Miele A 619 User manual

A 619
de Gebrauchsanweisung Modul cs Návod kobsluze modulu da Brugsanvisning Modul en Operating instructions Module es Instrucciones de manejo Módulo fi Käyttöohje Moduuli fr Mode d'emploi Module it Istruzioni d'uso Modulo nl Gebruiksaanwijzing Module no Bruksanvisning modul pl Instrukcja użytkowania Moduł pt Instruções de utilização Módulo sk Návod na použitie modulu sv Bruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 931
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 13
da ...................................................................................................................................... 22
en ...................................................................................................................................... 31
es ....................................................................................................................................... 40
fi ........................................................................................................................................ 50
fr ........................................................................................................................................ 60
it ........................................................................................................................................ 70
nl ....................................................................................................................................... 80
no ...................................................................................................................................... 89
pl ....................................................................................................................................... 98
pt .......................................................................................................................................108
sk .......................................................................................................................................118
sv .......................................................................................................................................127
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 6
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................7
Anwendungstechnik............................................................................................................8
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 8
Beladung ............................................................................................................................... 9
Guedeltubus..................................................................................................................... 9
Endotrachealtubus ........................................................................................................... 9
Larynxmasken ................................................................................................................ 10
Montage .............................................................................................................................11
Benötigte Werkzeuge:......................................................................................................... 11
Düsen einschrauben............................................................................................................ 11
Injektordüsen festschrauben.......................................................................................... 11
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medi­zinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
In dem Modul A 619 können Guedeltuben und Endotrachealtuben, Larynxmasken und vergleichbare Materialien aus den Bereichen An­ästhesie und Intensivpflege aufbereitet werden.
Das Modul ist in den Wagen A 503 einsetzbar. Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang enthalten
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Nachkaufbares Zubehör
– Modul A 619, Höhe138mm, Breite142mm, Tiefe614mm
– 10xA 833, Injektordüse mit seitlicher Lochung, Länge 110mm,
Ø4mm
– 10xE 472, Klemmfeder für Injektordüsen Ø4mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
– E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm, Ø13mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm
6
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Modul. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er­setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände­rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise. Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqua­litäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und ­masken liegt diese unter 85°C.
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
7
de - Anwendungstechnik
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch­gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert. Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsan­weisung des Wagens beschrieben.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier­ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap­ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist das eingesetzte Modul richtig an die Wasserversorgung des Wa-
gens angeschlossen?
8
Guedeltubus
Endotracheal­tubus
de - Anwendungstechnik
Beladung
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
9
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Montage E 454 und E 464
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang gehören. Die Dü­sen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel­len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordü­sen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Eine Injektordüse E 496 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Anwendung
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
10
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
Injektordüsen festschrauben
de - Montage
Benötigte Werkzeuge:
– Maulschlüssel, Schlüsselweite 9mm (SW 9)
Düsen einschrauben
Die Injektordüsen an den gewünschten Positionen einschrauben.Die Injektordüsen mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen.
11
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................13
Stanovený účel ..................................................................................................................14
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 14
Součásti dodávky ..............................................................................................................15
Mycí koše ............................................................................................................................ 15
Likvidace obalového materiálu ...................................................................................... 15
Příslušenství kdokoupení............................................................................................... 15
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................16
Technika používání ............................................................................................................17
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 17
Plnění................................................................................................................................... 18
Intubační tubus............................................................................................................... 18
Endotracheální tubus ..................................................................................................... 18
Hrtanové masky ............................................................................................................. 19
Montáž................................................................................................................................20
Potřebné nářadí: .................................................................................................................. 20
Zašroubování trysek............................................................................................................ 20
Přišroubování injektorových trysek................................................................................. 20
12
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
13
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických prostředků.
Vmodulu A 619 se mohou připravovat intubační trubice a endotra­cheální trubice, hrtanové masky a podobné materiály zoborů anestezie a intenzivní péče.
Modul je možné nasadit do vozíku A 503. Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese www.miele-professional.com.
14
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
Likvidace obalového materi­álu
Příslušenství kdokoupení
– modul A 619, výška138mm, šířka142mm, hloubka614mm
– 10xA 833, injektorová tryska sbočním děrováním, délka 110mm,
Ø4mm
– 10xE 472, upínací pružina pro injektorové trysky Ø4mm
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – E 454, injektorová tryska pro pouzdra trokarů sØ10 až 15mm,
spružinou pro výškové nastavení, délka 150mm, Ø8mm
– E 464, držák pro injektorovou trysku E 454 pro duté nástroje
oØ20mm, spružinou pro výškové nastavení, délka 65mm, Ø13mm
– E 497, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 195mm, sboční trubkou, délka 109mm
– E 498, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 238mm, sboční trubkou, délka 120mm
15
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kob­sluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli ji­né použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být ne­bezpečné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého my­cího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte spe­cifická upozornění výrobce ohledně přípravy. Příprava materiálu kjednorázovému použití není přípustná.
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Dbejte údajů výrobce ohledně přípustných dezinfekčních a sušicích
teplot, abyste zabránili předčasnému zestárnutí materiálu. Uněkte­rých jakostí elastomerů dýchacích vaků a masek je nižší než 85°C.
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-
rolován výsledek sušení. Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zá­rodků zvody. Případně musí být doba sušení programu upravena.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
16
cs - Technika používání
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované. Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vo­zíku.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně stan­dardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími šrouby. Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry nebo mycí pouzdra. Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena zaslepovacími šrouby.
– Je nasazený modul správně připojený krozvodu vody vozíku?
17
cs - Technika používání
Plnění
Intubační tubus
Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte
upínací pružinou.
Endotracheální tubus
Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis-
těte upínací pružinou.
Přívod sbalonkem a ventilem uložte za upínací pružinu.
18
cs - Technika používání
Hrtanové masky
Montáž E 454 a E 464
Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci trysek, které nejsou součástí dodávky. Trysky obdržíte uMiele.
Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat speciální injektorové trysky E 497 a E 498. Ktryskám jsou přiloženy vlastní návody kobsluze.
Hrtanové masky sjednou trubicí lze rovněž připravovat soběma in­jektorovými tryskami E 497 a E 498 nebo pomocí kombinace trysek E 454 a E 464.
Vyšroubujte injektorovou trysku E 496 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Použití
Odejměte pružinu pro výškové nastavení zinjektorové trysky E 454.Zašroubujte injektorovou trysku E 454 do držáku E 464.Zašroubujte kombinaci obou trysek do volného šroubovacího
držáku a utáhněte plochým klíčem (SW7).
