deGebrauchsanweisung Wagen
csNávod kobsluze vozíku
ja取扱説明書 モバイルユニット
ko사용 설명서: 모바일 장치
plInstrukcja użytkowania Wózek
ruИнструкция по эксплуатации и гарантия качества Тележка
skNávod na použitie vozíka
trKullanım Kılavuzu Mobil raf ünitesi
ukІнструкція з експлуатації Візок
zh操作说明书: 移动装置
M.-Nr. 11 184 511
de ......................................................................................................................................4
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten........................................................................ 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele
Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind
auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte
bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 506 kann bis zu 12DIN-Siebschalen aufnehmen oder
mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von
wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte sowie aufbereitbare Laborgläser und
Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als
Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht
näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der
Transportverpackung
Wagen A 506, Höhe557mm, Breite650mm, Tiefe790mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares
Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und
Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55mm, Breite 150mm, Tiefe 255mm
– E 473/2, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85mm, Breite
60mm, Tiefe 60mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 403, Einsatz für 105 Uhrgläser mit Ø50-60mm, Abstand ca.
9mm, Höhe 35mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35mm, Breite 205mm, Tiefe 440mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelassen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung
des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörprogramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile beschrieben oder mit Miele abzustimmen.
Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungsautomaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichprobenartig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft
werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren?
– Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss
zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im
Display Piktogramme der Wagen angezeigt.
Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an
der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 506 wird das folgende Piktogramm angezeigt.
Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
WagenPiktogramm
A506
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen
beladen
Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülme-
chanik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsätzen wie z.B. dem E 473/2 oder mit Silikonaufnahmen, wie z.B. den
E 476, E 477 und E 479 sichern. Dem Einsatz E 473/2 liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
10
Hohlgefäße
aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz
sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkolben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B.
Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und außen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht
behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810
oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unterschiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele.
Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich,
wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe
usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alternativ können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen
Abdecknetz kombinieren.
12
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten
und Blutanalyseplatten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycarbonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo-
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäumer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden.
– Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden.
– In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55°C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65°C betragen.
Mikrotiterplatten in
den Einsatz E 494
einordnen
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55°C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplatten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta-
Drobné díly ..................................................................................................................... 23
Mikrotitrační destičky a destičky na analýzu krve.......................................................... 24
14
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
15
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním přístroji Miele
strojově připravovat zdravotnické prostředky, laboratorní sklo a laboratorní pomůcky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom nutné
respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního přístroje a
informace výrobců zdravotnických prostředků příp. laboratorního skla
a laboratorních pomůcek.
Do vozíku A 506 se vejde až 12 sítových misek DIN nebo ho lze osadit různými sítovými miskami a nástavci pro přípravu zdravotnických
prostředků, laboratorního skla a laboratorních pomůcek vhodných pro
opakovanou přípravu.
Vozík se může používat vnásledujících mycích přístrojích:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro
opakovanou přípravu stejně jako laboratorní sklo a laboratorní pomůcky, které lze připravovat, se vtomto návodu kobsluze obecně
označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
16
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Likvidace
obalového materiálu
Vozík A 506, výška557mm, šířka650mm, hloubka790mm
A 506 *rozměry vsázky
[výškaxšířkaxhloubka vmm]
úroveň 1112,5x585x780
úroveň 2112,5x595x780
úroveň 3112,5x595x780
úroveň 4114,0x595x780
* Úrovně se číslují odspodu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
17
cs - Součásti dodávky
Příslušenství
kdokoupení
Zdravotnické
prostředky
Laboratorní sklo
alaboratorní pomůcky
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 810krycí síť, kovový rám potažený výměnnou silikonovou sítí A
811, 428 x 220mm
– E 142, sítová miska DIN svelikostí ok 5mm a 2otočnými rukojeťmi
pro přenášení, výška 45/55mm, šířka 255mm, hloubka 480mm
– E 146, sítová miska svíkem a otočnými rukojeťmi pro přenášení, vý-
ška 55mm, šířka 150mm, hloubka 255mm
– E 473/2, síto svíkem na nejdrobnější díly, výška 85mm, šířka
60mm, hloubka 60mm
– E 476, 50 držáků pro mikronástroje oØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 479, 50 držáků pro mikronástroje oØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
– E 402, nástavec pro 44 hodinových sklíček sØ80–125mm, rozteč
asi 15mm, výška 53mm, šířka 200mm, hloubka 445mm.
– E 403, nástavec pro 105 hodinových sklíček sØ50–60mm, rozteč
asi 9mm, výška 35mm, šířka 200mm, hloubka 445mm.
– E 494, nástavec pro volné uložení 5mikrotitračních destiček, výška
35mm, šířka 205mm, hloubka 440mm.
18
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro použití uvedená vtomto návodu
kobsluze vkapitole „Technika používání“. Použití nad tento rámec a
použití vozíku sdalšími komponenty zprogramu příslušenství Miele je
popsáno vnávodech kobsluze součástí příslušenství nebo je třeba je
odsouhlasit sMiele.
Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Rozbité sklo může vést při ukládání a vyjímání knebezpečným
zraněním. Poškozené skleněné předměty kmytí se vmycím automatu
nesmí připravovat.
Zdravotnické prostředky
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Vizuálně kontrolujte výsledek čištění předmětů. Navíc by se měl vý-
sledek čištění zkontrolovat namátkově, například jednou týdně, analýzou na proteiny.
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky
Výsledek přípravy je případně nutné podrobit zvláštní, ne jen
vizuální kontrole.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
19
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Mohou se volně otáčet ostřikovací ramena?
– Nejsou ucpané trysky ostřikovacích ramen?
– Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Volba programu
Při manuální volbě programu na mycím automatu se nejprve musí
zvolit používaný vozík. Ktomu se na displeji zobrazují piktogramy vozíků.
Piktogram je umístěný vedle etikety RFID vpravo dole na přední
straně vozíku.
Pro vozík A 506 se zobrazuje následující piktogram.
Po zvolení piktogramu se zobrazí seznam přiřazených programů pří-
pravy.
vozíkpiktogram
A506
20
Plnění sítových
misek
cs - Technika používání
Zdravotnické prostředky
Nástroje skloubem se do sítových misek musí ukládat otevřené,
aby se minimalizovaly překrývající se plochy.
Lehké nástroje a drobné díly, kterými může mycí mechanika snadno
pohazovat, zajistěte vuzavíratelných nástavcích jako např. E 473/2
nebo pomocí silikonových upínacích prvků jako např. E 476, E 477
a E 479. Knástavci E 473/2 je přiložen vlastní návod kpoužívání.
21
cs - Technika používání
Příprava
dutých nádob
Duté nádoby jako např. kelímky nebo ledvinové misky uložte otvo-
rem směrem dolů. Lehké nádoby případně zajistěte krycí sítí, např.
A 810.
Případně použijte speciální nástavce pro přípravu dutých nádob.
Nástavce obdržíte uMiele.
Nádoby nesmí bránit přípravě jiných nástrojů a mycí mechanika je
nesmí obrátit.
Pokud jsou duté nádoby uloženy otvorem nahoru a mohou nabírat
vodu, dochází kzavlékání mycí lázně, což může zhoršit výsledek
přípravy.
22
cs - Technika používání
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky
Myté předměty sširokým hrdlem, např. kádinky, širokohrdlé Erlenmeyerovy baňky a poloviny Petriho misek, nebo válcového tvaru, např. zkumavky, lze vyčistit a opláchnout otáčejícími se ostřikovacími
rameny uvnitř izvenku.
Širokohrdlé sklo ukládejte otvorem směrem dolů.
Laboratorní sklo nesmí bránit přípravě jiných předmětů kmytí a mycí mechanika je nesmí obrátit. Lehké předměty kmytí přikryjte krycími sítěmi jako například A 810 nebo je připravujte vuzavíratelných
sítových miskách.
Pokud je laboratorní sklo uloženo otvorem nahoru a může nabírat
vodu, dochází kzavlékání mycí lázně, což může zhoršit výsledek
přípravy.
Případně použijte speciální nástavce pro přípravu laboratorního skla
a laboratorních pomůcek. Různé nástavce pro různé druhy mytých
předmětů obdržíte uMiele.
Vnásledujícím několik příkladů.
Hodinová sklíčka
Drobné díly
Pro přípravu hodinových sklíček jsou kdostání speciální nástavce, jako je např. E 403 až pro 105 hodinových sklíček.
Drobné díly jako zátky, víčka, špachtle, magnetické míchací tyčinky
atd. připravujte vuzavíratelných sítových miskách jako např. E 146.
