Miele A 506 User manual [sv]

A 506
de Gebrauchsanweisung Wagen da Brugsanvisning Vogn en Operating instructions: Mobile unit es Instrucciones de manejo Carros fi Käyttöohje Vaunu fr Mode d'emploi Chariot it Istruzioni d'uso Carrelli nl Gebruiksaanwijzing Wagen no Bruksanvisning vogn pt Instruções de utilização Carro sv Bruksanvisning Vagn
M.-Nr. 10 918 790
de ...................................................................................................................................... 4
da ...................................................................................................................................... 15
en ...................................................................................................................................... 26
es ....................................................................................................................................... 37
fi ........................................................................................................................................ 48
fr ........................................................................................................................................ 59
it ........................................................................................................................................ 70
nl ....................................................................................................................................... 81
no ...................................................................................................................................... 92
pt .......................................................................................................................................103
sv .......................................................................................................................................114
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Medizinprodukte.................................................................................................................... 8
Laborglas und Laborutensilien.............................................................................................. 8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Programmauswahl................................................................................................................. 9
Medizinprodukte.................................................................................................................. 10
Siebschalen beladen ...................................................................................................... 10
Hohlgefäße aufbereiten .................................................................................................. 11
Laborglas und Laborutensilien............................................................................................ 12
Uhrgläser........................................................................................................................ 12
Kleinteile......................................................................................................................... 12
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten........................................................................ 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsge­rätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 506 kann bis zu 12DIN-Siebschalen aufnehmen oder mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laboru­tensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte sowie aufbereitbare Laborgläser und Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Wagen A 506, Höhe557mm, Breite650mm, Tiefe790mm
A 506 * Beladungsmaße
[HöhexBreitexTiefe in mm] Ebene 1 112,5x585x780 Ebene 2 112,5x595x780 Ebene 3 112,5x595x780 Ebene 4 114,0x595x780
* Ebenennummerierung von unten
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55mm, Breite 150mm, Tiefe 255mm
– E 473/2, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85mm, Breite
60mm, Tiefe 60mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 403, Einsatz für 105 Uhrgläser mit Ø50-60mm, Abstand ca.
9mm, Höhe 35mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35mm, Breite 205mm, Tiefe 440mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelas­sen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörpro­gramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile be­schrieben oder mit Miele abzustimmen. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind un­zulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungs­automaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqua­litäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben­artig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren? – Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen? – Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im Display Piktogramme der Wagen angezeigt. Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 506 wird das folgende Piktogramm angezeigt. Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
Wagen Piktogramm
A506
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen beladen
Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülme-
chanik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsät­zen wie z.B. dem E 473/2 oder mit Silikonaufnahmen, wie z.B. den E 476, E 477 und E 479 sichern. Dem Einsatz E 473/2 liegt eine ei­gene Gebrauchsanweisung bei.
10
Hohlgefäße aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be­hindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkol­ben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B. Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und au­ßen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden. Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810 oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter­schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele. Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich, wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alterna­tiv können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen Abdecknetz kombinieren.
12
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten und Blutanalyse­platten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanaly­seplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycar­bonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo-
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäu­mer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden. – Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden. – In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55°C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65°C betragen.
Mikrotiterplatten in den Einsatz E 494 einordnen
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55°C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplat­ten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta-
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................15
Anvendelsesområder ........................................................................................................16
Spørgsmål og tekniske problemer ...................................................................................... 16
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................17
Vogn/kurv ............................................................................................................................ 17
Bortskaffelse af emballagen .......................................................................................... 17
Ekstra tilbehør ................................................................................................................ 18
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................19
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 19
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 19
Anvendelsesteknik ............................................................................................................20
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 20
Programvalg ........................................................................................................................ 20
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 21
Trådkurve fyldes ............................................................................................................. 21
Hule beholdere rengøres................................................................................................ 22
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 23
Urglas ............................................................................................................................. 23
Smådele ......................................................................................................................... 23
Mikrotiterplader og blodanalyseplader........................................................................... 24
14
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
15
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og ­utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele ren­gørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra produ­centerne af hhv. det medicinske udstyr og laboratorieglas og -utensili­er.
Vogn A 506 kan rumme op til 12 DIN-sikurve eller fyldes med forskel­lige trådkurve og indsatser til medicinsk udstyr, laboratorieglas og ­utensilier, der er egnet til maskinel rengøring.
Vognen kan anvendes i følgende rengørings- og desinfektionsmaski­ner:
– PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr samt laboratorieglas og la­boratorie-utensilier, der egnet til maskinel rengøring benævnes i den­ne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
16
Vogn/kurv
da - Medfølgende udstyr
Bortskaffelse af emballagen
Vogn A 506, højde 557 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm
A 506 * Fyldningsmål
[højdexbreddexdybde i mm] Niveau 1 112,5x585x780 Niveau 2 112,5x595x780 Niveau 3 112,5x595x780 Niveau 4 114,0x595x780
* Niveau-nummerering nedefra
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
17
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Medicinsk udstyr
Laboratorieglas og
-utensilier
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811, 428 x 220mm.
– E 142, DIN-trådkurv med 5mm maskevidde og 2 drejelige bære-
håndtag, højde 45/55mm, bredde, 255mm, dybde 480mm
– E 146, trådkurv med låg og drejelige bærehåndtag, højde 55mm,
bredde 150mm, dybde 255mm
– E 473/2, trådkurv med låg til smådele, højde 85mm, bredde
60mm, dybde 60mm
– E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan an-
vendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4mm, kan anvendes
i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 402, indsats til 44 urglas med Ø80 - 125mm, afstand ca. 15mm,
højde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 403, indsats til 105 urglas med Ø50-60mm, afstand ca. 9mm,
højde 35mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 494, indsats til 5 mikrotiterplader, højde 35mm, bredde 205mm,
dybde 440mm.
18
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt anvendelse af vognen med andet udstyr fra Mieles tilbehørsprogram fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller kan bestilles hos Miele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Glasbrud kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm-
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i rengø­ringsmaskinen.
Medicinsk udstyr
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.Kontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des-
uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske kontroller.
Laboratorieglas og -utensilier
Rengøringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
19
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Kan spulearmene rotere frit? – Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger? – Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Programvalg
Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil vises piktogrammer af vognene. Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til høj­re på vognens front.
For vogn A 506 vises piktogrammet nedenfor. Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram-
mer.
Vogn Piktogram
A506
20
Trådkurve fyldes
da - Anvendelsesteknik
Medicinsk udstyr
Leddelte instrumenter skal lægges åbnet i trådkurvene for at mini-
mere den flade, der er dækket.
Lette instrumenter og smådele, som let kan hvirvles rundt af skylle-
mekanikken, kan lægges i indsatser med låg, fx E 473/2, eller sikres med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479. Der følger en sepa­rat brugsanvisning med indsatsen E 473/2.
21
da - Anvendelsesteknik
Hule beholdere rengøres
Placer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned-
ad. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx A 810.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule behol-
dere. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en overførsel af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
22
da - Anvendelsesteknik
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petri­halvskåle, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme.
Placer bredhalsede glas med åbningen nedad.
Laboratorieglassene må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indven­digt. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx .A 810, eller rengør dem i en sikurv med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en medrivning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas
og laboratorie-utensilier. Diverse indsatser til forskellige former for utensilier fås hos Miele. Se eksemplerne nedenfor.
Urglas
Smådele
Til rengøring af urglas findes specielle indsatser, som fx E 403 til op til 105 urglas.
Rengør smådele, som fx propper, låg, spatler og magnetrørestave i sikurve med låg, som fx E 146. Alternativt kan en sikurv også anven­des i kombination med et afdækningsnet.
23
da - Anvendelsesteknik
Mikrotiterplader og blodanalyse­plader
Indsats E 494 er beregnet til rengøring af mikrotiterplader og blod­analyseplader.
Anvisninger om mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof:
Ved rengøring af mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof, fx polycarbonat, polyacrylat, polystyren m.m., skal man være opmærk­som på følgende:
– Anvend rengøringsmiddel med oxiderende virkning på basis af hy-
poklorit eller brintoverilte.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler og midler til hindring af skumdannelse, der indeholder tensider og/eller silikoneolier.
– Anvend neutraliseringsmiddel på citronsyrebasis. – Anvend et rengøringsprogram med 1-2 kolde forskyl. – I programblokkene rengøring og skyl bør temperaturen ikke oversti-
ge 55° C.
– Ryst efter klarskyllet manuelt det resterende vand ud af kaviteterne,
og tør først pladerne herefter.
– Ved tørring i rengøringsmaskinen skal temperaturen være maks.
65°C.
Placering af mikro­titerpladerne i ind­sats E 494
– Ved tørring i tørreskab skal temperaturen være indstillet på maks.
