Miele A 624 User manual

A 624
de Gebrauchsanweisung Modul cs Návod kobsluze modulu da Brugsanvisning Modul en Operating instructions Module es Instrucciones de manejo Módulo fi Käyttöohje Moduuli fr Mode d'emploi Module it Istruzioni d'uso Modulo nl Gebruiksaanwijzing Module no Bruksanvisning modul pl Instrukcja użytkowania Moduł pt Instruções de utilização Módulo sk Návod na použitie modulu sv Bruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 941
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 17
da ...................................................................................................................................... 30
en ...................................................................................................................................... 43
es ....................................................................................................................................... 56
fi ........................................................................................................................................ 69
fr ........................................................................................................................................ 82
it ........................................................................................................................................ 95
nl .......................................................................................................................................108
no ......................................................................................................................................121
pl .......................................................................................................................................134
pt .......................................................................................................................................147
sk .......................................................................................................................................160
sv .......................................................................................................................................173
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 7
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ................................... 10
Beladung ............................................................................................................................. 10
Lange Hohlkörperinstrumente........................................................................................ 10
Sonden ........................................................................................................................... 10
E907/1 Siebschale für Kleinteile.................................................................................... 10
Klappenventile................................................................................................................ 11
Kaltlichtkabel und Saugschläuche ................................................................................. 12
Optiken........................................................................................................................... 12
E 499 Spülvorrichtung für Saug- und Spülkanülen........................................................ 12
Filterrohr (optional) .............................................................................................................. 13
Filterrohr A 800 reinigen ................................................................................................. 13
Montage .............................................................................................................................14
Benötigte Werkzeuge:......................................................................................................... 14
Spülvorrichtungen einschrauben......................................................................................... 14
Injektordüsen festschrauben.......................................................................................... 14
Luer-Lock-Adapter festschrauben ................................................................................. 14
Adapter A 854 festschrauben......................................................................................... 14
Silikonschlauch festschrauben....................................................................................... 15
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medi­zinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser­gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Mit dem Modul A 624 können Instrumente der minimalinvasiven Chir­urgie aufbereitet werden.
Das Modul ist in den Wagen A 504 einsetzbar. Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang enthalten
– Modul A 624, Höhe71mm, Breite584mm, Tiefe717mm
– 10xA 855, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
, Länge 160mm
– 10xA 856, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
, Länge 300mm – 5xE 362, Blindschraube – 4xE 449, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock – 8xE 452, Injektordüse, Länge 60mm, Ø2,5mm – 8x, E 471 Klemmfeder für Injektordüsen Ø2,5mm – 1xE 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm,
einsetzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite – 1xE 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Sieb-
schalen mit 5mm Maschenweite – 1xE 907/1, Siebschale mit verschließbarem Deckel und Haken
zum Einhängen, Höhe48mm, Breite129mm, Tiefe170mm
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
– A 854, 90°-Adapter mit Schraubanschluss z.B. für Schlauchan-
schlüsse
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Beladungsträger benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Beladungsträger. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel Anwendungstechnik genannten Anwendungsgebiete zuge­lassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zube­hör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwen­dung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsan­weisung des Wagens beschrieben.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut mit nicht durchgängigem Lumen wird von Innen nicht von
der Spülflotte durchspült und nicht ausreichend gereinigt und des­infiziert.
Stellen Sie die Durchgängigkeit der Lumen des Spülgutes sicher, bevor Sie es an die Spülvorrichtungen anschließen.
Nicht zerlegbare Instrumente mit Spülanschluss sind nur dann ad­äquat aufbereitbar, wenn der Hersteller der Instrumente spezifische Maßnahmen der Vorbehandlung benennt.
Verletzungsgefahr durch Spülgut. Bei der Beladung und der Entnahme des Spülguts besteht die Ge-
fahr, sich an eventuell vorhandenen scharfen Kanten, Schneiden oder spitzen Enden zu verletzen.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Be­ladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend um­gekehrt erfolgen.
Sachschaden durch herumwirbelnde Teile. Die losen Enden der Schlauchanschlüsse werden durch den Spül-
druck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen, z.B. kann Spülgut oder die Glastür des Reinigungsautomaten beschä­digt werden. Außerdem können die Sprüharme durch die Schlauch­anschlüsse blockiert werden.
Fixieren Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse am Modul. Oder:
Ersetzen Sie nicht verwendete Schlauchanschlüsse durch Blind­schrauben E 362 oder Düsen mit geringem Durchmesser.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert. Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
9
de - Anwendungstechnik
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier­ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap­ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist das eingesetzte Modul richtig an die Wasserversorgung des Wa-
gens angeschlossen?
Beladung
Lange Hohlkör­perinstrumente
Beachten Sie die maximale Beladungshöhe, sie ist in der Ge­brauchsanweisung des Wagens A 504 angegeben.
Lange oder nicht zerlegbare Instrumente mit Luer-Lock-Anschluss können auf das Modul gelegt und mit einem Silikonschlauch verbun­den werden. Dazu:
Den Luer-Lock-Anschluss des Instruments mit einem Silikon-
schlauch verbinden.
Sonden
10
Das Instrument mit Silikonaufnahmen auf dem Gitter des Moduls fi-
xieren.
Instrumente und Instrumententeile ohne Lumen, z.B. Sonden, kön­nen auf das Gitter des Moduls gelegt werden.
Die Instrumente mit Silikonaufnahmen auf dem Gitter des Moduls fi-
xieren.
E907/1 Siebscha­le für Kleinteile
de - Anwendungstechnik
Kleinteile wie Dichtungen, Hähne usw. in die Siebschale E 907/1 le-
gen.
Den Deckel der Siebschale schließen und verriegeln.Die verschlossene Siebschale mit den Haken auf ihrer Unterseite in
den Beladungsträger einhaken.
Klappenventile
Das Klappventil auf eine Injektordüse mit Halteklammer oder
Klemmfeder stecken.
Das Klappventil mit der Halteklammer oder der Klemmfeder so po-
sitionieren, dass die Spülflotte reinigungskritische Bereiche des Klappenventils durch die seitlichen Öffnungen der Injektordüse er­reicht.
11
de - Anwendungstechnik
Kaltlichtkabel und Saugschläuche
Kaltlichtkabel und Saugschläuche sind mit dem Einsatz E 444 aufbe­reitbar. Dem Einsatz liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei. Die Kaltlichtkabel müssen von ihrem Hersteller als maschinell wieder­aufbereitbar deklariert sein. Entsprechend den Vorgaben der Herstel­ler der Instrumente müssen die Enden der Kaltlichtkabel gegebenen­falls mit Schutzkappen versehen werden.
Den Einsatz E 444 aufrecht auf eine freie Stelle des Beladungsträ-
gers stellen.
Optiken
Das Ende des Saugschlauchs an einen passenden Anschluss des
Moduls anschließen, damit das Lumen des Saugschlauchs aufstei­gend durchspült wird.
Überstehende Enden des Kaltlichtkabels oder des Saugschlauchs dürfen nicht zwischen dem Modul und dem Wagen eingeklemmt werden oder in den Bereich der Tür des Reinigungsautomaten ra­gen.
12
Um sie vor mechanischen Schäden zu bewahren, dürfen Opti­ken nur in den Einsätzen der Optikhersteller oder dem Spezialein­satz E 460 aufbereitet werden. Die Optiken müssen von ihrem Her­steller als maschinell wiederaufbereitbar deklariert sein.
Den Einsatz auf einen freien Platz des Beladungsträgers stellen.
E 499 Spülvorrich­tung für Saug­und Spülkanülen
de - Anwendungstechnik
Die Spülvorrichtung E 499 ist für die Aufbereitung von Spül- und Saugkanülen, einschließlich Saugunterbrechern, vorgesehen. Der Spülvorrichtung liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Filterrohr (optional)
Filterrohr A 800 reinigen
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Klini­ken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vor Arbeitsbeginn gereinigt werden. Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanwei­sung des Filterrohres.
13
de - Montage
Injektordüsen festschrauben
Benötigte Werkzeuge:
– Maulschlüssel, Schlüsselweite 7mm (SW 7) – Maulschlüssel, Schlüsselweite 9mm (SW 9) – Maulschlüssel, Schlüsselweite 13mm (SW 13)
Spülvorrichtungen einschrauben
Luer-Lock-Adap­ter festschrauben
Die Injektordüsen an den gewünschten Positionen einschrauben.Die Injektordüsen mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen.
Die Luer-Lock-Adapter an den gewünschten Positionen einschrau-
ben.
Die Luer-Lock-Adapter mit dem Maulschlüssel SW7 festziehen.