Odstraňte co nejvíc vzduch ze vzduchového polštáře.Nasuňte hrtanovou masku na kombinaci trysek.Upevněte přívod sbalonkem a ventilem za upínací pružinou.
19
cs - Montáž
Přišroubování injektorových try­sek
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
Zašroubování trysek
Zašroubujte injektorové trysky na požadovaných pozicích.Utáhněte injektorové trysky plochým klíčem SW9.
20
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................22
Anvendelsesområder ........................................................................................................23
Spørgsmål og tekniske problemer ...................................................................................... 23
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................24
Vogn/kurv ............................................................................................................................ 24
Bortskaffelse af emballagen .......................................................................................... 24
Ekstra tilbehør ................................................................................................................ 24
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................25
Anvendelsesteknik ............................................................................................................26
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 26
Fyldning............................................................................................................................... 27
Tungeholder.................................................................................................................... 27
Endotrakealtube ............................................................................................................. 27
Larynxmasker................................................................................................................. 28
Montering...........................................................................................................................29
Nødvendigt værktøj:............................................................................................................ 29
Dyser skues på.................................................................................................................... 29
Injektordyser skrues på .................................................................................................. 29
21
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
22
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma­skinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma­skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions­maskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske ud­styr.
I modul A 619 kan der rengøres tungeholdere og endotrachealtubes, larynxmasker samt lignende materialer inden for anæstesi og intensiv pleje.
Modulet kan anbringes i vogn A 503. I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel ren­gøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det me­dicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
23
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved levering
Bortskaffelse af emballagen
Ekstra tilbehør
– Modul A 619, højde138mm, bredde142mm, dybde614mm
– 10xA 833, injektordyse med hul i siden, længde 110mm, Ø4mm – 10xE 472, klemfjeder til injektordyse Ø 4 mm
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – E 454, injektordyse til trokarer med Ø 10 - 15 mm, med fjeder til
højdejustering, længde 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, holder til injektordyse E 454 til hulrumsinstrumenter med
Ø20mm, med fjeder til højdejustering, længde 65mm, Ø13mm
– E 497, injektordyse til larynxmasker med hhv. dobbelte og enkelte
rør, længde 195mm, med sideværts rør, længde 109mm
24
– E 498, injektordyse til larynxmasker med hhv. dobbelte og enkelte
rør, længde 238mm, med sideværts rør, længde 120mm
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden modulet tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på modulet undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet er udelukkende beregnet til det i brugsanvisningen nævn-
te anvendelsesområde. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver an­den anvendelse, ombygninger og ændringer er ikke tilladt og kan væ­re farlig.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø­ringsråd. Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.Producentens angivelser ang. tilladt desinfektions- og tørretempe-
ratur skal overholdes for at forhindre for tidlig materialeældning. For nogle elastomerkvaliteter på ventilationsposer og -masker er denne under 85 °C.
Når rengøringsprogrammet er afsluttet, skal tørreresultatet altid
kontrolleres. Især de indvendige sider på slangerne skal være fuldstændigt tørre for at undgå, at der dannes vækst af vandkim. Tørretiden skal i givet fald tilpasses efter programmet.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
25
da - Anvendelsesteknik
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt. Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisn­gen til vognen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blind­skruer.
– Er det anvendte modul tilsluttet korrekt til vognens vandforsyning?
26
Tungeholder
Endotrakealtube
da - Anvendelsesteknik
Fyldning
Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med
spændfjederen.
Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den
med spændfjederen.
Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen.
27
da - Anvendelsesteknik
Larynxmasker
Montering E 454 og E 464
Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombina­tioner, der ikke følger med ved levering af vognen. Indsatserne kan købes hos Miele.
Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger med dyserne.
Larynxmasker med en enkelt slange kan ligeledes rengøres med beg­ge injektordyser E 497 og E 498 eller ved hjælp af en kombination af dyserne E 454 og E 464.
Skru en injektordyse E 496 løs med en skruenøgle med nøglevidde
7 mm (SW 7).
Anvendelse
Fjern fjederen til højdejusteringen af injektordyse E 454.Skru injektordyse E 454 i holder E 464.Skru kombinationen af de to dyser på den ledige skruetilslutning,
og spænd efter med gaffelnøglen (SW 7).
Tryk så meget luft ud af luftpuden som muligt.Anbring larynxmasken på dysekombinationen.
28
Fastgør ballonslangen med ventilen bag spændfjederen.
Injektordyser skrues på
da - Montering
Nødvendigt værktøj:
– Skruenøgle, nøglevidde 9mm (SW 9)
Dyser skues på
Skru injektordyserne på de ønskede steder.Spænd injektordyserne med gaffelnøgle SW 9.
29
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................31
Intended use ......................................................................................................................32
Queries and technical problems.......................................................................................... 32
Items supplied ...................................................................................................................33
Load carriers ....................................................................................................................... 33
Disposal of the packing material ................................................................................... 33
Optional accessories...................................................................................................... 33
Warning and Safety instructions......................................................................................34
Areas of application ..........................................................................................................35
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 35
Loading................................................................................................................................ 36
Guedel tube.................................................................................................................... 36
Endotracheal tube .......................................................................................................... 36
Larynx masks ................................................................................................................. 37
Installation..........................................................................................................................38
Tools required:..................................................................................................................... 38
Screwing in nozzles............................................................................................................. 38
Securing injector nozzles .............................................................................................. 38
30
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
31
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable med­ical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating in­structions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical product manufacturer on how to reprocess their items by machine.
Guedel tubes and endotracheal tubes, larynx masks and similar items of equipment from the areas of anaesthesia and intensive care can be reprocessed in theA 619module.
