deGebrauchsanweisung Modul
csNávod kobsluze modulu
daBrugsanvisning Modul
enOperating instructions Module
esInstrucciones de manejo Módulo
fiKäyttöohje Moduuli
frMode d'emploi Module
itIstruzioni d'uso Modulo
nlGebruiksaanwijzing Module
noBruksanvisning modul
plInstrukcja użytkowania Moduł
ptInstruções de utilização Módulo
skNávod na použitie modulu
svBruksanvisning Modul
M.-Nr. 10 919 021
de ......................................................................................................................................4
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei adäquater Nutzung der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist
ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Das Modul A 604 ist für die maschinelle Aufbereitung von zahnmedizinischen Instrumenten vorgesehen.
Die zwei Injektorleisten mit insgesamt 32Aufnahmen für Düsen und
andere Spülvorrichtungen dienen für die Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten.
Das Modul ist in den Wagen A 504 einsetzbar.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang
enthalten
Entsorgung der
Transportverpackung
Nachkaufbares
Zubehör
– Modul A 604, Höhe71mm, Breite717mm, Tiefe584mm
– 32xA 833, Injektordüse mit seitlicher Lochung, Länge 110mm,
Ø4mm
– 32xE 472, Klemmfeder für Injektordüsen Ø4mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
≥0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
– A 803, Aufnahme für Übertragungsinstrumente aus dem Dentalbe-
reich, Höhe 76,5mm, Breite 40mm, Tiefe 32mm
– A 813, zweiteiliger Adapter mit 4 Schraubgewinden für div. Spülvor-
richtungen, Höhe ca. 48mm, Ø45mm, 4 Düsen mit Silikonschläuchen und 3 Blindschrauben.
– A 814, Aufnahme mit Drehverschluss zur Aufbereitung von Air Sca-
ler und Piezo Scaler Spitzen, Höhe ca. 41mm, Ø16mm.
– E 499, Spülvorrichtung zur Aufbereitung von Saug- und Spülkanü-
len mit unterschiedlichen Anschlussformen sowie Veres-Kanülen
6
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Kontrollieren Sie täglich alle Beladungsträger gemäß den Angaben
im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung
ihres Reinigungsautomaten.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Um Hohlkörperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw.
Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse
dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen!
Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den
Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen bzw.
Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
7
de - Anwendungstechnik
Das Einsetzen und Entnehmen der Ebene ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens beschrieben.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Verletzungsgefahr durch Spülgut.
Bei der Beladung und der Entnahme des Spülguts besteht die Ge-
fahr, sich an eventuell vorhandenen scharfen Kanten, Schneiden
oder spitzen Enden zu verletzen.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist das eingesetzte Modul richtig an die Wasserversorgung des Wa-
gens angeschlossen?
8
de - Anwendungstechnik
Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten
Beachten Sie die maximale Beladungshöhe, sie ist in der Gebrauchsanweisung des Wagens A 504 angegeben.
Stecken Sie die Hohlkörperinstrumente, wie z.B. Speichelsauger,
auf die Düsen.
Leichte Hohlkörperinstrumente können durch den Spüldruck von
der Injektordüse gespült werden.
Sichern Sie leichte Hohlkörperinstrumente mit einer Klemmfeder.
Nach dem Programmende müssen die Instrumente mit medizini-
scher Druckluft von innen getrocknet, nach Herstellerangeben gepflegt und gegebenenfalls sterilisiert werden. Länderspezifischen
Vorgaben sind einzuhalten.
Bei Bedarf können die beiliegenden Düsen durch weiteres Zubehör
ersetzt werden, wie z.B. Aufnahmen für Übertragungsinstrumente
aus dem Dentalbereich. Beispiele dazu finden Sie auf den nachfolgenden Seiten.
A 803Aufnahme
für Übertragungsinstrumente
Montage
Die Aufbereitung englumiger Instrumente erfordert eine Filterung der Spülflotte. Zu diesem Zweck können die Injektorleisten mit
je einem Filterrohr A 800 ausgerüstet werden. Dem Filterrohr liegt
eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Bevor die Übertragungsinstrumente nach der Aufbereitung wieder
verwendet werden, muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden.
Für die Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten aus dem Dentalbereich ist eine nachträgliche Ausrüstung mit A 803 Aufnahmen erforderlich. Die Aufnahmen sind für nahezu alle gängigen Übertragungsinstrumente geeignet.
Entfernen Sie eine Düse aus der Injektorleiste und ersetzen Sie die-
se durch die Aufnahme A 803.
Bei der Verwendung der Aufnahmen A 803 muss die Spülflotte gefiltert werden. Rüsten Sie dazu die Injektorleiste mit einem Filterrohr
A 800 aus.
Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Beachten Sie im Besonderen die Hinweise zur regelmäßigen Reinigung des Filterrohrs.
9
de - Anwendungstechnik
Übertragungsinstrumente
aufbereiten
Stellen Sie die Durchspülbarkeit der Übertragungsinstrumente si-
cher.
Stecken Sie das Übertragungsinstrument in die Aufnahme. Das In-
strument wird durch Einrasten der Federhalterung in Position gehalten.
Ziehen Sie nach der Aufbereitung das Übertragungsinstrument aus
der Aufnahme heraus. Die Federhaltung springt automatisch zurück
in die Ausgangsposition.
Übertragungsinstrumente mit
externem Spraykanal aufbereiten
Für die Aufbereitung von Übertragungsinstrumenten mit externen
Spraykanälen muss der Adapter A 813 mit 1 - 4 Düsen mit Silikonschläuchen A 815 bestückt werden.
Nicht genutzte Anschlüsse müssen mit Blindschrauben verschlossen werden.
Prüfen Sie die Silikonschläuche auf sichtbare Schäden. Beschädigte Silikonschläuche müssen vor der Aufbereitung ersetzt werden.
Stellen Sie die Durchspülbarkeit der Übertragungsinstrumente und
der Spraykanäle entsprechend der Angaben der Hersteller der Instrumente sicher.
Stecken Sie das Übertragungsinstrument in eine Aufnahme A 803
ein.
10
de - Anwendungstechnik
Stecken Sie das lose Ende des Silikonschlauches auf den An-
schluss des externen Spraykanals.
Ziehen Sie nach der Aufbereitung den Silikonschlauch ab. Entneh-
men sie anschließend das Übertragungsinstrument aus der Aufnahme A 803.
A 814Aufnahme
für Air Scaler und
Piezo Scaler Spitzen
Aufnahme A 814
Aufnahme A 814 mit Adapter A 813
Mit der Aufnahme A 814 können Spitzen für Air Scaler und Piezo Scaler aufbereitet werden. Die Aufnahme kann mit dem Adapter A 813
kombiniert werden, um die Kapazität zu erhöhen. Der Aufnahme und
dem Adapter liegen jeweils eigene Gebrauchsanweisungen bei.
11
de - Anwendungstechnik
E 499 Spülvorrichtung für Saugund Spülkanülen
Die Spülvorrichtung E 499 ist für die Aufbereitung von Spül- und
Saugkanülen, einschließlich Saugunterbrechern, vorgesehen. Der
Spülvorrichtung liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Filterrohr (optional)
Filterrohr A 800
reinigen
Das Filterrohr ist als nachkaufbares Zubehör für den Einsatz in Kliniken und Arztpraxen erhältlich. Die Zeitangaben für die Reinigung des
Filterrohres in der beiliegenden Gebrauchsanweisung sind auf den
Einsatz in Arztpraxen bezogen.
Bei dem Einsatz in der Klinik muss das Filterrohr arbeitstäglich vorArbeitsbeginn gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanweisung des Filterrohres.
12
Injektordüsen
festschrauben
de - Montage
Benötigte Werkzeuge:
– Maulschlüssel, Schlüsselweite 9mm (SW 9)
Düsen einschrauben
Die Injektordüsen an den gewünschten Positionen einschrauben.
Klemmfeder
aufstecken
Die Injektordüsen mit dem Maulschlüssel SW9 festziehen.
Die Klemmfeder soweit zusammendrücken, dass die beiden Löcher
übereinander liegen.
Die Klemmfeder auf die Injektordüse stecken und auf die ge-
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
15
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním automatu Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Ktomu je nutno respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního automatu a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce spřiměřeným standardem jsou možné jen
při adekvátním použití trysek, mycích pouzder a adaptérů. Výsledek
přípravy vnitřních oblastí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní,
ne jen vizuální kontrole.
Modul A 604 je určený pro strojovou přípravu nástrojů zubního lékařství.
Dvě injektorové lišty scelkem 32držáky pro trysky a jiná mycí zařízení
slouží pro přípravu dutých nástrojů.
