Miele A 610 User manual [sv]

A 610
de Gebrauchsanweisung Modul cs Návod kobsluze modulu da Brugsanvisning Modul en Operating instructions Module es Instrucciones de manejo Módulo fi Käyttöohje Moduuli fr Mode d'emploi Module it Istruzioni d'uso Modulo nl Gebruiksaanwijzing Module no Bruksanvisning modul pl Instrukcja użytkowania Moduł pt Instruções de utilização Módulo sk Návod na použitie modulu sv Bruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 982
de ...................................................................................................................................... 3
cs ....................................................................................................................................... 10
da ...................................................................................................................................... 17
en ...................................................................................................................................... 24
es ....................................................................................................................................... 31
fi ........................................................................................................................................ 39
fr ........................................................................................................................................ 46
it ........................................................................................................................................ 53
nl ....................................................................................................................................... 61
no ...................................................................................................................................... 68
pl ....................................................................................................................................... 75
pt ....................................................................................................................................... 82
sk ....................................................................................................................................... 89
sv ....................................................................................................................................... 96
2
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
3
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medi­zinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Mit dem Modul A 610 können reinigungskritische Instrumente der mi­nimalinvasiven Chirurgie mit Luer-Lock-Anschluss aufbereitet werden.
Das Modul ist in die Beladungsträger A 501 und A 504 einsetzbar. Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
4
Beladungsträger
de - Lieferumfang
Im Lieferumfang enthalten
Nachkaufbares Zubehör
Entsorgung der Transportverpa­ckung
– Modul A 610, Höhe80mm, Breite590mm, Tiefe771mm
– 1xE 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm,
einsetzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– 1xE 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 531, Verschlusskappe für Luer-Lock
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
5
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Beladungsträger benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Beladungsträger. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel Anwendungstechnik genannten Anwendungsgebiete zuge­lassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zube­hör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwen­dung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen bzw.
Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
6
de - Anwendungstechnik
PowerPulseCleaning
Das PowerPulseCleaning arbeitet in diesem Modul mit einem erhöh­ten Druck.
Sachschaden durch Druck. Die Instrumente müssen einem Druck von maximal 8000 hPa
standhalten. Halten Sie Rücksprache mit dem Hersteller der Instrumente, ob die
Instrumente diesem Druck standhalten. Der maximale Druck kann auf Wunsch durch den Miele Kunden-
dienst vermindert werden!
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von innen nicht ausreichend desinfiziert. Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
Damit für alle Spülanschlüsse ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schläuche mit Instrumenten verbunden oder mit Luer-Lock-Verschlusskappen versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Schläuche verwendet werden.
– sind die nicht benötigten Schläuche mit Luer-Lock-Verschlusskap-
pen verschlossen?
– ist der Trichter für die Wasserversorgung des Moduls frei zugäng-
lich und nicht von Spülgut abgedeckt?
– ragen keine Schläuche in den Bereich des Trichters für die Wasser-
versorgung des Moduls?
– läßt sich der Trichter für die Wasserversorgung des Moduls leicht in
der Halterung bewegen?
7
de - Anwendungstechnik
Beladung
Instrumente einordnen
Für das PowerPulseCleaning Verfahren müssen die Instrumente mit einem Luer-Lock-Anschluss ausgestattet sein.
Die Instrumente müssen mit Silikonaufnahmen E 476 und E 479 auf dem Gitter des Moduls fixiert sein, damit der Spüldruck sie nicht bewegt.
Den Luer-Lock-Anschluss des Instruments mit einem Silikon-
schlauch verbinden.
Das Instrument mit Silikonaufnahmen und Silikonanschlägen auf
dem Gitter des Moduls fixieren.
Die nicht verwendeten Schlauchanschlüsse mit Verschlusskappen
verschließen.
8
Filterrohr (optional)
de - Anwendungstechnik
Sicherungsbügel Verschlusskappe
Die Verschlusskappe an der Wasserzuführung des Moduls wird durch einen Sicherungsbügel gesichert. Um die Verschlusskappe herauszu­nehmen, muss der Sicherungsbügel geöffnet werden.
Den Sicherungsbügel nach oben klappen und die Verschlusskappe
entnehmen.
Die Wasserzuführung kann gereinigt werden. Ein optional erhältliches Filterrohr kann eingesetzt werden.
Nachdem die Verschlusskappe wieder eingesetzt wurde, den Si-
cherungsbügel nach unten klappen.
Filterrohr A 800 reinigen
Ohne eingesetzte und gesicherte Verschlusskappe darf das Power­PulseCleaning nicht angewendet werden.
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Klini­ken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vor Arbeitsbeginn gereinigt werden. Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanwei­sung des Filterrohres.
9
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
10
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických prostředků.
Pomocí modulu A 610 se mohou připravovat zhlediska čištění kri­tické nástroje minimálně invazivní chirurgie spřípojkou Luer-Lock.
Modul lze nasadit do mycích košů A 501 a A 504. Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese www.miele-professional.com.
11
cs - Součásti dodávky
Mycí koše
Obsah dodávky
Příslušenství kdokoupení
Likvidace obalového materi­álu
– modul A 610, výška80mm, šířka590mm, hloubka771mm
– 1xE 476, 50 držáků pro mikronástroje sØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– 1xE 479, 50 držáků pro mikronástroje sØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – A 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice sodlučováním
0,07mm, délka 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 531, uzávěr pro Luer-Lock
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
12
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než tento mycí koš budete používat, pozorně si přečtěte návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte škodám na mycím koši. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblasti použití uvedené vtomto
návodu kobsluze vkapitole „Technika používání“. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekč­ního automatu.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily ztrysek příp.
držáků, musíte připravit ještě jednou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
13
cs - Technika používání
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning pracuje vtomto modulu se zvýšeným tlakem.
Věcné škody způsobené tlakem. Nástroje musí odolat tlaku maximálně 8000hPa. Konzultujte svýrobcem nástrojů, zda nástroje odolají tomuto tlaku. Maximální tlak může servisní služba Miele na přání snížit!
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované. Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
Aby byl pro všechny mycí přípojky kdispozici dostatečně stan­dardizovaný mycí tlak, musí být všechny hadice spojené snástroji nebo opatřeny uzávěry Luer-Lock. Nesmí se používat poškozené hadice.
– jsou nepotřebné hadice uzavřené uzávěry Luer-Lock? – je volně přístupný a mytými předměty nezakrytý trychtýř pro napá-
jení modulu vodou?
– nevyčnívají žádné hadice do oblasti trychtýře pro napájení modulu
vodou?
– dá se vdržáku snadno pohybovat trychtýřem pro napájení modulu
vodou?
14
Plnění
cs - Technika používání
Uložení nástrojů
Pro postup PowerPulseCleaning musí být nástroje vybavené pří­pojkou Luer-Lock.
Nástroje musí být zafixované silikonovými držáky E 476 a E 479 na mřížkové vložce modulu, aby jimi nepohyboval mycí tlak.
Spojte přípojku Luer-Lock nástroje se silikonovou hadicí.Připevněte nástroj silikonovými držáky a silikonovými dorazy na
vložce modulu.
Nepoužité hadicové přípojky uzavřete uzávěry.
15
cs - Technika používání
Filtrační trubice (volitelná)
Pojistný třmen uzávěru
Uzávěr na přívodu vody modulu se zajišťuje pojistným třmenem. Abyste uzávěr mohli vyjmout, musíte pojistný třmen otevřít.
Vyklopte pojistný třmen nahoru a vyjměte uzávěr.
Přívod vody lze vyčistit. Je možné nasadit filtrační trubici, která je kdostání jako příslušenství na přání.
Až uzávěr opět nasadíte, sklopte pojistný třmen dolů.
Bez nasazeného a zajištěného uzávěru se nesmí používat PowerPulseCleaning.
Čištění filtrační trubice A 800
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání vlékařských praxích.
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra- covní den před zahájením práce. Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační tru­bice.
16
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
17
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma­skinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma­skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions­maskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske ud­styr.
Med modul A 610 kan der rengøres instrumenter inden for minimalin­vasiv kirurgi med luer-lock-tilslutning.
