Miele A 506 User Manual [ru]

A 506
de Gebrauchsanweisung Wagen cs Návod kobsluze vozíku ja 取扱説明書 モバイルユニット ko 사용 설명서: 모바일 장치 pl Instrukcja użytkowania Wózek ru Инструкция по эксплуатации и гарантия качества Тележка sk Návod na použitie vozíka tr Kullanım Kılavuzu Mobil raf ünitesi uk Інструкція з експлуатації Візок zh 操作说明书: 移动装置
M.-Nr. 11 184 511
de ...................................................................................................................................... 4
cs ....................................................................................................................................... 15
ja ....................................................................................................................................... 26
ko ...................................................................................................................................... 37
pl ....................................................................................................................................... 49
ru ....................................................................................................................................... 60
sk ....................................................................................................................................... 72
tr ........................................................................................................................................ 83
uk ...................................................................................................................................... 94
zh .......................................................................................................................................105
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Medizinprodukte.................................................................................................................... 8
Laborglas und Laborutensilien.............................................................................................. 8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Programmauswahl................................................................................................................. 9
Medizinprodukte.................................................................................................................. 10
Siebschalen beladen ...................................................................................................... 10
Hohlgefäße aufbereiten .................................................................................................. 11
Laborglas und Laborutensilien............................................................................................ 12
Uhrgläser........................................................................................................................ 12
Kleinteile......................................................................................................................... 12
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten........................................................................ 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsge­rätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 506 kann bis zu 12DIN-Siebschalen aufnehmen oder mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laboru­tensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte sowie aufbereitbare Laborgläser und Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Wagen A 506, Höhe557mm, Breite650mm, Tiefe790mm
A 506 * Beladungsmaße
[HöhexBreitexTiefe in mm] Ebene 1 112,5x585x780 Ebene 2 112,5x595x780 Ebene 3 112,5x595x780 Ebene 4 114,0x595x780
* Ebenennummerierung von unten
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55mm, Breite 150mm, Tiefe 255mm
– E 473/2, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85mm, Breite
60mm, Tiefe 60mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 403, Einsatz für 105 Uhrgläser mit Ø50-60mm, Abstand ca.
9mm, Höhe 35mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35mm, Breite 205mm, Tiefe 440mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelas­sen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörpro­gramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile be­schrieben oder mit Miele abzustimmen. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind un­zulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungs­automaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqua­litäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben­artig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren? – Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen? – Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im Display Piktogramme der Wagen angezeigt. Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 506 wird das folgende Piktogramm angezeigt. Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
Wagen Piktogramm
A506
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen beladen
Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülme-
chanik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsät­zen wie z.B. dem E 473/2 oder mit Silikonaufnahmen, wie z.B. den E 476, E 477 und E 479 sichern. Dem Einsatz E 473/2 liegt eine ei­gene Gebrauchsanweisung bei.
10
Hohlgefäße aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be­hindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkol­ben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B. Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und au­ßen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden. Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810 oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter­schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele. Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich, wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alterna­tiv können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen Abdecknetz kombinieren.
12
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten und Blutanalyse­platten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanaly­seplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycar­bonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo-
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäu­mer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden. – Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden. – In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55°C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65°C betragen.
Mikrotiterplatten in den Einsatz E 494 einordnen
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55°C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplat­ten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta-
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
cs - Obsah
Upozornění knávodu ........................................................................................................15
Stanovený účel ..................................................................................................................16
Dotazy a technické problémy.............................................................................................. 16
Součásti dodávky ..............................................................................................................17
Mycí koše ............................................................................................................................ 17
Likvidace obalového materiálu ...................................................................................... 17
Příslušenství kdokoupení............................................................................................... 18
Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění..................................................................19
Zdravotnické prostředky ..................................................................................................... 19
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky.............................................................................. 19
Technika používání............................................................................................................20
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte: ............................................. 20
Volba programu ................................................................................................................... 20
Zdravotnické prostředky ..................................................................................................... 21
Plnění sítových misek..................................................................................................... 21
Příprava dutých nádob................................................................................................... 22
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky.............................................................................. 23
Hodinová sklíčka ............................................................................................................ 23
Drobné díly ..................................................................................................................... 23
Mikrotitrační destičky a destičky na analýzu krve.......................................................... 24
14
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpeč­nost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rá­mečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma na­podobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
15
cs - Stanovený účel
Pomocí tohoto vozíku lze vmycím a dezinfekčním přístroji Miele strojově připravovat zdravotnické prostředky, laboratorní sklo a labo­ratorní pomůcky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního přístroje a informace výrobců zdravotnických prostředků příp. laboratorního skla a laboratorních pomůcek.
Do vozíku A 506 se vejde až 12 sítových misek DIN nebo ho lze osa­dit různými sítovými miskami a nástavci pro přípravu zdravotnických prostředků, laboratorního skla a laboratorních pomůcek vhodných pro opakovanou přípravu.
Vozík se může používat vnásledujících mycích přístrojích: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí automat. Zdravotnické prostředky vhodné pro opakovanou přípravu stejně jako laboratorní sklo a laboratorní po­můcky, které lze připravovat, se vtomto návodu kobsluze obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obra­cejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese www.miele-professional.com.
16
Mycí koše
cs - Součásti dodávky
Likvidace obalového materi­álu
Vozík A 506, výška557mm, šířka650mm, hloubka790mm
A 506 * rozměry vsázky
[výškaxšířkaxhloubka vmm] úroveň 1 112,5x585x780 úroveň 2 112,5x595x780 úroveň 3 112,5x595x780 úroveň 4 114,0x595x780
* Úrovně se číslují odspodu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množ­ství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
17
cs - Součásti dodávky
Příslušenství kdokoupení
Zdravotnické prostředky
Laboratorní sklo alaboratorní po­můcky
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.: – A 810krycí síť, kovový rám potažený výměnnou silikonovou sítí A
811, 428 x 220mm
– E 142, sítová miska DIN svelikostí ok 5mm a 2otočnými rukojeťmi
pro přenášení, výška 45/55mm, šířka 255mm, hloubka 480mm
– E 146, sítová miska svíkem a otočnými rukojeťmi pro přenášení, vý-
ška 55mm, šířka 150mm, hloubka 255mm
– E 473/2, síto svíkem na nejdrobnější díly, výška 85mm, šířka
60mm, hloubka 60mm
– E 476, 50 držáků pro mikronástroje oØ4 až 8mm, lze používat
vsítových miskách svelikostí ok 5mm
– E 477, 20 dorazů pro mikronástroje, lze používat vsítových miskách
svelikostí ok 5mm
– E 479, 50 držáků pro mikronástroje oØ4mm, lze používat vsí-
tových miskách svelikostí ok 5mm
– E 402, nástavec pro 44 hodinových sklíček sØ80–125mm, rozteč
asi 15mm, výška 53mm, šířka 200mm, hloubka 445mm.
– E 403, nástavec pro 105 hodinových sklíček sØ50–60mm, rozteč
asi 9mm, výška 35mm, šířka 200mm, hloubka 445mm.
– E 494, nástavec pro volné uložení 5mikrotitračních destiček, výška
35mm, šířka 205mm, hloubka 440mm.
18
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento vozík používat, pročtěte si pozorně návod kob­sluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození vozíku. Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu, zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
Vozík je schválený výhradně pro použití uvedená vtomto návodu
kobsluze vkapitole „Technika používání“. Použití nad tento rámec a použití vozíku sdalšími komponenty zprogramu příslušenství Miele je popsáno vnávodech kobsluze součástí příslušenství nebo je třeba je odsouhlasit sMiele. Jakékoli jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné.
Před prvním použitím musí být nové vozíky a koše omyty vmycím
automatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého my­cího automatu.
Rozbité sklo může vést při ukládání a vyjímání knebezpečným
zraněním. Poškozené skleněné předměty kmytí se vmycím automatu nesmí připravovat.
Zdravotnické prostředky
Použitý program přípravy stermickou dezinfekcí a použitá procesní
chemie musí být přizpůsobeny jakosti materiálu mytých předmětů.
Přinejmenším poslední oplachování se musí provádět plně demine-
ralizovanou vodou.
Vizuálně kontrolujte výsledek čištění předmětů. Navíc by se měl vý-
sledek čištění zkontrolovat namátkově, například jednou týdně, ana­lýzou na proteiny.
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky
Výsledek přípravy je případně nutné podrobit zvláštní, ne jen
vizuální kontrole.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
19
cs - Technika používání
Dodržujte stále vzorové plnění stanovené vrámci validace!
Při plnění a před každým spuštěním programu zkont­rolujte:
– Mohou se volně otáčet ostřikovací ramena? – Nejsou ucpané trysky ostřikovacích ramen? – Je zasunutý vozík správně napojený na rozvod vody mycího auto-
matu?
Volba programu
Při manuální volbě programu na mycím automatu se nejprve musí zvolit používaný vozík. Ktomu se na displeji zobrazují piktogramy vo­zíků. Piktogram je umístěný vedle etikety RFID vpravo dole na přední straně vozíku.
Pro vozík A 506 se zobrazuje následující piktogram. Po zvolení piktogramu se zobrazí seznam přiřazených programů pří-
pravy.
vozík piktogram
A506
20
Plnění sítových misek
cs - Technika používání
Zdravotnické prostředky
Nástroje skloubem se do sítových misek musí ukládat otevřené,
aby se minimalizovaly překrývající se plochy.
Lehké nástroje a drobné díly, kterými může mycí mechanika snadno
pohazovat, zajistěte vuzavíratelných nástavcích jako např. E 473/2 nebo pomocí silikonových upínacích prvků jako např. E 476, E 477 a E 479. Knástavci E 473/2 je přiložen vlastní návod kpoužívání.
21
cs - Technika používání
Příprava dutých nádob
Duté nádoby jako např. kelímky nebo ledvinové misky uložte otvo-
rem směrem dolů. Lehké nádoby případně zajistěte krycí sítí, např. A 810.
Případně použijte speciální nástavce pro přípravu dutých nádob.
Nástavce obdržíte uMiele.
Nádoby nesmí bránit přípravě jiných nástrojů a mycí mechanika je nesmí obrátit.
Pokud jsou duté nádoby uloženy otvorem nahoru a mohou nabírat vodu, dochází kzavlékání mycí lázně, což může zhoršit výsledek přípravy.
22
cs - Technika používání
Laboratorní sklo alaboratorní pomůcky
Myté předměty sširokým hrdlem, např. kádinky, širokohrdlé Erlen­meyerovy baňky a poloviny Petriho misek, nebo válcového tvaru, na­př. zkumavky, lze vyčistit a opláchnout otáčejícími se ostřikovacími rameny uvnitř izvenku.
Širokohrdlé sklo ukládejte otvorem směrem dolů.
Laboratorní sklo nesmí bránit přípravě jiných předmětů kmytí a my­cí mechanika je nesmí obrátit. Lehké předměty kmytí přikryjte kry­cími sítěmi jako například A 810 nebo je připravujte vuzavíratelných sítových miskách.
Pokud je laboratorní sklo uloženo otvorem nahoru a může nabírat vodu, dochází kzavlékání mycí lázně, což může zhoršit výsledek přípravy.
Případně použijte speciální nástavce pro přípravu laboratorního skla
a laboratorních pomůcek. Různé nástavce pro různé druhy mytých předmětů obdržíte uMiele. Vnásledujícím několik příkladů.
Hodinová sklíčka
Drobné díly
Pro přípravu hodinových sklíček jsou kdostání speciální nástavce, ja­ko je např. E 403 až pro 105 hodinových sklíček.
Drobné díly jako zátky, víčka, špachtle, magnetické míchací tyčinky atd. připravujte vuzavíratelných sítových miskách jako např. E 146. Alternativně můžete také kombinovat sítovou misku sdostatečně velkým krycím sítem.
23
cs - Technika používání
Mikrotitrační destičky a destič­ky na analýzu krve
Na strojovou přípravu mikrotitračních destiček a destiček na analýzu krve je určen nástavec E 494.
Upozornění kplastovým mikrotitračním destičkám/destičkám na analýzu krve:
Umikrotitračních destiček/destiček na analýzu krve zumělé hmoty ja­ko polykarbonátu, polyakrylátu, polystyrolu atd. je nutno dbát násle­dujícího:
– Používejte mycí prostředky soxidačním účinkem na bázi chlornanu
nebo peroxidu vodíku.
Nesmí se používat mycí prostředky a odpěňovače, které ob­sahují tenzidy a/nebo silikonové oleje.
– Používejte neutralizační prostředky na bázi kyseliny citronové. – Použijte mycí program s1 až 2 předmytími studenou vodou. – Vprogramových blocích čištění a oplach nemá teplota překročit
55°C.
