deGebrauchsanweisung Injektormodul
csNávod kobsluze Injektorový modul
elΟδηγίες χρήσης µονάδα με εγχυτήρες
hrUpute za uporabu Injektorski modul
huHasználati utasítás Injektormodul
plInstrukcja użytkowania Moduł iniekcyjny
ruИнструкция по эксплуатации Инжекторный модуль
skNávod na použitie Injektorový modul
trKullanım Kılavuzu Enjektör Modülü
M.-Nr. 10 305 430
Page 2
de ......................................................................................................................................4
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Das Modul A 600 ist einsetzbar in den Wagen A 502, dem Wagen
liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei.
In dem Modul A 600 können 5-mm- und 8-mm-Schaftinstrumente für
Roboter des Systems da Vinci® S und Si aufbereitet werden, die zwei
Spülansätze am oberen Ende des Gehäuses haben.
Spezielle Instrumente können nicht in den Halterungen des Moduls
A 600 aufbereitet werden. Für deren Aufbereitung werden zusätzliche
Aufnahmen benötigt, siehe Tabelle.
Miele hat die Aufbereitung mit dem Programm ROBOTVARIOX·tra
und dem Reiniger thermosept®X·tra (von Schülke & Mayr) geprüft.
Die Anwendung dieses Verfahrens wird empfohlen.
Das Programm wird in den Reinigungsautomaten PG 8527 und
PG 8528 nicht werkseitig ausgeliefert und muss nachträglich durch
Miele in die Profitronic eingegeben werden.
einsetzbare InstrumenteA 600
EndoWrist® 8 mm●
EndoWrist® 5 mm●
Single-Site® ohne Spülanschluss am Schaft●
Single-Site® mit Spülanschluss am Schaft+ A 806
PK™ Dissecting forceps+ A 807
Stapler daVinci® S/Si+ A 805
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungsund Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Nachkaufbares
Zubehör
Entsorgung der
Transportverpackung
Modul A 600 mit 6 Aufnahmen für Schaftinstrumente der roboterunterstützten Chirurgie, H 265, B 573, T 318 mm
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.:
– A 805, Aufnahme für Stapler daVinci® S/Si und Schlauchadapter
für den Spülanschluss am Schaft des Staplers
– A 806, Aufnahme für Single-Site® mit Spülanschluss am Schaft
und Schlauchadapter für den Spülanschluss am Schaft des Instrumentes
– A 807, Aufnahme für PK™ Dissecting forceps
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
6
Page 7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Verwendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Die Einstellung des Beladungsträgers erfolgt bei der Inbetriebnah-
me durch Miele.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Module und Einsätze gemäß
den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen bzw.
Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
7
Page 8
de - Anwendungstechnik
Routinekontrolle der Reinigung
Vor der ersten Anwendung ist die Aufbereitung zu validieren.
Zur Routinekontrolle der Reinigung sollen die Instrumente stichprobenartig nach ihrer letzten operativen Anwendung und maschinellen Reinigung zerlegt werden.
Dazu die Bowdenzüge an den Steuerrädern kappen und das distale
Funktionsteil abziehen und abtrennen.
Der innere distale Zylinder, in dem die Bowdenzüge zum Funktionsende durchgeführt sind, ist optisch mit Sehhilfe und proteinanalytisch zu prüfen.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Ist die Filterplatte im Wasserzuflussrohr vorhanden und gereinigt?
– Ist die eingesetzte Aufnahme richtig mit dem Modul verbunden?
(falls vorhanden)
– Ist der Schlauchadapter richtig mit dem Spülanschluss des Schaf-
tes verbunden? (falls vorhanden)
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Adaptern oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen verwendet werden.
Beschädigte Silikonschläuche müssen durch neue ersetzt werden.
Erst dann darf das Modul wieder verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
Manuelle Vorreinigung
Die Vorbehandlung am Gebrauchsort sowie die Vorbereitung
zur maschinellen Aufbereitung sind entsprechend der Angaben des
Instrumentenherstellers durchzuführen.
Die Instrumente, insbesondere die distalen Funktionsenden, müssen bei der optischen Überprüfung sauber aussehen, bevor sie in
das Modul A 600 eingeordnet werden.
8
Page 9
Einordnen und
Anschließen der
Schaftinstrumente
de - Anwendungstechnik
Beladung
Das Instrument von oben in die Halterung stecken.
Die Gelenke der Instrumente an den Funktionsenden in Längsrich-
tung des Schaftes gerade ausrichten.
Die Gelenke vor den Funktionsenden dürfen nicht abgeknickt sein.
Die Spülflotte erreicht nur bei gerade ausgerichteten Funktionsenden
alle Flächen.
Die Funktionsenden der Instrumente öffnen.
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Den Doppelrohranschluss in die Spülansätze des Instrumentes ste-
cken.
Die dritte Spülöffnung am Schaft der starren 5-mm-Instrumente
muss für die maschinelle Reinigung nicht angeschlossen werden.
Nachdem alle Instrumente eingeordnet sind, den Bügel zur Siche-
rung der Anschlüsse umlegen und einrasten.
Die Haltebleche der Wasserzuleitungen werden von dem Bügel in ihrer Stellung fixiert.
Nicht verwendete Wasserzuleitungen müssen ebenfalls unter dem
Bügel positioniert werden, damit sie während des Aufbereitungsprozesses nicht durch den Spüldruck herumgeschleudert werden.
Instrumente, die durch die Haltebleche und den Bügel nicht fixiert
werden, sind in dem Modul nicht aufbereitbar.
10
Page 11
Aufnahme A 805
für Stapler S/Si
de - Anwendungstechnik
Den Stapler von unten in die Aufnahme stecken.
Der Rohranschluss der Aufnahme muss in dem Spülansatz des
Staplers stecken.
Den Schaft des Staplers in die entsprechende v-förmige Vertiefung
in der Auflagestrebe des Grundwagens A 502 platzieren.
Das Gelenk an dem Funktionsende des Staplers in Richtung des
Spülrohres ausrichten.
Das Funktionsende des Staplers öffnen.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Den Schlauchadapter in den Spülanschluss am Schaft des Staplers
stecken.
Die Klammer fixiert den Schlauchadapter.
Hat sich der Schlauchadapter während der Aufbereitung von dem
Spülanschluss des Staplers gelöst, muss dieser noch einmal aufbereitet werden.
Aufnahme A 806
für Single-Site®
Instrumente mit
Spülanschluss am
Schaft
Der Schlauchadapter muss abgeschraubt und durch eine Blindschraube ersetzt werden, wenn die Aufnahme nicht verwendet
wird. Das lose Ende des Schlauchadapters wird durch den Spüldruck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen.
Das Instrument von unten in die Aufnahme stecken.
Der Rohranschluss der Aufnahme muss in dem Spülansatz des Instrumentes stecken.
12
Page 13
de - Anwendungstechnik
Den Schaft des Instrumentes in die entsprechende v-förmige Vertie-
fung in der Auflagestrebe des Grundwagens A 502 platzieren.
Das Gelenk an dem Funktionsende des Instrumentes in Längsrich-
tung des Schaftes gerade ausrichten.
Das Funktionsende des Instrumentes öffnen.
Den Schlauchadapter in den Spülanschluss am Schaft des Instru-
mentes stecken.
Die Klammer fixiert den Schlauchadapter.
Hat sich der Schlauchadapter während der Aufbereitung von dem
Spülanschluss des Instrumentes gelöst, muss dieses noch einmal
aufbereitet werden.
Der Schlauchadapter muss abgeschraubt und durch eine Blindschraube ersetzt werden, wenn die Aufnahme nicht verwendet
wird. Das lose Ende des Schlauchadapters wird durch den Spüldruck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden führen.
13
Page 14
de - Anwendungstechnik
Aufnahme A 807
für PK™ Dissecting forceps
Das Instrument von unten in die Aufnahme stecken.
Die Rohranschlüsse der Aufnahme müssen in den Spülansätzen des
Instrumentes stecken.
Den Schaft des Instrumentes in die entsprechende v-förmige Vertie-
fung in der Auflagestrebe des Grundwagens A 502 platzieren.
Das Gelenk an dem Funktionsende des Instrumentes in Längsrich-
tung des Schaftes gerade ausrichten.
Das Funktionsende des Instrumentes öffnen.
14
Page 15
de - Anwendungstechnik
Filterplatte im Wasserzulauf reinigen
In dem Wasserzuflussrohr vor den Doppelrohranschlüssen für die
Schaftinstrumente befindet sich eine Filterplatte.
Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen aus anderen
Disziplinen in den Lumen der Instrumente ablagern.
Die Filterplatte muss vor jedem Programmablauf gereinigt werden.
Die Mutter an der Schelle um die Aufnahme für die Filterplatte auf-
schrauben und die Schelle öffnen.
Die rechte Seite des Wasserzuflussrohres seitlich herausziehen.
Die Filterplatte herausnehmen.
Ablagerungen und Verschmutzungen mit fließendem Wasser von
der Filterplatte abspülen, wenn erforderlich eine Bürste zu Hilfe nehmen.
Die Filterplatte von der Rückseite aus gegen die Fließrichtung mit
Pressluft durchblasen.
15
Page 16
de - Anwendungstechnik
Die Filterplatte in die linke Seite der Aufnahme legen und am oberen
Rand festhalten.
Die rechte Seite des Wasserzuflussrohres nach links schieben, bis
die Aufnahme geschlossen ist.
Die Schelle um den Rand der Aufnahme legen und mit der Mutter
zuschrauben.
