deGebrauchsanweisung Injektormodul
csNávod kobsluze Injektorový modul
elΟδηγίες χρήσης µονάδα με εγχυτήρες
hrUpute za uporabu Injektorski modul
huHasználati utasítás Injektormodul
plInstrukcja użytkowania Moduł iniekcyjny
ruИнструкция по эксплуатации Инжекторный модуль
skNávod na použitie Injektorový modul
trKullanım Kılavuzu Enjektör Modülü
M.-Nr. 10 305 460
Page 2
de ......................................................................................................................................4
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Das Modul A 602 ist einsetzbar in den Wagen A 502, dem Wagen
liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei.
In dem Modul A 602 können 8-mm-Schaftinstrumente für Roboter
des Systems da Vinci® Xi aufbereitet werden.
Für Stapler da Vinci® Xi wird zusätzlich eine spezielle Aufnahme
A 808 benötigt.
Miele hat die Aufbereitung mit dem Programm ROBOTVARIOX·tra
und dem Reiniger thermosept®X·tra (von Schülke & Mayr) geprüft.
Die Anwendung dieses Verfahrens wird empfohlen.
Das Programm wird in den Reinigungsautomaten PG 8527 und
PG 8528 nicht werkseitig ausgeliefert und muss nachträglich durch
Miele in die Profitronic eingegeben werden.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungsund Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Nachkaufbares
Zubehör
Entsorgung der
Transportverpackung
Modul A 602 mit 8 Aufnahmen für Schaftinstrumente der roboterunterstützten Chirurgie, H 265, B 573, T 318 mm
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.:
– A 808, Aufnahme für Stapler daVinci® Xi
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
6
Page 7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Verwendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Die Einstellung des Beladungsträgers erfolgt bei der Inbetriebnah-
me durch Miele.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Module und Einsätze gemäß
den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen bzw.
Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
7
Page 8
de - Anwendungstechnik
Routinekontrolle der Reinigung
Vor der ersten Anwendung ist die Aufbereitung zu validieren.
Zur Routinekontrolle der Reinigung sollen die Instrumente stichprobenartig nach ihrer letzten operativen Anwendung und maschinellen Reinigung zerlegt werden.
Dazu die Bowdenzüge an den Steuerrädern kappen und das distale
Funktionsteil abziehen und abtrennen.
Der innere distale Zylinder, in dem die Bowdenzüge zum Funktionsende durchgeführt sind, ist optisch mit Sehhilfe und proteinanalytisch zu prüfen.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Ist die Filterplatte im Wasserzuflussrohr vorhanden und gereinigt?
– Ist die eingesetzte Aufnahme richtig mit dem Modul verbunden?
(falls vorhanden)
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Adaptern oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen verwendet werden.
Beschädigte Silikonschläuche müssen durch neue ersetzt werden.
Erst dann darf das Modul wieder verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
Manuelle Vorreinigung
Die Vorbehandlung am Gebrauchsort sowie die Vorbereitung
zur maschinellen Aufbereitung sind entsprechend der Angaben des
Instrumentenherstellers durchzuführen.
Die Instrumente, insbesondere die distalen Funktionsenden, müssen bei der optischen Überprüfung sauber aussehen, bevor sie in
das Modul A 602 eingeordnet werden.
8
Page 9
Einordnen und
Anschließen der
Schaftinstrumente
de - Anwendungstechnik
Beladung
Das Instrument von oben in die Halterung stecken.
Die Gelenke der Instrumente an den Funktionsenden in Längsrich-
tung des Schaftes gerade ausrichten.
Die Gelenke vor den Funktionsenden dürfen nicht abgeknickt sein.
Die Spülflotte erreicht nur bei gerade ausgerichteten Funktionsenden
alle Flächen.
Die Funktionsenden der Instrumente öffnen.
Den Doppelrohranschluss in die Spülansätze des Instrumentes ste-
cken.
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Nachdem alle Instrumente eingeordnet sind, den Bügel zur Siche-
rung der Anschlüsse umlegen und einrasten.
Die Haltebleche der Wasserzuleitungen werden von dem Bügel in ihrer Stellung fixiert.
Nicht verwendete Wasserzuleitungen müssen in die Halterung hinter
dem Wasserzuflussrohr gesteckt werden, damit sie während des Aufbereitungsprozesses nicht durch den Spüldruck herumgeschleudert
werden.
Instrumente, die durch die Haltebleche und den Bügel nicht fixiert
werden, sind in dem Wagen nicht aufbereitbar.
10
Page 11
Aufnahme A 808
für Stapler Xi
de - Anwendungstechnik
Den Stapler unterhalb der Querstrebe des Moduls in die Aufnahme
stecken.
Die Rohranschlüsse der Aufnahme müssen in den Spülansätzen des
Staplers stecken.
Den Schaft des Staplers in die Halterung an der Auflagestrebe des
Grundwagens A 502 platzieren.
Das Gelenk an dem Funktionsende des Staplers in Richtung des
Spülrohres ausrichten.
Das Funktionsende des Staplers öffnen.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Filterplatte im Wasserzulauf reinigen
In dem Wasserzuflussrohr vor den Doppelrohranschlüssen für die
Schaftinstrumente befindet sich eine Filterplatte.
Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen aus anderen
Disziplinen in den Lumen der Instrumente ablagern.
Die Filterplatte muss vor jedem Programmablauf gereinigt werden.
Die Mutter an der Schelle um die Aufnahme für die Filterplatte auf-
schrauben und die Schelle öffnen.
Die rechte Seite des Wasserzuflussrohres seitlich herausziehen.
Die Filterplatte herausnehmen.
Ablagerungen und Verschmutzungen mit fließendem Wasser von
der Filterplatte abspülen, wenn erforderlich eine Bürste zu Hilfe nehmen.
12
Die Filterplatte von der Rückseite aus gegen die Fließrichtung mit
Pressluft durchblasen.
Page 13
de - Anwendungstechnik
Die Filterplatte in die linke Seite der Aufnahme legen und am oberen
Rand festhalten.
Die rechte Seite des Wasserzuflussrohres nach links schieben, bis
die Aufnahme geschlossen ist.
Die Schelle um den Rand der Aufnahme legen und mit der Mutter
zuschrauben.
13
Page 14
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessungen
Der Zugang für die Spüldruckmessung befindet sich unten am Wasserzuflussrohr.
Im Rahmen von Leistungsüberprüfungen und Validerungen gemäß
DINENISO15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessenwerden.
Für Spüldruckmessungen die Verschlussschraube gegen einen Lu-
er-Lock-Adapter, z.B. E 447 austauschen.
An den Messzugang dürfen unter keinen Umständen Instrumente,
Spülleisten etc. angeschlossen werden!
Nach der Messung muss der Zugang wieder mit der Blindschraube
verschlossen werden.
14
Page 15
Aufnahme am Modul befestigen
de - Montage
Benötigte Werkzeuge:
– Maulschlüssel, Schlüsselweite 9mm (SW 9)
– Schraubendreher, TORX T20
An der Querstrebe des Moduls befinden sich Lochbohrungen, an de-
nen die Aufnahmen festgeschraubt werden.
Die Aufnahme auf die Querstrebe des Moduls legen.
Die Schrauben zusammen mit den Unterlegscheiben einschrauben.
Die zwei Schläuche für die Spülansätze am Gehäuse des Staplers Xi
müssen mit dem Wasserzuflussrohr des Moduls verbunden werden.
Zwei Blindschrauben an der vorderen Seite des Wasserzuflussroh-
res entfernen.
Die Schläuche von der Aufnahme an das Wasserzuflussrohr schrau-
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu nastavení .
17
Page 18
cs - Stanovený účel
Modul A 602 lze nasadit do vozíku A 502, kvozíku je přiložen samostaný návod kobsluze.
Vmodulu A 602 se mohou připravovat 8mm hřídelové nástroje pro roboty systému daVinci®Xi.
Pro stapler da Vinci® Xi je navíc potřeba speciální držák A 808.
Společnost Miele vyzkoušela přípravu sprogramem ROBOTVARIOX·tra a čisticím prostředkem thermosept®X·tra (od Schülke &
Mayr). Použití tohoto postupu se doporučuje.
Program není vmycích a dezinfekčních automatech PG 8527 a PG
8528 standardně dodáván a Miele ho musí do řídicí jednotky Profitronic zadat dodatečně.
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční automat nadále označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako "myté předměty", pokud nejsou zdravotnické prostředky, které
se mají připravit, blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
18
Page 19
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Likvidace
obalového materiálu
Modul A 602 s8držáky pro hřídelové nástroje robotické chirurgie, v
265, š 573, h 318 mm
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 808, držák pro stapler daVinci®Xi
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
19
Page 20
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stanovenému účelu nebo chybnou obsluhou.
