deGebrauchsanweisung Modul
csNávod kobsluze modulu
daBrugsanvisning Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
plInstrukcja użytkowania Moduł
ptInstruções de utilização Módulo
skNávod na použitie modulu
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 901
de ......................................................................................................................................3
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
3
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Mit dem Modul A 611 können Rohrschaftinstrumente der orthopädischen Chirurgie aufbereitet werden, wie z.B. Spülrohre, Arbeitsschäfte, Führungshülsen und Markraumbohrer.
Das Modul ist in den Wagen A 503 einsetzbar.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
4
Beladungsträger
de - Lieferumfang
Im Lieferumfang
enthalten
Nachkaufbares
Zubehör
Entsorgung der
Transportverpackung
– Modul A 611 mit 6Aufnahmen Ø 20mm , Höhe187mm, Brei-
te245mm, Tiefe614mm
– 6 Verlängerungshülsen für Markraumbohrer
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– E955, Einsatz für Bohrhülsen Ø 3–15mm, Länge max.125mm,
Höhe 90mm, Breite 245mm, Tiefe 500mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
5
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
6
de - Anwendungstechnik
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens beschrieben.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Ist das eingesetzte Modul richtig an die Wasserversorgung des Wa-
gens angeschlossen?
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Flexible Markraumbohrer bestehend aus Spiralband dürfen nicht
aufbereitet werden. Die zwischen den Spiralbändern liegenden Flächen und Spalten werden von der Spülflotte nicht erreicht!
Bereiten Sie nur Markraumbohrer mit einer geschlossenen Oberfläche auf. Dies sind starre Markraumbohrer und flexible Markraumbohrer, z.B. aus Nitinol.
Wenn abhängig von den gewählten Prozesschemikalien die Reinigungsleistung bei Instrumenten mit Knochen- oder Knochenmarkrückständen nicht ausreicht, führen Sie eine zusätzliche Vorbehandlung durch, z.B. mit Ultraschall.
Verlängerungshülsen aufstecken
Die Aufnahmen des Moduls A 611 können durch Verlängerungshülsen an die Länge der Instrumente angepasst werden. Die maximale
Länge der Instrumente beträgt 600mm.
Die Verlängerungshülse auf die Aufnahme des Moduls stecken.
7
de - Anwendungstechnik
Rohrschaftinstrumente einordnen
Die Funktionsenden der Rohrschaftinstrumente müssen in den Aufnahmen des Injektormoduls stecken.
Die Rohrschaftinstrumente einzeln in die Aufnahmen stecken.
Einsatz E 955
In den Einsatz E 955 können kanülierte Instrumente mit einem Innendurchmesser von 3–15mm und einer Länge bis zu 125mm eingestellt werden. Dazu gehören z.B. Jacobsfutter, Bohrbuchsen, Führungshülsen, Handgriffe und Adapter.
Die Fächer des Siebeinsatzes haben unterschiedliche Durchmesser.
Wenn Instrumente Enden mit unterschiedlichen Durchmesser haben,
soll das größere Ende nach oben zeigen.
Instrumente jeweils in ein zum Außendurchmesser passendes Seg-
ment einstellen.
Den Siebeinsatz in eine Siebschale stellen.
8
2xA 611/1xA 606
de - Anwendungstechnik
Mögliche Modulkombinationen
Um unterschiedliche Instrumente der orthopädischen Chirurgie aufzubereiten, kann in dem Wagen A 503 eine Kombination von 2xA 611
und 1xA 606 eingesetzt werden.
9
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
10
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Pomocí modulu A 611 je možné připravovat nástroje strubkovou hřídelí ortopedické chirurgie, jako jsou například výplachové trubky, pracovní hřídele, vodicí pouzdra a medulární vrtáky.
Modul je možné nasadit do vozíku A 503.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
11
cs - Součásti dodávky
Mycí koše
Obsah dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Likvidace
obalového materiálu
– modul A 611 se 6držáky Ø 20mm , výška187mm, šířka245mm,
hloubka614mm
– 6 prodlužovacích pouzder pro medulární vrtáky
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– E955, nástavec pro vrtací pouzdra Ø 3–15mm, délka
max.125mm, výška 90mm, šířka 245mm, hloubka 500mm
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
12
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny
jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
13
cs - Technika používání
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vozíku.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Je nasazený modul správně připojený krozvodu vody vozíku?
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Pružné medulární vrtáky sestávající ze spirálového pásu se nesmí
připravovat. Kplochám ležícím mezi spirálovými pásy a ke štěrbinám se nedostane mycí lázeň!
Připravujte jen medulární vrtáky suzavřeným povrchem. To jsou
tuhé medulární vrtáky a pružné medulární vrtáky, např. zNitinolu.
Pokud vzávislosti na zvolených procesních chemikáliích není čisticí
výkon unástrojů se zbytky kostí a morku dostatečný, proveďte
předběžné ošetření navíc, například ultrazvukem.
Nasazení prodlužovacích pouzder
Držáky modulu A 611 lze prodlužovacími pouzdry přizpůsobit délce
nástrojů. Maximální délka nástrojů činí 600mm.
Nasaďte prodlužovací pouzdro na držák modulu.
14
cs - Technika používání
Uložení nástrojů strubkovou hřídelí
Funkční konce nástrojů strubkovou hřídelí musí být zastrčené vdržácích injektorového modulu.
Nasaďte nástroje strubkovou hřídelí jednotlivě do držáků.
NástavecE 955
Do nástavce E 955 se mohou ukládat kanylované nástroje svnitřním
průměrem 3–15mm a délkou do 125mm. Patří knim například Jacobsova sklíčidla, vrtací pouzdra, vodicí pouzdra, rukojeti a adaptéry.
Přihrádky sítové vložky mají různé průměry. Pokud máte nástroje
skonci orůzných průměrech, měl by větší konec směřovat nahoru.
Nástroje uložte vždy do segmentu vhodného pro vnější průměr.
Postavte sítovou vložku do sítové misky.
15
cs - Technika používání
Možné kombinace modulů
2xA 611/1xA 606
Pro přípravu různých nástrojů ortopedické chirurgie lze ve vozíku A
503 používat kombinaci 2xA 611 a 1xA 606.
16
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
17
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske udstyr.
Med modul A 611 kan instrumenter til ortopædkirurgi genbehandles,
som fx skyllerør, skafter til arbejdende dele, hylstre og intramedullære
bor.
