Miele A 506 User manual [sv]

A 506
de Gebrauchsanweisung Wagen da Brugsanvisning Vogn en Operating instructions: Mobile unit es Instrucciones de manejo Carros fi Käyttöohje Vaunu fr Mode d'emploi Chariot it Istruzioni d'uso Carrelli nl Gebruiksaanwijzing Wagen no Bruksanvisning vogn pt Instruções de utilização Carro sv Bruksanvisning Vagn
M.-Nr. 10 918 790
de ...................................................................................................................................... 4
da ...................................................................................................................................... 15
en ...................................................................................................................................... 26
es ....................................................................................................................................... 37
fi ........................................................................................................................................ 48
fr ........................................................................................................................................ 59
it ........................................................................................................................................ 70
nl ....................................................................................................................................... 81
no ...................................................................................................................................... 92
pt .......................................................................................................................................103
sv .......................................................................................................................................114
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Medizinprodukte.................................................................................................................... 8
Laborglas und Laborutensilien.............................................................................................. 8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Programmauswahl................................................................................................................. 9
Medizinprodukte.................................................................................................................. 10
Siebschalen beladen ...................................................................................................... 10
Hohlgefäße aufbereiten .................................................................................................. 11
Laborglas und Laborutensilien............................................................................................ 12
Uhrgläser........................................................................................................................ 12
Kleinteile......................................................................................................................... 12
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten........................................................................ 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsge­rätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 506 kann bis zu 12DIN-Siebschalen aufnehmen oder mit verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laboru­tensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte sowie aufbereitbare Laborgläser und Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Wagen A 506, Höhe557mm, Breite650mm, Tiefe790mm
A 506 * Beladungsmaße
[HöhexBreitexTiefe in mm] Ebene 1 112,5x585x780 Ebene 2 112,5x595x780 Ebene 3 112,5x595x780 Ebene 4 114,0x595x780
* Ebenennummerierung von unten
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55mm, Breite 150mm, Tiefe 255mm
– E 473/2, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85mm, Breite
60mm, Tiefe 60mm
– E 476, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4 bis 8mm, ein-
setzbar in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 477, 20Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha-
len mit 5mm Maschenweite
– E 479, 50Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø4mm, einsetzbar
in Siebschalen mit 5mm Maschenweite
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 403, Einsatz für 105 Uhrgläser mit Ø50-60mm, Abstand ca.
9mm, Höhe 35mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35mm, Breite 205mm, Tiefe 440mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelas­sen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörpro­gramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile be­schrieben oder mit Miele abzustimmen. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind un­zulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungs­automaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqua­litäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben­artig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren? – Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen? – Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im Display Piktogramme der Wagen angezeigt. Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 506 wird das folgende Piktogramm angezeigt. Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
Wagen Piktogramm
A506
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Siebschalen beladen
Gelenkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Leichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülme-
chanik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsät­zen wie z.B. dem E 473/2 oder mit Silikonaufnahmen, wie z.B. den E 476, E 477 und E 479 sichern. Dem Einsatz E 473/2 liegt eine ei­gene Gebrauchsanweisung bei.
10
Hohlgefäße aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be­hindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkol­ben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B. Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und au­ßen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden. Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810 oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter­schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele. Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich, wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alterna­tiv können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen Abdecknetz kombinieren.
12
de - Anwendungstechnik
Mikrotiterplatten und Blutanalyse­platten
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanaly­seplatten ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycar­bonat, Polyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo-
chlorit oder Wasserstoffperoxid verwenden.
Nicht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäu­mer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden. – Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden. – In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
55°C nicht überschreiten.
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
Wells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65°C betragen.
Mikrotiterplatten in den Einsatz E 494 einordnen
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55°C eingestellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplat­ten bzw. Blutanalyseplatten.
Mikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bis zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta-
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................15
Anvendelsesområder ........................................................................................................16
Spørgsmål og tekniske problemer ...................................................................................... 16
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................17
Vogn/kurv ............................................................................................................................ 17
Bortskaffelse af emballagen .......................................................................................... 17
Ekstra tilbehør ................................................................................................................ 18
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................19
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 19
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 19
Anvendelsesteknik ............................................................................................................20
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 20
Programvalg ........................................................................................................................ 20
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 21
Trådkurve fyldes ............................................................................................................. 21
Hule beholdere rengøres................................................................................................ 22
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 23
Urglas ............................................................................................................................. 23
Smådele ......................................................................................................................... 23
Mikrotiterplader og blodanalyseplader........................................................................... 24
14
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
15
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og ­utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele ren­gørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra produ­centerne af hhv. det medicinske udstyr og laboratorieglas og -utensili­er.