Nastavení mycího koše provádí Miele při zprovozňování.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, moduly a nástavce podle údajů
vkapitole "Opatření pro údržbu" vnávodu kobsluze svého mycího
automatu.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily ztrysek příp.
držáků, musíte připravit ještě jednou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
20
Page 21
cs - Technika používání
Běžná kontrola čištění
Před prvním použitím je nutné validovat přípravu.
Pro běžnou kontrolu by se měly náhodně vybrané nástroje po svém
posledním operačním použití a strojovém čištění rozebrat.
Za tím účelem uřízněte bovdeny a stáhněte a odpojte distální
funkční díl.
Vnitřní distální válec, ve kterém jsou bovdeny protaženy kfunkčnímu konci, je třeba zkontrolovat vizuálně a pomocí analýzy na proteiny.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Je nasazená a vyčištěná filtrační destička vpřívodní trubce vody?
– Je nasazený držák správně spojený smodulem? (pokud je kdispo-
zici)
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny adaptéry nebo zaslepovacími šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení.
Poškozené silikonové hadice musí být nahrazeny novými. Teprve
pak se smí modul opět používat.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
Manuální předčištění
Předúpravu na místě použití jakož ipřichystání pro strojní přípravu je třeba provést podle údajů výrobce nástrojů.
Nástroje, zvláště distální funkční konce, musí být před uložením do
modulu A 602 shledány čistými při vizuální kontrole.
21
Page 22
cs - Technika používání
Plnění
Uložení a připojení hřídelových
nástrojů
Zasuňte nástroj shora do držáku.
Vyrovnejte klouby nástrojů na funkčních koncích do přímky vpo-
délném směru hřídele.
Klouby před funkčními konci nesmí být zalomené. Mycí lázeň se
dostane ke všem plochám jen tehdy, když jsou funkční konce vyrovnané do přímky.
Otevřete funkční konce nástrojů.
Zasuňte dvojitý trubkový přípoj do mycích nástavců nástroje.
22
Page 23
cs - Technika používání
Po uložení všech nástrojů překlopte a zaklapněte třmen pro zajištění
přípojů.
Plechové držáky přívodů vody jsou třmenem zafixovány ve své poloze.
Nepoužité přívody vody musí být zasunuty do držáku za přívodní
trubkou vody, aby během procesu přípravy nebyly vymrštěny mycím
tlakem.
Nástroje, které nejsou zafixované plechovými držáky a třmenem,
nelze ve vozíku připravovat.
23
Page 24
cs - Technika používání
Držák A 808 pro
stapler Xi
Zasuňte stapler pod příčkou modulu do držáku.
Trubkové přípoje držáku musí být zasunuté vmycích nástavcích
stapler.
Umístěte hřídel stapleru do držáku na podpěře základního vozíku A
502.
Kloub na funkčním konci stapleru vyrovnejte ve směru vyplachovací
trysky.
Otevřete funkční konec stapleru.
24
Page 25
cs - Technika používání
Čištění filtrační destičky na přívodu vody
Vpřívodní trubce vody před dvojitými trubkovými přípoji pro hřídelové nástroje je umístěna filtrační destička.
Tím se zabrání usazování nečistot zjiných disciplín vdutinách nástrojů.
Filtrační destička se musí vyčistit před každým prováděním
programu.
Vyšroubujte matici na objímce kolem držáku filtrační destičky a
otevřete objímku.
Vytáhněte do boku pravou stranu přívodní trubky vody.
Vyjměte filtrační destičku.
Tekoucí vodou vypláchněte usazeniny a nečistoty zfiltrační destič-
ky, vpřípadě potřeby si pomozte kartáčem.
Filtrační destičku profoukněte ze zadní strany proti směru průtoku
stlačeným vzduchem.
25
Page 26
cs - Technika používání
Vložte filtrační destičku do levé strany držáku a na horním okraji
podržte.
Posouvejte pravou stranu přívodní trubky vody doleva, dokud se
držák neuzavře.
Uložte objímku kolem okraje držáku a zašroubujte matici.
26
Page 27
cs - Technika používání
Vstup pro měření mycího tlaku
Vstup pro měření mycího tlaku se nachází dole na přívodní trubce vody.
Vrámci kontrol výkonu a validací podle DINENISO15883 je možné
na tomto vstupu měřit mycí tlak.
Pro měření mycího tlaku nahraďte šroubový uzávěr adaptérem Luer-
Lock, např. E 447.
Kměřicímu vstupu se za žádných okolností nesmí připojovat nástroje, mycí lišty atd.!
Po měření musíte vstup opět uzavřít zaslepovacím šroubem.
27
Page 28
cs - Montáž
Upevnění držáku na modulu
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
– šroubovák, TORX T20
Na příčce modulu jsou otvory, na které se přišroubují držáky.
Položte držák na příčku modulu.
Zašroubujte šrouby spolu spodložkami.
Dvě hadice pro mycí nástavce na plášti stapleru Xi musí být spojené
spřívodní trubkou vody modulu.
28
Odmontujte dva zaslepovací šrouby na přední straně přívodní
trubky vody.
Přišroubujte hadice od držáků kpřívodní trubce vody.
Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την
ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και
αντικείμενα.
Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας
τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που αναφέρονται σε αυτές.
Υποδείξεις
Οι υποδείξεις περιέχουν πληροφορίες που θα πρέπει να προσέξετε
ιδιαίτερα.
Πρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις
Επιπρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις διακρίνονται από ένα
απλό πλαίσιο.
Βήματα χειρισμού
Πριν από κάθε βήμα χειρισμού έχει τοποθετηθεί ένα μαύρο
τετράγωνο.
Παράδειγμα:
Επιλέγετε με τη βοήθεια των πλήκτρων με βέλη και αποθηκεύετε τη
ρύθμιση με OK.
Οθόνη
Οι όροι που εμφανίζονται στην οθόνη διακρίνονται από ειδική
γραμματοσειρά η οποία προσομοιάζει τη γραφή της οθόνης.
Παράδειγμα:
Μενού ρυθμίσεις .
30
Page 31
el - Σκοπός
Η μονάδα A 602 μπορεί να χρησιμοποιηθεί μέσα στο βαγονέτο
φόρτωσης A 502, στο βαγονέτο υπάρχουν χωριστές οδηγίες χρήσεις.
Στη μονάδα A 602 μπορούν να καθαριστούν χειρουργικά εργαλεία
8χιλστ. για τα ρομποτικά μέρη του συστήματος da Vinci® Xi.
Για συσσωρευτές da Vinci® Xi χρειάζεται επιπλέον μια ειδική υποδοχή
A 808.
Η Miele έχει ελέγξει τον καθαρισμό με το πρόγραμμα
ROBOTVARIO X·tra και το απορρυπαντικό
thermosept® X·tra (των Schülke & Mayr). Συνιστάται η
εφαρμογή αυτής της διαδικασίας.
Το πρόγραμμα δεν παραδίδεται από το εργοστάσιο με τις συσκευές
καθαρισμού PG 8527 και PG 8528. Το πρόγραμμα θα πρέπει να
καταχωριστεί μεταγενέστερα στο Profitronic από τη Miele.
Παρακάτω σε αυτές τις οδηγίες χρήσης η συσκευή καθαρισμού και
απολύμανσης περιγράφεται ως συσκευή καθαρισμού. Ιατρικά προϊόντα, τα οποία μπορούν να ξαναχρησιμοποιηθούν, στις παρούσες
οδηγίες χρήσης περιγράφονται γενικά ως ιατροτεχνολογικά εργαλεία,
εάν αυτά δεν προσδιορίζονται ειδικότερα.
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα
Σε περίπτωση ερωτήσεων ή τεχνικών προβλημάτων να απευθύνεστε
στη Miele. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στην πίσω πλευρά των
οδηγιών χρήσης της δικής σας συσκευής καθαρισμού ή στη διεύθυνση
www.miele-professional.com.
31
Page 32
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
Φορέας φορτίου
Πρόσθετα εξαρτήματα
Αξιοποίηση της
συσκευασίας
Μονάδα A 602 με 8 υποδοχές για λαβίδες της ρομποτικής
χειρουργικής, H 265, B 573, T 318 mm
Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη
Miele, π. χ.:
– A 808, υποδοχή για συσσωρευτές daVinci® Xi
Η συσκευασία προστατεύει από τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά της.
Τα υλικά συσκευασίας έχουν επιλεγεί με ειδικά κριτήρια, που υποστηρίζουν τον οικολογικό παράγοντα και την τεχνολογία ανακύκλωσης
απορριμμάτων.
Αυτά τα υλικά μην τα πετάτε στα σκουπίδια, αλλά στον πιο κοντινό
σας χώρο συγκέντρωσης απορριμμάτων προς ανακύκλωση.
32
Page 33
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάζετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε
αυτή τη μονάδα. Κατά αυτόν τον τρόπο προστατεύεστε και αποφεύγετε ζημιές στη μονάδα.
Φυλάτε τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής,
ειδικότερα τις υποδείξεις ασφαλείας και τις προειδοποιήσεις που
συμπεριλαμβάνονται σε αυτές.
