Miele A 505 User Manual [nl]

A 505
de Gebrauchsanweisung Wagen da Brugsanvisning Vogn en Operating instructions: Mobile unit es Instrucciones de manejo Carros fi Käyttöohje Vaunu fr Mode d'emploi Chariot it Istruzioni d'uso Carrelli nl Gebruiksaanwijzing Wagen no Bruksanvisning vogn pt Instruções de utilização Carro sv Bruksanvisning Vagn
M.-Nr. 10 918 770
de ...................................................................................................................................... 4
da ...................................................................................................................................... 14
en ...................................................................................................................................... 24
es ....................................................................................................................................... 34
fi ........................................................................................................................................ 44
fr ........................................................................................................................................ 54
it ........................................................................................................................................ 64
nl ....................................................................................................................................... 74
no ...................................................................................................................................... 84
pt ....................................................................................................................................... 94
sv .......................................................................................................................................104
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Beladungsträger.................................................................................................................... 6
Entsorgung der Transportverpackung ............................................................................. 6
Nachkaufbares Zubehör................................................................................................... 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Medizinprodukte.................................................................................................................... 8
Laborglas und Laborutensilien.............................................................................................. 8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Programmauswahl................................................................................................................. 9
Medizinprodukte.................................................................................................................. 10
Hohlgefäße aufbereiten .................................................................................................. 11
Laborglas und Laborutensilien............................................................................................ 12
Uhrgläser........................................................................................................................ 12
Kleinteile......................................................................................................................... 12
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsge­rätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 505 kann mit Einsätzen für Babyflaschen, DIN-Sieb­schalen oder verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufberei­tung von wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wieder­aufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der Transportverpa­ckung
Wagen A 505, Höhe524mm, Breite650mm, Tiefe790mm
A 505 * Beladungsmaße
[HöhexBreitexTiefe in mm] Ebene 1 202x585x780 Ebene 2 202x590x780 Ebene 3 132x590x780
* Ebenennummerierung von unten
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.: – E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 492, Einsatz mit 9 Halterungen für Nierenschalen, Abstand
49mm, Höhe 120mm, Breite 256mm, Tiefe 474mm
– E 135, Einsatz für 19 Babyflaschen bis 250ml, Höhe194mm,
Breit192mm, Tiefe447mm
– E 364, Einsatz für 36Weithalssauger, Höhe77mm, Breit215mm,
Tiefe445mm
– E 364, Einsatz für 36 Schraubkappensauger, Höhe63mm,
Breit215mm, Tiefe445mm
– E936, Einsatz mit 15Aufnahmen für Lampengriffe, Höhe 90mm,
Breite 245mm, Tiefe 500mm
– E 104/1, Einsatz für ca. 200 Reagenzgläser bis 12 x 105mm, ein-
schließlich Deckel A 13, Höhe 132 (152)mm, Breite 200mm, Tiefe 320mm.
– E 144, Einsatz für 18 Bechergläser bis 250ml, 18 x 3 Haltestäbe,
Höhe 131mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E969, Einsatz zur Aufnahme Trichtern, Bechergläsern, Weithalsglä-
ser usw., Höhe 67 (122)mm, Breite 363mm, Tiefe 533mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelas­sen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörpro­gramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile be­schrieben oder mit Miele abzustimmen. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind un­zulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungs­automaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqua­litäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben­artig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren? – Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen? – Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im Display Piktogramme der Wagen angezeigt. Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 505 wird das folgende Piktogramm angezeigt. Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
Wagen Piktogramm
A505
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Babyflaschen aufbereiten
Maximale Beladung:
Ebene 1
Ebene 2 und 3
Die beiden gesperrten Ecken der Einsätze müssen an den mit X ge­kennzeichneten Stellen positioniert sein. In diesem Bereich wird das Flascheninnere nicht ausreichend von den Sprühstrahlen er­reicht und die Flaschen werden nicht vollständig gereinigt.
10
Hohlgefäße aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be­hindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkol­ben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B. Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und au­ßen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden. Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810 oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge­ordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter­schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele. Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich, wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alterna­tiv können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen Abdecknetz kombinieren.
12
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................14
Anvendelsesområder ........................................................................................................15
Spørgsmål og tekniske problemer ...................................................................................... 15
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................16
Vogn/kurv ............................................................................................................................ 16
Bortskaffelse af emballagen .......................................................................................... 16
Ekstra tilbehør ................................................................................................................ 17
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................18
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 18
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 18
Anvendelsesteknik ............................................................................................................19
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 19
Programvalg ........................................................................................................................ 19
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 20
Hule beholdere rengøres................................................................................................ 21
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 22
Urglas ............................................................................................................................. 22
Smådele ......................................................................................................................... 22
13
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
14
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og ­utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele ren­gørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra produ­centerne af hhv. det medicinske udstyr og laboratorieglas og -utensili­er.
Vogn A 505 kan fyldes med indsatser til sutteflasker, DIN-sikurve eller forskellige sikurve og indsatser til medicinsk udstyr, laboratorieglas og -utensilier, der er egnet til maskinel rengøring.
Vognen kan anvendes i følgende rengørings- og desinfektionsmaski­ner:
– PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel ren­gøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det me­dicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
15
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Bortskaffelse af emballagen
Vogn A 505, højde 524 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm
A 505 * Fyldningsmål
[højdexbreddexdybde i mm] Niveau 1 202x585x780 Niveau 2 202x590x780 Niveau 3 132x590x780
* Niveau-nummerering nedefra
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
16
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Medicinsk udstyr
Laboratorieglas og
-utensilier
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – E 142, DIN-trådkurv med 5mm maskevidde og 2 drejelige bære-
håndtag, højde 45/55mm, bredde, 255mm, dybde 480mm
– A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811, 428 x 220mm.
– E 492, indsats med 9 holdere til nyreskåle, afstand 49mm, højde
120mm, bredde 256mm, dybde 474mm
– E 135, indsats til 19 sutteflasker på op til 250ml, højde194mm,
bredde192mm, dybde447mm
– E 364, indsats til 36 flaskesutter til bred hals, højde77mm,
bredde215mm, dybde445mm
– E 364, indsats til 36 flaskesutter til skruelåg, højde 63mm,
bredde215mm, dybde445mm
– E936, indsats med 15 holdere til lampehåndtag, højde 90mm,
bredde 245mm, dybde 500mm
– E 104/1, indsats til ca. 200 reagensglas op til 12 x 105 mm, inkl. låg
A 13, højde 132 (152) mm, bredde 200 mm, dybde 320 mm.
– E 144, indsats til 18 bægerglas op til 250ml, 18 x 3 holdestave,
højde 131mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 402, indsats til 44 urglas med Ø80 - 125mm, afstand ca. 15mm,
højde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 969, indsats til tragte, bægerglas, bredhalsede glas osv., højde 67
(122) mm, bredde 363 mm, dybde 533 mm.
17
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt anvendelse af vognen med andet udstyr fra Mieles tilbehørsprogram fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller kan bestilles hos Miele. Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Glasbrud kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm-
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i rengø­ringsmaskinen.
Medicinsk udstyr
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.Kontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des-
uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske kontroller.
Laboratorieglas og -utensilier
Rengøringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
18
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Kan spulearmene rotere frit? – Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger? – Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Programvalg
Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil vises piktogrammer af vognene. Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til høj­re på vognens front.
For vogn A 505 vises piktogrammet nedenfor. Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram-
mer.
Vogn Piktogram
A 505
19
da - Anvendelsesteknik
Medicinsk udstyr
Rengøring af sutteflasker
Visning maks. fyldningsmængde:
Niveau 1
Niveau 2 og 3
De to spærrede hjørner i indsatserne skal placeres på stederne markeret med X. I dette område overspules flaskerne ikke tilstræk­keligt indvendigt og bliver derfor ikke korrekt rengjort.
20
Hule beholdere rengøres
da - Anvendelsesteknik
Placer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned-
ad. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx A 810.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule behol-
dere. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en overførsel af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
21
da - Anvendelsesteknik
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petri­halvskåle, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme.
Placer bredhalsede glas med åbningen nedad.
Laboratorieglassene må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indven­digt. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx .A 810, eller rengør dem i en sikurv med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en medrivning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas
og laboratorie-utensilier. Diverse indsatser til forskellige former for utensilier fås hos Miele. Se eksemplerne nedenfor.
Urglas
Smådele
Til rengøring af urglas findes specielle indsatser, som fx E 403 til op til 105 urglas.