Modulet kan anbringes i vogn A 503.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
18
Vogn/kurv
da - Medfølgende udstyr
Medfølger ved
levering
Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af
emballagen
– Modul A 611, med 6 holdere Ø 20 mm, højde187mm,
bredde245mm, dybde614mm
– 6 forlængerhylstre til intramedullære bor
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– E955, indsats til borhylstre Ø 3–15mm, længde maks.125mm,
højde 90mm, bredde 245mm, dybde 500mm
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden modulet tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på modulet undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet er udelukkende beregnet til det i brugsanvisningen nævn-
te anvendelsesområde. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes
af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengøringsråd.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
20
da - Anvendelsesteknik
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisngen til vognen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er det anvendte modul tilsluttet korrekt til vognens vandforsyning?
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Fleksible intramedullære bor bestående af spiralbånd må ikke gen-
behandles. Fladerne i spiralbåndene nås ikke af rengøringsvandet!
Rengør kun intramedullære bor med en lukket overflade. Det er sti-
ve intramedullære bor og fleksible intramedullære bor, af fx nitinol.
Hvis rengøringsydelsen afhængig af de valgte proceskemikalier ved
rengøring af instrumenter med knoglemarv eller knoglemarvsrester
er utilstrækkelig, udføres en ekstra forbehandling, fx med ultralyd.
Forlængerhylstre sættes på
Holderne i modul A 611 kan tilpasses til længden af instrumenterne
med forlængerhylstre. Den maksimale længde på instrumenterne er
600 mm.
Forlængerhylsteret sættes på modulets holder.
21
da - Anvendelsesteknik
Instrumenterne til ortopædkirurgi anbringes
Funktionsenderne på instrumenterne til ortopædkirurgi skal sættes på
injektormodulets holdere.
Instrumenterne til ortopædkirurgi sættes på enkeltvis.
IndsatsE 955
I indsats E 955 kan der anbringes kanylerede instrumenter med en
indvendig diameter på 3-15 mm og en længde på op til 125 mm. Dertil hører fx chucknøgle, borebøsning, føringshylster, håndtag og adapter.
Rummene i filterindsatsen har forskellige diameter. Hvis instrumenternes ender har forskellige diameter, skal den største ende vende opad.
Instrumenterne anbringes i et segment, der passer til den udvendi-
ge diameter.
22
Filterindsatsen stilles i en sikurv.
2xA 611/1xA 606
da - Anvendelsesteknik
Mulige modulkombinationer
Til rengøring af forskellige instrumenter inden for ortopædkirurgisk
kirurgi, kan der i vogn A 503 anbringes en kombination von 2xA 611
og 1xA 606.
23
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
24
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of
the medical product manufacturer on how to reprocess their items by
machine.
The A 611module can be used to reprocess tube-shaft instruments
from the field of orthopaedic surgery, such as rinsing tubes, working
shafts, guide sleeves and bone marrow drills.
The module can be used in an A 503 mobile unit.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
25
en - Items supplied
Load carriers
Items supplied
Optional
accessories
Disposal of the
packing material
– A 611module with 6holders Ø20mm, height187mm,
width245mm, depth614mm
– 6extension sleeves for bone marrow drills
The following and other accessories are available to order from Miele:
– E955, insert for drill sleeves Ø 3–15mm, max. length125mm,
height 90mm, width 245mm, depth 500mm
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
26
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this module please
read these instructions carefully before using it for the first time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
operating instructions. Components such as nozzles may only be replaced with Miele accessories or genuine Miele original spare parts.
Alterations or conversion of the module, or using it for purposes other
than those for which it was intended, are not permitted and could be
dangerous.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufacturer's specific reprocessing instructions must be observed.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
27
en - Areas of application
The operating instructions for the loading carriage describe how to
insert and remove the modules.
Before loading the machine and before starting a
programme
– Is the module correctly docked to the water supply in the injector
unit?
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Flexible bone marrow drills manufactured with spiral bands must
not be reprocessed. The surfaces and gaps between the spiral
bands will not be reached by the wash water!
Only reprocess bone marrow drills with a smooth surface. These
include rigid bone marrow drills and flexible bone marrow drills
made of materials such as nitinol.
Depending on the process chemicals used, the cleaning performance may not be sufficient for instruments contaminated with bone
residues or bone marrow residues. In this case, an additional pretreatment process must be performed, e.g. using ultrasound.
Fitting extension sleeves
The holders on the A 611module can be adapted to the length of the
instruments using extension sleeves. The maximum length of the instruments is 600mm.
Fit the extension sleeve onto the holder on the module.
28
en - Areas of application
Inserting tube-shaft instruments
The functional ends of the tube-shaft instruments must be inserted
into the holders on the injector module.
Insert the tube-shaft instruments into the holders individually.
E 955insert
Cannulated instruments with an internal diameter of 3–15mm and a
length of up to 125mm can be placed in the E 955insert. These instruments include Jacobs chucks, drill bushings, guide sleeves,
handles and adapters.
The compartments in the insert have different diameters. If the instruments have ends with different diameters, the larger end should be
pointing upwards.
Place each of the instruments into a suitable segment based on the
outer diameter.
Place the insert into a mesh tray.
29
en - Areas of application
Possible module combinations
2xA 611/1xA 606
In order to reprocess different orthopaedic surgical instruments, a
combination of 2xA 611 and 1xA 606 can be used in the A 503mobile unit.
30
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
31
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los dispositivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele.
Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los dispositivos médicos.
Con el módulo A 611 se pueden preparar instrumentos de eje tubular
de cirugía ortopédica, como por ejemplo, tubos de enjuague varillas
de trabajo, cánulas guía y taladros intramedulares.
El módulo se puede instalar en los carros A 503.
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los
productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
32
Bandeja de carga
es - Volumen de suministro
Incluidos en el
volumen de
suministro
Accesorios
especiales
Eliminación del
embalaje de
transporte
– Módulo A 611 con 6alojamientos Ø 20mm , 187mm de altura,
245mm de anchura, 614mm de profundidad
– 6 casquillos de alargamiento para taladros intramedulares
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– E955, complemento para casquillos de perforación Ø de 3–15mm,
125mm de longitud máxima, 90mm de altura, 245mm de anchura, 500mm de profundidad
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
33
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este módulo. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El módulo está permitido únicamente para el ámbito de aplicación
mencionado en las instrucciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios
Miele o piezas de repuestos originales. Cualquier otro uso, reconversión o modificación no está permitido y posiblemente sea peligroso.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento»
de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente utensilios que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus indicaciones específicas de tratamiento.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
34
es - Técnica de aplicación
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el
módulo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿El módulo colocado está conectado correctamente al suministro
de agua del carro?
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
No deben prepararse los taladros intramedulares flexibles que
consten de una banda espiral. El enjuague no alcanza las superficies y las columnas que se encuentren entre las bandas espirales.