Vogn A 506 kan rumme op til 12 DIN-sikurve eller fyldes med forskel­lige trådkurve og indsatser til medicinsk udstyr, laboratorieglas og ­utensilier, der er egnet til maskinel rengøring.
Vognen kan anvendes i følgende rengørings- og desinfektionsmaski­ner:
– PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr samt laboratorieglas og la­boratorie-utensilier, der egnet til maskinel rengøring benævnes i den­ne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
16
Vogn/kurv
da - Medfølgende udstyr
Bortskaffelse af emballagen
Vogn A 506, højde 557 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm
A 506 * Fyldningsmål
[højdexbreddexdybde i mm] Niveau 1 112,5x585x780 Niveau 2 112,5x595x780 Niveau 3 112,5x595x780 Niveau 4 114,0x595x780
* Niveau-nummerering nedefra
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
17
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Medicinsk udstyr
Laboratorieglas og
-utensilier
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811, 428 x 220mm.
– E 142, DIN-trådkurv med 5mm maskevidde og 2 drejelige bære-
håndtag, højde 45/55mm, bredde, 255mm, dybde 480mm
– E 146, trådkurv med låg og drejelige bærehåndtag, højde 55mm,
bredde 150mm, dybde 255mm
– E 473/2, trådkurv med låg til smådele, højde 85mm, bredde
60mm, dybde 60mm
– E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4 til 8mm, kan an-
vendes i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i trådkurve
med 5mm maskevidde
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø4mm, kan anvendes
i trådkurve med 5mm maskevidde
– E 402, indsats til 44 urglas med Ø80 - 125mm, afstand ca. 15mm,
højde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 403, indsats til 105 urglas med Ø50-60mm, afstand ca. 9mm,
højde 35mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 494, indsats til 5 mikrotiterplader, højde 35mm, bredde 205mm,
dybde 440mm.
18
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt anvendelse af vognen med andet udstyr fra Mieles tilbehørsprogram fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller kan bestilles hos Miele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Glasbrud kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm-
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i rengø­ringsmaskinen.
Medicinsk udstyr
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.Kontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des-
uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske kontroller.
Laboratorieglas og -utensilier
Rengøringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
19
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Kan spulearmene rotere frit? – Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger? – Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Programvalg
Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil vises piktogrammer af vognene. Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til høj­re på vognens front.
For vogn A 506 vises piktogrammet nedenfor. Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram-
mer.
Vogn Piktogram
A506
20
Trådkurve fyldes
da - Anvendelsesteknik
Medicinsk udstyr
Leddelte instrumenter skal lægges åbnet i trådkurvene for at mini-
mere den flade, der er dækket.
Lette instrumenter og smådele, som let kan hvirvles rundt af skylle-
mekanikken, kan lægges i indsatser med låg, fx E 473/2, eller sikres med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479. Der følger en sepa­rat brugsanvisning med indsatsen E 473/2.
21
da - Anvendelsesteknik
Hule beholdere rengøres
Placer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned-
ad. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx A 810.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule behol-
dere. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en overførsel af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
22
da - Anvendelsesteknik
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petri­halvskåle, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme.
Placer bredhalsede glas med åbningen nedad.
Laboratorieglassene må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indven­digt. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx .A 810, eller rengør dem i en sikurv med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en medrivning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas
og laboratorie-utensilier. Diverse indsatser til forskellige former for utensilier fås hos Miele. Se eksemplerne nedenfor.
Urglas
Smådele
Til rengøring af urglas findes specielle indsatser, som fx E 403 til op til 105 urglas.
Rengør smådele, som fx propper, låg, spatler og magnetrørestave i sikurve med låg, som fx E 146. Alternativt kan en sikurv også anven­des i kombination med et afdækningsnet.
23
da - Anvendelsesteknik
Mikrotiterplader og blodanalyse­plader
Indsats E 494 er beregnet til rengøring af mikrotiterplader og blod­analyseplader.
Anvisninger om mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof:
Ved rengøring af mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof, fx polycarbonat, polyacrylat, polystyren m.m., skal man være opmærk­som på følgende:
– Anvend rengøringsmiddel med oxiderende virkning på basis af hy-
poklorit eller brintoverilte.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler og midler til hindring af skumdannelse, der indeholder tensider og/eller silikoneolier.
