Miele A 509 User manual [de]

Page 1
A 509
de Gebrauchsanweisung Wagen cs Návod kobsluze vozíku da Brugsanvisning Vogn en Operating instructions: Mobile unit es Instrucciones de manejo Carros fi Käyttöohje Vaunu fr Mode d'emploi Chariot it Istruzioni d'uso Carrelli nl Gebruiksaanwijzing Wagen no Bruksanvisning vogn pl Instrukcja użytkowania Wózek pt Instruções de utilização Carro sk Návod na použitie vozíka sv Bruksanvisning Vagn
M.-Nr. 10 918 821
Page 2
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 17
da ...................................................................................................................................... 30
en ...................................................................................................................................... 43
es ....................................................................................................................................... 56
fi ........................................................................................................................................ 69
fr ........................................................................................................................................ 82
it ........................................................................................................................................ 96
nl .......................................................................................................................................109
no ......................................................................................................................................122
pl .......................................................................................................................................135
pt .......................................................................................................................................148
sk .......................................................................................................................................161
sv .......................................................................................................................................174
2
Page 3
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 7
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Programmauswahl................................................................................................................. 9
Halterungen austauschen ................................................................................................... 10
Beladung ............................................................................................................................. 11
Atembeutel ..................................................................................................................... 11
Atemmasken................................................................................................................... 11
Faltenbalg ....................................................................................................................... 12
Guedeltubus................................................................................................................... 13
Endotrachealtubus ......................................................................................................... 13
Larynxmasken ................................................................................................................ 14
Kleinteile......................................................................................................................... 15
Laryngoskope................................................................................................................. 15
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser­gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
In dem Wagen A 509 können Hohlkörperinstrumente und -materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege aufbereitet wer­den.
Spezielle Aufnahmen und Düsen dienen der Adaptierung von Beat­mungsschläuchen, Atembeuteln und -masken, Larynxmasken und Faltenbälgen, Guedel- und Endotrachealtuben, sowie vergleichbaren Materialien aus dem Bereich der Anästhesie.
Der Wagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikonbeat­mungsschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit an­deren Durchmessern oder aus anderem Material gereinigt werden, müssen die Halterungen auf der linken Seite des Wagens getauscht werden. Je eine zusätzliche Halterung für Kinderbeatmungsschläuche und Fal­tenbeatmungsschläuche liegen dem Wagen bei.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar: – PWD 8626 – PWD 8628 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Im Lieferumfang enthalten
Wagen A 509, Höhe637mm, Breite650mm, Tiefe790mm
– 20gefederte Aufnahmen 12mm für Beatmungsschläuche bis
1.5m Länge – 10xE 466, Injektordüse für Atembeutel, Länge 330mm, Ø8mm – 18xE 496, Injektordüse für Intubationsmaterial, wie z.B. Guedel-
oder Endotrachealtuben, Länge 120mm, Ø4mm – 4xE 917, Halterung für Silikonbeatmungsschläuche lose beigelegt sind: – 1xE 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2
schwenkbaren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite, 255mm, Tiefe
480mm – 1xE 431, Injektordüse für Faltenbalg – 1xE 916, Halterung für Faltenbalgbeatmungsschläuche – 1xE 918, Halterung für Kinderbeatmungsschläuche
6
Page 7
de - Lieferumfang
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Nachkaufbares Zubehör
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe
92mm, Breite 210mm, Tiefe 134mm
– E 497, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 195mm, mit seitlichem Rohr, Länge 109mm
– E 498, Injektordüse für doppel- und eintubige Larynxmasken, Län-
ge 238mm, mit seitlichem Rohr, Länge 120mm
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannte Anwendung zugelassen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörpro­gramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile be­schrieben oder mit Miele abzustimmen. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind un­zulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise. Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqua­litäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Die Herstellerangaben bezüglich der zulässigen Desinfektions- und
Trocknungstemperatur beachten, um vorzeitige Materialalterung zu vermeiden. Bei einigen Elastomerqualitäten von Atembeuteln und ­masken liegt diese unter 85°C.
Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock-
nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
Page 9
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch­gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von Innen nicht ausreichend desinfiziert. Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier­ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap­ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im Display Piktogramme der Wagen angezeigt. Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 509 wird das folgende Piktogramm angezeigt. Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
Wagen Piktogramm
A509
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Halterungen austauschen
Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon­beatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet wer­den, muss die Halterung E 917 auf der linken Seite des Wagens ge­gen eine andere Halterung getauscht werden. Dem Injektorwagen lie­gen verschiedene Halterungen bei. Zusätzliche Halterungen erhalten Sie bei Miele.
Die Rändelmutter an der Halterung lösen.Die Halterung entnehmen.Die gewünschte Halterung einsetzen und mit der Rändelmutter fest-
schrauben.
10
Page 11
Atembeutel
de - Anwendungstechnik
Beladung
Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken.Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver-
schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atembeutel während der Aufbe­reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Atemmasken
Bei Atemmasken mit verschließbarem Luftpolster den Stöpsel zie-
hen, die Luft so weit wie möglich entfernen und den Stöpsel wieder einstecken.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Faltenbalg
Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge­gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden.
Dazu:
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben
und mit dem Maulschlüssel SW7 festschrauben.
12
Den Faltenbalg auf die Injektordüse E 431 aufsetzen.
Page 13
Guedeltubus
Endotracheal­tubus
de - Anwendungstechnik
Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der
Klemmfeder sichern.
Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit
der Klemmfeder sichern.
Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen.
13
Page 14
de - Anwendungstechnik
Larynxmasken
Montage E 454 und E 464
Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang gehören. Die Dü­sen erhalten Sie bei Miele.
Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel­len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Eintubgie Larynxmasken können ebenfalls mit den beiden Injekordü­sen E 497 und E 498 oder mit Hilfe einer Kombination aus den Düsen E 454 und E 464 aufbereitet werden.
Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite
7mm (SW 7) losschrauben.
Anwendung
Die Feder zur Höhenjustierung von der Injektordüse E 454 entfer-
nen.
Die Injektordüse E 454 in die Aufnahme E 464 einschrauben.Die Kombination aus beiden Düsen in die freie Schraubaufnahme
einschrauben und mit dem Maulschlüssel (SW 7) festziehen.
Die Luft aus dem Luftpolster soweit wie möglich entfernen.Die Larynxmaske auf die Düsenkombination stecken.
14
Die Ballonzuleitung mit dem Ventil hinter der Klemmfeder fixieren.
Page 15
Kleinteile
de - Anwendungstechnik
Instrumente wie z.B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z.B.
Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 142 aufbereiten.
Leichtes Spülgut mit einem Abdecknetz wie dem A 810 sichern, da-
mit es die Sprüharme nicht blockiert.
Laryngoskope
Die Siebschale im hinteren Bereich des Wagens einsortieren.
Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige­ne Gebrauchsanweisung bei.
15
Page 16
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................17
Stanovený účel ..................................................................................................................18
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 18
Součásti dodávky ..............................................................................................................19
Mycí koše ............................................................................................................................ 19
Likvidace obalového materiálu ...................................................................................... 20
Příslušenství kdokoupení............................................................................................... 20
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................21
Technika používání............................................................................................................22
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 22
Volba programu ................................................................................................................... 22
Výměna držáků.................................................................................................................... 23
Plnění................................................................................................................................... 24
Dýchací vaky .................................................................................................................. 24
Dýchací masky ............................................................................................................... 24
Skládaný měch............................................................................................................... 25
Intubační tubus............................................................................................................... 26
Endotracheální tubus ..................................................................................................... 26
Hrtanové masky ............................................................................................................. 27
Drobné díly ..................................................................................................................... 28
Laryngoskopy................................................................................................................. 28
16
Page 17
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
Page 18
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním přístroji Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního přístroje a informace výrobců zdravotnických prostředků.
