Miele A 506 User Manual [ru]

A 506
de Gebrauchsanweisung Wagen cs Návod kobsluze vozíku ja 取扱説明書 モバイルユニット ko 사용 설명서: 모바일 장치 pl Instrukcja użytkowania Wózek ru Инструкция по эксплуатации и гарантия качества Тележка sk Návod na použitie vozíka tr Kullanım Kılavuzu Mobil raf ünitesi uk Інструкція з експлуатації Візок zh 操作说明书: 移动装置
M.-Nr. 11 184 511
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 15
ja ....................................................................................................................................... 26
ko ...................................................................................................................................... 37
pl ....................................................................................................................................... 49
ru ....................................................................................................................................... 60
sk ....................................................................................................................................... 72
tr ........................................................................................................................................ 83
uk ...................................................................................................................................... 94
zh .......................................................................................................................................105
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Medizinprodukte.................................................................................................................... 8
Laborglas und Laborutensilien.............................................................................................. 8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Programmauswahl................................................................................................................. 9
Medizinprodukte.................................................................................................................. 10
Siebschalen beladen ...................................................................................................... 10
Hohlgefäße aufbereiten .................................................................................................. 11
Laborglas und Laborutensilien............................................................................................ 12
Uhrgläser........................................................................................................................ 12
Kleinteile......................................................................................................................... 12
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten........................................................................ 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsge­rätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 506 kann bis zu 12DIN-Siebschalen aufnehmen oder mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laboru­tensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte sowie aufbereitbare Laborgläser und Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Wagen A 506, Höhe557mm, Breite650mm, Tiefe790mm
A 506 * Beladungsmaße
[HöhexBreitexTiefe in mm] Ebene 1 112,5x585x780 Ebene 2 112,5x595x780 Ebene 3 112,5x595x780 Ebene 4 114,0x595x780
* Ebenennummerierung von unten
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55mm, Breite 150mm, Tiefe 255mm
– E 473/2, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85mm, Breite
60mm, Tiefe 60mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 403, Einsatz für 105 Uhrgläser mit Ø50-60mm, Abstand ca.
9mm, Höhe 35mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35mm, Breite 205mm, Tiefe 440mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelas­sen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörpro­gramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile be­schrieben oder mit Miele abzustimmen. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind un­zulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungs­automaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqua­litäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben­artig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren? – Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen? – Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im Display Piktogramme der Wagen angezeigt. Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 506 wird das folgende Piktogramm angezeigt. Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
Wagen Piktogramm
A506
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen beladen
Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülme-
chanik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsät­zen wie z.B. dem E 473/2 oder mit Silikonaufnahmen, wie z.B. den E 476, E 477 und E 479 sichern. Dem Einsatz E 473/2 liegt eine ei­gene Gebrauchsanweisung bei.
10
Hohlgefäße aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be­hindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkol­ben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B. Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und au­ßen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden. Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810 oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter­schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele. Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich, wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alterna­tiv können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen Abdecknetz kombinieren.
12
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten und Blutanalyse­platten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanaly­seplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycar­bonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo-
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäu­mer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden. – Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden. – In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55°C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65°C betragen.
Mikrotiterplatten in den Einsatz E 494 einordnen
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55°C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplat­ten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta-
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................15
Stanovený účel ..................................................................................................................16
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 16
Součásti dodávky ..............................................................................................................17
Mycí koše ............................................................................................................................ 17
Likvidace obalového materiálu ...................................................................................... 17
Příslušenství kdokoupení............................................................................................... 18
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................19
Zdravotnické prostředky ..................................................................................................... 19
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky.............................................................................. 19
Technika používání............................................................................................................20
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 20
Volba programu ................................................................................................................... 20
Zdravotnické prostředky ..................................................................................................... 21
Plnění sítových misek..................................................................................................... 21
Příprava dutých nádob................................................................................................... 22
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky.............................................................................. 23
Hodinová sklíčka ............................................................................................................ 23
Drobné díly ..................................................................................................................... 23
Mikrotitrační destičky a destičky na analýzu krve.......................................................... 24
14
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
15
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním přístroji Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky, laboratorní sklo a labo­ratorní pomůcky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního přístroje a informace výrobců zdravotnických prostředků příp. laboratorního skla a laboratorních pomůcek.
