deGebrauchsanweisung Modul
csNávod kobsluze modulu
daBrugsanvisning Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
plInstrukcja użytkowania Moduł
ptInstruções de utilização Módulo
skNávod na použitie modulu
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 961
Page 2
de ......................................................................................................................................4
Adapter A 854 festschrauben......................................................................................... 14
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Mit dem Modul A 625 können ophthalmologische Instrumente aufbereitet werden.
Das Modul ist in den Wagen A 504 einsetzbar.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang
enthalten
– Modul A 625, Höhe71mm, Breite584mm, Tiefe717mm
– 2xA 800, wiederverwendbares Filterrohr, Länge 405mm,
22,5mm
– 10xA 854, 90°-Adapter mit Schraubanschluss z.B. für Schlauch-
anschlüsse
– 10xA 855, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
, Länge 160mm
– 11xE 447, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
– 11xE 517, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
6
Page 7
de - Lieferumfang
Nachkaufbares
Zubehör
Entsorgung der
Transportverpackung
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– E 362, Blindschraube
– E 441/1, Einsatz für Mikro-Instrumente, Höhe 60mm, Breite
183mm, Tiefe 284mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 790, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer-Lock
– E 791, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Beladungsträger benutzen. Dadurch schützen Sie sich und
vermeiden Schäden am Beladungsträger.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung
ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Nachspülmittel dosiert werden.
Der vorletzte und der letzte Spülgang sollen möglichst mit vollent-
salztem Wasser erfolgen.
Wenn in Reinigungsautomaten englumige, ophthalmologische In-
strumente aufbereitet werden, dürfen in ihnen keine Abdecknetze aus
Kunststofffasern verwendet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
Page 9
de - Anwendungstechnik
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens beschrieben.
Die Kanülen und andere Hohlkörperinstrumente noch im OP oder
möglichst kurzfristig nach der Anwendung am Patienten mit Hilfe
einer Spritze mit Wasser durchspülen. Damit wird verhindert, dass
Blutreste oder Reste der verwendeten Medikamente die engen Lumen verstopfen und dadurch die Innenreinigung gefährden.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut mit nicht durchgängigem Lumen wird von Innen nicht von
der Spülflotte durchspült und nicht ausreichend gereinigt und desinfiziert.
Stellen Sie die Durchgängigkeit der Lumen des Spülgutes sicher,
bevor Sie es an die Spülvorrichtungen anschließen.
Verletzungsgefahr durch Spülgut.
Bei der Beladung und der Entnahme des Spülguts besteht die Ge-
fahr, sich an eventuell vorhandenen scharfen Kanten, Schneiden
oder spitzen Enden zu verletzen.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
Sachschaden durch herumwirbelnde Teile.
Die losen Enden der Schlauchanschlüsse werden durch den Spül-
druck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen, z.B.
kann Spülgut oder die Glastür des Reinigungsautomaten beschädigt werden. Außerdem können die Sprüharme durch die Schlauchanschlüsse blockiert werden.
Fixieren Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse am Modul.
Oder:
Ersetzen Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse durch Blindschrauben E 362 oder Düsen mit geringem Durchmesser.
Schäden durch Verstopfen von Lumen.
Bei der Aufbereitung von OP-Schuhen fallen Flusen in großer Men-
ge an, die unter ungünstigen Umständen die Lumen von Instrumenten verstopfen können.
Bereiten Sie ophthalmologisches Spülgut nicht in einem Reinigungsautomaten auf, im dem auch OP-Schuhe aufbereitet werden.
Gewebeirritationen durch Inhaltsstoffe von Prozesschemikalien.
Inhaltsstoffe von Prozesschemikalien, wie z.B. Enzyme und Tensi-
de, können Irritationen am Auge auslösen, z.B. TASS.
Verwenden Sie nur Prozesschemikalien, die für ophthalmologisches
Instrumentarium geeignet sind.
Verzichten Sie bei der Aufbereitung von ophthalmologischem In-
strumentarium auf Nachspülmittel.
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
Hohlkörperinstrumente einordnen
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Beladung
Beachten Sie die maximale Beladungshöhe, sie ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens A 504 angegeben.
Kanülen oder Instrumente mit Luer-Lock-Anschlüssen an die ent-
sprechenden Luer-Lock-Adaptern des Moduls schrauben.
10
Page 11
de - Anwendungstechnik
Längere Hohlkörperinstrumente an die flexiblen Schlauchanschlüs-
se mit Luer-Lock-Adapter schrauben.
Bei Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spül-/
Saughandgriffe, jeden Anschluss mit einem Schlauchanschluss verbinden.
Hohlkörperinstrumente mit Anschluss mit Hilfe der Verbindungs-
stücke E 790 Luer-Lock / Luer-Lock mit den Schlauchanschlüssen verbinden.
Die Hohlkörperinstrumente in den Silikonaufnahmen auf dem Auf-
lagegitter des Moduls fixieren.
Dazu die Silikonaufnahmen entsprechend der Größe des Instru-
ments in passendem Abstand in das Gitter einsetzen.
Nach erfolgreicher Aufbereitung die Hohlkörperinstrumente ab-
schrauben.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Ophthalmologische Instrumente
ohne Lumen einordnen
Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung
nicht berühren.
Leichte, feine Instrumente ohne Höhlkörper müsen für die Aufbereitung im Reinigungsautomaten fixiert werden. Der Einsatz E 441/1 ist
hierfür mit flexiblen Kämmen ausgestattet. Als Alternative können Silikonaufnahmen E 476 oder E 479 und Silikonanschläge E 477 in das
Gitter des Moduls oder von Siebschalen eingesetzt werden.
Damit alle Flächen von der Spülflotte umspült werden:
E 441/1
Gelenkinstrumente, wie z.B: Scheren, Sperren, Lidsperren oder Ko-
E 142
libripinzetten, zur Minimierung der sich abdeckenden Flächen im
geöffneten Zustand einsortieren.
Diamantmesser in herausgeschobenem Zustand einordnen.
Gerade Instrumente zusätzlich mit E 477 Silikonanschlägen sichern,
damit sie während der Aufbereitung nicht aus den Aufnahmen herausrutschen können.
Siebkörbe und
Kassetten anderer Hersteller
12
Siebkörbe, Kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von anderen Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele
Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer
Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und
das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
Page 13
de - Anwendungstechnik
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen
Verätzungsgefahr durch Restalkalität.
Minimale Reste von alkalischen Reinigungsmitteln können zu Verät-
zungen der Netzhaut führen.
Prüfen Sie nach der maschinellen Aufbereitung den pH-Wert des
Restwassers in den Instrumenten.
Das Restwasser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörperin-
strumenten ausblasen. So wird gleichzeitig die Durchgängigkeit der
Lumen geprüft.
Dabei den pH-Wert des austretenden Wassertropfens mit Indikator-
papier mit einer Teilung von ≤0,5 prüfen. Der pH-Wert soll zwischen 5 und 8liegen.
Bei negativen
Prüfergebnis
Filterrohr A 800
reinigen
Bei Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch-
lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen.
Danach und auch bei einen vom Neutralen abweichenden pH-Wert:
Die Hohlkörperinstrumente nach einmal aufbereiten.
Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich
zur Problemanalyse und -beseitigung an Miele.
Filterrohr
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Kliniken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des
Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den
Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vorArbeitsbeginn gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanweisung des Filterrohres.
Die Injektordüsen an den gewünschten Positionen einschrauben.
Die Injektordüsen mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen.
Die Luer-Lock-Adapter an den gewünschten Positionen einschrau-
ben.
Die Luer-Lock-Adapter mit dem Maulschlüssel SW7 festziehen.
14
Page 15
Adapter A 854
festschrauben
Silikonschlauch am
Modul festschrauben
de - Montage
Die Adapter an den gewünschten Positionen einschrauben und aus-
richten.
Die Kontermutter des Adapters mit dem Maulschlüssel SW13 fest-
ziehen, um den Adapter auszurichten.
Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss können direkt in der Wasserzuführung geschraubt werden. Wenn eine andere Ausrichtung
des Schlauches benötigt wird, kann ein Adapter zwischen Wasserzuführung und Silikonschlauch eingesetzt werden. Adapter mit dem
Winkeln 90° liegen dem Modul bei. Adapter mit dem Winkeln 45°
sind als nachkaufbares Zubehör erhältlich.
Die Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss an den gewünschten
Positionen einschrauben .
Die Silikonschläuche mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen .
Přišroubování A 854 adaptéru........................................................................................ 27
16
Page 17
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
Page 18
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen
udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek,
mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů
je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Pomocí modulu A 625 lze připravovat nástroje pro oční lékařství.
Modul je možné nasadit do vozíku A 504.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
18
Page 19
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
– modul A 625, výška71mm, šířka584mm, hloubka717mm
– 2xA 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice, délka 405mm,
22,5mm
– 10xA 854, adaptér 90° sšroubovací přípojkou např. pro hadicové
přípojky
– 10xA 855, silikonová hadice sadaptérem Luer-Lock pro Luer-
Lock , délka 160mm
– 11xE 447, adaptér Luer-Lock pro Luer-Lock
– 11xE 517, adaptér Luer-Lock pro Luer-Lock
19
Page 20
cs - Součásti dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Likvidace
obalového materiálu
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– E 362, zaslepovací šroub
– E 441/1, nástavec pro mikronástroje, výška 60mm, šířka 183mm,
hloubka 284mm
– E 476, 50 držáků pro mikronástroje oØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 479, 50 držáků pro mikronástroje oØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
– E 790, 4 spojky Luer-Lock / Luer-Lock
– E 791, 4 spojky Luer-Lock / Luer-Lock
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
20
Page 21
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než tento mycí koš budete používat, pozorně si přečtěte návod
kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte škodám na mycím koši.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny
jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekčního automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Při přípravě předmětů kmytí zoboru očního lékařství se nesmí
dávkovat oplachovací prostředek.
Předposlední a poslední oplachování by se mělo pokud možno
provádět plně demineralizovanou vodou.
Pokud se vmycích a dezinfekčních automatech připravují úzkohrd-
lé oftalmologické nástroje, nesmí se vnich používat krycí síta
zumělohmotných vláken.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
21
Page 22
cs - Technika používání
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vozíku.
Kanyly a jiné duté nástroje propláchněte ještě na operačním sále
nebo co nejdříve po použití na pacientovi vodou pomocí stříkačky.
Tím se zabrání tomu, aby zbytky krve nebo zbytky použitých medikamentů ucpaly úzké dutiny a tím ohrozily vyčištění uvnitř.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty sneprůchozími dutinami se uvnitř nepropláchnou
mycí lázní a nevyčistí a nevydezinfikují se dostatečně.
Než předměty kmytí připojíte kmycím zařízením, zajistěte
průchodnost jejich dutin.
Nebezpečí poranění mytými předměty.
Při plnění a vyjímání mytých předmětů hrozí nebezpečí poranění na
případných ostrých hranách, ostřích nebo špičatých koncích.
Pro zachování co nejmenšího rizika poranění by se mělo plnění
provádět zezadu dopředu a vyjímání odpovídajícím způsobem
opačně.
Věcné škody způsobené kmitajícími díly.
Volné konce hadicových přípojek by se rozkmitaly mycím tlakem.
To může vést kvěcným škodám, například se mohou poškodit myté předměty nebo prosklená dvířka mycího a dezinfekčního automatu. Kromě toho se mohou zablokovat ostřikovací ramena hadicovými přípojkami.
Nahraďte nepoužité hadicové přípojky zaslepovacími šrouby E 362
nebo tryskami smalým průměrem.
Poškození ucpáním dutin.
Při přípravě operační obuvi se uvolňuje velké množství vláken, která
za nepříznivých okolností mohou ucpat dutiny nástrojů.
Oftalmologické předměty kmytí nepřipravujte vmycím a dezinfekč-
ním automatu, ve kterém se připravuje také operační obuv.
Podráždění tkání látkami obsaženými vprocesních chemikáliích.
Látky obsažené vprocesních chemikáliích, jako jsou například
enzymy a tenzidy, mohou vyvolat podráždění oka, např. TASS.
Používejte jen procesní chemikálie, které jsou vhodné pro instru-
mentář očního lékařství.
Při přípravě instrumentáře očního lékařství se vzdejte oplachova-
cích prostředků.
22
Page 23
cs - Technika používání
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
Uložení dutých
nástrojů
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Plnění
Dbejte maximální výšky naplnění, je uvedena vnávodu kobsluze
vozíku A 504.
Kanyly nebo nástroje spřípojkami Luer-Lock našroubujte na
příslušné Luer-Lock adaptéry modulu.
23
Page 24
cs - Technika používání
Delší duté nástroje našroubujte kpružným hadicovým přípojkám
sLuer-Lock adaptérem .
Udutých nástrojů sněkolika přípojkami, jako jsou mycí/odsávací
rukojeti, spojte každou přípojku shadicovou přípojkou.
Duté nástroje spřípojkou spojte pomocí spojek E 790 Luer-Lock
/ Luer-Lock shadicovými přípojkami.
Duté nástroje vsilikonových držácích upevněte na sítové vložce
modulu.
Ktomu nasaďte silikonové držáky podle velikosti nástroje ve
vhodné rozteči do vložky.
Po úspěšné přípravě duté nástroje odšroubujte.
24
Page 25
cs - Technika používání
Uložení nástrojů
očního lékařství
bez dutin
Jednotlivé nástroje se během přípravy nesmí dotýkat.
Lehké, jemné nástroje bez dutin musí být pro přípravu vmycím a dezinfekčním automatu zafixovány. Nástavec E 441/1 je ktomu vybavený
pružnými hřebínky. Jako alternativu lze do vložky modulu nebo sítových misek nasadit silikonové držáky E 476 nebo E 479 a silikonové
dorazy E 477.
Aby mycí lázeň opláchla všechny plochy:
E 441/1
E 142
Sítové koše a
kazety jiných výrobců
Nástroje sklouby jako např. nůžky, rozvěrače, rozvěrače očních
víček nebo Kolibri pinzety ukládejte votevřeném stavu, abyste minimalizovali navzájem se překrývající plochy.
Diamantové nože ukládejte ve vysunutém stavu.
Přímé nástroje navíc zajistěte silikonovými dorazy E 477, aby během
přípravy nemohly vyklouznout zdržáků.
Sítové koš, kazety a ostatní schránky na přípravu od jiných výrobců
se smí používat pro přípravu nástrojů vmycím automatu Miele,
pokud je vrámci rozvahy rizik zjištěna jejich vhodnost zhlediska
mycí techniky a byl úspěšně validován postup přípravy.
25
Page 26
cs - Technika používání
Kontrola dutých nástrojů vrámci zajištění jakosti
Nebezpečí poleptání zbytkovou alkalitou.
Minimální zbytky alkalických čisticích prostředků mohou vést
kpoleptání sítnice.
Po strojové přípravě zkontrolujte hodnotu pH zbytkové vody vná-
strojích.
Zdutých nástrojů vyfoukejte zbytkovou vodu zdravotnickým
stlačeným vzduchem. Tím se současně vyzkouší průchodnost dutin.
Při tom indikačním papírkem sdílky po ≤0,5 zkontrolujte hodnotu
pH vytečené kapky vody. Hodnota pH by měla být mezi 5 a 8.
Při záporném výsledku kontroly
Čištění filtrační
trubice A 800
Při ucpání nebo omezené průchodnosti manuálně odstraňte částici
příp. zbytek, který je příčinou.
Potom a také při hodnotě pH lišící se od neutrální:
Připravte duté nástroje ještě jednou.
Pokud hodnota pH není opakovaně neutrální, obraťte se na Miele
ohledně analýzy a odstranění problému.