16
Page 17
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessungen
Der Zugang für die Spüldruckmessung befindet sich unten am Wasserzuflussrohr.
Im Rahmen von Leistungsüberprüfungen und Validerungen gemäß
DINENISO15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessenwerden.
Für Spüldruckmessungen die Verschlussschraube gegen einen Lu-
er-Lock-Adapter, z.B. E 447 austauschen.
An den Messzugang dürfen unter keinen Umständen Instrumente,
Spülleisten etc. angeschlossen werden!
Nach der Messung muss der Zugang wieder mit der Blindschraube
verschlossen werden.
17
Page 18
de - Montage
Aufnahme am Modul befestigen
Benötigte Werkzeuge:
– Maulschlüssel, Schlüsselweite 9mm (SW 9)
A 805, A 806A 807
Der Schlauch für den Spülansatz am oberen Ende des Gehäuses muss mit dem Wasserzuflussrohr des Moduls verbunden werden.
Für den Spülanschluss am
Schaft des Staplers oder des Instrumentes wird ein spezieller
Schlauchadapter benötigt. Dieser muss ebenfalls mit dem
Wasserzuflussrohr verbunden
werden.
Die zwei Schläuche für die
Spülansätze am oberen Ende
des Gehäuses des PK™ Dissecting Forceps müssen mit dem
Wasserzuflussrohr des Moduls
verbunden werden.
18
Page 19
de - Montage
An der Querstrebe des Moduls befinden sich zwei Aussparungen, an
denen die Aufnahmen befestigt werden.
Die Aufnahme an einer Aussparung des Moduls aufstecken, bis die
Verriegelung einrastet.
Je eine Blindschraube an der vorderen Seite des Wasserzuflussroh-
res entfernen.
Die Schläuche von der Aufnahme und dem Schlauchadapter (falls
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu nastavení .
21
Page 22
cs - Stanovený účel
Modul A 600 lze nasadit do vozíku A 502, kvozíku je přiložen samostatný návod kobsluze.
Vmodulu A 600 se mohou připravovat 5mm a 8mm hřídelové nástroje pro roboty systému daVinci®S a Si, které mají dva mycí nástavce na horním konci pláště.
Speciální nástroje nelze připravovat vdržácích modulu A 600. Pro
jejich přípravu jsou nutné další držáky, viz tabulka.
Společnost Miele vyzkoušela přípravu sprogramem ROBOTVARIOX·tra a čisticím prostředkem thermosept®X·tra (od Schülke &
Mayr). Použití tohoto postupu se doporučuje.
Program není vmycích a dezinfekčních automatech PG 8527 a PG
8528 standardně dodáván a Miele ho musí do řídicí jednotky Profitronic zadat dodatečně.
použitelné nástrojeA 600
EndoWrist® 8 mm●
EndoWrist® 5 mm●
Single-Site® bez mycího přípoje na hřídeli●
Single-Site® smycím přípojem na hřídeli+ A 806
PK™ Dissecting forceps+ A 807
stapler daVinci® S/Si+ A 805
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční automat nadále označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako "myté předměty", pokud nejsou zdravotnické prostředky, které
se mají připravit, blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
22
Page 23
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Likvidace
obalového materiálu
Modul A 600 s6držáky pro hřídelové nástroje robotické chirurgie, v
265, š 573, h 318 mm
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 805, držák pro stapler daVinci® S/Si a hadicový adaptér pro my-
cí přípojku na hřídeli stapleru
– A 806, držák pro Single-Site® smycí přípojkou na hřídeli a hadi-
cový adaptér pro mycí přípojku na hřídeli nástroje
– A 807, držák pro PK™ Dissecting forceps
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
23
Page 24
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblast použití uvedenou vnávo-
du kobsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stanovenému účelu nebo chybnou obsluhou.
Nastavení mycího koše provádí Miele při zprovozňování.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, moduly a nástavce podle údajů
vkapitole "Opatření pro údržbu" vnávodu kobsluze svého mycího
automatu.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily ztrysek příp.
držáků, musíte připravit ještě jednou.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
24
Page 25
cs - Technika používání
Běžná kontrola čištění
Před prvním použitím je nutné validovat přípravu.
Pro běžnou kontrolu by se měly náhodně vybrané nástroje po svém
posledním operačním použití a strojovém čištění rozebrat.
Za tím účelem uřízněte bovdeny a stáhněte a odpojte distální
funkční díl.
Vnitřní distální válec, ve kterém jsou bovdeny protaženy kfunkčnímu konci, je třeba zkontrolovat vizuálně a pomocí analýzy na proteiny.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Je nasazená a vyčištěná filtrační destička vpřívodní trubce vody?
– Je nasazený držák správně spojený smodulem? (pokud je kdispo-
zici)
– Je hadicový adaptér správně spojený smycí přípojkou hřídele?
(pokud je kdispozici)
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny adaptéry nebo zaslepovacími šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení.
Poškozené silikonové hadice musí být nahrazeny novými. Teprve
pak se smí modul opět používat.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
Manuální předčištění
Předúpravu na místě použití jakož ipřichystání pro strojní přípravu je třeba provést podle údajů výrobce nástrojů.
Nástroje, zvláště distální funkční konce, musí být před uložením do
modulu A 600 shledány čistými při vizuální kontrole.
25
Page 26
cs - Technika používání
Plnění
Uložení a připojení hřídelových
nástrojů
Zasuňte nástroj shora do držáku.
Vyrovnejte klouby nástrojů na funkčních koncích do přímky vpo-
délném směru hřídele.
Klouby před funkčními konci nesmí být zalomené. Mycí lázeň se
dostane ke všem plochám jen tehdy, když jsou funkční konce vyrovnané do přímky.
Otevřete funkční konce nástrojů.
26
Page 27
cs - Technika používání
Zasuňte dvojitý trubkový přípoj do mycích nástavců nástroje.
Třetí mycí otvor na hřídeli nepohyblivých 5mm nástrojů se pro strojní
čištění nemusí připojovat.
Po uložení všech nástrojů překlopte a zaklapněte třmen pro zajištění
přípojů.
Plechové držáky přívodů vody jsou třmenem zafixovány ve své poloze.
Nepoužité přívody vody musí být rovněž umístěny pod třmenem, aby
během procesu přípravy nebyly vymrštěny mycím tlakem.
Nástroje, které nejsou zafixované plechovými držáky a třmenem,
nelze vmodulu připravovat.
27
Page 28
cs - Technika používání
Držák A 805 pro
stapler S/Si
Zasuňte stapler zespodu do držáku.
Trubkový přípoj držáku musí být zasunutý vmycím nástavci stapleru.
Umístěte hřídel stapleru do příslušné prohlubně tvaru V vpodpěře
základního vozíku A 502.
Kloub na funkčním konci stapleru vyrovnejte ve směru vyplachovací
trysky.
Otevřete funkční konec stapleru.
28
Page 29
cs - Technika používání
Zasuňte hadicový adaptér do mycí přípojky na hřídeli stapleru.
Svorka fixuje hadicový adaptér.
Pokud se hadicový adaptér během přípravy uvolní zmycí přípojky
stapleru, musí se stapler připravit ještě jednou.
Držák A806 pro
nástroje SingleSite® smycí přípojkou na hřídeli
Když se nepoužívá držák, musí se hadicový adaptér odšroubovat a nahradit zaslepovacím šroubem. Volný konec hadicového
adaptéru se vyviklá mycím tlakem. To může vést kvěcným škodám.
Nasaďte nástroj zespodu do držáku.
Trubkový přípoj držáku musí být zasunutý vmycím nástavci nástroje.
29
Page 30
cs - Technika používání
Umístěte hřídel nástroje do příslušné prohlubně tvaru V vpodpěře
základního vozíku A502.
Kloub na funkčním konci nástroje vyrovnejte rovně vpodélném
směru hřídele.
Otevřete funkční konec nástroje.
Zasuňte hadicový adaptér do mycí přípojky na hřídeli nástroje.
Svorka fixuje hadicový adaptér.
Pokud se hadicový adaptér během přípravy uvolní zmycí přípojky
nástroje, musí se nástroj připravit ještě jednou.
Když se nepoužívá držák, musí se hadicový adaptér odšroubovat a nahradit zaslepovacím šroubem. Volný konec hadicového
adaptéru se vyviklá mycím tlakem. To může vést kvěcným škodám.
30
Page 31
Držák A 807 pro
PK™ Dissecting
forceps
cs - Technika používání
Nasaďte nástroj zespodu do držáku.
Trubkové přípoje držáku musí být zasunuté vmycích nástavcích nástroje.
Umístěte hřídel nástroje do příslušné prohlubně tvaru V vpodpěře
základního vozíku A502.
Kloub na funkčním konci nástroje vyrovnejte rovně vpodélném
směru hřídele.
Otevřete funkční konec nástroje.
31
Page 32
cs - Technika používání
Čištění filtrační destičky na přívodu vody
Vpřívodní trubce vody před dvojitými trubkovými přípoji pro hřídelové nástroje je umístěna filtrační destička.
Tím se zabrání usazování nečistot zjiných disciplín vdutinách nástrojů.
Filtrační destička se musí vyčistit před každým prováděním
programu.
Vyšroubujte matici na objímce kolem držáku filtrační destičky a
otevřete objímku.
Vytáhněte do boku pravou stranu přívodní trubky vody.
Vyjměte filtrační destičku.
Tekoucí vodou vypláchněte usazeniny a nečistoty zfiltrační destič-
ky, vpřípadě potřeby si pomozte kartáčem.
Filtrační destičku profoukněte ze zadní strany proti směru průtoku
stlačeným vzduchem.