Modulet kan anvendes i kurv/vogn A 501 og A 504. I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel ren­gøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det me­dicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kon­taktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengørings­maskinen eller på www.miele.dk.
18
Modul/vogn/kurv/indsats
da - Medfølgende udstyr
Medfølger ved levering
Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af emballagen
– Modul A 610, højde80mm, bredde590mm, dybde771mm
– 1xE 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø4 til 8mm, kan
anvendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– 1xE 479, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø4, kan anvendes
i sikurve med 5mm maskevidde
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af 0,07mm, læng-
de 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 531, hætte til luer-lock
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs brugsanvisningen grundigt, inden modulet/vognen/kurven/ind­satsen tages i brug. Derved undgås skader på personer og modul/ vogn/kurv/indsats. Gem brugsanvisningen til eventuel senere brug.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye moduler/vogne/kurve/indsatser skylles i
rengøringsmaskinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller holderne
under rengøringen, skal rengøres på ny.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
20
da - Anvendelsesteknik
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning arbejder i dette modul med et øget tryk.
Materielle skader som følge af for højt tryk. Instrumenter skal kunne holde til et tryk på maks. 8000 hPa. Kontakt producenten af instrumenterne for at sikre, om instrumen-
terne kan tåle dette tryk. Miele Service kan på forespørgsel reducere det maksimale tryk.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt. Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
For at sikre, at alle skylletilslutninger arbejder med det korrekte spuletryk, skal alle slanger forbindes med instrumenter eller forsy­nes med luer-lock-hætter. Beskadigede slanger må ikke anvendes.
– er de ikke nødvendige slanger forsynet med luer-lock-hætter? – er tragten til modulets vandtilslutning frit tilgængeligt og ikke til-
dækket af utensilier? – stikker slanger ind i tragtområdet til modulets vandtilslutning? – kan tragten til modulets vandtilslutning nemt bevæge sig i hol-
deren?
21
da - Anvendelsesteknik
Fyldning
Instrumenter anbringes
Til PowerPulseCleaning-processen skal instrumenterne være udstyret med en luer-lock-tilslutning.
Instrumenterne skal fastgøres med silikoneholderne E 476 og E 479 til modulets gitter, så de ikke bevæger sig som følge af spuletryk­ket.
Instrumentets luer-lock-tilslutning forbindes med en silikoneslange.Instrumentet fastgøres med silikoneholdere og silikonestopstykker
til modulets gitter.
Ikke anvendte slangetilslutninger lukkes med hætter.
22
Filterrør (ekstraudstyr)
da - Anvendelsesteknik
Sikringsbøjle låsekappe
Låsekappen på vandtilførslen til modulet er sikret med en sikringsbøj­le. Sikringsbøjlen skal være åbnet for at tage låsekappen ud.
Klap sikringsbøjlen opad, og tag låsekappen ud.
Vandtilførslen kan rengøres. Der kan monteres et filterrør, der kan kø­bes som ekstratilbehør.
Når låsekappen er sat i igen, skal sikringsbøjlen klappes nedad.
PowerPulseCleaning må ikke anvendes, uden at låsekappen er sat i og sikret.
Filterrør A 800 rengøres
Filterrøret kan bestilles som tilbehør til brug i klinikker og lægekonto­rer. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsan­visning er baseret på brug på lægeklinikker.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
23
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
24
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable med­ical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating in­structions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical product manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 610module can be used to reprocess cleaning-critical, minim­ally invasive instruments with a Luer Lock connection.
The module can be used in the A 501 and A 504load carriers. The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are re­ferred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
25
en - Items supplied
Load carriers
Items supplied
Optional accessories
Disposal of the packing material
– A 610module, height80mm, width590mm, depth771mm
– 1xE 476, 50 holders for micro-instruments, Ø4 to 8mm, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– 1xE 479, 50 holders for micro instruments with Ø4mm, for use in
mesh trays with a 5mm grid
The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of 0.07mm,
405mm long, 22.5mm
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 531, cap for Luer Lock
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
26
en - Warning and Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using this load car­rier. This will help protect users from personal injury, and help pro­tect the load carrier from damage. Keep these operating instructions in a safe place.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
“Application technology” chapter of these operating instructions. Components such as nozzles may only be replaced with Miele ac­cessories or genuine Miele original spare parts. Conversions, modific­ations and any other use are not permitted.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all load carriers daily as described in the “Maintenance”
section in the operating instructions for the machine.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.Any hollow items that have become disconnected from their
injector nozzles, adapters or holders during processing must be re-processed.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
27
en - Areas of application
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning operates in this module with increased pressure.
Risk of damage due to pressure. The instruments must withstand a maximum pressure of 8000hPa. Contact the instrument manufacturer to check that the instruments
are able to withstand this pressure. The maximum pressure can be reduced by Miele Service on re-
quest.
Risk of infection due to insufficient disinfection. Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the in­side.
Any items that become detached from the irrigation connector dur­ing reprocessing must be reprocessed again.
Before loading the machine and before starting a programme
Make sure that all hoses are connected to instruments or fitted with Luer Lock caps to ensure that all rinsing ports are supplied with sufficiently standardised pressure. Damaged hoses must not be used.
– Are the hoses which are not being used fitted with Luer Lock caps? – Is the funnel for the water supply to the module freely accessible
and not covered by load items?
– Are any hoses protruding into the area of the funnel for the water
supply to the module?
– Does the funnel for the water supply to the module move around
easily in the holder?
28
Loading
en - Areas of application
Loading instruments
For the PowerPulseCleaning process, the instruments must be equipped with a Luer Lock connection.
The instruments must be secured to the grille of the module using E 476 and E 479silicone adapters so that they cannot be moved by the force of water during reprocessing.
Connect the Luer Lock connection of the instrument to a silicone
hose.
Secure the instrument to the grille of the module using silicone ad-
apters and silicone connectors.
Seal the unused hose connections with caps.
29
en - Areas of application
Tubular filter (optional)
Retainer for cover
The cover on the module’s water pipe is held in place by a retainer. The retainer must be opened before the cover can be removed.
Fold the retainer up and remove the cover.
The water pipe can be cleaned. A tubular filter (available to purchase as an optional accessory) can be fitted.
Once the cover has been refitted, fold the retainer back down.
PowerPulseCleaning cannot be used without the cover fitted and the retainer folded down.
Cleaning the A 800 tubular filter
The tubular filter is available as an optional accessory for use in clinics and doctors' practices. The times given in the supplied oper­ating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of the tubular filter in doctors' practices.
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned daily before starting work. Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the tubular filter.
30
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
31
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los disposi­tivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de ma­nejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabri­cante de los dispositivos médicos.
Con el módulo A 610 se puede tratar el instrumental crítico de cirugía mínimamente invasiva con conexión Luer Lock.
El módulo se puede instalar en los soportes de carga A 501 y A 504. Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retrata­bles se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele-professional.com.
32
Bandeja de carga
es - Volumen de suministro
Incluidos en el volumen de suministro
Accesorios especiales
– Módulo A 610, altura80mm, anchura590mm, fondo771mm
– 1 x E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de
4-8mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina
de 5mm – 1xE 479, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de
4mm, instalables en bandejas de malla con un ancho de máquina
de 5mm
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de 0,07 mm,
longitud 405 mm, 22,5 mm – E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5mm – E 531, tapa de cierre para Luer Lock
33
es - Volumen de suministro
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
34
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea detenidamente el manual de instrucciones de este carro antes de utilizarlo. De esta forma, se protegerá y evitará daños en el so­porte de carga. Guarde cuidadosamente las instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del módulo para los ámbitos de aplicación
mencionados en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instruc­ciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, so­lo se pueden sustituir por accesorios Miele o piezas de repuestos ori­ginales. Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modifica­ción.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle a diario todos los soportes de carga según las indicacio-
nes del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Los objetos que se hayan soltado de las toberas o de los aloja-
mientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
35
es - Técnica de aplicación
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning trabaja en este módulo con una presión aumen­tada.