– Po závěrečném oplachu manuálně vytřepejte ulpívající vodu
vkavitách příp. meziprostorech, teprve potom sušte.
Uložení mikrotitrač­ních destiček do nástavce E 494
– Při sušení vmycím automatu má teplota činit max. 65°C. – Při sušení vsušicí skříni má být teplota nastavená max. na 55°C. Kromě toho dbejte údajů výrobců mikrotitračních destiček příp.
destiček na analýzu krve.
Zasuňte mikrotitrační destičky otvory směrem dolů do držáků ná-
stavce.
Do každé úrovně lze umístit až dva nástavce. Nestohujte nástavce
nad sebou.
24
ja - 目次
本説明書に関する注意事項 ....................................................................................................................................... 26
使用目的 .................................................................................................................................................................... 27
ご質問および技術的な問題 ....................................................................................................................................................................... 27
付属品........................................................................................................................................................................ 28
搭載キャリア .............................................................................................................................................................................................. 28
梱包材の処分 ...................................................................................................................................................................................... 28
オプションのアクセサリー ................................................................................................................................................................ 29
警告および安全の指示............................................................................................................................................... 30
医療機器 ...................................................................................................................................................................................................... 30
ラボ用ガラス製品および器具 ................................................................................................................................................................... 30
アプリケーション分野............................................................................................................................................... 31
機器にアイテムを搭載してプログラムを開始する前 ........................................................................................................................... 31
プログラム選択 .......................................................................................................................................................................................... 31
医療機器 ...................................................................................................................................................................................................... 32
メッシュトレイの搭載........................................................................................................................................................................ 32
中空器具の再生処理............................................................................................................................................................................ 33
ラボ用ガラス製品および器具 ................................................................................................................................................................... 34
時計皿................................................................................................................................................................................................... 34
小型アイテム ....................................................................................................................................................................................... 34
マイクロタイタープレートと血液分析用プレート.......................................................................................................................... 35
25
ja - 本説明書に関する注意事項
重要な警告
安全のため、重要な情報は、太枠のフレームボックスに入れ、警告マークで強調されてい
ます。この注意は、人体の怪我または器物破損の潜在的危険に対しての警告です。 これらの警告を注意深く読み、説明されている手続き上の指示および実施基準を厳守してくだ
さい。
注意
厳守しなければならない特に重要な情報は、太枠のフレームボックスで強調されています。
追加情報とコメント
追加情報とコメントは、細枠のフレームに入っています。
操作手順
操作手順は黒い四角で箇条書きになっています。
例:
矢印ボタンを使ってオプションを選択し、OK を押して選択内容を保存します。
ディスプレイ
特定の機能は、ディスプレイに機能として使用されるのと同じフォントを使用して、ディスプレイ メッセージに表示されます。
例:
設定  メニュー
26
ja - 使用目的
このモバイルユニットは、ミーレの洗浄消毒機で、機械による再生処理が可能な医療機器、ラボ用 ガラス製品または器具の再生処理を行う目的に使用できます。本洗浄消毒機の操作説明書、ならび に医療機器メーカー、ガラス製品およびガラス器具メーカーが推奨する機械による再生処理手順に 従ってください。
A 506モバイルユニットには DIN メッシュトレイを最高 12個搭載できます。また、医療機
器、ラボ用ガラス製品および器具の再生処理向けの各種メッシュトレイやインサートを搭載できま す。
このモバイルユニットは 次の機器に使用できます。
PLW 8615PLW 8616PLW 8617PWD 8626PWD 8628
この操作説明書では、洗浄消毒機を“機器”と称しています。再生処理可能な医療機器、ラボ用ガ ラス製品やガラス器具は、詳細な定義が与えられている場合を除き“アイテム”と呼ばれます。
ご質問および技術的な問題
ご質問または技術的な問題がある場合は、ミーレまでお問い合わせください。お問い合わせ先の詳 細は、お使いの洗浄消毒機の操作説明書の背面をご覧いただくか、www.miele­professional.com にアクセスしてください。
27
ja - 付属品
搭載キャリア
梱包材の処分
A 506モバイルユニット(高さ557mm、幅650mm、奥行き790mm)
A 506 *
レベル 1 112.5x585x780
レベル 2 112.5x595x780
レベル 3 112.5x595x780
レベル 4 114.0x595x780
* レベルには下から順に番号が付けられています
包装は機器を輸送の際の損傷から保護するものです。梱包材は廃棄する際に環境への影響が少ない 材質を使用しているため、リサイクルすることを推奨します。
梱包材をリサイクルすることで、製造工程での材料の使用、また、埋め立て地での廃棄物の量を削 減することができます。
積載寸法
[高さxx奥行き(単位 mm)]
28
ja - 付属品
オプションの アクセサリー
医療機器
ラボ用ガラス製品および 器具
下記およびその他のアクセサリーは、Mieleにご注文ください。
A 810カバーネット、着脱可能なシリコンネット A 811 付きメタルフレーム
428x220mm
E 142、5mm グリッドの DIN メッシュトレイとヒンジ付きハンドル 2 個(高さ
45/55mm、幅 255mm、奥行き 480mm)
E 146、メッシュトレイとふた、ヒンジ付きハンドル(高さ 55mm、幅 150mm、奥行き
255mm)
E 473/2 メッシュトレイとふた、小型アイテム向け(高さ 85mm、幅 60mm、奥行き
60mm)
E 476、Ø4~ 8mm のマイクロ器具用ホルダー 50 個、5mm グリッドのメッシュトレ
イに搭載可能
E 477、マイクロ器具用ホルダー 20 個、5mm グリッドのメッシュトレイに搭載可能 – E 479、Ø4mm のマイクロ器具用ホルダー 50 個、5mm グリッドのメッシュトレイに搭
載可能
E 402、インサート、Ø80–125mm の時計皿 44 枚を間隔 15mm で積載可能(高さ
53mm、幅 200mm、奥行き 445mm)
E 403、インサート、Ø50–60mm の時計皿 105 枚を間隔約 9mm で積載可能(高さ
35mm、幅 200mm、奥行き 445mm)
E 494、インサート、マイクロタイタープレートを個別に 5 枚積載可能(高さ 35mm、幅
205mm、奥行き 440mm)
29
ja - 警告および安全の指示
事故またはこのモバイルユニットへの損傷の危険を避けるために、初めて使用する前にこの説 明書をよくお読みください。 この操作説明書は、ユーザーがいつでもアクセスできる安全な場所に保管してください。
また、ご使用の洗浄消毒機の操作説明書をよく読み、特に警告および安全指示に注意して
ください。
このモバイルユニットは、本操作説明書の「アプリケーション分野」の章に明記された用途の使用 のみ承認されています。記載された以外の用途で、ミーレ製の一連のアクセサリーからいずれかを コンポーネントとして追加してモバイルユニットを使用する場合は、それらのアクセサリーの操作 説明書の説明をご覧になったうえで、ミーレとの合意が必要です。 改装、改変その他の使用は認められません。
新しいモバイルユニットやバスケットを初めてお使いになる前に、洗浄消毒機に設置し、洗浄アイ テムを搭載せず洗浄する必要があります。
洗浄消毒機の操作説明書の「メンテナンス」セクションの説明に従い、モバイルユニット、バスケ ット、モジュール、インサートはすべて毎日点検してください。
割れたガラスは、積み降ろし時に重傷を招く可能性があります。破損したガラスのアイテムは機器 に搭載して再生処理してはいけません。
医療機器
使用する再生処理プログラムには化学熱消毒洗濯を含め 使用する化学薬品は洗浄アイテムの材料 品質に適合するものでなければなりません。
少なくとも、最終すすぎには純水を使用する必要があります。
目視チェックを実施し、洗浄結果を点検してください。週毎などに無作為抽出法でタンパク質分析 チェックを追加実施することをおすすめします。
ラボ用ガラス製品および器具
必要に応じて、目視チェックだけでなく適切な試験法を用いて再生処理の結果を確認する必要があ ります。
ミーレはこれらの警告や安全上の指示に従わないことにより生じる損傷には責任を負いませ ん。
30
ja - アプリケーション分野
検証目的で使用する場合は、テンプレートに記載の搭載手順に従ってください。
機器にアイテムを搭載してプログラムを開始する前
– スプレーアームは自由に回転しますか?
– スプレーアームのノズルを点検し、噴流がブロックされないことを確認します。
– モバイルユニットがチェンバーの水路に正しく接続されていることを確認します。
プログラム選択
機器のプログラムを手動で選択する場合、最初に該当するモバイルユニットを選択する必要があり ます。ディスプレイに、モバイルユニットを示すピクトグラム(シンボル)が表示されます。 ピクトグラムは、モバイルユニット前面の右下、RFID タグの横にあります。
A 506モバイルユニットの場合、下図のようなピクトグラムが表示されます。
ピクトグラムを選択すると、選定された再生処理プログラムの一覧が表示されます。
モバイルユニット ピクトグラム
A506
31
ja - アプリケーション分野
メッシュトレイの搭載
医療機器
ヒンジ付き器具は、再生処理中に器具の表面に届かないリスクを最小限に抑えるため、開いて
おく必要があります。
軽量器具やその他の小型アイテムが再生処理中に動かないように、ふた付きのインサート(E
473/2 など)に入れるか、シリコン製ホルダー(E 476E 477 および E 479)で固定
してください。E 473/2 インサートには操作説明書が付属しています。
32
中空器具の再生処理
ja - アプリケーション分野
ビーカーや膿盆などの中空器具は、開口側を下に向けて搭載してください。軽量のアイテムは
カバーネット(A 810 など)で固定する必要があります。
中空器具の再生処理では、必要に応じて専用インサートを使用してください。これらのインサ
ートはミーレでお求めになれます。
中空器具が他のアイテムの再生処理を妨げないように搭載し、再生処理中に水の力で器具がひ っくり返らないように固定する必要があります。
中空器具の開口側を上に向けて搭載した場合、泡溶液が中に溜まる可能性があります。これが 器具からあふれると再生処理の結果が損われる恐れがあります。
33
ja - アプリケーション分野
ラボ用ガラス製品および器具
広口のアイテム(ガラスビーカー、広口の三角フラスコやペトリ皿など)や円筒型のアイテム(試 験管など)は、 回転式スプレーアームを使用して内側と外側の洗浄およびすすぎを行うことがで きます。
広口のガラス製品は、開口側を下に向けて搭載します。
ラボ用ガラス製品が他のアイテムの再生処理を妨げないように搭載し、再生処理中に水の力で 器具がひっくり返らないように固定する必要があります。軽量のアイテムはカバーネット(A
810 など)で固定するか、ふた付きメッシュトレイに入れて再生処理します。
ラボ用ガラス製品の開口側を上に向けて搭載した場合、泡溶液が中に溜まる可能性がありま す。これが器具からあふれると再生処理の結果が損われる恐れがあります。
ラボ用ガラス製品や器具の再生処理では、必要に応じて専用インサートを使用してください。
異なるアイテムに適した各種インサートをミーレでお求めになれます。 以下にいくつかご紹介します。
時計皿
小型アイテム
時計皿の再生処理には専用インサートを利用できます。たとえば、E 403 には時計皿を 105 枚 搭載できます。
ストッパー、ふた、スパチュラ、磁気かき混ぜ棒などの小型アイテムは、ふた付きのメッシュトレ イ(E 146など)に入れて再生処理します。または、適度な大きさのカバーネットが付いたメッ シュトレイを使用できます。
34
ja - アプリケーション分野
マイクロタイタープレー トと血液分析用プレート
マイクロタイタープレー トを E 494 インサート にセットする
E 494 インサートは、マイクロタイタープレートと血液分析用プレートの機器による再生処理用
に設計されています。
プラスチック製マイクロタイタープレートと血液分析用プレート:
ポリカーボネート、ポリアクリル、ポリスチレン製などのマイクロタイタープレート/血液分析用 プレートについては、以下の点に注意してください。
– 次亜塩素酸塩または過酸化水素の酸化作用を有する洗浄剤を使用してください。
界面活性剤またはシリコン油含有の洗浄剤や消泡剤を使用しないでください。
– クエン酸系の中和剤を使用してください。
– 低温予備洗いを 1–2 回含む洗浄プログラムを選択してください。
– 洗浄およびすすぎブロックの温度は 55°C 以下にしてください。
– 最終すすぎの後、プレートを傾けてくぼみ(ウェル)に残っている水を出してから乾燥に進み
ます。
– 乾燥時の洗浄乾燥機の温度は 65°C 以下にしてください。
– 乾燥時の乾燥キャビネットの温度は 55°C 以下にしてください。
マイクロタイタープレートまたは血液分析用プレートのメーカーが提供する指示に従ってくださ い。
マイクロタイタープレートの開口側を下に向けて、インサートホルダーに押し込みます。レベルあたりインサートを 2 つまで使用できます。インサートを重なり合うように置いてはい
けません。
35
ko -
목차
설명서에 대한 참고 사항
용도
.....................................................................................................................................38
질문 및 기술 문제 ................................................................................................................ 38
제공되는 품목
로드 캐리어.......................................................................................................................... 39
포장재 폐기 .................................................................................................................... 39
추가 구매 가능한 액세서리 ............................................................................................. 40
경고 및 안전 지침
의료 기기 ............................................................................................................................. 41
실험실 유리 용기 및 기구..................................................................................................... 42
적용 분야
기기에 세척 품목을 투입하기 전과 프로그램을 시작하기 전 .............................................. 43
프로그램 선택...................................................................................................................... 43
의료 기기 ............................................................................................................................. 44
그릴 선반 투입................................................................................................................ 44
속이 빈 품목 재처리........................................................................................................ 45
실험실 유리 용기 및 기구..................................................................................................... 46
시계 유리 ........................................................................................................................ 46
소형 품목 ........................................................................................................................ 46
미세적정기 플레이트 및 혈액 분석 플레이트.................................................................. 47
......................................................................................................................39
................................................................................................................41
.............................................................................................................................43
......................................................................................................37
36
ko -

설명서에 대한 참고 사항

중요 경고
안전을 위해 중요한 정보는 경고 기호가 있는 굵은 줄의 상자로 조 표시되어 있습니다. 이는 개인의 부상 또는 재산 손해의 잠재적 위 험을 경고합니다.