The module can be used in an A 503 mobile unit. The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are re­ferred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
32
Load carriers
en - Items supplied

Items supplied

Disposal of the packing material
Optional accessories
– A 619module, height138mm, width142mm, depth614mm
– 10xA 833, injector nozzle with aperture on the side,
length110mm, Ø4mm
– 10xE 472, Spring clamp for injector jets Ø4mm
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
The following and other accessories are available to order from Miele: – E 454, injector nozzle for trocar sleeves Ø10 to 15mm, with height
adjustment clip, 150mm long, Ø8mm
– E 464 holder for injector nozzle E 454 for hollow instruments
Ø20mm, with height adjustment spring, length 65mm, Ø13mm
– E 497, injector nozzle for single- and double-tubed larynx masks,
length 195mm, with side pipe, length 109mm
– E 498, injector nozzle for single- and double-tubed larynx masks,
length 238mm, with side pipe, length 120mm
33
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this module please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
operating instructions. Components such as nozzles may only be re­placed with Miele accessories or genuine Miele original spare parts. Alterations or conversion of the module, or using it for purposes other than those for which it was intended, are not permitted and could be dangerous.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac­turer's specific reprocessing instructions must be observed. Disposable instruments must not be put into the machine for processing.
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the mater­ial quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.Observe permissible disinfecting and drying temperatures to pre-
vent the risk of premature material deterioration. This will be below 85°C for some elastomer breathing bags and masks.
It is essential that the drying result is checked at the end of a
cleaning programme. The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the growth of water-borne bacteria. The cleaning programme drying time must be adapted where neces­sary.
34
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application
Before inserting lumened instruments, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Otherwise the suds solution will not be able to access all areas properly.
Risk of infection due to insufficient disinfection. Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the in­side.
Any items that become detached from the irrigation connector dur­ing reprocessing must be reprocessed again.
The operating instructions for the loading carriage describe how to insert and remove the modules.
Before loading the machine and before starting a programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure that all fittings in use are supplied with sufficient standardised pressure. Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation sleeves must not be used.
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced blind stoppers.
– Is the module correctly docked to the water supply in the injector
unit?
35
en - Areas of application
Loading
Guedel tube
Attach the Guedel tube to an E 496injector nozzle and secure with
the spring clip.
Endotracheal tube
Attach the endotracheal tube to an E 496injector nozzle and secure
with the spring clip.
Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
36
en - Areas of application
Larynx masks
Installation of the E 454 and E 464
A special combination of nozzles (optional extra, available from Miele) is required for reprocessing larynx masks. These nozzles can be pur­chased from Miele.
For reprocessing double tubed larynx masks, a combination of the E 497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied with their own sets of operating instructions.
Single tubed larynx masks can be reprocessed either with the E 497 and E 498 injector nozzles or with a combination of the E 454 and E 464 nozzles.
Use a 7mm spanner (WAF7) to unscrew one of the E 496 injector
nozzles.
Application
Remove the height adjustment clip from the E 454 injector nozzle.Screw the E 454 injector nozzle into the E 464 holder.Screw the two nozzles combined into the free screw holder and
tighten with the 7 mm spanner (WAF 7).
Remove as much air as possible from the air cushion.Attach the larynx mask to the nozzle combination.Attach the balloon lead with the valve behind the spring clip.
37
en - Installation
Securing injector nozzles
Tools required:
– 9mm Spanner (WAF 9)
Screwing in nozzles
Screw the injector nozzles into the required positions.Use the 9 mm spanner (WAF 9) to tighten the injector nozzles.
38
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................40
Finalidad.............................................................................................................................41
Preguntas y problemas técnicos......................................................................................... 41
Volumen de suministro .....................................................................................................42
Bandeja de carga ................................................................................................................ 42
Eliminación del embalaje de transporte ........................................................................ 42
Accesorios especiales.................................................................................................... 43
Advertencias e indicaciones de seguridad.....................................................................44
Técnica de aplicación........................................................................................................45
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 45
Carga................................................................................................................................... 46
Cánula de Guedel........................................................................................................... 46
Tubo endotraqueal ......................................................................................................... 46
Máscaras laríngeas ........................................................................................................ 47
Montaje...............................................................................................................................48
Herramientas necesarias:.................................................................................................... 48
Enroscar las toberas............................................................................................................ 48
Enroscar las toberas inyectoras ..................................................................................... 48
39
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
40
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los disposi­tivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de ma­nejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabri­cante de los dispositivos médicos.
En el módulo A 619 se pueden tratar cánulas de Geudel y tubos en­dotraqueales, máscaras laríngeas y materiales similares de las áreas de la anestesia y cuidados intensivos.
El módulo se puede instalar en los carros A 503. Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retrata­bles se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele-professional.com.
41
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el volumen de suministro
Eliminación del embalaje de transporte
– Módulo A 619, altura138mm, anchura142mm, fondo614mm
– 10xA 833, tobera inyectora con orificio lateral, longitud de
110mm, Ø4mm
– 10 x E 472, muelle de sujeción para difusores inyectores Ø 4 mm
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
42
es - Volumen de suministro
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– E 454, difusor inyector para instrumental con cuerpo hueco de
Ø10 - 15mm, con muelle para ajustar la altura, 150mm de longi­tud, Ø8mm
– E 464, alojamientos para tobera inyectora E 454 para instrumental
con cuerpo hueco de Ø 20 mm, con muelle para ajustar la altura, 65 mm de longitud, Ø 13 mm
– E 497, tobera inyectora para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 195mm, con tubo lateral, longitud 109mm.
– E 498, tobera inyectora para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 238mm, con tubo lateral, longitud 120mm.
43
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este módulo. De este modo se protegerá Vd. y evitará da­ños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El módulo está permitido únicamente para el ámbito de aplicación
mencionado en las instrucciones de manejo. Los componentes, co­mo por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios Miele o piezas de repuestos originales. Cualquier otro uso, reconver­sión o modificación no está permitido y posiblemente sea peligroso.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in­dicaciones específicas de tratamiento. No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y los
productos químicos de procesos también deberán ajustarse a la cali­dad del material de los utensilios.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Se deberán observar las indicaciones del fabricante en relación
con la temperatura de desinfección y secado para evitar que el mate­rial sufra alteraciones antes de tiempo. La temperatura se sitúa por debajo de los 85 °C en el caso de algunas calidades de elastómeros de bolsas respiratorias.
Una vez finalizado el programa de tratamiento será indispensable
que se controle el resultado del secado. En especial, el interior de las mangueras deberá estar completamente seco para evitar la proliferación de gérmenes acuáticos. En caso ne­cesario se deberá adaptar el tiempo de secado del programa.
44
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
es - Técnica de aplicación
Antes de colocar el instrumental de cuerpo hueco deberá garanti­zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado.
Peligro de infección por desinfección insuficiente. Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación debe­rán tratarse de nuevo.
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el módulo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de­ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado o tornillos ciegos. No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to­beras, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no de­ben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El módulo colocado está conectado correctamente al suministro
de agua del carro?