14
Adapter A 854 festschrauben
Silikonschlauch festschrauben
de - Montage
Die Adapter an den gewünschten Positionen einschrauben und aus-
richten.
Die Kontermutter des Adapters mit dem Maulschlüssel SW13 fest-
ziehen, um den Adapter auszurichten.
Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss können direkt in der Was­serzuführung geschraubt werden. Wenn eine andere Ausrichtung des Schlauches benötigt wird, kann ein Adapter zwischen Wasser­zuführung und Silikonschlauch eingesetzt werden. Adapter mit den Winkeln 45° und 90° sind als nachkaufbares Zubehör erhältlich.
Die Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss an den gewünschten
Positionen einschrauben .
Die Silikonschläuche mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen .
15
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................17
Stanovený účel ..................................................................................................................18
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 18
Součásti dodávky ..............................................................................................................19
Mycí koše ............................................................................................................................ 19
Příslušenství kdokoupení............................................................................................... 20
Likvidace obalového materiálu ...................................................................................... 20
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................21
Technika používání ............................................................................................................22
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 23
Plnění................................................................................................................................... 23
Dlouhé duté nástroje ...................................................................................................... 23
Sondy ............................................................................................................................. 23
E907/1 sítová miska pro drobné díly............................................................................. 23
Klapkové ventily ............................................................................................................. 24
Optické kabely a odsávací hadice ................................................................................. 25
Optické nástroje ............................................................................................................. 25
E 499 mycí zařízení pro odsávací a mycí kanyly ............................................................ 25
Filtrační trubice (volitelná).................................................................................................... 26
Čištění filtrační trubice A 800 ......................................................................................... 26
Montáž................................................................................................................................27
Potřebné nářadí: .................................................................................................................. 27
Zašroubování mycích zařízení............................................................................................. 27
Přišroubování injektorových trysek................................................................................. 27
Přišroubování Luer-Lock adaptéru................................................................................. 27
Přišroubování A 854 adaptéru........................................................................................ 27
Přišroubování silikonové hadice..................................................................................... 28
16
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek, mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Pomocí modulu A 624 se mohou připravovat nástroje minimálně in­vazivní chirurgie.
Modul je možné nasadit do vozíku A 504. Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese www.miele-professional.com.
18
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
– modul A 624, výška71mm, šířka584mm, hloubka717mm
– 10xA 855, silikonová hadice sadaptérem Luer-Lock pro Luer-
Lock , délka 160mm
– 10xA 856, silikonová hadice sLuer-Lock adaptérem pro Luer-
Lock , délka 300mm – 5xE 362, zaslepovací šroub – 4xE 449, adaptér Luer-Lock pro Luer-Lock – 8xE 452, injektorová tryska, délka 60mm, Ø2,5mm – 8xE 471, upínací pružina pro injektorové trysky Ø2,5mm – 1xE 476, 50 držáků pro mikronástroje sØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm – 1xE 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových mis-
kách svelikostí ok 5mm – 1xE 907/1, sítová miska suzavíratelným víkem a háčky pro za-
věšení, výška48mm, šířka129mm, hloubka170mm
19
cs - Součásti dodávky
Příslušenství kdokoupení
Likvidace obalového materi­álu
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – A 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice sodlučováním
0,07mm, délka 405mm, 22,5mm
– A 854, adaptér 90° sšroubovací přípojkou např. pro hadicové pří-
pojky
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
20
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než tento mycí koš budete používat, pozorně si přečtěte návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte škodám na mycím koši. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblasti použití uvedené vtomto
návodu kobsluze vkapitole „Technika používání“. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekč­ního automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte spe­cifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
21
cs - Technika používání
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vo­zíku.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty sneprůchozími dutinami se uvnitř nepropláchnou
mycí lázní a nevyčistí a nevydezinfikují se dostatečně. Než předměty kmytí připojíte kmycím zařízením, zajistěte
průchodnost jejich dutin.
Nerozebíratelné nástroje smycí přípojkou lze přiměřeně připravovat jen tehdy, když výrobce nástrojů uvede specifická opatření pro předběžné ošetření.
Nebezpečí poranění mytými předměty. Při plnění a vyjímání mytých předmětů hrozí nebezpečí poranění na
případných ostrých hranách, ostřích nebo špičatých koncích. Pro zachování co nejmenšího rizika poranění by se mělo plnění
provádět zezadu dopředu a vyjímání odpovídajícím způsobem opačně.
Věcné škody způsobené kmitajícími díly. Volné konce hadicových přípojek by se rozkmitaly mycím tlakem.
To může vést kvěcným škodám, například se mohou poškodit my­té předměty nebo prosklená dvířka mycího a dezinfekčního auto­matu. Kromě toho se mohou zablokovat ostřikovací ramena hadi­covými přípojkami.
Nepoužité hadicové přípojky připevněte kmodulu. Nebo:
Nahraďte nepoužité hadicové přípojky zaslepovacími šrouby E 362 nebo tryskami smalým průměrem.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované. Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
22
cs - Technika používání
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně stan­dardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími šrouby. Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry nebo mycí pouzdra. Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena zaslepovacími šrouby.
– Je nasazený modul správně připojený krozvodu vody vozíku?
Plnění
Dbejte maximální výšky naplnění, je uvedena vnávodu kobsluze vozíku A 504.
Dlouhé duté ná­stroje
Sondy
Dlouhé nebo nerozložitelné nástroje spřípojkou Luer-Lock lze položit na modul a spojit se silikonovou hadicí. Ktomu:
Spojte přípojku Luer-Lock nástroje se silikonovou hadicí.Připevněte nástroj silikonovými držáky na vložce modulu.
Nástroje a díly nástrojů bez dutin, např. sondy, lze položit na vložku modulu.
Připevněte nástroje silikonovými držáky na vložce modulu.
23
cs - Technika používání
E907/1 sítová miska pro drobné díly
Drobné díly jako těsnění, kohoutky atd. položte do sítové misky E
907/1.
Uzavřete a zajistěte víko sítové misky.Uzavřenou sítovou misku zavěste pomocí háčků na její spodní
straně do mycího koše.
Klapkové ventily
Nasaďte klapkový ventil na injektorovou trysku spřidržovací
svorkou.
Klapkový ventil spřidržovací svorkou nebo upínací pružinou umístě-
te tak, aby se mycí lázeň bočními otvory injektorové trysky dostala koblastem kritickým zhlediska čištění.
24
cs - Technika používání
Optické kabely a odsávací hadice
Optické kabely a odsávací hadice lze připravovat pomocí nástavce E
444. Knástavci je přiložen vlastní návod kobsluze. Optické kabely musí být svým výrobce deklarovány jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu. Podle specifikací výrobců nástrojů musí být konce optických kabelů případně opatřeny ochrannými kryt­kami.
Postavte nástavec E 444 ve vzpřímené poloze na volné místo mycí-
ho koše.
Optické nástroje
Konec odsávací hadice připojte kvhodné přípojce modulu, aby byla
dutina odsávací hadice vzestupně propláchnuta.
Přečnívající konce optického kabelu nebo odsávací hadice nesmí být přiskřípnuty mezi modulem a vozíkem nebo vyčnívat do oblasti dvířek mycího a dezinfekčního automatu.
Optické nástroje se smí připravovat pouze vnástavcích výrobců optických nástrojů nebo ve speciálním nástavci E 460, aby byly za­jištěné před mechanickým poškozením. Optické nástroje musí být svým výrobce deklarovány jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu.
Nástavec postavte na volné místo mycího koše.
25
cs - Technika používání
E 499 mycí za­řízení pro odsáva­cí a mycí kanyly
Mycí zařízení E 499 je určeno pro přípravu odsávacích a mycích kanyl včetně přerušovačů sání. Kmycímu zařízení je přiložen vlastní návod kobsluze.
Filtrační trubice (volitelná)
Čištění filtrační trubice A 800
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání vlékařských praxích.
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra- covní den před zahájením práce. Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační tru­bice.
26
Přišroubování injektorových try­sek
cs - Montáž
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 7mm (SW7) – plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9) – plochý klíč, velikost klíče 13mm (SW13)
Zašroubování mycích zařízení
Přišroubování Luer-Lock adaptéru
Zašroubujte injektorové trysky na požadovaných pozicích.Utáhněte injektorové trysky plochým klíčem SW9.
Zašroubujte Luer-Lock adaptéry na požadovaných pozicích.Utáhněte Luer-Lock adaptéry plochým klíčem SW7.
