deGebrauchsanweisung Modul
csNávod kobsluze modulu
daBrugsanvisning Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
plInstrukcja użytkowania Moduł
ptInstruções de utilização Módulo
skNávod na použitie modulu
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 931
de ......................................................................................................................................4
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
In dem Modul A 619 können Guedeltuben und Endotrachealtuben,
Larynxmasken und vergleichbare Materialien aus den Bereichen Anästhesie und Intensivpflege aufbereitet werden.
Das Modul ist in den Wagen A 503 einsetzbar.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang
enthalten
Entsorgung der
Transportverpackung
Nachkaufbares
Zubehör
– Modul A 619, Höhe138mm, Breite142mm, Tiefe614mm
– 10xA 833, Injektordüse mit seitlicher Lochung, Länge 110mm,
Ø4mm
– 10xE 472, Klemmfeder für Injektordüsen Ø4mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– E 454, Injektordüse für Trokarhülsen mit Ø10 bis 15mm, mit Feder
zur Höhenjustierung, Länge 150mm, Ø8mm
– E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstrumente
mit Ø20mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65mm,
Ø13mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm
6
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu
vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und masken liegt diese unter 85°C.
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden.
Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von
Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein.
Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst
werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
7
de - Anwendungstechnik
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens beschrieben.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist das eingesetzte Modul richtig an die Wasserversorgung des Wa-
gens angeschlossen?
8
Guedeltubus
Endotrachealtubus
de - Anwendungstechnik
Beladung
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
9
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Montage E 454
und E 464
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw.
Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang gehören. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziellen Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen
eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordüsen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen
E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Eine Injektordüse E 496 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Anwendung
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.
Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.
Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
10
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
Injektordüsen
festschrauben
de - Montage
Benötigte Werkzeuge:
– Maulschlüssel, Schlüsselweite 9mm (SW 9)
Düsen einschrauben
Die Injektordüsen an den gewünschten Positionen einschrauben.
Die Injektordüsen mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen.
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
13
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Vmodulu A 619 se mohou připravovat intubační trubice a endotracheální trubice, hrtanové masky a podobné materiály zoborů
anestezie a intenzivní péče.
Modul je možné nasadit do vozíku A 503.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
14
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
Likvidace
obalového materiálu
Příslušenství
kdokoupení
– modul A 619, výška138mm, šířka142mm, hloubka614mm
– 10xA 833, injektorová tryska sbočním děrováním, délka 110mm,
Ø4mm
– 10xE 472, upínací pružina pro injektorové trysky Ø4mm
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– E 454, injektorová tryska pro pouzdra trokarů sØ10 až 15mm,
spružinou pro výškové nastavení, délka 150mm, Ø8mm
– E 464, držák pro injektorovou trysku E 454 pro duté nástroje
oØ20mm, spružinou pro výškové nastavení, délka 65mm,
Ø13mm
– E 497, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 195mm, sboční trubkou, délka 109mm
– E 498, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 238mm, sboční trubkou, délka 120mm
15
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny
jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Příprava materiálu kjednorázovému použití není přípustná.
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Dbejte údajů výrobce ohledně přípustných dezinfekčních a sušicích
teplot, abyste zabránili předčasnému zestárnutí materiálu. Uněkterých jakostí elastomerů dýchacích vaků a masek je nižší než 85°C.
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-
rolován výsledek sušení.
Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zárodků zvody.
Případně musí být doba sušení programu upravena.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
16
cs - Technika používání
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost
dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vozíku.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
– Je nasazený modul správně připojený krozvodu vody vozíku?
17
cs - Technika používání
Plnění
Intubační tubus
Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte
upínací pružinou.
Endotracheální
tubus
Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis-
těte upínací pružinou.
Přívod sbalonkem a ventilem uložte za upínací pružinu.
18
cs - Technika používání
Hrtanové masky
Montáž E 454
a E 464
Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci
trysek, které nejsou součástí dodávky. Trysky obdržíte uMiele.
Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat
speciální injektorové trysky E 497 a E 498. Ktryskám jsou přiloženy
vlastní návody kobsluze.
Hrtanové masky sjednou trubicí lze rovněž připravovat soběma injektorovými tryskami E 497 a E 498 nebo pomocí kombinace trysek E
454 a E 464.
Vyšroubujte injektorovou trysku E 496 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Použití
Odejměte pružinu pro výškové nastavení zinjektorové trysky E 454.
Zašroubujte injektorovou trysku E 454 do držáku E 464.
Zašroubujte kombinaci obou trysek do volného šroubovacího
držáku a utáhněte plochým klíčem (SW7).
Odstraňte co nejvíc vzduch ze vzduchového polštáře.
Nasuňte hrtanovou masku na kombinaci trysek.
Upevněte přívod sbalonkem a ventilem za upínací pružinou.
Injektordyser skrues på .................................................................................................. 29
21
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
22
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske udstyr.
I modul A 619 kan der rengøres tungeholdere og endotrachealtubes,
larynxmasker samt lignende materialer inden for anæstesi og intensiv
pleje.
