Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
In dem Wagen A 509 können Hohlkörperinstrumente und -materialien
aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege aufbereitet werden.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Beatmungsschläuchen, Atembeuteln und -masken, Larynxmasken und
Faltenbälgen, Guedel- und Endotrachealtuben, sowie vergleichbaren
Materialien aus dem Bereich der Anästhesie.
Der Wagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderen Durchmessern oder aus anderem Material gereinigt werden,
müssen die Halterungen auf der linken Seite des Wagens getauscht
werden.
Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Faltenbeatmungsschläuche liegen dem Wagen bei.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar:
– PWD 8626
– PWD 8628
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang
enthalten
Wagen A 509, Höhe637mm, Breite650mm, Tiefe790mm
– 20gefederte Aufnahmen 12mm für Beatmungsschläuche bis
1.5m Länge
– 10xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm
– 18xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
– 4xE 917, Halterung für Silikonbeatmungsschläuche
lose beigelegt sind:
– 1xE 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2
schwenkbaren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite, 255mm, Tiefe
480mm
– 1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg
– 1xE 916, Halterung für Faltenbalgbeatmungsschläuche
– 1xE 918, Halterung für Kinderbeatmungsschläuche
6
Page 7
de - Lieferumfang
Entsorgung der
Transportverpackung
Nachkaufbares
Zubehör
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannte Anwendung zugelassen.
Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des
Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörprogramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile beschrieben oder mit Miele abzustimmen.
Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu
vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und masken liegt diese unter 85°C.
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden.
Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von
Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein.
Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst
werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
Page 9
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss
zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im
Display Piktogramme der Wagen angezeigt.
Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an
der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 509 wird das folgende Piktogramm angezeigt.
Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
WagenPiktogramm
A509
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet werden, muss die Halterung E 917 auf der linken Seite des Wagens gegen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen liegen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten
Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.
Die Halterung entnehmen.
Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
10
Page 11
Atembeutel
de - Anwendungstechnik
Beladung
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.
Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen.
Dadurch wird verhindert, dass die Atembeutel während der Aufbereitung verkleben.
Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich
nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder
einstecken.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 gegen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem
Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
12
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
Page 13
Guedeltubus
Endotrachealtubus
de - Anwendungstechnik
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
13
Page 14
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Montage E 454
und E 464
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw.
Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang gehören. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziellen Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen
eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordüsen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen
E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Anwendung
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.
Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.
Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
14
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
Page 15
Kleinteile
de - Anwendungstechnik
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 142
aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810 sichern, da-
mit es die Sprüharme nicht blockiert.
Laryngoskope
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen
Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
Page 18
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním přístroji Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního přístroje a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen
udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek,
mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů
je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Ve vozíku A 509 se mohou připravovat duté nástroje a materiály
zoborů anestezie a intenzivní péče.
Speciální držáky a trysky slouží kadaptaci dýchacích hadic, dýchacích vaků a masek, hrtanových masek a skládaných měchů, intubačních tubusů a endotracheálních trubic jakož i srovnatelných materiálů
zoboru anestezie.
Vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dýchacích hadic. Mají-li se čistit dýchací hadice sjinými průměry nebo zjiného
materiálu, musí se vyměnit držáky na levé straně vozíku.
Kvozíku jsou přiložené další držáky pro dětské dýchací hadice a vrapované dýchací hadice.
Vozík se může používat vnásledujících mycích přístrojích:
– PWD 8626
– PWD 8628
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
18
Page 19
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
Vozík A 509, výška637mm, šířka650mm, hloubka790mm
– 20odpružených držáků 12mm, pro dýchací hadice délky až
1,5m
– 10xE 466, injektorová tryska pro dýchací vak, délka 330mm,
Ø8mm
– 18xE 496, injektorová tryska pro intubační materiál jako např. intu-
bační a endotracheální trubice, délka 120mm, Ø4mm
– 4xE 917, držák pro silikonové dýchací hadice
Volně přiloženo:
– 1xE 142, sítová miska DIN svelikostí ok 5mm a 2otočnými ru-
kojeťmi pro přenášení, výška 45/55mm, šířka 255mm, hloubka
480mm
– 1xE 431, injektorová tryska pro dýchací měch
– 1xE 916, držák pro vrapované dýchací hadice
– 1xE 918, držák pro dětské dýchací hadice
19
Page 20
cs - Součásti dodávky
Likvidace
obalového materiálu
Příslušenství
kdokoupení
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 810krycí síť, kovový rám potažený výměnnou silikonovou sítí A
811, 428 x 220mm
– E 427, modulový nástavec pro uložení 6laryngoskopů, výška
92mm, šířka 210mm, hloubka 134mm
– E 497, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 195mm, sboční trubkou, délka 109mm
– E 498, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 238mm, sboční trubkou, délka 120mm
20
Page 21
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro použití uvedené vtomto návodu
kobsluze vkapitole „Technika používání“. Použití nad tento rámec a
použití vozíku sdalšími komponenty zprogramu příslušenství Miele je
popsáno vnávodech kobsluze součástí příslušenství nebo je třeba je
odsouhlasit sMiele.
Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Příprava materiálu kjednorázovému použití není přípustná.
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Dbejte údajů výrobce ohledně přípustných dezinfekčních a sušicích
teplot, abyste zabránili předčasnému zestárnutí materiálu. Uněkterých jakostí elastomerů dýchacích vaků a masek je nižší než 85°C.
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-
rolován výsledek sušení.
Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zárodků zvody.
Případně musí být doba sušení programu upravena.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
21
Page 22
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost
dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Volba programu
Při manuální volbě programu na mycím automatu se nejprve musí
zvolit používaný vozík. Ktomu se na displeji zobrazují piktogramy vozíků.
Piktogram je umístěný vedle etikety RFID vpravo dole na přední
straně vozíku.
Pro vozík A 509 se zobrazuje následující piktogram.
Po zvolení piktogramu se zobrazí seznam přiřazených programů pří-
pravy.
vozíkpiktogram
A509
22
Page 23
cs - Technika používání
Výměna držáků
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dýchacích hadic. Mají-li se připravovat dýchací hadice sjinými průměry
nebo zjiného materiálu, musí se zaměnit držák E 917 na levé straně
vozíku za jiný držák. Kinjektorovému vozíku jsou přiložené různé
držáky. Další držáky obdržíte uMiele.