32
Page 33
cs - Technika používání
Vložte filtrační destičku do levé strany držáku a na horním okraji
podržte.
Posouvejte pravou stranu přívodní trubky vody doleva, dokud se
držák neuzavře.
Uložte objímku kolem okraje držáku a zašroubujte matici.
33
Page 34
cs - Technika používání
Vstup pro měření mycího tlaku
Vstup pro měření mycího tlaku se nachází dole na přívodní trubce vody.
Vrámci kontrol výkonu a validací podle DINENISO15883 je možné
na tomto vstupu měřit mycí tlak.
Pro měření mycího tlaku nahraďte šroubový uzávěr adaptérem Luer-
Lock, např. E 447.
Kměřicímu vstupu se za žádných okolností nesmí připojovat nástroje, mycí lišty atd.!
Po měření musíte vstup opět uzavřít zaslepovacím šroubem.
34
Page 35
Upevnění držáku na modulu
cs - Montáž
Potřebné nářadí:
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
A 805, A 806A 807
Hadice pro mycí nástavec na
horním konci pláště musí být
spojený spřívodní trubkou vody
modulu.
Pro mycí přípojku na hřídeli
stapleru nebo nástroje je potřeba speciální hadicový adaptér.
Ten musí být rovněž spojený
spřívodní trubkou vody.
Dvě hadice pro mycí nástavce
na horním konci PK™ Dissecting forceps musí být spojené spřívodní trubkou vody
modulu.
35
Page 36
cs - Montáž
Na příčce modulu jsou dvě vybrání, knimž se připevňují držáky.
Nasaďte držák na jedno vybrání modulu, aby zaklapla západka.
Odmontujte po jednom zaslepovacím šroubu na přední straně pří-
vodní trubky vody.
Přišroubujte hadice od držáků a hadicového adaptéru (pokud je
Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την
ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και
αντικείμενα.
Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας
τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που αναφέρονται σε αυτές.
Υποδείξεις
Οι υποδείξεις περιέχουν πληροφορίες που θα πρέπει να προσέξετε
ιδιαίτερα.
Πρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις
Επιπρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις διακρίνονται από ένα
απλό πλαίσιο.
Βήματα χειρισμού
Πριν από κάθε βήμα χειρισμού έχει τοποθετηθεί ένα μαύρο
τετράγωνο.
Παράδειγμα:
Επιλέγετε με τη βοήθεια των πλήκτρων με βέλη και αποθηκεύετε τη
ρύθμιση με OK.
Οθόνη
Οι όροι που εμφανίζονται στην οθόνη διακρίνονται από ειδική
γραμματοσειρά η οποία προσομοιάζει τη γραφή της οθόνης.
Παράδειγμα:
Μενού ρυθμίσεις .
38
Page 39
el - Σκοπός
Η μονάδα A 600 μπορεί να χρησιμοποιηθεί μέσα στο βαγονέτο
φόρτωσης A 502, το βαγονέτο συνοδεύεται από ξεχωριστές οδηγίες
χρήσης.
Στη μονάδα A 600 μπορούν να καθαριστούν χειρουργικά εργαλεία
5χιλστ. και 8 χιλστ. για τα ρομποτικά μέρη του συστήματος da Vinci®
S και Si, τα οποία έχουν δύο συνδέσεις πλύσης στο επάνω άκρο του
περιβλήματος.
Ειδικά εργαλεία δεν μπορούν να καθαριστούν στα στηρίγματα της
μονάδας A 600. Για τον καθαρισμό τους είναι αναγκαίες επιπλέον
υποδοχές, βλέπε πίνακα.
Η Miele έχει ελέγξει τον καθαρισμό με το πρόγραμμα ROBOTVARIO
X·tra και το απορρυπαντικό thermosept® X·tra (των Schülke & Mayr).
Συνιστάται η εφαρμογή αυτής της διαδικασίας.
Το πρόγραμμα δεν παραδίδεται από το εργοστάσιο με τις συσκευές
καθαρισμού PG 8527 και PG 8528. Το πρόγραμμα θα πρέπει να
εισαχθεί εκ των υστέρων στο Profitronic από τη Miele.
Εργαλεία που μπορούν να χρησιμοποιηθούν
EndoWrist® 8 χιλστ.●
EndoWrist® 5 χιλστ.●
Single-Site® χωρίς σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης
Single-Site® με σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης
PK™ Dissecting forceps+ A 807
Συσσωρευτής daVinci® S/Si+ A 805
Παρακάτω σε αυτές τις οδηγίες χρήσης η συσκευή καθαρισμού και
απολύμανσης περιγράφεται ως συσκευή καθαρισμού. Ιατρικά προϊόντα, τα οποία μπορούν να ξαναχρησιμοποιηθούν, στις παρούσες
οδηγίες χρήσης περιγράφονται γενικά ως ιατροτεχνολογικά εργαλεία,
εάν αυτά δεν προσδιορίζονται ειδικότερα.
A 600
●
+ A 806
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα
Σε περίπτωση ερωτήσεων ή τεχνικών προβλημάτων να απευθύνεστε
στη Miele. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στην πίσω πλευρά των
οδηγιών χρήσης της δικής σας συσκευής καθαρισμού ή στη διεύθυνση
www.miele-professional.com.
39
Page 40
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
Φορέας φορτίου
Πρόσθετα εξαρτήματα
Αξιοποίηση της
συσκευασίας
Μονάδα A 600 με 6 υποδοχές για λαβίδες της ρομποτικής
χειρουργικής, H 265, B 573, T 318 mm
Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη
Miele, π. χ.:
– A 805, υποδοχή για συσσωρευτή daVinci® S/Si και αντάπτορα
σωλήνα για τη σύνδεση πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης του
συσσωρευτή
– A 806, υποδοχή για το Single-Site® με σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης και στον αντάπτορα του σωλήνα για τη
σύνδεση πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης του εργαλείου
– A 807, υποδοχή για το PK™ Dissecting forceps
Η συσκευασία προστατεύει από τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά της.
Τα υλικά συσκευασίας έχουν επιλεγεί με ειδικά κριτήρια, που υποστηρίζουν τον οικολογικό παράγοντα και την τεχνολογία ανακύκλωσης
απορριμμάτων.
Αυτά τα υλικά μην τα πετάτε στα σκουπίδια, αλλά στον πιο κοντινό
σας χώρο συγκέντρωσης απορριμμάτων προς ανακύκλωση.
40
Page 41
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάζετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε
αυτή τη μονάδα. Κατά αυτόν τον τρόπο προστατεύεστε και αποφεύγετε ζημιές στη μονάδα.
Φυλάτε τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής,
ειδικότερα τις υποδείξεις ασφαλείας και τις προειδοποιήσεις που
συμπεριλαμβάνονται σε αυτές.
Η μονάδα αυτή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για το σκοπό
για τον οποίο έχει κατασκευασθεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύσια
μπορούν να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε
αυτήν δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκληθούν από χρήση που δεν είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας ή από λανθασμένη χρήση των οργάνων χειρισμού
της συσκευής.
Η ρύθμιση του φορέα φορτίου πραγματοποιείται με τη θέση σε λει-
τουργία από τη Miele.
Πριν την πρώτη χρήση οι καινούργιοι φορείς φορτίου πρέπει να
ξεπλυθούν στη συσκευή χωρίς ιατροτεχνολογικά εργαλεία.
Ελέγχετε καθημερινά όλα τα βαγονέτα, τις μονάδες και τις θήκες
σύμφωνα με τα στοιχεία στο κεφάλαιο "Μέτρα συντήρησης" στις οδηγίες χρήσης της συσκευής σας.
Ιατροτεχνολογικά εργαλεία τα οποία κατά τη διάρκεια του καθαρι-
σμού ξέφυγαν από τα ακροφύσια ή τις υποδοχές θα πρέπει να καθαριστούν εκ νέου.
41
Page 42
el - Τεχνική εφαρμογής
Έλεγχος ρουτίνας του καθαρισμού
Πριν την πρώτη εφαρμογή πρέπει να εγκριθεί ο καθαρισμός.
Για τον έλεγχο ρουτίνας του καθαρισμού τα εργαλεία πρέπει να
λύνονται δειγματοληπτικά σύμφωνα με την τελευταία λειτουργική
τους χρήση και τον μηχανικό καθαρισμό.
Για αυτό κόβετε τα εύκαμπτα συρματόσχοινα ελέγχου στους
τροχούς ελέγχου και τραβάτε και αφαιρείτε το περιφερικό
λειτουργικό μέρος.
Ο εσωτερικός περιφερικός κύλινδρος μέσα από τον οποίο περνούν
τα εύκαμπτα συρματόσχοινα έως το άκρο λειτουργίας, θα πρέπει
να ελέγχεται οπτικά με οπτικά βοηθήματα και με πρωτεϊνική ανάλυση.
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμματος ελέγχετε:
– Έχει τοποθετηθεί και καθαριστεί ο δίσκος διήθησης στο σωλήνα πα-
ροχής νερού;
– Η τοποθετημένη υποδοχή έχει συνδεθεί σωστά με τη μονάδα; (αν
υπάρχει)
– Ο αντάπτορας σωλήνα έχει συνδεθεί σωστά με τη σύνδεση πλύσης
του στελέχους συγκράτησης; (αν υπάρχει)
Διατηρείτε συνεχώς το φορτίο που καθορίζεται στα πλαίσια του
ελέγχου εγκυρότητας.
