deGebrauchsanweisung Modul
csNávod kobsluze modulu
daBrugsanvisning Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
plInstrukcja użytkowania Moduł
ptInstruções de utilização Módulo
skNávod na použitie modulu
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 941
de ......................................................................................................................................4
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Mit dem Modul A 624 können Instrumente der minimalinvasiven Chirurgie aufbereitet werden.
Das Modul ist in den Wagen A 504 einsetzbar.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang
enthalten
– Modul A 624, Höhe71mm, Breite584mm, Tiefe717mm
– 10xA 855, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
, Länge 160mm
– 10xA 856, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
, Länge 300mm
– 5xE 362, Blindschraube
– 4xE 449, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
– 8xE 452, Injektordüse, Länge 60mm, Ø2,5mm
– 8x, E 471 Klemmfeder für Injektordüsen Ø2,5mm
– 1xE 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm,
einsetzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– 1xE 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Sieb-
schalen mit 5mm Maschenweite
– 1xE 907/1, Siebschale mit verschließbarem Deckel und Haken
zum Einhängen, Höhe48mm, Breite129mm, Tiefe170mm
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares
Zubehör
Entsorgung der
Transportverpackung
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
≥0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
– A 854, 90°-Adapter mit Schraubanschluss z.B. für Schlauchan-
schlüsse
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Beladungsträger benutzen. Dadurch schützen Sie sich und
vermeiden Schäden am Beladungsträger.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel Anwendungstechnik genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung
ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens beschrieben.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut mit nicht durchgängigem Lumen wird von Innen nicht von
der Spülflotte durchspült und nicht ausreichend gereinigt und desinfiziert.
Stellen Sie die Durchgängigkeit der Lumen des Spülgutes sicher,
bevor Sie es an die Spülvorrichtungen anschließen.
Nicht zerlegbare Instrumente mit Spülanschluss sind nur dann adäquat aufbereitbar, wenn der Hersteller der Instrumente spezifische
Maßnahmen der Vorbehandlung benennt.
Verletzungsgefahr durch Spülgut.
Bei der Beladung und der Entnahme des Spülguts besteht die Ge-
fahr, sich an eventuell vorhandenen scharfen Kanten, Schneiden
oder spitzen Enden zu verletzen.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
Sachschaden durch herumwirbelnde Teile.
Die losen Enden der Schlauchanschlüsse werden durch den Spül-
druck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen, z.B.
kann Spülgut oder die Glastür des Reinigungsautomaten beschädigt werden. Außerdem können die Sprüharme durch die Schlauchanschlüsse blockiert werden.
Fixieren Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse am Modul.
Oder:
Ersetzen Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse durch Blindschrauben E 362 oder Düsen mit geringem Durchmesser.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
9
de - Anwendungstechnik
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist das eingesetzte Modul richtig an die Wasserversorgung des Wa-
gens angeschlossen?
Beladung
Lange Hohlkörperinstrumente
Beachten Sie die maximale Beladungshöhe, sie ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens A 504 angegeben.
Lange oder nicht zerlegbare Instrumente mit Luer-Lock-Anschluss
können auf das Modul gelegt und mit einem Silikonschlauch verbunden werden. Dazu:
Den Luer-Lock-Anschluss des Instruments mit einem Silikon-
schlauch verbinden.
Sonden
10
Das Instrument mit Silikonaufnahmen auf dem Gitter des Moduls fi-
xieren.
Instrumente und Instrumententeile ohne Lumen, z.B. Sonden, können auf das Gitter des Moduls gelegt werden.
Die Instrumente mit Silikonaufnahmen auf dem Gitter des Moduls fi-
xieren.
E907/1 Siebschale für Kleinteile
de - Anwendungstechnik
Kleinteile wie Dichtungen, Hähne usw. in die Siebschale E 907/1 le-
gen.
Den Deckel der Siebschale schließen und verriegeln.
Die verschlossene Siebschale mit den Haken auf ihrer Unterseite in
den Beladungsträger einhaken.
Klappenventile
Das Klappventil auf eine Injektordüse mit Halteklammer oder
Klemmfeder stecken.
Das Klappventil mit der Halteklammer oder der Klemmfeder so po-
sitionieren, dass die Spülflotte reinigungskritische Bereiche des
Klappenventils durch die seitlichen Öffnungen der Injektordüse erreicht.
11
de - Anwendungstechnik
Kaltlichtkabel und
Saugschläuche
Kaltlichtkabel und Saugschläuche sind mit dem Einsatz E 444 aufbereitbar. Dem Einsatz liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Die Kaltlichtkabel müssen von ihrem Hersteller als maschinell wiederaufbereitbar deklariert sein. Entsprechend den Vorgaben der Hersteller der Instrumente müssen die Enden der Kaltlichtkabel gegebenenfalls mit Schutzkappen versehen werden.
Den Einsatz E 444 aufrecht auf eine freie Stelle des Beladungsträ-
gers stellen.
Optiken
Das Ende des Saugschlauchs an einen passenden Anschluss des
Moduls anschließen, damit das Lumen des Saugschlauchs aufsteigend durchspült wird.
Überstehende Enden des Kaltlichtkabels oder des Saugschlauchs
dürfen nicht zwischen dem Modul und dem Wagen eingeklemmt
werden oder in den Bereich der Tür des Reinigungsautomaten ragen.
12
Um sie vor mechanischen Schäden zu bewahren, dürfen Optiken nur in den Einsätzen der Optikhersteller oder dem Spezialeinsatz E 460 aufbereitet werden. Die Optiken müssen von ihrem Hersteller als maschinell wiederaufbereitbar deklariert sein.
Den Einsatz auf einen freien Platz des Beladungsträgers stellen.
E 499 Spülvorrichtung für Saugund Spülkanülen
de - Anwendungstechnik
Die Spülvorrichtung E 499 ist für die Aufbereitung von Spül- und
Saugkanülen, einschließlich Saugunterbrechern, vorgesehen. Der
Spülvorrichtung liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Filterrohr (optional)
Filterrohr A 800
reinigen
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Kliniken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des
Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den
Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vorArbeitsbeginn gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanweisung des Filterrohres.
Die Injektordüsen an den gewünschten Positionen einschrauben.
Die Injektordüsen mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen.
Die Luer-Lock-Adapter an den gewünschten Positionen einschrau-
ben.
Die Luer-Lock-Adapter mit dem Maulschlüssel SW7 festziehen.
14
Adapter A 854
festschrauben
Silikonschlauch
festschrauben
de - Montage
Die Adapter an den gewünschten Positionen einschrauben und aus-
richten.
Die Kontermutter des Adapters mit dem Maulschlüssel SW13 fest-
ziehen, um den Adapter auszurichten.
Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss können direkt in der Wasserzuführung geschraubt werden. Wenn eine andere Ausrichtung
des Schlauches benötigt wird, kann ein Adapter zwischen Wasserzuführung und Silikonschlauch eingesetzt werden. Adapter mit den
Winkeln 45° und 90° sind als nachkaufbares Zubehör erhältlich.
Die Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss an den gewünschten
Positionen einschrauben .
Die Silikonschläuche mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen .
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen
udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek,
mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů
je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Pomocí modulu A 624 se mohou připravovat nástroje minimálně invazivní chirurgie.
Modul je možné nasadit do vozíku A 504.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
18
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
– modul A 624, výška71mm, šířka584mm, hloubka717mm
– 10xA 855, silikonová hadice sadaptérem Luer-Lock pro Luer-
Lock , délka 160mm
– 10xA 856, silikonová hadice sLuer-Lock adaptérem pro Luer-
Lock , délka 300mm
– 5xE 362, zaslepovací šroub
– 4xE 449, adaptér Luer-Lock pro Luer-Lock
– 8xE 452, injektorová tryska, délka 60mm, Ø2,5mm
– 8xE 471, upínací pružina pro injektorové trysky Ø2,5mm
– 1xE 476, 50 držáků pro mikronástroje sØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– 1xE 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových mis-
kách svelikostí ok 5mm
– 1xE 907/1, sítová miska suzavíratelným víkem a háčky pro za-
věšení, výška48mm, šířka129mm, hloubka170mm
19
cs - Součásti dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Likvidace
obalového materiálu
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice sodlučováním
≥0,07mm, délka 405mm, 22,5mm
– A 854, adaptér 90° sšroubovací přípojkou např. pro hadicové pří-
pojky
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
20
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než tento mycí koš budete používat, pozorně si přečtěte návod
kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte škodám na mycím koši.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblasti použití uvedené vtomto
návodu kobsluze vkapitole „Technika používání“. Komponenty, jako
jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen příslušenstvím Miele nebo
originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny
jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekčního automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
21
cs - Technika používání
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vozíku.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty sneprůchozími dutinami se uvnitř nepropláchnou
mycí lázní a nevyčistí a nevydezinfikují se dostatečně.
Než předměty kmytí připojíte kmycím zařízením, zajistěte
průchodnost jejich dutin.
Nerozebíratelné nástroje smycí přípojkou lze přiměřeně připravovat
jen tehdy, když výrobce nástrojů uvede specifická opatření pro
předběžné ošetření.
Nebezpečí poranění mytými předměty.
Při plnění a vyjímání mytých předmětů hrozí nebezpečí poranění na
případných ostrých hranách, ostřích nebo špičatých koncích.
Pro zachování co nejmenšího rizika poranění by se mělo plnění
provádět zezadu dopředu a vyjímání odpovídajícím způsobem
opačně.
Věcné škody způsobené kmitajícími díly.
Volné konce hadicových přípojek by se rozkmitaly mycím tlakem.
To může vést kvěcným škodám, například se mohou poškodit myté předměty nebo prosklená dvířka mycího a dezinfekčního automatu. Kromě toho se mohou zablokovat ostřikovací ramena hadicovými přípojkami.
Nahraďte nepoužité hadicové přípojky zaslepovacími šrouby E 362
nebo tryskami smalým průměrem.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
22
cs - Technika používání
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
– Je nasazený modul správně připojený krozvodu vody vozíku?
Plnění
Dbejte maximální výšky naplnění, je uvedena vnávodu kobsluze
vozíku A 504.
Dlouhé duté nástroje
Sondy
Dlouhé nebo nerozložitelné nástroje spřípojkou Luer-Lock lze položit
na modul a spojit se silikonovou hadicí. Ktomu:
Spojte přípojku Luer-Lock nástroje se silikonovou hadicí.
Připevněte nástroj silikonovými držáky na vložce modulu.
Nástroje a díly nástrojů bez dutin, např. sondy, lze položit na vložku
modulu.
Připevněte nástroje silikonovými držáky na vložce modulu.
23
cs - Technika používání
E907/1 sítová
miska pro drobné
díly
Drobné díly jako těsnění, kohoutky atd. položte do sítové misky E
907/1.
Uzavřete a zajistěte víko sítové misky.
Uzavřenou sítovou misku zavěste pomocí háčků na její spodní
straně do mycího koše.
Klapkové ventily
Nasaďte klapkový ventil na injektorovou trysku spřidržovací
svorkou.
Klapkový ventil spřidržovací svorkou nebo upínací pružinou umístě-
te tak, aby se mycí lázeň bočními otvory injektorové trysky dostala
koblastem kritickým zhlediska čištění.
24
cs - Technika používání
Optické kabely a
odsávací hadice
Optické kabely a odsávací hadice lze připravovat pomocí nástavce E
444. Knástavci je přiložen vlastní návod kobsluze.
Optické kabely musí být svým výrobce deklarovány jako vhodné pro
opakovanou strojovou přípravu. Podle specifikací výrobců nástrojů
musí být konce optických kabelů případně opatřeny ochrannými krytkami.
Postavte nástavec E 444 ve vzpřímené poloze na volné místo mycí-
ho koše.
Optické nástroje
Konec odsávací hadice připojte kvhodné přípojce modulu, aby byla
dutina odsávací hadice vzestupně propláchnuta.
Přečnívající konce optického kabelu nebo odsávací hadice nesmí
být přiskřípnuty mezi modulem a vozíkem nebo vyčnívat do oblasti
dvířek mycího a dezinfekčního automatu.
Optické nástroje se smí připravovat pouze vnástavcích výrobců
optických nástrojů nebo ve speciálním nástavci E 460, aby byly zajištěné před mechanickým poškozením. Optické nástroje musí být
svým výrobce deklarovány jako vhodné pro opakovanou strojovou
přípravu.
Nástavec postavte na volné místo mycího koše.
25
cs - Technika používání
E 499 mycí zařízení pro odsávací a mycí kanyly
Mycí zařízení E 499 je určeno pro přípravu odsávacích a mycích kanyl
včetně přerušovačů sání. Kmycímu zařízení je přiložen vlastní návod
kobsluze.
Filtrační trubice (volitelná)
Čištění filtrační
trubice A 800
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro
použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění
filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání
vlékařských praxích.
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra-covní den před zahájením práce.
Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační trubice.
26
Přišroubování
injektorových trysek
cs - Montáž
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 7mm (SW7)
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
– plochý klíč, velikost klíče 13mm (SW13)
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock lze vpřívodu vody našroubovat přímo. Pokud je potřebné jiné směrování hadice, je možné nasadit adaptér mezi přívod vody a silikonovou hadici. Adaptéry súhly
45° a 90° jsou kdostání jako příslušenství kdokoupení.
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock přišroubujte na poža-
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
30
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mulig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en særlig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumentets indvendige områder.
Med modul A 624 kan der rengøres instrumenter inden for minimalinvasiv kirurgi.