Daños materiales por presión. Los instrumentos pueden soportar una presión máxima de
8000hPa. Consultar al fabricante para saber si el instrumental puede soportar
esta presión. A través del Servicio Post-venta de Miele es posible reducir la pre-
sión máxima.
Peligro de infección por desinfección insuficiente. Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación debe­rán tratarse de nuevo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
Para que pueda haber una presión de lavado suficientemente estandarizada para todas las conexiones de lavado, todas las man­gueras deben estar unidas a instrumentos o estar provistas de una caperuza de cierre Luer Lock. No se deben utilizar mangueras dañadas.
– ¿Las mangueras que no se usan están cerradas con caperuzas
Luer Lock?
– ¿El embudo de la entrada de agua está libre y no está obstaculiza-
do por instrumental?
– ¿No sobresalen mangueras en la zona del embudo de la entrada de
agua del módulo?
– ¿Es posible mover ligeramente el embudo de la entrada de agua
del módulo en su soporte?
36
Carga
es - Técnica de aplicación
Clasificar el instrumental
Para el procedimiento PowePulseCleaning, los instrumentos deben contar con una conexión Luer Lock.
Los instrumentos se tienen que fijar con alojamientos de silicona E 476 y E 479 a la rejilla del módulo para que no se muevan con la presión del agua.
Unir la conexión Luer Lock del instrumento con una manguera de
silicona.
Fijar el instrumento con el alojamiento de silicona y los manguitos
de silicona a la rejilla del módulo.
Cerrar las conexiones de manguera que no se usen con caperuzas.
37
es - Técnica de aplicación
Tubo filtrante (opcional)
Pasador de segu­ridad de la tapa de cierre
La tapa de cierre de la conducción de agua del módulo está asegura­da mediante un pasador de seguridad. Para extraer la tapa de cierre, es necesario abrir el pasador de seguridad.
Levantar el pasador de seguridad y extraer la tapa de cierre.
La conducción de agua puede limpiarse. El tubo filtrante opcional puede sustituirse.
A continuación, colocar nuevamente la tapa de cierre y cerrar el pa-
sador bajándolo.
Limpiar el tubo fil­trante A 800
No puede utilizarse PowerPulseCleaning si la tapa de cierre no está colocada y asegurada.
El tubo filtrante está disponible como accesorio especial para el uso en clínicas y consultas dentales. Las indicaciones de tiempo para la limpieza del tubo filtrante están en las instrucciones de manejo ad­juntas y se refieren al uso en consultas dentales.
En caso de usarse en clínicas, el tubo filtrante se debe limpiar to- dos los días laborables antes de comenzar el trabajo. Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instruccio­nes de manejo del tubo filtrante.
38
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
39
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnälli­siä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja de­sinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laittei­den valmistajien ohjeita on noudatettava.
Moduuli A 610 sopii vaikeasti puhdistettavien Luer-Lock-liitännällä va­rustettujen mini-invasiivisen kirurgian instrumenttien käsittelyyn.
Moduuli sopii vaunuihin A 501 ja A 504. Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsitel­tävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
40
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen sisältö
Erikseen ostetta­vat lisävarusteet
Kuljetuspakkauk­sen uusiokäyttö
– Moduuli A 610, korkeus80mm, leveys590mm, syvyys771mm
– 1 x E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4 - 8mm, voi-
daan käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm – 1 x E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4mm, voi-
daan käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, 0,07mm erotuslevy,
pituus 405mm, 22,5mm – E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää verk-
kokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm – E 531, Luer-Lock-liitännän sulkutulppa
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden Määrää. Kauppiaasi huolehtii yleensä kulje­tuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
41
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää tätä va­rustetta. Näin vältät mahdolliset vahingot ja varusteen rikkoutumi­sen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti!
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduuli on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
Käyttötekniikkaa mainittuun käyttötarkoitukseen. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen varusteita tai varaosia. Kai­kenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötarkoi­tukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkasta päivittäin kaikkien vaunujen, moduulien ja telineiden kunto
pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa Huoltotoimet annettujen ohjeiden mukaan.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista tai pidikkeistä
pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudelleen.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
42
fi - Käyttötekniikkaa
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning toimii tässä moduulissa tavallista korkeammalla paineella.
Paine aiheuttaa esinevahinkojen vaaran. Instrumenttien täytyy kestää jopa 8000 hPa:n painetta. Selvitä instrumenttien valmistajalta, kestävätkö instrumentit tällai-
sen paineen. Miele-huolto voi pyydettäessä pienentää maksimipainetta!
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hy­vin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
Jotta kaikkien liitäntöjen pesuveden paine olisi riittävä ja stan­dardien mukainen, kaikki letkut on liitettävä instrumentteihin tai sul­jettava Luer-Lock-sulkutulpalla. Älä käytä vaurioituneita letkuja.
– Onko kaikki vapaiksi jääneet letkut suljettu Luer-Lock-sulkutulpilla? – Onko moduulin tulovesiputken suppilo avoinna siten, ettei mikään
käsiteltävä tuote peitä sitä? – Eihän yksikään letku ulotu moduulin tulovesiputken suppilon alueel-
le? – Liikkuuko moduulin tulovesiputken suppilo kevyesti pidikkeessään?
43
fi - Käyttötekniikkaa
Täyttö
Instrumenttien järjestäminen
PowerPulseCleaning-menetelmällä voidaan käsitellä vain Luer-Lock­liitännällä varustettuja instrumentteja.
Instrumentit on kiinnitettävä moduulin ritilässä oleviin silikonipidik­keisiin E 476 ja E 479, jotteivät ne pääse liikkumaan pesupaineen vaikutuksesta.
Liitä silikoniletku instrumentin Luer-Lock-liitäntään.Kiinnitä instrumentti moduulin ritilässä olevien silikonipidikkeiden ja
silikonisten tukikappaleiden avulla.
Sulje käyttämättä jäävät letkuliitännät sulkutulpilla.
44
Suodatinputki (lisävaruste)
fi - Käyttötekniikkaa
Sulkutulpan kiin­nityssanka
Tulovesiputken sulkutulppa on varmistettu kiinnityssangalla. Sulkutul­pan irrottamista varten kiinnityssanka on ensin avattava.
Käännä kiinnityssanka ylös ja ota sulkutulppa pois paikaltaan.
Nyt voit puhdistaa tulovesiputken. Voit asentaa erikseen ostettavana lisävarusteena saatavan suodatinputken.
Kun olet asentanut sulkutulpan takaisin paikalleen, käännä kiinnitys-
sanka alas.
Suodatinputken A 800 puhdistus
PowerPulseCleaning-toimintoa saa käyttää vain, kun sulkutulppa on asennettu paikalleen ja varmistettu kiinnityssangalla.
Suodatinputki on erikseen ostettava lisävaruste, jota voidaan käyttää sekä klinikoilla että pienemmillä vastaanotoilla. Suodatinputken käyt­töohjeessa mainittu puhdistuksen aikaväli perustuu käyttöön vas­taanotolla.
Kun laite on käytössä klinikoilla, suodatinputki on puhdistettava jo- ka työpäivän alussa. Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjei­ta.
45
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
46
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ain­si que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs médicaux.
Grâce au module A 610, il est possible de traiter les instruments de chirurgie à invasion minimale (MIC) difficiles à traiter avec raccord Luer-Lock.
Le module peut être utilisé dans les compléments A 501 et A 504. Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les disposi­tifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mention­née.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
47
fr - Accessoires fournis
Complément
Sont fournis les éléments suivants:
Accessoires en option
Elimination des emballages de transport
– Module A 610, hauteur80mm, largeur590mm, profon-
deur771mm
– 1xE 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4
à 8mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– 1xE 479, 50adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles de 5mm
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de
0,07mm, longueur 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans des
compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– E 531, capuchon pour Luer-Lock
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
48
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser ce com­plément. Vous vous protégerez et éviterez ainsi de détériorer votre complément. Conservez précieusement le mode d'emploi!
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le module est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisa­tion». Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modifi­cation est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des compléments conformément
aux consignes du chapitre sur la «maintenance» de votre laveur­désinfecteur.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Tout instrument qui s'est détaché des buses ou des supports au
cours du traitement en machine doit être traité une nouvelle fois.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
49
fr - Technique d'utilisation
PowerPulseCleaning
Le système PowerPulseCleaning fonctionne dans ce module à une pression élevée.