Alternativně můžete také kombinovat sítovou misku sdostatečně
velkým krycím sítem.
23
cs - Technika používání
Mikrotitrační
destičky a destičky na analýzu
krve
Na strojovou přípravu mikrotitračních destiček a destiček na analýzu
krve je určen nástavec E 494.
Upozornění kplastovým mikrotitračním destičkám/destičkám na
analýzu krve:
Umikrotitračních destiček/destiček na analýzu krve zumělé hmoty jako polykarbonátu, polyakrylátu, polystyrolu atd. je nutno dbát následujícího:
– Používejte mycí prostředky soxidačním účinkem na bázi chlornanu
nebo peroxidu vodíku.
Nesmí se používat mycí prostředky a odpěňovače, které obsahují tenzidy a/nebo silikonové oleje.
– Používejte neutralizační prostředky na bázi kyseliny citronové.
– Použijte mycí program s1 až 2 předmytími studenou vodou.
– Vprogramových blocích čištění a oplach nemá teplota překročit
55°C.
– Po závěrečném oplachu manuálně vytřepejte ulpívající vodu
vkavitách příp. meziprostorech, teprve potom sušte.
Uložení mikrotitračních destiček do
nástavce E 494
– Při sušení vmycím automatu má teplota činit max. 65°C.
– Při sušení vsušicí skříni má být teplota nastavená max. na 55°C.
Kromě toho dbejte údajů výrobců mikrotitračních destiček příp.
destiček na analýzu krve.
Zasuňte mikrotitrační destičky otvory směrem dolů do držáků ná-
stavce.
Do každé úrovně lze umístit až dva nástavce. Nestohujte nástavce
안전을 위해중요한정보는경고기호가있는굵은줄의상자로강
조 표시되어 있습니다. 이는 개인의 부상 또는 재산 손해의 잠재적 위
험을 경고합니다.
이 경고 사항을 주의 깊게 읽고 설명하는 절차적 지침 및 관행 규약에
따르십시오.
참고사항
따라야 하는 특히 중요한 정보는 굵은 선의 상자로 강조 표시되어 있
습니다.
추가 정보 및 의견
추가 정보 및 의견은 일반 굵기 선의 상자 안에 나와 있습니다.
작동 단계
작동 단계는 검은 사각형의 중요 표시에 설명되어 있습니다.
예시
:
화살표 버튼을 사용해 옵션을 선택하고 OK로 선택 항목을 저장합니
다.
디스플레이
특정 기능은 디스플레이 메시지에 디스플레이 자체 기능에 사용된 것
과 동일한 폰트로 표시됩니다.
예시
:
설정 메뉴.
37
ko -
용도
이 모바일 장치는 기계 재처리가 가능한 의료 기기, 실험실 유리 용기
및 식기를 실험실 유리 용기 및 기구용 밀레 세척기에서 재처리하는 데
사용할 수 있습니다. 기계로 해당 품목을 재처리하는 방법은 세척기용
사용 설명서와 의료 기기 또는 유리 용기 및 기구 제조사 설명서를 따르
십시오.
A 506모바일 장치는 최대 12개의 DIN 그릴 선반을 수용하거나 의료 기
기, 실험실 의료 용기 및 기구 재처리를 위한 다양한 그릴 선반 및 인서
트를 투입할 수 있습니다.
Drobne elementy ............................................................................................................ 57
Płytki mikromianowe i płytki analityczne........................................................................ 58
48
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa.
Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych
w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
49
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego wózka można przygotowywać maszynowo wielorazowe wyroby medyczne, szkło laboratoryjne i utensylia laboratoryjne
w urządzeniach myjąco-dezynfekujących Miele. Należy tutaj również
przestrzegać instrukcji użytkowania urządzenia myjąco-dezynfekującego oraz informacji producenta wyrobów medycznych ew. szkła laboratoryjnego i utensyliów laboratoryjnych.
Wózek A 506 może pomieścić do 12 tac siatkowych DIN lub różne tace siatkowe i wkłady do przygotowywania produktów medycznych
wielorazowego użytku, szkła laboratoryjnego i utensyliów laboratoryjnych.
Wózek można stosować w następujących urządzeniach:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia. Wyroby medyczne wielorazowego użytku oraz szkło laboratoryjne i utensylia laboratoryjne są opisywane w tej instrukcji użytkowania ogólnie jako ładunek, gdy przedmioty przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowania myjni lub na stronie www.miele-professional.pl.
50
Nośnik ładunku
pl - Zawartość zestawu
Utylizacja opakowania transportowego
Wózek A 506, wysokość557mm, szerokość650mm, głębokość790mm
A 506 *Wymiary załadunkowe
[wysokośćxszerokośćxgłębokość w mm]
poziom 1112,5x585x780
poziom 2112,5x595x780
poziom 3112,5x595x780
poziom 4114,0x595x780
* numeracja poziomów od dołu
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
51
pl - Zawartość zestawu
Wyposażenie dodatkowe
Produkty medyczne
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.:
– A 810,siatka przykrywająca, rozpięta na ramie metalowej z wy-
mienną siatką silikonową A 811, 445 x 225mm
– E 142, taca siatkowa DIN z oczkami 5mm i 2 rozkładanymi uchwy-
tami do przenoszenia, wysokość 45/55mm, szerokość 255mm,
głębokość 480mm
– E 146, taca siatkowa z pokrywą i rozkładanymi uchwytami do prze-
noszenia, wysokość 55mm, szerokość 150mm, głębokość
255mm
– E 473/2, sito z pokrywą na drobiazgi, wysokość 85mm, szerokość
60mm, głębokość 60mm
– E 476, 50 uchwytów na mikronarzędzia Ø4 do 8mm, do zastoso-
wania w tacach siatkowych z oczkami 5mm
– E 477, 20 podstawek na mikronarzędzia, do zastosowania w tacach
siatkowych z oczkami 5mm
– E 479, 50 uchwytów na mikronarzędzia Ø4mm, do zastosowania
w tacach siatkowych z oczkami 5mm
Szkło i utensylia
laboratoryjne
– E 402, wkład na 44 szkła zegarkowe o Ø80 - 125mm, odstęp ok.
15mm, wysokość 53mm, szerokość 200mm, głębokość 445mm.
– E 403, wkład na 105 szkieł zegarkowych o Ø50-60mm, odstęp
ok. 9mm, wysokość 35mm, szerokość 200mm, głębokość
445mm.
– E 494, wkład do luźnego umieszczenia 5 płytek mikromianowych,
wysokość 35mm, szerokość 205mm, głębokość 440mm.
52
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania przed rozpoczęciem użytkowania tego wózka. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i uszkodzeń wózka.
Proszę zachować instrukcję do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w
szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia.
Wózek jest dopuszczony wyłącznie do zastosowań określonych
wtej instrukcji użytkowania w rozdziale „Technika zastosowań“. Zastosowania wykraczające poza ten zakres oraz stosowanie wózka z
kolejnymi komponentami z programu wyposażenia Miele są opisane
w instrukcjach użytkowania elementów wyposażenia lub należy je
uzgodnić z Miele.
Wszelkie inne zastosowania, przebudowy i zmiany są niedozwolone.
Przed pierwszym użyciem nowe wózki i kosze muszą zostać wy-
płukane w myjni bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, kosze, moduły i wkłady
zgodnie ze wskazówkami w rozdziale „Czynności serwisowe“ w instrukcji użytkowania myjni.
Odłamki szkła mogą doprowadzić do niebezpiecznych zranień przy
załadunku i rozładunku. Uszkodzony ładunek ze szkła nie może być
przygotowywany w myjni.
Produkty medyczne
Zastosowany program przygotowywania z dezynfekcją termiczną i
użytą chemią procesową musi być dostosowany do jakości materiałowej ładunku.
Przynajmniej ostatnie płukanie musi zostać przeprowadzone wodą
w pełni odmineralizowaną.
Skontrolować rezultat czyszczenia ładunku za pomocą kontroli
wzrokowej. Dodatkowo należy przeprowadzać wyrywkową kontrolę
rezultatów czyszczenia, np. raz w tygodniu, przy wykorzystaniu analitycznych testów proteinowych.
Szkło i utensylia laboratoryjne
W razie potrzeby efekt przygotowywania należy poddać szczegól-
nej, nie tylko wzrokowej, kontroli.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
53
pl - Technika zastosowań
Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ramach walidacji.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem
programu:
– Czy ramiona myjące mogą się swobodnie obracać?
– Czy dysze ramion spryskujących nie są pozatykane?
– Czy wózek jest prawidłowo podłączony do doprowadzenia wody
myjni?