Vnitřní čištění a dezinfekce vpřiměřeném standardu jsou možné jen udostatečně rozložitelných nástrojů a při odpovídajícím využití trysek, mycích pouzder a adaptérů. Výsledek přípravy vnitřních částí nástrojů je případně nutno podrobit zvláštní kontrole, ne pouze vizuální.
Ve vozíku A 509 se mohou připravovat duté nástroje a materiály zoborů anestezie a intenzivní péče.
Speciální držáky a trysky slouží kadaptaci dýchacích hadic, dýcha­cích vaků a masek, hrtanových masek a skládaných měchů, intubač­ních tubusů a endotracheálních trubic jakož i srovnatelných materiálů zoboru anestezie.
Vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dýchacích ha­dic. Mají-li se čistit dýchací hadice sjinými průměry nebo zjiného materiálu, musí se vyměnit držáky na levé straně vozíku. Kvozíku jsou přiložené další držáky pro dětské dýchací hadice a vra­pované dýchací hadice.
Vozík se může používat vnásledujících mycích přístrojích: – PWD 8626 – PWD 8628 Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese www.miele-professional.com.
18
Page 19
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
Vozík A 509, výška637mm, šířka650mm, hloubka790mm
– 20odpružených držáků 12mm, pro dýchací hadice délky až
1,5m
– 10xE 466, injektorová tryska pro dýchací vak, délka 330mm,
Ø8mm
– 18xE 496, injektorová tryska pro intubační materiál jako např. intu-
bační a endotracheální trubice, délka 120mm, Ø4mm – 4xE 917, držák pro silikonové dýchací hadice Volně přiloženo: – 1xE 142, sítová miska DIN svelikostí ok 5mm a 2otočnými ru-
kojeťmi pro přenášení, výška 45/55mm, šířka 255mm, hloubka
480mm – 1xE 431, injektorová tryska pro dýchací měch – 1xE 916, držák pro vrapované dýchací hadice – 1xE 918, držák pro dětské dýchací hadice
19
Page 20
cs - Součásti dodávky
Likvidace obalového materi­álu
Příslušenství kdokoupení
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – A 810krycí síť, kovový rám potažený výměnnou silikonovou sítí A
811, 428 x 220mm
– E 427, modulový nástavec pro uložení 6laryngoskopů, výška
92mm, šířka 210mm, hloubka 134mm
– E 497, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 195mm, sboční trubkou, délka 109mm
– E 498, injektorová tryska pro hrtanové masky sdvěma nebo jednou
trubicí, délka 238mm, sboční trubkou, délka 120mm
20
Page 21
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kob­sluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro použití uvedené vtomto návodu
kobsluze vkapitole „Technika používání“. Použití nad tento rámec a použití vozíku sdalšími komponenty zprogramu příslušenství Miele je popsáno vnávodech kobsluze součástí příslušenství nebo je třeba je odsouhlasit sMiele. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého my­cího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte spe­cifická upozornění výrobce ohledně přípravy. Příprava materiálu kjednorázovému použití není přípustná.
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Dbejte údajů výrobce ohledně přípustných dezinfekčních a sušicích
teplot, abyste zabránili předčasnému zestárnutí materiálu. Uněkte­rých jakostí elastomerů dýchacích vaků a masek je nižší než 85°C.
Po skončení programu přípravy musí být bezpodmínečně zkont-
rolován výsledek sušení. Zvláště vnitřky hadic musí být úplně suché, aby se zabránilo růstu zá­rodků zvody. Případně musí být doba sušení programu upravena.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
21
Page 22
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Před nasazením dutých nástrojů musí být zajištěna průchodnost dutin nebo kanálů pro mycí lázeň.
Nebezpečí infekce vdůsledku nedostatečné dezinfekce. Myté předměty, které se během přípravy uvolnily zmycího zařízení,
nejsou zevnitř dostatečně dezinfikované. Pokud se myté předměty během přípravy uvolnily zmycího za-
řízení, musíte je připravit ještě jednou.
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně stan­dardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími šrouby. Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry nebo mycí pouzdra. Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena zaslepovacími šrouby.
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Volba programu
Při manuální volbě programu na mycím automatu se nejprve musí zvolit používaný vozík. Ktomu se na displeji zobrazují piktogramy vo­zíků. Piktogram je umístěný vedle etikety RFID vpravo dole na přední straně vozíku.
Pro vozík A 509 se zobrazuje následující piktogram. Po zvolení piktogramu se zobrazí seznam přiřazených programů pří-
pravy.
vozík piktogram
A509
22
Page 23
cs - Technika používání
Výměna držáků
Injektorový vozík je vybavený pro adaptaci běžných silikonových dý­chacích hadic. Mají-li se připravovat dýchací hadice sjinými průměry nebo zjiného materiálu, musí se zaměnit držák E 917 na levé straně vozíku za jiný držák. Kinjektorovému vozíku jsou přiložené různé držáky. Další držáky obdržíte uMiele.
Povolte rýhovanou matici na držáku.Vyjměte držák.Nasaďte požadovaný držák a přišroubujte ho rýhovanou maticí.
23
Page 24
cs - Technika používání
Plnění
Dýchací vaky
Nasuňte dýchací vak na injektorovou trysku E 466.Otvor dýchacího vaku pevně uzavřete plastovým kuželem.
Tím se zabrání slepení dýchacích vaků během přípravy. Dýchací vak je správně adaptovaný, když se plastový kónus sám neuvolní zotvoru dýchacího vaku.
Dýchací masky
Udýchacích masek suzavíratelným vzduchovým polštářem vytáh-
něte zátku, co nejvíce odstraňte vzduch a zátku opět zastrčte.
24
Page 25
cs - Technika používání
Skládaný měch
Pro přípravu skládaného měchu musí být injektorová tryska E 466 za­měněna za speciální injektorovou trysku pro skládané měchy E 431 světším opěrným kroužkem.
Ktomu:
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Zašroubujte injektorovou trysku E 431 do volného šroubovacího ná-
stavce a utáhněte plochým klíčem SW7.
Nasaďte skládaný měch na injektorovou trysku E 431.
25
Page 26
cs - Technika používání
Intubační tubus
Nasuňte intubační tubus na injektorovou trysku E 496 a zajistěte
upínací pružinou.
Endotracheální tubus
Nasuňte endotracheální tubus na injektorovou trysku E 496 a zajis-
těte upínací pružinou.
Přívod sbalonkem a ventilem uložte za upínací pružinu.
26
Page 27
cs - Technika používání
Hrtanové masky
Montáž E 454 a E 464
Příprava hrtanových masek vyžaduje speciální trysky příp. kombinaci trysek, které se nedodávají svozíkem. Trysky obdržíte uMiele.
Pro přípravu hrtanových masek se dvěma trubicemi je třeba používat speciální injektorové trysky E 497 a E 498. Ktryskám jsou přiloženy vlastní návody kobsluze.
Hrtanové masky sjednou trubicí lze rovněž připravovat soběma in­jektorovými tryskami E 497 a E 498 nebo pomocí kombinace trysek E 454 a E 464.
Vyšroubujte injektorovou trysku E 466 plochým klíčem velikosti
7mm (SW7).
Použití
Odejměte pružinu pro výškové nastavení zinjektorové trysky E 454.Zašroubujte injektorovou trysku E 454 do držáku E 464.Zašroubujte kombinaci obou trysek do volného šroubovacího
držáku a utáhněte plochým klíčem (SW7).
Odstraňte co nejvíc vzduch ze vzduchového polštáře.Nasuňte hrtanovou masku na kombinaci trysek.Upevněte přívod sbalonkem a ventilem za upínací pružinou.
27
Page 28
cs - Technika používání
Drobné díly
Nástroje jako např. Magillovy kleště a příslušenství jako např.
díly tvaru Y, spojky nebo konektory připravujte vsítové misce E
142.
