Miele A 600 User Manual [ru]

Page 1
A 600
de Gebrauchsanweisung Injektormodul cs Návod kobsluze Injektorový modul el Οδηγίες χρήσης µονάδα με εγχυτήρες hr Upute za uporabu Injektorski modul hu Használati utasítás Injektormodul pl Instrukcja użytkowania Moduł iniekcyjny ru Инструкция по эксплуатации Инжекторный модуль sk Návod na použitie Injektorový modul tr Kullanım Kılavuzu Enjektör Modülü
M.-Nr. 10 305 431
Page 2
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 22
el ........................................................................................................................................ 40
hr ....................................................................................................................................... 58
hu ...................................................................................................................................... 76
pl ....................................................................................................................................... 94
ru .......................................................................................................................................112
sk .......................................................................................................................................130
tr ........................................................................................................................................148
2
Page 3
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 6
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................7
Anwendungstechnik............................................................................................................8
Routinekontrolle der Reinigung............................................................................................. 8
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 8
Manuelle Vorreinigung........................................................................................................... 8
Beladung ............................................................................................................................... 9
Einordnen und Anschließen der Schaftinstrumente......................................................... 9
Aufnahme A 805 für Stapler S/Si ................................................................................... 11
Aufnahme A 806 für Single-Site® Instrumente mit Spülanschluss am Schaft .............. 12
Aufnahme A 807 für PK™ Dissecting forceps ............................................................... 15
Filterplatte im Wasserzulauf reinigen................................................................................... 16
Messzugang für Spüldruckmessungen............................................................................... 18
Montage .............................................................................................................................19
Aufnahme am Modul befestigen ......................................................................................... 19
Benötigte Werkzeuge:.................................................................................................... 19
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens­regeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Das Modul A 600 ist einsetzbar in den Wagen A 502, dem Wagen liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei.
In dem Modul A 600 können 5-mm- und 8-mm-Schaftinstrumente für Roboter des Systems da Vinci® S und Si aufbereitet werden, die zwei Spülansätze am oberen Ende des Gehäuses haben. Spezielle Instrumente können nicht in den Halterungen des Moduls A 600 aufbereitet werden. Für deren Aufbereitung werden zusätzliche Aufnahmen benötigt, siehe Tabelle.
Miele hat die Aufbereitung mit dem Programm ROBOTVARIOX·tra und dem Reiniger thermosept®X·tra (von Schülke & Mayr) geprüft. Die Anwendung dieses Verfahrens wird empfohlen.
Das Programm wird in den Reinigungsautomaten PG 8527 und PG 8528 nicht werkseitig ausgeliefert und muss nachträglich durch Miele in die Profitronic eingegeben werden.
einsetzbare Instrumente A 600
EndoWrist® 8 mm
EndoWrist® 5 mm
Single-Site® ohne Spülanschluss am Schaft
Single-Site® mit Spülanschluss am Schaft + A 806
PK™ Dissecting forceps + A 807
Stapler daVinci® S/Si + A 805
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs­und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie­deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Nachkaufbares Zubehör
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Modul A 600 mit 6 Aufnahmen für Schaftinstrumente der roboterun­terstützten Chirurgie, H 265, B 573, T 318 mm
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 805, Aufnahme für Stapler daVinci® S/Si und Schlauchadapter
für den Spülanschluss am Schaft des Staplers
– A 806, Aufnahme für Single-Site® mit Spülanschluss am Schaft
und Schlauchadapter für den Spülanschluss am Schaft des Instru­mentes
– A 807, Aufnahme für PK™ Dissecting forceps
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
6
Page 7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Modul. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er­setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände­rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver­wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Die Einstellung des Beladungsträgers erfolgt bei der Inbetriebnah-
me durch Miele.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Module und Einsätze gemäß
den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Ge­brauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen bzw.
Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
7
Page 8
de - Anwendungstechnik
Routinekontrolle der Reinigung
Vor der ersten Anwendung ist die Aufbereitung zu validieren. Zur Routinekontrolle der Reinigung sollen die Instrumente stichpro­benartig nach ihrer letzten operativen Anwendung und maschinel­len Reinigung zerlegt werden. Dazu die Bowdenzüge an den Steuerrädern kappen und das distale Funktionsteil abziehen und abtrennen. Der innere distale Zylinder, in dem die Bowdenzüge zum Funktions­ende durchgeführt sind, ist optisch mit Sehhilfe und proteinanaly­tisch zu prüfen.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Ist die Filterplatte im Wasserzuflussrohr vorhanden und gereinigt? – Ist die eingesetzte Aufnahme richtig mit dem Modul verbunden?
(falls vorhanden)
– Ist der Schlauchadapter richtig mit dem Spülanschluss des Schaf-
tes verbunden? (falls vorhanden)
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier­ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Adap­tern oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen verwendet wer­den. Beschädigte Silikonschläuche müssen durch neue ersetzt werden. Erst dann darf das Modul wieder verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
Manuelle Vorreinigung
Die Vorbehandlung am Gebrauchsort sowie die Vorbereitung zur maschinellen Aufbereitung sind entsprechend der Angaben des Instrumentenherstellers durchzuführen.
Die Instrumente, insbesondere die distalen Funktionsenden, müs­sen bei der optischen Überprüfung sauber aussehen, bevor sie in das Modul A 600 eingeordnet werden.
8
Page 9
Einordnen und Anschließen der Schaftinstrumen­te
de - Anwendungstechnik
Beladung
Das Instrument von oben in die Halterung stecken.
Die Gelenke der Instrumente an den Funktionsenden in Längsrich-
tung des Schaftes gerade ausrichten.
Die Gelenke vor den Funktionsenden dürfen nicht abgeknickt sein. Die Spülflotte erreicht nur bei gerade ausgerichteten Funktionsenden alle Flächen.
Die Funktionsenden der Instrumente öffnen.
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Den Doppelrohranschluss in die Spülansätze des Instrumentes ste-
cken.
Die dritte Spülöffnung am Schaft der starren 5-mm-Instrumente muss für die maschinelle Reinigung nicht angeschlossen werden.
nach Programmende
Nachdem alle Instrumente eingeordnet sind, den Bügel zur Siche-
rung der Anschlüsse umlegen und einrasten.
Die Haltebleche der Wasserzuleitungen werden von dem Bügel in ih­rer Stellung fixiert. Nicht verwendete Wasserzuleitungen müssen ebenfalls unter dem Bügel positioniert werden, damit sie während des Aufbereitungspro­zesses nicht durch den Spüldruck herumgeschleudert werden.
Instrumente, die durch die Haltebleche und den Bügel nicht fixiert werden, sind in dem Modul nicht aufbereitbar.
Um die Instrumente aus dem Modul zu entnehmen, die Arbeits-
schritte in umgekehrter Reihenfolge ausführen.
10
Page 11
de - Anwendungstechnik
Aufnahme A 805 für Stapler S/Si
Der Spülanschluss am Schaft des Staplers soll nach oben ausgerich­tet sein.
Den mittleren Motoranschluss am oberen Gehäuseende leicht ein-
drücken und den Schaft drehen, bis der Spülanschluss nach oben ausgerichtet ist.
Den Schlauchadapter in den Spülanschluss am Schaft des Staplers
stecken.
Das Spülrohr muss in den Spülanschluss einrasten. Dazu:
Die Klammer falls erforderlich um den Schaft drehen, bis das Spül-
rohr spürbar einrastet.
Die Klammer fixiert den Schlauchadapter.
Hat sich der Schlauchadapter während der Aufbereitung von dem Spülanschluss des Staplers gelöst, muss dieser noch einmal auf­bereitet werden.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Den Stapler von unten in die Aufnahme stecken.
Der Rohranschluss der Aufnahme muss in dem Spülansatz des Staplers stecken.
nach Programmende
Den Schaft des Staplers in die entsprechende v-förmige Vertiefung
in der Auflagestrebe des Grundwagens A 502 platzieren.
Das Gelenk an dem Funktionsende des Staplers in Richtung des
Spülrohres ausrichten.
Das Funktionsende des Staplers öffnen.
Zuerst den Stapler mit dem aufgesteckten Schlauchadapter aus der
Aufnahme nehmen.
Danach der Schlauchadapter vom Schaft des Staplers abnehmen.
Achtung, die Klammer des Schlauchadapters ist sehr kräftig.
Der Schlauchadapter muss abgeschraubt und durch eine Blind­schraube ersetzt werden, wenn die Aufnahme nicht verwendet wird. Das lose Ende des Schlauchadapters wird durch den Spül­druck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen.
12
Page 13
Aufnahme A 806 für Single-Site® Instrumente mit Spülanschluss am Schaft
de - Anwendungstechnik
Den Schlauchadapter in den Spülanschluss am Schaft des Instru-
mentes stecken.
Die Klammer fixiert den Schlauchadapter.
Hat sich der Schlauchadapter während der Aufbereitung von dem Spülanschluss des Instrumentes gelöst, muss dieses noch einmal aufbereitet werden.
Das Instrument von unten in die Aufnahme stecken.
Der Rohranschluss der Aufnahme muss in dem Spülansatz des In­strumentes stecken.
13
Page 14
de - Anwendungstechnik
Den Schaft des Instrumentes in die entsprechende v-förmige Vertie-
fung in der Auflagestrebe des Grundwagens A 502 platzieren.
Das Gelenk an dem Funktionsende des Instrumentes in Längsrich-
tung des Schaftes gerade ausrichten.
Das Funktionsende des Instrumentes öffnen.
nach Programmende
Zuerst das Instrument mit dem aufgesteckten Schlauchadapter aus
der Aufnahme nehmen.
Danach der Schlauchadapter vom Schaft des Instrumentes abneh-
men.
Achtung, die Klammer des Schlauchadapters ist sehr kräftig.
Der Schlauchadapter muss abgeschraubt und durch eine Blind­schraube ersetzt werden, wenn die Aufnahme nicht verwendet wird. Das lose Ende des Schlauchadapters wird durch den Spül­druck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen.
14
Page 15
Aufnahme A 807 für PK™ Dissec­ting forceps
de - Anwendungstechnik
Das Instrument von unten in die Aufnahme stecken.
Die Rohranschlüsse der Aufnahme müssen in den Spülansätzen des Instrumentes stecken.
Den Schaft des Instrumentes in die entsprechende v-förmige Vertie-
fung in der Auflagestrebe des Grundwagens A 502 platzieren.
Das Gelenk an dem Funktionsende des Instrumentes in Längsrich-
tung des Schaftes gerade ausrichten.
Das Funktionsende des Instrumentes öffnen.
15
Page 16
de - Anwendungstechnik
Filterplatte im Wasserzulauf reinigen
In dem Wasserzuflussrohr vor den Doppelrohranschlüssen für die Schaftinstrumente befindet sich eine Filterplatte. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen aus anderen Disziplinen in den Lumen der Instrumente ablagern.