Filtrační trubice
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro
použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění
filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání
vlékařských praxích.
26
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra-covní den před zahájením práce.
Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační trubice.
Page 27
Přišroubování
injektorových trysek
cs - Montáž
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 7mm (SW7)
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
– plochý klíč, velikost klíče 13mm (SW13)
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock lze vpřívodu vody našroubovat přímo. Pokud je potřebné jiné směrování hadice, je možné nasadit adaptér mezi přívod vody a silikonovou hadici. Kmodulu jsou
přiložené adaptéry súhlem 90°. Adaptéry súhlem 45° jsou kdostání
jako příslušenství kdokoupení.
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock přišroubujte na poža-
Adapter A 854 skrues på................................................................................................ 40
29
Page 30
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
30
Page 31
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mulig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en særlig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumentets indvendige områder.
Med modul A 625 kan der genbehandles oftalmologiske instrumenter.
Modulet kan anbringes i vogn A 504.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
31
Page 32
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved
levering
– Modul A 625, højde71mm, bredde584mm, dybde717mm
– 2xA 800, genanvendeligt filterrør, længde 405mm, 22,5mm
– 10xA 854, 90°-adapter med skruetilslutning til fx slangetilslutnin-
ger
– 10 x A 855, silikoneslange med luer-lock-adapter til luer-lock ,
længde 160 mm
– 11xE 447, luer-lock-adaptere til luer-lock
– 11xE 517, luer-lock-adaptere til luer-lock
32
Page 33
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af
emballagen
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– E 362, blindskrue
– E 441/1, indsats til mikroinstrumenter, højde 60mm, bredde
183mm, dybde 284mm
– E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan an-
vendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4mm, kan anvendes
i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 790, 4 forbindelsesstykker luer-lock / luer-lock
– E 791, 4 forbindelsesstykker luer-lock / luer
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
33
Page 34
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs brugsanvisningen grundigt, inden kurven/vognen tages i brug.
Derved undgås skader på personer og kurv/vogn.
Gem brugsanvisningen til eventuel senere brug.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet er udelukkende beregnet til det i brugsanvisningen nævn-
te anvendelsesområde. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes
af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengøringsråd.
Ved genbehandling af oftalmologiske utensilier må der ikke anven-
des klarskyllemiddel.
Det næstsidste og sidste skyl skal så vidt muligt foretages med de-
mineraliseret vand.
Når der genbehandles oftalmologiske instrumenter med smal lu-
men, må der ikke anvendes afdækningsnet af kunststoffibre.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
34
Page 35
da - Anvendelsesteknik
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisngen til vognen.
Kanylerne og andre hulrumsinstrumenter skal, mens de stadig er
på operationsstuen, hurtigst muligt efter anvendelse på patienten
gennemskylles med vand. Således forhindres, at blodrester eller
medicinrester tilstopper de smalle lumen og forhindrer indvendig
rengøring.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier uden gennemgående lumen skylles ikke igennem indven-
digt med rengøringsvandet og desinficeres derfor ikke tilstrækkeligt.
Inden tilslutning til rengøringsanordningen skal det sikres, at utensiliet har en gennemgående lumen.
Fare for at komme til skade på utensilierne.
Ved ilægning og fjernelse af utensilierne er der risiko for at komme
til skade på eventuelle skarpe kanter, eller spidse ender.
For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen fore-
tages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Materielle skader som følgende af løse dele.
De løse ender på slangetilslutningerne hvirvles rundt på grund af
spuletrykket. Dette kan medføre materielle skader på fx utensilier
eller rengøringsmaskinens glasdør. Desuden kan spulearmene blokeres af slangetilslutningerne.
Fastgør ikke anvendte slangetilslutninger til modulet.
Eller:
Erstat ikke anvendte slangetilslutninger med blindskruer E 362 eller
dyser med mindre diameter.
Skader pga. tilstoppede lumen.
Ved genbehandling af operationssko afgives store mængder fnug,
der under uheldige omstændigheder kan tilstoppe instrumenternes
lumen.
Genbehandl ikke oftalmologiske utensilier i en rengøringsmaskine,
hvor der også rengøres operationssko.
Vævsirritation på grund af indholdsstoffer i proceskemikalier.
Indholdsstoffer i proceskemikalier, som fx enzymer og tensider kan
udløse øjenirritationer.
Anvend kun proceskemikalier, der er egnet til oftalmologiske instru-
menter.
Anvend ikke klarskyllemiddel ved genbehandling af oftalmologiske
instrumenter.
35
Page 36
da - Anvendelsesteknik
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blindskruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Placering af hulrumsinstrumenter
Fyldning
Overhold den maksimale fyldningshøjde, der er angivet i brugsanvisningen til vogn A 504.
Kanyler eller instrumenter med luer-lock-tilslutninger skrues på
modulets tilsvarende adaptere.
36
Page 37
da - Anvendelsesteknik
Længere hulrumsinstrumenter skrues fast til de fleksible slangetil-
slutninger med luer-lock-adapter .
På hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle-/sugehånd-
tag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslutning.
Hulrumsinstrumenter med tilslutning forbindes med slangetilslut-
ningerne ved hjælp af forbindelsesstykker E 790 luer-lock / luerlock .
Hulrumsinstrumenterne fastgøres på silikoneholderne på trådhylden
i modulet.
Sørg for at sætte silikoneholderne fast i trådhylden i en passende
afstand i forhold til instrumentets størrelse.
Skru hulrumsinstrumenterne af efter korrekt udført genbehandling.
37
Page 38
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske
instrumenter
uden lumen placeres
De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under genbehandlingen.
Lette, fine instrumenter uden hulrum skal fastgøres ved genbehandling i rengøringsmaskine. Indsats E 441/1 er hertil udstyret med fleksible kamme. Som alternativ kan silikoneholdere E 476 eller E 479 og
silikonestoppere E 477 anbringes i modulets gitter eller sikurve.
Sådan sikres, at alle flader bliver omskyllet med vand:
E 441/1
E 142
Sikurve og kassetter fra andre
producenter
Placer leddelte instrumenter, fx sakse, spærrer, øjenlågsspærrer el-
ler kolibripincetter, i åben tilstand.
Placer diamantknive i udtrukket stand.
Fastgør derudover lige instrumenter med E 477 silikonestopstykker,
så de ikke kan rutsje ud af holderne under genbehandlingen.
Sikurve, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra andre producenter må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengøringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringsteknisk
egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
38
Page 39
da - Anvendelsesteknik
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssikringen
Ætsningsfare som følge af restalkalitet.
Minimale rester af alkaliske rengøringsmidler kan føre til ætsninger
på nethinden.
Kontroller pH-værdien på restvandet i instrumenterne efter den ma-
skinelle genbehandling.
Restvandet blæses ud af hulrumsinstrumenterne med medicinsk
trykluft. Således kontrolleres det samtidig, at lumener er åbne.
Kontroller herefter pH-værdien af de udledende vanddråber med in-
dikatorpapir med en graduering på ≤ 0,5. pH-værdien skal ligge
mellem 5 og 8.
Ved negativt testresultat
Filterrør A 800
rengøres
Fjern i tilfælde af tilstopning eller begrænset gennemgang den på-
gældende partikel eller rest manuelt.
Herefter, også ved en pH-værdi, der afviger fra den neutrale værdi:
Genbehandl hulrumsinstrumenterne endnu en gang.
Hvis pH-værdien gentagne gange afviger fra standard, kontaktes
Miele med henblik på problemanalyse og -udbedring.
Filterrør
Filterrøret kan bestilles som tilbehør til brug i klinikker og lægekontorer. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsanvisning er baseret på brug på lægeklinikker.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
Skru injektordyserne på de ønskede steder.
Spænd injektordyserne med gaffelnøgle SW 9.
Skru luer-lock-adapterne på de ønskede steder.
Spænd luer-lock-adapterne fast med skruenøgle SW 7.