55°C.
Vær desuden opmærksom på angivelserne fra producenten af mikro­titerpladerne/blodanalysepladerne.
Skub mikrotiterpladerne med åbningerne nedad ind i holderne i ind-
satsen.
Der kan være op til to indsatser pr. etage. Stabl ikke indsatserne
oven på hinanden.
24
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................26
Intended use ......................................................................................................................27
Queries and technical problems.......................................................................................... 27
Items supplied ...................................................................................................................28
Load carriers ....................................................................................................................... 28
Disposal of the packing material ................................................................................... 28
Optional accessories...................................................................................................... 29
Warning and Safety instructions......................................................................................30
Medical devices................................................................................................................... 30
Laboratory glassware and utensils...................................................................................... 30
Areas of application ..........................................................................................................31
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 31
Programme selection .......................................................................................................... 31
Medical devices................................................................................................................... 32
Loading mesh trays........................................................................................................ 32
Reprocessing hollow items ............................................................................................ 33
Laboratory glassware and utensils...................................................................................... 34
Watch glasses ................................................................................................................ 34
Small items..................................................................................................................... 34
Microtiter plates and blood analysis plates.................................................................... 35
25
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
26
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices, laboratory glassware and utensils in a Miele washer­disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disin­fector as well as the instructions of the medical device or glassware and utensil manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 506mobile unit can accommodate up to 12DIN mesh trays or can be loaded with a variety of mesh trays and inserts for repro­cessing medical devices, laboratory glassware and utensils.
The mobile unit can be used in the following machines: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices, laborat­ory glassware and utensils are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
27
en - Items supplied
Load carriers
Disposal of the packing material
A 506mobile unit, height557mm, width650mm, depth790mm
A 506 * Loading dimensions
[heightxwidthxdepth in mm] Level 1 112.5x585x780 Level 2 112.5x595x780 Level 3 112.5x595x780 Level 4 114.0x595x780
* Levels are numbered from the bottom up
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
28
en - Items supplied
Optional accessories
Medical devices
Laboratory glass­ware and utensils
The following and other accessories are available to order from Miele: – A 810Cover net, metal frame with replaceable silicone netA 811,
428 x 220mm
– E 142, DIN mesh tray with a 5mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55mm, width, 255mm, depth 480mm
– E 146, mesh tray with lid and hinged handles, height 55mm, width
150mm, depth 255mm
– E 473/2 mesh tray with lid for small items, height 85mm, width
60mm, depth 60mm
– E 476, 50 holders for Ø4 to 8mm micro instruments, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 479, 50 holders for Ø4mm micro instruments, for use in mesh
trays with a 5mm grid
– E 402, insert for 44 watch glasses Ø80 - 125mm, spacing approx.
15mm, height 53mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 403, insert for 105 watch glasses Ø50-60mm, spacing approx.
9mm, height 35mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 494, insert for 5 loose microtiter plates, height 35mm, width
205mm, depth 440mm.
29
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The mobile unit is approved solely for the applications specified in
the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Ap­plications that go beyond those listed and use of the mobile unit with additional components from the Miele range of accessories are de­scribed in the operating instructions of the accessories or are to be agreed with Miele. Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for the washer-disinfector.
Broken glass can result in serious injury when loading or unload-
ing. Damaged glass items must not be reprocessed in the machine.
Medical devices
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the mater­ial quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.Visual checks should be undertaken to check the cleaning result.
Additional protein analysis checks should also be carried out e.g. weekly, on a random sampling basis.
Laboratory glassware and utensils
The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
30
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template.
Before loading the machine and before starting a programme
– Are the spray arms able to rotate freely? – Check spray arm jets for blockages. – Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
Programme selection
When selecting a programme manually on the machine, the relevant mobile unit must be selected first. Pictograms representing the mo­bile units are shown on the display. The pictogram can be found in the bottom right on the front of the mobile unit, next to the RFID tag.
For the A 506mobile unit, the pictogram below is displayed. Once you have selected the pictogram, the list of assigned repro-
cessing programmes is displayed.
Mobile unit Pictogram
A506
31
en - Areas of application
Medical devices
Loading mesh trays
Hinged instruments must be opened to minimise the risk of sur-
faces not being accessed during reprocessing.
To prevent the risk of light instruments and other small items being
moved about during reprocessing, place them in closable inserts such as the E 473/2 or secure them in silicone holders such as the E 476, E 477 and E 479. The E 473/2 insert is supplied with its own operating instructions.
32
Reprocessing hollow items
en - Areas of application
Hollow items such as beakers and kidney dishes should be loaded
with the open side facing downwards. Lightweight items should be secured with a cover net, e.g. the A 810.
Special inserts should be used if necessary for reprocessing hollow
items. These inserts can be purchased from Miele.
The hollow items must not hinder the reprocessing of other items and must be secured so that they cannot be flipped over by the force of water during reprocessing.
If hollow items are placed with the open side facing upwards, suds solution can collect in them. This can spill and impair reprocessing results.
33
en - Areas of application
Laboratory glassware and utensils
Items with wide necks, e.g. glass beakers, wide-necked Erlenmeyer flasks and petri dishes, or cylindrical items, e.g. test tubes, can be cleaned and rinsed inside and out using rotating spray arms.
Load wide-necked glassware with the open side facing downwards.
The laboratory glassware must not hinder the reprocessing of other items and must be secured so that it cannot be flipped over by the force of water during reprocessing. Secure light items with a cover net such as theA 810 or reprocess them in mesh trays with lids.
If laboratory glassware is placed with the open side facing up­wards, suds solution can collect in it. This can spill and impair re­processing results.
Special inserts should be used if necessary for reprocessing labor-
atory glassware and utensils. Various inserts for use with different items can be purchased from Miele. Some examples are given below.
Watch glasses
Small items
Special inserts are available for reprocessing watch glasses, e.g. the E 403 for up to 105 watch glasses.
Reprocess small items such as stoppers, lids, spatulas, magnetic stir­ring rods, etc. in mesh trays with lids, e.g. the E 146. Alternatively a mesh tray with a sufficiently large cover net can be used.
34
en - Areas of application
Microtiter plates and blood ana­lysis plates
The E 494 insert is designed for the machine reprocessing of micro­titer plates and blood analysis plates.
Plastic microtiter plates and blood analysis plates:
For microtiter plates / blood analysis plates made of polycarbonate, polyacrylic, polystyrene, etc., please note the following:
– Use cleaning agents with hypochlorite or hydrogen peroxide oxid-
ising properties.
Do not use cleaning agents and defoamers containing surfact­ants and/or silicone oils.
– Use neutralising agents with a citric acid base. – Select a cleaning programme with 1 - 2 cold pre-washes. – The temperature must not exceed 55°C in the washing and rinsing
blocks.
– After the final rinse, manually tip any remaining water out of the
cavities or wells before drying.
– The temperature when drying in the washer-disinfector must not
exceed 65°C.
Arrange microtiter plates in the E 494 insert
– The temperature when drying in the drying cabinet must not exceed
55°C.
The instructions of the manufacturer of the microtiter plates or the blood analysis plates should also be observed.
Push the microtiter plates into the insert holders with the open sides
facing downwards.
Up to two inserts can be used per level. Do not stack the inserts on
top of each other.
35
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................37
Finalidad.............................................................................................................................38
Preguntas y problemas técnicos......................................................................................... 38
Volumen de suministro .....................................................................................................39
Bandeja de carga ................................................................................................................ 39
Eliminación del embalaje de transporte ........................................................................ 39
Accesorios especiales.................................................................................................... 40
Advertencias e indicaciones de seguridad.....................................................................41
Productos sanitarios............................................................................................................ 41
Vidrio y utensilios de laboratorio......................................................................................... 41
Técnica de aplicación........................................................................................................42
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 42
Selección de programa ....................................................................................................... 42
Productos sanitarios............................................................................................................ 43
Cargar las bandejas de malla metálica .......................................................................... 43
Tratamiento de utensilios huecos................................................................................... 44
Vidrio y utensilios de laboratorio......................................................................................... 45
Discos de vidrio.............................................................................................................. 45
Piezas pequeñas ............................................................................................................ 45
Placas de microtitulación y placas de análisis de sangre.............................................. 46
36
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
37
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar a máquina los productos sanitarios, vidrios y utensilios de laboratorio en una lavadora desin­fectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los productos sanitarios, los vidrios y utensilios de laboratorio.
El carro A 506 puede alojar hasta 12 bandejas de malla metálica DIN o equiparse con diferentes bandejas de malla metálica y complemen­tos para el tratamiento de productos sanitarios, vidrios y utensilios de laboratorio retratables.