Risque de dommages matériels provoqués par la pression. Les instruments doivent résister à une pression de 8000hPa max. Consultez le fabricant d'instruments pour savoir si les instruments
peuvent résister à cette pression. La pression maximale peut être diminuée sur demande auprès du
service après-vente Miele!
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le traitement, vous devrez recommencer le programme.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
Pour qu'il y ait une pression de lavage standard suffisante pour tous les raccords de rinçage, il faut raccorder tous les tuyaux aux instruments ou les équiper de capuchons Luer-Lock. Il ne faut pas utiliser de tuyaux endommagés.
– Les tuyaux non requis sont-ils obturés à l'aide de capuchons Luer-
Lock?
– L'entonnoir pour l'alimentation en eau du module est-il facilement
accessible et non recouvert par la charge?
– Aucun tuyau ne dépasse de la zone de l'entonnoir pour l'alimenta-
tion en eau du module?
– L'entonnoir pour l'alimentation en eau du module peut-il facilement
bouger dans le support?
50
Charge
fr - Technique d'utilisation
Disposer les ins­truments
Pour le processus de PowerPulseCleaning, les instruments doivent être équipés d'un raccord Luer-Lock.
Les instruments doivent être fixés à l'aide de supports silicone E 476 et E 479 sur la grille du module pour que la pression de lavage ne les bouge pas.
Raccordez le raccord Luer-Lock de l'instrument à l'aide d'un tuyau
en silicone.
Fixez l'instrument avec des supports et des butées en silicone sur
la grille du module.
Obturez les raccords de tuyau non utilisés à l'aide de capuchons.
51
fr - Technique d'utilisation
Tuyau de filtration (en option)
Broche de sécu­rité du bouchon
Le bouchon sur l'arrivée d'eau du module est sécurisé par une broche de sécurité. Pour retirer le bouchon, il faut ouvrir la broche de sécurité.
Rabattre la broche de sécurité vers le haut et retirer le bouchon.
L'arrivée d'eau peut être nettoyée. Il est possible d'utiliser un tuyau de filtration disponible en option.
Une fois le bouchon replacé, rabattre la broche de sécurité vers le
bas.
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800
Il ne faut pas utiliser PowerPulseCleaning sans bouchon inséré et sécurisé.
Le tuyau de filtration est disponible en accessoires en option pour l'utilisation dans les cliniques et les cabinets médicaux. Les indica­tions de temps pour le nettoyage de tuyau de filtration dans le mode d'emploi joint se réfèrent à l'utilisation dans des cabinets médicaux.
Lors d'utilisation dans des cliniques, il faut nettoyer le tuyau de fil­tration quotidiennement avant le début du travail. Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le mode d'emploi.
52
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate.
Indicazioni
Le indicazioni contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­rali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
53
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riuti­lizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici.
Con il modulo A 610 si possono trattare strumenti della chirurgia mi­ninvasiva con allacciamento Luer-Lock.
Il modulo è utilizzabile nei supporti di carico A 501 e A 504. In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi­na oppure sul sito www.miele-professional.com.
54
Supporto di carico
it - Dotazione
La dotazione comprende
Accessori su richiesta
Smaltimento im­ballaggio
– Modulo A 610, altezza 80 mm, larghezza 590 mm, profondità 771
mm
– 1xE 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4-8mm, per ce-
stini con larghezza maglie di 5mm – 1xE 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4 mm, per cesti-
ni con larghezza maglie di 5 mm
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di 0,07 mm, lun-
ghezza 405 mm, 22,5 mm – E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza ma-
glie di 5mm – E 531, cappa di chiusura per Luer-Lock
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an-
55
it - Dotazione
che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
56
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Prima di utilizzare questo supporto di carico leggere attentamente le presenti istruzioni d'uso. In questo modo si evitano danni a se stessi e al supporto di carico. Conservare le istruzioni d'uso.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il modulo esclusivamente per le applicazioni
descritte nel capitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'u­so. I componenti, ad es. gli ugelli, si possono sostituire solo con ac­cessori o pezzi di ricambio originali Miele. Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi sen-
za carico nella macchina.
Controllare ogni giorno tutti i supporti di carico in base alle indica-
zioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della macchina.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da
ugelli o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
57
it - Tecnica d'impiego
PowerPulseCleaning
Il PowerPulseCleaning funziona in questo modulo con una pressione aumentata.
Danni dovuti alla pressione. Gli strumenti devono poter sopportare una pressione di max. 8000
hPa. Chiedere al produttore degli strumenti se questi sopportano una ta-
le pressione. La pressione massima può essere ridotta dall'assistenza tecnica
autorizzata Miele se necessario.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente. Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi-
vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno. Se durante il trattamento gli oggetti si staccano dal dispositivo di
lavaggio, devono essere nuovamente sottoposti a trattamento.
Prima della fase di carico/avvio del programma control­lare sempre:
Tutti i tubi devono essere collegati agli strumenti oppure dotati di cappe di chiusura Luer-Lock affinché la pressione di lavaggio standard agli ugelli sia soddisfacente. Non si possono utilizzare tubi danneggiati.
– I tubi non necessari sono chiusi con le cappe di chiusura Luer-
Lock?
– L'imbuto per l'alimentazione di acqua del modulo è accessibile e
non è coperto da oggetti?
– Nessun tubo sporge nell'area dell'imbuto per l'alimentazione idrica
del modulo?
– L'imbuto per l'alimentazione idrica del modulo si muove facilmente
nel supporto?
58
Carico
it - Tecnica d'impiego
Disporre gli stru­menti
Per il procedimento PowerPulseCleaning gli strumenti devono essere dotati di un attacco Luer-Lock.
Gli strumenti devono essere fissati con supporti in silicone E 476 e E 479 sulla griglia del modulo affinché la pressione di lavaggio non li sposti.
Collegare l'attacco Luer-Lock dello strumento a un tubo in silicone.Fissare lo strumento con supporti in silicone e fermi in silicone sulla
griglia del modulo.
Chiudere gli allacciamenti dei tubi non utilizzati con cappe di chiu-
sura.
59
it - Tecnica d'impiego
Tubo filtro (opzionale)
Fermaglio di sicu­rezza chiusura
La chiusura sull'afflusso idrico del modulo è fissata con un fermaglio di sicurezza. Per estrarre la chiusura occorre aprire il fermaglio di si­curezza.
Ribaltare il fermaglio di sicurezza verso l'alto e togliere la chiusura.
È possibile pulire l'afflusso idrico. Può essere utilizzato un tubo filtro opzionale.
Dopo che la chiusura è stata di nuovo applicata, abbassare il fer-
maglio di sicurezza.
Pulire il tubo filtro A 800
Senza chiusura applicata e fissata non è possibile utilizzare Power­PulseCleaning.
Il tubo filtro è un accessorio disponibile per l'impiego in cliniche e ambulatori medici. Le indicazioni temporali per il lavaggio del tubo filtro riportate nelle istruzioni d'uso allegate si riferiscono all'impiego in ambulatori medici.
Se lo si impiega nelle cliniche, lavare il tubo filtro quotidianamente prima di iniziare a usarlo. Per farlo tenere presente le indicazioni di lavaggio riportate nelle istruzioni d'uso del tubo filtro.
60
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be­treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor­matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom­lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal let­tertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
61
nl - Bestemming
Met behulp van deze module kunnen voor hergebruik bedoelde medi­sche producten machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieap­paraat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing van de reinigings- en desinfectieautomaat in acht worden genomen, alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmid­delen.
Met module A 610 kunnen kritische instrumenten voor minimaalinva­sieve chirurgie met Luer-Lock-aansluiting behandeld worden.
De module kan in de beladingssystemen A 501 en A 504 geplaatst worden.
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin­fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor herge­bruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip “spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op www.miele-professional.com.