Die Filterplatte muss vor jedem Programmablauf gereinigt wer­den.
Die Mutter an der Schelle um die Aufnahme für die Filterplatte auf-
schrauben und die Schelle öffnen.
Die rechte Seite des Wasserzuflussrohres seitlich herausziehen.Die Filterplatte herausnehmen.Ablagerungen und Verschmutzungen mit fließendem Wasser von
der Filterplatte abspülen, wenn erforderlich eine Bürste zu Hilfe neh­men.
16
Die Filterplatte von der Rückseite aus gegen die Fließrichtung mit
Pressluft durchblasen.
Page 17
de - Anwendungstechnik
Die Filterplatte in die linke Seite der Aufnahme legen und am oberen
Rand festhalten.
Die rechte Seite des Wasserzuflussrohres nach links schieben, bis
die Aufnahme geschlossen ist.
Die Schelle um den Rand der Aufnahme legen und mit der Mutter
zuschrauben.
17
Page 18
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessungen
Der Zugang für die Spüldruckmessung befindet sich unten am Was­serzuflussrohr. Im Rahmen von Leistungsüberprüfungen und Validerungen gemäß DINENISO15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen­werden.
Für Spüldruckmessungen die Verschlussschraube gegen einen Lu-
er-Lock-Adapter, z.B. E 447 austauschen.
An den Messzugang dürfen unter keinen Umständen Instrumente, Spülleisten etc. angeschlossen werden! Nach der Messung muss der Zugang wieder mit der Blindschraube verschlossen werden.
18
Page 19
Aufnahme am Modul befestigen
de - Montage
Benötigte Werk­zeuge:
– Maulschlüssel, Schlüsselweite 9mm (SW 9)
A 805, A 806 A 807
Der Schlauch für den Spülan­satz am oberen Ende des Ge­häuses muss mit dem Wasser­zuflussrohr des Moduls verbun­den werden. Für den Spülanschluss am Schaft des Staplers oder des In­strumentes wird ein spezieller Schlauchadapter benötigt. Die­ser muss ebenfalls mit dem Wasserzuflussrohr verbunden werden.
Die zwei Schläuche für die Spülansätze am oberen Ende des Gehäuses des PK™ Diss­ecting Forceps müssen mit dem Wasserzuflussrohr des Moduls verbunden werden.
19
Page 20
de - Montage
An der Querstrebe des Moduls befinden sich zwei Aussparungen, an denen die Aufnahmen befestigt werden.
Die Aufnahme an einer Aussparung des Moduls aufstecken, bis die
Verriegelung einrastet.
Je eine Blindschraube an der vorderen Seite des Wasserzuflussroh-
res entfernen.
Die Schläuche von der Aufnahme und dem Schlauchadapter (falls
vorhanden) an das Wasserzuflussrohr schrauben.
20
Page 21
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................22
Stanovený účel ..................................................................................................................23
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 23
Součásti dodávky ..............................................................................................................24
Mycí koše ............................................................................................................................ 24
Příslušenství kdokoupení............................................................................................... 24
Likvidace obalového materiálu ...................................................................................... 24
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................25
Technika používání ............................................................................................................26
Běžná kontrola čištění......................................................................................................... 26
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 26
Manuální předčištění ........................................................................................................... 26
Plnění................................................................................................................................... 27
Uložení a připojení hřídelových nástrojů......................................................................... 27
Držák A 805 pro stapler S/Si.......................................................................................... 29
Držák A806 pro nástroje Single-Site® smycí přípojkou na hřídeli ............................... 31
Držák A 807 pro PK™ Dissecting forceps ..................................................................... 33
Čištění filtrační destičky na přívodu vody............................................................................ 34
Vstup pro měření mycího tlaku............................................................................................ 36
Montáž................................................................................................................................37
Upevnění držáku na modulu ............................................................................................... 37
Potřebné nářadí: ............................................................................................................. 37
21
Page 22
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu nastavení .
22
Page 23
cs - Stanovený účel
Modul A 600 lze nasadit do vozíku A 502, kvozíku je přiložen samo­statný návod kobsluze.
Vmodulu A 600 se mohou připravovat 5mm a 8mm hřídelové ná­stroje pro roboty systému daVinci®S a Si, které mají dva mycí ná­stavce na horním konci pláště. Speciální nástroje nelze připravovat vdržácích modulu A 600. Pro jejich přípravu jsou nutné další držáky, viz tabulka.
Společnost Miele vyzkoušela přípravu sprogramem ROBOTVA­RIOX·tra a čisticím prostředkem thermosept®X·tra (od Schülke & Mayr). Použití tohoto postupu se doporučuje.
Program není vmycích a dezinfekčních automatech PG 8527 a PG 8528 standardně dodáván a Miele ho musí do řídicí jednotky Profit­ronic zadat dodatečně.
použitelné nástroje A 600
EndoWrist® 8 mm
EndoWrist® 5 mm
Single-Site® bez mycího přípoje na hřídeli
Single-Site® smycím přípojem na hřídeli + A 806
PK™ Dissecting forceps + A 807
stapler daVinci® S/Si + A 805
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční automat nadá­le označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako "myté předměty", pokud nejsou zdravotnické prostředky, které se mají připravit, blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
23
Page 24
cs - Součásti dodávky
Mycí koše
Příslušenství kdokoupení
Likvidace obalového materi­álu
Modul A 600 s6držáky pro hřídelové nástroje robotické chirurgie, v 265, š 573, h 318 mm
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – A 805, držák pro stapler daVinci® S/Si a hadicový adaptér pro my-
cí přípojku na hřídeli stapleru
– A 806, držák pro Single-Site® smycí přípojkou na hřídeli a hadi-
cový adaptér pro mycí přípojku na hřídeli nástroje
– A 807, držák pro PK™ Dissecting forceps
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
24
Page 25
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kob­sluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pou­ze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli ji­né použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být ne­bezpečné. Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stano­venému účelu nebo chybnou obsluhou.
Nastavení mycího koše provádí Miele při zprovozňování.Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, moduly a nástavce podle údajů
vkapitole "Opatření pro údržbu" vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily ztrysek příp.
držáků, musíte připravit ještě jednou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
25
Page 26
cs - Technika používání
Běžná kontrola čištění
Před prvním použitím je nutné validovat přípravu. Pro běžnou kontrolu by se měly náhodně vybrané nástroje po svém posledním operačním použití a strojovém čištění rozebrat. Za tím účelem uřízněte bovdeny a stáhněte a odpojte distální funkční díl. Vnitřní distální válec, ve kterém jsou bovdeny protaženy kfunkční­mu konci, je třeba zkontrolovat vizuálně a pomocí analýzy na pro­teiny.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Je nasazená a vyčištěná filtrační destička vpřívodní trubce vody? – Je nasazený držák správně spojený smodulem? (pokud je kdispo-
zici)
– Je hadicový adaptér správně spojený smycí přípojkou hřídele?
(pokud je kdispozici)
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně stan­dardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce opatřeny adaptéry nebo zaslepovacími šrouby. Nesmí se používat poškozená mycí zařízení. Poškozené silikonové hadice musí být nahrazeny novými. Teprve pak se smí modul opět používat.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena zaslepovacími šrouby.
Manuální předčištění
Předúpravu na místě použití jakož ipřichystání pro strojní pří­pravu je třeba provést podle údajů výrobce nástrojů.
Nástroje, zvláště distální funkční konce, musí být před uložením do modulu A 600 shledány čistými při vizuální kontrole.
26
Page 27
Uložení a připo­jení hřídelových nástrojů
cs - Technika používání
Plnění
Zasuňte nástroj shora do držáku.
Vyrovnejte klouby nástrojů na funkčních koncích do přímky vpo-
délném směru hřídele.
Klouby před funkčními konci nesmí být zalomené. Mycí lázeň se dostane ke všem plochám jen tehdy, když jsou funkční konce vy­rovnané do přímky.
Otevřete funkční konce nástrojů.
27
Page 28
cs - Technika používání
Zasuňte dvojitý trubkový přípoj do mycích nástavců nástroje.
Třetí mycí otvor na hřídeli nepohyblivých 5mm nástrojů se pro strojové čištění nemusí připojovat.
Po skončení programu
Po uložení všech nástrojů překlopte a zaklapněte třmen pro zajištění
přípojů.
Plechové držáky přívodů vody jsou třmenem zafixovány ve své polo­ze. Nepoužité přívody vody musí být rovněž umístěny pod třmenem, aby během procesu přípravy nebyly vymrštěny mycím tlakem.
Nástroje, které nejsou zafixované plechovými držáky a třmenem, nelze vmodulu připravovat.
Pro vyjmutí nástrojů zmodulu proveďte pracovní kroky vopačném
pořadí.
28
Page 29
cs - Technika používání
Držák A 805 pro stapler S/Si
Mycí přípojka na hřídeli stapleru má směřovat nahoru.
Lehce zatlačte prostřední přípoj motoru na horním konci skříňky a
otáčejte hřídel, dokud nebude mycí přípojka směřovat nahoru.
Zasuňte hadicový adaptér do mycí přípojky na hřídeli stapleru.
Výplachová trubka musí zaklapnout do mycí přípojky. Ktomu:
Vpřípadě potřeby otáčejte svorku kolem hřídele, dokud výplachová
trubka zřetelně nezaklapne.
Svorka fixuje hadicový adaptér.
Pokud se hadicový adaptér během přípravy uvolní zmycí přípojky stapleru, musí se stapler připravit ještě jednou.
29
Page 30
cs - Technika používání
Zasuňte stapler zespodu do držáku.
Trubkový přípoj držáku musí být zasunutý vmycím nástavci staple­ru.
Po skončení programu
Umístěte hřídel stapleru do příslušné prohlubně tvaru V vpodpěře
základního vozíku A 502.
Kloub na funkčním konci stapleru vyrovnejte ve směru vyplachovací
trysky.
Otevřete funkční konec stapleru.
Nejprve vyjměte stapler snasazeným hadicovým adaptérem
zdržáku.
Potom odejměte hadicový adaptér zhřídele stapleru.
Pozor, svorka hadicového adaptéru je velmi silná.
Když se nepoužívá držák, musí se hadicový adaptér odšrou­bovat a nahradit zaslepovacím šroubem. Volný konec hadicového adaptéru se vyviklá mycím tlakem. To může vést kvěcným ško­dám.
30
Page 31
Držák A806 pro nástroje Single­Site® smycí pří­pojkou na hřídeli
cs - Technika používání
Zasuňte hadicový adaptér do mycí přípojky na hřídeli nástroje.
Svorka fixuje hadicový adaptér.
Pokud se hadicový adaptér během přípravy uvolní zmycí přípojky nástroje, musí se nástroj připravit ještě jednou.
