Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten........................................................................ 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele
Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind
auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte
bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 506 kann bis zu 12DIN-Siebschalen aufnehmen oder
mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von
wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte sowie aufbereitbare Laborgläser und
Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als
Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht
näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der
Transportverpackung
Wagen A 506, Höhe557mm, Breite650mm, Tiefe790mm
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares
Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und
Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55mm, Breite 150mm, Tiefe 255mm
– E 473/2, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85mm, Breite
60mm, Tiefe 60mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 403, Einsatz für 105 Uhrgläser mit Ø50-60mm, Abstand ca.
9mm, Höhe 35mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35mm, Breite 205mm, Tiefe 440mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelassen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung
des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörprogramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile beschrieben oder mit Miele abzustimmen.
Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungsautomaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichprobenartig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft
werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren?
– Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss
zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im
Display Piktogramme der Wagen angezeigt.
Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an
der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 506 wird das folgende Piktogramm angezeigt.
Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
WagenPiktogramm
A506
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen
beladen
Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülme-
chanik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsätzen wie z.B. dem E 473/2 oder mit Silikonaufnahmen, wie z.B. den
E 476, E 477 und E 479 sichern. Dem Einsatz E 473/2 liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
10
Hohlgefäße
aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz
sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkolben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B.
Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und außen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht
behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810
oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unterschiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele.
Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich,
wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe
usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alternativ können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen
Abdecknetz kombinieren.
12
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten
und Blutanalyseplatten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycarbonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo-
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäumer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden.
– Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden.
– In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55°C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65°C betragen.
Mikrotiterplatten in
den Einsatz E 494
einordnen
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55°C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplatten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta-
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................15
Mikrotiterplader og blodanalyseplader........................................................................... 24
14
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
15
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til
rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af hhv. det medicinske udstyr og laboratorieglas og -utensilier.
Vogn A 506 kan rumme op til 12 DIN-sikurve eller fyldes med forskellige trådkurve og indsatser til medicinsk udstyr, laboratorieglas og utensilier, der er egnet til maskinel rengøring.
Vognen kan anvendes i følgende rengørings- og desinfektionsmaskiner:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr samt laboratorieglas og laboratorie-utensilier, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er
nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
16
Vogn/kurv
da - Medfølgende udstyr
Bortskaffelse af
emballagen
Vogn A 506, højde 557 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm
A 506 *Fyldningsmål
[højdexbreddexdybde i mm]
Niveau 1112,5x585x780
Niveau 2112,5x595x780
Niveau 3112,5x595x780
Niveau 4114,0x595x780
* Niveau-nummerering nedefra
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
17
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Medicinsk udstyr
Laboratorieglas og
-utensilier
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811, 428 x 220mm.
– E 142, DIN-trådkurv med 5mm maskevidde og 2 drejelige bære-
– E 146, trådkurv med låg og drejelige bærehåndtag, højde 55mm,
bredde 150mm, dybde 255mm
– E 473/2, trådkurv med låg til smådele, højde 85mm, bredde
60mm, dybde 60mm
– E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan an-
vendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4mm, kan anvendes
i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 402, indsats til 44 urglas med Ø80 - 125mm, afstand ca. 15mm,
højde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 403, indsats til 105 urglas med Ø50-60mm, afstand ca. 9mm,
højde 35mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 494, indsats til 5 mikrotiterplader, højde 35mm, bredde 205mm,
dybde 440mm.
18
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt
anvendelse af vognen med andet udstyr fra Mieles tilbehørsprogram
fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller kan bestilles hos
Miele.
Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut
frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til maskinen.
Glasbrud kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm-
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i rengøringsmaskinen.
Medicinsk udstyr
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes
materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Kontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des-
uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske
kontroller.
Laboratorieglas og -utensilier
Rengøringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
19
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Kan spulearmene rotere frit?
– Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger?
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Programvalg
Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil
vises piktogrammer af vognene.
Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til højre på vognens front.
For vogn A 506 vises piktogrammet nedenfor.
Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram-
mer.
VognPiktogram
A506
20
Trådkurve fyldes
da - Anvendelsesteknik
Medicinsk udstyr
Leddelte instrumenter skal lægges åbnet i trådkurvene for at mini-
mere den flade, der er dækket.
Lette instrumenter og smådele, som let kan hvirvles rundt af skylle-
mekanikken, kan lægges i indsatser med låg, fx E 473/2, eller sikres
med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479. Der følger en separat brugsanvisning med indsatsen E 473/2.