Η μονάδα αυτή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για το σκοπό
για τον οποίο έχει κατασκευασθεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύσια
μπορούν να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε
αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκληθούν από χρήση που δεν είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας ή από λανθασμένη χρήση των οργάνων χειρισμού
της συσκευής.
Η ρύθμιση του φορέα φορτίου πραγματοποιείται με τη θέση σε λει-
τουργία από τη Miele.
Πριν την πρώτη χρήση οι καινούργιοι φορείς φορτίου πρέπει να
ξεπλυθούν στη συσκευή χωρίς ιατροτεχνολογικά εργαλεία.
Ελέγχετε καθημερινά όλα τα βαγονέτα, τις μονάδες και τις θήκες
σύμφωνα με τα στοιχεία στο κεφάλαιο "Μέτρα συντήρησης" στις οδηγίες χρήσης της συσκευής σας.
Ιατροτεχνολογικά εργαλεία τα οποία κατά τη διάρκεια του καθαρι-
σμού ξέφυγαν από τα ακροφύσια ή τις υποδοχές θα πρέπει να καθαριστούν εκ νέου.
33
Page 34
el - Τεχνική εφαρμογής
Έλεγχος ρουτίνας του καθαρισμού
Πριν την πρώτη εφαρμογή πρέπει να εγκριθεί ο καθαρισμός.
Για τον έλεγχο ρουτίνας του καθαρισμού τα εργαλεία πρέπει να
λύνονται δειγματοληπτικά σύμφωνα με την τελευταία λειτουργική
τους χρήση και τον μηχανικό καθαρισμό.
Για αυτό κόβετε τα εύκαμπτα συρματόσχοινα ελέγχου στους
τροχούς ελέγχου και τραβάτε και αφαιρείτε το περιφερικό
λειτουργικό μέρος.
Ο εσωτερικός περιφερικός κύλινδρος μέσα από τον οποίο περνούν
τα εύκαμπτα συρματόσχοινα έως το άκρο λειτουργίας, θα πρέπει
να ελέγχεται οπτικά με οπτικά βοηθήματα και με πρωτεϊνική ανάλυση.
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμματος ελέγχετε:
– Έχει τοποθετηθεί και καθαριστεί ο δίσκος διήθησης στο σωλήνα πα-
ροχής νερού;
– Η τοποθετημένη υποδοχή έχει συνδεθεί σωστά με τη μονάδα; (αν
υπάρχει)
Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του
ελέγχου εγκυρότητας.
Για να εξασφαλιστεί μία επαρκής τυποποιημένη πίεση πλύσης
για όλα τα εξαρτήματα ξεβγάλματος, πρέπει όλα τα σημεία
βιδώματος να είναι εξοπλισμένα με αντάπτορες ή τυφλές βίδες.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ξεβγάλματος που
έχουν υποστεί ζημιά.
Σωλήνες σιλικόνης που έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να αντικατασταθούν από νέα. Μόνο τότε επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί και
πάλι η μονάδα.
Εξαρτήματα ξεβγάλματος που δεν έχουν ιατροτεχνολογικά εργαλεία
δεν πρέπει να αντικατασταθούν από τυφλές βίδες.
Χειροκίνητος προκαταρκτικός καθαρισμός
Η προκαταρκτική επεξεργασία στον τόπο χρήσης καθώς και η
προετοιμασία για το μηχανικό καθαρισμό θα πρέπει να εκτελεστούν
σύμφωνα με τα στοιχεία του κατασκευαστή των εργαλείων.
34
Τα εργαλεία, ειδικότερα τα περιφερικά άκρα λειτουργίας, πρέπει
κατά τον οπτικό έλεγχο να φαίνονται καθαρά πριν τακτοποιηθούν
στη μονάδα A 602.
Page 35
Ταξινόμηση και
σύνδεση των
λαβίδων
el - Τεχνική εφαρμογής
Φορτίο
Τοποθετείτε από πάνω το εργαλείο στο στήριγμα.
Ευθυγραμμίζετε τις αρθρώσεις των εργαλείων στα άκρα λειτουργίας
τους κατά μήκος του στελέχους συγκράτησης.
Οι αρθρώσεις πριν τα άκρα λειτουργίας δεν πρέπει να είναι
λυγισμένες. Οι ακτίνες νερού φτάνουν όλες τις επιφάνειες μόνο
όταν τα άκρα λειτουργίας είναι ευθυγραμμισμένα.
Ανοίγετε τα άκρα λειτουργίας των εργαλείων.
Τοποθετείτε τη σύνδεση διπλού σωλήνα στα ανοίγματα πλύσης του
εργαλείου.
35
Page 36
el - Τεχνική εφαρμογής
Αφού τοποθετηθούν όλα τα εργαλεία ρίχνετε τη ράβδο για την
ασφάλεια των συνδέσεων και ασφαλίζετε.
Τα ελάσματα συγκράτησης των σωλήνων παροχής νερού
σταθεροποιούνται στη θέση τους με τη ράβδο.
Σωλήνες νερού που δε χρησιμοποιούνται πρέπει να τοποθετηθούν
στο στήριγμα πίσω από το σωλήνα παροχής νερού, ώστε να μην
κουνιούνται πέρα δώθε κατά τη διαδικασία καθαρισμού λόγω της
πίεσης πλύσης.
Εργαλεία τα οποία δε μπορούν να σταθεροποιηθούν με τα στηρίγματα και τη ράβδο, δε μπορούν να καθαριστούν στο βαγονέτο.
36
Page 37
Υποδοχή Α 808
για συσσωρευτές
Xi
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τον συσσωρευτή κάτω από το εγκάρσιο στήριγμα της
μονάδας στην υποδοχή.
Οι συνδέσεις σωλήνα της υποδοχής πρέπει να είναι τοποθετημένες
στις συνδέσεις πλύσης του συσσωρευτή.
Τοποθετείτε το στέλεχος συγκράτησης του συσσωρευτή στο στήριγ-
μα στη βάση στήριξης του βασικού βαγονέτου A 502.
Ευθυγραμμίζετε τον αρμό στη λειτουργική άκρη του συσσωρευτή
στην κατεύθυνση του σωλήνα πλύσης.
Ανοίγετε το λειτουργικό άκρο του συσσωρευτή.
37
Page 38
el - Τεχνική εφαρμογής
Καθαρισμός πλάκας διήθησης στην παροχή νερού
Στο σωλήνα παροχής νερού πριν από τις συνδέσεις διπλού σωλήνα
για τις λαβίδες υπάρχει μία πλάκα διήθησης.
Έτσι αποφεύγεται η αποθήκευση ακαθαρσιών από άλλους τομείς
στις κοιλότητες των εργαλείων.
Η πλάκα διήθησης πρέπει να καθαρίζεται πριν από κάθε
διεξαγωγή προγράμματος.
Βιδώνετε το παξιμάδι στο κολάρο γύρω από την υποδοχή για την
πλάκα διήθησης και ανοίγετε το κολάρο.
Τραβάτε προς τα έξω τη δεξιά πλευρά του σωλήνα παροχής νερού
από το πλάι.
Αφαιρείτε την πλάκα διήθησης.
Ξεβγάζετε την πλάκα διήθησης από κατάλοιπα και ακαθαρσίες με
νερό που τρέχει και εάν απαιτείται χρησιμοποιείτε και μία βούρτσα.
38
Φυσάτε την πλάκα διήθησης με πεπιεσμένο αέρα από την πίσω
πλευρά αντίθετα στην κατεύθυνση ροής.
Page 39
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε την πλάκα διήθησης στην αριστερή πλευρά της υποδο-
χής και κρατάτε σφιχτά στο άνω άκρο.
Σπρώχνετε την δεξιά πλευρά του σωλήνα παροχής νερού προς τα
αριστερά μέχρι να κλείσει η υποδοχή.
Τοποθετείτε το κολάρο γύρω από το άκρο της υποδοχής και βι-
δώνετε με το παξιμάδι.
39
Page 40
el - Τεχνική εφαρμογής
Πρόσβαση μετρητή για μετρήσεις πίεσης πλύσης.
Η πρόσβαση για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης βρίσκεται κάτω στο
σωλήνα παροχής νερού.
Στο πλαίσιο ελέγχων απόδοσης και επικύρωσης κατά
DINENISO15883 μπορεί σε αυτή την πρόσβαση να μετρηθεί η
πίεση πλύσης.
Για μετρήσεις πίεσης πλύσης αντικαταστήστε τη βίδα κλείστρου με
έναν αντάπτορα Luer Lock, π.χ. E 447.
Στην πρόσβαση μετρητή δεν επιτρέπεται να συνδεθούν σε καμία
περίπτωση εργαλεία, ράβδοι με στόμια πλύσης κλπ.!
Μετά τη μέτρηση πρέπει η πρόσβαση να κλείσει και πάλι με την
τυφλή βίδα.