Nasaďte nástroj zespodu do držáku.
Trubkový přípoj držáku musí být zasunutý vmycím nástavci nástroje.
31
Page 32
cs - Technika používání
Umístěte hřídel nástroje do příslušné prohlubně tvaru V vpodpěře
základního vozíku A502.
Kloub na funkčním konci nástroje vyrovnejte rovně vpodélném
směru hřídele.
Otevřete funkční konec nástroje.
Po skončení programu
Nejprve vyjměte nástroj snasazeným hadicovým adaptérem
zdržáku.
Potom odejměte hadicový adaptér zhřídele nástroje.
Pozor, svorka hadicového adaptéru je velmi silná.
Když se nepoužívá držák, musí se hadicový adaptér odšrou­bovat a nahradit zaslepovacím šroubem. Volný konec hadicového adaptéru se vyviklá mycím tlakem. To může vést kvěcným ško­dám.
32
Page 33
Držák A 807 pro PK™ Dissecting forceps
cs - Technika používání
Nasaďte nástroj zespodu do držáku.
Trubkové přípoje držáku musí být zasunuté vmycích nástavcích ná­stroje.
Umístěte hřídel nástroje do příslušné prohlubně tvaru V vpodpěře
základního vozíku A502.
Kloub na funkčním konci nástroje vyrovnejte rovně vpodélném
směru hřídele.
Otevřete funkční konec nástroje.
33
Page 34
cs - Technika používání
Čištění filtrační destičky na přívodu vody
Vpřívodní trubce vody před dvojitými trubkovými přípoji pro hříde­lové nástroje je umístěna filtrační destička. Tím se zabrání usazování nečistot zjiných disciplín vdutinách ná­strojů.
Filtrační destička se musí vyčistit před každým prováděním programu.
Vyšroubujte matici na objímce kolem držáku filtrační destičky a
otevřete objímku.
Vytáhněte do boku pravou stranu přívodní trubky vody.Vyjměte filtrační destičku.Tekoucí vodou vypláchněte usazeniny a nečistoty zfiltrační destič-
ky, vpřípadě potřeby si pomozte kartáčem.
Filtrační destičku profoukněte ze zadní strany proti směru průtoku
stlačeným vzduchem.
34
Page 35
cs - Technika používání
Vložte filtrační destičku do levé strany držáku a na horním okraji
podržte.
Posouvejte pravou stranu přívodní trubky vody doleva, dokud se
držák neuzavře.
Uložte objímku kolem okraje držáku a zašroubujte matici.
35
Page 36
cs - Technika používání
Vstup pro měření mycího tlaku
Vstup pro měření mycího tlaku se nachází dole na přívodní trubce vo­dy. Vrámci kontrol výkonu a validací podle DINENISO15883 je možné na tomto vstupu měřit mycí tlak.
Pro měření mycího tlaku nahraďte šroubový uzávěr adaptérem Luer-
Lock, např. E 447.
Kměřicímu vstupu se za žádných okolností nesmí připojovat ná­stroje, mycí lišty atd.! Po měření musíte vstup opět uzavřít zaslepovacím šroubem.
36
Page 37
Upevnění držáku na modulu
cs - Montáž
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
A 805, A 806 A 807
Hadice pro mycí nástavec na horním konci pláště musí být spojený spřívodní trubkou vody modulu. Pro mycí přípojku na hřídeli stapleru nebo nástroje je potře­ba speciální hadicový adaptér. Ten musí být rovněž spojený spřívodní trubkou vody.
Dvě hadice pro mycí nástavce na horním konci PK™ Dis­secting forceps musí být spo­jené spřívodní trubkou vody modulu.
37
Page 38
cs - Montáž
Na příčce modulu jsou dvě vybrání, knimž se připevňují držáky.
Nasaďte držák na jedno vybrání modulu, aby zaklapla západka.
Odmontujte po jednom zaslepovacím šroubu na přední straně pří-
vodní trubky vody.
Přišroubujte hadice od držáků a hadicového adaptéru (pokud je
kdispozici) kpřívodní trubce vody.
38
Page 39
el - Πίνακας περιεχομένων
Υποδείξεις οδηγιών ...........................................................................................................40
Σκοπός ...............................................................................................................................41
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα.................................................................................... 41
Περιεχόμενα συσκευασίας ................................................................................................42
Φορέας φορτίου.................................................................................................................. 42
Πρόσθετα εξαρτήματα.................................................................................................... 42
Αξιοποίηση της συσκευασίας ......................................................................................... 42
Υποδείξεις ασφαλείας.......................................................................................................43
Τεχνική εφαρμογής ...........................................................................................................44
Έλεγχος ρουτίνας του καθαρισμού...................................................................................... 44
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμματος ελέγχετε: ............................ 44
Χειροκίνητος προκαταρκτικός καθαρισμός......................................................................... 44
Φορτίο ................................................................................................................................. 45
Ταξινόμηση και σύνδεση των λαβίδων............................................................................ 45
Υποδοχή A 805 για συσσωρευτές S/Si........................................................................... 47
Υποδοχή A 806 για εργαλεία Single-Site® με σύνδεση πλύσης στο στέλεχος
συγκράτησης .................................................................................................................. 48
Υποδοχή A 807 για το PK™ Dissecting forceps ............................................................ 51
Καθαρισμός πλάκας διήθησης στην παροχή νερού ............................................................ 52
Πρόσβαση μετρητή για μετρήσεις πίεσης πλύσης. ............................................................. 54
Τοποθέτηση .......................................................................................................................55
Στερέωση υποδοχής στη μονάδα........................................................................................ 55
Απαραίτητα εργαλεία: .................................................................................................... 55
39
Page 40
el - Υποδείξεις οδηγιών
Προειδοποιήσεις
Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και αντικείμενα.
Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που ανα­φέρονται σε αυτές.
Υποδείξεις
Οι υποδείξεις περιέχουν πληροφορίες που θα πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα.
Πρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις
Επιπρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις διακρίνονται από ένα απλό πλαίσιο.
Βήματα χειρισμού
Πριν από κάθε βήμα χειρισμού έχει τοποθετηθεί ένα μαύρο τετράγωνο.
Παράδειγμα:
Επιλέγετε με τη βοήθεια των πλήκτρων με βέλη και αποθηκεύετε τη ρύθμιση με OK.
Οθόνη
Οι όροι που εμφανίζονται στην οθόνη διακρίνονται από ειδική γραμματοσειρά η οποία προσομοιάζει τη γραφή της οθόνης.
Παράδειγμα:
Μενού ρυθμίσεις .
40
Page 41
el - Σκοπός
Η μονάδα A 600 μπορεί να χρησιμοποιηθεί μέσα στο βαγονέτο φόρτωσης A 502, το βαγονέτο συνοδεύεται από ξεχωριστές οδηγίες χρήσης.
Στη μονάδα A 600 μπορούν να καθαριστούν χειρουργικά εργαλεία 5χιλστ. και 8 χιλστ. για τα ρομποτικά μέρη του συστήματος da Vinci® S και Si, τα οποία έχουν δύο συνδέσεις πλύσης στο επάνω άκρο του περιβλήματος. Ειδικά εργαλεία δεν μπορούν να καθαριστούν στα στηρίγματα της μονάδας A 600. Για τον καθαρισμό τους είναι αναγκαίες επιπλέον υποδοχές, βλέπε πίνακα.
Η Miele έχει ελέγξει τον καθαρισμό με το πρόγραμμα ROBOTVARIO X·tra και το απορρυπαντικό thermosept® X·tra (των Schülke & Mayr). Συνιστάται η εφαρμογή αυτής της διαδικασίας.
Το πρόγραμμα δεν παραδίδεται από το εργοστάσιο με τις συσκευές καθαρισμού PG 8527 και PG 8528. Το πρόγραμμα θα πρέπει να εισαχθεί εκ των υστέρων στο Profitronic από τη Miele.
Εργαλεία που μπορούν να χρησιμοποιη­θούν
EndoWrist® 8 χιλστ.
EndoWrist® 5 χιλστ.
Single-Site® χωρίς σύνδεση πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης
Single-Site® με σύνδεση πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης
PK™ Dissecting forceps + A 807
Συσσωρευτής daVinci® S/Si + A 805
Παρακάτω σε αυτές τις οδηγίες χρήσης η συσκευή καθαρισμού και απολύμανσης περιγράφεται ως συσκευή καθαρισμού. Ιατρικά προϊ­όντα, τα οποία μπορούν να ξαναχρησιμοποιηθούν, στις παρούσες οδηγίες χρήσης περιγράφονται γενικά ως ιατροτεχνολογικά εργαλεία, εάν αυτά δεν προσδιορίζονται ειδικότερα.
A 600
+ A 806
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα
Σε περίπτωση ερωτήσεων ή τεχνικών προβλημάτων να απευθύνεστε στη Miele. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στην πίσω πλευρά των οδηγιών χρήσης της δικής σας συσκευής καθαρισμού ή στη διεύθυνση
www.miele-professional.com.
41
Page 42
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
Φορέας φορτίου
Πρόσθετα εξαρτή­ματα
Αξιοποίηση της συσκευασίας
Μονάδα A 600 με 6 υποδοχές για λαβίδες της ρομποτικής χειρουργικής, H 265, B 573, T 318 mm
Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη Miele, π. χ.:
– A 805, υποδοχή για συσσωρευτή daVinci® S/Si και αντάπτορα
σωλήνα για τη σύνδεση πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης του συσσωρευτή
– A 806, υποδοχή για το Single-Site® με σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης και στον αντάπτορα του σωλήνα για τη σύνδεση πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης του εργαλείου
– A 807, υποδοχή για το PK™ Dissecting forceps
Η συσκευασία προστατεύει από τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά της. Τα υλικά συσκευασίας έχουν επιλεγεί με ειδικά κριτήρια, που υποστη­ρίζουν τον οικολογικό παράγοντα και την τεχνολογία ανακύκλωσης απορριμμάτων.
Αυτά τα υλικά μην τα πετάτε στα σκουπίδια, αλλά στον πιο κοντινό σας χώρο συγκέντρωσης απορριμμάτων προς ανακύκλωση.
42
Page 43
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάζετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη μονάδα. Κατά αυτόν τον τρόπο προστατεύεστε και απο­φεύγετε ζημιές στη μονάδα. Φυλάτε τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής, ειδικότερα τις υποδείξεις ασφαλείας και τις προειδοποιήσεις που συμπεριλαμβάνονται σε αυτές.
Η μονάδα αυτή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για το σκοπό
για τον οποίο έχει κατασκευασθεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύσια μπορούν να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια ανταλ­λακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες. Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκλη­θούν από χρήση που δεν είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονι­σμούς ασφαλείας ή από λανθασμένη χρήση των οργάνων χειρισμού της συσκευής.