Modulet kan anbringes i vogn A 504.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
31
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved
levering
– Modul A 624, højde71mm, bredde584mm, dybde717mm
– 10 x A 855, silikoneslange med luer-lock-adapter til luer-lock ,
længde 160 mm
– 10 x A 856, silikoneslange med luer-lock-adapter til luer-lock ,
længde 300 mm
– 5xE 362, blindskruer
– 4xE 449, luer-lock-adaptere til luer-lock
– 8xE 452, injektordyse, længde 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8xE 471, klemfjeder til injektordyse Ø 2,5 mm
– 1xE 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø4 til 8mm, kan
anvendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– 1 x E 477, 20 stopstykker til mikroinstrumenter, kan anvendes i
trådkurve med 5mm maskevidde
– 1xE 907/1, sikurv med låg og hægter til ophængning,
højde48mm, bredde129mm, dybde170mm
32
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af
emballagen
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af ≥0,07mm, læng-
de 405mm, 22,5mm
– A 854, 90°-adapter med skruetilslutning til fx slangetilslutninger
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
33
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs brugsanvisningen grundigt, inden kurven/vognen tages i brug.
Derved undgås skader på personer og kurv/vogn.
Gem brugsanvisningen til eventuel senere brug.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Komponenter, som fx dyser
må kun erstattes af originalt Miele tilbehør eller originale Miele
reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer
må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengøringsråd.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
34
da - Anvendelsesteknik
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisngen til vognen.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier uden gennemgående lumen skylles ikke igennem indven-
digt med rengøringsvandet og desinficeres derfor ikke tilstrækkeligt.
Inden tilslutning til rengøringsanordningen skal det sikres, at utensiliet har en gennemgående lumen.
Instrumenter med skylletilslutning, og som ikke kan skilles ad, kan
kun rengøres tilstrækkeligt, hvis producenten af instrumenterne har
angivet specifikke anvisninger for forbehandlingen.
Fare for at komme til skade på utensilierne.
Ved ilægning og fjernelse af utensilierne er der risiko for at komme
til skade på eventuelle skarpe kanter, eller spidse ender.
For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen fore-
tages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Materielle skader som følgende af løse dele.
De løse ender på slangetilslutningerne hvirvles rundt på grund af
spuletrykket. Dette kan medføre materielle skader på fx utensilier
eller rengøringsmaskinens glasdør. Desuden kan spulearmene blokeres af slangetilslutningerne.
Fastgør ikke anvendte slangetilslutninger til modulet.
Eller:
Erstat ikke anvendte slangetilslutninger med blindskruer E 362 eller
dyser med mindre diameter.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
35
da - Anvendelsesteknik
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blindskruer.
– Er det anvendte modul tilsluttet korrekt til vognens vandforsyning?
Fyldning
Overhold den maksimale fyldningshøjde, der er angivet i brugsanvisningen til vogn A 504.
Lange hule instrumenter
Sonder
Lange eller ikke demonterbare instrumenter med luer-lock-tilslutning
kan anbringes i modulet og forbindes med en silikoneslange. Fremgangsmåde:
Instrumentets luer-lock-tilslutning forbindes med en silikoneslange.
Instrumentet fastgøres med silikoneholdere til modulets gitter.
Instrumenter og instrumentdele uden lumen, fx sonder, kan anbringes
på modulets gitter.
36
Instrumenterne fastgøres med silikoneholdere til modulets gitter.
E907/1 sikurv til
smådele
Vippeventiler
da - Anvendelsesteknik
Smådele som pakninger, haner osv. lægges i sikurven E 907/1.
Sikurvens låg lukkes og låses.
Den lukkede sikurv hænges med krogene på undersiden fast på
kurven/vognen.
Sæt vippeventilen på en injektordyse med klemfjeder eller hol-
declips.
Fastgør vippeventilen med klemfjeder eller holdeclips, så vandet
kan nå kritiske områder i vippeventilen gennem åbningerne i siden
på injektordysen.
37
da - Anvendelsesteknik
Lyslederkabler og
sugeslanger
Lyslederkabler og sugeslanger kan rengøres i indsats E 444. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen.
Lyslederkablerne skal af fabrikanten være erklæret som egnede til
maskinel genbehandling. I henhold til instrumentfabrikanten skal enderne på lyslederkablerne være forsynet med beskyttelseshætter.
Indsats E 444 anbringes lodret på en tom plads i kurven/vognen.
Tilslut enden af sugeslangen til en passende tilslutning på modulet,
så lumenen gennemskylles opadstigende.
Optiske instrumenter
Overskydende ender på lyslederkablet eller sugeslangen må ikke
klemmes fast mellem modulet og vognen eller stikke ind i rengøringsmaskinens dørområde.
Optiske instrumenter må kun rengøres i producentens indsatser
eller i specialindsats E 460 for at sikre dem mod mekaniske skader.
De optiske instrumenter skal af fabrikanten være erklæret som egnede til maskinel genbehandling.
38
Indsatsen anbringes på en tom plads i kurven/vognen.
E 499 skylleanordning til sugeog skyllekanyler
da - Anvendelsesteknik
Hylster E 499 er beregnet til rengøring af skylle- og sugekanyler, inkl.
sugeafbrydere. Der følger en separat brugsanvisning med hylsteret.
Filterrør (ekstraudstyr)
Filterrør A 800
rengøres
Filterrøret kan bestilles som tilbehør til brug i klinikker og lægekontorer. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsanvisning er baseret på brug på lægeklinikker.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
Skru injektordyserne på de ønskede steder.
Spænd injektordyserne med gaffelnøgle SW 9.
Skru luer-lock-adapterne på de ønskede steder.
Spænd luer-lock-adapterne fast med skruenøgle SW 7.
40
Adapter A 854
skrues på
Silikoneslange
skrues på
da - Montering
Skru adapterne på de ønskede steder, og juster.
Spænd adapterens kontramøtrik med skruenøgle SW 13 for at ju-
stere adapteren.
Silikoneslanger med luer-lock-tilslutning kan skrues direkte på vandtilførslen. Hvis der er brug for en anden montering af slangen, kan
der bruges en adapter mellem vandtilførsel og silikoneslange. Adaptere med en vinkel på hhv. 45° og 90° kan bestilles som ekstratilbehør.
Silikoneslanger med luer-lock-tilslutning kan skrues på de ønskede
steder. .
Spænd silikoneslangerne med skruenøgle SW 9 .
41
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................43
Intended use ......................................................................................................................44
Queries and technical problems.......................................................................................... 44
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
43
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of
the medical product manufacturer on how to reprocess their items by
machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with instruments which can be sufficiently dismantled and
with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked
as necessary using a test other than a visual check.
The A 624module can be used to reprocess minimally invasive instruments.