Modulet kan anbringes i vogn A 503.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
23
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved
levering
Bortskaffelse af
emballagen
Ekstra tilbehør
– Modul A 619, højde138mm, bredde142mm, dybde614mm
– 10xA 833, injektordyse med hul i siden, længde 110mm, Ø4mm
– 10xE 472, klemfjeder til injektordyse Ø 4 mm
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– E 454, injektordyse til trokarer med Ø 10 - 15 mm, med fjeder til
højdejustering, længde 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, holder til injektordyse E 454 til hulrumsinstrumenter med
Ø20mm, med fjeder til højdejustering, længde 65mm, Ø13mm
– E 497, injektordyse til larynxmasker med hhv. dobbelte og enkelte
rør, længde 195mm, med sideværts rør, længde 109mm
24
– E 498, injektordyse til larynxmasker med hhv. dobbelte og enkelte
rør, længde 238mm, med sideværts rør, længde 120mm
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden modulet tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på modulet undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet er udelukkende beregnet til det i brugsanvisningen nævn-
te anvendelsesområde. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes
af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengøringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes
materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Producentens angivelser ang. tilladt desinfektions- og tørretempe-
ratur skal overholdes for at forhindre for tidlig materialeældning. For
nogle elastomerkvaliteter på ventilationsposer og -masker er denne
under 85 °C.
Når rengøringsprogrammet er afsluttet, skal tørreresultatet altid
kontrolleres.
Især de indvendige sider på slangerne skal være fuldstændigt tørre
for at undgå, at der dannes vækst af vandkim.
Tørretiden skal i givet fald tilpasses efter programmet.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
25
da - Anvendelsesteknik
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet
kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisngen til vognen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blindskruer.
– Er det anvendte modul tilsluttet korrekt til vognens vandforsyning?
26
Tungeholder
Endotrakealtube
da - Anvendelsesteknik
Fyldning
Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med
spændfjederen.
Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den
med spændfjederen.
Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen.
27
da - Anvendelsesteknik
Larynxmasker
Montering E 454
og E 464
Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombinationer, der ikke følger med ved levering af vognen. Indsatserne kan
købes hos Miele.
Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle
injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger
med dyserne.
Larynxmasker med en enkelt slange kan ligeledes rengøres med begge injektordyser E 497 og E 498 eller ved hjælp af en kombination af
dyserne E 454 og E 464.
Skru en injektordyse E 496 løs med en skruenøgle med nøglevidde
7 mm (SW 7).
Anvendelse
Fjern fjederen til højdejusteringen af injektordyse E 454.
Skru injektordyse E 454 i holder E 464.
Skru kombinationen af de to dyser på den ledige skruetilslutning,
og spænd efter med gaffelnøglen (SW 7).
Tryk så meget luft ud af luftpuden som muligt.
Anbring larynxmasken på dysekombinationen.
28
Fastgør ballonslangen med ventilen bag spændfjederen.
Injektordyser
skrues på
da - Montering
Nødvendigt værktøj:
– Skruenøgle, nøglevidde 9mm (SW 9)
Dyser skues på
Skru injektordyserne på de ønskede steder.
Spænd injektordyserne med gaffelnøgle SW 9.
29
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................31
Intended use ......................................................................................................................32
Queries and technical problems.......................................................................................... 32
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
31
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of
the medical product manufacturer on how to reprocess their items by
machine.
Guedel tubes and endotracheal tubes, larynx masks and similar items
of equipment from the areas of anaesthesia and intensive care can be
reprocessed in theA 619module.
The module can be used in an A 503 mobile unit.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
32
Load carriers
en - Items supplied
Items supplied
Disposal of the
packing material
Optional
accessories
– A 619module, height138mm, width142mm, depth614mm
– 10xA 833, injector nozzle with aperture on the side,
length110mm, Ø4mm
– 10xE 472, Spring clamp for injector jets Ø4mm
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
The following and other accessories are available to order from Miele:
– E 454, injector nozzle for trocar sleeves Ø10 to 15mm, with height
adjustment clip, 150mm long, Ø8mm
– E 464 holder for injector nozzle E 454 for hollow instruments
Ø20mm, with height adjustment spring, length 65mm, Ø13mm
– E 497, injector nozzle for single- and double-tubed larynx masks,
length 195mm, with side pipe, length 109mm
– E 498, injector nozzle for single- and double-tubed larynx masks,
length 238mm, with side pipe, length 120mm
33
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this module please
read these instructions carefully before using it for the first time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
operating instructions. Components such as nozzles may only be replaced with Miele accessories or genuine Miele original spare parts.
Alterations or conversion of the module, or using it for purposes other
than those for which it was intended, are not permitted and could be
dangerous.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufacturer's specific reprocessing instructions must be observed.
Disposable instruments must not be put into the machine for
processing.
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the material quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Observe permissible disinfecting and drying temperatures to pre-
vent the risk of premature material deterioration. This will be below
85°C for some elastomer breathing bags and masks.
It is essential that the drying result is checked at the end of a
cleaning programme.
The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the
growth of water-borne bacteria.
The cleaning programme drying time must be adapted where necessary.
34
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application
Before inserting lumened instruments, please make sure that all
hollow sections are free of blockages. Otherwise the suds solution
will not be able to access all areas properly.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the inside.
Any items that become detached from the irrigation connector during reprocessing must be reprocessed again.