Η ρύθμιση του φορέα φορτίου πραγματοποιείται με τη θέση σε λει-
τουργία από τη Miele.
Πριν την πρώτη χρήση οι καινούργιοι φορείς φορτίου πρέπει να
ξεπλυθούν στη συσκευή χωρίς ιατροτεχνολογικά εργαλεία.
Ελέγχετε καθημερινά όλα τα βαγονέτα, τις μονάδες και τις θήκες
σύμφωνα με τα στοιχεία στο κεφάλαιο "Μέτρα συντήρησης" στις οδη­γίες χρήσης της συσκευής σας.
Ιατροτεχνολογικά εργαλεία τα οποία κατά τη διάρκεια του καθαρι-
σμού ξέφυγαν από τα ακροφύσια ή τις υποδοχές θα πρέπει να καθα­ριστούν εκ νέου.
43
Page 44
el - Τεχνική εφαρμογής
Έλεγχος ρουτίνας του καθαρισμού
Πριν την πρώτη εφαρμογή πρέπει να εγκριθεί ο καθαρισμός. Για τον έλεγχο ρουτίνας του καθαρισμού τα εργαλεία πρέπει να λύνονται δειγματοληπτικά σύμφωνα με την τελευταία λειτουργική τους χρήση και τον μηχανικό καθαρισμό. Για αυτό κόβετε τα εύκαμπτα συρματόσχοινα ελέγχου στους τροχούς ελέγχου και τραβάτε και αφαιρείτε το περιφερικό λειτουργικό μέρος. Ο εσωτερικός περιφερικός κύλινδρος μέσα από τον οποίο περνούν τα εύκαμπτα συρματόσχοινα έως το άκρο λειτουργίας, θα πρέπει να ελέγχεται οπτικά με οπτικά βοηθήματα και με πρωτεϊνική ανάλυ­ση.
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμ­ματος ελέγχετε:
– Έχει τοποθετηθεί και καθαριστεί ο δίσκος διήθησης στο σωλήνα πα-
ροχής νερού;
– Η τοποθετημένη υποδοχή έχει συνδεθεί σωστά με τη μονάδα; (αν
υπάρχει)
– Ο αντάπτορας σωλήνα έχει συνδεθεί σωστά με τη σύνδεση πλύσης
του στελέχους συγκράτησης; (αν υπάρχει)
Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του ελέγχου εγκυρότητας.
Για να εξασφαλιστεί μία επαρκής τυποποιημένη πίεση πλύσης για όλα τα εξαρτήματα ξεβγάλματος, πρέπει όλα τα σημεία βιδώματος να είναι εξοπλισμένα με αντάπτορες ή τυφλές βίδες. Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ξεβγάλματος που έχουν υποστεί ζημιά. Σωλήνες σιλικόνης που έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να αντικατα­σταθούν από νέα. Μόνο τότε επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί και πάλι η μονάδα.
Εξαρτήματα ξεβγάλματος που δεν έχουν ιατροτεχνολογικά εργαλεία δεν πρέπει να αντικατασταθούν από τυφλές βίδες.
Χειροκίνητος προκαταρκτικός καθαρισμός
44
Η προκαταρκτική επεξεργασία στον τόπο χρήσης καθώς και η προετοιμασία για το μηχανικό καθαρισμό θα πρέπει να εκτελεστούν σύμφωνα με τα στοιχεία του κατασκευαστή των εργαλείων.
Τα εργαλεία, ειδικότερα τα περιφερικά άκρα λειτουργίας, πρέπει κατά τον οπτικό έλεγχο να φαίνονται καθαρά πριν τακτοποιηθούν στη μονάδα A 600.
Page 45
Ταξινόμηση και σύνδεση των λαβίδων
el - Τεχνική εφαρμογής
Φορτίο
Τοποθετείτε από πάνω το εργαλείο στο στήριγμα.
Ευθυγραμμίζετε τις αρθρώσεις των εργαλείων στα άκρα λειτουργίας
τους κατά μήκος του στελέχους συγκράτησης.
Οι αρθρώσεις μπροστά από τα άκρα λειτουργίας δεν πρέπει να είναι λυγισμένες. Οι ακτίνες νερού φτάνουν όλες τις επιφάνειες μόνο όταν τα άκρα λειτουργίας είναι ευθυγραμμισμένα.
Ανοίγετε τα άκρα λειτουργίας των εργαλείων.
45
Page 46
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τη σύνδεση διπλού σωλήνα στις συνδέσεις πλύσης του
εργαλείου.
Το τρίτο άνοιγμα πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης των άκαμπτων εργαλείων 5 χιλστ. δεν πρέπει να συνδεθεί για το μηχανικό καθαρισμό.
μετά τη λήξη του προγράμματος
Αφού τοποθετηθούν όλα τα εργαλεία ρίχνετε τη ράβδο για την
ασφάλεια των συνδέσεων και ασφαλίζετε.
Τα ελάσματα συγκράτησης των σωλήνων παροχής νερού σταθεροποιούνται στη θέση τους από τη ράβδο. Μη χρησιμοποιούμενοι σωλήνες παροχής νερού πρέπει να τοποθετη­θούν επίσης κάτω από τη ράβδο ώστε να μη μπορούν να μετακινηθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας καθαρισμού λόγω της πίεσης πλύσης.
Εργαλεία τα οποία δεν μπορούν να σταθεροποιηθούν με τα στηρίγ­ματα και τη ράβδο, δεν μπορούν να καθαριστούν στη μονάδα.
Για να αφαιρέσετε τα ιατροτεχνολογικά εργαλεία από τη μονάδα,
εκτελείτε τα βήματα με την αντίστροφη σειρά.
46
Page 47
el - Τεχνική εφαρμογής
Υποδοχή A 805 για συσσωρευτές S/Si
Η σύνδεση πλύσης στο στέλεχος του συσσωρευτή πρέπει να είναι ευ­θυγραμμισμένη προς τα πάνω.
Πιέζετε ελαφρά τη μεσαία σύνδεση του μοτέρ στο επάνω άκρο του
περιβλήματος και στρέφετε το στέλεχος, έως ότου η σύνδεση πλύ­σης ευθυγραμμιστεί προς τα πάνω.
Τοποθετείτε τον αντάπτορα σωλήνα στη σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης του συσσωρευτή.
Ο σωλήνας πλύσης πρέπει να πιάσει στη σύνδεση πλύσης. Για να γίνει αυτό:
Στρέφετε το άγκιστρο αν αυτό είναι απαραίτητο γύρω από το
στέλεχος, μέχρι να βεβαιωθείτε ακουστικά ότι έπιασε ο σωλήνας πλύσης.
Το άγκιστρο στερεώνει τον αντάπτορα σωλήνα.
Αν ο αντάπτορας σωλήνα κατά τη διάρκεια του καθαρισμού ξεβιδωθεί από τη σύνδεση πλύσης του συσσωρευτή, θα πρέπει να καθαριστεί ακόμη μια φορά.
47
Page 48
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τον συσσωρευτή από κάτω στην υποδοχή.
Η σύνδεση σωλήνα της υποδοχής πρέπει να τοποθετηθεί στη σύνδεση πλύσης του συσσωρευτή.
μετά τη λήξη του προγράμματος
Τοποθετείτε το στέλεχος συγκράτησης του συσσωρευτή στην αντί-
στοιχη κοιλότητα σχήματος v στη βάση στήριξης του βασικού βαγονέτου A 502.
Ευθυγραμμίζετε τον αρμό στη λειτουργική άκρη του συσσωρευτή
στην κατεύθυνση του σωλήνα πλύσης.
Ανοίγετε το λειτουργικό άκρο του συσσωρευτή.
Αρχικά βγάζετε από την υποδοχή τον συσσωρευτή με τον
τοποθετημένο αντάπτορα σωλήνα.
Στη συνέχεια βγάζετε τον αντάπτορα σωλήνα από το στέλεχος του
συσσωρευτή.
Προσοχή, το άγκιστρο του αντάπτορα σωλήνα είναι πολύ ισχυρό.
Ο αντάπτορας σωλήνα πρέπει να ξεβιδωθεί και να αντικαταστα­θεί από μια τυφλή βίδα, όταν η υποδοχή δεν χρησιμοποιείται. Το χαλαρό άκρο του αντάπτορα σωλήνα στροβιλίζεται από την πίεση πλύσης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
48
Page 49
Υποδοχή A 806 για εργαλεία Single-Site® με σύνδεση πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τον αντάπτορα σωλήνα στη σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης του εργαλείου.
Το άγκιστρο στερεώνει τον αντάπτορα σωλήνα.
Αν ο αντάπτορας σωλήνα κατά τη διάρκεια του καθαρισμού ξεβιδωθεί από τη σύνδεση πλύσης του εργαλείου, θα πρέπει να κα­θαριστεί ακόμη μια φορά.
Τοποθετείτε το εργαλείο από κάτω στην υποδοχή.
Η σύνδεση σωλήνα της υποδοχής πρέπει να τοποθετηθεί στη σύνδεση πλύσης του εργαλείου.
49
Page 50
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε το στέλεχος συγκράτησης του εργαλείου στην αντίστοι-
χη κοιλότητα σχήματος V στη βάση στήριξης του βασικού βαγονέτου Α 502.
Ευθυγραμμίζετε ευθεία τον αρμό στο λειτουργικό άκρο του
εργαλείου κατά μήκος του στελέχους συγκράτησης.
Ανοίγετε το λειτουργικό άκρο του εργαλείου.
μετά τη λήξη του προγράμματος
Αρχικά βγάζετε από την υποδοχή το εργαλείο με τον τοποθετημένο
αντάπτορα σωλήνα.
Στη συνέχεια βγάζετε τον αντάπτορα σωλήνα από το στέλεχος του
εργαλείου.
Προσοχή, το άγκιστρο του αντάπτορα σωλήνα είναι πολύ ισχυρό.
Ο αντάπτορας σωλήνα πρέπει να ξεβιδωθεί και να αντικαταστα­θεί από μια τυφλή βίδα, όταν η υποδοχή δεν χρησιμοποιείται. Το χαλαρό άκρο του αντάπτορα σωλήνα στροβιλίζεται από την πίεση πλύσης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
50
Page 51
Υποδοχή A 807 για το PK™ Dissecting forceps
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε το εργαλείο από κάτω στην υποδοχή.
Οι συνδέσεις σωλήνα της υποδοχής πρέπει να είναι τοποθετημένες στις συνδέσεις πλύσης του εργαλείου.
Τοποθετείτε το στέλεχος συγκράτησης του εργαλείου στην αντίστοι-
χη κοιλότητα σχήματος V στη βάση στήριξης του βασικού βαγονέτου Α 502.
Ευθυγραμμίζετε ευθεία τον αρμό στο λειτουργικό άκρο του
εργαλείου κατά μήκος του στελέχους συγκράτησης.