이 경고 사항을 주의 깊게 읽고 설명하는 절차적 지침 및 관행 규약에 따르십시오.
참고사항
따라야 하는 특히 중요한 정보는 굵은 선의 상자로 강조 표시되어 있 습니다.
추가 정보 및 의견
추가 정보 및 의견은 일반 굵기 선의 상자 안에 나와 있습니다.
작동 단계
작동 단계는 검은 사각형의 중요 표시에 설명되어 있습니다. 예시
:
화살표 버튼을 사용해 옵션을 선택하고 OK로 선택 항목을 저장합니 다.
디스플레이
특정 기능은 디스플레이 메시지에 디스플레이 자체 기능에 사용된 것 과 동일한 폰트로 표시됩니다.
예시
:
설정  메뉴.
37
ko -
용도
이 모바일 장치는 기계 재처리가 가능한 의료 기기, 실험실 유리 용기 및 식기를 실험실 유리 용기 및 기구용 밀레 세척기에서 재처리하는 데 사용할 수 있습니다. 기계로 해당 품목을 재처리하는 방법은 세척기용 사용 설명서와 의료 기기 또는 유리 용기 및 기구 제조사 설명서를 따르 십시오.
A 506모바일 장치는 최대 12개의 DIN 그릴 선반을 수용하거나 의료 기 기, 실험실 의료 용기 및 기구 재처리를 위한 다양한 그릴 선반 및 인서 트를 투입할 수 있습니다.
이 모바일 장치는 다음 기계에서 사용할 수 있습니다.
– PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628
본 사용 설명서에서는 살균 세척기를 보통 “기계”로 지칭합니다. 재처 리 가능한 의료 기기, 실험실 유리 용기 및 기구는 세밀하게 정의되지 않은 경우 “품목”으로 지칭합니다.
질문 및 기술 문제
논의하고자 하는 질문 또는 기술 문제가 있는 경우 밀레에 연락해 주십 시오. 연락처 상세 정보는 살균 세척기 사용 설명서 후면 또는
www.miele-professional.com에서 확인할 있습니다.
38
로드 캐리어
ko -

제공되는 품목

포장재 폐기
A 506모바일 장치, 높이557mm, 너비650mm, 깊이790mm
A 506 *
1 112.5x585x780 2 112.5x595x780 3 112.5x595x780 4 114.0x595x780
* 층수는 바닥을 기준으로 적재되면서 높아집니다
포장재는 운송 중 손상으로부터 제품을 보호하기 위한 것입니다. 포장 재의 소재는 환경친화적이므로 폐기 후 재활용되어야 합니다.
포장재를 재활용하면 제조 공정에서 원료의 사용을 줄일 수 있으며 또 한 쓰레기 처리장에 모이는 쓰레기의 양도 줄일 수 있습니다.
투입구 치수
[높이x너비x깊이(mm)]
39
ko -
제공되는 품목
추가 구매 가능한 액세서리
의료 기기
실험실 유리 용기 및 기구
다음 및 기타 액세서리는 밀레에서 구매하실 수 있습니다.
– A 810커버 네트, 교체 가능한 실리콘 네트 포함 금속 프레임A 811,
428x220mm
– E 142, 5mm 그리드 2 경첩 핸들 포함 DIN 그릴 선반, 높이
45/55mm, 너비, 255mm, 깊이 480mm
– E 146, 뚜껑 경첩 핸들이 있는 그릴 선반, 높이 55mm, 너비
150mm, 깊이 255mm
– E 473/2 소형 품목을 위한 뚜껑이 있는 그릴 선반, 높이 85mm, 너비
60mm, 깊이 60mm
– E 476, Ø4~8mm 마이크로 기구용 홀더 50, 5mm 그리드가 있는
그릴 선반용 – E 477, 마이크로 기구용 홀더 20, 5mm 그리드가 있는 그릴 선반용 – E 479, Ø4mm 마이크로 기구용 홀더 50, 5mm 그리드가 있는
선반용
– E 402, 시계 유리 44개용 인서트, Ø80–125mm, 간극 15mm,
53mm, 너비 200mm, 깊이 445mm. – E 403, Ø50–60mm 시계 유리 105개용 인서트, 간극 9mm, 높이
35mm, 너비 200mm, 깊이 445mm. – E 494, 고정되지 않은 미세적정기 플레이트 5개용 인서트, 높이
35mm, 너비 205mm, 깊이 440mm.
40
ko -
본 모바일 장치에 대한 사고 발생이나 손상을 피하려면 제품을 처음 사용하기 전에 본 설명서를 읽으십시오. 본 설명서를 안전하며 항상 모든 사용자가 이를 확인할 수 있는 장소 에 보관하십시오.
해당 세척기용 사용 설명서도 읽어보시고 특히 경고 안전 지침 에 주의를 기울이시기 바랍니다.

경고 및 안전 지침

본 모바일 장치는 사용 설명서의 “적용 분야” 챕터에 명시되어 있는
분야에 대해서만 승인을 받았습니다. 밀레 판매 액세서리의 추가 부품 이 포함된 모바일 유닛에 대해 명시된 항목을 벗어나는 적용 및 사용은 액세서리 사용 설명서에 설명되어 있거나 밀레와 합의해야 합니다. 전환, 수정 및 기타 모든 사용은 허용되지 않습니다.
새로운 모바일 장치 및 바스켓은 최초 사용 전 세척물 없이 세척기에
서 세척해야 합니다.
세척기 사용 설명서의 “유지관리” 섹션에 설명된 바와 같이 모든 모
바일 장치, 바스켓, 모듈 및 인서트를 매일 검사하십시오.
세척 품목을 넣거나 뺄 때 부서진 유리는 심각한 부상으로 이어질 수
있습니다. 손상된 유리 품목은 기기 내에서 재처리하면 안 됩니다.
의료 기기
사용하는 재처리 프로그램은 열 살균을 포함해야 하며, 사용하는 화
학 세제는 세척물의 재질의 품질에 적합해야 합니다.
최종 헹굼은 최소한 DI 워터로 수행해야 합니다.세척 결과를 확인하기 위해 육안 검사를 실시해야 합니다. 추가 단백
점검은 예를 들어 주간, 무작위 샘플링을 기준으로 실시해야 합니다.
41
ko -
경고 및 안전 지침
실험실 유리 용기 및 기구
재처리 결과는 필요한 경우 육안 확인뿐 아니라 적합한 시험 방식을
통해 확인해야 합니다.
밀레는 경고 및 안전 지침을 준수하지 않아 발생한 손상에 대해서는 책임지지 않습니다.
42
ko -
검증을 위해 템플릿에 나와 있는 투입 지침을 따르십시오.

적용 분야

기기에 세척 품목을 투입하기 전과 프로그램을 시작하기 전
분사기가 자유롭게 회전할 있습니까? – 분사기 제트가 막혀있는지 확인하십시오. – 모바일 장치가 챔버의 급수 경로에 올바르게 도킹되어 있는지 확인하
십시오.
프로그램 선택
기계에서 수동으로 프로그램을 선택하는 경우 관련된 모바일 장치를 먼저 선택해야 합니다. 모바일 장치를 나타내는 픽토그램이 액정판에 표시됩니다. 픽토그램은 모바일 장치 전면의 RFID 태그 옆 오른쪽 하단에서 확인할 수 있습니다.
A 506모바일 장치에 대한 픽토그램은 아래 표시되어 있습니다. 픽토그램을 선택하면 할당된 재처리 프로그램이 표시됩니다.
모바일 장치 픽토그램
A506
43
ko -
그릴 선반 투입
적용 분야
의료 기기
경첩 처리된 기구는 재처리 중 표면이 세척되지 않을 수도 있는 가능
성을 최소화하기 위해 열어두어야 합니다.
가벼운 기구 및 기타 소형 품목이 재처리 중 움직이는 위험을 방지하
위해서는 E 473/2 같이 닫을 있는 인서트에 넣거나 E 476, E 477 E 479 같이 실리콘 홀더에 고정해야 합니다. E 473/2 인서 트는 자체 사용 설명서와 함께 제공됩니다.
44
속이 빈 품목 재처 리
ko -
비커 및 농반과 같은 속이 빈 품목은 열린 입구가 아래를 향하도록 투
입해야 합니다. 경량 품목은 A 810와 같은 커버 네트로 고정해야 합 니다.
필요한 경우 속이 빈 품목의 재처리를 위해 특수 인서트를 사용해야
합니다. 이러한 인서트는 밀레에서 구입할 수 있습니다.
적용 분야
속이 빈 품목은 다른 품목의 재처리를 방해해서는 안 되며 재처리 중 수압으로 인해 넘어지지 않도록 고정해야 합니다.
속이 빈 품목의 열린 입구가 위를 향하게 위치하는 경우, 내부에 저수 조 용액이 모일 수 있습니다. 이는 흘러 넘칠 수 있으며 재처리 결과 를 저해합니다.
45
ko -
적용 분야
실험실 유리 용기 및 기구
유리 비커, 입구가 넓은 삼각 플라스크와 페트리 접시와 같은 입구가 넓 은 품목 또는 시험관과 같은 원통형 품목은 회전 분사기를 사용해 안팎 을 세척하고 헹굴 수 있습니다.
입구가 넓은 유리 용기는 열린 입구가 아래를 향하도록 투입하십시
오.
실험실 유리 용기는 다른 품목의 재처리를 방해해서는 안 되며 재처 리 중 수압으로 인해 넘어지지 않도록 고정해야 합니다. 가벼운 품목 은A 810와 같은 커버 네트로 고정하거나 뚜껑이 있는 그릴 선반에서 재처리하십시오.
실험실 유리 용기의 열린 입구가 위를 향하게 위치하는 경우, 내부에 저수조 용액이 모일 수 있습니다. 이는 흘러 넘칠 수 있으며 재처리 결과를 저해합니다.
필요한 경우 실험실 유리 용기 및 기구 재처리를 위해 특수 인서트를
사용해야 합니다. 여러 품목에 사용할 수 있는 다양한 인서트는 밀레 에서 구입할 수 있습니다. 일부 예시는 아래에 나와 있습니다.
시계 유리
소형 품목
E 403와 같이 최대 105개의 시계 유리 재처리에 사용할 수 있는 특수 인서트를 구입할 수 있습니다.
스토퍼, 뚜껑, 스패출러, 자석 교반 봉 등의 소형 품목을 E 146와 같이 뚜껑이 있는 그릴 선반에서 재처리합니다. 또는 충분히 큰 커버 네트가 있는 그릴 선반을 사용할 수 있습니다.
46
ko -
적용 분야
미세적정기 플레이 트 및 혈액 분석 플 레이트
E 494 인서트는 미세적정기 플레이트 및 혈액 분석 플레이트의 기계 재 처리를 위해 고안되었습니다.