El carro es apto para los siguientes aparatos de limpieza: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios, así como los vidrios y utensilios de laboratorio retratables, se denomina­rán de forma general «utensilios» en caso de que no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele-professional.com.
38
Bandeja de carga
es - Volumen de suministro
Eliminación del embalaje de transporte
Carro A 506, altura557mm, anchura650mm, profundidad790mm
A 506 * Medidas de carga
[alturaxanchuraxprofundidad en mm] Nivel 1 112,5x585x780 Nivel 2 112,5x595x780 Nivel 3 112,5x595x780 Nivel 4 114,0x595x780
* Numeración de niveles desde abajo
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
39
es - Volumen de suministro
Accesorios especiales
Productos sanita­rios
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– A 810Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de sili-
cona sustituible A 811, 428 x 220mm
– E 142, bandeja de malla metálica DIN con 5mm de abertura de
malla y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55mm, anchu­ra, 255mm, profundidad 480mm
– E 146, jaula de malla metálica con tapa y asas de transporte abati-
bles, altura 55mm, anchura 150mm, profundidad 255mm
– E 473/2, jaula de malla metálica con tapa para piezas pequeñas, al-
tura 85mm, anchura 60mm, profundidad 60mm
– E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de entre4
y 8mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5mm
– E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5mm
– E 479, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de 4mm,
instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5mm
Vidrio y utensilios de laboratorio
– E 402, complemento para 44 discos de vidrio con Ø80 - 125mm,
– E 403, complemento para 105 discos de vidrio con Ø50 - 60mm,
– E 494, complemento para el alojamiento suelto de 5 placas de mi-
distancia aprox. 15mm, altura 53mm, anchura 200mm, profundi­dad 445mm.
distancia aprox. 9mm, altura 35mm, anchura 200mm, profundi­dad 445mm.
crotitulación, altura 35mm, anchura 205mm, profundidad 440mm.
40
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del carro para las aplicaciones menciona-
das en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instrucciones de manejo. Las aplicaciones distintas, así como el uso del carro con otros componentes del programa de accesorios de Miele se descri­ben en las instrucciones de manejo de los accesorios o se deben acordar con Miele. Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modificación.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
La rotura del cristal al cargar o descargar puede causar lesiones
severas. Los utensilios de cristal dañados no se pueden tratar en la lavadora desinfectadora.
Productos sanitarios
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y los
productos químicos de procesos también deberán ajustarse a la cali­dad del material de los utensilios.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Compruebe el resultado de limpieza del material mediante contro-
les visuales. Además debería comprobarse el resultado de limpieza aleatoriamente, p. ej. semanalmente, mediante controles de análisis de proteínas.
Vidrio y utensilios de laboratorio
El resultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un
examen especial, no sólo visual.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
41
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali­dación.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Pueden girar libremente los brazos aspersores? – ¿Las toberas de los brazos aspersores están obstruidas? – ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
Selección de programa
Al seleccionar el programa de forma manual en las lavadoras desin­fectadoras, en primer lugar debe seleccionarse el carro utilizado. En el display se muestran pictogramas del carro. El pictograma se encuentra junto a la etiqueta RFID abajo a la dere­cha en la parte delantera del carro.
Para los carros A 506 se muestra el siguiente pictograma. Tras seleccionar el pictograma se muestra la lista de los programas
de tratamiento asignados.
Carros Pictograma
A506
42
Cargar las bande­jas de malla me­tálica
es - Técnica de aplicación
Productos sanitarios
El instrumental articulado deberá colocarse abierto en las bandejas
de malla metálica a fin de minimizar las superficies que se cubren.
El instrumental ligero y las piezas pequeñas que podrían dispersar-
se fácilmente durante el tratamiento deberán asegurarse en los complementos, p. ej., con el cierre E 473/2 o en alojamientos de si­licona como E 476, E 477 y E 479. Junto con el complemento E 473/2 se adjuntan las propias instrucciones de manejo.
43
es - Técnica de aplicación
Tratamiento de utensilios huecos
Los utensilios huecos, como p. ej. botes o bacinillas, se deberán
disponer con la abertura hacia abajo. Los utensilios ligeros se de­berán asegurar si fuera necesario con, p. ej., el A 810.
Si fuera necesario, utilizar complementos especiales para tratar
utensilios huecos. Puede adquirir los complementos en Miele.
Los utensilios deberán disponerse de forma que no obstaculicen la limpieza de otro instrumental y que el mecanismo de lavado no pueda voltearlos.
Si se colocan los utensilios huecos con la abertura hacia arriba, se producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el resul­tado del tratamiento podría verse afectado.
44
es - Técnica de aplicación
Vidrio y utensilios de laboratorio
Los utensilios con boca ancha, p. ej. vasos de precipitado, matraces de Erlenmeyer de boca ancha y cápsulas Petri, o con forma cilíndrica, p ej. probetas pueden lavarse y aclararse por dentro y por fuera me­diante brazos aspersores rotatorios.
Disponga los vasos de boca ancha con la abertura hacia abajo.
Los vidrios de laboratorio no deben impedir el tratamiento de otros utensilios y no deben girarse debido a la mecánica de lavado. Ase­gure los objetos ligeros con redes protectoras como p. ej. la A 810 o trátelos en bandejas de malla metálica que puedan cerrarse.
Si se colocan los vidrios de laboratorio con la abertura hacia arriba, se producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el re­sultado del tratamiento podría verse afectado.
Si fuera necesario, utilice complementos especiales para tratar vi-
drios y utensilios de laboratorio. Puede adquirir los complementos para los distintos tipos de utensilios en Miele. A continuación encontrará algunos ejemplos.
Discos de vidrio
Piezas pequeñas
Para el tratamiento de discos de vidrio hay disponibles complemen­tos especiales, como p.ej. el E 403 para hasta 105.
Trate las piezas pequeñas, como tapones, tapas, espátulas, varillas agitadoras magnéticas, etc. en bandejas de malla metálica que pue­dan cerrarse, como p. ej. la E 146. Como alternativa, también puede combinar una bandeja de malla metálica con una red protectora gran­de.
45
es - Técnica de aplicación
Placas de microti­tulación y placas de análisis de sangre
Para el tratamiento en lavadora desinfectadora de placas de microti­tulación/placas de análisis de sangre, se ha previsto el complemento E 494.
Indicaciones para placas de microtitulación/placas de análisis de sangre de plástico:
En caso de placas de microtitulación/placas de análisis de sangre de plástico, como policarbonato, poliacrilato, poliestireno, etc. hay que tener en cuenta:
– Utilice productos de limpieza con efecto oxidante con base de hi-
poclorito o peróxido de hidrógeno.
No deben utilizarse productos de limpieza y antiespumantes que contengan agentes tensioactivos y/o aceites de silicona.
– Utilice agentes neutralizadores con base de ácidos cítricos. – Utilice un programa con 1 - 2 prelavados fríos. – En los bloques de programa Limpieza y Aclarado no deberían su-
perarse los 55°C de temperatura.
– Tras el aclarado posterior, sacuda manualmente el agua retenida en
las cavidades u ondulaciones y después séquelos.
Disponer las pla­cas de microtitula­ción en el comple­mento E 494
– En caso de secado en la lavadora desinfectadora, la temperatura
no debería superar 65°C.
– En caso de secado en un armario de secado, la temperatura debe-
ría ajustarse a 55°C como máximo.
Además, hay que tener en cuenta los datos del fabricante de las pla­cas de microtitulación o de las placas de análisis de sangre.
Introduzca las placas de microtitulación con la aberturas hacia aba-
jo en los soportes del complemento.
46
Pueden disponerse hasta dos complementos por nivel. No apile un
complemento sobre el otro.
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen ....................................................................................48
Käyttötarkoitus..................................................................................................................49
Kysymykset ja tekniset ongelmat........................................................................................ 49
Vakiovarusteet...................................................................................................................50
Koneen täytössä käytettävät varusteet............................................................................... 50
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ................................................................................... 50
Erikseen ostettavat lisävarusteet.................................................................................... 51
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................52
Lääkinnälliset välineet ......................................................................................................... 52
Laboratoriolasit ja -välineet ................................................................................................. 52
Käyttötekniikkaa................................................................................................................53
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 53
Ohjelman valinta.................................................................................................................. 53
Lääkinnälliset välineet ......................................................................................................... 54
Verkkokorien täyttö......................................................................................................... 54
Kuppimaisten astioiden käsittely.................................................................................... 55
Laboratoriolasit ja -välineet ................................................................................................. 56
Kellolasit ......................................................................................................................... 56
Pienet osat ..................................................................................................................... 56
Mikrokuoppalevyt ja veriviljelylevyt ................................................................................ 57
47
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
48
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita, laboratoriolasitavaraa ja laboratoriovälineitä Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Noudata pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuotteiden tai laboratoriolasita­varan ja laboratoriovälineiden valmistajien ohjeita.