40
Page 41
Στερέωση υποδοχής στη μονάδα
el - Τοποθέτηση
Απαραίτητα εργαλεία:
– Διπλό κλειδί, διάσταση κλειδιού 9χιλστ. (SW 9)
– Κατσαβίδι, TORX T20
Στο εγκάρσιο στήριγμα της μονάδας υπάρχουν ανοίγματα, στα οποία
βιδώνονται σφιχτά οι υποδοχές.
Τοποθετείτε την υποδοχή στο εγκάρσιο στήριγμα της μονάδας.
Βιδώνετε τις βίδες μαζί με τις ροδέλες.
Οι δύο σωλήνες για τα ανοίγματα πλύσης στο περίβλημα του
συσσωρευτή Xi πρέπει να συνδεθούν με τον σωλήνα παροχής νερού
της μονάδας.
Αφαιρείτε δύο τυφλές βίδες στην μπροστινή πλευρά του σωλήνα
παροχής νερού.
Βιδώνετε τους σωλήνες από την υποδοχή στον σωλήνα παροχής
νερού.
41
Page 42
hr - Sadržaj
Napomene uz upute ..........................................................................................................43
Opis namjene.....................................................................................................................44
Pitanja i tehnički problemi ................................................................................................... 44
Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvirom.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno
oblikom slova.
Primjer:
Izbornik Postavke .
43
Page 44
hr - Opis namjene
Modul A 602 se može postaviti u kolica A 502, a uz kolica su priložene posebne upute za uporabu.
U modulu A 602 se mogu obrađivati instrumenti sa drškom od 8-mm
za robote sustava da Vinci® Xi.
Stapler da Vinci® Xi treba dodatni prihvat
A 808.
Miele je testirao obradu s programom ROBOTVARIOX·tra i sredstvom
za pranje thermosept®X·tra (od Schülke & Mayr). Preporučuje se primjena ovog postupka.
Program se ne isporučuje tvornički za uređaje za pranje PG 8527 i
PG 8528 te ga Miele mora naknadno unijeti u Profitronic.
U nastavku ovih uputa za uporabu uređaj za pranje i dezinfekciju
nazivat će se uređaj za pranje. Ako se točno ne definira kakvi se medicinski proizvodi obrađuju, u ovim uputama se za višekratno upotrebljive medicinske proizvode općenito upotrebljava izraz materijal.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele.
Podatke za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
44
Page 45
Nosači
hr - Sadržaj isporuke
Dodatni pribor
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Modul A 602 sa 8 prihvata za instrumente sa drškom kirurgije potpomognute robotom, H 265, B 573, T 318 mm
Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice:
– A 808, prihvat za Stapler daVinci® Xi
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje nakupljanje otpada.
45
Page 46
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovog modula.
Na taj način štitite sebe i izbjegavate štetu na modulu.
Pažljivo čuvajte ove upute za uporabu.
Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
Uporaba modula dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena
u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima.
Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvoljeni te
mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
Podešavanje nosača prilikom puštanja u pogon vrši Miele.
Prije prve uporabe novi nosači moraju se prazni isprati u uređaju za
pranje.
Svakodnevno kontrolirajte sva kolica, module i umetke prema na-
putcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za uporabu Vašeg uređaja za pranje.
Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica odnosno pri-
hvata, moraju se još jednom obraditi.
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
sigurnosnih napomena i upozorenja.
46
Page 47
hr - Tehnika primjene
Rutinska kontrola pranja
Prije prve uporabe morate validirati obradu.
Za rutinsku kontrolu pranja instrumente nakon zadnje operativne
primjene i strojnog čišćenja trebate odabrati na način slučajnog uzimanja uzoraka i rastaviti ih.
Pri tome skratite Bowdenove povlake na upravljačima, te izvucite i
odvojite distalni funkcionalni dio.
Unutarnji distalni cilindar, u kojem su provedene Bowdenove povlake do funkcionalnog kraja, provjerite vizualno pomoću optičkog pomagala i analitčki proteinskom provjerom.
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite:
– Da li postoji filtarska pločica u cijevi za dovod vode i da li je očišće-
na?
– Je li postavljeni prihvat pravilno povezan s modulom? (ako postoji)
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja.
Kako bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući standardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni
adapterima ili slijepim vijcima.
Oštećene pripremne naprave ne smiju se koristiti.
Oštećena silikonska crijeva moraju se zamijeniti novima. Tek tada
se modul smije ponovno koristiti.
Pripremne naprave koje nisu zaposjednute materijalom ne smiju se
nadomjestiti slijepim vijcima.
Ručno predčišćenje
Predobrada na mjestu korištenja kao i priprema za strojnu obradu se provode u skladu s podatcima proizvođača instrumenata.
Instrumenti, posebno distalni funkcionalni krajevi, moraju kod vizualne provjere izgledati čisto, prije nego što ih razvrstate u modul A
602 .
47
Page 48
hr - Tehnika primjene
Punjenje
Raspoređivanje i
priključivanje instrumenata sa
drškom
Instrument postavite odozgo na držač.
Zglobove instrumenata na funkcionalnim krajevima izravnajte prema
uzdužnom smjeru drška.
Zglobovi prije funkcionalnih krajeva ne smiju biti zatvoreni. Otopina
za pranje doseže sve površine samo kod izravnatih funkcionalnih
krajeva.
Otvorite funkcionalne krajeve instrumenta.
Priključak dvostruke cijevi utaknite u nastavak instrumenta za ispira-
nje.
48
Page 49
hr - Tehnika primjene
Nakon što su svi instrumenti razvrstani, stavite stremen za osigura-
nje priključka tako da uskoči u ležište.
Retencijski limovi vodova za dovod vode fiksiraju se na svoje položaje
pomoću stremena.
Nekorišteni vodovi za dovod vode moraju se utaknuti u držač iza dovodne cijevi za vodu, kako se tijekom procesa obrade ne bi prevrnuli
uslijed tlaka pranja.
Instrumenti, koji nisu fiksirani retencijskim limovima i stremenom,
nisu spremni za obradu u kolicima.
49
Page 50
hr - Tehnika primjene
Prihvat A 808 za
Stapler Xi
Stapler umetnite u prihvat ispod poprečnog nosača modula.
Priključci za cijevi na prihvatu moraju biti spojeni na nastavke za ispiranje na Stapleru.
Dršku Staplera stavite u držač na prečki glavnih kolica A 502.
Zglob na funkcijskom kraju Staplera okrenite u smjeru cijevi za ispi-
ranje.
Otvorite funkcijski završetak Staplera.
50
Page 51
hr - Tehnika primjene
Čišćenje filtarske pločice u dovodu vode
U cijevi za dovod vode prije priključaka dvostruke cijevi za instrumente sa drškom nalazi se filtarska pločica.
Kroz to se sprječava, da se onečišćenja iz drugih disciplina nakupljaju u lumenu instrumenta.
Filtarska pločica se mora očistiti prije svakog programskog ciklusa.
Odvrnite maticu na obujmici oko prihvata za filtarsku pločicu i otvo-
rite obujmicu.
Desnu stranu cijevi za dovod vode izvucite bočno.
Izvadite filtarsku pločicu.
Nakupine i prljavštinu isperite sa filtarske pločice tekućom vodom, a
po potrebi možete koristiti i četku.
Filtarsku pločicu propušite komprimiranim zrakom sa stražnje strane
prema smjeru strujanja.
51
Page 52
hr - Tehnika primjene
Filtarsku pločicu položite u lijevu stranu prihvata i fiksirajte na gor-
njem rubu.
Desnu stranu cijevi za dovod vode gurnite u lijevo, dok se prihvat ne
zatvori.
Obujmicu položite oko brida prihvata i pritegnite maticom.
52
Page 53
hr - Tehnika primjene
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
Sa donje strane na cijevi za dotok vode nalazi se pristup za mjerenje
tlaka pranja.
U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema DIN EN ISO 15883
može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja.
Za mjerenja tlaka pranja zaporni vijak zamijenite Luer-Lock-adapte-
rom, pr. E 447 .
Na mjerni pristup se ne smiju ni pod kojim okolnostima priključiti instrumenti, letvice za pranje itd.!
Nakon provedenog mjerenja potrebno je pristup ponovno zatvoriti
sa slijepim vijkom.
53
Page 54
hr - Ugradnja
Pričvršćivanje prihvata na modul
Potreban alat:
– Ključ širine 9mm (SW 9)
– Odvijač, TORX T20
Na poprečnoj prečki modula nalaze se provrti, na koje se pričvršćuje
prihvat.
Prihvat postavite na poprečnu prečku modula.
Vijke pričvrstite zajedno s podložnim pločicama.
Dva crijeva za nastavke za ispiranje na kućištu Staplera Xi moraju biti
povezana s cijevi za dovod vode u modul.
54
Uklonite dva slijepa vijka na prednjoj strani cijevi za dovod vode.
Crijeva prihvata pričvrstite na cijev za dovod vode.