Rengør smådele, som fx propper, låg, spatler og magnetrørestave i sikurve med låg, som fx E 146. Alternativt kan en sikurv også anven­des i kombination med et afdækningsnet.
22
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................24
Intended use ......................................................................................................................25
Queries and technical problems.......................................................................................... 25
Items supplied ...................................................................................................................26
Load carriers ....................................................................................................................... 26
Disposal of the packing material ................................................................................... 26
Optional accessories...................................................................................................... 27
Warning and Safety instructions......................................................................................28
Medical devices................................................................................................................... 28
Laboratory glassware and utensils...................................................................................... 28
Areas of application ..........................................................................................................29
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 29
Programme selection .......................................................................................................... 29
Medical devices................................................................................................................... 30
Reprocessing hollow items ............................................................................................ 31
Laboratory glassware and utensils...................................................................................... 32
Watch glasses ................................................................................................................ 32
Small items..................................................................................................................... 32
23
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
24
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices, laboratory glassware and utensils in a Miele washer­disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disin­fector as well as the instructions of the medical device or glassware and utensil manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 505mobile unit can be loaded with inserts for baby bottles, DIN mesh trays or a variety of mesh trays and inserts for reprocessing medical devices, laboratory glassware and utensils.
The mobile unit can be used in the following machines: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are re­ferred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go to www.miele-professional.com.
25
en - Items supplied
Load carriers
Disposal of the packing material
Mobile unit A 505 , height524mm, width650mm, depth790mm
A 505 * Loading dimensions
[heightxwidthxdepth in mm] Level 1 202x585x780 Level 2 202x590x780 Level 3 132x590x780
* Levels are numbered from the bottom up
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
26
en - Items supplied
Optional accessories
Medical devices
Laboratory glass­ware and utensils
The following and other accessories are available to order from Miele: – E 142, DIN mesh tray with a 5mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55mm, width, 255mm, depth 480mm
– A 810Cover net, metal frame with replaceable silicone netA 811,
428 x 220mm
– E 492, insert with 9 holders for kidney dishes, spacing 49mm,
height 120mm, width 256mm, depth 474mm
– E 135, insert for 19 baby bottles up to 250ml, height194mm,
width192mm, depth447mm
– E 364, insert for 36 wide-necked teats, height77mm,
width215mm, depth445mm
– E 364, insert for 36 screw-on teats, height63mm, width215mm,
depth445mm
– E936, insert with 15 holders for lamp handles, height90mm,
width245mm, depth500mm
– E 104/1, insert for approx. 200 test tubes up to 12 x 105mm, in-
cluding lid A 13, height 132 (152)mm, width 200mm, depth 320mm.
– E 144, insert for 18 glass beakers up to 250ml, 18x3 rods, height
131mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 402, insert for 44 watch glasses Ø80 - 125mm, spacing approx.
15mm, height 53mm, width 200mm, depth 445mm.
– E969, insert for funnels, glass beakers, wide-necked glassware,
etc., height 67 (122)mm, width 363mm, depth 533mm.
27
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
The mobile unit is approved solely for the applications specified in
the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Ap­plications that go beyond those listed and use of the mobile unit with additional components from the Miele range of accessories are de­scribed in the operating instructions of the accessories or are to be agreed with Miele. Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for the washer-disinfector.
Broken glass can result in serious injury when loading or unload-
ing. Damaged glass items must not be reprocessed in the machine.
Medical devices
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the mater­ial quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.Visual checks should be undertaken to check the cleaning result.
Additional protein analysis checks should also be carried out e.g. weekly, on a random sampling basis.
Laboratory glassware and utensils
The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
28
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template.
Before loading the machine and before starting a programme
– Are the spray arms able to rotate freely? – Check spray arm jets for blockages. – Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
Programme selection
When selecting a programme manually on the machine, the relevant mobile unit must be selected first. Pictograms representing the mo­bile units are shown on the display. The pictogram can be found in the bottom right on the front of the mobile unit, next to the RFID tag.
For the A 505mobile unit, the pictogram below is displayed. Once you have selected the pictogram, the list of assigned repro-
cessing programmes is displayed.
Mobile unit Pictogram
A505
29
en - Areas of application
Medical devices
Reprocessing baby bottles
Maximum load:
Level 1
Level 2 and 3
The two blocked corners in the inserts must be located over the positions marked with an X on the drawing. The jets of water can­not get into the bottles properly in these positions to clean them.
30
Reprocessing hollow items
en - Areas of application
Hollow items such as beakers and kidney dishes should be loaded
with the open side facing downwards. Lightweight items should be secured with a cover net, e.g. the A 810.
Special inserts should be used if necessary for reprocessing hollow
items. These inserts can be purchased from Miele.
The hollow items must not hinder the reprocessing of other items and must be secured so that they cannot be flipped over by the force of water during reprocessing.
If hollow items are placed with the open side facing upwards, suds solution can collect in them. This can spill and impair reprocessing results.
31
en - Areas of application
Laboratory glassware and utensils
Items with wide necks, e.g. glass beakers, wide-necked Erlenmeyer flasks and petri dishes, or cylindrical items, e.g. test tubes, can be cleaned and rinsed inside and out using rotating spray arms.
Load wide-necked glassware with the open side facing downwards.
The laboratory glassware must not hinder the reprocessing of other items and must be secured so that it cannot be flipped over by the force of water during reprocessing. Secure light items with a cover net such as theA 810 or reprocess them in mesh trays with lids.
If laboratory glassware is placed with the open side facing up­wards, suds solution can collect in it. This can spill and impair re­processing results.
Special inserts should be used if necessary for reprocessing labor-
atory glassware and utensils. Various inserts for use with different items can be purchased from Miele. Some examples are given below.
Watch glasses
Small items
Special inserts are available for reprocessing watch glasses, e.g. the E 403 for up to 105 watch glasses.
Reprocess small items such as stoppers, lids, spatulas, magnetic stir­ring rods, etc. in mesh trays with lids, e.g. the E 146. Alternatively a mesh tray with a sufficiently large cover net can be used.
32
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................34
Finalidad.............................................................................................................................35
Preguntas y problemas técnicos......................................................................................... 35
Volumen de suministro .....................................................................................................36
Bandeja de carga ................................................................................................................ 36
Eliminación del embalaje de transporte ........................................................................ 36
Accesorios especiales.................................................................................................... 37
Advertencias e indicaciones de seguridad.....................................................................38
Productos sanitarios............................................................................................................ 38
Vidrio y utensilios de laboratorio ......................................................................................... 38
Técnica de aplicación........................................................................................................39
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 39
Selección de programa ....................................................................................................... 39
Productos sanitarios............................................................................................................ 40
Tratamiento de utensilios huecos................................................................................... 41
Vidrio y utensilios de laboratorio ......................................................................................... 42
Discos de vidrio.............................................................................................................. 42
Piezas pequeñas ............................................................................................................ 42
33
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
34
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar a máquina los productos sanitarios, vidrios y utensilios de laboratorio en una lavadora desin­fectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los productos sanitarios, los vidrios y utensilios de laboratorio.
Con la carga para biberones, el carro A 505 puede alojar bandejas de malla metálica DIN o equiparse con diferentes bandejas de malla me­tálica y complementos para el tratamiento de productos sanitarios, vi­drios y utensilios de laboratorio retratables.
El carro es apto para los siguientes aparatos de limpieza: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retrata­bles se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en www.miele-professional.com.