Vaunuun A 506 voidaan laittaa 12 DIN-verkkokoria tai se voidaan va­rustaa erilaisilla verkkokoreilla ja telineillä uudelleen käytettävien lää­kinnällisten tuotteiden sekä laboratoriolasien ja -välineiden puhdistus­ta varten.
Vaunu sopii seuraaviin pesu- ja desinfiointikoneisiin: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsitel­tävistä lääkinnällisistä tuotteista sekä laboratoriolaseista ja -välineistä käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoi­tettua esinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
49
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Kuljetuspakkauk­sen uusiokäyttö
Vaunu A 506, korkeus557mm, leveys650mm, syvyys790mm
A 506 * Täyttömitat
[korkeusxleveysxsyvyys mm] Taso 1 112,5x585x780 Taso 2 112,5x595x780 Taso 3 112,5x595x780 Taso 4 114,0x595x780
* Tasojen numerointi alkaa alhaalta
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
50
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostetta­vat lisävarusteet
Lääkinnälliset väli­neet
Laboratoriolasit ja ­välineet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – A 810suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava si-
likoniverkko A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5mm, 2 kääntyvää nostokahvaa,
korkeus 45/55mm, leveys, 255mm, syvyys 480mm
– E 146, kannellinen verkkokori, jossa kääntyvät nostokahvat, kor-
keus 55mm, leveys 150mm, syvyys 255mm
– E 473/2, kannellinen verkkokori pieniä osia varten, korkeus 85mm,
leveys 60mm, syvyys 60mm
– E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4 - 8mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää verk-
kokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa joiden silmäkoko on 5mm
– E 402, teline 44 kellolasille, joiden Ø80 - 125mm, etäisyys n.
15mm, korkeus 53mm, leveys 200mm, syvyys 445mm.
– E 403, teline 105 kellolasille, Ø50-60mm, etäisyys n. 9mm, kor-
keus35mm, leveys200mm, syvyys445mm.
– E 494, teline 5 mikrokuoppalevyn käsittelyyn ilman tukia tai kiinni-
tystä, korkeus 35mm, leveys 205mm, syvyys 440mm.
51
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Vaunu on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
“Käyttötekniikkaa” mainittuun käyttötarkoitukseen. Kaikenlainen muu käyttö sekä vaunun käyttö muiden Mielen lisävarusteiden kanssa on sallittua vain kyseisten varusteiden käyttöohjeissa kuvatulla tai Mielen määräämällä tavalla. Kaikenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötar­koitukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa “Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Lasien rikkoutuminen koneen täytön tai tyhjennyksen aikana ai-
heuttaa vakavan loukkaantumisvaaran. Älä koskaan laita koneeseen vaurioitunutta lasitavaraa.
Lääkinnälliset välineet
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdis­tettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Tarkista käsiteltyjen välineiden puhdistustulos silmämääräisesti.
Tarkista puhdistustulos lisäksi pistokoeluonteisesti, esim. kerran vii­kossa, tekemällä proteiinianalyyttinen tarkistus.
Laboratoriolasit ja -välineet
Tarkasta välineiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä ta-
valla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
52
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
fi - Käyttötekniikkaa
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
– Pääsevätkö suihkuvarret pyörimään vapaasti? – Ovatko suihkuvarren suuttimet auki (ei tukoksia)? – Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
Ohjelman valinta
Kun valitset ohjelmaa manuaalisesti desinfiointikoneesta, valitse ensin käytettävä vaunu. Vaunut näkyvät näytössä symboleina. Symboli näkyy vaunuissa RFID-päivän vieressä alhaalla oikealla vau­nun etureunassa.
Näyttöön tuleva vaunun A 506 symboli on seuraavanlainen. Kun olet ensin valinnut vaunun painamalla sen symbolia, näkyviin tu-
lee luettelo valittavissa olevista ohjelmista.
Vaunu Symboli
A506
53
fi - Käyttötekniikkaa
Lääkinnälliset välineet
Verkkokorien täyttö
Nivelletyt instrumentit on asetettava verkkokoreihin avatussa asen-
nossa, jotta niiden pinnat eivät peitä toisiaan.
Kiinnitä kevyet välineet ja pienet osat, jotka voisivat liikkua käsitte-
lyn aikana, suljettaviin telineisiin, esim. E 473/2, tai kiinnitä ne pai­koilleen silikonipidikkeillä, esim. E 476, E 477 ja E 479. Telineen E 473/2 mukana toimitetaan erillinen käyttöohje.
54
Kuppimaisten astioiden käsittely
fi - Käyttötekniikkaa
Asettele kuppimaiset astiat, kuten vadit tai kaarimaljat suu alaspäin.
Kiinnitä kevyet astiat suojaverkolla (esim. A 810).
Käytä tarvittaessa kuppimaisten astioiden käsittelyyn tarkoitettuja
telineitä. Niitä saat Mieleltä.
Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta.
Jos kuppimaiset astiat asetetaan ylössuin, vesi jää niihin, mikä voi heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
55
fi - Käyttötekniikkaa
Laboratoriolasit ja -välineet
Pyörivät suihkuvarret puhdistavat avarat laboratoriolasit, kuten kuor­tolasit ja avarat erlenmeyerlasit ja petrimaljat tai sylinterimäiset astiat, kuten reagenssilasit sekä sisä- että ulkopuolelta.
Aseta avarakaulaiset lasit vaunuun alassuin.
Laboratoriolasit eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta. Kiinnitä kevyet käsiteltävät tuotteet suojaverkolla (esim. A 810) tai laita ne suljettaviin verkkokoreihin.
Jos kuppimaiset laboratoriolasit asetetaan ylössuin, vesi jää niihin, mikä voi heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
Käytä tarvittaessa erityisiä laboratoriolasien ja -välineiden käsitte-
lyyn tarkoitettuja telineitä. Mieleltä voit tilata monenlaisia erityyppis­ten tuotteiden käsittelyyn soveltuvia telineitä ja koreja. Seuraavassa muutamia esimerkkejä.
Kellolasit
Pienet osat
Kellolasien käsittelyyn on saatavilla tarkoitukseen suunniteltuja telinei­tä, kuten E 403, johon mahtuu 105 kellolasia.
Käsittele pienet osat, kuten tulpat, kannet, lastat, magneettiset sekoi­tussauvat yms. kannellisissa verkkokoreissa, esim.E 146. Vaihtoeh­toisesti voit asettaa verkkokorin päälle riittävän suuren suojaverkon.
56
fi - Käyttötekniikkaa
Mikrokuoppalevyt ja veriviljelylevyt
Mikrokuoppalevyjen ja veriviljelylevyjen käsittelyyn soveltuu teline E 494.
Vinkkejä muovisten mikrokuoppalevyjen/verianalyysilevyjen kä­sittelyyn:
Jos mikrokuoppalevyt/veriviljelylevyt on valmistettu polykarbonaatis­ta, polyakrylaatista, polystyreenistä yms. muovista, ota huomioon seuraava:
– Käytä hypokloriitti- tai vetyperoksidipohjaista hapettavaa puhdis-
tusainetta.
Älä koskaan käytä puhdistusaineita tai vaahdonestoaineita, jot­ka sisältävät tensidejä ja/tai silikoniöljyjä.
– Käytä sitruunahappopohjaisia neutralointiaineita. – Käytä pesuohjelmaa, johon sisältyy 1-2 kylmää esihuuhtelua. – Ohjelmavaiheissa Puhdistus ja Huuhtelu ei saa käyttää yli 55°C:n
lämpötiloja.
– Ravistele kuoppalevyjen kuopissa ja onteloissa oleva jäännösvesi
käsin pois viimeisen huuhtelun jälkeen ja kuivaa levyt vasta sitten.
Mikrokuoppalevy­jen järjestely teli­neeseen E 494
– Jos kuivaat tuotteet desinfektorissa, käytä enintään 65°C:n lämpö-
tilaa.
– Jos kuivaat tuotteet kuivauskaapissa, käytä enintään 55°C:n läm-
pötilaa.
Noudata myös mikrokuoppalevyjen/veriviljelylevyjen valmistajan anta­mia ohjeita.
Työnnä mikrokuoppalevyt suuaukot alaspäin telineessä oleviin pi-
dikkeisiin.
Yhdelle tasolle mahtuu enintään kaksi telinettä. Älä laita telineitä
päällekkäin tai limittäin.
