Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten........................................................................ 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele
Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind
auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte
bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 506 kann bis zu 12DIN-Siebschalen aufnehmen oder
mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von
wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte sowie aufbereitbare Laborgläser und
Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als
Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht
näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der
Transportverpackung
Wagen A 506, Höhe557mm, Breite650mm, Tiefe790mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares
Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und
Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55mm, Breite 150mm, Tiefe 255mm
– E 473/2, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85mm, Breite
60mm, Tiefe 60mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 403, Einsatz für 105 Uhrgläser mit Ø50-60mm, Abstand ca.
9mm, Höhe 35mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35mm, Breite 205mm, Tiefe 440mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelassen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung
des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörprogramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile beschrieben oder mit Miele abzustimmen.
Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungsautomaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichprobenartig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft
werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren?
– Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss
zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im
Display Piktogramme der Wagen angezeigt.
Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an
der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 506 wird das folgende Piktogramm angezeigt.
Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
WagenPiktogramm
A506
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen
beladen
Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülme-
chanik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsätzen wie z.B. dem E 473/2 oder mit Silikonaufnahmen, wie z.B. den
E 476, E 477 und E 479 sichern. Dem Einsatz E 473/2 liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
10
Hohlgefäße
aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz
sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkolben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B.
Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und außen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht
behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810
oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unterschiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele.
Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich,
wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe
usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alternativ können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen
Abdecknetz kombinieren.
12
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten
und Blutanalyseplatten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycarbonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo-
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäumer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden.
– Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden.
– In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55°C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65°C betragen.
Mikrotiterplatten in
den Einsatz E 494
einordnen
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55°C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplatten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta-
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................15
Mikrotiterplader og blodanalyseplader........................................................................... 24
14
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
15
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til
rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af hhv. det medicinske udstyr og laboratorieglas og -utensilier.
Vogn A 506 kan rumme op til 12 DIN-sikurve eller fyldes med forskellige trådkurve og indsatser til medicinsk udstyr, laboratorieglas og utensilier, der er egnet til maskinel rengøring.
Vognen kan anvendes i følgende rengørings- og desinfektionsmaskiner:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr samt laboratorieglas og laboratorie-utensilier, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er
nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
16
Vogn/kurv
da - Medfølgende udstyr
Bortskaffelse af
emballagen
Vogn A 506, højde 557 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm
A 506 *Fyldningsmål
[højdexbreddexdybde i mm]
Niveau 1112,5x585x780
Niveau 2112,5x595x780
Niveau 3112,5x595x780
Niveau 4114,0x595x780
* Niveau-nummerering nedefra
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
17
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Medicinsk udstyr
Laboratorieglas og
-utensilier
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811, 428 x 220mm.
– E 142, DIN-trådkurv med 5mm maskevidde og 2 drejelige bære-
– E 146, trådkurv med låg og drejelige bærehåndtag, højde 55mm,
bredde 150mm, dybde 255mm
– E 473/2, trådkurv med låg til smådele, højde 85mm, bredde
60mm, dybde 60mm
– E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan an-
vendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4mm, kan anvendes
i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 402, indsats til 44 urglas med Ø80 - 125mm, afstand ca. 15mm,
højde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 403, indsats til 105 urglas med Ø50-60mm, afstand ca. 9mm,
højde 35mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 494, indsats til 5 mikrotiterplader, højde 35mm, bredde 205mm,
dybde 440mm.
18
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt
anvendelse af vognen med andet udstyr fra Mieles tilbehørsprogram
fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller kan bestilles hos
Miele.
Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut
frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til maskinen.
Glasbrud kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm-
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i rengøringsmaskinen.
Medicinsk udstyr
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes
materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Kontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des-
uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske
kontroller.
Laboratorieglas og -utensilier
Rengøringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
19
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Kan spulearmene rotere frit?
– Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger?
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Programvalg
Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil
vises piktogrammer af vognene.
Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til højre på vognens front.
For vogn A 506 vises piktogrammet nedenfor.
Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram-
mer.
VognPiktogram
A506
20
Trådkurve fyldes
da - Anvendelsesteknik
Medicinsk udstyr
Leddelte instrumenter skal lægges åbnet i trådkurvene for at mini-
mere den flade, der er dækket.
Lette instrumenter og smådele, som let kan hvirvles rundt af skylle-
mekanikken, kan lægges i indsatser med låg, fx E 473/2, eller sikres
med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen E 473/2.
21
da - Anvendelsesteknik
Hule beholdere
rengøres
Placer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned-
ad. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx A 810.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule behol-
dere. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på
skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en
overførsel af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
22
da - Anvendelsesteknik
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petrihalvskåle, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og
skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme.
Placer bredhalsede glas med åbningen nedad.
Laboratorieglassene må ikke blokere for andre instrumenter eller
stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx .A 810,
eller rengør dem i en sikurv med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en
medrivning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas
og laboratorie-utensilier. Diverse indsatser til forskellige former for
utensilier fås hos Miele.
Se eksemplerne nedenfor.
Urglas
Smådele
Til rengøring af urglas findes specielle indsatser, som fx E 403 til op til
105 urglas.
Rengør smådele, som fx propper, låg, spatler og magnetrørestave i
sikurve med låg, som fx E 146. Alternativt kan en sikurv også anvendes i kombination med et afdækningsnet.
23
da - Anvendelsesteknik
Mikrotiterplader
og blodanalyseplader
Indsats E 494 er beregnet til rengøring af mikrotiterplader og blodanalyseplader.
Anvisninger om mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof:
Ved rengøring af mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof, fx
polycarbonat, polyacrylat, polystyren m.m., skal man være opmærksom på følgende:
– Anvend rengøringsmiddel med oxiderende virkning på basis af hy-
poklorit eller brintoverilte.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler og midler til hindring af
skumdannelse, der indeholder tensider og/eller silikoneolier.
– Anvend neutraliseringsmiddel på citronsyrebasis.
– Anvend et rengøringsprogram med 1-2 kolde forskyl.
– I programblokkene rengøring og skyl bør temperaturen ikke oversti-
ge 55° C.
– Ryst efter klarskyllet manuelt det resterende vand ud af kaviteterne,
og tør først pladerne herefter.
– Ved tørring i rengøringsmaskinen skal temperaturen være maks.
65°C.
Placering af mikrotiterpladerne i indsats E 494
– Ved tørring i tørreskab skal temperaturen være indstillet på maks.
55°C.
Vær desuden opmærksom på angivelserne fra producenten af mikrotiterpladerne/blodanalysepladerne.
Skub mikrotiterpladerne med åbningerne nedad ind i holderne i ind-
satsen.
Der kan være op til to indsatser pr. etage. Stabl ikke indsatserne
oven på hinanden.
24
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................26
Intended use ......................................................................................................................27
Queries and technical problems.......................................................................................... 27
Small items..................................................................................................................... 34
Microtiter plates and blood analysis plates.................................................................... 35
25
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
26
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable
medical devices, laboratory glassware and utensils in a Miele washerdisinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical device or glassware
and utensil manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 506mobile unit can accommodate up to 12DIN mesh trays or
can be loaded with a variety of mesh trays and inserts for reprocessing medical devices, laboratory glassware and utensils.