35
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Eliminación del embalaje de transporte
Carro A 505, altura524mm, anchura650mm, profundidad790mm
A 505 * Medidas de carga
[alturaxanchuraxprofundidad en mm] Nivel 1 202x585x780 Nivel 2 202x590x780 Nivel 3 132x590x780
* Numeración de niveles desde abajo
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
36
es - Volumen de suministro
Accesorios especiales
Productos sanita­rios
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– E 142, bandeja de malla metálica DIN con 5mm de abertura de
malla y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55mm, anchu­ra, 255mm, profundidad 480mm
– A 810Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de sili-
cona sustituible A 811, 428 x 220mm
– E 492, complemento con 9 soportes para bacinillas, distancia 49
mm, altura 120 mm, anchura 256 mm, profundidad 474 mm
– E 135, complemento para 19 biberones de hasta 250ml, 194mm
de altura, 192mm de anchura, 447mm de profundidad
– E 364, complemento para 36 tetinas de biberón, 77mm de altura,
215mm de anchura, 445mm de profundidad
– E 364, complemento para 36 tapas de rosca de tetinas, 63mm de
altura, 215mm de anchura, 445mm de profundidad
– E936, complemento con 15 alojamientos para asas de lámparas,
90mm de altura, 245mm de anchura, 500mm de profundidad
Vidrio y utensilios de laboratorio
– E 104/1, complemento para aprox. 200 probetas hasta 12 x
– E 144, complemento para 18 vasos de precipitado hasta 250ml, 18
– E 402, complemento para 44 discos de vidrio con Ø80 - 125mm,
– E969, complemento para el alojamiento de embudos, vasos de
105mm, incluida tapa A 13, altura 132 (152)mm, anchura 200mm, profundidad 320mm.
x 3 varillas de sujeción, altura 131mm, anchura 200mm, profundi­dad 445mm.
distancia aprox. 15mm, altura 53mm, anchura 200mm, profundi­dad 445mm.
precipitado, vasos de boca ancha, etc., 67 (122)mm de altura, 363mm de anchura, 533mm de profundidad.
37
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del carro para las aplicaciones menciona-
das en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instrucciones de manejo. Las aplicaciones distintas, así como el uso del carro con otros componentes del programa de accesorios de Miele se descri­ben en las instrucciones de manejo de los accesorios o se deben acordar con Miele. Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modificación.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento» de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
La rotura del cristal al cargar o descargar puede causar lesiones
severas. Los utensilios de cristal dañados no se pueden tratar en la lavadora desinfectadora.
Productos sanitarios
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y los
productos químicos de procesos también deberán ajustarse a la cali­dad del material de los utensilios.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Compruebe el resultado de limpieza del material mediante contro-
les visuales. Además debería comprobarse el resultado de limpieza aleatoriamente, p. ej. semanalmente, mediante controles de análisis de proteínas.
Vidrio y utensilios de laboratorio
38
El resultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un
examen especial, no sólo visual.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali­dación.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Pueden girar libremente los brazos aspersores? – ¿Las toberas de los brazos aspersores están obstruidas? – ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
Selección de programa
Al seleccionar el programa de forma manual en las lavadoras desin­fectadoras, en primer lugar debe seleccionarse el carro utilizado. En el display se muestran pictogramas del carro. El pictograma se encuentra junto a la etiqueta RFID abajo a la dere­cha en la parte delantera del carro.
Para los carros A 505 se muestra el siguiente pictograma. Tras seleccionar el pictograma se muestra la lista de los programas
de tratamiento asignados.
Carros Pictograma
A505
39
es - Técnica de aplicación
Productos sanitarios
Preparación de biberones
Carga máxima:
Nivel 1
Niveles 2 y 3
Las dos esquinas cerradas del complemento deben estar situadas en los puntos señalados con una X. En esta área, los chorros de agua no alcanzan bien el interior de las botellas y éstas no quedan suficientemente limpias.
40
Tratamiento de utensilios huecos
es - Técnica de aplicación
Los utensilios huecos, como p. ej. botes o bacinillas, se deberán
disponer con la abertura hacia abajo. Los utensilios ligeros se de­berán asegurar si fuera necesario con, p. ej., el A 810.
Si fuera necesario, utilizar complementos especiales para tratar
utensilios huecos. Puede adquirir los complementos en Miele.
Los utensilios deberán disponerse de forma que no obstaculicen la limpieza de otro instrumental y que el mecanismo de lavado no pueda voltearlos.
Si se colocan los utensilios huecos con la abertura hacia arriba, se producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el resul­tado del tratamiento podría verse afectado.
41
es - Técnica de aplicación
Vidrio y utensilios de laboratorio
Los utensilios con boca ancha, p. ej. vasos de precipitado, matraces de Erlenmeyer de boca ancha y cápsulas Petri, o con forma cilíndrica, p ej. probetas pueden lavarse y aclararse por dentro y por fuera me­diante brazos aspersores rotatorios.
Disponga los vasos de boca ancha con la abertura hacia abajo.
Los vidrios de laboratorio no deben impedir el tratamiento de otros utensilios y no deben girarse debido a la mecánica de lavado. Ase­gure los objetos ligeros con redes protectoras como p. ej. la A 810 o trátelos en bandejas de malla metálica que puedan cerrarse.
Si se colocan los vidrios de laboratorio con la abertura hacia arriba, se producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el re­sultado del tratamiento podría verse afectado.
Si fuera necesario, utilice complementos especiales para tratar vi-
drios y utensilios de laboratorio. Puede adquirir los complementos para los distintos tipos de utensilios en Miele. A continuación encontrará algunos ejemplos.
Discos de vidrio
Piezas pequeñas
Para el tratamiento de discos de vidrio hay disponibles complemen­tos especiales, como p.ej. el E 403 para hasta 105.
Trate las piezas pequeñas, como tapones, tapas, espátulas, varillas agitadoras magnéticas, etc. en bandejas de malla metálica que pue­dan cerrarse, como p. ej. la E 146. Como alternativa, también puede combinar una bandeja de malla metálica con una red protectora gran­de.
42
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen ....................................................................................44
Käyttötarkoitus..................................................................................................................45
Kysymykset ja tekniset ongelmat........................................................................................ 45
Vakiovarusteet...................................................................................................................46
Koneen täytössä käytettävät varusteet............................................................................... 46
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ................................................................................... 46
Erikseen ostettavat lisävarusteet.................................................................................... 47
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................48
Lääkinnälliset välineet ......................................................................................................... 48
Laboratoriolasit ja -välineet ................................................................................................. 48
Käyttötekniikkaa................................................................................................................49
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 49
Ohjelman valinta.................................................................................................................. 49
Lääkinnälliset välineet ......................................................................................................... 50
Kuppimaisten astioiden käsittely.................................................................................... 51
Laboratoriolasit ja -välineet ................................................................................................. 52
Kellolasit ......................................................................................................................... 52
Pienet osat ..................................................................................................................... 52
43
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
44
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä tuotteita, laboratoriolasitavaraa ja laboratoriovälineitä Mielen pesu- ja desinfiointikoneessa. Noudata pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuotteiden tai laboratoriolasita­varan ja laboratoriovälineiden valmistajien ohjeita.
Vaunu A 505 voidaan varustaa tuttipulloille tarkoitetuilla telineillä, DIN­verkkokoreilla tai muilla verkkokoreilla ja telineillä uudelleen käytettävi­en lääkinnällisten tuotteiden sekä laboratoriolasien ja -välineiden puh­distusta varten.
Vaunu sopii seuraaviin pesu- ja desinfiointikoneisiin: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsitel­tävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh­jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
45
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Kuljetuspakkauk­sen uusiokäyttö
Vaunu A 505, korkeus524mm, leveys650mm, syvyys790mm
A 505 * Täyttömitat
[korkeusxleveysxsyvyys mm] Taso 1 202x585x780 Taso 2 202x590x780 Taso 3 132x590x780
* Tasojen numerointi alkaa alhaalta
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
46
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostetta­vat lisävarusteet
Lääkinnälliset väli­neet
Laboratoriolasit ja ­välineet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5mm, 2 kääntyvää nostokahvaa,
korkeus 45/55mm, leveys, 255mm, syvyys 480mm
– A 810suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava si-
likoniverkko A 811, 428 x 220mm
– E 492, teline, jossa 9 pidikettä kaarimaljoille, etäisyys 49mm, kor-
keus 120mm, leveys 256mm, syvyys 474mm
– E 135, teline 19 tuttipullolle, enint. 250ml, korkeus194mm, leve-
ys192mm, syvyys447mm
– E 364, teline 36leveäkaulaiselle tuttipullon tutille, korkeus77mm,
leveys215mm, syvyys445mm
– E 364, teline 36 kierrekiinnitykselliselle tuttipullon tutille, kor-
keus63mm, leveys215mm, syvyys445mm
– E936, teline, jossa 15 pidikettä valaisinkahvoille, korkeus 90mm,
leveys 245mm, syvyys 500mm
– E 104/1, teline n. 200 reagenssilasille, enint. 12 x 105mm, mukana
kansi A 13, korkeus 132 (152)mm, leveys 200mm, syvyys 320mm.
– E 144, teline 18 kuortolasille, enint. 250ml, 18x3 poikkitukea, kor-
keus 131mm, leveys 200mm, syvyys 445mm.
– E 402, teline 44 kellolasille, joiden Ø80 - 125mm, etäisyys n.