Για να εξασφαλιστεί μία επαρκής τυποποιημένη πίεση πλύσης
για όλα τα εξαρτήματα ξεβγάλματος, πρέπει όλα τα σημεία
βιδώματος να είναι εξοπλισμένα με αντάπτορες ή τυφλές βίδες.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ξεβγάλματος που
έχουν υποστεί ζημιά.
Σωλήνες σιλικόνης που έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να αντικατασταθούν από νέα. Μόνο τότε επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί και
πάλι η μονάδα.
Εξαρτήματα ξεβγάλματος που δεν έχουν ιατροτεχνολογικά εργαλεία
δεν πρέπει να αντικατασταθούν από τυφλές βίδες.
Χειροκίνητος προκαταρκτικός καθαρισμός
42
Η προκαταρκτική επεξεργασία στον τόπο χρήσης καθώς και η
προετοιμασία για το μηχανικό καθαρισμό θα πρέπει να εκτελεστούν
σύμφωνα με τα στοιχεία του κατασκευαστή των εργαλείων.
Τα εργαλεία, ειδικότερα τα περιφερικά άκρα λειτουργίας, πρέπει
κατά τον οπτικό έλεγχο να φαίνονται καθαρά πριν τακτοποιηθούν
στη μονάδα A 600.
Page 43
Ταξινόμηση και
σύνδεση των
λαβίδων
el - Τεχνική εφαρμογής
Φορτίο
Τοποθετείτε από πάνω το εργαλείο στο στήριγμα.
Ευθυγραμμίζετε τις αρθρώσεις των εργαλείων στα άκρα λειτουργίας
τους κατά μήκος του στελέχους συγκράτησης.
Οι αρθρώσεις μπροστά από τα άκρα λειτουργίας δεν πρέπει να είναι
λυγισμένες. Οι ακτίνες νερού φτάνουν όλες τις επιφάνειες μόνο
όταν τα άκρα λειτουργίας είναι ευθυγραμμισμένα.
Ανοίγετε τα άκρα λειτουργίας των εργαλείων.
43
Page 44
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τη σύνδεση διπλού σωλήνα στις συνδέσεις πλύσης του
εργαλείου.
Το τρίτο άνοιγμα πλύσης στο στέλεχος συγκράτησης των άκαμπτων
εργαλείων 5 χιλστ. δεν πρέπει να συνδεθεί για το μηχανικό
καθαρισμό.
Αφού τοποθετηθούν όλα τα εργαλεία ρίχνετε τη ράβδο για την
ασφάλεια των συνδέσεων και ασφαλίζετε.
Τα ελάσματα συγκράτησης των σωλήνων παροχής νερού
σταθεροποιούνται στη θέση τους από τη ράβδο.
Μη χρησιμοποιούμενοι σωλήνες παροχής νερού πρέπει να τοποθετηθούν επίσης κάτω από τη ράβδο ώστε να μη μπορούν να
μετακινηθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας καθαρισμού λόγω της
πίεσης πλύσης.
Εργαλεία τα οποία δεν μπορούν να σταθεροποιηθούν με τα στηρίγματα και τη ράβδο, δεν μπορούν να καθαριστούν στη μονάδα.
44
Page 45
Υποδοχή A 805
για συσσωρευτές
S/Si
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τον συσσωρευτή από κάτω στην υποδοχή.
Η σύνδεση σωλήνα της υποδοχής πρέπει να τοποθετηθεί στη
σύνδεση πλύσης του συσσωρευτή.
Τοποθετείτε το στέλεχος συγκράτησης του συσσωρευτή στην αντί-
στοιχη κοιλότητα σχήματος v στη βάση στήριξης του βασικού
βαγονέτου A 502.
Ευθυγραμμίζετε τον αρμό στη λειτουργική άκρη του συσσωρευτή
στην κατεύθυνση του σωλήνα πλύσης.
Ανοίγετε το λειτουργικό άκρο του συσσωρευτή.
45
Page 46
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε τον αντάπτορα σωλήνα στη σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης του συσσωρευτή.
Το άγκιστρο στερεώνει τον αντάπτορα σωλήνα.
Αν ο αντάπτορας σωλήνα κατά τη διάρκεια του καθαρισμού
ξεβιδωθεί από τη σύνδεση πλύσης του συσσωρευτή, θα πρέπει να
καθαριστεί ακόμη μια φορά.
Υποδοχή A 806
για εργαλεία
Single-Site® με
σύνδεση πλύσης
στο στέλεχος
συγκράτησης
Ο αντάπτορας σωλήνα πρέπει να ξεβιδωθεί και να αντικατασταθεί από μια τυφλή βίδα, όταν η υποδοχή δεν χρησιμοποιείται. Το
χαλαρό άκρο του αντάπτορα σωλήνα στροβιλίζεται από την πίεση
πλύσης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
Τοποθετείτε το εργαλείο από κάτω στην υποδοχή.
Η σύνδεση σωλήνα της υποδοχής πρέπει να τοποθετηθεί στη
σύνδεση πλύσης του εργαλείου.
46
Page 47
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε το στέλεχος συγκράτησης του εργαλείου στην αντίστοι-
χη κοιλότητα σχήματος V στη βάση στήριξης του βασικού βαγονέτου
Α 502.
Ευθυγραμμίζετε ευθεία τον αρμό στο λειτουργικό άκρο του
εργαλείου κατά μήκος του στελέχους συγκράτησης.
Ανοίγετε το λειτουργικό άκρο του εργαλείου.
Τοποθετείτε τον αντάπτορα σωλήνα στη σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης του εργαλείου.
Το άγκιστρο στερεώνει τον αντάπτορα σωλήνα.
Αν ο αντάπτορας σωλήνα κατά τη διάρκεια του καθαρισμού
ξεβιδωθεί από τη σύνδεση πλύσης του εργαλείου, θα πρέπει να καθαριστεί ακόμη μια φορά.
Ο αντάπτορας σωλήνα πρέπει να ξεβιδωθεί και να αντικατασταθεί από μια τυφλή βίδα, όταν η υποδοχή δεν χρησιμοποιείται. Το
χαλαρό άκρο του αντάπτορα σωλήνα στροβιλίζεται από την πίεση
πλύσης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιές.
47
Page 48
el - Τεχνική εφαρμογής
Υποδοχή A 807
για το PK™
Dissecting
forceps
Τοποθετείτε το εργαλείο από κάτω στην υποδοχή.
Οι συνδέσεις σωλήνα της υποδοχής πρέπει να είναι τοποθετημένες
στις συνδέσεις πλύσης του εργαλείου.
Τοποθετείτε το στέλεχος συγκράτησης του εργαλείου στην αντίστοι-
χη κοιλότητα σχήματος V στη βάση στήριξης του βασικού βαγονέτου
Α 502.
Ευθυγραμμίζετε ευθεία τον αρμό στο λειτουργικό άκρο του
εργαλείου κατά μήκος του στελέχους συγκράτησης.
Ανοίγετε το λειτουργικό άκρο του εργαλείου.
48
Page 49
el - Τεχνική εφαρμογής
Καθαρισμός πλάκας διήθησης στην παροχή νερού
Στο σωλήνα παροχής νερού πριν από τις συνδέσεις διπλού σωλήνα
για τις λαβίδες υπάρχει μία πλάκα διήθησης.
Έτσι αποφεύγεται η αποθήκευση ακαθαρσιών από άλλους τομείς
στις κοιλότητες των εργαλείων.
Η πλάκα διήθησης πρέπει να καθαρίζεται πριν από κάθε
διεξαγωγή προγράμματος.
Βιδώνετε το παξιμάδι στο κολάρο γύρω από την υποδοχή για την
πλάκα διήθησης και ανοίγετε το κολάρο.
Τραβάτε προς τα έξω τη δεξιά πλευρά του σωλήνα παροχής νερού
από το πλάι.
Αφαιρείτε την πλάκα διήθησης.
Ξεβγάζετε την πλάκα διήθησης από κατάλοιπα και ακαθαρσίες με
νερό που τρέχει και εάν απαιτείται χρησιμοποιείτε και μία βούρτσα.
Φυσάτε την πλάκα διήθησης με πεπιεσμένο αέρα από την πίσω
πλευρά αντίθετα στην κατεύθυνση ροής.
49
Page 50
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθετείτε την πλάκα διήθησης στην αριστερή πλευρά της υποδο-
χής και κρατάτε σφιχτά στο άνω άκρο.
Σπρώχνετε την δεξιά πλευρά του σωλήνα παροχής νερού προς τα
αριστερά μέχρι να κλείσει η υποδοχή.
Τοποθετείτε το κολάρο γύρω από το άκρο της υποδοχής και βι-
δώνετε με το παξιμάδι.
50
Page 51
el - Τεχνική εφαρμογής
Πρόσβαση μετρητή για μετρήσεις πίεσης πλύσης.
Η πρόσβαση για τη μέτρηση της πίεσης πλύσης βρίσκεται κάτω στο
σωλήνα παροχής νερού.
Στο πλαίσιο ελέγχων απόδοσης και επικύρωσης κατά
DINENISO15883 μπορεί σε αυτή την πρόσβαση να μετρηθεί η
πίεση πλύσης.
Για μετρήσεις πίεσης πλύσης αντικαταστήστε τη βίδα κλείστρου με
έναν αντάπτορα Luer Lock, π.χ. E 447.
Στην πρόσβαση μετρητή δεν επιτρέπεται να συνδεθούν σε καμία
περίπτωση εργαλεία, ράβδοι με στόμια πλύσης κλπ.!
Μετά τη μέτρηση πρέπει η πρόσβαση να κλείσει και πάλι με την
τυφλή βίδα.