Modul je možné nasadit do vozíku A 504.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
16
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
Likvidace
obalového materiálu
Příslušenství
kdokoupení
– modul A 604, výška71mm, šířka717mm, hloubka584mm
– 32xA 833, injektorová tryska sbočním děrováním, délka 110mm,
Ø4mm
– 32xE 472, upínací pružina pro injektorové trysky Ø4mm
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 800, opakovatelně použitelná filtrační trubice sodlučováním
≥0,07mm, délka 405mm, 22,5mm
– A 803, držák pro pohonové instrumenty zdentální oblasti, výška
76,5mm, šířka 40mm, hloubka 32mm
– A 813, dvojdílný adaptér se 4závity pro šrouby pro různá mycí za-
řízení, výška asi 48mm, Ø45mm, 4trysky se silikonovými hadicemi a 3zaslepovací šrouby.
– A 814, držák sotočným uzávěrem pro přípravu koncovek pro Air
Scaler a Piezo Scaler, výška asi 41mm, Ø16mm.
– E 499, mycí zařízení pro přípravu odsávacích a mycích kanyl srůz-
nými tvary přípojek a Veressových kanyl
17
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako jsou např. trysky, smí být nahrazeny
jen příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Denně kontrolujte všechny mycí koše podle údajů vkapitole
„Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekčního automatu.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Aby se duté nástroje bezpečně vyčistily a vydezinfikovaly zevnitř,
musí být příslušnými držáky příp. tryskami připojeny kinjektorovým
lištám. Přípojky se vprůběhu programu nesmí uvolnit!
Duté nástroje, které se během přípravy uvolní zpřípojek, musí být
připraveny znovu.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily ztrysek příp.
držáků, musíte připravit ještě jednou.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
18
cs - Technika používání
Nasazování a vyjímání úrovně je popsáno vnávodu kobsluze vozíku.
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost
dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Nebezpečí poranění mytými předměty.
Při plnění a vyjímání mytých předmětů hrozí nebezpečí poranění na
případných ostrých hranách, ostřích nebo špičatých koncích.
Pro zachování co nejmenšího rizika poranění by se mělo plnění
provádět zezadu dopředu a vyjímání odpovídajícím způsobem
opačně.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
– Je nasazený modul správně připojený krozvodu vody vozíku?
19
cs - Technika používání
Příprava dutých nástrojů
Dbejte maximální výšky naplnění, je uvedena vnávodu kobsluze
vozíku A 504.
Nasazujte duté nástroje, jako jsou například odsávačky slin, na trys-
ky.
Lehké duté nástroje mohou být mycím tlakem spláchnuty zinjektorové trysky.
Zajistěte lehké duté nástroje upínací pružinou.
Po skončení programu musí být nástroje zevnitř vysušeny
zdravotnickým stlačeným vzduchem, ošetřeny podle údajů výrobce
a případně sterilizovány. Je nutno dodržovat specifické národní
předpisy.
Vpřípadě potřeby lze přiložené trysky nahradit dalším příslušenstvím,
například držáky pro pohonové instrumenty zdentální oblasti. Příklady ktomu najdete na následujících stranách.
Držák A803 pro
pohonové instrumenty
Montáž
Příprava úzkohrdlých nástrojů vyžaduje filtrování mycí lázně.
Ktomuto účelu lze injektorové lišty vybavit po jedné filtrační trubici
A 800. Kfiltrační trubici je přiložen vlastní návod kpoužití.
Než se budou pohonové instrumenty po přípravě opět používat,
musí být provedena kontrola funkce.
Pro přípravu pohonových instrumentů zdentální oblasti je nutné dodatečné vybavení držáky A 803. Držáky jsou vhodné pro téměř všechny běžné pohonové instrumenty.
Odstraňte jednu trysku zinjektorové lišty a nahraďte ji držákem A
803.
Při používání držáků A 803 musí být filtrována mycí lázeň. Vybavte
ktomu injektorovou lištu filtrační trubicí A 800.
Kfiltrační trubici je přiložen vlastní návod kpoužití.
Dbejte zvláště pokynů kpravidelnému čištění filtrační trubice.
Zajistěte, aby bylo možné pohonové instrumenty propláchnout.
Zastrčte pohonový instrument do držáku. Instrument je přidržován
ve své poloze zaklapnutím příchytky spružinou.
Po přípravě vytáhněte pohonový instrument zdržáku. Pružná pří-
chytka se automaticky vrátí do výchozí polohy.
Pro přípravu pohonových instrumentů sexterním chladicím kanálem
musí být adaptér A 813 osazen 1 až 4 tryskami se silikonovými hadicemi A 815.
Nevyužité přípojky musí být uzavřeny zaslepovacími šrouby.
Zkontrolujte silikonové hadice ohledně zjevných poškození. Poškozené silikonové hadice musí být před přípravou vyměněny.
Zajistěte, aby bylo možné pohonové instrumenty a chladicí kanály
propláchnout podle údajů výrobců instrumentů.
Zastrčte pohonový instrument do držáku A 803.
21
cs - Technika používání
Nastrčte volný konec silikonové hadice na přípojku externího chladi-
cího kanálu.
Po přípravě odpojte silikonovou hadici. Potom sundejte pohonový
instrument zdržáku A 803.
Držák A814 pro
koncovky pro Air
Scaler a Piezo
Scaler
DržákA 814
Držák A 814 sadaptérem A 813
Pomocí držáku A 814 lze připravovat koncovky pro Air Scaler a Piezo
Scaler. Pro zvýšení kapacity lze držák kombinovat sadaptérem
A 813. Kdržáku a adaptéru jsou přiloženy vlastní návody kpoužití.
22
E 499 mycí zařízení pro odsávací a mycí kanyly
cs - Technika používání
Mycí zařízení E 499 je určeno pro přípravu odsávacích a mycích kanyl
včetně přerušovačů sání. Kmycímu zařízení je přiložen vlastní návod
kobsluze.
Filtrační trubice (volitelná)
Čištění filtrační
trubice A 800
Filtrační trubice je kdostání jako příslušenství kdokoupení pro
použití na klinikách a vlékařských praxích. Časové údaje pro čištění
filtrační trubice vpřiloženém návodu kpoužití se vztahují kpoužívání
vlékařských praxích.
Při používání na klinikách se filtrační trubice musí čistit každý pra-covní den před zahájením práce.
Respektujte při tom pokyny kčištění vnávodu kpoužití filtrační trubice.
23
cs - Montáž
Přišroubování
injektorových trysek
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
Zašroubování trysek
Zašroubujte injektorové trysky na požadovaných pozicích.
Injektordyser skrues på ................................................................................................. 35
Klemfjedre sættes på ..................................................................................................... 35
25
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
26
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af dette modul kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af det medicinske udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. standard er kun mulig med
tilstrækkelig brug af dyser, hylstre og adaptere. Resultatet af den indvendige genbehandling af instrumenter skal ikke kun vurderes visuelt.
Modul A 604 er beregnet til maskinel genbehandling af tandlægemedicinske instrumenter.
De to injektorlister med i alt 32 holdere til dyser og andre spuleanordninger anvendes til genbehandling af hulrumsinstrumenter.
Modulet kan anbringes i vogn A 504.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
27
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved
levering
Bortskaffelse af
emballagen
Ekstra tilbehør
– Modul A 604, højde71mm, bredde717mm, dybde584mm
– 32xA 833, injektordyse med hul i siden, længde 110mm, Ø4mm
– 32xE 472, klemfjeder til injektordyser Ø 4 mm
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af ≥0,07mm, læng-
de 405mm, 22,5mm
– A 803, holder til hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet, højde
76,5mm, bredde 40mm, dybde 32mm
– A 813, 2-delt adapter med 4 skruegevind til div. skylleanordninger,
højde ca. 48mm, Ø45mm, 4 dyser med silikoneslanger og 3 blindskruer.
28
– A 814, holder med skruelukning til genbehandling af Air Scaler og
Piezo Scaler-spidser, højde ca. 41mm, Ø16mm.
– E 499, skylleanordning til rengøring af suge- og skyllekanyler med
forskellige tilslutningsformer samt Veress-kanyler
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden modulet tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på modulet undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Modulet er udelukkende beregnet til det i brugsanvisningen nævn-
te anvendelsesområde. Komponenter, som fx dyser må kun erstattes
af originalt Miele tilbehør eller originale Miele reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til rengøringsmaskinen.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
For at rengøre og desinficere hulrumsinstrumenter på sikker måde
skal de tilsluttes injektorlisterne med de pågældende holdere eller dyser. Tilslutningerne må ikke løsne sig under programforløbet!
Hulrumsinstrumenter, som har løsnet sig fra tilslutningerne under rengøringen, skal rengøres igen.
