Miele A 611 User manual

A 611
de Gebrauchsanweisung Modul cs Návod kobsluze modulu da Brugsanvisning Modul en Operating instructions Module es Instrucciones de manejo Módulo fi Käyttöohje Moduuli fr Mode d'emploi Module it Istruzioni d'uso Modulo nl Gebruiksaanwijzing Module no Bruksanvisning modul pl Instrukcja użytkowania Moduł pt Instruções de utilização Módulo sk Návod na použitie modulu sv Bruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 901
de ...................................................................................................................................... 3
cs ....................................................................................................................................... 10
da ...................................................................................................................................... 17
en ...................................................................................................................................... 24
es ....................................................................................................................................... 31
fi ........................................................................................................................................ 38
fr ........................................................................................................................................ 45
it ........................................................................................................................................ 52
nl ....................................................................................................................................... 59
no ...................................................................................................................................... 66
pl ....................................................................................................................................... 73
pt ....................................................................................................................................... 80
sk ....................................................................................................................................... 87
sv ....................................................................................................................................... 94
2
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
3
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medi­zinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Mit dem Modul A 611 können Rohrschaftinstrumente der orthopädi­schen Chirurgie aufbereitet werden, wie z.B. Spülrohre, Arbeitsschäf­te, Führungshülsen und Markraumbohrer.
Das Modul ist in den Wagen A 503 einsetzbar. Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
4
Beladungsträger
de - Lieferumfang
Im Lieferumfang enthalten Nachkaufbares Zubehör
Entsorgung der Transportverpa­ckung
– Modul A 611 mit 6Aufnahmen Ø 20mm , Höhe187mm, Brei-
te245mm, Tiefe614mm
– 6 Verlängerungshülsen für Markraumbohrer
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – E955, Einsatz für Bohrhülsen Ø 3–15mm, Länge max.125mm,
Höhe 90mm, Breite 245mm, Tiefe 500mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
5
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Modul. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er­setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände­rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
6
de - Anwendungstechnik
Das Einsetzen und Entnehmen der Module ist in der Gebrauchsan­weisung des Wagens beschrieben.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Ist das eingesetzte Modul richtig an die Wasserversorgung des Wa-
gens angeschlossen?
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Flexible Markraumbohrer bestehend aus Spiralband dürfen nicht
aufbereitet werden. Die zwischen den Spiralbändern liegenden Flä­chen und Spalten werden von der Spülflotte nicht erreicht!
Bereiten Sie nur Markraumbohrer mit einer geschlossenen Oberflä­che auf. Dies sind starre Markraumbohrer und flexible Markraum­bohrer, z.B. aus Nitinol.
Wenn abhängig von den gewählten Prozesschemikalien die Reini­gungsleistung bei Instrumenten mit Knochen- oder Knochen­markrückständen nicht ausreicht, führen Sie eine zusätzliche Vor­behandlung durch, z.B. mit Ultraschall.
Verlängerungshülsen aufstecken
Die Aufnahmen des Moduls A 611 können durch Verlängerungshül­sen an die Länge der Instrumente angepasst werden. Die maximale Länge der Instrumente beträgt 600mm.
Die Verlängerungshülse auf die Aufnahme des Moduls stecken.
7
de - Anwendungstechnik
Rohrschaftinstrumente einordnen
Die Funktionsenden der Rohrschaftinstrumente müssen in den Auf­nahmen des Injektormoduls stecken.
Die Rohrschaftinstrumente einzeln in die Aufnahmen stecken.
Einsatz E 955
In den Einsatz E 955 können kanülierte Instrumente mit einem Innen­durchmesser von 3–15mm und einer Länge bis zu 125mm einge­stellt werden. Dazu gehören z.B. Jacobsfutter, Bohrbuchsen, Füh­rungshülsen, Handgriffe und Adapter. Die Fächer des Siebeinsatzes haben unterschiedliche Durchmesser. Wenn Instrumente Enden mit unterschiedlichen Durchmesser haben, soll das größere Ende nach oben zeigen.
Instrumente jeweils in ein zum Außendurchmesser passendes Seg-
ment einstellen.
Den Siebeinsatz in eine Siebschale stellen.
8
2xA 611/1xA 606
de - Anwendungstechnik
Mögliche Modulkombinationen
Um unterschiedliche Instrumente der orthopädischen Chirurgie aufzu­bereiten, kann in dem Wagen A 503 eine Kombination von 2xA 611 und 1xA 606 eingesetzt werden.
9
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
10
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických prostředků.
Pomocí modulu A 611 je možné připravovat nástroje strubkovou hří­delí ortopedické chirurgie, jako jsou například výplachové trubky, pra­covní hřídele, vodicí pouzdra a medulární vrtáky.
Modul je možné nasadit do vozíku A 503. Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese www.miele-professional.com.
11
cs - Součásti dodávky
Mycí koše
Obsah dodávky
Příslušenství kdokoupení
Likvidace obalového materi­álu
– modul A 611 se 6držáky Ø 20mm , výška187mm, šířka245mm,
hloubka614mm
– 6 prodlužovacích pouzder pro medulární vrtáky
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – E955, nástavec pro vrtací pouzdra Ø 3–15mm, délka
max.125mm, výška 90mm, šířka 245mm, hloubka 500mm
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
12
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kob­sluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli ji­né použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být ne­bezpečné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého my­cího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte spe­cifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
13
cs - Technika používání
Nasazování a vyjímání modulů je popsáno vnávodu kobsluze vo­zíku.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Je nasazený modul správně připojený krozvodu vody vozíku?
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce. Pružné medulární vrtáky sestávající ze spirálového pásu se nesmí
připravovat. Kplochám ležícím mezi spirálovými pásy a ke štěrbi­nám se nedostane mycí lázeň!
Připravujte jen medulární vrtáky suzavřeným povrchem. To jsou tuhé medulární vrtáky a pružné medulární vrtáky, např. zNitinolu.
Pokud vzávislosti na zvolených procesních chemikáliích není čisticí výkon unástrojů se zbytky kostí a morku dostatečný, proveďte předběžné ošetření navíc, například ultrazvukem.
Nasazení prodlužovacích pouzder
Držáky modulu A 611 lze prodlužovacími pouzdry přizpůsobit délce nástrojů. Maximální délka nástrojů činí 600mm.
Nasaďte prodlužovací pouzdro na držák modulu.
14
cs - Technika používání
Uložení nástrojů strubkovou hřídelí
Funkční konce nástrojů strubkovou hřídelí musí být zastrčené vdržá­cích injektorového modulu.
Nasaďte nástroje strubkovou hřídelí jednotlivě do držáků.
NástavecE 955
Do nástavce E 955 se mohou ukládat kanylované nástroje svnitřním průměrem 3–15mm a délkou do 125mm. Patří knim například Ja­cobsova sklíčidla, vrtací pouzdra, vodicí pouzdra, rukojeti a adaptéry. Přihrádky sítové vložky mají různé průměry. Pokud máte nástroje skonci orůzných průměrech, měl by větší konec směřovat nahoru.