플라스틱 미세적정기 플레이트 및 혈액 분석 플레이트 폴리카보네이트, 폴리아크릴, 폴리스티렌 등으로 된 미세적정기 플레
이트/혈액 분석 플레이트에 대해서는 다음을 참고하십시오. – 하이포염소산염 또는 과산화수소 산화 특성이 있는 세제를 사용하십
시오.
계면활성제 /또는 실리콘 오일이 함유된 세제 소포제는 사용 하지 마십시오.
구연산 기반의 중성 세제를 사용하십시오. – 1~2회의 냉수 예비 세척이 있는 세척 프로그램을 선택하십시오. – 세척 헹굼 블록에서 온도가 55°C 초과해서는 됩니다. – 최종 헹굼 이후 건조하기 전에 부분 또는 볼록한 곳을 손으로 뒤집
남아있는 수분을 털어내십시오. – 살균 세척기에서 건조 온도가 65°C 초과해서는 됩니다. – 건조 캐비닛에서 건조 온도가 55°C 초과해서는 됩니다.
:
E 494 인서트에서 미세적정기 플레이 트 조정
미세적정기 플레이트 또는 혈액 분석 플레이트의 제조사 지침도 따라 야 합니다.
인서트 홀더에 미세적정기 플레이트를 열린 입구가 아래 쪽을 향한
상태로 밀어넣습니다.
층마다 최대 두 개의 인서트를 사용할 수 있습니다. 인서트를 다른 인
서트 위에 올려두지 마십시오.
47
pl - Spis treści
Wskazówki dotyczące instrukcji......................................................................................49
Przeznaczenie....................................................................................................................50
Pytania i problemy techniczne ............................................................................................ 50
Zawartość zestawu...........................................................................................................51
Nośnik ładunku.................................................................................................................... 51
Utylizacja opakowania transportowego ........................................................................ 51
Wyposażenie dodatkowe ............................................................................................... 52
Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia......................................................................53
Produkty medyczne............................................................................................................. 53
Szkło i utensylia laboratoryjne............................................................................................. 53
Technika zastosowań........................................................................................................54
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu: .................................... 54
Wybór programów............................................................................................................... 54
Produkty medyczne............................................................................................................. 55
Załadunek tac siatkowych.............................................................................................. 55
Przygotowywanie naczyń............................................................................................... 56
Szkło i utensylia laboratoryjne............................................................................................. 57
Szkła zegarkowe............................................................................................................. 57
Drobne elementy ............................................................................................................ 57
Płytki mikromianowe i płytki analityczne........................................................................ 58
48
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa. Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowy­mi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczegól­ną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za po­mocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczegól­nym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
49
pl - Przeznaczenie
Za pomocą tego wózka można przygotowywać maszynowo wielora­zowe wyroby medyczne, szkło laboratoryjne i utensylia laboratoryjne w urządzeniach myjąco-dezynfekujących Miele. Należy tutaj również przestrzegać instrukcji użytkowania urządzenia myjąco-dezynfekują­cego oraz informacji producenta wyrobów medycznych ew. szkła la­boratoryjnego i utensyliów laboratoryjnych.
Wózek A 506 może pomieścić do 12 tac siatkowych DIN lub różne ta­ce siatkowe i wkłady do przygotowywania produktów medycznych wielorazowego użytku, szkła laboratoryjnego i utensyliów laboratoryj­nych.
Wózek można stosować w następujących urządzeniach: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezyn-
fekujące jest określane jako myjnia. Wyroby medyczne wielorazowe­go użytku oraz szkło laboratoryjne i utensylia laboratoryjne są opisy­wane w tej instrukcji użytkowania ogólnie jako ładunek, gdy przed­mioty przeznaczone do przygotowania nie są bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa­nia myjni lub na stronie www.miele-professional.pl.
50
Nośnik ładunku
pl - Zawartość zestawu
Utylizacja opako­wania transporto­wego
Wózek A 506, wysokość557mm, szerokość650mm, głębo­kość790mm
A 506 * Wymiary załadunkowe
[wysokośćxszerokośćxgłębokość w mm] poziom 1 112,5x585x780 poziom 2 112,5x595x780 poziom 3 112,5x595x780 poziom 4 114,0x595x780
* numeracja poziomów od dołu
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas trans­portu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędze­nie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
51
pl - Zawartość zestawu
Wyposażenie do­datkowe
Produkty medycz­ne
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.: – A 810,siatka przykrywająca, rozpięta na ramie metalowej z wy-
mienną siatką silikonową A 811, 445 x 225mm
– E 142, taca siatkowa DIN z oczkami 5mm i 2 rozkładanymi uchwy-
tami do przenoszenia, wysokość 45/55mm, szerokość 255mm, głębokość 480mm
– E 146, taca siatkowa z pokrywą i rozkładanymi uchwytami do prze-
noszenia, wysokość 55mm, szerokość 150mm, głębokość 255mm
– E 473/2, sito z pokrywą na drobiazgi, wysokość 85mm, szerokość
60mm, głębokość 60mm
– E 476, 50 uchwytów na mikronarzędzia Ø4 do 8mm, do zastoso-
wania w tacach siatkowych z oczkami 5mm
– E 477, 20 podstawek na mikronarzędzia, do zastosowania w tacach
siatkowych z oczkami 5mm
– E 479, 50 uchwytów na mikronarzędzia Ø4mm, do zastosowania
w tacach siatkowych z oczkami 5mm
Szkło i utensylia laboratoryjne
– E 402, wkład na 44 szkła zegarkowe o Ø80 - 125mm, odstęp ok.
15mm, wysokość 53mm, szerokość 200mm, głębokość 445mm.
– E 403, wkład na 105 szkieł zegarkowych o Ø50-60mm, odstęp
ok. 9mm, wysokość 35mm, szerokość 200mm, głębokość 445mm.
– E 494, wkład do luźnego umieszczenia 5 płytek mikromianowych,
wysokość 35mm, szerokość 205mm, głębokość 440mm.
52
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania przed rozpoczę­ciem użytkowania tego wózka. Dzięki temu można uniknąć zagro­żeń i uszkodzeń wózka. Proszę zachować instrukcję do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrze­żenia.
Wózek jest dopuszczony wyłącznie do zastosowań określonych
wtej instrukcji użytkowania w rozdziale „Technika zastosowań“. Za­stosowania wykraczające poza ten zakres oraz stosowanie wózka z kolejnymi komponentami z programu wyposażenia Miele są opisane w instrukcjach użytkowania elementów wyposażenia lub należy je uzgodnić z Miele. Wszelkie inne zastosowania, przebudowy i zmiany są niedozwolone.
Przed pierwszym użyciem nowe wózki i kosze muszą zostać wy-
płukane w myjni bez ładunku.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, kosze, moduły i wkłady
zgodnie ze wskazówkami w rozdziale „Czynności serwisowe“ w in­strukcji użytkowania myjni.
Odłamki szkła mogą doprowadzić do niebezpiecznych zranień przy
załadunku i rozładunku. Uszkodzony ładunek ze szkła nie może być przygotowywany w myjni.
Produkty medyczne
Zastosowany program przygotowywania z dezynfekcją termiczną i
użytą chemią procesową musi być dostosowany do jakości materia­łowej ładunku.
Przynajmniej ostatnie płukanie musi zostać przeprowadzone wodą
w pełni odmineralizowaną.
Skontrolować rezultat czyszczenia ładunku za pomocą kontroli
wzrokowej. Dodatkowo należy przeprowadzać wyrywkową kontrolę rezultatów czyszczenia, np. raz w tygodniu, przy wykorzystaniu anali­tycznych testów proteinowych.
Szkło i utensylia laboratoryjne
W razie potrzeby efekt przygotowywania należy poddać szczegól-
nej, nie tylko wzrokowej, kontroli.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzega­nia wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
53
pl - Technika zastosowań
Należy bezwzględnie zachować wzory załadunkowe ustalone w ra­mach walidacji.
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem programu:
– Czy ramiona myjące mogą się swobodnie obracać? – Czy dysze ramion spryskujących nie są pozatykane? – Czy wózek jest prawidłowo podłączony do doprowadzenia wody
myjni?
Wybór programów
Przy ręcznym wybieraniu programu na myjni musi najpierw zostać wybrany zastosowany wózek. W tym celu na wyświetlaczu pokazy­wany jest piktogram wózka. Piktogram znajduje się obok taga RFID na dole po prawej stronie z przodu wózka.
W przypadku wózka A 506 pokazywany jest następujący piktogram. Po wybraniu piktogramu zostaje wyświetlona lista przyporządkowa-
nych programów.
Wózek Piktogram
A506
54
Załadunek tac siatkowych
pl - Technika zastosowań
Produkty medyczne
Instrumenty przegubowe, w celu zminimalizowania zakrytych po-
wierzchni, muszą być wkładane do tac siatkowych w stanie rozłożo­nym.
Lekkie instrumenty i drobne elementy, które mogłyby zostać łatwo
porwane podczas mycia, należy umieścić w zamykanym wkładzie, jak np. E 473/2 lub zabezpieczyć za pomocą uchwytów silikono­wych, jak np. E 476, E 477 i E 479. Do wkładu E 473/2 jest dołączo­na oddzielna instrukcja użytkowania.
55
pl - Technika zastosowań
Przygotowywanie naczyń
Naczynia, takie jak np. zlewki lub miski nerkowe, należy wkładać
otworami do dołu. Lekkie naczynia ew. zabezpieczyć siatką przy­krywającą, np. A 810.
Ewentualnie stosować specjalne wkłady do przygotowywania na-
czyń. Wkłady można nabyć w Miele.
Naczynia nie mogą przeszkadzać w przygotowywaniu innych na­rzędzi ani nie mogą się obracać podczas mycia.
Jeśli naczynia zaczerpną kąpieli myjącej wskutek ułożenia otwora­mi do góry, dojdzie do przewleczenia kąpieli, co może mieć nega­tywny wpływ na rezultaty przygotowywania.
56
pl - Technika zastosowań
Szkło i utensylia laboratoryjne
Elementy ładunku z szeroką szyjką, np. zlewki, kolby z szeroką szyjką i szalki Petriego, lub cylindryczne, jak np. probówki, dzięki rotującym ramionom spryskującym mogą zostać umyte i wypłukane w środku i na zewnątrz.
Szkło z szeroką szyjką należy umieszczać otworami do dołu.
Szkło laboratoryjne nie może przeszkadzać w przygotowywaniu in­nego ładunku ani nie może się obracać pod wpływem mechaniki mycia. Zabezpieczyć lekki ładunek siatką przykrywającą jak np. A 810 lub przygotowywać go w zamykanych tacach siatkowych.
Jeśli szkło laboratoryjne zaczerpnie kąpieli myjącej wskutek ułoże­nia otworami do góry, dojdzie do przewleczenia kąpieli, co może mieć negatywny wpływ na rezultaty przygotowywania.
Ewentualnie stosować specjalne wkłady do przygotowywania szkła
laboratoryjnego i utensyliów laboratoryjnych. Różne wkłady dla róż­nych rodzajów ładunku można nabyć w Miele. Poniżej kilka przykładów.
Szkła zegarkowe
Drobne elementy
Do przygotowywania szkieł zegarkowych są dostępne specjalne wkłady, jak np. E 403 do 105 szkieł zegarkowych.
Drobne elementy, jak korki, pokrywki, szpatułki, mieszadła magne­tyczne itd., należy przygotowywać w zamykanych tacach siatkowych, np. E 146. Alternatywnie można również kombinować tacę siatkową z wystarczająco dużą siatką przykrywającą.
57
pl - Technika zastosowań
Płytki mikromia­nowe i płytki ana­lityczne
Do przygotowywania maszynowego płytek mikromianowych i płytek analitycznych przewidziany jest wkład E 494.
Wskazówki dotyczące płytek mikromianowych/płytek analitycz­nych z tworzyw sztucznych
W przypadku płytek mikromianowych/płytek analitycznych z tworzyw sztucznych jak poliwęglan, poliakryl itd. należy przestrzegać:
– Stosować środki myjące z działaniem oksydacyjnym na bazie pod-
chlorynu lub nadtlenku wodoru.
Nie wolno stosować środków myjących i odpieniaczy zawierają­cych tensydy i/lub oleje silikonowe.
– Stosować środki neutralizujące na bazie kwasku cytrynowego. – Stosować program myjący z 1 - 2 płukaniami wstępnymi na zimno. – W blokach programowych Mycie i Płukanie nie należy przekraczać
temperatury 55°C.
– Po spłukiwaniu ręcznie zetrzeć osadzoną wodę z otworów i zagłę-
bień, dopiero wtedy suszyć.
– Przy suszeniu w automacie myjącym temperatura powinna wynosić
maks. 65°C.
