Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät
aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des
Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der
Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
In dem Wagen A 509 können Hohlkörperinstrumente und -materialien
aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege aufbereitet werden.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Beatmungsschläuchen, Atembeuteln und -masken, Larynxmasken und
Faltenbälgen, Guedel- und Endotrachealtuben, sowie vergleichbaren
Materialien aus dem Bereich der Anästhesie.
Der Wagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeatmungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderen Durchmessern oder aus anderem Material gereinigt werden,
müssen die Halterungen auf der linken Seite des Wagens getauscht
werden.
Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Faltenbeatmungsschläuche liegen dem Wagen bei.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar:
– PWD 8626
– PWD 8628
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang
enthalten
Wagen A 509, Höhe637mm, Breite650mm, Tiefe790mm
– 20gefederte Aufnahmen 12mm für Beatmungsschläuche bis
1.5m Länge
– 10xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm
– 18xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm
– 4xE 917, Halterung für Silikonbeatmungsschläuche
lose beigelegt sind:
– 1xE 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2
schwenkbaren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite, 255mm, Tiefe
480mm
– 1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg
– 1xE 916, Halterung für Faltenbalgbeatmungsschläuche
– 1xE 918, Halterung für Kinderbeatmungsschläuche
6
de - Lieferumfang
Entsorgung der
Transportverpackung
Nachkaufbares
Zubehör
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannte Anwendung zugelassen.
Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des
Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörprogramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile beschrieben oder mit Miele abzustimmen.
Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu
vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und masken liegt diese unter 85°C.
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden.
Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von
Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein.
Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst
werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
sein.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert.
Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss
zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im
Display Piktogramme der Wagen angezeigt.
Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an
der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 509 wird das folgende Piktogramm angezeigt.
Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
WagenPiktogramm
A509
9
de - Anwendungstechnik
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit
anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet werden, muss die Halterung E 917 auf der linken Seite des Wagens gegen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen liegen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten
Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.
Die Halterung entnehmen.
Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
10
Atembeutel
de - Anwendungstechnik
Beladung
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.
Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen.
Dadurch wird verhindert, dass die Atembeutel während der Aufbereitung verkleben.
Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich
nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder
einstecken.
11
de - Anwendungstechnik
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 gegen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem
Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
12
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
Guedeltubus
Endotrachealtubus
de - Anwendungstechnik
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
13
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Montage E 454
und E 464
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw.
Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang gehören. Die Düsen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziellen Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen
eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordüsen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen
E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Anwendung
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.
Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.
Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
14
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
Kleinteile
de - Anwendungstechnik
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 142
aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810 sichern, da-
mit es die Sprüharme nicht blockiert.
Laryngoskope
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen
Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním přístroji Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou
přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze mycího a
dezinfekčního přístroje a informace výrobců zdravotnických
prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen
udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek,
mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů
je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Ve vozíku A 509 se mohou připravovat duté nástroje a materiály
zoborů anestezie a intenzivní péče.
Speciální držáky a trysky slouží kadaptaci dýchacích hadic, dýchacích vaků a masek, hrtanových masek a skládaných měchů, intubačních tubusů a endotracheálních trubic jakož i srovnatelných materiálů
zoboru anestezie.
Vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dýchacích hadic. Mají-li se čistit dýchací hadice sjinými průměry nebo zjiného
materiálu, musí se vyměnit držáky na levé straně vozíku.
Kvozíku jsou přiložené další držáky pro dětské dýchací hadice a vrapované dýchací hadice.
Vozík se může používat vnásledujících mycích přístrojích:
– PWD 8626
– PWD 8628
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
18
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
Vozík A 509, výška637mm, šířka650mm, hloubka790mm
– 20odpružených držáků 12mm, pro dýchací hadice délky až
1,5m
– 10xE 466, injektorová tryska pro dýchací vak, délka 330mm,
Ø8mm
– 18xE 496, injektorová tryska pro intubační materiál jako např. intu-
bační a endotracheální trubice, délka 120mm, Ø4mm
– 4xE 917, držák pro silikonové dýchací hadice
Volně přiloženo:
– 1xE 142, sítová miska DIN svelikostí ok 5mm a 2otočnými ru-
kojeťmi pro přenášení, výška 45/55mm, šířka 255mm, hloubka
480mm
– 1xE 431, injektorová tryska pro dýchací měch
– 1xE 916, držák pro vrapované dýchací hadice
– 1xE 918, držák pro dětské dýchací hadice
19
cs - Součásti dodávky
Likvidace
obalového materiálu
Příslušenství
kdokoupení
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 810krycí síť, kovový rám potažený výměnnou silikonovou sítí A
811, 428 x 220mm
– E 427, modulový nástavec pro uložení 6laryngoskopů, výška
92mm, šířka 210mm, hloubka 134mm
– E 497, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 195mm, sboční trubkou, délka 109mm
– E 498, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 238mm, sboční trubkou, délka 120mm
20
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro použití uvedené vtomto návodu
kobsluze vkapitole „Technika používání“. Použití nad tento rámec a
použití vozíku sdalšími komponenty zprogramu příslušenství Miele je
popsáno vnávodech kobsluze součástí příslušenství nebo je třeba je
odsouhlasit sMiele.
Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Příprava materiálu kjednorázovému použití není přípustná.
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Dbejte údajů výrobce ohledně přípustných dezinfekčních a sušicích
teplot, abyste zabránili předčasnému zestárnutí materiálu. Uněkterých jakostí elastomerů dýchacích vaků a masek je nižší než 85°C.
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-
rolován výsledek sušení.
Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zárodků zvody.
Případně musí být doba sušení programu upravena.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
21
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost
dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce.
Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované.
Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Volba programu
Při manuální volbě programu na mycím automatu se nejprve musí
zvolit používaný vozík. Ktomu se na displeji zobrazují piktogramy vozíků.
Piktogram je umístěný vedle etikety RFID vpravo dole na přední
straně vozíku.
Pro vozík A 509 se zobrazuje následující piktogram.
Po zvolení piktogramu se zobrazí seznam přiřazených programů pří-
pravy.
vozíkpiktogram
A509
22
cs - Technika používání
Výměna držáků
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dýchacích hadic. Mají-li se připravovat dýchací hadice sjinými průměry
nebo zjiného materiálu, musí se zaměnit držák E 917 na levé straně
vozíku za jiný držák. Kinjektorovému vozíku jsou přiložené různé
držáky. Další držáky obdržíte uMiele.
Povolte rýhovanou matici na držáku.
Vyjměte držák.
Nasaďte požadovaný držák a přišroubujte ho rýhovanou maticí.
23
cs - Technika používání
Plnění
Dýchací vaky
Nasuňte dýchací vak na injektorovou trysku E 466.
Otvor dýchacího vaku pevně uzavřete plastovým kuželem.
Tím se zabrání slepení dýchacích vaků během přípravy.
Dýchací vak je správně adaptovaný, když se plastový kónus sám
neuvolní zotvoru dýchacího vaku.
něte zátku, co nejvíce odstraňte vzduch a zátku opět zastrčte.
24
cs - Technika používání
Skládaný měch
Pro přípravu skládaného měchu musí být injektorová tryska E 466 zaměněna za speciální injektorovou trysku pro skládané měchy E 431
světším opěrným kroužkem.
Ktomu:
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Zašroubujte injektorovou trysku E 431 do volného šroubovacího ná-
stavce a utáhněte plochým klíčem SW7.
Nasaďte skládaný měch na injektorovou trysku E 431.
25
cs - Technika používání
Intubační tubus
Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte
upínací pružinou.
Endotracheální
tubus
Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis-
těte upínací pružinou.
Přívod sbalonkem a ventilem uložte za upínací pružinu.
26
cs - Technika používání
Hrtanové masky
Montáž E 454
a E 464
Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci
trysek, které se nedodávají svozíkem. Trysky obdržíte uMiele.
Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat
speciální injektorové trysky E 497 a E 498. Ktryskám jsou přiloženy
vlastní návody kobsluze.
Hrtanové masky sjednou trubicí lze rovněž připravovat soběma injektorovými tryskami E 497 a E 498 nebo pomocí kombinace trysek E
454 a E 464.
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Použití
Odejměte pružinu pro výškové nastavení zinjektorové trysky E 454.
Zašroubujte injektorovou trysku E 454 do držáku E 464.
Zašroubujte kombinaci obou trysek do volného šroubovacího
držáku a utáhněte plochým klíčem (SW7).
Odstraňte co nejvíc vzduch ze vzduchového polštáře.
Nasuňte hrtanovou masku na kombinaci trysek.
Upevněte přívod sbalonkem a ventilem za upínací pružinou.
27
cs - Technika používání
Drobné díly
Nástroje jako např. Magillovy kleště a příslušenství jako např.
díly tvaru Y, spojky nebo konektory připravujte vsítové misce E
142.
Lehké předměty kmytí zajistěte krycím sítem jako např. A 810, aby
nezablokovaly ostřikovací ramena.
Laryngoskopy
Sítovou misku uložte vzadní části vozíku.
Snástavcem E 427 lze čistit a dezinfikovat až 6laryngoskopů téměř
všech velikostí. Knástavci je přiložen vlastní návod kobsluze.
28
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................30