40
Page 41
Adapter A 854
skrues på
Skru silikoneslange
på modulet
da - Montering
Skru adapterne på de ønskede steder, og juster.
Spænd adapterens kontramøtrik med skruenøgle SW 13 for at ju-
stere adapteren.
Silikoneslanger med luer-lock-tilslutning kan skrues direkte på vandtilførslen. Hvis der er brug for en anden montering af slangen, kan
der bruges en adapter mellem vandtilførsel og silikoneslange. Adaptere med 90°-vinkel følger med modulet. Adaptere med en 45°-vinkel kan bestilles som ekstratilbehør.
Silikoneslanger med luer-lock-tilslutning kan skrues på de ønskede
steder. .
Spænd silikoneslangerne med skruenøgle SW 9 .
41
Page 42
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................43
Intended use ......................................................................................................................44
Queries and technical problems.......................................................................................... 44
Securing the A 854 adapters ......................................................................................... 53
42
Page 43
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
43
Page 44
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of
the medical product manufacturer on how to reprocess their items by
machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with instruments which can be sufficiently dismantled and
with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked
as necessary using a test other than a visual check.
The A 625module can be used to reprocess ophthalmic instruments.
The module can be used in anA 504mobile unit.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
44
Page 45
Load carriers
en - Items supplied
Items supplied
– A 625module, height71mm, width584mm, depth717mm
– 2xA 800, reusable tubular filter, length 405mm, 22.5mm
– 10xA 854, 90° adapter with screw connection, e.g. for hose con-
nections
– 10xA 855, silicone hose with Luer Lock adapter for Luer Lock,
The following and other accessories are available to order from Miele:
– E 362, blind stopper
– E 441/1 insert for micro-instruments, height 60mm, width 183mm,
depth 284mm
– E 476, 50 holders for Ø4 to 8mm micro instruments, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 479, 50 holders for Ø4mm micro instruments, for use in mesh
trays with a 5mm grid
– E 790, 4 Luer Lock/Luer Lock connectors
– E 791, 4 Luer Lock/Luer Lock connectors
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
46
Page 47
en - Warning and Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using this load carrier. This will help protect users from personal injury, and help protect the load carrier from damage.
Keep these operating instructions in a safe place.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
operating instructions. Components such as nozzles may only be replaced with Miele accessories or genuine Miele original spare parts.
Alterations or conversion of the module, or using it for purposes other
than those for which it was intended, are not permitted and could be
dangerous.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all load carriers daily as described in the “Maintenance”
section in the operating instructions for the machine.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufacturer's specific reprocessing instructions must be observed.
Do not dispense surfactant when reprocessing ophthalmic instru-
ments.
The last but one and the final rinse should be carried out with fully
demineralised water wherever possible.
Plastic fibre cover nets must not be used in washer-disinfectors
which are used to reprocess narrow-lumened ophthalmic instruments.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
47
Page 48
en - Areas of application
The operating instructions for the loading carriage describe how to
insert and remove the modules.
The cannulas and other lumened instruments must be flushed
through with a spray of water whilst still in the theatre or as soon as
possible after use on patients. This is to prevent residual blood or
medication causing a blockage in the narrow lumens and endangering internal cleaning.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
The wash water cannot reach the inside of load items with block-
ages in their lumens, meaning that these items will not be adequately cleaned and disinfected.
Before connecting these items to the irrigation connectors, make
sure that lumens are free of blockages.
Risk of injury caused by load.
There is a risk of injury when loading and unloading due to possible
sharp edges, rims or pointed ends.
To minimise the risk of injury, loading should take place from the
back forwards and unloading should take place in the reverse order.
Risk of damage due to parts being thrown about.
The loose ends of the hose connections will be thrown about by
the force of the water. This could cause damage to the load items
or to the glass door of the machine, for example. The spray arms
could also become blocked by the hose connections.
Secure hose connections that are not in use to the module.
Or:
Replace hose connections that are not in use with E 362blind
stoppers or nozzles with a small diameter.
Damage due to the clogging of lumens.
The reprocessing of theatre shoes generates a large amount of fluff
which, in certain circumstances, can clog the lumens of instruments.
Do not reprocess ophthalmic instruments in a washer-disinfector
which is also used to reprocess theatre shoes.
Tissue irritation due to the ingredients of process chemicals.
Process chemical ingredients such as enzymes and surfactants
can cause eye irritations, e.g. TASS.
Only use process chemicals that are suitable for ophthalmic instru-
ments.
Do not use surfactant when reprocessing ophthalmic instruments.
48
Page 49
en - Areas of application
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the inside.
Any items that become detached from the irrigation connector during reprocessing must be reprocessed again.
Before loading the machine and before starting a
programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector
nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure
that all fittings in use are supplied with sufficient standardised
pressure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Loading lumened
instruments
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced
blind stoppers.
– Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
Loading
Observe the maximum vertical clearance given in the A 504mobile
unit operating instructions.
Screw cannulas or instruments with Luer Lock connectors onto the
appropriate Luer Lock adapters on the module.
49
Page 50
en - Areas of application
Screw long lumened instruments to the flexible hose connectors
with Luer Lock adapters.
When reprocessing lumened instruments with several connectors,
such as rinsing and suction hand pieces, secure each connector to
a hose connector.
Connect lumened instruments with a connector to the hose con-
nectors using an E 790Luer Lock / Luer Lock connector.
50
Secure the lumened instruments into the silicone adapters on the
top frame of the module.
Space the silicone adapters in the top frame according to the size
of the instruments.
Unscrew the lumened instruments after they have been repro-
cessed successfully.
Page 51
en - Areas of application
Loading ophthalmic instruments
without lumens
The individual instruments must not touch each other during reprocessing.
Light, delicate instruments without lumens must be secured in the
washer-disinfector for reprocessing. The E 441/1insert is equipped
with flexible combs for this purpose. Alternatively,
E 476orE 479silicone adapters and E 477silicone stoppers can be
inserted into the module frame or the grille of mesh trays.
To ensure that the wash water reaches all surfaces:
E 441/1
Hinged instruments, e.g. scissors, specula, lid specula or Colibri
E 142
forceps, must be placed open in the tray to reduce the amount of
covered surfaces.
Diamond knives must be fully extended and placed in the tray.
Straight instruments must also be secured using E 477silicone
stoppers to prevent them from slipping out of the adapters during
reprocessing.
Mesh trays and
cassettes from
other manufacturers
Non-Miele mesh trays, cassettes and other containers can be used
for reprocessing instruments in Miele washer-disinfectors if they
have been risk assessed and specified as suitable for such use and
if reprocessing procedures have been successfully validated with
their use.
51
Page 52
en - Areas of application
Testing lumened instruments within the framework of
quality assurance tests
Risk of chemical burns from alkaline residues.
Even minimal amounts of alkaline detergent residues can cause
chemical burns to the retina.
After machine reprocessing, check the pH value of the residual wa-
ter in the instruments.
Residual water must be expelled from lumened instruments using
medical compressed air. This procedure also verifies that lumens
are clear.
Check the pH value of the water droplets that come out of the in-
struments using indicator paper with increments of ≤0.5. The pH
value should be between 5 and 8.
If the test result is
negative
Cleaning the
A 800 tubular filter
In the event of a blockage or reduced clearance, remove the offend-
ing particles or blockage manually.
Then, even if the pH value deviates from neutral:
Reprocess the lumened instruments.
If the pH is still not neutral after reprocessing, contact Miele to arrange for further analysis of the problem.
Tubular filter
The tubular filter is available as an optional accessory for use in
clinics and doctors' practices. The times given in the supplied operating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of
the tubular filter in doctors' practices.
52
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned dailybefore starting work.
Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the
tubular filter.
Screw the injector nozzles into the required positions.
Use the 9 mm spanner (WAF 9) to tighten the injector nozzles.
Screw the Luer Lock adapters into the required positions.
Use the 7mm spanner (WAF 7) to tighten the Luer Lock adapters.