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller holderne
under rengøringen, skal rengøres på ny.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
29
da - Anvendelsesteknik
Anbringelse og fjernelse af modulerne er beskrevet i brugsanvisningen til vognen.
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet
kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Fare for at komme til skade på utensilierne.
Ved ilægning og fjernelse af utensilierne er der risiko for at komme
til skade på eventuelle skarpe kanter, eller spidse ender.
For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen fore-
tages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blindskruer.
– Er det anvendte modul tilsluttet korrekt til vognens vandforsyning?
30
da - Anvendelsesteknik
Rengøring af hulrumsinstrumenter
Overhold den maksimale fyldningshøjde, der er angivet i brugsanvisningen til vogn A 504.
Sæt hulrumsinstrumenterne, som fx spytsluger, på dyserne.
Lette hulrumsinstrumenter kan på grund af spuletrykket spules af
injektordysen.
Lette hulrumsinstrumenter bør derfor sikres med en klemfjeder.
Efter programslut skal instrumenterne tørres indefra med medicinsk
trykluft, vedligeholdes i henhold til producentens angivelser og om
nødvendigt steriliseres. Landespecifikke bestemmelser skal
overholdes.
Efter behov kan de medfølgende dyser erstattes af ekstra tilbehør, fx
holdere til hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet, hylstre osv. Eksempler herpå kan ses på de næste sider.
Genbehandling af snæverhalsede instrumenter kræver filtrering
af vandet. Dertil kan injektorlisterne udstyres med et filterrør A 800.
Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
A 803 holder til til
hånd- og vinkelstykker
Montering
Inden hånd- og vinkelstykkerne anvendes igen efter genbehandlingen, skal der foretages en funktionskontrol.
Til genbehandling af hånd- og vinkelstykker fra dentalområdet skal
vognen efterudstyres med A 803 holdere. Holderne er egnet til næsten alle gængse hånd- og vinkelstykker
Fjern en dyse fra injektorlisten, og erstat denne med holder A 803.
Ved anvendelse af holder A 803 skal vandet filtreres. Udstyr
injektorlisten med et filterrør A 800.
Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Vær især opmærksom på anvisningerne om regelmæssig rengøring
af filterrøret.
31
da - Anvendelsesteknik
Genbehandling af hånd- og vinkelstykker
Kontroller, at hånd- og vinkelstykkerne kan gennemskylles.
Sæt hånd- og vinkelstykket på en holder. Instrumentet holdes på
plads ved at snappe fjederholderen på plads.
Træk efter genbehandling hånd- og vinkelstykket af holderen. Fje-
deren springer automatisk tilbage til udgangspositionen.
Genbehandling af
hånd- og vinkelstykker med eks-
Til genbehandling af hånd- og vinkelstykker med eksterne spraykanaler skal adapter A 813 udstyres med 1-4 dyser med silikoneslanger
A815.
tern spraykanal
Tilslutninger, der ikke anvendes, skal lukkes med blindskruer.
Kontroller silikoneslangerne for synlige skader. Beskadigede silikoneslanger skal udskiftes inden genbehandlingen.
Kontroller, at hånd- og vinkelstykkerne kan gennemskylles iht. in-
strumentfabrikantens angivelser.
Sæt hånd- og vinkelstykket på holder A 803.
32
A 814 holder til Air
Scaler og Piezo
Scaler-spidser
da - Anvendelsesteknik
Sæt silikoneslangens løse ende på tilslutningen på den eksterne
spraykanal.
Træk silikoneslangen af efter genbehandlingen. Tag derefter hånd-
og vinkelstykket af holder A 803.
Holder A 814
Holder A 814 med adapter A 813
Med holder A 814 kan spidserne til Air Scaler und Piezo Scaler genbehandles. Holderen kan kombineres med adapter A 813 for at øge
kapaciteten. Der følger en brugsanvisning med hhv. holder og adapter.
33
da - Anvendelsesteknik
E 499 skylleanordning til sugeog skyllekanyler
Hylster E 499 er beregnet til rengøring af skylle- og sugekanyler, inkl.
sugeafbrydere. Der følger en separat brugsanvisning med hylsteret.
Filterrør (ekstraudstyr)
Filterrør A 800
rengøres
Filterrøret kan bestilles som tilbehør til brug i klinikker og lægekontorer. Tidsangivelserne for rengøring af filterrøret i vedlagte brugsanvisning er baseret på brug på lægeklinikker.
Ved anvendelse på en klinik skal filterrøret rengøres dagligt inden
ibrugtagning.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
34
Injektordyser
skrues på
da - Montering
Nødvendigt værktøj:
– Skruenøgle, nøglevidde 9mm (SW 9)
Dyser skues på
Skru injektordyserne på de ønskede steder.
Klemfjedre
sættes på
Spænd injektordyserne med gaffelnøgle SW 9.
Tryk klemfjedrene sammen, indtil de to huller ligger over for hinan-
den.
Sæt klemfjedrene på injektordysen, og indstil dem i den ønskede
højde.
35
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................37
Intended use ......................................................................................................................38
Queries and technical problems.......................................................................................... 38
Fitting spring clips .......................................................................................................... 46
36
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
37
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of
the medical product manufacturer on how to reprocess their items by
machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with adequate use of nozzles, irrigation sleeves and adapters. The reprocessing result on the inside of instruments must be
checked as necessary using a suitable test method and not just by a
visual check.
The A 604module is designed for the machine reprocessing of dental
instruments.
The two injector manifolds with a total of 32holders for nozzles and
other irrigation connectors are designed for the reprocessing of lumened instruments.
The module can be used in anA 504mobile unit.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
38
Load carriers
en - Items supplied
Items supplied
Disposal of the
packing material
Optional
accessories
– A 604module, height71mm, width717mm, depth584mm
– 32xA 833, injector nozzle with aperture on the side,
length110mm, Ø4mm
– 32xE 472, Spring clamp for injector jets Ø4mm
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥0.07mm,
405mm long, 22.5mm
– A 803, holder for dental transmission instruments, height 76.5mm,
width 40mm, depth 32mm
– A 813, two-piece adapter with 4 screw threads for various irrigation
connectors, height approx. 48mm, Ø45mm, 4 nozzles with silicone hoses and 3 blind stoppers
– A 814, holder with screw cap for reprocessing the tips of air scalers
and piezo scalers, height approx. 41mm, Ø16mm
– E 499 for reprocessing suction and rinsing cannulae with a variety
of connector types as well as Veress cannulae.
39
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this module please
read these instructions carefully before using it for the first time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
operating instructions. Components such as nozzles may only be replaced with Miele accessories or genuine Miele original spare parts.
Alterations or conversion of the module, or using it for purposes other
than those for which it was intended, are not permitted and could be
dangerous.
Inspect all load carriers daily as described in the “Maintenance”
section in the operating instructions for the machine.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
To clean and disinfect hollow instruments thoroughly from the in-
side they must be attached to the relevant holders or injector nozzles
on the injector manifold. The connectors must not come loose during
a programme!
Hollow instruments which have come away from their connectors
during the programme must be processed again.
Any hollow items that have become disconnected from their
injector nozzles, adapters or holders during processing must be
re-processed.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
40
en - Areas of application
The operating instructions for the mobile unit describe how to insert and remove the levels.
Before inserting lumened instruments, please make sure that all
hollow sections are free of blockages. Otherwise the suds solution
will not be able to access all areas properly.
Risk of injury caused by load.
There is a risk of injury when loading and unloading due to possible
sharp edges, rims or pointed ends.
To minimise the risk of injury, loading should take place from the
back forwards and unloading should take place in the reverse order.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the inside.
Any items that become detached from the irrigation connector during reprocessing must be reprocessed again.
Before loading the machine and before starting a
programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector
nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure
that all fittings in use are supplied with sufficient standardised
pressure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced
blind stoppers.
– Is the module correctly docked to the water supply in the injector
unit?
41
en - Areas of application
Reprocessing hollow instruments
Observe the maximum vertical clearance given in the A 504mobile
unit operating instructions.
Attach the lumened instruments, such as saliva ejectors, to the
nozzles.
The wash pressure from the injector nozzle can dislodge lightweight lumened instruments.
Use a spring clip to secure lightweight lumened instruments.
At the end of the programme, hollow parts of the instruments must
be dried with sterile compressed air before further processing or
sterilisation in accordance with the manufacturer's instructions.
Please observe national health and safety regulations.
Where necessary, the nozzles supplied can be replaced with different
fittings, e.g. holders for dental transmission instruments. Further examples are given on the following pages.
A803holder for
transmission
instruments
Installation
The wash water used for reprocessing narrow lumen instruments needs to be filtered. The injector manifolds can each be fitted with an A 800tubular filter for this purpose. The tubular filter is
supplied with its own operating instructions.
Before using transmission instruments again following reprocessing, a function check must be carried out.