62
Beladingssysteem
nl - Bijgeleverd
Het volgende wordt bijgeleverd:
Bij te bestellen accessoires
Het verpakkings­materiaal
– Module A 610, hoogte 80mm, breedte 590mm, diepte 771mm
– 1xE 476, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø4 tot 8mm,
inzetbaar in zeefschalen met 5mm maaswijdte – 1xE 479, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø4 tot 8mm,
inzetbaar in zeefschalen met 5mm maaswijdte
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding 0,07mm, leng-
te 405mm, 22,5mm – E 477, 20 bevestigingselementen voor micro-instrumenten, inzet-
baar in zeefschalen met 5mm maaswijdte – E 531, afsluitdop voor Luer-Lock
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar neemt de verpakking over het algemeen terug.
63
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u dit bela­dingssysteem gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan het beladingssysteem. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De module is uitsluitend toegelaten voor de toepassingen die in
deze gebruiksaanwijzing onder “Gebruik” worden genoemd. Compo­nenten, zoals inspuiters, mogen alleen door accessoires van Miele of originele onderdelen vervangen worden. Ander gebruik, alsmede aan­passingen en wijzigingen zijn niet toegestaan.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe beladingssystemen zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle beladingssystemen volgens de aanwij-
zingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit de gebruiks­aanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de inspui-
ters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
64
nl - Gebruik
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning werkt in deze module met een verhoogde druk.
Materiaalschade door druk. De instrumenten moeten tegen een druk van maximaal 8000 hPa
bestand zijn. Vraag aan de fabrikant van de instrumenten, of deze tegen die druk
bestand zijn. De maximale druk kan desgewenst door Miele verlaagd worden!
Infectiegevaar door onvoldoende desinfectie. Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, is aan de binnenkant onvoldoende gedesinfecteerd. Als spoelgoed tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, moet u het opnieuw behandelen.
Controleer bij het beladen en voor elke programma­start:
Alle slangen moeten met instrumenten verbonden of van Luer­Lock-afsluitdoppen voorzien zijn. Alleen dan is voor alle aanslui­tingen een voldoende gestandaardiseerde druk gewaarborgd. Gebruik geen beschadigde slangen.
– Zijn de niet gebruikte slangen met Luer-Lock-afsluitdoppen afge-
sloten? – Is de trechter van de watervoorziening van de module vrij toegan-
kellijk en niet met spoelgoed afgedekt? – Steken er geen slangen uit bij de trechter voor de watervoorziening
van de module? – Kan de trechter voor de watervoorziening van de module gemakke-
lijk in de houder bewegen?
65
nl - Gebruik
Belading
Instrumenten inruimen
Voor PowerPulseCleaning moeten de instrumenten een Luer-Lock­aansluiting hebben.
De instrumenten moeten met de siliconen houders E 476 en E 479 op het rooster van de module vastgezet zijn. Ze kunnen dan niet door de spoeldruk gaan bewegen.
Verbind de Luer-Lock-aansluiting van het instrument met een silico-
nen slang.
Zet het instrument met siliconen houders en siliconen aanslagen op
het rooster van de module vast.
Sluit de niet gebruikte slangaansluitingen met afsluitdoppen af.
66
Filterbuis (optioneel)
nl - Gebruik
Klembeugel af­sluitdop
De afsluitdop van de watertoevoer van de module wordt bevestigd met een klembeugel. De klembeugel moet worden geopend om de afsluitdop te verwijderen.
Klap de klembeugel naar boven en verwijder de afsluitdop.
De watertoevoer kan worden gereinigd. Een optioneel verkrijgbare fil­terbuis kan worden gebruikt.
Klap de klembeugel naar beneden nadat de afsluitdop weer is ge-
plaatst.
Filterbuis A 800 reinigen
De PowerPulseCleaning mag niet worden gebruikt zonder ge­plaatste en bevestigde afsluitdop.
De filterbuis is als na te bestellen accessoire voor gebruik in klinie­ken en dokterspraktijken verkrijgbaar. De reinigingsfrequentie van de filterbuis in de desbetreffende gebruiksaanwijzing is gebaseerd op het gebruik in dokterspraktijken.
Bij gebruik in de kliniek moet de filterbuis elke werkdag voor aan- vang van het werk gereinigd worden. Neem hiervoor de reinigingsinstructies uit de gebruiksaanwijzing van de filterbuis in acht.
67
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
68
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne modulen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr, som er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en Miele vaskedekonta­minator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren og infor­masjon fra produsenten av det medisinske utstyret.
Med modul A 610 kan det klargjøres rengjøringskritiske instrumenter, som brukes innen minimalinvasiv kirurgi, med Luer-Lock-tilkobling.
Modulen kan brukes i vognene A 501 og A 504. Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr blir i denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge det medisinske utsty­ret som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
69
no - Standardlevering
Vogner/moduler o.l.
Med leveringen følger
Ekstrautstyr
Retur og gjenvin­ning av transport­emballasjen
– Modul A 610, høyde80mm, bredde590mm, dybde771mm
– 1xE 476, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan
brukes i instrumentrister med 5mm maskevidde
– 1xE 479, 50holdere for mikroinstrumenter med Ø4 mm, kan bru-
kes i instrumentrister med 5mm maskevidde
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 800, gjenbrukbart filterrør med en filtreringseffektivitet på
0,07mm, lengde 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 stoppere for mikroinstrumenter, kan brukes i instrument-
rister med 5mm maskevidde
– E 531, deksel for Luer-Lock
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
70
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne modulen. På den­ne måten beskytter du deg selv og unngår skader på modulen. Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Modulen er kun tillatt brukt for de anvendelsesområdene som er
nevnt i kapittelet «Anvendelsesteknikk» i bruksanvisningen. Kompo­nenter som f.eks. dyser, må kun erstattes av Miele-tilbehør eller origi­nale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og endringer er ikke tillatt.
Før første gangs bruk må nye vogner, moduler o.l. skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvis­ningen til rengjøringsautomaten.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.Instrumenter som i løpet av klargjøringen har løsnet fra dysene eller
holderne, må klargjøres en gang til.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker­hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
71
no - Anvendelsesteknikk
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning arbeider med et økt trykk i denne modulen.
Materiellskader som følge av trykk. Instrumentene må tåle et trykk på maks. 8 000 hPa. Konsulter med instrumentprodusenten om instrumentene tåler det-
te trykket. Mieles serviceavdeling kan etter ønske redusere maks.trykket!
Infeksjonsfare pga. utilstrekkelig desinfeksjon. Utensiler som har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøringen,
er ikke tilstrekkelig desinfisert innvendig. Dersom utensiler har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøring-
en, må du klargjøre dem en gang til.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
For at alle spyletilkoblingene skal oppnå et tilstrekkelig stan­dardisert spyletrykk, må alle slangene være koblet til instrumenter eller være forsynt med Luer-Lock-kapper. Skadede slanger må ikke brukes.
– er de nødvendige slangene lukket med Luer-Lock-kapper? – er trakten til modulens vannforsyning fritt tilgjengelig og ikke dekket
av utensiler?
– er det noen slanger som stikker ut i området til modulens vannfor-
syning?
– er trakten til modulens vannforsyning enkel å flytte i holderen?
72
Plassering
no - Anvendelsesteknikk
Plassering av in­strumentene
For PowerPulseCleaning-prosessen må instrumentene være utstyrt med en Luer-Lock-tilkobling.
Instrumentene må være festet med silikonholderne E 476 og E 479 på gitteret i modulen, slik at de ikke blir beveget rundt av spyletryk­ket.
Koble instrumentets Luer-Lock-tilkobling sammen med en sili-
konslange.
Sikre instrumentet med silikonholdere og silikonstoppere på modu-
lens gitter.
Forsegl slangetilkoblingene som ikke er i bruk, med kapper.
73
no - Anvendelsesteknikk
Filterrør (opsjon)
Sikkerhetsbøyle for deksel
Dekselet til modulens vanntilførsel holdes på plass av en sikkerhets­bøyle. Sikkerhetsbøylen må tas av før dekselet kan åpnes.
Slå opp sikkerhetsbøylen og ta av dekselet.
Vanntilførselen kan rengjøres. Det kan brukes et filterrør (ekstrautstyr).