Prepare únicamente los taladros intramedulares con una superficie
cerrada. Estos son taladros intramedulares rígidos y flexibles, como por ejemplo, de nitinol.
Si, dependiendo de los productos químicos de proceso seleccionados, el rendimiento de limpieza de los instrumentos con residuos
óseos o de la médula ósea es insuficiente, realice un tratamiento
previo adicional, por ejemplo, con ultrasonido.
Coloque los casquillos de alargamiento
Los alojamientos del módulo A 611 se puede ajustar a la longitud de
los instrumentos mediante casquillos de alargamiento. La longitud
máxima de los instrumentos es de 600mm.
Inserte el casquillo de alargamiento en el alojamiento del módulo.
35
es - Técnica de aplicación
Clasifique los instrumentos de eje tubular
Los extremos funcionales de los instrumentos del eje tubular deben
insertarse en los alojamientos del módulo inyector.
Inserte los instrumentos del eje tubular de forma individual en los
alojamientos.
Complemento E 955
En el complemento E 955 se pueden ajustar los instrumentos canulados con un diámetro interior de 3–15mm y una longitud de hasta
125mm. Estos incluyen, por ejemplo, alimentación de Jacob, casquillos de perforación, casquillos guía, agarraderas y adaptadores.
Los compartimentos de los cartuchos filtrantes tienen diferentes diámetros. Si los instrumentos tienen extremos con diámetros diferentes, el extremo más grande debe apuntar hacia arriba.
36
Coloque cada instrumento en un segmento que coincida con el diá-
metro exterior.
Coloque el cartucho filtrante en un platillo tamizante.
2xA 611/1xA 606
es - Técnica de aplicación
Posibles combinaciones de módulos
Para preparar diferentes instrumentos de cirugía ortopédica, se puede utilizar una combinación de 2xA 611 y 1xA 606 en el carro A
503.
37
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
38
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laitteiden valmistajien ohjeita on noudatettava.
Tässä moduulissa A 611 voidaan käsitellä ortopedisen kirurgian onttovartisia instrumentteja, kuten huuhteluputkia, työvarsia, ohjainhylsyjä ja luuydinporia.
Moduuli sopii vaunuun A 503.
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät
tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä
tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
39
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen
sisältö
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
– Moduuli A 611, jossa 6 Ø 20 mm:n pidikettä, korkeus187mm, le-
veys245mm, syvyys614mm
– 6 jatkoholkki luuydinporia varten
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– E955, teline Ø 3–15mm:n porausholkeille, pituus enint.125mm,
korkeus 90mm, leveys 245mm, syvyys 500mm
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
40
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää moduulia.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja moduulin rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduulia saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuihin tarkoi-
tuksiin. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen varusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja muuntaminen toiseen
käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa
“Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele desinfiointikoneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka
valmistajan mukaan kestävät koneellisen käsittelyn, ja noudata kunkin
välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
41
fi - Käyttötekniikkaa
Moduulien asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Onko käytettävä moduuli liitetty oikein vaunun vesiliitäntään?
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Spiraalinauhasta koostuvia taipuisia luuydinporia ei saa käsitellä
pesu- ja desinfiointikoneessa. Pesuvesi ei pääse spiraaliratojen välisiin pintoihin ja rakoihin.
Käsittele koneellisesti vain luuydinporia, joissa on umpinainen pinta. Tällaisia ovat jäykät luuydinporat sekä esim. nitinolista valmistetut taipuisat luuydinporat.
Jos luu- tai luuydinjäämiä sisältävät instrumentit eivät puhdistu pesu- ja desinfiointikoneessa ja valituilla prosessikemikaaleilla riittävän hyvin, esikäsittele ne sopivalla menetelmällä, esim. ultraäänellä
ennen kuin laitat ne pesu- ja desinfiointikoneeseen.
Jatkoholkkien kiinnitys
Moduulin A 611 pidikkeitä voidaan pidentää jatkoholkeilla instrumenttien pituutta vastaaviksi. Käsiteltävien instrumenttien maksimipituus
on 600mm.
Työnnä jatkoholkki moduulin pidikkeeseen.
42
fi - Käyttötekniikkaa
Onttovartisten instrumenttien asettelu moduuliin
Onttovartiset instrumentit tulee asetella suorasuihkumoduuliin siten,
että niiden toiminnalliset päät tulevat pidikkeisiin.
Telineessä E 955 voidaan käsitellä kanyyli-instrumentteja, joiden sisähalkaisija on 3–15mm ja pituus enintään 125mm. Tällaisia instrumentteja ovat mm. luuruuvi-istukat, porausholkit, ohjainhylsyt, kahvat
ja sovitinkappaleet.
Verkkotelineessä on erikokoisia lokeroita. Jos instrumentin päät ovat
halkaisijaltaan erikokoiset, aseta instrumentti telineeseen isompi pää
ylöspäin.
Järjestele instrumentit ulkohalkaisijansa perusteella sopiviin lokeroi-
hin.
Aseta verkkoteline verkkokoriin.
43
fi - Käyttötekniikkaa
Mahdollisia moduuliyhdistelmiä
2xA 611/1xA 606
Vaunuun A 503 voidaan erilaisten ortopedisen kirurgian instrumenttien
käsittelyä varten asettaa kerrallaan 2xA 611- ja 1xA 606 -moduulia.
44
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
45
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs
médicaux.
Grâce au module A 611, des instruments à emboîtement de la chirurgie orthopédique peuvent être traités, comme les tuyaux de rinçage,
des tiges, des douilles de guidage et des forets de cavité médullaire.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 503.
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
46
Complément
fr - Accessoires fournis
Sont fournis les
éléments
suivants:
Accessoires en
option
Elimination des
emballages de
transport
– Module A 611 avec 6 logements Ø 20mm, hauteur187mm, lar-
geur245mm, profondeur614mm
– 6 rallonges pour alésoirs
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– E955, complément pour douilles de forage Ø 3–15mm, longueur
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
47
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser ce module.
Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil.
Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le module ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modification est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la maintenance du laveur-désinfecteur.
Traitez uniquement dans le laveur-désinfecteur les instruments
réutilisables qui ont été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation
de ce dernier.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
48
fr - Technique d'utilisation
Le montage et le démontage des modules sont décrits dans le
mode d'emploi du chariot.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Le module utilisé est-il correctement raccordé à l'arrivée d'eau du
chariot?
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Les forets de cavité médullaire flexibles se composant de gaine
spiralée ne peuvent pas être traités. Les surfaces et les espaces se
trouvant entre les gaines spiralées ne sont pas atteints par le bain
lessiviel!