The module can be used in anA 504mobile unit.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
44
Load carriers
en - Items supplied
Items supplied
– A 624module, height71mm, width584mm, depth717mm
– 10xA 855, silicone hose with Luer Lock adapter for Luer Lock,
length 160mm
– 10xA 856, silicone hose with Luer Lock adapter for Luer Lock,
length 300mm
– 5xE 362 blind stoppers
– 4xE 449, Luer Lock adapters for Luer Lock
– 8xE 452 injector nozzle, 60mm long, Ø2.5mm
– 8xE 471, spring clip for injector nozzles Ø2.5mm
– 1xE 476, 50 holders for micro-instruments, Ø4 to 8mm, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– 1xE 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays
with a 5mm grid
– 1xE 907/1, mesh tray with lockable lid and hook for hanging,
height 48mm, width 129mm, depth 170mm
45
en - Items supplied
Optional
accessories
Disposal of the
packing material
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥0.07mm,
405mm long, 22.5mm
– A 854, 90° adapter with screw connection, e.g. for hose connec-
tions
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
46
en - Warning and Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using this load carrier. This will help protect users from personal injury, and help protect the load carrier from damage.
Keep these operating instructions in a safe place.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
“Application technology” chapter of these operating instructions.
Components such as nozzles may only be replaced with Miele accessories or genuine Miele original spare parts. Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all load carriers daily as described in the “Maintenance”
section in the operating instructions for the machine.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufacturer's specific reprocessing instructions must be observed.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
47
en - Areas of application
The operating instructions for the loading carriage describe how to
insert and remove the modules.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
The wash water cannot reach the inside of load items with block-
ages in their lumens, meaning that these items will not be adequately cleaned and disinfected.
Before connecting these items to the irrigation connectors, make
sure that lumens are free of blockages.
Instruments which cannot be dismantled, which have a rinsing connection can only be satisfactorily reprocessed if the manufacturer
has provided specific measures for pre-treatment.
Risk of injury caused by load.
There is a risk of injury when loading and unloading due to possible
sharp edges, rims or pointed ends.
To minimise the risk of injury, loading should take place from the
back forwards and unloading should take place in the reverse order.
Risk of damage due to parts being thrown about.
The loose ends of the hose connections will be thrown about by
the force of the water. This could cause damage to the load items
or to the glass door of the machine, for example. The spray arms
could also become blocked by the hose connections.
Secure hose connections that are not in use to the module.
Or:
Replace hose connections that are not in use with E 362blind
stoppers or nozzles with a small diameter.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the inside.
Any items that become detached from the irrigation connector during reprocessing must be reprocessed again.
48
en - Areas of application
Before loading the machine and before starting a
programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector
nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure
that all fittings in use are supplied with sufficient standardised
pressure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced
blind stoppers.
– Is the module correctly docked to the water supply in the injector
unit?
Loading
Long lumened instruments
Observe the maximum vertical clearance given in the A 504mobile
unit operating instructions.
Long or non-separable instruments with a Luer Lock connection can
be laid on the module and connected to a silicone hose. To do this:
Connect the Luer Lock connection of the instrument to a silicone
hose.
Secure the instrument to the grille of the module using silicone ad-
apters.
Probes
Instruments and instrument parts without lumens, such as probes,
can be laid on the grille of the module.
Secure the instruments to the grille of the module using silicone ad-
apters.
49
en - Areas of application
E907/1 mesh tray
for small items
Lay small items such as seals or taps in the E 907/1mesh tray.
Close and lock the mesh tray lid.
Hook the closed mesh tray in the load carrier using the hook on the
bottom.
Flap valves
Place the flap valve onto an injector nozzle with a holding clamp or
spring clip.
Position the flap valve with the holding clamp or spring clip so that
the wash water can reach the cleaning-critical areas of the flap
valve through the side apertures of the injector nozzle.
50
en - Areas of application
Fibre optic cables
and suction tubes
Fibre optic cables and suction tubes can be reprocessed using the
E 444 insert. The insert is supplied with its own set of operating
instructions.
The fibre optic cables must have been declared as reprocessable by
machine by their manufacturer. The ends of the fibre optic cables
must be fitted with protective caps according to the instructions of
the manufacturer.
Put the E 444insert in a free place in the load carrier in an upright
position.
Optics
Connect the end of the suction tube to a suitable connection on the
module so that the lumen of the suction tube is rinsed out upwards.
Make sure that the loose ends of fibre optic cables or suction tubes
do not become trapped between the module and the mobile unit or
in the area of the door of the washer-disinfector.
To avoid mechanical damage, only reprocess optical instruments in inserts made by the optical instrument manufacturer or in
the special E 460insert. The optical instruments must have been
declared as reprocessable by machine by their manufacturer.
Put the insert in a free place in the load carrier.
51
en - Areas of application
Fitting E 499 for
suction and rinsing cannulae
The E 499 is for reprocessing rinsing and suction cannulae, including
suction breakers. It comes with its own instructions.
Tubular filter (optional)
Cleaning the
A 800 tubular filter
The tubular filter is available as an optional accessory for use in
clinics and doctors' practices. The times given in the supplied operating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of
the tubular filter in doctors' practices.
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned dailybefore starting work.
Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the
tubular filter.
Screw the injector nozzles into the required positions.
Use the 9 mm spanner (WAF 9) to tighten the injector nozzles.
Screw the Luer Lock adapters into the required positions.
Use the 7mm spanner (WAF 7) to tighten the Luer Lock adapters.
53
en - Installation
Securing the
A 854 adapters
Securing silicone
hoses
Screw the adapters into the required positions and adjust as neces-
sary.
Use the 13mm spanner (WAF 13) to tighten the counter nut of the
adapter in order to adjust the adapter.
Silicone hoses with a Luer Lock connection can be screwed directly
onto the water supply line. If a different alignment of the hose is required, an adapter can be inserted between the water supply line
and the silicone hose. Adapters with angles of 45° and 90° are available as optional accessories.
Screw the silicone hoses with a Luer Lock connection into the re-
quired positions .
Use the 9mm spanner (WAF 9) to tighten the adapter for the silic-
one hoses .
54
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................56
Enroscar los dispositivos de lavado.................................................................................... 66
Enroscar las toberas inyectoras ..................................................................................... 66
Atornillar el adaptador Luer Lock................................................................................... 66
Atornillar el adaptador A 854 ......................................................................................... 66
Enroscar el tubo de silicona........................................................................................... 67
55
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
56
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los dispositivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele.
Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los dispositivos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede
realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un adecuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La esterilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá
someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
Con el módulo A 624 se puede tratar el instrumental de cirugía mínimamente invasiva.
El módulo se puede instalar en los carros A 504.