Nástroje uložte vždy do segmentu vhodného pro vnější průměr.Postavte sítovou vložku do sítové misky.
15
cs - Technika používání
Možné kombinace modulů
2xA 611/1xA 606
Pro přípravu různých nástrojů ortopedické chirurgie lze ve vozíku A 503 používat kombinaci 2xA 611 a 1xA 606.
16
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
17
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma­skinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma­skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions­maskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske ud­styr.
Med modul A 611 kan instrumenter til ortopædkirurgi genbehandles, som fx skyllerør, skafter til arbejdende dele, hylstre og intramedullære bor.
Modulet kan anbringes i vogn A 503. I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel ren­gøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det me­dicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
18
Vogn/kurv
da - Medfølgende udstyr
Medfølger ved levering Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af emballagen
– Modul A 611, med 6 holdere Ø 20 mm, højde187mm,
bredde245mm, dybde614mm
– 6 forlængerhylstre til intramedullære bor
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – E955, indsats til borhylstre Ø 3–15mm, længde maks.125mm,
højde 90mm, bredde 245mm, dybde 500mm
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden modulet tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på modulet undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet er udelukkende beregnet til det i brugsanvisningen nævn-
te anvendelsesområde. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver an­den anvendelse, ombygninger og ændringer er ikke tilladt og kan væ­re farlig.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø­ringsråd.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
20
da - Anvendelsesteknik
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisn­gen til vognen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er det anvendte modul tilsluttet korrekt til vognens vandforsyning?
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Fleksible intramedullære bor bestående af spiralbånd må ikke gen-
behandles. Fladerne i spiralbåndene nås ikke af rengøringsvandet! Rengør kun intramedullære bor med en lukket overflade. Det er sti-
ve intramedullære bor og fleksible intramedullære bor, af fx nitinol.
Hvis rengøringsydelsen afhængig af de valgte proceskemikalier ved rengøring af instrumenter med knoglemarv eller knoglemarvsrester er utilstrækkelig, udføres en ekstra forbehandling, fx med ultralyd.
Forlængerhylstre sættes på
Holderne i modul A 611 kan tilpasses til længden af instrumenterne med forlængerhylstre. Den maksimale længde på instrumenterne er 600 mm.
Forlængerhylsteret sættes på modulets holder.
21
da - Anvendelsesteknik
Instrumenterne til ortopædkirurgi anbringes
Funktionsenderne på instrumenterne til ortopædkirurgi skal sættes på injektormodulets holdere.
Instrumenterne til ortopædkirurgi sættes på enkeltvis.
IndsatsE 955
I indsats E 955 kan der anbringes kanylerede instrumenter med en indvendig diameter på 3-15 mm og en længde på op til 125 mm. Der­til hører fx chucknøgle, borebøsning, føringshylster, håndtag og adap­ter. Rummene i filterindsatsen har forskellige diameter. Hvis instrumenter­nes ender har forskellige diameter, skal den største ende vende opad.
Instrumenterne anbringes i et segment, der passer til den udvendi-
ge diameter.
22
Filterindsatsen stilles i en sikurv.
2xA 611/1xA 606
da - Anvendelsesteknik
Mulige modulkombinationer
Til rengøring af forskellige instrumenter inden for ortopædkirurgisk kirurgi, kan der i vogn A 503 anbringes en kombination von 2xA 611 og 1xA 606.
23
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
24
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable med­ical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating in­structions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical product manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 611module can be used to reprocess tube-shaft instruments from the field of orthopaedic surgery, such as rinsing tubes, working shafts, guide sleeves and bone marrow drills.
The module can be used in an A 503 mobile unit. The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are re­ferred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
25
en - Items supplied
Load carriers
Items supplied
Optional accessories
Disposal of the packing material
– A 611module with 6holders Ø20mm, height187mm,
width245mm, depth614mm
– 6extension sleeves for bone marrow drills
The following and other accessories are available to order from Miele: – E955, insert for drill sleeves Ø 3–15mm, max. length125mm,
height 90mm, width 245mm, depth 500mm
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
26
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this module please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
operating instructions. Components such as nozzles may only be re­placed with Miele accessories or genuine Miele original spare parts. Alterations or conversion of the module, or using it for purposes other than those for which it was intended, are not permitted and could be dangerous.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac­turer's specific reprocessing instructions must be observed.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
27
en - Areas of application
The operating instructions for the loading carriage describe how to insert and remove the modules.
Before loading the machine and before starting a programme
– Is the module correctly docked to the water supply in the injector
unit?
Risk of infection due to insufficient disinfection. Flexible bone marrow drills manufactured with spiral bands must
not be reprocessed. The surfaces and gaps between the spiral bands will not be reached by the wash water!
Only reprocess bone marrow drills with a smooth surface. These include rigid bone marrow drills and flexible bone marrow drills made of materials such as nitinol.
Depending on the process chemicals used, the cleaning perform­ance may not be sufficient for instruments contaminated with bone residues or bone marrow residues. In this case, an additional pre­treatment process must be performed, e.g. using ultrasound.
Fitting extension sleeves
The holders on the A 611module can be adapted to the length of the instruments using extension sleeves. The maximum length of the in­struments is 600mm.
Fit the extension sleeve onto the holder on the module.
28
en - Areas of application
Inserting tube-shaft instruments
The functional ends of the tube-shaft instruments must be inserted into the holders on the injector module.
Insert the tube-shaft instruments into the holders individually.
E 955insert
Cannulated instruments with an internal diameter of 3–15mm and a length of up to 125mm can be placed in the E 955insert. These in­struments include Jacobs chucks, drill bushings, guide sleeves, handles and adapters. The compartments in the insert have different diameters. If the instru­ments have ends with different diameters, the larger end should be pointing upwards.
Place each of the instruments into a suitable segment based on the
outer diameter.
Place the insert into a mesh tray.
29
en - Areas of application
Possible module combinations
2xA 611/1xA 606
In order to reprocess different orthopaedic surgical instruments, a combination of 2xA 611 and 1xA 606 can be used in the A 503mo­bile unit.
30
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
31
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los disposi­tivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de ma­nejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabri­cante de los dispositivos médicos.
Con el módulo A 611 se pueden preparar instrumentos de eje tubular de cirugía ortopédica, como por ejemplo, tubos de enjuague varillas de trabajo, cánulas guía y taladros intramedulares.
El módulo se puede instalar en los carros A 503. Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retrata­bles se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele-professional.com.