Wybór programów
Przy ręcznym wybieraniu programu na myjni musi najpierw zostać
wybrany zastosowany wózek. W tym celu na wyświetlaczu pokazywany jest piktogram wózka.
Piktogram znajduje się obok taga RFID na dole po prawej stronie z
przodu wózka.
W przypadku wózka A 506 pokazywany jest następujący piktogram.
Po wybraniu piktogramu zostaje wyświetlona lista przyporządkowa-
nych programów.
WózekPiktogram
A506
54
Załadunek tac
siatkowych
pl - Technika zastosowań
Produkty medyczne
Instrumenty przegubowe, w celu zminimalizowania zakrytych po-
wierzchni, muszą być wkładane do tac siatkowych w stanie rozłożonym.
Lekkie instrumenty i drobne elementy, które mogłyby zostać łatwo
porwane podczas mycia, należy umieścić w zamykanym wkładzie,
jak np. E 473/2 lub zabezpieczyć za pomocą uchwytów silikonowych, jak np. E 476, E 477 i E 479. Do wkładu E 473/2 jest dołączona oddzielna instrukcja użytkowania.
55
pl - Technika zastosowań
Przygotowywanie
naczyń
Naczynia, takie jak np. zlewki lub miski nerkowe, należy wkładać
otworami do dołu. Lekkie naczynia ew. zabezpieczyć siatką przykrywającą, np. A 810.
Ewentualnie stosować specjalne wkłady do przygotowywania na-
czyń. Wkłady można nabyć w Miele.
Naczynia nie mogą przeszkadzać w przygotowywaniu innych narzędzi ani nie mogą się obracać podczas mycia.
Jeśli naczynia zaczerpną kąpieli myjącej wskutek ułożenia otworami do góry, dojdzie do przewleczenia kąpieli, co może mieć negatywny wpływ na rezultaty przygotowywania.
56
pl - Technika zastosowań
Szkło i utensylia laboratoryjne
Elementy ładunku z szeroką szyjką, np. zlewki, kolby z szeroką szyjką
i szalki Petriego, lub cylindryczne, jak np. probówki, dzięki rotującym
ramionom spryskującym mogą zostać umyte i wypłukane w środku i
na zewnątrz.
Szkło z szeroką szyjką należy umieszczać otworami do dołu.
Szkło laboratoryjne nie może przeszkadzać w przygotowywaniu innego ładunku ani nie może się obracać pod wpływem mechaniki
mycia. Zabezpieczyć lekki ładunek siatką przykrywającą jak np.
A 810 lub przygotowywać go w zamykanych tacach siatkowych.
Jeśli szkło laboratoryjne zaczerpnie kąpieli myjącej wskutek ułożenia otworami do góry, dojdzie do przewleczenia kąpieli, co może
mieć negatywny wpływ na rezultaty przygotowywania.
Ewentualnie stosować specjalne wkłady do przygotowywania szkła
laboratoryjnego i utensyliów laboratoryjnych. Różne wkłady dla różnych rodzajów ładunku można nabyć w Miele.
Poniżej kilka przykładów.
Szkła zegarkowe
Drobne elementy
Do przygotowywania szkieł zegarkowych są dostępne specjalne
wkłady, jak np. E 403 do 105 szkieł zegarkowych.
Drobne elementy, jak korki, pokrywki, szpatułki, mieszadła magnetyczne itd., należy przygotowywać w zamykanych tacach siatkowych,
np. E 146. Alternatywnie można również kombinować tacę siatkową z
wystarczająco dużą siatką przykrywającą.
57
pl - Technika zastosowań
Płytki mikromianowe i płytki analityczne
Do przygotowywania maszynowego płytek mikromianowych i płytek
analitycznych przewidziany jest wkład E 494.
Wskazówki dotyczące płytek mikromianowych/płytek analitycznych z tworzyw sztucznych
W przypadku płytek mikromianowych/płytek analitycznych z tworzyw
sztucznych jak poliwęglan, poliakryl itd. należy przestrzegać:
– Stosować środki myjące z działaniem oksydacyjnym na bazie pod-
chlorynu lub nadtlenku wodoru.
Nie wolno stosować środków myjących i odpieniaczy zawierających tensydy i/lub oleje silikonowe.
– Stosować środki neutralizujące na bazie kwasku cytrynowego.
– Stosować program myjący z 1 - 2 płukaniami wstępnymi na zimno.
– W blokach programowych Mycie i Płukanie nie należy przekraczać
temperatury 55°C.
– Po spłukiwaniu ręcznie zetrzeć osadzoną wodę z otworów i zagłę-
bień, dopiero wtedy suszyć.
– Przy suszeniu w automacie myjącym temperatura powinna wynosić
maks. 65°C.
Układanie płytek
mikromianowych
we wkładzie E 494
– Przy suszeniu w szafce suszarniczej temperatura powinna być usta-
wiona na maks. 55°C.
Poza tym należy przestrzegać danych producenta płytek mikromianowych lub płytek analitycznych.
Wsunąć płytki mikromianowe otworami do dołu w uchwyty wkładu.
Na każdym poziomie można umieścić nawet dwa wkłady. Nie usta-
wiać wkładów jeden na drugim.
58
ru - Содержание
Указания по инструкции .................................................................................................60
Назначение прибора .......................................................................................................61
Вопросы и технические проблемы .................................................................................. 61
Мелкие изделия ............................................................................................................ 69
Платы для микротитрирования и платы для анализа крови .................................... 70
59
ru - Указания по инструкции
Предупреждения
Отмеченные таким значком указания содержат важную для
техники безопасности информацию, предупреждающую об
опасности получения травм персоналом и возможности материального ущерба.
Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте приводимые в них требования по эксплуатации и правила поведения.
Указания
Указания содержат информацию, на которую следует обращать особое внимание.
Дополнительная информация и примечания
Дополнительная информация и примечания помечаются с помощью простой рамки.
Действия
Перед описанием каждого действия стоит значок в виде черного
квадратика.
Пример:
Выберите опцию с помощью кнопок со стрелкой и сохраните
установку с помощью OK.
Дисплей
Появляющаяся на дисплее информация отображается особым
шрифтом, который имеет дисплейный вид.
Пример:
Меню Установки .
60
ru - Назначение прибора
С помощью этой тележки можно проводить механическим способом подготовку медицинского инструментария, предназначенного для повторного использования, лабораторных стёкол и изделий из стекла, а также лабораторных принадлежностей в приборе для мойки и дезинфекции Miele. Для этого следует ознакомиться с инструкцией по эксплуатации автомата для мойки и дезинфекции, а также с информацией производителей медицинских изделий, лабораторных стёкол, изделий из стекла и лабораторных принадлежностей.
В тележке A 506 можно разместить до 12сетчатых DIN-лотков,
также её можно оснастить различными сетчатыми лотками и
вставками для обработки медицинских изделий, лабораторной
посуды и принадлежностей многократного использования.
Тележку можно использовать в следующих моечных автоматах:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
В дальнейшем в настоящей инструкции прибор для мойки и де-
зинфекции будет обозначаться просто как автомат для мойки.
Медицинские принадлежности для повторного использования, а
также лабораторная посуда и принадлежности, предназначенные
для повторного использования, в целом в данной инструкции
обозначены как обрабатываемый материал, если обрабатываемые предметы не называются более конкретно.
Вопросы и технические проблемы
При возникновении вопросов или технических проблем обращайтесь, пожалуйста, в компанию ООО Миле СНГ. Контактная
информация приводится на последней странице инструкции по
эксплуатации Вашего автомата для мойки и дезинфекции или в
интернете на сайте www.miele-professional.ru.
61
ru - Комплект поставки
Загрузочный модуль
Утилизация
транспортной
упаковки
Тележка A 506, высота557мм, ширина650мм, глубина790мм
A 506 *Загрузочные размеры
[высотаxширинаxглубина в мм]
Уровень 1112,5x585x780
Уровень 2112,5x595x780
Уровень 3112,5x595x780
Уровень 4114,0x595x780
* Нумерация уровней снизу
Упаковка защищает от повреждений при транспортировке. Материалы упаковки безопасны для окружающей среды и легко утилизируются, поэтому они подлежат переработке.
Возвращение упаковки для ee вторичной переработки приводит
к экономии сырья и уменьшению количества отходов. Просим
Bac по возможности сдать упаковку в пункт приема вторсырья.
62
ru - Комплект поставки
Дополнительно
приобретаемые
принадлежности
Медицинские
изделия
Остальные принадлежности заказываются опционально у компании ООО Миле СНГ, например,
– A 810защитная сетка, металлическая рамка, обтянутая смен-
ной силиконовой сеткой A 811, 445 x 225мм.
