender på slangetilslutningerne hvirvles rundt på grund af
spuletrykket. Dette kan medføre materielle skader på fx utensilier eller rengøringsmaskinens glasdør. Desuden kan spulearmene blo­keres af slangetilslutningerne.
Fastgør ikke anvendte slangetilslutninger til modulet. Eller:
Erstat ikke anvendte slangetilslutninger med blindskruer E 362 eller dyser med mindre diameter.
Skader pga. tilstoppede lumen. Ved genbehandling af operationssko afgives store mængder fnug,
der under uheldige omstændigheder kan tilstoppe instrumenternes lumen.
Genbehandl ikke oftalmologiske utensilier i en rengøringsmaskine, hvor der også rengøres operationssko.
Vævsirritation på grund af indholdsstoffer i proceskemikalier. Indholdsstoffer i proceskemikalier, som fx enzymer og tensider kan
udløse øjenirritationer. Anvend kun proceskemikalier, der er egnet til oftalmologiske instru-
menter. Anvend ikke klarskyllemiddel ved genbehandling af oftalmologiske
instrumenter.
35
Page 36
da - Anvendelsesteknik
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt. Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blind­skruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Placering af hul­rumsinstrumenter
Fyldning
Overhold den maksimale fyldningshøjde, der er angivet i brugsan­visningen til vogn A 504.
Kanyler eller instrumenter med luer-lock-tilslutninger skrues på
modulets tilsvarende adaptere.
36
Page 37
da - Anvendelsesteknik
Længere hulrumsinstrumenter skrues fast til de fleksible slangetil-
slutninger med luer-lock-adapter .
På hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle-/sugehånd-
tag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslutning.
Hulrumsinstrumenter med  tilslutning forbindes med slangetilslut-
ningerne ved hjælp af forbindelsesstykker E 790 luer-lock / luer­lock .
Hulrumsinstrumenterne fastgøres på silikoneholderne på trådhylden
i modulet.
Sørg for at sætte silikoneholderne fast i trådhylden i en passende
afstand i forhold til instrumentets størrelse.
Skru hulrumsinstrumenterne af efter korrekt udført genbehandling.
37
Page 38
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske instrumenter uden lumen pla­ceres
De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under genbe­handlingen.
Lette, fine instrumenter uden hulrum skal fastgøres ved genbehand­ling i rengøringsmaskine. Indsats E 441/1 er hertil udstyret med flek­sible kamme. Som alternativ kan silikoneholdere E 476 eller E 479 og silikonestoppere E 477 anbringes i modulets gitter eller sikurve. Sådan sikres, at alle flader bliver omskyllet med vand:
E 441/1
E 142
Sikurve og kas­setter fra andre producenter
Placer leddelte instrumenter, fx sakse, spærrer, øjenlågsspærrer el-
ler kolibripincetter, i åben tilstand.
Placer diamantknive i udtrukket stand.
Fastgør derudover lige instrumenter med E 477 silikonestopstykker,
så de ikke kan rutsje ud af holderne under genbehandlingen.
Sikurve, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra andre produ­center må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengø­ringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringsteknisk egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
38
Page 39
da - Anvendelsesteknik
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitets­sikringen
Ætsningsfare som følge af restalkalitet. Minimale rester af alkaliske rengøringsmidler kan føre til ætsninger
på nethinden. Kontroller pH-værdien på restvandet i instrumenterne efter den ma-
skinelle genbehandling.
Restvandet blæses ud af hulrumsinstrumenterne med medicinsk
trykluft. Således kontrolleres det samtidig, at lumener er åbne.
Kontroller herefter pH-værdien af de udledende vanddråber med in-
dikatorpapir med en graduering på 0,5. pH-værdien skal ligge mellem 5 og 8.
Ved negativt test­resultat
Filterrør A 800 rengøres
Fjern i tilfælde af tilstopning eller begrænset gennemgang den på-
gældende partikel eller rest manuelt.
Herefter, også ved en pH-værdi, der afviger fra den neutrale værdi:
Genbehandl hulrumsinstrumenterne endnu en gang.
Hvis pH-værdien gentagne gange afviger fra standard, kontaktes Miele med henblik på problemanalyse og -udbedring.
Filterrør
Filterrøret kan bestilles som tilbehør til brug i klinikker og lægekonto­rer. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsan­visning er baseret på brug på lægeklinikker.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
39
Page 40
da - Montering
Injektordyser skrues på
Nødvendigt værktøj:
– Skruenøgle, nøglevidde 7mm (SW 7) – Skruenøgle, nøglevidde 9mm (SW 9) – Skruenøgle, nøglevidde 13mm (SW 13)
Spuleanordningerne skrues på
Luer-lock-adap­terne skrues på
Skru injektordyserne på de ønskede steder.Spænd injektordyserne med gaffelnøgle SW 9.
Skru luer-lock-adapterne på de ønskede steder.Spænd luer-lock-adapterne fast med skruenøgle SW 7.
40
Page 41
Adapter A 854 skrues på
Skru silikoneslange på modulet
da - Montering
Skru adapterne på de ønskede steder, og juster.Spænd adapterens kontramøtrik med skruenøgle SW 13 for at ju-
stere adapteren.
Silikoneslanger med luer-lock-tilslutning kan skrues direkte på vand­tilførslen. Hvis der er brug for en anden montering af slangen, kan der bruges en adapter mellem vandtilførsel og silikoneslange. Adap­tere med 90°-vinkel følger med modulet. Adaptere med en 45°-vin­kel kan bestilles som ekstratilbehør.
Silikoneslanger med luer-lock-tilslutning kan skrues på de ønskede
steder. .
Spænd silikoneslangerne med skruenøgle SW 9 .
41
Page 42
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................43
Intended use ......................................................................................................................44
Queries and technical problems.......................................................................................... 44
Items supplied ...................................................................................................................45
Load carriers ....................................................................................................................... 45
Optional accessories...................................................................................................... 46
Disposal of the packing material ................................................................................... 46
Warning and Safety instructions......................................................................................47
Areas of application ..........................................................................................................48
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 49
Loading................................................................................................................................ 49
Loading lumened instruments........................................................................................ 49
Loading ophthalmic instruments without lumens .......................................................... 51
Mesh trays and cassettes from other manufacturers..................................................... 51
Testing lumened instruments within the framework of quality assurance tests.................. 52
Tubular filter......................................................................................................................... 52
Cleaning the A 800 tubular filter..................................................................................... 52
Installation..........................................................................................................................53
Tools required:..................................................................................................................... 53
Screwing in irrigation connectors........................................................................................ 53
Securing injector nozzles .............................................................................................. 53
Securing Luer Lock adapters ........................................................................................ 53
Securing the A 854 adapters ......................................................................................... 53
42
Page 43
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
43
Page 44
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable med­ical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating in­structions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical product manufacturer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only possible with instruments which can be sufficiently dismantled and with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters. The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check.