32
Bandeja de carga
es - Volumen de suministro
Incluidos en el volumen de suministro Accesorios especiales
Eliminación del embalaje de transporte
– Módulo A 611 con 6alojamientos Ø 20mm , 187mm de altura,
245mm de anchura, 614mm de profundidad
– 6 casquillos de alargamiento para taladros intramedulares
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– E955, complemento para casquillos de perforación Ø de 3–15mm,
125mm de longitud máxima, 90mm de altura, 245mm de anchu­ra, 500mm de profundidad
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
33
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este módulo. De este modo se protegerá Vd. y evitará da­ños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El módulo está permitido únicamente para el ámbito de aplicación
mencionado en las instrucciones de manejo. Los componentes, co­mo por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios Miele o piezas de repuestos originales. Cualquier otro uso, reconver­sión o modificación no está permitido y posiblemente sea peligroso.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente utensilios que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in­dicaciones específicas de tratamiento.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
34
es - Técnica de aplicación
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el módulo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿El módulo colocado está conectado correctamente al suministro
de agua del carro?
Peligro de infección por desinfección insuficiente. No deben prepararse los taladros intramedulares flexibles que
consten de una banda espiral. El enjuague no alcanza las superfi­cies y las columnas que se encuentren entre las bandas espirales.
Prepare únicamente los taladros intramedulares con una superficie cerrada. Estos son taladros intramedulares rígidos y flexibles, co­mo por ejemplo, de nitinol.
Si, dependiendo de los productos químicos de proceso seleccio­nados, el rendimiento de limpieza de los instrumentos con residuos óseos o de la médula ósea es insuficiente, realice un tratamiento previo adicional, por ejemplo, con ultrasonido.
Coloque los casquillos de alargamiento
Los alojamientos del módulo A 611 se puede ajustar a la longitud de los instrumentos mediante casquillos de alargamiento. La longitud máxima de los instrumentos es de 600mm.
Inserte el casquillo de alargamiento en el alojamiento del módulo.
35
es - Técnica de aplicación
Clasifique los instrumentos de eje tubular
Los extremos funcionales de los instrumentos del eje tubular deben insertarse en los alojamientos del módulo inyector.
Inserte los instrumentos del eje tubular de forma individual en los
alojamientos.
Complemento E 955
En el complemento E 955 se pueden ajustar los instrumentos canula­dos con un diámetro interior de 3–15mm y una longitud de hasta 125mm. Estos incluyen, por ejemplo, alimentación de Jacob, casqui­llos de perforación, casquillos guía, agarraderas y adaptadores. Los compartimentos de los cartuchos filtrantes tienen diferentes diá­metros. Si los instrumentos tienen extremos con diámetros diferen­tes, el extremo más grande debe apuntar hacia arriba.
36
Coloque cada instrumento en un segmento que coincida con el diá-
metro exterior.
Coloque el cartucho filtrante en un platillo tamizante.
2xA 611/1xA 606
es - Técnica de aplicación
Posibles combinaciones de módulos
Para preparar diferentes instrumentos de cirugía ortopédica, se pue­de utilizar una combinación de 2xA 611 y 1xA 606 en el carro A
503.
37
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
38
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnälli­siä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja de­sinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laittei­den valmistajien ohjeita on noudatettava.
Tässä moduulissa A 611 voidaan käsitellä ortopedisen kirurgian ont­tovartisia instrumentteja, kuten huuhteluputkia, työvarsia, ohjainhylsy­jä ja luuydinporia.
Moduuli sopii vaunuun A 503. Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsitel­tävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
39
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen sisältö Erikseen ostetta­vat lisävarusteet
Kuljetuspakkauk­sen uusiokäyttö
– Moduuli A 611, jossa 6 Ø 20 mm:n pidikettä, korkeus187mm, le-
veys245mm, syvyys614mm
– 6 jatkoholkki luuydinporia varten
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – E955, teline Ø 3–15mm:n porausholkeille, pituus enint.125mm,
korkeus 90mm, leveys 245mm, syvyys 500mm
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
40
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää moduulia. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja mo­duulin rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduulia saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuihin tarkoi-
tuksiin. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen va­rusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilan­teiden välttämiseksi.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa “Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele desinfiointikoneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka
valmistajan mukaan kestävät koneellisen käsittelyn, ja noudata kunkin välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
41
fi - Käyttötekniikkaa
Moduulien asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
– Onko käytettävä moduuli liitetty oikein vaunun vesiliitäntään?
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Spiraalinauhasta koostuvia taipuisia luuydinporia ei saa käsitellä
pesu- ja desinfiointikoneessa. Pesuvesi ei pääse spiraaliratojen väli­siin pintoihin ja rakoihin.
Käsittele koneellisesti vain luuydinporia, joissa on umpinainen pin­ta. Tällaisia ovat jäykät luuydinporat sekä esim. nitinolista valmiste­tut taipuisat luuydinporat.
Jos luu- tai luuydinjäämiä sisältävät instrumentit eivät puhdistu pe­su- ja desinfiointikoneessa ja valituilla prosessikemikaaleilla riittä­vän hyvin, esikäsittele ne sopivalla menetelmällä, esim. ultraäänellä ennen kuin laitat ne pesu- ja desinfiointikoneeseen.
Jatkoholkkien kiinnitys
Moduulin A 611 pidikkeitä voidaan pidentää jatkoholkeilla instrument­tien pituutta vastaaviksi. Käsiteltävien instrumenttien maksimipituus on 600mm.
Työnnä jatkoholkki moduulin pidikkeeseen.
42
fi - Käyttötekniikkaa
Onttovartisten instrumenttien asettelu moduuliin
Onttovartiset instrumentit tulee asetella suorasuihkumoduuliin siten, että niiden toiminnalliset päät tulevat pidikkeisiin.
Työnnä onttovartiset instrumentit yksitellen pidikkeisiin.
Teline E 955
Telineessä E 955 voidaan käsitellä kanyyli-instrumentteja, joiden sisä­halkaisija on 3–15mm ja pituus enintään 125mm. Tällaisia instru­mentteja ovat mm. luuruuvi-istukat, porausholkit, ohjainhylsyt, kahvat ja sovitinkappaleet. Verkkotelineessä on erikokoisia lokeroita. Jos instrumentin päät ovat halkaisijaltaan erikokoiset, aseta instrumentti telineeseen isompi pää ylöspäin.
Järjestele instrumentit ulkohalkaisijansa perusteella sopiviin lokeroi-
hin.
Aseta verkkoteline verkkokoriin.
43
fi - Käyttötekniikkaa
Mahdollisia moduuliyhdistelmiä
2xA 611/1xA 606
Vaunuun A 503 voidaan erilaisten ortopedisen kirurgian instrumenttien käsittelyä varten asettaa kerrallaan 2xA 611- ja 1xA 606 -moduulia.
44
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
45
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ain­si que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs médicaux.