Page 55
hu - Tartalom
Útmutatások a leíráshoz...................................................................................................56
A tartó rögzítése a modulon................................................................................................ 67
Szükséges eszközök:..................................................................................................... 67
55
Page 56
hu - Útmutatások a leíráshoz
Figyelmeztetések
Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő információkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi
károkra figyelmeztetnek.
Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az
ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat.
Útmutatások
Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre különösen ügyelni kell.
Kiegészítő információk és megjegyzések
A kiegészítő információkat és megjegyzéseket egyszerű keret jelöli.
Kezelési lépések
Minden kezelési lépés előtt egy fekete négyzet található.
Példa:
Válasszon ki egy opciót a nyilak segítségével, és mentse el a beállítást az OK gombbal.
Kijelző
A kijelzőn megjelenő kifejezéseket egy különleges írásmód jelöli,
amely a kijelző feliratának megfelelően néz ki.
Példa:
Menü Beállítások .
56
Page 57
hu - Célmeghatározás
A A 602 modul az A 502 kocsiban alkalmazható, a kocsihoz külön
használati utasítást mellékeltünk.
Az A 602 modulban a da Vinci® Xi rendszer 8 mm-es száras robotsebészeti eszközei készíthetők elő.
A da Vinci® Xi sebészeti tűzőgéphez emellett egy speciális
A 808 tartóra is szükség van.
A Miele az előkészítés ellenőrzését a ROBOTVARIOX·tra programmal
és a thermosept®X·tra tisztítószerrel (Schülke & Mayr) végezte. Ezen
eljárás alkalmazása ajánlott.
A programot gyárilag a PG 8527 és PG 8528 tisztító automaták nem
tartalmazzák, így azt utólag kell a Mielének a Profitronicba feltölteni.
A használati útmutató további részében a tisztító és fertőtlenítő automata tisztító automataként van megnevezve. Az újrafelkészíthető orvostechnikai eszközök ebben a használati útmutatóban általánosan
tisztítandó eszközként vannak megjelölve, ha a felkészítendő orvostechnikai eszközök nincsenek pontosabban definiálva.
Kérdések és műszaki problémák
Kérdések vagy műszaki problémák esetén forduljon a Mieléhez. A
kapcsolati adatokat megtalálja a tisztító automatája használati útmu-
tatójának hátoldalán, vagy a www.miele-professional.com weboldalon.
57
Page 58
hu - Szállítási csomag
Eszköztartó kocsi
Utólag vásárolható tartozékok
A csomagolóanyag megsemmisítése
A 602 modul 8 tartóval a nyeles robotsebészeti eszközökhöz, Ma 265,
Szé 573, Mé 318 mm
További tartozékok opcionálisan kaphatók a Mielénél, pl.:
– A 808 tartó a daVinci® Xi sebészeti tűzőgéphez
A csomagolás megóvja a készüléket a szállítási sérülésektől. A csomagolóanyagokat környezetvédelmi és hulladékkezelés-technikai
szempontok alapján választották ki, így azok újrahasznosíthatók.
A csomagolásnak az anyagkörforgásba való visszavezetése nyersanyagot takarít meg és csökkenti a keletkező hulladék mennyiségét.
Szakkereskedője visszaveszi a csomagolást.
58
Page 59
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a modul használata
előtt. Ezáltal védi önmagát, és elkerüli a modul károsodását .
Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
Feltétlenül vegye figyelembe a tisztítóautomata használati útmutatóját, különösen az abban található biztonsági útmutatásokat és
figyelmeztetéseket.
A modul kizárólag a használati útmutatóban megnevezett alkalma-
zási területekre van engedélyezve. Az alkotóelemeket, mint pl. a fúvókákat, csak Miele tartozékokra, vagy eredeti alkatrészekre szabad kicserélni. Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem engedélyezett, és esetleg veszélyes lehet.
A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetésszerű használat vagy a hibás kezelés okozott.
A műszertartó kocsi beállítását a Miele végzi az üzembevétel során.
Az első használat előtt az új műszertartó kocsit a tisztító automatá-
ban mosogatnivaló nélkül át kell mosni.
Naponta ellenőrizze az összes kocsit, kosarat, modult és betétet a
tisztító automata használati útmutatójának "Karbantartási intézkedések" fejezetében megadottak szerint.
Azokat az eszközöket, amelyek a felkészítés alatt a fúvókákról ill.
tartókról elmozdultak, még egyszer fel kell készíteni.
A Miele nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a biztonsági előírások és figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása miatt keletkeztek.
59
Page 60
hu - Alkalmazástechnika
A tisztítás rutinellenőrzése
Az első használat előtt validálni kell a felkészítési folyamatot.
A tisztítás rutinellenőrzése céljából a műszereket az utolsó operatív
használatuk és a gépi tisztítás után véletlenszerűen szét kell szedni.
Ehhez a Bowden-kábelt a kormánykerekeknél vágja el, és a disztális funkcionális részt húzza le és különítse el.
A belső disztális hengert, amiben a Bowden-kábel a funkcionális
véghez fut, szemrevételezéssel és proteinanalízissel ellenőrizni kell.
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőrizze:
– A szűrőlemez a vízbevezető csőben megtalálható és tiszta?
– A használt tartó megfelelően össze van kapcsolva a modullal?
(amennyiben van ilyen)
Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési
mintát.
Annak érdekében, hogy minden öblítőberendezéshez adott legyen a kielégítően standardizált víznyomás, minden csavaros részt
adapterekkel vagy vakcsavarokkal kell ellátni.
Sérült öblítő berendezést nem szabad használni.
A sérült szilikon csöveket újakra kell cserélni. Csak ezután szabad a
modult újra használni.
Azokat az öblítő berendezéseket, amelyeken nincs mosogatnivaló
eszköz, nem kell vakcsavarokra kicserélni.
Kézi előtisztítás
Az előkezelést a használat helyén, valamit a gépi felkészítéshez
szükségest előkészítést a műszer gyártójának utasításai szerint kell
elvégezni.
Azoknak a műszereknek, különösen a disztális funkcionális végeknek, szemmel láthatóan tisztának kell lenni, mielőtt az A 602 modulba behelyezi őket.
60
Page 61
A száras eszközök behelyezése
és csatlakoztatása
hu - Alkalmazástechnika
Töltet
Az eszközt felülről dugja be a tartóba.
Az eszközök csuklóit a műszer funkcionális végénél a nyél hosszan-
ti irányába pontosan állítsa be.
A funkcionális végek csuklói nem hajolhatnak be. A mosogatóvíz
csak a pontosan beállított funkcionális végeknél éri el az összes felületet.
Az eszközök funkcionális végeit nyissa ki.
A duplacsöves csatlakozót dugja be a műszer öblítésre szolgáló tol-
dataiba.
61
Page 62
hu - Alkalmazástechnika
Amikor elhelyezte az összes műszert, a csatlakozók biztosításához
hajtsa le és rögzítse a pántot.
A vízvezetékek tartólemezeit a pánt rögzíti a helyükön.
A használaton kívüli vízvezetékeket be kell dugni a tartóba a vízbevezető cső mögött, hogy az előkészítési folyamat alatt a víznyomás ne
csavarja ki őket.
Azok a műszerek, amelyek a tartólemezekkel és a pánttal nem rögzíthetők, a kocsiban nem készíthetők elő.
62
Page 63
A 808 tartó az Xi
sebészeti tűzőgéphez
hu - Alkalmazástechnika
A tűzőgépet a modul keresztmerevítője alatt dugja be a tartóba.
A tartó csőcsatlakozóinak illeszkednie kell a tűzőgép öblítésre szolgáló toldataiba.
A tűzőgép szárát helyezze az A 502 alapkocsi beilleszthető mereví-
tőjének tartójába.
A tűzőgép funkcionális végénél lévő csuklónak a mosócső felé kell
néznie.
Nyissa ki az eszköz fukcionális végét.
63
Page 64
hu - Alkalmazástechnika
A vízbevezetés szűrőlemezének tisztítása
A vízbevezető csőben, a száras eszközökhöz való duplacső csatlakozások előtt, található egy szűrőlemez.
Ez megakadályozza, hogy az egyéb dolgokból származó szennyeződések a műszerek belsejébe jussanak.
A szűrőlemezt minden programlefutás előtt meg kell tisztítani.
A bilincsnél lévő anyát a szűrőlemez felhelyezéséhez csavarja ki, és
a bilincset nyissa ki.
A vízbevezető cső jobb oldalát oldalt húzza ki.
A szűrőlemezt vegye ki.
Öblítse le a szűrőlemezről a lerakódásokat és a szennyeződéseket
folyó vízzel, amennyiben szükséges, használjon kefét.
A szűrőlemezt fújja át sűrített levegővel a hátoldalán a folyási irány-
nyal szemben.
64
Page 65
hu - Alkalmazástechnika
A szűrőlemezt tegye a tartó bal oldalába és a felső szélénél rögzít-
se.
A vízbevezető cső jobb oldalát tolja balra, amíg a tartó bezáródik.
A bilincseket tegye a tartó szélére és az anyával csavarja be.