Ανοίγετε το λειτουργικό άκρο του εργαλείου.
51
Page 52
el - Τεχνική εφαρμογής
Καθαρισμός πλάκας διήθησης στην παροχή νερού
Στο σωλήνα παροχής νερού πριν από τις συνδέσεις διπλού σωλήνα για τις λαβίδες υπάρχει μία πλάκα διήθησης. Έτσι αποφεύγεται η αποθήκευση ακαθαρσιών από άλλους τομείς στις κοιλότητες των εργαλείων.
Η πλάκα διήθησης πρέπει να καθαρίζεται πριν από κάθε διεξαγωγή προγράμματος.
Βιδώνετε το παξιμάδι στο κολάρο γύρω από την υποδοχή για την
πλάκα διήθησης και ανοίγετε το κολάρο.
Τραβάτε προς τα έξω τη δεξιά πλευρά του σωλήνα παροχής νερού
από το πλάι.
Αφαιρείτε την πλάκα διήθησης.Ξεβγάζετε την πλάκα διήθησης από κατάλοιπα και ακαθαρσίες με
νερό που τρέχει και εάν απαιτείται χρησιμοποιείτε και μία βούρτσα.
52
Φυσάτε την πλάκα διήθησης με πεπιεσμένο αέρα από την πίσω
πλευρά αντίθετα στην κατεύθυνση ροής.
Page 53
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε την πλάκα διήθησης στην αριστερή πλευρά της υποδο-
χής και κρατάτε σφιχτά στο άνω άκρο.
Σπρώχνετε την δεξιά πλευρά του σωλήνα παροχής νερού προς τα
αριστερά μέχρι να κλείσει η υποδοχή.
Τοποθετείτε το κολάρο γύρω από το άκρο της υποδοχής και βι-
δώνετε με το παξιμάδι.
53
Page 54
el - Τεχνική εφαρμογής
Πρόσβαση μετρητή για μετρήσεις πίεσης πλύσης.
Η πρόσβαση για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης βρίσκεται κάτω στο σωλήνα παροχής νερού. Στο πλαίσιο ελέγχων απόδοσης και επικύρωσης κατά DINENISO15883 μπορεί σε αυτή την πρόσβαση να μετρηθεί η πίεση πλύσης.
Για μετρήσεις πίεσης πλύσης αντικαταστήστε τη βίδα κλείστρου με
έναν αντάπτορα Luer Lock, π.χ. E 447.
Στην πρόσβαση μετρητή δεν επιτρέπεται να συνδεθούν σε καμία περίπτωση εργαλεία, ράβδοι με στόμια πλύσης κλπ.! Μετά τη μέτρηση πρέπει η πρόσβαση να κλείσει και πάλι με την τυφλή βίδα.
54
Page 55
Στερέωση υποδοχής στη μονάδα
el - Τοποθέτηση
Απαραίτητα εργα­λεία:
– Διπλό κλειδί, διάσταση κλειδιού 9χιλστ. (SW 9)
A 805, A 806 A 807
Ο σωλήνας για τη σύνδεση πλύ­σης στο επάνω άκρο του περι­βλήματος πρέπει να συνδέεται με τον σωλήνα παροχής νερού της μονάδας. Για τη σύνδεση πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης του συσσωρευτή ή του εργαλείου είναι απαραίτητος ένας ειδικός αντάπτορας σωλήνα. Αυτός πρέπει ομοίως να συνδέεται με τον σωλήνα παροχής νερού.
Οι δύο σωλήνες για τις συν­δέσεις πλύσης στο επάνω άκρο του περιβλήματος του PK™ Dissecting Forceps πρέπει να συνδεθούν με τον σωλήνα πα­ροχής νερού της μονάδας.
55
Page 56
el - Τοποθέτηση
Στο εγκάρσιο στήριγμα της μονάδας υπάρχουν δύο εγκοπές, στις οποίες στερεώνονται οι υποδοχές.
Τοποθετείτε την υποδοχή σε μια εγκοπή της μονάδας, μέχρι να α-
Αφαιρείτε μια τυφλή βίδα κάθε φορά στην μπροστινή πλευρά του
σφαλίσει.
σωλήνα παροχής νερού.
Βιδώνετε τους σωλήνες από την υποδοχή και τον αντάπτορα
σωλήνα (αν υπάρχει) στον σωλήνα παροχής νερού.
56
Page 57
hr - Sadržaj
Napomene uz upute ..........................................................................................................58
Opis namjene.....................................................................................................................59
Pitanja i tehnički problemi ................................................................................................... 59
Sadržaj isporuke................................................................................................................60
Nosači ................................................................................................................................. 60
Dodatni pribor ................................................................................................................ 60
Zbrinjavanje transportne ambalaže ............................................................................... 60
Sigurnosne napomene i upozorenja................................................................................61
Tehnika primjene ...............................................................................................................62
Rutinska kontrola pranja...................................................................................................... 62
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ................................................. 62
Ručno predčišćenje ............................................................................................................ 62
Punjenje............................................................................................................................... 63
Raspoređivanje i priključivanje oštrih instrumenata ....................................................... 63
Prihvat A 805 za Stapler S/Si ......................................................................................... 65
Prihvat A 806 za "Single-Site®" instrumente s nastavkom za pranje na dršci .............. 66
Prihvat A 807 za PK™ Dissecting forceps ..................................................................... 69
Čišćenje filtarske pločice u dovodu vode ........................................................................... 70
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja ............................................................................... 72
Ugradnja.............................................................................................................................73
Pričvršćivanje prihvata na modul ........................................................................................ 73
Potreban alat: ................................................................................................................. 73
57
Page 58
hr - Napomene uz upute
Upozorenja
Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozorava­ju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim ok­virom.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno oblikom slova.
Primjer:
Izbornik Postavke .
58
Page 59
hr - Opis namjene
Modul A 600 se može postaviti u kolica A 502, a uz kolica su prilože­ne posebne upute za uporabu.
U modulu A 600 se mogu obraditi instrumenti s drškom od 5mm i 8mm za sustav robotom podržane kirurgije Vinci® S i Si, koji imaju dva nastavka za ispiranje na gornjem kraju kućišta. Specijalni instrumenti ne mogu se obrađivati u modulu A 600. Za njihovu obradu potrebni su dodatni nastavci, pogledajte tablicu.
Miele je testirao obradu s programom ROBOTVARIOX·tra i sredstvom za pranje thermosept®X·tra (od Schülke & Mayr). Preporučuje se primjena ovog postupka.
Program se ne isporučuje tvornički za uređaje za pranje PG 8527 i PG 8528 te ga Miele mora naknadno unijeti u Profitronic.
primjenjivi instrumenti A 600
EndoWrist® 8 mm
EndoWrist® 5 mm
Single-Site® bez priključka za pranje na dršci
Single-Site® s priključkom za pranje na dršci + A 806
PK™ Pinceta za seciranje + A 807
Stapler daVinci® S/Si + A 805
U nastavku ovih uputa za uporabu uređaj za pranje i dezinfekciju nazivat će se uređaj za pranje. Ako se točno ne definira kakvi se me­dicinski proizvodi obrađuju, u ovim uputama se za višekratno upot­rebljive medicinske proizvode općenito upotrebljava izraz materijal.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Podatke za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za upo­rabu Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
59
Page 60
hr - Sadržaj isporuke
Nosači
Dodatni pribor
Zbrinjavanje transportne am­balaže
Modul A 600 sa 6 prihvata za instrumente sa drškom za robotom podržanu kirurgiju, H 265, B 573, T 318 mm
Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 805, prihvat Stapler daVinci® S/Si i adapter za crijevo za prikl-
jučak za ispiranje na nastavku Staplera
– A 806, prihvat za "Single-Site®" s priključkom za ispiranje na dršku
i adapter za crijevo za priključak za ispiranje na dršku instrumenta
– A 807, prihvat za PK™ Pinceta za seciranje
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje na­kupljanje otpada.
60
Page 61
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovog modula. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štetu na modulu. Pažljivo čuvajte ove upute za uporabu.
Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se nalaze u njima.
Uporaba modula dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena
u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zam­jenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvoljeni te mogu biti opasni. Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
Podešavanje nosača prilikom puštanja u pogon vrši Miele.Prije prve uporabe novi nosači moraju se prazni isprati u uređaju za
pranje.
Svakodnevno kontrolirajte sva kolica, module i umetke prema na-
putcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za uporabu Vašeg uređaja za pranje.
Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica odnosno prih-
vata, moraju se još jednom obraditi.
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
61
Page 62
hr - Tehnika primjene
Rutinska kontrola pranja
Prije prve uporabe morate validirati obradu. Za rutinsku kontrolu pranja instrumente nakon zadnje operativne primjene i strojnog čišćenja trebate odabrati na način slučajnog uzi­manja uzoraka i rastaviti ih. Pri tome skratite Bowdenove povlake na upravljačima, te izvucite i odvojite distalni funkcionalni dio. Unutarnji distalni cilindar, u kojem su provedene Bowdenove pov­lake do funkcionalnog kraja, provjerite vizualno pomoću optičkog pomagala i analitčki proteinskom provjerom.
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjeri­te:
– Da li postoji filtarska pločica u cijevi za dovod vode i da li je očišće-
na? – Je li postavljeni prihvat pravilno povezan s modulom? (ako postoji) – Je li adapter za crijevo pravilno povezan sa nastavkom za pranje na
dršci? (ako postoji)
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka pun­jenja.
Kako bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući stan­dardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni adapterima ili slijepim vijcima. Oštećene pripremne naprave ne smiju se koristiti. Oštećena silikonska crijeva moraju se zamijeniti novima. Tek tada se modul smije ponovno koristiti.
Pripremne naprave koje nisu zaposjednute materijalom ne smiju se nadomjestiti slijepim vijcima.
Ručno predčišćenje
Predobrada na mjestu korištenja kao i priprema za strojnu obra­du se provode u skladu s podatcima proizvođača instrumenata.
Instrumenti, posebno distalni funkcionalni krajevi, moraju kod vizu­alne provjere izgledati čisto, prije nego što ih razvrstate u modul A 600 .
62
Page 63
Raspoređivanje i priključivanje oštrih instrume­nata
hr - Tehnika primjene
Punjenje
Instrument postavite odozgo na držač.
Zglobove instrumenata na funkcionalnim krajevima izravnajte prema
uzdužnom smjeru drška.
Zglobovi prije funkcionalnih krajeva ne smiju biti zatvoreni. Otopina za pranje doseže sve površine samo kod izravnatih funkcionalnih krajeva.
Otvorite funkcionalne krajeve instrumenta.
63
Page 64
hr - Tehnika primjene
Priključak dvostruke cijevi utaknite u nastavak instrumenta za ispi-
ranje.