Układanie płytek mikromianowych we wkładzie E 494
– Przy suszeniu w szafce suszarniczej temperatura powinna być usta-
wiona na maks. 55°C.
Poza tym należy przestrzegać danych producenta płytek mikromiano­wych lub płytek analitycznych.
Wsunąć płytki mikromianowe otworami do dołu w uchwyty wkładu.Na każdym poziomie można umieścić nawet dwa wkłady. Nie usta-
wiać wkładów jeden na drugim.
58
ru - Содержание
Указания по инструкции .................................................................................................60
Назначение прибора .......................................................................................................61
Вопросы и технические проблемы .................................................................................. 61
Комплект поставки..........................................................................................................62
Загрузочный модуль ......................................................................................................... 62
Утилизация транспортной упаковки .......................................................................... 62
Дополнительно приобретаемые принадлежности .................................................... 63
Указания по безопасности и предупреждения ..........................................................64
Медицинские изделия....................................................................................................... 64
Лабораторная посуда и принадлежности ....................................................................... 64
Особенности используемой техники ...........................................................................66
Производите проверку при загрузке и перед каждым запуском программы: ........... 66
Выбор программ ............................................................................................................... 66
Медицинские изделия....................................................................................................... 67
Загрузка сетчатого лотка ............................................................................................ 67
Обработка изделий с вогнутой поверхностью .......................................................... 68
Лабораторная посуда и принадлежности ....................................................................... 69
Часовые стёкла............................................................................................................. 69
Мелкие изделия ............................................................................................................ 69
Платы для микротитрирования и платы для анализа крови .................................... 70
59
ru - Указания по инструкции
Предупреждения
Отмеченные таким значком указания содержат важную для техники безопасности информацию, предупреждающую об опасности получения травм персоналом и возможности мате­риального ущерба.
Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте при­водимые в них требования по эксплуатации и правила поведе­ния.
Указания
Указания содержат информацию, на которую следует об­ращать особое внимание.
Дополнительная информация и примечания
Дополнительная информация и примечания помечаются с по­мощью простой рамки.
Действия
Перед описанием каждого действия стоит значок в виде черного квадратика.
Пример:
Выберите опцию с помощью кнопок со стрелкой и сохраните установку с помощью OK.
Дисплей
Появляющаяся на дисплее информация отображается особым шрифтом, который имеет дисплейный вид.
Пример:
Меню Установки .
60
ru - Назначение прибора
С помощью этой тележки можно проводить механическим спо­собом подготовку медицинского инструментария, предназначен­ного для повторного использования, лабораторных стёкол и из­делий из стекла, а также лабораторных принадлежностей в при­боре для мойки и дезинфекции Miele. Для этого следует ознако­миться с инструкцией по эксплуатации автомата для мойки и де­зинфекции, а также с информацией производителей медицин­ских изделий, лабораторных стёкол, изделий из стекла и лабора­торных принадлежностей.
В тележке A 506 можно разместить до 12сетчатых DIN-лотков, также её можно оснастить различными сетчатыми лотками и вставками для обработки медицинских изделий, лабораторной посуды и принадлежностей многократного использования.
Тележку можно использовать в следующих моечных автоматах: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 В дальнейшем в настоящей инструкции прибор для мойки и де-
зинфекции будет обозначаться просто как автомат для мойки. Медицинские принадлежности для повторного использования, а также лабораторная посуда и принадлежности, предназначенные для повторного использования, в целом в данной инструкции обозначены как обрабатываемый материал, если обрабатыва­емые предметы не называются более конкретно.
Вопросы и технические проблемы
При возникновении вопросов или технических проблем обра­щайтесь, пожалуйста, в компанию ООО Миле СНГ. Контактная информация приводится на последней странице инструкции по эксплуатации Вашего автомата для мойки и дезинфекции или в интернете на сайте www.miele-professional.ru.
61
ru - Комплект поставки
Загрузочный модуль
Утилизация транспортной упаковки
Тележка A 506, высота557мм, ширина650мм, глубина790мм
A 506 * Загрузочные размеры
[высотаxширинаxглубина в мм] Уровень 1 112,5x585x780 Уровень 2 112,5x595x780 Уровень 3 112,5x595x780 Уровень 4 114,0x595x780
* Нумерация уровней снизу
Упаковка защищает от повреждений при транспортировке. Мате­риалы упаковки безопасны для окружающей среды и легко ути­лизируются, поэтому они подлежат переработке.
Возвращение упаковки для ee вторичной переработки приводит к экономии сырья и уменьшению количества отходов. Просим Bac по возможности сдать упаковку в пункт приема вторсырья.
62
ru - Комплект поставки
Дополнительно приобретаемые принадлежности
Медицинские изделия
Остальные принадлежности заказываются опционально у компа­нии ООО Миле СНГ, например,
– A 810защитная сетка, металлическая рамка, обтянутая смен-
ной силиконовой сеткой A 811, 445 x 225мм.
– E 142, сетчатый DIN-лоток с размером ячейки 5мм и 2-мя
откидными ручками для переноски, высота 45/55мм, ширина 255мм, глубина 480мм
– E 146, сетчатый лоток с крышкой и откидными ручками для пе-
реноски, высота 55мм, ширина 150мм, глубина 255мм
– E 473/2, сетчатая вставка с крышкой для мелких предметов,
высота 85мм, ширина 60мм, глубина 60мм
– E 476, крепления для микроинструментов Ø от 4 до 8 мм (50
шт. в упаковке), устанавливаются в сетчатые лотки с шириной ячейки 5 мм
– E 477, упоры для микроинструментов (20 шт. в упаковке), уста-
навливаются в сетчатые лотки с шириной ячейки 5 мм
– E 479, крепления для микроинструментов Ø4 мм (50 шт. в упа-
ковке), устанавливаются в сетчатые лотки с шириной ячейки 5мм
Лабораторная посуда и принад­лежности
– E 402, вставка для 44 часовых стекол с Ø80 - 125мм, расстоя-
ние между держателями ок. 15мм, высота 53мм, ширина 200мм, глубина 445мм.
– E 403, вставка для 105 часовых стёкол с Ø50 - 60мм, расстоя-
ние между держателями ок. 9мм, высота 35мм, ширина 200мм, глубина 445мм.
– E 494, вставка для отдельного размещения 5-ти плат для ми-
кротитрирования, высота 35 мм, ширина 205мм, глубина 440мм.
63
ru - Указания по безопасности и предупреждения
Внимательно прочитайте инструкцию по эксплуатации, прежде чем пользоваться этой тележкой. Благодаря этому Вы защи­тите себя и избежите повреждений тележки. Бережно храните инструкцию по эксплуатации.
Обязательно учитывайте сведения, содержащиеся в ин­струкции по эксплуатации на автомат для мойки и дезинфек­ции, особенно касающиеся указаний по безопасности и преду­преждений.
Тележка допущена исключительно к применению, описанному
в главе «Особенности используемой техники» в данной инструк­ции по эксплуатации. Более широкое применение тележки с дру­гими компонентами из программы комплектующих компании Miele описано в инструкциях по эксплуатации принадлежностей, или его необходимо согласовывать с компанией Miele. Использование в любых других целях, изменение в его конструк­ции запрещается.
Перед первым использованием новые тележки и корзины
должны быть промыты в автомате для мойки без загрузки их об­рабатываемым материалом.
Ежедневно проверяйте все тележки, корзины, модули и встав-
ки согласно указаниям в главе «Меры по содержанию оборудова­ния в исправности» в инструкции по эксплуатации на Ваш авто­мат для мойки.
Стеклянный бой может привести к опасным травмам при за-
грузке и разгрузке. Повреждённый материал из стекла не следу­ет мыть в моечном автомате.
Медицинские изделия
При необходимости используемая программа обработки с тер-
мической дезинфекцией и используемые моющие средства должны соответствовать качеству материала обрабатываемых изделий.
Как минимум последний этап обработки должен выполняться с
использованием полностью обессоленной воды.
64
Проверьте визуально результат обработки. Дополнительно ре-
зультат обработки необходимо проверять выборочно согласно СанПиН 2.1.3.2630-10, глава II, ст. 2 с помощью постановки азо­пиромовой и фенолфталеиновой пробы.
Лабораторная посуда и принадлежности
В определенных случаях результат обработки подвергается
специальной, а не только визуальной проверке.
ru - Указания по безопасности и предупреждения
Производитель прибора не несет ответственность за повре­ждения, причиной которых было игнорирование приведенных указаний по безопасности и предупреждений.
65
ru - Особенности используемой техники
Всегда соблюдайте величины загрузки, установленные в рам­ках валидации.
Производите проверку при загрузке и перед каждым запуском программы:
– Могут ли свободно вращаться распылительные коромысла? – Не забиты ли грязью форсунки распылительного коромысла? – Правильно ли подсоединена тележка к водоснабжению автома-
та для мойки и дезинфекции?
Выбор программ
При выборе программ на автомате для мойки вручную сначала необходимо выбрать используемую тележку. Для этого на дисп­лей выводятся пиктограммы тележек. Пиктограмма тележки без встроенных модулей находится на стойке с передней стороны тележки.
Для тележки A 506 отображается следующая пиктограмма. После выбора пиктограммы отображается список соответству-
ющих программ мойки.
Тележка Пиктограмма
A506
66
Загрузка сетча­того лотка
ru - Особенности используемой техники
Медицинские изделия
Инструменты с шарнирами должны укладываться в сетчатый
лоток в раскрытом виде, чтобы минимизировать взаимное пе­рекрытие их поверхностей.
Легкие инструменты и мелкие детали, которые могут быть лег-
ко разбросаны моющими струями, фиксируются в различных вставках, например, E 473/2 или с помощью силиконовых креп­лений, например, E 476, E 477 и E 479. К вставке E 473/2 прила­гается собственная инструкция по эксплуатации.
67
ru - Особенности используемой техники
Обработка изде­лий с вогнутой поверхностью
Изделия с вогнутой поверхностью, например, чаши или поч-
кообразные лотки, размещаются отверстием вниз. Легкие из­делия защитите сетчатой крышкой, например, A 810.
При необходимости для обработки следует использовать спе-
циальные вставки. Вставки Вы можете заказать в компании Miele.
Изделия не должны препятствовать обработке других инстру­ментов и поворачиваться от механического воздействия водя­ных струй.
Если разместить вогнутые изделия так, что они смогут набрать воду, т. е. отверстием вверх, то это приведет к переносу мою­щего раствора в следующий этап обработки и может ухудшить ее конечный результат.
68
ru - Особенности используемой техники
Лабораторная посуда и принадлежности
Обрабатываемый материал с широким горлом, например, хими­ческие стаканы, широкогорлые колбы Эрленмейера и чашки Пет­ри, или цилиндрической формы, например, пробирки, может об­рабатываться изнутри и снаружи благодаря вращающимся рас­пылительным коромыслам.
Лабораторная посуда с широким горлом размещается отвер-
стием вниз.
Лабораторная посуда не должна препятствовать обработке другого материала и поворачиваться от механического воз­действия водяных струй. Закрепите лёгкий материал защитной сеткой, такой как, например, A 810 или обрабатывайте его в сетчатых лотках с крышкой.
Если разместить лабораторную посуду так, что они смогут на­брать воду, т. е. отверстием вверх, то это приведет к переносу моющего раствора в следующий этап обработки и может ухуд­шить её конечный результат.
Часовые стёкла
Мелкие изделия
При необходимости для обработки следует использовать спе-
циальные вставки для подготовки лабораторной посуды и при­надлежностей. Разные вставки для всевозможных видов лабо­раторной посуды Вы можете получить в компании Miele. Далее следуют несколько примеров.
Для подготовки изделий из часового стекла необходимо получить специальные вставки, такие как, например, E 403 для изделий из часового стекла количеством до 105 штук.
Обрабатывайте мелкие детали, такие как заглушки, крышки, шпа­тели, магнитные стержни-мешалки и т. д. обрабатывайте в сетча­тых лотках с крышкой, например, E 146. В порядке альтернативы можно скомбинировать с сетчатой крышкой достаточного разме­ра.
69
ru - Особенности используемой техники
Платы для ми­кротитрирования и платы для ана­лиза крови
Для машинной обработки плат для микротитрирования и плат для анализа крови предназначается вставка E 494.
Указания для плат для микротитрирования/плат для анализа крови из пластмассы:
При обработке плат для микротитрирования/плат для анализа крови из синтетического материала, например, поликарбоната, полиакрилата, полистирола и т. д. следует учитывать следующее:
– Использовать моющее средство с окислительным действием
на основе гидрохлорида или перекиси водорода.
Не следует использовать моющие средства и противопен­ные средства, которые содержат ПАВ и/или силиконовые мас­ла.