45
es - Técnica de aplicación
Carga
Cánula de Guedel
Introducir la cánula de Guedel en una tobera inyectora E 496 y ase-
gurarlo con un muelle de sujeción.
Tubo endotraque­al
Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y
asegurarlo con un muelle de sujeción.
Colocar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de
sujeción.
46
es - Técnica de aplicación
Máscaras larínge­as
Montaje E 454 y E 464
La preparación de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o com­binaciones de toberas especiales que no forman parte del volumen de suministro. Puede adquirir estas toberas en Miele.
Para preparar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar las toberas inyectoras especiales E 497 y E 498. Las toberas dispo­nen de sus propias instrucciones de manejo.
Las máscaras laríngeas de un tubo también se pueden tratar con las dos toberas inyectoras E 497 y E 498 o con la ayuda de una combi­nación formada por las toberas E 454 y E 464.
Desenroscar una tobera inyectora E 496 con una llave de boca con
una anchura de 7mm (SW 7).
Aplicación
Retirar el muelle para el ajuste de altura de la tobera E 454.Enroscar la tobera inyectora E 454 en el alojamiento E 464.Enroscar la combinación de las dos toberas en el alojamiento de
rosca libre y apretarla con la llave de boca (SW 7).
Eliminar todo el aire posible de la cámara de aire.Introducir la máscara laríngea en la combinación de toberas.Fijar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de suje-
ción.
47
es - Montaje
Enroscar las toberas inyec­toras
Herramientas necesarias:
– Llave de boca, tamaño 9mm (SW 9)
Enroscar las toberas
Enroscar las toberas en las posiciones deseadas.Apretar las toberas inyectoras con una llave de boca SW9.
48
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen ....................................................................................50
Käyttötarkoitus..................................................................................................................51
Kysymykset ja tekniset ongelmat........................................................................................ 51
Vakiovarusteet...................................................................................................................52
Koneen täytössä käytettävät varusteet............................................................................... 52
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ................................................................................... 52
Erikseen ostettavat lisävarusteet.................................................................................... 53
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................54
Käyttötekniikkaa................................................................................................................55
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 55
Täyttö................................................................................................................................... 56
Nenä- ja nieluputket ....................................................................................................... 56
Endotrakeaaliputket ....................................................................................................... 56
Kurkunpäämaskit ........................................................................................................... 57
Asennus..............................................................................................................................58
Tarvittavat työkalut: ............................................................................................................. 58
Suutinten kiertäminen paikalleen ........................................................................................ 58
Suorasuihkusuuttimien kiinnitys..................................................................................... 58
49
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
50
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnälli­siä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja de­sinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laittei­den valmistajien ohjeita on noudatettava.
Moduulissa A 619 voidaan käsitellä anestesiassa ja tehohoidossa käytettäviä nenä-/nieluputkia, endotrakeaaliputkia, kurkunpäämaskeja ja muita vastaavia tuotteita.
Moduuli sopii vaunuun A 503. Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsitel­tävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
51
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen sisältö
Kuljetuspakkauk­sen uusiokäyttö
– Moduuli A 619, korkeus138mm, leveys142mm, syvyys614mm
– 10xA 833, suorasuihkusuutin, jossa reiät sivulla, pituus 110mm,
Ø4mm
– 10xE 472, puristinjousi suorasuihkusuuttimiin Ø4mm
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
52
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostetta­vat lisävarusteet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – E 454, suorasuihkusuutin trokaarihylsyille, joiden Ø10 - 15mm, va-
rustettu korkeudensäätöjousella, pituus 150mm, Ø8mm
– E 464, pidike suorasuihkusuutinta E 454 varten, kapeille ja ontoille
välineille, Ø 20mm, mukana korkeudensäätöjousi, pituus 65mm, Ø13mm
– E 497, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkiselle kurkunpäämaskil-
le, pituus 195mm, sivuputki, pituus 109mm
– E 498, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkiselle kurkunpäämaskil-
le, pituus 238mm, sivuputki, pituus 120mm
53
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää moduulia. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja mo­duulin rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduulia saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuihin tarkoi-
tuksiin. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen va­rusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilan­teiden välttämiseksi.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa “Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita. Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa pesu- ja desinfiointikonees­sa!
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdis­tettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Noudata välinevalmistajan antamia sallittuja desinfiointi- ja kuiva-
tuslämpötiloja, niin vältät materiaalien ennenaikaisen ikääntymisen. Joidenkin happimaskien ja hengityspussien elastomeerilaatujen sallit­tu kuivauslämpötila on alle 85 °C
Kun ohjelma on päättynyt, tarkista ehdottomasti käsiteltyjen väli-
neiden kuivaustulos. Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikas­vustojen ehkäisemiseksi. Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennet­tävä.
54
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
fi - Käyttötekniikkaa
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hy­vin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Moduulien asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo­ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla. Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis­sään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Onko käytettävä moduuli liitetty oikein vaunun vesiliitäntään?
55
fi - Käyttötekniikkaa
Täyttö
Nenä- ja nieluput­ket
Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Endotrakeaaliput­ket
Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
56
fi - Käyttötekniikkaa
Kurkunpäämaskit
Asennus E 454 ja E 464
Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyh­distelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata niitä Mie­leltä.
Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suorasuihku­suuttimia E 497 ja E 498. Suutinten mukana toimitetaan käyttöohjeet.
Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suorasuihku­suuttimilla E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
Irrota yksi suorasuihkusuutin E 496 7 mm:n kita-avaimella.
Käyttö
Irrota korkeudensäätöjousi suorasuihkusuuttimesta E 454.Kierrä suorasuihkusuutin E 454 E 464:n pitimeen.Kierrä molempien suuttimien yhdistelmä vapaaseen liitäntään ja ki-
ristä 7mm:n kita-avaimella.
Poista ilma ilmapehmusteesta mahdollisimman tarkoin.Työnnä kurkunpäämaski suutinyhdistelmään.Kiinnitä palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
57
fi - Asennus
Suorasuihkusuut­timien kiinnitys
Tarvittavat työkalut:
– Kita-avain, 9mm (SW 9)
Suutinten kiertäminen paikalleen
Kierrä suorasuihkusuuttimet haluamiisi kohtiin.Kiristä suorasuihkusuuttimet 9 mm:n kita-avaimella.
