deGebrauchsanweisung Modul
csNávod kobsluze modulu
daBrugsanvisning Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
plInstrukcja użytkowania Moduł
ptInstruções de utilização Módulo
skNávod na použitie modulu
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 961
de ......................................................................................................................................4
Adapter A 854 festschrauben......................................................................................... 14
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Mit dem Modul A 625 können ophthalmologische Instrumente aufbereitet werden.
Das Modul ist in den Wagen A 504 einsetzbar.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang
enthalten
– Modul A 625, Höhe71mm, Breite584mm, Tiefe717mm
– 2xA 800, wiederverwendbares Filterrohr, Länge 405mm,
22,5mm
– 10xA 854, 90°-Adapter mit Schraubanschluss z.B. für Schlauch-
anschlüsse
– 10xA 855, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
, Länge 160mm
– 11xE 447, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
– 11xE 517, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares
Zubehör
Entsorgung der
Transportverpackung
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– E 362, Blindschraube
– E 441/1, Einsatz für Mikro-Instrumente, Höhe 60mm, Breite
183mm, Tiefe 284mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 790, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer-Lock
– E 791, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Beladungsträger benutzen. Dadurch schützen Sie sich und
vermeiden Schäden am Beladungsträger.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung
ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Nachspülmittel dosiert werden.
Der vorletzte und der letzte Spülgang sollen möglichst mit vollent-
salztem Wasser erfolgen.
Wenn in Reinigungsautomaten englumige, ophthalmologische In-
strumente aufbereitet werden, dürfen in ihnen keine Abdecknetze aus
Kunststofffasern verwendet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens beschrieben.
Die Kanülen und andere Hohlkörperinstrumente noch im OP oder
möglichst kurzfristig nach der Anwendung am Patienten mit Hilfe
einer Spritze mit Wasser durchspülen. Damit wird verhindert, dass
Blutreste oder Reste der verwendeten Medikamente die engen Lumen verstopfen und dadurch die Innenreinigung gefährden.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut mit nicht durchgängigem Lumen wird von Innen nicht von
der Spülflotte durchspült und nicht ausreichend gereinigt und desinfiziert.
Stellen Sie die Durchgängigkeit der Lumen des Spülgutes sicher,
bevor Sie es an die Spülvorrichtungen anschließen.
Verletzungsgefahr durch Spülgut.
Bei der Beladung und der Entnahme des Spülguts besteht die Ge-
fahr, sich an eventuell vorhandenen scharfen Kanten, Schneiden
oder spitzen Enden zu verletzen.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
Sachschaden durch herumwirbelnde Teile.
Die losen Enden der Schlauchanschlüsse werden durch den Spül-
druck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen, z.B.
kann Spülgut oder die Glastür des Reinigungsautomaten beschädigt werden. Außerdem können die Sprüharme durch die Schlauchanschlüsse blockiert werden.
Fixieren Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse am Modul.
Oder:
Ersetzen Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse durch Blindschrauben E 362 oder Düsen mit geringem Durchmesser.
Schäden durch Verstopfen von Lumen.
Bei der Aufbereitung von OP-Schuhen fallen Flusen in großer Men-
ge an, die unter ungünstigen Umständen die Lumen von Instrumenten verstopfen können.
Bereiten Sie ophthalmologisches Spülgut nicht in einem Reinigungsautomaten auf, im dem auch OP-Schuhe aufbereitet werden.
Gewebeirritationen durch Inhaltsstoffe von Prozesschemikalien.
Inhaltsstoffe von Prozesschemikalien, wie z.B. Enzyme und Tensi-
de, können Irritationen am Auge auslösen, z.B. TASS.
Verwenden Sie nur Prozesschemikalien, die für ophthalmologisches
Instrumentarium geeignet sind.
Verzichten Sie bei der Aufbereitung von ophthalmologischem In-
strumentarium auf Nachspülmittel.
9
de - Anwendungstechnik
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
Hohlkörperinstrumente einordnen
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Beladung
Beachten Sie die maximale Beladungshöhe, sie ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens A 504 angegeben.
