deGebrauchsanweisung Modul
csNávod kobsluze modulu
daBrugsanvisning Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
plInstrukcja użytkowania Moduł
ptInstruções de utilização Módulo
skNávod na použitie modulu
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 918 982
de ......................................................................................................................................3
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
3
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Mit dem Modul A 610 können reinigungskritische Instrumente der minimalinvasiven Chirurgie mit Luer-Lock-Anschluss aufbereitet werden.
Das Modul ist in die Beladungsträger A 501 und A 504 einsetzbar.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
4
Beladungsträger
de - Lieferumfang
Im Lieferumfang
enthalten
Nachkaufbares
Zubehör
Entsorgung der
Transportverpackung
– Modul A 610, Höhe80mm, Breite590mm, Tiefe771mm
– 1xE 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm,
einsetzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– 1xE 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
≥0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 531, Verschlusskappe für Luer-Lock
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
5
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Beladungsträger benutzen. Dadurch schützen Sie sich und
vermeiden Schäden am Beladungsträger.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel Anwendungstechnik genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung
ihres Reinigungsautomaten.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen bzw.
Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
6
de - Anwendungstechnik
PowerPulseCleaning
Das PowerPulseCleaning arbeitet in diesem Modul mit einem erhöhten Druck.
Sachschaden durch Druck.
Die Instrumente müssen einem Druck von maximal 8000 hPa
standhalten.
Halten Sie Rücksprache mit dem Hersteller der Instrumente, ob die
Instrumente diesem Druck standhalten.
Der maximale Druck kann auf Wunsch durch den Miele Kunden-
dienst vermindert werden!
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
Damit für alle Spülanschlüsse ein ausreichend standardisierter
Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schläuche mit Instrumenten
verbunden oder mit Luer-Lock-Verschlusskappen versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Schläuche verwendet werden.
– sind die nicht benötigten Schläuche mit Luer-Lock-Verschlusskap-
pen verschlossen?
– ist der Trichter für die Wasserversorgung des Moduls frei zugäng-
lich und nicht von Spülgut abgedeckt?
– ragen keine Schläuche in den Bereich des Trichters für die Wasser-
versorgung des Moduls?
– läßt sich der Trichter für die Wasserversorgung des Moduls leicht in
der Halterung bewegen?
7
de - Anwendungstechnik
Beladung
Instrumente
einordnen
Für das PowerPulseCleaning Verfahren müssen die Instrumente mit
einem Luer-Lock-Anschluss ausgestattet sein.
Die Instrumente müssen mit Silikonaufnahmen E 476 und E 479 auf
dem Gitter des Moduls fixiert sein, damit der Spüldruck sie nicht
bewegt.
Den Luer-Lock-Anschluss des Instruments mit einem Silikon-
schlauch verbinden.
Das Instrument mit Silikonaufnahmen und Silikonanschlägen auf
dem Gitter des Moduls fixieren.
Die nicht verwendeten Schlauchanschlüsse mit Verschlusskappen
verschließen.
8
Filterrohr (optional)
de - Anwendungstechnik
Sicherungsbügel
Verschlusskappe
Die Verschlusskappe an der Wasserzuführung des Moduls wird durch
einen Sicherungsbügel gesichert. Um die Verschlusskappe herauszunehmen, muss der Sicherungsbügel geöffnet werden.
Den Sicherungsbügel nach oben klappen und die Verschlusskappe
entnehmen.
Die Wasserzuführung kann gereinigt werden. Ein optional erhältliches
Filterrohr kann eingesetzt werden.
Nachdem die Verschlusskappe wieder eingesetzt wurde, den Si-
cherungsbügel nach unten klappen.
Filterrohr A 800
reinigen
Ohne eingesetzte und gesicherte Verschlusskappe darf das PowerPulseCleaning nicht angewendet werden.
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Kliniken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des
Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den
Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vorArbeitsbeginn gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanweisung des Filterrohres.
9
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
10
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Pomocí modulu A 610 se mohou připravovat zhlediska čištění kritické nástroje minimálně invazivní chirurgie spřípojkou Luer-Lock.
Modul lze nasadit do mycích košů A 501 a A 504.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
11
cs - Součásti dodávky
Mycí koše
Obsah dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Likvidace
obalového materiálu
– modul A 610, výška80mm, šířka590mm, hloubka771mm
– 1xE 476, 50 držáků pro mikronástroje sØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– 1xE 479, 50 držáků pro mikronástroje sØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice sodlučováním
≥0,07mm, délka 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 531, uzávěr pro Luer-Lock
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
12
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než tento mycí koš budete používat, pozorně si přečtěte návod
kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte škodám na mycím koši.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblasti použití uvedené vtomto
návodu kobsluze vkapitole „Technika používání“. Komponenty, jako
jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen příslušenstvím Miele nebo
originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny
jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekčního automatu.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily ztrysek příp.
držáků, musíte připravit ještě jednou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
13
cs - Technika používání
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning pracuje vtomto modulu se zvýšeným tlakem.
