deGebrauchsanweisung Modul
csNávod kobsluze modulu
daBrugsanvisning Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
plInstrukcja użytkowania Moduł
ptInstruções de utilização Módulo
skNávod na použitie modulu
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 982
de ......................................................................................................................................3
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
3
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Mit dem Modul A 610 können reinigungskritische Instrumente der minimalinvasiven Chirurgie mit Luer-Lock-Anschluss aufbereitet werden.
Das Modul ist in die Beladungsträger A 501 und A 504 einsetzbar.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
4
Beladungsträger
de - Lieferumfang
Im Lieferumfang
enthalten
Nachkaufbares
Zubehör
Entsorgung der
Transportverpackung
– Modul A 610, Höhe80mm, Breite590mm, Tiefe771mm
– 1xE 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm,
einsetzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– 1xE 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
≥0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 531, Verschlusskappe für Luer-Lock
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
5
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Beladungsträger benutzen. Dadurch schützen Sie sich und
vermeiden Schäden am Beladungsträger.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel Anwendungstechnik genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung
ihres Reinigungsautomaten.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen bzw.
Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
6
de - Anwendungstechnik
PowerPulseCleaning
Das PowerPulseCleaning arbeitet in diesem Modul mit einem erhöhten Druck.
Sachschaden durch Druck.
Die Instrumente müssen einem Druck von maximal 8000 hPa
standhalten.
Halten Sie Rücksprache mit dem Hersteller der Instrumente, ob die
Instrumente diesem Druck standhalten.
Der maximale Druck kann auf Wunsch durch den Miele Kunden-
dienst vermindert werden!
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
Damit für alle Spülanschlüsse ein ausreichend standardisierter
Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schläuche mit Instrumenten
verbunden oder mit Luer-Lock-Verschlusskappen versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Schläuche verwendet werden.
– sind die nicht benötigten Schläuche mit Luer-Lock-Verschlusskap-
pen verschlossen?
– ist der Trichter für die Wasserversorgung des Moduls frei zugäng-
lich und nicht von Spülgut abgedeckt?
– ragen keine Schläuche in den Bereich des Trichters für die Wasser-
versorgung des Moduls?
– läßt sich der Trichter für die Wasserversorgung des Moduls leicht in
der Halterung bewegen?
7
de - Anwendungstechnik
Beladung
Instrumente
einordnen
Für das PowerPulseCleaning Verfahren müssen die Instrumente mit
einem Luer-Lock-Anschluss ausgestattet sein.
Die Instrumente müssen mit Silikonaufnahmen E 476 und E 479 auf
dem Gitter des Moduls fixiert sein, damit der Spüldruck sie nicht
bewegt.
Den Luer-Lock-Anschluss des Instruments mit einem Silikon-
schlauch verbinden.
Das Instrument mit Silikonaufnahmen und Silikonanschlägen auf
dem Gitter des Moduls fixieren.
Die nicht verwendeten Schlauchanschlüsse mit Verschlusskappen
verschließen.
8
Filterrohr (optional)
de - Anwendungstechnik
Sicherungsbügel
Verschlusskappe
Die Verschlusskappe an der Wasserzuführung des Moduls wird durch
einen Sicherungsbügel gesichert. Um die Verschlusskappe herauszunehmen, muss der Sicherungsbügel geöffnet werden.
Den Sicherungsbügel nach oben klappen und die Verschlusskappe
entnehmen.
Die Wasserzuführung kann gereinigt werden. Ein optional erhältliches
Filterrohr kann eingesetzt werden.
Nachdem die Verschlusskappe wieder eingesetzt wurde, den Si-
cherungsbügel nach unten klappen.
Filterrohr A 800
reinigen
Ohne eingesetzte und gesicherte Verschlusskappe darf das PowerPulseCleaning nicht angewendet werden.
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Kliniken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des
Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den
Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vorArbeitsbeginn gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanweisung des Filterrohres.
9
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
10
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Pomocí modulu A 610 se mohou připravovat zhlediska čištění kritické nástroje minimálně invazivní chirurgie spřípojkou Luer-Lock.
Modul lze nasadit do mycích košů A 501 a A 504.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
11
cs - Součásti dodávky
Mycí koše
Obsah dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Likvidace
obalového materiálu
– modul A 610, výška80mm, šířka590mm, hloubka771mm
– 1xE 476, 50 držáků pro mikronástroje sØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– 1xE 479, 50 držáků pro mikronástroje sØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice sodlučováním
≥0,07mm, délka 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 531, uzávěr pro Luer-Lock
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
12
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než tento mycí koš budete používat, pozorně si přečtěte návod
kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte škodám na mycím koši.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblasti použití uvedené vtomto
návodu kobsluze vkapitole „Technika používání“. Komponenty, jako
jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen příslušenstvím Miele nebo
originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny
jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekčního automatu.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily ztrysek příp.
držáků, musíte připravit ještě jednou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
13
cs - Technika používání
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning pracuje vtomto modulu se zvýšeným tlakem.
Věcné škody způsobené tlakem.
Nástroje musí odolat tlaku maximálně 8000hPa.
Konzultujte svýrobcem nástrojů, zda nástroje odolají tomuto tlaku.
Maximální tlak může servisní služba Miele na přání snížit!
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
Aby byl pro všechny mycí přípojky kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny hadice spojené snástroji
nebo opatřeny uzávěry Luer-Lock.
Nesmí se používat poškozené hadice.
– jsou nepotřebné hadice uzavřené uzávěry Luer-Lock?
– je volně přístupný a mytými předměty nezakrytý trychtýř pro napá-
jení modulu vodou?
– nevyčnívají žádné hadice do oblasti trychtýře pro napájení modulu
vodou?
– dá se vdržáku snadno pohybovat trychtýřem pro napájení modulu
vodou?
14
Plnění
cs - Technika používání
Uložení nástrojů
Pro postup PowerPulseCleaning musí být nástroje vybavené přípojkou Luer-Lock.
Nástroje musí být zafixované silikonovými držáky E 476 a E 479 na
mřížkové vložce modulu, aby jimi nepohyboval mycí tlak.
Spojte přípojku Luer-Lock nástroje se silikonovou hadicí.
Připevněte nástroj silikonovými držáky a silikonovými dorazy na
vložce modulu.
Nepoužité hadicové přípojky uzavřete uzávěry.
15
cs - Technika používání
Filtrační trubice (volitelná)
Pojistný třmen
uzávěru
Uzávěr na přívodu vody modulu se zajišťuje pojistným třmenem.
Abyste uzávěr mohli vyjmout, musíte pojistný třmen otevřít.
Vyklopte pojistný třmen nahoru a vyjměte uzávěr.
Přívod vody lze vyčistit. Je možné nasadit filtrační trubici, která je
kdostání jako příslušenství na přání.
Až uzávěr opět nasadíte, sklopte pojistný třmen dolů.
Bez nasazeného a zajištěného uzávěru se nesmí používat
PowerPulseCleaning.
Čištění filtrační
trubice A 800
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro
použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění
filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání
vlékařských praxích.
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra-covní den před zahájením práce.
Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační trubice.
16
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
17
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske udstyr.
Med modul A 610 kan der rengøres instrumenter inden for minimalinvasiv kirurgi med luer-lock-tilslutning.
Modulet kan anvendes i kurv/vogn A 501 og A 504.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
18
Modul/vogn/kurv/indsats
da - Medfølgende udstyr
Medfølger ved
levering
Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af
emballagen
– Modul A 610, højde80mm, bredde590mm, dybde771mm
– 1xE 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø4 til 8mm, kan
anvendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– 1xE 479, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø4, kan anvendes
i sikurve med 5mm maskevidde
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af ≥0,07mm, læng-
de 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 531, hætte til luer-lock
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs brugsanvisningen grundigt, inden modulet/vognen/kurven/indsatsen tages i brug. Derved undgås skader på personer og modul/
vogn/kurv/indsats.