51
Page 52
el - Τοποθέτηση
Στερέωση υποδοχής στη μονάδα
Απαραίτητα εργαλεία:
– Διπλό κλειδί, διάσταση κλειδιού 9χιλστ. (SW 9)
A 805, A 806A 807
Ο σωλήνας για τη σύνδεση πλύσης στο επάνω άκρο του περιβλήματος πρέπει να συνδέεται
με τον σωλήνα παροχής νερού
της μονάδας.
Για τη σύνδεση πλύσης στο
στέλεχος συγκράτησης του
συσσωρευτή ή του εργαλείου
είναι απαραίτητος ένας ειδικός
αντάπτορας σωλήνα. Αυτός
πρέπει ομοίως να συνδέεται με
τον σωλήνα παροχής νερού.
Οι δύο σωλήνες για τις συνδέσεις πλύσης στο επάνω άκρο
του περιβλήματος του PK™
Dissecting Forceps πρέπει να
συνδεθούν με τον σωλήνα παροχής νερού της μονάδας.
52
Page 53
el - Τοποθέτηση
Στο εγκάρσιο στήριγμα της μονάδας υπάρχουν δύο εγκοπές, στις
οποίες στερεώνονται οι υποδοχές.
Τοποθετείτε την υποδοχή σε μια εγκοπή της μονάδας, μέχρι να α-
σφαλίσει.
Αφαιρείτε μια τυφλή βίδα κάθε φορά στην μπροστινή πλευρά του
σωλήνα παροχής νερού.
Βιδώνετε τους σωλήνες από την υποδοχή και τον αντάπτορα
σωλήνα (αν υπάρχει) στον σωλήνα παροχής νερού.
53
Page 54
hr - Sadržaj
Napomene uz upute ..........................................................................................................55
Opis namjene.....................................................................................................................56
Pitanja i tehnički problemi ................................................................................................... 56
Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvirom.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno
oblikom slova.
Primjer:
Izbornik Postavke .
55
Page 56
hr - Opis namjene
Modul A 600 se može postaviti u kolica A 502, a uz kolica su priložene posebne upute za uporabu.
U modulu A 600 se mogu obraditi instrumenti s drškom od 5mm i
8mm za sustav robotom podržane kirurgije Vinci® S i Si, koji imaju
dva nastavka za ispiranje na gornjem kraju kućišta.
Specijalni instrumenti ne mogu se obrađivati u modulu
A 600. Za njihovu obradu potrebni su dodatni nastavci, pogledajte tablicu.
Miele je testirao obradu s programom ROBOTVARIOX·tra i sredstvom
za pranje thermosept®X·tra (od Schülke & Mayr). Preporučuje se primjena ovog postupka.
Program se ne isporučuje tvornički za uređaje za pranje PG 8527 i
PG 8528 te ga Miele mora naknadno unijeti u Profitronic.
primjenjivi instrumentiA 600
EndoWrist® 8 mm●
EndoWrist® 5 mm●
Single-Site® bez priključka za pranje na dršci●
Single-Site® s priključkom za pranje na dršci+ A 806
PK™ Pinceta za seciranje+ A 807
Stapler daVinci® S/Si+ A 805
U nastavku ovih uputa za uporabu uređaj za pranje i dezinfekciju
nazivat će se uređaj za pranje. Ako se točno ne definira kakvi se medicinski proizvodi obrađuju, u ovim uputama se za višekratno upotrebljive medicinske proizvode općenito upotrebljava izraz materijal.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele.
Podatke za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
56
Page 57
Nosači
hr - Sadržaj isporuke
Dodatni pribor
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Modul A 600 sa 6 prihvata za instrumente sa drškom za robotom podržanu kirurgiju, V 265, Š 573, D 318 mm
Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice:
– A 805, prihvat Stapler daVinci® S/Si i adapter za crijevo za priklju-
čak za ispiranje na nastavku Staplera
– A 806, prihvat za "Single-Site®" s piključkom za ispiranje na dršku i
adapter za crijevo za priključak za ispiranje na dršku instrumenta
– A 807, prihvat za PK™ Pinceta za seciranje
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje nakupljanje otpada.
57
Page 58
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovog modula.
Na taj način štitite sebe i izbjegavate štetu na modulu.
Pažljivo čuvajte ove upute za uporabu.
Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
Uporaba modula dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena
u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima.
Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvoljeni te
mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
Podešavanje nosača prilikom puštanja u pogon vrši Miele.
Prije prve uporabe novi nosači moraju se prazni isprati u uređaju za
pranje.
Svakodnevno kontrolirajte sva kolica, module i umetke prema na-
putcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za uporabu Vašeg uređaja za pranje.
Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica odnosno pri-
hvata, moraju se još jednom obraditi.
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
sigurnosnih napomena i upozorenja.
58
Page 59
hr - Tehnika primjene
Rutinska kontrola pranja
Prije prve uporabe morate validirati obradu.
Za rutinsku kontrolu pranja instrumente nakon zadnje operativne
primjene i strojnog čišćenja trebate odabrati na način slučajnog uzimanja uzoraka i rastaviti ih.
Pri tome skratite Bowdenove povlake na upravljačima, te izvucite i
odvojite distalni funkcionalni dio.
Unutarnji distalni cilindar, u kojem su provedene Bowdenove povlake do funkcionalnog kraja, provjerite vizualno pomoću optičkog pomagala i analitčki proteinskom provjerom.
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite:
– Da li postoji filtarska pločica u cijevi za dovod vode i da li je očišće-
na?
– Je li postavljeni prihvat pravilno povezan s modulom? (ako postoji)
– Je li adapter za crijevo pravilno povezan sa nastavkom za pranje na
dršci? (ako postoji)
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja.
Kako bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući standardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni
adapterima ili slijepim vijcima.
Oštećene pripremne naprave ne smiju se koristiti.
Oštećena silikonska crijeva moraju se zamijeniti novima. Tek tada
se modul smije ponovno koristiti.
Pripremne naprave koje nisu zaposjednute materijalom ne smiju se
nadomjestiti slijepim vijcima.
Ručno predčišćenje
Predobrada na mjestu korištenja kao i priprema za strojnu obradu se provode u skladu s podatcima proizvođača instrumenata.
Instrumenti, posebno distalni funkcionalni krajevi, moraju kod vizualne provjere izgledati čisto, prije nego što ih razvrstate u modul A
600 .
59
Page 60
hr - Tehnika primjene
Punjenje
Raspoređivanje i
priključivanje instrumenata sa
drškom
Instrument postavite odozgo na držač.
Zglobove instrumenata na funkcionalnim krajevima izravnajte prema
uzdužnom smjeru drška.
Zglobovi prije funkcionalnih krajeva ne smiju biti zatvoreni. Otopina
za pranje doseže sve površine samo kod izravnatih funkcionalnih
krajeva.
Otvorite funkcionalne krajeve instrumenta.
60
Page 61
hr - Tehnika primjene
Priključak dvostruke cijevi utaknite u nastavak instrumenta za ispira-
nje.
Treći otvor za pranje na drški krutog 5-mm-instrumenta ne mora biti
priključen za strojno čišćenje.
Nakon što su svi instrumenti razvrstani, stavite stremen za osigura-
nje priključka tako da uskoči u ležište.
Retencijski limovi vodova za dovod vode fiksiraju se na svoje položaje
pomoću stremena.
Nekorišteni vodovi za dovod vode moraju se isto tako pozicionirati ispod stremena, kako se tijekom procesa obrade ne bi prevrnuli uslijed
tlaka pranja.
Instrumenti, koji nisu fiksirani retencijskim limovima i stremenom,
nisu spremni za obradu u modulu.
61
Page 62
hr - Tehnika primjene
Prihvat A 805 za
Stapler S/Si
Stapler postavite dolje u prihvat.
Cijevni priključak na prihvatu mora biti spojen s nastavkom za pranje
na Stapleru.
Dršku instrumenta postavite u odgovarajuće v-udubljenje na pod-
ložnoj prečki osnovnih kolica A 502.
Zglob na funkcionalnom kraju Staplera okrenite u smjeru cijevi za is-
piranje.
Otvorite funkcionalni završetak Staplera.
62
Page 63
hr - Tehnika primjene
Adapter za crijevo pričvrstite na nastavak za pranje na dršci.
Kopče fiksiraju adapter za crijevo.
Ako se tijekom obrade adapter za crijevo otpustio s nastavka za
pranje na Stapleru, potrebno ga je još jednom obraditi.
Prihvat A 806 za
"Single-Site®" instrumente s nastavkom za pranje
na dršci
Kad se prihvat ne koristi, adapter za crijevo se mora odvrnuti i
zamijeniti slijepim vijkom. Tlak pranja vrti slobodan kraj adaptera za
crijevo. To može uzrokovati štetu.
Instrument umetnite odozdo u prihvat.
Cijevni priključak na prihvatu mora biti spojen s nastavkom za ispiranje instrumenata.
63
Page 64
hr - Tehnika primjene
Dršku instrumenta postavite u odgovarajuće v-udubljenje na pod-
ložnoj prečki osnovnih kolica A 502.
Zglob na funkcionalnom kraju instrumenta izravnajte prema uzduž-
nom smjeru drška.
Otvorite funkcionalni završetak instrumenta.
Adapter za crijevo spojite na nastavak za pranje na dršci instrumen-
ta.
Kopče fiksiraju adapter za crijevo.
Ako se tijekom obrade adapter za crijevo otpustio s nastavka za
pranje na instrumentu, potrebno ga je još jednom obraditi.