A 803holders must be retro-fitted for reprocessing dental transmission instruments. The holders are suitable for almost all standard
transmission instruments.
Remove a nozzle from the injector manifold and replace it with an
A 803 holder.
When the A 803holders are used, the wash water must be filtered.
The injector manifold must be fitted with an A 800tubular filter.
The tubular filter is supplied with its own operating instructions.
Follow in particular the instructions on how to perform regular
cleaning on the tubular filter.
42
en - Areas of application
Reprocessing
transmission
instruments
Check that internal sections of transmission instruments are free of
blockages.
Insert the transmission instrument into the holder. The instrument is
then held in position by the spring clamp.
After reprocessing pull the transmission instrument out of its holder.
The spring clamp will automatically spring back to its starting
position.
Reprocessing
transmission
instruments with
external spray
channels
To reprocess transmission instruments with external spray channels,
1 to 4 A 815 nozzles with silicone hoses must be connected to the
A 813 adapter.
Ports that are not in use must be sealed with blind stoppers.
Check the silicone hoses for visible damage. Damaged silicone
hoses must be replaced prior to reprocessing.
Check that internal sections of transmission instruments and spray
channels are free of blockages in line with the specifications
provided by the manufacturer of the instruments.
Insert the transmission instrument into an A 803holder.
43
en - Areas of application
Connect the free end of the silicone hose to the port on the external
spray channel.
Remove the silicone hose once reprocessing is complete. Then re-
move the transmission instrument from the A 803holder.
A814holder for
the tips of air
scalers and piezo
scalers
A 814holder
A 814holder with A 813adapter
The A 814holder enables the tips of air scalers and piezo scalers to
be reprocessed. To increase capacity, the holder can be combined
with the A 813adapter. The holder and the adapter each come with
their own operating instructions.
44
Fitting E 499 for
suction and rinsing cannulae
en - Areas of application
The E 499 is for reprocessing rinsing and suction cannulae, including
suction breakers. It comes with its own instructions.
Tubular filter (optional)
Cleaning the
A 800 tubular filter
The tubular filter is available as an optional accessory for use in
clinics and doctors' practices. The times given in the supplied operating instructions for cleaning the tubular filter are based on use of
the tubular filter in doctors' practices.
When used in clinics, the tubular filter must be cleaned dailybefore starting work.
Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the
tubular filter.
45
en - Installation
Securing injector
nozzles
Tools required:
– 9mm Spanner (WAF 9)
Screwing in nozzles
Screw the injector nozzles into the required positions.
Fitting
spring clips
Use the 9 mm spanner (WAF 9) to tighten the injector nozzles.
Squeeze the spring clip together until the two holes are aligned one
above the other.
Attach the spring clip to the injector nozzle and slide to the required
height.
46
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................48
Enroscar las toberas............................................................................................................ 58
Enroscar las toberas inyectoras .................................................................................... 58
Conectarel muelle de sujeción ...................................................................................... 58
47
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
48
es - Finalidad
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina los dispositivos médicos retratables en una lavadora desinfectadora de Miele.
Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los dispositivos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable solo puede
realizarse con un uso adecuado de difusores, vainas de lavado y
adaptadores. El resultado de preparación del interior del instrumental
deberá someterse, si procede, a un examen especial, no solo visual.
El módulo A 604 está previsto para la preparación a máquina de instrumental odontológico.
Las dos regletas inyectoras con un total de 32alojamientos para toberas y otros dispositivos de lavado sirven para la preparación de
instrumental de cuerpo hueco.
El módulo se puede instalar en los carros A 504.
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los
productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
49
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el
volumen de
suministro
Eliminación del
embalaje de
transporte
– Módulo A 604, altura71mm, anchura717mm, fondo584mm
– 32xA 833, tobera inyectora con orificio lateral, longitud de
110mm, Ø4mm
– 32 x E 472, muelle de sujeción para difusores inyectores Ø 4 mm
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
50
es - Volumen de suministro
Accesorios
especiales
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm,
longitud 405 mm, 22,5 mm
– A 803, alojamiento para instrumental de transmisión odontológico,
altura 76,5mm, anchura 40mm, profundidad 32mm
– A 813, adaptador de dos piezas con 4 roscas de tornillo para dis-
tintos dispositivos de lavado, altura aprox. 48mm, Ø45mm, 4 toberas con mangueras de silicona y 3 tornillos ciegos.
– A 814, alojamiento con cierre de rosca para la preparación de pun-
tas Air Scaler y Piezo Scaler, altura aprox. 41mm, Ø16mm.
– E 499, dispositivo de lavado para tratar cánulas de aspiración y la-
vado con diferentes formas de conexión, así como para Cánulas
Veress
51
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este módulo. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El módulo está permitido únicamente para el ámbito de aplicación
mencionado en las instrucciones de manejo. Los componentes, como por ejemplo toberas, solo se pueden sustituir por accesorios
Miele o piezas de repuestos originales. Cualquier otro uso, reconversión o modificación no está permitido y posiblemente sea peligroso.
Controle a diario todos los soportes de carga según las indicacio-
nes del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de
manejo de su lavadora desinfectadora.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Para limpiar y desinfectar instrumental con cavidades huecas des-
de el interior de forma segura, deben conectarse con los alojamientos
o las toberas de inyección correspondientes a las regletas inyectoras.
¡Las conexiones no deben soltarse durante el desarrollo del programa!
El instrumental con cavidades huecas que se haya soltado durante el
tratamiento, deberá tratarse de nuevo.
Los objetos que se hayan soltado de las toberas o de los aloja-
mientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
52
es - Técnica de aplicación
En el manual de instrucciones se describe cómo colocar y quitar el
módulo.
Antes de colocar el instrumental de cuerpo hueco deberá garantizarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de
lavado.
Peligro de lesiones mediante los utensilios.
Durante la carga y la retirada de los utensilios existe peligro de le-
sionarse en los posibles bordes afilados, filos o extremos puntiagudos.
Para minimizar todo lo posible el peligro de sufrir lesiones, la carga
debería realizarse desde atrás hacia delante y deberían extraerse
siguiendo el orden inverso.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por
dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación deberán tratarse de nuevo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado deben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como toberas, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no deben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El módulo colocado está conectado correctamente al suministro
de agua del carro?
53
es - Técnica de aplicación
Tratamiento de instrumental con cuerpo hueco
Tenga en cuenta la altura de carga máxima, está indicada en las
instrucciones de manejo del carro A 504.
Conecte el instrumental de cuerpo hueco, como por ejemplo el ex-
tractor de saliva, a las toberas.
El instrumental de cuerpo hueco se puede lavar con la presión de
lavado de la tobera inyectora.
Asegure el instrumental de cuerpo hueco con un muelle de sujeción.
Una vez finalizado el programa, el instrumental deberá secarse des-
de el interior con aire comprimido médico y mantenerse y esterilizarse, si fuera necesario, siguiendo las indicaciones del fabricante.
Deberán observarse las directrices específicas del país.
En función de las necesidades es posible reemplazar las toberas
existentes por otros accesorios tales como p. ej., alojamientos para
instrumental de transmisión odontológico. Encontrará ejemplos al
respecto en las páginas siguientes.
A 803 Alojamiento
para instrumental
de transmisión
Montaje
La preparación de instrumental de lumen estrecho requiere que
se filtre el agua de lavado. Para esta finalidad se pueden equipar
las regletas inyectoras con un tubo filtranteA 800 cada una. Se suministran unas instrucciones de manejo propias con el tubo de filtrado.
Antes de utilizar nuevamente el instrumental de transmisión tras la
preparación, debe llevarse a cabo un control de funcionamiento.
Para la preparación de instrumental de transmisión odontológico se
necesita un equipamiento adicional con alojamientos A 803. Los alojamientos son aptos para casi todo el instrumental de transmisión habitual.
Retire una tobera de la regleta inyectora y sustitúyala por el aloja-
miento A 803.
Al usar los alojamientos A 803 hay que filtrar la disolución de lavado. Para tal fin, equipe el canal de inyectores con un tubo filtrante
A 800.
El tubo de filtrado se suministra con sus instrucciones de manejo.
Tenga en cuenta en particular las indicaciones para la limpieza regular del tubo filtrante.
54
es - Técnica de aplicación
Preparación del
instrumental de transmisión
Asegúrese de que que el agua de lavado llega a todas las cavida-
des del instrumental de transmisión.
Introduzca el instrumental de transmisión en el alojamiento. El ins-
trumental se mantiene en su posición al encajar el soporte de muelle.
Extraiga el instrumental de transmisión del alojamiento después del
tratamiento. El soporte de muelle salta automáticamente y vuelve a
la posición de partida.