Traitez uniquement les forets de cavité médullaire avec une surface
fermée. Ce sont des forets de cavité médullaire fixes et des forets
de cavité médullaire flexibles, par ex. en nitinol.
Si en fonction des produits chimiques sélectionnés, la performance
de nettoyage pour des instruments avec des résidus osseux ou
des résidus de moelle osseuse n'est pas suffisante, procédez à un
prétraitement supplémentaire, par ex. avec des ultrasons.
Insérer des rallonges
Les supports du module A 611 peuvent être adaptés grâce à des rallonges sur toute la longueur des instruments. La longueur maximale
des instruments est de 600mm.
Insérer la rallonge sur le support du module.
49
fr - Technique d'utilisation
Disposition des instruments à emboîtement
Les embouts des instruments à emboîtement doivent s'insérer dans
les supports du module à injection.
Insérer les instruments à emboîtement un à un dans les supports.
ComplémentE 955
Dans le complément E 955, il est possible de régler les instruments à
canules d'un diamètre interne de 3 à 15mm et d'une longueur pouvant atteindre jusqu'à 125mm. Il s'agit notamment de mandrins de
Jacobs, de douilles, de douilles de guidage, de poignées et d'adaptateurs.
Les compartiments du filtre possèdent des diamètres différents. Si les
instruments possèdent des embouts avec des diamètres différents,
l'extrémité plus grande doit être dirigée vers le haut.
50
Régler les instruments un à un dans un segment adapté à un dia-
mètre extérieur.
Placer le filtre dans un complément à mailles.
2xA 611/1xA 606
fr - Technique d'utilisation
Combinaisons possibles de module
Pour traiter différents instruments de chirurgie orthopédique, il est
possible d'utiliser dans le chariot A 503 une combinaison de 2xA
611 et 1xA 606.
51
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
52
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine
speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei
produttori dei dispositivi medici.
Con il modulo A 611 si possono trattare strumenti con gambo tubolare della chirurgia ortopedica, ad es. tubi di lavaggio, gambi di lavoro,
boccole di introduzione e trapani endomidollari.
Il modulo è utilizzabile nel carrello A 503.
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
53
it - Dotazione
Supporto di carico
La dotazione
comprende
Accessori su
richiesta
Smaltimento imballaggio
– Modulo A 611 con 6 supporti Ø 20 mm, altezza 187 mm, larghezza
245 mm, profondità 614 mm
– 6 boccole di prolungamento per trapani endomidollari
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– E955, inserto per coni mandrino Ø 3–15mm, lunghezza
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
54
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
modulo per evitare di danneggiarlo e di mettere a rischio la propria
sicurezza.
Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente
passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
Il modulo può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, ad es. gli ugelli, si possono sostituire solo con accessori o pezzi di ricambio originali Miele.
Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
zabili e idonei a un simile processo dal relativo produttore e attenersi
alle indicazioni da questo fornite.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
55
it - Tecnica d'impiego
L'applicazione e il prelevamento dei moduli è descritto nelle istruzioni d'uso del carrello.
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre:
– Il modulo in questione è stato allacciato correttamente all'alimenta-
zione idrica?
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente.
Non si possono trattare i trapani endomidollari flessibili composti
da nastro spiralato. Le superfici e le fessure, che si trovano tra i nastri spiralati, non vengono raggiunte dalla liscivia!
Trattare solo i trapani endomidollari, che presentano una superficie
chiusa. Sono i trapani endomidollari rigidi e flessibili, ad es. in Nitinol.
Se, nel caso di strumentario con residui ossei o di midollo osseo, la
prestazione di lavaggio non dovesse risultare sufficiente in base ai
prodotti chimici selezionati, eseguire un pretrattamento aggiuntivo,
ad es. con gli ultrasuoni.
Innestare le boccole di prolungamento
I supporti del modulo A 611 si possono adeguare alla lunghezza degli
strumenti grazie a boccole di prolungamento. La lunghezza massima
degli strumenti è di 600 mm.
Inserire la boccola di prolungamento sul supporto del modulo.
56
it - Tecnica d'impiego
Disporre gli strumenti con gambo tubolare
Le estremità funzionali degli strumenti con gambo tubolare devono
essere inserite nei supporti del modulo a iniezione.
Inserire gli strumenti con gambo tubolare singolarmente nei sup-
porti.
Inserto E 955
Nell'inserto E 955 è possibile posizionare strumenti cannulati con un
diametro interno di 3–15mm e una lunghezza max. di 125mm. Ne
fanno parte ad es. mandrini di Jacobs, boccole trapano, boccole di
introduzione, manipoli e adattatori.
Gli scomparti dell'inserto cestino hanno diametri differenti. Se le
estremità degli strumenti hanno diametri differenti, l'estremità più
grande deve essere rivolta verso l'alto.
Inserire rispettivamente gli strumenti in un segmento adatto al dia-
metro esterno.
Disporre l'inserto nel cestino.
57
it - Tecnica d'impiego
Possibili combinazioni di moduli
2xA 611/1xA 606
Per trattare i diversi strumenti della chirurgia ortopedica, è possibile
posizionare nel carrello A 503 una combinazione di 2 x A 611 e 1 x A
606.
58
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de betreffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten informatie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartomlijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
59
nl - Bestemming
Met behulp van deze module kunnen voor hergebruik bedoelde medische producten machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieapparaat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing
van de reinigings- en desinfectieautomaat in acht worden genomen,
alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
Met module A 611 kunt u holle schachtinstrumenten uit de orthopedische chirurgie behandelen, zoals spoelbuizen, werkschachten, geleidingshulzen en mergboren.
De module kan in de wagen A 503 worden geplaatst.
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip
“spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader
worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De
contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing
van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
60
Beladingssysteem
nl - Bijgeleverd
Het volgende
wordt bijgeleverd:
Bij te bestellen
accessoires
Het verpakkingsmateriaal
– Module A 611 met 6 houders Ø 20 mm, hoogte 187mm, breedte
245mm, diepte 614mm
– 6 verlenghulzen voor mergboren
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
– E955, inzet voor boorhulzen Ø 3–15mm, lengte max.125mm,
hoogte 90mm, breedte 245mm, diepte 500mm
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
61
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze module gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
module.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De module mag uitsluitend gebruikt worden voor de in de ge-
bruiksaanwijzing genoemde toepassingen. Componenten, zoals inspuiters, mogen alleen door accessoires van Miele of originele onderdelen vervangen worden. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en
wijzigingen zijn niet toegestaan en mogelijk gevaarlijk.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel alleen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de specifieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
62
nl - Gebruik
Het plaatsen en verwijderen van de module is in de gebruiksaanwijzing van de wagen beschreven.
