deGebrauchsanweisung Wagen
csNávod kobsluze vozíku
ja取扱説明書 モバイルユニット
ko사용 설명서: 모바일 장치
plInstrukcja użytkowania Wózek
ruИнструкция по эксплуатации и гарантия качества Тележка
skNávod na použitie vozíka
trKullanım Kılavuzu Mobil raf ünitesi
ukІнструкція з експлуатації Візок
zh操作说明书: 移动装置
M.-Nr. 11 184 511
de ......................................................................................................................................4
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten........................................................................ 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele
Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind
auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte
bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 506 kann bis zu 12DIN-Siebschalen aufnehmen oder
mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von
wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte sowie aufbereitbare Laborgläser und
Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als
Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht
näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der
Transportverpackung
Wagen A 506, Höhe557mm, Breite650mm, Tiefe790mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares
Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und
Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55mm, Breite 150mm, Tiefe 255mm
– E 473/2, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85mm, Breite
60mm, Tiefe 60mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 403, Einsatz für 105 Uhrgläser mit Ø50-60mm, Abstand ca.
9mm, Höhe 35mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35mm, Breite 205mm, Tiefe 440mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelassen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung
des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörprogramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile beschrieben oder mit Miele abzustimmen.
Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungsautomaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichprobenartig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft
werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren?
– Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss
zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im
Display Piktogramme der Wagen angezeigt.
Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an
der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 506 wird das folgende Piktogramm angezeigt.
Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
WagenPiktogramm
A506
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen
beladen
Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülme-
chanik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsätzen wie z.B. dem E 473/2 oder mit Silikonaufnahmen, wie z.B. den
E 476, E 477 und E 479 sichern. Dem Einsatz E 473/2 liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
10
Hohlgefäße
aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz
sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkolben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B.
Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und außen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht
behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810
oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unterschiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele.
Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich,
wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe
usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alternativ können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen
Abdecknetz kombinieren.
12
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten
und Blutanalyseplatten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycarbonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo-
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäumer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden.
– Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden.
– In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55°C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65°C betragen.
Mikrotiterplatten in
den Einsatz E 494
einordnen
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55°C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplatten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta-
Drobné díly ..................................................................................................................... 23
Mikrotitrační destičky a destičky na analýzu krve.......................................................... 24
14
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
15
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním přístroji Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky, laboratorní sklo a laboratorní pomůcky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom nutné
respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního přístroje a
informace výrobců zdravotnických prostředků příp. laboratorního skla
a laboratorních pomůcek.
Do vozíku A 506 se vejde až 12 sítových misek DIN nebo ho lze osadit různými sítovými miskami a nástavci pro přípravu zdravotnických
prostředků, laboratorního skla a laboratorních pomůcek vhodných pro
opakovanou přípravu.
Vozík se může používat vnásledujících mycích přístrojích:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu stejně jako laboratorní sklo a laboratorní pomůcky, které lze připravovat, se vtomto návodu kobsluze obecně
označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
16
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Likvidace
obalového materiálu
Vozík A 506, výška557mm, šířka650mm, hloubka790mm
A 506 *rozměry vsázky
[výškaxšířkaxhloubka vmm]
úroveň 1112,5x585x780
úroveň 2112,5x595x780
úroveň 3112,5x595x780
úroveň 4114,0x595x780
* Úrovně se číslují odspodu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
17
cs - Součásti dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Zdravotnické
prostředky
Laboratorní sklo
alaboratorní pomůcky
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 810krycí síť, kovový rám potažený výměnnou silikonovou sítí A
811, 428 x 220mm
– E 142, sítová miska DIN svelikostí ok 5mm a 2otočnými rukojeťmi
pro přenášení, výška 45/55mm, šířka 255mm, hloubka 480mm
– E 146, sítová miska svíkem a otočnými rukojeťmi pro přenášení, vý-
ška 55mm, šířka 150mm, hloubka 255mm
– E 473/2, síto svíkem na nejdrobnější díly, výška 85mm, šířka
60mm, hloubka 60mm
– E 476, 50 držáků pro mikronástroje oØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 479, 50 držáků pro mikronástroje oØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
– E 402, nástavec pro 44 hodinových sklíček sØ80–125mm, rozteč
asi 15mm, výška 53mm, šířka 200mm, hloubka 445mm.
– E 403, nástavec pro 105 hodinových sklíček sØ50–60mm, rozteč
asi 9mm, výška 35mm, šířka 200mm, hloubka 445mm.
– E 494, nástavec pro volné uložení 5mikrotitračních destiček, výška
35mm, šířka 205mm, hloubka 440mm.
18
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro použití uvedená vtomto návodu
kobsluze vkapitole „Technika používání“. Použití nad tento rámec a
použití vozíku sdalšími komponenty zprogramu příslušenství Miele je
popsáno vnávodech kobsluze součástí příslušenství nebo je třeba je
odsouhlasit sMiele.
Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Rozbité sklo může vést při ukládání a vyjímání knebezpečným
zraněním. Poškozené skleněné předměty kmytí se vmycím automatu
nesmí připravovat.