Grâce au module A 611, des instruments à emboîtement de la chirur­gie orthopédique peuvent être traités, comme les tuyaux de rinçage, des tiges, des douilles de guidage et des forets de cavité médullaire.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 503. Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les disposi­tifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mention­née.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
46
Complément
fr - Accessoires fournis
Sont fournis les éléments suivants: Accessoires en option
Elimination des emballages de transport
– Module A 611 avec 6 logements Ø 20mm, hauteur187mm, lar-
geur245mm, profondeur614mm
– 6 rallonges pour alésoirs
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – E955, complément pour douilles de forage Ø 3–15mm, longueur
max.125mm, hauteur 90mm, largeur 245mm, profondeur 500mm
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
47
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser ce module. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le module ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modifi­cation est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main­tenance du laveur-désinfecteur.
Traitez uniquement dans le laveur-désinfecteur les instruments
réutilisables qui ont été déclarés comme pouvant être traités en ma­chine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
48
fr - Technique d'utilisation
Le montage et le démontage des modules sont décrits dans le mode d'emploi du chariot.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
– Le module utilisé est-il correctement raccordé à l'arrivée d'eau du
chariot?
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Les forets de cavité médullaire flexibles se composant de gaine
spiralée ne peuvent pas être traités. Les surfaces et les espaces se trouvant entre les gaines spiralées ne sont pas atteints par le bain lessiviel!
Traitez uniquement les forets de cavité médullaire avec une surface fermée. Ce sont des forets de cavité médullaire fixes et des forets de cavité médullaire flexibles, par ex. en nitinol.
Si en fonction des produits chimiques sélectionnés, la performance de nettoyage pour des instruments avec des résidus osseux ou des résidus de moelle osseuse n'est pas suffisante, procédez à un prétraitement supplémentaire, par ex. avec des ultrasons.
Insérer des rallonges
Les supports du module A 611 peuvent être adaptés grâce à des ral­longes sur toute la longueur des instruments. La longueur maximale des instruments est de 600mm.
Insérer la rallonge sur le support du module.
49
fr - Technique d'utilisation
Disposition des instruments à emboîtement
Les embouts des instruments à emboîtement doivent s'insérer dans les supports du module à injection.
Insérer les instruments à emboîtement un à un dans les supports.
ComplémentE 955
Dans le complément E 955, il est possible de régler les instruments à canules d'un diamètre interne de 3 à 15mm et d'une longueur pou­vant atteindre jusqu'à 125mm. Il s'agit notamment de mandrins de Jacobs, de douilles, de douilles de guidage, de poignées et d'adapta­teurs. Les compartiments du filtre possèdent des diamètres différents. Si les instruments possèdent des embouts avec des diamètres différents, l'extrémité plus grande doit être dirigée vers le haut.
50
Régler les instruments un à un dans un segment adapté à un dia-
mètre extérieur.
Placer le filtre dans un complément à mailles.
2xA 611/1xA 606
fr - Technique d'utilisation
Combinaisons possibles de module
Pour traiter différents instruments de chirurgie orthopédique, il est possible d'utiliser dans le chariot A 503 une combinaison de 2xA 611 et 1xA 606.
51
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­rali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
52
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riuti­lizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici.
Con il modulo A 611 si possono trattare strumenti con gambo tubola­re della chirurgia ortopedica, ad es. tubi di lavaggio, gambi di lavoro, boccole di introduzione e trapani endomidollari.
Il modulo è utilizzabile nel carrello A 503. In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi­na oppure sul sito www.miele-professional.com.
53
it - Dotazione
Supporto di carico
La dotazione comprende Accessori su richiesta
Smaltimento im­ballaggio
– Modulo A 611 con 6 supporti Ø 20 mm, altezza 187 mm, larghezza
245 mm, profondità 614 mm
– 6 boccole di prolungamento per trapani endomidollari
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: – E955, inserto per coni mandrino Ø 3–15mm, lunghezza
max.125mm, altezza 90mm, larghezza 245mm, profondità 500mm
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an­che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
54
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo modulo per evitare di danneggiarlo e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
Il modulo può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, ad es. gli ugelli, si pos­sono sostituire solo con accessori o pezzi di ricambio originali Miele. Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono ri­velarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istru­zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
Trattare esclusivamente strumenti dichiarati esplicitamente riutiliz-
zabili e idonei a un simile processo dal relativo produttore e attenersi alle indicazioni da questo fornite.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
55
it - Tecnica d'impiego
L'applicazione e il prelevamento dei moduli è descritto nelle istru­zioni d'uso del carrello.
Prima della fase di carico/avvio del programma control­lare sempre:
– Il modulo in questione è stato allacciato correttamente all'alimenta-
zione idrica?
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente. Non si possono trattare i trapani endomidollari flessibili composti
da nastro spiralato. Le superfici e le fessure, che si trovano tra i na­stri spiralati, non vengono raggiunte dalla liscivia!
Trattare solo i trapani endomidollari, che presentano una superficie chiusa. Sono i trapani endomidollari rigidi e flessibili, ad es. in Niti­nol.
Se, nel caso di strumentario con residui ossei o di midollo osseo, la prestazione di lavaggio non dovesse risultare sufficiente in base ai prodotti chimici selezionati, eseguire un pretrattamento aggiuntivo, ad es. con gli ultrasuoni.
Innestare le boccole di prolungamento
I supporti del modulo A 611 si possono adeguare alla lunghezza degli strumenti grazie a boccole di prolungamento. La lunghezza massima degli strumenti è di 600 mm.
Inserire la boccola di prolungamento sul supporto del modulo.
56
it - Tecnica d'impiego
Disporre gli strumenti con gambo tubolare
Le estremità funzionali degli strumenti con gambo tubolare devono essere inserite nei supporti del modulo a iniezione.
Inserire gli strumenti con gambo tubolare singolarmente nei sup-
porti.
Inserto E 955
Nell'inserto E 955 è possibile posizionare strumenti cannulati con un diametro interno di 3–15mm e una lunghezza max. di 125mm. Ne fanno parte ad es. mandrini di Jacobs, boccole trapano, boccole di introduzione, manipoli e adattatori. Gli scomparti dell'inserto cestino hanno diametri differenti. Se le estremità degli strumenti hanno diametri differenti, l'estremità più grande deve essere rivolta verso l'alto.
Inserire rispettivamente gli strumenti in un segmento adatto al dia-
metro esterno.
Disporre l'inserto nel cestino.
57
it - Tecnica d'impiego
Possibili combinazioni di moduli
2xA 611/1xA 606
Per trattare i diversi strumenti della chirurgia ortopedica, è possibile posizionare nel carrello A 503 una combinazione di 2 x A 611 e 1 x A
606.
58
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be­treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor­matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom­lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal let­tertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
59
nl - Bestemming
Met behulp van deze module kunnen voor hergebruik bedoelde medi­sche producten machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieap­paraat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing van de reinigings- en desinfectieautomaat in acht worden genomen, alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmid­delen.
Met module A 611 kunt u holle schachtinstrumenten uit de orthopedi­sche chirurgie behandelen, zoals spoelbuizen, werkschachten, gelei­dingshulzen en mergboren.