The A 625module can be used to reprocess ophthalmic instruments. The module can be used in anA 504mobile unit. The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are re­ferred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
44
Page 45
Load carriers
en - Items supplied

Items supplied

– A 625module, height71mm, width584mm, depth717mm
– 2xA 800, reusable tubular filter, length 405mm, 22.5mm – 10xA 854, 90° adapter with screw connection, e.g. for hose con-
nections
– 10xA 855, silicone hose with Luer Lock adapter for Luer Lock,
length 160mm – 11xE 447, Luer Lock adapters for Luer Lock – 11xE 517, Luer Lock adapters for Luer Lock
45
Page 46
en - Items supplied
Optional accessories
Disposal of the packing material
The following and other accessories are available to order from Miele: – E 362, blind stopper – E 441/1 insert for micro-instruments, height 60mm, width 183mm,
depth 284mm
– E 476, 50 holders for Ø4 to 8mm micro instruments, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 479, 50 holders for Ø4mm micro instruments, for use in mesh
trays with a 5mm grid – E 790, 4 Luer Lock/Luer Lock connectors – E 791, 4 Luer Lock/Luer Lock connectors
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
46
Page 47
en - Warning and Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using this load car­rier. This will help protect users from personal injury, and help pro­tect the load carrier from damage. Keep these operating instructions in a safe place.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
operating instructions. Components such as nozzles may only be re­placed with Miele accessories or genuine Miele original spare parts. Alterations or conversion of the module, or using it for purposes other than those for which it was intended, are not permitted and could be dangerous.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all load carriers daily as described in the “Maintenance”
section in the operating instructions for the machine.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac­turer's specific reprocessing instructions must be observed.
Do not dispense surfactant when reprocessing ophthalmic instru-
ments.
The last but one and the final rinse should be carried out with fully
demineralised water wherever possible.
Plastic fibre cover nets must not be used in washer-disinfectors
which are used to reprocess narrow-lumened ophthalmic instru­ments.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
47
Page 48
en - Areas of application
The operating instructions for the loading carriage describe how to insert and remove the modules.
The cannulas and other lumened instruments must be flushed through with a spray of water whilst still in the theatre or as soon as possible after use on patients. This is to prevent residual blood or medication causing a blockage in the narrow lumens and endan­gering internal cleaning.
Risk of infection due to insufficient disinfection. The wash water cannot reach the inside of load items with block-
ages in their lumens, meaning that these items will not be ad­equately cleaned and disinfected.
Before connecting these items to the irrigation connectors, make sure that lumens are free of blockages.
Risk of injury caused by load. There is a risk of injury when loading and unloading due to possible
sharp edges, rims or pointed ends. To minimise the risk of injury, loading should take place from the
back forwards and unloading should take place in the reverse or­der.
Risk of damage due to parts being thrown about. The loose ends of the hose connections will be thrown about by
the force of the water. This could cause damage to the load items or to the glass door of the machine, for example. The spray arms could also become blocked by the hose connections.
Secure hose connections that are not in use to the module. Or:
Replace hose connections that are not in use with E 362blind stoppers or nozzles with a small diameter.
Damage due to the clogging of lumens. The reprocessing of theatre shoes generates a large amount of fluff
which, in certain circumstances, can clog the lumens of instru­ments.
Do not reprocess ophthalmic instruments in a washer-disinfector which is also used to reprocess theatre shoes.
Tissue irritation due to the ingredients of process chemicals. Process chemical ingredients such as enzymes and surfactants
can cause eye irritations, e.g. TASS. Only use process chemicals that are suitable for ophthalmic instru-
ments. Do not use surfactant when reprocessing ophthalmic instruments.
48
Page 49
en - Areas of application
Risk of infection due to insufficient disinfection. Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the in­side.
Any items that become detached from the irrigation connector dur­ing reprocessing must be reprocessed again.
Before loading the machine and before starting a programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure that all fittings in use are supplied with sufficient standardised pressure. Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation sleeves must not be used.
Loading lumened instruments
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced blind stoppers.
– Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
Loading
Observe the maximum vertical clearance given in the A 504mobile unit operating instructions.
Screw cannulas or instruments with Luer Lock connectors onto the
appropriate Luer Lock adapters on the module.
49
Page 50
en - Areas of application
Screw long lumened instruments to the flexible hose connectors
with Luer Lock adapters.
When reprocessing lumened instruments with several connectors,
such as rinsing and suction hand pieces, secure each connector to a hose connector.
Connect lumened instruments with a connector to the hose con-
nectors using an E 790Luer Lock / Luer Lock  connector.
50
Secure the lumened instruments into the silicone adapters on the
top frame of the module.
Space the silicone adapters in the top frame according to the size
of the instruments.
Unscrew the lumened instruments after they have been repro-
cessed successfully.
Page 51
en - Areas of application
Loading ophthal­mic instruments without lumens
The individual instruments must not touch each other during repro­cessing.
Light, delicate instruments without lumens must be secured in the washer-disinfector for reprocessing. The E 441/1insert is equipped with flexible combs for this purpose. Alternatively, E 476orE 479silicone adapters and E 477silicone stoppers can be inserted into the module frame or the grille of mesh trays. To ensure that the wash water reaches all surfaces:
E 441/1
Hinged instruments, e.g. scissors, specula, lid specula or Colibri
E 142
forceps, must be placed open in the tray to reduce the amount of covered surfaces.
Diamond knives must be fully extended and placed in the tray.
Straight instruments must also be secured using E 477silicone
stoppers to prevent them from slipping out of the adapters during reprocessing.
Mesh trays and cassettes from other manufactur­ers
Non-Miele mesh trays, cassettes and other containers can be used for reprocessing instruments in Miele washer-disinfectors if they have been risk assessed and specified as suitable for such use and if reprocessing procedures have been successfully validated with their use.
51
Page 52
en - Areas of application
Testing lumened instruments within the framework of quality assurance tests
Risk of chemical burns from alkaline residues. Even minimal amounts of alkaline detergent residues can cause
chemical burns to the retina. After machine reprocessing, check the pH value of the residual wa-
ter in the instruments.