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart:
– Is de geplaatste module correct op de watertoevoer van de wagen
aangesloten?
Infectiegevaar door onvoldoende desinfectie.
Flexibele mergboren van spiraalband mogen niet worden behan-
deld. De vlakken en spleten tussen de spiraalbanden kunnen niet
door het water worden bereikt!
Behandel alleen mergboren met een gesloten oppervlak. Dat zijn
niet flexibele mergboren en flexibele mergboren bijv. van Nitinol.
Als afhankelijk van de gekozen proceschemicaliën het resultaat bij
instrumenten met bot- of beenmergresten niet voldoende is, dient u
deze instrumenten voor te behandelen, bijv. met ultrasoon geluid.
Verlenghulzen plaatsen
De houders van module A 611 kunnen d.m.v. verlenghulzen aan de
lengte van de instrumenten aangepast worden. De maximale lengte
van de instrumenten bedraagt 600 mm.
Steek de verlenghuls op de houder van de module.
63
nl - Gebruik
Holle schachtinstrumenten inruimen
De uiteinden van de holle schachtinstrumenten moeten in de houders
van de injectormodule steken.
Steek de holle schachtinstrumenten afzonderlijk in de houders.
Inzet E 955
In inzet E 955 kunt u gecanuleerde instrumenten met een binnendiameter van 3–15 mm en een lengte van maximaal 125 mm plaatsen.
Hiertoe behoren onder meer jacobsklemmen, boorbussen, geleidingshulzen, handgrepen en adapters.
De vakjes van de zeefinzet hebben verschillende diameters. Bij instrumenten waarbij de uiteinden verschillende diameters hebben, moet
het dikkere uiteinde naar boven wijzen.
Plaats de instrumenten steeds in een segment dat bij de buitendia-
meter van het instrument past.
64
Plaats de zeefinzet in een zeefschaal.
2xA 611/1xA 606
nl - Gebruik
Mogelijke combinaties van modules
U kunt verschillende instrumenten uit de orthopedische chirurgie behandelen, als u in wagen A 503 een combinatie van 2 x A 611 en 1 x
A 606 plaatst.
65
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten.
De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
66
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne modulen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr, som
er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en Miele vaskedekontaminator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren og informasjon fra produsenten av det medisinske utstyret.
Med modul A 611 kan det klargjøres rørskaftinstrumenter fra ortopedisk kirurgi, som f.eks. spylerør, arbeidsskaft, føringshylser og intramedullært bor.
Modulen kan plasseres i vogn A 503.
Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr blir i
denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge det medisinske utstyret som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
67
no - Standardlevering
Vogner/moduler o.l.
Med leveringen
følger
Ekstrautstyr
Retur og gjenvinning av transportemballasjen
– Modul A 611 med 6holdere Ø 20mm, høyde187mm,
bredde245mm, dybde614mm
– 6 forlengerhylser for intramedullært bor
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.:
– E955, innsats for borehylser Ø 3–15mm, lengde maks.125mm,
høyde 90mm, bredde 245mm, dybde 500mm
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
68
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker modulen. På den måten
beskytter du deg selv og unngår skader på modulen.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Modulen er utelukkende tillatt for det anvendelsesområdet som er
nevnt i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun erstattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen
bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvisningen til rengjøringsautomaten.
Klargjør kun utensiler, som av hver enkelt produsent er deklarert
som mulig å klargjøre for gjenbruk maskinelt, og følg produsentens
anvisninger for klargjøring.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikkerhetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
69
no - Anvendelsesteknikk
Innsetting og uttak av modulene er beskrevet i bruksanvisningen til
vognen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Er modulen som er satt inn, koblet riktig til vannforsyningen i vog-
nen?
Infeksjonsfare pga. utilstrekkelig desinfeksjon.
Fleksible intramedullære bor som består av spiralbånd, må ikke
klargjøres. Flatene og fordypningene som ligger mellom spiralbåndene, nås ikke av vaskevannet!
Du må kun klargjøre intramedullære bor med en hel overflate (dvs.
som er lukket). Det er «stive» og fleksible intramedullære bor, f.eks.
av nitinol.
Hvis rengjøringseffekten ikke er god nok for instrumenter med rester av knokler eller benmargsrester, avhengig av prosesskjemikaliene som er valgt, må du iverksette en ekstra forbehandling,
f.eks. med ultralyd.
Sette på forlengerhylser
Holderne på modulen A 611 kan tilpasses lengden på instrumentene
med forlengerhylser. Instrumentenes maks. lengde utgjør 600mm.
Sett forlengerhylsene på holderne til modulen.
70
no - Anvendelsesteknikk
Plassering av rørskaftinstrumenter
Arbeidsdelene til rørskaftinstrumentene må settes i holderne på injektormodulen.
Sett rørskaftinstrumentene enkeltvis i holderne.
Innsats E 955
I innsats E 955 kan det settes inn kanylerte instrumenter med en innvendig diameter på 3-15mm og en lengde på inntil 125mm.
Eksempler på disse instrumentene er: Jacobs chuck, borhylse, føringshylser, håndtak og adaptere.
Hvert rom i silinnsatsen har forskjellige diametere. Hvis instrumentene
har ender med forskjellige diametere, bør den største enden peke
opp.
Sett hvert av instrumentene inn i et passende rom som passer til
den utvendige diameteren.
Plasser silinnsatsen i en instrumentrist.
71
no - Anvendelsesteknikk
Mulige modulkombinasjoner
2xA 611/1xA 606
For å klargjøre forskjellige instrumenter fra ortopedisk kirurgi, kan det
settes inn en kombinasjon av 2xA 611 og 1xA 606 i vogn A 503.
72
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa.
Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w
nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
73
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego modułu można przygotowywać maszynowo wyroby
medyczne wielorazowego użytku w urządzeniach myjąco-dezynfekujących Miele. Należy tutaj również przestrzegać instrukcji użytkowania
urządzenia myjąco-dezynfekującego oraz informacji producenta wyrobów medycznych.
Za pomocą modułu A 611 można przygotowywać narzędzia chirurgii
ortopedycznej z trzonem rurowym, jak np. rurki do płukania, uchwyty
robocze, tuleje prowadzące i wiertła kaniulowane.
Moduł można stosować w wózkach A 503.
W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia. Wyroby medyczne wielorazowego użytku opisywane są w tej instrukcji ogólnie jako ładunek, gdy wyroby medyczne przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowania myjni lub na stronie www.miele-professional.pl.