Treći otvor za pranje na drški krutog 5-mm-instrumenta ne mora biti priključen za strojno čišćenje.
Nakon završetka programa
Nakon što su svi instrumenti razvrstani, stavite stremen za osiguran-
je priključka tako da uskoči u ležište.
Retencijski limovi vodova za dovod vode fiksiraju se na svoje položaje pomoću stremena. Nekorišteni vodovi za dovod vode moraju se isto tako pozicionirati ispod stremena, kako se tijekom procesa obrade ne bi prevrnuli usli­jed tlaka pranja.
Instrumenti, koji nisu fiksirani retencijskim limovima i stremenom, nisu spremni za obradu u modulu.
Da biste instrumente izvadili iz modula radne korake izvedite obrnu-
tim redoslijedom.
64
Page 65
hr - Tehnika primjene
Prihvat A 805 za Stapler S/Si
Nastavak za pranje na dršci Staplera treba biti usmjeren prema gore.
Lagano utisnite srednji priključak motora na gornjem rubu kućišta i
dršku okrenite, tako da se nastavak za pranje usmjeri prema gore.
Adapter za crijevo pričvrstite na nastavak za pranje na dršci.
Cijev za ispiranje mora biti u nastavku za pranje. Za to je potrebno učiniti sljedeće:
Po potrebi kopče okrenite oko drške, sve dok cijev za ispiranje čuj-
no ne uskoči na svoje mjesto.
Kopče fiksiraju adapter za crijevo.
Ako se tijekom obrade adapter za crijevo otpustio s nastavka za pranje na Stapleru, potrebno ga je još jednom obraditi.
65
Page 66
hr - Tehnika primjene
Stapler postavite dolje u prihvat.
Cijevni priključak na prihvatu mora biti spojen s nastavkom za pranje na Stapleru.
Nakon završetka programa
Dršku instrumenta postavite u odgovarajuće v-udubljenje na pod-
ložnoj prečki osnovnih kolica A 502.
Zglob na funkcijskom kraju Staplera okrenite u smjeru cijevi za ispi-
ranje.
Otvorite funkcijski završetak Staplera.
Iz prihvata prvo izvadite Stapler s postavljenim adapterom za crije-
vo.
Potom skinite adapter za crijevo sa Staplera.
Pazite, jer je kopča adaptera za crijevo vrlo jaka.
Kad se prihvat ne koristi, adapter za crijevo se mora odvrnuti i zamijeniti slijepim vijkom. Tlak pranja vrti slobodan kraj adaptera za crijevo. To može uzrokovati štetu.
66
Page 67
Prihvat A 806 za "Single-Site®" instrumente s nastavkom za pranje na dršci
hr - Tehnika primjene
Adapter za crijevo spojite na nastavak za pranje na dršci instrumen-
ta.
Kopče fiksiraju adapter za crijevo.
Ako se tijekom obrade adapter za crijevo otpustio s nastavka za pranje na instrumentu, potrebno ga je još jednom obraditi.
Instrument umetnite odozdo u prihvat.
Cijevni priključak na prihvatu mora biti spojen s nastavkom za ispi­ranje instrumenata.
67
Page 68
hr - Tehnika primjene
Dršku instrumenta postavite u odgovarajuće v-udubljenje na pod-
ložnoj prečki osnovnih kolica A 502.
Zglob na funkcionalnom kraju instrumenta izravnajte prema uzduž-
nom smjeru drška.
Otvorite funkcijski završetak instrumenta.
Nakon završetka programa
Prvo iz prihvata izvadite instrument s umetnutim adapterom za crije-
vo.
Potom skinite adapter za crijevo s drške instrumenta.
Pazite, jer je kopča adaptera za crijevo vrlo jaka.
Kad se prihvat ne koristi, adapter za crijevo se mora odvrnuti i zamijeniti slijepim vijkom. Tlak pranja vrti slobodan kraj adaptera za crijevo. To može uzrokovati štetu.
68
Page 69
Prihvat A 807 za PK™ Dissecting forceps
hr - Tehnika primjene
Instrument umetnite odozdo u prihvat.
Priključci za cijevi na prihvatu moraju biti spojeni na nastavke za ispi­ranje instremenata.
Dršku instrumenta postavite u odgovarajuće v-udubljenje na pod-
ložnoj prečki osnovnih kolica A 502.
Zglob na funkcionalnom kraju instrumenta izravnajte prema uzduž-
nom smjeru drška.
Otvorite funkcijski završetak instrumenta.
69
Page 70
hr - Tehnika primjene
Čišćenje filtarske pločice u dovodu vode
U cijevi za dovod vode prije priključaka dvostruke cijevi za instru­mente sa drškom nalazi se filtarska pločica. Kroz to se sprječava, da se onečišćenja iz drugih disciplina nakuplja­ju u lumenu instrumenta.
Filtarska pločica se mora očistiti prije svakog programskog cik­lusa.
Odvrnite maticu na obujmici oko prihvata za filtarsku pločicu i otvo-
rite obujmicu.
Desnu stranu cijevi za dovod vode izvucite bočno.Izvadite filtarsku pločicu.Nakupine i prljavštinu isperite sa filtarske pločice tekućom vodom, a
po potrebi možete koristiti i četku.
Filtarsku pločicu propušite komprimiranim zrakom sa stražnje strane
prema smjeru strujanja.
70
Page 71
hr - Tehnika primjene
Filtarsku pločicu položite u lijevu stranu prihvata i fiksirajte na gorn-
jem rubu.
Desnu stranu cijevi za dovod vode gurnite u lijevo, dok se prihvat ne
zatvori.
Obujmicu položite oko brida prihvata i pritegnite maticom.
71
Page 72
hr - Tehnika primjene
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
Sa donje strane na cijevi za dotok vode nalazi se pristup za mjerenje tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema DIN EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja.
Za mjerenja tlaka pranja zaporni vijak zamijenite Luer-Lock-adapte-
rom, pr. E 447 .
Na mjerni pristup se ne smiju ni pod kojim okolnostima priključiti instrumenti, letvice za pranje itd.! Nakon provedenog mjerenja potrebno je pristup ponovno zatvoriti sa slijepim vijkom.
72
Page 73
Pričvršćivanje prihvata na modul
hr - Ugradnja
Potreban alat:
– Ključ širine 9mm (SW 9)
A 805, A 806 A 807
Crijevo za nastavak za pranje na gornjem kraju kućišta mora biti povezano s cijevi za dovod vo­de na modulu. Specijalni adapter za crijevo potreban je za nastavak za pranje na dršci Staplera ili inst­rumenta. Takav adapter se ta­kođer mora priključiti na cijev za dovod vode.
Dva crijeva za nastavke za ispi­ranje na gornjem kraju kućišta PK™ Dissecting Forceps moraju biti povezana s cijevi za dovod vode u modul.
73
Page 74
hr - Ugradnja
Na poprečnoj prečki modula nalaze se dva otvora, na koja se pričv­ršćuje prihvat.
Prihvat postavite u otvor na modulu, dok se ne blokira.
Po jedan slijepi vijak uklonite na prednjoj strani cijevi za dovod vo-
de.
Crijeva prihvata i adapter za crijevo (ako postoji) pričvrstite na cijev
za dovod vode.
74
Page 75
hu - Tartalom
Útmutatások a leíráshoz...................................................................................................76
Célmeghatározás ..............................................................................................................77
Kérdések és műszaki problémák ........................................................................................ 77
Szállítási csomag...............................................................................................................78
Eszköztartó kocsi ................................................................................................................ 78
Utólag vásárolható tartozékok........................................................................................ 78
A csomagolóanyag megsemmisítése ............................................................................ 78
Biztonsági utasítások és figyelmeztetések.....................................................................79
Alkalmazástechnika ..........................................................................................................80
A tisztítás rutinellenőrzése................................................................................................... 80
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőrizze: ................................................. 80
Kézi előtisztítás.................................................................................................................... 80
Töltet.................................................................................................................................... 81
A száras eszközök behelyezése és csatlakoztatása ...................................................... 81
A 805-ös tartó az S/Si sebészeti tűzőgéphez ................................................................ 83
A 806 tartó a Single-Site® eszköz számára, amely a nyelénél öblítő csatlakozóval van
ellátva ............................................................................................................................. 84
A 807 tartó a PK™ sebészeti csipeszhez....................................................................... 87
A vízbevezetés szűrőlemezének tisztítása........................................................................... 88
Mérési pont a víznyomás méréséhez.................................................................................. 90
Szerelés..............................................................................................................................91
A tartó rögzítése a modulon................................................................................................ 91
Szükséges eszközök:..................................................................................................... 91
75
Page 76
hu - Útmutatások a leíráshoz
Figyelmeztetések
Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő in­formációkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi károkra figyelmeztetnek.
Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat.
Útmutatások
Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre különösen ügyelni kell.
Kiegészítő információk és megjegyzések
A kiegészítő információkat és megjegyzéseket egyszerű keret jelöli.
Kezelési lépések
Minden kezelési lépés előtt egy fekete négyzet található.
Példa:
Válasszon ki egy opciót a nyilak segítségével, és mentse el a beállítást az OK gombbal.
Kijelző
A kijelzőn megjelenő kifejezéseket egy különleges írásmód jelöli, amely a kijelző feliratának megfelelően néz ki.
Példa:
Menü Beállítások .
76
Page 77
hu - Célmeghatározás
A A 600 modul az A 502 kocsiban alkalmazható, a kocsihoz külön ha­sználati utasítást mellékeltünk.
Az A 600 modulban a da Vinci® S és Si rendszer 5-8 mm-es száras robotsebészeti eszközei készíthetők elő, amelyeknél a ház felső végén két öblítő toldat van. Speciális eszközök nem készíthetők elő az A 600 modul tartóiban. Ezek előkészítéséhez kiegészítő tartók szük­ségesek (lásd a táblázatot).
A Miele az előkészítés ellenőrzését a ROBOTVARIOX·tra programmal és a thermosept®X·tra tisztítószerrel (Schülke & Mayr) végezte. Ezen eljárás alkalmazása ajánlott.
A programot gyárilag a PG 8527 és PG 8528 tisztító automaták nem tartalmazzák, így azt utólag kell a Mielének a Profitronicba feltölteni.
Alkalmazható eszközök A 600
EndoWrist® 8 mm
EndoWrist® 5 mm
Single-Site® öblítőcsatlakozó nélkül a szárnál
Single-Site® öblítőcsatlakozóval a szárnál + A 806
PK™ sebészeti csipesz + A 807
daVinci® S/Si sebészeti tűzőgép + A 805
A használati útmutató további részében a tisztító és fertőtlenítő auto­mata tisztító automataként van megnevezve. Az újrafelkészíthető or­vostechnikai eszközök ebben a használati útmutatóban általánosan tisztítandó eszközként vannak megjelölve, ha a felkészítendő orvoste­chnikai eszközök nincsenek pontosabban definiálva.