Residual water must be expelled from lumened instruments using
medical compressed air. This procedure also verifies that lumens are clear.
Check the pH value of the water droplets that come out of the in-
struments using indicator paper with increments of 0.5. The pH value should be between 5 and 8.
If the test result is negative
Cleaning the A 800 tubular filter
In the event of a blockage or reduced clearance, remove the offend-
ing particles or blockage manually.
Then, even if the pH value deviates from neutral:
Reprocess the lumened instruments.
If the pH is still not neutral after reprocessing, contact Miele to ar­range for further analysis of the problem.
Tubular filter
The tubular filter is available as an optional accessory for use in clinics and doctors' practices. The times given in the supplied oper­ating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of the tubular filter in doctors' practices.
52
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned daily before starting work. Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the tubular filter.
Page 53
Securing injector nozzles
en - Installation
Tools required:
– 7 mm spanner (WAF 7) – 9mm Spanner (WAF 9) – 13mm spanner (WAF13)
Screwing in irrigation connectors
Securing Luer Lock adapters
Screw the injector nozzles into the required positions.Use the 9 mm spanner (WAF 9) to tighten the injector nozzles.
Screw the Luer Lock adapters into the required positions.Use the 7mm spanner (WAF 7) to tighten the Luer Lock adapters.
53
Page 54
en - Installation
Securing the A 854 adapters
Screwing silicone hoses to the mod­ule
Screw the adapters into the required positions and adjust as neces-
sary.
Use the 13mm spanner (WAF 13) to tighten the counter nut of the
adapter in order to adjust the adapter.
Silicone hoses with a Luer Lock connection can be screwed directly onto the water supply line. If a different alignment of the hose is re­quired, an adapter can be inserted between the water supply line and the silicone hose. Adapters with angles of 90° are supplied with the module. Adapters with angles of 45° are available as optional accessories.
Screw the silicone hoses with a Luer Lock connection into the re-
quired positions.
Use the 9mm spanner (WAF 9) to tighten the adapter for the silic-
one hoses.
54
Page 55
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................56
Finalidad.............................................................................................................................57
Preguntas y problemas técnicos......................................................................................... 57
Volumen de suministro .....................................................................................................58
Bandeja de carga ................................................................................................................ 58
Accesorios especiales.................................................................................................... 59
Eliminación del embalaje de transporte ........................................................................ 59
Advertencias e indicaciones de seguridad.....................................................................60
Técnica de aplicación........................................................................................................61
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 62
Carga................................................................................................................................... 63
Disposición del instrumental de cuerpo hueco.............................................................. 63
Disposición del instrumental oftalmológico sin lumen................................................... 65
Cestos perforados y cassettes de otros fabricantes...................................................... 65
Comprobar el instrumental de cuerpo hueco en el marco del aseguramiento de la calidad... 66
Tubo filtrante........................................................................................................................ 66
Limpiar el tubo filtrante A 800 ........................................................................................ 66
Montaje...............................................................................................................................67
Herramientas necesarias:.................................................................................................... 67
Enroscar los dispositivos de lavado.................................................................................... 67
Enroscar las toberas inyectoras ..................................................................................... 67
Atornillar el adaptador Luer Lock................................................................................... 67
Atornillar el adaptador A 854 ......................................................................................... 67
55
Page 56
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
56
Page 57
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los disposi­tivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de ma­nejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabri­cante de los dispositivos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un ade­cuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La es­terilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
Con el módulo A 625 se pueden tratar instrumentos oftalmológicos. El módulo se puede instalar en los carros A 504. Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retrata­bles se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele-professional.com.
57
Page 58
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el volumen de suministro
– Módulo A 625, altura71mm, anchura584mm, fondo717mm
– 2xA 800, tubo filtrante reutilizable, longitud 405mm, 22,5mm – 10xA 854, adaptador de 90° con conexión roscada p. ej., para co-
nexiones de manguera
– 10xA 855 manguera de silicona con adaptador Luer Lock para
Luer Lock , longitud 160mm – 11 x E 447, adaptador Luer Lock para Luer-Lock – 11 x E 517, adaptador Luer Lock para Luer-Lock
58
Page 59
es - Volumen de suministro
Accesorios especiales
Eliminación del embalaje de transporte
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– E 362, tornillo ciego – E 441/1, complemento para microinstrumental, altura 60 mm, an-
chura 183 mm, profundidad 284 mm
– E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de entre4
y 8mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5mm
– E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5mm
– E 479, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de 4mm,
instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5mm – E 790, 4 piezas de unión Luer Lock /Luer Lock – E 791, 4 piezas de unión Luer Lock /Luer
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
59
Page 60
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea detenidamente el manual de instrucciones de este carro antes de utilizarlo. De esta forma, se protegerá y evitará daños en el so­porte de carga. Guarde cuidadosamente las instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El módulo está permitido únicamente para el ámbito de aplicación
mencionado en las instrucciones de manejo. Los componentes, co­mo por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios Miele o piezas de repuestos originales. Cualquier otro uso, reconver­sión o modificación no está permitido y posiblemente sea peligroso.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle a diario todos los soportes de carga según las indicacio-
nes del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente utensilios que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in­dicaciones específicas de tratamiento.
No se deberán dosificar aditivos durante la preparación de instru-
mental oftalmológico.
El penúltimo y último aclarado deberán realizarse siempre que sea
posible con agua completamente desmineralizada.
Si se prepara instrumental oftalmológico estrecho en lavadoras de-
sinfectadoras, no deberán utilizarse redes protectoras de fibras sinté­ticas en ellas.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
60
Page 61
es - Técnica de aplicación
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el módulo.
Las cánulas y otro instrumental de cuerpo hueco se deberán enjua­gar lo antes posible con la ayuda de una jeringa con agua en ciru­gía o después de utilizarlos con pacientes. De esta forma se evitará que restos de sangre o de los medicamentos utilizados obstruyan las cánulas estrechas contaminando los lumen estrechos.
Peligro de infección por desinfección insuficiente. Los utensilios que no tengan lumen no se enjuagan por dentro con
el agua de lavado y no se limpian y desinfectan por completo. Asegúrese de que comprobar si tienen lumen antes de conectar
los dispositivos de lavado.
Peligro de lesiones mediante los utensilios. Durante la carga y la retirada de los utensilios existe peligro de le-
sionarse en los posibles bordes afilados, filos o extremos puntiagu­dos.
Para minimizar todo lo posible el peligro de sufrir lesiones, la carga debería realizarse desde atrás hacia delante y deberían extraerse siguiendo el orden inverso.