Povolte rýhovanou matici na držáku.
Vyjměte držák.
Nasaďte požadovaný držák a přišroubujte ho rýhovanou maticí.
23
Page 24
cs - Technika používání
Plnění
Dýchací vaky
Nasuňte dýchací vak na injektorovou trysku E 466.
Otvor dýchacího vaku pevně uzavřete plastovým kuželem.
Tím se zabrání slepení dýchacích vaků během přípravy.
Dýchací vak je správně adaptovaný, když se plastový kónus sám
neuvolní zotvoru dýchacího vaku.
něte zátku, co nejvíce odstraňte vzduch a zátku opět zastrčte.
24
Page 25
cs - Technika používání
Skládaný měch
Pro přípravu skládaného měchu musí být injektorová tryska E 466 zaměněna za speciální injektorovou trysku pro skládané měchy E 431
světším opěrným kroužkem.
Ktomu:
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Zašroubujte injektorovou trysku E 431 do volného šroubovacího ná-
stavce a utáhněte plochým klíčem SW7.
Nasaďte skládaný měch na injektorovou trysku E 431.
25
Page 26
cs - Technika používání
Intubační tubus
Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte
upínací pružinou.
Endotracheální
tubus
Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis-
těte upínací pružinou.
Přívod sbalonkem a ventilem uložte za upínací pružinu.
26
Page 27
cs - Technika používání
Hrtanové masky
Montáž E 454
a E 464
Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci
trysek, které se nedodávají svozíkem. Trysky obdržíte uMiele.
Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat
speciální injektorové trysky E 497 a E 498. Ktryskám jsou přiloženy
vlastní návody kobsluze.
Hrtanové masky sjednou trubicí lze rovněž připravovat soběma injektorovými tryskami E 497 a E 498 nebo pomocí kombinace trysek E
454 a E 464.
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Použití
Odejměte pružinu pro výškové nastavení zinjektorové trysky E 454.
Zašroubujte injektorovou trysku E 454 do držáku E 464.
Zašroubujte kombinaci obou trysek do volného šroubovacího
držáku a utáhněte plochým klíčem (SW7).
Odstraňte co nejvíc vzduch ze vzduchového polštáře.
Nasuňte hrtanovou masku na kombinaci trysek.
Upevněte přívod sbalonkem a ventilem za upínací pružinou.
27
Page 28
cs - Technika používání
Drobné díly
Nástroje jako např. Magillovy kleště a příslušenství jako např.
díly tvaru Y, spojky nebo konektory připravujte vsítové misce E
142.
Lehké předměty kmytí zajistěte krycím sítem jako např. A 810, aby
nezablokovaly ostřikovací ramena.
Laryngoskopy
Sítovou misku uložte vzadní části vozíku.
Snástavcem E 427 lze čistit a dezinfikovat až 6laryngoskopů téměř
všech velikostí. Knástavci je přiložen vlastní návod kobsluze.
28
Page 29
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................30
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
30
Page 31
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til
rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af hhv. det medicinske udstyr og laboratorieglas og -utensilier.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mulig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en særlig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumentets indvendige områder.
I vogn A 509 kan der rengøres hulrumsinstrumenter og -materialer til
anæstesi og intensiv pleje.
Specielle holdere og dyser til fastgørelse af anæstesislanger, ventilationsposer og -maskiner, larynxmasker, tungeholdere, endotrachealtube samt lignende materialer inden for anæstesi.
Vognen er udstyret til påsætning af gængse snævre silikoneslanger.
Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diametre eller i andre materialer, skal holderne på den venstre siden af vognen udskiftes.
Der er vedlagt en ekstra holder til både børneanæstesislanger og små
anæstesislanger.
Vognen kan anvendes i følgende rengørings- og desinfektionsmaskiner:
– PWD 8626
– PWD 8628
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
31
Page 32
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved
levering
Vogn A 509, højde 637 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm
– 20 affjedrede holdere 12mm, til anæstesislanger op til en læng-
de på 1,5 m
– 10xE 466, injektordyse til ventilationspose, længde 330mm,
Ø8mm
– 18xE 496, injektordyse til inkubationsmateriale, fx tungeholdere el-
ler endotrakealtuber, længde 120mm, Ø4mm
– 4xE 917, holder til silikoneanæstesislanger
medfølger:
– 1xE 142, DIN-sikurv med 5mm maskevidde og 2 drejelige bære-
håndtag, højde 45/55mm, bredde, 255mm, dybde 480mm
– 1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg
– 1xE 916, holder til små anæstesislanger
– 1xE 918, holder til små anæstesislanger
32
Page 33
da - Medfølgende udstyr
Bortskaffelse af
emballagen
Ekstra tilbehør
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811, 428 x 220mm.
– E 427, modulindsats til 6 laryngoskoper, højde 92mm, bredde
210mm, dybde 134mm
– E 497, injektordyse til larynxmasker med hhv. dobbelte og enkelte
rør, længde 195mm, med sideværts rør, længde 109mm
– E 498, injektordyse til larynxmasker med hhv. dobbelte og enkelte
rør, længde 238mm, med sideværts rør, længde 120mm
33
Page 34
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt
anvendelse af vognen med andet udstyr fra Mieles tilbehørsprogram
fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller kan bestilles hos
Miele.
Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut
frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengøringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes
materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Producentens angivelser ang. tilladt desinfektions- og tørretempe-
ratur skal overholdes for at forhindre for tidlig materialeældning. For
nogle elastomerkvaliteter på ventilationsposer og -masker er denne
under 85 °C.
Når rengøringsprogrammet er afsluttet, skal tørreresultatet altid
kontrolleres.
Især de indvendige sider på slangerne skal være fuldstændigt tørre
for at undgå, at der dannes vækst af vandkim.
Tørretiden skal i givet fald tilpasses efter programmet.
34
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
Page 35
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet
kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion.
Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blindskruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Programvalg
Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil
vises piktogrammer af vognene.
Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til højre på vognens front.
For vogn A 509 vises piktogrammet nedenfor.
Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram-
mer.
VognPiktogram
A509
35
Page 36
da - Anvendelsesteknik
Holdere udskiftes
Injektorvognen er udstyret til påsætning af silikoneanæstesislanger.
Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diametre eller i andre materialer, skal holderen E 917 på den venstre siden af vognen
udskiftes. Injektorvognen er vedlagt forskellige holdere. Ekstra holdere kan bestilles hos Miele.
Løsn fingermøtrikken på holderen.
Tag holderen af.
Sæt den ønskede holder i, og skru den fast med fingermøtrikken.
36
Page 37
Ventilationspose
da - Anvendelsesteknik
Fyldning
Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466.
Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen.
Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under rengøringen.
Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af
sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning.
Ventilationsmasker
På ventilationsmasker med lukbar luftpude trækkes proppen ud, luf-
ten fjernes så godt som muligt, og proppen sættes i igen.
37
Page 38
da - Anvendelsesteknik
Ventilationsbælg
Til rengøring af en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskiftes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større
lejering.
Fremgangsmåde:
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Skru injektordysen E 431 på den ledige skruetilslutning, og spænd
efter med skruenøgle SW7.
38
Sæt ventilationsbælgen på injektordyse E 431.
Page 39
Tungeholder
Endotrakealtube
da - Anvendelsesteknik
Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med
spændfjederen.
Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den
med spændfjederen.
Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen.
39
Page 40
da - Anvendelsesteknik
Larynxmasker
Montering E 454
og E 464
Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombinationer, der ikke følger med ved levering af vognen. Disse kan bestilles
hos Miele. Indsatserne kan købes hos Miele.
Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle
injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger
med dyserne.
Larynxmasker med en slange kan ligeledes rengøres med begge
injektordyser E 497 og E 498 eller ved hjælp af en kombination af dyserne E 454 og E 464.
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Anvendelse
Fjern fjederen til højdejusteringen af injektordyse E 454.
Skru injektordyse E 454 i holder E 464.
Skru kombinationen af de to dyser på den ledige skruetilslutning,
og spænd efter med skruenøglen (SW 7).
Tryk så meget luft ud af luftpuden som muligt.
Anbring larynxmasken på dysekombinationen.
40
Fastgør ballonslangen med ventilen i spændfjederen.
Page 41
Smådele
da - Anvendelsesteknik
Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, fx y-stykker, kob-
linger eller forbindere rengøres i sikurv E 142.
Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 810, over lette utensilier,
så de ikke blokerer spulearmen.
Anbring sikurven i vognens bagerste område.
Laryngoskop
Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6
laryngoskoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen.
41
Page 42
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................43
Intended use ......................................................................................................................44
Queries and technical problems.......................................................................................... 44
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
43
Page 44
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable
medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating
instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of
the medical device manufacturer on how to reprocess their items by
machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with instruments which can be sufficiently dismantled and
with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked
as necessary using a test other than a visual check.
Lumened instruments and equipment from the fields of anaesthesia
and intensive care can be reprocessed in the A 509mobile unit.
Special holders and nozzles are used to connect breathing tubes,
breathing bags and masks, larynx masks and concertina bellows,
Guedel and endotracheal tubes and similar items of equipment from
the field of anaesthesia.
The mobile unit is set up for the connection of commonly used silicone breathing tubes. If breathing tubes with different diameters or
made from different materials are to be cleaned, the holders on the
left-hand side of the mobile unit must be replaced.
The mobile unit is supplied with one additional holder for paediatric
breathing tubes and one for concertina breathing tubes.
The mobile unit can be used in the following machines:
– PWD 8626
– PWD 8628
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
44
Page 45
Load carriers
en - Items supplied
Items supplied
A 509mobile unit, height637mm, width650mm, depth790mm
– 20spring-loaded 12mm supports for breathing tubes up to
1.5m long
– 10xE 466, injector nozzle for breathing bag, length 330mm,
Ø8mm
– 18xE 496, injector nozzle for intubation materials such as Guedel
tubes or endotracheal tubes, length 120mm, Ø4mm
– 4xE 917, holder for silicone breathing tubes
Also included:
– 1xE 142, DIN mesh tray with a 5mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55mm, width 255mm, depth 480mm
– 1xE 431, injector nozzle for bellows
– 1xE 916, holder for concertina breathing tubes
– 1xE 918, holder for paediatric breathing tubes
45
Page 46
en - Items supplied
Disposal of the
packing material
Optional
accessories
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 810Cover net, metal frame with replaceable silicone netA 811,
428 x 220mm
– E 427, module insert for 6 laryngoscopes, height 92mm, width
210mm, depth 134mm
– E 497, injector nozzle for single- and double-tubed larynx masks,
length 195mm, with side pipe, length 109mm
– E 498, injector nozzle for single- and double-tubed larynx masks,
length 238mm, with side pipe, length 120mm
46
Page 47
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The mobile unit is approved solely for the applications specified in
the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Applications that go beyond those listed and use of the mobile unit with
additional components from the Miele range of accessories are described in the operating instructions of the accessories or are to be
agreed with Miele.
Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufacturer's specific reprocessing instructions must be observed.
Disposable instruments must not be put into the machine for
processing.
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the material quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Observe permissible disinfecting and drying temperatures to pre-
vent the risk of premature material deterioration. This will be below
85°C for some elastomer breathing bags and masks.
It is essential that the drying result is checked at the end of a
cleaning programme.
The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the
growth of water-borne bacteria.
The cleaning programme drying time must be adapted where necessary.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
47
Page 48
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the
loading instructions given on the template.
Before inserting lumened instruments, please make sure that all
hollow sections are free of blockages. Otherwise the suds solution
will not be able to access all areas properly.
Risk of infection due to insufficient disinfection.
Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the inside.
Any items that become detached from the irrigation connector during reprocessing must be reprocessed again.
Before loading the machine and before starting a
programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector
nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure
that all fittings in use are supplied with sufficient standardised
pressure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced
blind stoppers.
– Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
Programme selection
When selecting a programme manually on the machine, the relevant
mobile unit must be selected first. Pictograms representing the mobile units are shown on the display.