Kad se prihvat ne koristi, adapter za crijevo se mora odvrnuti i
zamijeniti slijepim vijkom. Tlak pranja vrti slobodan kraj adaptera za
crijevo. To može uzrokovati štetu.
64
Page 65
Prihvat A 807 za
PK™ Dissecting
forceps
hr - Tehnika primjene
Instrument umetnite odozdo u prihvat.
Priključci za cijevi na prihvatu moraju biti spojeni na nastavke za ispiranje instremenata.
Dršku instrumenta postavite u odgovarajuće v-udubljenje na pod-
ložnoj prečki osnovnih kolica A 502.
Zglob na funkcionalnom kraju instrumenta izravnajte prema uzduž-
nom smjeru drška.
Otvorite funkcionalni završetak instrumenta.
65
Page 66
hr - Tehnika primjene
Čišćenje filtarske pločice u dovodu vode
U cijevi za dovod vode prije priključaka dvostruke cijevi za instrumente sa drškom nalazi se filtarska pločica.
Kroz to se sprječava, da se onečišćenja iz drugih disciplina nakupljaju u lumenu instrumenta.
Filtarska pločica se mora očistiti prije svakog programskog ciklusa.
Odvrnite maticu na obujmici oko prihvata za filtarsku pločicu i otvo-
rite obujmicu.
Desnu stranu cijevi za dovod vode izvucite bočno.
Izvadite filtarsku pločicu.
Nakupine i prljavštinu isperite sa filtarske pločice tekućom vodom, a
po potrebi možete koristiti i četku.
Filtarsku pločicu propušite komprimiranim zrakom sa stražnje strane
prema smjeru strujanja.
66
Page 67
hr - Tehnika primjene
Filtarsku pločicu položite u lijevu stranu prihvata i fiksirajte na gor-
njem rubu.
Desnu stranu cijevi za dovod vode gurnite u lijevo, dok se prihvat ne
zatvori.
Obujmicu položite oko brida prihvata i pritegnite maticom.
67
Page 68
hr - Tehnika primjene
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
Sa donje strane na cijevi za dotok vode nalazi se pristup za mjerenje
tlaka pranja.
U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema DIN EN ISO 15883
može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja.
Za mjerenja tlaka pranja zaporni vijak zamijenite Luer-Lock-adapte-
rom, pr. E 447 .
Na mjerni pristup se ne smiju ni pod kojim okolnostima priključiti instrumenti, letvice za pranje itd.!
Nakon provedenog mjerenja potrebno je pristup ponovno zatvoriti
sa slijepim vijkom.
68
Page 69
Pričvršćivanje prihvata na modul
hr - Ugradnja
Potreban alat:
– Ključ širine 9mm (SW 9)
A 805, A 806A 807
Crijevo za nastavak za pranje na
gornjem kraju kućišta mora biti
povezano s cijevi za dovod vode na modulu.
Specijalni adapter za crijevo potreban je za nastavak za pranje
na dršci Staplera ili instrumenta.
Takav adapter se također mora
priključiti na cijev za dovod vode.
Dva crijeva za nastavke za ispiranje na gornjem kraju kućišta
PK™ Dissecting Forceps moraju
biti povezana s cijevi za dovod
vode u modul.
69
Page 70
hr - Ugradnja
Na poprečnoj prečki modula nalaze se dva otvora, na koja se pričvršćuje prihvat.
Prihvat postavite u otvor na modulu, dok se ne blokira.
Po jedan slijepi vijak uklonite na prednjoj strani cijevi za dovod vo-
de.
Crijeva prihvata i adapter za crijevo (ako postoji) pričvrstite na cijev
za dovod vode.
70
Page 71
hu - Tartalom
Útmutatások a leíráshoz...................................................................................................72
A tartó rögzítése a modulon................................................................................................ 86
Szükséges eszközök:..................................................................................................... 86
71
Page 72
hu - Útmutatások a leíráshoz
Figyelmeztetések
Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő információkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi
károkra figyelmeztetnek.
Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az
ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat.
Útmutatások
Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre különösen ügyelni kell.
Kiegészítő információk és megjegyzések
A kiegészítő információkat és megjegyzéseket egyszerű keret jelöli.
Kezelési lépések
Minden kezelési lépés előtt egy fekete négyzet található.
Példa:
Válasszon ki egy opciót a nyilak segítségével, és mentse el a beállítást az OK gombbal.
Kijelző
A kijelzőn megjelenő kifejezéseket egy különleges írásmód jelöli,
amely a kijelző feliratának megfelelően néz ki.
Példa:
Menü Beállítások .
72
Page 73
hu - Célmeghatározás
A A 600 modul az A 502 kocsiban alkalmazható, a kocsihoz külön
használati utasítást mellékeltünk.
Az A 600 modulban a da Vinci® S és Si rendszer 5-8 mm-es száras
robotsebészeti eszközei készíthetők elő, amelyeknél a ház felső végén két öblítő toldat van.
Speciális eszközök nem készíthetők elő az
A 600 modul tartóiban. Ezek előkészítéséhez kiegészítő tartók szükségesek (lásd a táblázatot).
A Miele az előkészítés ellenőrzését a ROBOTVARIOX·tra programmal
és a thermosept®X·tra tisztítószerrel (Schülke & Mayr) végezte. Ezen
eljárás alkalmazása ajánlott.
A programot gyárilag a PG 8527 és PG 8528 tisztító automaták nem
tartalmazzák, így azt utólag kell a Mielének a Profitronicba feltölteni.
Alkalmazható eszközökA 600
EndoWrist® 8 mm●
EndoWrist® 5 mm●
Single-Site® öblítőcsatlakozó nélkül a szárnál●
Single-Site® öblítőcsatlakozóval a szárnál+ A 806
PK™ sebészeti csipesz+ A 807
daVinci® S/Si sebészeti tűzőgép+ A 805
A használati útmutató további részében a tisztító és fertőtlenítő automata tisztító automataként van megnevezve. Az újrafelkészíthető orvostechnikai eszközök ebben a használati útmutatóban általánosan
tisztítandó eszközként vannak megjelölve, ha a felkészítendő orvostechnikai eszközök nincsenek pontosabban definiálva.
Kérdések és műszaki problémák
Kérdések vagy műszaki problémák esetén forduljon a Mieléhez. A
kapcsolati adatokat megtalálja a tisztító automatája használati útmu-
tatójának hátoldalán, vagy a www.miele-professional.com weboldalon.
73
Page 74
hu - Szállítási csomag
Eszköztartó kocsi
Utólag vásárolható tartozékok
A csomagolóanyag megsemmisítése
A 600 modul 6 tartóval a nyeles robotsebészeti eszközökhöz, Ma 265,
Szé 573, Mé 318 mm
További tartozékok opcionálisan kaphatók a Mielénél, pl.:
– A 805 tartó daVinci® S/Si sebészeti tűzőgéphez és tömlőadapter a
tűzőgép nyelén kialakított öblítőcsatlakozóhoz
– A 806 tartó a Single-Site® eszköz számára, amely a száránál öblítő-
csatlakozóval és az ahhoz tartozó tömlőadapterrel van ellátva
– A 807 tartó a PK™ sebészeti csipeszhez
A csomagolás megóvja a készüléket a szállítási sérülésektől. A csomagolóanyagokat környezetvédelmi és hulladékkezelés-technikai
szempontok alapján választották ki, így azok újrahasznosíthatók.
A csomagolásnak az anyagkörforgásba való visszavezetése nyersanyagot takarít meg és csökkenti a keletkező hulladék mennyiségét.
Szakkereskedője visszaveszi a csomagolást.
74
Page 75
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a modul használata
előtt. Ezáltal védi önmagát, és elkerüli a modul károsodását .
Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
Feltétlenül vegye figyelembe a tisztítóautomata használati útmutatóját, különösen az abban található biztonsági útmutatásokat és
figyelmeztetéseket.
A modul kizárólag a használati útmutatóban megnevezett alkalma-
zási területekre van engedélyezve. Az alkotóelemeket, mint pl. a fúvókákat, csak Miele tartozékokra, vagy eredeti alkatrészekre szabad kicserélni. Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem engedélyezett, és esetleg veszélyes lehet.
A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetésszerű használat vagy a hibás kezelés okozott.
A műszertartó kocsi beállítását a Miele végzi az üzembevétel során.
Az első használat előtt az új műszertartó kocsit a tisztító automatá-
ban mosogatnivaló nélkül át kell mosni.
Naponta ellenőrizze az összes kocsit, kosarat, modult és betétet a
tisztító automata használati útmutatójának "Karbantartási intézkedések" fejezetében megadottak szerint.
Azokat az eszközöket, amelyek a felkészítés alatt a fúvókákról ill.
tartókról elmozdultak, még egyszer fel kell készíteni.
A Miele nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a biztonsági előírások és figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása miatt keletkeztek.
75
Page 76
hu - Alkalmazástechnika
A tisztítás rutinellenőrzése
Az első használat előtt validálni kell a felkészítési folyamatot.
A tisztítás rutinellenőrzése céljából a műszereket az utolsó operatív
használatuk és a gépi tisztítás után véletlenszerűen szét kell szedni.
Ehhez a Bowden-kábelt a kormánykerekeknél vágja el, és a disztális funkcionális részt húzza le és különítse el.
A belső disztális hengert, amiben a Bowden-kábel a funkcionális
véghez fut, szemrevételezéssel és proteinanalízissel ellenőrizni kell.
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőrizze:
– A szűrőlemez a vízbevezető csőben megtalálható és tiszta?