Daños materiales causados por piezas giratorias. Los presión de lavado haría que los extremos sueltos de las cone-
xiones de manguera dieran vueltas. Esto puede provocar daños materiales, por ejemplo, en el instrumental o en la puerta de cristal de la lavadora desinfectadora. Además, los brazos aspersores se pueden bloquear con las conexiones de manguera.
Fije las conexiones de manguera que no se usen al módulo. O bien:
Sustituya las conexiones de manguera no empleadas por tornillos ciegos E 362 o toberas con un diámetro reducido.
Daños por obstrucción de lumen. En la preparación de calzado para quirófano se desprende una
gran cantidad de pelusa que, en circunstancias desfavorables, puede obstruir los lumen del instrumental.
No trate utensilios oftalmológicos en una lavadora desinfectadora en la que también se trate calzado para quirófano.
61
Page 62
es - Técnica de aplicación
Irritaciones de tejidos a causa de componentes de los agentes químicos de procesos.
Los componentes de agentes químicos de procesos, como p.ej., enzimas y agentes tensioactivos, pueden ocasionar irritaciones en los ojos, p.ej., TASS.
Utilice solo agentes químicos de procesos adecuados para instru­mental oftalmológico.
Evite el uso de aditivos en la preparación de instrumental oftalmo­lógico.
Peligro de infección por desinfección insuficiente. Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación debe­rán tratarse de nuevo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de­ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado o tornillos ciegos. No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to­beras, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no de­ben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
62
Page 63
Disposición del instrumental de cuerpo hueco
es - Técnica de aplicación
Carga
Tenga en cuenta la altura de carga máxima, está indicada en las instrucciones de manejo del carro A 504.
Enrosque las cánulas o instrumentos con conexiones Luer Lock a
los adaptadores Luer Lock correspondientes del módulo.
Enrosque el instrumental de cuerpo hueco de mayor longitud a las
conexiones de manguera flexible con adaptadores Luer Lock .
En el caso de instrumental de cuerpo hueco con varias conexiones,
como pueden ser los mangos de aclarado y de aspiración, conectar cada conexión con una conexión de manguera.
Conectar el instrumental de cuerpo hueco con conexión  con la
ayuda de las piezas de unión E 790 Luer Lock /Luer lock a las conexiones de manguera.
63
Page 64
es - Técnica de aplicación
Fijar el instrumental de cuerpo hueco a los alojamientos de silicona
en la rejilla soporte del módulo.
Para ello, coloque los alojamientos de silicona en la rejilla en fun-
ción del tamaño del instrumento y con la distancia adecuada.
Desenroscar el instrumental de cuerpo hueco una vez finalizada la
preparación con éxito.
64
Page 65
es - Técnica de aplicación
Disposición del instrumental of­talmológico sin lumen
Los instrumentos individuales no deberán tocarse durante la prepa­ración.
Los instrumentos ligeros, delicados sin cuerpo hueco deben fijarse en la lavadora desinfectadora para la preparación. El complemento E 441/1 está equipado para ello con peines flexibles. Como alternativa se pueden colocar alojamientos de silicona E 476 o E 479 y topes de silicona E 477 en la rejilla del módulo o de la bandeja de malla. Para que el agua de lavado acceda a todas las superficies:
E 441/1
Disponer el instrumental articulado, como p.ej. tijeras, barreras, of-
E 142
talmoscopios o pinzas colibrí para minimizar las superficies abiertas que se cubren.
Disponga las cuchillas de diamante en posición de extracción.
Asegurar adicionalmente el instrumental recto con manguitos de si-
licona E 477 para que no pueda salirse de los alojamientos durante la preparación.
Cestos perfora­dos y cassettes de otros fabrican­tes
Los cestos perforados o de malla, los cassettes y otros soportes de tratamiento de otros fabricantes pueden utilizarse para tratar instrumental en termodesinfectoras de Miele si en materia de ries­gos se determina su idoneidad desde el punto de vista de la técni­ca de lavado y el proceso de tratamiento se ha validado con éxito.
65
Page 66
es - Técnica de aplicación
Comprobar el instrumental de cuerpo hueco en el mar­co del aseguramiento de la calidad
Riesgo de abrasión a causa de alcalinidad remanente. Restos mínimos de agentes de limpieza alcalinos pueden ocasio-
nar quemaduras de la retina. Compruebe el valor pH del agua residual en el instrumental des-
pués de la preparación mecánica.
Expulsar el agua residual del instrumental de cuerpo hueco con aire
comprimido médico. Con ello al mismo tiempo se comprueba la accesibilidad del lumen.
Comprobar el valor pH de las gotas de agua de salida con papel in-
dicador con una escala de 0,5. El valor pH debe estar entre 5 y 8.
En caso de resul­tado de la prueba negativo
Limpiar el tubo fil­trante A 800
En caso de obstrucción total o parcial, retirar manualmente las par-
tículas o residuos causantes.
Posteriormente e incluso en el caso de desviaciones del valor pH neutro:
Preparar de nuevo el instrumental de cuerpo hueco.
Si el valor pH vuelve a desviarse del neutro, consulte a Miele para analizar y eliminar el problema.
Tubo filtrante
El tubo filtrante está disponible como accesorio especial para el uso en clínicas y consultas dentales. Las indicaciones de tiempo para la limpieza del tubo filtrante están en las instrucciones de manejo ad­juntas y se refieren al uso en consultas dentales.
66
En caso de usarse en clínicas, el tubo filtrante se debe limpiar to- dos los días laborables antes de comenzar el trabajo. Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instruccio­nes de manejo del tubo filtrante.
Page 67
Enroscar las toberas inyec­toras
es - Montaje
Herramientas necesarias:
– Llave de boca, tamaño 7mm (SW 7) – Llave de boca, tamaño 9mm (SW 9) – Llave de boca, tamaño 13mm (SW 13)
Enroscar los dispositivos de lavado
Atornillar el adap­tador Luer Lock
Enroscar las toberas en las posiciones deseadas.Apretar las toberas inyectoras con una llave de boca SW9.
Enroscar el adaptador Luer-Lock en las posiciones deseadas.Apretar el adaptador Luer-Lock con una llave de boca SW7.
67
Page 68
es - Montaje
Atornillar el adap­tador A 854
Enroscar el tubo de silicona en el mó­dulo
Enroscar el adaptador en las posiciones deseadas y alinearlo.Apretar la contratuerca del adaptador con una llave de boca SW13
para alinear el adaptador.