Lehké předměty kmytí zajistěte krycím sítem jako např. A 810, aby
nezablokovaly ostřikovací ramena.
Laryngoskopy
Sítovou misku uložte vzadní části vozíku.
Snástavcem E 427 lze čistit a dezinfikovat až 6laryngoskopů téměř všech velikostí. Knástavci je přiložen vlastní návod kobsluze.
28
Page 29
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................30
Anvendelsesområder ........................................................................................................31
Spørgsmål og tekniske problemer ...................................................................................... 31
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................32
Vogn/kurv ............................................................................................................................ 32
Bortskaffelse af emballagen .......................................................................................... 33
Ekstra tilbehør ................................................................................................................ 33
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................34
Anvendelsesteknik ............................................................................................................35
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 35
Programvalg ........................................................................................................................ 35
Holdere udskiftes ................................................................................................................ 36
Fyldning............................................................................................................................... 37
Ventilationspose............................................................................................................. 37
Ventilationsmasker ......................................................................................................... 37
Ventilationsbælg............................................................................................................. 38
Tungeholder.................................................................................................................... 39
Endotrakealtube ............................................................................................................. 39
Larynxmasker................................................................................................................. 40
Smådele ......................................................................................................................... 41
Laryngoskop................................................................................................................... 41
29
Page 30
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
30
Page 31
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og ­utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele ren­gørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra produ­centerne af hhv. det medicinske udstyr og laboratorieglas og -utensili­er.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu­lig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær­lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen­tets indvendige områder.
I vogn A 509 kan der rengøres hulrumsinstrumenter og -materialer til anæstesi og intensiv pleje.
Specielle holdere og dyser til fastgørelse af anæstesislanger, ventila­tionsposer og -maskiner, larynxmasker, tungeholdere, endotracheal­tube samt lignende materialer inden for anæstesi.
Vognen er udstyret til påsætning af gængse snævre silikoneslanger. Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diametre eller i an­dre materialer, skal holderne på den venstre siden af vognen udskif­tes. Der er vedlagt en ekstra holder til både børneanæstesislanger og små anæstesislanger.
Vognen kan anvendes i følgende rengørings- og desinfektionsmaski­ner:
– PWD 8626 – PWD 8628 I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel ren­gøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det me­dicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
31
Page 32
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Medfølger ved levering
Vogn A 509, højde 637 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm
– 20 affjedrede holdere 12mm, til anæstesislanger op til en læng-
de på 1,5 m
– 10xE 466, injektordyse til ventilationspose, længde 330mm,
Ø8mm
– 18xE 496, injektordyse til inkubationsmateriale, fx tungeholdere el-
ler endotrakealtuber, længde 120mm, Ø4mm – 4xE 917, holder til silikoneanæstesislanger medfølger: – 1xE 142, DIN-sikurv med 5mm maskevidde og 2 drejelige bære-
håndtag, højde 45/55mm, bredde, 255mm, dybde 480mm – 1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg – 1xE 916, holder til små anæstesislanger – 1xE 918, holder til små anæstesislanger
32
Page 33
da - Medfølgende udstyr
Bortskaffelse af emballagen
Ekstra tilbehør
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811, 428 x 220mm.
– E 427, modulindsats til 6 laryngoskoper, højde 92mm, bredde
210mm, dybde 134mm
– E 497, injektordyse til larynxmasker med hhv. dobbelte og enkelte
rør, længde 195mm, med sideværts rør, længde 109mm
– E 498, injektordyse til larynxmasker med hhv. dobbelte og enkelte
rør, længde 238mm, med sideværts rør, længde 120mm
33
Page 34
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt anvendelse af vognen med andet udstyr fra Mieles tilbehørsprogram fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller kan bestilles hos Miele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø­ringsråd. Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.Producentens angivelser ang. tilladt desinfektions- og tørretempe-
ratur skal overholdes for at forhindre for tidlig materialeældning. For nogle elastomerkvaliteter på ventilationsposer og -masker er denne under 85 °C.
Når rengøringsprogrammet er afsluttet, skal tørreresultatet altid
kontrolleres. Især de indvendige sider på slangerne skal være fuldstændigt tørre for at undgå, at der dannes vækst af vandkim. Tørretiden skal i givet fald tilpasses efter programmet.
34
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
Page 35
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt. Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
For at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Ubenyttede skylleanordninger behøver ikke at erstattes med blind­skruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Programvalg
Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil vises piktogrammer af vognene. Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til høj­re på vognens front.
For vogn A 509 vises piktogrammet nedenfor. Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram-
mer.
Vogn Piktogram
A509
35
Page 36
da - Anvendelsesteknik
Holdere udskiftes
Injektorvognen er udstyret til påsætning af silikoneanæstesislanger. Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diametre eller i an­dre materialer, skal holderen E 917 på den venstre siden af vognen udskiftes. Injektorvognen er vedlagt forskellige holdere. Ekstra hol­dere kan bestilles hos Miele.
Løsn fingermøtrikken på holderen.Tag holderen af.Sæt den ønskede holder i, og skru den fast med fingermøtrikken.
36
Page 37
Ventilationspose
da - Anvendelsesteknik
Fyldning
Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466.Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen.
Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under ren­gøringen. Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning.
Ventilationsma­sker
På ventilationsmasker med lukbar luftpude trækkes proppen ud, luf-
ten fjernes så godt som muligt, og proppen sættes i igen.
37
Page 38
da - Anvendelsesteknik
Ventilationsbælg
Til rengøring af en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskif­tes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større lejering.
Fremgangsmåde:
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Skru injektordysen E 431 på den ledige skruetilslutning, og spænd
efter med skruenøgle SW7.
38
Sæt ventilationsbælgen på injektordyse E 431.
Page 39
Tungeholder
Endotrakealtube
da - Anvendelsesteknik
Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med
spændfjederen.
Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den
med spændfjederen.
Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen.
39
Page 40
da - Anvendelsesteknik
Larynxmasker
Montering E 454 og E 464
Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombina­tioner, der ikke følger med ved levering af vognen. Disse kan bestilles hos Miele. Indsatserne kan købes hos Miele.
Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger med dyserne.
Larynxmasker med en slange kan ligeledes rengøres med begge injektordyser E 497 og E 498 eller ved hjælp af en kombination af dy­serne E 454 og E 464.
Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm
(SW 7).
Anvendelse
Fjern fjederen til højdejusteringen af injektordyse E 454.Skru injektordyse E 454 i holder E 464.Skru kombinationen af de to dyser på den ledige skruetilslutning,
og spænd efter med skruenøglen (SW 7).
Tryk så meget luft ud af luftpuden som muligt.Anbring larynxmasken på dysekombinationen.
40
Fastgør ballonslangen med ventilen i spændfjederen.
Page 41
Smådele
da - Anvendelsesteknik
Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, fx y-stykker, kob-
linger eller forbindere rengøres i sikurv E 142.
Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 810, over lette utensilier,
så de ikke blokerer spulearmen.
Anbring sikurven i vognens bagerste område.
Laryngoskop
Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6 laryngoskoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsan­visning med indsatsen.
41
Page 42
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................43
Intended use ......................................................................................................................44
Queries and technical problems.......................................................................................... 44
Items supplied ...................................................................................................................45
Load carriers ....................................................................................................................... 45
Disposal of the packing material ................................................................................... 46
Optional accessories...................................................................................................... 46
Warning and Safety instructions......................................................................................47
Areas of application ..........................................................................................................48
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 48
Programme selection .......................................................................................................... 48
Replacing holders................................................................................................................ 49
Loading................................................................................................................................ 50
Breathing bags ............................................................................................................... 50
Breathing masks............................................................................................................. 50
Concertina bellows......................................................................................................... 51
Guedel tube.................................................................................................................... 52
Endotracheal tube .......................................................................................................... 52
Larynx masks ................................................................................................................. 53
Small items..................................................................................................................... 54
Laryngoscopes............................................................................................................... 54
42
Page 43
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
43
Page 44
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical device manufacturer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only possible with instruments which can be sufficiently dismantled and with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters. The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check.