The mobile unit can be used in the following machines:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices, laboratory glassware and utensils are referred to as “items” if they are not
more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
27
en - Items supplied
Load carriers
Disposal of the
packing material
A 506mobile unit, height557mm, width650mm, depth790mm
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
28
en - Items supplied
Optional
accessories
Medical devices
Laboratory glassware and utensils
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 810Cover net, metal frame with replaceable silicone netA 811,
428 x 220mm
– E 142, DIN mesh tray with a 5mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55mm, width, 255mm, depth 480mm
– E 146, mesh tray with lid and hinged handles, height 55mm, width
150mm, depth 255mm
– E 473/2 mesh tray with lid for small items, height 85mm, width
60mm, depth 60mm
– E 476, 50 holders for Ø4 to 8mm micro instruments, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 479, 50 holders for Ø4mm micro instruments, for use in mesh
trays with a 5mm grid
– E 402, insert for 44 watch glasses Ø80 - 125mm, spacing approx.
15mm, height 53mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 403, insert for 105 watch glasses Ø50-60mm, spacing approx.
9mm, height 35mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 494, insert for 5 loose microtiter plates, height 35mm, width
205mm, depth 440mm.
29
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The mobile unit is approved solely for the applications specified in
the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Applications that go beyond those listed and use of the mobile unit with
additional components from the Miele range of accessories are described in the operating instructions of the accessories or are to be
agreed with Miele.
Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Broken glass can result in serious injury when loading or unload-
ing. Damaged glass items must not be reprocessed in the machine.
Medical devices
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the material quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Visual checks should be undertaken to check the cleaning result.
Additional protein analysis checks should also be carried out e.g.
weekly, on a random sampling basis.
Laboratory glassware and utensils
The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
30
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the
loading instructions given on the template.
Before loading the machine and before starting a
programme
– Are the spray arms able to rotate freely?
– Check spray arm jets for blockages.
– Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
Programme selection
When selecting a programme manually on the machine, the relevant
mobile unit must be selected first. Pictograms representing the mobile units are shown on the display.
The pictogram can be found in the bottom right on the front of the
mobile unit, next to the RFID tag.
For the A 506mobile unit, the pictogram below is displayed.
Once you have selected the pictogram, the list of assigned repro-
cessing programmes is displayed.
Mobile unitPictogram
A506
31
en - Areas of application
Medical devices
Loading mesh
trays
Hinged instruments must be opened to minimise the risk of sur-
faces not being accessed during reprocessing.
To prevent the risk of light instruments and other small items being
moved about during reprocessing, place them in closable inserts
such as the E 473/2 or secure them in silicone holders such as the
E 476, E 477 and E 479. The E 473/2 insert is supplied with its own
operating instructions.
32
Reprocessing
hollow items
en - Areas of application
Hollow items such as beakers and kidney dishes should be loaded
with the open side facing downwards. Lightweight items should be
secured with a cover net, e.g. the A 810.
Special inserts should be used if necessary for reprocessing hollow
items. These inserts can be purchased from Miele.
The hollow items must not hinder the reprocessing of other items
and must be secured so that they cannot be flipped over by the
force of water during reprocessing.
If hollow items are placed with the open side facing upwards, suds
solution can collect in them. This can spill and impair reprocessing
results.
33
en - Areas of application
Laboratory glassware and utensils
Items with wide necks, e.g. glass beakers, wide-necked Erlenmeyer
flasks and petri dishes, or cylindrical items, e.g. test tubes, can be
cleaned and rinsed inside and out using rotating spray arms.
Load wide-necked glassware with the open side facing downwards.
The laboratory glassware must not hinder the reprocessing of other
items and must be secured so that it cannot be flipped over by the
force of water during reprocessing. Secure light items with a cover
net such as theA 810 or reprocess them in mesh trays with lids.
If laboratory glassware is placed with the open side facing upwards, suds solution can collect in it. This can spill and impair reprocessing results.
Special inserts should be used if necessary for reprocessing labor-
atory glassware and utensils. Various inserts for use with different
items can be purchased from Miele.
Some examples are given below.
Watch glasses
Small items
Special inserts are available for reprocessing watch glasses, e.g. the
E 403 for up to 105 watch glasses.
Reprocess small items such as stoppers, lids, spatulas, magnetic stirring rods, etc. in mesh trays with lids, e.g. the E 146. Alternatively a
mesh tray with a sufficiently large cover net can be used.
34
en - Areas of application
Microtiter plates
and blood analysis plates
The E 494 insert is designed for the machine reprocessing of microtiter plates and blood analysis plates.
Plastic microtiter plates and blood analysis plates:
For microtiter plates / blood analysis plates made of polycarbonate,
polyacrylic, polystyrene, etc., please note the following:
– Use cleaning agents with hypochlorite or hydrogen peroxide oxid-
ising properties.
Do not use cleaning agents and defoamers containing surfactants and/or silicone oils.
– Use neutralising agents with a citric acid base.
– Select a cleaning programme with 1 - 2 cold pre-washes.
– The temperature must not exceed 55°C in the washing and rinsing
blocks.
– After the final rinse, manually tip any remaining water out of the
cavities or wells before drying.
– The temperature when drying in the washer-disinfector must not
exceed 65°C.
Arrange microtiter
plates in the E 494
insert
– The temperature when drying in the drying cabinet must not exceed
55°C.
The instructions of the manufacturer of the microtiter plates or the
blood analysis plates should also be observed.
Push the microtiter plates into the insert holders with the open sides
facing downwards.
Up to two inserts can be used per level. Do not stack the inserts on
top of each other.
35
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................37
Placas de microtitulación y placas de análisis de sangre.............................................. 46
36
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
37
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar a máquina los productos
sanitarios, vidrios y utensilios de laboratorio en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las
instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la
información del fabricante de los productos sanitarios, los vidrios y
utensilios de laboratorio.
El carro A 506 puede alojar hasta 12 bandejas de malla metálica DIN
o equiparse con diferentes bandejas de malla metálica y complementos para el tratamiento de productos sanitarios, vidrios y utensilios de
laboratorio retratables.
El carro es apto para los siguientes aparatos de limpieza:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios, así
como los vidrios y utensilios de laboratorio retratables, se denominarán de forma general «utensilios» en caso de que no se definan de
forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
38
Bandeja de carga
es - Volumen de suministro
Eliminación del
embalaje de
transporte
Carro A 506, altura557mm, anchura650mm, profundidad790mm
A 506 *Medidas de carga
[alturaxanchuraxprofundidad en mm]
Nivel 1112,5x585x780
Nivel 2112,5x595x780
Nivel 3112,5x595x780
Nivel 4114,0x595x780
* Numeración de niveles desde abajo
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
39
es - Volumen de suministro
Accesorios
especiales
Productos sanitarios
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– A 810Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de sili-
cona sustituible A 811, 428 x 220mm
– E 142, bandeja de malla metálica DIN con 5mm de abertura de
malla y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55mm, anchura, 255mm, profundidad 480mm
– E 146, jaula de malla metálica con tapa y asas de transporte abati-
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños
en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del carro para las aplicaciones menciona-
das en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instrucciones de
manejo. Las aplicaciones distintas, así como el uso del carro con
otros componentes del programa de accesorios de Miele se describen en las instrucciones de manejo de los accesorios o se deben
acordar con Miele.
Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modificación.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento»
de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
La rotura del cristal al cargar o descargar puede causar lesiones
severas. Los utensilios de cristal dañados no se pueden tratar en la
lavadora desinfectadora.
Productos sanitarios
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y los
productos químicos de procesos también deberán ajustarse a la calidad del material de los utensilios.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Compruebe el resultado de limpieza del material mediante contro-
les visuales. Además debería comprobarse el resultado de limpieza
aleatoriamente, p. ej. semanalmente, mediante controles de análisis
de proteínas.
Vidrio y utensilios de laboratorio
El resultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un
examen especial, no sólo visual.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
41
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la validación.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Pueden girar libremente los brazos aspersores?
– ¿Las toberas de los brazos aspersores están obstruidas?
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
Selección de programa
Al seleccionar el programa de forma manual en las lavadoras desinfectadoras, en primer lugar debe seleccionarse el carro utilizado. En
el display se muestran pictogramas del carro.
El pictograma se encuentra junto a la etiqueta RFID abajo a la derecha en la parte delantera del carro.
Para los carros A 506 se muestra el siguiente pictograma.
Tras seleccionar el pictograma se muestra la lista de los programas
de tratamiento asignados.
CarrosPictograma
A506
42
Cargar las bandejas de malla metálica
es - Técnica de aplicación
Productos sanitarios
El instrumental articulado deberá colocarse abierto en las bandejas
de malla metálica a fin de minimizar las superficies que se cubren.
El instrumental ligero y las piezas pequeñas que podrían dispersar-
se fácilmente durante el tratamiento deberán asegurarse en los
complementos, p. ej., con el cierre E 473/2 o en alojamientos de silicona como E 476, E 477 y E 479. Junto con el complemento E
473/2 se adjuntan las propias instrucciones de manejo.
43
es - Técnica de aplicación
Tratamiento de
utensilios huecos
Los utensilios huecos, como p. ej. botes o bacinillas, se deberán
disponer con la abertura hacia abajo. Los utensilios ligeros se deberán asegurar si fuera necesario con, p. ej., el A 810.
Si fuera necesario, utilizar complementos especiales para tratar
utensilios huecos. Puede adquirir los complementos en Miele.
Los utensilios deberán disponerse de forma que no obstaculicen la
limpieza de otro instrumental y que el mecanismo de lavado no
pueda voltearlos.
Si se colocan los utensilios huecos con la abertura hacia arriba, se
producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el resultado del tratamiento podría verse afectado.
44
es - Técnica de aplicación
Vidrio y utensilios de laboratorio
Los utensilios con boca ancha, p. ej. vasos de precipitado, matraces
de Erlenmeyer de boca ancha y cápsulas Petri, o con forma cilíndrica,
p ej. probetas pueden lavarse y aclararse por dentro y por fuera mediante brazos aspersores rotatorios.
Disponga los vasos de boca ancha con la abertura hacia abajo.
Los vidrios de laboratorio no deben impedir el tratamiento de otros
utensilios y no deben girarse debido a la mecánica de lavado. Asegure los objetos ligeros con redes protectoras como p. ej. la A 810
o trátelos en bandejas de malla metálica que puedan cerrarse.
Si se colocan los vidrios de laboratorio con la abertura hacia arriba,
se producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el resultado del tratamiento podría verse afectado.
Si fuera necesario, utilice complementos especiales para tratar vi-
drios y utensilios de laboratorio. Puede adquirir los complementos
para los distintos tipos de utensilios en Miele.
A continuación encontrará algunos ejemplos.
Discos de vidrio
Piezas pequeñas
Para el tratamiento de discos de vidrio hay disponibles complementos especiales, como p.ej. el E 403 para hasta 105.
Trate las piezas pequeñas, como tapones, tapas, espátulas, varillas
agitadoras magnéticas, etc. en bandejas de malla metálica que puedan cerrarse, como p. ej. la E 146. Como alternativa, también puede
combinar una bandeja de malla metálica con una red protectora grande.
45
es - Técnica de aplicación
Placas de microtitulación y placas
de análisis de
sangre
Para el tratamiento en lavadora desinfectadora de placas de microtitulación/placas de análisis de sangre, se ha previsto el complemento
E 494.
Indicaciones para placas de microtitulación/placas de análisis de
sangre de plástico:
En caso de placas de microtitulación/placas de análisis de sangre de
plástico, como policarbonato, poliacrilato, poliestireno, etc. hay que
tener en cuenta:
– Utilice productos de limpieza con efecto oxidante con base de hi-
poclorito o peróxido de hidrógeno.
No deben utilizarse productos de limpieza y antiespumantes
que contengan agentes tensioactivos y/o aceites de silicona.
– Utilice agentes neutralizadores con base de ácidos cítricos.
– Utilice un programa con 1 - 2 prelavados fríos.
– En los bloques de programa Limpieza y Aclarado no deberían su-
perarse los 55°C de temperatura.
– Tras el aclarado posterior, sacuda manualmente el agua retenida en
las cavidades u ondulaciones y después séquelos.
Disponer las placas de microtitulación en el complemento E 494
– En caso de secado en la lavadora desinfectadora, la temperatura
no debería superar 65°C.
– En caso de secado en un armario de secado, la temperatura debe-
ría ajustarse a 55°C como máximo.
Además, hay que tener en cuenta los datos del fabricante de las placas de microtitulación o de las placas de análisis de sangre.
Introduzca las placas de microtitulación con la aberturas hacia aba-
jo en los soportes del complemento.
46
Pueden disponerse hasta dos complementos por nivel. No apile un
Pienet osat ..................................................................................................................... 56
Mikrokuoppalevyt ja veriviljelylevyt ................................................................................ 57
47
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
48
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä
tuotteita, laboratoriolasitavaraa ja laboratoriovälineitä Mielen pesu- ja
desinfiointikoneessa. Noudata pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuotteiden tai laboratoriolasitavaran ja laboratoriovälineiden valmistajien ohjeita.
Vaunuun A 506 voidaan laittaa 12 DIN-verkkokoria tai se voidaan varustaa erilaisilla verkkokoreilla ja telineillä uudelleen käytettävien lääkinnällisten tuotteiden sekä laboratoriolasien ja -välineiden puhdistusta varten.
Vaunu sopii seuraaviin pesu- ja desinfiointikoneisiin:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista sekä laboratoriolaseista ja -välineistä
käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua esinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
49
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Vaunu A 506, korkeus557mm, leveys650mm, syvyys790mm
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
50
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Lääkinnälliset välineet
Laboratoriolasit ja välineet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– A 810suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava si-
likoniverkko A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5mm, 2 kääntyvää nostokahvaa,
korkeus 45/55mm, leveys, 255mm, syvyys 480mm
– E 146, kannellinen verkkokori, jossa kääntyvät nostokahvat, kor-
keus 55mm, leveys 150mm, syvyys 255mm
– E 473/2, kannellinen verkkokori pieniä osia varten, korkeus 85mm,
leveys 60mm, syvyys 60mm
– E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4 - 8mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää verk-
kokoreissa, joiden silmäkoko on 5mm
– E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø4mm, voidaan
käyttää verkkokoreissa joiden silmäkoko on 5mm
– E 402, teline 44 kellolasille, joiden Ø80 - 125mm, etäisyys n.