27
cs - Montáž
Přišroubování A 854 adaptéru
Přišroubování si­likonové hadice
Zašroubujte a vyrovnejte Luer-Lock adaptéry na požadovaných po-
zicích.
Utáhněte kontramatici adaptéru plochým klíčem SW13, abyste
adaptér vyrovnali.
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock lze vpřívodu vody našrou­bovat přímo. Pokud je potřebné jiné směrování hadice, je možné na­sadit adaptér mezi přívod vody a silikonovou hadici. Adaptéry súhly 45° a 90° jsou kdostání jako příslušenství kdokoupení.
Silikonové hadice spřípojkou Luer-Lock přišroubujte na poža-
dovaných pozicích .
Silikonové hadice utáhněte plochým klíčem SW9 .
28
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................30
Anvendelsesområder ........................................................................................................31
Spørgsmål og tekniske problemer ...................................................................................... 31
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................32
Vogn/kurv ............................................................................................................................ 32
Ekstra tilbehør ................................................................................................................ 33
Bortskaffelse af emballagen .......................................................................................... 33
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................34
Anvendelsesteknik ............................................................................................................35
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 36
Fyldning............................................................................................................................... 36
Lange hule instrumenter................................................................................................. 36
Sonder............................................................................................................................ 36
E907/1 sikurv til smådele .............................................................................................. 36
Vippeventiler................................................................................................................... 37
Lyslederkabler og sugeslanger....................................................................................... 38
Optiske instrumenter...................................................................................................... 38
E 499 skylleanordning til suge- og skyllekanyler............................................................ 38
Filterrør (ekstraudstyr).......................................................................................................... 39
Filterrør A 800 rengøres.................................................................................................. 39
Montering...........................................................................................................................40
Nødvendigt værktøj:............................................................................................................ 40
Spuleanordningerne skrues på ........................................................................................... 40
Injektordyser skrues på .................................................................................................. 40
Luer-lock-adapterne skrues på...................................................................................... 40
Adapter A 854 skrues på................................................................................................ 40
Silikoneslange skrues på................................................................................................ 41
29
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
30
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma­skinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma­skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions­maskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske ud­styr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu­lig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær­lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen­tets indvendige områder.
Med modul A 624 kan der rengøres instrumenter inden for minimalin­vasiv kirurgi.
Modulet kan anbringes i vogn A 504. I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel ren­gøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det me­dicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
31
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved levering
– Modul A 624, højde71mm, bredde584mm, dybde717mm
– 10 x A 855, silikoneslange med luer-lock-adapter til luer-lock ,
længde 160 mm
– 10 x A 856, silikoneslange med luer-lock-adapter til luer-lock ,
længde 300 mm – 5xE 362, blindskruer – 4xE 449, luer-lock-adaptere til luer-lock – 8xE 452, injektordyse, længde 60 mm, Ø 2,5 mm – 8xE 471, klemfjeder til injektordyse Ø 2,5 mm – 1xE 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø4 til 8mm, kan
anvendes i trådkurve med 5mm maskevidde – 1 x E 477, 20 stopstykker til mikroinstrumenter, kan anvendes i
trådkurve med 5mm maskevidde – 1xE 907/1, sikurv med låg og hægter til ophængning,
højde48mm, bredde129mm, dybde170mm
32
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af emballagen
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af 0,07mm, læng-
de 405mm, 22,5mm
– A 854, 90°-adapter med skruetilslutning til fx slangetilslutninger
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
33
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs brugsanvisningen grundigt, inden kurven/vognen tages i brug. Derved undgås skader på personer og kurv/vogn. Gem brugsanvisningen til eventuel senere brug.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø­ringsråd.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
34
da - Anvendelsesteknik
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisn­gen til vognen.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier uden gennemgående lumen skylles ikke igennem indven-
digt med rengøringsvandet og desinficeres derfor ikke tilstrække­ligt.
Inden tilslutning til rengøringsanordningen skal det sikres, at utensi­liet har en gennemgående lumen.
Instrumenter med skylletilslutning, og som ikke kan skilles ad, kan kun rengøres tilstrækkeligt, hvis producenten af instrumenterne har angivet specifikke anvisninger for forbehandlingen.
Fare for at komme til skade på utensilierne. Ved ilægning og fjernelse af utensilierne er der risiko for at komme
til skade på eventuelle skarpe kanter, eller spidse ender. For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen fore-
tages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Materielle skader som følgende af løse dele. De løse ender på slangetilslutningerne hvirvles rundt på grund af
spuletrykket. Dette kan medføre materielle skader på fx utensilier eller rengøringsmaskinens glasdør. Desuden kan spulearmene blo­keres af slangetilslutningerne.
Fastgør ikke anvendte slangetilslutninger til modulet. Eller:
Erstat ikke anvendte slangetilslutninger med blindskruer E 362 eller dyser med mindre diameter.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt. Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
35
da - Anvendelsesteknik
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blind­skruer.
– Er det anvendte modul tilsluttet korrekt til vognens vandforsyning?
Fyldning
Overhold den maksimale fyldningshøjde, der er angivet i brugsan­visningen til vogn A 504.
Lange hule instru­menter
Sonder
Lange eller ikke demonterbare instrumenter med luer-lock-tilslutning kan anbringes i modulet og forbindes med en silikoneslange. Frem­gangsmåde:
Instrumentets luer-lock-tilslutning forbindes med en silikoneslange.Instrumentet fastgøres med silikoneholdere til modulets gitter.
Instrumenter og instrumentdele uden lumen, fx sonder, kan anbringes på modulets gitter.
36
Instrumenterne fastgøres med silikoneholdere til modulets gitter.
E907/1 sikurv til smådele
Vippeventiler
da - Anvendelsesteknik
Smådele som pakninger, haner osv. lægges i sikurven E 907/1.Sikurvens låg lukkes og låses.Den lukkede sikurv hænges med krogene på undersiden fast på
kurven/vognen.
Sæt vippeventilen på en injektordyse med klemfjeder eller hol-
declips.
Fastgør vippeventilen med klemfjeder eller holdeclips, så vandet
kan nå kritiske områder i vippeventilen gennem åbningerne i siden på injektordysen.
37
da - Anvendelsesteknik
Lyslederkabler og sugeslanger
Lyslederkabler og sugeslanger kan rengøres i indsats E 444. Der føl­ger en separat brugsanvisning med indsatsen. Lyslederkablerne skal af fabrikanten være erklæret som egnede til maskinel genbehandling. I henhold til instrumentfabrikanten skal en­derne på lyslederkablerne være forsynet med beskyttelseshætter.
Indsats E 444 anbringes lodret på en tom plads i kurven/vognen.Tilslut enden af sugeslangen til en passende tilslutning på modulet,
så lumenen gennemskylles opadstigende.
Optiske instru­menter
Overskydende ender på lyslederkablet eller sugeslangen må ikke klemmes fast mellem modulet og vognen eller stikke ind i rengø­ringsmaskinens dørområde.
Optiske instrumenter må kun rengøres i producentens indsatser eller i specialindsats E 460 for at sikre dem mod mekaniske skader. De optiske instrumenter skal af fabrikanten være erklæret som eg­nede til maskinel genbehandling.
38
Indsatsen anbringes på en tom plads i kurven/vognen.
E 499 skyllean­ordning til suge­og skyllekanyler
da - Anvendelsesteknik
Hylster E 499 er beregnet til rengøring af skylle- og sugekanyler, inkl. sugeafbrydere. Der følger en separat brugsanvisning med hylsteret.
Filterrør (ekstraudstyr)
Filterrør A 800 rengøres
Filterrøret kan bestilles som tilbehør til brug i klinikker og lægekonto­rer. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsan­visning er baseret på brug på lægeklinikker.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
39
da - Montering
Injektordyser skrues på
Nødvendigt værktøj:
– Skruenøgle, nøglevidde 7mm (SW 7) – Skruenøgle, nøglevidde 9mm (SW 9) – Skruenøgle, nøglevidde 13mm (SW 13)
Spuleanordningerne skrues på
Luer-lock-adap­terne skrues på
Skru injektordyserne på de ønskede steder.Spænd injektordyserne med gaffelnøgle SW 9.
Skru luer-lock-adapterne på de ønskede steder.Spænd luer-lock-adapterne fast med skruenøgle SW 7.
40
Adapter A 854 skrues på
Silikoneslange skrues på
da - Montering
Skru adapterne på de ønskede steder, og juster.Spænd adapterens kontramøtrik med skruenøgle SW 13 for at ju-
stere adapteren.