58
fr - Table des matières
Remarques.........................................................................................................................60
Champ d'application .........................................................................................................61
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 61
Accessoires fournis...........................................................................................................62
Complément........................................................................................................................ 62
Elimination des emballages de transport....................................................................... 62
Accessoires en option.................................................................................................... 63
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................64
Technique d'utilisation ......................................................................................................65
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 65
Charge................................................................................................................................. 66
Canule de Guedel........................................................................................................... 66
Tube endotrachéal.......................................................................................................... 66
Masques laryngés .......................................................................................................... 67
Montage .............................................................................................................................68
Outils nécessaires: ............................................................................................................. 68
Visser les buses................................................................................................................... 68
Visser les buses d'injection............................................................................................ 68
59
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.

Remarques

Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
60
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ain­si que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs médicaux.
Le module A 619 peut prendre en charge les canules de Guedel, tubes endotrachéaux, masques laryngés et équipements similaires utilisés dans le domaine de l'anesthésie et des soins intensifs.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 503. Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les disposi­tifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mention­née.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
61
fr - Accessoires fournis
Complément
Sont fournis les éléments suivants:
Elimination des emballages de transport
– Module A 619, hauteur138mm, largeur142mm, profon-
deur614mm
– 10xA 833, buses d'injection avec perforation latérale, longueur
110mm, Ø4mm
– 10xE 472, ressort à friction pour buses d'injection Ø4mm
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
62
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – E 454, gicleur à injection pour douille à trocart de 10 à 15 mm de Ø,
avec ressort pour un ajustement en hauteur, Ø8mm, longueur 150mm
– E 464, logement pour gicleur à injection E 454 pour instruments à
cavité de Ø20mm avec ressort pour ajustement en hauteur, lon­gueur:65mm, Ø13mm
– E 497, pour masques laryngés à tuyaux singuliers et doubles, lon-
gueur 195mm, avec tube latéral, longueur 109mm
– E 498, pour masques laryngés à tuyaux singuliers et doubles, lon-
gueur 238mm, avec tube latéral, longueur 120mm
63
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser ce module. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le module ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modifi­cation est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main­tenance du laveur-désinfecteur.
Traiter uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier. Le traitement des instruments à usage unique est interdit.
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la charge.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Afin de prévenir une usure prématurée de votre matériel, respectez
les consignes du fabricant sur les températures de désinfection et de séchage autorisées. Certains élastomères, ballons d'anesthésie et masques de réanimation doivent être soumis à une température infé­rieure à 85°C.
Une fois le traitement terminé, vous devez obligatoirement contrô-
ler le résultat de séchage. L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir tout risque de prolifération microbienne. Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme.
64
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
fr - Technique d'utilisation
Avant d'installer les instruments à corps à cavité, vérifiez que les lumens ou canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le traitement, vous devrez recommencer le programme.
Le montage et le démontage des modules sont décrits dans le mode d'emploi du chariot.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs, douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dis­positifs s'ils sont défectueux. Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés avec des vis borgnes.
– Le module utilisé est-il correctement raccordé à l'arrivée d'eau du
chariot?
65
fr - Technique d'utilisation
Charge
Canule de Guedel
Insérez la canule de Guedel sur une buse d'injection E 496 à ressort
de blocage.
Tube endotra­chéal
Insérez le tube endotrachéal sur une buse d'injection E 496 à res-
sort de blocage.
Posez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de
blocage.
66
fr - Technique d'utilisation
Masques laryngés
Montage E 454 et E 464
Le traitement de masques laryngés requiert des buses spécifiques ou des combinaisons de buses qui ne sont pas fournies avec le chariot. Vous pouvez vous procurer ces buses auprès de Miele.
Pour le traitement de masques laryngés à tuyaux doubles, il faut utili­ser les buses d'injection spécifiques E 497 et E 498. Des modes d'emploi sont joints aux buses.
Des masques laryngés à tube singulier peuvent également être traités à l'aide des deux buses d'injection E 497 et E 498 ou à l'aide d'une combinaison de buses E 454 et E 464.
Dévissez une buse d'injection E 496 à l'aide d'une clé à fourche
d'une taille de 7mm.
Utilisation
Retirez le ressort pour l'ajustement en hauteur de la buse d'injection
E 454.
Vissez la buse d'injection E 454 dans le support E 464.Vissez la combinaison des deux buses dans le filetage libre et ser-
rez-les à l'aide d'une clé à fourche de taille 7mm.
Enlevez le plus possible d'air du bourrelet du masque.Posez le masque laryngé sur la combinaison de buses.Fixez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de blo-
cage.
67
fr - Montage
Visser les buses d'injection
Outils nécessaires:
– Clé plate, taille 9mm
Visser les buses
Vissez les buses d'injection aux emplacements souhaités.Serrez les buses d'injection à l'aide de la clé à fourche de 9.
68
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................70
Destinazione d'uso............................................................................................................71
Domande e problemi tecnici ............................................................................................... 71
Dotazione ...........................................................................................................................72
Supporto di carico............................................................................................................... 72
Smaltimento imballaggio ............................................................................................... 72
Accessori su richiesta .................................................................................................... 73
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .......................................................................74
Tecnica d'impiego .............................................................................................................75
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ................................ 75
Carico.................................................................................................................................. 76
Tubi di Guedel ................................................................................................................ 76
Tubi endotracheali .......................................................................................................... 76
Maschere laringee.......................................................................................................... 77
Montaggio ..........................................................................................................................78
Attrezzi necessari: ............................................................................................................... 78
Avvitare gli ugelli.................................................................................................................. 78
Fissare gli ugelli iniettori ................................................................................................. 78
69
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­rali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
70
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riuti­lizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici.
Nel modulo A 619 si possono trattare tubi di Guedel e tubi endotra­cheali, maschere laringee e materiali similari dei settori di anestesia e terapia intensiva.
Il modulo è utilizzabile nel carrello A 503. In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi­na oppure sul sito www.miele-professional.com.