15mm, korkeus 53mm, leveys 200mm, syvyys 445mm.
– E 403, teline 105 kellolasille, Ø50-60mm, etäisyys n. 9mm, kor-
keus35mm, leveys200mm, syvyys445mm.
– E 494, teline 5 mikrokuoppalevyn käsittelyyn ilman tukia tai kiinni-
tystä, korkeus 35mm, leveys 205mm, syvyys 440mm.
51
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun
rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Vaunu on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
“Käyttötekniikkaa” mainittuun käyttötarkoitukseen. Kaikenlainen muu
käyttö sekä vaunun käyttö muiden Mielen lisävarusteiden kanssa on
sallittua vain kyseisten varusteiden käyttöohjeissa kuvatulla tai Mielen
määräämällä tavalla.
Kaikenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa
“Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Lasien rikkoutuminen koneen täytön tai tyhjennyksen aikana ai-
heuttaa vakavan loukkaantumisvaaran. Älä koskaan laita koneeseen
vaurioitunutta lasitavaraa.
Lääkinnälliset välineet
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdistettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
valla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
52
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
fi - Käyttötekniikkaa
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Pääsevätkö suihkuvarret pyörimään vapaasti?
– Ovatko suihkuvarren suuttimet auki (ei tukoksia)?
– Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
Ohjelman valinta
Kun valitset ohjelmaa manuaalisesti desinfiointikoneesta, valitse ensin
käytettävä vaunu. Vaunut näkyvät näytössä symboleina.
Symboli näkyy vaunuissa RFID-päivän vieressä alhaalla oikealla vaunun etureunassa.
Näyttöön tuleva vaunun A 506 symboli on seuraavanlainen.
Kun olet ensin valinnut vaunun painamalla sen symbolia, näkyviin tu-
lee luettelo valittavissa olevista ohjelmista.
VaunuSymboli
A506
53
fi - Käyttötekniikkaa
Lääkinnälliset välineet
Verkkokorien
täyttö
Nivelletyt instrumentit on asetettava verkkokoreihin avatussa asen-
nossa, jotta niiden pinnat eivät peitä toisiaan.
Kiinnitä kevyet välineet ja pienet osat, jotka voisivat liikkua käsitte-
lyn aikana, suljettaviin telineisiin, esim. E 473/2, tai kiinnitä ne paikoilleen silikonipidikkeillä, esim. E 476, E 477 ja E 479. Telineen E
473/2 mukana toimitetaan erillinen käyttöohje.
54
Kuppimaisten
astioiden käsittely
fi - Käyttötekniikkaa
Asettele kuppimaiset astiat, kuten vadit tai kaarimaljat suu alaspäin.
Kiinnitä kevyet astiat suojaverkolla (esim. A 810).
Käytä tarvittaessa kuppimaisten astioiden käsittelyyn tarkoitettuja
telineitä. Niitä saat Mieleltä.
Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne
saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta.
Jos kuppimaiset astiat asetetaan ylössuin, vesi jää niihin, mikä voi
heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
55
fi - Käyttötekniikkaa
Laboratoriolasit ja -välineet
Pyörivät suihkuvarret puhdistavat avarat laboratoriolasit, kuten kuortolasit ja avarat erlenmeyerlasit ja petrimaljat tai sylinterimäiset astiat,
kuten reagenssilasit sekä sisä- että ulkopuolelta.
Aseta avarakaulaiset lasit vaunuun alassuin.
Laboratoriolasit eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista
eivätkä ne saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta.
Kiinnitä kevyet käsiteltävät tuotteet suojaverkolla (esim. A 810) tai
laita ne suljettaviin verkkokoreihin.
Jos kuppimaiset laboratoriolasit asetetaan ylössuin, vesi jää niihin,
mikä voi heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
Käytä tarvittaessa erityisiä laboratoriolasien ja -välineiden käsitte-
lyyn tarkoitettuja telineitä. Mieleltä voit tilata monenlaisia erityyppisten tuotteiden käsittelyyn soveltuvia telineitä ja koreja.
Seuraavassa muutamia esimerkkejä.
Kellolasit
Pienet osat
Kellolasien käsittelyyn on saatavilla tarkoitukseen suunniteltuja telineitä, kuten E 403, johon mahtuu 105 kellolasia.
Käsittele pienet osat, kuten tulpat, kannet, lastat, magneettiset sekoitussauvat yms. kannellisissa verkkokoreissa, esim.E 146. Vaihtoehtoisesti voit asettaa verkkokorin päälle riittävän suuren suojaverkon.
56
fi - Käyttötekniikkaa
Mikrokuoppalevyt
ja veriviljelylevyt
Mikrokuoppalevyjen ja veriviljelylevyjen käsittelyyn soveltuu teline
E 494.
Jos mikrokuoppalevyt/veriviljelylevyt on valmistettu polykarbonaatista, polyakrylaatista, polystyreenistä yms. muovista, ota huomioon
seuraava:
– Käytä hypokloriitti- tai vetyperoksidipohjaista hapettavaa puhdis-
tusainetta.
Älä koskaan käytä puhdistusaineita tai vaahdonestoaineita, jotka sisältävät tensidejä ja/tai silikoniöljyjä.
– Käytä sitruunahappopohjaisia neutralointiaineita.
– Käytä pesuohjelmaa, johon sisältyy 1-2 kylmää esihuuhtelua.
– Ohjelmavaiheissa Puhdistus ja Huuhtelu ei saa käyttää yli 55°C:n
lämpötiloja.
– Ravistele kuoppalevyjen kuopissa ja onteloissa oleva jäännösvesi
käsin pois viimeisen huuhtelun jälkeen ja kuivaa levyt vasta sitten.
Mikrokuoppalevyjen järjestely telineeseen E 494
– Jos kuivaat tuotteet desinfektorissa, käytä enintään 65°C:n lämpö-
tilaa.
– Jos kuivaat tuotteet kuivauskaapissa, käytä enintään 55°C:n läm-
pötilaa.
Noudata myös mikrokuoppalevyjen/veriviljelylevyjen valmistajan antamia ohjeita.
Työnnä mikrokuoppalevyt suuaukot alaspäin telineessä oleviin pi-
dikkeisiin.
Yhdelle tasolle mahtuu enintään kaksi telinettä. Älä laita telineitä
Charger les compléments à mailles ............................................................................... 65
Traiter les récipients creux.............................................................................................. 66
Verrerie et instrumentation de laboratoire ........................................................................... 67
Verres de montre ............................................................................................................ 67
Eléments de petite taille ................................................................................................. 67
Plaques de microtitrage et lames à étalement de sang ................................................. 68
58
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
59
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables ainsi que la verrerie et les instruments de laboratoire
dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes
mentionnées dans le mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que
les consignes du fabricant des dispositifs médicaux, de la verrerie ou
des instruments de laboratoire.
Le chariot A 506 peut contenir jusqu'à 12 paniers DIN ou être équipé
de différents paniers et compléments pour traiter les dispositifs médicaux, la verrerie et les instruments de laboratoire.