57
fr - Table des matières
Remarques.........................................................................................................................59
Champ d'application.........................................................................................................60
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 60
Accessoires fournis...........................................................................................................61
Complément........................................................................................................................ 61
Elimination des emballages de transport....................................................................... 61
Accessoires en option.................................................................................................... 62
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................63
Dispositifs médicaux ........................................................................................................... 63
Verrerie et instrumentation de laboratoire ........................................................................... 63
Technique d'utilisation ......................................................................................................64
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 64
Sélection du programme..................................................................................................... 64
Dispositifs médicaux ........................................................................................................... 65
Charger les compléments à mailles ............................................................................... 65
Traiter les récipients creux.............................................................................................. 66
Verrerie et instrumentation de laboratoire ........................................................................... 67
Verres de montre ............................................................................................................ 67
Eléments de petite taille ................................................................................................. 67
Plaques de microtitrage et lames à étalement de sang ................................................. 68
58
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.

Remarques

Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
59
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux réutilisables ainsi que la verrerie et les instruments de laboratoire dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées dans le mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les consignes du fabricant des dispositifs médicaux, de la verrerie ou des instruments de laboratoire.
Le chariot A 506 peut contenir jusqu'à 12 paniers DIN ou être équipé de différents paniers et compléments pour traiter les dispositifs médi­caux, la verrerie et les instruments de laboratoire.
Le chariot est compatible avec les modèles suivants: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les disposi­tifs médicaux, la verrerie et l'instrumentation de laboratoire réutili­sables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
60
Complément
fr - Accessoires fournis
Elimination des emballages de transport
Chariot A 506, hauteur 557mm, largeur650mm, profondeur790mm
A 506 * Dimensions de chargement
[hauteurxlargeur xprofondeur en mm] Niveau1 112,5x585x780 Niveau2 112,5x595x780 Niveau 3 112,5x595x780 Niveau 4 114,0x595x780
* Niveaux à partir du bas
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
61
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
Dispositifs médi­caux
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – A 810Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en sili-
cone remplaçable A 811, 428 x 220mm
– E 142, panier DIN avec une largeur de mailles de 5mm et 2poi-
gnées rabattables, hauteur 45/55mm, largeur 255mm et profon­deur 480mm
– E 146, panier DIN avec couvercle et poignées rabattables, hauteur
55 mm, largeur 150mm et profondeur 255mm
– E 473/2, filtre avec couvercle pour micro-instruments, hau-
teur:85mm, largeur:60mm, profondeur:60mm
– E 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4 à
8mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans des
compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– E 479, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles de 5mm
Verrerie et instrumentation de laboratoire
– E 402, complément pour 44 sabliers, Ø80 à 125mm, distance
15mm env., hauteur 53mm, largeur 200mm, profondeur 445mm
– E 403, complément pour 105 verres de montre, Ø50 à 60mm, dis-
tance 9mm env., hauteur 35mm, largeur 200mm, profondeur 445mm
– E 494, complément de 5 plaques de microtitrage, hauteur 35mm,
largeur 205mm, profondeur 440mm
62
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le chariot est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisa­tion». Toute autre application ou utilisation du chariot avec d'autres éléments de la gamme d'accessoires Miele est décrite dans le détail dans les modes d'emploi des accessoires ou doivent faire l'objet d'une consultation auprès des experts Miele. Toute autre utilisation, ainsi que toutes les transformations et modifi­cations sont interdites et potentiellement dangereuses.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main­tenance du laveur-désinfecteur.
Les bris de glace peuvent entraîner des blessures graves lors du
chargement ou du déchargement. Une charge en verre endommagée ne doit pas être traitée au laveur.
Dispositifs médicaux
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la charge.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Procédez à un contrôle visuel du nettoyage de la charge. Un con-
trôle aléatoire doit avoir lieu régulièrement, par exemple toutes les se­maines, à l'aide de tests de détection des protéines.
Verrerie et instrumentation de laboratoire
Le résultat de traitement doit être vérifié par un contrôle plus pous-
sé qu'un contrôle visuel.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
63
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
– Les bras de lavage peuvent-ils tourner librement? – Les gicleurs des bras de lavage ne sont-ils pas obstrués? – Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
Sélection du programme
Si vous sélectionnez manuellement le programme sur le laveur, vous devez d'abord sélectionner le chariot utilisé. Les chariots s'affichent sous la forme de pictogrammes à l'écran. Le pictogramme se trouve à côté du tag RFID sur le devant du cha­riot, en bas à droite.
Le chariot A 506 est représenté par le pictogramme ci-après. Après avoir sélectionné un pictogramme, la liste des programmes de
traitement associés s'affiche.
Chariot Pictogramme
A506
64
Charger les com­pléments à mailles
fr - Technique d'utilisation
Dispositifs médicaux
Les instruments à articulation doivent être déposés dépliés dans les
compléments à mailles, pour éviter les chevauchements.
Les instruments légers ou les petits éléments pouvant être facile-
ment renversés par le bain lessiviel, doivent être maintenus dans des compléments pouvant être fermés comme le E 473/2 ou par des logements en silicone, comme leE 476,E 477 etE 479. Un mode d'emploi séparé est joint au complémentE 473/2.
65
fr - Technique d'utilisation
Traiter les réci­pients creux
Placez les récipients creux comme les bechers ou haricots avec
l'ouverture dirigée vers le bas. Protégez les récipients légers avec un filet, tel le A 810.
Utilisez si nécessaire des compléments spéciaux pour le traitement
des récipients creux. Vous pouvez vous procurer les compléments auprès de Miele.
Les récipients ne doivent pas gêner le traitement d'autres instru­ments ni être retournés par le mécanisme de lavage.
Si des récipients creux sont rangés avec l'ouverture vers le haut, une partie de l'eau de lavage peut y rester pendant le cycle et af­fecter le résultat de traitement.
66
fr - Technique d'utilisation
Verrerie et instrumentation de laboratoire
Des bras de lavage rotatifs permettent de nettoyer et de rincer l'inté­rieur et l'extérieur des ustensiles à col large tels que les bechers, les erlenmeyers ou les boites de Petri ou encore des ustensiles cylin­driques tels que les tubes à essai.
Installez la verrerie à col large à l'envers.
La verrerie de laboratoire ne doit pas gêner le traitement d'autres instruments ni être retournée par le mécanisme de lavage. Veillez à ce que les charges légères soient maintenues par des filets de pro­tection, tels que le A 810 ou répartissez ces charges dans plusieurs paniers refermables.
Si vous installez la verrerie de laboratoire à l'endroit, une partie du bain lessiviel ne sera pas évacuée et restera à l'intérieur du réci­pient, affectant l'efficacité de traitement.
Si nécessaire, utilisez des compléments spéciaux pour traiter la ver-
rerie et l'instrumentation de laboratoire. Miele vous propose une gamme de compléments adaptés pour chaque type de charge. Quelques exemples sont indiqués ci-après.
Verres de montre
Eléments de pe­tite taille
Des compléments spéciaux sont disponibles pour traiter les verres de montre, par ex. le E 403 pouvant accueillir jusqu'à 105 verres de montre.
Traitez les éléments de petite taille, tels que les bouchons, les cou­vercles, les spatules ou les barreaux d'agitation magnétique dans des paniers refermables comme le E 146. Vous pouvez aussi alterner avec un panier équipé d'un filet de protection assez grand.
67
fr - Technique d'utilisation
Plaques de micro­titrage et lames à étalement de sang
Utilisez le E 494 pour le traitement en machine des plaques de micro­titrage et des lames à étalement de sang.
Conseils pour plaques de microtitrage et lames à étalement de sang en plastique:
Avec les plaques de microtitrage et les lames à étalement de sang en matières plastiques telles que le polycarbonate, polyacrylate, polysty­rène, prenez les précautions suivantes:
– utilisez un détergent oxydant contenant de l'hypochlorite ou du per-
oxyde d'hydrogène.
n'utilisez pas de détergent ou d'agent anti-moussant contenant des tensioactifs et/ou des huiles de silicone.
– utilisez un agent neutralisant contenant de l'acide citrique. – choisissez un programme de lavage avec 1 ou 2 prérinçages à
froid.
– ne dépassez pas les 55°C dans les blocs de programmes lavage et
rinçage.
– après le rinçage final, commencez par retirer à la main l'eau de ré-
tention, qui se trouve dans les cavités ou dans les ondulations des ustensiles, puis séchez bien.
Placer les plaques de microtitrage dans le complé­ment E 494
– ne dépassez pas les 65°C pendant la phase de séchage au laveur-
désinfecteur.
– pendant le séchage en armoire de séchage, le réglage de la tempé-
rature ne doit pas dépasser les 55°C.
Respectez aussi les consignes des fabricants des plaques de microti­trage et des lames à étalement de sang.
Enfoncez les plaques de microtitrage à l'envers dans les supports
du complément.
68
Vous pouvez installer jusqu'à deux compléments par étage. Ne les
empilez pas.