71
it - Dotazione
Supporto di carico
La dotazione comprende
Smaltimento im­ballaggio
– Modulo A 619, altezza138mm, larghezza142mm, profondi-
tà614mm
– 10xA 833, ugello iniettore con foratura laterale, lunghezza 110mm,
Ø4mm
– 10xE 472, molla di aggancio per ugelli a iniezione Ø 4 mm
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an­che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
72
it - Dotazione
Accessori su richiesta
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: – E 454, ugello a iniezione per cannule trocar con Ø 10 - 15 mm, con
molla per la regolazione in altezza, lunghezza 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, alloggiamento per ugello a iniezione E 454 per strumenti a
corpo cavo Ø 20 mm, con molla per la regolazione in altezza, lun­ghezza 65 mm, Ø 13 mm
– E 497, ugello iniettore per maschere laringee a uno o due tubi, lun-
ghezza 195mm, con tubo laterale, lunghezza 109mm
– E 498, ugello iniettore per maschere laringee a uno o due tubi, lun-
ghezza 238mm, con tubo laterale, lunghezza 120mm
73
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo modulo per evitare di danneggiarlo e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
Il modulo può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, ad es. gli ugelli, si pos­sono sostituire solo con accessori o pezzi di ricambio originali Miele. Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono ri­velarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istru­zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
Trattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produt­tore e attenersi alle indicazioni da questo fornite. Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
Il programma di trattamento utilizzato con disinfezione termica e i
prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei ma­teriali di cui sono composti gli strumenti.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Osservare le indicazioni del produttore in merito alla temperatura di
disinfezione e di asciugatura consentita, onde evitare un deteriora­mento anzitempo dei materiali. Ad es. la temperatura di disinfezione e asciugatura consentita si trova sotto gli 85°C nel caso di alcuni ela­stomeri dei palloni di ambu e delle maschere di respirazione.
Al termine del programma verificare il risultato di trattamento.
In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua. Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma.
74
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego
Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la lisci­via passi attraverso i lumi/i canali.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente. Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi-
vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno. Se durante il trattamento gli oggetti si staccano dal dispositivo di
fermo, devono essere nuovamente sottoposti a trattamento.
L'applicazione e il prelevamento dei moduli è descritto nelle istru­zioni d'uso del carrello.
Prima della fase di carico/avvio del programma control­lare sempre:
– I dispositivi di lavaggio come p.es. boccole e ugelli sono avvitati
correttamente?
Per garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di la­vaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli, adattatori, boccole o viti cieche. Non utilizzare mai dispositivi di la­vaggio come ugelli, adattatori o boccole di lavaggio danneggiati. Non è necessario sostituire i dispositivi di lavaggio senza carico con delle viti cieche.
– Il modulo in questione è stato allacciato correttamente all'alimenta-
zione idrica?
75
it - Tecnica d'impiego
Carico
Tubi di Guedel
Infilare il tubo di Guedel su un ugello a iniezione E 496 e fissarlo con
la molla di aggancio.
Tubi endotrachea­li
Infilare il tubo endotracheale su un ugello a iniezione E 496 e fissar-
lo con la molla di aggancio.
Disporre il tubo con la valvola del pallone dietro la molla di aggan-
cio.
76
it - Tecnica d'impiego
Maschere larin­gee
Montaggio E 454 e E 464
Il trattamento di maschere laringee richiede ugelli o combinazioni di ugelli speciali, che non sono in dotazione con il carrello. È possibile acquistare gli ugelli presso Miele.
Per il trattamento di maschere laringee a due tubi utilizzare gli speciali ugelli a iniezione E 497 e E 498. Agli ugelli sono allegate istruzioni d'uso separate.
Le maschere laringee a tubo singolo possono essere trattate anche con entrambi gli ugelli a iniezione E 497 e E 498 o grazie alla combi­nazione di ugelli E 454 e E 464.
Svitare un ugello iniettore E 496 con una chiave inglese da 7 mm
(SW 7).
Utilizzo
Rimuovere le molle per la regolazione in altezza dall'ugello a iniezio-
ne E 454.
Avvitare l'ugello a iniezione E 454 nel supporto E 464.Avvitare la combinazione di entrambi gli ugelli nel supporto libero
per le viti e avvitare saldamente con la chiave inglese (SW 7).
Far fuoriuscire il più possibile l'aria dal cuscinetto d'aria.Infilare la maschera laringea sulla combinazione di ugelli.Fissare il tubo con la valvola del pallone dietro la molla di aggancio.
77
it - Montaggio
Fissare gli ugelli iniettori
Attrezzi necessari:
– Chiave inglese da 9 mm (SW 9)
Avvitare gli ugelli
Avvitare gli ugelli nelle posizioni desiderate.Fissare gli ugelli iniettori con la chiave inglese SW9.
78
nl - Inhoud
Inleiding..............................................................................................................................80
Bestemming.......................................................................................................................81
Vragen en technische problemen........................................................................................ 81
Bijgeleverd .........................................................................................................................82
Beladingssysteem ............................................................................................................... 82
Het verpakkingsmateriaal .............................................................................................. 82
Bij te bestellen accessoires............................................................................................ 82
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.....................................................................83
Gebruik...............................................................................................................................84
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: .................................................. 84
Belading .............................................................................................................................. 85
Guedel-tubes.................................................................................................................. 85
Endotracheale tubes ...................................................................................................... 85
Larynxmaskers ............................................................................................................... 86
Montage .............................................................................................................................87
Benodigde gereedschappen:.............................................................................................. 87
Inspuiters inschroeven ........................................................................................................ 87
Inspuiters vastschroeven................................................................................................ 87
79
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be­treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor­matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom­lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal let­tertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
80
nl - Bestemming
Met behulp van deze module kunnen voor hergebruik bedoelde medi­sche producten machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieap­paraat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing van de reinigings- en desinfectieautomaat in acht worden genomen, alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmid­delen.
In de module A 619 kunnen Guedel- en endotracheale tubes, larynx­maskers en vergelijkbare materialen vanuit de anesthesie en intensive care worden behandeld.
De module kan in de wagen A 503 worden geplaatst. In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor herge­bruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip “spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op www.miele-professional.com.
81
nl - Bijgeleverd
Beladingssysteem
Het volgende wordt bijgeleverd:
Het verpakkings­materiaal
Bij te bestellen accessoires
– Module A 619, hoogte 138mm, breedte 142mm, diepte 614mm
– 10xA 833, inspuiter met perforatie aan de zijkant, lengte 110mm,
Ø 4mm
– 10xE 472, klemveer voor inspuiters Ø4mm
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar neemt de verpakking over het algemeen terug.