– E 142, сетчатый DIN-лоток с размером ячейки 5мм и 2-мя
откидными ручками для переноски, высота 45/55мм, ширина
255мм, глубина 480мм
– E 146, сетчатый лоток с крышкой и откидными ручками для пе-
реноски, высота 55мм, ширина 150мм, глубина 255мм
– E 473/2, сетчатая вставка с крышкой для мелких предметов,
высота 85мм, ширина 60мм, глубина 60мм
– E 476, крепления для микроинструментов Ø от 4 до 8 мм (50
шт. в упаковке), устанавливаются в сетчатые лотки с шириной
ячейки 5 мм
– E 477, упоры для микроинструментов (20 шт. в упаковке), уста-
навливаются в сетчатые лотки с шириной ячейки 5 мм
– E 479, крепления для микроинструментов Ø4 мм (50 шт. в упа-
ковке), устанавливаются в сетчатые лотки с шириной ячейки
5мм
Лабораторная
посуда и принадлежности
– E 402, вставка для 44 часовых стекол с Ø80 - 125мм, расстоя-
ние между держателями ок. 15мм, высота 53мм, ширина
200мм, глубина 445мм.
– E 403, вставка для 105 часовых стёкол с Ø50 - 60мм, расстоя-
ние между держателями ок. 9мм, высота 35мм, ширина
200мм, глубина 445мм.
– E 494, вставка для отдельного размещения 5-ти плат для ми-
кротитрирования, высота 35 мм, ширина 205мм, глубина
440мм.
63
ru - Указания по безопасности и предупреждения
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации, прежде
чем пользоваться этой тележкой. Благодаря этому Вы защитите себя и избежите повреждений тележки.
Бережно храните инструкцию по эксплуатации.
Обязательно учитывайте сведения, содержащиеся в инструкции по эксплуатации на автомат для мойки и дезинфекции, особенно касающиеся указаний по безопасности и предупреждений.
Тележка допущена исключительно к применению, описанному
в главе «Особенности используемой техники» в данной инструкции по эксплуатации. Более широкое применение тележки с другими компонентами из программы комплектующих компании
Miele описано в инструкциях по эксплуатации принадлежностей,
или его необходимо согласовывать с компанией Miele.
Использование в любых других целях, изменение в его конструкции запрещается.
Перед первым использованием новые тележки и корзины
должны быть промыты в автомате для мойки без загрузки их обрабатываемым материалом.
Ежедневно проверяйте все тележки, корзины, модули и встав-
ки согласно указаниям в главе «Меры по содержанию оборудования в исправности» в инструкции по эксплуатации на Ваш автомат для мойки.
Стеклянный бой может привести к опасным травмам при за-
грузке и разгрузке. Повреждённый материал из стекла не следует мыть в моечном автомате.
Медицинские изделия
При необходимости используемая программа обработки с тер-
мической дезинфекцией и используемые моющие средства
должны соответствовать качеству материала обрабатываемых
изделий.
Как минимум последний этап обработки должен выполняться с
использованием полностью обессоленной воды.
64
Проверьте визуально результат обработки. Дополнительно ре-
зультат обработки необходимо проверять выборочно согласно
СанПиН 2.1.3.2630-10, глава II, ст. 2 с помощью постановки азопиромовой и фенолфталеиновой пробы.
Лабораторная посуда и принадлежности
В определенных случаях результат обработки подвергается
специальной, а не только визуальной проверке.
ru - Указания по безопасности и предупреждения
Производитель прибора не несет ответственность за повреждения, причиной которых было игнорирование приведенных
указаний по безопасности и предупреждений.
65
ru - Особенности используемой техники
Всегда соблюдайте величины загрузки, установленные в рамках валидации.
Производите проверку при загрузке и перед каждым
запуском программы:
– Могут ли свободно вращаться распылительные коромысла?
– Не забиты ли грязью форсунки распылительного коромысла?
– Правильно ли подсоединена тележка к водоснабжению автома-
та для мойки и дезинфекции?
Выбор программ
При выборе программ на автомате для мойки вручную сначала
необходимо выбрать используемую тележку. Для этого на дисплей выводятся пиктограммы тележек.
Пиктограмма тележки без встроенных модулей находится на
стойке с передней стороны тележки.
Для тележки A 506 отображается следующая пиктограмма.
После выбора пиктограммы отображается список соответству-
ющих программ мойки.
ТележкаПиктограмма
A506
66
Загрузка сетчатого лотка
ru - Особенности используемой техники
Медицинские изделия
Инструменты с шарнирами должны укладываться в сетчатый
лоток в раскрытом виде, чтобы минимизировать взаимное перекрытие их поверхностей.
Легкие инструменты и мелкие детали, которые могут быть лег-
ко разбросаны моющими струями, фиксируются в различных
вставках, например, E 473/2 или с помощью силиконовых креплений, например, E 476, E 477 и E 479. К вставке E 473/2 прилагается собственная инструкция по эксплуатации.
67
ru - Особенности используемой техники
Обработка изделий с вогнутой
поверхностью
Изделия с вогнутой поверхностью, например, чаши или поч-
кообразные лотки, размещаются отверстием вниз. Легкие изделия защитите сетчатой крышкой, например, A 810.
При необходимости для обработки следует использовать спе-
циальные вставки. Вставки Вы можете заказать в компании
Miele.
Изделия не должны препятствовать обработке других инструментов и поворачиваться от механического воздействия водяных струй.
Если разместить вогнутые изделия так, что они смогут набрать
воду, т. е. отверстием вверх, то это приведет к переносу моющего раствора в следующий этап обработки и может ухудшить
ее конечный результат.
68
ru - Особенности используемой техники
Лабораторная посуда и принадлежности
Обрабатываемый материал с широким горлом, например, химические стаканы, широкогорлые колбы Эрленмейера и чашки Петри, или цилиндрической формы, например, пробирки, может обрабатываться изнутри и снаружи благодаря вращающимся распылительным коромыслам.
Лабораторная посуда с широким горлом размещается отвер-
стием вниз.
Лабораторная посуда не должна препятствовать обработке
другого материала и поворачиваться от механического воздействия водяных струй. Закрепите лёгкий материал защитной
сеткой, такой как, например, A 810 или обрабатывайте его в
сетчатых лотках с крышкой.
Если разместить лабораторную посуду так, что они смогут набрать воду, т. е. отверстием вверх, то это приведет к переносу
моющего раствора в следующий этап обработки и может ухудшить её конечный результат.
Часовые стёкла
Мелкие изделия
При необходимости для обработки следует использовать спе-
циальные вставки для подготовки лабораторной посуды и принадлежностей. Разные вставки для всевозможных видов лабораторной посуды Вы можете получить в компании Miele.
Далее следуют несколько примеров.
Для подготовки изделий из часового стекла необходимо получить
специальные вставки, такие как, например, E 403 для изделий из
часового стекла количеством до 105 штук.
Обрабатывайте мелкие детали, такие как заглушки, крышки, шпатели, магнитные стержни-мешалки и т. д. обрабатывайте в сетчатых лотках с крышкой, например, E 146. В порядке альтернативы
можно скомбинировать с сетчатой крышкой достаточного размера.
69
ru - Особенности используемой техники
Платы для микротитрирования
и платы для анализа крови
Для машинной обработки плат для микротитрирования и плат
для анализа крови предназначается вставка E 494.
Указания для плат для микротитрирования/плат для анализа
крови из пластмассы:
При обработке плат для микротитрирования/плат для анализа
крови из синтетического материала, например, поликарбоната,
полиакрилата, полистирола и т. д. следует учитывать следующее:
– Использовать моющее средство с окислительным действием
на основе гидрохлорида или перекиси водорода.
Не следует использовать моющие средства и противопенные средства, которые содержат ПАВ и/или силиконовые масла.
– Использовать нейтрализующее средство на основе лимонной
кислоты.
– Использовать программу мойки, включающую 1 - 2 этапа пред-
варительного ополаскивания холодной водой.
– На этапах программы «Мойка» и «Ополаскивание» температура
не должна превышать 55°C.
Размещение плат
для микротитрирования во вставке E 494
– После окончательного ополаскивания из полостей или складок
вытряхнуть постукиванием задержавшуюся воду и только после этого сушить.
– Температура сушки в автомате для мойки должна составлять
макс. 65°C.
– При сушке в сушильном шкафу температура должна быть уста-
новлена макс. на 55°C.
Кроме того, учитывайте сведения, предоставляемые производителями плат для микротитрирования или для анализа крови.