Zdravotnické prostředky
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Vizuálně kontrolujte výsledek čištění předmětů. Navíc by se měl vý-
sledek čištění zkontrolovat namátkově, například jednou týdně, analýzou na proteiny.
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky
Výsledek přípravy je případně nutné podrobit zvláštní, ne jen
vizuální kontrole.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
19
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Mohou se volně otáčet ostřikovací ramena?
– Nejsou ucpané trysky ostřikovacích ramen?
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Volba programu
Při manuální volbě programu na mycím automatu se nejprve musí
zvolit používaný vozík. Ktomu se na displeji zobrazují piktogramy vozíků.
Piktogram je umístěný vedle etikety RFID vpravo dole na přední
straně vozíku.
Pro vozík A 506 se zobrazuje následující piktogram.
Po zvolení piktogramu se zobrazí seznam přiřazených programů pří-
pravy.
vozíkpiktogram
A506
20
Plnění sítových
misek
cs - Technika používání
Zdravotnické prostředky
Nástroje skloubem se do sítových misek musí ukládat otevřené,
aby se minimalizovaly překrývající se plochy.
Lehké nástroje a drobné díly, kterými může mycí mechanika snadno
pohazovat, zajistěte vuzavíratelných nástavcích jako např. E 473/2
nebo pomocí silikonových upínacích prvků jako např. E 476, E 477
a E 479. Knástavci E 473/2 je přiložen vlastní návod kpoužívání.
21
cs - Technika používání
Příprava
dutých nádob
Duté nádoby jako např. kelímky nebo ledvinové misky uložte otvo-
rem směrem dolů. Lehké nádoby případně zajistěte krycí sítí, např.
A 810.
Případně použijte speciální nástavce pro přípravu dutých nádob.
Nástavce obdržíte uMiele.
Nádoby nesmí bránit přípravě jiných nástrojů a mycí mechanika je
nesmí obrátit.
Pokud jsou duté nádoby uloženy otvorem nahoru a mohou nabírat
vodu, dochází kzavlékání mycí lázně, což může zhoršit výsledek
přípravy.
22
cs - Technika používání
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky
Myté předměty sširokým hrdlem, např. kádinky, širokohrdlé Erlenmeyerovy baňky a poloviny Petriho misek, nebo válcového tvaru, např. zkumavky, lze vyčistit a opláchnout otáčejícími se ostřikovacími
rameny uvnitř izvenku.
Širokohrdlé sklo ukládejte otvorem směrem dolů.
Laboratorní sklo nesmí bránit přípravě jiných předmětů kmytí a mycí mechanika je nesmí obrátit. Lehké předměty kmytí přikryjte krycími sítěmi jako například A 810 nebo je připravujte vuzavíratelných
sítových miskách.
Pokud je laboratorní sklo uloženo otvorem nahoru a může nabírat
vodu, dochází kzavlékání mycí lázně, což může zhoršit výsledek
přípravy.
Případně použijte speciální nástavce pro přípravu laboratorního skla
a laboratorních pomůcek. Různé nástavce pro různé druhy mytých
předmětů obdržíte uMiele.
Vnásledujícím několik příkladů.
Hodinová sklíčka
Drobné díly
Pro přípravu hodinových sklíček jsou kdostání speciální nástavce, jako je např. E 403 až pro 105 hodinových sklíček.
Drobné díly jako zátky, víčka, špachtle, magnetické míchací tyčinky
atd. připravujte vuzavíratelných sítových miskách jako např. E 146.
Alternativně můžete také kombinovat sítovou misku sdostatečně
velkým krycím sítem.
23
cs - Technika používání
Mikrotitrační
destičky a destičky na analýzu
krve
Na strojovou přípravu mikrotitračních destiček a destiček na analýzu
krve je určen nástavec E 494.
Upozornění kplastovým mikrotitračním destičkám/destičkám na
analýzu krve:
Umikrotitračních destiček/destiček na analýzu krve zumělé hmoty jako polykarbonátu, polyakrylátu, polystyrolu atd. je nutno dbát následujícího:
– Používejte mycí prostředky soxidačním účinkem na bázi chlornanu
nebo peroxidu vodíku.
Nesmí se používat mycí prostředky a odpěňovače, které obsahují tenzidy a/nebo silikonové oleje.
– Používejte neutralizační prostředky na bázi kyseliny citronové.
– Použijte mycí program s1 až 2 předmytími studenou vodou.
– Vprogramových blocích čištění a oplach nemá teplota překročit
55°C.
– Po závěrečném oplachu manuálně vytřepejte ulpívající vodu
vkavitách příp. meziprostorech, teprve potom sušte.
Uložení mikrotitračních destiček do
nástavce E 494
– Při sušení vmycím automatu má teplota činit max. 65°C.
– Při sušení vsušicí skříni má být teplota nastavená max. na 55°C.
Kromě toho dbejte údajů výrobců mikrotitračních destiček příp.
destiček na analýzu krve.
Zasuňte mikrotitrační destičky otvory směrem dolů do držáků ná-
stavce.
Do každé úrovně lze umístit až dva nástavce. Nestohujte nástavce