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los
productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
57
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el
volumen de
suministro
– Módulo A 624, altura71mm, anchura584mm, fondo717mm
– 10xA 855 manguera de silicona con adaptador Luer Lock para
Luer Lock , longitud 160mm
– 10xA 856 manguera de silicona con adaptador Luer Lock para
Luer Lock , longitud 300mm
– 5xE 362, tornillo ciego
– 4 x E 449, adaptador Luer Lock para Luer-Lock
– 8 x E 452, difusor inyector, longitud 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8xE 471, muelle de sujeción para difusores inyectores Ø2,5mm
– 1 x E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de
4-8mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina
de 5mm
– 1 x E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5mm
– 1xE 907/1, bandeja de malla metálica con tapa que se puede ce-
rrar y ganchos para colgar, altura 48mm, anchura 129mm, profun-
didad 170mm
58
es - Volumen de suministro
Accesorios
especiales
Eliminación del
embalaje de
transporte
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm,
longitud 405 mm, 22,5 mm
– A 854, adaptador de 90° con conexión roscada p. ej., para conexio-
nes de manguera
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
59
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea detenidamente el manual de instrucciones de este carro antes
de utilizarlo. De esta forma, se protegerá y evitará daños en el soporte de carga.
Guarde cuidadosamente las instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del módulo para los ámbitos de aplicación
mencionados en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instrucciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios Miele o piezas de repuestos originales. Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modificación.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle a diario todos los soportes de carga según las indicacio-
nes del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de
manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente utensilios que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus indicaciones específicas de tratamiento.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
60
es - Técnica de aplicación
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el
módulo.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Los utensilios que no tengan lumen no se enjuagan por dentro con
el agua de lavado y no se limpian y desinfectan por completo.
Asegúrese de que comprobar si tienen lumen antes de conectar
los dispositivos de lavado.
Los instrumentos no desmontables con conexión de lavado sólo se
podrán tratar de forma adecuada si el fabricante del instrumental
especifica medidas específicas para el tratamiento previo.
Peligro de lesiones mediante los utensilios.
Durante la carga y la retirada de los utensilios existe peligro de le-
sionarse en los posibles bordes afilados, filos o extremos puntiagudos.
Para minimizar todo lo posible el peligro de sufrir lesiones, la carga
debería realizarse desde atrás hacia delante y deberían extraerse
siguiendo el orden inverso.
Daños materiales causados por piezas giratorias.
Los presión de lavado haría que los extremos sueltos de las cone-
xiones de manguera dieran vueltas. Esto puede provocar daños
materiales, por ejemplo, en el instrumental o en la puerta de cristal
de la lavadora desinfectadora. Además, los brazos aspersores se
pueden bloquear con las conexiones de manguera.
Fije las conexiones de manguera que no se usen al módulo.
O bien:
Sustituya las conexiones de manguera no empleadas por tornillos
ciegos E 362 o toberas con un diámetro reducido.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por
dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación deberán tratarse de nuevo.
61
es - Técnica de aplicación
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado deben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como toberas, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no deben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El módulo colocado está conectado correctamente al suministro
de agua del carro?
Carga
Instrumental hueco largo
Tenga en cuenta la altura de carga máxima, está indicada en las
instrucciones de manejo del carro A 504.
El instrumental largoo que no se puede desmontar con conexión Luer
Lock se pueden colocar en el módulo y unirse con una manguera de
silicona. Para ello:
Unir la conexión Luer Lock del instrumento con una manguera de
silicona.
Sondas
62
Fijar el instrumental con el alojamiento de silicona a la rejilla del mó-
dulo.
El instrumental o partes del instrumental sin lumen, por ejemplo, sondas, se pueden colocar en la rejilla del módulo.
Fijar el instrumental con el alojamiento de silicona a la rejilla del mó-
dulo.
Bandeja de malla
metálica E907/1
para piezas pequeñas
es - Técnica de aplicación
Colocar la piezas pequeñas como juntas, tomas y similares en un
cesto E 907/1.
Cerrar la tapa del cesto y bloquearla.
Enganchar el cesto cerrado con los ganchos de la parte inferior en
el soporte de carga.
Válvulas de mariposa
Introducir la válvula de mariposa en un tobera inyectora con abraza-
dera o muelle de sujeción.
Posicione la válvula de mariposa con el muelle de sujeción o con la
abrazadera de modo que el baño de lavado pueda llegar a las áreas
críticas de la válvula a través de los orificios laterales del difusor.
63
es - Técnica de aplicación
Cables de luz fría
y mangueras de
succión
El cable de luz fría y las mangueras de succión se pueden tratar en el
complemento E 444. Junto con el complemento se adjuntan sus instrucciones de manejo.
El cable de luz fría tiene que haber sido declarado como retratable
por el fabricante. Según las indicaciones del fabricante del instrumental, los extremos del cable de luz fría deben contar en caso necesario con tapas de protección.
Colocar el complemento E 444 en un lugar libre de un soporte de
carga.
Aparatos ópticos
Conectar el extremo de la manguera de succión a una conexión
adecuada del módulo para que el lumen de la manguera de succión
se lave hacia arriba.
Los extremos que sobresalgan del cable de luz fría o de la manguera de succión no deben quedar pegados entre el módulo y el
carro o en la zona de la puerta de la lavadora desinfectadora.
Los aparatos ópticos deben esterilizarse únicamente en los
complementos del fabricante de estos o en el complemento especial E 460 para protegerlos de los daños mecánicos. Los aparatos
ópticos tienen que haber sido declarados como retratables por el
fabricante.
64
Colocar el complemento en un lugar libre de un soporte de carga.
E 499 Dispositivo
de lavado para
cánulas de aspiración y lavado
es - Técnica de aplicación
El dispositivo de lavado E 499 está diseñado para el tratamiento de
cánulas de lavado y aspiración, incluido el interruptor de aspirado.
Con el dispositivo de lavado se adjuntan las instrucciones de manejo
por separado.
Tubo filtrante (opcional)
Limpiar el tubo filtrante A 800
El tubo filtrante está disponible como accesorio especial para el uso
en clínicas y consultas dentales. Las indicaciones de tiempo para la
limpieza del tubo filtrante están en las instrucciones de manejo adjuntas y se refieren al uso en consultas dentales.
En caso de usarse en clínicas, el tubo filtrante se debe limpiar to-dos los días laborables antes de comenzar el trabajo.
Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instrucciones de manejo del tubo filtrante.
65
es - Montaje
Enroscar
las toberas inyectoras
Herramientas necesarias:
– Llave de boca, tamaño 7mm (SW 7)
– Llave de boca, tamaño 9mm (SW 9)
– Llave de boca, tamaño 13mm (SW 13)
Enroscar los dispositivos de lavado
Atornillar el adaptador
Luer Lock
Enroscar las toberas en las posiciones deseadas.
Apretar las toberas inyectoras con una llave de boca SW9.
Enroscar el adaptador Luer-Lock en las posiciones deseadas.
Apretar el adaptador Luer-Lock con una llave de boca SW7.
66
Atornillar el adaptador A 854
Enroscar el tubo
de silicona
es - Montaje
Enroscar el adaptador en las posiciones deseadas y alinearlo.