De module kan in de wagen A 503 worden geplaatst. In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor herge­bruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip “spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op www.miele-professional.com.
60
Beladingssysteem
nl - Bijgeleverd
Het volgende wordt bijgeleverd: Bij te bestellen accessoires
Het verpakkings­materiaal
– Module A 611 met 6 houders Ø 20 mm, hoogte 187mm, breedte
245mm, diepte 614mm
– 6 verlenghulzen voor mergboren
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – E955, inzet voor boorhulzen Ø 3–15mm, lengte max.125mm,
hoogte 90mm, breedte 245mm, diepte 500mm
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar neemt de verpakking over het algemeen terug.
61
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze modu­le gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de module. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De module mag uitsluitend gebruikt worden voor de in de ge-
bruiksaanwijzing genoemde toepassingen. Componenten, zoals in­spuiters, mogen alleen door accessoires van Miele of originele onder­delen vervangen worden. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en mogelijk gevaarlijk.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel alleen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de speci­fieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
62
nl - Gebruik
Het plaatsen en verwijderen van de module is in de gebruiksaanwij­zing van de wagen beschreven.
Controleer bij het beladen en voor elke programma­start:
– Is de geplaatste module correct op de watertoevoer van de wagen
aangesloten?
Infectiegevaar door onvoldoende desinfectie. Flexibele mergboren van spiraalband mogen niet worden behan-
deld. De vlakken en spleten tussen de spiraalbanden kunnen niet door het water worden bereikt!
Behandel alleen mergboren met een gesloten oppervlak. Dat zijn niet flexibele mergboren en flexibele mergboren bijv. van Nitinol.
Als afhankelijk van de gekozen proceschemicaliën het resultaat bij instrumenten met bot- of beenmergresten niet voldoende is, dient u deze instrumenten voor te behandelen, bijv. met ultrasoon geluid.
Verlenghulzen plaatsen
De houders van module A 611 kunnen d.m.v. verlenghulzen aan de lengte van de instrumenten aangepast worden. De maximale lengte van de instrumenten bedraagt 600 mm.
Steek de verlenghuls op de houder van de module.
63
nl - Gebruik
Holle schachtinstrumenten inruimen
De uiteinden van de holle schachtinstrumenten moeten in de houders van de injectormodule steken.
Steek de holle schachtinstrumenten afzonderlijk in de houders.
Inzet E 955
In inzet E 955 kunt u gecanuleerde instrumenten met een binnendia­meter van 3–15 mm en een lengte van maximaal 125 mm plaatsen. Hiertoe behoren onder meer jacobsklemmen, boorbussen, gelei­dingshulzen, handgrepen en adapters. De vakjes van de zeefinzet hebben verschillende diameters. Bij instru­menten waarbij de uiteinden verschillende diameters hebben, moet het dikkere uiteinde naar boven wijzen.
Plaats de instrumenten steeds in een segment dat bij de buitendia-
meter van het instrument past.
64
Plaats de zeefinzet in een zeefschaal.
2xA 611/1xA 606
nl - Gebruik
Mogelijke combinaties van modules
U kunt verschillende instrumenten uit de orthopedische chirurgie be­handelen, als u in wagen A 503 een combinatie van 2 x A 611 en 1 x A 606 plaatst.
65
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
66
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne modulen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr, som er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en Miele vaskedekonta­minator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren og infor­masjon fra produsenten av det medisinske utstyret.
Med modul A 611 kan det klargjøres rørskaftinstrumenter fra ortope­disk kirurgi, som f.eks. spylerør, arbeidsskaft, føringshylser og intra­medullært bor.
Modulen kan plasseres i vogn A 503. Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr blir i denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge det medisinske utsty­ret som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
67
no - Standardlevering
Vogner/moduler o.l.
Med leveringen følger Ekstrautstyr
Retur og gjenvin­ning av transport­emballasjen
– Modul A 611 med 6holdere Ø 20mm, høyde187mm,
bredde245mm, dybde614mm
– 6 forlengerhylser for intramedullært bor
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – E955, innsats for borehylser Ø 3–15mm, lengde maks.125mm,
høyde 90mm, bredde 245mm, dybde 500mm
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
68
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker modulen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på modulen. Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Modulen er utelukkende tillatt for det anvendelsesområdet som er
nevnt i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun er­stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvis­ningen til rengjøringsautomaten.
Klargjør kun utensiler, som av hver enkelt produsent er deklarert
som mulig å klargjøre for gjenbruk maskinelt, og følg produsentens anvisninger for klargjøring.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker­hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
69
no - Anvendelsesteknikk
Innsetting og uttak av modulene er beskrevet i bruksanvisningen til vognen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Er modulen som er satt inn, koblet riktig til vannforsyningen i vog-
nen?
Infeksjonsfare pga. utilstrekkelig desinfeksjon. Fleksible intramedullære bor som består av spiralbånd, må ikke
klargjøres. Flatene og fordypningene som ligger mellom spiralbån­dene, nås ikke av vaskevannet!
Du må kun klargjøre intramedullære bor med en hel overflate (dvs. som er lukket). Det er «stive» og fleksible intramedullære bor, f.eks. av nitinol.
Hvis rengjøringseffekten ikke er god nok for instrumenter med rest­er av knokler eller benmargsrester, avhengig av prosesskjemi­kaliene som er valgt, må du iverksette en ekstra forbehandling, f.eks. med ultralyd.
Sette på forlengerhylser
Holderne på modulen A 611 kan tilpasses lengden på instrumentene med forlengerhylser. Instrumentenes maks. lengde utgjør 600mm.
Sett forlengerhylsene på holderne til modulen.
70
no - Anvendelsesteknikk
Plassering av rørskaftinstrumenter
Arbeidsdelene til rørskaftinstrumentene må settes i holderne på injek­tormodulen.
Sett rørskaftinstrumentene enkeltvis i holderne.
Innsats E 955
I innsats E 955 kan det settes inn kanylerte instrumenter med en inn­vendig diameter på 3-15mm og en lengde på inntil 125mm. Eksempler på disse instrumentene er: Jacobs chuck, borhylse, fø­ringshylser, håndtak og adaptere. Hvert rom i silinnsatsen har forskjellige diametere. Hvis instrumentene har ender med forskjellige diametere, bør den største enden peke opp.
Sett hvert av instrumentene inn i et passende rom som passer til
den utvendige diameteren.
Plasser silinnsatsen i en instrumentrist.
71
no - Anvendelsesteknikk
Mulige modulkombinasjoner
2xA 611/1xA 606
For å klargjøre forskjellige instrumenter fra ortopedisk kirurgi, kan det settes inn en kombinasjon av 2xA 611 og 1xA 606 i vogn A 503.
72
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy­mi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól­ną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za po­mocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczegól­nym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
73
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego modułu można przygotowywać maszynowo wyroby medyczne wielorazowego użytku w urządzeniach myjąco-dezynfeku­jących Miele. Należy tutaj również przestrzegać instrukcji użytkowania urządzenia myjąco-dezynfekującego oraz informacji producenta wy­robów medycznych.