Gem brugsanvisningen til eventuel senere brug.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Komponenter, som fx dyser
må kun erstattes af originalt Miele tilbehør eller originale Miele
reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer
må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye moduler/vogne/kurve/indsatser skylles i
rengøringsmaskinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller holderne
under rengøringen, skal rengøres på ny.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
20
da - Anvendelsesteknik
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning arbejder i dette modul med et øget tryk.
Materielle skader som følge af for højt tryk.
Instrumenter skal kunne holde til et tryk på maks. 8000 hPa.
Kontakt producenten af instrumenterne for at sikre, om instrumen-
terne kan tåle dette tryk.
Miele Service kan på forespørgsel reducere det maksimale tryk.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
For at sikre, at alle skylletilslutninger arbejder med det korrekte
spuletryk, skal alle slanger forbindes med instrumenter eller forsynes med luer-lock-hætter.
Beskadigede slanger må ikke anvendes.
– er de ikke nødvendige slanger forsynet med luer-lock-hætter?
– er tragten til modulets vandtilslutning frit tilgængeligt og ikke til-
dækket af utensilier?
– stikker slanger ind i tragtområdet til modulets vandtilslutning?
– kan tragten til modulets vandtilslutning nemt bevæge sig i hol-
deren?
21
da - Anvendelsesteknik
Fyldning
Instrumenter
anbringes
Til PowerPulseCleaning-processen skal instrumenterne være udstyret
med en luer-lock-tilslutning.
Instrumenterne skal fastgøres med silikoneholderne E 476 og E 479
til modulets gitter, så de ikke bevæger sig som følge af spuletrykket.
Instrumentets luer-lock-tilslutning forbindes med en silikoneslange.
Instrumentet fastgøres med silikoneholdere og silikonestopstykker
til modulets gitter.
Ikke anvendte slangetilslutninger lukkes med hætter.
22
Filterrør (ekstraudstyr)
da - Anvendelsesteknik
Sikringsbøjle
låsekappe
Låsekappen på vandtilførslen til modulet er sikret med en sikringsbøjle. Sikringsbøjlen skal være åbnet for at tage låsekappen ud.
Klap sikringsbøjlen opad, og tag låsekappen ud.
Vandtilførslen kan rengøres. Der kan monteres et filterrør, der kan købes som ekstratilbehør.
Når låsekappen er sat i igen, skal sikringsbøjlen klappes nedad.
PowerPulseCleaning må ikke anvendes, uden at låsekappen er sat i
og sikret.
Filterrør A 800
rengøres
Filterrøret kan bestilles som tilbehør til brug i klinikker og lægekontorer. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsanvisning er baseret på brug på lægeklinikker.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
23
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
24
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of
the medical product manufacturer on how to reprocess their items by
machine.
The A 610module can be used to reprocess cleaning-critical, minimally invasive instruments with a Luer Lock connection.
The module can be used in the A 501 and A 504load carriers.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
25
en - Items supplied
Load carriers
Items supplied
Optional
accessories
Disposal of the
packing material
– A 610module, height80mm, width590mm, depth771mm
– 1xE 476, 50 holders for micro-instruments, Ø4 to 8mm, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– 1xE 479, 50 holders for micro instruments with Ø4mm, for use in
mesh trays with a 5mm grid
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥0.07mm,
405mm long, 22.5mm
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 531, cap for Luer Lock
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
26
en - Warning and Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using this load carrier. This will help protect users from personal injury, and help protect the load carrier from damage.
Keep these operating instructions in a safe place.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
“Application technology” chapter of these operating instructions.
Components such as nozzles may only be replaced with Miele accessories or genuine Miele original spare parts. Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all load carriers daily as described in the “Maintenance”
section in the operating instructions for the machine.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Any hollow items that have become disconnected from their
injector nozzles, adapters or holders during processing must be
re-processed.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
27
en - Areas of application
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning operates in this module with increased pressure.
Risk of damage due to pressure.
The instruments must withstand a maximum pressure of 8000hPa.
Contact the instrument manufacturer to check that the instruments
are able to withstand this pressure.
The maximum pressure can be reduced by Miele Service on re-
quest.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the inside.
Any items that become detached from the irrigation connector during reprocessing must be reprocessed again.
Before loading the machine and before starting a
programme
Make sure that all hoses are connected to instruments or fitted
with Luer Lock caps to ensure that all rinsing ports are supplied
with sufficiently standardised pressure.
Damaged hoses must not be used.
– Are the hoses which are not being used fitted with Luer Lock caps?
– Is the funnel for the water supply to the module freely accessible
and not covered by load items?
– Are any hoses protruding into the area of the funnel for the water
supply to the module?
– Does the funnel for the water supply to the module move around
easily in the holder?
28
Loading
en - Areas of application
Loading
instruments
For the PowerPulseCleaning process, the instruments must be
equipped with a Luer Lock connection.
The instruments must be secured to the grille of the module using
E 476 and E 479silicone adapters so that they cannot be moved
by the force of water during reprocessing.
Connect the Luer Lock connection of the instrument to a silicone
hose.
Secure the instrument to the grille of the module using silicone ad-
apters and silicone connectors.
Seal the unused hose connections with caps.
29
en - Areas of application
Tubular filter (optional)
Retainer for cover
The cover on the module’s water pipe is held in place by a retainer.
The retainer must be opened before the cover can be removed.
Fold the retainer up and remove the cover.
The water pipe can be cleaned. A tubular filter (available to purchase
as an optional accessory) can be fitted.
Once the cover has been refitted, fold the retainer back down.
PowerPulseCleaning cannot be used without the cover fitted and
the retainer folded down.
Cleaning the
A 800 tubular filter
The tubular filter is available as an optional accessory for use in
clinics and doctors' practices. The times given in the supplied operating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of
the tubular filter in doctors' practices.
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned dailybefore starting work.
Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the
tubular filter.
30
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
31
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los dispositivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele.
Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los dispositivos médicos.
Con el módulo A 610 se puede tratar el instrumental crítico de cirugía
mínimamente invasiva con conexión Luer Lock.
El módulo se puede instalar en los soportes de carga A 501 y A 504.
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los
productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
32
Bandeja de carga
es - Volumen de suministro
Incluidos en el
volumen de
suministro
Accesorios
especiales
– Módulo A 610, altura80mm, anchura590mm, fondo771mm
– 1 x E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de
4-8mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina
de 5mm
– 1xE 479, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de
4mm, instalables en bandejas de malla con un ancho de máquina
de 5mm
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm,
longitud 405 mm, 22,5 mm
– E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5mm
– E 531, tapa de cierre para Luer Lock
33
es - Volumen de suministro
Eliminación del
embalaje de
transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
34
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea detenidamente el manual de instrucciones de este carro antes
de utilizarlo. De esta forma, se protegerá y evitará daños en el soporte de carga.
Guarde cuidadosamente las instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del módulo para los ámbitos de aplicación
mencionados en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instrucciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios Miele o piezas de repuestos originales. Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modificación.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle a diario todos los soportes de carga según las indicacio-
nes del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de
manejo de su lavadora desinfectadora.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Los objetos que se hayan soltado de las toberas o de los aloja-
mientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
35
es - Técnica de aplicación
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning trabaja en este módulo con una presión aumentada.
Daños materiales por presión.
Los instrumentos pueden soportar una presión máxima de
8000hPa.
Consultar al fabricante para saber si el instrumental puede soportar
esta presión.
A través del Servicio Post-venta de Miele es posible reducir la pre-
sión máxima.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por
dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación deberán tratarse de nuevo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
Para que pueda haber una presión de lavado suficientemente
estandarizada para todas las conexiones de lavado, todas las mangueras deben estar unidas a instrumentos o estar provistas de una
caperuza de cierre Luer Lock.
No se deben utilizar mangueras dañadas.
– ¿Las mangueras que no se usan están cerradas con caperuzas
Luer Lock?