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................70
Destinazione d'uso............................................................................................................71
Domande e problemi tecnici ............................................................................................... 71
Dotazione ...........................................................................................................................72
Supporto di carico............................................................................................................... 72
Smaltimento imballaggio ............................................................................................... 72
Accessori su richiesta .................................................................................................... 73
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .......................................................................74
Dispositivi medici ................................................................................................................ 74
Vetreria e utensili da laboratorio .......................................................................................... 74
Tecnica d'impiego .............................................................................................................75
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ................................ 75
Selezione programmi........................................................................................................... 75
Dispositivi medici ................................................................................................................ 76
Caricare i cestini............................................................................................................. 76
Trattare contenitori cavi.................................................................................................. 77
Vetreria e utensili da laboratorio .......................................................................................... 78
Vetri di orologi ................................................................................................................ 78
Minuteria......................................................................................................................... 78
Piastre microtitolo e piastre per analisi del sangue........................................................ 79
69
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­rali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
70
it - Destinazione d'uso
Con l'ausilio di questo carrello è possibile trattare in una macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione dispositivi medici, vetreria e utensili di laboratorio riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici e/o della vetreria e degli utensili di laboratorio.
Il carrello A 506 può contenere fino a 12 cestini DIN oppure essere dotato di diversi cestini e inserti per il trattamento di dispositivi medi­ci, vetreria e utensili da laboratorio riutilizzabili.
Il carrello può essere utilizzato nelle seguenti macchine speciali per il lavaggio:
– PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili e la vetreria e gli utensili da laboratorio trattabili sono definiti generi­camente come “carico”, se non specificati in dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi­na oppure sul sito www.miele-professional.com.
71
it - Dotazione
Supporto di carico
Smaltimento im­ballaggio
Carrello A 506, altezza 557mm, larghezza 650mm, profondità 790mm
A 506 * Misure di carico
[altezzaxlarghezzaxprofondità in mm] Ripiano 1 112,5x585x780 Ripiano 2 112,5x595x780 Ripiano 3 112,5x595x780 Ripiano 4 114,0x595x780
* Numerazione dei ripiani dal basso
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an­che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
72
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
it - Dotazione
Accessori su richiesta
Dispositivi medici
Vetreria e utensili da laboratorio
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: – A 810 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sostitui-
bile A 811, 428 x 220 mm
– E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie-
gabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profon­dità 480 mm
– E 146, cestino con coperchio e maniglie ripiegabili, altezza 55 mm,
larghezza 150 mm, profondità 255 mm
– E 473/2, retina con coperchio per minuteria, altezza 85 mm, lar-
ghezza 60 mm, profondità 60 mm
– E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4-8mm, per cestini
con larghezza maglie di 5mm
– E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza ma-
glie di 5mm
– E 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4mm, per cestini
con larghezza maglie di 5mm
– E 402, inserto per 44 vetri di orologio Ø 80 - 125 mm, distanza ca.
15 mm, altezza 53 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 403, inserto per 105 vetri di orologio Ø 50 - 60 mm, distanza ca. 9
mm, altezza 35 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 494, inserto per l'alloggiamento mobile di 5 piastre microtitolo, al-
tezza 35 mm, larghezza 205 mm, profondità 440 mm.
73
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il carrello per le applicazioni descritte nel ca-
pitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'uso. Altre appli­cazioni così come l'utilizzo del carrello con altri componenti della gamma di accessori Miele sono descritti nelle istruzioni d'uso degli accessori o sono da concordare con Miele. Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono ri­velarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istru­zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
La rottura di vetri durante le operazioni di carico e scarico può cau-
sare ferimenti seri. Non trattare nella macchina oggetti in vetro dan­neggiati.
Dispositivi medici
Il programma di trattamento utilizzato con disinfezione termica e i
prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei ma­teriali di cui sono composti gli strumenti.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Verificare il risultato di lavaggio del carico a mezzo controllo visivo.
Inoltre effettuare, ad es. settimanalmente, a campione dei controlli sul risultato di lavaggio dal punto di vista analitico di presenza delle pro­teine.
Vetreria e utensili da laboratorio
Il risultato di trattamento deve essere sottoposto a una verifica par-
ticolare, non solo visiva.
74
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Prima della fase di carico/avvio del programma control­lare sempre:
– i bracci irroratori ruotano senza impedimenti? – Gli ugelli del braccio irroratore sono ostruiti? – Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del-
la macchina?
Selezione programmi
Nella scelta manuale dei programmi sulla macchina speciale di lavag­gio deve essere dapprima selezionato il carrello utilizzato. A tale sco­po a display vengono visualizzati i pittogrammi dei carrelli. Il pittogramma si trova accanto al tag RFID in basso a destra sul lato anteriore del carrello.
Per il carrello A 506 viene visualizzato il seguente pittogramma. Dopo aver selezionato un pittogramma viene visualizzato l'elenco dei
programmi di trattamento associati.
Carrelli Pittogramma
A506
75
it - Tecnica d'impiego
Dispositivi medici
Caricare i cestini
Disporre gli strumenti a snodo aperti nei cestini, onde ridurre al mi-
nimo le superfici che potrebbero coprirsi.
Riporre gli strumenti leggeri e gli oggetti piccoli, che potrebbero es-
sere spostati in giro facilmente dalla meccanica di lavaggio, in in­serti richiudibili come E 473/2 oppure fissarli con i supporti in silico­ne come E 476, E 477 e E 479. All'inserto E 473/2 è allegato un li­bretto di istruzioni separato.
76
Trattare conteni­tori cavi
it - Tecnica d'impiego
Disporre i contenitori cavi, ad es. becher o bacinelle reniformi, con
l'apertura rivolta verso il basso. Fissare i contenitori leggeri con una rete di copertura, ad es. A 810.
Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di recipienti
vuoti. Gli inserti si possono acquistare presso Miele.
I contenitori non devono impedire il trattamento di altri strumenti e non devono essere ribaltati dalla meccanica di lavaggio.
Se i recipienti a corpo cavo vengono sistemati con l'apertura rivolta verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di tratta­mento ne viene pregiudicato.
77
it - Tecnica d'impiego
Vetreria e utensili da laboratorio
Oggetti a collo largo, p.es. becher, matracci di Erlenmeyer o mezze capsule di Petri, oppure di forma cilindrica, ad es. provette, possono essere lavati sia all'esterno che all'interno grazie ai bracci irroratori.
Posizionare la vetreria a collo largo con l'apertura rivolta verso il
basso.
La vetreria di laboratorio non deve impedire il trattamento di altri strumenti e non deve essere ribaltata dalla meccanica di lavaggio. Fissare gli oggetti leggeri con reti di copertura come p.es. A 810 o trattarli in cestini chiudibili.
Se la vetreria da laboratorio viene sistemata con l'apertura rivolta verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di tratta­mento ne viene pregiudicato.
Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di vetreria e
utensili di laboratorio. I diversi inserti per i diversi tipi di oggetti sono forniti da Miele. Di seguito alcuni esempi.
Vetri di orologi
Minuteria
Per il trattamento di vetri di orologi sono disponibili inserti speciali, come p.es. E 403 per max. 105 vetri.
Trattare piccoli componenti come tappi, coperchi, spatole, agitatori magnetici ecc. in cestini chiudibili come p.es. E 146. In alternativa è possibile anche combinare un cestino con una rete di copertura suffi­cientemente grande.
78
it - Tecnica d'impiego
Piastre microtito­lo e piastre per analisi del sangue
Per il trattamento automatico di piastre microtitolo e piastre per anali­si del sangue è previsto l'inserto E 494.
Indicazioni su piastre microtitolo/per analisi del sangue in plasti­ca:
Per piastre microtitolo/per analisi del sangue in materiali sintetici quali policarbonato, poliacrilato, polistirolo, ecc. si consiglia di rispettare le seguenti indicazioni:
– utilizzare detergenti con azione ossidante a base di ipoclorito o pe-
rossido di idrogeno.
Non è invece consentito utilizzare detergenti e agenti antischiu­ma contenenti tensioattivi e/o oli siliconici.
– Utilizzare neutralizzanti a base di acido citrico. – Avviare un programma di lavaggio con 1-2 prelavaggi freddi. – Nelle fasi di lavaggio e di risciacquo del programma la temperatura
non deve superare i 55°C.
– Al termine del risciacquo finale eliminare manualmente l'acqua di ri-
tenzione dalle cavità (wells), quindi asciugare.
Disporre le piastre microtitolo nell'in­serto E 494
– Per l'asciugatura in macchina la temperatura dovrebbe essere al
max. di 65°C.
– Per l'asciugatura nell'essiccatoio la temperatura dovrebbe essere al
max. di 55°C.
Osservare altresì le indicazioni dei produttori delle piastre microtitolo o per analisi del sangue.