Los tubos de silicona con conexión Luer Lock se pueden enroscar directamente en la toma de agua. Si se requiere otro posicionamien­to del tubo, se puede colocar un adaptador entre la toma de agua y el tubo de silicona. En el módulo se incluyen adaptadores con ángu­lo de 90°. Los adaptadores con ángulo de 45° están disponibles co­mo accesorio especial.
Enroscar los tubos de silicona con conexión Luer Lock en las posi-
ciones deseadas .
Apretar los tubos de silicona con una llave de boca SW9 .
68
Page 69
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen ....................................................................................70
Käyttötarkoitus..................................................................................................................71
Kysymykset ja tekniset ongelmat........................................................................................ 71
Vakiovarusteet...................................................................................................................72
Koneen täytössä käytettävät varusteet............................................................................... 72
Erikseen ostettavat lisävarusteet.................................................................................... 73
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ................................................................................... 73
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................74
Käyttötekniikkaa................................................................................................................75
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 76
Täyttö................................................................................................................................... 76
Onttojen instrumenttien sijoittelu.................................................................................... 76
Umpinaisten silmäkirurgian instrumenttien sijoittelu...................................................... 78
Muiden valmistajien verkkokorit ja kasetit...................................................................... 78
Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin laadunvarmistus............................ 79
Suodatinputki ...................................................................................................................... 79
Suodatinputken A 800 puhdistus................................................................................... 79
Asennus..............................................................................................................................80
Tarvittavat työkalut: ............................................................................................................. 80
Suihkupidikkeiden kiinnitys ................................................................................................. 80
Suorasuihkusuuttimien kiinnitys..................................................................................... 80
Luer-Lock-sovitinten kiinnitys ........................................................................................ 80
A 854-sovitinten kiinnitys .............................................................................................. 80
69
Page 70
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
70
Page 71
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnälli­siä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja de­sinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laittei­den valmistajien ohjeita on noudatettava.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdis­tus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riit­tävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis­tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
Moduuli A 625 on tarkoitettu silmäkirurgian instrumenttien käsittelyyn. Moduuli sopii vaunuun A 504. Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsitel­tävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
71
Page 72
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen sisältö
– Moduuli A 625, korkeus71mm, leveys584mm, syvyys717mm
– 2xA 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, pituus 405mm,
22,5mm – 10, 90°-sovitin, jossa kierreliitäntä esim. letkuliitäntöihin – 10 x A 855, silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock,
pituus 160mm – 11xE 447, Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock – 11xE 517, Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock
72
Page 73
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostetta­vat lisävarusteet
Kuljetuspakkauk­sen uusiokäyttö
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – E 362, sulkuruuvi – E 441/1, teline mikroinstrumentteja varten, korkeus 60mm, leveys
183mm, syvyys 284mm
– E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4 - 8mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää verk-
kokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa joiden silmäkoko on 5mm – E 790, 4 liitoskappaletta Luer-Lock / Luer-Lock – E 791, 4 liitoskappaletta Luer-Lock / Luer
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
73
Page 74
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää tätä va­rustetta. Näin vältät mahdolliset vahingot ja varusteen rikkoutumi­sen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti!
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduulia saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuihin tarkoi-
tuksiin. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen va­rusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilan­teiden välttämiseksi.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkasta päivittäin kaikkien vaunujen, moduulien ja telineiden kunto
pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa Huoltotoimet annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele desinfiointikoneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka
valmistajan mukaan kestävät koneellisen käsittelyn, ja noudata kunkin välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Silmäkirurgian välineiden käsittelyssä ei missään tapauksessa saa
käyttää huuhteluaineita.
Toiseksi viimeiseen ja viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista
puhdistettua vettä aina kun vain mahdollista.
Kapeita ja onttoja silmäkirurgian välineitä käsiteltäessä pesu- ja de-
sinfiointikoneeseen ei saa laittaa tekokuituisia suojaverkkoja.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
74
Page 75
fi - Käyttötekniikkaa
Moduulien asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Kanyylit ja muut ontot instrumentit täytyy huuhdella vesisuihkulla jo heti leikkaussalissa tai muuten mahdollisimman pian käytön jäl­keen. Näin veri tai lääkeainejäämät eivät pääse kuivumaan ja tukki­maan instrumenttien ahtaita käytäviä, mikä voisi vaarantaa puhdis­tumisen.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Jos onttojen kappaleiden sisäkanavat eivät ole täysin auki, vesi ei
pääse vapaasti kulkemaan niiden läpi, jolloin puhdistus- ja desin­fiointitulos jää puutteelliseksi.
Varmista siksi ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi.
Käsiteltävät välineet aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ole varovainen, ettet loukkaa itseäsi käsiteltävien välineiden teräviin
reunoihin tai kärkiin asetellessasi välineitä moduuliin tai ottaessasi niitä siitä.
Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi täyttö tulee aloittaa takareu­nasta ja tyhjennys etureunasta.
Vapaasti liikkuvat osat aiheuttavat esinevaurioiden vaaran. Jos letkuliittimien vapaina olevat päät jätetään pesutilaan, pesuve-
den paine pyörittää niitä ympäri pesutilaa. Tämä voi vahingoittaa käsiteltäviä instrumentteja tai pesu- ja desinfiointikoneen lasiluuk­kua. Letkuliittimet voivat lisäksi estää suihkuvarsien pyörimisen.
Kiinnitä vapaiksi jäävät letkuliittimet moduuliin. Tai:
Ota ne pois ja asenna tilalle sulkuruuvit E 362 tai halkaisijaltaan pie­net suuttimet.
Tukokset aiheuttavat vahinkojen vaaran. Leikkaussalikengistä irtoaa käsittelyn aikana runsaasti nukkaa, joka
voi epäsuotuisissa oloissa tukkia onttojen instrumenttien käytävät. Älä käsittele silmäkirurgian instrumentteja samalla pesu- ja desin-
fiointikoneella, jolla käsitellään leikkaussalikenkiä.
Prosessikemikaalien ainesosat voivat ärsyttää kudoksia. Jotkut prosessikemikaalien ainesosat, kuten entsyymit ja tensidit
voivat aiheuttaa silmien ärtymistä, esim. TASS-oireyhtymän (toxic anterior segment syndrome).
Käytä siksi vain prosessikemikaaleja, jotka on tarkoitettu silmäkirur­gian instrumenttien käsittelyyn.
Älä käytä silmäkirurgian instrumenttien käsittelyssä huuhteluaineita.