53
Page 54
en - Installation
Securing the
A 854 adapters
Screwing silicone
hoses to the module
Screw the adapters into the required positions and adjust as neces-
sary.
Use the 13mm spanner (WAF 13) to tighten the counter nut of the
adapter in order to adjust the adapter.
Silicone hoses with a Luer Lock connection can be screwed directly
onto the water supply line. If a different alignment of the hose is required, an adapter can be inserted between the water supply line
and the silicone hose. Adapters with angles of 90° are supplied with
the module. Adapters with angles of 45° are available as optional
accessories.
Screw the silicone hoses with a Luer Lock connection into the re-
quired positions.
Use the 9mm spanner (WAF 9) to tighten the adapter for the silic-
one hoses.
54
Page 55
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................56
Enroscar los dispositivos de lavado.................................................................................... 67
Enroscar las toberas inyectoras ..................................................................................... 67
Atornillar el adaptador Luer Lock................................................................................... 67
Atornillar el adaptador A 854 ......................................................................................... 67
55
Page 56
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
56
Page 57
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los dispositivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele.
Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los dispositivos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede
realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un adecuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La esterilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá
someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
Con el módulo A 625 se pueden tratar instrumentos oftalmológicos.
El módulo se puede instalar en los carros A 504.
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los
productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
57
Page 58
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el
volumen de
suministro
– Módulo A 625, altura71mm, anchura584mm, fondo717mm
– 2xA 800, tubo filtrante reutilizable, longitud 405mm, 22,5mm
– 10xA 854, adaptador de 90° con conexión roscada p. ej., para co-
nexiones de manguera
– 10xA 855 manguera de silicona con adaptador Luer Lock para
Luer Lock , longitud 160mm
– 11 x E 447, adaptador Luer Lock para Luer-Lock
– 11 x E 517, adaptador Luer Lock para Luer-Lock
58
Page 59
es - Volumen de suministro
Accesorios
especiales
Eliminación del
embalaje de
transporte
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– E 362, tornillo ciego
– E 441/1, complemento para microinstrumental, altura 60 mm, an-
chura 183 mm, profundidad 284 mm
– E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de entre4
y 8mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de
5mm
– E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5mm
– E 479, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de 4mm,
instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5mm
– E 790, 4 piezas de unión Luer Lock /Luer Lock
– E 791, 4 piezas de unión Luer Lock /Luer
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
59
Page 60
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea detenidamente el manual de instrucciones de este carro antes
de utilizarlo. De esta forma, se protegerá y evitará daños en el soporte de carga.
Guarde cuidadosamente las instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El módulo está permitido únicamente para el ámbito de aplicación
mencionado en las instrucciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios
Miele o piezas de repuestos originales. Cualquier otro uso, reconversión o modificación no está permitido y posiblemente sea peligroso.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle a diario todos los soportes de carga según las indicacio-
nes del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de
manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente utensilios que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus indicaciones específicas de tratamiento.
No se deberán dosificar aditivos durante la preparación de instru-
mental oftalmológico.
El penúltimo y último aclarado deberán realizarse siempre que sea
posible con agua completamente desmineralizada.
Si se prepara instrumental oftalmológico estrecho en lavadoras de-
sinfectadoras, no deberán utilizarse redes protectoras de fibras sintéticas en ellas.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
60
Page 61
es - Técnica de aplicación
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el
módulo.
Las cánulas y otro instrumental de cuerpo hueco se deberán enjuagar lo antes posible con la ayuda de una jeringa con agua en cirugía o después de utilizarlos con pacientes. De esta forma se evitará
que restos de sangre o de los medicamentos utilizados obstruyan
las cánulas estrechas contaminando los lumen estrechos.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Los utensilios que no tengan lumen no se enjuagan por dentro con
el agua de lavado y no se limpian y desinfectan por completo.
Asegúrese de que comprobar si tienen lumen antes de conectar
los dispositivos de lavado.
Peligro de lesiones mediante los utensilios.
Durante la carga y la retirada de los utensilios existe peligro de le-
sionarse en los posibles bordes afilados, filos o extremos puntiagudos.
Para minimizar todo lo posible el peligro de sufrir lesiones, la carga
debería realizarse desde atrás hacia delante y deberían extraerse
siguiendo el orden inverso.
Daños materiales causados por piezas giratorias.
Los presión de lavado haría que los extremos sueltos de las cone-
xiones de manguera dieran vueltas. Esto puede provocar daños
materiales, por ejemplo, en el instrumental o en la puerta de cristal
de la lavadora desinfectadora. Además, los brazos aspersores se
pueden bloquear con las conexiones de manguera.
Fije las conexiones de manguera que no se usen al módulo.
O bien:
Sustituya las conexiones de manguera no empleadas por tornillos
ciegos E 362 o toberas con un diámetro reducido.
Daños por obstrucción de lumen.
En la preparación de calzado para quirófano se desprende una
gran cantidad de pelusa que, en circunstancias desfavorables,
puede obstruir los lumen del instrumental.
No trate utensilios oftalmológicos en una lavadora desinfectadora
en la que también se trate calzado para quirófano.
61
Page 62
es - Técnica de aplicación
Irritaciones de tejidos a causa de componentes de los agentes
químicos de procesos.
Los componentes de agentes químicos de procesos, como p.ej.,
enzimas y agentes tensioactivos, pueden ocasionar irritaciones en
los ojos, p.ej., TASS.
Utilice solo agentes químicos de procesos adecuados para instrumental oftalmológico.
Evite el uso de aditivos en la preparación de instrumental oftalmológico.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por
dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación deberán tratarse de nuevo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado deben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como toberas, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no deben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
62
Page 63
Disposición del
instrumental de
cuerpo hueco
es - Técnica de aplicación
Carga
Tenga en cuenta la altura de carga máxima, está indicada en las
instrucciones de manejo del carro A 504.
Enrosque las cánulas o instrumentos con conexiones Luer Lock a
los adaptadores Luer Lock correspondientes del módulo.
Enrosque el instrumental de cuerpo hueco de mayor longitud a las
conexiones de manguera flexible con adaptadores Luer Lock .
En el caso de instrumental de cuerpo hueco con varias conexiones,
como pueden ser los mangos de aclarado y de aspiración, conectar
cada conexión con una conexión de manguera.
Conectar el instrumental de cuerpo hueco con conexión con la
ayuda de las piezas de unión E 790 Luer Lock /Luer lock a las
conexiones de manguera.
63
Page 64
es - Técnica de aplicación
Fijar el instrumental de cuerpo hueco a los alojamientos de silicona
en la rejilla soporte del módulo.
Para ello, coloque los alojamientos de silicona en la rejilla en fun-
ción del tamaño del instrumento y con la distancia adecuada.
Desenroscar el instrumental de cuerpo hueco una vez finalizada la
preparación con éxito.
64
Page 65
es - Técnica de aplicación
Disposición del
instrumental oftalmológico sin
lumen
Los instrumentos individuales no deberán tocarse durante la preparación.
Los instrumentos ligeros, delicados sin cuerpo hueco deben fijarse en
la lavadora desinfectadora para la preparación. El complemento E
441/1 está equipado para ello con peines flexibles. Como alternativa
se pueden colocar alojamientos de silicona E 476 o E 479 y topes de
silicona E 477 en la rejilla del módulo o de la bandeja de malla.
Para que el agua de lavado acceda a todas las superficies:
E 441/1
Disponer el instrumental articulado, como p.ej. tijeras, barreras, of-
E 142
talmoscopios o pinzas colibrí para minimizar las superficies abiertas
que se cubren.
Disponga las cuchillas de diamante en posición de extracción.
Asegurar adicionalmente el instrumental recto con manguitos de si-
licona E 477 para que no pueda salirse de los alojamientos durante
la preparación.
Cestos perforados y cassettes
de otros fabricantes
Los cestos perforados o de malla, los cassettes y otros soportes
de tratamiento de otros fabricantes pueden utilizarse para tratar
instrumental en termodesinfectoras de Miele si en materia de riesgos se determina su idoneidad desde el punto de vista de la técnica de lavado y el proceso de tratamiento se ha validado con éxito.