– ¿El embudo de la entrada de agua está libre y no está obstaculiza-
do por instrumental?
– ¿No sobresalen mangueras en la zona del embudo de la entrada de
agua del módulo?
– ¿Es posible mover ligeramente el embudo de la entrada de agua
del módulo en su soporte?
36
Carga
es - Técnica de aplicación
Clasificar
el instrumental
Para el procedimiento PowePulseCleaning, los instrumentos deben
contar con una conexión Luer Lock.
Los instrumentos se tienen que fijar con alojamientos de silicona E
476 y E 479 a la rejilla del módulo para que no se muevan con la
presión del agua.
Unir la conexión Luer Lock del instrumento con una manguera de
silicona.
Fijar el instrumento con el alojamiento de silicona y los manguitos
de silicona a la rejilla del módulo.
Cerrar las conexiones de manguera que no se usen con caperuzas.
37
es - Técnica de aplicación
Tubo filtrante (opcional)
Pasador de seguridad de la tapa
de cierre
La tapa de cierre de la conducción de agua del módulo está asegurada mediante un pasador de seguridad. Para extraer la tapa de cierre,
es necesario abrir el pasador de seguridad.
Levantar el pasador de seguridad y extraer la tapa de cierre.
La conducción de agua puede limpiarse. El tubo filtrante opcional
puede sustituirse.
A continuación, colocar nuevamente la tapa de cierre y cerrar el pa-
sador bajándolo.
Limpiar el tubo filtrante A 800
No puede utilizarse PowerPulseCleaning si la tapa de cierre no está
colocada y asegurada.
El tubo filtrante está disponible como accesorio especial para el uso
en clínicas y consultas dentales. Las indicaciones de tiempo para la
limpieza del tubo filtrante están en las instrucciones de manejo adjuntas y se refieren al uso en consultas dentales.
En caso de usarse en clínicas, el tubo filtrante se debe limpiar to-dos los días laborables antes de comenzar el trabajo.
Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instrucciones de manejo del tubo filtrante.
38
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
39
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laitteiden valmistajien ohjeita on noudatettava.
Moduuli A 610 sopii vaikeasti puhdistettavien Luer-Lock-liitännällä varustettujen mini-invasiivisen kirurgian instrumenttien käsittelyyn.
Moduuli sopii vaunuihin A 501 ja A 504.
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät
tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä
tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
40
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen
sisältö
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
– Moduuli A 610, korkeus80mm, leveys590mm, syvyys771mm
– 1 x E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4 - 8mm, voi-
daan käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– 1 x E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4mm, voi-
daan käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, ≥0,07mm erotuslevy,
pituus 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää verk-
kokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 531, Luer-Lock-liitännän sulkutulppa
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden Määrää. Kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
41
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää tätä varustetta. Näin vältät mahdolliset vahingot ja varusteen rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti!
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduuli on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
Käyttötekniikkaa mainittuun käyttötarkoitukseen. Sen osien, kuten
suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen varusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkasta päivittäin kaikkien vaunujen, moduulien ja telineiden kunto
pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa Huoltotoimet
annettujen ohjeiden mukaan.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista tai pidikkeistä
pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudelleen.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
42
fi - Käyttötekniikkaa
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning toimii tässä moduulissa tavallista korkeammalla
paineella.
Paine aiheuttaa esinevahinkojen vaaran.
Instrumenttien täytyy kestää jopa 8000 hPa:n painetta.
Selvitä instrumenttien valmistajalta, kestävätkö instrumentit tällai-
sen paineen.
Miele-huolto voi pyydettäessä pienentää maksimipainetta!
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hyvin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
Jotta kaikkien liitäntöjen pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, kaikki letkut on liitettävä instrumentteihin tai suljettava Luer-Lock-sulkutulpalla.
Älä käytä vaurioituneita letkuja.
– Onko kaikki vapaiksi jääneet letkut suljettu Luer-Lock-sulkutulpilla?
– Onko moduulin tulovesiputken suppilo avoinna siten, ettei mikään
PowerPulseCleaning-menetelmällä voidaan käsitellä vain Luer-Lockliitännällä varustettuja instrumentteja.
Instrumentit on kiinnitettävä moduulin ritilässä oleviin silikonipidikkeisiin E 476 ja E 479, jotteivät ne pääse liikkumaan pesupaineen
vaikutuksesta.
Liitä silikoniletku instrumentin Luer-Lock-liitäntään.
Kiinnitä instrumentti moduulin ritilässä olevien silikonipidikkeiden ja
silikonisten tukikappaleiden avulla.
Sulje käyttämättä jäävät letkuliitännät sulkutulpilla.
44
Suodatinputki (lisävaruste)
fi - Käyttötekniikkaa
Sulkutulpan kiinnityssanka
Tulovesiputken sulkutulppa on varmistettu kiinnityssangalla. Sulkutulpan irrottamista varten kiinnityssanka on ensin avattava.
Käännä kiinnityssanka ylös ja ota sulkutulppa pois paikaltaan.
Nyt voit puhdistaa tulovesiputken. Voit asentaa erikseen ostettavana
lisävarusteena saatavan suodatinputken.
Kun olet asentanut sulkutulpan takaisin paikalleen, käännä kiinnitys-
sanka alas.
Suodatinputken
A 800 puhdistus
PowerPulseCleaning-toimintoa saa käyttää vain, kun sulkutulppa
on asennettu paikalleen ja varmistettu kiinnityssangalla.
Suodatinputki on erikseen ostettava lisävaruste, jota voidaan käyttää
sekä klinikoilla että pienemmillä vastaanotoilla. Suodatinputken käyttöohjeessa mainittu puhdistuksen aikaväli perustuu käyttöön vastaanotolla.
Kun laite on käytössä klinikoilla, suodatinputki on puhdistettava jo-ka työpäivän alussa.
Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjeita.
45
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
46
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs
médicaux.
Grâce au module A 610, il est possible de traiter les instruments de
chirurgie à invasion minimale (MIC) difficiles à traiter avec raccord
Luer-Lock.
Le module peut être utilisé dans les compléments A 501 et A 504.
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
47
fr - Accessoires fournis
Complément
Sont fournis les
éléments
suivants:
Accessoires en
option
Elimination des
emballages de
transport
– Module A 610, hauteur80mm, largeur590mm, profon-
deur771mm
– 1xE 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4
à 8mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des
mailles de 5mm
– 1xE 479, 50adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5mm
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de
≥0,07mm, longueur 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans des
compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– E 531, capuchon pour Luer-Lock
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
48
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant d'utiliser ce complément. Vous vous protégerez et éviterez ainsi de détériorer votre
complément.
Conservez précieusement le mode d'emploi!
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le module est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisation». Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modification est interdite et peut être dangereuse.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des compléments conformément
aux consignes du chapitre sur la «maintenance» de votre laveurdésinfecteur.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Tout instrument qui s'est détaché des buses ou des supports au
cours du traitement en machine doit être traité une nouvelle fois.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
49
fr - Technique d'utilisation
PowerPulseCleaning
Le système PowerPulseCleaning fonctionne dans ce module à une
pression élevée.
Risque de dommages matériels provoqués par la pression.
Les instruments doivent résister à une pression de 8000hPa max.
Consultez le fabricant d'instruments pour savoir si les instruments
peuvent résister à cette pression.
La pression maximale peut être diminuée sur demande auprès du
service après-vente Miele!
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la
charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, vous devrez recommencer le programme.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
Pour qu'il y ait une pression de lavage standard suffisante pour
tous les raccords de rinçage, il faut raccorder tous les tuyaux aux
instruments ou les équiper de capuchons Luer-Lock.
Il ne faut pas utiliser de tuyaux endommagés.
– Les tuyaux non requis sont-ils obturés à l'aide de capuchons Luer-
Lock?
– L'entonnoir pour l'alimentation en eau du module est-il facilement
accessible et non recouvert par la charge?