15mm, korkeus 53mm, leveys 200mm, syvyys 445mm.
– E969, teline suppiloille, kuortolaseille, avarille laseille yms., kor-
keus67(122)mm, leveys363mm, syvyys533mm.
47
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Vaunu on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
“Käyttötekniikkaa” mainittuun käyttötarkoitukseen. Kaikenlainen muu käyttö sekä vaunun käyttö muiden Mielen lisävarusteiden kanssa on sallittua vain kyseisten varusteiden käyttöohjeissa kuvatulla tai Mielen määräämällä tavalla. Kaikenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötar­koitukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa “Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Lasien rikkoutuminen koneen täytön tai tyhjennyksen aikana ai-
heuttaa vakavan loukkaantumisvaaran. Älä koskaan laita koneeseen vaurioitunutta lasitavaraa.
Lääkinnälliset välineet
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdis­tettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
vettä.
Tarkista käsiteltyjen välineiden puhdistustulos silmämääräisesti.
Tarkista puhdistustulos lisäksi pistokoeluonteisesti, esim. kerran vii­kossa, tekemällä proteiinianalyyttinen tarkistus.
Laboratoriolasit ja -välineet
Tarkasta välineiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä ta-
valla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
48
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
fi - Käyttötekniikkaa
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
– Pääsevätkö suihkuvarret pyörimään vapaasti? – Ovatko suihkuvarren suuttimet auki (ei tukoksia)? – Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
Ohjelman valinta
Kun valitset ohjelmaa manuaalisesti desinfiointikoneesta, valitse ensin käytettävä vaunu. Vaunut näkyvät näytössä symboleina. Symboli näkyy vaunuissa RFID-päivän vieressä alhaalla oikealla vau­nun etureunassa.
Näyttöön tuleva vaunun A 505 symboli on seuraavanlainen. Kun olet ensin valinnut vaunun painamalla sen symbolia, näkyviin tu-
lee luettelo valittavissa olevista ohjelmista.
Vaunu Symboli
A505
49
fi - Käyttötekniikkaa
Lääkinnälliset välineet
Tuttipullojen käsittely
Enimmäistäyttömäärä:
Taso 1
Tasot 2 ja 3
Aseta telineet niin, että niiden tyhjät nurkat tulevat kuvissa X:llä merkittyihin kohtiin. Näissä kohdissa suihkusuuttimien vesisuihku ei yltäisi pullojen sisäpuolelle ja pullot eivät puhdistuisi ja desinfioituisi riittävän hyvin.
50
Kuppimaisten astioiden käsittely
fi - Käyttötekniikkaa
Asettele kuppimaiset astiat, kuten vadit tai kaarimaljat suu alaspäin.
Kiinnitä kevyet astiat suojaverkolla (esim. A 810).
Käytä tarvittaessa kuppimaisten astioiden käsittelyyn tarkoitettuja
telineitä. Niitä saat Mieleltä.
Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta.
Jos kuppimaiset astiat asetetaan ylössuin, vesi jää niihin, mikä voi heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
51
fi - Käyttötekniikkaa
Laboratoriolasit ja -välineet
Pyörivät suihkuvarret puhdistavat avarat laboratoriolasit, kuten kuor­tolasit ja avarat erlenmeyerlasit ja petrimaljat tai sylinterimäiset astiat, kuten reagenssilasit sekä sisä- että ulkopuolelta.
Aseta avarakaulaiset lasit vaunuun alassuin.
Laboratoriolasit eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta. Kiinnitä kevyet käsiteltävät tuotteet suojaverkolla (esim. A 810) tai laita ne suljettaviin verkkokoreihin.
Jos kuppimaiset laboratoriolasit asetetaan ylössuin, vesi jää niihin, mikä voi heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
Käytä tarvittaessa erityisiä laboratoriolasien ja -välineiden käsitte-
lyyn tarkoitettuja telineitä. Mieleltä voit tilata monenlaisia erityyppis­ten tuotteiden käsittelyyn soveltuvia telineitä ja koreja. Seuraavassa muutamia esimerkkejä.
Kellolasit
Pienet osat
Kellolasien käsittelyyn on saatavilla tarkoitukseen suunniteltuja telinei­tä, kuten E 403, johon mahtuu 105 kellolasia.
Käsittele pienet osat, kuten tulpat, kannet, lastat, magneettiset sekoi­tussauvat yms. kannellisissa verkkokoreissa, esim.E 146. Vaihtoeh­toisesti voit asettaa verkkokorin päälle riittävän suuren suojaverkon.
52
fr - Table des matières
Remarques.........................................................................................................................54
Champ d'application .........................................................................................................55
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 55
Accessoires fournis...........................................................................................................56
Complément........................................................................................................................ 56
Elimination des emballages de transport....................................................................... 56
Accessoires en option.................................................................................................... 57
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................58
Dispositifs médicaux ........................................................................................................... 58
Verrerie et instrumentation de laboratoire ........................................................................... 58
Technique d'utilisation ......................................................................................................59
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 59
Sélection du programme..................................................................................................... 59
Dispositifs médicaux ........................................................................................................... 60
Traiter les récipients creux.............................................................................................. 61
Verrerie et instrumentation de laboratoire ........................................................................... 62
Verres de montre ............................................................................................................ 62
Eléments de petite taille ................................................................................................. 62
53
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.

Remarques

Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
54
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux réutilisables ainsi que la verrerie et les instruments de laboratoire dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées dans le mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les consignes du fabricant des dispositifs médicaux, de la verrerie ou des instruments de laboratoire.
Le chariot A 505 peut contenir plusieurs compléments pour biberons, paniers DIN ou être équipé de différents paniers et compléments pour traiter les dispositifs médicaux, la verrerie et les instruments de labo­ratoire.
Le chariot est compatible avec les modèles suivants: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les disposi­tifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mention­née.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
55
fr - Accessoires fournis
Complément
Elimination des emballages de transport
Chariot A 505, hauteur 524mm, largeur650mm, profondeur790mm
A 505 * Dimensions de chargement
[hauteurxlargeur xprofondeur en mm] Niveau1 202x585x780 Niveau 2 202x590x780 Niveau 3 132x590x780
* Niveaux à partir du bas
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
56
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
Dispositifs médi­caux
Verrerie et instrumentation de laboratoire
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – E 142, panier DIN avec une largeur de mailles de 5mm et 2poi-
gnées rabattables, hauteur 45/55mm, largeur 255mm et profon­deur 480mm
– A 810Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en sili-
cone remplaçable A 811, 428 x 220mm
– E 492, complément avec 9 supports pour haricots, distance de
49mm, hauteur 120mm, largeur 256mm, profondeur 474mm
– E 135, complément pour 19 biberons jusqu'à 250ml, hau-
teur194mm, largeur192mm, profondeur447mm
– E 364, complément pour 36 tétines à col large, hauteur77mm, lar-
geur215mm, profondeur445mm
– E 364, complément pour 36 tétines à visser, hauteur63mm, lar-
geur215mm, profondeur445mm
– E936, complément avec 15logements pour poignées scialytiques,
hauteur 90mm, largeur 245mm, profondeur 500mm
– E 104/1, complément pour 200 éprouvettes environ, de maximum
12mm x 105mm, couvercle A 13 compris de hauteur 132mm (152mm), largeur 200mm, profondeur 320mm
– E 144, complément pour 18bechers jusqu'à 250ml, 18x3 barres
de maintien, hauteur 131mm, largeur 200mm, profondeur 445mm
– E 402, complément pour 44 sabliers, Ø80 à 125mm, distance
15mm env., hauteur 53mm, largeur 200mm, profondeur 445mm
– E969, complément pour les entonnoirs, bechers, la verrerie à col
large, etc., hauteur 67 (122)mm, largeur 363mm, profondeur 533mm
57
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le chariot est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisa­tion». Toute autre application ou utilisation du chariot avec d'autres éléments de la gamme d'accessoires Miele est décrite dans le détail dans les modes d'emploi des accessoires ou doivent faire l'objet d'une consultation auprès des experts Miele. Toute autre utilisation, ainsi que toutes les transformations et modifi­cations sont interdites et potentiellement dangereuses.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main­tenance du laveur-désinfecteur.
Les bris de glace peuvent entraîner des blessures graves lors du
chargement ou du déchargement. Une charge en verre endommagée ne doit pas être traitée au laveur.