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – E 454, inspuiter voor trocarthulzen met Ø 10 tot 15 mm, met veer
voor de hoogte-instelling, lengte 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, houder voor inspuiter E 454 voor holle instrumenten met
Ø20mm, met veer voor de hoogte-instelling, lengte 65mm, Ø13mm
– E 497, inspuiter voor larynxmaskers met enkele en dubbele tube,
lengte 195mm, met buis aan zijkant, lengte 109mm
82
– E 498, inspuiter voor larynxmaskers met enkele en dubbele tube,
lengte 238mm, met buis aan zijkant, lengte 120mm
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze modu­le gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de module. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De module mag uitsluitend gebruikt worden voor de in de ge-
bruiksaanwijzing genoemde toepassingen. Componenten, zoals in­spuiters, mogen alleen door accessoires van Miele of originele onder­delen vervangen worden. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en mogelijk gevaarlijk.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel alleen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de speci­fieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant. Reinig geen wegwerpproducten in de automaat.
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materi­aal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Houdt u zich aan de aanwijzingen van de betreffende fabrikanten
ten aanzien van de toegestane desinfectie- en droogtemperatuur, om voortijdige veroudering van het materiaal te vermijden. Bij ademzak­ken en -maskers van sommige elastomeerkwaliteiten ligt deze waar­de onder 85°C.
Na afloop van het behandelingsprogramma moet u het droogresul-
taat beslist controleren. Vooral de binnenkanten van slangen moeten helemaal droog zijn om kiemvorming te voorkomen. Hiervoor moet eventueel de droogtijd van het programma worden aangepast.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
83
nl - Gebruik
Vóór de plaatsing van de instrumenten met lumina moet zijn ge­waarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden.
Infectiegevaar door onvoldoende desinfectie. Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, is aan de binnenkant onvoldoende gedesinfecteerd. Als spoelgoed tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, moet u het opnieuw behandelen.
Het plaatsen en verwijderen van de module is in de gebruiksaanwij­zing van de wagen beschreven.
Controleer bij het beladen en voor elke programma­start:
– Zijn de spoelsystemen, zoals spoelhulzen en inspuiters er vast inge-
schroefd?
Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over vol­doende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle schroefaansluitingen inspuiters, adapters, spoelhulzen of blind­schroeven plaatsen. Gebruik geen beschadigde spoelsystemen zoals inspuiters, adap­ters en spoelhulzen.
Spoelsystemen die u niet voor spoelgoed gebruikt, hoeft u niet door blindschroeven te vervangen.
– Is de geplaatste module correct op de watertoevoer van de wagen
aangesloten?
84
Guedel-tubes
Endotracheale tu­bes
nl - Gebruik
Belading
Plaats de Guedel-tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met
de klemveer.
Plaats de endotracheale tube op een inspuiter E 496 en zet deze
vast met de klemveer.
Leg het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klemveer.
85
nl - Gebruik
Larynxmaskers
Montage E 454 en E 464
Voor de behandeling van larynxmaskers zijn speciale inspuiters resp. inspuitercombinaties benodigd die niet standaard worden meegele­verd. De inspuiters zijn verkrijgbaar bij Miele.
Voor de behandeling van larynxmaskers met twee tubes moeten de speciale inspuiters E 497 en E 498 worden gebruikt. Bij de inspuiters worden eigen gebruiksaanwijzingen meegeleverd.
Larynxmaskers met enkele tube kunnen eveneens met de beide in­spuiters E 497 en E 498 of met behulp van een combinatie van de in­spuiters E 454 en E 464 worden behandeld.
Schroef een inspuiter E 496 met een steeksleutel 7mm (SW 7) los.
Toepassing
Verwijder de veer voor de hoogte-instelling van de inspuiter E 454.Schroef de inspuiter E 454 in de houder E 464.Schroef de combinatie van beide inspuiters in de vrije aansluiting en
draai deze met een steeksleutel (SW 7) vast.
Haal zoveel mogelijk lucht uit het luchtkussen.Plaats het larynxmasker op de inspuitercombinatie.
86
Fixeer het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klem-
veer.
Inspuiters vastschroeven
nl - Montage
Benodigde gereedschappen:
– Steeksleutel, 9 mm (SW 9)
Inspuiters inschroeven
Schroef de inspuiters op de gewenste posities vast.Draai de inspuiters vast met steeksleutel SW9.
87
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ...........................................................................................89
Anvendelsesområde..........................................................................................................90
Spørsmål og tekniske problemer ........................................................................................ 90
Standardlevering ...............................................................................................................91
Vogner/moduler o.l.............................................................................................................. 91
Retur og gjenvinning av transportemballasjen .............................................................. 91
Ekstrautstyr .................................................................................................................... 91
Sikkerhetsregler og advarsler..........................................................................................92
Anvendelsesteknikk ..........................................................................................................93
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ....................................................... 93
Plassering............................................................................................................................ 94
Intubasjonstube.............................................................................................................. 94
Endotrakealtube ............................................................................................................. 94
Larynxmasker................................................................................................................. 95
Montering...........................................................................................................................96
Du trenger følgende verktøy:............................................................................................... 96
Skru inn dysene................................................................................................................... 96
Skru fast injektordysene................................................................................................. 96
88
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
89
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne modulen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr, som er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en Miele vaskedekonta­minator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren og infor­masjon fra produsenten av det medisinske utstyret.
I modul A 619 kan det klargjøres intubasjonstuber, larynxmasker og lignende materiell innen områdene anestesi og intensivpleie.
Modulen kan plasseres i vogn A 503. Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr blir i denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge det medisinske utsty­ret som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
90
Vogner/moduler o.l.
no - Standardlevering
Med leveringen følger
Retur og gjenvin­ning av transport­emballasjen
Ekstrautstyr
– Modul A 619, høyde138mm, bredde142mm, dybde614mm
– 10xA 833, injektordyse med hull i siden, lengde 110mm, Ø4mm – 10xE 472, klemfjær for injektordyser Ø4mm
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – E 454, injektordyse for trokarhylser med Ø10 til 15mm, med fjær
for høydejustering, lengde 150mm, Ø8mm
– E 464, holder for injektordyse E 454 for hule instrumenter med
Ø20mm, med fjær for høydejustering, lengde 65mm, Ø13mm
– E 497, injektordyse for dobbelt- og énkelttubede larynxmasker,
lengde 195mm, med siderør, lengde 109mm.
– E 498, injektordyse for dobbelt- og énkelttubede larynxmasker,
lengde 238mm, med siderør, lengde 120mm
91
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker modulen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på modulen. Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Modulen er utelukkende tillatt for det anvendelsesområdet som er
nevnt i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun er­stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvis­ningen til rengjøringsautomaten.