Lumened instruments and equipment from the fields of anaesthesia and intensive care can be reprocessed in the A 509mobile unit.
Special holders and nozzles are used to connect breathing tubes, breathing bags and masks, larynx masks and concertina bellows, Guedel and endotracheal tubes and similar items of equipment from the field of anaesthesia.
The mobile unit is set up for the connection of commonly used silic­one breathing tubes. If breathing tubes with different diameters or made from different materials are to be cleaned, the holders on the left-hand side of the mobile unit must be replaced. The mobile unit is supplied with one additional holder for paediatric breathing tubes and one for concertina breathing tubes.
The mobile unit can be used in the following machines: – PWD 8626 – PWD 8628 The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are re­ferred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
44
Page 45
Load carriers
en - Items supplied

Items supplied

A 509mobile unit, height637mm, width650mm, depth790mm
– 20spring-loaded 12mm supports for breathing tubes up to
1.5m long
– 10xE 466, injector nozzle for breathing bag, length 330mm,
Ø8mm
– 18xE 496, injector nozzle for intubation materials such as Guedel
tubes or endotracheal tubes, length 120mm, Ø4mm – 4xE 917, holder for silicone breathing tubes Also included: – 1xE 142, DIN mesh tray with a 5mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55mm, width 255mm, depth 480mm – 1xE 431, injector nozzle for bellows – 1xE 916, holder for concertina breathing tubes – 1xE 918, holder for paediatric breathing tubes
45
Page 46
en - Items supplied
Disposal of the packing material
Optional accessories
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
The following and other accessories are available to order from Miele: – A 810Cover net, metal frame with replaceable silicone netA 811,
428 x 220mm
– E 427, module insert for 6 laryngoscopes, height 92mm, width
210mm, depth 134mm
– E 497, injector nozzle for single- and double-tubed larynx masks,
length 195mm, with side pipe, length 109mm
– E 498, injector nozzle for single- and double-tubed larynx masks,
length 238mm, with side pipe, length 120mm
46
Page 47
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The mobile unit is approved solely for the applications specified in
the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Ap­plications that go beyond those listed and use of the mobile unit with additional components from the Miele range of accessories are de­scribed in the operating instructions of the accessories or are to be agreed with Miele. Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac­turer's specific reprocessing instructions must be observed. Disposable instruments must not be put into the machine for processing.
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the mater­ial quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.Observe permissible disinfecting and drying temperatures to pre-
vent the risk of premature material deterioration. This will be below 85°C for some elastomer breathing bags and masks.
It is essential that the drying result is checked at the end of a
cleaning programme. The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the growth of water-borne bacteria. The cleaning programme drying time must be adapted where neces­sary.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
47
Page 48
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template.
Before inserting lumened instruments, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Otherwise the suds solution will not be able to access all areas properly.
Risk of infection due to insufficient disinfection. Load items that become detached from the irrigation connector
during reprocessing will not be sufficiently disinfected on the in­side.
Any items that become detached from the irrigation connector dur­ing reprocessing must be reprocessed again.
Before loading the machine and before starting a programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure that all fittings in use are supplied with sufficient standardised pressure. Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation sleeves must not be used.
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced blind stoppers.
– Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
Programme selection
When selecting a programme manually on the machine, the relevant mobile unit must be selected first. Pictograms representing the mo­bile units are shown on the display. The pictogram can be found in the bottom right on the front of the mobile unit, next to the RFID tag.
For the A 509mobile unit, the pictogram below is displayed.
48
Once you have selected the pictogram, the list of assigned repro­cessing programmes is displayed.
Mobile unit Pictogram
A509
Page 49
en - Areas of application
Replacing holders
The mobile injector unit is set up for the connection of commonly used silicone breathing tubes. If breathing tubes with different dia­meters or made from different materials are to be reprocessed, the E 917holder on the left-hand side of the mobile unit must be replaced with a different holder. The mobile injector unit is supplied with vari­ous holders. Additional holders can be purchased from Miele.
Loosen the knurled nut on the holder.Remove the holder.Insert the holder you want to use and secure with the knurled nut.
49
Page 50
en - Areas of application
Loading
Breathing bags
Fit the breathing bag onto the E 466injector nozzle.Make sure the opening of the breathing bag fits securely over the
plastic cone. This will prevent the breathing bags from sticking together during reprocessing. The breathing bag is attached correctly if the plastic cone cannot dislodge itself from the opening of the breathing bag.
Breathing masks
Remove the stopper from breathing masks which have a closable
air cushion. Expel as much air as possible and then replace the stopper.
50
Page 51
en - Areas of application
Concertina bel­lows
To reprocess a concertina bellows, one of theE 466injector nozzles must be replaced with a specialE 431injector nozzle for concertina bellows which has a larger support ring.
To do this:
Use a 7mm spanner (WAF7) to unscrew one of theE 466injector
nozzles.
Insert theE 431injector nozzle into the free screw attachment and
screw tight with the 7 mm spanner (WAF7) .
Connect the concertina bellows to theE 431injector nozzle.
51
Page 52
en - Areas of application
Guedel tube
Attach the Guedel tube to an E 496injector nozzle and secure with
the spring clip.
Endotracheal tube
Attach the endotracheal tube to an E 496injector nozzle and secure
with the spring clip.
Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
52
Page 53
en - Areas of application
Larynx masks
Installation of the E 454 and E 464
A special combination of nozzles (optional extra, available from Miele) is required for reprocessing larynx masks.
For reprocessing double-tubed larynx masks, a combination of the E 497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied with their own sets of operating instructions.
Single-tubed larynx masks can be reprocessed either with the E 497 and E 498 injector nozzles or with a combination of the E 454 and E 464 nozzles.
Use a 7mm spanner (WAF7) to unscrew one of the E 466 njector
nozzles.
Application
Remove the height adjustment clip from theE 454injector nozzle.Screw theE 454injector nozzle into theE 464holder.Screw the two nozzles combined into the free screw holder and
tighten with the 7 mm spanner (WAF7).
Remove as much air as possible from the air cushion.Attach the larynx mask to the nozzle combination.Attach the balloon lead with the valve behind the spring clip.
53
Page 54
en - Areas of application
Small items
Reprocess small items, e.g. Magill forceps and accessories such as
Y-pieces, couplings or connectors in theE 142 mesh tray.
Lightweight items should be secured with a cover net such as
theA 810 to prevent them blocking the spray arms.
Place the mesh tray at the back of the mobile unit.
Laryngoscopes
Up to 6 laryngoscopes of almost all sizes can be cleaned and disin­fected using the E 427insert. The insert is supplied with its own set of operating instructions.
54
Page 55
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................56
Finalidad.............................................................................................................................57
Preguntas y problemas técnicos......................................................................................... 57
Volumen de suministro .....................................................................................................58
Bandeja de carga ................................................................................................................ 58
Eliminación del embalaje de transporte ........................................................................ 59
Accesorios especiales.................................................................................................... 59
Advertencias e indicaciones de seguridad.....................................................................60
Técnica de aplicación........................................................................................................61
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 61
Selección de programa ....................................................................................................... 61
Sustitución de los soportes................................................................................................. 62
Carga................................................................................................................................... 63
Bolsas respiratorias........................................................................................................ 63
Mascarillas respiratorias................................................................................................. 63
Fuelle.............................................................................................................................. 64
Cánula de Guedel........................................................................................................... 65
Tubo endotraqueal ......................................................................................................... 65
Máscaras laríngeas ........................................................................................................ 66
Piezas pequeñas ............................................................................................................ 67
Laringoscopio................................................................................................................. 67
55
Page 56
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
56
Page 57
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar a máquina los productos sanitarios retratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los productos sanitarios.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un ade­cuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La es­terilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
En el carro A 509 se pueden tratar los instrumentales y materiales de cuerpo hueco de las áreas de la anestesia y cuidados intensivos.