Silikoneslanger med luer-lock-tilslutning kan skrues direkte på vand­tilførslen. Hvis der er brug for en anden montering af slangen, kan der bruges en adapter mellem vandtilførsel og silikoneslange. Adap­tere med en vinkel på hhv. 45° og 90° kan bestilles som ekstratilbe­hør.
Silikoneslanger med luer-lock-tilslutning kan skrues på de ønskede
steder. .
Spænd silikoneslangerne med skruenøgle SW 9 .
41
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................43
Intended use ......................................................................................................................44
Queries and technical problems.......................................................................................... 44
Items supplied ...................................................................................................................45
Load carriers ....................................................................................................................... 45
Optional accessories...................................................................................................... 46
Disposal of the packing material ................................................................................... 46
Warning and Safety instructions......................................................................................47
Areas of application ..........................................................................................................48
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 49
Loading................................................................................................................................ 49
Long lumened instruments............................................................................................. 49
Probes ............................................................................................................................ 49
E907/1 mesh tray for small items.................................................................................. 49
Flap valves...................................................................................................................... 50
Fibre optic cables and suction tubes............................................................................. 51
Optics............................................................................................................................. 51
Fitting E 499 for suction and rinsing cannulae ............................................................... 51
Tubular filter (optional) ......................................................................................................... 52
Cleaning the A 800 tubular filter..................................................................................... 52
Installation..........................................................................................................................53
Tools required:..................................................................................................................... 53
Screwing in irrigation connectors........................................................................................ 53
Securing injector nozzles .............................................................................................. 53
Securing Luer Lock adapters ........................................................................................ 53
Securing the A 854 adapters ......................................................................................... 53
Securing silicone hoses ................................................................................................. 54
42
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
43
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable med­ical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating in­structions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical product manufacturer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only possible with instruments which can be sufficiently dismantled and with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters. The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check.
The A 624module can be used to reprocess minimally invasive in­struments.
The module can be used in anA 504mobile unit. The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are re­ferred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
44
Load carriers
en - Items supplied

Items supplied

– A 624module, height71mm, width584mm, depth717mm
– 10xA 855, silicone hose with Luer Lock adapter for Luer Lock,
length 160mm
– 10xA 856, silicone hose with Luer Lock adapter for Luer Lock,
length 300mm – 5xE 362 blind stoppers – 4xE 449, Luer Lock adapters for Luer Lock – 8xE 452 injector nozzle, 60mm long, Ø2.5mm – 8xE 471, spring clip for injector nozzles Ø2.5mm – 1xE 476, 50 holders for micro-instruments, Ø4 to 8mm, for use in
mesh trays with a 5mm grid – 1xE 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays
with a 5mm grid – 1xE 907/1, mesh tray with lockable lid and hook for hanging,
height 48mm, width 129mm, depth 170mm
45
en - Items supplied
Optional accessories
Disposal of the packing material
The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of 0.07mm,
405mm long, 22.5mm
– A 854, 90° adapter with screw connection, e.g. for hose connec-
tions
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
46
en - Warning and Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using this load car­rier. This will help protect users from personal injury, and help pro­tect the load carrier from damage. Keep these operating instructions in a safe place.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
“Application technology” chapter of these operating instructions. Components such as nozzles may only be replaced with Miele ac­cessories or genuine Miele original spare parts. Conversions, modific­ations and any other use are not permitted.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all load carriers daily as described in the “Maintenance”
section in the operating instructions for the machine.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac­turer's specific reprocessing instructions must be observed.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
47
en - Areas of application
The operating instructions for the loading carriage describe how to insert and remove the modules.
Risk of infection due to insufficient disinfection. The wash water cannot reach the inside of load items with block-
ages in their lumens, meaning that these items will not be ad­equately cleaned and disinfected.
Before connecting these items to the irrigation connectors, make sure that lumens are free of blockages.
Instruments which cannot be dismantled, which have a rinsing con­nection can only be satisfactorily reprocessed if the manufacturer has provided specific measures for pre-treatment.
Risk of injury caused by load. There is a risk of injury when loading and unloading due to possible
sharp edges, rims or pointed ends. To minimise the risk of injury, loading should take place from the
back forwards and unloading should take place in the reverse or­der.
Risk of damage due to parts being thrown about. The loose ends of the hose connections will be thrown about by
the force of the water. This could cause damage to the load items or to the glass door of the machine, for example. The spray arms could also become blocked by the hose connections.
Secure hose connections that are not in use to the module. Or:
Replace hose connections that are not in use with E 362blind stoppers or nozzles with a small diameter.
Risk of infection due to insufficient disinfection. Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the in­side.
Any items that become detached from the irrigation connector dur­ing reprocessing must be reprocessed again.
48
en - Areas of application
Before loading the machine and before starting a programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure that all fittings in use are supplied with sufficient standardised pressure. Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation sleeves must not be used.
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced blind stoppers.
– Is the module correctly docked to the water supply in the injector
unit?
Loading
Long lumened in­struments
Observe the maximum vertical clearance given in the A 504mobile unit operating instructions.
Long or non-separable instruments with a Luer Lock connection can be laid on the module and connected to a silicone hose. To do this:
Connect the Luer Lock connection of the instrument to a silicone
hose.
Secure the instrument to the grille of the module using silicone ad-
apters.
Probes
Instruments and instrument parts without lumens, such as probes, can be laid on the grille of the module.
Secure the instruments to the grille of the module using silicone ad-
apters.
49
en - Areas of application
E907/1 mesh tray for small items
Lay small items such as seals or taps in the E 907/1mesh tray.Close and lock the mesh tray lid.Hook the closed mesh tray in the load carrier using the hook on the
bottom.
Flap valves
Place the flap valve onto an injector nozzle with a holding clamp or
spring clip.
Position the flap valve with the holding clamp or spring clip so that
the wash water can reach the cleaning-critical areas of the flap valve through the side apertures of the injector nozzle.
50
en - Areas of application
Fibre optic cables and suction tubes
Fibre optic cables and suction tubes can be reprocessed using the E 444 insert. The insert is supplied with its own set of operating instructions. The fibre optic cables must have been declared as reprocessable by machine by their manufacturer. The ends of the fibre optic cables must be fitted with protective caps according to the instructions of the manufacturer.
Put the E 444insert in a free place in the load carrier in an upright
position.
Optics
Connect the end of the suction tube to a suitable connection on the
module so that the lumen of the suction tube is rinsed out upwards.
Make sure that the loose ends of fibre optic cables or suction tubes do not become trapped between the module and the mobile unit or in the area of the door of the washer-disinfector.
To avoid mechanical damage, only reprocess optical instru­ments in inserts made by the optical instrument manufacturer or in the special E 460insert. The optical instruments must have been declared as reprocessable by machine by their manufacturer.
Put the insert in a free place in the load carrier.
51
en - Areas of application
Fitting E 499 for suction and rins­ing cannulae
The E 499 is for reprocessing rinsing and suction cannulae, including suction breakers. It comes with its own instructions.
Tubular filter (optional)
Cleaning the A 800 tubular filter
The tubular filter is available as an optional accessory for use in clinics and doctors' practices. The times given in the supplied oper­ating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of the tubular filter in doctors' practices.
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned daily before starting work. Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the tubular filter.
52
Securing injector nozzles
en - Installation
Tools required:
– 7 mm spanner (WAF 7) – 9mm Spanner (WAF 9) – 13mm spanner (WAF13)
Screwing in irrigation connectors
Securing Luer Lock adapters
Screw the injector nozzles into the required positions.Use the 9 mm spanner (WAF 9) to tighten the injector nozzles.
Screw the Luer Lock adapters into the required positions.Use the 7mm spanner (WAF 7) to tighten the Luer Lock adapters.
53
en - Installation
Securing the A 854 adapters
Securing silicone hoses
Screw the adapters into the required positions and adjust as neces-
sary.
Use the 13mm spanner (WAF 13) to tighten the counter nut of the
adapter in order to adjust the adapter.
Silicone hoses with a Luer Lock connection can be screwed directly onto the water supply line. If a different alignment of the hose is re­quired, an adapter can be inserted between the water supply line and the silicone hose. Adapters with angles of 45° and 90° are avail­able as optional accessories.
Screw the silicone hoses with a Luer Lock connection into the re-
quired positions .
Use the 9mm spanner (WAF 9) to tighten the adapter for the silic-
one hoses .