– Anvend neutraliseringsmiddel på citronsyrebasis. – Anvend et rengøringsprogram med 1-2 kolde forskyl. – I programblokkene rengøring og skyl bør temperaturen ikke oversti-
ge 55° C.
– Ryst efter klarskyllet manuelt det resterende vand ud af kaviteterne,
og tør først pladerne herefter.
– Ved tørring i rengøringsmaskinen skal temperaturen være maks.
65°C.
Placering af mikro­titerpladerne i ind­sats E 494
– Ved tørring i tørreskab skal temperaturen være indstillet på maks.
55°C.
Vær desuden opmærksom på angivelserne fra producenten af mikro­titerpladerne/blodanalysepladerne.
Skub mikrotiterpladerne med åbningerne nedad ind i holderne i ind-
satsen.
Der kan være op til to indsatser pr. etage. Stabl ikke indsatserne
oven på hinanden.
24
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................26
Intended use ......................................................................................................................27
Queries and technical problems.......................................................................................... 27
Items supplied ...................................................................................................................28
Load carriers ....................................................................................................................... 28
Disposal of the packing material ................................................................................... 28
Optional accessories...................................................................................................... 29
Warning and Safety instructions......................................................................................30
Medical devices................................................................................................................... 30
Laboratory glassware and utensils...................................................................................... 30
Areas of application ..........................................................................................................31
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 31
Programme selection .......................................................................................................... 31
Medical devices................................................................................................................... 32
Loading mesh trays........................................................................................................ 32
Reprocessing hollow items ............................................................................................ 33
Laboratory glassware and utensils...................................................................................... 34
Watch glasses ................................................................................................................ 34
Small items..................................................................................................................... 34
Microtiter plates and blood analysis plates.................................................................... 35
25
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
26
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices, laboratory glassware and utensils in a Miele washer­disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disin­fector as well as the instructions of the medical device or glassware and utensil manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 506mobile unit can accommodate up to 12DIN mesh trays or can be loaded with a variety of mesh trays and inserts for repro­cessing medical devices, laboratory glassware and utensils.
The mobile unit can be used in the following machines: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices, laborat­ory glassware and utensils are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
27
en - Items supplied
Load carriers
Disposal of the packing material
A 506mobile unit, height557mm, width650mm, depth790mm
A 506 * Loading dimensions
[heightxwidthxdepth in mm] Level 1 112.5x585x780 Level 2 112.5x595x780 Level 3 112.5x595x780 Level 4 114.0x595x780
* Levels are numbered from the bottom up
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
28
en - Items supplied
Optional accessories
Medical devices
Laboratory glass­ware and utensils
The following and other accessories are available to order from Miele: – A 810Cover net, metal frame with replaceable silicone netA 811,
428 x 220mm
– E 142, DIN mesh tray with a 5mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55mm, width, 255mm, depth 480mm
– E 146, mesh tray with lid and hinged handles, height 55mm, width
150mm, depth 255mm
– E 473/2 mesh tray with lid for small items, height 85mm, width
60mm, depth 60mm
– E 476, 50 holders for Ø4 to 8mm micro instruments, for use in
mesh trays with a 5mm grid
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5mm grid
– E 479, 50 holders for Ø4mm micro instruments, for use in mesh
trays with a 5mm grid
– E 402, insert for 44 watch glasses Ø80 - 125mm, spacing approx.
15mm, height 53mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 403, insert for 105 watch glasses Ø50-60mm, spacing approx.
9mm, height 35mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 494, insert for 5 loose microtiter plates, height 35mm, width
205mm, depth 440mm.
29
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The mobile unit is approved solely for the applications specified in
the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Ap­plications that go beyond those listed and use of the mobile unit with additional components from the Miele range of accessories are de­scribed in the operating instructions of the accessories or are to be agreed with Miele. Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for the washer-disinfector.
Broken glass can result in serious injury when loading or unload-
ing. Damaged glass items must not be reprocessed in the machine.
Medical devices
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the mater­ial quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.Visual checks should be undertaken to check the cleaning result.
Additional protein analysis checks should also be carried out e.g. weekly, on a random sampling basis.
Laboratory glassware and utensils
The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
30
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
Loading...
+ 94 hidden pages