Los alojamientos y toberas especiales permiten la adaptación de los tubos de respiración, bolsas y máscaras respiratorias, máscaras larín­geas y fuelles, tubos endotraqueales y materiales similares del área de la anestesia.
El carro está equipado para adaptar los tubos de respiración de sili­cona más habituales. Si hubiera que limpiar tubos de respiración con otro diámetro o de otro material, deberán sustituirse los soportes del lateral izquierdo del carro por otros. El carro se incluye en cada uno de los soportes adicionales para los materiales de intubación infantil y materiales de intubación de fuelle.
El carro es apto para los siguientes aparatos de limpieza: – PWD 8626 – PWD 8628 Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retrata­bles se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele-professional.com.
57
Page 58
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Incluidos en el volumen de suministro
Carro A 509, altura637mm, anchura650mm, profundidad790mm
– 20alojamiento elástico 12mm, para material de intubación de
hasta 1.5m de longitud
– 10 x E 466, difusor inyector para bolsas respiratorias, longitud
330mm, Ø8mm
– 18xE 496, difusor inyector para material de intubación, como por
ejemplo, tubos de Guedel o tubos endotraqueales, longitud
120mm, Ø4mm – 4xE 917, soporte para materiales de intubación de silicona se suministran sueltos: – 1xE 142, bandeja de malla metálica DIN con 5mm de abertura de
malla y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55mm, anchu-
ra, 255mm, profundidad 480mm – 1xE 431, difusor inyector para fuelles – 1xE 916, soporte para tubos de respiración con fuelle – 1xE 918, soporte para materiales de intubación infantil
58
Page 59
es - Volumen de suministro
Eliminación del embalaje de transporte
Accesorios especiales
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– A 810Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de sili-
cona sustituible A 811, 428 x 220mm
– E 427, complemento del módulo para alojar 6 laringoscopios, altura
92mm, anchura 210mm, profundidad 134mm
– E 497, tobera inyectora para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 195mm, con tubo lateral, longitud 109mm.
– E 498, tobera inyectora para máscaras laríngeas de uno y dos tu-
bos, longitud 238mm, con tubo lateral, longitud 120mm.
59
Page 60
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del carro para las aplicaciones menciona-
das en el capítulo «Técnica de aplicación» de las instrucciones men­cionadas. Las aplicaciones distintas, así como el uso del carro con otros componentes del programa de accesorios de Miele se descri­ben en las instrucciones de manejo de los accesorios o se deben acordar con Miele. Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modificación.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in­dicaciones específicas de tratamiento. No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y los
productos químicos de procesos también deberán ajustarse a la cali­dad del material de los utensilios.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Se deberán observar las indicaciones del fabricante en relación
con la temperatura de desinfección y secado para evitar que el mate­rial sufra alteraciones antes de tiempo. La temperatura se sitúa por debajo de los 85 °C en el caso de algunas calidades de elastómeros de bolsas respiratorias.
Una vez finalizado el programa de tratamiento será indispensable
que se controle el resultado del secado. En especial, el interior de las mangueras deberá estar completamente seco para evitar la proliferación de gérmenes acuáticos. En caso ne­cesario se deberá adaptar el tiempo de secado del programa.
60
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
Page 61
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali­dación.
Antes de colocar el instrumental de cuerpo hueco deberá garanti­zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado.
Peligro de infección por desinfección insuficiente. Todo utensilio que se haya soltado durante la preparación del dis-
positivo de lavado no se queda completamente desinfectado por dentro.
Los utensilios que se hayan soltado durante la preparación debe­rán tratarse de nuevo.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to-
beras, están bien enroscados?
Para que en todos los dispositivos de lavado haya una presión de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de­ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado o tornillos ciegos. No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to­beras, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no de­ben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
Selección de programa
Al seleccionar el programa de forma manual en las lavadoras desin­fectadoras, en primer lugar debe seleccionarse el carro utilizado. En el display se muestran pictogramas del carro. El pictograma se encuentra junto a la etiqueta RFID abajo a la dere­cha en la parte delantera del carro.
Para los carros A 509 se muestra el siguiente pictograma. Tras seleccionar el pictograma se muestra la lista de los programas
de tratamiento asignados.
Carros Pictograma
A509
61
Page 62
es - Técnica de aplicación
Sustitución de los soportes
El carro inyector está equipado para adaptar los tubos de respiración de silicona más habituales. Si hubiera que tratar tubos de respiración con otro diámetro o de otro material, deberá sustituirse el soporte del lateral izquierdo del carro E 917 por otro. Junto con el carro móvil se adjuntan soportes distintos. Puede adquirir soportes adicionales en Miele.
Aflojar la tuerca moleteada del soporte.Retirar el soporte.Instalar el soporte deseado y apretarlo con la tuerca moleteada.
62
Page 63
Bolsas respirato­rias
es - Técnica de aplicación
Carga
Introducir las bolsas respiratorias en las toberas E 466.Cerrar bien el orificio de la bolsa respiratoria con el cono de plásti-
co. De este modo se evita que las bolsas respiratorias se peguen du­rante el tratamiento. La bolsa respiratoria estará adaptada correctamente si el cono de plástico no se suelta del orificio de la bolsa respiratoria.
Mascarillas respi­ratorias
En el caso de mascarillas respiratorias con cámara de aire con cie-
rre, retire el tapón, extraiga todo el aire posible y vuelva a introducir el tapón.
63
Page 64
es - Técnica de aplicación
Fuelle
Para tratar un fuelle se deberá sustituir una tobera inyectora E 466 por otra especial para fuelles E 431 con un anillo de soporte mayor.
Para ello:
Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con
una anchura de 7mm (SW 7).
Enroscar la tobera inyectora E 431 en el empalme roscado y apre-
tarla con la llave de boca SW7.
64
Coloque el fuelle en la tobera inyectora E 431.
Page 65
Cánula de Guedel
Tubo endotraque­al
es - Técnica de aplicación
Introducir la cánula de Guedel en una tobera inyectora E 496 y ase-
gurarlo con un muelle de sujeción.
Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y
asegurarlo con un muelle de sujeción.
Colocar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de
sujeción.
65
Page 66
es - Técnica de aplicación
Máscaras larínge­as
Montaje E 454 y E 464
El tratamiento de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o com­binaciones de toberas especiales que no forman parte del volumen de suministro. Puede adquirir estas toberas en Miele.
Para tratar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar las toberas inyectoras especiales E 497 y E 498. Las toberas disponen de sus propias instrucciones de manejo.
Las máscaras laríngeas de un tubo también se pueden tratar con las dos toberas inyectoras E 497 y E 498 o con la ayuda de una combi­nación formada por las toberas E 454 y E 464.
Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con
una anchura de 7mm (SW 7).
Aplicación
Retirar el muelle para el ajuste de altura de la tobera E 454.Enroscar la tobera inyectora E 454 en el alojamiento E 464.Enroscar la combinación de las dos toberas en el alojamiento de
rosca libre y apretarla con la llave de boca (SW 7).
Eliminar todo el aire posible de la cámara de aire.Introducir la máscara laríngea en la combinación de toberas.
66
Fijar el conducto del balón con la válvula detrás del muelle de suje-
ción.
Page 67
Piezas pequeñas
es - Técnica de aplicación
Los instrumentos tales como, p.ej., las pinzas Magill y accesorios
como las piezas en Y, acoplamientos o conectores se tratan en la bandeja de malla metálica E 142.
Asegurar los utensilios ligeros con una malla cubreobjetos como la
A 810 para que el brazo aspersor no se bloquee.