– Использовать нейтрализующее средство на основе лимонной
кислоты.
– Использовать программу мойки, включающую 1 - 2 этапа пред-
варительного ополаскивания холодной водой.
– На этапах программы «Мойка» и «Ополаскивание» температура
не должна превышать 55°C.
Размещение плат для микротитри­рования во встав­ке E 494
– После окончательного ополаскивания из полостей или складок
вытряхнуть постукиванием задержавшуюся воду и только по­сле этого сушить.
– Температура сушки в автомате для мойки должна составлять
макс. 65°C.
– При сушке в сушильном шкафу температура должна быть уста-
новлена макс. на 55°C.
Кроме того, учитывайте сведения, предоставляемые производи­телями плат для микротитрирования или для анализа крови.
70
Платы для микротитрирования задвиньте в держатели вставки
отверстиями вниз.
На каждом уровне можно размещать до 2-х вставок. Не укла-
дывайте вставки друг на друга.
sk - Obsah
Upozornenia knávodu......................................................................................................72
Stanovený účel ..................................................................................................................73
Otázky a technické problémy.............................................................................................. 73
Súčasti dodávky ................................................................................................................74
Umývacie koše.................................................................................................................... 74
Likvidácia obalového materiálu ..................................................................................... 74
Príslušenstvo na dokúpenie ........................................................................................... 75
Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia...............................................................76
Zdravotnícke prostriedky..................................................................................................... 76
Laboratórne sklo a laboratórne pomôcky ........................................................................... 76
Technika používania..........................................................................................................77
Pri plnení a pred každým spustením programu skontrolujte: ............................................. 77
Voľba programu................................................................................................................... 77
Zdravotnícke prostriedky..................................................................................................... 78
Plnenie sitových misiek .................................................................................................. 78
Príprava dutých nádob................................................................................................... 79
Laboratórne sklo a laboratórne pomôcky ........................................................................... 80
Hodinové sklíčka ............................................................................................................ 80
Drobné diely ................................................................................................................... 80
Mikrotitračné doštičky a doštičky na analýzu krvi.......................................................... 81
71
sk - Upozornenia knávodu
Varovné upozornenia
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpeč­nosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpekto­vať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voĺbu a nastavenie uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu nastavenia .
72
sk - Stanovený účel
Pomocou tohto vozíka je možné v umývacom a dezinfekčnom prístroji Miele strojovo pripravovať zdravotnícke prostriedky, laboratórne sklo a laboratórne pomôcky vhodné pre opakovanú prípravu. K tomu je nutné tiež dodržiavať návod na obsluhu umývacieho a dezinfekčného prístroja a informácie výrobcu zdravotníckych prostriedkov príp. la­boratórneho skla a laboratórnych pomôcok.
Do vozíka A 506 sa vojde až 12 sitových misiek DIN alebo ho možno osadiť rôznymi sitovými miskami a nadstavcami na prípravu zdravot­níckych prostriedkov, laboratórneho skla a laboratórnych pomôcok vhodných na opakovanú prípravu.
Vozík je možné používať v nasledujúcich čistiacich zariadeniach: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 V tomto návode na obsluhu sa tento umývací a dezinfekčný pristroj
naďalej označuje ako umývací automat. Zdravotnícke prostriedky vhodné na opakovanú prípravu rovnako ako laboratórne sklo a la­boratórne pomôcky, ktoré je možné pripravovať sa v tomto návode na obsluhu všeobecne označujú ako predmety na umývanie, pokiaľ nie sú bližšie definované.
Otázky a technické problémy
Pri spätných otázkach alebo technických problémoch sa prosím ob­racajte na Miele. Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na použitie Vášho umývacieho automatu alebo na adrese www.miele-professional.com.
73
sk - Súčasti dodávky
Umývacie koše
Likvidácia obalo­vého materiálu
Vozík A 506 výška557mm, šírka650mm, hĺbka790mm
A 506 * rozmery nakládky
[výškaxšírkaxhĺbka v mm] úroveň 1 112,5x585x780 úroveň 2 112,5x595x780 úroveň 3 112,5x595x780 úroveň 4 114,0x595x780
* úrovne sa číslujú odspodu
Obal chráni pred poškodením počas prepravy. Obalové materiály boli zvolené sprihliadnutím kaspektom ochrany životného prostredia a kmožnostiam ich likvidácie, sú teda recyklovateĺné.
Vrátenie obalov do materiálového cyklu šetrí suroviny a znižuje množ­stvo odpadov. Váš špecializovaný predajca odoberie obal späť.
74
sk - Súčasti dodávky
Príslušenstvo na dokúpenie
Zdravotnícke prostriedky
Laboratórne sklo a laboratórne po­môcky
Ďalšie príslušenstvo je voliteĺne dostať uMiele, napr.: – A 810 krycia sieťka, kovový rám potiahnutý vymeniteľnou silikó-
novou sieťkou A 811 445 x 225 mm.
– E 142, sitová miska DIN s veľkosťou ôk 5 mm a 2 otočnými rukovä-
ťami na prenášanie, výška 45/55mm, šírka 255mm, hĺbka 480mm
– E 146, sitová miska s vekom otočnými rukoväťami na prenášanie,
výška 55mm, šírka 150mm, hĺbka 255mm
– E 473/2, sito s vekom na najdrobnejšie diely, výška 85mm, šírka
60mm, hĺbka 60mm
– E 476, 50 držiakov na mikronástroje s Ø4 až 8mm, možno použí-
vať v sitových miskách s veľkosťou ôk 5mm
– E 477, 20 dorazov pre mikronástroje, možno používať v sitových
miskách s veľkosťou ôk 5mm
– E 479, 50 držiakov na mikronástroje s Ø4mm, možno používať v
sitových miskách s veľkosťou ôk 5mm
– E 402, nadstavec pre 44 hodinových sklíčok s Ø80 - 125mm, roz-
teč cca 15mm, výška 53mm, šírka 200mm, hĺbka 445mm.
– E 403, nadstavec pre 105 hodinových sklíčok s Ø50 - 60mm, roz-
teč cca 9mm, výška 35mm, šírka 200mm, hĺbka 445mm.
– E 494, nadstavec na voľné uloženie 5 mikrotitračných doštičiek,
výška 35mm, šírka 205mm, hĺbka 440mm.
75
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
Než budete tento vozík používať, prečítajte si pozorne návod na po­užitie. Tým ochránite seba a zabránite poškodeniu vozíka. Návod na použitie starostlivo uschovajte.
Bezpodmienečne dodržiavajte návod na použitie umývacieho automatu, zvlášť vňom obsiahnuté bezpečnostné pokyny a varov­né upozornenia.
Vozík je schválený výlučne pre použitia uvedené v tomto návode na
obsluhu v kapitole „Technika používania“. Použitie nad tento rámec a použitie vozíka s ďalšími komponentami z programu príslušenstva Miele je popísané v návode na obsluhu súčastí príslušenstva, alebo je potrebné odsúhlasenie s Miele. Akékoľvek iné použitie, prestavba a zmeny nie sú povolené.
Pred prvým použitím musia byť nové vozíky a koše umyté v umýva-
com automate bez predmetov na umývanie.
Denne kontrolujte všetky vozíky, koše, moduly a nadstavce podĺa
údajov vkapitole „Opatrenia na údržbu“ vnávode na použitie Vášho umývacieho automatu.
Rozbité sklo môže spôsobiť pri vkladaní a vykladaní nebezpečné
poranenia. Poškodené sklenené predmety na umytie sa nesmú v čis­tiacich automatoch umývať.
Zdravotnícke prostriedky
Použitý program prípravy s termickou dezinfekciou a použitá
procesná chémia musí byť prípadne prispôsobená kvalite materiálu umývaných predmetov.
Minimálne posledný krok umývania by sa mal pokiaľ možno vy-
konávať s plne demineralizovanou vodou.
Vizuálne kontrolujte výsledok čistenia predmetov. Navyše by sa
mal výsledok čistenia skontrolovať náhodne, napríklad raz týždenne, analýzou na proteíny.
Laboratórne sklo a laboratórne pomôcky
Výsledok prípravy je prípadne nutné podrobiť špeciálnej, nie len
vizuálnej kontrole.
76
Miele nezodpovedá za škody, ktoré vzniknú vdôsledku nedodrža­nia bezpečnostných pokynov a varovných upozornení.
sk - Technika používania
Dodržujte stále vzorové plnenie stanovené vrámci validácie.
Pri plnení a pred každým spustením programu skontro­lujte:
– Môžu sa ostrekovacie ramená voľne otáčať? – Nie sú upchané trysky ostrekovacích ramien? – Je zasunutý vozík správne napojený na rozvod vody umývacieho
automatu?
Voľba programu
Pri manuálnej voľbe programu na umývacom automate sa najskôr musí zvoliť použitý vozík. K tomu sa na displeji zobrazujú piktogramy vozíkov. Piktogram je umiestnený vedľa etikety RFID vpravo dole na prednej strane vozíka.
Pre vozík A 506 sa zobrazuje nasledujúci program. Po zvolení piktogramu sa zobrazí zoznam priradených programov
prípravy.
Vozík piktogram
A506
77
sk - Technika používania
Zdravotnícke prostriedky
Plnenie sitových misiek
Nástroje s kĺbom sa musia do sitových misiek ukladať otvorené, aby
sa minimalizovali prekrývajúce sa plochy.
Ľahké nástroje a drobné diely, ktorými môže umývacia mechanika
ľahko pohadzovať, zaistite v uzavierateľných nadstavcoch ako napr. E 473/2 alebo pomocou silikónových upínacích prvkov ako napr. E 476, E 477 a E 479. K nástavcu E 473/2 je priložený vlastný návod na obsluhu.
78
Príprava dutých nádob
sk - Technika používania
Duté nádoby ako napr. tégliky alebo ľadvinové misky uložte otvo-
rom smerom dole. Ľahké nádoby v prípade potreby zaistite krycou sieťkou, napr. A 810.
Prípadne použite špeciálne nadstavce na prípravu dutých nádob.
Nadstavce dostanete v Miele.
Nádoby nesmú brániť príprave iných nástrojov a umývacia mecha­nika ich nesmie obrátiť.
Pokiaľ sú duté nádoby uložené otvorom nahor a môžu naberať vodu, dochádza k zavádzaniu umývacieho roztoku, čo môže zhoršiť výsledok prípravy.
79
sk - Technika používania
Laboratórne sklo a laboratórne pomôcky
Umývané predmety so širokým hrdlom, napr. kadičky alebo široko­hrdlové Erlenmeyerove banky a polovice Petriho misiek alebo napr. skúmavky valcového tvaru, možno vyčistiť a opláchnuť otáčajúcimi sa ostrekovacími ramenami vnútri i zvonku.
Širokohrdlové sklo ukladajte otvorom smerom dole.
Laboratórne sklo nesmie brániť príprave iných nástrojov a umývacia mechanika ich nesmie obrátiť. Ľahké predmety na umývanie pri­kryte krycími sieťami ako napríklad A 810 alebo ich pripravujte v uzatváraných sitových miskách.
Pokiaľ je laboratórne sklo uložené otvorom nahor a môže naberať vodu, dochádza k zavádzaniu umývacieho roztoku, čo môže zhoršiť výsledok prípravy.
Prípadne použite špeciálne nadstavce na prípravu laboratórneho
skla a laboratórnych pomôcok. Rôzne nástavce pre rôzne druhy umývaných predmetov obdržíte v Miele. Nasleduje niekoľko príkladov.
Hodinové sklíčka
Drobné diely
Na prípravu hodinových sklíčok je možné obdržať špeciálne nadstav­ce ako je napr. E 403 až pre 105 hodinových sklíčok.
Drobné časti ako zátky, veká, špachtle, magnetické miešacie tyčinky atď pripravujte v uzatvárateľných sieťových miskách ako napr. E 146. Alternatívne môžete tiež kombinovať sitovú misku s odstatočne veľ­kým krycím sitom.
80
sk - Technika používania
Mikrotitračné doštičky a doštič­ky na analýzu krvi
Na strojovú prípravu mikrotitračných doštičiek a doštičiek na analýzu krvi je určený nadstavec E 494.
Upozornenie k plastovým mikrotitračným doštičkám/doštičkám na analýzu krvi:
U mikrotitračných doštičiek/ doštičiek na analýzu krvi z umelej hmoty ako polykarbonátu, polyakrylátu, polystyrolu atď. je nutné dbať na na­sledujúce:
– Používajte umývacie prostriedky s oxidačným účinkom na báze
chlórnanu alebo peroxidu vodíka.