Kanülen oder Instrumente mit Luer-Lock-Anschlüssen an die ent-
sprechenden Luer-Lock-Adaptern des Moduls schrauben.
10
de - Anwendungstechnik
Längere Hohlkörperinstrumente an die flexiblen Schlauchanschlüs-
se mit Luer-Lock-Adapter schrauben.
Bei Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spül-/
Saughandgriffe, jeden Anschluss mit einem Schlauchanschluss verbinden.
Hohlkörperinstrumente mit Anschluss mit Hilfe der Verbindungs-
stücke E 790 Luer-Lock / Luer-Lock mit den Schlauchanschlüssen verbinden.
Die Hohlkörperinstrumente in den Silikonaufnahmen auf dem Auf-
lagegitter des Moduls fixieren.
Dazu die Silikonaufnahmen entsprechend der Größe des Instru-
ments in passendem Abstand in das Gitter einsetzen.
Nach erfolgreicher Aufbereitung die Hohlkörperinstrumente ab-
schrauben.
11
de - Anwendungstechnik
Ophthalmologische Instrumente
ohne Lumen einordnen
Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung
nicht berühren.
Leichte, feine Instrumente ohne Höhlkörper müsen für die Aufbereitung im Reinigungsautomaten fixiert werden. Der Einsatz E 441/1 ist
hierfür mit flexiblen Kämmen ausgestattet. Als Alternative können Silikonaufnahmen E 476 oder E 479 und Silikonanschläge E 477 in das
Gitter des Moduls oder von Siebschalen eingesetzt werden.
Damit alle Flächen von der Spülflotte umspült werden:
E 441/1
Gelenkinstrumente, wie z.B: Scheren, Sperren, Lidsperren oder Ko-
E 142
libripinzetten, zur Minimierung der sich abdeckenden Flächen im
geöffneten Zustand einsortieren.
Diamantmesser in herausgeschobenem Zustand einordnen.
Gerade Instrumente zusätzlich mit E 477 Silikonanschlägen sichern,
damit sie während der Aufbereitung nicht aus den Aufnahmen herausrutschen können.
Siebkörbe und
Kassetten anderer Hersteller
12
Siebkörbe, Kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von anderen Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele
Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer
Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und
das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
de - Anwendungstechnik
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen
Verätzungsgefahr durch Restalkalität.
Minimale Reste von alkalischen Reinigungsmitteln können zu Verät-
zungen der Netzhaut führen.
Prüfen Sie nach der maschinellen Aufbereitung den pH-Wert des
Restwassers in den Instrumenten.
Das Restwasser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörperin-
strumenten ausblasen. So wird gleichzeitig die Durchgängigkeit der
Lumen geprüft.
Dabei den pH-Wert des austretenden Wassertropfens mit Indikator-
papier mit einer Teilung von ≤0,5 prüfen. Der pH-Wert soll zwischen 5 und 8liegen.
Bei negativen
Prüfergebnis
Filterrohr A 800
reinigen
Bei Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch-
lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen.
Danach und auch bei einen vom Neutralen abweichenden pH-Wert:
Die Hohlkörperinstrumente nach einmal aufbereiten.
Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich
zur Problemanalyse und -beseitigung an Miele.
Filterrohr
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Kliniken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des
Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den
Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vorArbeitsbeginn gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanweisung des Filterrohres.
Die Injektordüsen an den gewünschten Positionen einschrauben.
Die Injektordüsen mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen.
Die Luer-Lock-Adapter an den gewünschten Positionen einschrau-
ben.
Die Luer-Lock-Adapter mit dem Maulschlüssel SW7 festziehen.
14
Adapter A 854
festschrauben
Silikonschlauch am
Modul festschrauben
de - Montage
Die Adapter an den gewünschten Positionen einschrauben und aus-
richten.
Die Kontermutter des Adapters mit dem Maulschlüssel SW13 fest-
ziehen, um den Adapter auszurichten.
Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss können direkt in der Wasserzuführung geschraubt werden. Wenn eine andere Ausrichtung
des Schlauches benötigt wird, kann ein Adapter zwischen Wasserzuführung und Silikonschlauch eingesetzt werden. Adapter mit dem
Winkeln 90° liegen dem Modul bei. Adapter mit dem Winkeln 45°
sind als nachkaufbares Zubehör erhältlich.