Laringoscopio
Disponer la bandeja de malla en la zona trasera del carro.
El complemento E 427 permite limpiar y desinfectar hasta 6 laringos­copios de casi todos los tamaños. Junto con el complemento se ad­juntan las propias instrucciones de manejo.
67
Page 68
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen ....................................................................................69
Käyttötarkoitus..................................................................................................................70
Kysymykset ja tekniset ongelmat........................................................................................ 70
Vakiovarusteet...................................................................................................................71
Koneen täytössä käytettävät varusteet............................................................................... 71
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ................................................................................... 72
Erikseen ostettavat lisävarusteet.................................................................................... 72
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................73
Käyttötekniikkaa................................................................................................................74
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 74
Ohjelman valinta.................................................................................................................. 74
Pidikkeiden vaihto ............................................................................................................... 75
Täyttö................................................................................................................................... 76
Hengityspussit................................................................................................................ 76
Happimaskit ................................................................................................................... 76
Hengityspalkeet.............................................................................................................. 77
Nenä- ja nieluputket ....................................................................................................... 78
Endotrakeaaliputket ....................................................................................................... 78
Kurkunpäämaskit ........................................................................................................... 79
Pienet osat ..................................................................................................................... 80
Laryngoskoopit............................................................................................................... 80
68
Page 69
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
69
Page 70
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Noudata pesu- ja de­sinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuot­teiden valmistajien ohjeita.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdis­tus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riit­tävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis­tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
Vaunussa A 509 voidaan käsitellä anestesian ja tehohoidon onttoja instrumetteja ja -tarvikkeita.
Vaunussa on pidikkeitä ja suuttimia, joihin voit liittää hengitysletkuja, happimaskeja ja hengityspusseja, kurkunpäämaskeja ja hengityspal­keita, nenä- ja nieluputkia sekä vastaavia anestesian tarvikkeita.
Vaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hengitysletkujen käsittelemistä varten. Jos vaunulla on tarkoitus käsitellä hengityslet­kuja, joilla on erilainen halkaisija tai jotka ovat muuta materiaalia, sen vasemmanpuoleiseen osaan on vaihdettava vastaavankokoiset pidik­keet. Vaunun mukana toimitetaan lisäpidike lasten hengitysletkuja ja jousta­via hengitysletkuja varten.
Vaunu sopii seuraaviin pesu- ja desinfiointikoneisiin: – PWD 8626 – PWD 8628 Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsitel­tävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
70
Page 71
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Toimituksen sisältö
Vaunu A 509, korkeus637mm, leveys650mm, syvyys790mm
– 20jousitettua pidikettä 12mm:n hengitysletkuille, pituus enint.
1,5m
– 10x E 466, suorasuihkusuutin happimaskeja varten, pituus
330mm, Ø8mm
– 18x E 496, suorasuihkusuutin intubaatiovälineitä, kuten nenä- tai
nieluputkia varten, pituus 120mm, Ø4mm – 4xE 917, pidike silikonisille hengitysletkuille vaunun mukana toimitetaan myös: – 1xE 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5mm, ja 2 kääntyvää nosto-
kahvaa, korkeus 45/55mm, leveys, 255mm, syvyys 480mm – 1 x E 431, suorasuihkusuutin, hengityspaljetta varten – 1xE 916, pidike hengityspalkeen letkuille – 1xE 918, pidike lasten hengitysletkuille
71
Page 72
fi - Vakiovarusteet
Kuljetuspakkauk­sen uusiokäyttö
Erikseen ostetta­vat lisävarusteet
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – A 810suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava si-
likoniverkko A 811, 428 x 220mm
– E 427, moduuliteline 6 laryngoskoopille, korkeus 92mm, leveys
210mm, syvyys 134mm
– E 497, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkiselle kurkunpäämaskil-
le, pituus 195mm, sivuputki, pituus 109mm
– E 498, suorasuihkusuutin yksi- ja kaksiputkiselle kurkunpäämaskil-
le, pituus 238mm, sivuputki, pituus 120mm
72
Page 73
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Vaunu on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
“Käyttötekniikkaa” mainittuun käyttötarkoitukseen. Kaikenlainen muu käyttö sekä vaunun käyttö muiden Mielen lisävarusteiden kanssa on sallittua vain kyseisten varusteiden käyttöohjeissa kuvatulla tai Mielen määräämällä tavalla. Kaikenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötar­koitukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa “Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita. Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa pesu- ja desinfiointikonees­sa!
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdis­tettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Noudata välinevalmistajan antamia sallittuja desinfiointi- ja kuiva-
tuslämpötiloja, niin vältät materiaalien ennenaikaisen ikääntymisen. Joidenkin happimaskien ja hengityspussien elastomeerilaatujen sallit­tu kuivauslämpötila on alle 85 °C
Kun ohjelma on päättynyt, tarkista ehdottomasti käsiteltyjen väli-
neiden kuivaustulos. Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikas­vustojen ehkäisemiseksi. Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennet­tävä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
73
Page 74
fi - Käyttötekniikkaa
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi.
Riittämätön desinfiointi aiheuttaa infektiovaaran. Käsiteltävät välineet, jotka ovat irronneet suorasuihkusuuttimesta
käsittelyn aikana, eivät ole desinfioituneet sisäpuolelta riittävän hy­vin.
Käsittele suorasuihkusuuttimista irronneet välineet uudelleen.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo­ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla. Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis­sään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
Ohjelman valinta
Kun valitset ohjelmaa manuaalisesti desinfiointikoneesta, valitse ensin käytettävä vaunu. Vaunut näkyvät näytössä symboleina. Symboli näkyy vaunuissa RFID-päivän vieressä alhaalla oikealla vau­nun etureunassa.
Näyttöön tuleva vaunun A 509 symboli on seuraavanlainen. Kun olet ensin valinnut vaunun painamalla sen symbolia, näkyviin tu-
lee luettelo valittavissa olevista ohjelmista.
Vaunu Symboli
A509
74
Page 75
fi - Käyttötekniikkaa
Pidikkeiden vaihto
Suorasuihkuvaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hen­gitysletkujen käsittelemistä varten. Jos vaunulla on tarkoitus käsitellä hengitysletkuja, joilla on erilainen halkaisija tai jotka ovat muuta mate­riaalia, sen vasemman puolen pidikkeen E 917 tilalle on vaihdettava toinen pidike. Suorasuihkuvaunun mukana toimitetaan erilaisia pidik­keitä. Lisää pidikkeitä voit tilata Mieleltä.
Irrota pidikkeen pyälletty kiinnitysmutteri.Irrota pidike.Aseta haluamasi pidike paikalleen ja kiinnitä se pyälletyllä mutterilla.
75
Page 76
fi - Käyttötekniikkaa
Täyttö
Hengityspussit
Työnnä hengityspussi suihkusuuttimeen E 466.Sulje hengityspussin suuaukko tiiviisti suuttimen muovikartiolla.
Näin hengityspussin suuaukko ei pääse painumaan kiinni käsittelyn aikana. Hengityspussi on kiinnitetty oikein, kun suuttimen muovikartio ei ir­toa itsestään hengityspussin suuaukosta.
Happimaskit
Kun käsittelet ilmatäytteisiä happimaskeja, vedä ilmaustulppa auki,
purista ilma pois maskista niin tarkoin kuin mahdollista ja työnnä lo­puksi ilmaustulppa kiinni.
76
Page 77
fi - Käyttötekniikkaa
Hengityspalkeet
Kun haluat käsitellä hengityspalkeita, suihkusuuttimen E 466 tilalle on vaihdettava erityinen hengityspalkeille suunniteltu suihkusuutin E 431, jossa on suurempi tukirengas.
Toimi seuraavasti:
Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella.
Kierrä suihkusuutin E 431 vapaaksi jääneeseen liitäntään ja kiristä
7mm:n kita-avaimella.