– A használt tartó megfelelően össze van kapcsolva a modullal
(amennyiben van ilyen)?
– A tömlőadapter megfelelően rá van csatlakoztatva a nyél öblítőcsat-
lakozójára (amennyiben van ilyen)?
Mindig tartsa be a validálás keretében megállapított behelyezési
mintát.
Annak érdekében, hogy minden öblítőberendezéshez adott legyen a kielégítően standardizált víznyomás, minden csavaros részt
adapterekkel vagy vakcsavarokkal kell ellátni.
Sérült öblítő berendezést nem szabad használni.
A sérült szilikon csöveket újakra kell cserélni. Csak ezután szabad a
modult újra használni.
Azokat az öblítő berendezéseket, amelyeken nincs mosogatnivaló
eszköz, nem kell vakcsavarokra kicserélni.
Kézi előtisztítás
Az előkezelést a használat helyén, valamit a gépi felkészítéshez
szükségest előkészítést a műszer gyártójának utasításai szerint kell
elvégezni.
Azoknak a műszereknek, különösen a disztális funkcionális végeknek, szemmel láthatóan tisztának kell lenni, mielőtt az A 600 modulba behelyezi őket.
76
Page 77
A száras eszközök behelyezése
és csatlakoztatása
hu - Alkalmazástechnika
Töltet
Az eszközt felülről dugja be a tartóba.
Az eszközök csuklóit a műszer funkcionális végénél a nyél hosszan-
ti irányába pontosan állítsa be.
A funkcionális végek csuklói nem hajolhatnak be. A mosogatóvíz
csak a pontosan beállított funkcionális végeknél éri el az összes felületet.
Az eszközök funkcionális végeit nyissa ki.
77
Page 78
hu - Alkalmazástechnika
A duplacsöves csatlakozót dugja be a műszer öblítésre szolgáló tol-
dataiba.
A harmadik öblítőnyílást a merev, 5 mm-es eszközök száránál a gépi
tisztításhoz nem kell csatlakoztatni.
Amikor elhelyezte az összes műszert, a csatlakozók biztosításához
hajtsa le és rögzítse a pántot.
A vízvezetékek tartólemezeit a pánt rögzíti a helyükön.
A használaton kívüli vízvezetékeket szintén a pánt alá kell elhelyezni,
hogy az előkészítési folyamat alatt a víznyomás ne csavarja ki őket.
Az olyan műszerek, amelyek nem rögzíthetők a tartólemezekkel és
a pánttal, nem készíthetők elő ebben a modulban.
78
Page 79
A 805 tartó az S/
Si sebészeti tűzőgéphez
hu - Alkalmazástechnika
Dugja alulról a tartóba az eszközt.
A tartó csőcsatlakozásának illeszkednie kell az eszköz öblítésre szolgáló toldatába.
Helyezze a tűzőgép szárát az A 502 alapkocsi beilleszthető mereví-
tőjének V-formájú mélyedésébe.
A tűzőgép funkcionális végénél lévő csuklónak a mosócső felé kell
néznie.
Nyissa ki az eszköz fukcionális végét.
79
Page 80
hu - Alkalmazástechnika
Dugja be a tömlőadaptert a tűzőgép nyelén kialakított öblítőcsatla-
kozóba.
A szorítókapocs rögzíti a tömlőadaptert.
Ha a tömlőadapter az előkészítés során leválik a tűzőgép öblítőcsatlakozójáról, még egyszer el kell végezni az előkészítését.
A 806 tartó a
Single-Site® eszköz számára,
amely a száránál
öblítőcsatlakozóval van ellátva
Ha nem használjuk a tartót, le kell csavarozni a tömlőadaptert, a
helyére pedig egy vakcsavart kell betekerni. A tömlőadapter szabadon álló végét a víznyomás össze-vissza sodorja, ami dologi károkat okozhat.
Dugja alulról a tartóba az eszközt.
A tartó csőcsatlakozásának illeszkednie kell az eszköz öblítésre szolgáló toldatába.
80
Page 81
hu - Alkalmazástechnika
Helyezze az eszköz szárát az A 502 alapkocsi beilleszthető mereví-
tőjének V-formájú mélyedésébe.
A csuklót a műszer funkcionális végénél a nyél hosszanti irányába
pontosan állítsa be.
Nyissa ki az eszköz fukcionális végét.
Dugja be a tömlőadaptert az eszköz nyelén kialakított öblítőcsatla-
kozóba.
A szorítókapocs rögzíti a tömlőadaptert.
Ha a tömlőadapter az előkészítés során leválik az eszköz öblítőcsatlakozójáról, még egyszer el kell végezni az előkészítését.
Ha nem használjuk a tartót, le kell csavarozni a tömlőadaptert, a
helyére pedig egy vakcsavart kell betekerni. A tömlőadapter szabadon álló végét a víznyomás össze-vissza sodorja, ami dologi károkat okozhat.
81
Page 82
hu - Alkalmazástechnika
A 807 tartó a PK™
sebészeti csipeszhez
Dugja alulról a tartóba az eszközt.
A tartó csőcsatlakozóinak illeszkednie kell az eszköz öblítésre szolgáló toldataiba.
Helyezze az eszköz szárát az A 502 alapkocsi beilleszthető mereví-
tőjének V-formájú mélyedésébe.
A csuklót a műszer funkcionális végénél a nyél hosszanti irányába
pontosan állítsa be.
Nyissa ki az eszköz fukcionális végét.
82
Page 83
hu - Alkalmazástechnika
A vízbevezetés szűrőlemezének tisztítása
A vízbevezető csőben, a száras eszközökhöz való duplacső csatlakozások előtt, található egy szűrőlemez.
Ez megakadályozza, hogy az egyéb dolgokból származó szennyeződések a műszerek belsejébe jussanak.
A szűrőlemezt minden programlefutás előtt meg kell tisztítani.
A bilincsnél lévő anyát a szűrőlemez felhelyezéséhez csavarja ki, és
a bilincset nyissa ki.
A vízbevezető cső jobb oldalát oldalt húzza ki.
A szűrőlemezt vegye ki.
Öblítse le a szűrőlemezről a lerakódásokat és a szennyeződéseket
folyó vízzel, amennyiben szükséges, használjon kefét.
A szűrőlemezt fújja át sűrített levegővel a hátoldalán a folyási irány-
nyal szemben.
83
Page 84
hu - Alkalmazástechnika
A szűrőlemezt tegye a tartó bal oldalába és a felső szélénél rögzít-
se.
A vízbevezető cső jobb oldalát tolja balra, amíg a tartó bezáródik.
A bilincseket tegye a tartó szélére és az anyával csavarja be.
84
Page 85
hu - Alkalmazástechnika
Mérési pont a víznyomás méréséhez
A mérési pont a víznyomás méréséhez a vízbevezető cső alatt található.
A teljesítmény ellenőrzések és a validálások során a
DINENISO15883 szerint ezen a ponton mérhető a víznyomás a mosogatásnál.
A víznyomás méréseihez a záró csavart cserélje ki egy Luer-Lock
csatlakozóra, pl. E 447.
A mérési ponthoz semmilyen körülmények között nem szabad eszközöket, fúvókákat stb. csatlakoztatni!
A mérés után a mérési pontot egy vakcsavarral újra le kell zárni.
85
Page 86
hu - Szerelés
A tartó rögzítése a modulon
Szükséges eszközök:
– 9 mm-es villáskulcs (SW 9)
A 805, A 806A 807
A ház felső végén kialakított öblítőtoldat tömlőjét rá kell kötni a
modul vízbevezető csövére.
A tűzőgép vagy az eszköz nyelén kialakított öblítőcsatlakozóhoz egy speciális tömlőadapter
szükséges, amelyet szintén kell
kötni a vízbevezető csőre.
A PK™ sebészeti csipesz házának felső részén kialakított toldatba illeszkedő két tömlőt öszsze kell kötni a modul vízbevezető csövével.
86
Page 87
hu - Szerelés
A modul keresztmerevítőjén két nyílás található, amelyeken rögzíthető
a tartó.
Dugja rá a tartót az egyik nyílásra, amíg a reteszelés be nem pattan.
A vízbevezető cső elülső odalán vegyük ki a vakcsavart.
Csavarja rá a tartóból és (ha van ilyen) a tömlőadapterből kiinduló
tömlőket a vízbevezető csőre.
87
Page 88
pl - Spis treści
Wskazówki dotyczące instrukcji......................................................................................89
Ostrzeżenia zawierają informacje związane z bezpieczeństwem.
Ostrzegają one przed potencjalnymi szkodami osobowymi i rzeczowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w
nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
89
Page 90
pl - Przeznaczenie
Moduł A 600 można stosować w wózkach A 502, do wózka jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania.
W module A 600 można przygotowywać narzędzia z trzonkiem 5mm
i 8 mm dla robotów systemu da Vinci® S i Si, które mają dwie głowice myjące w górnym końcu obudowy.
Narzędzia specjalne nie mogą być przygotowywane w uchwytach
modułu A 600. Do ich przygotowania wymagane są dodatkowe
uchwyty, patrz tabela.
Miele przetestowało przygotowywanie za pomocą programu ROBOTVARIOX·tra i detergentu thermosept®X·tra (Schülke & Mayr). Stosowanie tego procesu jest zalecane.
Program nie jest fabrycznie dostarczany w automatach myjących
PG 8527 i PG 8528 musi zostać wprowadzony przez serwis Miele do
sterownika Profitronic w późniejszym terminie.