65
Page 66
es - Técnica de aplicación
Comprobar el instrumental de cuerpo hueco en el marco del aseguramiento de la calidad
Riesgo de abrasión a causa de alcalinidad remanente.
Restos mínimos de agentes de limpieza alcalinos pueden ocasio-
nar quemaduras de la retina.
Compruebe el valor pH del agua residual en el instrumental des-
pués de la preparación mecánica.
Expulsar el agua residual del instrumental de cuerpo hueco con aire
comprimido médico. Con ello al mismo tiempo se comprueba la
accesibilidad del lumen.
Comprobar el valor pH de las gotas de agua de salida con papel in-
dicador con una escala de ≤0,5. El valor pH debe estar entre 5 y
8.
En caso de resultado de la prueba
negativo
Limpiar el tubo filtrante A 800
En caso de obstrucción total o parcial, retirar manualmente las par-
tículas o residuos causantes.
Posteriormente e incluso en el caso de desviaciones del valor pH
neutro:
Preparar de nuevo el instrumental de cuerpo hueco.
Si el valor pH vuelve a desviarse del neutro, consulte a Miele para
analizar y eliminar el problema.
Tubo filtrante
El tubo filtrante está disponible como accesorio especial para el uso
en clínicas y consultas dentales. Las indicaciones de tiempo para la
limpieza del tubo filtrante están en las instrucciones de manejo adjuntas y se refieren al uso en consultas dentales.
66
En caso de usarse en clínicas, el tubo filtrante se debe limpiar to-dos los días laborables antes de comenzar el trabajo.
Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instrucciones de manejo del tubo filtrante.
Page 67
Enroscar
las toberas inyectoras
es - Montaje
Herramientas necesarias:
– Llave de boca, tamaño 7mm (SW 7)
– Llave de boca, tamaño 9mm (SW 9)
– Llave de boca, tamaño 13mm (SW 13)
Enroscar los dispositivos de lavado
Atornillar el adaptador
Luer Lock
Enroscar las toberas en las posiciones deseadas.
Apretar las toberas inyectoras con una llave de boca SW9.
Enroscar el adaptador Luer-Lock en las posiciones deseadas.
Apretar el adaptador Luer-Lock con una llave de boca SW7.
67
Page 68
es - Montaje
Atornillar el adaptador A 854
Enroscar el tubo de
silicona en el módulo
Enroscar el adaptador en las posiciones deseadas y alinearlo.
Apretar la contratuerca del adaptador con una llave de boca SW13
para alinear el adaptador.
Los tubos de silicona con conexión Luer Lock se pueden enroscar
directamente en la toma de agua. Si se requiere otro posicionamiento del tubo, se puede colocar un adaptador entre la toma de agua y
el tubo de silicona. En el módulo se incluyen adaptadores con ángulo de 90°. Los adaptadores con ángulo de 45° están disponibles como accesorio especial.
Enroscar los tubos de silicona con conexión Luer Lock en las posi-
ciones deseadas .
Apretar los tubos de silicona con una llave de boca SW9 .
A 854-sovitinten kiinnitys .............................................................................................. 80
69
Page 70
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
70
Page 71
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laitteiden valmistajien ohjeita on noudatettava.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdistus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riittävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä
ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen
tarkastus ei välttämättä riitä.
Moduuli A 625 on tarkoitettu silmäkirurgian instrumenttien käsittelyyn.
Moduuli sopii vaunuun A 504.
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät
tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä
tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
71
Page 72
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen
sisältö
– Moduuli A 625, korkeus71mm, leveys584mm, syvyys717mm
– 2xA 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, pituus 405mm,
22,5mm
– 10, 90°-sovitin, jossa kierreliitäntä esim. letkuliitäntöihin
– 10 x A 855, silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock,
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– E 362, sulkuruuvi
– E 441/1, teline mikroinstrumentteja varten, korkeus 60mm, leveys
183mm, syvyys 284mm
– E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4 - 8mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää verk-
kokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa joiden silmäkoko on 5mm
– E 790, 4 liitoskappaletta Luer-Lock / Luer-Lock
– E 791, 4 liitoskappaletta Luer-Lock / Luer
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
73
Page 74
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää tätä varustetta. Näin vältät mahdolliset vahingot ja varusteen rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti!
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduulia saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuihin tarkoi-
tuksiin. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen varusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja muuntaminen toiseen
käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkasta päivittäin kaikkien vaunujen, moduulien ja telineiden kunto
pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa Huoltotoimet
annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele desinfiointikoneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka
valmistajan mukaan kestävät koneellisen käsittelyn, ja noudata kunkin
välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Silmäkirurgian välineiden käsittelyssä ei missään tapauksessa saa
käyttää huuhteluaineita.
Toiseksi viimeiseen ja viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista
puhdistettua vettä aina kun vain mahdollista.
Kapeita ja onttoja silmäkirurgian välineitä käsiteltäessä pesu- ja de-
sinfiointikoneeseen ei saa laittaa tekokuituisia suojaverkkoja.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
74
Page 75
fi - Käyttötekniikkaa
Moduulien asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Kanyylit ja muut ontot instrumentit täytyy huuhdella vesisuihkulla jo
heti leikkaussalissa tai muuten mahdollisimman pian käytön jälkeen. Näin veri tai lääkeainejäämät eivät pääse kuivumaan ja tukkimaan instrumenttien ahtaita käytäviä, mikä voisi vaarantaa puhdistumisen.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Jos onttojen kappaleiden sisäkanavat eivät ole täysin auki, vesi ei
pääse vapaasti kulkemaan niiden läpi, jolloin puhdistus- ja desinfiointitulos jää puutteelliseksi.
Varmista siksi ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä,
että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/
kanavien läpi.
Käsiteltävät välineet aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Ole varovainen, ettet loukkaa itseäsi käsiteltävien välineiden teräviin
reunoihin tai kärkiin asetellessasi välineitä moduuliin tai ottaessasi
niitä siitä.
Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.
Vapaasti liikkuvat osat aiheuttavat esinevaurioiden vaaran.
Jos letkuliittimien vapaina olevat päät jätetään pesutilaan, pesuve-
den paine pyörittää niitä ympäri pesutilaa. Tämä voi vahingoittaa
käsiteltäviä instrumentteja tai pesu- ja desinfiointikoneen lasiluukkua. Letkuliittimet voivat lisäksi estää suihkuvarsien pyörimisen.
Kiinnitä vapaiksi jäävät letkuliittimet moduuliin.
Tai:
Ota ne pois ja asenna tilalle sulkuruuvit E 362 tai halkaisijaltaan pienet suuttimet.
Tukokset aiheuttavat vahinkojen vaaran.
Leikkaussalikengistä irtoaa käsittelyn aikana runsaasti nukkaa, joka
voi epäsuotuisissa oloissa tukkia onttojen instrumenttien käytävät.
Älä käsittele silmäkirurgian instrumentteja samalla pesu- ja desin-
fiointikoneella, jolla käsitellään leikkaussalikenkiä.
Prosessikemikaalien ainesosat voivat ärsyttää kudoksia.
Jotkut prosessikemikaalien ainesosat, kuten entsyymit ja tensidit
voivat aiheuttaa silmien ärtymistä, esim. TASS-oireyhtymän (toxic
anterior segment syndrome).
Käytä siksi vain prosessikemikaaleja, jotka on tarkoitettu silmäkirurgian instrumenttien käsittelyyn.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hyvin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava joko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa missään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
Onttojen instrumenttien sijoittelu
– Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
Täyttö
Noudata enimmäistäyttökorkeutta, se on ilmoitettu vaunun A 504
käyttöohjeessa.
Ruuvaa Luer-Lock-liitännöillä varustetut kanyylit tai instrumentit so-
piviin moduulin Luer-Lock-sovittimiin.