74
Nośnik ładunku
pl - Zawartość zestawu
Zakres dostawy
Wyposażenie dodatkowe
Utylizacja opakowania transportowego
– Moduł A 611, z 6uchwytami Ø 20mm, wysokość187mm, szero-
kość245mm, głębokość614mm
– 6xtuleja przedłużająca do wiertła szpikowego
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.:
– E955, wkład na tuleje wiertnicze Ø 3–15mm, długość
maks.125mm, wysokość 90mm, szerokość 245mm, głębokość
500mm
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
75
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Przed zastosowaniem tego modułu proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i
uszkodzeń modułu.
Proszę zachować instrukcję użytkowania do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w
szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia.
Moduł jest dopuszczony wyłącznie do obszarów zastosowań okre-
ślonych w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze,
mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub oryginalne części zamienne. Wszelkie inne zastosowania, przebudowy i
zmiany konstrukcyjne są niedozwolone i mogą stanowić potencjalne
zagrożenie.
Przed pierwszym użyciem nowe wózki i kosze muszą zostać wy-
płukane w myjni bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, kosze, moduły i wkłady
zgodnie ze wskazówkami w rozdziale „Czynności serwisowe“ w instrukcji użytkowania myjni.
Przygotowywać wyłącznie ładunek, który został zadeklarowany
przez swojego producenta jako przeznaczony do wielorazowego
przygotowywania maszynowego i przestrzegać specyficznych wskazówek producenta ładunku dotyczących jego przygotowania.
Przynajmniej ostatnie płukanie musi zostać przeprowadzone wodą
w pełni odmineralizowaną.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
76
pl - Technika zastosowań
Zakładanie i wyjmowanie modułu jest opisane w instrukcji użytkowania wózka.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem
programu:
– Czy zastosowany moduł jest prawidłowo podłączony do przyłącza
wodnego wózka?
Zagrożenie infekcyjne przez niewystarczającą dezynfekcję.
Nie wolno przygotowywać elastycznych wierteł szpikowych składa-
jących się z taśmy spiralnej. Powierzchnie i szczeliny znajdujące się
pomiędzy taśmami spiralnymi nie zostaną osiągnięte przez kąpiel
myjącą!
Przygotowywać wyłącznie wiertła z ciągłą powierzchnią. Są to stałe
i elastyczne wiertła szpikowe, np. z nitinolu.
Jeśli w zależności od wybranych chemikaliów procesowych wydajność czyszczenia narzędzi z pozostałościami kości lub szpiku będzie niewystarczająca, należy przeprowadzić dodatkowe postępowanie wstępne, np. za pomocą ultradźwięków.
Zakładanie tulei przedłużających
Uchwyty modułu A 611 mogą zostać dopasowane do długości narzędzi przez tuleje przedłużające. Maksymalna długość narzędzi wynosi
600mm.
Założyć tuleję przedłużającą na uchwyt modułu.
77
pl - Technika zastosowań
Umieszczanie narzędzi z trzonem rurowym
Końcówki funkcyjne narzędzi z trzonem rurowym muszą być włożone
w uchwyty modułu iniekcyjnego.
Powkładać narzędzia z trzonem rurowym pojedynczo w uchwyty.
WkładE 955
Do wkładu E 955 można wstawić narzędzia kaniulowane o średnicy
wewnętrznej od 3–15mm i długości do 125mm. Należą tutaj np.
uchwyty wiertarskie, gniazda wiertarskie, tuleje prowadzące, rękojeści
i adaptery.
Przegródki wkładu siatkowego mają różną średnicę. Gdy narzędzia
mają końce o różnej średnicy, większy koniec powinien być skierowany do góry.
Wstawić każde narzędzie do segmentu pasującego do średnicy ze-
wnętrznej.
78
Wstawić wkład siatkowy do tacy siatkowej.
2xA 611/1xA 606
pl - Technika zastosowań
Możliwe kombinacje modułów
Aby przygotowywać różne narzędzia chirurgii ortopedycznej, w wózku A 503 można zastosować kombinację 2xA 611 i 1xA 606.
79
pt - Indicações sobre as instruções
Avisos
Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança,
alertando para possíveis danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
Indicações
As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta.
Informações adicionais e observações
As informações adicionais e as observações são apresentadas num
quadro.
Passos de actuação
Cada ação é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
Seleccione uma opção através das teclas com setas e grave a escolha com OK.
Display/visor
As informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de
letra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações .
80
pt - Finalidade
Com a ajuda deste módulo pode tratar os dispositivos médicos reutilizáveis nas máquinas Miele de lavar e desinfetar Miele. Para este
efeito, deve-se respeitar também as instruções de utilização da máquina de lavar e desinfetar, bem como as informações dos fabricantes dos produtos médicos.
Com o módulo A 611 podem ser processados os instrumentos de
haste do tubo de cirurgia ortopédica, como p.ex. tubos de lavagem,
hastes de trabalho, casquilhos guia e brocas intramedulares.
O módulo pode ser colocado no carro A 503.
Neste livro de instruções, a máquina de lavar e desinfetar é designa-
da por máquina de lavar. Os dispositivos médicos reprocessáveis são
designados por dispositivos médicos e utensílios, caso não sejam
definidos pormenorizadamente.
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na
contra-capa deste livro de instruções encontra os respectivos contatos ou consulte www.miele-professional.pt.
81
pt - Equipamento fornecido
Suporte de carga
Faz parte do
fornecimento
Acessórios
especiais
Eliminação da
embalagem de
transporte
– Módulo A 611 com 6apoios Ø de20mm , altura de187mm, largu-
ra de245mm, profundidade de614mm
– 6 acessórios de extensão para brocas intramedulares
Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços
Miele, como por ex.:
– E955, complemento para casquilhos de broca Ø de3–15mm,
comprimento máx. de 125mm, altura 90mm, largura 245mm,
profundidade 500mm
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da
embalagem são selecionados do ponto de vista ecológico e compatibilidade com o meio ambiente e, por isso, são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para a
economia de matérias-primas e a redução de resíduos.
82
pt - Medidas de segurança e precauções
Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este
módulo. Desta forma, não só se protege como evita anomalias no
módulo.
Guarde o livro de instruções!
Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e
desinfetar, em especial as medidas de segurança e precauções.
O módulo está aprovado apenas para a área de aplicação mencio-
nada nestas instruções de utilização. Componentes, como p. ex. bicos, devem ser substituídos apenas por acessórios Miele ou peças
de reposição originais. Qualquer outro tipo de utilização, conversão
ou alteração não é permitida e é possivelmente perigosa.
Antes da primeira utilização, deve efetuar um programa de lava-
gem na máquina aos carros e cestos novos vazios.
Controle diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple-
mentos de acordo com o indicado no capítulo «Manutenção» do livro
de instruções da máquina de lavar e desinfetar.