54
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................56
Finalidad.............................................................................................................................57
Preguntas y problemas técnicos......................................................................................... 57
Volumen de suministro .....................................................................................................58
Bandeja de carga ................................................................................................................ 58
Accesorios especiales.................................................................................................... 59
Eliminación del embalaje de transporte ........................................................................ 59
Advertencias e indicaciones de seguridad.....................................................................60
Técnica de aplicación........................................................................................................61
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 62
Carga................................................................................................................................... 62
Instrumental hueco largo................................................................................................ 62
Sondas ........................................................................................................................... 62
Bandeja de malla metálica E907/1 para piezas pequeñas............................................ 62
Válvulas de mariposa ..................................................................................................... 63
Cables de luz fría y mangueras de succión.................................................................... 64
Aparatos ópticos ............................................................................................................ 64
E 499 Dispositivo de lavado para cánulas de aspiración y lavado ................................ 64
Tubo filtrante (opcional) ....................................................................................................... 65
Limpiar el tubo filtrante A 800 ........................................................................................ 65
Montaje...............................................................................................................................66
Herramientas necesarias:.................................................................................................... 66
Enroscar los dispositivos de lavado.................................................................................... 66
Enroscar las toberas inyectoras ..................................................................................... 66
Atornillar el adaptador Luer Lock................................................................................... 66
Atornillar el adaptador A 854 ......................................................................................... 66
Enroscar el tubo de silicona........................................................................................... 67
55
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
56
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los disposi­tivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de ma­nejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabri­cante de los dispositivos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un ade­cuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La es­terilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
Con el módulo A 624 se puede tratar el instrumental de cirugía míni­mamente invasiva.
El módulo se puede instalar en los carros A 504. Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retrata­bles se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele-professional.com.
57
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el volumen de suministro
– Módulo A 624, altura71mm, anchura584mm, fondo717mm
– 10xA 855 manguera de silicona con adaptador Luer Lock para
Luer Lock , longitud 160mm
– 10xA 856 manguera de silicona con adaptador Luer Lock para
Luer Lock , longitud 300mm – 5xE 362, tornillo ciego – 4 x E 449, adaptador Luer Lock para Luer-Lock – 8 x E 452, difusor inyector, longitud 60 mm, Ø 2,5 mm – 8xE 471, muelle de sujeción para difusores inyectores Ø2,5mm – 1 x E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de
4-8mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina
de 5mm – 1 x E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5mm – 1xE 907/1, bandeja de malla metálica con tapa que se puede ce-
rrar y ganchos para colgar, altura 48mm, anchura 129mm, profun-
didad 170mm
58
es - Volumen de suministro
Accesorios especiales
Eliminación del embalaje de transporte
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de 0,07 mm,
longitud 405 mm, 22,5 mm
– A 854, adaptador de 90° con conexión roscada p. ej., para conexio-
nes de manguera
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
59
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea detenidamente el manual de instrucciones de este carro antes de utilizarlo. De esta forma, se protegerá y evitará daños en el so­porte de carga. Guarde cuidadosamente las instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del módulo para los ámbitos de aplicación
mencionados en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instruc­ciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, so­lo se pueden sustituir por accesorios Miele o piezas de repuestos ori­ginales. Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modifica­ción.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle a diario todos los soportes de carga según las indicacio-
nes del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente utensilios que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in­dicaciones específicas de tratamiento.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
60
es - Técnica de aplicación
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el módulo.
Peligro de infección por desinfección insuficiente. Los utensilios que no tengan lumen no se enjuagan por dentro con
el agua de lavado y no se limpian y desinfectan por completo. Asegúrese de que comprobar si tienen lumen antes de conectar
los dispositivos de lavado.
Los instrumentos no desmontables con conexión de lavado sólo se podrán tratar de forma adecuada si el fabricante del instrumental especifica medidas específicas para el tratamiento previo.
Peligro de lesiones mediante los utensilios. Durante la carga y la retirada de los utensilios existe peligro de le-
sionarse en los posibles bordes afilados, filos o extremos puntiagu­dos.
Para minimizar todo lo posible el peligro de sufrir lesiones, la carga debería realizarse desde atrás hacia delante y deberían extraerse siguiendo el orden inverso.
Daños materiales causados por piezas giratorias. Los presión de lavado haría que los extremos sueltos de las cone-
xiones de manguera dieran vueltas. Esto puede provocar daños materiales, por ejemplo, en el instrumental o en la puerta de cristal de la lavadora desinfectadora. Además, los brazos aspersores se pueden bloquear con las conexiones de manguera.
Fije las conexiones de manguera que no se usen al módulo. O bien:
Sustituya las conexiones de manguera no empleadas por tornillos ciegos E 362 o toberas con un diámetro reducido.
Peligro de infección por desinfección insuficiente. Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación debe­rán tratarse de nuevo.
61
es - Técnica de aplicación
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de­ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado o tornillos ciegos. No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to­beras, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no de­ben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El módulo colocado está conectado correctamente al suministro
de agua del carro?
Carga
Instrumental hue­co largo
Tenga en cuenta la altura de carga máxima, está indicada en las instrucciones de manejo del carro A 504.
El instrumental largoo que no se puede desmontar con conexión Luer Lock se pueden colocar en el módulo y unirse con una manguera de silicona. Para ello:
Unir la conexión Luer Lock del instrumento con una manguera de
silicona.
Sondas
62
Fijar el instrumental con el alojamiento de silicona a la rejilla del mó-
dulo.
El instrumental o partes del instrumental sin lumen, por ejemplo, son­das, se pueden colocar en la rejilla del módulo.
Fijar el instrumental con el alojamiento de silicona a la rejilla del mó-
dulo.
Bandeja de malla metálica E907/1 para piezas pe­queñas
es - Técnica de aplicación
Colocar la piezas pequeñas como juntas, tomas y similares en un
cesto E 907/1.
Cerrar la tapa del cesto y bloquearla.Enganchar el cesto cerrado con los ganchos de la parte inferior en
el soporte de carga.
Válvulas de mari­posa
Introducir la válvula de mariposa en un tobera inyectora con abraza-
dera o muelle de sujeción.
Posicione la válvula de mariposa con el muelle de sujeción o con la
abrazadera de modo que el baño de lavado pueda llegar a las áreas críticas de la válvula a través de los orificios laterales del difusor.
63
es - Técnica de aplicación
Cables de luz fría y mangueras de succión
El cable de luz fría y las mangueras de succión se pueden tratar en el complemento E 444. Junto con el complemento se adjuntan sus ins­trucciones de manejo. El cable de luz fría tiene que haber sido declarado como retratable por el fabricante. Según las indicaciones del fabricante del instru­mental, los extremos del cable de luz fría deben contar en caso nece­sario con tapas de protección.
Colocar el complemento E 444 en un lugar libre de un soporte de
carga.
Aparatos ópticos
Conectar el extremo de la manguera de succión a una conexión
adecuada del módulo para que el lumen de la manguera de succión se lave hacia arriba.
Los extremos que sobresalgan del cable de luz fría o de la man­guera de succión no deben quedar pegados entre el módulo y el carro o en la zona de la puerta de la lavadora desinfectadora.
Los aparatos ópticos deben esterilizarse únicamente en los complementos del fabricante de estos o en el complemento espe­cial E 460 para protegerlos de los daños mecánicos. Los aparatos ópticos tienen que haber sido declarados como retratables por el fabricante.
64
Colocar el complemento en un lugar libre de un soporte de carga.
E 499 Dispositivo de lavado para cánulas de aspi­ración y lavado
es - Técnica de aplicación
El dispositivo de lavado E 499 está diseñado para el tratamiento de cánulas de lavado y aspiración, incluido el interruptor de aspirado. Con el dispositivo de lavado se adjuntan las instrucciones de manejo por separado.
Tubo filtrante (opcional)
Limpiar el tubo fil­trante A 800
El tubo filtrante está disponible como accesorio especial para el uso en clínicas y consultas dentales. Las indicaciones de tiempo para la limpieza del tubo filtrante están en las instrucciones de manejo ad­juntas y se refieren al uso en consultas dentales.
En caso de usarse en clínicas, el tubo filtrante se debe limpiar to- dos los días laborables antes de comenzar el trabajo. Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instruccio­nes de manejo del tubo filtrante.
65
es - Montaje
Enroscar las toberas inyec­toras
Herramientas necesarias:
– Llave de boca, tamaño 7mm (SW 7) – Llave de boca, tamaño 9mm (SW 9) – Llave de boca, tamaño 13mm (SW 13)
Enroscar los dispositivos de lavado
Atornillar el adap­tador Luer Lock
Enroscar las toberas en las posiciones deseadas.Apretar las toberas inyectoras con una llave de boca SW9.
Enroscar el adaptador Luer-Lock en las posiciones deseadas.Apretar el adaptador Luer-Lock con una llave de boca SW7.