76
Page 77
fi - Käyttötekniikkaa
Ruuvaa pitkät, ontot ja kapeat kappaleet taipuisiin letkuliittimiin,
joissa on Luer-Lock-sovitin .
Jos ontossa kappaleessa on useita liitäntöjä (esim. huuhtelu-/imu-
kahvat), liitä kukin liitäntä omaan letkuliittimeensä.
Liitä ontot instrumentit, joissa on liitäntä, liitoskappaleen E 790
Luer-Lock / Luer-lock välityksellä letkuliitäntöihin.
Kiinnitä ontot kappaleet moduulin verkkoritilässä oleviin silikonipi-
dikkeisiin.
Asettele silikonipidikkeet siten, että erikokoiset välineet tulevat riittä-
vän kauas toisistaan.
Kierrä ontot instrumentit käsittelyn jälkeen irti pidikkeistä.
Yksittäiset instrumentit eivät saa koskettaa toisiaan käsittelyn aikana.
Kiinnitä kevyet ja ohuet umpinaiset instrumentit koneellisen käsittelyn
ajaksi. Telineessä E 441/1 on tätä varten joustavia tukia. Vaihtoehtoisesti voit kiinnittää silikonipidikkeitä E 476 tai E 479 ja silikonitukia
E 477 moduulin tai verkkokorien ristikoihin.
Jotta vesi pääsee välineisiin joka puolelta:
E 441/1
E 142
Muiden valmistajien verkkokorit ja
kasetit
Käsittele nivelletyt instrumentit, kuten sakset, atulat, levittimet tai
kolibripinsetit avatussa asennossa, jotta niiden pinnat eivät peitä
toisiaan.
Tue suorat välineet vielä silikonituilla E 477, jotteivät ne pääse irtoa-
maan pidikkeistään.
Muiden valmistajien verkkokoreja, kasetteja ja muita tarvikkeita saa
käyttää Mielen pesu- ja desinfiointikoneissa vain, kun niiden pesutekninen soveltuvuus on todettu riskianalyysissa ja menetelmä validoitu onnistuneesti.
78
Page 79
fi - Käyttötekniikkaa
Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin
laadunvarmistus
Emäksiset kemikaalijäämät aiheuttavat syöpymisvammojen
vaaran.
Jo minimaalisen pienet emäksisten puhdistusaineiden jäämät voivat syövyttää limakalvoja.
Määritä siksi koneellisesti käsiteltyihin instrumentteihin jääneen
jäännösveden pH-arvo.
Puhalla jäännösvesi pois ontoista instrumenteista lääkinnällisellä
paineilmalla. Näin tulee samalla varmistetuksi, että instrumenttien
käytävät ovat auki.
paperilla, jonka asteikon tarkkuus on ≤0,5. pH-arvon tulisi olla 5–8.
Jos instrumentti
ei läpäise testiä
Suodatinputken
A 800 puhdistus
Jos instrumentti on tukossa tai se ei läpäise ilmaa kunnolla, poista
sen tukkiva hiukkanen tai sakka manuaalisesti.
Tämän jälkeen, ja myös silloin, kun veden pH-arvo poikkeaa neutraalista:
Käsittele ontto kappale uudelleen.
Jos pH-arvo poikkeaa toistuvasti neutraalista, ota yhteyttä Mielen
asiakaspalveluun ongelman analysointia ja poistamista varten.
Suodatinputki
Suodatinputki on erikseen ostettava lisävaruste, jota voidaan käyttää
sekä klinikoilla että pienemmillä vastaanotoilla. Suodatinputken käyttöohjeessa mainittu puhdistuksen aikaväli perustuu käyttöön vastaanotolla.
Kun laite on käytössä klinikoilla, suodatinputki on puhdistettava jo-ka työpäivän alussa.
Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjeita.
Kierrä sovittimet haluamiisi kohtiin ja suuntaa ne.
Suuntaa sovitin kiristämällä sen vastamutteri 13 mm:n kita-avaimel-
la.
Luer-Lock-liitännällä varustetut silikoniletkut voit kiertää suoraan johonkin tulovesiputken liitäntään. Jos letku täytyy suunnata toisin,
voit asentaa tulovesiputken ja silikoniletkun väliin sovittimen. Moduulin mukana toimitetaan sovittimia, joiden kulma on 90°. Sovittimia, joiden kulma on 45°, on saatavana erikseen ostettavina lisävarusteina.
Kierrä Luer-Lock-liitännällä varustettu silikoniletku haluamaasi koh-
Visser l'adaptateur A 854 .............................................................................................. 94
82
Page 83
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
83
Page 84
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs
médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et
la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un
lavage et une désinfection des parties internes conformes aux
normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de
l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de
vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière.
Grâce au module A 625, il est possible de traiter des instruments
ophtalmologiques.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 504.
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
84
Page 85
Complément
fr - Accessoires fournis
Sont fournis les
éléments
suivants:
– Module A 625, hauteur 71mm, largeur584mm, profon-
deur717mm
– 2xA 800, tuyau de filtration réutilisable, longueur: 405mm,
22,5mm
– 10xA 854, adaptateur 90° avec raccord vissé, par ex. pour rac-
cords de tuyaux
– 10xA 855, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– E 362, vis borgne
– E 441/1, complément pour micro-instrumentation, hauteur:60mm,
largeur:183mm, profondeur:284mm
– E 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4 à
8mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5mm
– E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans des
compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– E 479, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5mm
– E 790, 4 éléments de raccord Luer-Lock / Luer-Lock
– E 791, 4 éléments de raccord Luer-Lock / Luer
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
86
Page 87
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser ce complément. Vous vous protégerez et éviterez ainsi de détériorer votre
complément.
Conservez précieusement le mode d'emploi!
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le module ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modification est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des compléments conformément
aux consignes du chapitre sur la «maintenance» de votre laveurdésinfecteur.
Traitez uniquement dans le laveur-désinfecteur les instruments
réutilisables qui ont été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation
de ce dernier.
Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des ins-
truments ophtalmologiques.
Le dernier et l'avant-dernier cycle de rinçage doit si possible être
effectué avec de l'eau déminéralisée.
Si des instruments ophtalmologiques étroits sont traités dans des
laveurs-désinfecteurs, il ne faut pas utiliser de filets de protection à
base de fibres synthétiques.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
87
Page 88
fr - Technique d'utilisation
Le montage et le démontage des modules sont décrits dans le
mode d'emploi du chariot.
Les canules et autres instruments à cavité devraient être rincés très
rapidement après l'intervention, si possible encore dans la salle
d'opération et à l'aide d'une seringue remplie d'eau. Cela permettra
d'éviter que les résidus de sang et de produits utilisés bouchent les
canaux et empêchent ainsi le nettoyage correct à l'intérieur des
instruments.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Le bain lessiviel ne parvient pas à l'intérieur de la charge avec des
optiques non accessibles, de ce fait elle n'est pas suffisamment
nettoyée et désinfectée.
Vérifiez que les optiques de la charge ne sont pas obstrués, avant
de raccorder les dispositifs de nettoyage.
Risque de blessure au contact de la charge.
Lors du chargement et du retrait de la charge, il subsiste un risque
de se blesser sur des arêtes vives, des ergots ou des extrémités
pointues.
Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le chargement devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchargement dans le sens inverse.
Dommages matériels provoqués par des éléments tourbillonnants.
Les extrémités des raccords de tuyau vibrent sous la pression de
lavage. Cela peut entraîner des dommages matériels sur la charge
ou sur la porte en verre du laveur-désinfecteur. Les bras de lavage
peuvent par ailleurs être bloqués par les raccords de tuyau.
Fixez les raccords de tuyau non utilisés sur le module.
ou:
Remplacez les raccords de tuyau non utilisés par des vis borgnes E
362 ou des gicleurs avec un faible diamètre.
Dommages causés par des optiques bouchées.