– Aucun tuyau ne dépasse de la zone de l'entonnoir pour l'alimenta-
tion en eau du module?
– L'entonnoir pour l'alimentation en eau du module peut-il facilement
bouger dans le support?
50
Charge
fr - Technique d'utilisation
Disposer les instruments
Pour le processus de PowerPulseCleaning, les instruments doivent
être équipés d'un raccord Luer-Lock.
Les instruments doivent être fixés à l'aide de supports silicone E
476 et E 479 sur la grille du module pour que la pression de lavage
ne les bouge pas.
Raccordez le raccord Luer-Lock de l'instrument à l'aide d'un tuyau
en silicone.
Fixez l'instrument avec des supports et des butées en silicone sur
la grille du module.
Obturez les raccords de tuyau non utilisés à l'aide de capuchons.
51
fr - Technique d'utilisation
Tuyau de filtration (en option)
Broche de sécurité du bouchon
Le bouchon sur l'arrivée d'eau du module est sécurisé par une
broche de sécurité. Pour retirer le bouchon, il faut ouvrir la broche de
sécurité.
Rabattre la broche de sécurité vers le haut et retirer le bouchon.
L'arrivée d'eau peut être nettoyée. Il est possible d'utiliser un tuyau
de filtration disponible en option.
Une fois le bouchon replacé, rabattre la broche de sécurité vers le
bas.
Nettoyer le tuyau
de filtrationA 800
Il ne faut pas utiliser PowerPulseCleaning sans bouchon inséré et
sécurisé.
Le tuyau de filtration est disponible en accessoires en option pour
l'utilisation dans les cliniques et les cabinets médicaux. Les indications de temps pour le nettoyage de tuyau de filtration dans le mode
d'emploi joint se réfèrent à l'utilisation dans des cabinets médicaux.
Lors d'utilisation dans des cliniques, il faut nettoyer le tuyau de filtration quotidiennement avant le début du travail.
Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le
mode d'emploi.
52
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Indicazioni
Le indicazioni contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
53
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine
speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei
produttori dei dispositivi medici.
Con il modulo A 610 si possono trattare strumenti della chirurgia mininvasiva con allacciamento Luer-Lock.
Il modulo è utilizzabile nei supporti di carico A 501 e A 504.
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
54
Supporto di carico
it - Dotazione
La dotazione
comprende
Accessori su
richiesta
Smaltimento imballaggio
– Modulo A 610, altezza 80 mm, larghezza 590 mm, profondità 771
mm
– 1xE 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4-8mm, per ce-
stini con larghezza maglie di 5mm
– 1xE 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4 mm, per cesti-
ni con larghezza maglie di 5 mm
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun-
ghezza 405 mm, 22,5 mm
– E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza ma-
glie di 5mm
– E 531, cappa di chiusura per Luer-Lock
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an-
55
it - Dotazione
che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
56
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Prima di utilizzare questo supporto di carico leggere attentamente
le presenti istruzioni d'uso. In questo modo si evitano danni a se
stessi e al supporto di carico.
Conservare le istruzioni d'uso.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il modulo esclusivamente per le applicazioni
descritte nel capitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'uso. I componenti, ad es. gli ugelli, si possono sostituire solo con accessori o pezzi di ricambio originali Miele. Qualsiasi altro impiego e
qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi sen-
za carico nella macchina.
Controllare ogni giorno tutti i supporti di carico in base alle indica-
zioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della
macchina.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da
ugelli o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
57
it - Tecnica d'impiego
PowerPulseCleaning
Il PowerPulseCleaning funziona in questo modulo con una pressione
aumentata.
Danni dovuti alla pressione.
Gli strumenti devono poter sopportare una pressione di max. 8000
hPa.
Chiedere al produttore degli strumenti se questi sopportano una ta-
le pressione.
La pressione massima può essere ridotta dall'assistenza tecnica
autorizzata Miele se necessario.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente.
Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi-
vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno.
Se durante il trattamento gli oggetti si staccano dal dispositivo di
lavaggio, devono essere nuovamente sottoposti a trattamento.
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre:
Tutti i tubi devono essere collegati agli strumenti oppure dotati
di cappe di chiusura Luer-Lock affinché la pressione di lavaggio
standard agli ugelli sia soddisfacente.
Non si possono utilizzare tubi danneggiati.
– I tubi non necessari sono chiusi con le cappe di chiusura Luer-
Lock?
– L'imbuto per l'alimentazione di acqua del modulo è accessibile e
non è coperto da oggetti?
– Nessun tubo sporge nell'area dell'imbuto per l'alimentazione idrica
del modulo?
– L'imbuto per l'alimentazione idrica del modulo si muove facilmente
nel supporto?
58
Carico
it - Tecnica d'impiego
Disporre gli strumenti
Per il procedimento PowerPulseCleaning gli strumenti devono essere
dotati di un attacco Luer-Lock.
Gli strumenti devono essere fissati con supporti in silicone E 476 e
E 479 sulla griglia del modulo affinché la pressione di lavaggio non
li sposti.
Collegare l'attacco Luer-Lock dello strumento a un tubo in silicone.
Fissare lo strumento con supporti in silicone e fermi in silicone sulla
griglia del modulo.
Chiudere gli allacciamenti dei tubi non utilizzati con cappe di chiu-
sura.
59
it - Tecnica d'impiego
Tubo filtro (opzionale)
Fermaglio di sicurezza chiusura
La chiusura sull'afflusso idrico del modulo è fissata con un fermaglio
di sicurezza. Per estrarre la chiusura occorre aprire il fermaglio di sicurezza.
Ribaltare il fermaglio di sicurezza verso l'alto e togliere la chiusura.
È possibile pulire l'afflusso idrico. Può essere utilizzato un tubo filtro
opzionale.
Dopo che la chiusura è stata di nuovo applicata, abbassare il fer-
maglio di sicurezza.
Pulire il tubo filtro
A 800
Senza chiusura applicata e fissata non è possibile utilizzare PowerPulseCleaning.
Il tubo filtro è un accessorio disponibile per l'impiego in cliniche e
ambulatori medici. Le indicazioni temporali per il lavaggio del tubo
filtro riportate nelle istruzioni d'uso allegate si riferiscono all'impiego
in ambulatori medici.
Se lo si impiega nelle cliniche, lavare il tubo filtro quotidianamenteprima di iniziare a usarlo.
Per farlo tenere presente le indicazioni di lavaggio riportate nelle
istruzioni d'uso del tubo filtro.
60
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de betreffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten informatie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartomlijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
61
nl - Bestemming
Met behulp van deze module kunnen voor hergebruik bedoelde medische producten machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieapparaat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing
van de reinigings- en desinfectieautomaat in acht worden genomen,
alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
Met module A 610 kunnen kritische instrumenten voor minimaalinvasieve chirurgie met Luer-Lock-aansluiting behandeld worden.
De module kan in de beladingssystemen A 501 en A 504 geplaatst
worden.
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desinfectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip
“spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader
worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De
contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing
van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
62
Beladingssysteem
nl - Bijgeleverd
Het volgende
wordt bijgeleverd:
Bij te bestellen
accessoires
Het verpakkingsmateriaal
– Module A 610, hoogte 80mm, breedte 590mm, diepte 771mm
– 1xE 476, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø4 tot 8mm,
inzetbaar in zeefschalen met 5mm maaswijdte
– 1xE 479, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø4 tot 8mm,
inzetbaar in zeefschalen met 5mm maaswijdte
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
– A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥0,07mm, leng-
te 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 bevestigingselementen voor micro-instrumenten, inzet-
baar in zeefschalen met 5mm maaswijdte
– E 531, afsluitdop voor Luer-Lock
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
63
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u dit beladingssysteem gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt
schade aan het beladingssysteem.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De module is uitsluitend toegelaten voor de toepassingen die in
deze gebruiksaanwijzing onder “Gebruik” worden genoemd. Componenten, zoals inspuiters, mogen alleen door accessoires van Miele of
originele onderdelen vervangen worden. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe beladingssystemen zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle beladingssystemen volgens de aanwij-
zingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de inspui-
ters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
64
nl - Gebruik
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning werkt in deze module met een verhoogde druk.