21
da - Anvendelsesteknik
Hule beholdere
rengøres
Placer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned-
ad. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx A 810.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule behol-
dere. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på
skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en
overførsel af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
22
da - Anvendelsesteknik
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petrihalvskåle, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og
skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme.
Placer bredhalsede glas med åbningen nedad.
Laboratorieglassene må ikke blokere for andre instrumenter eller
stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx .A 810,
eller rengør dem i en sikurv med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en
medrivning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas
og laboratorie-utensilier. Diverse indsatser til forskellige former for
utensilier fås hos Miele.
Se eksemplerne nedenfor.
Urglas
Smådele
Til rengøring af urglas findes specielle indsatser, som fx E 403 til op til
105 urglas.
Rengør smådele, som fx propper, låg, spatler og magnetrørestave i
sikurve med låg, som fx E 146. Alternativt kan en sikurv også anvendes i kombination med et afdækningsnet.
23
da - Anvendelsesteknik
Mikrotiterplader
og blodanalyseplader
Indsats E 494 er beregnet til rengøring af mikrotiterplader og blodanalyseplader.
Anvisninger om mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof:
Ved rengøring af mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof, fx
polycarbonat, polyacrylat, polystyren m.m., skal man være opmærksom på følgende:
– Anvend rengøringsmiddel med oxiderende virkning på basis af hy-
poklorit eller brintoverilte.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler og midler til hindring af
skumdannelse, der indeholder tensider og/eller silikoneolier.
– Anvend neutraliseringsmiddel på citronsyrebasis.
– Anvend et rengøringsprogram med 1-2 kolde forskyl.
– I programblokkene rengøring og skyl bør temperaturen ikke oversti-
ge 55° C.
– Ryst efter klarskyllet manuelt det resterende vand ud af kaviteterne,
og tør først pladerne herefter.
– Ved tørring i rengøringsmaskinen skal temperaturen være maks.
65°C.
Placering af mikrotiterpladerne i indsats E 494
– Ved tørring i tørreskab skal temperaturen være indstillet på maks.
55°C.
Vær desuden opmærksom på angivelserne fra producenten af mikrotiterpladerne/blodanalysepladerne.
Skub mikrotiterpladerne med åbningerne nedad ind i holderne i ind-
satsen.
Der kan være op til to indsatser pr. etage. Stabl ikke indsatserne
oven på hinanden.
24
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................26
Intended use ......................................................................................................................27
Queries and technical problems.......................................................................................... 27
Small items..................................................................................................................... 34
Microtiter plates and blood analysis plates.................................................................... 35
25
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
26
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable
medical devices, laboratory glassware and utensils in a Miele washerdisinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical device or glassware
and utensil manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 506mobile unit can accommodate up to 12DIN mesh trays or
can be loaded with a variety of mesh trays and inserts for reprocessing medical devices, laboratory glassware and utensils.
The mobile unit can be used in the following machines:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices, laboratory glassware and utensils are referred to as “items” if they are not
more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
27
en - Items supplied
Load carriers
Disposal of the
packing material
A 506mobile unit, height557mm, width650mm, depth790mm
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
28
en - Items supplied
Optional
accessories
Medical devices
Laboratory glassware and utensils
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 810Cover net, metal frame with replaceable silicone netA 811,
428 x 220mm
– E 142, DIN mesh tray with a 5mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55mm, width, 255mm, depth 480mm
– E 146, mesh tray with lid and hinged handles, height 55mm, width
150mm, depth 255mm
– E 473/2 mesh tray with lid for small items, height 85mm, width
60mm, depth 60mm
– E 476, 50 holders for Ø4 to 8mm micro instruments, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 479, 50 holders for Ø4mm micro instruments, for use in mesh
trays with a 5mm grid
– E 402, insert for 44 watch glasses Ø80 - 125mm, spacing approx.
15mm, height 53mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 403, insert for 105 watch glasses Ø50-60mm, spacing approx.
9mm, height 35mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 494, insert for 5 loose microtiter plates, height 35mm, width
205mm, depth 440mm.
29
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The mobile unit is approved solely for the applications specified in
the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Applications that go beyond those listed and use of the mobile unit with
additional components from the Miele range of accessories are described in the operating instructions of the accessories or are to be
agreed with Miele.
Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Broken glass can result in serious injury when loading or unload-
ing. Damaged glass items must not be reprocessed in the machine.
Medical devices
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the material quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Visual checks should be undertaken to check the cleaning result.
Additional protein analysis checks should also be carried out e.g.
weekly, on a random sampling basis.
Laboratory glassware and utensils
The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
30
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
Loading...
+ 94 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.