The operating instructions for the loading carriage describe how to
insert and remove the modules.
Before loading the machine and before starting a
programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector
nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure
that all fittings in use are supplied with sufficient standardised
pressure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced
blind stoppers.
– Is the module correctly docked to the water supply in the injector
unit?
35
en - Areas of application
Loading
Guedel tube
Attach the Guedel tube to an E 496injector nozzle and secure with
the spring clip.
Endotracheal
tube
Attach the endotracheal tube to an E 496injector nozzle and secure
with the spring clip.
Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
36
en - Areas of application
Larynx masks
Installation of the
E 454 and E 464
A special combination of nozzles (optional extra, available from Miele)
is required for reprocessing larynx masks. These nozzles can be purchased from Miele.
For reprocessing double tubed larynx masks, a combination of the
E 497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied
with their own sets of operating instructions.
Single tubed larynx masks can be reprocessed either with the E 497
and E 498 injector nozzles or with a combination of the E 454 and
E 464 nozzles.
Use a 7mm spanner (WAF7) to unscrew one of the E 496 injector
nozzles.
Application
Remove the height adjustment clip from the E 454 injector nozzle.
Screw the E 454 injector nozzle into the E 464 holder.
Screw the two nozzles combined into the free screw holder and
tighten with the 7 mm spanner (WAF 7).
Remove as much air as possible from the air cushion.
Attach the larynx mask to the nozzle combination.
Attach the balloon lead with the valve behind the spring clip.
37
en - Installation
Securing injector
nozzles
Tools required:
– 9mm Spanner (WAF 9)
Screwing in nozzles
Screw the injector nozzles into the required positions.
Use the 9 mm spanner (WAF 9) to tighten the injector nozzles.
38
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................40
Enroscar las toberas............................................................................................................ 48
Enroscar las toberas inyectoras ..................................................................................... 48
39
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
40
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los dispositivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele.
Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los dispositivos médicos.
En el módulo A 619 se pueden tratar cánulas de Geudel y tubos endotraqueales, máscaras laríngeas y materiales similares de las áreas
de la anestesia y cuidados intensivos.
El módulo se puede instalar en los carros A 503.
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los
productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
41
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el
volumen de
suministro
Eliminación del
embalaje de
transporte
– Módulo A 619, altura138mm, anchura142mm, fondo614mm
– 10xA 833, tobera inyectora con orificio lateral, longitud de
110mm, Ø4mm
– 10 x E 472, muelle de sujeción para difusores inyectores Ø 4 mm
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
42
es - Volumen de suministro
Accesorios
especiales
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– E 454, difusor inyector para instrumental con cuerpo hueco de
Ø10 - 15mm, con muelle para ajustar la altura, 150mm de longitud, Ø8mm
– E 464, alojamientos para tobera inyectora E 454 para instrumental
con cuerpo hueco de Ø 20 mm, con muelle para ajustar la altura,
65 mm de longitud, Ø 13 mm
– E 497, tobera inyectora para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 195mm, con tubo lateral, longitud 109mm.
– E 498, tobera inyectora para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 238mm, con tubo lateral, longitud 120mm.
43
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este módulo. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El módulo está permitido únicamente para el ámbito de aplicación
mencionado en las instrucciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios
Miele o piezas de repuestos originales. Cualquier otro uso, reconversión o modificación no está permitido y posiblemente sea peligroso.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento»
de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus indicaciones específicas de tratamiento.
No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y los
productos químicos de procesos también deberán ajustarse a la calidad del material de los utensilios.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Se deberán observar las indicaciones del fabricante en relación
con la temperatura de desinfección y secado para evitar que el material sufra alteraciones antes de tiempo. La temperatura se sitúa por
debajo de los 85 °C en el caso de algunas calidades de elastómeros
de bolsas respiratorias.
Una vez finalizado el programa de tratamiento será indispensable
que se controle el resultado del secado.
En especial, el interior de las mangueras deberá estar completamente
seco para evitar la proliferación de gérmenes acuáticos. En caso necesario se deberá adaptar el tiempo de secado del programa.
44
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
es - Técnica de aplicación
Antes de colocar el instrumental de cuerpo hueco deberá garantizarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de
lavado.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por
dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación deberán tratarse de nuevo.
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el
módulo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado deben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como toberas, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no deben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El módulo colocado está conectado correctamente al suministro
de agua del carro?
45
es - Técnica de aplicación
Carga
Cánula de Guedel
Introducir la cánula de Guedel en una tobera inyectora E 496 y ase-
gurarlo con un muelle de sujeción.
Tubo endotraqueal
Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y
asegurarlo con un muelle de sujeción.
Colocar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de
sujeción.
46
es - Técnica de aplicación
Máscaras laríngeas
Montaje E 454
y E 464
La preparación de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o combinaciones de toberas especiales que no forman parte del volumen
de suministro. Puede adquirir estas toberas en Miele.
Para preparar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar
las toberas inyectoras especiales E 497 y E 498. Las toberas disponen de sus propias instrucciones de manejo.
Las máscaras laríngeas de un tubo también se pueden tratar con las
dos toberas inyectoras E 497 y E 498 o con la ayuda de una combinación formada por las toberas E 454 y E 464.