Etter at dekselet er satt på plass igjen, må sikkerhetsbøylen felles
ned.
PowerPulseCleaning skal ikke brukes uten at dekselet er satt på plass og sikret.
Rengjøring av fil­terrør A 800
Filterrøret kan kjøpes som ekstrautstyr til bruk på klinikker og lege­kontorer. Tidsangivelsen for rengjøring av filterrøret i vedlagte bruks­anvisning er basert på bruken på legekontorer.
Ved bruk i klinikker må filterrøret rengjøres daglig før arbeidet starter. Følg anvisningene om rengjøring i bruksanvisningen til filterrøret.
74
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy­mi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól­ną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za po­mocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczegól­nym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
75
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego modułu można przygotowywać maszynowo wyroby medyczne wielorazowego użytku w urządzeniach myjąco-dezynfeku­jących Miele. Należy tutaj również przestrzegać instrukcji użytkowania urządzenia myjąco-dezynfekującego oraz informacji producenta wy­robów medycznych.
Za pomocą modułu A 610 można przygotowywać krytyczne pod względem mycia narzędzia chirurgii minimalnie inwazyjnej z przyłą­czem luer-lock.
Moduł można zastosować w nośnikach ładunku A 501 i A 504. W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia. Wyroby medyczne wielorazowe­go użytku opisywane są w tej instrukcji ogólnie jako ładunek, gdy wy­roby medyczne przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefinio­wane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa­nia myjni lub na stronie www.miele-professional.pl.
76
Nośnik ładunku
pl - Zawartość zestawu
Zakres dostawy
Wyposażenie do­datkowe
Utylizacja opako­wania transporto­wego
– Moduł A 610, wysokość80mm, szerokość590mm, głębo-
kość771mm
– 1xE 476, 50 uchwytów na mikronarzędzia Ø4 do 8mm, do zasto-
sowania w tacach siatkowych z oczkami 5mm – 1xE 479, 50 uchwytów na mikronarzędzia Ø4mm, do zastosowa-
nia w tacach siatkowych z oczkami 5mm
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: – A 800, rurka filtracyjna wielokrotnego użytku z redukcją 0,07mm,
długość 405mm, 22,5mm – E 477, 20 podstawek na mikronarzędzia, do zastosowania w tacach
siatkowych z oczkami 5mm – E 531, nakładka zabezpieczająca dla luer-lock
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas trans­portu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędze­nie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
77
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania, zanim użyje się tego nośnika ładunku. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i uszkodzeń nośnika ładunku. Zachować instrukcję użytkowania do późniejszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrze­żenia.
Moduł jest dopuszczony wyłącznie do zastosowań określonych w
tej instrukcji użytkowania w rozdziale Technika zastosowań. Kompo­nenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub oryginalne części zamienne. Wszelkie inne za­stosowania, przebudowy i zmiany są niedozwolone.
Przed pierwszym użyciem nowy nośnik ładunku musi zostać umyty
w myjni bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie nośniki ładunku zgodnie z in-
strukcjami w rozdziale „Czynności serwisowe“ w instrukcji użytkowa­nia myjni.
Przynajmniej ostatnie płukanie musi zostać przeprowadzone wodą
w pełni odmineralizowaną.
Ładunek, który podczas przygotowywania uwolnił się z dysz ew. a-
dapterów, musi zostać przygotowany ponownie.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzega­nia wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
78
pl - Technika zastosowań
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning pracuje w tym module z podwyższonym ciśnie­niem.
Możliwość wyrządzenia szkód rzeczowych przez ciśnienie. Wytrzymałość ciśnieniowa ładunku musi wynosić 8000 hPa. Proszę skontaktować się z producentem narzędzi w celu weryfika-
cji ich wytrzymałości ciśnieniowej. Ciśnienie maksymalne może na życzenie zostać zmniejszone przez
serwis Miele!
Zagrożenie infekcyjne przez niewystarczającą dezynfekcję. Ładunek, który podczas przygotowywania uwolni się z urządzeń
myjących, nie jest wystarczająco zdezynfekowany od środka. Jeśli ładunek podczas przygotowywania uwolni się z urządzeń my-
jących, musi zostać poddany ponownemu przygotowywaniu.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu:
Aby dla wszystkich przyłączy myjących było zapewnione wy­starczająco standaryzowane ciśnienie myjące, wszystkie węże mu­szą być połączone z narzędziami lub zaopatrzone w nakładki za­bezpieczające luer-lock. Nie wolno używać uszkodzonych węży.
– Czy niepotrzebne węże są zaślepione nakładkami zabezpieczający-
mi luer-lock? – Czy lejek doprowadzenia wody modułu jest swobodnie dostępny i
nie zasłonięty przez ładunek? – Czy żadne węże nie wystają w obszarze lejka doprowadzającego
wodę do modułu? – Czy lejek doprowadzenia wody modułu porusza się łatwo w uchwy-
cie?
79
pl - Technika zastosowań
Załadunek
Układanie narzę­dzi
Dla procesu PowerPulseCleaning narzędzia muszą być wyposażone w przyłącze luer-lock.
Narzędzia muszą być zamocowane za pomocą uchwytów silikono­wych E 476 i E 479 do kratki modułu, żeby ciśnienie myjące ich nie poruszało.
Połączyć przyłącze luer-lock narzędzia z wężem silikonowym.Zamocować narzędzie do kratki modułu za pomocą uchwytów i
mocowań silikonowych.
Nieużywane przyłącza węży zaślepić nakładkami zabezpieczający-
mi.
80
pl - Technika zastosowań
Rurka filtracyjna (opcjonalnie)
Pałąk zabezpie­czający zatyczkę
Zatyczka na doprowadzeniu wody modułu jest zabezpieczona przez pałąk zabezpieczający. Aby wyjąć zatyczkę, należy otworzyć pałąk zabezpieczający.
Rozłożyć pałąk zabezpieczający do góry i wyjąć zatyczkę.
Doprowadzenie wody można wyczyścić. Można zastosować opcjo­nalną rurkę filtracyjną.
Po włożeniu zatyczki z powrotem, należy zamknąć pałąk zabezpie-
czający, składając go do dołu.
Czyszczenie rurki filtracyjnej A 800
Bez założonej i zabezpieczonej zatyczki nie wolno stosować proce­su PowerPulseCleaning.
Rurka filtracyjna jest dostępna jako wyposażenie dodatkowe do za­stosowania w klinikach i gabinetach lekarskich. Dane dotyczące czasu czyszczenia rurki filtracyjnej w dołączonej instrukcji użytkowa­nia odnoszą się do zastosowania w gabinetach lekarskich.
Przy zastosowaniu w klinikach rurka filtracyjna musi musi być czyszczona każdego dnia roboczego przed rozpoczęciem pra- cy. W tym celu przestrzegać wskazówek dotyczących czyszczenia w instrukcji użytkowania rurki filtracyjnej.
81
pt - Indicações sobre as instruções
Avisos
Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança, alertando para possíveis danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
Indicações
As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta.
Informações adicionais e observações
As informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
Passos de atuação
Cada ação é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
Selecione uma opção através das teclas com setas e grave a esco­lha com OK.
Display/visor
As informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de letra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações .
82
pt - Finalidade
Com a ajuda deste módulo pode tratar os dispositivos médicos reuti­lizáveis nas máquinas Miele de lavar e desinfetar Miele. Para este efeito, devem ser respeitadas também as instruções de utilização da máquina de lavar e desinfetar, bem como as informações dos fabri­cantes dos produtos médicos.
Com o módulo A 610 podem ser processados instrumentos de cirur­gia minimamente invasiva com ligação Luer-Lock de limpeza crítica.
O módulo pode ser aplicado nos suportes de carga A 501 e A 504. Neste livro de instruções, a máquina de lavar e desinfetar é designa-
da por máquina de lavar. Os dispositivos médicos reprocessáveis são designados por dispositivos médicos e utensílios, caso não sejam definidos pormenorizadamente.
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na contra-capa deste livro de instruções encontra os respetivos contac­tos ou consulte www.miele-professional.pt.