Aseta hengityspalje suihkusuuttimeen E 431.
77
Page 78
fi - Käyttötekniikkaa
Nenä- ja nieluput­ket
Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Endotrakeaaliput­ket
Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu-
ristinjousella.
Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
78
Page 79
fi - Käyttötekniikkaa
Kurkunpäämaskit
E 454:n ja E 464:n asennus
Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyh­distelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata niitä Mie­leltä.
Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suihkusuutti­mia E 497 ja E 498. Suutinten mukana toimitetaan käyttöohjeet.
Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suihkusuuttimil­la E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella.
Käyttö
Irrota korkeudensäätöjousi suihkusuuttimesta E 454.Kierrä suihkusuutin E 454 E 464:n pitimeen.Kierrä molempien suuttimien yhdistelmä vapaaseen liitäntään ja ki-
ristä 7mm:n kita-avaimella.
Poista ilma ilmapehmusteesta mahdollisimman tarkoin.Työnnä kurkunpäämaski suutinyhdistelmään.Kiinnitä palloletku venttiileineen puristinjousen taakse.
79
Page 80
fi - Käyttötekniikkaa
Pienet osat
Magill-pihtien kaltaiset instrumentit tai Y-kappaleiden, liittimien ja
yhteiden kaltaiset varusteet voidaan käsitellä verkkokorissa E 142.
Suojaa kevyet välineet suojaverkolla (esim. A 810), jotteivät ne pää-
se estämään suihkuvarsia pyörimästä.
Aseta verkkokori vaunun takaosaan.
Laryngoskoopit
Telineessä E 427 on tilaa jopa 6 erikokoiselle laryngoskoopille. Teli­neen mukana toimitetaan erillinen käyttöohje.
80
Page 81
fr - Table des matières
Remarques.........................................................................................................................82
Champ d'application .........................................................................................................83
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 83
Accessoires fournis...........................................................................................................84
Complément........................................................................................................................ 84
Elimination des emballages de transport....................................................................... 85
Accessoires en option.................................................................................................... 85
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................86
Technique d'utilisation ......................................................................................................88
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 88
Sélection du programme..................................................................................................... 88
Remplacer les supports de fixation..................................................................................... 89
Charge................................................................................................................................. 90
Ballon d'anesthésie ........................................................................................................ 90
Masques respiratoires .................................................................................................... 90
Soufflet ........................................................................................................................... 91
Canule de Guedel........................................................................................................... 92
Tube endotrachéal.......................................................................................................... 92
Masques laryngés .......................................................................................................... 93
Eléments de petite taille ................................................................................................. 94
Laryngoscopes............................................................................................................... 94
81
Page 82
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.

Remarques

Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
82
Page 83
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées dans le mode d'emploi du laveur-désinfec­teur ainsi que les consignes du fabricant des dispositifs médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un lavage et une désinfection des parties internes conformes aux normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieuse­ment cette dernière.
Le chariot A 509 peut prendre en charge des instruments ou maté­riaux à cavité utilisés dans le domaine de l'anesthésie et des soins in­tensifs.
Des raccords et buses spéciaux permettent d'accueillir des tuyaux de réanimation, des masques et ballons respiratoires, des masques la­ryngés, soufflets, canules de Guedel, tubes endotrachéaux et d'autres équipements d'anesthésie comparables.
Le chariot est équipé pour l'adaptation de tuyaux de réanimation en silicone. Si vous souhaitez traiter des tuyaux de réanimation d'un dia­mètre ou d'un matériau différent, il faudra remplacer les supports sur le côté gauche du chariot par un autre support. Deux supports supplémentaires pour les tuyaux de réanimation pour enfants et les tuyaux pour soufflets sont fournis avec le chariot à in­jection.
Le chariot est compatible avec les modèles suivants: – PWD 8626 – PWD 8628 Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les disposi­tifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mention­née.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
83
Page 84
fr - Accessoires fournis
Complément
Sont fournis les éléments suivants:
Chariot A 509, hauteur 637mm, largeur650mm, profondeur790mm
– 20 réceptacles à ressort 12mm, pour tuyaux de réanimation jus-
qu'à 1,5m de longueur
– 10xE 466, gicleur à injection pour ballon d'anesthésie, longueur
330mm, Ø8mm
– 18xE 496, gicleur à injection pour matériel d'intubation, tels que
les tubes de Guedel ou les tubes endotrachéaux, longueur 120mm,
Ø4mm – 4xE 917, support pour tuyaux de réanimation en silicone Sont également fournis : – 1xE 142, panier DIN avec une largeur de mailles de 5mm et 2poi-
gnées rabattables, hauteur 45/55mm, largeur 255mm et profon-
deur 480mm – 1xE 431, gicleur à injection pour soufflet – 1xE 916, support pour tuyaux de réanimation à soufflet – 1xE 918, support pour tuyaux de réanimation pour enfants
84
Page 85
fr - Accessoires fournis
Elimination des emballages de transport
Accessoires en option
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – A 810Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en sili-
cone remplaçable A 811, 428 x 220mm
– E 427, complément de module pour logement de 6 laryngoscopes,
hauteur 92mm, largeur 210mm, profondeur 134mm
– E 497, pour masques laryngés à tuyaux singuliers et doubles, lon-
gueur 195mm, avec tube latéral, longueur 109mm
– E 498, pour masques laryngés à tuyaux singuliers et doubles, lon-
gueur 238mm, avec tube latéral, longueur 120mm
85
Page 86
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le chariot est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisa­tion». Toute autre application ou utilisation du chariot avec d'autres éléments de la gamme d'accessoires Miele est décrite dans le détail dans les modes d'emploi des accessoires ou doivent faire l'objet d'une consultation auprès des experts Miele. Toute autre utilisation, ainsi que toutes les transformations et modifi­cations sont interdites et potentiellement dangereuses.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main­tenance du laveur-désinfecteur.
Traiter uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier. Le traitement des instruments à usage unique est interdit.
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la charge.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Afin de prévenir une usure prématurée de votre matériel, respectez
les consignes du fabricant sur les températures de désinfection et de séchage autorisées. Certains élastomères, ballons d'anesthésie et masques de réanimation doivent être soumis à une température infé­rieure à 85°C.
86
Une fois le traitement terminé, vous devez obligatoirement contrô-
ler le résultat de séchage. L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir tout risque de prolifération microbienne. Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme.
Page 87
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
87
Page 88
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.
Avant d'installer les instruments à corps à cavité, vérifiez que les lumens ou canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Risque d'infection en raison d'une désinfection insuffisante. Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le
traitement, la désinfection n'a pas été suffisante à l'intérieur de la charge.
Si la charge s'est désolidarisée du dispositif de lavage pendant le traitement, vous devrez recommencer le programme.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
sont-ils correctement vissés?
Pour obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs, douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dis­positifs s'ils sont défectueux. Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés avec des vis borgnes.
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
Sélection du programme
Si vous sélectionnez manuellement le programme sur le laveur, vous devez d'abord sélectionner le chariot utilisé. Les chariots s'affichent sous la forme de pictogrammes à l'écran. Le pictogramme se trouve à côté du tag RFID sur le devant du cha­riot, en bas à droite.
Le chariot A 509 est représenté par le pictogramme ci-après. Après avoir sélectionné un pictogramme, la liste des programmes de
traitement associés s'affiche.
Chariot Pictogramme
88
A509
Page 89
fr - Technique d'utilisation
Remplacer les supports de fixation
Le chariot à injection est équipé pour l'adaptation de tuyaux de réani­mation en silicone. Si vous souhaitez traiter des tuyaux de réanima­tion d'un diamètre ou d'un matériau différent, il faudra remplacer le support E 917 sur le côté gauche du chariot par un autre support. Plusieurs supports sont fournis avec le chariot à injection. D'autres références de supports sont disponibles sur notre boutique en ligne, auprès du service après-vente ou chez votre revendeur Miele.