Apretar la contratuerca del adaptador con una llave de boca SW13
para alinear el adaptador.
Los tubos de silicona con conexión Luer Lock se pueden enroscar
directamente en la toma de agua. Si se requiere otro posicionamiento del tubo, se puede colocar un adaptador entre la toma de agua y
el tubo de silicona. Los adaptadores con ángulo de 45° y 90° están
disponibles como accesorio especial.
Enroscar los tubos de silicona con conexión Luer Lock en las posi-
ciones deseadas .
Apretar los tubos de silicona con una llave de boca SW9 .
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
69
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laitteiden valmistajien ohjeita on noudatettava.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdistus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riittävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä
ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen
tarkastus ei välttämättä riitä.
Moduuli A 624 sopii mini-invasiivisen kirurgian instrumenttien käsittelyyn.
Moduuli sopii vaunuun A 504.
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät
tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä
tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
70
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen
sisältö
– Moduuli A 624, korkeus71mm, leveys584mm, syvyys717mm
– 10 x A 855, silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock,
pituus 160mm
– 10 x A 856, silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock,
pituus 300mm
– 5xE 362, sulkuruuvi
– 4xE 449, Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock
– 8xE 452, suorasuihkusuutin, pituus 60mm, Ø2,5mm
– 8xE 471, puristinjousi suorasuihkusuuttimiin Ø2,5mm
– 1 x E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4 - 8mm, voi-
daan käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– 1 x E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää
verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– 1xE 907/1, verkkokori, jossa suljettava kansi ja ripustuskoukku,
korkeus48mm, leveys129mm, syvyys170mm
71
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, ≥0,07mm erotuslevy,
pituus 405mm, 22,5mm
– A 854, 90°-sovitin, jossa kierreliitäntä esim. letkuliitäntöihin
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
72
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää tätä varustetta. Näin vältät mahdolliset vahingot ja varusteen rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti!
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduuli on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
Käyttötekniikkaa mainittuun käyttötarkoitukseen. Sen osien, kuten
suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen varusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkasta päivittäin kaikkien vaunujen, moduulien ja telineiden kunto
pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa Huoltotoimet
annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele desinfiointikoneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka
valmistajan mukaan kestävät koneellisen käsittelyn, ja noudata kunkin
välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
73
fi - Käyttötekniikkaa
Moduulien asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Jos onttojen kappaleiden sisäkanavat eivät ole täysin auki, vesi ei
pääse vapaasti kulkemaan niiden läpi, jolloin puhdistus- ja desinfiointitulos jää puutteelliseksi.
Varmista siksi ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä,
että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/
kanavien läpi.
Instrumentteja, joita ei voi purkaa osiin, mutta joissa on pesuliitäntä, saa huoltaa koneessa vain, jos instrumenttien valmistaja on antanut tarkat ohjeet instrumenttien esikäsittelyä varten.
Käsiteltävät välineet aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Ole varovainen, ettet loukkaa itseäsi käsiteltävien välineiden teräviin
reunoihin tai kärkiin asetellessasi välineitä moduuliin tai ottaessasi
niitä siitä.
Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.
Vapaasti liikkuvat osat aiheuttavat esinevaurioiden vaaran.
Jos letkuliittimien vapaina olevat päät jätetään pesutilaan, pesuve-
den paine pyörittää niitä ympäri pesutilaa. Tämä voi vahingoittaa
käsiteltäviä instrumentteja tai pesu- ja desinfiointikoneen lasiluukkua. Letkuliittimet voivat lisäksi estää suihkuvarsien pyörimisen.
Kiinnitä vapaiksi jäävät letkuliittimet moduuliin.
Tai:
Ota ne pois ja asenna tilalle sulkuruuvit E 362 tai halkaisijaltaan pienet suuttimet.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hyvin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
74
fi - Käyttötekniikkaa
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava joko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa missään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Onko käytettävä moduuli liitetty oikein vaunun vesiliitäntään?
Täyttö
Noudata enimmäistäyttökorkeutta, se on ilmoitettu vaunun A 504
käyttöohjeessa.
Pitkät ontot
instrumentit
Sondit
Moduulissa voidaan käsitellä Luer-Lock-liitännällä varustettuja pitkiä
instrumentteja tai instrumentteja, joita ei voi purkaa osiin. Liitä instrumentit silikoniletkuihin. Toimi seuraavasti:
Umpinaiset instrumentit tai instrumentin osat voidaan käsitellä moduulin ritilällä.
Kiinnitä instrumentit moduulin ritilässä olevien silikonipidikkeiden
avulla.
75
fi - Käyttötekniikkaa
E907/1 Verkkokori pienille osille
Aseta pienet osat, kuten tiivisteet, hanat yms. verkkokoriin E 907/1.
Sulje ja lukitse verkkokorin kansi.
Kiinnitä suljettu verkkokori moduuliin korin pohjassa olevan ripus-
tuskoukun avulla.
Läppäventtiilit
Työnnä läppäventtiili suorasuihkusuuttimeen, jossa on pidikepuristin
tai puristinjousi.
Kiinnitä läppäventtiili pidikepuristimen tai puristinjousen avulla sel-
laiseen kohtaan, että pesuvesi pääsee venttiilin hankalasti puhdistuville alueille suorasuihkusuuttimen sivuaukkojen kautta.
76
fi - Käyttötekniikkaa
Kylmävalokaapelit
ja imuletkut
Kylmävalokaapeleita ja imuletkuja voit käsitellä telineessä E 444. Telineen mukana toimitetaan erillinen käyttöohje.
Käsittele koneellisesti vain sellaisia kylmävalokaapeleita, jotka välinevalmistajan ilmoituksen mukaan kestävät koneellista käsittelyä. Mikäli
välinevalmistajan ohjeet niin määräävät, suojaa kylmävalokaapelien
päät suojatulpilla.
Aseta teline E 444 pystyasennossa johonkin moduulin vapaaseen
kohtaan.
Optiset välineet
Liitä imuletku johonkin sopivaan moduulin liitäntään siten, että pe-
suvesi pääsee virtaamaan ylöspäin imuletkun läpi.
Huolehdi siitä, etteivät kylmävalokaapelin tai imuletkun vapaana
olevat päät jää puristuksiin moduulin ja vaunun tai pesu- ja desinfiointikoneen luukun väliin.
Optiset välineet saa käsitellä vain optisten välineiden valmistajan omissa telineissä tai erikoistelineessä E 460. Vain näin voidaan
välttää välineiden mekaaninen vaurioituminen. Käsittele koneellisesti vain sellaisia optisia välineitä, jotka välinevalmistajan ilmoituksen mukaan kestävät koneellista käsittelyä.
Aseta teline moduuliin johonkin vapaaseen kohtaan.