Die Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss an den gewünschten
Positionen einschrauben .
Die Silikonschläuche mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen .
Přišroubování A 854 adaptéru........................................................................................ 27
16
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen
udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek,
mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů
je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Pomocí modulu A 625 lze připravovat nástroje pro oční lékařství.
Modul je možné nasadit do vozíku A 504.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
18
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
– modul A 625, výška71mm, šířka584mm, hloubka717mm
– 2xA 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice, délka 405mm,
22,5mm
– 10xA 854, adaptér 90° sšroubovací přípojkou např. pro hadicové
přípojky
– 10xA 855, silikonová hadice sadaptérem Luer-Lock pro Luer-
Lock , délka 160mm
– 11xE 447, adaptér Luer-Lock pro Luer-Lock
– 11xE 517, adaptér Luer-Lock pro Luer-Lock
19
cs - Součásti dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Likvidace
obalového materiálu
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– E 362, zaslepovací šroub
– E 441/1, nástavec pro mikronástroje, výška 60mm, šířka 183mm,
hloubka 284mm
– E 476, 50 držáků pro mikronástroje oØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 479, 50 držáků pro mikronástroje oØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
– E 790, 4 spojky Luer-Lock / Luer-Lock
– E 791, 4 spojky Luer-Lock / Luer-Lock
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
20
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než tento mycí koš budete používat, pozorně si přečtěte návod
kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte škodám na mycím koši.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny
jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekčního automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Při přípravě předmětů kmytí zoboru očního lékařství se nesmí
dávkovat oplachovací prostředek.
Předposlední a poslední oplachování by se mělo pokud možno
provádět plně demineralizovanou vodou.
Pokud se vmycích a dezinfekčních automatech připravují úzkohrd-
lé oftalmologické nástroje, nesmí se vnich používat krycí síta
zumělohmotných vláken.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
21
cs - Technika používání
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vozíku.
Kanyly a jiné duté nástroje propláchněte ještě na operačním sále
nebo co nejdříve po použití na pacientovi vodou pomocí stříkačky.
Tím se zabrání tomu, aby zbytky krve nebo zbytky použitých medikamentů ucpaly úzké dutiny a tím ohrozily vyčištění uvnitř.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty sneprůchozími dutinami se uvnitř nepropláchnou
mycí lázní a nevyčistí a nevydezinfikují se dostatečně.
Než předměty kmytí připojíte kmycím zařízením, zajistěte
průchodnost jejich dutin.
Nebezpečí poranění mytými předměty.
Při plnění a vyjímání mytých předmětů hrozí nebezpečí poranění na
případných ostrých hranách, ostřích nebo špičatých koncích.
Pro zachování co nejmenšího rizika poranění by se mělo plnění
provádět zezadu dopředu a vyjímání odpovídajícím způsobem
opačně.
Věcné škody způsobené kmitajícími díly.
Volné konce hadicových přípojek by se rozkmitaly mycím tlakem.
To může vést kvěcným škodám, například se mohou poškodit myté předměty nebo prosklená dvířka mycího a dezinfekčního automatu. Kromě toho se mohou zablokovat ostřikovací ramena hadicovými přípojkami.
Nahraďte nepoužité hadicové přípojky zaslepovacími šrouby E 362
nebo tryskami smalým průměrem.
Poškození ucpáním dutin.
Při přípravě operační obuvi se uvolňuje velké množství vláken, která
za nepříznivých okolností mohou ucpat dutiny nástrojů.
Oftalmologické předměty kmytí nepřipravujte vmycím a dezinfekč-
ním automatu, ve kterém se připravuje také operační obuv.
Podráždění tkání látkami obsaženými vprocesních chemikáliích.
Látky obsažené vprocesních chemikáliích, jako jsou například
enzymy a tenzidy, mohou vyvolat podráždění oka, např. TASS.
Používejte jen procesní chemikálie, které jsou vhodné pro instru-
mentář očního lékařství.
Při přípravě instrumentáře očního lékařství se vzdejte oplachova-
cích prostředků.