Věcné škody způsobené tlakem.
Nástroje musí odolat tlaku maximálně 8000hPa.
Konzultujte svýrobcem nástrojů, zda nástroje odolají tomuto tlaku.
Maximální tlak může servisní služba Miele na přání snížit!
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
Aby byl pro všechny mycí přípojky kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny hadice spojené snástroji
nebo opatřeny uzávěry Luer-Lock.
Nesmí se používat poškozené hadice.
– jsou nepotřebné hadice uzavřené uzávěry Luer-Lock?
– je volně přístupný a mytými předměty nezakrytý trychtýř pro napá-
jení modulu vodou?
– nevyčnívají žádné hadice do oblasti trychtýře pro napájení modulu
vodou?
– dá se vdržáku snadno pohybovat trychtýřem pro napájení modulu
vodou?
14
Plnění
cs - Technika používání
Uložení nástrojů
Pro postup PowerPulseCleaning musí být nástroje vybavené přípojkou Luer-Lock.
Nástroje musí být zafixované silikonovými držáky E 476 a E 479 na
mřížkové vložce modulu, aby jimi nepohyboval mycí tlak.
Spojte přípojku Luer-Lock nástroje se silikonovou hadicí.
Připevněte nástroj silikonovými držáky a silikonovými dorazy na
vložce modulu.
Nepoužité hadicové přípojky uzavřete uzávěry.
15
cs - Technika používání
Filtrační trubice (volitelná)
Pojistný třmen
uzávěru
Uzávěr na přívodu vody modulu se zajišťuje pojistným třmenem.
Abyste uzávěr mohli vyjmout, musíte pojistný třmen otevřít.
Vyklopte pojistný třmen nahoru a vyjměte uzávěr.
Přívod vody lze vyčistit. Je možné nasadit filtrační trubici, která je
kdostání jako příslušenství na přání.
Až uzávěr opět nasadíte, sklopte pojistný třmen dolů.
Bez nasazeného a zajištěného uzávěru se nesmí používat
PowerPulseCleaning.
Čištění filtrační
trubice A 800
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro
použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění
filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání
vlékařských praxích.
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra-covní den před zahájením práce.
Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační trubice.
16
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
17
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske udstyr.
Med modul A 610 kan der rengøres instrumenter inden for minimalinvasiv kirurgi med luer-lock-tilslutning.
Modulet kan anvendes i kurv/vogn A 501 og A 504.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
18
Modul/vogn/kurv/indsats
da - Medfølgende udstyr
Medfølger ved
levering
Ekstra tilbehør
Bortskaffelse af
emballagen
– Modul A 610, højde80mm, bredde590mm, dybde771mm
– 1xE 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø4 til 8mm, kan
anvendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– 1xE 479, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø4, kan anvendes
i sikurve med 5mm maskevidde
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af ≥0,07mm, læng-
de 405mm, 22,5mm
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 531, hætte til luer-lock
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs brugsanvisningen grundigt, inden modulet/vognen/kurven/indsatsen tages i brug. Derved undgås skader på personer og modul/
vogn/kurv/indsats.
Gem brugsanvisningen til eventuel senere brug.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Komponenter, som fx dyser
må kun erstattes af originalt Miele tilbehør eller originale Miele
reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer
må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye moduler/vogne/kurve/indsatser skylles i
rengøringsmaskinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller holderne
under rengøringen, skal rengøres på ny.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
20
da - Anvendelsesteknik
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning arbejder i dette modul med et øget tryk.
Materielle skader som følge af for højt tryk.
Instrumenter skal kunne holde til et tryk på maks. 8000 hPa.
Kontakt producenten af instrumenterne for at sikre, om instrumen-
terne kan tåle dette tryk.
Miele Service kan på forespørgsel reducere det maksimale tryk.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
For at sikre, at alle skylletilslutninger arbejder med det korrekte
spuletryk, skal alle slanger forbindes med instrumenter eller forsynes med luer-lock-hætter.
Beskadigede slanger må ikke anvendes.
– er de ikke nødvendige slanger forsynet med luer-lock-hætter?
– er tragten til modulets vandtilslutning frit tilgængeligt og ikke til-
dækket af utensilier?
– stikker slanger ind i tragtområdet til modulets vandtilslutning?
– kan tragten til modulets vandtilslutning nemt bevæge sig i hol-
deren?