Do vozíku A 506 se vejde až 12 sítových misek DIN nebo ho lze osa­dit různými sítovými miskami a nástavci pro přípravu zdravotnických prostředků, laboratorního skla a laboratorních pomůcek vhodných pro opakovanou přípravu.
Vozík se může používat vnásledujících mycích přístrojích: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu stejně jako laboratorní sklo a laboratorní po­můcky, které lze připravovat, se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese www.miele-professional.com.
16
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Likvidace obalového materi­álu
Vozík A 506, výška557mm, šířka650mm, hloubka790mm
A 506 * rozměry vsázky
[výškaxšířkaxhloubka vmm] úroveň 1 112,5x585x780 úroveň 2 112,5x595x780 úroveň 3 112,5x595x780 úroveň 4 114,0x595x780
* Úrovně se číslují odspodu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
17
cs - Součásti dodávky
Příslušenství kdokoupení
Zdravotnické prostředky
Laboratorní sklo alaboratorní po­můcky
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – A 810krycí síť, kovový rám potažený výměnnou silikonovou sítí A
811, 428 x 220mm
– E 142, sítová miska DIN svelikostí ok 5mm a 2otočnými rukojeťmi
pro přenášení, výška 45/55mm, šířka 255mm, hloubka 480mm
– E 146, sítová miska svíkem a otočnými rukojeťmi pro přenášení, vý-
ška 55mm, šířka 150mm, hloubka 255mm
– E 473/2, síto svíkem na nejdrobnější díly, výška 85mm, šířka
60mm, hloubka 60mm
– E 476, 50 držáků pro mikronástroje oØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 479, 50 držáků pro mikronástroje oØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
– E 402, nástavec pro 44 hodinových sklíček sØ80–125mm, rozteč
asi 15mm, výška 53mm, šířka 200mm, hloubka 445mm.
– E 403, nástavec pro 105 hodinových sklíček sØ50–60mm, rozteč
asi 9mm, výška 35mm, šířka 200mm, hloubka 445mm.
– E 494, nástavec pro volné uložení 5mikrotitračních destiček, výška
35mm, šířka 205mm, hloubka 440mm.
18
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kob­sluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro použití uvedená vtomto návodu
kobsluze vkapitole „Technika používání“. Použití nad tento rámec a použití vozíku sdalšími komponenty zprogramu příslušenství Miele je popsáno vnávodech kobsluze součástí příslušenství nebo je třeba je odsouhlasit sMiele. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého my­cího automatu.
Rozbité sklo může vést při ukládání a vyjímání knebezpečným
zraněním. Poškozené skleněné předměty kmytí se vmycím automatu nesmí připravovat.
Zdravotnické prostředky
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Vizuálně kontrolujte výsledek čištění předmětů. Navíc by se měl vý-
sledek čištění zkontrolovat namátkově, například jednou týdně, ana­lýzou na proteiny.
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky
Výsledek přípravy je případně nutné podrobit zvláštní, ne jen
vizuální kontrole.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
19
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Mohou se volně otáčet ostřikovací ramena? – Nejsou ucpané trysky ostřikovacích ramen? – Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Volba programu
Při manuální volbě programu na mycím automatu se nejprve musí zvolit používaný vozík. Ktomu se na displeji zobrazují piktogramy vo­zíků. Piktogram je umístěný vedle etikety RFID vpravo dole na přední straně vozíku.
Pro vozík A 506 se zobrazuje následující piktogram. Po zvolení piktogramu se zobrazí seznam přiřazených programů pří-
pravy.
vozík piktogram
A506
20
Plnění sítových misek
cs - Technika používání
Zdravotnické prostředky
Nástroje skloubem se do sítových misek musí ukládat otevřené,
aby se minimalizovaly překrývající se plochy.