Nesmú sa používať umývacie prostriedky a odpeňovače, ktoré obsahujú tenzidy a/alebo silikónové oleje.
– Používajte neutralizačné prostriedky na báze kyseliny citrónovej. – Použite umývací program s 1 až 2 predumytiami studenou vodou. – V programových blokoch čistenie a oplach nemá teplota prekročiť
55 °C.
– Po záverečnom oplachu manuálne vytrepte priľnutú vodu v
kavitách, príp. medzipriestoroch, až potom sušte.
Uloženie mikrotit­račných doštičiek do nadstavca E 494
– Pri sušení v umývacom automate má byť teplota max. 65 °C. – Pri sušení v sušiacej skrini má byť teplota nastavená max. na 55 °C. Okrem toho dodržiavajte údaje výrobcov mikrotitračných doštičiek,
príp. doštičiek na analýzu krvi.
Zasuňte mikrotitračné doštičky otvormi smerom dole do držiakov
nadstavca.
Do každej úrovne možno umiestniť až dva nadstavce. Nestohujte
nadstavce nad sebou.
81
tr - İçindekiler
Kılavuza ilişkin bilgiler.......................................................................................................83
Kullanım alanları ................................................................................................................84
Sorular ve Teknik Problemler............................................................................................... 84
Teslimat kapsamı...............................................................................................................85
Yük taşıyıcı........................................................................................................................... 85
Ambalajın Elden Çıkarılması ........................................................................................... 85
Sonradan Alınabilen Aksesuarlar.................................................................................... 86
Güvenlik Talimatları ve Uyarılar........................................................................................87
Tıbbi Malzemeler ................................................................................................................. 87
Laboratuvar Cam Malzemeleri ve Laboratuvar Gereçleri .................................................... 87
Uygulama tekniği...............................................................................................................88
Yükleme sırasında ve program başlatılmadan önce şunları kontrol ediniz: ........................ 88
Program seçimi.................................................................................................................... 88
Tıbbi Malzemeler ................................................................................................................. 89
Tel örgü tepsilerin doldurulması...................................................................................... 89
Çukur kapların yeniden işlenmesi................................................................................... 90
Laboratuvar Cam Malzemeleri ve Laboratuvar Gereçleri .................................................... 91
Saat camları.................................................................................................................... 91
Küçük parçalar ............................................................................................................... 91
Mikro-titre plakaları ve kan analizi plakaları.................................................................... 92
82
tr - Kılavuza ilişkin bilgiler
Uyarılar
Uyarılar güvenlik ile ilgili bilgiler içerirler. Olası bedensel yaralan­malara ve mal zararlarına dikkat çekerler.
Uyarıları dikkatle okuyunuz ve içerdikleri işlem talimatları ve davra­nış kurallarını dikkate alınız.
Önemli notlar
Önemli notlar bilhassa dikkate alınması gereken bilgiler içerir.
Ek bilgiler ve açıklamalar
İlave bilgiler ve açıklamalar basit bir çerçeve içinde gösterilir.
İşlem adımları
Her bir işlem adımının önünde siyah bir kare işareti bulunur.
Örnek:
Ok tuşlarıyla bir seçenek belirleyiniz ve bu ayarı OK ile kaydediniz.
Ekran
Ekranda gösterilen ifadeler, ekran yazısı olarak geliştirilmiş olan özel bir yazı fontu ile gösterilir.
Örnek:
Ayarlar  Menüsü.
83
tr - Kullanım alanları
Bu ünite yardımıyla makineyle yeniden işlenebilir tıbbi ürünler, labora­tuvar cam malzemeleri ve laboratuvar aletleri yeniden kullanım için bir Miele Yıkama ve Dezenfeksiyon makinesinde işlenebilir. Buna ilişkin olarak yıkama ve dezenfeksiyon makinesinin kullanım kılavuzunun ya­nı sıra tıbbi ürün üreticileri veya laboratuvar cam malzemeleri ve labo­ratuvar aletleri üreticileri tarafından verilen bilgiler de dikkate alınmalı­dır.
Mobil raf ünitesi A 506, en fazla 12 adet DIN tel örgü tepsi alabilir veya tıbbi ürünlerin, laboratuvar cam malzemelerinin ve laboratuvar aletleri­nin işleme tabi tutularak yeniden kullanıma hazırlanmasına yönelik farklı tel örgü tepsiler ve ek bölmeler ile donatılabilir.
Mobil raf ünitesi şu yıkama makinelerinde kullanılabilir: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Kullanım kılavuzunun bundan sonraki bölümlerinde Yıkama ve Dezen-
feksiyon Makinesi, Yıkama Makinesi olarak anılacaktır. Yeniden kulla­nım için işlenebilir tıbbi ürünler, laboratuvar cam malzemeleri ve labo­ratuvar aletleri, daha ayrıntılı tanımlanmadılarsa, bu kullanım kılavu­zunda genel olarak yıkanacak malzeme olarak tanımlanacaktır.
Sorular ve Teknik Problemler
Sorularınız veya teknik problemler için lütfen Miele'ye başvurunuz. İle­tişim bilgilerini otomatik yıkama makinenize ait kullanım kılavuzunun arka sayfasında veya www.miele.com.tr adresinde bulabilirsiniz.
84
Yük taşıyıcı
tr - Teslimat kapsamı
Ambalajın Elden Çıkarılması
Mobil raf ünitesi A 506, yükseklik 557 mm, genişlik 650 mm, derinlik 790 mm
A 506 * Doldurma ölçüleri
[yükseklik x genişlik x derinlik (mm)] Seviye 1 112,5x585x780 Seviye 2 112,5x595x780 Seviye 3 112,5x595x780 Seviye 4 114,0x595x780
* alttan başlayarak numaralandırma
Ambalaj nakliye sırasında meydana gelebilecek hasarlardan korur. Ambalaj malzemesi tasfiyeye yönelik olarak çevre dostu malzemeler­den seçilmiştir ve geri dönüştürülebilirdir.
Ambalajın malzeme döngüsüne geri kazandırılması hammadde tasar­rufu sağlar ve atık oluşumunu azaltır.
85
tr - Teslimat kapsamı
Sonradan Alınabi­len Aksesuarlar
Tıbbi Malzemeler
Laboratuvar Cam Malzemeleri ve Laboratuvar Ge­reçleri
Aşağıdaki ve daha başka aksesuarlar Miele'den sipariş edilebilir: – A 810 File örtü, değiştirilebilir silikon file gerilmiş metal çerçeve A
811, 428 x 220mm
– E 142, 5 mm'lik göz genişliği ve 2 katlanır taşıma kulbu olan DIN tel
örgü tepsi, yükseklik 45/55 mm, genişlik 255mm, derinlik 480mm
– E 146, Kapaklı tel örgü tepsi ve katlanır taşıma kulpları, yükseklik
55mm, genişlik 150mm, derinlik 255mm
– E 473/2, Küçük parçalar için kapaklı tel örgü tepsi, yükseklik 85
mm, genişlik 60 mm, derinlik 60 mm
– E 476, Ø4 ila 8mm çaplı mikro-aletler için 50 tutucu, 5mm'lik tel
örgü tepsilerin içine yerleştirilir
– E 477, mikro-aletler için 20 durdurucu, 5mm'lik tel örgü tepsilerin
içine yerleştirilir
– E 479, Ø4mm çaplı mikro-aletler için 50 tutucu, 5mm'lik tel örgü
tepsinin içine yerleştirilir
– E 402, Ø80 - 125 mm çapında 44 saat camı için ek bölme, açıklık
yakl. 15mm, yükseklik 53mm, genişlik 200mm, derinlik 445mm.
– E 403, Ø50 - 60 mm çapında 105 adet saat camı için ek bölme, ara
mesafe yakl. 9 mm, yükseklik 35 mm, genişlik 200mm, derinlik 445mm.
– E 494, 5 adet mikrotitre plakası için ek bölme, yükseklik 35mm, ge-
nişlik 205mm, derinlik 440mm.
86
tr - Güvenlik Talimatları ve Uyarılar
Bu üniteyi kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatle okuyu­nuz. Böylece kendinizi korumuş ve ünitenin zarar görmesini önlemiş olursunuz. Kullanım kılavuzunu özenle saklayınız.
Otomatik yıkama makinesinin kullanım kılavuzunu ve özellikle Güvenlik Talimatları ve Uyarılar bölümünü mutlaka dikkate alınız.
Mobil ünite sadece bu kullanım kılavuzunun “Uygulama tekniği”
bölümünde belirtilen uygulamalara yöneliktir. Bunun dışındaki uygula­malar ve mobil ünitenin Miele aksesuar programından başka püskürt­me uçları, sulama manşonları ve yıkama donanımları ile kullanımı, ak­sesuarların kullanım kılavuzlarında açıklanmıştır veya Miele ile karar­laştırılmalıdır. Tüm diğer kullanımlar, modifikasyonlar ve değişiklikler yasaktır.
İlk kullanımdan önce yeni mobil üniteler ve sepetler malzemesiz
olarak otomatik yıkama makinesinde yıkanmalıdır.
Mobil raf ünitelerini, modülleri ve ek bölmeleri her gün yıkama ma-
kinenizin kullanım kılavuzunun “Bakım tedbirleri” bölümündeki bilgile­re göre kontrol ediniz.
Doldurma ve boşaltma sırasında cam kırılması, tehlikeli yaralanma-
lara yol açabilir. Hasarlı cam malzemeler yıkama makinelerinde işleme tabi tutulmamalıdır.
Tıbbi Malzemeler
Kullanılan termal dezenfeksiyonlu yıkama programının ve proses
kimyasallarının yıkanan malzemelerin materyal kalitesine uygun olması gerekir.
En azından son yıkama işlemi tam demineralize su ile gerçekleştiril-
melidir.
Yıkanan malzemelerin yıkama sonucunu görsel olarak kontrol edi-
niz. Ayrıca temizlik sonucu örneğin haftada bir gerçekleştirilen protein kontrolleri vasıtasıyla rastgele numuneler alınarak da denetlenmelidir.
Laboratuvar Cam Malzemeleri ve Laboratuvar Gereçleri
Yıkama sonucu sadece görsel kontrole değil, gerekmesi halinde
özel bir kontrole de tabi tutulmalıdır.
Miele, güvenlik talimatları ve uyarıların dikkate alınmaması sonu­cunda ortaya çıkan zararlardan sorumlu tutulamaz.
87
tr - Uygulama tekniği
Validasyon kapsamında belirlenen doldurma örneklerine mutlaka uyulmalıdır!
Yükleme sırasında ve program başlatılmadan önce şun­ları kontrol ediniz:
– Püskürtme kolları rahatça dönebiliyor mu? – Püskürtme kollarındaki delikler açık mı? – İçeri sokulmuş olan mobil ünite, yıkama makinesinin su beslemesi-
ne doğru bir şekilde bağlı mı?
Program seçimi
Yıkama makinesinde manuel program seçimi sırasında öncelikle kulla­nılan mobil raf ünitesi seçilmelidir. Bunun için ekranda mobil raf ünite­lerinin piktogramları gösterilir. Piktogram mobil raf ünitesinin ön yüzünün sağ altındaki RFID etiketin­de bulunur.
A 506 mobil raf ünitesi için şu piktogram görüntülenir. Piktogram seçildikten sonra atanmış olan yeniden işleme programları
görüntülenir.
Mobil raf ünitesi Piktogram
A506
88
Tel örgü tepsilerin doldurulması
tr - Uygulama tekniği
Tıbbi Malzemeler
Mafsallı aletler kaplanan alanın en aza indirilmesi için tel örgü tepsi-
lere açık bir şekilde yerleştirilmelidir.
Yıkama mekaniği tarafından kolayca dışarı savrulabilecek hafif alet-
ler ve küçük parçalar ör. E 473/2 gibi kapatılabilir ek bölmeler içinde veya ör. E 476, E 477 ve E 479 gibi silikon tutucular ile emniyet altı­na alınabilir. E 473/2 ek bölmesiyle birlikte kullanım kılavuzu da veri­lir.
89
tr - Uygulama tekniği
Çukur kapların yeniden işlenmesi
Beher ve böbrek tepsiler gibi çukur kapları ağızları aşağıya bakacak
şekilde yerleştiriniz. Hafif kapları gerekirse bir file örtü, örneğin A 810 ile emniyet altına alınız.
Gerekirse çukur kapların yıkanmasına yönelik özel ek bölmeler kulla-
nınız. Ek bölmeleri Miele'den edinebilirsiniz.
Kapların diğer aletlerin yıkanmasını engellememesi ve yıkama me­kaniği tarafından ters çevrilmemesi gerekir.