Desenroscar una tobera inyectora E 496 con una llave de boca con
una anchura de 7mm (SW 7).
Aplicación
Retirar el muelle para el ajuste de altura de la tobera E 454.
Enroscar la tobera inyectora E 454 en el alojamiento E 464.
Enroscar la combinación de las dos toberas en el alojamiento de
rosca libre y apretarla con la llave de boca (SW 7).
Eliminar todo el aire posible de la cámara de aire.
Introducir la máscara laríngea en la combinación de toberas.
Fijar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de suje-
ción.
47
es - Montaje
Enroscar
las toberas inyectoras
Herramientas necesarias:
– Llave de boca, tamaño 9mm (SW 9)
Enroscar las toberas
Enroscar las toberas en las posiciones deseadas.
Apretar las toberas inyectoras con una llave de boca SW9.
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
50
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laitteiden valmistajien ohjeita on noudatettava.
Moduulissa A 619 voidaan käsitellä anestesiassa ja tehohoidossa
käytettäviä nenä-/nieluputkia, endotrakeaaliputkia, kurkunpäämaskeja
ja muita vastaavia tuotteita.
Moduuli sopii vaunuun A 503.
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät
tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä
tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
51
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen
sisältö
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
– Moduuli A 619, korkeus138mm, leveys142mm, syvyys614mm
– 10xA 833, suorasuihkusuutin, jossa reiät sivulla, pituus 110mm,
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
52
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– E 454, suorasuihkusuutin trokaarihylsyille, joiden Ø10 - 15mm, va-
rustettu korkeudensäätöjousella, pituus 150mm, Ø8mm
– E 464, pidike suorasuihkusuutinta E 454 varten, kapeille ja ontoille
välineille, Ø 20mm, mukana korkeudensäätöjousi, pituus 65mm,
Ø13mm
– E 497, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkiselle kurkunpäämaskil-
le, pituus 195mm, sivuputki, pituus 109mm
– E 498, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkiselle kurkunpäämaskil-
le, pituus 238mm, sivuputki, pituus 120mm
53
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää moduulia.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja moduulin rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduulia saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuihin tarkoi-
tuksiin. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen varusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja muuntaminen toiseen
käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa
“Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen
omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa pesu- ja desinfiointikoneessa!
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdistettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Noudata välinevalmistajan antamia sallittuja desinfiointi- ja kuiva-
tuslämpötiloja, niin vältät materiaalien ennenaikaisen ikääntymisen.
Joidenkin happimaskien ja hengityspussien elastomeerilaatujen sallittu kuivauslämpötila on alle 85 °C
Kun ohjelma on päättynyt, tarkista ehdottomasti käsiteltyjen väli-
neiden kuivaustulos.
Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikasvustojen ehkäisemiseksi.
Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennettävä.
54
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
fi - Käyttötekniikkaa
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä,
että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/
kanavien läpi.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hyvin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Moduulien asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava joko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa missään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Onko käytettävä moduuli liitetty oikein vaunun vesiliitäntään?
55
fi - Käyttötekniikkaa
Täyttö
Nenä- ja nieluputket
Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Endotrakeaaliputket
Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
56
fi - Käyttötekniikkaa
Kurkunpäämaskit
Asennus E 454
ja E 464
Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyhdistelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata niitä Mieleltä.
Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suorasuihkusuuttimia E 497 ja E 498. Suutinten mukana toimitetaan käyttöohjeet.
Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suorasuihkusuuttimilla E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
Irrota yksi suorasuihkusuutin E 496 7 mm:n kita-avaimella.
Käyttö
Irrota korkeudensäätöjousi suorasuihkusuuttimesta E 454.
Kierrä suorasuihkusuutin E 454 E 464:n pitimeen.
Kierrä molempien suuttimien yhdistelmä vapaaseen liitäntään ja ki-
ristä 7mm:n kita-avaimella.
Poista ilma ilmapehmusteesta mahdollisimman tarkoin.
Työnnä kurkunpäämaski suutinyhdistelmään.
Kiinnitä palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
Visser les buses................................................................................................................... 68
Visser les buses d'injection............................................................................................ 68
59
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
60
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs
médicaux.
Le module A 619 peut prendre en charge les canules de Guedel,
tubes endotrachéaux, masques laryngés et équipements similaires
utilisés dans le domaine de l'anesthésie et des soins intensifs.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 503.
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
61
fr - Accessoires fournis
Complément
Sont fournis les
éléments
suivants:
Elimination des
emballages de
transport
– Module A 619, hauteur138mm, largeur142mm, profon-
deur614mm
– 10xA 833, buses d'injection avec perforation latérale, longueur
110mm, Ø4mm
– 10xE 472, ressort à friction pour buses d'injection Ø4mm
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
62
fr - Accessoires fournis
Accessoires en
option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– E 454, gicleur à injection pour douille à trocart de 10 à 15 mm de Ø,
avec ressort pour un ajustement en hauteur, Ø8mm, longueur
150mm
– E 464, logement pour gicleur à injection E 454 pour instruments à
cavité de Ø20mm avec ressort pour ajustement en hauteur, longueur:65mm, Ø13mm
– E 497, pour masques laryngés à tuyaux singuliers et doubles, lon-
gueur 195mm, avec tube latéral, longueur 109mm
– E 498, pour masques laryngés à tuyaux singuliers et doubles, lon-
gueur 238mm, avec tube latéral, longueur 120mm
63
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser ce module.
Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil.
Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le module ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modification est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la maintenance du laveur-désinfecteur.
Traiter uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant
et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le traitement des instruments à usage unique est interdit.
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce
programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la
charge.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Afin de prévenir une usure prématurée de votre matériel, respectez
les consignes du fabricant sur les températures de désinfection et de
séchage autorisées. Certains élastomères, ballons d'anesthésie et
masques de réanimation doivent être soumis à une température inférieure à 85°C.
Une fois le traitement terminé, vous devez obligatoirement contrô-
ler le résultat de séchage.
L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir
tout risque de prolifération microbienne.
Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme.
64
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
fr - Technique d'utilisation
Avant d'installer les instruments à corps à cavité, vérifiez que les
lumens ou canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la
charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, vous devrez recommencer le programme.
Le montage et le démontage des modules sont décrits dans le
mode d'emploi du chariot.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dispositifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
– Le module utilisé est-il correctement raccordé à l'arrivée d'eau du
chariot?
65
fr - Technique d'utilisation
Charge
Canule de Guedel
Insérez la canule de Guedel sur une buse d'injection E 496 à ressort
de blocage.
Tube endotrachéal
Insérez le tube endotrachéal sur une buse d'injection E 496 à res-
sort de blocage.
Posez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de
blocage.
66
fr - Technique d'utilisation
Masques laryngés
Montage E 454
et E 464
Le traitement de masques laryngés requiert des buses spécifiques ou
des combinaisons de buses qui ne sont pas fournies avec le chariot.
Vous pouvez vous procurer ces buses auprès de Miele.
Pour le traitement de masques laryngés à tuyaux doubles, il faut utiliser les buses d'injection spécifiques E 497 et E 498. Des modes
d'emploi sont joints aux buses.
Des masques laryngés à tube singulier peuvent également être traités
à l'aide des deux buses d'injection E 497 et E 498 ou à l'aide d'une
combinaison de buses E 454 et E 464.
Dévissez une buse d'injection E 496 à l'aide d'une clé à fourche
d'une taille de 7mm.
Utilisation
Retirez le ressort pour l'ajustement en hauteur de la buse d'injection
E 454.
Vissez la buse d'injection E 454 dans le support E 464.
Vissez la combinaison des deux buses dans le filetage libre et ser-
rez-les à l'aide d'une clé à fourche de taille 7mm.
Enlevez le plus possible d'air du bourrelet du masque.
Posez le masque laryngé sur la combinaison de buses.
Fixez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de blo-
cage.
67
fr - Montage
Visser les buses
d'injection
Outils nécessaires:
– Clé plate, taille 9mm
Visser les buses
Vissez les buses d'injection aux emplacements souhaités.
Serrez les buses d'injection à l'aide de la clé à fourche de 9.
68
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................70
Avvitare gli ugelli.................................................................................................................. 78
Fissare gli ugelli iniettori ................................................................................................. 78
69
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
70
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine
speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei
produttori dei dispositivi medici.
Nel modulo A 619 si possono trattare tubi di Guedel e tubi endotracheali, maschere laringee e materiali similari dei settori di anestesia e
terapia intensiva.
Il modulo è utilizzabile nel carrello A 503.
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
71
it - Dotazione
Supporto di carico
La dotazione
comprende
Smaltimento imballaggio
– Modulo A 619, altezza138mm, larghezza142mm, profondi-
tà614mm
– 10xA 833, ugello iniettore con foratura laterale, lunghezza 110mm,
Ø4mm
– 10xE 472, molla di aggancio per ugelli a iniezione Ø 4 mm
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
72
it - Dotazione
Accessori su
richiesta
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– E 454, ugello a iniezione per cannule trocar con Ø 10 - 15 mm, con
molla per la regolazione in altezza, lunghezza 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, alloggiamento per ugello a iniezione E 454 per strumenti a
corpo cavo Ø 20 mm, con molla per la regolazione in altezza, lunghezza 65 mm, Ø 13 mm
– E 497, ugello iniettore per maschere laringee a uno o due tubi, lun-
ghezza 195mm, con tubo laterale, lunghezza 109mm
– E 498, ugello iniettore per maschere laringee a uno o due tubi, lun-
ghezza 238mm, con tubo laterale, lunghezza 120mm
73
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
modulo per evitare di danneggiarlo e di mettere a rischio la propria
sicurezza.
Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente
passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
Il modulo può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, ad es. gli ugelli, si possono sostituire solo con accessori o pezzi di ricambio originali Miele.
Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
Trattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produttore e attenersi alle indicazioni da questo fornite.
Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
Il programma di trattamento utilizzato con disinfezione termica e i
prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei materiali di cui sono composti gli strumenti.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Osservare le indicazioni del produttore in merito alla temperatura di
disinfezione e di asciugatura consentita, onde evitare un deterioramento anzitempo dei materiali. Ad es. la temperatura di disinfezione e
asciugatura consentita si trova sotto gli 85°C nel caso di alcuni elastomeri dei palloni di ambu e delle maschere di respirazione.