Dispositifs médicaux
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la charge.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Procédez à un contrôle visuel du nettoyage de la charge. Un con-
trôle aléatoire doit avoir lieu régulièrement, par exemple toutes les se­maines, à l'aide de tests de détection des protéines.
Verrerie et instrumentation de laboratoire
58
Le résultat de traitement doit être vérifié par un contrôle plus pous-
sé qu'un contrôle visuel.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
– Les bras de lavage peuvent-ils tourner librement? – Les gicleurs des bras de lavage ne sont-ils pas obstrués? – Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
Sélection du programme
Si vous sélectionnez manuellement le programme sur le laveur, vous devez d'abord sélectionner le chariot utilisé. Les chariots s'affichent sous la forme de pictogrammes à l'écran. Le pictogramme se trouve à côté du tag RFID sur le devant du cha­riot, en bas à droite.
Le chariot A 505 est représenté par le pictogramme ci-après. Après avoir sélectionné un pictogramme, la liste des programmes de
traitement associés s'affiche.
Chariot Pictogramme
A505
59
fr - Technique d'utilisation
Dispositifs médicaux
Préparer les biberons
Charge maximale:
Niveau1
Niveaux 2 et 3
Les deux coins condamnés des compléments doivent être posi­tionnés aux emplacements marqués par des croix sur les schémas. En effet, à ces emplacements, l'intérieur des biberons ne recevrait pas assez d'eau et ne serait pas complètement propre.
60
Traiter les réci­pients creux
fr - Technique d'utilisation
Placez les récipients creux comme les bechers ou haricots avec
l'ouverture dirigée vers le bas. Protégez les récipients légers avec un filet, tel le A 810.
Utilisez si nécessaire des compléments spéciaux pour le traitement
des récipients creux. Vous pouvez vous procurer les compléments auprès de Miele.
Les récipients ne doivent pas gêner le traitement d'autres instru­ments ni être retournés par le mécanisme de lavage.
Si des récipients creux sont rangés avec l'ouverture vers le haut, une partie de l'eau de lavage peut y rester pendant le cycle et af­fecter le résultat de traitement.
61
fr - Technique d'utilisation
Verrerie et instrumentation de laboratoire
Des bras de lavage rotatifs permettent de nettoyer et de rincer l'inté­rieur et l'extérieur des ustensiles à col large tels que les bechers, les erlenmeyers ou les boites de Petri ou encore des ustensiles cylin­driques tels que les tubes à essai.
Installez la verrerie à col large à l'envers.
La verrerie de laboratoire ne doit pas gêner le traitement d'autres instruments ni être retournée par le mécanisme de lavage. Veillez à ce que les charges légères soient maintenues par des filets de pro­tection, tels que le A 810 ou répartissez ces charges dans plusieurs paniers refermables.
Si vous installez la verrerie de laboratoire à l'endroit, une partie du bain lessiviel ne sera pas évacuée et restera à l'intérieur du réci­pient, affectant l'efficacité de traitement.
Si nécessaire, utilisez des compléments spéciaux pour traiter la ver-
rerie et l'instrumentation de laboratoire. Miele vous propose une gamme de compléments adaptés pour chaque type de charge. Quelques exemples sont indiqués ci-après.
Verres de montre
Eléments de pe­tite taille
Des compléments spéciaux sont disponibles pour traiter les verres de montre, par ex. le E 403 pouvant accueillir jusqu'à 105 verres de montre.
Traitez les éléments de petite taille, tels que les bouchons, les cou­vercles, les spatules ou les barreaux d'agitation magnétique dans des paniers refermables comme le E 146. Vous pouvez aussi alterner avec un panier équipé d'un filet de protection assez grand.
62
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................64
Destinazione d'uso............................................................................................................65
Domande e problemi tecnici ............................................................................................... 65
Dotazione ...........................................................................................................................66
Supporto di carico............................................................................................................... 66
Smaltimento imballaggio ............................................................................................... 66
Accessori su richiesta .................................................................................................... 67
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .......................................................................68
Dispositivi medici ................................................................................................................ 68
Vetreria e utensili da laboratorio .......................................................................................... 68
Tecnica d'impiego .............................................................................................................69
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ................................ 69
Selezione programmi........................................................................................................... 69
Dispositivi medici ................................................................................................................ 70
Trattare contenitori cavi.................................................................................................. 71
Vetreria e utensili da laboratorio .......................................................................................... 72
Vetri di orologi ................................................................................................................ 72
Minuteria......................................................................................................................... 72
63
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­rali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
64
it - Destinazione d'uso
Con l'ausilio di questo carrello è possibile trattare in una macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione dispositivi medici, vetreria e utensili di laboratorio riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e le informazioni dei produttori dei dispositivi medici e/o della vetreria e degli utensili di laboratorio.
Il carrello A 505 può essere caricato con inserti per biberon, bacinelle DIN o altre bacinelle e inserti per il trattamento di dispositivi medici riutilizzabili, vetreria e utensili di laboratorio.
Il carrello può essere utilizzato nelle seguenti macchine speciali per il lavaggio:
– PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi­na oppure sul sito www.miele-professional.com.
65
it - Dotazione
Supporto di carico
Smaltimento im­ballaggio
Carrello A 505, altezza 524mm, larghezza 650mm, profondità 790mm
A 505 * Misure di carico
[altezzaxlarghezzaxprofondità in mm] Ripiano 1 202x585x780 Ripiano 2 202x590x780 Ripiano 3 132x590x780
* Numerazione dei ripiani dal basso
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an­che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
66
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
it - Dotazione
Accessori su richiesta
Dispositivi medici
Vetreria e utensili da laboratorio
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.: – E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie-
gabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profon­dità 480 mm
– A 810 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sostitui-
bile A 811, 428 x 220 mm
– E 492, inserto con 9 supporti per bacinelle reniformi, distanza 49
mm, altezza 120 mm, larghezza 256 mm, profondità 474 mm
– E 135, inserto per 19 biberon fino a 250ml, altezza, larghez-
za192mm, profondità447mm
– E 364, inserto per 36 tettarelle a collo largo, altezza77mm, lar-
ghezza215mm, profondità 445mm
– E 364, inserto per 36 tettarelle con chiusura a vite, altezza63mm,
larghezza215mm, profondità445mm
– E936, inserto con 15 fori per maniglie lampade, altezza 90mm, lar-
ghezza 245mm, profondità 500mm
– E 104/1, inserto per ca. 200 provette fino a 12 x 105 mm, compren-
sivo di coperchio A 13, altezza 132 (152) mm, larghezza 200 mm, profondità 320 mm.
– E 144, inserto per 18 becher fino a 250 ml, 18 x 3 astine di suppor-
to, altezza 131 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 402, inserto per 44 vetri di orologio Ø 80 - 125 mm, distanza ca.
15 mm, altezza 53 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 969, inserto per alloggiare imbuti, becher, vetreria dal collo largo
ecc., altezza 67 (122) mm, larghezza 363 mm, profondità 533 mm.
67
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il carrello per le applicazioni descritte nel ca-
pitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'uso. Altre appli­cazioni così come l'utilizzo del carrello con altri componenti della gamma di accessori Miele sono descritti nelle istruzioni d'uso degli accessori o sono da concordare con Miele. Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono ri­velarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istru­zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
La rottura di vetri durante le operazioni di carico e scarico può cau-
sare ferimenti seri. Non trattare nella macchina oggetti in vetro dan­neggiati.
Dispositivi medici
Il programma di trattamento utilizzato con disinfezione termica e i
prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei ma­teriali di cui sono composti gli strumenti.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Verificare il risultato di lavaggio del carico a mezzo controllo visivo.
Inoltre effettuare, ad es. settimanalmente, a campione dei controlli sul risultato di lavaggio dal punto di vista analitico di presenza delle pro­teine.
Vetreria e utensili da laboratorio
Il risultato di trattamento deve essere sottoposto a una verifica par-
ticolare, non solo visiva.
68
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Prima della fase di carico/avvio del programma control­lare sempre:
– i bracci irroratori ruotano senza impedimenti? – Gli ugelli del braccio irroratore sono ostruiti? – Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del-
la macchina?
Selezione programmi
Nella scelta manuale dei programmi sulla macchina speciale di lavag­gio deve essere dapprima selezionato il carrello utilizzato. A tale sco­po a display vengono visualizzati i pittogrammi dei carrelli. Il pittogramma si trova accanto al tag RFID in basso a destra sul lato anteriore del carrello.