Lave exclusivamente utensílios que estejam declarados pelo fabri-
cante como reutilizáveis e observe as instruções específicas de utilização.
Pelo menos o último ciclo de enxaguamento deve ser efetuado
com água desmineralizada.
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos
devido à inobservância das medidas de segurança e precauções.
83
pt - Técnica de aplicação
A inserção e remoção dos módulos é descrita nas instruções de
utilização do carro.
Efectue um controlo ao carregar e antes de iniciar o
programa
– O módulo instalado está bem ligado ao abastecimento de água do
carro.
Perigo de infeção devido a desinfeção insuficiente.
Brocas intramedulares flexíveis compostas por fio em espiral não
podem ser processadas. As superfícies e fendas situadas entre os
fios em espiral não são alcançadas pela água de lavagem!
Processe apenas brocas intramedulares com uma superfície fechada. Estas são brocas intramedulares rígidas e brocas intramedulares flexíveis, p.ex. em nitinol.
Se, dependendo dos processos químicos selecionados, o desempenho de limpeza em caso de instrumentos com resíduos ósseos
ou de medula óssea não for suficiente, realize um pré-tratamento
adicional, p.ex. com ultrassom.
Inserir acessórios de extensão
Os apoios do módulo A 611 podem ser adaptados quanto ao comprimento dos instrumentos através dos acessórios de extensão. O
comprimento máximo dos instrumentos é de 600mm.
Inserir os acessórios de extensão no apoio.
84
pt - Técnica de aplicação
Dispor os instrumentos de haste do tubo
As extremidades funcionais dos instrumentos de haste do tubo devem estar inseridas nos apoios do módulo injetor.
Inserir os instrumentos de haste do tubo individualmente nos
apoios.
Complemento E 955
No complemento E 955, podem ser ajustados instrumentos de cânula com um diâmetro interno de 3–15mm e um comprimento de até
125mm. Estes incluem p.ex. mandril Jacob, casquilhos da broca,
casquilhos guia, pegas e adaptadores.
Os compartimentos do complemento do filtro têm diâmetros diferentes. Quando os instrumentos têm extremidades com diâmetros diferentes, a extremidade maior deve apontar para cima.
Ajustar sempre os instrumentos para um segmento adequado ao
diâmetro exterior.
Colocar o complemento do filtro num cesto em rede.
85
pt - Técnica de aplicação
Combinações de módulos possíveis
2xA 611/1xA 606
Para processar diferentes instrumentos de cirurgia ortopédica, pode
ser utilizada no carro A 503 uma combinação de 2xA 611 e 1xA
606.
86
sk - Upozornenia knávodu
Varovné upozornenia
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpečnosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky
na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpektovať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým
rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voĺbu a nastavenie
uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma
napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu nastavenia .
87
sk - Stanovený účel
Pomocou tohto modulu je možné v umývacom a dezinfekčnom automate pripravovať zdravotnícke prostriedky vhodné pre opakovanú
prípravu. K tomu je nutné tiež dodržiavať návod na obsluhu umývacieho a dezinfekčného automatu a informácie výrobcu zdravotníckych
prostriedkov.
Pomocou tohto modulu A 611 môžete pripravovať rúrkové hriadeľové
nástroje ortopedickej chirurgie napr. výplachové rúrky, pracovné
hriadele, vodiace puzdrá a vrtáky do priestoru drene.
Modul je možné nasadiť do vozíka A 503.
V tomto návode na obsluhu sa tento umývací a dezinfekčný pristroj
naďalej označuje ako umývací automat. Zdravotnícke prostriedky
vhodné na opakovanú prípravu sa v tomto návode na obsluhu všeobecne označujú ako predmety na umývanie, pokiaľ nie sú bližšie definované.
Otázky a technické problémy
Pri spätných otázkach alebo technických problémoch sa prosím obracajte na Miele. Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na
použitie Vášho umývacieho automatu alebo na
adrese www.miele-professional.com.
88
Umývacie koše
sk - Súčasti dodávky
Obsah dodávky
Príslušenstvo na
dokúpenie
Likvidácia obalového materiálu
– modul A 611, so 6 držiakmi Ø 20mm ,výška187mm, šír-
ka245mm, hĺbka614mm
– 6 predlžovacie puzdrá pre vrtáky do priestoru drene
Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať uMiele, napr.:
– E955, nástavec pre puzdra vrtákov Ø 3–15mm, dĺžka
max.125mm, výška 90mm, šírka 245mm, hĺbka 500mm
Obal chráni pred poškodením počas prepravy. Obalové materiály boli
zvolené sprihliadnutím kaspektom ochrany životného prostredia a
kmožnostiam ich likvidácie, sú teda recyklovateĺné.
Vrátenie obalov do materiálového cyklu šetrí suroviny a znižuje množstvo odpadov. Váš špecializovaný predajca odoberie obal späť.
89
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
Než budete tento modul používať, prečítajte si pozorne návod na
použitie. Tým ochránite seba a zabránite poškodeniu modulu.
Návod na použitie starostlivo uschovajte.
Bezpodmienečne dodržiavajte návod na použitie umývacieho
automatu, zvlášť vňom obsiahnuté bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia.
Modul je výlučne povolený pre oblasť použitia uvedenú v návode
na použitie. Komponenty ako napr. trysky môžu byť nahradené len
Miele príslušenstvom alebo originálnymi náhradnými dielmi. Akékoľvek iné použitie, prestavba a zmeny nie sú povolené a môžu byť
nebezpečné.
Pred prvým použitím musia byť nové vozíky a koše umyté v umýva-
com automate bez predmetov na umývanie.
Denne kontrolujte všetky vozíky, koše, moduly a nadstavce podĺa
údajov vkapitole „Opatrenia na údržbu“ vnávode na použitie Vášho
umývacieho automatu.
Pripravujte výhradne predmety, ktoré príslušný výrobca deklaruje
ako vhodné na opakovanú strojovú prípravu, a rešpektujte špecifické
upozornenia výrobcu ohľadne prípravy.
Minimálne posledný krok umývania by sa mal pokiaľ možno vy-
konávať s plne demineralizovanou vodou.
Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú vdôsledku nedodržania bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
90
sk - Technika používania
Nasadzovanie a vyberanie modulov je popísané v návode na obsluhu vozíka.
Pri plnení a pred každým spustením programu skontrolujte:
– Je nasadený modul správne pripojený krozvodu vody vozíka?
Nebezpečenstvo infekcie nedostatočnou dezinfekciou.
Flexibilný dreňový vrták pozostávajúci zo špirálovej pásky sa ne-
smie pripravovať. Do plôch nachádzajúcich sa medzi špirálovými
páskami a medzerami sa umývací kúpeľ nedostane!