Materiaalschade door druk.
De instrumenten moeten tegen een druk van maximaal 8000 hPa
bestand zijn.
Vraag aan de fabrikant van de instrumenten, of deze tegen die druk
bestand zijn.
De maximale druk kan desgewenst door Miele verlaagd worden!
Infectiegevaar door onvoldoende desinfectie.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, is aan de binnenkant onvoldoende gedesinfecteerd.
Als spoelgoed tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, moet u het opnieuw behandelen.
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart:
Alle slangen moeten met instrumenten verbonden of van LuerLock-afsluitdoppen voorzien zijn. Alleen dan is voor alle aansluitingen een voldoende gestandaardiseerde druk gewaarborgd.
Gebruik geen beschadigde slangen.
– Zijn de niet gebruikte slangen met Luer-Lock-afsluitdoppen afge-
sloten?
– Is de trechter van de watervoorziening van de module vrij toegan-
kellijk en niet met spoelgoed afgedekt?
– Steken er geen slangen uit bij de trechter voor de watervoorziening
van de module?
– Kan de trechter voor de watervoorziening van de module gemakke-
lijk in de houder bewegen?
65
nl - Gebruik
Belading
Instrumenten
inruimen
Voor PowerPulseCleaning moeten de instrumenten een Luer-Lockaansluiting hebben.
De instrumenten moeten met de siliconen houders E 476 en E 479
op het rooster van de module vastgezet zijn. Ze kunnen dan niet
door de spoeldruk gaan bewegen.
Verbind de Luer-Lock-aansluiting van het instrument met een silico-
nen slang.
Zet het instrument met siliconen houders en siliconen aanslagen op
het rooster van de module vast.
Sluit de niet gebruikte slangaansluitingen met afsluitdoppen af.
66
Filterbuis (optioneel)
nl - Gebruik
Klembeugel afsluitdop
De afsluitdop van de watertoevoer van de module wordt bevestigd
met een klembeugel. De klembeugel moet worden geopend om de
afsluitdop te verwijderen.
Klap de klembeugel naar boven en verwijder de afsluitdop.
De watertoevoer kan worden gereinigd. Een optioneel verkrijgbare filterbuis kan worden gebruikt.
Klap de klembeugel naar beneden nadat de afsluitdop weer is ge-
plaatst.
Filterbuis A 800
reinigen
De PowerPulseCleaning mag niet worden gebruikt zonder geplaatste en bevestigde afsluitdop.
De filterbuis is als na te bestellen accessoire voor gebruik in klinieken en dokterspraktijken verkrijgbaar. De reinigingsfrequentie van de
filterbuis in de desbetreffende gebruiksaanwijzing is gebaseerd op
het gebruik in dokterspraktijken.
Bij gebruik in de kliniek moet de filterbuis elke werkdag voor aan-vang van het werk gereinigd worden.
Neem hiervoor de reinigingsinstructies uit de gebruiksaanwijzing
van de filterbuis in acht.
67
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten.
De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
68
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne modulen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr, som
er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en Miele vaskedekontaminator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren og informasjon fra produsenten av det medisinske utstyret.
Med modul A 610 kan det klargjøres rengjøringskritiske instrumenter,
som brukes innen minimalinvasiv kirurgi, med Luer-Lock-tilkobling.
Modulen kan brukes i vognene A 501 og A 504.
Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr blir i
denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge det medisinske utstyret som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
69
no - Standardlevering
Vogner/moduler o.l.
Med leveringen
følger
Ekstrautstyr
Retur og gjenvinning av transportemballasjen
– Modul A 610, høyde80mm, bredde590mm, dybde771mm
– 1xE 476, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan
brukes i instrumentrister med 5mm maskevidde
– 1xE 479, 50holdere for mikroinstrumenter med Ø4 mm, kan bru-
kes i instrumentrister med 5mm maskevidde
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.:
– A 800, gjenbrukbart filterrør med en filtreringseffektivitet på
≥0,07mm, lengde 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 stoppere for mikroinstrumenter, kan brukes i instrument-
rister med 5mm maskevidde
– E 531, deksel for Luer-Lock
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
70
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne modulen. På denne måten beskytter du deg selv og unngår skader på modulen.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Modulen er kun tillatt brukt for de anvendelsesområdene som er
nevnt i kapittelet «Anvendelsesteknikk» i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun erstattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen bruk, ombygginger og endringer er
ikke tillatt.
Før første gangs bruk må nye vogner, moduler o.l. skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvisningen til rengjøringsautomaten.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.
Instrumenter som i løpet av klargjøringen har løsnet fra dysene eller
holderne, må klargjøres en gang til.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikkerhetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
71
no - Anvendelsesteknikk
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning arbeider med et økt trykk i denne modulen.
Materiellskader som følge av trykk.
Instrumentene må tåle et trykk på maks. 8 000 hPa.
Konsulter med instrumentprodusenten om instrumentene tåler det-
te trykket.
Mieles serviceavdeling kan etter ønske redusere maks.trykket!
Infeksjonsfare pga. utilstrekkelig desinfeksjon.
Utensiler som har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøringen,
er ikke tilstrekkelig desinfisert innvendig.
Dersom utensiler har løsnet fra spyleinnretningen under klargjøring-
en, må du klargjøre dem en gang til.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
For at alle spyletilkoblingene skal oppnå et tilstrekkelig standardisert spyletrykk, må alle slangene være koblet til instrumenter
eller være forsynt med Luer-Lock-kapper.
Skadede slanger må ikke brukes.
– er de nødvendige slangene lukket med Luer-Lock-kapper?
– er trakten til modulens vannforsyning fritt tilgjengelig og ikke dekket
av utensiler?
– er det noen slanger som stikker ut i området til modulens vannfor-
syning?
– er trakten til modulens vannforsyning enkel å flytte i holderen?
72
Plassering
no - Anvendelsesteknikk
Plassering av instrumentene
For PowerPulseCleaning-prosessen må instrumentene være utstyrt
med en Luer-Lock-tilkobling.
Instrumentene må være festet med silikonholderne E 476 og E 479
på gitteret i modulen, slik at de ikke blir beveget rundt av spyletrykket.
Koble instrumentets Luer-Lock-tilkobling sammen med en sili-
konslange.
Sikre instrumentet med silikonholdere og silikonstoppere på modu-
lens gitter.
Forsegl slangetilkoblingene som ikke er i bruk, med kapper.
73
no - Anvendelsesteknikk
Filterrør (opsjon)
Sikkerhetsbøyle
for deksel
Dekselet til modulens vanntilførsel holdes på plass av en sikkerhetsbøyle. Sikkerhetsbøylen må tas av før dekselet kan åpnes.
Slå opp sikkerhetsbøylen og ta av dekselet.
Vanntilførselen kan rengjøres. Det kan brukes et filterrør (ekstrautstyr).
Etter at dekselet er satt på plass igjen, må sikkerhetsbøylen felles
ned.
PowerPulseCleaning skal ikke brukes uten at dekselet er satt på
plass og sikret.
Rengjøring av filterrør A 800
Filterrøret kan kjøpes som ekstrautstyr til bruk på klinikker og legekontorer. Tidsangivelsen for rengjøring av filterrøret i vedlagte bruksanvisning er basert på bruken på legekontorer.
Ved bruk i klinikker må filterrøret rengjøres daglig før arbeidetstarter.
Følg anvisningene om rengjøring i bruksanvisningen til filterrøret.
74
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa.
Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych
w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
75
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego modułu można przygotowywać maszynowo wyroby
medyczne wielorazowego użytku w urządzeniach myjąco-dezynfekujących Miele. Należy tutaj również przestrzegać instrukcji użytkowania
urządzenia myjąco-dezynfekującego oraz informacji producenta wyrobów medycznych.
Za pomocą modułu A 610 można przygotowywać krytyczne pod
względem mycia narzędzia chirurgii minimalnie inwazyjnej z przyłączem luer-lock.
Moduł można zastosować w nośnikach ładunku A 501 i A 504.
W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia. Wyroby medyczne wielorazowego użytku opisywane są w tej instrukcji ogólnie jako ładunek, gdy wyroby medyczne przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowania myjni lub na stronie www.miele-professional.pl.
76
Nośnik ładunku
pl - Zawartość zestawu
Zakres dostawy
Wyposażenie dodatkowe
Utylizacja opakowania transportowego
– Moduł A 610, wysokość80mm, szerokość590mm, głębo-
kość771mm
– 1xE 476, 50 uchwytów na mikronarzędzia Ø4 do 8mm, do zasto-
sowania w tacach siatkowych z oczkami 5mm
– 1xE 479, 50 uchwytów na mikronarzędzia Ø4mm, do zastosowa-
nia w tacach siatkowych z oczkami 5mm
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.:
– A 800, rurka filtracyjna wielokrotnego użytku z redukcją ≥0,07mm,
długość 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 podstawek na mikronarzędzia, do zastosowania w tacach
siatkowych z oczkami 5mm
– E 531, nakładka zabezpieczająca dla luer-lock
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
77
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania, zanim użyje się
tego nośnika ładunku. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i
uszkodzeń nośnika ładunku.
Zachować instrukcję użytkowania do późniejszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w
szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia.
Moduł jest dopuszczony wyłącznie do zastosowań określonych w
tej instrukcji użytkowania w rozdziale Technika zastosowań. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez
wyposażenie Miele lub oryginalne części zamienne. Wszelkie inne zastosowania, przebudowy i zmiany są niedozwolone.
Przed pierwszym użyciem nowy nośnik ładunku musi zostać umyty
w myjni bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie nośniki ładunku zgodnie z in-
strukcjami w rozdziale „Czynności serwisowe“ w instrukcji użytkowania myjni.
Przynajmniej ostatnie płukanie musi zostać przeprowadzone wodą
w pełni odmineralizowaną.
Ładunek, który podczas przygotowywania uwolnił się z dysz ew. a-
dapterów, musi zostać przygotowany ponownie.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
78
pl - Technika zastosowań
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning pracuje w tym module z podwyższonym ciśnieniem.
Możliwość wyrządzenia szkód rzeczowych przez ciśnienie.
Wytrzymałość ciśnieniowa ładunku musi wynosić 8000 hPa.
Proszę skontaktować się z producentem narzędzi w celu weryfika-
cji ich wytrzymałości ciśnieniowej.
Ciśnienie maksymalne może na życzenie zostać zmniejszone przez
serwis Miele!
Zagrożenie infekcyjne przez niewystarczającą dezynfekcję.
Ładunek, który podczas przygotowywania uwolni się z urządzeń
myjących, nie jest wystarczająco zdezynfekowany od środka.
Jeśli ładunek podczas przygotowywania uwolni się z urządzeń my-
jących, musi zostać poddany ponownemu przygotowywaniu.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem
programu:
Aby dla wszystkich przyłączy myjących było zapewnione wystarczająco standaryzowane ciśnienie myjące, wszystkie węże muszą być połączone z narzędziami lub zaopatrzone w nakładki zabezpieczające luer-lock.
Nie wolno używać uszkodzonych węży.
– Czy niepotrzebne węże są zaślepione nakładkami zabezpieczający-
mi luer-lock?
– Czy lejek doprowadzenia wody modułu jest swobodnie dostępny i
nie zasłonięty przez ładunek?
– Czy żadne węże nie wystają w obszarze lejka doprowadzającego
wodę do modułu?
– Czy lejek doprowadzenia wody modułu porusza się łatwo w uchwy-
cie?
79
pl - Technika zastosowań
Załadunek
Układanie narzędzi
Dla procesu PowerPulseCleaning narzędzia muszą być wyposażone
w przyłącze luer-lock.
Narzędzia muszą być zamocowane za pomocą uchwytów silikonowych E 476 i E 479 do kratki modułu, żeby ciśnienie myjące ich nie
poruszało.
Połączyć przyłącze luer-lock narzędzia z wężem silikonowym.
Zamocować narzędzie do kratki modułu za pomocą uchwytów i
Zatyczka na doprowadzeniu wody modułu jest zabezpieczona przez
pałąk zabezpieczający. Aby wyjąć zatyczkę, należy otworzyć pałąk
zabezpieczający.
Rozłożyć pałąk zabezpieczający do góry i wyjąć zatyczkę.
Doprowadzenie wody można wyczyścić. Można zastosować opcjonalną rurkę filtracyjną.
Po włożeniu zatyczki z powrotem, należy zamknąć pałąk zabezpie-
czający, składając go do dołu.
Czyszczenie rurki
filtracyjnej A 800
Bez założonej i zabezpieczonej zatyczki nie wolno stosować procesu PowerPulseCleaning.
Rurka filtracyjna jest dostępna jako wyposażenie dodatkowe do zastosowania w klinikach i gabinetach lekarskich. Dane dotyczące
czasu czyszczenia rurki filtracyjnej w dołączonej instrukcji użytkowania odnoszą się do zastosowania w gabinetach lekarskich.
Przy zastosowaniu w klinikach rurka filtracyjna musi musi być
czyszczona każdego dnia roboczego przed rozpoczęciem pra-cy.
W tym celu przestrzegać wskazówek dotyczących czyszczenia w
instrukcji użytkowania rurki filtracyjnej.
81
pt - Indicações sobre as instruções
Avisos
Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança,
alertando para possíveis danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
Indicações
As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta.
Informações adicionais e observações
As informações adicionais e as observações são apresentadas num
quadro.
Passos de atuação
Cada ação é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
Selecione uma opção através das teclas com setas e grave a escolha com OK.
Display/visor
As informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de
letra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações .
82
pt - Finalidade
Com a ajuda deste módulo pode tratar os dispositivos médicos reutilizáveis nas máquinas Miele de lavar e desinfetar Miele. Para este
efeito, devem ser respeitadas também as instruções de utilização da
máquina de lavar e desinfetar, bem como as informações dos fabricantes dos produtos médicos.
Com o módulo A 610 podem ser processados instrumentos de cirurgia minimamente invasiva com ligação Luer-Lock de limpeza crítica.
O módulo pode ser aplicado nos suportes de carga A 501 e A 504.
Neste livro de instruções, a máquina de lavar e desinfetar é designa-
da por máquina de lavar. Os dispositivos médicos reprocessáveis são
designados por dispositivos médicos e utensílios, caso não sejam
definidos pormenorizadamente.
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na
contra-capa deste livro de instruções encontra os respetivos contactos ou consulte www.miele-professional.pt.
83
pt - Equipamento fornecido
Suporte de carga
Faz parte do
fornecimento
Acessórios
especiais
Eliminação da
embalagem de
transporte
– Módulo A 610, altura de80mm, largura de590mm, profundidade
de771mm
– 1xE 476, 50apoios para microinstrumentos com 4 a 8mm de Ø
utilizável em cestos de rede com abertura de malha de 5mm
– 1xE 479, 50apoios para microinstrumentos com 4mm de Ø utili-
zável em cestos de rede com abertura de malha de 5mm
Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços
Miele, como por ex.:
– A 800, tubo filtro reutilizável com um grau de separação de
≥0,07mm, comprimento de 405mm, de 22,5mm
– E 477, 20 encostos para instrumentos micro, utilizável em caixas de
rede com malha de 5mm
– E 531, tampa de fecho para Luer-Lock
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da
embalagem são selecionados do ponto de vista ecológico e compatibilidade com o meio ambiente e, por isso, são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para a
economia de matérias-primas e a redução de resíduos.