66
Atornillar el adap­tador A 854
Enroscar el tubo de silicona
es - Montaje
Enroscar el adaptador en las posiciones deseadas y alinearlo.Apretar la contratuerca del adaptador con una llave de boca SW13
para alinear el adaptador.
Los tubos de silicona con conexión Luer Lock se pueden enroscar directamente en la toma de agua. Si se requiere otro posicionamien­to del tubo, se puede colocar un adaptador entre la toma de agua y el tubo de silicona. Los adaptadores con ángulo de 45° y 90° están disponibles como accesorio especial.
Enroscar los tubos de silicona con conexión Luer Lock en las posi-
ciones deseadas .
Apretar los tubos de silicona con una llave de boca SW9 .
67
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen ....................................................................................69
Käyttötarkoitus..................................................................................................................70
Kysymykset ja tekniset ongelmat........................................................................................ 70
Vakiovarusteet...................................................................................................................71
Koneen täytössä käytettävät varusteet............................................................................... 71
Erikseen ostettavat lisävarusteet.................................................................................... 72
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ................................................................................... 72
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................73
Käyttötekniikkaa................................................................................................................74
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 75
Täyttö................................................................................................................................... 75
Pitkät ontot instrumentit................................................................................................. 75
Sondit ............................................................................................................................. 75
E907/1 Verkkokori pienille osille.................................................................................... 75
Läppäventtiilit ................................................................................................................. 76
Kylmävalokaapelit ja imuletkut....................................................................................... 77
Optiset välineet............................................................................................................... 77
E 499 Suihkupidike imu- ja huuhteluputkia varten......................................................... 77
Suodatinputki (lisävaruste) .................................................................................................. 78
Suodatinputken A 800 puhdistus................................................................................... 78
Asennus..............................................................................................................................79
Tarvittavat työkalut: ............................................................................................................. 79
Suihkupidikkeiden kiinnitys ................................................................................................. 79
Suorasuihkusuuttimien kiinnitys..................................................................................... 79
Luer-Lock-sovitinten kiinnitys ........................................................................................ 79
A 854-sovitinten kiinnitys .............................................................................................. 79
Silikoniletkujen kiinnitys.................................................................................................. 80
68
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
69
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnälli­siä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja de­sinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laittei­den valmistajien ohjeita on noudatettava.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdis­tus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riit­tävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis­tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
Moduuli A 624 sopii mini-invasiivisen kirurgian instrumenttien käsitte­lyyn.
Moduuli sopii vaunuun A 504. Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsitel­tävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
70
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen sisältö
– Moduuli A 624, korkeus71mm, leveys584mm, syvyys717mm
– 10 x A 855, silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock,
pituus 160mm
– 10 x A 856, silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock,
pituus 300mm – 5xE 362, sulkuruuvi – 4xE 449, Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock – 8xE 452, suorasuihkusuutin, pituus 60mm, Ø2,5mm – 8xE 471, puristinjousi suorasuihkusuuttimiin Ø2,5mm – 1 x E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4 - 8mm, voi-
daan käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm – 1 x E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää
verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm – 1xE 907/1, verkkokori, jossa suljettava kansi ja ripustuskoukku,
korkeus48mm, leveys129mm, syvyys170mm
71
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostetta­vat lisävarusteet
Kuljetuspakkauk­sen uusiokäyttö
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, 0,07mm erotuslevy,
pituus 405mm, 22,5mm
– A 854, 90°-sovitin, jossa kierreliitäntä esim. letkuliitäntöihin
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
72
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää tätä va­rustetta. Näin vältät mahdolliset vahingot ja varusteen rikkoutumi­sen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti!
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduuli on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
Käyttötekniikkaa mainittuun käyttötarkoitukseen. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen varusteita tai varaosia. Kai­kenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötarkoi­tukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkasta päivittäin kaikkien vaunujen, moduulien ja telineiden kunto
pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa Huoltotoimet annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele desinfiointikoneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka
valmistajan mukaan kestävät koneellisen käsittelyn, ja noudata kunkin välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
73
fi - Käyttötekniikkaa
Moduulien asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Jos onttojen kappaleiden sisäkanavat eivät ole täysin auki, vesi ei
pääse vapaasti kulkemaan niiden läpi, jolloin puhdistus- ja desin­fiointitulos jää puutteelliseksi.
Varmista siksi ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi.
Instrumentteja, joita ei voi purkaa osiin, mutta joissa on pesuliitän­tä, saa huoltaa koneessa vain, jos instrumenttien valmistaja on an­tanut tarkat ohjeet instrumenttien esikäsittelyä varten.
Käsiteltävät välineet aiheuttavat loukkaantumisvaaran. Ole varovainen, ettet loukkaa itseäsi käsiteltävien välineiden teräviin
reunoihin tai kärkiin asetellessasi välineitä moduuliin tai ottaessasi niitä siitä.
Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi täyttö tulee aloittaa takareu­nasta ja tyhjennys etureunasta.
Vapaasti liikkuvat osat aiheuttavat esinevaurioiden vaaran. Jos letkuliittimien vapaina olevat päät jätetään pesutilaan, pesuve-
den paine pyörittää niitä ympäri pesutilaa. Tämä voi vahingoittaa käsiteltäviä instrumentteja tai pesu- ja desinfiointikoneen lasiluuk­kua. Letkuliittimet voivat lisäksi estää suihkuvarsien pyörimisen.
Kiinnitä vapaiksi jäävät letkuliittimet moduuliin. Tai:
Ota ne pois ja asenna tilalle sulkuruuvit E 362 tai halkaisijaltaan pie­net suuttimet.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hy­vin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
74
fi - Käyttötekniikkaa
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo­ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla. Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis­sään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Onko käytettävä moduuli liitetty oikein vaunun vesiliitäntään?
Täyttö
Noudata enimmäistäyttökorkeutta, se on ilmoitettu vaunun A 504 käyttöohjeessa.
Pitkät ontot instrumentit
Sondit
Moduulissa voidaan käsitellä Luer-Lock-liitännällä varustettuja pitkiä instrumentteja tai instrumentteja, joita ei voi purkaa osiin. Liitä instru­mentit silikoniletkuihin. Toimi seuraavasti:
Liitä silikoniletku instrumentin Luer-Lock-liitäntään.Kiinnitä instrumentti moduulin ritilässä olevien silikonipidikkeiden
avulla.
Umpinaiset instrumentit tai instrumentin osat voidaan käsitellä mo­duulin ritilällä.
Kiinnitä instrumentit moduulin ritilässä olevien silikonipidikkeiden
avulla.
75
fi - Käyttötekniikkaa
E907/1 Verkkoko­ri pienille osille
Aseta pienet osat, kuten tiivisteet, hanat yms. verkkokoriin E 907/1.Sulje ja lukitse verkkokorin kansi.Kiinnitä suljettu verkkokori moduuliin korin pohjassa olevan ripus-
tuskoukun avulla.
Läppäventtiilit
Työnnä läppäventtiili suorasuihkusuuttimeen, jossa on pidikepuristin
tai puristinjousi.
Kiinnitä läppäventtiili pidikepuristimen tai puristinjousen avulla sel-
laiseen kohtaan, että pesuvesi pääsee venttiilin hankalasti puhdistu­ville alueille suorasuihkusuuttimen sivuaukkojen kautta.
76
fi - Käyttötekniikkaa
Kylmävalokaapelit ja imuletkut
Kylmävalokaapeleita ja imuletkuja voit käsitellä telineessä E 444. Teli­neen mukana toimitetaan erillinen käyttöohje. Käsittele koneellisesti vain sellaisia kylmävalokaapeleita, jotka väline­valmistajan ilmoituksen mukaan kestävät koneellista käsittelyä. Mikäli välinevalmistajan ohjeet niin määräävät, suojaa kylmävalokaapelien päät suojatulpilla.
Aseta teline E 444 pystyasennossa johonkin moduulin vapaaseen
kohtaan.
Optiset välineet
Liitä imuletku johonkin sopivaan moduulin liitäntään siten, että pe-
suvesi pääsee virtaamaan ylöspäin imuletkun läpi.
Huolehdi siitä, etteivät kylmävalokaapelin tai imuletkun vapaana olevat päät jää puristuksiin moduulin ja vaunun tai pesu- ja desin­fiointikoneen luukun väliin.
Optiset välineet saa käsitellä vain optisten välineiden valmista­jan omissa telineissä tai erikoistelineessä E 460. Vain näin voidaan välttää välineiden mekaaninen vaurioituminen. Käsittele koneelli­sesti vain sellaisia optisia välineitä, jotka välinevalmistajan ilmoituk­sen mukaan kestävät koneellista käsittelyä.