65
Page 66
hu - Alkalmazástechnika
Mérési pont a víznyomás méréséhez
A mérési pont a víznyomás méréséhez a vízbevezető cső alatt található.
A teljesítmény ellenőrzések és a validálások során a
DINENISO15883 szerint ezen a ponton mérhető a víznyomás a mosogatásnál.
A víznyomás méréseihez a záró csavart cserélje ki egy Luer-Lock
csatlakozóra, pl. E 447.
A mérési ponthoz semmilyen körülmények között nem szabad eszközöket, fúvókákat stb. csatlakoztatni!
A mérés után a mérési pontot egy vakcsavarral újra le kell zárni.
66
Page 67
A tartó rögzítése a modulon
hu - Szerelés
Szükséges eszközök:
– 9 mm-es villáskulcs (SW 9)
– TORX T 20 csavarhúzó
A modul keresztmerevítőin furatok találhatók, amelyeken csavarral
rögzíthetők a tartók.
Helyezze a tartót a modul keresztmerevítőjére.
Az alátétekkel együtt csavarozza be a csavarokat.
Az Xi tűzőgép házán kialakított, öblítésre szolgáló toldatba illeszkedő
két tömlőt össze kell kötni a modul vízbevezető csövével.
Vegye ki a vízbevezető cső elülső oldalán lévő két vakcsavart.
Csavarja rá a tartóból kiinduló tömlőket a vízbevezető csőre.
67
Page 68
pl - Spis treści
Wskazówki dotyczące instrukcji......................................................................................69
Ostrzeżenia zawierają informacje związane z bezpieczeństwem.
Ostrzegają one przed potencjalnymi szkodami osobowymi i rzeczowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w
nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
69
Page 70
pl - Przeznaczenie
Moduł A 602 można stosować w wózkach A 502, do wózka jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania.
W module A 602 można przygotowywać narzędzia z trzonkiem 8mm
dla robotów systemu da Vinci® Xi.
Dla chwytaków (stapler) da Vinci® Xi jest dodatkowo wymagane specjalne gniazdo A 808.
Miele przetestowało przygotowywanie za pomocą programu ROBOTVARIOX·tra i detergentu thermosept®X·tra (Schülke & Mayr). Stosowanie tego procesu jest zalecane.
Program nie jest fabrycznie dostarczany w automatach myjących PG
8527 i PG 8528 i musi zostać wprowadzony przez serwis Miele do
sterownika Profitronic w późniejszym terminie.
W dalszej części tej instrukcji użytkowania automat myjąco-dezynfekujący jest opisywany jako automat myjący. Produkty medyczne wielokrotnego użytku są opisywane ogólnym pojęciem ładunku, gdy
przygotowywane produkty medyczne nie są bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowania automatu myjącego lub na stronie
www.miele-professional.com.
70
Page 71
Nośnik ładunku
pl - Zawartość zestawu
Wyposażenie dodatkowe
Utylizacja opakowania transportowego
Moduł A 602 z 8 miejscami na narzędzia trzpieniowe chirurgii robotycznej wys.265, szer.573, głęb.318 mm
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.:
– A 808, gniazdo dla chwytaka (stapler) daVinci® Xi
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
71
Page 72
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Przed zastosowaniem tego modułu proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i
uszkodzeń modułu.
Proszę zachować instrukcję użytkowania do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania automatu
myjącego, w szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia.
Moduł jest dozwolony do stosowania wyłącznie w obszarach za-
stosowań określonych w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie
jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie
Miele lub oryginalne części zamienne. Każde inne zastosowanie,
przebudowy i zmiany są niedozwolone i potencjalnie niebezpieczne.
Miele nie odpowiada za szkody, które zostaną spowodowane zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem lub nieprawidłową obsługą.
Ustawienie nośnika ładunku następuje przy pierwszym uruchomie-
niu przez Miele.
Przed pierwszym użyciem nowy nośnik ładunku musi zostać umyty
w automacie myjącym bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, moduły i wkłady zgod-
nie z instrukcjami w rozdziale "Czynności serwisowe" w instrukcji
użytkowania automatu myjącego.
Ładunek, który podczas przygotowywania uwolnił się z dysz ew. a-
dapterów, musi zostać przygotowany ponownie.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
72
Page 73
pl - Technika zastosowań
Rutynowa kontrola efektów mycia
Przed pierwszym zastosowaniem należy poddać walidacji proces
przygotowywania.
Dla kontroli rutynowej efektów mycia narzędzia po swoim ostatnim
operacyjnym zastosowaniu i myciu maszynowym powinny zostać
wyrywkowo rozebrane.
W tym celu należy zaczepić linki o kółka sterujące i wyciągnąć i oddzielić stały element funkcyjny.
Wewnętrzny cylinder stały, w którym linki są prowadzone do końcówki funkcyjnej, należy sprawdzić wzrokowo za pomocą odpowiedniego przyrządu optycznego oraz przy wykorzystaniu analityki
proteinowej.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem
programu:
– Czy płytka filtrująca w rurce doprowadzającej wodę jest obecna i
wyczyszczona?
– Czy zastosowane gniazdo jest prawidłowo połączone z modułem?
(jeśli występuje)
Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ramach walidacji.
Aby wszystkie przyłącza myjące miały wystarczające standaryzowane ciśnienie mycia, wszystkie przykręcane nasadki muszą być
zaopatrzone w adaptery lub śruby zaślepiające.
Nie wolno korzystać z przyłączy myjących, w których występują jakiekolwiek uszkodzenia.
Uszkodzone węże silikonowe muszą zostać zastąpione przez nowe. Dopiero wtedy można znowu zastosować moduł.
Przyłącza myjące bez ładunku nie muszą być zastępowane przez
śruby zaślepiające.
Ręczne czyszczenie wstępne
Postępowanie wstępne w miejscu użytkowania, jak również
przygotowanie do przygotowywania maszynowego powinno zostać
przeprowadzone zgodnie ze wskazówkami producenta narzędzi.
Narzędzia, w szczególności dystalne końcówki funkcyjne, przed
umieszczeniem w module A 602 muszą wyglądać na czyste przy
kontroli optycznej.
73
Page 74
pl - Technika zastosowań
Załadunek
Układanie i podłączanie narzędzi
trzonkowych
Włożyć narzędzie od góry w uchwyt.
Ułożyć równo przeguby narzędzi przy zakończeniach funkcyjnych w
osi podłużnej trzonka.
Przeguby przed końcówkami funkcyjnymi nie mogą być zagięte. Kąpiel myjąca osiągnie wszystkie powierzchnie tylko przy prosto ustawionych końcówkach funkcyjnych.
Otworzyć końcówki funkcyjne narzędzi.
Podłączyć przyłącza dwurukowe do głowic myjących narzędzi.
74
Page 75
pl - Technika zastosowań
Po rozmieszczeniu wszystkich narzędzi przełożyć i zatrzasnąć pałą-
ki zabezpieczające przyłączy.
Blaszki mocujące przewodów doprowadzających wodę zostaną zablokowane przez pałąk na swoim miejscu.
Nieużywane doprowadzenia wody muszą zostać umieszczone w
uchwycie za rurką doprowadzającą wodę, żeby podczas procesu
przygotowywania nie były rzucane dookoła przez znajdującą się pod
ciśnieniem kąpiel myjącą.
Narzędzia, które nie zostaną zamocowane przez blachę mocującą i
pałąk, nie nadają się do przygotowywania w wózku.
75
Page 76
pl - Technika zastosowań
Gniazdo A 808 dla
chwytaka (stapler)
Xi
Włożyć chwytak w gniazdo pod poprzeczką modułu.
Rurki przyłączeniowe gniazda muszą być włożone w głowicę myjącą
chwytaka.
Trzonek chwytaka umieścić w uchwycie na prętach wózka podsta-
wowego A 502.
Przegub przy końcówce funkcyjnej chwytaka ustawić w kierunku
rurki myjącej.
Otworzyć końcówkę funkcyjną chwytaka.
76
Page 77
pl - Technika zastosowań
Czyszczenie płytki filtrującej w dopływie wody
W rurce doprowadzającej wodę, przed przyłączami dwururkowymi
dla narzędzi trzpieniowych, znajduje się płytka filtrująca.
Dzięki temu zapobiega się odkładaniu się innych zanieczyszczeń w
prześwitach instrumentów.
Płytka filtrująca musi zostać wyczyszczona przed każdym przebiegiem programu.
Odkręcić nakrętkę przy kołnierzu wokół gniazda płytki filtrującej i o-
tworzyć kołnierz.
Wyciągnąć na bok prawą stronę rurki doprowadzającej wodę.
Wyjąć płytkę filtrującą.
Osady i zabrudzenia spłukać z płytki filtrującej bieżącą wodą, w ra-
zie potrzeby wykorzystując do pomocy szczotkę.
Przedmuchać płytkę filtrującą od tyłu sprężonym powietrzem, w
kierunku przeciwnym do kierunku przepływu.