Inserire le piastre microtitolo nei supporti dell'inserto con le fessure
rivolte verso il basso.
Su ogni ripiano è possibile disporre due inserti. Non posizionare gli
inserti gli uni sopra gli altri.
79
nl - Inhoud
Inleiding..............................................................................................................................81
Bestemming.......................................................................................................................82
Vragen en technische problemen........................................................................................ 82
Bijgeleverd .........................................................................................................................83
Beladingssysteem ............................................................................................................... 83
Het verpakkingsmateriaal .............................................................................................. 83
Bij te bestellen accessoires............................................................................................ 84
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.....................................................................85
Medische producten ........................................................................................................... 85
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen............................................................ 85
Gebruik...............................................................................................................................86
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: .................................................. 86
Programmakeuze ................................................................................................................ 86
Medische producten ........................................................................................................... 87
Zeefschalen beladen ...................................................................................................... 87
Holle voorwerpen behandelen ....................................................................................... 88
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen............................................................ 89
Klokglazen...................................................................................................................... 89
Kleine onderdelen........................................................................................................... 89
Microtiterplaten en bloedanalyseplaten ......................................................................... 90
80
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be­treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor­matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom­lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal let­tertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
81
nl - Bestemming
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medi­sche hulpmiddelen, laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen machinaal in een Miele-reinigings- en -desinfectieapparaat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing van het reini­gings- en desinfectieapparaat in acht worden genomen, alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen, het labo­ratiumglaswerk en de laboratoriumvoorwerpen.
De wagen A 506 is geschikt voor maximaal 12DIN-zeefschalen en kan worden gebruikt voor diverse zeefschalen en inzetten voor de be­handeling van voor hergebruik geschikte medische hulpmiddelen, alsmede laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen.
De wagen kan in de volgende reinigingsapparaten worden gebruikt: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor herge­bruik bedoelde medische hulpmiddelen en voor hergebruik bedoeld laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen wordt algemeen het begrip “spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op www.miele-professional.com.
82
Beladingssysteem
nl - Bijgeleverd
Het verpakkings­materiaal
WagenA 506, hoogte557mm, breedte650mm, diepte790mm
A 506 * Beladingsafmetingen
[hoogtexbreedtexdiepte in mm] Niveau 1 112,5x585x780 Niveau 2 112,5x595x780 Niveau 3 112,5x595x780 Niveau 4 114,0x595x780
* Niveaunummering vanaf onderkant
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar neemt de verpakking over het algemeen terug.
83
nl - Bijgeleverd
Bij te bestellen accessoires
Medische produc­ten
Laboratoriumglas­werk en laboratoriumvoor­werpen
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 810, afdeknet, metalen frame bespannen met vervangbaar silico-
nen netA 811, 428x220mm
– E 142, DIN-zeefschaal met 5mm maaswijdte en 2 zwenkbare
draaggrepen, hoogte 45/55mm, breedte 255mm, diepte 480mm
– E 146, zeefschaal met deksel en zwenkbare draaggrepen, hoogte
55mm, breedte 150mm, diepte 255mm
– E 473/2, zeef met deksel voor kleine onderdelen, hoogte 85mm,
breedte 60mm, diepte 60mm
– E 476, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø4 tot 8mm, in-
zetbaar in zeefschalen met 5mm maaswijdte
– E 477, 20 bevestigingselementen voor micro-instrumenten, inzet-
baar in zeefschalen met 5mm maaswijdte
– E 479, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø4mm, inzetbaar
in zeefschalen met 5mm maaswijdte
– E 402, inzet voor 44 klokglazen met Ø80 - 125mm, afstand ca.
15mm, hoogte 53mm, breedte 200mm, diepte 445mm.
– E 403, inzet voor 105 klokglazen met Ø50–60mm, afstand ca.
9mm, hoogte 35mm, breedte 200mm, diepte 445mm.
– E 494, inzet voor het los opnemen van 5 microtiterplaten, hoogte
35mm, breedte 205mm, diepte 440mm.
84
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De wagen is uitsluitend toegelaten voor de toepassingen die in de-
ze gebruiksaanwijzing onder “Gebruik” worden genoemd. Andere toepassingen, alsmede het gebruik van de wagen in combinatie met andere componenten uit het Miele-accessoireprogramma zijn be­schreven in de gebruiksaanwijzingen van de accessoires. Neem zo nodig contact op met Miele. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toege­staan.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Glasbreuk kan tijdens het beladen en leeghalen gevaarlijke ver-
wondingen tot gevolg hebben. Behandel beschadigd spoelgoed van glas niet in de reinigingsautomaat.
Medische producten
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materi­aal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Controleer het reinigingsresultaat visueel. Daarnaast moet het reini-
gingsresultaat steekproefsgewijs (bijvoorbeeld wekelijks) via proteïne­analyse worden gecontroleerd.
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
Eventueel moet het behandelingsresultaat aan een specifieke, niet
uitsluitend visuele inspectie worden onderworpen.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
85
nl - Gebruik
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd.
Controleer bij het beladen en voor elke programma­start:
– Kunnen de sproeiarmen vrij roteren? – Zijn de sproeikoppen niet verstopt? – Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini-
gingsautomaat aangesloten?
Programmakeuze
Bij de handmatige programmakeuze op de reinigingsautomaat moet eerst de gebruikte wagen worden geselecteerd. Daarvoor worden in het display pictogrammen van de wagens weergegeven. De pictogrammen bevinden zich naast de RFID-tag, rechtsonder op de voorkant van de wagen.
Voor de wagen A 506 wordt het volgende pictogram weergegeven. Na selectie van het pictogram wordt de lijst met de toegewezen be-
handelprogramma's weergegeven.
Wagen Pictogram
A506
86
Zeefschalen bela­den
nl - Gebruik
Medische producten
Scharnierende instrumenten moeten geopend in de zeefschalen
worden geplaatst, zodat het afgedekte vlak zo klein mogelijk is.
Lichte instrumenten en kleine voorwerpen die gemakkelijk kunnen
worden weggespoeld, kunt u in afsluitbare inzetten plaatsen zoalsE 473/2 of met siliconen houders zoals E 476, E 477 enE 479 vast­zetten. De inzet E 473/2 heeft een eigen gebruiksaanwijzing.
87
nl - Gebruik
Holle voorwerpen behandelen
Plaats holle voorwerpen zoals bekers en nierschalen met de ope-
ning naar beneden. Dek lichte voorwerpen eventueel met een af­deknet af, bijvoorbeeld A 810.
Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van holle
voorwerpen. De inzetten zijn verkrijgbaar bij Miele.
De holle voorwerpen mogen de behandeling van andere instru­menten niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen door de kracht van het water worden omgedraaid.
Als holle voorwerpen met de opening naar boven worden inge­ruimd, kan water in de voorwerpen achterblijven waardoor het be­handelingsresultaat kan worden beïnvloed.
88
nl - Gebruik
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
Spoelgoed met een wijde hals (zoals bekerglazen, wijde erlenmeyers en halve petrischalen) of met een cilindervorm (zoals reageerbuizen) kunnen dankzij roterende sproeiarmen van binnen en van buiten wor­den gereinigd en gespoeld.
Ruim glaswerk met een wijde hals met de opening naar beneden in.
Het laboratoriumglaswerk mag de behandeling van ander spoel­goed niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen door de kracht van het water worden omgedraaid. Houd licht spoelgoed op zijn plaats met afdeknetten, zoals afdeknet A 810, of behandel het spoelgoed in afsluitbare zeefschalen.
Als laboratoriumglaswerk met de opening naar boven worden inge­ruimd, kan water in de voorwerpen achterblijven waardoor het be­handelingsresultaat kan worden beïnvloed.
Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van labo-
ratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen. Diverse inzetten voor verschillende soorten spoelgoed zijn bij Miele verkrijgbaar. Hierna volgen enkele voorbeelden.
Klokglazen
Kleine onderdelen
Voor de behandeling van klokglazen zijn speciale inzetten verkrijg­baar, zoals de E 403 voor maximaal 105 klokglazen.
Kleine onderdelen, zoals stopjes, deksels, spatels, magneetroerstaaf­jes en dergelijke, behandelt u in afsluitbare zeefschalen, zoals de E
146. Alternatief kunt u ook een zeefschaal met een voldoende groot afdeknet gebruiken.
89
nl - Gebruik
Microtiterplaten en bloedanalyse­platen
Voor de machinale behandeling van microtiterplaten en bloedanalyse­platen is de inzet E 494 ontwikkeld.
Opmerkingen over microtiterplaten/bloedanalyseplaten van kunststof:
Bij microtiterplaten/bloedanalyseplaten van kunststoffen als polycar­bonaat, polyacrylaat, polystyrol, etc. moet het volgende in acht wor­den genomen:
– Gebruik een reinigingsmiddel met oxiderende werking op basis van
hypochloride of waterstofperoxide.