The pictogram can be found in the bottom right on the front of the
mobile unit, next to the RFID tag.
For the A 509mobile unit, the pictogram below is displayed.
48
Once you have selected the pictogram, the list of assigned reprocessing programmes is displayed.
Mobile unitPictogram
A509
Page 49
en - Areas of application
Replacing holders
The mobile injector unit is set up for the connection of commonly
used silicone breathing tubes. If breathing tubes with different diameters or made from different materials are to be reprocessed, the E
917holder on the left-hand side of the mobile unit must be replaced
with a different holder. The mobile injector unit is supplied with various holders. Additional holders can be purchased from Miele.
Loosen the knurled nut on the holder.
Remove the holder.
Insert the holder you want to use and secure with the knurled nut.
49
Page 50
en - Areas of application
Loading
Breathing bags
Fit the breathing bag onto the E 466injector nozzle.
Make sure the opening of the breathing bag fits securely over the
plastic cone.
This will prevent the breathing bags from sticking together during
reprocessing.
The breathing bag is attached correctly if the plastic cone cannot
dislodge itself from the opening of the breathing bag.
Breathing masks
Remove the stopper from breathing masks which have a closable
air cushion. Expel as much air as possible and then replace the
stopper.
50
Page 51
en - Areas of application
Concertina bellows
To reprocess a concertina bellows, one of theE 466injector nozzles
must be replaced with a specialE 431injector nozzle for concertina
bellows which has a larger support ring.
To do this:
Use a 7mm spanner (WAF7) to unscrew one of theE 466injector
nozzles.
Insert theE 431injector nozzle into the free screw attachment and
screw tight with the 7 mm spanner (WAF7) .
Connect the concertina bellows to theE 431injector nozzle.
51
Page 52
en - Areas of application
Guedel tube
Attach the Guedel tube to an E 496injector nozzle and secure with
the spring clip.
Endotracheal
tube
Attach the endotracheal tube to an E 496injector nozzle and secure
with the spring clip.
Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
52
Page 53
en - Areas of application
Larynx masks
Installation of the
E 454 and E 464
A special combination of nozzles (optional extra, available from Miele)
is required for reprocessing larynx masks.
For reprocessing double-tubed larynx masks, a combination of the
E 497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied
with their own sets of operating instructions.
Single-tubed larynx masks can be reprocessed either with the
E 497 and E 498 injector nozzles or with a combination of the E 454
and E 464 nozzles.
Use a 7mm spanner (WAF7) to unscrew one of the E 466 njector
nozzles.
Application
Remove the height adjustment clip from theE 454injector nozzle.
Screw theE 454injector nozzle into theE 464holder.
Screw the two nozzles combined into the free screw holder and
tighten with the 7 mm spanner (WAF7).
Remove as much air as possible from the air cushion.
Attach the larynx mask to the nozzle combination.
Attach the balloon lead with the valve behind the spring clip.
53
Page 54
en - Areas of application
Small items
Reprocess small items, e.g. Magill forceps and accessories such as
Y-pieces, couplings or connectors in theE 142 mesh tray.
Lightweight items should be secured with a cover net such as
theA 810 to prevent them blocking the spray arms.
Place the mesh tray at the back of the mobile unit.
Laryngoscopes
Up to 6 laryngoscopes of almost all sizes can be cleaned and disinfected using the E 427insert. The insert is supplied with its own set
of operating instructions.
54
Page 55
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................56
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
56
Page 57
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar a máquina los productos
sanitarios retratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para
ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de
la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de
los productos sanitarios.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede
realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un adecuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La esterilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá
someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
En el carro A 509 se pueden tratar los instrumentales y materiales de
cuerpo hueco de las áreas de la anestesia y cuidados intensivos.
Los alojamientos y toberas especiales permiten la adaptación de los
tubos de respiración, bolsas y máscaras respiratorias, máscaras laríngeas y fuelles, tubos endotraqueales y materiales similares del área
de la anestesia.
El carro está equipado para adaptar los tubos de respiración de silicona más habituales. Si hubiera que limpiar tubos de respiración con
otro diámetro o de otro material, deberán sustituirse los soportes del
lateral izquierdo del carro por otros.
El carro se incluye en cada uno de los soportes adicionales para los
materiales de intubación infantil y materiales de intubación de fuelle.
El carro es apto para los siguientes aparatos de limpieza:
– PWD 8626
– PWD 8628
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los
productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
57
Page 58
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el
volumen de
suministro
Carro A 509, altura637mm, anchura650mm, profundidad790mm
– 20alojamiento elástico 12mm, para material de intubación de
hasta 1.5m de longitud
– 10 x E 466, difusor inyector para bolsas respiratorias, longitud
330mm, Ø8mm
– 18xE 496, difusor inyector para material de intubación, como por
ejemplo, tubos de Guedel o tubos endotraqueales, longitud
120mm, Ø4mm
– 4xE 917, soporte para materiales de intubación de silicona
se suministran sueltos:
– 1xE 142, bandeja de malla metálica DIN con 5mm de abertura de
malla y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55mm, anchu-
ra, 255mm, profundidad 480mm
– 1xE 431, difusor inyector para fuelles
– 1xE 916, soporte para tubos de respiración con fuelle
– 1xE 918, soporte para materiales de intubación infantil
58
Page 59
es - Volumen de suministro
Eliminación del
embalaje de
transporte
Accesorios
especiales
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– A 810Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de sili-
cona sustituible A 811, 428 x 220mm
– E 427, complemento del módulo para alojar 6 laringoscopios, altura
92mm, anchura 210mm, profundidad 134mm
– E 497, tobera inyectora para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 195mm, con tubo lateral, longitud 109mm.
– E 498, tobera inyectora para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 238mm, con tubo lateral, longitud 120mm.
59
Page 60
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños
en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del carro para las aplicaciones menciona-
das en el capítulo «Técnica de aplicación» de las instrucciones mencionadas. Las aplicaciones distintas, así como el uso del carro con
otros componentes del programa de accesorios de Miele se describen en las instrucciones de manejo de los accesorios o se deben
acordar con Miele.
Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modificación.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento»
de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus indicaciones específicas de tratamiento.
No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y los
productos químicos de procesos también deberán ajustarse a la calidad del material de los utensilios.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Se deberán observar las indicaciones del fabricante en relación
con la temperatura de desinfección y secado para evitar que el material sufra alteraciones antes de tiempo. La temperatura se sitúa por
debajo de los 85 °C en el caso de algunas calidades de elastómeros
de bolsas respiratorias.
Una vez finalizado el programa de tratamiento será indispensable
que se controle el resultado del secado.
En especial, el interior de las mangueras deberá estar completamente
seco para evitar la proliferación de gérmenes acuáticos. En caso necesario se deberá adaptar el tiempo de secado del programa.
60
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
Page 61
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la validación.
Antes de colocar el instrumental de cuerpo hueco deberá garantizarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de
lavado.
Peligro de infección por desinfección insuficiente.
Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por
dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación deberán tratarse de nuevo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado deben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como toberas, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no deben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
Selección de programa
Al seleccionar el programa de forma manual en las lavadoras desinfectadoras, en primer lugar debe seleccionarse el carro utilizado. En
el display se muestran pictogramas del carro.
El pictograma se encuentra junto a la etiqueta RFID abajo a la derecha en la parte delantera del carro.
Para los carros A 509 se muestra el siguiente pictograma.
Tras seleccionar el pictograma se muestra la lista de los programas
de tratamiento asignados.
CarrosPictograma
A509
61
Page 62
es - Técnica de aplicación
Sustitución de los soportes
El carro inyector está equipado para adaptar los tubos de respiración
de silicona más habituales. Si hubiera que tratar tubos de respiración
con otro diámetro o de otro material, deberá sustituirse el soporte del
lateral izquierdo del carro E 917 por otro. Junto con el carro móvil se
adjuntan soportes distintos. Puede adquirir soportes adicionales en
Miele.
Aflojar la tuerca moleteada del soporte.
Retirar el soporte.
Instalar el soporte deseado y apretarlo con la tuerca moleteada.
62
Page 63
Bolsas respiratorias
es - Técnica de aplicación
Carga
Introducir las bolsas respiratorias en las toberas E 466.
Cerrar bien el orificio de la bolsa respiratoria con el cono de plásti-
co.
De este modo se evita que las bolsas respiratorias se peguen durante el tratamiento.
La bolsa respiratoria estará adaptada correctamente si el cono de
plástico no se suelta del orificio de la bolsa respiratoria.
Mascarillas respiratorias
En el caso de mascarillas respiratorias con cámara de aire con cie-
rre, retire el tapón, extraiga todo el aire posible y vuelva a introducir
el tapón.
63
Page 64
es - Técnica de aplicación
Fuelle
Para tratar un fuelle se deberá sustituir una tobera inyectora E 466
por otra especial para fuelles E 431 con un anillo de soporte mayor.
Para ello:
Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con
una anchura de 7mm (SW 7).
Enroscar la tobera inyectora E 431 en el empalme roscado y apre-
tarla con la llave de boca SW7.
64
Coloque el fuelle en la tobera inyectora E 431.
Page 65
Cánula de Guedel
Tubo endotraqueal
es - Técnica de aplicación
Introducir la cánula de Guedel en una tobera inyectora E 496 y ase-
gurarlo con un muelle de sujeción.
Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y
asegurarlo con un muelle de sujeción.
Colocar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de
sujeción.
65
Page 66
es - Técnica de aplicación
Máscaras laríngeas
Montaje E 454
y E 464
El tratamiento de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o combinaciones de toberas especiales que no forman parte del volumen
de suministro. Puede adquirir estas toberas en Miele.
Para tratar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar las
toberas inyectoras especiales E 497 y E 498. Las toberas disponen
de sus propias instrucciones de manejo.
Las máscaras laríngeas de un tubo también se pueden tratar con las
dos toberas inyectoras E 497 y E 498 o con la ayuda de una combinación formada por las toberas E 454 y E 464.
Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con
una anchura de 7mm (SW 7).
Aplicación
Retirar el muelle para el ajuste de altura de la tobera E 454.
Enroscar la tobera inyectora E 454 en el alojamiento E 464.
Enroscar la combinación de las dos toberas en el alojamiento de
rosca libre y apretarla con la llave de boca (SW 7).
Eliminar todo el aire posible de la cámara de aire.
Introducir la máscara laríngea en la combinación de toberas.
66
Fijar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de suje-
ción.
Page 67
Piezas pequeñas
es - Técnica de aplicación
Los instrumentos tales como, p.ej., las pinzas Magill y accesorios
como las piezas en Y, acoplamientos o conectores se tratan en la
bandeja de malla metálica E 142.
Asegurar los utensilios ligeros con una malla cubreobjetos como la
A 810 para que el brazo aspersor no se bloquee.
Laringoscopio
Disponer la bandeja de malla en la zona trasera del carro.
El complemento E 427 permite limpiar y desinfectar hasta 6 laringoscopios de casi todos los tamaños. Junto con el complemento se adjuntan las propias instrucciones de manejo.
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
69
Page 70
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä
tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Noudata pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuotteiden valmistajien ohjeita.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdistus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riittävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä
ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen
tarkastus ei välttämättä riitä.
Vaunussa A 509 voidaan käsitellä anestesian ja tehohoidon onttoja
instrumetteja ja -tarvikkeita.
Vaunussa on pidikkeitä ja suuttimia, joihin voit liittää hengitysletkuja,
happimaskeja ja hengityspusseja, kurkunpäämaskeja ja hengityspalkeita, nenä- ja nieluputkia sekä vastaavia anestesian tarvikkeita.
Vaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hengitysletkujen
käsittelemistä varten. Jos vaunulla on tarkoitus käsitellä hengitysletkuja, joilla on erilainen halkaisija tai jotka ovat muuta materiaalia, sen
vasemmanpuoleiseen osaan on vaihdettava vastaavankokoiset pidikkeet.
Vaunun mukana toimitetaan lisäpidike lasten hengitysletkuja ja joustavia hengitysletkuja varten.