Al termine del programma verificare il risultato di trattamento.
In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente
asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua.
Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma.
74
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego
Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la liscivia passi attraverso i lumi/i canali.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente.
Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi-
vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno.
Se durante il trattamento gli oggetti si staccano dal dispositivo di
fermo, devono essere nuovamente sottoposti a trattamento.
L'applicazione e il prelevamento dei moduli è descritto nelle istruzioni d'uso del carrello.
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre:
– I dispositivi di lavaggio come p.es. boccole e ugelli sono avvitati
correttamente?
Per garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di lavaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli,
adattatori, boccole o viti cieche. Non utilizzare mai dispositivi di lavaggio come ugelli, adattatori o boccole di lavaggio danneggiati.
Non è necessario sostituire i dispositivi di lavaggio senza carico
con delle viti cieche.
– Il modulo in questione è stato allacciato correttamente all'alimenta-
zione idrica?
75
it - Tecnica d'impiego
Carico
Tubi di Guedel
Infilare il tubo di Guedel su un ugello a iniezione E 496 e fissarlo con
la molla di aggancio.
Tubi endotracheali
Infilare il tubo endotracheale su un ugello a iniezione E 496 e fissar-
lo con la molla di aggancio.
Disporre il tubo con la valvola del pallone dietro la molla di aggan-
cio.
76
it - Tecnica d'impiego
Maschere laringee
Montaggio E 454
e E 464
Il trattamento di maschere laringee richiede ugelli o combinazioni di
ugelli speciali, che non sono in dotazione con il carrello. È possibile
acquistare gli ugelli presso Miele.
Per il trattamento di maschere laringee a due tubi utilizzare gli speciali
ugelli a iniezione E 497 e E 498. Agli ugelli sono allegate istruzioni
d'uso separate.
Le maschere laringee a tubo singolo possono essere trattate anche
con entrambi gli ugelli a iniezione E 497 e E 498 o grazie alla combinazione di ugelli E 454 e E 464.
Svitare un ugello iniettore E 496 con una chiave inglese da 7 mm
(SW 7).
Utilizzo
Rimuovere le molle per la regolazione in altezza dall'ugello a iniezio-
ne E 454.
Avvitare l'ugello a iniezione E 454 nel supporto E 464.
Avvitare la combinazione di entrambi gli ugelli nel supporto libero
per le viti e avvitare saldamente con la chiave inglese (SW 7).
Far fuoriuscire il più possibile l'aria dal cuscinetto d'aria.
Infilare la maschera laringea sulla combinazione di ugelli.
Fissare il tubo con la valvola del pallone dietro la molla di aggancio.
77
it - Montaggio
Fissare gli
ugelli iniettori
Attrezzi necessari:
– Chiave inglese da 9 mm (SW 9)
Avvitare gli ugelli
Avvitare gli ugelli nelle posizioni desiderate.
Fissare gli ugelli iniettori con la chiave inglese SW9.
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de betreffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten informatie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartomlijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
80
nl - Bestemming
Met behulp van deze module kunnen voor hergebruik bedoelde medische producten machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieapparaat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing
van de reinigings- en desinfectieautomaat in acht worden genomen,
alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
In de module A 619 kunnen Guedel- en endotracheale tubes, larynxmaskers en vergelijkbare materialen vanuit de anesthesie en intensive
care worden behandeld.
De module kan in de wagen A 503 worden geplaatst.
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip
“spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader
worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De
contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing
van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
81
nl - Bijgeleverd
Beladingssysteem
Het volgende
wordt bijgeleverd:
Het verpakkingsmateriaal
Bij te bestellen
accessoires
– Module A 619, hoogte 138mm, breedte 142mm, diepte 614mm
– 10xA 833, inspuiter met perforatie aan de zijkant, lengte 110mm,
Ø 4mm
– 10xE 472, klemveer voor inspuiters Ø4mm
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
– E 454, inspuiter voor trocarthulzen met Ø 10 tot 15 mm, met veer
voor de hoogte-instelling, lengte 150 mm, Ø 8 mm
– E 464, houder voor inspuiter E 454 voor holle instrumenten met
Ø20mm, met veer voor de hoogte-instelling, lengte 65mm,
Ø13mm
– E 497, inspuiter voor larynxmaskers met enkele en dubbele tube,
lengte 195mm, met buis aan zijkant, lengte 109mm
82
– E 498, inspuiter voor larynxmaskers met enkele en dubbele tube,
lengte 238mm, met buis aan zijkant, lengte 120mm
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze module gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
module.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De module mag uitsluitend gebruikt worden voor de in de ge-
bruiksaanwijzing genoemde toepassingen. Componenten, zoals inspuiters, mogen alleen door accessoires van Miele of originele onderdelen vervangen worden. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en
wijzigingen zijn niet toegestaan en mogelijk gevaarlijk.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel alleen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de specifieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant.
Reinig geen wegwerpproducten in de automaat.
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materiaal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Houdt u zich aan de aanwijzingen van de betreffende fabrikanten
ten aanzien van de toegestane desinfectie- en droogtemperatuur, om
voortijdige veroudering van het materiaal te vermijden. Bij ademzakken en -maskers van sommige elastomeerkwaliteiten ligt deze waarde onder 85°C.