83
pt - Equipamento fornecido
Suporte de carga
Faz parte do fornecimento
Acessórios especiais
Eliminação da embalagem de transporte
– Módulo A 610, altura de80mm, largura de590mm, profundidade
de771mm
– 1xE 476, 50apoios para microinstrumentos com 4 a 8mm de Ø
utilizável em cestos de rede com abertura de malha de 5mm
– 1xE 479, 50apoios para microinstrumentos com 4mm de Ø utili-
zável em cestos de rede com abertura de malha de 5mm
Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.:
– A 800, tubo filtro reutilizável com um grau de separação de
0,07mm, comprimento de 405mm, de 22,5mm
– E 477, 20 encostos para instrumentos micro, utilizável em caixas de
rede com malha de 5mm
– E 531, tampa de fecho para Luer-Lock
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da embalagem são selecionados do ponto de vista ecológico e compati­bilidade com o meio ambiente e, por isso, são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para a economia de matérias-primas e a redução de resíduos.
84
pt - Medidas de segurança e precauções
Antes de utilizar este suporte de carga, leia atentamente as instru­ções de utilização. Desta forma, protege-se e evita danos no su­porte de carga. Guarde cuidadosamente as instruções de utilização.
Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e desinfetar, em especial as medidas de segurança e precauções.
O módulo está homologado apenas para as áreas de aplicação in-
dicadas nestas instruções de utilização, no capítulo Técnica de utili­zação. Componentes, como, p.ex., bicos, devem ser substituídos apenas por acessórios Miele ou peças de substituição originais. Não é permitido qualquer outro tipo de utilização ou alteração.
Antes da primeira utilização, deve ser efetuada a lavagem dos su-
portes de carga vazios na máquina.
Controle diariamente todos os suportes de carga de acordo com
as indicações no capítulo «Medidas de manutenção» no manual de instruções da sua máquina de lavar.
Pelo menos o último ciclo de enxaguamento deve ser efetuado
com água desmineralizada.
Utensílios que se tenham soltado dos injetores e da base suporte,
têm de voltar a ser lavados.
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos devido à inobservância das medidas de segurança e precauções.
85
pt - Técnica de aplicação
PowerPulseCleaning
O PowerPulseCleaning funciona com uma pressão elevada neste mó­dulo.
Danos materiais devido à pressão. Os instrumentos têm de suportar uma pressão de, no máximo,
8000hPa. Consulte o fabricante dos instrumentos relativamente à resistência
dos instrumentos a esta pressão. A pressão máxima pode ser reduzida mediante pedido através do
serviço de assistência técnica da Miele!
Perigo de infeção devido a desinfeção insuficiente. O material a lavar que se solta do dispositivo de lavagem durante o
reprocessamento não fica adequadamente desinfetado no interior. Se o material a lavar se soltar do dispositivo de lavagem durante o
reprocessamento será necessário reprocessá-lo novamente.
Efetue um controlo ao carregar e antes de iniciar o pro­grama
Para que seja obtida uma pressão de lavagem suficientemente padronizada para todas as ligações de lavagem, todos os tubos têm de estar unidos aos instrumentos ou possuir tampas de fecho Luer-Lock. Não podem ser utilizados tubos danificados.
– Os tubos não necessários estão fechados com tampas de fecho
Luer-Lock?
– O funil para o abastecimento de água do módulo está facilmente
acessível e não está coberto por utensílios?
– Nenhum tubo sobressai na área do filtro para o abastecimento de
água do módulo?
– É possível mover o funil para o abastecimento de água do módulo
facilmente no suporte?
86
Carga
pt - Técnica de aplicação
Dispor os instrumentos
Para o processo PowerPulseCleaning, os instrumentos têm de estar equipados com uma ligação Luer-Lock.
Os instrumentos têm de estar fixados na grelha do módulo com apoios de silicone E 476 e E 479, para que a pressão de lavagem não os mova.
Unir a ligação Luer-Lock do instrumento a um tubo de silicone.Fixar o instrumento na grelha do módulo com apoios de silicone e
batentes de silicone.
Fechar as ligações de tubo não utilizadas com tampas de fecho.
87
pt - Técnica de aplicação
Tubo de filtro (opcional)
Trava de seguran­ça da tampa de fecho
A tampa de fecho na entrada de água do módulo é bloqueada atra­vés de uma trava de segurança. Para retirar a tampa de fecho deve ser aberta a trava de segurança.
Puxar a trava de segurança para cima e retirar a tampa de fecho.
A entrada de água pode ser limpa. Pode ser inserido um tubo de filtro disponível opcionalmente.
Após a tampa de fecho ser recolocada puxar a trava de segurança
para baixo.
Limpar o tubo de filtro A 800
O PowerPulseCleaning não deve ser usado caso a tampa de fecho não esteja colocada e bloqueada.
O tubo de filtro está disponível como acessório opcional para o uso em clínicas e consultórios médicos. As especificações de tempo pa­ra a limpeza do tubo de filtro nas instruções de utilização fornecidas referem-se ao uso em consultórios médicos.
No caso de uso na clínica o tubo de filtro deve ser limpo diaria- mente antes do início dos trabalhos. Para o efeito, observe as instruções de limpeza nas instruções de utilização do tubo de filtro.
88
sk - Upozornenia knávodu
Varovné upozornenia
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpeč­nosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpekto­vať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voĺbu a nastavenie uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu Nastavenia .
89
sk - Stanovený účel
Pomocou tohto modulu je možné v umývacom a dezinfekčnom auto­mate pripravovať zdravotnícke prostriedky vhodné pre opakovanú prípravu. K tomu je nutné tiež dodržiavať návod na obsluhu umýva­cieho a dezinfekčného automatu a informácie výrobcu zdravotníckych prostriedkov.
S modulom A 610 sa môžu pripravovať nástroje miniinvazívnej chirur­gie s pripojením Luer-Lock.
Modul je možné nasadiť do umývacích košov A 501 a A 504. V tomto návode na obsluhu sa tento umývací a dezinfekčný pristroj
naďalej označuje ako umývací automat. Zdravotnícke prostriedky vhodné na opakovanú prípravu sa v tomto návode na obsluhu vše­obecne označujú ako predmety na umývanie, pokiaľ nie sú bližšie de­finované.
Otázky a technické problémy
Pri spätných otázkach alebo technických problémoch sa prosím ob­racajte na Miele. Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na použitie Vášho umývacieho automatu alebo na adrese www.miele-professional.com.
90
Umývacie koše
sk - Súčasti dodávky
Obsah dodávky
Príslušenstvo na dokúpenie
Likvidácia obalo­vého materiálu
– modul A 610, výška80mm, šírka590mm, hĺbka771mm
– 1xE 476, 50 držiakov na mikronástroje s Ø4 až 8mm, možno po-
užívať v sitových miskách s veľkosťou ôk 5mm – 1xE 479, 50 držiakov na mikronástroje s Ø4, možno používať v si-
tových miskách s veľkosťou ôk 5 mm
Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať uMiele, napr.: – A 800, opakovane použiteľná filtračná trubica s odlučovaním
0,07mm, dĺžka 405mm, 22,5mm – E 477, 20 dorazov pre mikronástroje, možno používať v sitových
miskách s veľkosťou ôk 5mm – E 531, uzatváracia čapica pre Luer-Lock
Obal chráni pred poškodením počas prepravy. Obalové materiály boli zvolené sprihliadnutím kaspektom ochrany životného prostredia a kmožnostiam ich likvidácie, sú teda recyklovateĺné.
Vrátenie obalov do materiálového cyklu šetrí suroviny a znižuje množ­stvo odpadov. Váš špecializovaný predajca odoberie obal späť.
91
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
Skôr ako budete umývacie koše používať, prečítajte si pozorne návod na obsluhu. Tým chránite seba a zabránite poškodeniu umý­vacích košov. Návod na obsluhu si starostlivo uschovajte.
Bezpodmienečne dodržiavajte návod na použitie umývacieho automatu, zvlášť vňom obsiahnuté bezpečnostné pokyny a varov­né upozornenia.