Vaunu sopii seuraaviin pesu- ja desinfiointikoneisiin:
– PWD 8626
– PWD 8628
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät
tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä
tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
70
Page 71
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen
sisältö
Vaunu A 509, korkeus637mm, leveys650mm, syvyys790mm
– 20jousitettua pidikettä 12mm:n hengitysletkuille, pituus enint.
1,5m
– 10x E 466, suorasuihkusuutin happimaskeja varten, pituus
330mm, Ø8mm
– 18x E 496, suorasuihkusuutin intubaatiovälineitä, kuten nenä- tai
nieluputkia varten, pituus 120mm, Ø4mm
– 4xE 917, pidike silikonisille hengitysletkuille
vaunun mukana toimitetaan myös:
– 1xE 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5mm, ja 2 kääntyvää nosto-
kahvaa, korkeus 45/55mm, leveys, 255mm, syvyys 480mm
– 1 x E 431, suorasuihkusuutin, hengityspaljetta varten
– 1xE 916, pidike hengityspalkeen letkuille
– 1xE 918, pidike lasten hengitysletkuille
71
Page 72
fi - Vakiovarusteet
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– A 810suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava si-
likoniverkko A 811, 428 x 220mm
– E 427, moduuliteline 6 laryngoskoopille, korkeus 92mm, leveys
210mm, syvyys 134mm
– E 497, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkiselle kurkunpäämaskil-
le, pituus 195mm, sivuputki, pituus 109mm
– E 498, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkiselle kurkunpäämaskil-
le, pituus 238mm, sivuputki, pituus 120mm
72
Page 73
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun
rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Vaunu on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
“Käyttötekniikkaa” mainittuun käyttötarkoitukseen. Kaikenlainen muu
käyttö sekä vaunun käyttö muiden Mielen lisävarusteiden kanssa on
sallittua vain kyseisten varusteiden käyttöohjeissa kuvatulla tai Mielen
määräämällä tavalla.
Kaikenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa
“Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen
omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa pesu- ja desinfiointikoneessa!
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdistettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Noudata välinevalmistajan antamia sallittuja desinfiointi- ja kuiva-
tuslämpötiloja, niin vältät materiaalien ennenaikaisen ikääntymisen.
Joidenkin happimaskien ja hengityspussien elastomeerilaatujen sallittu kuivauslämpötila on alle 85 °C
Kun ohjelma on päättynyt, tarkista ehdottomasti käsiteltyjen väli-
neiden kuivaustulos.
Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikasvustojen ehkäisemiseksi.
Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennettävä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
73
Page 74
fi - Käyttötekniikkaa
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä,
että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/
kanavien läpi.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran.
Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hyvin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava joko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa missään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
Ohjelman valinta
Kun valitset ohjelmaa manuaalisesti desinfiointikoneesta, valitse ensin
käytettävä vaunu. Vaunut näkyvät näytössä symboleina.
Symboli näkyy vaunuissa RFID-päivän vieressä alhaalla oikealla vaunun etureunassa.
Näyttöön tuleva vaunun A 509 symboli on seuraavanlainen.
Kun olet ensin valinnut vaunun painamalla sen symbolia, näkyviin tu-
lee luettelo valittavissa olevista ohjelmista.
VaunuSymboli
A509
74
Page 75
fi - Käyttötekniikkaa
Pidikkeiden vaihto
Suorasuihkuvaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hengitysletkujen käsittelemistä varten. Jos vaunulla on tarkoitus käsitellä
hengitysletkuja, joilla on erilainen halkaisija tai jotka ovat muuta materiaalia, sen vasemman puolen pidikkeen E 917 tilalle on vaihdettava
toinen pidike. Suorasuihkuvaunun mukana toimitetaan erilaisia pidikkeitä. Lisää pidikkeitä voit tilata Mieleltä.
Irrota pidikkeen pyälletty kiinnitysmutteri.
Irrota pidike.
Aseta haluamasi pidike paikalleen ja kiinnitä se pyälletyllä mutterilla.
Näin hengityspussin suuaukko ei pääse painumaan kiinni käsittelyn
aikana.
Hengityspussi on kiinnitetty oikein, kun suuttimen muovikartio ei irtoa itsestään hengityspussin suuaukosta.
Happimaskit
Kun käsittelet ilmatäytteisiä happimaskeja, vedä ilmaustulppa auki,
purista ilma pois maskista niin tarkoin kuin mahdollista ja työnnä lopuksi ilmaustulppa kiinni.
76
Page 77
fi - Käyttötekniikkaa
Hengityspalkeet
Kun haluat käsitellä hengityspalkeita, suihkusuuttimen E 466 tilalle on
vaihdettava erityinen hengityspalkeille suunniteltu suihkusuutin E 431,
jossa on suurempi tukirengas.
Toimi seuraavasti:
Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella.
Kierrä suihkusuutin E 431 vapaaksi jääneeseen liitäntään ja kiristä
7mm:n kita-avaimella.
Aseta hengityspalje suihkusuuttimeen E 431.
77
Page 78
fi - Käyttötekniikkaa
Nenä- ja nieluputket
Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Endotrakeaaliputket
Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
78
Page 79
fi - Käyttötekniikkaa
Kurkunpäämaskit
E 454:n ja E 464:n
asennus
Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyhdistelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata niitä Mieleltä.
Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suihkusuuttimia E 497 ja E 498. Suutinten mukana toimitetaan käyttöohjeet.
Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suihkusuuttimilla E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella.
Käyttö
Irrota korkeudensäätöjousi suihkusuuttimesta E 454.
Kierrä suihkusuutin E 454 E 464:n pitimeen.
Kierrä molempien suuttimien yhdistelmä vapaaseen liitäntään ja ki-
ristä 7mm:n kita-avaimella.
Poista ilma ilmapehmusteesta mahdollisimman tarkoin.
Työnnä kurkunpäämaski suutinyhdistelmään.
Kiinnitä palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
79
Page 80
fi - Käyttötekniikkaa
Pienet osat
Magill-pihtien kaltaiset instrumentit tai Y-kappaleiden, liittimien ja
yhteiden kaltaiset varusteet voidaan käsitellä verkkokorissa E 142.