Na afloop van het behandelingsprogramma moet u het droogresul-
taat beslist controleren.
Vooral de binnenkanten van slangen moeten helemaal droog zijn om
kiemvorming te voorkomen.
Hiervoor moet eventueel de droogtijd van het programma worden
aangepast.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
83
nl - Gebruik
Vóór de plaatsing van de instrumenten met lumina moet zijn gewaarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen
worden.
Infectiegevaar door onvoldoende desinfectie.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, is aan de binnenkant onvoldoende gedesinfecteerd.
Als spoelgoed tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, moet u het opnieuw behandelen.
Het plaatsen en verwijderen van de module is in de gebruiksaanwijzing van de wagen beschreven.
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart:
– Zijn de spoelsystemen, zoals spoelhulzen en inspuiters er vast inge-
schroefd?
Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over voldoende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle
schroefaansluitingen inspuiters, adapters, spoelhulzen of blindschroeven plaatsen.
Gebruik geen beschadigde spoelsystemen zoals inspuiters, adapters en spoelhulzen.
Spoelsystemen die u niet voor spoelgoed gebruikt, hoeft u niet
door blindschroeven te vervangen.
– Is de geplaatste module correct op de watertoevoer van de wagen
aangesloten?
84
Guedel-tubes
Endotracheale tubes
nl - Gebruik
Belading
Plaats de Guedel-tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met
de klemveer.
Plaats de endotracheale tube op een inspuiter E 496 en zet deze
vast met de klemveer.
Leg het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klemveer.
85
nl - Gebruik
Larynxmaskers
Montage E 454
en E 464
Voor de behandeling van larynxmaskers zijn speciale inspuiters resp.
inspuitercombinaties benodigd die niet standaard worden meegeleverd. De inspuiters zijn verkrijgbaar bij Miele.
Voor de behandeling van larynxmaskers met twee tubes moeten de
speciale inspuiters E 497 en E 498 worden gebruikt. Bij de inspuiters
worden eigen gebruiksaanwijzingen meegeleverd.
Larynxmaskers met enkele tube kunnen eveneens met de beide inspuiters E 497 en E 498 of met behulp van een combinatie van de inspuiters E 454 en E 464 worden behandeld.
Schroef een inspuiter E 496 met een steeksleutel 7mm (SW 7) los.
Toepassing
Verwijder de veer voor de hoogte-instelling van de inspuiter E 454.
Schroef de inspuiter E 454 in de houder E 464.
Schroef de combinatie van beide inspuiters in de vrije aansluiting en
draai deze met een steeksleutel (SW 7) vast.
Haal zoveel mogelijk lucht uit het luchtkussen.
Plaats het larynxmasker op de inspuitercombinatie.
86
Fixeer het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klem-
veer.
Inspuiters
vastschroeven
nl - Montage
Benodigde gereedschappen:
– Steeksleutel, 9 mm (SW 9)
Inspuiters inschroeven
Schroef de inspuiters op de gewenste posities vast.
Draai de inspuiters vast met steeksleutel SW9.
87
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ...........................................................................................89
Du trenger følgende verktøy:............................................................................................... 96
Skru inn dysene................................................................................................................... 96
Skru fast injektordysene................................................................................................. 96
88
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten.
De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
89
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne modulen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr, som
er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en Miele vaskedekontaminator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren og informasjon fra produsenten av det medisinske utstyret.
I modul A 619 kan det klargjøres intubasjonstuber, larynxmasker og
lignende materiell innen områdene anestesi og intensivpleie.
Modulen kan plasseres i vogn A 503.
Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr blir i
denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge det medisinske utstyret som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
90
Vogner/moduler o.l.
no - Standardlevering
Med leveringen
følger
Retur og gjenvinning av transportemballasjen
Ekstrautstyr
– Modul A 619, høyde138mm, bredde142mm, dybde614mm
– 10xA 833, injektordyse med hull i siden, lengde 110mm, Ø4mm
– 10xE 472, klemfjær for injektordyser Ø4mm
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.:
– E 454, injektordyse for trokarhylser med Ø10 til 15mm, med fjær
for høydejustering, lengde 150mm, Ø8mm
– E 464, holder for injektordyse E 454 for hule instrumenter med
Ø20mm, med fjær for høydejustering, lengde 65mm, Ø13mm
– E 497, injektordyse for dobbelt- og énkelttubede larynxmasker,
lengde 195mm, med siderør, lengde 109mm.
– E 498, injektordyse for dobbelt- og énkelttubede larynxmasker,
lengde 238mm, med siderør, lengde 120mm
91
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker modulen. På den måten
beskytter du deg selv og unngår skader på modulen.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Modulen er utelukkende tillatt for det anvendelsesområdet som er
nevnt i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun erstattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen
bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvisningen til rengjøringsautomaten.
Klargjør kun utensiler, som av hver enkelt produsent er deklarert
som mulig å klargjøre for gjenbruk maskinelt, og følg produsentens
anvisninger for klargjøring.
Engangsinstrumenter må absolutt ikke klargjøres.
Klargjøringsprogrammet med termisk desinfeksjon og prosess-
kjemikaliene som brukes, må avstemmes til utensilenes materialkvalitet.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.