Le chariot est compatible avec les modèles suivants:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux, la verrerie et l'instrumentation de laboratoire réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
60
Complément
fr - Accessoires fournis
Elimination des
emballages de
transport
Chariot A 506, hauteur 557mm, largeur650mm, profondeur790mm
A 506 *Dimensions de chargement
[hauteurxlargeur xprofondeur en mm]
Niveau1112,5x585x780
Niveau2112,5x595x780
Niveau 3112,5x595x780
Niveau 4114,0x595x780
* Niveaux à partir du bas
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
61
fr - Accessoires fournis
Accessoires en
option
Dispositifs médicaux
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– A 810Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en sili-
cone remplaçable A 811, 428 x 220mm
– E 142, panier DIN avec une largeur de mailles de 5mm et 2poi-
gnées rabattables, hauteur 45/55mm, largeur 255mm et profondeur 480mm
– E 146, panier DIN avec couvercle et poignées rabattables, hauteur
55 mm, largeur 150mm et profondeur 255mm
– E 473/2, filtre avec couvercle pour micro-instruments, hau-
teur:85mm, largeur:60mm, profondeur:60mm
– E 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4 à
8mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5mm
– E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans des
compléments à mailles avec des mailles de 5mm
– E 479, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5mm
Verrerie et
instrumentation de
laboratoire
– E 402, complément pour 44 sabliers, Ø80 à 125mm, distance
– E 494, complément de 5 plaques de microtitrage, hauteur 35mm,
largeur 205mm, profondeur 440mm
62
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à
injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre
appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le chariot est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisation». Toute autre application ou utilisation du chariot avec d'autres
éléments de la gamme d'accessoires Miele est décrite dans le détail
dans les modes d'emploi des accessoires ou doivent faire l'objet
d'une consultation auprès des experts Miele.
Toute autre utilisation, ainsi que toutes les transformations et modifications sont interdites et potentiellement dangereuses.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la maintenance du laveur-désinfecteur.
Les bris de glace peuvent entraîner des blessures graves lors du
chargement ou du déchargement. Une charge en verre endommagée
ne doit pas être traitée au laveur.
Dispositifs médicaux
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce
programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la
charge.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Procédez à un contrôle visuel du nettoyage de la charge. Un con-
trôle aléatoire doit avoir lieu régulièrement, par exemple toutes les semaines, à l'aide de tests de détection des protéines.
Verrerie et instrumentation de laboratoire
Le résultat de traitement doit être vérifié par un contrôle plus pous-
sé qu'un contrôle visuel.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
63
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait
l'objet d'une validation.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Les bras de lavage peuvent-ils tourner librement?
– Les gicleurs des bras de lavage ne sont-ils pas obstrués?
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
Sélection du programme
Si vous sélectionnez manuellement le programme sur le laveur, vous
devez d'abord sélectionner le chariot utilisé. Les chariots s'affichent
sous la forme de pictogrammes à l'écran.
Le pictogramme se trouve à côté du tag RFID sur le devant du chariot, en bas à droite.
Le chariot A 506 est représenté par le pictogramme ci-après.
Après avoir sélectionné un pictogramme, la liste des programmes de
traitement associés s'affiche.
ChariotPictogramme
A506
64
Charger les compléments à
mailles
fr - Technique d'utilisation
Dispositifs médicaux
Les instruments à articulation doivent être déposés dépliés dans les
compléments à mailles, pour éviter les chevauchements.
Les instruments légers ou les petits éléments pouvant être facile-
ment renversés par le bain lessiviel, doivent être maintenus dans
des compléments pouvant être fermés comme le E 473/2 ou par
des logements en silicone, comme leE 476,E 477 etE 479. Un
mode d'emploi séparé est joint au complémentE 473/2.
65
fr - Technique d'utilisation
Traiter les récipients creux
Placez les récipients creux comme les bechers ou haricots avec
l'ouverture dirigée vers le bas. Protégez les récipients légers avec
un filet, tel le A 810.
Utilisez si nécessaire des compléments spéciaux pour le traitement
des récipients creux. Vous pouvez vous procurer les compléments
auprès de Miele.
Les récipients ne doivent pas gêner le traitement d'autres instruments ni être retournés par le mécanisme de lavage.
Si des récipients creux sont rangés avec l'ouverture vers le haut,
une partie de l'eau de lavage peut y rester pendant le cycle et affecter le résultat de traitement.
66
fr - Technique d'utilisation
Verrerie et instrumentation de laboratoire
Des bras de lavage rotatifs permettent de nettoyer et de rincer l'intérieur et l'extérieur des ustensiles à col large tels que les bechers, les
erlenmeyers ou les boites de Petri ou encore des ustensiles cylindriques tels que les tubes à essai.
Installez la verrerie à col large à l'envers.
La verrerie de laboratoire ne doit pas gêner le traitement d'autres
instruments ni être retournée par le mécanisme de lavage. Veillez à
ce que les charges légères soient maintenues par des filets de protection, tels que le A 810 ou répartissez ces charges dans plusieurs
paniers refermables.
Si vous installez la verrerie de laboratoire à l'endroit, une partie du
bain lessiviel ne sera pas évacuée et restera à l'intérieur du récipient, affectant l'efficacité de traitement.
Si nécessaire, utilisez des compléments spéciaux pour traiter la ver-
rerie et l'instrumentation de laboratoire. Miele vous propose une
gamme de compléments adaptés pour chaque type de charge.
Quelques exemples sont indiqués ci-après.
Verres de montre
Eléments de petite taille
Des compléments spéciaux sont disponibles pour traiter les verres de
montre, par ex. le E 403 pouvant accueillir jusqu'à 105 verres de
montre.
Traitez les éléments de petite taille, tels que les bouchons, les couvercles, les spatules ou les barreaux d'agitation magnétique dans des
paniers refermables comme le E 146. Vous pouvez aussi alterner
avec un panier équipé d'un filet de protection assez grand.
67
fr - Technique d'utilisation
Plaques de microtitrage et lames à
étalement de
sang
Utilisez le E 494 pour le traitement en machine des plaques de microtitrage et des lames à étalement de sang.
Conseils pour plaques de microtitrage et lames à étalement de
sang en plastique:
Avec les plaques de microtitrage et les lames à étalement de sang en
matières plastiques telles que le polycarbonate, polyacrylate, polystyrène, prenez les précautions suivantes:
– utilisez un détergent oxydant contenant de l'hypochlorite ou du per-
oxyde d'hydrogène.
n'utilisez pas de détergent ou d'agent anti-moussant contenant
des tensioactifs et/ou des huiles de silicone.
– utilisez un agent neutralisant contenant de l'acide citrique.
– choisissez un programme de lavage avec 1 ou 2 prérinçages à
froid.
– ne dépassez pas les 55°C dans les blocs de programmes lavage et
rinçage.
– après le rinçage final, commencez par retirer à la main l'eau de ré-
tention, qui se trouve dans les cavités ou dans les ondulations des
ustensiles, puis séchez bien.
Placer les plaques
de microtitrage
dans le complément E 494
– ne dépassez pas les 65°C pendant la phase de séchage au laveur-
désinfecteur.
– pendant le séchage en armoire de séchage, le réglage de la tempé-
rature ne doit pas dépasser les 55°C.
Respectez aussi les consignes des fabricants des plaques de microtitrage et des lames à étalement de sang.
Enfoncez les plaques de microtitrage à l'envers dans les supports
du complément.
68
Vous pouvez installer jusqu'à deux compléments par étage. Ne les
empilez pas.