77
fi - Käyttötekniikkaa
E 499 Suihkupidike imu- ja huuhteluputkia varten
Suihkupidike E 499 on tarkoitettu huuhtelu- ja imuputkien sekä imunsäätimien puhdistukseen ja desinfiointiin. Suihkupidikkeen mukana
toimitetaan erillinen käyttöohje.
Suodatinputki (lisävaruste)
Suodatinputken
A 800 puhdistus
Suodatinputki on erikseen ostettava lisävaruste, jota voidaan käyttää
sekä klinikoilla että pienemmillä vastaanotoilla. Suodatinputken käyttöohjeessa mainittu puhdistuksen aikaväli perustuu käyttöön vastaanotolla.
Kun laite on käytössä klinikoilla, suodatinputki on puhdistettava jo-ka työpäivän alussa.
Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjeita.
Kierrä sovittimet haluamiisi kohtiin ja suuntaa ne.
Suuntaa sovitin kiristämällä sen vastamutteri 13 mm:n kita-avaimel-
la.
Luer-Lock-liitännällä varustetut silikoniletkut voit kiertää suoraan johonkin tulovesiputken liitäntään. Jos letku täytyy suunnata toisin,
voit asentaa tulovesiputken ja silikoniletkun väliin sovittimen. Sovittimia, joiden kulma on 45° tai 90° on saatavana erikseen ostettavina
lisävarusteina.
Kierrä Luer-Lock-liitännällä varustettu silikoniletku haluamaasi koh-
Visser l'adaptateur A 854 .............................................................................................. 92
Visser à fond le tuyau silicone ....................................................................................... 93
81
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
82
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs
médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et
la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un
lavage et une désinfection des parties internes conformes aux
normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de
l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de
vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière.
Grâce au module A 624, il est possible de traiter les instruments de
chirurgie à invasion minimale.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 504.
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
83
fr - Accessoires fournis
Complément
Sont fournis les
éléments
suivants:
– Module A 624, hauteur71mm, largeur584mm, profon-
deur717mm
– 10xA 855, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-
Lock , longueur 160mm
– 10xA 856, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-
Lock , longueur 300mm
– 5xE 362, vis d'obturation
– 4xE 449, adaptateur Luer Lock pour Luer-Lock
– 8xE 452, buse à injection, longueur 60mm, Ø2,5mm
– 8xE 471, ressort à friction pour buses d'injection Ø2,5mm
– 1xE 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4
à 8mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des
mailles de 5mm
– 1xE 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans
des compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– 1xE 907/1, complément à mailles avec couvercle refermable et
crochets pour suspendre, hauteur48mm, largeur129mm, profon-
deur170mm
84
fr - Accessoires fournis
Accessoires en
option
Elimination des
emballages de
transport
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de
≥0,07mm, longueur 405mm, 22,5mm
– A 854, adaptateur 90° avec raccord vissé, par ex. pour raccords de
tuyaux
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
85
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser ce complément. Vous vous protégerez et éviterez ainsi de détériorer votre
complément.
Conservez précieusement le mode d'emploi!
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le module est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisation». Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modification est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des compléments conformément
aux consignes du chapitre sur la «maintenance» de votre laveurdésinfecteur.
Traitez uniquement dans le laveur-désinfecteur les instruments
réutilisables qui ont été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation
de ce dernier.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
86
fr - Technique d'utilisation
Le montage et le démontage des modules sont décrits dans le
mode d'emploi du chariot.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Le bain lessiviel ne parvient pas à l'intérieur de la charge avec des
optiques non accessibles, de ce fait elle n'est pas suffisamment
nettoyée et désinfectée.
Vérifiez que les optiques de la charge ne sont pas obstrués, avant
de raccorder les dispositifs de nettoyage.
Le traitement des instruments non démontables avec raccord de
rinçage n'est possible que si leur fabricant mentionne explicitement
des mesures de traitement préalable spécifiques.
Risque de blessure au contact de la charge.
Lors du chargement et du retrait de la charge, il subsiste un risque
de se blesser sur des arêtes vives, des ergots ou des extrémités
pointues.
Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le chargement devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchargement dans le sens inverse.
Dommages matériels provoqués par des éléments tourbillonnants.
Les extrémités des raccords de tuyau vibrent sous la pression de
lavage. Cela peut entraîner des dommages matériels sur la charge
ou sur la porte en verre du laveur-désinfecteur. Les bras de lavage
peuvent par ailleurs être bloqués par les raccords de tuyau.
Fixez les raccords de tuyau non utilisés sur le module.
ou:
Remplacez les raccords de tuyau non utilisés par des vis borgnes E
362 ou des gicleurs avec un faible diamètre.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la
charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, vous devrez recommencer le programme.
87
fr - Technique d'utilisation
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dispositifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
– Le module utilisé est-il correctement raccordé à l'arrivée d'eau du
chariot?
Charge
Respectez la hauteur de chargement maximale, elle est indiquée
dans le mode d'emploi du chariotA 504.
Instruments à cavité longs
Des instruments longs ou non démontables avec raccord Luer-Lock
peuvent être placés sur le module et raccordés à l'aide d'un tuyau en
silicone. Pour ce faire:
Raccordez le raccord Luer-Lock de l'instrument à l'aide d'un tuyau
en silicone.
Fixez l'instrument avec des supports en silicone sur la grille du mo-
dule.
Sondes
88
Les instruments et les parties d'instruments sans lumen, par ex. des
sondes, peuvent être placés sur la grille du module.
Fixez les instruments avec des supports en silicone sur la grille du
module.
Panier à mailles
E907/1 pour petites pièces
fr - Technique d'utilisation
Placez les petites pièces comme les joints d'étanchéités, les robi-
nets etc. dans le complément à mailles E 907/1.
fermez et verrouillez le couvercle du complément à mailles.
Accrochez dans le module, le complément à mailles fermé avec le
crochet placée sur la partie inférieure.
Soupapes à clapet
Introduisez la soupape à clapet sur un gicleur avec pince de fixation
ou ressort de serrage.
Positionnez la soupape à clapet avec pince à ressort ou pince à
fixation de telle sorte que le bain lessiviel atteigne les zones critiques (ex.: siège de vanne) en passant par les ouvertures latérales
du gicleur.
89
fr - Technique d'utilisation
Câbles à fibre optique et tuyaux
d'aspiration
Les câbles à fibre optique et les tuyaux d'aspiration peuvent être traités avec le complément E 444. Un mode d'emploi est joint au complément.
Les câbles à fibres optiques doivent être déclarés par leur fabricant
comme adaptés à un traitement en machine. En fonction des indications des fabricants d'instruments, les extrémités des câbles à fibres
optiques doivent être munis le cas échéant de capuchons de protection.
Optiques rigides
Placez le complément E 444 à la verticale sur un emplacement libre
du complément.