Følg opplysningene fra produsenten vedrørende desinfeksjons- og
tørketemperatur for å unngå for tidlig aldring av materialet. For noen
elastomerkvaliteter på pusteballonger og -masker ligger temperaturen
under 85°C.
Etter at klargjøringsprogrammet er slutt, må tørkeresultatet kon-
trolleres.
Spesielt slangene må være tørre innvendig for å unngå vannkimutvikling.
Eventuelt må programmets tørketid tilpasses.
92
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikkerhetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
no - Anvendelsesteknikk
Før innsetting av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet
kan trenge gjennom hulrommene/kanalene.
Infeksjonsfare pga. utilstrekkelig desinfeksjon.
Utensiler som har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøringen,
er ikke tilstrekkelig desinfisert innvendig.
Dersom utensiler har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøring-
en, må du klargjøre dem en gang til.
Innsetting og uttak av modulene er beskrevet i bruksanvisningen til
vognen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Er spyleinnretningene, som f.eks. spylehylsene og dysene, skrudd
godt fast?
For at alle spyleinnretningene skal ha et tilstrekkelig standardisert spyletrykk, må alle ansatser utstyres med dyser, adaptere,
spylehylser eller blindskruer.
Det må ikke brukes skadede spyleinnretninger, som dyser, adaptere eller spylehylser.
Spyleinnretninger uten utensiler må ikke erstattes av blindskruer.
– Er modulen som er satt inn, koblet riktig til vannforsyningen i vog-
nen?
93
no - Anvendelsesteknikk
Plassering
Intubasjonstube
Sett intubasjonstuben på en injektordyse E 496 og sikre den med
fjærklemmen.
Endotrakealtube
Sett endotrakealtuben på en injektordyse E 496 og sikre den med
fjærklemmen.
Legg ballongslangen med ventilen bak fjærklemmen.
94
no - Anvendelsesteknikk
Larynxmasker
Montering E 454
og E 464
Klargjøring av larynxmasker krever spesielle dyser hhv. dysekombinasjoner som ikke er en del av standardleveringen. Dysene kan du få
kjøpt hos Miele.
For å klargjøre larynxmasker med to tuber, må du bruke de spesielle
injektordysene E 497 og E 498. Det følger egne bruksanvisninger med
dysene.
Larynxmasker med én tube kan likeledes klargjøres med begge injektordysene E 497 og E 498, eller ved hjelp av en kombinasjon av dysene E 454 og E 464.
Skru løs en injektordyse E 496 med en skrunøkkel, nøkkelvidde
7mm (SW 7).
Bruk
Ta fjæren for høydejustering av injektordyse E 454.
Skru injektordysen E 454 inn i holderen E 464.
Skru inn kombinasjonen av begge dysene i den ledige ansatsen og
fest den med skrunøkkelen (SW 7).
Få mest mulig luft ut av luftpolsteret.
Sett larynxmasken på dysekombinasjonen.
Fest ballongslangen med ventilen bak fjærklemmen.
95
no - Montering
Skru fast injektordysene
Du trenger følgende verktøy:
– Skrunøkkel, nøkkelvidde 9mm (SW 9)
Skru inn dysene
Skru inn injektordysene på ønskede posisjoner.
Skru fast injektordysene med skrunøkkelen SW9.
96
pl - Spis treści
Wskazówki dotyczące instrukcji......................................................................................98
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa.
Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w
nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
98
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego modułu można przygotowywać maszynowo wyroby
medyczne wielorazowego użytku w urządzeniach myjąco-dezynfekujących Miele. Należy tutaj również przestrzegać instrukcji użytkowania
urządzenia myjąco-dezynfekującego oraz informacji producenta wyrobów medycznych.
W module A 619 mogą być przygotowywane rurki typu Guedel i rurki
intubacyjne, maski krtaniowe i porównywalne materiały z obszarów
anestezjologicznych i intensywnej opieki.
Moduł można stosować w wózkach A 503.
W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia. Wyroby medyczne wielorazowego użytku opisywane są w tej instrukcji ogólnie jako ładunek, gdy wyroby medyczne przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowania myjni lub na stronie www.miele-professional.pl.
99
pl - Zawartość zestawu
Nośnik ładunku
Zakres dostawy
Utylizacja opakowania transportowego
Wyposażenie dodatkowe
– Moduł A 619, wysokość138mm, szerokość142mm, głębo-
kość614mm
– 10xA 833, dysza iniekcyjna z bocznymi otworami, długość
110mm, Ø4mm
– 10xE 472, zacisk sprężynowy dla dysz iniekcyjnych Ø4mm
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.:
– E 454, dysza iniekcyjna dla tulei trokarów o Ø10 do 15mm, ze
sprężyną do regulacji wysokości, długość 150mm, Ø8mm
– E 464, gniazdo dla dyszy iniekcyjnej E 454 dla instrumentów z pust-
ką Ø20mm, ze sprężyną do regulacji wysokości, długość 65mm,
Ø13mm
100
– E 497, dysza iniekcyjna dla dwu- i jednorurkowych masek krtanio-
wych, długość 195mm, z boczną rurką, długość 109mm
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.