Gebruik geen reinigingsmiddelen en ontschuimers die tensiden en/of siliconenolie bevatten.
– Gebruik een neutralisatiemiddel op citroenzuurbasis. – Gebruik een reinigingsprogramma met 1 - 2 keer koud voorspoelen. – Bij de programmablokken “Reinigen” en “Spoelen” mag de tempe-
ratuur niet hoger zijn dan 55°C.
– Schud handmatig eventuele waterresten die na het naspoelen zijn
achtergebleven uit de caviteiten c.q. wells. Droog de platen pas daarna.
Microtiterplaten in­ruimen in de inzet E 494
– Bij het drogen in de automaat mag de temperatuur max. 65°C zijn. – Bij het drogen in een droogkast mag de temperatuur op max. 55°C
zijn ingesteld.
Houdt u zich ook aan de aanwijzingen van de fabrikanten van de mi­crotiterplaten en bloedanalyseplaten.
Schuif de microtiterplaten met de openingen naar beneden in de
houders van de inzet.
90
U kunt maximaal twee inzetten per niveau inruimen. Positioneer de
inzetten niet boven elkaar.
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ...........................................................................................92
Anvendelsesområde..........................................................................................................93
Spørsmål og tekniske problemer ........................................................................................ 93
Standardlevering ...............................................................................................................94
Vogner/moduler o.l.............................................................................................................. 94
Retur og gjenvinning av transportemballasjen .............................................................. 94
Ekstrautstyr .................................................................................................................... 95
Sikkerhetsregler og advarsler..........................................................................................96
Medisinprodukter ................................................................................................................ 96
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler............................................................................ 96
Anvendelsesteknikk ..........................................................................................................97
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ....................................................... 97
Programvalg ........................................................................................................................ 97
Medisinprodukter ................................................................................................................ 98
Plassering i instrumentristene ........................................................................................ 98
Klargjøring av hule gjenstander...................................................................................... 99
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler.......................................................................... 100
Urglass ......................................................................................................................... 100
Smådeler ...................................................................................................................... 100
Mikrotiterplater og blodanalyseplater........................................................................... 101
91
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
92
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne vognen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr og laboratorieutstyr, som er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en Miele vaskedekontaminator. Følg bruksanvisningen til vaskedekonta­minatoren samt informasjon fra produsenten av det medisinske utsty­ret hhv. laboratorieglassene og laboratorieutstyret.
Vognen A 506 har plass til inntil 12 DIN-instrumentrister eller kan fyl­les med forskjellige instrumentrister og innsatser for klargjøring av gjenbrukbart medisinsk utstyr og laboratorieutstyr.
Vognen kan brukes i følgende vaskedekontaminatorer: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr samt re­genererbart laboratorieutstyr blir i denne bruksanvisningen kalt uten­siler, så lenge gjenstandene som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
93
no - Standardlevering
Vogner/moduler o.l.
Retur og gjenvin­ning av transport­emballasjen
Vogn A 506, høyde557mm, bredde650mm, dybde790mm
A 506 * Mål
[høydexbreddexdybde i mm] Nivå 1 112,5x585x780 Nivå 2 112,5x595x780 Nivå 3 112,5x595x780 Nivå 4 114,0x595x780
* Nivånummerering nedenfra
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
94
no - Standardlevering
Ekstrautstyr
Medisinprodukter
Laboratorieglass­og laboratorie­utensiler
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 810dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811,
428x220mm.
– E 142, instrumentrist med 5mm maskevidde og 2 svingbare hånd-
tak, høyde 45/55mm, bredde 255mm, dybde 480mm
– E 146, instrumentrist med deksel og svingbare håndtak, høyde
55mm, bredde 150mm, dybde 255mm
– E 473/2, rist med deksel for smådeler, høyde 85mm, bredde
60mm, dybde 60mm
– E 476, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan bru-
kes i instrumentrister med 5mm maskevidde
– E 477, 20 stoppere for mikroinstrumenter, kan brukes i instrument-
rister med 5mm maskevidde
– E 479, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø4mm, kan brukes i
instrumentrister med 5mm maskevidde
– E 402, innsats for 44 urglass med Ø80 - 125mm, avstand ca.
15mm, høyde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 403, innsats for 105 urglass med Ø50-60mm, avstand ca.
9mm, høyde 35mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 494, innsats for løs plassering av 5 mikrotiterplater, høyde 35mm,
bredde 205mm, dybde 440mm.
95
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen. Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Vognen er kun tillatt brukt for de anvendelsesområdene som er
nevnt i kapittelet «Anvendelsesteknikk» i bruksanvisningen. Anvendel­ser utenom dette, samt bruk av vognen med flere komponenter fra Mieles tilbehørsprogram, er beskrevet i bruksanvisningene til tilbe­hørsdelene eller så må de avstemmes med Miele. Enhver annen bruk, ombygginger og endringer er ikke tillatt.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvis­ningen til rengjøringsautomaten.
Glasskår kan forårsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass
som er skadet, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten.
Medisinprodukter
Klargjøringsprogrammet med termisk desinfeksjon og prosess-
kjemikaliene som brukes, må avstemmes til utensilenes materialkvali­tet.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.Utensilenes klargjøringsresultat må kontrolleres visuelt. I tillegg bør
det tas stikkprøver, f.eks. ukentlig, for å kontrollere klargjørings­resultatet ved hjelp av proteinanalyser.
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler
Resultatet fra klargjøringen skal eventuelt kontrolleres spesielt -
ikke bare visuelt.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker­hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
96
no - Anvendelsesteknikk
Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Kan spylearmene rotere fritt? – Er spylearmdysene frie for tilstoppinger? – Er vognen som er skjøvet inn, koblet riktig til vannforsyningen i ren-
gjøringsautomaten?
Programvalg
Ved manuelt programvalg på rengjøringsautomaten må du først velge den vognen som er i bruk. Da vises vognens piktogrammer i dis­playet. Piktogrammet befinner seg ved siden av RFID-brikken nede til høyre på forsiden av vognen.
For vogn A 506 vises følgende piktogram. Etter valg av piktogram vises listen med tilhørende klargjøringspro-
grammer.
Vogn Piktogram
A506
97
no - Anvendelsesteknikk
Medisinprodukter
Plassering i in­strumentristene
Instrumenter med ledd må legges i åpnet stilling i instrumentristen.
Lette instrumenter og smådeler som lett kan bli kastet rundt under
vaskingen, kan sikres i innsatser med lokk, som f.eks. E 473/2, eller med silikonholdere, som f.eks. E 476, E 477 og E 479. Det følger en egen bruksanvisning med innsatsen E 473/2.
98
Klargjøring av hule gjenstander
no - Anvendelsesteknikk
Hule gjenstander, som f.eks. boller eller pussbekken, skal plasseres
med åpningen ned. Sikre ev. lette deler med et dekknett, f.eks. A
810.
Bruk ev. spesielle innsatser til klargjøring av hule gjenstander. Inn-
satsene får du kjøpt hos Miele.
Gjenstandene må ikke hindre klargjøring av andre instrumenter og ikke virvles rundt av spylemekanismen.
Hvis boller og pussbekken blir plassert med åpningene oppover, vil dette påvirke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjørings­resultatet kan bli dårligere.
99
no - Anvendelsesteknikk
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler
Glass med vid hals, f.eks. begerglass, vidhalsede erlenmeyerkolber og petriskåler, eller glass med sylindrisk form, f.eks. reagensglass, kan rengjøres og skylles innvendig og utvendig ved hjelp av de rote­rende spylearmene.
Plasser vidhalsede glass med åpningen ned.
Laboratorieglassene må ikke hindre klargjøring av andre utensiler og ikke virvles rundt av spylemekanismen. Sikre lette utensiler med dekknett, som f.eks. A 810, eller klargjør dem i instrumentrister som kan lukkes.
Hvis laboratorieglass blir plassert med åpningene opp, vil dette på­virke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjøringsresultatet kan bli dårligere.
Bruk eventuelt spesielle innsatser til klargjøring av laboratorieutstyr.
Diverse innsatser for forskjellige typer utensiler får du kjøpt gjennom Miele. Her følger noen eksempler.
Urglass
Smådeler
For klargjøring av urglass kan du få kjøpt spesielle innsatser, som f.eks. E 403 for inntil 105 urglass.
Klargjør smådeler som plugger, deksler, spatler, magnetrørestaver osv. i instrumentrister som kan lukkes, som f.eks. E 146. Alternativt kan du også kombinere en instrumentrist med et tilstrekkelig stort dekknett.
100
Loading...