Raccordez l'extrémité du tuyau d'aspiration à un raccord compa-
tible du module de telle sorte que le jet se dirige vers le haut lorsqu'il traite le lumen du tuyau d'aspiration.
Vérifiez que les extrémités saillantes du câble à fibre optique et du
tuyau d'aspiration ne restent pas coincées entre le module et le
chariot ou dépassent de la porte du laveur-désinfecteur.
90
Pour traiter les optiques ORL, utilisez exclusivement un complément fourni par le fabricant d'optiques ou des compléments spécifiques Miele, tels que le E 460. Vous vous préviendrez ainsi contre
les dommages mécaniques! Les optiques rigides doivent être déclarés par leur fabricant comme adaptés à un traitement en machine.
Dispositif de lavage E 499 pour
canules d'aspiration et de lavage
fr - Technique d'utilisation
Placez le complément sur un emplacement inoccupé du module.
Le dispositif de lavage E 499 a été conçu pour le traitement des canules de lavage et d'aspiration, y compris des tubes d'aspiration. Un
mode d'emploi distinct est joint au dispositif.
Tuyau de filtration (en option)
Nettoyer le tuyau
de filtrationA 800
Le tuyau de filtration est disponible en accessoires en option pour
l'utilisation dans les cliniques et les cabinets médicaux. Les indications de temps pour le nettoyage de tuyau de filtration dans le mode
d'emploi joint se réfèrent à l'utilisation dans des cabinets médicaux.
Lors d'utilisation dans des cliniques, il faut nettoyer le tuyau de filtration quotidiennement avant le début du travail.
Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le
mode d'emploi.
91
fr - Montage
Visser les buses
d'injection
Outils nécessaires:
– Clé à fourche, taille 7mm
– Clé plate, taille 9mm
– Clé à fourche, taille 13mm
Visser les dispositifs de lavage
Visser l'adaptateur Luer-Lock
Vissez les buses d'injection aux emplacements souhaités.
Serrez les buses d'injection à l'aide de la clé à fourche de 9.
Vissez les adaptateurs Luer-Lock aux emplacements souhaités.
Serrez les adaptateurs Luer-Lock à l'aide d'une clé à fourche
taille7.
92
Visser l'adaptateur A 854
Visser à fond le
tuyau silicone
fr - Montage
Vissez et ajuster les adaptateurs Luer-Lock aux emplacements sou-
haités.
Serrez le contre-écrou de l'adaptateur à l'aide de la clé à fourche
taille13, pour ajuster l'adaptateur.
Les tuyaux en silicone avec raccord Luer-Lock peuvent être directement vissés dans l'arrivée d'eau. Si une autre orientation du tuyau
est nécessaire, il est possible d'utiliser un adaptateur entre l'arrivée
d'eau et le tuyau en silicone. Des adaptateurs avec des coudes à
45° et 90° sont disponibles en accessoires en option.
Vissez les tuyaux silicone avec raccord Luer-Lock sur les positions
souhaitées .
Serrez les tuyaux en silicone à l'aide de la clé à fourche taille9 .
93
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................95
Avvitare i dispositivi di lavaggio......................................................................................... 105
Fissare gli ugelli iniettori ............................................................................................... 105
Fissare gli adattatori Luer-Lock ................................................................................... 105
Fissare l'adattatore A 854 ............................................................................................ 105
Fissare il tubo in silicone .............................................................................................. 106
94
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
95
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine
speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei
produttori dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono
possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di
ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle
aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test
particolare, non solo visivo.
Con il modulo A 624 si possono trattare strumenti della chirurgia mininvasiva.
Il modulo è utilizzabile nel carrello A 504.
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
96
Supporto di carico
it - Dotazione
La dotazione
comprende
– Modulo A 624, altezza 71 mm, larghezza 584 mm, profondità 717
mm
– 10 x A 855, tubo in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer-
Lock , lunghezza 160 mm
– 10 x A 856, tubo in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer-
Lock , lunghezza 300 mm
– 5xE 362, viti cieche
– 4xE 449, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock
– 8xE 452, ugello a iniezione, lunghezza 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8xE 471, molla di aggancio per ugelli iniettori Ø 2,5 mm
– 1xE 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4-8mm, per ce-
stini con larghezza maglie di 5mm
– 1xE 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza
maglie di 5mm
– 1xE 907/1, cestino con coperchio chiudibile e ganci per fissaggio,
altezza 48 mm, larghezza129mm, profondità170mm
97
it - Dotazione
Accessori su
richiesta
Smaltimento imballaggio
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun-
ghezza 405 mm, 22,5 mm
– A 854, adattatore a 90° con raccordo a vite, ad es. per allacciamen-
ti tubi
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
98
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Prima di utilizzare questo supporto di carico leggere attentamente
le presenti istruzioni d'uso. In questo modo si evitano danni a se
stessi e al supporto di carico.
Conservare le istruzioni d'uso.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il modulo esclusivamente per le applicazioni
descritte nel capitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'uso. I componenti, ad es. gli ugelli, si possono sostituire solo con accessori o pezzi di ricambio originali Miele. Qualsiasi altro impiego e
qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi sen-
za carico nella macchina.
Controllare ogni giorno tutti i supporti di carico in base alle indica-
zioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della
macchina.
zabili e idonei a un simile processo dal relativo produttore e attenersi
alle indicazioni da questo fornite.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
99
it - Tecnica d'impiego
L'applicazione e il prelevamento dei moduli è descritto nelle istruzioni d'uso del carrello.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente.
Gli strumenti da trattare con lumi non accessibili non vengono ri-
sciacquati internamente dalla liscivia e quindi non lavati e disinfettati in modo soddisfacente.
Stabilire con certezza l'accessibilità interna dei lumi degli oggetti da
trattare prima di collegare questi ultimi ai dispositivi di lavaggio.
Gli strumenti non scomponibili con attacco di lavaggio possono essere trattati in modo adeguato se il produttore degli strumenti indica misure specifiche per il pretrattamento.
Pericolo di ferirsi con gli oggetti da trattare.
Nelle operazioni di carico e scarico degli oggetti da trattare sussiste
il pericolo di ferirsi per via di bordi e lame affilati o estremità appuntite.
Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; viceversa
al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire verso il
fondo.
Danni materiali a causa di parti che si muovono eccessivamente.
Le parti libere dei raccordi possono essere sospinte in giro dalla
pressione di lavaggio. Questo potrebbe provocare danni p.es. al
carico o allo sportello in vetro della macchina. Inoltre i bracci irroratori possono essere bloccati dagli allacciamenti dei tubi.
Fissare al modulo gli allacciamenti dei tubi non utilizzati.
Oppure:
sostituire gli allacciamenti dei tubi non utilizzati con viti cieche
E 362 o ugelli con diametro piccolo.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente.
Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi-
vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno.
Se durante il trattamento gli oggetti si staccano dal dispositivo di
fermo, devono essere nuovamente sottoposti a trattamento.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.