Suojaa kevyet välineet suojaverkolla (esim. A 810), jotteivät ne pää-
se estämään suihkuvarsia pyörimästä.
Aseta verkkokori vaunun takaosaan.
Laryngoskoopit
Telineessä E 427 on tilaa jopa 6 erikokoiselle laryngoskoopille. Telineen mukana toimitetaan erillinen käyttöohje.
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
82
Page 83
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées dans le mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les consignes du fabricant des dispositifs médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et
la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un
lavage et une désinfection des parties internes conformes aux
normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de
l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de
vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière.
Le chariot A 509 peut prendre en charge des instruments ou matériaux à cavité utilisés dans le domaine de l'anesthésie et des soins intensifs.
Des raccords et buses spéciaux permettent d'accueillir des tuyaux de
réanimation, des masques et ballons respiratoires, des masques laryngés, soufflets, canules de Guedel, tubes endotrachéaux et
d'autres équipements d'anesthésie comparables.
Le chariot est équipé pour l'adaptation de tuyaux de réanimation en
silicone. Si vous souhaitez traiter des tuyaux de réanimation d'un diamètre ou d'un matériau différent, il faudra remplacer les supports sur
le côté gauche du chariot par un autre support.
Deux supports supplémentaires pour les tuyaux de réanimation pour
enfants et les tuyaux pour soufflets sont fournis avec le chariot à injection.
Le chariot est compatible avec les modèles suivants:
– PWD 8626
– PWD 8628
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
83
Page 84
fr - Accessoires fournis
Complément
Sont fournis les
éléments
suivants:
Chariot A 509, hauteur 637mm, largeur650mm, profondeur790mm
– 20 réceptacles à ressort 12mm, pour tuyaux de réanimation jus-
qu'à 1,5m de longueur
– 10xE 466, gicleur à injection pour ballon d'anesthésie, longueur
330mm, Ø8mm
– 18xE 496, gicleur à injection pour matériel d'intubation, tels que
les tubes de Guedel ou les tubes endotrachéaux, longueur 120mm,
Ø4mm
– 4xE 917, support pour tuyaux de réanimation en silicone
Sont également fournis :
– 1xE 142, panier DIN avec une largeur de mailles de 5mm et 2poi-
gnées rabattables, hauteur 45/55mm, largeur 255mm et profon-
deur 480mm
– 1xE 431, gicleur à injection pour soufflet
– 1xE 916, support pour tuyaux de réanimation à soufflet
– 1xE 918, support pour tuyaux de réanimation pour enfants
84
Page 85
fr - Accessoires fournis
Elimination des
emballages de
transport
Accessoires en
option
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– A 810Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en sili-
cone remplaçable A 811, 428 x 220mm
– E 427, complément de module pour logement de 6 laryngoscopes,
hauteur 92mm, largeur 210mm, profondeur 134mm
– E 497, pour masques laryngés à tuyaux singuliers et doubles, lon-
gueur 195mm, avec tube latéral, longueur 109mm
– E 498, pour masques laryngés à tuyaux singuliers et doubles, lon-
gueur 238mm, avec tube latéral, longueur 120mm
85
Page 86
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à
injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre
appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le chariot est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisation». Toute autre application ou utilisation du chariot avec d'autres
éléments de la gamme d'accessoires Miele est décrite dans le détail
dans les modes d'emploi des accessoires ou doivent faire l'objet
d'une consultation auprès des experts Miele.
Toute autre utilisation, ainsi que toutes les transformations et modifications sont interdites et potentiellement dangereuses.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la maintenance du laveur-désinfecteur.
Traiter uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant
et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le traitement des instruments à usage unique est interdit.
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce
programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la
charge.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Afin de prévenir une usure prématurée de votre matériel, respectez
les consignes du fabricant sur les températures de désinfection et de
séchage autorisées. Certains élastomères, ballons d'anesthésie et
masques de réanimation doivent être soumis à une température inférieure à 85°C.
86
Une fois le traitement terminé, vous devez obligatoirement contrô-
ler le résultat de séchage.
L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir
tout risque de prolifération microbienne.
Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme.
Page 87
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
87
Page 88
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait
l'objet d'une validation.
Avant d'installer les instruments à corps à cavité, vérifiez que les
lumens ou canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la
charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, vous devrez recommencer le programme.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dispositifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
Sélection du programme
Si vous sélectionnez manuellement le programme sur le laveur, vous
devez d'abord sélectionner le chariot utilisé. Les chariots s'affichent
sous la forme de pictogrammes à l'écran.
Le pictogramme se trouve à côté du tag RFID sur le devant du chariot, en bas à droite.
Le chariot A 509 est représenté par le pictogramme ci-après.
Après avoir sélectionné un pictogramme, la liste des programmes de
traitement associés s'affiche.
ChariotPictogramme
88
A509
Page 89
fr - Technique d'utilisation
Remplacer les supports de fixation
Le chariot à injection est équipé pour l'adaptation de tuyaux de réanimation en silicone. Si vous souhaitez traiter des tuyaux de réanimation d'un diamètre ou d'un matériau différent, il faudra remplacer le
support E 917 sur le côté gauche du chariot par un autre support.
Plusieurs supports sont fournis avec le chariot à injection. D'autres
références de supports sont disponibles sur notre boutique en ligne,
auprès du service après-vente ou chez votre revendeur Miele.
Retirez l'écrou moleté du support.
Retirez le support.
Installez le support de votre choix puis vissez-le bien à l'aide de
l'écrou moleté.
89
Page 90
fr - Technique d'utilisation
Charge
Ballon d'anesthésie
Insérez le ballon sur la buse d'injection E 466.
Recouvrez bien la collerette du ballon d'anesthésie à l'aide du cône
en plastique.
Ceci permet d'éviter que le ballon colle pendant le traitement.
Le ballon est correctement positionné lorsque le cône en plastique
ne s'enlève pas de lui-même de l'orifice du ballon.
Masques respiratoires
Pour les masques avec bourrelet d'air refermable, enlevez le bou-
chon, enlevez le plus d'air possible et remettez le bouchon.