22
cs - Technika používání
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
Uložení dutých
nástrojů
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Plnění
Dbejte maximální výšky naplnění, je uvedena vnávodu kobsluze
vozíku A 504.
Kanyly nebo nástroje spřípojkami Luer-Lock našroubujte na
příslušné Luer-Lock adaptéry modulu.
23
cs - Technika používání
Delší duté nástroje našroubujte kpružným hadicovým přípojkám
sLuer-Lock adaptérem .
Udutých nástrojů sněkolika přípojkami, jako jsou mycí/odsávací
rukojeti, spojte každou přípojku shadicovou přípojkou.
Duté nástroje spřípojkou spojte pomocí spojek E 790 Luer-Lock
/ Luer-Lock shadicovými přípojkami.
Duté nástroje vsilikonových držácích upevněte na sítové vložce
modulu.
Ktomu nasaďte silikonové držáky podle velikosti nástroje ve
vhodné rozteči do vložky.
Po úspěšné přípravě duté nástroje odšroubujte.
24
cs - Technika používání
Uložení nástrojů
očního lékařství
bez dutin
Jednotlivé nástroje se během přípravy nesmí dotýkat.
Lehké, jemné nástroje bez dutin musí být pro přípravu vmycím a dezinfekčním automatu zafixovány. Nástavec E 441/1 je ktomu vybavený
pružnými hřebínky. Jako alternativu lze do vložky modulu nebo sítových misek nasadit silikonové držáky E 476 nebo E 479 a silikonové
dorazy E 477.
Aby mycí lázeň opláchla všechny plochy:
E 441/1
E 142
Sítové koše a
kazety jiných výrobců
Nástroje sklouby jako např. nůžky, rozvěrače, rozvěrače očních
víček nebo Kolibri pinzety ukládejte votevřeném stavu, abyste minimalizovali navzájem se překrývající plochy.
Diamantové nože ukládejte ve vysunutém stavu.
Přímé nástroje navíc zajistěte silikonovými dorazy E 477, aby během
přípravy nemohly vyklouznout zdržáků.
Sítové koš, kazety a ostatní schránky na přípravu od jiných výrobců
se smí používat pro přípravu nástrojů vmycím automatu Miele,
pokud je vrámci rozvahy rizik zjištěna jejich vhodnost zhlediska
mycí techniky a byl úspěšně validován postup přípravy.
25
cs - Technika používání
Kontrola dutých nástrojů vrámci zajištění jakosti
Nebezpečí poleptání zbytkovou alkalitou.
Minimální zbytky alkalických čisticích prostředků mohou vést
kpoleptání sítnice.
Po strojové přípravě zkontrolujte hodnotu pH zbytkové vody vná-
strojích.
Zdutých nástrojů vyfoukejte zbytkovou vodu zdravotnickým
stlačeným vzduchem. Tím se současně vyzkouší průchodnost dutin.
Při tom indikačním papírkem sdílky po ≤0,5 zkontrolujte hodnotu
pH vytečené kapky vody. Hodnota pH by měla být mezi 5 a 8.
Při záporném výsledku kontroly
Čištění filtrační
trubice A 800
Při ucpání nebo omezené průchodnosti manuálně odstraňte částici
příp. zbytek, který je příčinou.
Potom a také při hodnotě pH lišící se od neutrální:
Připravte duté nástroje ještě jednou.
Pokud hodnota pH není opakovaně neutrální, obraťte se na Miele
ohledně analýzy a odstranění problému.
Filtrační trubice
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro
použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění
filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání
vlékařských praxích.
26
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra-covní den před zahájením práce.
Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační trubice.
Přišroubování
injektorových trysek
cs - Montáž
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 7mm (SW7)
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
– plochý klíč, velikost klíče 13mm (SW13)
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock lze vpřívodu vody našroubovat přímo. Pokud je potřebné jiné směrování hadice, je možné nasadit adaptér mezi přívod vody a silikonovou hadici. Kmodulu jsou
přiložené adaptéry súhlem 90°. Adaptéry súhlem 45° jsou kdostání
jako příslušenství kdokoupení.
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock přišroubujte na poža-