Kérdések és műszaki problémák
Kérdések vagy műszaki problémák esetén forduljon a Mieléhez. A kapcsolati adatokat megtalálja a tisztító automatája használati útmu-
tatójának hátoldalán, vagy a www.miele-professional.com weboldalon.
77
Page 78
hu - Szállítási csomag
Eszköztartó kocsi
Utólag vásárol­ható tartozékok
A csoma­golóanyag meg­semmisítése
A 600 modul 6 tartóval a nyeles robotsebészeti eszközökhöz, Ma 265, Szé 573, Mé 318 mm
További tartozékok opcionálisan kaphatók a Mielénél, pl.: – A 805 tartó daVinci® S/Si sebészeti tűzőgéphez és tömlőadapter a
tűzőgép nyelén kialakított öblítőcsatlakozóhoz
– A 806 tartó a Single-Site® eszköz számára, amely a száránál öblítő-
csatlakozóval és az ahhoz tartozó tömlőadapterrel van ellátva
– A 807 tartó a PK™ sebészeti csipeszhez
A csomagolás megóvja a készüléket a szállítási sérülésektől. A cso­magolóanyagokat környezetvédelmi és hulladékkezelés-technikai szempontok alapján választották ki, így azok újrahasznosíthatók.
A csomagolásnak az anyagkörforgásba való visszavezetése nyer­sanyagot takarít meg és csökkenti a keletkező hulladék mennyiségét. Szakkereskedője visszaveszi a csomagolást.
78
Page 79
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a modul használata előtt. Ezáltal védi önmagát, és elkerüli a modul károsodását . Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
Feltétlenül vegye figyelembe a tisztítóautomata használati útmu­tatóját, különösen az abban található biztonsági útmutatásokat és figyelmeztetéseket.
A modul kizárólag a használati útmutatóban megnevezett alkal-
mazási területekre van engedélyezve. Az alkotóelemeket, mint pl. a fúvókákat, csak Miele tartozékokra, vagy eredeti alkatrészekre szabad kicserélni. Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem engedélyezett, és esetleg veszélyes lehet. A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetéss­zerű használat vagy a hibás kezelés okozott.
A műszertartó kocsi beállítását a Miele végzi az üzembevétel során.Az első használat előtt az új műszertartó kocsit a tisztító automatá-
ban mosogatnivaló nélkül át kell mosni.
Naponta ellenőrizze az összes kocsit, kosarat, modult és betétet a
tisztító automata használati útmutatójának "Karbantartási intézkedé­sek" fejezetében megadottak szerint.
Azokat az eszközöket, amelyek a felkészítés alatt a fúvókákról ill.
tartókról elmozdultak, még egyszer fel kell készíteni.
A Miele nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a biztonsá­gi előírások és figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása miatt keletkeztek.
79
Page 80
hu - Alkalmazástechnika
A tisztítás rutinellenőrzése
Az első használat előtt validálni kell a felkészítési folyamatot. A tisztítás rutinellenőrzése céljából a műszereket az utolsó operatív használatuk és a gépi tisztítás után véletlenszerűen szét kell szedni. Ehhez a Bowden-kábelt a kormánykerekeknél vágja el, és a disztális funkcionális részt húzza le és különítse el. A belső disztális hengert, amiben a Bowden-kábel a funkcionális véghez fut, szemrevételezéssel és proteinanalízissel ellenőrizni kell.
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőriz­ze:
– A szűrőlemez a vízbevezető csőben megtalálható és tiszta? – A használt tartó megfelelően össze van kapcsolva a modullal
(amennyiben van ilyen)?
– A tömlőadapter megfelelően rá van csatlakoztatva a nyél öblítőcsa-
tlakozójára (amennyiben van ilyen)?
Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési mintát.
Annak érdekében, hogy minden öblítőberendezéshez adott legyen a kielégítően standardizált víznyomás, minden csavaros részt adapterekkel vagy vakcsavarokkal kell ellátni. Sérült öblítő berendezést nem szabad használni. A sérült szilikon csöveket újakra kell cserélni. Csak ezután szabad a modult újra használni.
Azokat az öblítő berendezéseket, amelyeken nincs mosogatnivaló eszköz, nem kell vakcsavarokra kicserélni.
Kézi előtisztítás
Az előkezelést a használat helyén, valamit a gépi felkészítéshez szükségest előkészítést a műszer gyártójának utasításai szerint kell elvégezni.
Azoknak a műszereknek, különösen a disztális funkcionális vége­knek, szemmel láthatóan tisztának kell lenni, mielőtt az A 600 mo­dulba behelyezi őket.
80
Page 81
A száras eszközök be­helyezése és csa­tlakoztatása
hu - Alkalmazástechnika
Töltet
Az eszközt felülről dugja be a tartóba.
Az eszközök csuklóit a műszer funkcionális végénél a nyél hosszan-
ti irányába pontosan állítsa be.
A funkcionális végek csuklói nem hajolhatnak be. A mosogatóvíz csak a pontosan beállított funkcionális végeknél éri el az összes felületet.
Az eszközök funkcionális végeit nyissa ki.
81
Page 82
hu - Alkalmazástechnika
A duplacsöves csatlakozót dugja be a műszer öblítő részeibe.
A harmadik öblítőnyílást a merev, 5 mm-es eszközök száránál a gépi tisztításhoz nem kell csatlakoztatni.
a program vége után
Amikor elhelyezte az összes műszert, a csatlakozók biztosításához
hajtsa le és rögzítse a pántot.
A vízvezetékek tartólemezeit a pánt rögzíti a helyükön. A használaton kívüli vízvezetékeket szintén a pánt alá kell elhelyezni, hogy az előkészítési folyamat alatt a víznyomás ne csavarja ki őket.
Az olyan műszerek, amelyek nem rögzíthetők a tartólemezekkel és a pánttal, nem készíthetők elő ebben a modulban.
A műszerek kivételéhez a modulból a munkalépéseket fordított
sorrendben kell kivitelezni.
82
Page 83
hu - Alkalmazástechnika
A 805-ös tartó az S/Si sebészeti tűzőgéphez
A mosogatócsatlakozónak a sebészeti tűzőgép nyelénél felfelé kell nézni.
A középső motorcsatlakozót a ház felső végénél enyhén be kell
nyomni és a nyelet el kell fordítani, míg a mosogató csatlakozó felfelé nem irányul.
Dugja be a tömlőadaptert a tűzőgép nyelén kialakított öblítőcsatla-
kozóba.
A mosogatócsövet a mosogató csatlakozóba be kell pattintani. Eh­hez:
A kapcsot, ha szükséges a nyél körül el kell fordítani amíg a moso-
gató cső érezhetően bepattan.
A szorítókapocs rögzíti a tömlőadaptert.
Ha a tömlő adapter az előkészítés során leválik a tűzőgép öblítő csatlakozójáról, még egyszer el kell végezni az előkészítését.
83
Page 84
hu - Alkalmazástechnika
Dugja alulról a tartóba az sebészeti tűzőgépet.
A tartó csőcsatlakozásának illeszkednie kell az sebészeti tűzőgép öblítésre szolgáló toldatába.
a program vége után
Helyezze a sebészeti tűzőgép nyelét az A 502 alap kocsi beilleszt-
hető merevítőjének V-formájú mélyedésébe.
A sebészeti tűzőgép funkcionális végénél lévő csuklónak a mosó-
cső felé kell néznie.
Nyissa ki az sebészeti tűzőgép funkcionális végét.
Először a sebészeti tűzőgépet a rádugott tömlő adapterrel a fogadó
keretből ki kell venni.
Azután a tömlőadaptert a sebészeti tűzőgép nyeléről le kel venni.
Figyelem! A tömlőadapter kapcsa nagyon erős.
Ha nem használjuk a tartót, le kell csavarozni a tömlőadaptert, a helyére pedig egy vakcsavart kell betekerni. A tömlőadapter szaba­don álló végét a víznyomás össze-vissza sodorja, ami dologi káro­kat okozhat.
84
Page 85
A 806 tartó a Sin­gle-Site® eszköz számára, amely a nyelénél öblítő csatlakozóval van ellátva
hu - Alkalmazástechnika
Dugja be a tömlőadaptert az eszköz nyelén kialakított öblítő csatla-
kozóba.
A szorítókapocs rögzíti a tömlőadaptert.
Ha a tömlő adapter az előkészítés során leválik az eszköz öblítő csatlakozójáról, még egyszer el kell végezni az előkészítését.
Dugja alulról a tartóba az eszközt.
A tartó csőcsatlakozásának illeszkednie kell az eszköz öblítésre szol­gáló toldatába.
85
Page 86
hu - Alkalmazástechnika
Helyezze az eszköz nyelét az A 502 alap kocsi beilleszthető me-
revítőjének V-formájú mélyedésébe.
A csuklót a műszer funkcionális végénél a nyél hosszanti irányába
pontosan állítsa be.
Nyissa ki az eszköz funkcionális végét.
a program vége után
Először a műszert a feldugott tömlő adapterrel a fogadó keretből ki
kell venni.
Azután a tömlőadaptert a műszer nyeléről le kell venni.
Figyelem! A tömlőadapter kapcsa nagyon erős.
Ha nem használjuk a tartót, le kell csavarozni a tömlőadaptert, a helyére pedig egy vakcsavart kell betekerni. A tömlőadapter szaba­don álló végét a víznyomás össze-vissza sodorja, ami dologi káro­kat okozhat.
86
Page 87
A 807 tartó a PK™ sebészeti csipe­szhez
hu - Alkalmazástechnika
Dugja alulról a tartóba az eszközt.
A tartó csőcsatlakozóinak illeszkednie kell az eszköz öblítésre szol­gáló toldataiba.
Helyezze az eszköz nyelét az A 502 alap kocsi beilleszthető me-
revítőjének V-formájú mélyedésébe.
A csuklót a műszer funkcionális végénél a nyél hosszanti irányába
pontosan állítsa be.
Nyissa ki az eszköz funkcionális végét.
87
Page 88
hu - Alkalmazástechnika
A vízbevezetés szűrőlemezének tisztítása
A vízbevezető csőben, a száras eszközökhöz való duplacső csatla­kozások előtt, található egy szűrőlemez. Ez megakadályozza, hogy az egyéb dolgokból származó szennye­ződések a műszerek belsejébe jussanak.
A szűrőlemezt minden programlefutás előtt meg kell tisztítani.
A bilincsnél lévő anyát a szűrőlemez felhelyezéséhez csavarja ki, és
a bilincset nyissa ki.
A vízbevezető cső jobb oldalát oldalt húzza ki.A szűrőlemezt vegye ki.Öblítse le a szűrőlemezről a lerakódásokat és a szennyeződéseket
folyó vízzel, amennyiben szükséges, használjon kefét.