77
Page 78
pl - Technika zastosowań
Włożyć płytkę filtrującą w lewą stronę gniazda i przytrzymać przy
górnej krawędzi.
Przesunąć w lewo prawą stronę rurki doprowadzającej wodę, aż
gniazdo zostanie zamknięte.
Założyć kołnierz na krawędź gniazda i skręcić za pomocą nakrętki.
78
Page 79
pl - Technika zastosowań
Dostęp pomiarowy do mierzenia ciśnienia mycia
Dostęp dla pomiarów ciśnienia znajduje się od dołu na rurce doprowadzającej wodę.
W ramach kontroli skuteczności czyszczenia i walidacji zgodnie z
DINENISO15883 na tym przyłączu można zmierzyć ciśnienie mycia.
Do pomiarów ciśnienia należy wymienić śrubę zamykająca na adap-
ter "luer lock", np. E 447.
Do przyłącza pomiarowego w żadnym wypadku nie wolno podłączać instrumentów, listew myjących itp.!
Po pomiarze przyłącze należy z powrotem zamknąć ślepą śrubą.
79
Page 80
pl - Montaż
Mocowanie gniazda do modułu
Potrzebne narzędzia:
– klucz płaski 9mm (SW 9)
– śrubokręt TORX T20
Na poprzeczce modułu znajdują się otwory, do których przykręca się
gniazda.
Ułożyć gniazdo na poprzeczce modułu.
Wkręcić śruby wraz z podkładkami.
Dwa węże dla głowic myjących na górnym końcu obudowy chwytaka Xi muszą być połączone z rurką doprowadzającą wodę modułu.
80
Usunąć dwie śruby zaślepiające w przedniej części rurki
doprowadzającej wodę.
Przykręcić do rurki doprowadzającej wodę węże od gniazda.
Page 81
ru - Содержание
Указания по инструкции.................................................................................................82
Назначение прибора .......................................................................................................83
Вопросы и технические проблемы .................................................................................. 83
Монтаж гнезда в модуле................................................................................................... 93
Необходимые инструменты......................................................................................... 93
81
Page 82
ru - Указания по инструкции
Предупреждения
Помеченные таким значком указания содержат важную для
техники безопасности информацию, предупреждающую об
опасности получения травм персоналом и возможности материального ущерба.
Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте приводимые в них требования по эксплуатации и правила поведения.
Указания
Указания содержат информацию, на которую следует обращать особое внимание.
Дополнительная информация и примечания
Дополнительная информация и примечания помечаются с помощью простой рамки.
Действия
Перед описанием каждого действия стоит значок в виде черного
квадратика.
Пример:
Выберите опцию с помощью кнопок со стрелкой и сохраните
установку с помощью OK.
Дисплей
Появляющаяся на дисплее информация отображается особым
шрифтом, который имеет дисплейный вид.
Пример:
Меню Установки .
82
Page 83
ru - Назначение прибора
Модуль A 602 применяется в тележках A 502, к тележке прилагается отдельная инструкция по эксплуатации.
В модуле A 602 может обрабатываться 8-миллиметровый хвостовой инструмент роботизированной системы da Vinci® Xi.
Для инструмента Stapler da Vinci® Xi дополнительно требуется
специальное гнездо A 808.
Компания Miele провела проверку технологии обработки с использованием программы ROBOTVARIO X·tra и моющего средства thermosept® X·tra (производства компании Schülke & Mayr).
Рекомендуется использование этого метода обработки.
Данная программа не является стандартной программой, которыми оснащаются автоматы для мойки PG 8527 и PG 8528,
компания Miele дополнительно вводит ее в программное обеспечение Profitronic.
Далее в данной инструкции по эксплуатации автомат для мойки и
дезинфекции обозначается как автомат для мойки. Медицинская
продукция, предназначенная для повторного использования, в
данной инструкции по эксплуатации обозначается общим понятием "обрабатываемый материал" в тех случаях, когда название
обрабатываемой в приборе медицинской продукции не дается
точнее.
Вопросы и технические проблемы
При возникновении вопросов или технических проблем обращайтесь, пожалуйста, в компанию ООО Миле СНГ. Контактная
информация приводится на задней странице инструкции по эксплуатации Вашего автомата для мойки и дезинфекции или в ин-
тернете на сайте www.miele-professional.ru.
83
Page 84
ru - Комплект поставки
Загрузочный модуль
Дополнительно
приобретаемые
принадлежности
Утилизация
транспортной
упаковки
Модуль A 602 с 8 гнездами для хвостового медицинского инструмента роботизированного хирургического оборудования, H 265,
B 573, T 318 мм
Остальные принадлежности заказываются опционально у компании ООО Миле СНГ, например,
– A 808, гнездо для хвостового инструмента Stapler daVinci® Xi
Упаковка защищает от повреждений при транспортировке. Материалы упаковки безопасны для окружающей среды и легко утилизируются, поэтому они подлежат переработке.
Возвращение упаковки для ee вторичной переработки приводит
к экономии сырья и уменьшению количества отходов. Просим
Bac по возможности сдать упаковку в пункт приема вторсырья.
84
Page 85
ru - Указания по безопасности и предупреждения
Перед эксплуатацией модуля внимательно прочтите настоящую инструкцию по эксплуатации. Это даст Вам возможность
защитить себя и избежать повреждений модуля.
Бережно храните инструкцию по эксплуатации.
Обязательно учитывайте сведения, содержащиеся в инструкции по эксплуатации на автомат для мойки и дезинфекции, особенно касающиеся указаний по безопасности и предупреждений.
Модуль разрешен к применению исключительно в тех целях,
которые определены инструкцией по эксплуатации. Детали модуля, например, форсунки, должны заменяться только принадлежностями Miele или оригинальными запчастями. Использование
модуля в любых других целях, изменения в его конструкции запрещается и может оказаться опасным.
Компания ООО Миле СНГ не может нести ответственности за те
его повреждения, причиной которых послужило неправильное
пользование модулем или использование его не по назначению.
Настройка загрузочного устройства производится во время
пуско-наладки.
Перед первым использованием новые загрузочные устройства
должны быть промыты в автомате для мойки и дезинфекции без
загрузки их материалом для мойки.
Ежедневно проверяйте все тележки, модули и вставки соглас-
но указаниям в главе "Меры по содержанию оборудования в исправности" в инструкции по эксплуатации на Ваш автомат для
мойки и дезинфекции.
Инструменты, которые во время обработки отсоединились от
своих форсунок или гнезд, должны пройти обработку еще раз.
Производитель прибора не несет ответственность за повреждения, причиной которых было игнорирование приведенных
указаний по безопасности и предупреждений.
85
Page 86
ru - Особенности используемой техники
Стандартная проверка системы мойки
Перед первым применением следует провести валидацию технологии обработки.
Для стандартной проверки после последнего применения во
время операции и машинной обработки инструмент необходимо выборочно разобрать
Для этого необходимо подрезать тросики Боудена на шестернях и вытянуть и отделить дистальную функциональную часть.
Необходимо проверить внутренний дистальный цилиндр, в котором проведены к функциональному наконечнику тросики Боудена, визуально с помощью оптического устройства и протеинового анализа.
Производите проверку при загрузке и перед каждым
запуском программы:
– Проверить, установлен ли и очищен фильтр в трубе водоснаб-
жения?
– Правильно ли соединено вставленное гнездо с модулем? (при
наличии)
Всегда соблюдайте величины загрузки, установленные в рамках валидации.
Для того, чтобы все промывочные устройства обеспечивали
достаточное стандартное давление мойки, для всех резьбовых
насадок должны быть предусмотрены адаптеры или резьбовые
заглушки.
Запрещается использовать поврежденные промывочные
устройства.
Поврежденные силиконовые шланги следует заменить новыми
шлангами. Только после этого можно снова использовать модуль.
Промывочные устройства без установленного в них инструмента нельзя заменять винтовыми заглушками.
Предварительная ручная очистка
В соответствии с указаниями изготовителя инструмента
необходимо произвести предварительную обработку на месте
использования, а также подготовку к машинной обработке.
86
Перед размещением в модуле A 602 инструменты, в особенности дистальные функциональные наконечники, во время визуального контроля должны быть чистыми.
Page 87
Размещение и
подключение
хвостового
инструмента
ru - Особенности используемой техники
Загрузка
Инструмент установить сверху в держатель.
Шарнирное соединение на функциональных наконечниках ин-
струментов расправьте в продольном направлении вдоль
хвостовика.
Шарнирное соединение функциональных наконечников не
должно быть изогнуто. Моющий раствор омывает все поверхности только при расправленных функциональных наконечниках.
Открыть функциональные наконечники инструмента.
87
Page 88
ru - Особенности используемой техники
Вставить двойную соединительную трубку в хвостовик инстру-
мента.
После размещения всех инструментов переставить скобу для
предохранения соединений и защелкнуть ее.
Крепежные пластины трубопровода подачи воды фиксируются
скобой в своем положении.