Klargjør kun utensiler, som av hver enkelt produsent er deklarert
som mulig å klargjøre for gjenbruk maskinelt, og følg produsentens anvisninger for klargjøring. Engangsinstrumenter må absolutt ikke klargjøres.
Klargjøringsprogrammet med termisk desinfeksjon og prosess-
kjemikaliene som brukes, må avstemmes til utensilenes materialkvali­tet.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.Følg opplysningene fra produsenten vedrørende desinfeksjons- og
tørketemperatur for å unngå for tidlig aldring av materialet. For noen elastomerkvaliteter på pusteballonger og -masker ligger temperaturen under 85°C.
Etter at klargjøringsprogrammet er slutt, må tørkeresultatet kon-
trolleres. Spesielt slangene må være tørre innvendig for å unngå vannkim­utvikling. Eventuelt må programmets tørketid tilpasses.
92
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker­hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
no - Anvendelsesteknikk
Før innsetting av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene.
Infeksjonsfare pga. utilstrekkelig desinfeksjon. Utensiler som har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøringen,
er ikke tilstrekkelig desinfisert innvendig. Dersom utensiler har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøring-
en, må du klargjøre dem en gang til.
Innsetting og uttak av modulene er beskrevet i bruksanvisningen til vognen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Er spyleinnretningene, som f.eks. spylehylsene og dysene, skrudd
godt fast?
For at alle spyleinnretningene skal ha et tilstrekkelig standard­isert spyletrykk, må alle ansatser utstyres med dyser, adaptere, spylehylser eller blindskruer. Det må ikke brukes skadede spyleinnretninger, som dyser, adap­tere eller spylehylser.
Spyleinnretninger uten utensiler må ikke erstattes av blindskruer.
– Er modulen som er satt inn, koblet riktig til vannforsyningen i vog-
nen?
93
no - Anvendelsesteknikk
Plassering
Intubasjonstube
Sett intubasjonstuben på en injektordyse E 496 og sikre den med
fjærklemmen.
Endotrakealtube
Sett endotrakealtuben på en injektordyse E 496 og sikre den med
fjærklemmen.
Legg ballongslangen med ventilen bak fjærklemmen.
94
no - Anvendelsesteknikk
Larynxmasker
Montering E 454 og E 464
Klargjøring av larynxmasker krever spesielle dyser hhv. dysekombina­sjoner som ikke er en del av standardleveringen. Dysene kan du få kjøpt hos Miele.
For å klargjøre larynxmasker med to tuber, må du bruke de spesielle injektordysene E 497 og E 498. Det følger egne bruksanvisninger med dysene.
Larynxmasker med én tube kan likeledes klargjøres med begge injek­tordysene E 497 og E 498, eller ved hjelp av en kombinasjon av dyse­ne E 454 og E 464.
Skru løs en injektordyse E 496 med en skrunøkkel, nøkkelvidde
7mm (SW 7).
Bruk
Ta fjæren for høydejustering av injektordyse E 454.Skru injektordysen E 454 inn i holderen E 464.Skru inn kombinasjonen av begge dysene i den ledige ansatsen og
fest den med skrunøkkelen (SW 7).
Få mest mulig luft ut av luftpolsteret.Sett larynxmasken på dysekombinasjonen.Fest ballongslangen med ventilen bak fjærklemmen.
95
no - Montering
Skru fast injektor­dysene
Du trenger følgende verktøy:
– Skrunøkkel, nøkkelvidde 9mm (SW 9)
Skru inn dysene
Skru inn injektordysene på ønskede posisjoner.Skru fast injektordysene med skrunøkkelen SW9.
96
pl - Spis treści
Wskazówki dotyczące instrukcji......................................................................................98
Przeznaczenie....................................................................................................................99
Pytania i problemy techniczne ............................................................................................ 99
Zawartość zestawu.........................................................................................................100
Nośnik ładunku.................................................................................................................. 100
Utylizacja opakowania transportowego ...................................................................... 100
Wyposażenie dodatkowe ............................................................................................. 100
Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia....................................................................102
Technika zastosowań......................................................................................................103
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu: .................................. 103
Załadunek.......................................................................................................................... 104
Rurki Guedela............................................................................................................... 104
Rurki intubacyjne.......................................................................................................... 104
Maski krtaniowe ........................................................................................................... 105
Montaż..............................................................................................................................106
Potrzebne narzędzia.......................................................................................................... 106
Wkręcanie dysz ................................................................................................................. 106
Przykręcanie dysz iniekcyjnych.................................................................................... 106
97
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy­mi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól­ną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za po­mocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczegól­nym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
98
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego modułu można przygotowywać maszynowo wyroby medyczne wielorazowego użytku w urządzeniach myjąco-dezynfeku­jących Miele. Należy tutaj również przestrzegać instrukcji użytkowania urządzenia myjąco-dezynfekującego oraz informacji producenta wy­robów medycznych.
W module A 619 mogą być przygotowywane rurki typu Guedel i rurki intubacyjne, maski krtaniowe i porównywalne materiały z obszarów anestezjologicznych i intensywnej opieki.
Moduł można stosować w wózkach A 503. W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia. Wyroby medyczne wielorazowe­go użytku opisywane są w tej instrukcji ogólnie jako ładunek, gdy wy­roby medyczne przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefinio­wane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa­nia myjni lub na stronie www.miele-professional.pl.
99
pl - Zawartość zestawu
Nośnik ładunku
Zakres dostawy
Utylizacja opako­wania transporto­wego
Wyposażenie do­datkowe
– Moduł A 619, wysokość138mm, szerokość142mm, głębo-
kość614mm
– 10xA 833, dysza iniekcyjna z bocznymi otworami, długość
110mm, Ø4mm
– 10xE 472, zacisk sprężynowy dla dysz iniekcyjnych Ø4mm
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas trans­portu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędze­nie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: – E 454, dysza iniekcyjna dla tulei trokarów o Ø10 do 15mm, ze
sprężyną do regulacji wysokości, długość 150mm, Ø8mm
– E 464, gniazdo dla dyszy iniekcyjnej E 454 dla instrumentów z pust-
ką Ø20mm, ze sprężyną do regulacji wysokości, długość 65mm, Ø13mm
100
– E 497, dysza iniekcyjna dla dwu- i jednorurkowych masek krtanio-
wych, długość 195mm, z boczną rurką, długość 109mm
Loading...