Preparar el instrumental con canal
de pulverización
externo
Para la preparación del instrumental de transmisión con canales de
pulverización externos, se debe equipar el adaptador A 813 con 1–4
toberas con mangueras de silicona A 815.
Las conexiones no usadas se deben cerrar con tornillos ciegos.
Compruebe las mangueras de silicona en busca de daños visibles.
Las mangueras de silicona dañadas se deben sustituir antes de la
preparación.
Asegúrese de que que el agua de lavado llega a todas las cavida-
des del instrumental de transmisión y de los canales de pulverización según las especificaciones del fabricante del instrumental.
Introduzca el instrumental de transmisión en un alojamiento A 803.
55
es - Técnica de aplicación
Introduzca el extremo suelto de la manguera de silicona en la cone-
xión del canal de pulverización externo.
Quite la manguera de silicona tras la preparación. A continuación,
retire el instrumental de transmisión del alojamiento A 803.
A 814Alojamiento
para puntas para
Air Scaler y Piezo
Scaler
Alojamiento A 814
Alojamiento A 814 con adaptador A
813
Con el alojamiento A 814 se pueden preparar puntas para Air Scaler y
Piezo Scaler. El alojamiento se puede combinar con el adaptador
A 813 para aumentar la capacidad. El alojamiento y el adaptador se
suministran con sus propias instrucciones de manejo.
56
E 499 Dispositivo
de lavado para
cánulas de aspiración y lavado
es - Técnica de aplicación
El dispositivo de lavado E 499 está diseñado para el tratamiento de
cánulas de lavado y aspiración, incluido el interruptor de aspirado.
Con el dispositivo de lavado se adjuntan las instrucciones de manejo
por separado.
Tubo filtrante (opcional)
Limpiar el tubo filtrante A 800
El tubo filtrante está disponible como accesorio especial para el uso
en clínicas y consultas dentales. Las indicaciones de tiempo para la
limpieza del tubo filtrante están en las instrucciones de manejo adjuntas y se refieren al uso en consultas dentales.
En caso de usarse en clínicas, el tubo filtrante se debe limpiar to-dos los días laborables antes de comenzar el trabajo.
Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instrucciones de manejo del tubo filtrante.
57
es - Montaje
Enroscar
las toberas inyectoras
Herramientas necesarias:
– Llave de boca, tamaño 9mm (SW 9)
Enroscar las toberas
Enroscar las toberas en las posiciones deseadas.
Conectarel muelle de sujeción
Apretar las toberas inyectoras con una llave de boca SW9.
Apretar el muelle de sujeción hasta que los dos orificios queden el
uno sobre el otro.
Introducir el muelle de sujeción en la tobera inyectora y deslizarlo a
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
60
fi - Käyttötarkoitus
Tämän moduulin avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten laitteiden valmistajien ohjeita on noudatettava.
Asianmukainen instrumenttien onttojen sisäosien puhdistus- ja desinfiointitulos voidaan saavuttaa vain käyttämällä sopivia suuttimia,
huuhteluhylsyjä ja sovittimia. Instrumenttien sisäosien puhdistustulos
on tarvittaessa varmistettava asianmukaisin menetelmin, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei riitä.
Moduuli A 604 on tarkoitettu hammaslääkärin instrumenttien koneelliseen käsittelyyn.
Sen kaksi suorasuihkulistaa, joissa on yhteensä 32pidikettä suuttimille ja muille suorasuihkuvarusteille, on tarkoitettu onttojen instrumenttien käsittelyyn.
Moduuli sopii vaunuun A 504.
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät
tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä
tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
61
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen
sisältö
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Erikseen ostettavat lisävarusteet
– Moduuli A 604, korkeus71mm, leveys717mm, syvyys584mm
– 32xA 833, suorasuihkusuutin, jossa reiät sivulla, pituus 110mm,
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, ≥0,07mm erotuslevy,
pituus 405mm, 22,5mm
– A 803, pidike hammaslääkärin instrumenttien käsi- ja kulmakappa-
leille, korkeus 76,5mm, leveys 40mm, syvyys 32mm
– A 813, kaksiosainen sovitin, jossa 4 kierreliitäntää erilaisia suo-
rasuihkuvarusteita varten, korkeus n. 48mm, Ø45mm, 4 silikoniletkulla varustettua suutinta ja 3 sulkuruuvia.
62
– A 814, pidike, jossa kierreliitäntä Air Scaler- ja Piezo Scaler -kärkiä
varten, korkeus n. 41mm, Ø16mm.
– E 499, suihkupidike erimuotoisia imu- ja huuhteluputkia sekä Veres-
kanyyleitä varten
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää moduulia.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja moduulin rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Moduulia saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuihin tarkoi-
tuksiin. Sen osien, kuten suutinten tilalle saa asentaa vain Mielen varusteita tai varaosia. Kaikenlainen muu käyttö ja muuntaminen toiseen
käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Tarkasta päivittäin kaikkien vaunujen, moduulien ja telineiden kunto
pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa Huoltotoimet
annettujen ohjeiden mukaan.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Jotta voidaan olla varmoja siitä, että ontot välineet ja kappaleet
puhdistuvat ja desinfioituvat myös sisäpuolelta, jokainen väline ja
kappale on liitettävä vaunun suorasuihkulistoihin kiinnittämällä ne sopiviin kiinnityskauluksiin tai suuttimiin. Välineet ja kappaleet eivät saa
irrota kiinnityskauluksista ohjelman aikana!
Ontot kappaleet, jotka ovat irronneet kiinnityskauluksista tai suuttimista pesun ja desinfioinnin aikana, on käsiteltävä uudelleen.
Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista tai pidikkeistä
pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudelleen.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
63
fi - Käyttötekniikkaa
Moduulin asennus- ja irrotusohjeet löydät vaunun käyttöohjeesta.
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä,
että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/
kanavien läpi.
Käsiteltävät välineet aiheuttavat loukkaantumisvaaran.
Ole varovainen, ettet loukkaa itseäsi käsiteltävien välineiden teräviin
reunoihin tai kärkiin asetellessasi välineitä moduuliin tai ottaessasi
niitä siitä.
Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hyvin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava joko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa missään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Onko käytettävä moduuli liitetty oikein vaunun vesiliitäntään?
64
fi - Käyttötekniikkaa
Onttojen instrumenttien puhdistus ja desinfiointi
Noudata enimmäistäyttökorkeutta, se on ilmoitettu vaunun A 504
käyttöohjeessa.
Työnnä ontot välineet, kuten sylki-imurit suihkusuuttimiin.
Kevyet ontot välineet voivat liikkua suihkusuuttimien pesupaineen
vaikutuksesta.
Kiinnitä kevyet ontot välineet puristinjousilla.
Ohjelman päätyttyä välineet on kuivattava sisältä lääketieteellisellä
paineilmalla, minkä jälkeen ne on huollettava ja tarvittaessa steriloitava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Noudata maakohtaisia määräyksiä.
Tarvittaessa voit vaihtaa suutinten tilalle muita lisävarusteita, kuten
hammaslääkärin instrumenttien käsi- ja kulmakappaleiden pidikkeitä.
Esimerkkejä löydät seuraavilta sivuilta.
Kapeiden onttojen välineiden käsittely edellyttää pesuveden
suodatusta. Tätä varten suorasuihkulistat voidaan varustaa suodatinputkella A 800. Suodatinputken mukana toimitetaan oma käyttöohje.
A 803 Pidike käsija kulmakappaleita varten
Asennus
Ennen kuin käsi- ja kulmakappaleet otetaan uudelleen käyttöön
puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen, niiden toimivuus on testattava.
Käsi- ja kulmakappaleiden käsittelyä varten moduuli on varustettava
pidikkeillä A 803. Pidikkeet soveltuvat lähes kaikkien markkinoilla olevien käsi- ja kulmakappaleiden käsittelyyn.
Irrota yksi suutin suorasuihkulistasta ja asenna pidike A 803 sen ti-
lalle.
Pidikkeitä A 803 käytettäessä pesuvesi on suodatettava. Varusta
suorasuihkulista tätä varten suodatinputkella A 800.
Suodatinputken mukana toimitetaan oma käyttöohje.
Kiinnitä erityistä huomiota ohjeisiin, jotka koskevat suodatinputken
säännöllistä puhdistusta.
65
fi - Käyttötekniikkaa
Käsi- ja kulmakappaleiden käsittely
Ulkoisella suihkukanavalla varustettujen käsi- ja
kulmakappaleiden
käsittely
Varmista, että vesi pääsee virtaamaan käsi- ja kulmakappaleiden lä-
pi.
Aseta käsi- tai kulmakappale pidikkeeseen. Sen kuuluu napsahtaa
paikalleen jousipidikkeeseen, joka pitää sitä paikallaan.