75
Page 76
fi - Käyttötekniikkaa
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hy­vin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo­ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla. Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis­sään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
Onttojen instru­menttien sijoittelu
– Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
Täyttö
Noudata enimmäistäyttökorkeutta, se on ilmoitettu vaunun A 504 käyttöohjeessa.
Ruuvaa Luer-Lock-liitännöillä varustetut kanyylit tai instrumentit so-
piviin moduulin Luer-Lock-sovittimiin.
76
Page 77
fi - Käyttötekniikkaa
Ruuvaa pitkät, ontot ja kapeat kappaleet taipuisiin letkuliittimiin,
joissa on Luer-Lock-sovitin .
Jos ontossa kappaleessa on useita liitäntöjä (esim. huuhtelu-/imu-
kahvat), liitä kukin liitäntä omaan letkuliittimeensä.
Liitä ontot instrumentit, joissa on  liitäntä, liitoskappaleen E 790
Luer-Lock / Luer-lock välityksellä letkuliitäntöihin.
Kiinnitä ontot kappaleet moduulin verkkoritilässä oleviin silikonipi-
dikkeisiin.
Asettele silikonipidikkeet siten, että erikokoiset välineet tulevat riittä-
vän kauas toisistaan.
Kierrä ontot instrumentit käsittelyn jälkeen irti pidikkeistä.
77
Page 78
fi - Käyttötekniikkaa
Umpinaisten sil­mäkirurgian instrumenttien si­joittelu
Yksittäiset instrumentit eivät saa koskettaa toisiaan käsittelyn aika­na.
Kiinnitä kevyet ja ohuet umpinaiset instrumentit koneellisen käsittelyn ajaksi. Telineessä E 441/1 on tätä varten joustavia tukia. Vaihtoehtoi­sesti voit kiinnittää silikonipidikkeitä E 476 tai E 479 ja silikonitukia E 477 moduulin tai verkkokorien ristikoihin. Jotta vesi pääsee välineisiin joka puolelta:
E 441/1
E 142
Muiden valmistaji­en verkkokorit ja kasetit
Käsittele nivelletyt instrumentit, kuten sakset, atulat, levittimet tai
kolibripinsetit avatussa asennossa, jotta niiden pinnat eivät peitä toisiaan.
Käsittele timanttiveitset ulostyönnetyssä asennossa.
Tue suorat välineet vielä silikonituilla E 477, jotteivät ne pääse irtoa-
maan pidikkeistään.
Muiden valmistajien verkkokoreja, kasetteja ja muita tarvikkeita saa käyttää Mielen pesu- ja desinfiointikoneissa vain, kun niiden pesu­tekninen soveltuvuus on todettu riskianalyysissa ja menetelmä vali­doitu onnistuneesti.
78
Page 79
fi - Käyttötekniikkaa
Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin laadunvarmistus
Emäksiset kemikaalijäämät aiheuttavat syöpymisvammojen vaaran.
Jo minimaalisen pienet emäksisten puhdistusaineiden jäämät voi­vat syövyttää limakalvoja.
Määritä siksi koneellisesti käsiteltyihin instrumentteihin jääneen jäännösveden pH-arvo.
Puhalla jäännösvesi pois ontoista instrumenteista lääkinnällisellä
paineilmalla. Näin tulee samalla varmistetuksi, että instrumenttien käytävät ovat auki.
Määritä instrumenteista tippuvan vesipisaran pH-arvo indikaattori-
paperilla, jonka asteikon tarkkuus on 0,5. pH-arvon tulisi olla 5–8.
Jos instrumentti ei läpäise testiä
Suodatinputken A 800 puhdistus
Jos instrumentti on tukossa tai se ei läpäise ilmaa kunnolla, poista
sen tukkiva hiukkanen tai sakka manuaalisesti.
Tämän jälkeen, ja myös silloin, kun veden pH-arvo poikkeaa neutraa­lista:
Käsittele ontto kappale uudelleen.
Jos pH-arvo poikkeaa toistuvasti neutraalista, ota yhteyttä Mielen asiakaspalveluun ongelman analysointia ja poistamista varten.
Suodatinputki
Suodatinputki on erikseen ostettava lisävaruste, jota voidaan käyttää sekä klinikoilla että pienemmillä vastaanotoilla. Suodatinputken käyt­töohjeessa mainittu puhdistuksen aikaväli perustuu käyttöön vas­taanotolla.
Kun laite on käytössä klinikoilla, suodatinputki on puhdistettava jo- ka työpäivän alussa. Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjei­ta.
79
Page 80
fi - Asennus
Suorasuihkusuut­timien kiinnitys
Tarvittavat työkalut:
– Kita-avain, 7mm – Kita-avain, 9mm (SW 9) – Kita-avain, 13mm
Suihkupidikkeiden kiinnitys
Luer-Lock-sovi­tinten kiinnitys
Kierrä suorasuihkusuuttimet haluamiisi kohtiin.Kiristä suorasuihkusuuttimet 9 mm:n kita-avaimella.
Kierrä Luer-Lock-sovittimet haluamiisi kohtiin.Kiristä Luer-Lock-sovitin 7 mm:n kita-avaimella.
80
Page 81
A 854-sovitinten kiinnitys
Silikoniletkujen kiinnitys moduuliin
fi - Asennus
Kierrä sovittimet haluamiisi kohtiin ja suuntaa ne.Suuntaa sovitin kiristämällä sen vastamutteri 13 mm:n kita-avaimel-
la.
Luer-Lock-liitännällä varustetut silikoniletkut voit kiertää suoraan jo­honkin tulovesiputken liitäntään. Jos letku täytyy suunnata toisin, voit asentaa tulovesiputken ja silikoniletkun väliin sovittimen. Mo­duulin mukana toimitetaan sovittimia, joiden kulma on 90°. Sovitti­mia, joiden kulma on 45°, on saatavana erikseen ostettavina lisäva­rusteina.
Kierrä Luer-Lock-liitännällä varustettu silikoniletku haluamaasi koh-
taan .
Kiristä silikoniletkut 9 mm:n kita-avaimella .
81
Page 82
fr - Table des matières
Remarques.........................................................................................................................83
Champ d'application .........................................................................................................84
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 84
Accessoires fournis...........................................................................................................85
Complément........................................................................................................................ 85
Accessoires en option.................................................................................................... 86
Elimination des emballages de transport....................................................................... 86
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................87
Technique d'utilisation ......................................................................................................88
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 89
Charge................................................................................................................................. 90
Disposer les instruments à cavité .................................................................................. 90
Disposer les instruments ophtalmologiques sans optiques........................................... 91
Paniers à mailles et cassettes d'autres fabricants ......................................................... 92
Vérifier les instruments à cavité dans le cadre du contrôle qualité ..................................... 92
Tuyau de filtration ................................................................................................................ 93
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800............................................................................... 93
Montage .............................................................................................................................94
Outils nécessaires: ............................................................................................................. 94
Visser les dispositifs de lavage ........................................................................................... 94
Visser les buses d'injection............................................................................................ 94
Visser l'adaptateur Luer-Lock ........................................................................................ 94
Visser l'adaptateur A 854 .............................................................................................. 94
82
Page 83
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.