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................70
Piastre microtitolo e piastre per analisi del sangue........................................................ 79
69
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
70
it - Destinazione d'uso
Con l'ausilio di questo carrello è possibile trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione dispositivi medici, vetreria e
utensili di laboratorio riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni
d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e
le informazioni dei produttori dei dispositivi medici e/o della vetreria e
degli utensili di laboratorio.
Il carrello A 506 può contenere fino a 12 cestini DIN oppure essere
dotato di diversi cestini e inserti per il trattamento di dispositivi medici, vetreria e utensili da laboratorio riutilizzabili.
Il carrello può essere utilizzato nelle seguenti macchine speciali per il
lavaggio:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
e la vetreria e gli utensili da laboratorio trattabili sono definiti genericamente come “carico”, se non specificati in dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
71
it - Dotazione
Supporto di carico
Smaltimento imballaggio
Carrello A 506, altezza 557mm, larghezza 650mm, profondità
790mm
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
72
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
it - Dotazione
Accessori su
richiesta
Dispositivi medici
Vetreria e
utensili da laboratorio
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– A 810 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sostitui-
bile A 811, 428 x 220 mm
– E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie-
gabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profondità 480 mm
– E 146, cestino con coperchio e maniglie ripiegabili, altezza 55 mm,
larghezza 150 mm, profondità 255 mm
– E 473/2, retina con coperchio per minuteria, altezza 85 mm, lar-
ghezza 60 mm, profondità 60 mm
– E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4-8mm, per cestini
con larghezza maglie di 5mm
– E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza ma-
glie di 5mm
– E 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4mm, per cestini
con larghezza maglie di 5mm
– E 402, inserto per 44 vetri di orologio Ø 80 - 125 mm, distanza ca.
15 mm, altezza 53 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 403, inserto per 105 vetri di orologio Ø 50 - 60 mm, distanza ca. 9
mm, altezza 35 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 494, inserto per l'alloggiamento mobile di 5 piastre microtitolo, al-
tezza 35 mm, larghezza 205 mm, profondità 440 mm.
73
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la
propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle
eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il carrello per le applicazioni descritte nel ca-
pitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'uso. Altre applicazioni così come l'utilizzo del carrello con altri componenti della
gamma di accessori Miele sono descritti nelle istruzioni d'uso degli
accessori o sono da concordare con Miele.
Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
La rottura di vetri durante le operazioni di carico e scarico può cau-
sare ferimenti seri. Non trattare nella macchina oggetti in vetro danneggiati.
Dispositivi medici
Il programma di trattamento utilizzato con disinfezione termica e i
prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei materiali di cui sono composti gli strumenti.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Verificare il risultato di lavaggio del carico a mezzo controllo visivo.
Inoltre effettuare, ad es. settimanalmente, a campione dei controlli sul
risultato di lavaggio dal punto di vista analitico di presenza delle proteine.
Vetreria e utensili da laboratorio
Il risultato di trattamento deve essere sottoposto a una verifica par-
ticolare, non solo visiva.
74
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre:
– i bracci irroratori ruotano senza impedimenti?
– Gli ugelli del braccio irroratore sono ostruiti?
– Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del-
la macchina?
Selezione programmi
Nella scelta manuale dei programmi sulla macchina speciale di lavaggio deve essere dapprima selezionato il carrello utilizzato. A tale scopo a display vengono visualizzati i pittogrammi dei carrelli.
Il pittogramma si trova accanto al tag RFID in basso a destra sul lato
anteriore del carrello.
Per il carrello A 506 viene visualizzato il seguente pittogramma.
Dopo aver selezionato un pittogramma viene visualizzato l'elenco dei
programmi di trattamento associati.
CarrelliPittogramma
A506
75
it - Tecnica d'impiego
Dispositivi medici
Caricare i cestini
Disporre gli strumenti a snodo aperti nei cestini, onde ridurre al mi-
nimo le superfici che potrebbero coprirsi.
Riporre gli strumenti leggeri e gli oggetti piccoli, che potrebbero es-
sere spostati in giro facilmente dalla meccanica di lavaggio, in inserti richiudibili come E 473/2 oppure fissarli con i supporti in silicone come E 476, E 477 e E 479. All'inserto E 473/2 è allegato un libretto di istruzioni separato.
76
Trattare contenitori cavi
it - Tecnica d'impiego
Disporre i contenitori cavi, ad es. becher o bacinelle reniformi, con
l'apertura rivolta verso il basso. Fissare i contenitori leggeri con una
rete di copertura, ad es. A 810.
Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di recipienti
vuoti. Gli inserti si possono acquistare presso Miele.
I contenitori non devono impedire il trattamento di altri strumenti e
non devono essere ribaltati dalla meccanica di lavaggio.
Se i recipienti a corpo cavo vengono sistemati con l'apertura rivolta
verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di trattamento ne viene pregiudicato.
77
it - Tecnica d'impiego
Vetreria e utensili da laboratorio
Oggetti a collo largo, p.es. becher, matracci di Erlenmeyer o mezze
capsule di Petri, oppure di forma cilindrica, ad es. provette, possono
essere lavati sia all'esterno che all'interno grazie ai bracci irroratori.
Posizionare la vetreria a collo largo con l'apertura rivolta verso il
basso.
La vetreria di laboratorio non deve impedire il trattamento di altri
strumenti e non deve essere ribaltata dalla meccanica di lavaggio.
Fissare gli oggetti leggeri con reti di copertura come p.es. A 810 o
trattarli in cestini chiudibili.
Se la vetreria da laboratorio viene sistemata con l'apertura rivolta
verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di trattamento ne viene pregiudicato.
Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di vetreria e
utensili di laboratorio. I diversi inserti per i diversi tipi di oggetti sono
forniti da Miele.
Di seguito alcuni esempi.
Vetri di orologi
Minuteria
Per il trattamento di vetri di orologi sono disponibili inserti speciali,
come p.es. E 403 per max. 105 vetri.
Trattare piccoli componenti come tappi, coperchi, spatole, agitatori
magnetici ecc. in cestini chiudibili come p.es. E 146. In alternativa è
possibile anche combinare un cestino con una rete di copertura sufficientemente grande.
78
it - Tecnica d'impiego
Piastre microtitolo e piastre per
analisi del sangue
Per il trattamento automatico di piastre microtitolo e piastre per analisi del sangue è previsto l'inserto E 494.
Indicazioni su piastre microtitolo/per analisi del sangue in plastica:
Per piastre microtitolo/per analisi del sangue in materiali sintetici quali
policarbonato, poliacrilato, polistirolo, ecc. si consiglia di rispettare le
seguenti indicazioni:
– utilizzare detergenti con azione ossidante a base di ipoclorito o pe-
rossido di idrogeno.
Non è invece consentito utilizzare detergenti e agenti antischiuma contenenti tensioattivi e/o oli siliconici.
– Utilizzare neutralizzanti a base di acido citrico.
– Avviare un programma di lavaggio con 1-2 prelavaggi freddi.
– Nelle fasi di lavaggio e di risciacquo del programma la temperatura
non deve superare i 55°C.
– Al termine del risciacquo finale eliminare manualmente l'acqua di ri-
tenzione dalle cavità (wells), quindi asciugare.