70
Платы для микротитрирования задвиньте в держатели вставки
отверстиями вниз.
На каждом уровне можно размещать до 2-х вставок. Не укла-
Drobné diely ................................................................................................................... 80
Mikrotitračné doštičky a doštičky na analýzu krvi.......................................................... 81
71
sk - Upozornenia knávodu
Varovné upozornenia
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpečnosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky
na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpektovať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým
rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voĺbu a nastavenie
uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma
napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu nastavenia .
72
sk - Stanovený účel
Pomocou tohto vozíka je možné v umývacom a dezinfekčnom prístroji
Miele strojovo pripravovať zdravotnícke prostriedky, laboratórne sklo
a laboratórne pomôcky vhodné pre opakovanú prípravu. K tomu je
nutné tiež dodržiavať návod na obsluhu umývacieho a dezinfekčného
prístroja a informácie výrobcu zdravotníckych prostriedkov príp. laboratórneho skla a laboratórnych pomôcok.
Do vozíka A 506 sa vojde až 12 sitových misiek DIN alebo ho možno
osadiť rôznymi sitovými miskami a nadstavcami na prípravu zdravotníckych prostriedkov, laboratórneho skla a laboratórnych pomôcok
vhodných na opakovanú prípravu.
Vozík je možné používať v nasledujúcich čistiacich zariadeniach:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
V tomto návode na obsluhu sa tento umývací a dezinfekčný pristroj
naďalej označuje ako umývací automat. Zdravotnícke prostriedky
vhodné na opakovanú prípravu rovnako ako laboratórne sklo a laboratórne pomôcky, ktoré je možné pripravovať sa v tomto návode na
obsluhu všeobecne označujú ako predmety na umývanie, pokiaľ nie
sú bližšie definované.
Otázky a technické problémy
Pri spätných otázkach alebo technických problémoch sa prosím obracajte na Miele. Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na
použitie Vášho umývacieho automatu alebo na
adrese www.miele-professional.com.
73
sk - Súčasti dodávky
Umývacie koše
Likvidácia obalového materiálu
Vozík A 506 výška557mm, šírka650mm, hĺbka790mm
A 506 *rozmery nakládky
[výškaxšírkaxhĺbka v mm]
úroveň 1112,5x585x780
úroveň 2112,5x595x780
úroveň 3112,5x595x780
úroveň 4114,0x595x780
* úrovne sa číslujú odspodu
Obal chráni pred poškodením počas prepravy. Obalové materiály boli
zvolené sprihliadnutím kaspektom ochrany životného prostredia a
kmožnostiam ich likvidácie, sú teda recyklovateĺné.
Vrátenie obalov do materiálového cyklu šetrí suroviny a znižuje množstvo odpadov. Váš špecializovaný predajca odoberie obal späť.
74
sk - Súčasti dodávky
Príslušenstvo na
dokúpenie
Zdravotnícke
prostriedky
Laboratórne sklo
a laboratórne pomôcky
Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať uMiele, napr.:
– A 810 krycia sieťka, kovový rám potiahnutý vymeniteľnou silikó-
novou sieťkou A 811 445 x 225 mm.
– E 142, sitová miska DIN s veľkosťou ôk 5 mm a 2 otočnými rukovä-
ťami na prenášanie, výška 45/55mm, šírka 255mm, hĺbka 480mm
– E 146, sitová miska s vekom otočnými rukoväťami na prenášanie,
výška 55mm, šírka 150mm, hĺbka 255mm
– E 473/2, sito s vekom na najdrobnejšie diely, výška 85mm, šírka
60mm, hĺbka 60mm
– E 476, 50 držiakov na mikronástroje s Ø4 až 8mm, možno použí-
vať v sitových miskách s veľkosťou ôk 5mm
– E 477, 20 dorazov pre mikronástroje, možno používať v sitových
miskách s veľkosťou ôk 5mm
– E 479, 50 držiakov na mikronástroje s Ø4mm, možno používať v
sitových miskách s veľkosťou ôk 5mm
– E 402, nadstavec pre 44 hodinových sklíčok s Ø80 - 125mm, roz-
teč cca 15mm, výška 53mm, šírka 200mm, hĺbka 445mm.
– E 403, nadstavec pre 105 hodinových sklíčok s Ø50 - 60mm, roz-
teč cca 9mm, výška 35mm, šírka 200mm, hĺbka 445mm.
– E 494, nadstavec na voľné uloženie 5 mikrotitračných doštičiek,
výška 35mm, šírka 205mm, hĺbka 440mm.
75
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
Než budete tento vozík používať, prečítajte si pozorne návod na použitie. Tým ochránite seba a zabránite poškodeniu vozíka.
Návod na použitie starostlivo uschovajte.
Bezpodmienečne dodržiavajte návod na použitie umývacieho
automatu, zvlášť vňom obsiahnuté bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia.
Vozík je schválený výlučne pre použitia uvedené v tomto návode na
obsluhu v kapitole „Technika používania“. Použitie nad tento rámec a
použitie vozíka s ďalšími komponentami z programu príslušenstva
Miele je popísané v návode na obsluhu súčastí príslušenstva, alebo je
potrebné odsúhlasenie s Miele.
Akékoľvek iné použitie, prestavba a zmeny nie sú povolené.
Pred prvým použitím musia byť nové vozíky a koše umyté v umýva-
com automate bez predmetov na umývanie.
Denne kontrolujte všetky vozíky, koše, moduly a nadstavce podĺa
údajov vkapitole „Opatrenia na údržbu“ vnávode na použitie Vášho
umývacieho automatu.
Rozbité sklo môže spôsobiť pri vkladaní a vykladaní nebezpečné
poranenia. Poškodené sklenené predmety na umytie sa nesmú v čistiacich automatoch umývať.
Zdravotnícke prostriedky
Použitý program prípravy s termickou dezinfekciou a použitá
procesná chémia musí byť prípadne prispôsobená kvalite materiálu
umývaných predmetov.
Minimálne posledný krok umývania by sa mal pokiaľ možno vy-
konávať s plne demineralizovanou vodou.
Vizuálne kontrolujte výsledok čistenia predmetov. Navyše by sa
mal výsledok čistenia skontrolovať náhodne, napríklad raz týždenne,
analýzou na proteíny.
Laboratórne sklo a laboratórne pomôcky
Výsledok prípravy je prípadne nutné podrobiť špeciálnej, nie len
vizuálnej kontrole.
76
Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú vdôsledku nedodržania bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
sk - Technika používania
Dodržujte stále vzorové plnenie stanovené vrámci validácie.
Pri plnení a pred každým spustením programu skontrolujte:
– Môžu sa ostrekovacie ramená voľne otáčať?
– Nie sú upchané trysky ostrekovacích ramien?
– Je zasunutý vozík správne napojený na rozvod vody umývacieho
automatu?
Voľba programu
Pri manuálnej voľbe programu na umývacom automate sa najskôr
musí zvoliť použitý vozík. K tomu sa na displeji zobrazujú piktogramy
vozíkov.
Piktogram je umiestnený vedľa etikety RFID vpravo dole na prednej
strane vozíka.
Pre vozík A 506 sa zobrazuje nasledujúci program.
Po zvolení piktogramu sa zobrazí zoznam priradených programov
prípravy.
Vozíkpiktogram
A506
77
sk - Technika používania
Zdravotnícke prostriedky
Plnenie sitových
misiek
Nástroje s kĺbom sa musia do sitových misiek ukladať otvorené, aby
sa minimalizovali prekrývajúce sa plochy.
Ľahké nástroje a drobné diely, ktorými môže umývacia mechanika
ľahko pohadzovať, zaistite v uzavierateľných nadstavcoch ako napr.
E 473/2 alebo pomocou silikónových upínacích prvkov ako napr.
E 476, E 477 a E 479. K nástavcu E 473/2 je priložený vlastný návod
na obsluhu.
78
Príprava
dutých nádob
sk - Technika používania
Duté nádoby ako napr. tégliky alebo ľadvinové misky uložte otvo-
rom smerom dole. Ľahké nádoby v prípade potreby zaistite krycou
sieťkou, napr. A 810.
Prípadne použite špeciálne nadstavce na prípravu dutých nádob.
Nadstavce dostanete v Miele.
Nádoby nesmú brániť príprave iných nástrojov a umývacia mechanika ich nesmie obrátiť.
Pokiaľ sú duté nádoby uložené otvorom nahor a môžu naberať
vodu, dochádza k zavádzaniu umývacieho roztoku, čo môže zhoršiť
výsledok prípravy.