Lehké nástroje a drobné díly, kterými může mycí mechanika snadno
pohazovat, zajistěte vuzavíratelných nástavcích jako např. E 473/2 nebo pomocí silikonových upínacích prvků jako např. E 476, E 477 a E 479. Knástavci E 473/2 je přiložen vlastní návod kpoužívání.
21
cs - Technika používání
Příprava dutých nádob
Duté nádoby jako např. kelímky nebo ledvinové misky uložte otvo-
rem směrem dolů. Lehké nádoby případně zajistěte krycí sítí, např. A 810.
Případně použijte speciální nástavce pro přípravu dutých nádob.
Nástavce obdržíte uMiele.
Nádoby nesmí bránit přípravě jiných nástrojů a mycí mechanika je nesmí obrátit.
Pokud jsou duté nádoby uloženy otvorem nahoru a mohou nabírat vodu, dochází kzavlékání mycí lázně, což může zhoršit výsledek přípravy.
22
cs - Technika používání
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky
Myté předměty sširokým hrdlem, např. kádinky, širokohrdlé Erlen­meyerovy baňky a poloviny Petriho misek, nebo válcového tvaru, na­př. zkumavky, lze vyčistit a opláchnout otáčejícími se ostřikovacími rameny uvnitř izvenku.
Širokohrdlé sklo ukládejte otvorem směrem dolů.
Laboratorní sklo nesmí bránit přípravě jiných předmětů kmytí a my­cí mechanika je nesmí obrátit. Lehké předměty kmytí přikryjte kry­cími sítěmi jako například A 810 nebo je připravujte vuzavíratelných sítových miskách.
Pokud je laboratorní sklo uloženo otvorem nahoru a může nabírat vodu, dochází kzavlékání mycí lázně, což může zhoršit výsledek přípravy.
Případně použijte speciální nástavce pro přípravu laboratorního skla
a laboratorních pomůcek. Různé nástavce pro různé druhy mytých předmětů obdržíte uMiele. Vnásledujícím několik příkladů.
Hodinová sklíčka
Drobné díly
Pro přípravu hodinových sklíček jsou kdostání speciální nástavce, ja­ko je např. E 403 až pro 105 hodinových sklíček.
Drobné díly jako zátky, víčka, špachtle, magnetické míchací tyčinky atd. připravujte vuzavíratelných sítových miskách jako např. E 146. Alternativně můžete také kombinovat sítovou misku sdostatečně velkým krycím sítem.
23
cs - Technika používání
Mikrotitrační destičky a destič­ky na analýzu krve
Na strojovou přípravu mikrotitračních destiček a destiček na analýzu krve je určen nástavec E 494.
Upozornění kplastovým mikrotitračním destičkám/destičkám na analýzu krve:
Umikrotitračních destiček/destiček na analýzu krve zumělé hmoty ja­ko polykarbonátu, polyakrylátu, polystyrolu atd. je nutno dbát násle­dujícího:
– Používejte mycí prostředky soxidačním účinkem na bázi chlornanu
nebo peroxidu vodíku.
Nesmí se používat mycí prostředky a odpěňovače, které ob­sahují tenzidy a/nebo silikonové oleje.
– Používejte neutralizační prostředky na bázi kyseliny citronové. – Použijte mycí program s1 až 2 předmytími studenou vodou. – Vprogramových blocích čištění a oplach nemá teplota překročit
55°C.
– Po závěrečném oplachu manuálně vytřepejte ulpívající vodu
vkavitách příp. meziprostorech, teprve potom sušte.
Uložení mikrotitrač­ních destiček do nástavce E 494
– Při sušení vmycím automatu má teplota činit max. 65°C. – Při sušení vsušicí skříni má být teplota nastavená max. na 55°C. Kromě toho dbejte údajů výrobců mikrotitračních destiček příp.
destiček na analýzu krve.