Remarques

Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
83
Page 84
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ain­si que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un lavage et une désinfection des parties internes conformes aux normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieuse­ment cette dernière.
Grâce au module A 625, il est possible de traiter des instruments ophtalmologiques.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 504. Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les disposi­tifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mention­née.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
84
Page 85
Complément
fr - Accessoires fournis
Sont fournis les éléments suivants:
– Module A 625, hauteur 71mm, largeur584mm, profon-
deur717mm
– 2xA 800, tuyau de filtration réutilisable, longueur: 405mm,
22,5mm
– 10xA 854, adaptateur 90° avec raccord vissé, par ex. pour rac-
cords de tuyaux
– 10xA 855, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-
Lock , longueur 160mm – 11xE 447, adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock – 11xE 517, adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock
85
Page 86
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
Elimination des emballages de transport
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – E 362, vis borgne – E 441/1, complément pour micro-instrumentation, hauteur:60mm,
largeur:183mm, profondeur:284mm
– E 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4 à
8mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans des
compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– E 479, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5mm – E 790, 4 éléments de raccord Luer-Lock / Luer-Lock – E 791, 4 éléments de raccord Luer-Lock / Luer
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
86
Page 87
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser ce com­plément. Vous vous protégerez et éviterez ainsi de détériorer votre complément. Conservez précieusement le mode d'emploi!
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le module ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modifi­cation est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des compléments conformément
aux consignes du chapitre sur la «maintenance» de votre laveur­désinfecteur.
Traitez uniquement dans le laveur-désinfecteur les instruments
réutilisables qui ont été déclarés comme pouvant être traités en ma­chine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des ins-
truments ophtalmologiques.
Le dernier et l'avant-dernier cycle de rinçage doit si possible être
effectué avec de l'eau déminéralisée.
Si des instruments ophtalmologiques étroits sont traités dans des
laveurs-désinfecteurs, il ne faut pas utiliser de filets de protection à base de fibres synthétiques.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
87
Page 88
fr - Technique d'utilisation
Le montage et le démontage des modules sont décrits dans le mode d'emploi du chariot.
Les canules et autres instruments à cavité devraient être rincés très rapidement après l'intervention, si possible encore dans la salle d'opération et à l'aide d'une seringue remplie d'eau. Cela permettra d'éviter que les résidus de sang et de produits utilisés bouchent les canaux et empêchent ainsi le nettoyage correct à l'intérieur des instruments.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Le bain lessiviel ne parvient pas à l'intérieur de la charge avec des
optiques non accessibles, de ce fait elle n'est pas suffisamment nettoyée et désinfectée.
Vérifiez que les optiques de la charge ne sont pas obstrués, avant de raccorder les dispositifs de nettoyage.
Risque de blessure au contact de la charge. Lors du chargement et du retrait de la charge, il subsiste un risque
de se blesser sur des arêtes vives, des ergots ou des extrémités pointues.
Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge­ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar­gement dans le sens inverse.
Dommages matériels provoqués par des éléments tourbillon­nants.
Les extrémités des raccords de tuyau vibrent sous la pression de lavage. Cela peut entraîner des dommages matériels sur la charge ou sur la porte en verre du laveur-désinfecteur. Les bras de lavage peuvent par ailleurs être bloqués par les raccords de tuyau.
Fixez les raccords de tuyau non utilisés sur le module. ou:
Remplacez les raccords de tuyau non utilisés par des vis borgnes E 362 ou des gicleurs avec un faible diamètre.
Dommages causés par des optiques bouchées. Lors du traitement de sabots de bloc OP, des peluches sont tom-
bées en grande quantité pouvant ainsi boucher sous certaines cir­constances les optiques des instruments.
Ne traitez pas la charge ophtalmologique dans un laveur dans le­quel des sabots de bloc OP sont également traités.
88
Page 89
fr - Technique d'utilisation
Irritations des tissus provoquées par des composants de pro­duits chimiques.
Des composants de produits chimiques comme des enzymes et tensio-actifs peuvent provoquer des irritations au niveau des yeux, par ex. le syndrome toxique du segment antérieur ou TASS en an­glais.
Utilisez uniquement des produits chimiques qui sont adaptés aux instruments ophtalmologiques.
Arrêtez de remettre du produit de rinçage lors du traitement d'ins­truments ophtalmologiques.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le traitement, vous devrez recommencer le programme.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs, douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dis­positifs s'ils sont défectueux. Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés avec des vis borgnes.
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
89
Page 90
fr - Technique d'utilisation
Charge
Respectez la hauteur de chargement maximale, elle est indiquée dans le mode d'emploi du chariotA 504.
Disposer les ins­truments à cavité
Visser les canules ou les instruments avec raccords Luer-Lock sur
les adaptateurs Luer-Lock correspondants du module.
Visser les instruments à cavité plus longs sur les raccords de
tuyaux flexibles avec les adaptateurs Luer-Lock .
Pour les instruments à cavité avec plusieurs raccords comme les
poignées d'aspiration ou de rinçage, relier chaque raccord à un rac­cord de tuyau.
Relier les instruments à cavité avec  raccord à l'aide de raccords
E 790 Luer-Lock / Luer-Lock aux raccords de tuyaux.
90
Page 91
fr - Technique d'utilisation
Fixer les instruments à cavité sur les adaptateurs en silicone sur la
grille du chariot à injection.
Pour cela, insérer les adaptateurs en silicone en fonction de la taille
de l'instrument en respectant les espaces nécessaires sur la grille.
Dévisser les instruments à cavité une fois le traitement terminé.
Disposer les ins­truments ophtal­mologiques sans optiques
Les différents instruments ne doivent pas se toucher pendant le traitement.
Des instruments légers et fins sans cavités doivent être fixés pour être traités dans le laveur. Le complément E 441/1 est équipé pour ce faire de pics flexibles. Il est aussi possible d'utiliser des supports en silicone E 476 ou E 479 et des butées en silicone E 477 dans la grille du module ou des compléments à mailles. De manière à ce que toutes les surfaces soient atteintes par le bain lessiviel:
E 441/1
Les instruments à articulations, tels que les ciseaux, pinces et cro-
E 142
chets doivent être disposés dépliés, pour éviter les chevauche­ments.