Disporre le piastre
microtitolo nell'inserto E 494
– Per l'asciugatura in macchina la temperatura dovrebbe essere al
max. di 65°C.
– Per l'asciugatura nell'essiccatoio la temperatura dovrebbe essere al
max. di 55°C.
Osservare altresì le indicazioni dei produttori delle piastre microtitolo
o per analisi del sangue.
Inserire le piastre microtitolo nei supporti dell'inserto con le fessure
rivolte verso il basso.
Su ogni ripiano è possibile disporre due inserti. Non posizionare gli
Kleine onderdelen........................................................................................................... 89
Microtiterplaten en bloedanalyseplaten ......................................................................... 90
80
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de betreffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten informatie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartomlijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
81
nl - Bestemming
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen, laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
machinaal in een Miele-reinigings- en -desinfectieapparaat worden
behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing van het reinigings- en desinfectieapparaat in acht worden genomen, alsmede de
informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen, het laboratiumglaswerk en de laboratoriumvoorwerpen.
De wagen A 506 is geschikt voor maximaal 12DIN-zeefschalen en
kan worden gebruikt voor diverse zeefschalen en inzetten voor de behandeling van voor hergebruik geschikte medische hulpmiddelen,
alsmede laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen.
De wagen kan in de volgende reinigingsapparaten worden gebruikt:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen en voor hergebruik bedoeld
laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen wordt algemeen
het begrip “spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen
niet nader worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De
contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing
van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
[hoogtexbreedtexdiepte in mm]
Niveau 1112,5x585x780
Niveau 2112,5x595x780
Niveau 3112,5x595x780
Niveau 4114,0x595x780
* Niveaunummering vanaf onderkant
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
83
nl - Bijgeleverd
Bij te bestellen
accessoires
Medische producten
Laboratoriumglaswerk en
laboratoriumvoorwerpen
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
– A 810, afdeknet, metalen frame bespannen met vervangbaar silico-
nen netA 811, 428x220mm
– E 142, DIN-zeefschaal met 5mm maaswijdte en 2 zwenkbare
– E 494, inzet voor het los opnemen van 5 microtiterplaten, hoogte
35mm, breedte 205mm, diepte 440mm.
84
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen
gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
wagen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De wagen is uitsluitend toegelaten voor de toepassingen die in de-
ze gebruiksaanwijzing onder “Gebruik” worden genoemd. Andere
toepassingen, alsmede het gebruik van de wagen in combinatie met
andere componenten uit het Miele-accessoireprogramma zijn beschreven in de gebruiksaanwijzingen van de accessoires. Neem zo
nodig contact op met Miele.
Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Glasbreuk kan tijdens het beladen en leeghalen gevaarlijke ver-
wondingen tot gevolg hebben. Behandel beschadigd spoelgoed van
glas niet in de reinigingsautomaat.
Medische producten
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materiaal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Controleer het reinigingsresultaat visueel. Daarnaast moet het reini-
gingsresultaat steekproefsgewijs (bijvoorbeeld wekelijks) via proteïneanalyse worden gecontroleerd.
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
Eventueel moet het behandelingsresultaat aan een specifieke, niet
uitsluitend visuele inspectie worden onderworpen.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
85
nl - Gebruik
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de
validatie zijn vastgelegd.
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart:
– Kunnen de sproeiarmen vrij roteren?
– Zijn de sproeikoppen niet verstopt?
– Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini-
gingsautomaat aangesloten?
Programmakeuze
Bij de handmatige programmakeuze op de reinigingsautomaat moet
eerst de gebruikte wagen worden geselecteerd. Daarvoor worden in
het display pictogrammen van de wagens weergegeven.
De pictogrammen bevinden zich naast de RFID-tag, rechtsonder op
de voorkant van de wagen.
Voor de wagen A 506 wordt het volgende pictogram weergegeven.
Na selectie van het pictogram wordt de lijst met de toegewezen be-
handelprogramma's weergegeven.
WagenPictogram
A506
86
Zeefschalen beladen
nl - Gebruik
Medische producten
Scharnierende instrumenten moeten geopend in de zeefschalen
worden geplaatst, zodat het afgedekte vlak zo klein mogelijk is.
Lichte instrumenten en kleine voorwerpen die gemakkelijk kunnen
worden weggespoeld, kunt u in afsluitbare inzetten plaatsen zoalsE
473/2 of met siliconen houders zoals E 476, E 477 enE 479 vastzetten. De inzet E 473/2 heeft een eigen gebruiksaanwijzing.
87
nl - Gebruik
Holle voorwerpen
behandelen
Plaats holle voorwerpen zoals bekers en nierschalen met de ope-
ning naar beneden. Dek lichte voorwerpen eventueel met een afdeknet af, bijvoorbeeld A 810.
Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van holle
voorwerpen. De inzetten zijn verkrijgbaar bij Miele.
De holle voorwerpen mogen de behandeling van andere instrumenten niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen
door de kracht van het water worden omgedraaid.
Als holle voorwerpen met de opening naar boven worden ingeruimd, kan water in de voorwerpen achterblijven waardoor het behandelingsresultaat kan worden beïnvloed.
88
nl - Gebruik
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
Spoelgoed met een wijde hals (zoals bekerglazen, wijde erlenmeyers
en halve petrischalen) of met een cilindervorm (zoals reageerbuizen)
kunnen dankzij roterende sproeiarmen van binnen en van buiten worden gereinigd en gespoeld.
Ruim glaswerk met een wijde hals met de opening naar beneden in.
Het laboratoriumglaswerk mag de behandeling van ander spoelgoed niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen
door de kracht van het water worden omgedraaid. Houd licht
spoelgoed op zijn plaats met afdeknetten, zoals afdeknet A 810, of
behandel het spoelgoed in afsluitbare zeefschalen.
Als laboratoriumglaswerk met de opening naar boven worden ingeruimd, kan water in de voorwerpen achterblijven waardoor het behandelingsresultaat kan worden beïnvloed.
Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van labo-
ratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen. Diverse inzetten voor
verschillende soorten spoelgoed zijn bij Miele verkrijgbaar.
Hierna volgen enkele voorbeelden.
Klokglazen
Kleine onderdelen
Voor de behandeling van klokglazen zijn speciale inzetten verkrijgbaar, zoals de E 403 voor maximaal 105 klokglazen.
Kleine onderdelen, zoals stopjes, deksels, spatels, magneetroerstaafjes en dergelijke, behandelt u in afsluitbare zeefschalen, zoals de E
146. Alternatief kunt u ook een zeefschaal met een voldoende groot
afdeknet gebruiken.
89
nl - Gebruik
Microtiterplaten
en bloedanalyseplaten
Voor de machinale behandeling van microtiterplaten en bloedanalyseplaten is de inzet E 494 ontwikkeld.
Opmerkingen over microtiterplaten/bloedanalyseplaten van
kunststof:
Bij microtiterplaten/bloedanalyseplaten van kunststoffen als polycarbonaat, polyacrylaat, polystyrol, etc. moet het volgende in acht worden genomen:
– Gebruik een reinigingsmiddel met oxiderende werking op basis van
hypochloride of waterstofperoxide.
Gebruik geen reinigingsmiddelen en ontschuimers die tensiden
en/of siliconenolie bevatten.
– Gebruik een neutralisatiemiddel op citroenzuurbasis.