21
da - Anvendelsesteknik
Fyldning
Instrumenter
anbringes
Til PowerPulseCleaning-processen skal instrumenterne være udstyret
med en luer-lock-tilslutning.
Instrumenterne skal fastgøres med silikoneholderne E 476 og E 479
til modulets gitter, så de ikke bevæger sig som følge af spuletrykket.
Instrumentets luer-lock-tilslutning forbindes med en silikoneslange.
Instrumentet fastgøres med silikoneholdere og silikonestopstykker
til modulets gitter.
Ikke anvendte slangetilslutninger lukkes med hætter.
22
Filterrør (ekstraudstyr)
da - Anvendelsesteknik
Sikringsbøjle
låsekappe
Låsekappen på vandtilførslen til modulet er sikret med en sikringsbøjle. Sikringsbøjlen skal være åbnet for at tage låsekappen ud.
Klap sikringsbøjlen opad, og tag låsekappen ud.
Vandtilførslen kan rengøres. Der kan monteres et filterrør, der kan købes som ekstratilbehør.
Når låsekappen er sat i igen, skal sikringsbøjlen klappes nedad.
PowerPulseCleaning må ikke anvendes, uden at låsekappen er sat i
og sikret.
Filterrør A 800
rengøres
Filterrøret kan bestilles som tilbehør til brug i klinikker og lægekontorer. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsanvisning er baseret på brug på lægeklinikker.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
23
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
24
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of
the medical product manufacturer on how to reprocess their items by
machine.
The A 610module can be used to reprocess cleaning-critical, minimally invasive instruments with a Luer Lock connection.
The module can be used in the A 501 and A 504load carriers.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
25
en - Items supplied
Load carriers
Items supplied
Optional
accessories
Disposal of the
packing material
– A 610module, height80mm, width590mm, depth771mm
– 1xE 476, 50 holders for micro-instruments, Ø4 to 8mm, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– 1xE 479, 50 holders for micro instruments with Ø4mm, for use in
mesh trays with a 5mm grid
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥0.07mm,
405mm long, 22.5mm
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 531, cap for Luer Lock
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
26
en - Warning and Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using this load carrier. This will help protect users from personal injury, and help protect the load carrier from damage.
Keep these operating instructions in a safe place.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
“Application technology” chapter of these operating instructions.
Components such as nozzles may only be replaced with Miele accessories or genuine Miele original spare parts. Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all load carriers daily as described in the “Maintenance”
section in the operating instructions for the machine.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Any hollow items that have become disconnected from their
injector nozzles, adapters or holders during processing must be
re-processed.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
27
en - Areas of application
PowerPulseCleaning
PowerPulseCleaning operates in this module with increased pressure.
Risk of damage due to pressure.
The instruments must withstand a maximum pressure of 8000hPa.
Contact the instrument manufacturer to check that the instruments
are able to withstand this pressure.
The maximum pressure can be reduced by Miele Service on re-
quest.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the inside.
Any items that become detached from the irrigation connector during reprocessing must be reprocessed again.
Before loading the machine and before starting a
programme
Make sure that all hoses are connected to instruments or fitted
with Luer Lock caps to ensure that all rinsing ports are supplied
with sufficiently standardised pressure.
Damaged hoses must not be used.
– Are the hoses which are not being used fitted with Luer Lock caps?
– Is the funnel for the water supply to the module freely accessible
and not covered by load items?
– Are any hoses protruding into the area of the funnel for the water
supply to the module?
– Does the funnel for the water supply to the module move around
easily in the holder?
28
Loading
en - Areas of application
Loading
instruments
For the PowerPulseCleaning process, the instruments must be
equipped with a Luer Lock connection.
The instruments must be secured to the grille of the module using
E 476 and E 479silicone adapters so that they cannot be moved
by the force of water during reprocessing.
Connect the Luer Lock connection of the instrument to a silicone
hose.
Secure the instrument to the grille of the module using silicone ad-
apters and silicone connectors.
Seal the unused hose connections with caps.
29
en - Areas of application
Tubular filter (optional)
Retainer for cover
The cover on the module’s water pipe is held in place by a retainer.
The retainer must be opened before the cover can be removed.
Fold the retainer up and remove the cover.
The water pipe can be cleaned. A tubular filter (available to purchase
as an optional accessory) can be fitted.
Once the cover has been refitted, fold the retainer back down.
PowerPulseCleaning cannot be used without the cover fitted and
the retainer folded down.
Cleaning the
A 800 tubular filter
The tubular filter is available as an optional accessory for use in
clinics and doctors' practices. The times given in the supplied operating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of
the tubular filter in doctors' practices.
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned dailybefore starting work.
Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the
tubular filter.
30
Loading...
+ 74 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.