90
Page 91
fr - Technique d'utilisation
Soufflet
Pour le traitement d'un soufflet, il faut remplacer la buse d'injection E
466 par une buse d'injection spéciale pour soufflets E 431 avec un
anneau de support plus grand.
Pour ce faire:
Dévissez une buse d'injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche
d'une taille de 7mm.
Vissez la buse d'injection E 431 dans le filetage libre et serrez à
l'aide de la clé à fourche de 7mm.
Insérez le soufflet sur la buse d'injection E 431.
91
Page 92
fr - Technique d'utilisation
Canule de Guedel
Insérez la canule de Guedel sur une buse d'injection E 496 à ressort
de blocage.
Tube endotrachéal
Insérez le tube endotrachéal sur une buse d'injection E 496 à res-
sort de blocage.
Posez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de
blocage.
92
Page 93
fr - Technique d'utilisation
Masques laryngés
Montage E 454
et E 464
Le traitement de masques laryngés requiert des buses spécifiques ou
des combinaisons de buses qui ne sont pas fournies avec le chariot.
Vous pouvez vous procurer ces buses auprès de Miele.
Pour le traitement de masques laryngés à tuyaux doubles, il faut utiliser les buses d'injection spécifiques E 497 et E 498. Des modes
d'emploi sont joints aux buses.
Des masques laryngés à tube singulier peuvent également être traités
à l'aide des deux buses d'injection E 497 et E 498 ou à l'aide d'une
combinaison de buses E 454 et E 464.
Dévissez une buse d'injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche
d'une taille de 7mm.
Utilisation
Retirez le ressort pour l'ajustement en hauteur de la buse d'injection
E 454.
Vissez la buse d'injection E 454 dans le support E 464.
Vissez la combinaison des deux buses dans le filetage libre et ser-
rez-les à l'aide d'une clé à fourche de taille 7mm.
Enlevez le plus possible d'air du bourrelet du masque.
Posez le masque laryngé sur la combinaison de buses.
Fixez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de blo-
cage.
93
Page 94
fr - Technique d'utilisation
Eléments de petite taille
Traitez les instruments comme les pinces Magill et les accessoires,
par ex. les pièces en Y, les couplages ou les connecteurs dans le
complément à mailles E 142.
Protégez les instruments légers avec un filet, tel le A 810, afin que
cela ne bloque pas les bras de lavage.
Laryngoscopes
Disposez les compléments à mailles à l'arrière du chariot.
Avec le complément E 427, vous pouvez traiter et désinfecter jusqu'à
6 laryngoscopes de pratiquement toutes les tailles. Un mode d'emploi est joint au complément.
94
Page 95
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................96
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
96
Page 97
it - Destinazione d'uso
Con l'ausilio di questo carrello è possibile trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione dispositivi medici riutilizzabili.
Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per
il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei
dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono
possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di
ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle
aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test
particolare, non solo visivo.
Nel carrello A 509 è possibile trattare strumenti e materiali a corpo
cavo del settore anestesia e terapia intensiva.
Sedi e ugelli speciali servono per adattare tubi respiratori, palloni e
maschere respiratorie, maschere laringee e soffietti, tubi di Guedel ed
endotracheali, nonché materiali similari del settore anestesia.
Il carrello è predisposto per l'adattamento di tubi respiratori in silicone
comuni. Qualora dovessero essere trattati tubi di respirazione con altri
diametri o in altro materiale, occorre sostituire i supporti sul lato sinistro del carrello.
Rispettivamente un supporto aggiuntivo per tubi respiratori per bambini e tubi respiratori sono forniti con il carrello.
Il carrello può essere utilizzato nelle seguenti macchine speciali per il
lavaggio:
– PWD 8626
– PWD 8628
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
97
Page 98
it - Dotazione
Supporto di carico
La dotazione
comprende
Carrello A 509, altezza 637mm, larghezza 650mm, profondità
790mm
– 20 Supporti a molla 12mm, per tubi respiratori lunghi max 1,5m
– 10xE 466, ugello a iniezione per pallone di ambu, lunghezza
330mm, Ø8mm
– 18xE 496, ugello a iniezione per materiale per intubazione, come
ad es. tubi di Guedel o endotracheali, lunghezza 120 mm, Ø 4 mm
– 4 x E 917, Supporto per 5 tubi respiratori in silicone
Sono allegati a parte:
– 1 x E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie
ripiegabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm,
profondità 480 mm
– 1xE 431, ugello a iniezione per soffietto
– 1xE 916, supporto per tubi respiratori con soffietto
– 1xE 918, supporto per tubi respiratori per bambini
98
Page 99
it - Dotazione
Smaltimento imballaggio
Accessori su
richiesta
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– A 810 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sostitui-
bile A 811, 428 x 220 mm
– E 427, inserto modulo per alloggiare 6 laringoscopi, altezza 92 mm,
larghezza 210 mm, profondità 134 mm
– E 497, ugello iniettore per maschere laringee a uno o due tubi, lun-
ghezza 195mm, con tubo laterale, lunghezza 109mm
– E 498, ugello iniettore per maschere laringee a uno o due tubi, lun-
ghezza 238mm, con tubo laterale, lunghezza 120mm
99
Page 100
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la
propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle
eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il carrello per le applicazioni descritte nel ca-
pitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'uso. Altre applicazioni così come l'utilizzo del carrello con altri componenti della
gamma di accessori Miele sono descritti nelle istruzioni d'uso degli
accessori o sono da concordare con Miele.
Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
Trattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produttore e attenersi alle indicazioni da questo fornite.
Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
Il programma di trattamento utilizzato con disinfezione termica e i
prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei materiali di cui sono composti gli strumenti.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Osservare le indicazioni del produttore in merito alla temperatura di
disinfezione e di asciugatura consentita, onde evitare un deterioramento anzitempo dei materiali. Ad es. la temperatura di disinfezione e
asciugatura consentita si trova sotto gli 85°C nel caso di alcuni elastomeri dei palloni di ambu e delle maschere di respirazione.
Al termine del programma verificare il risultato di trattamento.
In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente
asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua.
Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma.
100
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.