84
pt - Medidas de segurança e precauções
Antes de utilizar este suporte de carga, leia atentamente as instruções de utilização. Desta forma, protege-se e evita danos no suporte de carga.
Guarde cuidadosamente as instruções de utilização.
Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e
desinfetar, em especial as medidas de segurança e precauções.
O módulo está homologado apenas para as áreas de aplicação in-
dicadas nestas instruções de utilização, no capítulo Técnica de utilização. Componentes, como, p.ex., bicos, devem ser substituídos
apenas por acessórios Miele ou peças de substituição originais. Não
é permitido qualquer outro tipo de utilização ou alteração.
Antes da primeira utilização, deve ser efetuada a lavagem dos su-
portes de carga vazios na máquina.
Controle diariamente todos os suportes de carga de acordo com
as indicações no capítulo «Medidas de manutenção» no manual de
instruções da sua máquina de lavar.
Pelo menos o último ciclo de enxaguamento deve ser efetuado
com água desmineralizada.
Utensílios que se tenham soltado dos injetores e da base suporte,
têm de voltar a ser lavados.
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos
devido à inobservância das medidas de segurança e precauções.
85
pt - Técnica de aplicação
PowerPulseCleaning
O PowerPulseCleaning funciona com uma pressão elevada neste módulo.
Danos materiais devido à pressão.
Os instrumentos têm de suportar uma pressão de, no máximo,
8000hPa.
Consulte o fabricante dos instrumentos relativamente à resistência
dos instrumentos a esta pressão.
A pressão máxima pode ser reduzida mediante pedido através do
serviço de assistência técnica da Miele!
Perigo de infeção devido a desinfeção insuficiente.
O material a lavar que se solta do dispositivo de lavagem durante o
reprocessamento não fica adequadamente desinfetado no interior.
Se o material a lavar se soltar do dispositivo de lavagem durante o
Efetue um controlo ao carregar e antes de iniciar o programa
Para que seja obtida uma pressão de lavagem suficientemente
padronizada para todas as ligações de lavagem, todos os tubos
têm de estar unidos aos instrumentos ou possuir tampas de fecho
Luer-Lock.
Não podem ser utilizados tubos danificados.
– Os tubos não necessários estão fechados com tampas de fecho
Luer-Lock?
– O funil para o abastecimento de água do módulo está facilmente
acessível e não está coberto por utensílios?
– Nenhum tubo sobressai na área do filtro para o abastecimento de
água do módulo?
– É possível mover o funil para o abastecimento de água do módulo
facilmente no suporte?
86
Carga
pt - Técnica de aplicação
Dispor os
instrumentos
Para o processo PowerPulseCleaning, os instrumentos têm de estar
equipados com uma ligação Luer-Lock.
Os instrumentos têm de estar fixados na grelha do módulo com
apoios de silicone E 476 e E 479, para que a pressão de lavagem
não os mova.
Unir a ligação Luer-Lock do instrumento a um tubo de silicone.
Fixar o instrumento na grelha do módulo com apoios de silicone e
batentes de silicone.
Fechar as ligações de tubo não utilizadas com tampas de fecho.
87
pt - Técnica de aplicação
Tubo de filtro (opcional)
Trava de segurança da tampa de
fecho
A tampa de fecho na entrada de água do módulo é bloqueada através de uma trava de segurança. Para retirar a tampa de fecho deve
ser aberta a trava de segurança.
Puxar a trava de segurança para cima e retirar a tampa de fecho.
A entrada de água pode ser limpa. Pode ser inserido um tubo de filtro
disponível opcionalmente.
Após a tampa de fecho ser recolocada puxar a trava de segurança
para baixo.
Limpar o tubo de
filtro A 800
O PowerPulseCleaning não deve ser usado caso a tampa de fecho
não esteja colocada e bloqueada.
O tubo de filtro está disponível como acessório opcional para o uso
em clínicas e consultórios médicos. As especificações de tempo para a limpeza do tubo de filtro nas instruções de utilização fornecidas
referem-se ao uso em consultórios médicos.
No caso de uso na clínica o tubo de filtro deve ser limpo diaria-mente antes do início dos trabalhos.
Para o efeito, observe as instruções de limpeza nas instruções de
utilização do tubo de filtro.
88
sk - Upozornenia knávodu
Varovné upozornenia
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpečnosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky
na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpektovať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým
rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voĺbu a nastavenie
uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma
napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu Nastavenia .
89
sk - Stanovený účel
Pomocou tohto modulu je možné v umývacom a dezinfekčnom automate pripravovať zdravotnícke prostriedky vhodné pre opakovanú
prípravu. K tomu je nutné tiež dodržiavať návod na obsluhu umývacieho a dezinfekčného automatu a informácie výrobcu zdravotníckych
prostriedkov.
S modulom A 610 sa môžu pripravovať nástroje miniinvazívnej chirurgie s pripojením Luer-Lock.
Modul je možné nasadiť do umývacích košov A 501 a A 504.
V tomto návode na obsluhu sa tento umývací a dezinfekčný pristroj
naďalej označuje ako umývací automat. Zdravotnícke prostriedky
vhodné na opakovanú prípravu sa v tomto návode na obsluhu všeobecne označujú ako predmety na umývanie, pokiaľ nie sú bližšie definované.
Otázky a technické problémy
Pri spätných otázkach alebo technických problémoch sa prosím obracajte na Miele. Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na
použitie Vášho umývacieho automatu alebo na
adrese www.miele-professional.com.
90
Umývacie koše
sk - Súčasti dodávky
Obsah dodávky
Príslušenstvo na
dokúpenie
Likvidácia obalového materiálu
– modul A 610, výška80mm, šírka590mm, hĺbka771mm
– 1xE 476, 50 držiakov na mikronástroje s Ø4 až 8mm, možno po-
užívať v sitových miskách s veľkosťou ôk 5mm
– 1xE 479, 50 držiakov na mikronástroje s Ø4, možno používať v si-
tových miskách s veľkosťou ôk 5 mm
Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať uMiele, napr.:
– A 800, opakovane použiteľná filtračná trubica s odlučovaním
≥0,07mm, dĺžka 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 dorazov pre mikronástroje, možno používať v sitových
miskách s veľkosťou ôk 5mm
– E 531, uzatváracia čapica pre Luer-Lock
Obal chráni pred poškodením počas prepravy. Obalové materiály boli
zvolené sprihliadnutím kaspektom ochrany životného prostredia a
kmožnostiam ich likvidácie, sú teda recyklovateĺné.
Vrátenie obalov do materiálového cyklu šetrí suroviny a znižuje množstvo odpadov. Váš špecializovaný predajca odoberie obal späť.
91
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
Skôr ako budete umývacie koše používať, prečítajte si pozorne
návod na obsluhu. Tým chránite seba a zabránite poškodeniu umývacích košov.
Návod na obsluhu si starostlivo uschovajte.
Bezpodmienečne dodržiavajte návod na použitie umývacieho
automatu, zvlášť vňom obsiahnuté bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia.
Modul je schválený výlučne pre použitia uvedené v tomto návode
na obsluhu v kapitole Technika používania. Komponenty ako napr.
trysky môžu byť nahradené len Miele príslušenstvom alebo originálnymi náhradnými dielmi. Akékoľvek iné použitie, prestavba a zmeny nie
sú povolené.
Pred prvým použitím musia byť nové umývacie koše umyté vumý-
vacom automate bez predmetov na umývanie.
Denne kontrolujte všetky umývacie koše podľa údajov v kapitole
„Opatrenia na údržbu“ vnávode na použitie Vášho umývacieho automatu.
Minimálne posledný krok umývania by sa mal pokiaľ možno vy-
konávať s plne demineralizovanou vodou.
Umývané predmety, ktoré sa počas prípravy uvoľnili ztrysiek, príp.
držiakov, musíte pripraviť ešte raz.
Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú vdôsledku nedodržania bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
92
sk - Technika používania
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning pracuje v tomto module so zvýšeným tlakom.
Poškodenia tlakom.
Nástroje musia byť odolné voči tlaku maximálne 8000 hPa.
Prekonzultujte s výrobcom nástrojov, či tieto takýto tlak udržia.
Maximálny tlak môže servisná služba na želanie znížiť!
Nebezpečenstvo infekcie nedostatočnou dezinfekciou.
Umývané predmety, ktoré sa počas prípravy uvoľnili z umývacieho
zariadenia musíte pripraviť ešte raz.
Ak sa umývané predmety počas prípravy uvoľnili z umývacieho za-
riadenia, musíte ich pripraviť ešte raz.
Pri plnení a pred každým spustením programu skontrolujte:
Aby bol pre všetky oplachovacie pripojenia dostatočný štandardný oplachovací tlak, musia byť všetky hadice s nástrojmi
spojené alebo opatrené Luer-Lock uzatváracími čapicami.
Nesmú sa použiť poškodené hadice.
– sú uzatvorené nepotrebné hadice Luer-Lock uzatváracími čapica-
mi?
– je lievik pre zásbovanie vodou modulu voľne prístupný a nie je pri-
krytý umývanými predmetmi?
– nezasahujú žiadne hadice do oblasti lievika pre zásobovanie modu-
lu vodou?
– je možné ľahko pohybovať v držiaku lievikom pre zásobovanie
modulu vodou?
93
sk - Technika používania
Plnenie
Zoradenie nástrojov
Pre PowerPulseCleaning proces musia byť nástroje vybavené LuerLock-pripojením.
Nástroje so silikónovými držiakmi E 476 a E 479 musia byť upevnené na mriežku modulu, aby nimi nepohol tlak pri oplachovaní.
Spojte Luer-Lock-prípoj nástrojov silikónovou hadicou.
Nástroj so silikónovými držiakmi a silikónovými dorazmi upevnite na
mriežku modulu.
Nepoužité hadicové prípoje s uzatvárateľnými čapicami zatvorte.
94
Filtračná trubica (voliteľne)
sk - Technika používania
Poistný strmeň
uzáveru
Uzáver na prívode vody modulu je zaistený poistným strmeňom. Aby
ste mohli uzáver vybrať, musíte poistný strmeň otvoriť.
Vyklopte poistný strmeň nahor a vyberte uzáver.
Prívod vody môže byť vyčistený. Je možné nasadiť filtračnú trubicu,
ako voliteľné príslušenstvo.
Po opätovnom nasadení uzáveru zaklopte poistný strmeň nadol.
Bez nasadeného a zaisteného uzáveru sa nesmie používať PowerPulseCleaning.
Čistenie filtračnej
trubice A 800
Filtračná trubica je príslušenstvo na dokúpenie pre použitie v klinikách a ordináciách. Časové údaje ohľadne čistenia filtračných trubíc
sú uvedené v priloženom návode na použitie a vzťahujú sa na lekárske ambulancie.
Pri použití v klinike sa musí filtračná trubica denne pred začiatkompráce vyčistiť.
Dodržujte pritom pokyny pre čistenie v návode na použitie filtračnej
trubice.
95
sv - Om bruksanvisningen
Varningar
Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation
och varnar för eventuella person- och sakskador.
Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar
och förhållningsregler.
Instruktioner
Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt.
Ytterligare information och kommentarer
Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Instruktioner
Framför varje steg i en instruktion finns en svart kvadrat.
Exempel:
Välj ett alternativ med hjälp av pilknapparna och spara inställningen
medOK.
Display
Text som visas i displayen står med en speciell skrifttyp.
Exempel:
Meny Inställningar .
96
sv - Användningsområde
Med hjälp av denna modul kan maskinellt disk- och desinfektionsbara
medicinprodukter rengöras i en diskdesinfektor från Miele. Följ bruksanvisningen för diskdesinfektorn och informationen från tillverkaren av
medicinprodukterna.
Med modulen A 610 kan rengöringskritiska instrument inom minimalinvasiv kirurgi rengöras med Luer-lock-anslutning.
Modulen kan användas i diskhållarenA 501 och A 504.
I denna bruksanvisning beskrivs en diskdesinfektor. Begreppet disk-
gods kommer generellt att användas i denna bruksanvisning för
material som ska rengöras när de inte är mer specifikt beskrivna.
Frågor och tekniska problem
Vid frågor eller tekniska problem, vänder du dig till Miele. Kontaktuppgifter hittar du på baksidan av bruksanvisningen för diskdesinfektorn eller på www.miele-professional.se
97
sv - I leveransen ingår
Insatser
I leveransen ingår
Extra tillbehör
Transportförpackning
– Modul A 610, höjd80mm, bredd590mm, djup771mm
– 1xE 476, 50 hållare för mikroinstrument med Ø4 till 8mm, går att
använda i trådkorgar med 5mm diameter på maskorna
– 1xE 479, 50hållare för mikroinstrument med Ø4mm, går att an-
vända i trådkorgar med 5mm diameter på maskorna
Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exempel:
– A 800, återanvändbart filterrör med en avskiljning av partiklar på
≥0,07mm, längd 405mm, 22,5mm
– E 477x, 20 stöd för mikroinstrument, går att använda i trådkorgar
med 5mm diameter på maskorna
– E 531, förslutningslock för Luer-lock
Förpackningen skyddar mot transportskador. Förpackningsmaterialen
är valda med hänsyn till miljön och är därför återvinningsbara.
Förpackning/emballage som återförs till materialkretsloppet innebär
minskad råvaruförbrukning och mindre mängder avfall.
98
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du använder denna diskhållare. På så vis undviker du personskador samt skador på diskhållaren.
Spara bruksanvisningen.
Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsanvisningarna och varningarna.
Modulen får endast användas på det sätt som beskrivs i avsnittet
“Användningsteknik” i denna bruksanvisning. Komponenter som till
exempel dysor får bara bytas ut mot tillbehör från Miele eller reservdelar i original. Alla andra användningar, ombyggnader och förändringar är otillåtna.
Innan nya insatser används måste de rengöras i diskdesinfektorn
utan diskgods.
Kontrollera alla diskhållare dagligen enligt anvisningarna i avsnittet
“Underhållsåtgärder” i maskinens bruksanvisning.
Minst den sista sköljningen ska ske med AD-vatten.
Diskgods som har lossnat från dysor, adaptrar eller hållare under
rengöringen, måste rengöras igen.
Miele ansvarar inte för skador till följd av att säkerhetsanvisningar
och varningar inte har följts.
99
sv - Användningsteknik
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning arbetar med ett ökat tryck i denna modul.
Sakskador till följd av tryck.
Instrument måste tåla ett tryck på maximalt 8 000hPa.
Kontakta instrumentens tillverkare för att kontrollera om instrument-
en håller för detta tryck.
Vid önskemål kan Miele service sänka det maximala trycket!
Infektionsrisk på grund av otillräcklig desinfektion.
Diskgods som har lossnat från diskanordningen under rengöring är
inte desinfekterade på insidan.
Om diskgods har lossnat från diskanordningen under rengöring
måste det rengöras på nytt.
Kontrollera vid placering av instrument och före varje
programstart
För att ett tillräckligt standardiserat spoltryck ska uppnås för alla
spolanslutningar måste alla slangar vara kopplade till instrument
eller vara försedda med Luer-lock-förslutningslock.
Du får inte använda skadade silikonslangar.
– Är slangar som inte behövs förslutna med Luer-lock-förslutnings-
lock?
– Är tratten för modulens vattenförsörjning fritt tillgänglig och inte
täckt av diskgods?
– Ligger inga slangar i området kring tratten för modulens vattenför-
sörjning?
– Är tratten för modulens vattenförsörjning lätt att flytta i hållaren.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.