Modul je schválený výlučne pre použitia uvedené v tomto návode
na obsluhu v kapitole Technika používania. Komponenty ako napr. trysky môžu byť nahradené len Miele príslušenstvom alebo originálny­mi náhradnými dielmi. Akékoľvek iné použitie, prestavba a zmeny nie sú povolené.
Pred prvým použitím musia byť nové umývacie koše umyté vumý-
vacom automate bez predmetov na umývanie.
Denne kontrolujte všetky umývacie koše podľa údajov v kapitole
„Opatrenia na údržbu“ vnávode na použitie Vášho umývacieho auto­matu.
Minimálne posledný krok umývania by sa mal pokiaľ možno vy-
konávať s plne demineralizovanou vodou.
Umývané predmety, ktoré sa počas prípravy uvoľnili ztrysiek, príp.
držiakov, musíte pripraviť ešte raz.
Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú vdôsledku nedodrža­nia bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
92
sk - Technika používania
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning pracuje v tomto module so zvýšeným tlakom.
Poškodenia tlakom. Nástroje musia byť odolné voči tlaku maximálne 8000 hPa. Prekonzultujte s výrobcom nástrojov, či tieto takýto tlak udržia. Maximálny tlak môže servisná služba na želanie znížiť!
Nebezpečenstvo infekcie nedostatočnou dezinfekciou. Umývané predmety, ktoré sa počas prípravy uvoľnili z umývacieho
zariadenia musíte pripraviť ešte raz. Ak sa umývané predmety počas prípravy uvoľnili z umývacieho za-
riadenia, musíte ich pripraviť ešte raz.
Pri plnení a pred každým spustením programu skontro­lujte:
Aby bol pre všetky oplachovacie pripojenia dostatočný štan­dardný oplachovací tlak, musia byť všetky hadice s nástrojmi spojené alebo opatrené Luer-Lock uzatváracími čapicami. Nesmú sa použiť poškodené hadice.
– sú uzatvorené nepotrebné hadice Luer-Lock uzatváracími čapica-
mi? – je lievik pre zásbovanie vodou modulu voľne prístupný a nie je pri-
krytý umývanými predmetmi? – nezasahujú žiadne hadice do oblasti lievika pre zásobovanie modu-
lu vodou? – je možné ľahko pohybovať v držiaku lievikom pre zásobovanie
modulu vodou?
93
sk - Technika používania
Plnenie
Zoradenie ná­strojov
Pre PowerPulseCleaning proces musia byť nástroje vybavené Luer­Lock-pripojením.
Nástroje so silikónovými držiakmi E 476 a E 479 musia byť upevne­né na mriežku modulu, aby nimi nepohol tlak pri oplachovaní.
Spojte Luer-Lock-prípoj nástrojov silikónovou hadicou.Nástroj so silikónovými držiakmi a silikónovými dorazmi upevnite na
mriežku modulu.
Nepoužité hadicové prípoje s uzatvárateľnými čapicami zatvorte.
94
Filtračná trubica (voliteľne)
sk - Technika používania
Poistný strmeň uzáveru
Uzáver na prívode vody modulu je zaistený poistným strmeňom. Aby ste mohli uzáver vybrať, musíte poistný strmeň otvoriť.
Vyklopte poistný strmeň nahor a vyberte uzáver.
Prívod vody môže byť vyčistený. Je možné nasadiť filtračnú trubicu, ako voliteľné príslušenstvo.
Po opätovnom nasadení uzáveru zaklopte poistný strmeň nadol.
Bez nasadeného a zaisteného uzáveru sa nesmie používať Power­PulseCleaning.
Čistenie filtračnej trubice A 800
Filtračná trubica je príslušenstvo na dokúpenie pre použitie v klini­kách a ordináciách. Časové údaje ohľadne čistenia filtračných trubíc sú uvedené v priloženom návode na použitie a vzťahujú sa na lekár­ske ambulancie.
Pri použití v klinike sa musí filtračná trubica denne pred začiatkom práce vyčistiť. Dodržujte pritom pokyny pre čistenie v návode na použitie filtračnej trubice.
95
sv - Om bruksanvisningen
Varningar
Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador.
Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler.
Instruktioner
Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt.
Ytterligare information och kommentarer
Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Instruktioner
Framför varje steg i en instruktion finns en svart kvadrat.
Exempel:
Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen medOK.
Display
Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp.
Exempel:
Meny Inställningar .
96
sv - Användningsområde
Med hjälp av denna modul kan maskinellt disk- och desinfektionsbara medicinprodukter rengöras i en diskdesinfektor från Miele. Följ bruks­anvisningen för diskdesinfektorn och informationen från tillverkaren av medicinprodukterna.
Med modulen A 610 kan rengöringskritiska instrument inom minima­linvasiv kirurgi rengöras med Luer-lock-anslutning.
Modulen kan användas i diskhållarenA 501 och A 504. I denna bruksanvisning beskrivs en diskdesinfektor. Begreppet disk-
gods kommer generellt att användas i denna bruksanvisning för material som ska rengöras när de inte är mer specifikt beskrivna.
Frågor och tekniska problem
Vid frågor eller tekniska problem, vänder du dig till Miele. Kontakt­uppgifter hittar du på baksidan av bruksanvisningen för diskdesinfek­torn eller på www.miele-professional.se
97
sv - I leveransen ingår
Insatser
I leveransen ingår
Extra tillbehör
Transportförpack­ning
– Modul A 610, höjd80mm, bredd590mm, djup771mm
– 1xE 476, 50 hållare för mikroinstrument med Ø4 till 8mm, går att
använda i trådkorgar med 5mm diameter på maskorna
– 1xE 479, 50hållare för mikroinstrument med Ø4mm, går att an-
vända i trådkorgar med 5mm diameter på maskorna
Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem­pel:
– A 800, återanvändbart filterrör med en avskiljning av partiklar på
0,07mm, längd 405mm, 22,5mm
– E 477x, 20 stöd för mikroinstrument, går att använda i trådkorgar
med 5mm diameter på maskorna
– E 531, förslutningslock för Luer-lock
Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär minskad råvaruförbrukning och mindre mängder avfall.
98
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du använder denna disk­hållare. På så vis undviker du personskador samt skador på disk­hållaren. Spara bruksanvisningen.
Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan­visningarna och varningarna.
Modulen får endast användas på det sätt som beskrivs i avsnittet
“Användningsteknik” i denna bruksanvisning. Komponenter som till exempel dysor får bara bytas ut mot tillbehör från Miele eller reserv­delar i original. Alla andra användningar, ombyggnader och föränd­ringar är otillåtna.
Innan nya insatser används måste de rengöras i diskdesinfektorn
utan diskgods.
Kontrollera alla diskhållare dagligen enligt anvisningarna i avsnittet
“Underhållsåtgärder” i maskinens bruksanvisning.
Minst den sista sköljningen ska ske med AD-vatten.Diskgods som har lossnat från dysor, adaptrar eller hållare under
rengöringen, måste rengöras igen.
Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar och varningar inte har följts.
99
sv - Användningsteknik
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning arbetar med ett ökat tryck i denna modul.
Sakskador till följd av tryck. Instrument måste tåla ett tryck på maximalt 8 000hPa. Kontakta instrumentens tillverkare för att kontrollera om instrument-
en håller för detta tryck. Vid önskemål kan Miele service sänka det maximala trycket!
Infektionsrisk på grund av otillräcklig desinfektion. Diskgods som har lossnat från diskanordningen under rengöring är
inte desinfekterade på insidan. Om diskgods har lossnat från diskanordningen under rengöring
måste det rengöras på nytt.
Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart
För att ett tillräckligt standardiserat spoltryck ska uppnås för alla spolanslutningar måste alla slangar vara kopplade till instrument eller vara försedda med Luer-lock-förslutningslock. Du får inte använda skadade silikonslangar.
– Är slangar som inte behövs förslutna med Luer-lock-förslutnings-
lock?
– Är tratten för modulens vattenförsörjning fritt tillgänglig och inte
täckt av diskgods?
– Ligger inga slangar i området kring tratten för modulens vattenför-
sörjning?
– Är tratten för modulens vattenförsörjning lätt att flytta i hållaren.
100
Loading...