Vedä käsi- tai kulmakappale käsittelyn jälkeen ulos pidikkeestä.
Jousipidike palautuu automaattisesti alkuasentoonsa.
Ulkoisella suihkukanavalla varustettujen käsi- ja kulmakappaleiden
käsittelyä varten sovitin A 813 on varustettava 1–4 silikoniletkullisella
suuttimella A 815.
Tyhjiksi jäävät liitännät on suljettava sulkuruuveilla.
Tarkasta silikoniletkut näkyvien vaurioiden varalta. Vaihda vaurioituneet silikoniletkut välittömästi uusiin.
Varmista instrumenttivalmistajan ohjeiden mukaisesti, että vesi pää-
see virtaamaan käsi- ja kulmakappaleiden ja suihkukanavien läpi.
Aseta käsi- tai kulmakappale pidikkeeseen A 803.
66
A 814Pidike Air
Scaler- ja Piezo
Scaler -kärkien
käsittelyyn.
fi - Käyttötekniikkaa
Työnnä silikoniletkun vapaa pää ulkoisen suihkukanavan liitäntään.
Irrota ohjelman päätyttyä ensin silikoniletku. Ota sitten käsi- tai kul-
makappale pidikkeestä A 803.
Pidike A 814
Pidike A 814, jossa sovitin A 813
Pidikkeessä A 814 voit käsitellä Air Scaler- ja Piezo Scaler -kärkiä. Pidikkeeseen voidaan liittää sovitin A 813, jolloin siinä voidaan käsitellä
useampia kärkiä. Pidikkeen ja sovittimen mukana toimitetaan erillinen
käyttöohje.
67
fi - Käyttötekniikkaa
E 499 Suihkupidike imu- ja huuhteluputkia varten
Suihkupidike E 499 on tarkoitettu huuhtelu- ja imuputkien sekä imunsäätimien puhdistukseen ja desinfiointiin. Suihkupidikkeen mukana
toimitetaan erillinen käyttöohje.
Suodatinputki (lisävaruste)
Suodatinputken
A 800 puhdistus
Suodatinputki on erikseen ostettava lisävaruste, jota voidaan käyttää
sekä klinikoilla että pienemmillä vastaanotoilla. Suodatinputken käyttöohjeessa mainittu puhdistuksen aikaväli perustuu käyttöön vastaanotolla.
Kun laite on käytössä klinikoilla, suodatinputki on puhdistettava jo-ka työpäivän alussa.
Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjeita.
68
Suorasuihkusuuttimien kiinnitys
fi - Asennus
Tarvittavat työkalut:
– Kita-avain, 9mm (SW 9)
Suutinten kiertäminen paikalleen
Kierrä suorasuihkusuuttimet haluamiisi kohtiin.
Puristinjousen
kiinnitys
Kiristä suorasuihkusuuttimet 9 mm:n kita-avaimella.
Paina puristinjousta kokoon niin, että sen reiät tulevat kohdakkain.
Pistä puristinjousi suihkusuuttimeen ja työnnä se sopivaan korkeu-
Visser les buses................................................................................................................... 81
Visser les buses d'injection............................................................................................ 81
Insérer le ressort de serrage........................................................................................... 81
70
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
71
fr - Champ d'application
Ce module permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des dispositifs
médicaux.
Le lavage et la désinfection internes adaptés aux standards actuels
ne sont possibles que dans le cadre d'une utilisation adéquate des
buses, douilles de rinçage et adaptateurs. Le résultat de traitement
des parties intérieures des instruments doit le cas échéant être soumis à un examen approfondi et pas uniquement visuel.
Le module A 604 est prévu pour le traitement en machine d'instruments pour les soins dentaires.
Les deux barres à injection équipées de 32supports pour gicleurs et
autres dispositifs de nettoyage servent au traitement des instruments
à cavité.
Le module peut être utilisé dans le chariot A 504.
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
72
Complément
fr - Accessoires fournis
Sont fournis les
éléments
suivants:
Elimination des
emballages de
transport
– Module A 604, hauteur71mm, largeur717mm, profon-
deur584mm
– 32xA 833, buses d'injection avec perforation latérale, longueur
110mm, Ø4mm
– 32xE 472, ressort à friction pour buses d'injection Ø4mm
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
73
fr - Accessoires fournis
Accessoires en
option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de
≥0,07mm, longueur 405mm, 22,5mm
– A 803, support pour instruments rotatifs dans le domaine dentaire,
hauteur 76,5mm, largeur 40mm, profondeur 32mm
– A 813, adaptateur en deux parties avec 4 filetages de vis pour div.
dispositifs de nettoyage, hauteur env. 48mm, Ø45mm, 4 gicleurs
avec tuyaux silicone et 3 vis borgnes.
– A 814, logement avec dispositif de fermeture à visser pour le traite-
ment d'Air Scaler et de pointes Piezo Scaler, hauteur env. 41mm,
Ø16mm.
– E 499, dispositif de lavage pour le traitement des canules d'aspira-
tion ou de lavage avec embouts de formes diverses ainsi que les
canules de Veres
74
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser ce module.
Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil.
Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le module ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute autre utilisation ainsi que toute transformation ou modification est interdite et peut être dangereuse.
Contrôlez quotidiennement l'état des compléments conformément
aux consignes du chapitre sur la «maintenance» de votre laveurdésinfecteur.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Pour pouvoir nettoyer et désinfecter correctement les instruments
à cavité, vous devez les fixer aux barres à injection à l'aide des raccords / buses adéquates. Ne les détachez jamais avant la fin du programme! Désinfectez de nouveau les instruments creux qui se seraient détachés pendant le traitement en machine.
Tout instrument qui s'est détaché des buses ou des supports au
cours du traitement en machine doit être traité une nouvelle fois.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
75
fr - Technique d'utilisation
Le montage et le démontage du niveau sont décrits dans le mode
d'emploi du chariot.
Avant d'installer les instruments à corps à cavité, vérifiez que les
lumens ou canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Risque de blessure au contact de la charge.
Lors du chargement et du retrait de la charge, il subsiste un risque
de se blesser sur des arêtes vives, des ergots ou des extrémités
pointues.
Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le chargement devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchargement dans le sens inverse.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la
charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, vous devrez recommencer le programme.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dispositifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
– Le module utilisé est-il correctement raccordé à l'arrivée d'eau du
chariot?
76
fr - Technique d'utilisation
Traitement des instruments à cavité
Respectez la hauteur de chargement maximale, elle est indiquée
dans le mode d'emploi du chariotA 504.
Insérez les instruments à cavité, comme les aspire-salive, sur les in-
jecteurs.
Les instruments à cavité légers peuvent être lavés par la pression
de la buse d'injection.
Sécurisez les instruments à cavité légers à l'aide d'un ressort de
serrage.
Une fois le programme terminé, séchez les instruments avec de l'air
comprimé à usage médical puis passez au traitement et, si nécessaire, à la stérilisation en respectant les instructions du fabricant
ainsi que les normes en vigueur du pays d'utilisation.
Vous pouvez le cas échéant remplacer les gicleurs fournis par
d'autres accessoires tels que des instruments rotatifs (turbines,
pièces-à-main et contre-angles). Vous trouverez quelques références
un peu plus bas.
A803 Support
pour instruments
rotatifs
Montage
Avant de traiter les instruments à corps creux, il est nécessaire
de procéder à une filtration préalable du bain lessiviel. Aussi
chaque barre à injection peut-elle être équipée du tuyau de filtration A 800. Un mode d'emploi est fourni avec le tuyau de filtration.
Avant de réutiliser les instruments rotatifs traités, effectuez un contrôle de fonctionnement.
Pour traiter les instruments rotatifs du secteur dentaire, un équipement avec les supports A 803 est requis à postériori. Ces supports
sont compatibles avec la plupart des instruments rotatifs.
Retirez un gicleur de la barre à injection puis remplacez-le par le
support A 803.
Lors de l'utilisation des supports A 803, le bain lessiviel doit être filtré. Equipez ainsi chaque barre à injection d'un tuyau de filtration A
800.
Un mode d'emploi est fourni avec le tuyau de filtration.
Respectez notamment les consignes de nettoyage régulier du
tuyau de filtration.
77
fr - Technique d'utilisation
Préparation des
instruments rotatifs
Préparation des
instruments rotatifs avec canal de
pulvérisation externe
Assurez-vous que le bain lessiviel pourra atteindre toutes les parties
des instruments rotatifs.
Insérez l'instrument rotatif dans un support. Pour qu'il reste bien en
place, enclenchez le système de fixation à ressort.
Une fois l'instrument rotatif traité, sortez-les du support. Le support
de fixation à ressort revient dans sa position de départ.
Pour le traitement d'instruments rotatifs avec sprays externes, l'adaptateurA 813 doit être équipé d'1 à 4 gicleurs avec tuyaux en silicone
A 815.