A szűrőlemezt fújja át sűrített levegővel a hátoldalán a folyási
iránnyal szemben.
88
Page 89
hu - Alkalmazástechnika
A szűrőlemezt tegye a tartó bal oldalába és a felső szélénél rögzít-
se.
A vízbevezető cső jobb oldalát tolja balra, amíg a tartó bezáródik.A bilincseket tegye a tartó szélére és az anyával csavarja be.
89
Page 90
hu - Alkalmazástechnika
Mérési pont a víznyomás méréséhez
A mérési pont a víznyomás méréséhez a vízbevezető cső alatt talál­ható. A teljesítmény ellenőrzések és a validálások során a DINENISO15883 szerint ezen a ponton mérhető a víznyomás a mosogatásnál.
A víznyomás méréseihez a záró csavart cserélje ki egy Luer-Lock
csatlakozóra, pl. E 447.
A mérési ponthoz semmilyen körülmények között nem szabad eszközöket, fúvókákat stb. csatlakoztatni! A mérés után a mérési pontot egy vakcsavarral újra le kell zárni.
90
Page 91
A tartó rögzítése a modulon
hu - Szerelés
Szükséges eszközök:
– 9 mm-es villáskulcs (SW 9)
A 805, A 806 A 807
A ház felső végén kialakított öblítőtoldat tömlőjét rá kell kötni a modul vízbevezető csövére. A tűzőgép vagy az eszköz nyelén kialakított öblítőcsatla­kozóhoz egy speciális tömlőa­dapter szükséges, amelyet szin­tén kell kötni a vízbevezető csőre.
A PK™ sebészeti csipesz házának felső részén kialakított toldatba illeszkedő két tömlőt össze kell kötni a modul vízbe­vezető csövével.
91
Page 92
hu - Szerelés
A modul keresztmerevítőjén két nyílás található, amelyeken rögzíthető a tartó.
Dugja rá a tartót az egyik nyílásra, amíg a reteszelés be nem pattan.
A vízbevezető cső elülső odalán vegyük ki a vakcsavart.Csavarja rá a tartóból és (ha van ilyen) a tömlőadapterből kiinduló
tömlőket a vízbevezető csőre.
92
Page 93
pl - Spis treści
Wskazówki dotyczące instrukcji......................................................................................94
Przeznaczenie....................................................................................................................95
Pytania i problemy techniczne ............................................................................................ 95
Zawartość zestawu...........................................................................................................96
Nośnik ładunku.................................................................................................................... 96
Wyposażenie dodatkowe ............................................................................................... 96
Utylizacja opakowania transportowego ........................................................................ 96
Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia......................................................................97
Technika zastosowań........................................................................................................98
Rutynowa kontrola efektów mycia ...................................................................................... 98
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu: .................................... 98
Ręczne czyszczenie wstępne.............................................................................................. 98
Załadunek............................................................................................................................ 99
Układanie i podłączanie narzędzi trzonkowych.............................................................. 99
Gniazdo A 805 dla chwytaka (stapler) S/Si .................................................................. 101
Gniazdo A 806 dla narzędzi Single-Site® z przyłączem myjącym na trzonku............. 103
Gniazdo A 807 dla PK™ Dissecting forceps................................................................ 105
Czyszczenie płytki filtrującej w dopływie wody................................................................. 106
Dostęp pomiarowy do mierzenia ciśnienia mycia ............................................................. 108
Montaż..............................................................................................................................109
Mocowanie gniazda do modułu ........................................................................................ 109
Potrzebne narzędzia..................................................................................................... 109
93
Page 94
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje związane z bezpieczeństwem. Ostrzegają one przed potencjalnymi szkodami osobowymi i rzeczo­wymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól­ną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za po­mocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczegól­nym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
94
Page 95
pl - Przeznaczenie
Moduł A 600 można stosować w wózkach A 502, do wózka jest dołą­czona oddzielna instrukcja użytkowania.
W module A 600 można przygotowywać narzędzia z trzonkiem 5mm i 8 mm dla robotów systemu da Vinci® S i Si, które mają dwie głowi­ce myjące w górnym końcu obudowy. Narzędzia specjalne nie mogą być przygotowywane w uchwytach modułu A 600. Do ich przygotowania wymagane są dodatkowe uchwyty, patrz tabela.
Miele przetestowało przygotowywanie za pomocą programu ROBOTVARIOX·tra i detergentu thermosept®X·tra (Schülke & Mayr). Stosowanie tego procesu jest zalecane.
Program nie jest fabrycznie dostarczany w automatach myjących PG 8527 i PG 8528 i musi zostać wprowadzony przez serwis Miele do sterownika Profitronic w późniejszym terminie.
Narzędzia możliwe do zastosowania A 600
EndoWrist® 8 mm
EndoWrist® 5 mm
Single-Site® bez przyłącza do mycia na trzon­ku
Single-Site® z przyłączem do mycia na trzon­ku
PK™ Dissecting forceps + A 807
Stapler daVinci® S/Si + A 805
W dalszej części tej instrukcji użytkowania automat myjąco-dezynfe­kujący jest opisywany jako automat myjący. Produkty medyczne wie­lokrotnego użytku są opisywane ogólnym pojęciem ładunku, gdy przygotowywane produkty medyczne nie są bliżej zdefiniowane.
+ A 806
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa­nia automatu myjącego lub na stronie
www.miele-professional.com.
95
Page 96
pl - Zawartość zestawu
Nośnik ładunku
Wyposażenie do­datkowe
Utylizacja opako­wania transporto­wego
Moduł A 600 z 6 miejscami na narzędzia robota chirurgicznego, wys.265, szer. 573, głęb. 318 mm
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: – A 805, gniazdo dla chwytaka (stapler) daVinci® S/Si i adapter węża
do podłączenia do trzonka chwytaka
– A 806, gniazdo dla Single-Site® z przyłączem myjącym na trzonku i
adapter węża do podłączenia przyłącza myjącego do trzonka na­rzędzia
– A 807, gniazdo dla PK™ Dissecting forceps
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas trans­portu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędze­nie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
96
Page 97
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Przed zastosowaniem tego modułu proszę uważnie przeczytać in­strukcję użytkowania. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i uszkodzeń modułu. Proszę zachować instrukcję użytkowania do dalszego wykorzysta­nia.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania automatu myjącego, w szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeń­stwa i ostrzeżenia.
Moduł jest dozwolony do stosowania wyłącznie w obszarach za-
stosowań określonych w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub oryginalne części zamienne. Każde inne zastosowanie, przebudowy i zmiany są niedozwolone i potencjalnie niebezpieczne. Miele nie odpowiada za szkody, które zostaną spowodowane zasto­sowaniem niezgodnym z przeznaczeniem lub nieprawidłową obsługą.
Ustawienie nośnika ładunku następuje przy pierwszym uruchomie-
niu przez Miele.
Przed pierwszym użyciem nowy nośnik ładunku musi zostać umyty
w automacie myjącym bez ładunku.
Kontrolować codziennie wszystkie wózki, moduły i wkłady zgodnie
z instrukcjami w rozdziale "Czynności serwisowe" w instrukcji użytko­wania automatu myjącego.
Ładunek, który podczas przygotowywania uwolnił się z dysz ew. a-
dapterów, musi zostać przygotowany ponownie.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzega­nia wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
97
Page 98
pl - Technika zastosowań
Rutynowa kontrola efektów mycia
Przed pierwszym zastosowaniem należy poddać walidacji proces przygotowywania. Dla kontroli rutynowej efektów mycia narzędzia po swoim ostatnim operacyjnym zastosowaniu i myciu maszynowym powinny zostać wyrywkowo rozebrane. W tym celu należy zaczepić linki o kółka sterujące i wyciągnąć i od­dzielić stały element funkcyjny. Wewnętrzny cylinder stały, w którym linki są prowadzone do koń­cówki funkcyjnej, należy sprawdzić wzrokowo za pomocą odpo­wiedniego przyrządu optycznego oraz przy wykorzystaniu analityki proteinowej.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu:
– Czy płytka filtrująca w rurce doprowadzającej wodę jest obecna i
wyczyszczona?
– Czy zastosowana głowica jest prawidłowo połączona z modułem?
(jeśli występuje)
– Czy adapter węża jest prawidłowo połączony z przyłączem myją-
cym trzonka? (jeśli występuje)
Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ra­mach walidacji.
Aby wszystkie przyłącza myjące miały wystarczające standary­zowane ciśnienie mycia, wszystkie przykręcane nasadki muszą być zaopatrzone w adaptery lub śruby zaślepiające. Nie wolno korzystać z przyłączy myjących, w których występują ja­kiekolwiek uszkodzenia. Uszkodzone węże silikonowe muszą zostać zastąpione przez no­we. Dopiero wtedy można znowu zastosować moduł.
Przyłącza myjące bez ładunku nie muszą być zastępowane przez śruby zaślepiające.
Ręczne czyszczenie wstępne
98
Postępowanie wstępne w miejscu użytkowania, jak również przygotowanie do przygotowywania maszynowego powinno zostać przeprowadzone zgodnie ze wskazówkami producenta narzędzi.
Narzędzia, w szczególności dystalne końcówki funkcyjne, przed umieszczeniem w module A 600 muszą wyglądać na czyste przy kontroli optycznej.
Page 99
Układanie i podłą­czanie narzędzi trzonkowych
pl - Technika zastosowań
Załadunek
Włożyć narzędzie od góry w uchwyt.
Ułożyć równo przeguby narzędzi przy zakończeniach funkcyjnych w
osi podłużnej trzonka.
Przeguby przed końcówkami funkcyjnymi nie mogą być zagięte. Ką­piel myjąca osiągnie wszystkie powierzchnie tylko przy prosto usta­wionych końcówkach funkcyjnych.
Otworzyć końcówki funkcyjne narzędzi.
99
Page 100
pl - Technika zastosowań
Podłączyć przyłącza dwururkowe do głowic myjących narzędzi.
Trzeci otwór do mycia na trzonku sztywnych 5-mm narzędzi nie musi być podłączany do mycia maszynowego.
Po zakończeniu programu
Po rozmieszczeniu wszystkich narzędzi przełożyć i zatrzasnąć pałą-
ki zabezpieczające przyłączy.
Blaszki mocujące przewodów doprowadzających wodę zostaną za­blokowane przez pałąk na swoim miejscu. Nieużywane doprowadzenia wody również muszą zostać umieszczo­ne pod pałąkiem, żeby podczas procesu przygotowywania nie były rzucane dookoła przez znajdującą się pod ciśnieniem kąpiel myjącą.
Narzędzia, które nie zostaną zamocowane przez blaszkę mocującą i pałąk, nie nadają się do przygotowywania w module.
Aby wyjąć narzędzia z modułu, wykonać kroki robocze w odwrotnej
kolejności.
100
Loading...