79
sk - Technika používania
Laboratórne sklo a laboratórne pomôcky
Umývané predmety so širokým hrdlom, napr. kadičky alebo širokohrdlové Erlenmeyerove banky a polovice Petriho misiek alebo napr.
skúmavky valcového tvaru, možno vyčistiť a opláchnuť otáčajúcimi sa
ostrekovacími ramenami vnútri i zvonku.
Širokohrdlové sklo ukladajte otvorom smerom dole.
Laboratórne sklo nesmie brániť príprave iných nástrojov a umývacia
mechanika ich nesmie obrátiť. Ľahké predmety na umývanie prikryte krycími sieťami ako napríklad A 810 alebo ich pripravujte v
uzatváraných sitových miskách.
Pokiaľ je laboratórne sklo uložené otvorom nahor a môže naberať
vodu, dochádza k zavádzaniu umývacieho roztoku, čo môže zhoršiť
výsledok prípravy.
Prípadne použite špeciálne nadstavce na prípravu laboratórneho
skla a laboratórnych pomôcok. Rôzne nástavce pre rôzne druhy
umývaných predmetov obdržíte v Miele.
Nasleduje niekoľko príkladov.
Hodinové sklíčka
Drobné diely
Na prípravu hodinových sklíčok je možné obdržať špeciálne nadstavce ako je napr. E 403 až pre 105 hodinových sklíčok.
Drobné časti ako zátky, veká, špachtle, magnetické miešacie tyčinky
atď pripravujte v uzatvárateľných sieťových miskách ako napr. E 146.
Alternatívne môžete tiež kombinovať sitovú misku s odstatočne veľkým krycím sitom.
80
sk - Technika používania
Mikrotitračné
doštičky a doštičky na analýzu krvi
Na strojovú prípravu mikrotitračných doštičiek a doštičiek na analýzu
krvi je určený nadstavec E 494.
Upozornenie k plastovým mikrotitračným doštičkám/doštičkám
na analýzu krvi:
U mikrotitračných doštičiek/ doštičiek na analýzu krvi z umelej hmoty
ako polykarbonátu, polyakrylátu, polystyrolu atď. je nutné dbať na nasledujúce:
– Používajte umývacie prostriedky s oxidačným účinkom na báze
chlórnanu alebo peroxidu vodíka.
Nesmú sa používať umývacie prostriedky a odpeňovače, ktoré
obsahujú tenzidy a/alebo silikónové oleje.
– Používajte neutralizačné prostriedky na báze kyseliny citrónovej.
– Použite umývací program s 1 až 2 predumytiami studenou vodou.
– V programových blokoch čistenie a oplach nemá teplota prekročiť
55 °C.
– Po záverečnom oplachu manuálne vytrepte priľnutú vodu v
kavitách, príp. medzipriestoroch, až potom sušte.
Uloženie mikrotitračných doštičiek
do nadstavca
E 494
– Pri sušení v umývacom automate má byť teplota max. 65 °C.
– Pri sušení v sušiacej skrini má byť teplota nastavená max. na 55 °C.
Okrem toho dodržiavajte údaje výrobcov mikrotitračných doštičiek,
príp. doštičiek na analýzu krvi.
Zasuňte mikrotitračné doštičky otvormi smerom dole do držiakov
nadstavca.
Do každej úrovne možno umiestniť až dva nadstavce. Nestohujte
nadstavce nad sebou.
81
tr - İçindekiler
Kılavuza ilişkin bilgiler.......................................................................................................83
Kullanım alanları ................................................................................................................84
Sorular ve Teknik Problemler............................................................................................... 84
Tel örgü tepsilerin doldurulması...................................................................................... 89
Çukur kapların yeniden işlenmesi................................................................................... 90
Laboratuvar Cam Malzemeleri ve Laboratuvar Gereçleri .................................................... 91
Saat camları.................................................................................................................... 91
Küçük parçalar ............................................................................................................... 91
Mikro-titre plakaları ve kan analizi plakaları.................................................................... 92
82
tr - Kılavuza ilişkin bilgiler
Uyarılar
Uyarılar güvenlik ile ilgili bilgiler içerirler. Olası bedensel yaralanmalara ve mal zararlarına dikkat çekerler.
Uyarıları dikkatle okuyunuz ve içerdikleri işlem talimatları ve davranış kurallarını dikkate alınız.
Önemli notlar
Önemli notlar bilhassa dikkate alınması gereken bilgiler içerir.
Ek bilgiler ve açıklamalar
İlave bilgiler ve açıklamalar basit bir çerçeve içinde gösterilir.
İşlem adımları
Her bir işlem adımının önünde siyah bir kare işareti bulunur.
Örnek:
Ok tuşlarıyla bir seçenek belirleyiniz ve bu ayarı OK ile kaydediniz.
Ekran
Ekranda gösterilen ifadeler, ekran yazısı olarak geliştirilmiş olan özel
bir yazı fontu ile gösterilir.
Örnek:
Ayarlar Menüsü.
83
tr - Kullanım alanları
Bu ünite yardımıyla makineyle yeniden işlenebilir tıbbi ürünler, laboratuvar cam malzemeleri ve laboratuvar aletleri yeniden kullanım için bir
Miele Yıkama ve Dezenfeksiyon makinesinde işlenebilir. Buna ilişkin
olarak yıkama ve dezenfeksiyon makinesinin kullanım kılavuzunun yanı sıra tıbbi ürün üreticileri veya laboratuvar cam malzemeleri ve laboratuvar aletleri üreticileri tarafından verilen bilgiler de dikkate alınmalıdır.
Mobil raf ünitesi A 506, en fazla 12 adet DIN tel örgü tepsi alabilir veya
tıbbi ürünlerin, laboratuvar cam malzemelerinin ve laboratuvar aletlerinin işleme tabi tutularak yeniden kullanıma hazırlanmasına yönelik
farklı tel örgü tepsiler ve ek bölmeler ile donatılabilir.
Mobil raf ünitesi şu yıkama makinelerinde kullanılabilir:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Kullanım kılavuzunun bundan sonraki bölümlerinde Yıkama ve Dezen-
feksiyon Makinesi, Yıkama Makinesi olarak anılacaktır. Yeniden kullanım için işlenebilir tıbbi ürünler, laboratuvar cam malzemeleri ve laboratuvar aletleri, daha ayrıntılı tanımlanmadılarsa, bu kullanım kılavuzunda genel olarak yıkanacak malzeme olarak tanımlanacaktır.
Sorular ve Teknik Problemler
Sorularınız veya teknik problemler için lütfen Miele'ye başvurunuz. İletişim bilgilerini otomatik yıkama makinenize ait kullanım kılavuzunun
arka sayfasında veya www.miele.com.tr adresinde bulabilirsiniz.
84
Yük taşıyıcı
tr - Teslimat kapsamı
Ambalajın Elden
Çıkarılması
Mobil raf ünitesi A 506, yükseklik 557 mm, genişlik 650 mm, derinlik
790 mm
A 506 *Doldurma ölçüleri
[yükseklik x genişlik x derinlik (mm)]
Seviye 1112,5x585x780
Seviye 2112,5x595x780
Seviye 3112,5x595x780
Seviye 4114,0x595x780
* alttan başlayarak numaralandırma
Ambalaj nakliye sırasında meydana gelebilecek hasarlardan korur.
Ambalaj malzemesi tasfiyeye yönelik olarak çevre dostu malzemelerden seçilmiştir ve geri dönüştürülebilirdir.
Ambalajın malzeme döngüsüne geri kazandırılması hammadde tasarrufu sağlar ve atık oluşumunu azaltır.
85
tr - Teslimat kapsamı
Sonradan Alınabilen Aksesuarlar
Tıbbi Malzemeler
Laboratuvar Cam
Malzemeleri ve
Laboratuvar Gereçleri
Aşağıdaki ve daha başka aksesuarlar Miele'den sipariş edilebilir:
– A 810 File örtü, değiştirilebilir silikon file gerilmiş metal çerçeve A
811, 428 x 220mm
– E 142, 5 mm'lik göz genişliği ve 2 katlanır taşıma kulbu olan DIN tel
örgü tepsi, yükseklik 45/55 mm, genişlik 255mm, derinlik 480mm
– E 146, Kapaklı tel örgü tepsi ve katlanır taşıma kulpları, yükseklik
55mm, genişlik 150mm, derinlik 255mm
– E 473/2, Küçük parçalar için kapaklı tel örgü tepsi, yükseklik 85
mm, genişlik 60 mm, derinlik 60 mm
– E 476, Ø4 ila 8mm çaplı mikro-aletler için 50 tutucu, 5mm'lik tel
örgü tepsilerin içine yerleştirilir
– E 477, mikro-aletler için 20 durdurucu, 5mm'lik tel örgü tepsilerin
içine yerleştirilir
– E 479, Ø4mm çaplı mikro-aletler için 50 tutucu, 5mm'lik tel örgü
tepsinin içine yerleştirilir
– E 402, Ø80 - 125 mm çapında 44 saat camı için ek bölme, açıklık
– E 403, Ø50 - 60 mm çapında 105 adet saat camı için ek bölme, ara
mesafe yakl. 9 mm, yükseklik 35 mm, genişlik 200mm, derinlik
445mm.