Narzędzia możliwe do zastosowaniaA 600
EndoWrist® 8 mm●
EndoWrist® 5 mm●
Single-Site® bez przyłącza do mycia na trzonku
Single-Site® z przyłączem do mycia na trzonku
PK™ Dissecting forceps+ A 807
Stapler daVinci® S/Si+ A 805
W dalszej części tej instrukcji użytkowania automat myjąco-dezynfekujący jest opisywany jako automat myjący. Produkty medyczne wielokrotnego użytku są opisywane ogólnym pojęciem ładunku, gdy
przygotowywane produkty medyczne nie są bliżej zdefiniowane.
●
+ A 806
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowania automatu myjącego lub na stronie
www.miele-professional.com.
90
Page 91
Nośnik ładunku
pl - Zawartość zestawu
Wyposażenie dodatkowe
Utylizacja opakowania transportowego
Moduł A 600 z 6 miejscami na narzędzia trzpieniowe chrurgii robotycznej, wys.265, szer.573, głęb.318 mm
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.:
– A 805, gniazdo dla chwytaka (stapler) daVinci® S/Si i adapter węża
do podłączenia do trzonka chwytaka
– A 806, gniazdo dla Single-Site® z przyłączem myjącym na trzonku i
adapter węża do podłączenia przyłącza myjącego do trzonka instrumentu
– A 807, gniazdo dla PK™ Dissecting forceps
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
91
Page 92
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Przed zastosowaniem tego modułu proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i
uszkodzeń modułu.
Proszę zachować instrukcję użytkowania do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania automatu
myjącego, w szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia.
Moduł jest dozwolony do stosowania wyłącznie w obszarach za-
stosowań określonych w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie
jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie
Miele lub oryginalne części zamienne. Każde inne zastosowanie,
przebudowy i zmiany są niedozwolone i potencjalnie niebezpieczne.
Miele nie odpowiada za szkody, które zostaną spowodowane zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem lub nieprawidłową obsługą.
Ustawienie nośnika ładunku następuje przy pierwszym uruchomie-
niu przez Miele.
Przed pierwszym użyciem nowy nośnik ładunku musi zostać umyty
w automacie myjącym bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, moduły i wkłady zgod-
nie z instrukcjami w rozdziale "Czynności serwisowe" w instrukcji
użytkowania automatu myjącego.
Ładunek, który podczas przygotowywania uwolnił się z dysz ew. a-
dapterów, musi zostać przygotowany ponownie.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
92
Page 93
pl - Technika zastosowań
Rutynowa kontrola efektów mycia
Przed pierwszym zastosowaniem należy poddać walidacji proces
przygotowywania.
Dla kontroli rutynowej efektów mycia narzędzia po swoim ostatnim
operacyjnym zastosowaniu i myciu maszynowym powinny zostać
wyrywkowo rozebrane.
W tym celu należy zaczepić linki o kółka sterujące i wyciągnąć i oddzielić stały element funkcyjny.
Wewnętrzny cylinder stały, w którym linki są prowadzone do końcówki funkcyjnej, należy sprawdzić wzrokowo za pomocą odpowiedniego przyrządu optycznego oraz przy wykorzystaniu analityki
proteinowej.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem
programu:
– Czy płytka filtrująca w rurce doprowadzającej wodę jest obecna i
wyczyszczona?
– Czy zastosowana głowica jest prawidłowo połączona z modułem?
(jeśli występuje)
– Czy adapter węża jest prawidłowo połączony z przyłączem myją-
cym trzonka? (jeśli występuje)
Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ramach walidacji.
Aby wszystkie przyłącza myjące miały wystarczające standaryzowane ciśnienie mycia, wszystkie przykręcane nasadki muszą być
zaopatrzone w adaptery lub śruby zaślepiające.
Nie wolno korzystać z przyłączy myjących, w których występują jakiekolwiek uszkodzenia.
Uszkodzone węże silikonowe muszą zostać zastąpione przez nowe. Dopiero wtedy można znowu zastosować moduł.
Przyłącza myjące bez ładunku nie muszą być zastępowane przez
śruby zaślepiające.
Ręczne czyszczenie wstępne
Postępowanie wstępne w miejscu użytkowania, jak również
przygotowanie do przygotowywania maszynowego powinno zostać
przeprowadzone zgodnie ze wskazówkami producenta narzędzi.
Narzędzia, w szczególności dystalne końcówki funkcyjne, przed
umieszczeniem w module A 600 muszą wyglądać na czyste przy
kontroli optycznej.
93
Page 94
pl - Technika zastosowań
Załadunek
Układanie i podłączanie narzędzi
trzonkowych
Włożyć narzędzie od góry w uchwyt.
Ułożyć równo przeguby narzędzi przy zakończeniach funkcyjnych w
osi podłużnej trzonka.
Przeguby przed końcówkami funkcyjnymi nie mogą być zagięte. Kąpiel myjąca osiągnie wszystkie powierzchnie tylko przy prosto ustawionych końcówkach funkcyjnych.
Otworzyć końcówki funkcyjne narzędzi.
94
Page 95
pl - Technika zastosowań
Podłączyć przyłącze dwururkowe do głowicy myjącej narzędzia.
Trzeci otwór do mycia na trzonku sztywnych 5-mm narzędzi nie musi
być podłączany do mycia maszynowego.
Po rozmieszczeniu wszystkich narzędzi przełożyć i zatrzasnąć pałą-
ki zabezpieczające przyłączy.
Blaszki mocujące przewodów doprowadzających wodę zostaną zablokowane przez pałąk na swoim miejscu.
Nieużywane doprowadzenia wody również muszą zostać umieszczone pod pałąkiem, żeby podczas procesu przygotowywania nie były
rzucane dookoła przez znajdującą się pod ciśnieniem kąpiel myjącą.
Narzędzia, które nie zostaną zamocowane przez blaszkę mocującą
i pałąk, nie nadają się do przygotowywania w module.
95
Page 96
pl - Technika zastosowań
Gniazdo A 805 dla
chwytaka (stapler)
S/Si
Włożyć chwytak od dołu w gniazdo.
Rurka gniazda musi zostać włożona do głowicy myjącej chwytaka.
Trzonek chwytaka umieścić w odpowiednim zagłębieniu w kształcie
litery V w prętach wózka podstawowego A 502.
Przegub przy końcówce funkcyjnej chwytaka ustawić w kierunku
rurki myjącej.
Otworzyć końcówkę funkcyjną chwytaka.
96
Page 97
pl - Technika zastosowań
Włożyć adapter węża do przyłącza myjącego na trzonku chwytaka.
Klamra mocuje adapter węża.
Jeśli adapter węża oddzieli się od przyłącza myjącego chwytaka
podczas przygotowywania, musi on zostać przygotowany jeszcze
raz.
Gniazdo A 806 dla
narzędzi SingleSite® z przyłączem myjącym na
trzonku
Adapter węża musi być odkręcony i zastąpiony przez śrubę zaślepiającą, gdy gniazdo nie jest używane. Wolna końcówka adaptera węża będzie miotana przez ciśnienie kąpieli. Może to doprowadzić do wyrządzenia uszkodzeń.
Włożyć narzędzie od dołu w gniazdo.
Rurka przyłączeniowa gniazda musi zostać włożona w głowicę myjącą narzędzia.
97
Page 98
pl - Technika zastosowań
Trzonek narzędzia należy umieścić w odpowiednim zagłębieniu w
kształcie litery V w wózku podstawowym A 502.
Przegub na końcówce funkcyjnej narzędzia należy ustawić wzdłuż
trzonka.
Otworzyć końcówkę funkcyjną narzędzia.
Włożyć adapter węża do przyłącza myjącego na trzonku narzędzia.
Klamra mocuje adapter węża.
Jeśli adapter węża oddzieli się od przyłącza myjącego narzędzia
podczas przygotowywania, musi ono zostać przygotowane jeszcze
raz.
Adapter węża musi być odkręcony i zastąpiony przez śrubę zaślepiającą, gdy gniazdo nie jest używane. Wolna końcówka adaptera węża będzie miotana przez ciśnienie kąpieli. Może to doprowadzić do wyrządzenia uszkodzeń.
98
Page 99
Gniazdo A 807 dla
PK™ Dissecting
forceps
pl - Technika zastosowań
Włożyć narzędzie od dołu w gniazdo.
Rurki przyłączeniowe gniazda muszą być włożone w głowicę myjącą
narzędzia.
Trzonek narzędzia należy umieścić w odpowiednim zagłębieniu w
kształcie litery V w wózku podstawowym A 502.
Przegub na końcówce funkcyjnej narzędzia należy ustawić wzdłuż
trzonka.
Otworzyć końcówkę funkcyjną narzędzia.
99
Page 100
pl - Technika zastosowań
Czyszczenie płytki filtrującej w dopływie wody
W rurce doprowadzającej wodę, przed przyłączami dwururkowymi
dla narzędzi trzpieniowych, znajduje się płytka filtrująca.
Dzięki temu zapobiega się odkładaniu się innych zanieczyszczeń w
prześwitach instrumentów.
Płytka filtrująca musi zostać wyczyszczona przed każdym przebiegiem programu.
Odkręcić nakrętkę przy kołnierzu wokół gniazda płytki filtrującej i o-
tworzyć kołnierz.
Wyciągnąć na bok prawą stronę rurki doprowadzającej wodę.
Wyjąć płytkę filtrującą.
Osady i zabrudzenia spłukać z płytki filtrującej bieżącą wodą, w ra-
zie potrzeby wykorzystując do pomocy szczotkę.
Przedmuchać płytkę filtrującą od tyłu sprężonym powietrzem, w
kierunku przeciwnym do kierunku przepływu.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.