Per il carrello A 505 viene visualizzato il seguente pittogramma. Dopo aver selezionato un pittogramma viene visualizzato l'elenco dei
programmi di trattamento associati.
Carrelli Pittogramma
A505
69
it - Tecnica d'impiego
Dispositivi medici
Trattare biberon
Carico max.:
Ripiano 1
Ripiani 2 e 3
I due angoli bloccati degli inserti devono essere posizionati sui punti contrassegnati con X. In questo settore l'interno delle bottiglie non viene raggiunto in modo sufficiente dagli spruzzi e le bottiglie non si lavano completamente.
70
Trattare conteni­tori cavi
it - Tecnica d'impiego
Disporre i contenitori cavi, ad es. becher o bacinelle reniformi, con
l'apertura rivolta verso il basso. Fissare i contenitori leggeri con una rete di copertura, ad es. A 810.
Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di recipienti
vuoti. Gli inserti si possono acquistare presso Miele.
I contenitori non devono impedire il trattamento di altri strumenti e non devono essere ribaltati dalla meccanica di lavaggio.
Se i recipienti a corpo cavo vengono sistemati con l'apertura rivolta verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di tratta­mento ne viene pregiudicato.
71
it - Tecnica d'impiego
Vetreria e utensili da laboratorio
Oggetti a collo largo, p.es. becher, matracci di Erlenmeyer o mezze capsule di Petri, oppure di forma cilindrica, ad es. provette, possono essere lavati sia all'esterno che all'interno grazie ai bracci irroratori.
Posizionare la vetreria a collo largo con l'apertura rivolta verso il
basso.
La vetreria di laboratorio non deve impedire il trattamento di altri strumenti e non deve essere ribaltata dalla meccanica di lavaggio. Fissare gli oggetti leggeri con reti di copertura come p.es. A 810 o trattarli in cestini chiudibili.
Se la vetreria da laboratorio viene sistemata con l'apertura rivolta verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di tratta­mento ne viene pregiudicato.
Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di vetreria e
utensili di laboratorio. I diversi inserti per i diversi tipi di oggetti sono forniti da Miele. Di seguito alcuni esempi.
Vetri di orologi
Minuteria
Per il trattamento di vetri di orologi sono disponibili inserti speciali, come p.es. E 403 per max. 105 vetri.
Trattare piccoli componenti come tappi, coperchi, spatole, agitatori magnetici ecc. in cestini chiudibili come p.es. E 146. In alternativa è possibile anche combinare un cestino con una rete di copertura suffi­cientemente grande.
72
nl - Inhoud
Inleiding..............................................................................................................................74
Bestemming.......................................................................................................................75
Vragen en technische problemen........................................................................................ 75
Bijgeleverd .........................................................................................................................76
Beladingssysteem ............................................................................................................... 76
Het verpakkingsmateriaal .............................................................................................. 76
Bij te bestellen accessoires............................................................................................ 77
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.....................................................................78
Medische producten ........................................................................................................... 78
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen............................................................ 78
Gebruik...............................................................................................................................79
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: .................................................. 79
Programmakeuze ................................................................................................................ 79
Medische producten ........................................................................................................... 80
Holle voorwerpen behandelen ....................................................................................... 81
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen............................................................ 82
Klokglazen...................................................................................................................... 82
Kleine onderdelen........................................................................................................... 82
73
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be­treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor­matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom­lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal let­tertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
74
nl - Bestemming
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medi­sche hulpmiddelen, laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen machinaal in een Miele-reinigings- en -desinfectieapparaat worden behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing van het reini­gings- en desinfectieapparaat in acht worden genomen, alsmede de informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen, het labo­ratiumglaswerk en de laboratoriumvoorwerpen.
De wagen A 505 kan worden gebruikt voor babyflessen, diverse zeef­schalen en inzetten voor de behandeling van voor hergebruik ge­schikte medische hulpmiddelen, alsmede laboratoriumglaswerk en la­boratoriumvoorwerpen.
De wagen kan in de volgende reinigingsapparaten worden gebruikt: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor herge­bruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip “spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op www.miele-professional.com.
75
nl - Bijgeleverd
Beladingssysteem
Het verpakkings­materiaal
Wagen A 505, hoogte524mm, breedte650mm, diepte790mm
A 505 * Beladingsafmetingen
[hoogtexbreedtexdiepte in mm] Niveau 1 202x585x780 Niveau 2 202x590x780 Niveau 3 132x590x780
* Niveaunummering van onderaf
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar neemt de verpakking over het algemeen terug.
76
nl - Bijgeleverd
Bij te bestellen accessoires
Medische produc­ten
Laboratoriumglas­werk en laboratoriumvoor­werpen
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – E 142, DIN-zeefschaal met 5mm maaswijdte en 2 zwenkbare
draaggrepen, hoogte 45/55mm, breedte 255mm, diepte 480mm
– A 810, afdeknet, metalen frame bespannen met vervangbaar silico-
nen netA 811, 428x220mm
– E 492, inzet met 9 houders voor nierschalen, afstand 49mm, hoog-
te 120mm, breedte 256mm, diepte 474mm
– E 135, inzet voor 19 babyflessen tot 250ml, hoogte194mm,
breedte192mm, diepte447mm
– E 364, inzet voor 36 spenen met wijde hals, hoogte77mm, breed-
te215mm, diepte445mm
– E 364, inzet voor 36 spenen voor schroefdoppen, hoogte63mm,
breedte215mm, diepte445mm
– E936, inzet met 15 houders voor OK-handgrepen, hoogte90mm,
breedte245mm, diepte500mm
– E 104/1, inzet voor ca. 200 reageerbuizen tot 12 x 105mm, inclu-
sief deksel A 13, hoogte 132 (152)mm, breedte 200mm, diepte 320mm.
– E 144, inzet voor 18 bekerglazen tot 250ml, 18x3 spijlen, hoogte
131mm, breedte 200mm, diepte 445mm.
– E 402, inzet voor 44 klokglazen met Ø80 - 125mm, afstand ca.
15mm, hoogte 53mm, breedte 200mm, diepte 445mm.
– E969, inzet voor trechters, bekerglazen, glaswerk met een wijde
hals, etc., hoogte 67 (122)mm, breedte 363mm, diepte 533mm.
77
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De wagen is uitsluitend toegelaten voor de toepassingen die in de-
ze gebruiksaanwijzing onder “Gebruik” worden genoemd. Andere toepassingen, alsmede het gebruik van de wagen in combinatie met andere componenten uit het Miele-accessoireprogramma zijn be­schreven in de gebruiksaanwijzingen van de accessoires. Neem zo nodig contact op met Miele. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toege­staan.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Glasbreuk kan tijdens het beladen en leeghalen gevaarlijke ver-
wondingen tot gevolg hebben. Behandel beschadigd spoelgoed van glas niet in de reinigingsautomaat.
Medische producten
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materi­aal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Controleer het reinigingsresultaat visueel. Daarnaast moet het reini-
gingsresultaat steekproefsgewijs (bijvoorbeeld wekelijks) via proteïne­analyse worden gecontroleerd.
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
78
Eventueel moet het behandelingsresultaat aan een specifieke, niet
uitsluitend visuele inspectie worden onderworpen.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
nl - Gebruik
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd.
Controleer bij het beladen en voor elke programma­start:
– Kunnen de sproeiarmen vrij roteren? – Zijn de sproeikoppen niet verstopt? – Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini-
gingsautomaat aangesloten?
Programmakeuze
Bij de handmatige programmakeuze op de reinigingsautomaat moet eerst de gebruikte wagen worden geselecteerd. Daarvoor worden in het display pictogrammen van de wagens weergegeven. De pictogrammen bevinden zich naast de RFID-tag, rechtsonder op de voorkant van de wagen.
Voor de wagen A 505 wordt het volgende pictogram weergegeven. Na selectie van het pictogram wordt de lijst met de toegewezen be-
handelprogramma's weergegeven.
Wagen Pictogram
A505
79
nl - Gebruik
Medische producten
Babyflessen behandelen
Maximale belading:
Niveau 1
Niveaus 2 en 3
De beide afgesloten hoeken van de inzet moeten op de met X aan­geduide plaatsen gepositioneerd worden. De binnenkant van de flessen wordt hier niet optimaal door het water bereikt en het reini­gingsresultaat zou dan niet optimaal zijn.
80
Holle voorwerpen behandelen
nl - Gebruik
Plaats holle voorwerpen zoals bekers en nierschalen met de ope-
ning naar beneden. Dek lichte voorwerpen eventueel met een af­deknet af, bijvoorbeeld A 810.
Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van holle
voorwerpen. De inzetten zijn verkrijgbaar bij Miele.
De holle voorwerpen mogen de behandeling van andere instru­menten niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen door de kracht van het water worden omgedraaid.
Als holle voorwerpen met de opening naar boven worden inge­ruimd, kan water in de voorwerpen achterblijven waardoor het be­handelingsresultaat kan worden beïnvloed.
81
nl - Gebruik
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
Spoelgoed met een wijde hals (zoals bekerglazen, wijde erlenmeyers en halve petrischalen) of met een cilindervorm (zoals reageerbuizen) kunnen dankzij roterende sproeiarmen van binnen en van buiten wor­den gereinigd en gespoeld.
Ruim glaswerk met een wijde hals met de opening naar beneden in.
Het laboratoriumglaswerk mag de behandeling van ander spoel­goed niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen door de kracht van het water worden omgedraaid. Houd licht spoelgoed op zijn plaats met afdeknetten, zoals afdeknet A 810, of behandel het spoelgoed in afsluitbare zeefschalen.
Als laboratoriumglaswerk met de opening naar boven worden inge­ruimd, kan water in de voorwerpen achterblijven waardoor het be­handelingsresultaat kan worden beïnvloed.
Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van labo-
ratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen. Diverse inzetten voor verschillende soorten spoelgoed zijn bij Miele verkrijgbaar. Hierna volgen enkele voorbeelden.
Klokglazen
Kleine onderdelen
Voor de behandeling van klokglazen zijn speciale inzetten verkrijg­baar, zoals de E 403 voor maximaal 105 klokglazen.
Kleine onderdelen, zoals stopjes, deksels, spatels, magneetroerstaaf­jes en dergelijke, behandelt u in afsluitbare zeefschalen, zoals de E
146. Alternatief kunt u ook een zeefschaal met een voldoende groot afdeknet gebruiken.
82
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ...........................................................................................84
Anvendelsesområde..........................................................................................................85
Spørsmål og tekniske problemer ........................................................................................ 85
Standardlevering ...............................................................................................................86
Vogner/moduler o.l.............................................................................................................. 86
Retur og gjenvinning av transportemballasjen .............................................................. 86
Ekstrautstyr .................................................................................................................... 87
Sikkerhetsregler og advarsler..........................................................................................88
Medisinprodukter ................................................................................................................ 88
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler............................................................................ 88
Anvendelsesteknikk ..........................................................................................................89
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ....................................................... 89
Programvalg ........................................................................................................................ 89
Medisinprodukter ................................................................................................................ 90
Klargjøring av hule gjenstander...................................................................................... 91
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler............................................................................ 92
Urglass ........................................................................................................................... 92
Smådeler ........................................................................................................................ 92
83
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
84
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne vognen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr og laboratorieutstyr, som er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en Miele vaskedekontaminator. Følg bruksanvisningen til vaskedekonta­minatoren samt informasjon fra produsenten av det medisinske utsty­ret hhv. laboratorieglassene og laboratorieutstyret.
Vognen A 505 har plass til innsatser til tåteflasker, DIN-instrument­rister eller kan fylles med forskjellige instrumentrister og innsatser for klargjøring av gjenbrukbart medisinsk utstyr og laboratorieutstyr.
Vognen kan brukes i følgende vaskedekontaminatorer: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr blir i denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge det medisinske utsty­ret som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
85
no - Standardlevering
Vogner/moduler o.l.
Retur og gjenvin­ning av transport­emballasjen
Vogn A 505, høyde524mm, bredde650mm, dybde790mm
A 505 * Mål
[høydexbreddexdybde i mm] Nivå 1 202x585x780 Nivå 2 202x590x780 Nivå 3 132x590x780
* Nivånummerering nedenfra
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
86
no - Standardlevering
Ekstrautstyr
Medisinprodukter
Laboratorieglass­og laboratorie­utensiler
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – E 142, instrumentrist med 5mm maskevidde og 2 svingbare hånd-
tak, høyde 45/55mm, bredde 255mm, dybde 480mm
– A 810dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811,
428x220mm.
– E 492, innsats med 9 holdere for pussbekken, avstand 49mm,
høyde 120mm, bredde 256mm, dybde 474mm
– E 135, innsats for 19 tåteflasker inntil 250ml, høyde194mm,
bredde192mm, dybde447mm
– E 364, innsats for 36 vidhalsede smokker, høyde77mm,
bredde215mm, dybde445mm
– E 364, innsats for 36 skrulokksmokker, høyde63mm,
bredde215mm, dybde445mm
– E936, innsats med 15 holdere for lampehåndtak, høyde 90mm,
bredde 245mm, dybde 500mm
– E 104/1, innsats for ca. 200 reagensglass inntil 12 x 105mm, inklu-
dert deksel A 13, høyde 132 (152)mm, bredde 200mm, dybde 320mm.
– E 144, innsats for 18 begerglass inntil 250ml, 18 x 3 støtter, høyde
131mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 402, innsats for 44 urglass med Ø80 - 125mm, avstand ca.
15mm, høyde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E969, innsats for plassering av trakter, begerglass, vidhalsede
glass osv., høyde 67 (122)mm, bredde 363mm, dybde 533mm.
87
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen. Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Vognen er kun tillatt brukt for de anvendelsesområdene som er
nevnt i kapittelet «Anvendelsesteknikk» i bruksanvisningen. Anvendel­ser utenom dette, samt bruk av vognen med flere komponenter fra Mieles tilbehørsprogram, er beskrevet i bruksanvisningene til tilbe­hørsdelene eller så må de avstemmes med Miele. Enhver annen bruk, ombygginger og endringer er ikke tillatt.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvis­ningen til rengjøringsautomaten.
Glasskår kan forårsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass
som er skadet, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten.
Medisinprodukter
Klargjøringsprogrammet med termisk desinfeksjon og prosess-
kjemikaliene som brukes, må avstemmes til utensilenes materialkvali­tet.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.Utensilenes klargjøringsresultat må kontrolleres visuelt. I tillegg bør
det tas stikkprøver, f.eks. ukentlig, for å kontrollere klargjørings­resultatet ved hjelp av proteinanalyser.
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler
Resultatet fra klargjøringen skal eventuelt kontrolleres spesielt -
ikke bare visuelt.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker­hetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
88
no - Anvendelsesteknikk
Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Kan spylearmene rotere fritt? – Er spylearmdysene frie for tilstoppinger? – Er vognen som er skjøvet inn, koblet riktig til vannforsyningen i ren-
gjøringsautomaten?
Programvalg
Ved manuelt programvalg på rengjøringsautomaten må du først velge den vognen som er i bruk. Da vises vognens piktogrammer i dis­playet. Piktogrammet befinner seg ved siden av RFID-brikken nede til høyre på forsiden av vognen.
For vogn A 505 vises følgende piktogram. Etter valg av piktogram vises listen med tilhørende klargjøringspro-
grammer.
Vogn Piktogram
A505
89
no - Anvendelsesteknikk
Medisinprodukter
Klargjøring av tåteflasker
Maksimal last:
Nivå 1
Nivå 2 og 3
De to sperrede hjørnene på innsatsene må plasseres på områdene som er merket med X. I dette området når ikke spylestrålene alle flatene på innsiden av flaskene, og dermed blir de ikke tilstrekkelig rengjort.
90
Klargjøring av hule gjenstander
no - Anvendelsesteknikk
Hule gjenstander, som f.eks. boller eller pussbekken, skal plasseres
med åpningen ned. Sikre ev. lette deler med et dekknett, f.eks. A
810.
Bruk ev. spesielle innsatser til klargjøring av hule gjenstander. Inn-
satsene får du kjøpt hos Miele.
Gjenstandene må ikke hindre klargjøring av andre instrumenter og ikke virvles rundt av spylemekanismen.
Hvis boller og pussbekken blir plassert med åpningene oppover, vil dette påvirke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjørings­resultatet kan bli dårligere.
91
no - Anvendelsesteknikk
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler
Glass med vid hals, f.eks. begerglass, vidhalsede erlenmeyerkolber og petriskåler, eller glass med sylindrisk form, f.eks. reagensglass, kan rengjøres og skylles innvendig og utvendig ved hjelp av de rote­rende spylearmene.
Plasser vidhalsede glass med åpningen ned.