Les raccords non utilisés doivent être obturés à l'aide de vis
d'obturation.
Vérifiez que les tuyaux en silicone ne présentent aucun dommage.
Les tuyaux en silicone endommagés doivent être remplacés avant
le traitement.
Assurez-vous que le bain lessiviel pourra atteindre toutes les parties
des instruments rotatifs et les canaux en fonction des indications
des fabricants d'instruments.
Insérez l'instrument rotatif dans un supportA 803.
78
A 814 support
pour pointes Air
Scaler et Piezo
Scaler
fr - Technique d'utilisation
Insérez l'extrémité lâche du tuyau en silicone sur la connexion du
canal de pulvérisation externe.
Une fois le traitement terminé, retirez le tuyau en silicone. Retirez
pour terminer l'instrument rotatif du support A 803.
Support A 814
Support A 814 avec adaptateur A
813
Grâce au support A 814 il est possible de traiter les pointes pour Air
Scaler et Piezo Scaler. Le support peut être combiné à l'adaptateur
A 813 pour augmenter la capacité. Un mode d'emploi est joint à
chaque support et adaptateur.
79
fr - Technique d'utilisation
Dispositif de lavage E 499 pour
canules d'aspiration et de lavage
Le dispositif de lavage E 499 a été conçu pour le traitement des canules de lavage et d'aspiration, y compris des tubes d'aspiration. Un
mode d'emploi distinct est joint au dispositif.
Tuyau de filtration (en option)
Nettoyer le tuyau
de filtrationA 800
Le tuyau de filtration est disponible en accessoires en option pour
l'utilisation dans les cliniques et les cabinets médicaux. Les indications de temps pour le nettoyage de tuyau de filtration dans le mode
d'emploi joint se réfèrent à l'utilisation dans des cabinets médicaux.
Lors d'utilisation dans des cliniques, il faut nettoyer le tuyau de filtration quotidiennement avant le début du travail.
Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le
mode d'emploi.
80
Visser les buses
d'injection
fr - Montage
Outils nécessaires:
– Clé plate, taille 9mm
Visser les buses
Vissez les buses d'injection aux emplacements souhaités.
Insérer le ressort
de serrage
Serrez les buses d'injection à l'aide de la clé à fourche de 9.
Comprimer les ressorts de serrage de sorte que les deux trous
soient superposés.
Placer les ressorts de serrage sur la buse d'injection et pousser à la
hauteur souhaitée.
81
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................83
Avvitare gli ugelli.................................................................................................................. 93
Fissare gli ugelli iniettori ................................................................................................ 93
Applicare la molla di aggancio ....................................................................................... 93
82
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
83
it - Destinazione d'uso
Con l'aiuto di questo modulo si possono trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione Miele dispositivi medici riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine
speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei
produttori dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni negli standard previsti sono possibili solo mediante adeguato impiego di ugelli, boccole di lavaggio e
adattatori. Il risultato di trattamento delle aree interne degli strumenti
è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo.
Il modulo A 604 è stato ideato per il trattamento automatico degli
strumenti dentali.
I due listelli a iniezione con in totale 32 supporti per ugelli e altri dispositivi di lavaggio servono per il trattamento degli strumenti a corpo
cavo.
Il modulo è utilizzabile nel carrello A 504.
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
84
Supporto di carico
it - Dotazione
La dotazione
comprende
Smaltimento imballaggio
Accessori su
richiesta
– Modulo A 604, altezza71mm, larghezza717mm, profondi-
tà584mm
– 32xA 833, ugello iniettore con foratura laterale, lunghezza 110mm,
Ø4mm
– 32xE 472, molla di aggancio per ugelli a iniezione Ø 4 mm
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun-
ghezza 405 mm, 22,5 mm
– A 803, alloggiamento per strumenti di trasmissione del settore
– A 813, adattatore in due pezzi con 4 viti filettate per svariati disposi-
tivi di lavaggio, altezza ca. 48 mm, Ø 45 mm, 4 ugelli con tubi in silicone e 3 viti cieche.
– A 814, supporto con raccordo a vite per il trattamento di punte Air
Scaler e Piezo Scaler, altezza ca. 41mm, Ø16mm.
– E 499, dispositivo di lavaggio per il trattamento di cannule di aspira-
zione e lavaggio con attacchi di varie dimensioni come aghi di Verres.
86
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
modulo per evitare di danneggiarlo e di mettere a rischio la propria
sicurezza.
Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente
passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
Il modulo può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, ad es. gli ugelli, si possono sostituire solo con accessori o pezzi di ricambio originali Miele.
Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Controllare ogni giorno tutti i supporti di carico in base alle indica-
zioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della
macchina.
Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi sen-
za carico nella macchina.
Per lavare e disinfettare l'interno degli strumenti cavi in sicurezza
occorre fissarli ai listelli a iniezione con i rispettivi alloggiamenti e/o
ugelli. Gli attacchi non devono staccarsi nel corso del programma. Gli
strumenti cavi che durante il trattamento si dovessero sganciare dagli
attacchi devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da
ugelli o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
87
it - Tecnica d'impiego
L'applicazione e il prelevamento dei livelli è descritto nelle istruzioni
d'uso del carrello.
Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la liscivia passi attraverso i lumi/i canali.
Pericolo di ferirsi con gli oggetti da trattare.
Nelle operazioni di carico e scarico degli oggetti da trattare sussiste
il pericolo di ferirsi per via di bordi e lame affilati o estremità appuntite.
Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; viceversa
al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire verso il
fondo.
Pericolo di infezione a causa di una disinfezione insufficiente.
Gli oggetti, che durante il trattamento si sono staccati dal dispositi-
vo di lavaggio, non vengono disinfettati a sufficienza all'interno.
Se durante il trattamento gli oggetti si staccano dal dispositivo di
fermo, devono essere nuovamente sottoposti a trattamento.
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre:
– I dispositivi di lavaggio come p.es. boccole e ugelli sono avvitati
correttamente?
Per garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di lavaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli,
adattatori, boccole o viti cieche. Non utilizzare mai dispositivi di lavaggio come ugelli, adattatori o boccole di lavaggio danneggiati.
Non è necessario sostituire i dispositivi di lavaggio senza carico
con delle viti cieche.
– Il modulo in questione è stato allacciato correttamente all'alimenta-
zione idrica?
88
it - Tecnica d'impiego
Trattamento di strumenti cavi
Osservare l'altezza massima di carico, indicata nelle istruzioni d'uso del carrello A 504.
Inserire gli strumenti a corpo cavo, ad es. aspirasaliva, sugli ugelli.
Strumenti a corpo cavo leggeri possono essere risciacquati dalla
pressione di lavaggio dell'ugello iniettore.
Fissare gli strumenti a corpo cavo leggeri con una molla di aggancio.
Al termine del programma gli strumenti devono essere asciugati
all'interno con aria compressa ad uso medico, trattati in base alle
indicazioni del produttore ed eventualmente sterilizzati. Rispettare le
indicazioni specifiche per i singoli paesi.
Su richiesta è possibile sostituire gli ugelli in dotazione con altri accessori, ad es. supporti per strumenti di trasmissione del settore dentale. Esempi in merito si trovano nelle pagine seguenti.
Supporto A 803
per strumenti di
trasmissione
Montaggio
Il trattamento degli strumenti a lumi stretti richiede il filtraggio
della liscivia. A questo scopo è possibile dotare i listelli a iniezione
con un tubo filtro A 800 ciascuno. Al tubo filtro sono allegate delle
istruzioni d'uso separate.
Dopo il trattamento, prima di riutilizzare gli strumenti di trasmissione, controllare che funzionino correttamente.
Per il trattamento degli strumenti di trasmissione del settore dentale è
necessario aggiungere successivamente il/i supporto/i A 803. I supporti si adattano a quasi tutti gli strumenti di trasmissione normalmente reperibili in commercio.
Rimuovere un ugello dal listello a iniezione e sostituirlo con il sup-
porto A 803.
Se si utilizzano i supporti A 803, occorre filtrare la liscivia. Dotare il
listello a iniezione di un tubo filtro A 800.
Al tubo filtro sono allegate delle istruzioni d'uso separate.
Osservare in particolare le indicazioni sulla pulizia del tubo filtro da
effettuarsi con regolarità.
89
it - Tecnica d'impiego
Trattare gli strumenti di trasmissione
Accertarsi che gli strumenti di trasmissione possano essere lavati
internamente.
Inserire uno strumento di trasmissione nel supporto. Lo strumento
viene mantenuto in posizione grazie all'aggancio del supporto a
molla.
Dopo il trattamento estrarre lo strumento di trasmissione dal sup-
porto. Il supporto a molla ritorna nella posizione di partenza in automatico.