– Gebruik een reinigingsprogramma met 1 - 2 keer koud voorspoelen.
– Bij de programmablokken “Reinigen” en “Spoelen” mag de tempe-
ratuur niet hoger zijn dan 55°C.
– Schud handmatig eventuele waterresten die na het naspoelen zijn
achtergebleven uit de caviteiten c.q. wells. Droog de platen pas
daarna.
Microtiterplaten inruimen in de inzet
E 494
– Bij het drogen in de automaat mag de temperatuur max. 65°C zijn.
– Bij het drogen in een droogkast mag de temperatuur op max. 55°C
zijn ingesteld.
Houdt u zich ook aan de aanwijzingen van de fabrikanten van de microtiterplaten en bloedanalyseplaten.
Schuif de microtiterplaten met de openingen naar beneden in de
houders van de inzet.
90
U kunt maximaal twee inzetten per niveau inruimen. Positioneer de
inzetten niet boven elkaar.
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ...........................................................................................92
Mikrotiterplater og blodanalyseplater........................................................................... 101
91
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten.
De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
92
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne vognen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr og
laboratorieutstyr, som er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en
Miele vaskedekontaminator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren samt informasjon fra produsenten av det medisinske utstyret hhv. laboratorieglassene og laboratorieutstyret.
Vognen A 506 har plass til inntil 12 DIN-instrumentrister eller kan fylles med forskjellige instrumentrister og innsatser for klargjøring av
gjenbrukbart medisinsk utstyr og laboratorieutstyr.
Vognen kan brukes i følgende vaskedekontaminatorer:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr samt regenererbart laboratorieutstyr blir i denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge gjenstandene som skal klargjøres, ikke blir definert
nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
93
no - Standardlevering
Vogner/moduler o.l.
Retur og gjenvinning av transportemballasjen
Vogn A 506, høyde557mm, bredde650mm, dybde790mm
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
94
no - Standardlevering
Ekstrautstyr
Medisinprodukter
Laboratorieglassog laboratorieutensiler
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.:
– A 810dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811,
428x220mm.
– E 142, instrumentrist med 5mm maskevidde og 2 svingbare hånd-
tak, høyde 45/55mm, bredde 255mm, dybde 480mm
– E 146, instrumentrist med deksel og svingbare håndtak, høyde
55mm, bredde 150mm, dybde 255mm
– E 473/2, rist med deksel for smådeler, høyde 85mm, bredde
60mm, dybde 60mm
– E 476, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan bru-
kes i instrumentrister med 5mm maskevidde
– E 477, 20 stoppere for mikroinstrumenter, kan brukes i instrument-
rister med 5mm maskevidde
– E 479, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø4mm, kan brukes i
instrumentrister med 5mm maskevidde
– E 402, innsats for 44 urglass med Ø80 - 125mm, avstand ca.
15mm, høyde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 403, innsats for 105 urglass med Ø50-60mm, avstand ca.
9mm, høyde 35mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 494, innsats for løs plassering av 5 mikrotiterplater, høyde 35mm,
bredde 205mm, dybde 440mm.
95
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den
måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Vognen er kun tillatt brukt for de anvendelsesområdene som er
nevnt i kapittelet «Anvendelsesteknikk» i bruksanvisningen. Anvendelser utenom dette, samt bruk av vognen med flere komponenter fra
Mieles tilbehørsprogram, er beskrevet i bruksanvisningene til tilbehørsdelene eller så må de avstemmes med Miele.
Enhver annen bruk, ombygginger og endringer er ikke tillatt.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvisningen til rengjøringsautomaten.
Glasskår kan forårsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass
som er skadet, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten.
Medisinprodukter
Klargjøringsprogrammet med termisk desinfeksjon og prosess-
kjemikaliene som brukes, må avstemmes til utensilenes materialkvalitet.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.
Utensilenes klargjøringsresultat må kontrolleres visuelt. I tillegg bør
det tas stikkprøver, f.eks. ukentlig, for å kontrollere klargjøringsresultatet ved hjelp av proteinanalyser.
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler
Resultatet fra klargjøringen skal eventuelt kontrolleres spesielt -
ikke bare visuelt.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikkerhetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
96
no - Anvendelsesteknikk
Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor
rammen av valideringen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Kan spylearmene rotere fritt?
– Er spylearmdysene frie for tilstoppinger?
– Er vognen som er skjøvet inn, koblet riktig til vannforsyningen i ren-
gjøringsautomaten?
Programvalg
Ved manuelt programvalg på rengjøringsautomaten må du først velge
den vognen som er i bruk. Da vises vognens piktogrammer i displayet.
Piktogrammet befinner seg ved siden av RFID-brikken nede til høyre
på forsiden av vognen.
For vogn A 506 vises følgende piktogram.
Etter valg av piktogram vises listen med tilhørende klargjøringspro-
grammer.
VognPiktogram
A506
97
no - Anvendelsesteknikk
Medisinprodukter
Plassering i instrumentristene
Instrumenter med ledd må legges i åpnet stilling i instrumentristen.
Lette instrumenter og smådeler som lett kan bli kastet rundt under
vaskingen, kan sikres i innsatser med lokk, som f.eks. E 473/2, eller
med silikonholdere, som f.eks. E 476, E 477 og E 479. Det følger en
egen bruksanvisning med innsatsen E 473/2.
98
Klargjøring av
hule gjenstander
no - Anvendelsesteknikk
Hule gjenstander, som f.eks. boller eller pussbekken, skal plasseres
med åpningen ned. Sikre ev. lette deler med et dekknett, f.eks. A
810.
Bruk ev. spesielle innsatser til klargjøring av hule gjenstander. Inn-
satsene får du kjøpt hos Miele.
Gjenstandene må ikke hindre klargjøring av andre instrumenter og
ikke virvles rundt av spylemekanismen.
Hvis boller og pussbekken blir plassert med åpningene oppover, vil
dette påvirke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjøringsresultatet kan bli dårligere.
99
no - Anvendelsesteknikk
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler
Glass med vid hals, f.eks. begerglass, vidhalsede erlenmeyerkolber
og petriskåler, eller glass med sylindrisk form, f.eks. reagensglass,
kan rengjøres og skylles innvendig og utvendig ved hjelp av de roterende spylearmene.
Plasser vidhalsede glass med åpningen ned.
Laboratorieglassene må ikke hindre klargjøring av andre utensiler
og ikke virvles rundt av spylemekanismen. Sikre lette utensiler med
dekknett, som f.eks. A 810, eller klargjør dem i instrumentrister som
kan lukkes.
Hvis laboratorieglass blir plassert med åpningene opp, vil dette påvirke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjøringsresultatet
kan bli dårligere.
Bruk eventuelt spesielle innsatser til klargjøring av laboratorieutstyr.
Diverse innsatser for forskjellige typer utensiler får du kjøpt gjennom
Miele.
Her følger noen eksempler.
Urglass
Smådeler
For klargjøring av urglass kan du få kjøpt spesielle innsatser, som
f.eks. E 403 for inntil 105 urglass.
Klargjør smådeler som plugger, deksler, spatler, magnetrørestaver
osv. i instrumentrister som kan lukkes, som f.eks. E 146. Alternativt
kan du også kombinere en instrumentrist med et tilstrekkelig stort
dekknett.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.