Za pomocą modułu A 611 można przygotowywać narzędzia chirurgii ortopedycznej z trzonem rurowym, jak np. rurki do płukania, uchwyty robocze, tuleje prowadzące i wiertła kaniulowane.
Moduł można stosować w wózkach A 503. W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia. Wyroby medyczne wielorazowe­go użytku opisywane są w tej instrukcji ogólnie jako ładunek, gdy wy­roby medyczne przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefinio­wane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa­nia myjni lub na stronie www.miele-professional.pl.
74
Nośnik ładunku
pl - Zawartość zestawu
Zakres dostawy
Wyposażenie do­datkowe
Utylizacja opako­wania transporto­wego
– Moduł A 611, z 6uchwytami Ø 20mm, wysokość187mm, szero-
kość245mm, głębokość614mm
– 6xtuleja przedłużająca do wiertła szpikowego
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: – E955, wkład na tuleje wiertnicze Ø 3–15mm, długość
maks.125mm, wysokość 90mm, szerokość 245mm, głębokość 500mm
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas trans­portu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędze­nie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
75
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Przed zastosowaniem tego modułu proszę uważnie przeczytać in­strukcję użytkowania. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i uszkodzeń modułu. Proszę zachować instrukcję użytkowania do dalszego wykorzysta­nia.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrze­żenia.
Moduł jest dopuszczony wyłącznie do obszarów zastosowań okre-
ślonych w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub ory­ginalne części zamienne. Wszelkie inne zastosowania, przebudowy i zmiany konstrukcyjne są niedozwolone i mogą stanowić potencjalne zagrożenie.
Przed pierwszym użyciem nowe wózki i kosze muszą zostać wy-
płukane w myjni bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, kosze, moduły i wkłady
zgodnie ze wskazówkami w rozdziale „Czynności serwisowe“ w in­strukcji użytkowania myjni.
Przygotowywać wyłącznie ładunek, który został zadeklarowany
przez swojego producenta jako przeznaczony do wielorazowego przygotowywania maszynowego i przestrzegać specyficznych wska­zówek producenta ładunku dotyczących jego przygotowania.
Przynajmniej ostatnie płukanie musi zostać przeprowadzone wodą
w pełni odmineralizowaną.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzega­nia wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
76
pl - Technika zastosowań
Zakładanie i wyjmowanie modułu jest opisane w instrukcji użytko­wania wózka.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu:
– Czy zastosowany moduł jest prawidłowo podłączony do przyłącza
wodnego wózka?
Zagrożenie infekcyjne przez niewystarczającą dezynfekcję. Nie wolno przygotowywać elastycznych wierteł szpikowych składa-
jących się z taśmy spiralnej. Powierzchnie i szczeliny znajdujące się pomiędzy taśmami spiralnymi nie zostaną osiągnięte przez kąpiel myjącą!
Przygotowywać wyłącznie wiertła z ciągłą powierzchnią. Są to stałe i elastyczne wiertła szpikowe, np. z nitinolu.
Jeśli w zależności od wybranych chemikaliów procesowych wydaj­ność czyszczenia narzędzi z pozostałościami kości lub szpiku bę­dzie niewystarczająca, należy przeprowadzić dodatkowe postępo­wanie wstępne, np. za pomocą ultradźwięków.
Zakładanie tulei przedłużających
Uchwyty modułu A 611 mogą zostać dopasowane do długości narzę­dzi przez tuleje przedłużające. Maksymalna długość narzędzi wynosi 600mm.
Założyć tuleję przedłużającą na uchwyt modułu.
77
pl - Technika zastosowań
Umieszczanie narzędzi z trzonem rurowym
Końcówki funkcyjne narzędzi z trzonem rurowym muszą być włożone w uchwyty modułu iniekcyjnego.
Powkładać narzędzia z trzonem rurowym pojedynczo w uchwyty.
WkładE 955
Do wkładu E 955 można wstawić narzędzia kaniulowane o średnicy wewnętrznej od 3–15mm i długości do 125mm. Należą tutaj np. uchwyty wiertarskie, gniazda wiertarskie, tuleje prowadzące, rękojeści i adaptery. Przegródki wkładu siatkowego mają różną średnicę. Gdy narzędzia mają końce o różnej średnicy, większy koniec powinien być skierowa­ny do góry.
Wstawić każde narzędzie do segmentu pasującego do średnicy ze-
wnętrznej.
78
Wstawić wkład siatkowy do tacy siatkowej.
2xA 611/1xA 606
pl - Technika zastosowań
Możliwe kombinacje modułów
Aby przygotowywać różne narzędzia chirurgii ortopedycznej, w wóz­ku A 503 można zastosować kombinację 2xA 611 i 1xA 606.
79
pt - Indicações sobre as instruções
Avisos
Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança, alertando para possíveis danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
Indicações
As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta.
Informações adicionais e observações
As informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
Passos de actuação
Cada ação é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
Seleccione uma opção através das teclas com setas e grave a es­colha com OK.
Display/visor
As informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de letra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações .
80
pt - Finalidade
Com a ajuda deste módulo pode tratar os dispositivos médicos reuti­lizáveis nas máquinas Miele de lavar e desinfetar Miele. Para este efeito, deve-se respeitar também as instruções de utilização da má­quina de lavar e desinfetar, bem como as informações dos fabrican­tes dos produtos médicos.
Com o módulo A 611 podem ser processados os instrumentos de haste do tubo de cirurgia ortopédica, como p.ex. tubos de lavagem, hastes de trabalho, casquilhos guia e brocas intramedulares.
O módulo pode ser colocado no carro A 503. Neste livro de instruções, a máquina de lavar e desinfetar é designa-
da por máquina de lavar. Os dispositivos médicos reprocessáveis são designados por dispositivos médicos e utensílios, caso não sejam definidos pormenorizadamente.
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na contra-capa deste livro de instruções encontra os respectivos conta­tos ou consulte www.miele-professional.pt.
81
pt - Equipamento fornecido
Suporte de carga
Faz parte do fornecimento Acessórios especiais
Eliminação da embalagem de transporte
– Módulo A 611 com 6apoios Ø de20mm , altura de187mm, largu-
ra de245mm, profundidade de614mm
– 6 acessórios de extensão para brocas intramedulares
Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.:
– E955, complemento para casquilhos de broca Ø de3–15mm,
comprimento máx. de 125mm, altura 90mm, largura 245mm, profundidade 500mm
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da embalagem são selecionados do ponto de vista ecológico e compati­bilidade com o meio ambiente e, por isso, são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para a economia de matérias-primas e a redução de resíduos.
82
pt - Medidas de segurança e precauções
Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este módulo. Desta forma, não só se protege como evita anomalias no módulo. Guarde o livro de instruções!
Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e desinfetar, em especial as medidas de segurança e precauções.
O módulo está aprovado apenas para a área de aplicação mencio-
nada nestas instruções de utilização. Componentes, como p. ex. bi­cos, devem ser substituídos apenas por acessórios Miele ou peças de reposição originais. Qualquer outro tipo de utilização, conversão ou alteração não é permitida e é possivelmente perigosa.
Antes da primeira utilização, deve efetuar um programa de lava-
gem na máquina aos carros e cestos novos vazios.
Controle diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple-
mentos de acordo com o indicado no capítulo «Manutenção» do livro de instruções da máquina de lavar e desinfetar.
Lave exclusivamente utensílios que estejam declarados pelo fabri-
cante como reutilizáveis e observe as instruções específicas de utili­zação.
Pelo menos o último ciclo de enxaguamento deve ser efetuado
com água desmineralizada.
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos devido à inobservância das medidas de segurança e precauções.
83
pt - Técnica de aplicação
A inserção e remoção dos módulos é descrita nas instruções de utilização do carro.
Efectue um controlo ao carregar e antes de iniciar o programa
– O módulo instalado está bem ligado ao abastecimento de água do
carro.
Perigo de infeção devido a desinfeção insuficiente. Brocas intramedulares flexíveis compostas por fio em espiral não
podem ser processadas. As superfícies e fendas situadas entre os fios em espiral não são alcançadas pela água de lavagem!
Processe apenas brocas intramedulares com uma superfície fecha­da. Estas são brocas intramedulares rígidas e brocas intramedula­res flexíveis, p.ex. em nitinol.
Se, dependendo dos processos químicos selecionados, o desem­penho de limpeza em caso de instrumentos com resíduos ósseos ou de medula óssea não for suficiente, realize um pré-tratamento adicional, p.ex. com ultrassom.
Inserir acessórios de extensão
Os apoios do módulo A 611 podem ser adaptados quanto ao com­primento dos instrumentos através dos acessórios de extensão. O comprimento máximo dos instrumentos é de 600mm.
Inserir os acessórios de extensão no apoio.
84
pt - Técnica de aplicação
Dispor os instrumentos de haste do tubo
As extremidades funcionais dos instrumentos de haste do tubo de­vem estar inseridas nos apoios do módulo injetor.
Inserir os instrumentos de haste do tubo individualmente nos
apoios.
Complemento E 955
No complemento E 955, podem ser ajustados instrumentos de cânu­la com um diâmetro interno de 3–15mm e um comprimento de até 125mm. Estes incluem p.ex. mandril Jacob, casquilhos da broca, casquilhos guia, pegas e adaptadores. Os compartimentos do complemento do filtro têm diâmetros diferen­tes. Quando os instrumentos têm extremidades com diâmetros dife­rentes, a extremidade maior deve apontar para cima.
Ajustar sempre os instrumentos para um segmento adequado ao
diâmetro exterior.
Colocar o complemento do filtro num cesto em rede.
85
pt - Técnica de aplicação
Combinações de módulos possíveis
2xA 611/1xA 606
Para processar diferentes instrumentos de cirurgia ortopédica, pode ser utilizada no carro A 503 uma combinação de 2xA 611 e 1xA
606.
86
sk - Upozornenia knávodu
Varovné upozornenia
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpeč­nosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpekto­vať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voĺbu a nastavenie uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu nastavenia .
87
sk - Stanovený účel
Pomocou tohto modulu je možné v umývacom a dezinfekčnom auto­mate pripravovať zdravotnícke prostriedky vhodné pre opakovanú prípravu. K tomu je nutné tiež dodržiavať návod na obsluhu umýva­cieho a dezinfekčného automatu a informácie výrobcu zdravotníckych prostriedkov.
Pomocou tohto modulu A 611 môžete pripravovať rúrkové hriadeľové nástroje ortopedickej chirurgie napr. výplachové rúrky, pracovné hriadele, vodiace puzdrá a vrtáky do priestoru drene.
Modul je možné nasadiť do vozíka A 503. V tomto návode na obsluhu sa tento umývací a dezinfekčný pristroj
naďalej označuje ako umývací automat. Zdravotnícke prostriedky vhodné na opakovanú prípravu sa v tomto návode na obsluhu vše­obecne označujú ako predmety na umývanie, pokiaľ nie sú bližšie de­finované.
Otázky a technické problémy
Pri spätných otázkach alebo technických problémoch sa prosím ob­racajte na Miele. Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na použitie Vášho umývacieho automatu alebo na adrese www.miele-professional.com.
88
Umývacie koše
sk - Súčasti dodávky
Obsah dodávky
Príslušenstvo na dokúpenie
Likvidácia obalo­vého materiálu
– modul A 611, so 6 držiakmi Ø 20mm ,výška187mm, šír-
ka245mm, hĺbka614mm
– 6 predlžovacie puzdrá pre vrtáky do priestoru drene
Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať uMiele, napr.: – E955, nástavec pre puzdra vrtákov Ø 3–15mm, dĺžka
max.125mm, výška 90mm, šírka 245mm, hĺbka 500mm
Obal chráni pred poškodením počas prepravy. Obalové materiály boli zvolené sprihliadnutím kaspektom ochrany životného prostredia a kmožnostiam ich likvidácie, sú teda recyklovateĺné.
Vrátenie obalov do materiálového cyklu šetrí suroviny a znižuje množ­stvo odpadov. Váš špecializovaný predajca odoberie obal späť.
89
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
Než budete tento modul používať, prečítajte si pozorne návod na použitie. Tým ochránite seba a zabránite poškodeniu modulu. Návod na použitie starostlivo uschovajte.
Bezpodmienečne dodržiavajte návod na použitie umývacieho automatu, zvlášť vňom obsiahnuté bezpečnostné pokyny a varov­né upozornenia.
Modul je výlučne povolený pre oblasť použitia uvedenú v návode
na použitie. Komponenty ako napr. trysky môžu byť nahradené len Miele príslušenstvom alebo originálnymi náhradnými dielmi. Akékoľ­vek iné použitie, prestavba a zmeny nie sú povolené a môžu byť nebezpečné.
Pred prvým použitím musia byť nové vozíky a koše umyté v umýva-
com automate bez predmetov na umývanie.
Denne kontrolujte všetky vozíky, koše, moduly a nadstavce podĺa
údajov vkapitole „Opatrenia na údržbu“ vnávode na použitie Vášho umývacieho automatu.
Pripravujte výhradne predmety, ktoré príslušný výrobca deklaruje
ako vhodné na opakovanú strojovú prípravu, a rešpektujte špecifické upozornenia výrobcu ohľadne prípravy.
Minimálne posledný krok umývania by sa mal pokiaľ možno vy-
konávať s plne demineralizovanou vodou.
Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú vdôsledku nedodrža­nia bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
90
sk - Technika používania
Nasadzovanie a vyberanie modulov je popísané v návode na ob­sluhu vozíka.