Aseta teline moduuliin johonkin vapaaseen kohtaan.
77
fi - Käyttötekniikkaa
E 499 Suihkupidi­ke imu- ja huuhte­luputkia varten
Suihkupidike E 499 on tarkoitettu huuhtelu- ja imuputkien sekä imun­säätimien puhdistukseen ja desinfiointiin. Suihkupidikkeen mukana toimitetaan erillinen käyttöohje.
Suodatinputki (lisävaruste)
Suodatinputken A 800 puhdistus
Suodatinputki on erikseen ostettava lisävaruste, jota voidaan käyttää sekä klinikoilla että pienemmillä vastaanotoilla. Suodatinputken käyt­töohjeessa mainittu puhdistuksen aikaväli perustuu käyttöön vas­taanotolla.
Kun laite on käytössä klinikoilla, suodatinputki on puhdistettava jo- ka työpäivän alussa. Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjei­ta.
78
Suorasuihkusuut­timien kiinnitys
fi - Asennus
Tarvittavat työkalut:
– Kita-avain, 7mm – Kita-avain, 9mm (SW 9) – Kita-avain, 13mm
Suihkupidikkeiden kiinnitys
Luer-Lock-sovi­tinten kiinnitys
Kierrä suorasuihkusuuttimet haluamiisi kohtiin.Kiristä suorasuihkusuuttimet 9 mm:n kita-avaimella.
Kierrä Luer-Lock-sovittimet haluamiisi kohtiin.Kiristä Luer-Lock-sovitin 7 mm:n kita-avaimella.
79
fi - Asennus
A 854-sovitinten kiinnitys
Silikoniletkujen kiinnitys
Kierrä sovittimet haluamiisi kohtiin ja suuntaa ne.Suuntaa sovitin kiristämällä sen vastamutteri 13 mm:n kita-avaimel-
la.
Luer-Lock-liitännällä varustetut silikoniletkut voit kiertää suoraan jo­honkin tulovesiputken liitäntään. Jos letku täytyy suunnata toisin, voit asentaa tulovesiputken ja silikoniletkun väliin sovittimen. Sovitti­mia, joiden kulma on 45° tai 90° on saatavana erikseen ostettavina lisävarusteina.
Kierrä Luer-Lock-liitännällä varustettu silikoniletku haluamaasi koh-
taan .
Kiristä silikoniletkut 9 mm:n kita-avaimella .
80
fr - Table des matières
Remarques.........................................................................................................................82
Champ d'application .........................................................................................................83
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 83
Accessoires fournis...........................................................................................................84
Complément........................................................................................................................ 84
Accessoires en option.................................................................................................... 85
Elimination des emballages de transport....................................................................... 85
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................86
Technique d'utilisation ......................................................................................................87
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 88
Charge................................................................................................................................. 88
Instruments à cavité longs ............................................................................................. 88
Sondes ........................................................................................................................... 88
Panier à mailles E907/1 pour petites pièces ................................................................. 88
Soupapes à clapet ......................................................................................................... 89
Câbles à fibre optique et tuyaux d'aspiration................................................................. 90
Optiques rigides ............................................................................................................. 90
Dispositif de lavage E 499 pour canules d'aspiration et de lavage................................ 91
Tuyau de filtration (en option) .............................................................................................. 91
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800............................................................................... 91
Montage .............................................................................................................................92
Outils nécessaires: ............................................................................................................. 92
Visser les dispositifs de lavage ........................................................................................... 92
Visser les buses d'injection............................................................................................ 92
Visser l'adaptateur Luer-Lock ........................................................................................ 92
Visser l'adaptateur A 854 .............................................................................................. 92
Visser à fond le tuyau silicone ....................................................................................... 93
81
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.

Remarques

Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
82
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ain­si que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un lavage et une désinfection des parties internes conformes aux normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieuse­ment cette dernière.
Grâce au module A 624, il est possible de traiter les instruments de chirurgie à invasion minimale.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 504. Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les disposi­tifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mention­née.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
83
fr - Accessoires fournis
Complément
Sont fournis les éléments suivants:
– Module A 624, hauteur71mm, largeur584mm, profon-
deur717mm
– 10xA 855, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-
Lock , longueur 160mm
– 10xA 856, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-
Lock , longueur 300mm – 5xE 362, vis d'obturation – 4xE 449, adaptateur Luer Lock pour Luer-Lock – 8xE 452, buse à injection, longueur 60mm, Ø2,5mm – 8xE 471, ressort à friction pour buses d'injection Ø2,5mm – 1xE 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4
à 8mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des
mailles de 5mm – 1xE 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans
des compléments à mailles avec des mailles de 5mm – 1xE 907/1, complément à mailles avec couvercle refermable et
crochets pour suspendre, hauteur48mm, largeur129mm, profon-
deur170mm
84
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
Elimination des emballages de transport
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de
0,07mm, longueur 405mm, 22,5mm
– A 854, adaptateur 90° avec raccord vissé, par ex. pour raccords de
tuyaux
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
85
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser ce com­plément. Vous vous protégerez et éviterez ainsi de détériorer votre complément. Conservez précieusement le mode d'emploi!
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le module est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisa­tion». Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modifi­cation est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des compléments conformément
aux consignes du chapitre sur la «maintenance» de votre laveur­désinfecteur.
Traitez uniquement dans le laveur-désinfecteur les instruments
réutilisables qui ont été déclarés comme pouvant être traités en ma­chine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
86
fr - Technique d'utilisation
Le montage et le démontage des modules sont décrits dans le mode d'emploi du chariot.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Le bain lessiviel ne parvient pas à l'intérieur de la charge avec des
optiques non accessibles, de ce fait elle n'est pas suffisamment nettoyée et désinfectée.
Vérifiez que les optiques de la charge ne sont pas obstrués, avant de raccorder les dispositifs de nettoyage.
Le traitement des instruments non démontables avec raccord de rinçage n'est possible que si leur fabricant mentionne explicitement des mesures de traitement préalable spécifiques.
Risque de blessure au contact de la charge. Lors du chargement et du retrait de la charge, il subsiste un risque
de se blesser sur des arêtes vives, des ergots ou des extrémités pointues.
Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge­ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar­gement dans le sens inverse.
Dommages matériels provoqués par des éléments tourbillon­nants.
Les extrémités des raccords de tuyau vibrent sous la pression de lavage. Cela peut entraîner des dommages matériels sur la charge ou sur la porte en verre du laveur-désinfecteur. Les bras de lavage peuvent par ailleurs être bloqués par les raccords de tuyau.
Fixez les raccords de tuyau non utilisés sur le module. ou:
Remplacez les raccords de tuyau non utilisés par des vis borgnes E 362 ou des gicleurs avec un faible diamètre.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le traitement, vous devrez recommencer le programme.
87
fr - Technique d'utilisation
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs, douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dis­positifs s'ils sont défectueux. Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés avec des vis borgnes.
– Le module utilisé est-il correctement raccordé à l'arrivée d'eau du
chariot?
Charge
Respectez la hauteur de chargement maximale, elle est indiquée dans le mode d'emploi du chariotA 504.
Instruments à ca­vité longs
Des instruments longs ou non démontables avec raccord Luer-Lock peuvent être placés sur le module et raccordés à l'aide d'un tuyau en silicone. Pour ce faire:
Raccordez le raccord Luer-Lock de l'instrument à l'aide d'un tuyau
en silicone.
Fixez l'instrument avec des supports en silicone sur la grille du mo-
dule.
Sondes
88
Les instruments et les parties d'instruments sans lumen, par ex. des sondes, peuvent être placés sur la grille du module.
Fixez les instruments avec des supports en silicone sur la grille du
module.
Panier à mailles E907/1 pour pe­tites pièces
fr - Technique d'utilisation
Placez les petites pièces comme les joints d'étanchéités, les robi-
nets etc. dans le complément à mailles E 907/1.
fermez et verrouillez le couvercle du complément à mailles.Accrochez dans le module, le complément à mailles fermé avec le
crochet placée sur la partie inférieure.
Soupapes à cla­pet
Introduisez la soupape à clapet sur un gicleur avec pince de fixation
ou ressort de serrage.
Positionnez la soupape à clapet avec pince à ressort ou pince à
fixation de telle sorte que le bain lessiviel atteigne les zones cri­tiques (ex.: siège de vanne) en passant par les ouvertures latérales du gicleur.