Çukur kapların ağızları yukarı bakacak şekilde yerleştirilmeleri duru­munda, yıkama suyunun engellenmesi söz konusu olur ve bunun sonucunda da yıkama sonucu olumsuz etkilenebilir.
90
tr - Uygulama tekniği
Laboratuvar Cam Malzemeleri ve Laboratuvar Gereçleri
Beher kabı, geniş boyunlu erlenmayer şişesi ve petri kapları gibi geniş boyunlu ya da test tüpleri gibi silindir şeklindeki malzemeler döner püskürtme kolları yardımıyla içten ve dıştan yıkanır ve durulanır.
Geniş boyunlu kapları ağızları aşağıya gelecek şekilde yerleştiriniz.
Laboratuvar cam malzemeleri diğer aletlerin yıkanmasını engelle­memeli ve yıkama mekaniği tarafından ters çevrilmemelidir. Hafif malzemeleri A 810 gibi file örtüler ile emniyet altına alınız veya üstü kapatılabilir tel örgü tepsiler içinde işleme tabi tutunuz.
Laboratuvar cam malzemeleri, ağızları yukarı bakacak şekilde yer­leştirilmeleri durumunda, yıkama suyunun engellenmesi söz konusu olur ve bunun sonucunda da yıkama sonucu olumsuz etkilenebilir.
Gerekirse laboratuvar cam malzemeleri ve aletlerinin yıkanmasına
yönelik özel ek bölmeler kullanınız. Farklı türden yıkanacak malze­melere yönelik çeşitli ek bölmeleri Miele'den edinebilirsiniz. Aşağıda birkaç örnek verilmiştir.
Saat camları
Küçük parçalar
Saat camlarının yeniden kullanım için işlenmesine yönelik olarak, ör­neğin 105 adede varan cam saati alan E 403 gibi özel ek bölmeler mevcuttur.
Tıpalar, kapaklar, ıspatulalar, manyetik karıştırma çubukları vb. gibi küçük parçaları örneğin E 146 gibi kapatılabilir tel örgü tepsilerde iş­lemden geçiriniz. Alternatif olarak tel örgü sepeti yeterince büyük bir file örtü ile kombine edebilirsiniz.
91
tr - Uygulama tekniği
Mikro-titre plaka­ları ve kan analizi plakaları
Mikro-tire ve kan analizi plakaları için E 494 ek bölmesi öngörülmüş­tür.
Plastik mikro-titre plakaları/kan analizi plakaları önerileri:
Polikarbonat, poliakrilat, polistirol gibi plastikten mikro-titre plakaları ve kan analizi plakalarında şunlara dikkat edilmelidir:
– Hipoklorür veya hidrojen peroksit bazlı oksitleyici etkiye sahip te-
mizlik ürünleri kullanınız.
Tensid ve silikon yağı içeren deterjan ve köpük azaltıcı kullanıl­mamalıdır.
– Sitrik asit esaslı nötralizasyon maddesi kullanılmalıdır. – 1-2 soğuk ön durulamalı yıkama programı kullanılmalıdır. – Yıkama ve durulama program bloklarında sıcaklık 55°C 'yi aşma-
malıdır.
– Son durulamadan sonra oyuklarda ve çukurcuklarda kalan suları sil-
kerek çıkarınız ve ancak bundan sonra kurutunuz.
– Yıkama makinesindeki kurutma sırasında sıcaklık maks. 65°C ol-
malıdır.
Mikro-titre plakala­rının E 494 içine yerleştirilmesi
– Kurutma dolabında kurutma sırasında sıcaklık en fazla 55°C olarak
ayarlanmalıdır.
Ayrıca mikro-titre plakası ve kan analizi plakası üreticisi tarafından ve­rilen bilgileri de dikkate alınız.
Mikro-titre plakasını açıklıklar aşağıya bakacak şekilde ek bölmenin
tutucuları arasına sokunuz.
Seviye başına en fazla iki ek bölme yerleştirilebilir. Ek bölmeleri üst
üste koymayınız.
92
uk - ЗМІСТ
Вказівки до інструкції .....................................................................................................94
Призначення.....................................................................................................................95
Питання й технічні проблеми ............................................................................................ 95
комплекту постачання....................................................................................................96
Піддон................................................................................................................................. 96
Утилізація транспортувальної упаковки .................................................................... 96
Устаткування, яке можна придбати додатково.......................................................... 97
Заходи безпеки та застереження .................................................................................98
Медичне устаткування ...................................................................................................... 98
Лабораторні скельця та інструменти ............................................................................... 98
Особливості устаткування .............................................................................................99
Під час кожного завантаження та перед запуском програми перевіряйте: ............... 99
Вибір програми.................................................................................................................. 99
Медичне устаткування .................................................................................................... 100
Завантаження сітчастих лотків ................................................................................. 100
Оброблення випуклих ємкостей................................................................................ 101
Лабораторні скельця та інструменти ............................................................................. 102
Годинникові скельця................................................................................................... 102
Дрібні предмети.......................................................................................................... 102
Планшети для мікротитрування та для аналізу крові .............................................. 103
93
uk - Вказівки до інструкції
Застереження
Позначені значком вказівки містять важливу для техніки безпеки інформацію, що попереджає про небезпеку отримання травм персоналом і можливості матеріального збитку.
Уважно прочитайте заходи безпеки та дотримуйтесь вимог екс­плуатації та правил поведінки.
Вказівки
Вказівки містять інформацію, на яку варто звертати особливу увагу.
Додаткова інформація та коментарі
Додаткова інформація та коментарі представлені у вузькій рам­ці.
Етапи управління
Перед описом кожної дії стоїть значок у вигляді чорного квадра­та.
Приклад:
Оберіть опцію за допомогою стрілок і збережіть за допомогою
ОК.
Дисплей
Інформація, що з'являється на дисплеї, відображається особли­вим шрифтом, який має дисплейний вигляд.
Приклад:
Меню Установки .
94
uk - Призначення
За допомогою цього візка можна механічним способом обробля­ти медичне устаткування, лабораторні скельця й інструменти ба­гаторазового використання в автоматі для миття й дезінфекції від Miele. Для цього слід ознайомитися з інструкцією з експлуатації автомата для миття та дезінфекції, а також дотримуватись інфор­мації виробників медичного устаткування, лабораторних скелець та інструментів.
Візок A 506 може вмістити до 12сітчастих лотків стандарту DIN або інших типів, а також вставки для оброблення багаторазових медичних виробів, лабораторного приладдя та скляних ємкостей.
Візок можна використовувати в таких автоматах для миття: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Далі в цій інструкції автомат для миття й дезінфекції називається
просто автоматом для миття. У цій інструкції з експлуатації ме­дичне устаткування, лабораторні скельця й інструменти багатора­зового використання зазвичай називають посудом та інструмен­тарієм, у випадку, якщо немає детального опису.
Питання й технічні проблеми
У разі виникнення питань або технічних проблем звертайтесь до компанії Miele. Контактні дані наведено на звороті інструкції з ек­сплуатації автомата для миття або за веб-адресою www.miele-professional.com.
95
uk - комплекту постачання
Піддон
Утилізація транс­портувальної упаковки
Візок A 506, висотою557мм, шириною650мм, довжиною790мм
A 506 * Розміри рівнів завантаження
[висотаxширинаxдовжина в мм] Рівень 1 112,5x585x780 Рівень 2 112,5x595x780 Рівень 3 112,5x595x780 Рівень 4 114,0x595x780
* Нумерація рівнів знизу
Упаковка захищає від пошкоджень під час транспортування. Ма­теріали, з яких виготовлена упаковка, безпечні для навколишньо­го середовища й легко утилізуються, тому підлягають переробці.
Повернення упаковки для її вторинної переробки дозволяє еконо­мно витрачати сировину та зменшувати кількість відходів. Ваш продавець забере упаковку.
96
uk - комплекту постачання
Устаткування, яке можна при­дбати додатково
Медичне устат­кування
Інші аксесуари можна придбати в компанії Miele додатково, на­приклад:
– A 810накривна сітка, металева рамка з натягнутою змінною
силіконовою сіткою A 811, 428x220мм
– E 142, сітчасті DIN-лотки з розміром чарунки 5мм і 2 поворот-
ними ручками, висотою 45/55мм, шириною 255мм, довжиною 480мм
– E 146, сітчастий лоток із кришкою та поворотними ручками, ви-
сотою 55мм, шириною 150мм, довжиною 255мм
– E 473/2, сітчаста вставка з кришкою для дрібних предметів, ви-
сотою 85мм, шириною 60мм, довжиною 60мм
– E 476, 50кріплень для мікроінструментів Ø4–8мм, установлю-
ються в сітчасті лотки з розміром чарунки 5мм
– E 477, 20кріплень для мікроінструментів, що встановлюються в
сітчастий лоток із розміром чарунки 5мм
– E 479, 50кріплень для мікроінструментів Ø4мм, що встанов-
люються в сітчасті лотки з розміром чарунки 5мм
Лабораторні скельця та інструменти
– E 402, вставка для 44 годинникових скелець Ø80–125мм, з від-
станню прибл. 15мм, висотою 53мм, шириною 200мм, довжи­ною 445мм.
– E 403, вставка для 105 годинникових скелець Ø50–60мм, з від-
станню прибл. 9мм, висотою 35мм, шириною 200мм, довжи­ною 445мм.
– E 494, вставка для нефіксованого розміщення 5 планшетів для
мікротитрування, висотою 35мм, шириною 205мм, довжиною 440мм.
97
uk - Заходи безпеки та застереження
Перед експлуатацією візка уважно прочитайте цю інструкцію з експлуатації. Так можна запобігти травмуванню та пошкоджен­ню візка. Зберігайте інструкцію з експлуатації в надійному місці.
Обов’язково дотримуйтесь інструкції з експлуатації автома­та для миття, особливо наведених у ній заходів безпеки та зас­тережень.
Візок дозволено використовувати виключно в тих цілях, які
визначені в розділі «Технологія застосування» в інструкції з експ­луатації. Більш широке застосування візка з іншими компонента­ми із програми додаткового устаткування компанії Miele описано в інструкціях з експлуатації приладдя, або його необхідно погод­жувати з компанією Miele. Будь-яке інше використання, модифікації та зміни заборонені та можуть бути небезпечними.
Перед першим використанням нові візки та корзини потрібно
промити в автоматі для миття, не завантажуючи їх інструмен­тарієм для обробки.
Щодня перевіряйте всі візки, корзини, модулі та вставки, як
описано в розділі «Заходи з обслуговування та ремонту облад­нання» в інструкції з експлуатації Вашого автомата для миття.
Биття скла може призвести до небезпечних травм під час за-
вантаження та розвантаження. Пошкоджений інструментарій зі скла не слід мити в автоматі для миття.
Медичне устаткування
Використовувана програма обробки з термічною дезінфекцією
та хімічні засоби мають відповідати якості матеріалу інструмен­тарію, який потрібно обробити.
Хоча б останній етап обробки має виконуватися з використан-
ням повністю знесоленої води.
Перевірте візуально результат обробки. Крім цього, результати
миття необхідно вибірково перевіряти відповідно до аналізу наяв­ності протеїнів.
Лабораторні скельця та інструменти
98
У певних випадках результат обробки піддається спеціальній, а
не тільки візуальній перевірці.
Компанія Miele не може нести відповідальності за пошкоджен­ня, причиною яких стало ігнорування вищенаведених заходів безпеки та застережень.
uk - Особливості устаткування
Обов’язково дотримуйтеся завантаження, що встановлено в рамках валідації.
Під час кожного завантаження та перед запуском програми перевіряйте:
– Чи можуть коромисла вільно обертатися? – Чи не забито сопла коромисел? – Чи правильно під’єднано вставлений візок до системи водопос-
тачання автомата для миття?
Вибір програми
При ручному виборі програми мийного автомата спочатку треба вибрати візок, який використовується. Для цього на дисплеї відо­бражаються піктограми візків. Піктограма міститься поряд із радіочастотним ідентифікатором знизу справа на передній частині візка.
Для візка A 506 відображається наведена нижче піктограма. Після вибору піктограми з’являється список відповідних програм
обробки.
Візок Піктограма
A506
99
uk - Особливості устаткування
Медичне устаткування
Завантаження сітчастих лотків
Шарнірні інструменти укладайте в сітчасті лотки розкритими,
щоб зменшити ймовірності перекривання поверхонь.
Легкі інструменти та дрібні предмети, які легко можуть пере-
вернутися струменями води, можна зафіксувати в різних встав­ках, наприклад E 473/2, або за допомогою силіконових крі­плень, наприклад E 476, E 477 і E 479. Вставка E 473/2 має власну інструкцію з експлуатації.
100
Loading...