Disposer les couteaux diamantés en position dépliée.
91
Page 92
fr - Technique d'utilisation
Fixer les instruments droits en plus avec des adaptateurs en sili-
cone E 477, afin qu'ils ne s'échappent pas des logements pendant le traitement.
Paniers à mailles et cassettes d'autres fabri­cants
Les paniers à mailles, cassettes et autres compléments de traite­ment d'autres fabricants peuvent être utilisés pour le traitement d'instruments dans le laveur-désinfecteur Miele, si dans le cadre des risques liés à ce traitement, on constate leurs aptitudes de la­vage et si le procédé de lavage a été validé.
Vérifier les instruments à cavité dans le cadre du con­trôle qualité
Risque de brûlures causées par l'alcalinité résiduelle. Des résidus minimes de détergents alcalins peuvent provoquer des
brûlures de la rétine. Vérifiez après le traitement en machine, la valeur pH de l'eau rési-
duelle dans les instruments.
Purger l'eau résiduelle des instruments à cavité avec de l'air com-
pressée médicale. Cela permet également de vérifier que rien ne bouche les optiques.
Pour ce faire, vérifier la valeur pH des gouttes d'eau évacuées à
l'aide d'un papier indicateur avec une partition de 0,5. La valeur pH doit être comprise entre 5 et 8.
En cas de résultat de contrôle néga­tif
92
En cas d'obstruction totale ou partielle, éliminer la particule rési-
duelle à la main.
Ensuite et même en cas de pH différent d'une valeur neutre:
Traiter de nouveau les instruments à cavité.
Si le pH est à nouveau éloigné d'une valeur neutre, il faudra contacter le SAV Miele pour analyser le problème et trouver une solution.
Page 93
Tuyau de filtration
fr - Technique d'utilisation
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800
Le tuyau de filtration est disponible en accessoires en option pour l'utilisation dans les cliniques et les cabinets médicaux. Les indica­tions de temps pour le nettoyage de tuyau de filtration dans le mode d'emploi joint se réfèrent à l'utilisation dans des cabinets médicaux.
Lors d'utilisation dans des cliniques, il faut nettoyer le tuyau de fil­tration quotidiennement avant le début du travail. Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le mode d'emploi.
93
Page 94
fr - Montage
Visser les buses d'injection
Outils nécessaires:
– Clé à fourche, taille 7mm – Clé plate, taille 9mm – Clé à fourche, taille 13mm
Visser les dispositifs de lavage
Visser l'adapta­teur Luer-Lock
Vissez les buses d'injection aux emplacements souhaités.Serrez les buses d'injection à l'aide de la clé à fourche de 9.
Vissez les adaptateurs Luer-Lock aux emplacements souhaités.Serrez les adaptateurs Luer-Lock à l'aide d'une clé à fourche
taille7.
94
Page 95
Visser l'adapta­teur A 854
Visser à fond le tuyau silicone sur le module.
fr - Montage
Vissez et ajuster les adaptateurs Luer-Lock aux emplacements sou-
haités.
Serrez le contre-écrou de l'adaptateur à l'aide de la clé à fourche
taille13, pour ajuster l'adaptateur.
Les tuyaux en silicone avec raccord Luer-Lock peuvent être directe­ment vissés dans l'arrivée d'eau. Si une autre orientation du tuyau est nécessaire, il est possible d'utiliser un adaptateur entre l'arrivée d'eau et le tuyau en silicone. Des adaptateurs avec des coudes à 90° sont joints au module. Des adaptateurs avec des coudes à 45° sont disponibles en accessoires en option.
Visser les tuyaux silicone avec raccord Luer-Lock sur les positions
souhaitées .
Serrer les tuyaux en silicone à l'aide de la clé à fourche taille9 .
95
Page 96
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................97
Destinazione d'uso............................................................................................................98
Domande e problemi tecnici ............................................................................................... 98
Dotazione ...........................................................................................................................99
Supporto di carico............................................................................................................... 99
Accessori su richiesta .................................................................................................. 100
Smaltimento imballaggio ............................................................................................. 100
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .....................................................................101
Tecnica d'impiego ...........................................................................................................102
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: .............................. 103
Carico................................................................................................................................ 103
Disposizione degli strumenti a corpo cavo .................................................................. 103
Disporre gli strumenti oftalmologici privi di lumi .......................................................... 105
Cestelli filtro e cassette di altri produttori..................................................................... 105
Valutare gli strumenti a corpo cavo in base agli standard qualitativi ................................ 106
Tubo filtro........................................................................................................................... 106
Pulire il tubo filtro A 800 ............................................................................................... 106
Montaggio ........................................................................................................................107
Attrezzi necessari: ............................................................................................................. 107
Avvitare i dispositivi di lavaggio......................................................................................... 107
Fissare gli ugelli iniettori ............................................................................................... 107
Fissare gli adattatori Luer-Lock ................................................................................... 107
Fissare l'adattatore A 854 ............................................................................................ 107
96
Page 97
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­rali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
97
Page 98
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riuti­lizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo.
Con il modulo A 625 è possibile trattare strumenti oftalmologici. Il modulo è utilizzabile nel carrello A 504. In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi­na oppure sul sito www.miele-professional.com.
98
Page 99
Supporto di carico
it - Dotazione
La dotazione comprende
– Modulo A 625, altezza 71 mm, larghezza 584 mm, profondità 717
mm
– 2xA 800, tubo filtro riutilizzabile, lunghezza 405mm, 22,5mm – 10xA 854, adattatore a 90° con raccordo a vite, ad es. per allac-
ciamenti tubi
– 10 x A 855, tubo in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer-
Lock , lunghezza 160 mm – 11xE 447, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock – 11xE 517, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock
99
Page 100
it - Dotazione
Accessori su richiesta
Smaltimento im­ballaggio
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: – E 362, vite cieca – E 441/1, inserto per microstrumenti, altezza 60mm, larghezza
183mm, profondità 284mm
– E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4-8mm, per cestini
con larghezza maglie di 5mm
– E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza ma-
glie di 5mm
– E 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4mm, per cestini
con larghezza maglie di 5mm – E 790, 4 raccordi Luer-Lock / Luer-Lock – E 791, 4 raccordi Luer-Lock / Luer
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an­che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
100
Loading...