Lors du traitement de sabots de bloc OP, des peluches sont tom-
bées en grande quantité pouvant ainsi boucher sous certaines circonstances les optiques des instruments.
Ne traitez pas la charge ophtalmologique dans un laveur dans lequel des sabots de bloc OP sont également traités.
88
Page 89
fr - Technique d'utilisation
Irritations des tissus provoquées par des composants de produits chimiques.
Des composants de produits chimiques comme des enzymes et
tensio-actifs peuvent provoquer des irritations au niveau des yeux,
par ex. le syndrome toxique du segment antérieur ou TASS en anglais.
Utilisez uniquement des produits chimiques qui sont adaptés aux
instruments ophtalmologiques.
Arrêtez de remettre du produit de rinçage lors du traitement d'instruments ophtalmologiques.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la
charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, vous devrez recommencer le programme.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dispositifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
89
Page 90
fr - Technique d'utilisation
Charge
Respectez la hauteur de chargement maximale, elle est indiquée
dans le mode d'emploi du chariotA 504.
Disposer les instruments à cavité
Visser les canules ou les instruments avec raccords Luer-Lock sur
les adaptateurs Luer-Lock correspondants du module.
Visser les instruments à cavité plus longs sur les raccords de
tuyaux flexibles avec les adaptateurs Luer-Lock .
Pour les instruments à cavité avec plusieurs raccords comme les
poignées d'aspiration ou de rinçage, relier chaque raccord à un raccord de tuyau.
Relier les instruments à cavité avec raccord à l'aide de raccords
E 790 Luer-Lock / Luer-Lock aux raccords de tuyaux.
90
Page 91
fr - Technique d'utilisation
Fixer les instruments à cavité sur les adaptateurs en silicone sur la
grille du chariot à injection.
Pour cela, insérer les adaptateurs en silicone en fonction de la taille
de l'instrument en respectant les espaces nécessaires sur la grille.
Dévisser les instruments à cavité une fois le traitement terminé.
Disposer les instruments ophtalmologiques sans
optiques
Les différents instruments ne doivent pas se toucher pendant le
traitement.
Des instruments légers et fins sans cavités doivent être fixés pour
être traités dans le laveur. Le complément E 441/1 est équipé pour ce
faire de pics flexibles. Il est aussi possible d'utiliser des supports en
silicone E 476 ou E 479 et des butées en silicone E 477 dans la grille
du module ou des compléments à mailles.
De manière à ce que toutes les surfaces soient atteintes par le bain
lessiviel:
E 441/1
Les instruments à articulations, tels que les ciseaux, pinces et cro-
E 142
chets doivent être disposés dépliés, pour éviter les chevauchements.
Disposer les couteaux diamantés en position dépliée.
91
Page 92
fr - Technique d'utilisation
Fixer les instruments droits en plus avec des adaptateurs en sili-
cone E 477, afin qu'ils ne s'échappent pas des logements pendant
le traitement.
Paniers à mailles
et cassettes
d'autres fabricants
Les paniers à mailles, cassettes et autres compléments de traitement d'autres fabricants peuvent être utilisés pour le traitement
d'instruments dans le laveur-désinfecteur Miele, si dans le cadre
des risques liés à ce traitement, on constate leurs aptitudes de lavage et si le procédé de lavage a été validé.
Vérifier les instruments à cavité dans le cadre du contrôle qualité
Risque de brûlures causées par l'alcalinité résiduelle.
Des résidus minimes de détergents alcalins peuvent provoquer des
brûlures de la rétine.
Vérifiez après le traitement en machine, la valeur pH de l'eau rési-
duelle dans les instruments.
Purger l'eau résiduelle des instruments à cavité avec de l'air com-
pressée médicale. Cela permet également de vérifier que rien ne
bouche les optiques.
Pour ce faire, vérifier la valeur pH des gouttes d'eau évacuées à
l'aide d'un papier indicateur avec une partition de ≤0,5. La valeur
pH doit être comprise entre 5 et 8.
En cas de résultat
de contrôle négatif
92
En cas d'obstruction totale ou partielle, éliminer la particule rési-
duelle à la main.
Ensuite et même en cas de pH différent d'une valeur neutre:
Traiter de nouveau les instruments à cavité.
Si le pH est à nouveau éloigné d'une valeur neutre, il faudra
contacter le SAV Miele pour analyser le problème et trouver une
solution.
Page 93
Tuyau de filtration
fr - Technique d'utilisation
Nettoyer le tuyau
de filtrationA 800
Le tuyau de filtration est disponible en accessoires en option pour
l'utilisation dans les cliniques et les cabinets médicaux. Les indications de temps pour le nettoyage de tuyau de filtration dans le mode
d'emploi joint se réfèrent à l'utilisation dans des cabinets médicaux.
Lors d'utilisation dans des cliniques, il faut nettoyer le tuyau de filtration quotidiennement avant le début du travail.
Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le
mode d'emploi.
93
Page 94
fr - Montage
Visser les buses
d'injection
Outils nécessaires:
– Clé à fourche, taille 7mm
– Clé plate, taille 9mm
– Clé à fourche, taille 13mm
Visser les dispositifs de lavage
Visser l'adaptateur Luer-Lock
Vissez les buses d'injection aux emplacements souhaités.
Serrez les buses d'injection à l'aide de la clé à fourche de 9.
Vissez les adaptateurs Luer-Lock aux emplacements souhaités.
Serrez les adaptateurs Luer-Lock à l'aide d'une clé à fourche
taille7.
94
Page 95
Visser l'adaptateur A 854
Visser à fond le
tuyau silicone sur
le module.
fr - Montage
Vissez et ajuster les adaptateurs Luer-Lock aux emplacements sou-
haités.
Serrez le contre-écrou de l'adaptateur à l'aide de la clé à fourche
taille13, pour ajuster l'adaptateur.
Les tuyaux en silicone avec raccord Luer-Lock peuvent être directement vissés dans l'arrivée d'eau. Si une autre orientation du tuyau
est nécessaire, il est possible d'utiliser un adaptateur entre l'arrivée
d'eau et le tuyau en silicone. Des adaptateurs avec des coudes à
90° sont joints au module. Des adaptateurs avec des coudes à 45°
sont disponibles en accessoires en option.
Visser les tuyaux silicone avec raccord Luer-Lock sur les positions
souhaitées .
Serrer les tuyaux en silicone à l'aide de la clé à fourche taille9 .
95
Page 96
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................97
Avvitare i dispositivi di lavaggio......................................................................................... 107
Fissare gli ugelli iniettori ............................................................................................... 107
Fissare gli adattatori Luer-Lock ................................................................................... 107
Fissare l'adattatore A 854 ............................................................................................ 107
96
Page 97
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
97
Page 98
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine
speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei
produttori dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono
possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di
ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle
aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test
particolare, non solo visivo.
Con il modulo A 625 è possibile trattare strumenti oftalmologici.
Il modulo è utilizzabile nel carrello A 504.
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
98
Page 99
Supporto di carico
it - Dotazione
La dotazione
comprende
– Modulo A 625, altezza 71 mm, larghezza 584 mm, profondità 717
mm
– 2xA 800, tubo filtro riutilizzabile, lunghezza 405mm, 22,5mm
– 10xA 854, adattatore a 90° con raccordo a vite, ad es. per allac-
ciamenti tubi
– 10 x A 855, tubo in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer-
Lock , lunghezza 160 mm
– 11xE 447, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock
– 11xE 517, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock
99
Page 100
it - Dotazione
Accessori su
richiesta
Smaltimento imballaggio
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– E 362, vite cieca
– E 441/1, inserto per microstrumenti, altezza 60mm, larghezza
183mm, profondità 284mm
– E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4-8mm, per cestini
con larghezza maglie di 5mm
– E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza ma-
glie di 5mm
– E 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4mm, per cestini
con larghezza maglie di 5mm
– E 790, 4 raccordi Luer-Lock / Luer-Lock
– E 791, 4 raccordi Luer-Lock / Luer
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.