Retirez l'écrou moleté du support.Retirez le support.Installez le support de votre choix puis vissez-le bien à l'aide de
l'écrou moleté.
89
Page 90
fr - Technique d'utilisation
Charge
Ballon d'anesthé­sie
Insérez le ballon sur la buse d'injection E 466.Recouvrez bien la collerette du ballon d'anesthésie à l'aide du cône
en plastique. Ceci permet d'éviter que le ballon colle pendant le traitement. Le ballon est correctement positionné lorsque le cône en plastique ne s'enlève pas de lui-même de l'orifice du ballon.
Masques respira­toires
Pour les masques avec bourrelet d'air refermable, enlevez le bou-
chon, enlevez le plus d'air possible et remettez le bouchon.
90
Page 91
fr - Technique d'utilisation
Soufflet
Pour le traitement d'un soufflet, il faut remplacer la buse d'injection E 466 par une buse d'injection spéciale pour soufflets E 431 avec un anneau de support plus grand.
Pour ce faire:
Dévissez une buse d'injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche
d'une taille de 7mm.
Vissez la buse d'injection E 431 dans le filetage libre et serrez à
l'aide de la clé à fourche de 7mm.
Insérez le soufflet sur la buse d'injection E 431.
91
Page 92
fr - Technique d'utilisation
Canule de Guedel
Insérez la canule de Guedel sur une buse d'injection E 496 à ressort
de blocage.
Tube endotra­chéal
Insérez le tube endotrachéal sur une buse d'injection E 496 à res-
sort de blocage.
Posez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de
blocage.
92
Page 93
fr - Technique d'utilisation
Masques laryngés
Montage E 454 et E 464
Le traitement de masques laryngés requiert des buses spécifiques ou des combinaisons de buses qui ne sont pas fournies avec le chariot. Vous pouvez vous procurer ces buses auprès de Miele.
Pour le traitement de masques laryngés à tuyaux doubles, il faut utili­ser les buses d'injection spécifiques E 497 et E 498. Des modes d'emploi sont joints aux buses.
Des masques laryngés à tube singulier peuvent également être traités à l'aide des deux buses d'injection E 497 et E 498 ou à l'aide d'une combinaison de buses E 454 et E 464.
Dévissez une buse d'injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche
d'une taille de 7mm.
Utilisation
Retirez le ressort pour l'ajustement en hauteur de la buse d'injection
E 454.
Vissez la buse d'injection E 454 dans le support E 464.Vissez la combinaison des deux buses dans le filetage libre et ser-
rez-les à l'aide d'une clé à fourche de taille 7mm.
Enlevez le plus possible d'air du bourrelet du masque.Posez le masque laryngé sur la combinaison de buses.Fixez la tubulure à ballonnet avec la valve derrière le ressort de blo-
cage.
93
Page 94
fr - Technique d'utilisation
Eléments de pe­tite taille
Traitez les instruments comme les pinces Magill et les accessoires,
par ex. les pièces en Y, les couplages ou les connecteurs dans le complément à mailles E 142.
Protégez les instruments légers avec un filet, tel le A 810, afin que
cela ne bloque pas les bras de lavage.
Laryngoscopes
Disposez les compléments à mailles à l'arrière du chariot.
Avec le complément E 427, vous pouvez traiter et désinfecter jusqu'à 6 laryngoscopes de pratiquement toutes les tailles. Un mode d'em­ploi est joint au complément.
94
Page 95
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................96
Destinazione d'uso............................................................................................................97
Domande e problemi tecnici ............................................................................................... 97
Dotazione ...........................................................................................................................98
Supporto di carico............................................................................................................... 98
Smaltimento imballaggio ............................................................................................... 99
Accessori su richiesta .................................................................................................... 99
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .....................................................................100
Tecnica d'impiego ...........................................................................................................101
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: .............................. 101
Selezione programmi......................................................................................................... 101
Sostituire i supporti ........................................................................................................... 102
Carico................................................................................................................................ 103
Palloni di ambu............................................................................................................. 103
Maschere respiratorie................................................................................................... 103
Soffietto........................................................................................................................ 104
Tubi di Guedel .............................................................................................................. 105
Tubi endotracheali ........................................................................................................ 105
Maschere laringee........................................................................................................ 106
Minuteria....................................................................................................................... 107
Laringoscopi................................................................................................................. 107
95
Page 96
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­rali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
96
Page 97
it - Destinazione d'uso
Con l'ausilio di questo carrello è possibile trattare in una macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione dispositivi medici riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo.
Nel carrello A 509 è possibile trattare strumenti e materiali a corpo cavo del settore anestesia e terapia intensiva.
Sedi e ugelli speciali servono per adattare tubi respiratori, palloni e maschere respiratorie, maschere laringee e soffietti, tubi di Guedel ed endotracheali, nonché materiali similari del settore anestesia.
Il carrello è predisposto per l'adattamento di tubi respiratori in silicone comuni. Qualora dovessero essere trattati tubi di respirazione con altri diametri o in altro materiale, occorre sostituire i supporti sul lato sini­stro del carrello. Rispettivamente un supporto aggiuntivo per tubi respiratori per bam­bini e tubi respiratori sono forniti con il carrello.
Il carrello può essere utilizzato nelle seguenti macchine speciali per il lavaggio:
– PWD 8626 – PWD 8628 In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi­na oppure sul sito www.miele-professional.com.
97
Page 98
it - Dotazione
Supporto di carico
La dotazione comprende
Carrello A 509, altezza 637mm, larghezza 650mm, profondità 790mm
– 20 Supporti a molla 12mm, per tubi respiratori lunghi max 1,5m – 10xE 466, ugello a iniezione per pallone di ambu, lunghezza
330mm, Ø8mm – 18xE 496, ugello a iniezione per materiale per intubazione, come
ad es. tubi di Guedel o endotracheali, lunghezza 120 mm, Ø 4 mm – 4 x E 917, Supporto per 5 tubi respiratori in silicone Sono allegati a parte: – 1 x E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie
ripiegabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm,
profondità 480 mm – 1xE 431, ugello a iniezione per soffietto – 1xE 916, supporto per tubi respiratori con soffietto – 1xE 918, supporto per tubi respiratori per bambini
98
Page 99
it - Dotazione
Smaltimento im­ballaggio
Accessori su richiesta
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an­che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: – A 810 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sostitui-
bile A 811, 428 x 220 mm
– E 427, inserto modulo per alloggiare 6 laringoscopi, altezza 92 mm,
larghezza 210 mm, profondità 134 mm
– E 497, ugello iniettore per maschere laringee a uno o due tubi, lun-
ghezza 195mm, con tubo laterale, lunghezza 109mm
– E 498, ugello iniettore per maschere laringee a uno o due tubi, lun-
ghezza 238mm, con tubo laterale, lunghezza 120mm
99
Page 100
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il carrello per le applicazioni descritte nel ca-
pitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'uso. Altre appli­cazioni così come l'utilizzo del carrello con altri componenti della gamma di accessori Miele sono descritti nelle istruzioni d'uso degli accessori o sono da concordare con Miele. Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono ri­velarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istru­zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
Trattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produt­tore e attenersi alle indicazioni da questo fornite. Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
Il programma di trattamento utilizzato con disinfezione termica e i
prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei ma­teriali di cui sono composti gli strumenti.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Osservare le indicazioni del produttore in merito alla temperatura di
disinfezione e di asciugatura consentita, onde evitare un deteriora­mento anzitempo dei materiali. Ad es. la temperatura di disinfezione e asciugatura consentita si trova sotto gli 85°C nel caso di alcuni ela­stomeri dei palloni di ambu e delle maschere di respirazione.
Al termine del programma verificare il risultato di trattamento.
In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua. Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma.
100
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
Loading...