89
fr - Technique d'utilisation
Câbles à fibre op­tique et tuyaux d'aspiration
Les câbles à fibre optique et les tuyaux d'aspiration peuvent être trai­tés avec le complément E 444. Un mode d'emploi est joint au com­plément. Les câbles à fibres optiques doivent être déclarés par leur fabricant comme adaptés à un traitement en machine. En fonction des indica­tions des fabricants d'instruments, les extrémités des câbles à fibres optiques doivent être munis le cas échéant de capuchons de protec­tion.
Optiques rigides
Placez le complément E 444 à la verticale sur un emplacement libre
du complément.
Raccordez l'extrémité du tuyau d'aspiration à un raccord compa-
tible du module de telle sorte que le jet se dirige vers le haut lors­qu'il traite le lumen du tuyau d'aspiration.
Vérifiez que les extrémités saillantes du câble à fibre optique et du tuyau d'aspiration ne restent pas coincées entre le module et le chariot ou dépassent de la porte du laveur-désinfecteur.
90
Pour traiter les optiques ORL, utilisez exclusivement un complé­ment fourni par le fabricant d'optiques ou des compléments spéci­fiques Miele, tels que le E 460. Vous vous préviendrez ainsi contre les dommages mécaniques! Les optiques rigides doivent être dé­clarés par leur fabricant comme adaptés à un traitement en ma­chine.
Dispositif de la­vage E 499 pour canules d'aspira­tion et de lavage
fr - Technique d'utilisation
Placez le complément sur un emplacement inoccupé du module.
Le dispositif de lavage E 499 a été conçu pour le traitement des ca­nules de lavage et d'aspiration, y compris des tubes d'aspiration. Un mode d'emploi distinct est joint au dispositif.
Tuyau de filtration (en option)
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800
Le tuyau de filtration est disponible en accessoires en option pour l'utilisation dans les cliniques et les cabinets médicaux. Les indica­tions de temps pour le nettoyage de tuyau de filtration dans le mode d'emploi joint se réfèrent à l'utilisation dans des cabinets médicaux.
Lors d'utilisation dans des cliniques, il faut nettoyer le tuyau de fil­tration quotidiennement avant le début du travail. Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le mode d'emploi.
91
fr - Montage
Visser les buses d'injection
Outils nécessaires:
– Clé à fourche, taille 7mm – Clé plate, taille 9mm – Clé à fourche, taille 13mm
Visser les dispositifs de lavage
Visser l'adapta­teur Luer-Lock
Vissez les buses d'injection aux emplacements souhaités.Serrez les buses d'injection à l'aide de la clé à fourche de 9.
Vissez les adaptateurs Luer-Lock aux emplacements souhaités.Serrez les adaptateurs Luer-Lock à l'aide d'une clé à fourche
taille7.
92
Visser l'adapta­teur A 854
Visser à fond le tuyau silicone
fr - Montage
Vissez et ajuster les adaptateurs Luer-Lock aux emplacements sou-
haités.
Serrez le contre-écrou de l'adaptateur à l'aide de la clé à fourche
taille13, pour ajuster l'adaptateur.
Les tuyaux en silicone avec raccord Luer-Lock peuvent être directe­ment vissés dans l'arrivée d'eau. Si une autre orientation du tuyau est nécessaire, il est possible d'utiliser un adaptateur entre l'arrivée d'eau et le tuyau en silicone. Des adaptateurs avec des coudes à 45° et 90° sont disponibles en accessoires en option.
Vissez les tuyaux silicone avec raccord Luer-Lock sur les positions
souhaitées .
Serrez les tuyaux en silicone à l'aide de la clé à fourche taille9 .
93
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................95
Destinazione d'uso............................................................................................................96
Domande e problemi tecnici ............................................................................................... 96
Dotazione ...........................................................................................................................97
Supporto di carico............................................................................................................... 97
Accessori su richiesta .................................................................................................... 98
Smaltimento imballaggio ............................................................................................... 98
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .......................................................................99
Tecnica d'impiego ...........................................................................................................100
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: .............................. 101
Carico................................................................................................................................ 101
Strumenti a corpo cavo lunghi ..................................................................................... 101
Sonde ........................................................................................................................... 101
E907/1 Bacinella per minuteria ................................................................................... 101
Valvole a cerniera ......................................................................................................... 102
Cavi luce a fibra ottica e tubi di aspirazione................................................................. 103
Ottiche.......................................................................................................................... 103
E 499 Dispositivo di lavaggio per cannule aspiranti e di lavaggio ............................... 103
Tubo filtro (opzionale) ........................................................................................................ 104
Pulire il tubo filtro A 800 ............................................................................................... 104
Montaggio ........................................................................................................................105
Attrezzi necessari: ............................................................................................................. 105
Avvitare i dispositivi di lavaggio......................................................................................... 105
Fissare gli ugelli iniettori ............................................................................................... 105
Fissare gli adattatori Luer-Lock ................................................................................... 105
Fissare l'adattatore A 854 ............................................................................................ 105
Fissare il tubo in silicone .............................................................................................. 106
94
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­rali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
95
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riuti­lizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo.
Con il modulo A 624 si possono trattare strumenti della chirurgia mi­ninvasiva.
Il modulo è utilizzabile nel carrello A 504. In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi­na oppure sul sito www.miele-professional.com.
96
Supporto di carico
it - Dotazione
La dotazione comprende
– Modulo A 624, altezza 71 mm, larghezza 584 mm, profondità 717
mm
– 10 x A 855, tubo in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer-
Lock , lunghezza 160 mm
– 10 x A 856, tubo in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer-
Lock , lunghezza 300 mm – 5xE 362, viti cieche – 4xE 449, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock – 8xE 452, ugello a iniezione, lunghezza 60 mm, Ø 2,5 mm – 8xE 471, molla di aggancio per ugelli iniettori Ø 2,5 mm – 1xE 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4-8mm, per ce-
stini con larghezza maglie di 5mm – 1xE 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza
maglie di 5mm – 1xE 907/1, cestino con coperchio chiudibile e ganci per fissaggio,
altezza 48 mm, larghezza129mm, profondità170mm
97
it - Dotazione
Accessori su richiesta
Smaltimento im­ballaggio
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di 0,07 mm, lun-
ghezza 405 mm, 22,5 mm
– A 854, adattatore a 90° con raccordo a vite, ad es. per allacciamen-
ti tubi
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an­che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
98
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Prima di utilizzare questo supporto di carico leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso. In questo modo si evitano danni a se stessi e al supporto di carico. Conservare le istruzioni d'uso.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il modulo esclusivamente per le applicazioni
descritte nel capitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'u­so. I componenti, ad es. gli ugelli, si possono sostituire solo con ac­cessori o pezzi di ricambio originali Miele. Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi sen-
za carico nella macchina.
Controllare ogni giorno tutti i supporti di carico in base alle indica-
zioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della macchina.
Trattare esclusivamente strumenti dichiarati esplicitamente riutiliz-
zabili e idonei a un simile processo dal relativo produttore e attenersi alle indicazioni da questo fornite.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
99
it - Tecnica d'impiego
L'applicazione e il prelevamento dei moduli è descritto nelle istru­zioni d'uso del carrello.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente. Gli strumenti da trattare con lumi non accessibili non vengono ri-
sciacquati internamente dalla liscivia e quindi non lavati e disinfet­tati in modo soddisfacente.
Stabilire con certezza l'accessibilità interna dei lumi degli oggetti da trattare prima di collegare questi ultimi ai dispositivi di lavaggio.
Gli strumenti non scomponibili con attacco di lavaggio possono es­sere trattati in modo adeguato se il produttore degli strumenti indi­ca misure specifiche per il pretrattamento.
Pericolo di ferirsi con gli oggetti da trattare. Nelle operazioni di carico e scarico degli oggetti da trattare sussiste
il pericolo di ferirsi per via di bordi e lame affilati o estremità appun­tite.
Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli in­serti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; viceversa al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire verso il fondo.
Danni materiali a causa di parti che si muovono eccessivamen­te.
Le parti libere dei raccordi possono essere sospinte in giro dalla pressione di lavaggio. Questo potrebbe provocare danni p.es. al carico o allo sportello in vetro della macchina. Inoltre i bracci irrora­tori possono essere bloccati dagli allacciamenti dei tubi.
Fissare al modulo gli allacciamenti dei tubi non utilizzati. Oppure:
sostituire gli allacciamenti dei tubi non utilizzati con viti cieche E 362 o ugelli con diametro piccolo.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente. Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi-
vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno. Se durante il trattamento gli oggetti si staccano dal dispositivo di
fermo, devono essere nuovamente sottoposti a trattamento.
100
Loading...