– E 494, 5 adet mikrotitre plakası için ek bölme, yükseklik 35mm, ge-
nişlik 205mm, derinlik 440mm.
86
tr - Güvenlik Talimatları ve Uyarılar
Bu üniteyi kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatle okuyunuz. Böylece kendinizi korumuş ve ünitenin zarar görmesini önlemiş
olursunuz.
Kullanım kılavuzunu özenle saklayınız.
Otomatik yıkama makinesinin kullanım kılavuzunu ve özellikle
Güvenlik Talimatları ve Uyarılar bölümünü mutlaka dikkate alınız.
Mobil ünite sadece bu kullanım kılavuzunun “Uygulama tekniği”
bölümünde belirtilen uygulamalara yöneliktir. Bunun dışındaki uygulamalar ve mobil ünitenin Miele aksesuar programından başka püskürtme uçları, sulama manşonları ve yıkama donanımları ile kullanımı, aksesuarların kullanım kılavuzlarında açıklanmıştır veya Miele ile kararlaştırılmalıdır.
Tüm diğer kullanımlar, modifikasyonlar ve değişiklikler yasaktır.
İlk kullanımdan önce yeni mobil üniteler ve sepetler malzemesiz
olarak otomatik yıkama makinesinde yıkanmalıdır.
Mobil raf ünitelerini, modülleri ve ek bölmeleri her gün yıkama ma-
kinenizin kullanım kılavuzunun “Bakım tedbirleri” bölümündeki bilgilere göre kontrol ediniz.
Doldurma ve boşaltma sırasında cam kırılması, tehlikeli yaralanma-
lara yol açabilir. Hasarlı cam malzemeler yıkama makinelerinde işleme
tabi tutulmamalıdır.
Tıbbi Malzemeler
Kullanılan termal dezenfeksiyonlu yıkama programının ve proses
kimyasallarının yıkanan malzemelerin materyal kalitesine uygun olması
gerekir.
En azından son yıkama işlemi tam demineralize su ile gerçekleştiril-
melidir.
Yıkanan malzemelerin yıkama sonucunu görsel olarak kontrol edi-
niz. Ayrıca temizlik sonucu örneğin haftada bir gerçekleştirilen protein
kontrolleri vasıtasıyla rastgele numuneler alınarak da denetlenmelidir.
Laboratuvar Cam Malzemeleri ve Laboratuvar Gereçleri
Yıkama sonucu sadece görsel kontrole değil, gerekmesi halinde
özel bir kontrole de tabi tutulmalıdır.
Miele, güvenlik talimatları ve uyarıların dikkate alınmaması sonucunda ortaya çıkan zararlardan sorumlu tutulamaz.
87
tr - Uygulama tekniği
Validasyon kapsamında belirlenen doldurma örneklerine mutlaka
uyulmalıdır!
Yükleme sırasında ve program başlatılmadan önce şunları kontrol ediniz:
– Püskürtme kolları rahatça dönebiliyor mu?
– Püskürtme kollarındaki delikler açık mı?
– İçeri sokulmuş olan mobil ünite, yıkama makinesinin su beslemesi-
ne doğru bir şekilde bağlı mı?
Program seçimi
Yıkama makinesinde manuel program seçimi sırasında öncelikle kullanılan mobil raf ünitesi seçilmelidir. Bunun için ekranda mobil raf ünitelerinin piktogramları gösterilir.
Piktogram mobil raf ünitesinin ön yüzünün sağ altındaki RFID etiketinde bulunur.
A 506 mobil raf ünitesi için şu piktogram görüntülenir.
Piktogram seçildikten sonra atanmış olan yeniden işleme programları
görüntülenir.
Mobil raf ünitesiPiktogram
A506
88
Tel örgü tepsilerin
doldurulması
tr - Uygulama tekniği
Tıbbi Malzemeler
Mafsallı aletler kaplanan alanın en aza indirilmesi için tel örgü tepsi-
lere açık bir şekilde yerleştirilmelidir.
Yıkama mekaniği tarafından kolayca dışarı savrulabilecek hafif alet-
ler ve küçük parçalar ör. E 473/2 gibi kapatılabilir ek bölmeler içinde
veya ör. E 476, E 477 ve E 479 gibi silikon tutucular ile emniyet altına alınabilir. E 473/2 ek bölmesiyle birlikte kullanım kılavuzu da verilir.
89
tr - Uygulama tekniği
Çukur kapların
yeniden işlenmesi
Beher ve böbrek tepsiler gibi çukur kapları ağızları aşağıya bakacak
şekilde yerleştiriniz. Hafif kapları gerekirse bir file örtü, örneğin A
810 ile emniyet altına alınız.
Gerekirse çukur kapların yıkanmasına yönelik özel ek bölmeler kulla-
nınız. Ek bölmeleri Miele'den edinebilirsiniz.
Kapların diğer aletlerin yıkanmasını engellememesi ve yıkama mekaniği tarafından ters çevrilmemesi gerekir.
Çukur kapların ağızları yukarı bakacak şekilde yerleştirilmeleri durumunda, yıkama suyunun engellenmesi söz konusu olur ve bunun
sonucunda da yıkama sonucu olumsuz etkilenebilir.
90
tr - Uygulama tekniği
Laboratuvar Cam Malzemeleri ve Laboratuvar Gereçleri
Beher kabı, geniş boyunlu erlenmayer şişesi ve petri kapları gibi geniş
boyunlu ya da test tüpleri gibi silindir şeklindeki malzemeler döner
püskürtme kolları yardımıyla içten ve dıştan yıkanır ve durulanır.
Geniş boyunlu kapları ağızları aşağıya gelecek şekilde yerleştiriniz.
Laboratuvar cam malzemeleri diğer aletlerin yıkanmasını engellememeli ve yıkama mekaniği tarafından ters çevrilmemelidir. Hafif
malzemeleri A 810 gibi file örtüler ile emniyet altına alınız veya üstü
kapatılabilir tel örgü tepsiler içinde işleme tabi tutunuz.
Laboratuvar cam malzemeleri, ağızları yukarı bakacak şekilde yerleştirilmeleri durumunda, yıkama suyunun engellenmesi söz konusu
olur ve bunun sonucunda da yıkama sonucu olumsuz etkilenebilir.
Gerekirse laboratuvar cam malzemeleri ve aletlerinin yıkanmasına
yönelik özel ek bölmeler kullanınız. Farklı türden yıkanacak malzemelere yönelik çeşitli ek bölmeleri Miele'den edinebilirsiniz.
Aşağıda birkaç örnek verilmiştir.
Saat camları
Küçük parçalar
Saat camlarının yeniden kullanım için işlenmesine yönelik olarak, örneğin 105 adede varan cam saati alan E 403 gibi özel ek bölmeler
mevcuttur.
Tıpalar, kapaklar, ıspatulalar, manyetik karıştırma çubukları vb. gibi
küçük parçaları örneğin E 146 gibi kapatılabilir tel örgü tepsilerde işlemden geçiriniz. Alternatif olarak tel örgü sepeti yeterince büyük bir
file örtü ile kombine edebilirsiniz.
91
tr - Uygulama tekniği
Mikro-titre plakaları ve kan analizi
plakaları
Mikro-tire ve kan analizi plakaları için E 494 ek bölmesi öngörülmüştür.
Polikarbonat, poliakrilat, polistirol gibi plastikten mikro-titre plakaları
ve kan analizi plakalarında şunlara dikkat edilmelidir:
– Hipoklorür veya hidrojen peroksit bazlı oksitleyici etkiye sahip te-
mizlik ürünleri kullanınız.
Tensid ve silikon yağı içeren deterjan ve köpük azaltıcı kullanılmamalıdır.
– Sitrik asit esaslı nötralizasyon maddesi kullanılmalıdır.
– 1-2 soğuk ön durulamalı yıkama programı kullanılmalıdır.
– Yıkama ve durulama program bloklarında sıcaklık 55°C 'yi aşma-
malıdır.
– Son durulamadan sonra oyuklarda ve çukurcuklarda kalan suları sil-
kerek çıkarınız ve ancak bundan sonra kurutunuz.