Pri plnení a pred každým spustením programu skontro­lujte:
– Je nasadený modul správne pripojený krozvodu vody vozíka?
Nebezpečenstvo infekcie nedostatočnou dezinfekciou. Flexibilný dreňový vrták pozostávajúci zo špirálovej pásky sa ne-
smie pripravovať. Do plôch nachádzajúcich sa medzi špirálovými páskami a medzerami sa umývací kúpeľ nedostane!
Pripravujte len dreňové vrtáky s uzatvoreným povrchom. Sú to tvrdé dreňové vrtáky a flexibilné dreňové vrtáky napr. z nitinolu.
Ak pri zvolených procesných chemikáliách nie je čistiaci výkon pri nástrojoch so zvyškami kostnej drene a kostí dostatočný, preveďte navyše predprípravu napr. ultrazvukom.
Nasunutie predlžovacích puzdier
Držiaky modulu A 611 sa môžu predlžovacími puzdrami dĺžkou pris­pôsobiť nástrojom. Maximálna dĺžka nástrojov je 600mm.
Nasuňte predlžovacie puzdro do držiaka modulu.
91
sk - Technika používania
Uloženie nástrojov s rúrkovým hriadeľom
Funkčné konce nástrojov s rúrkovým hriadeľom sa musia zasunúť do držiakov injektorového modulu.
Nástroje s rúrkovým hriadeľom nasaďte jednotlivo do držiakov.
Nástavec E 955
Do nástavca E 955 môžete vkladať kanylové nástroje s vnútorným priemerom od 3–15mm a dĺžkou do 125mm. Sem patria napr. Jacobsove sklíčka, vŕtacie puzdra, vodiace puzdra, rukoväte a adap­tér. Priečinky sitového nástavca majú rozličné priemery. Ak majú konce nástrojov rozličné priemery, mal by väčší koniec smerovať nahor.
Nástroje vložte vždy do vhodného segmentu v závislosti od vonkaj-
šieho priemeru.
92
Sitový nástavec vložte do sitovej misky.
2xA 606/1xA 611
sk - Technika používania
Možné kombinácie modulov
Na prípravu rozličných nástrojov ortopedickej chirurgie je možné vložiť do vozíka A 503 kombináciu 2xA 611 a 1xA 606.
93
sv - Om bruksanvisningen
Varningar
Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador.
Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler.
Instruktioner
Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt.
Ytterligare information och kommentarer
Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Instruktioner
Framför varje steg i en instruktion finns en svart kvadrat.
Exempel:
Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen medOK.
Display
Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp.
Exempel:
Meny Inställningar .
94
sv - Användningsområde
Med hjälp av denna modul kan maskinellt disk- och desinfektionsbara medicinprodukter rengöras i en diskdesinfektor från Miele. Följ bruks­anvisningen för diskdesinfektorn och informationen från tillverkaren av medicinprodukterna.
Med modulen A 611 kan instrument med rörformat skaft för ortope­disk kirurgi rengöras, till exempel spolrör, arbetsaxlar, styrhylsor och intramedullära borrar.
Modulen kan användas i följande vagnar A 503. I denna bruksanvisning beskrivs en diskdesinfektor. Begreppet disk-
gods kommer generellt att användas i denna bruksanvisning för material som ska rengöras när de inte är mer specifikt beskrivna.
Frågor och tekniska problem
Vid frågor eller tekniska problem, vänder du dig till Miele. Kontakt­uppgifter hittar du på baksidan av bruksanvisningen för diskdesinfek­torn eller på www.miele-professional.se
95
sv - I leveransen ingår
Insatser
I leveransen ingår
Extra tillbehör
Transportförpack­ning
– Modul A 611 med 6hållare Ø 20mm , höjd187mm,
bredd245mm, djup614mm
– 6 förlängningshylsor för intramedullära borrar
Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem­pel:
– E955, insats för borrhylsor Ø 3–15mm, längd max125mm, höjd
90mm, bredd 245mm, djup 500mm
Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär minskad råvaruförbrukning och mindre mängder avfall.
96
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektor­vagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och undviker skador på modulen. Spara bruksanvisningen.
Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan­visningarna och varningarna.
Modulen får endast användas på det sätt som beskrivs i bruksan-
visningen. Komponenter som till exempel dysor får bara bytas ut mot tillbehör från Miele eller reservdelar i original. Alla andra användningar, ombyggnader och förändringar är otillåtna och eventuellt farliga.
Innan nya vagnar och korgar används måste de rengöras i diskdes-
infektorn utan diskgods.
Kontrollera alla vagnar, korgar, moduler och insatser enligt anvis-
ningarna i avsnittet “Underhållsåtgärder” i diskdesinfektorns bruksan­visning.
Rengör endast diskgods som av tillverkaren deklarerats som ma-
skinellt disk- och desinfektionsbara och beakta dennes rengöringsan­visningar.
Minst den sista sköljningen ska ske med AD-vatten.
Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar och varningar inte har följts.
97
sv - Användningsteknik
Insättning och uttag av modulerna beskrivs i vagnens bruksanvis­ning.
Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart
– Är modulen korrekt ansluten till vagnens vattenanslutning?
Infektionsrisk på grund av otillräcklig desinfektion. Flexibla intramedullära borrar med spiralband får inte rengöras.
Ytorna och öppningarna som ligger mellan spiralbanden nås inte av diskvattnet!
Rengör bara intramedullära borrar med en stängd yta. Det finns styva och flexibla intramedullära borrar, till exempel av nitinol.
Om rengöringseffekten är otillräcklig för instrument med ben- eller benmärgsrester (beroende på processkemikalier): Genomför en extra förbehandling, till exempel med ultraljud.
Sätta fast förlängningshylsor
Hållarna till modulen A 611 kan anpassas efter intrumentens längd med hjälp av förlängningshylsor. Instrumentens maximala längd är 600mm.
Sätt fast förlängningshylsan på modulens hållare.
98
sv - Användningsteknik
Sätta in instrument med rörformade skaft
Funktionsdelen på instrument med rörformat skaft måste sättas i injektormodulens hållare.
Sätt in varje instrument med rörformat skaft separat i hållarna.
Insats E 955
I insatsen E 955 kan instrument med kanyler med en innerdiameter på 3–15mm och en längd på upp till 125mm ställas in. Exempel på dessa instrument är: Jacobs chuck, borranslutningar, styrhylsor, handtag och adaptrar. Trådinsatsens fack är olika stora. Om instrumenten har ändar av olika storlek så ska den större delen peka uppåt.
Ställ in instrumenten separat i en del som passar ytterdiametern.Ställ trådinsatsen i en trådkorg.
99
sv - Användningsteknik
Möjliga modulkombinationer
2xA 611/1xA 606
För att rengöra olika instrument för ortopedisk kirurgi kan vagnen A 503 användas för att sätta in en kombination av 2xA 611 och 1xA
606.
100
Loading...