Trattare gli strumenti di trasmissione con canale
spray esterno
Per il trattamento degli strumenti di trasmissione con canali spray
esterni l'adattatore A 813 deve essere dotato di 1 - 4 ugelli con tubi in
silicone A 815.
I raccordi non utilizzati devono essere chiusi con delle viti cieche.
Verificare che i tubi in silicone non riportino danni evidenti. Sostituire i tubi in silicone danneggiati prima di effettuare il trattamento.
Accertarsi che gli strumenti di trasmissione e i canali spray possano
essere lavati internamente secondo le indicazioni del produttore degli strumenti.
Inserire lo strumento di trasmissione in un supporto A 803.
90
Supporto A 814
per punte Air Scaler e Piezo Scaler
it - Tecnica d'impiego
Infilare l'estremità libera del tubo in silicone sull'allacciamento del
canale spray esterno.
Dopo il trattamento staccare il tubo in silicone. Rimuovere lo stru-
mento di trasmissione dal supporto A 803.
Supporto A 814
Supporto A 814 con adattatore A
813
Con il supporto A 814 è possibile trattare punte Air Scaler e Piezo
Scaler. Per aumentare la capacità è possibile combinare il supporto
con l'adattatore A 813. Al supporto e all'adattatore sono allegate delle
proprie istruzioni d'uso.
91
it - Tecnica d'impiego
E 499 Dispositivo
di lavaggio per
cannule aspiranti
e di lavaggio
Il dispositivo di lavaggio E 499 è stato ideato per il trattamento di cannule di lavaggio e cannule aspiranti, inclusi gli interruttori. A tale dispositivo sono allegate delle istruzioni d'uso separate.
Tubo filtro (opzionale)
Pulire il tubo filtro
A 800
Il tubo filtro è un accessorio disponibile per l'impiego in cliniche e
ambulatori medici. Le indicazioni temporali per il lavaggio del tubo
filtro riportate nelle istruzioni d'uso allegate si riferiscono all'impiego
in ambulatori medici.
Se lo si impiega nelle cliniche, lavare il tubo filtro quotidianamenteprima di iniziare a usarlo.
Per farlo tenere presente le indicazioni di lavaggio riportate nelle
istruzioni d'uso del tubo filtro.
92
Fissare gli
ugelli iniettori
it - Montaggio
Attrezzi necessari:
– Chiave inglese da 9 mm (SW 9)
Avvitare gli ugelli
Avvitare gli ugelli nelle posizioni desiderate.
Applicare la molla
di aggancio
Fissare gli ugelli iniettori con la chiave inglese SW9.
Premere la molla di aggancio finché i due fori sono sovrapposti.
Applicare la molla di aggancio sull'ugello iniettore e spostarla all'al-
Plaats de klemveer....................................................................................................... 104
94
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de betreffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten informatie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartomlijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
95
nl - Bestemming
Met behulp van deze module kunnen voor hergebruik bedoelde medische producten machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieapparaat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing
van de reinigings- en desinfectieautomaat in acht worden genomen,
alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
Reiniging en desinfectie van de binnenkant volgens de norm is alleen
mogelijk als de inspuiters, spoelhulzen en adapters op de juiste wijze
gebruikt worden. U dient het resultaat indien nodig aan een speciale,
niet alleen optische controle te onderwerpen.
De module A 604 is bestemd voor de machinale behandeling van
dentale instrumenten.
De twee injectorstroken met in totaal 32 houders voor inspuiters en
andere spoelsystemen dienen voor de behandeling van holle instrumenten.
De module kan in de wagen A 504 worden geplaatst.
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip
“spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader
worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De
contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing
van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
96
Beladingssysteem
nl - Bijgeleverd
Het volgende
wordt bijgeleverd:
Het verpakkingsmateriaal
Bij te bestellen
accessoires
– Module A 604, hoogte 71mm, breedte 717mm, diepte 584mm
– 32xA 833, inspuiter met perforatie aan de zijkant, lengte 110mm,
Ø 4mm
– 32xE 472, klemveer voor inspuiters Ø4mm
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
– A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥0,07mm, leng-
te 405mm, 22,5mm
– A 803, houder voor hand- en hoekstukken uit de tandheelkunde,
hoogte 76,5mm, breedte 40mm, diepte 32mm
– A 813, tweedelige adapter met 4 schroefdraden voor diverse spoel-
systemen, hoogte ca.48mm, Ø45mm, 4inspuiters met siliconen
slangen en 3 blindschroeven.
– A 814, houder met draaislot voor de behandeling van punten van
air scalers en piezo scalers, hoogte ca. 41mm, Ø16mm.
– E 499, spoelsysteem voor behandeling van zuig- en spoelcanules
met verschillende aansluitvormen, zoals veres-canules
97
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze module gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
module.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De module mag uitsluitend gebruikt worden voor de in de ge-
bruiksaanwijzing genoemde toepassingen. Componenten, zoals inspuiters, mogen alleen door accessoires van Miele of originele onderdelen vervangen worden. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en
wijzigingen zijn niet toegestaan en mogelijk gevaarlijk.
Controleer dagelijks alle beladingssystemen volgens de aanwij-
zingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe beladingssystemen zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Om holle instrumenten van binnen goed te kunnen reinigen en des-
infecteren, moeten deze met de betreffende houders c.q. inspuiters
op de injectoreenheid worden aangesloten. De verbindingen mogen
tijdens het programmaverloop niet losraken!
Holle instrumenten die tijdens de behandeling losgeraakt zijn, moeten
opnieuw worden behandeld.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de inspui-
ters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
98
nl - Gebruik
Het plaatsen en verwijderen van het niveau is in de gebruiksaanwijzing van de wagen beschreven.
Vóór de plaatsing van de instrumenten met lumina moet zijn gewaarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen
worden.
Letselrisico door spoelgoed.
Bij het in- en uitruimen van het spoelgoed kunt u zich aan scherpe
randen, snijvlakken of spitse punten verwonden.
Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in omge-
keerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
Infectiegevaar door onvoldoende desinfectie.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, is aan de binnenkant onvoldoende gedesinfecteerd.
Als spoelgoed tijdens de behandeling is losgeraakt uit het spoelsy-
steem, moet u het opnieuw behandelen.
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart:
– Zijn de spoelsystemen, zoals spoelhulzen en inspuiters er vast inge-
schroefd?
Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over voldoende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle
schroefaansluitingen inspuiters, adapters, spoelhulzen of blindschroeven plaatsen.
Gebruik geen beschadigde spoelsystemen zoals inspuiters, adapters en spoelhulzen.
Spoelsystemen die u niet voor spoelgoed gebruikt, hoeft u niet
door blindschroeven te vervangen.
– Is de geplaatste module correct op de watertoevoer van de wagen
aangesloten?
99
nl - Gebruik
Behandeling van holle instrumenten
Houd u aan de maximale beladingshoogte. Deze staat in de gebruiksaanwijzing van wagen A 504.
Steek de holle instrumenten, zoals speekselzuigers, op de inspui-
ters.
Lichte holle instrumenten kunnen door de spoeldruk van de inspuiter losraken.
Maak lichte holle instrumenten vast met een klemveer.
Na afloop van het programma moeten de instrumenten met medi-
sche perslucht van binnen worden gedroogd en volgens de voorschriften van de fabrikant worden gereinigd en eventueel gesteriliseerd. Daarbij moet aan alle landspecifieke voorschriften worden
voldaan.
Indien nodig kunnen de meegeleverde inspuiters worden vervangen
door andere accessoires zoals houders voor hand- en hoekstukken
uit de tandheelkunde. Voorbeelden hiervan vindt u op de volgende
pagina's.
A 803 houder voor
hand- en hoekstukken
Montage
Voor de behandeling van nauwe instrumenten moet het water
worden gefilterd. Hiervoor kunt u de injectoreenheden elk van een
filterbuis A 800 voorzien. Bij de filterbuis wordt een eigen gebruiksaanwijzing geleverd.
Voordat u de hand- en hoekstukken na de behandeling weer gebruikt, moet u controleren of deze correct functioneren.
Voor de behandeling van hand- en hoekstukken uit de tandheelkunde
dient u houders A 803 in de wagen te plaatsen. De houders zijn geschikt voor bijna alle gangbare hand- en hoekstukken.
Verwijder een inspuiter uit de injectoreenheid en vervang deze door
de houder A 803.
Bij gebruik van de houders A 803 moet het water worden gefilterd.
Voorzie de injectoreenheid hiervoor van een filterbuis A 800.
Bij de filterbuis wordt een eigen gebruiksaanwijzing geleverd.
Neem vooral de aanwijzingen in acht met betrekking tot de regelmatige reiniging van de filterbuis.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.