Laboratorieglassene må ikke hindre klargjøring av andre utensiler og ikke virvles rundt av spylemekanismen. Sikre lette utensiler med dekknett, som f.eks. A 810, eller klargjør dem i instrumentrister som kan lukkes.
Hvis laboratorieglass blir plassert med åpningene opp, vil dette på­virke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjøringsresultatet kan bli dårligere.
Bruk eventuelt spesielle innsatser til klargjøring av laboratorieutstyr.
Diverse innsatser for forskjellige typer utensiler får du kjøpt gjennom Miele. Her følger noen eksempler.
Urglass
Smådeler
For klargjøring av urglass kan du få kjøpt spesielle innsatser, som f.eks. E 403 for inntil 105 urglass.
Klargjør smådeler som plugger, deksler, spatler, magnetrørestaver osv. i instrumentrister som kan lukkes, som f.eks. E 146. Alternativt kan du også kombinere en instrumentrist med et tilstrekkelig stort dekknett.
92
pt - Índice
Indicações sobre as instruções.......................................................................................94
Finalidade...........................................................................................................................95
Perguntas e problemas técnicos......................................................................................... 95
Equipamento fornecido ....................................................................................................96
Suporte de carga................................................................................................................. 96
Eliminação da embalagem de transporte ...................................................................... 96
Acessórios especiais...................................................................................................... 97
Medidas de segurança e precauções .............................................................................98
Dispositivos médicos .......................................................................................................... 98
Vidraria e utensílios de laboratório ...................................................................................... 98
Técnica de aplicação.........................................................................................................99
Efectue um controlo ao carregar e antes de iniciar o programa ......................................... 99
Seleção de programas ........................................................................................................ 99
Dispositivos médicos ........................................................................................................ 100
Reprocessamento de instrumentos com lúmen .......................................................... 101
Vidraria e utensílios de laboratório .................................................................................... 102
Vidros redondos........................................................................................................... 102
Peças pequenas........................................................................................................... 102
93
pt - Indicações sobre as instruções
Avisos
Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança, alertando para possíveis danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
Indicações
As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta.
Informações adicionais e observações
As informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
Passos de actuação
Cada ação é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
Seleccione uma opção através das teclas com setas e grave a es­colha com OK.
Display/visor
As informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de letra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações .
94
pt - Finalidade
Com a ajuda deste carro, dispositivos médicos mecanicamente re­processáveis, vidraria de laboratório e utensílios de laboratório po­dem ser processados numa máquina de lavar e desinfetar da Miele. Para este efeito, deve-se respeitar também as instruções de utiliza­ção da máquina de lavar e desinfetar, bem como as informações dos fabricantes dos dispositivos médicos ou da vidraria e dos utensílios de laboratório.
No carro A 505 podem ser colocados biberões, tabuleiros de rede metálica DIN ou vários tabuleiros de rede metálica e complementos para reprocessamento de dispositivos médicos reprocessáveis, vi­draria de laboratório e utensílios de laboratório.
O carro pode ser usado nos seguintes dispositivos de limpeza: – PLW 8615 – PLW 8616 – PLW 8617 – PWD 8626 – PWD 8628 Neste livro de instruções, a máquina de lavar e desinfetar é designa-
da por máquina de lavar. Os dispositivos médicos reprocessáveis são designados por dispositivos médicos e utensílios, caso não sejam definidos pormenorizadamente.
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na contra-capa deste livro de instruções encontra os respectivos conta­tos ou consulte www.miele-professional.pt.
95
pt - Equipamento fornecido
Suporte de carga
Eliminação da embalagem de transporte
Carro A 505, altura524mm, largura650mm, profundidade790mm
A 505 * Dimensões de carga
[alturaxlarguraxprofundidade em mm] Nível 1 202x585x780 Nível 2 202x590x780 Nível 3 132x590x780
* Numeração de níveis a partir de baixo
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da embalagem são selecionados do ponto de vista ecológico e compati­bilidade com o meio ambiente e, por isso, são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para a economia de matérias-primas e a redução de resíduos.
96
pt - Equipamento fornecido
Acessórios especiais
Dispositivos médi­cos
Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.:
– E 142, caixas de rede DIN com malha de 5mm e 2pegas móveis,
alt. 45/55mm, larg. 255mm, prof. 480mm
– A 810, rede de cobertura, armação de metal coberta com a rede de
silicone substituível A 811, 445 x 225mm.
– E 492, complemento com 9 suportes para cuvetes reniformes, dis-
tância 49mm, altura 120 mm, largura 256mm, profundidade 474mm
– E 135, utilização para 19 biberões de até 250ml, altura194mm,
largura192mm, profundidade447mm
– E 364, complemento para 36 tetinas, altura77mm, largu-
ra215mm, profundidade445mm
– E 364, complemento para 36 pipetas de tampa de rosca, altu-
ra63mm, largura215mm, profundidade445mm
– E936, complemento com 15 suportes para cabos de lâmpadas, al-
tura de 90mm, largura de 245mm, profundidade de 500mm
Vidraria e utensílios de laboratório
– E 104/1, complementos para 200 tubos de ensaio até 12 x
– E 144, complemento para 18 copos graduados até 250ml, 18 x 3
– E 402, complemento para 44 vidros redondos com Ø80 - 125mm,
– E969, complemento para funis, copos graduados, vidraria de boca
105mm, incluindo tampa A 13, alt. 132 (152)mm, larg. 200mm, prof. 320mm.
suportes, alt. 131mm, largura 200mm, profundidade 445mm.
distância ca. 15mm, alt. 53mm, larg. 200mm, prof. 445mm.
larga, etc., altura 67 (122)mm, largura 363mm, profundidade 533mm.
97
pt - Medidas de segurança e precauções
Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este carro. Desta forma, não só se protege como evita anomalias no carro. Guarde o livro de instruções!
Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e desinfetar, em especial as medidas de segurança e precauções.
O carro está aprovado apenas para as aplicações indicadas nestas
instruções de utilização, no capítulo «Tecnologia de aplicação». As aplicações além das indicadas e a utilização do carro com outros componentes da gama de acessórios da Miele estão descritas nas instruções de utilização dos acessórios ou devem ser estabelecidas em acordo com a Miele. Qualquer outro tipo de utilização ou alteração não é permitida.
Antes da primeira utilização, deve efetuar um programa de lava-
gem na máquina aos carros e cestos novos vazios.
Controle diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple-
mentos de acordo com o indicado no capítulo «Manutenção» do livro de instruções da máquina de lavar e desinfetar.
Os vidros partidos podem provocar lesões graves ao colocar e ao
retirar os utensílios de dentro da máquina. Os utensílios de vidro da­nificados não podem ser lavados na máquina de lavar.
Dispositivos médicos
O programa de lavagem utilizado com desinfeção térmica e os
produtos químicos utilizados devem ser adequados à qualidade do material a lavar.
Pelo menos o último ciclo de enxaguamento deve ser efetuado
com água desmineralizada.
Efectue um controlo visual aos resultados de lavagem no final do
programa de lavagem. Adicionalmente deve controlar os resultados de lavagem semanalmente através de controlos analíticos de proteí­nas.
Vidraria e utensílios de laboratório
O resultado de lavagem deve ser opcionalmente submetido a um
controle especial, não só visual.
98
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos devido à inobservância das medidas de segurança e precauções.
pt - Técnica de aplicação
Para a validação, mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra.
Efectue um controlo ao carregar e antes de iniciar o programa
– O braço de lavagem pode rodar livremente? – Os bicos de aspersão do braço de lavagem estão isentos de obs-
truções?
– O carro introduzido na máquina está bem acoplado à ligação de
entrada de água da máquina?
Seleção de programas
Para a seleção manual do programa na máquina de lavar, primeiro deve ser selecionado o carro utilizado. Para isso, no visor são apre­sentados pictogramas dos carros. O pictograma está localizado ao lado da etiqueta RFID no canto infe­rior direito da frente do carro.
O seguinte pictograma é exibido para o carro A 505. Depois de selecionar o pictograma, a lista de programas de reproces-
samento atribuídos é exibida.
Carro Pictograma
A505
99
pt - Técnica de aplicação
Dispositivos médicos
Reprocessamento de biberões
Carga máxima:
Nível 1
Nível 2 e 3
Os dois cantos bloqueados dos complementos devem ser posicio­nados nos pontos marcados com X. Nesta área, o interior dos fras­cos não é suficientemente atingido pelos jatos de água não ficando completamente limpos.
100
Loading...