– Yıkama makinesindeki kurutma sırasında sıcaklık maks. 65°C ol-
malıdır.
Mikro-titre plakalarının E 494 içine
yerleştirilmesi
– Kurutma dolabında kurutma sırasında sıcaklık en fazla 55°C olarak
ayarlanmalıdır.
Ayrıca mikro-titre plakası ve kan analizi plakası üreticisi tarafından verilen bilgileri de dikkate alınız.
Mikro-titre plakasını açıklıklar aşağıya bakacak şekilde ek bölmenin
tutucuları arasına sokunuz.
Seviye başına en fazla iki ek bölme yerleştirilebilir. Ek bölmeleri üst
üste koymayınız.
92
uk - ЗМІСТ
Вказівки до інструкції .....................................................................................................94
Дрібні предмети.......................................................................................................... 102
Планшети для мікротитрування та для аналізу крові .............................................. 103
93
uk - Вказівки до інструкції
Застереження
Позначені значком вказівки містять важливу для техніки
безпеки інформацію, що попереджає про небезпеку отримання
травм персоналом і можливості матеріального збитку.
Уважно прочитайте заходи безпеки та дотримуйтесь вимог експлуатації та правил поведінки.
Вказівки
Вказівки містять інформацію, на яку варто звертати особливу
увагу.
Додаткова інформація та коментарі
Додаткова інформація та коментарі представлені у вузькій рамці.
Етапи управління
Перед описом кожної дії стоїть значок у вигляді чорного квадрата.
Приклад:
Оберіть опцію за допомогою стрілок і збережіть за допомогою
ОК.
Дисплей
Інформація, що з'являється на дисплеї, відображається особливим шрифтом, який має дисплейний вигляд.
Приклад:
Меню Установки .
94
uk - Призначення
За допомогою цього візка можна механічним способом обробляти медичне устаткування, лабораторні скельця й інструменти багаторазового використання в автоматі для миття й дезінфекції від
Miele. Для цього слід ознайомитися з інструкцією з експлуатації
автомата для миття та дезінфекції, а також дотримуватись інформації виробників медичного устаткування, лабораторних скелець
та інструментів.
Візок A 506 може вмістити до 12сітчастих лотків стандарту DIN
або інших типів, а також вставки для оброблення багаторазових
медичних виробів, лабораторного приладдя та скляних ємкостей.
Візок можна використовувати в таких автоматах для миття:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Далі в цій інструкції автомат для миття й дезінфекції називається
просто автоматом для миття. У цій інструкції з експлуатації медичне устаткування, лабораторні скельця й інструменти багаторазового використання зазвичай називають посудом та інструментарієм, у випадку, якщо немає детального опису.
Питання й технічні проблеми
У разі виникнення питань або технічних проблем звертайтесь до
компанії Miele. Контактні дані наведено на звороті інструкції з експлуатації автомата для миття або за веб-адресою
www.miele-professional.com.
95
uk - комплекту постачання
Піддон
Утилізація транспортувальної
упаковки
Візок A 506, висотою557мм, шириною650мм, довжиною790мм
A 506 *Розміри рівнів завантаження
[висотаxширинаxдовжина в мм]
Рівень 1112,5x585x780
Рівень 2112,5x595x780
Рівень 3112,5x595x780
Рівень 4114,0x595x780
* Нумерація рівнів знизу
Упаковка захищає від пошкоджень під час транспортування. Матеріали, з яких виготовлена упаковка, безпечні для навколишнього середовища й легко утилізуються, тому підлягають переробці.
Повернення упаковки для її вторинної переробки дозволяє економно витрачати сировину та зменшувати кількість відходів. Ваш
продавець забере упаковку.
96
uk - комплекту постачання
Устаткування,
яке можна придбати додатково
Медичне устаткування
Інші аксесуари можна придбати в компанії Miele додатково, наприклад:
– A 810накривна сітка, металева рамка з натягнутою змінною
силіконовою сіткою A 811, 428x220мм
– E 142, сітчасті DIN-лотки з розміром чарунки 5мм і 2 поворот-
ними ручками, висотою 45/55мм, шириною 255мм, довжиною
480мм
– E 146, сітчастий лоток із кришкою та поворотними ручками, ви-
сотою 55мм, шириною 150мм, довжиною 255мм
– E 473/2, сітчаста вставка з кришкою для дрібних предметів, ви-
сотою 85мм, шириною 60мм, довжиною 60мм
– E 476, 50кріплень для мікроінструментів Ø4–8мм, установлю-
ються в сітчасті лотки з розміром чарунки 5мм
– E 477, 20кріплень для мікроінструментів, що встановлюються в
сітчастий лоток із розміром чарунки 5мм
– E 479, 50кріплень для мікроінструментів Ø4мм, що встанов-
люються в сітчасті лотки з розміром чарунки 5мм
Лабораторні
скельця та
інструменти
– E 402, вставка для 44 годинникових скелець Ø80–125мм, з від-
станню прибл. 15мм, висотою 53мм, шириною 200мм, довжиною 445мм.
– E 403, вставка для 105 годинникових скелець Ø50–60мм, з від-
станню прибл. 9мм, висотою 35мм, шириною 200мм, довжиною 445мм.
– E 494, вставка для нефіксованого розміщення 5 планшетів для
мікротитрування, висотою 35мм, шириною 205мм, довжиною
440мм.
97
uk - Заходи безпеки та застереження
Перед експлуатацією візка уважно прочитайте цю інструкцію з
експлуатації. Так можна запобігти травмуванню та пошкодженню візка.
Зберігайте інструкцію з експлуатації в надійному місці.
Обов’язково дотримуйтесь інструкції з експлуатації автомата для миття, особливо наведених у ній заходів безпеки та застережень.
Візок дозволено використовувати виключно в тих цілях, які
визначені в розділі «Технологія застосування» в інструкції з експлуатації. Більш широке застосування візка з іншими компонентами із програми додаткового устаткування компанії Miele описано
в інструкціях з експлуатації приладдя, або його необхідно погоджувати з компанією Miele.
Будь-яке інше використання, модифікації та зміни заборонені та
можуть бути небезпечними.
Перед першим використанням нові візки та корзини потрібно
промити в автоматі для миття, не завантажуючи їх інструментарієм для обробки.
Щодня перевіряйте всі візки, корзини, модулі та вставки, як
описано в розділі «Заходи з обслуговування та ремонту обладнання» в інструкції з експлуатації Вашого автомата для миття.
Биття скла може призвести до небезпечних травм під час за-
вантаження та розвантаження. Пошкоджений інструментарій зі
скла не слід мити в автоматі для миття.
Медичне устаткування
Використовувана програма обробки з термічною дезінфекцією
та хімічні засоби мають відповідати якості матеріалу інструментарію, який потрібно обробити.
Хоча б останній етап обробки має виконуватися з використан-
ням повністю знесоленої води.
Перевірте візуально результат обробки. Крім цього, результати
миття необхідно вибірково перевіряти відповідно до аналізу наявності протеїнів.
Лабораторні скельця та інструменти
98
У певних випадках результат обробки піддається спеціальній, а
не тільки візуальній перевірці.
Компанія Miele не може нести відповідальності за пошкодження, причиною яких стало ігнорування вищенаведених заходів
безпеки та застережень.
uk - Особливості устаткування
Обов’язково дотримуйтеся завантаження, що встановлено в
рамках валідації.
Під час кожного завантаження та перед запуском
програми перевіряйте:
– Чи можуть коромисла вільно обертатися?
– Чи не забито сопла коромисел?
– Чи правильно під’єднано вставлений візок до системи водопос-
тачання автомата для миття?
Вибір програми
При ручному виборі програми мийного автомата спочатку треба
вибрати візок, який використовується. Для цього на дисплеї відображаються піктограми візків.
Піктограма міститься поряд із радіочастотним ідентифікатором
знизу справа на передній частині візка.
Для візка A 506 відображається наведена нижче піктограма.
Після вибору піктограми з’являється список відповідних програм
обробки.
ВізокПіктограма
A506
99
uk - Особливості устаткування
Медичне устаткування
Завантаження
сітчастих лотків
Шарнірні інструменти укладайте в сітчасті лотки розкритими,
щоб зменшити ймовірності перекривання поверхонь.
Легкі інструменти та дрібні предмети, які легко можуть пере-
вернутися струменями води, можна зафіксувати в різних вставках, наприклад E 473/2, або за допомогою силіконових кріплень, наприклад E 476, E 477 і E 479. Вставка E 473/2 має
власну інструкцію з експлуатації.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.