Zasuňte mikrotitrační destičky otvory směrem dolů do držáků ná-
stavce.
Do každé úrovně lze umístit až dva nástavce. Nestohujte nástavce
nad sebou.
24
ja - 目次
本説明書に関する注意事項 ....................................................................................................................................... 26
使用目的 .................................................................................................................................................................... 27
ご質問および技術的な問題 ....................................................................................................................................................................... 27
付属品........................................................................................................................................................................ 28
搭載キャリア .............................................................................................................................................................................................. 28
梱包材の処分 ...................................................................................................................................................................................... 28
オプションのアクセサリー ................................................................................................................................................................ 29
警告および安全の指示............................................................................................................................................... 30
医療機器 ...................................................................................................................................................................................................... 30
ラボ用ガラス製品および器具 ................................................................................................................................................................... 30
アプリケーション分野............................................................................................................................................... 31
機器にアイテムを搭載してプログラムを開始する前 ........................................................................................................................... 31
プログラム選択 .......................................................................................................................................................................................... 31
医療機器 ...................................................................................................................................................................................................... 32
メッシュトレイの搭載........................................................................................................................................................................ 32
中空器具の再生処理............................................................................................................................................................................ 33
ラボ用ガラス製品および器具 ................................................................................................................................................................... 34
時計皿................................................................................................................................................................................................... 34
小型アイテム ....................................................................................................................................................................................... 34
マイクロタイタープレートと血液分析用プレート.......................................................................................................................... 35
25
ja - 本説明書に関する注意事項
重要な警告
安全のため、重要な情報は、太枠のフレームボックスに入れ、警告マークで強調されてい
ます。この注意は、人体の怪我または器物破損の潜在的危険に対しての警告です。 これらの警告を注意深く読み、説明されている手続き上の指示および実施基準を厳守してくだ
さい。
注意
厳守しなければならない特に重要な情報は、太枠のフレームボックスで強調されています。
追加情報とコメント
追加情報とコメントは、細枠のフレームに入っています。
操作手順
操作手順は黒い四角で箇条書きになっています。
例:
矢印ボタンを使ってオプションを選択し、OK を押して選択内容を保存します。
ディスプレイ
特定の機能は、ディスプレイに機能として使用されるのと同じフォントを使用して、ディスプレイ メッセージに表示されます。
例:
設定  メニュー
26
ja - 使用目的
このモバイルユニットは、ミーレの洗浄消毒機で、機械による再生処理が可能な医療機器、ラボ用 ガラス製品または器具の再生処理を行う目的に使用できます。本洗浄消毒機の操作説明書、ならび に医療機器メーカー、ガラス製品およびガラス器具メーカーが推奨する機械による再生処理手順に 従ってください。
A 506モバイルユニットには DIN メッシュトレイを最高 12個搭載できます。また、医療機
器、ラボ用ガラス製品および器具の再生処理向けの各種メッシュトレイやインサートを搭載できま す。
このモバイルユニットは 次の機器に使用できます。
PLW 8615PLW 8616PLW 8617PWD 8626PWD 8628
この操作説明書では、洗浄消毒機を“機器”と称しています。再生処理可能な医療機器、ラボ用ガ ラス製品やガラス器具は、詳細な定義が与えられている場合を除き“アイテム”と呼ばれます。
ご質問および技術的な問題
ご質問または技術的な問題がある場合は、ミーレまでお問い合わせください。お問い合わせ先の詳 細は、お使いの洗浄消毒機の操作説明書の背面をご覧いただくか、www.miele­professional.com にアクセスしてください。
27
ja - 付属品
搭載キャリア
梱包材の処分
A 506モバイルユニット(高さ557mm、幅650mm、奥行き790mm)
A 506 *
レベル 1 112.5x585x780
レベル 2 112.5x595x780
レベル 3 112.5x595x780
レベル 4 114.0x595x780
* レベルには下から順に番号が付けられています
包装は機器を輸送の際の損傷から保護するものです。梱包材は廃棄する際に環境への影響が少ない 材質を使用しているため、リサイクルすることを推奨します。
梱包材をリサイクルすることで、製造工程での材料の使用、また、埋め立て地での廃棄物の量を削 減することができます。
積載寸法
[高さxx奥行き(単位 mm)]
28
ja - 付属品
オプションの アクセサリー
医療機器
ラボ用ガラス製品および 器具
下記およびその他のアクセサリーは、Mieleにご注文ください。
A 810カバーネット、着脱可能なシリコンネット A 811 付きメタルフレーム
428x220mm
E 142、5mm グリッドの DIN メッシュトレイとヒンジ付きハンドル 2 個(高さ
45/55mm、幅 255mm、奥行き 480mm)
E 146、メッシュトレイとふた、ヒンジ付きハンドル(高さ 55mm、幅 150mm、奥行き
255mm)
E 473/2 メッシュトレイとふた、小型アイテム向け(高さ 85mm、幅 60mm、奥行き
60mm)
E 476、Ø4~ 8mm のマイクロ器具用ホルダー 50 個、5mm グリッドのメッシュトレ
イに搭載可能
E 477、マイクロ器具用ホルダー 20 個、5mm グリッドのメッシュトレイに搭載可能 – E 479、Ø4mm のマイクロ器具用ホルダー 50 個、5mm グリッドのメッシュトレイに搭
載可能
E 402、インサート、Ø80–125mm の時計皿 44 枚を間隔 15mm で積載可能(高さ
53mm、幅 200mm、奥行き 445mm)
E 403、インサート、Ø50–60mm の時計皿 105 枚を間隔約 9mm で積載可能(高さ
35mm、幅 200mm、奥行き 445mm)
E 494、インサート、マイクロタイタープレートを個別に 5 枚積載可能(高さ 35mm、幅
205mm、奥行き 440mm)
29
ja - 警告および安全の指示
事故またはこのモバイルユニットへの損傷の危険を避けるために、初めて使用する前にこの説 明書をよくお読みください。 この操作説明書は、ユーザーがいつでもアクセスできる安全な場所に保管してください。
また、ご使用の洗浄消毒機の操作説明書をよく読み、特に警告および安全指示に注意して
ください。
このモバイルユニットは、本操作説明書の「アプリケーション分野」の章に明記された用途の使用 のみ承認されています。記載された以外の用途で、ミーレ製の一連のアクセサリーからいずれかを コンポーネントとして追加してモバイルユニットを使用する場合は、それらのアクセサリーの操作 説明書の説明をご覧になったうえで、ミーレとの合意が必要です。 改装、改変その他の使用は認められません。
新しいモバイルユニットやバスケットを初めてお使いになる前に、洗浄消毒機に設置し、洗浄アイ テムを搭載せず洗浄する必要があります。
洗浄消毒機の操作説明書の「メンテナンス」セクションの説明に従い、モバイルユニット、バスケ ット、モジュール、インサートはすべて毎日点検してください。
割れたガラスは、積み降ろし時に重傷を招く可能性があります。破損したガラスのアイテムは機器 に搭載して再生処理してはいけません。
医療機器
使用する再生処理プログラムには化学熱消毒洗濯を含め 使用する化学薬品は洗浄アイテムの材料 品質に適合するものでなければなりません。
少なくとも、最終すすぎには純水を使用する必要があります。
目視チェックを実施し、洗浄結果を点検してください。週毎などに無作為抽出法でタンパク質分析 チェックを追加実施することをおすすめします。
ラボ用ガラス製品および器具
必要に応じて、目視チェックだけでなく適切な試験法を用いて再生処理の結果を確認する必要があ ります。
ミーレはこれらの警告や安全上の指示に従わないことにより生じる損傷には責任を負いませ ん。
30
Loading...
+ 86 hidden pages