Неиспользуемые трубопроводы подачи воды нужно вставить в
держатель, расположенный за трубой водоснабжения, чтобы в
процессе обработки их не "болтало" из-за давления моющего
раствора.
Инструменты, которые не фиксируются посредством крепежных пластин и скобой, не подлежат обработке в тележке.
88
Page 89
Гнездо A 808 для
Stapler Xi
ru - Особенности используемой техники
Вставить Stapler в гнездо под поперечной перекладиной моду-
ля.
Трубчатые подключения гнезда должны вставляться в хвостовик инструмента.
Хвостовик инструмента разместите в держателе на опорной
стойке основной тележки A 502.
Шарнирное соединение на функциональном наконечнике
хвостового инструмента расправьте в направлении промывочной трубки.
В трубе водоснабжения перед двойными соединительными
трубками для хвостового инструмента расположен фильтр.
Этот фильтр препятствует осаждению посторонних загрязнений
во внутренних каналах инструментов.
Фильтр необходимо чистить перед каждым выполнением
программы.
Отвинтить гайку на соединительной муфте вокруг зажима
фильтра и открыть муфту.
Отсоединить движением вправо трубу водоснабжения.
Вынуть наружу фильтр.
Удалить с фильтра под струей воды все отложения и загрязне-
ния, при необходимости с помощью щетки.
Продуть фильтр с задней стороны, т.е. против направления по-
тока воды, с помощью сжатого воздуха.
90
Page 91
ru - Особенности используемой техники
Фильтр вложить в левую часть зажима и придержать за верх-
ний край.
Сдвинуть влево правую часть трубы водоснабжения, пока за-
жим не закроется.
Наложить муфту вокруг края зажима и скрепить с помощью
гайки.
91
Page 92
ru - Особенности используемой техники
Вход для измерений давления мойки
Вход для измерения давления мойки находится под трубой водоснабжения.
При проведении проверок устойчивости работы системы мойки и
валидационных работах согласно DINENISO15883 на этом входе можно измерять давление мойки.
Для измерений давления мойки резьбовая заглушка заменяет-
ся переходником Луер-Лок, например, E 447.
К измерительному входу ни в коем случае нельзя подключать
инструменты, моечные планки и т.п!
После проведения измерения вход нужно снова закрыть резьбовой заглушкой.
92
Page 93
Монтаж гнезда в модуле
ru - Монтаж
Необходимые
инструменты
– Гаечный ключ, размер 9мм (SW 9)
– Отвертка, TORX T20
На поперечной перекладине модуля находятся отверстия, к кото-
рым плотно приворачиваются гнезда.
Гнездо положите на поперечную перекладину модуля.
Приверните гнездо винтами вместе с подкладными шайбами.
Два шланга для хвостовика на корпусе хвостового инструмента
Xi должны соединяться с трубой водоснабжения модуля.
Удалите две винтовых заглушки на передней стороне трубы во-
доснабжения.
Приверните шланги от гнезда к трубе водоснабжения.
Upevnenie držiaka na module........................................................................................... 106
Potrebné náradie: ......................................................................................................... 106
94
Page 95
sk - Upozornenia knávodu
Varovné upozornenia
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpečnosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky
na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpektovať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým
rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voĺbu a nastavenie
uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma
napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu nastavenia .
95
Page 96
sk - Stanovený účel
Modul A 602 možno nasadiť do vozíka A 502, kvozíku je priložený samostatný návod na použitie.
V module A 602 sa môžu pripravovať 8mm hriadeľové nástroje pre
roboty systému daVinci®Xi.
Pre stapler da Vinci® Xi je potrebný špeciálny nádstavec
A 808.
Spoločnosť Miele vyskúšala prípravu sprogramom ROBOTVARIOXtra a čistiacim prostriedkom thermosept® X-tra (od Schülke & Mayr).
Použitie tohto postupu sa odporúča.
Program nie je vumývacích automatoch PG 8527 a PG 8528 štandardne dodávaný a Miele ho musí zadať dodatočne do riadiacej
jednotky Profitronic.
Vtomto návode na použitie sa tento umývací a dezinfekčný automat
naďalej označuje ako umývací automat. Lekárske výrobky smožnosťou opakovanej prípravy sa vtomto návode na použitie všeobecne
označujú ako "umývané predmety", pokiaľ nie sú lekárske výrobky,
ktoré sa majú pripraviť, bližšie definované.
Otázky a technické problémy
Pri spätných otázkach alebo technických problémoch sa prosím obracajte na Miele. Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na
použitie Vášho umývacieho automatu alebo na
adrese www.miele-professional.com.
96
Page 97
Umývacie koše
sk - Súčasti dodávky
Príslušenstvo
kdokúpenie
Likvidácia obalového materiálu
Modul A 602 s8držiakmi pre hriadeĺové nástroje robotickej chirurgie,
v265, š573, h318mm
Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať uMiele, napr.:
– A 808, držiak pre stapler daVinci® Xi
Obal chráni pred poškodením počas prepravy. Obalové materiály boli
zvolené sprihliadnutím kaspektom ochrany životného prostredia a
kmožnostiam ich likvidácie, sú teda recyklovateĺné.
Vrátenie obalov do materiálového cyklu šetrí suroviny a znižuje množstvo odpadov. Váš špecializovaný predajca odoberie obal späť.
97
Page 98
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
Než budete tento modul používať, prečítajte si pozorne návod na
použitie. Tým ochránite seba a zabránite poškodeniu modulu.
Návod na použitie starostlivo uschovajte.
Bezpodmienečne dodržiavajte návod na použitie umývacieho
automatu, zvlášť vňom obsiahnuté bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia.
Modul je schválený výhradne pre oblasť použitia uvedenú vnávode
na použitie. Komponenty, ako napr. trysky, môžu byť nahradené iba
príslušenstvom Miele alebo originálnymi náhradnými dielmi. Akékoĺvek iné použitie, prestavby a zmeny sú neprípustné a môžu byť
nebezpečné.
Miele nezodpovedá za škody spôsobené použitím odporujúcim
stanovenému účelu a chybnou obsluhou.
Nastavenie umývacieho koša vykonáva Miele pri sprevádzkovaní.
Pred prvým použitím musia byť nové umývacie koše umyté vumý-
vacom automate bez predmetov na umývanie.
Denne kontrolujte všetky vozíky, moduly a nadstavce podĺa údajov
vkapitole „Opatrenia na údržbu“ vnávode na použitie Vášho umývacieho automatu.
Umývané predmety, ktoré sa počas prípravy uvoľnili ztrysiek, príp.
držiakov, musíte pripraviť ešte raz.
Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú vdôsledku nedodržania bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
98
Page 99
sk - Technika používania
Bežná kontrola čistenia
Pred prvým použitím je nutné validovať prípravu.
Pre bežnú kontrolu by sa mali náhodne vybrané nástroje po svojom
poslednom operačnom použití a čistení v umývacom automate
rozobrať.
K tomuto účelu odrežte bovdeny a stiahnite a odpojte distálny
funkčný diel.
Vnútorný distálny valec, v ktorom sú bovdeny vedené k funkčnému
koncu, je treba vizuálne skontrolovať a vykonať analýzu na proteíny.
Pri plnení a pred každým spustením programu skontrolujte:
– Je nasadená a vyčistená filtračná doštička v prívodnej rúrke vody?
– Je nasadený držiak správne spojený s modulom? (pokiaľ je k dis-
pozícii)
Dodržujte stále vzorové plnenie stanovené vrámci validácie.
Aby bol pre všetky umývacie zariadenia kdispozícii dostatočne
štandardizovaný umývací tlak, musia byť všetky skrutkovacie nadstavce vybavené adaptérmi alebo zaslepovacími skrutkami.
Nesmú sa používať poškodené umývacie zariadenia.
Poškodené silikónové hadice musia byť nahradené novými. Až potom sa môže modul opäť používať.
Umývacie zariadenia neobsadené predmetmi na umývanie nemusia
byť nahradené zaslepovacími skrutkami.
Manuálne predčistenie
Predúpravu na mieste použitia, ako aj prichystanie na strojovú
prípravu je potrebné vykonať podĺa údajov výrobcu nástrojov.
Nástroje, zvlášť distálne funkčné konce, musia byť pred uložením
do modulu A 602 zhodnotené ako čisté pri vizuálnej kontrole.
99
Page 100
sk - Technika používania
Plnenie
Uloženie a pripojenie hriadeľových
nástrojov
Zasuňte nástroj zhora do držiaka.
Vyrovnajte kĺby nástrojov na funkčných koncoch do priamky vpo-
zdĺžnom smere hriadeĺa.
Kĺby pred funkčnými koncami nesmú byť zalomené. Umývací roztok
sa dostane ku všetkým plochám len vtedy, keď sú funkčné konce
vyrovnané do priamky.
Otvorte funkčné konce nástrojov.
Zasuňte dvojitý rúrkový prípoj do umývacích nadstavcov nástroja.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.