Pripravujte len dreňové vrtáky s uzatvoreným povrchom. Sú to
tvrdé dreňové vrtáky a flexibilné dreňové vrtáky napr. z nitinolu.
Ak pri zvolených procesných chemikáliách nie je čistiaci výkon pri
nástrojoch so zvyškami kostnej drene a kostí dostatočný, preveďte
navyše predprípravu napr. ultrazvukom.
Nasunutie predlžovacích puzdier
Držiaky modulu A 611 sa môžu predlžovacími puzdrami dĺžkou prispôsobiť nástrojom. Maximálna dĺžka nástrojov je 600mm.
Nasuňte predlžovacie puzdro do držiaka modulu.
91
sk - Technika používania
Uloženie nástrojov s rúrkovým hriadeľom
Funkčné konce nástrojov s rúrkovým hriadeľom sa musia zasunúť do
držiakov injektorového modulu.
Nástroje s rúrkovým hriadeľom nasaďte jednotlivo do držiakov.
Nástavec E 955
Do nástavca E 955 môžete vkladať kanylové nástroje s vnútorným
priemerom od 3–15mm a dĺžkou do 125mm. Sem patria napr.
Jacobsove sklíčka, vŕtacie puzdra, vodiace puzdra, rukoväte a adaptér.
Priečinky sitového nástavca majú rozličné priemery. Ak majú konce
nástrojov rozličné priemery, mal by väčší koniec smerovať nahor.
Nástroje vložte vždy do vhodného segmentu v závislosti od vonkaj-
šieho priemeru.
92
Sitový nástavec vložte do sitovej misky.
2xA 606/1xA 611
sk - Technika používania
Možné kombinácie modulov
Na prípravu rozličných nástrojov ortopedickej chirurgie je možné vložiť
do vozíka A 503 kombináciu 2xA 611 a 1xA 606.
93
sv - Om bruksanvisningen
Varningar
Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation
och varnar för eventuella person- och sakskador.
Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar
och förhållningsregler.
Instruktioner
Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt.
Ytterligare information och kommentarer
Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Instruktioner
Framför varje steg i en instruktion finns en svart kvadrat.
Exempel:
Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen
medOK.
Display
Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp.
Exempel:
Meny Inställningar .
94
sv - Användningsområde
Med hjälp av denna modul kan maskinellt disk- och desinfektionsbara
medicinprodukter rengöras i en diskdesinfektor från Miele. Följ bruksanvisningen för diskdesinfektorn och informationen från tillverkaren av
medicinprodukterna.
Med modulen A 611 kan instrument med rörformat skaft för ortopedisk kirurgi rengöras, till exempel spolrör, arbetsaxlar, styrhylsor och
intramedullära borrar.
Modulen kan användas i följande vagnar A 503.
I denna bruksanvisning beskrivs en diskdesinfektor. Begreppet disk-
gods kommer generellt att användas i denna bruksanvisning för
material som ska rengöras när de inte är mer specifikt beskrivna.
Frågor och tekniska problem
Vid frågor eller tekniska problem, vänder du dig till Miele. Kontaktuppgifter hittar du på baksidan av bruksanvisningen för diskdesinfektorn eller på www.miele-professional.se
95
sv - I leveransen ingår
Insatser
I leveransen ingår
Extra tillbehör
Transportförpackning
– Modul A 611 med 6hållare Ø 20mm , höjd187mm,
bredd245mm, djup614mm
– 6 förlängningshylsor för intramedullära borrar
Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exempel:
– E955, insats för borrhylsor Ø 3–15mm, längd max125mm, höjd
90mm, bredd 245mm, djup 500mm
Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen
är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär
minskad råvaruförbrukning och mindre mängder avfall.
96
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektorvagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och undviker skador
på modulen.
Spara bruksanvisningen.
Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsanvisningarna och varningarna.
Modulen får endast användas på det sätt som beskrivs i bruksan-
visningen. Komponenter som till exempel dysor får bara bytas ut mot
tillbehör från Miele eller reservdelar i original. Alla andra användningar,
ombyggnader och förändringar är otillåtna och eventuellt farliga.
Innan nya vagnar och korgar används måste de rengöras i diskdes-
infektorn utan diskgods.
Kontrollera alla vagnar, korgar, moduler och insatser enligt anvis-
ningarna i avsnittet “Underhållsåtgärder” i diskdesinfektorns bruksanvisning.
Rengör endast diskgods som av tillverkaren deklarerats som ma-
skinellt disk- och desinfektionsbara och beakta dennes rengöringsanvisningar.
Minst den sista sköljningen ska ske med AD-vatten.
Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar
och varningar inte har följts.
97
sv - Användningsteknik
Insättning och uttag av modulerna beskrivs i vagnens bruksanvisning.
Kontrollera vid placering av instrument och före varje
programstart
– Är modulen korrekt ansluten till vagnens vattenanslutning?
Infektionsrisk på grund av otillräcklig desinfektion.
Flexibla intramedullära borrar med spiralband får inte rengöras.
Ytorna och öppningarna som ligger mellan spiralbanden nås inte av
diskvattnet!
Rengör bara intramedullära borrar med en stängd yta. Det finns
styva och flexibla intramedullära borrar, till exempel av nitinol.
Om rengöringseffekten är otillräcklig för instrument med ben- eller
benmärgsrester (beroende på processkemikalier): Genomför en
extra förbehandling, till exempel med ultraljud.
Sätta fast förlängningshylsor
Hållarna till modulen A 611 kan anpassas efter intrumentens längd
med hjälp av förlängningshylsor. Instrumentens maximala längd är
600mm.
Sätt fast förlängningshylsan på modulens hållare.
98
sv - Användningsteknik
Sätta in instrument med rörformade skaft
Funktionsdelen på instrument med rörformat skaft måste sättas i
injektormodulens hållare.
Sätt in varje instrument med rörformat skaft separat i hållarna.
Insats E 955
I insatsen E 955 kan instrument med kanyler med en innerdiameter på
3–15mm och en längd på upp till 125mm ställas in. Exempel på
dessa instrument är: Jacobs chuck, borranslutningar, styrhylsor,
handtag och adaptrar.
Trådinsatsens fack är olika stora. Om instrumenten har ändar av olika
storlek så ska den större delen peka uppåt.
Ställ in instrumenten separat i en del som passar ytterdiametern.
Ställ trådinsatsen i en trådkorg.
99
sv - Användningsteknik
Möjliga modulkombinationer
2xA 611/1xA 606
För att rengöra olika instrument för ortopedisk kirurgi kan vagnen A
503 användas för att sätta in en kombination av 2xA 611 och 1xA
606.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.