Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele
Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind
auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte
bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 505 kann mit Einsätzen für Babyflaschen, DIN-Siebschalen oder verschiedenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von wiederaufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und
Laborutensilien bestückt werden.
Der Wagen ist in folgenden Reinigungsgeräten einsetzbar:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs-
und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Beladungsträger
Entsorgung der
Transportverpackung
Wagen A 505, Höhe524mm, Breite650mm, Tiefe790mm
A 505 *Beladungsmaße
[HöhexBreitexTiefe in mm]
Ebene 1202x585x780
Ebene 2202x590x780
Ebene 3132x590x780
* Ebenennummerierung von unten
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares
Zubehör
Medizinprodukte
Laborglas und
Laborutensilien
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z.B.:
– E 142, DIN-Siebschale mit 5mm Maschenweite und 2 schwenkba-
ren Tragegriffen, Höhe 45/55mm, Breite 255mm, Tiefe 480mm
– A 810Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austauschba-
ren Silikonnetz A 811, 428 x 220mm
– E 492, Einsatz mit 9 Halterungen für Nierenschalen, Abstand
49mm, Höhe 120mm, Breite 256mm, Tiefe 474mm
– E 135, Einsatz für 19 Babyflaschen bis 250ml, Höhe194mm,
Breit192mm, Tiefe447mm
– E 364, Einsatz für 36Weithalssauger, Höhe77mm, Breit215mm,
Tiefe445mm
– E 364, Einsatz für 36 Schraubkappensauger, Höhe63mm,
Breit215mm, Tiefe445mm
– E936, Einsatz mit 15Aufnahmen für Lampengriffe, Höhe 90mm,
Breite 245mm, Tiefe 500mm
– E 104/1, Einsatz für ca. 200 Reagenzgläser bis 12 x 105mm, ein-
schließlich Deckel A 13, Höhe 132 (152)mm, Breite 200mm, Tiefe
320mm.
– E 144, Einsatz für 18 Bechergläser bis 250ml, 18 x 3 Haltestäbe,
Höhe 131mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø80 - 125mm, Abstand ca.
15mm, Höhe 53mm, Breite 200mm, Tiefe 445mm.
– E969, Einsatz zur Aufnahme Trichtern, Bechergläsern, Weithalsglä-
ser usw., Höhe 67 (122)mm, Breite 363mm, Tiefe 533mm.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelassen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung
des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Zubehörprogramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Zubehörteile beschrieben oder mit Miele abzustimmen.
Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Beschädigtes Spülgut aus Glas darf nicht im Reinigungsautomaten aufbereitet werden.
Medizinprodukte
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Mindestens der letzte Spülgang muss mit vollentsalztem Wasser
erfolgen.
Kontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichprobenartig, z.B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft
werden.
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Können die Sprüharme frei rotieren?
– Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
Programmauswahl
Bei der manuellen Programmauswahl am Reinigungsautomaten muss
zuerst der verwendete Wagen ausgewählt werden. Dazu werden im
Display Piktogramme der Wagen angezeigt.
Das Piktogramm befindet sich neben den RFID-Tag unten rechts an
der Vorderseite des Wagens.
Für den Wagen A 505 wird das folgende Piktogramm angezeigt.
Nach der Auswahl des Piktogramms wird die Liste der zugeordneten
Aufbereitungsprogramme angezeigt.
WagenPiktogramm
A505
9
de - Anwendungstechnik
Medizinprodukte
Babyflaschen
aufbereiten
Maximale Beladung:
Ebene 1
Ebene 2 und 3
Die beiden gesperrten Ecken der Einsätze müssen an den mit X gekennzeichneten Stellen positioniert sein. In diesem Bereich wird
das Flascheninnere nicht ausreichend von den Sprühstrahlen erreicht und die Flaschen werden nicht vollständig gereinigt.
10
Hohlgefäße
aufbereiten
de - Anwendungstechnik
Hohlgefäße, wie z.B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen. Leichte Gefäße ggf. mit einem Abdecknetz
sichern, z.B. dem A 810.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlge-
fäßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z.B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkolben und Petrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z.B.
Reagenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und außen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht
behindern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z.B. dem A 810
oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben eingeordnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unterschiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele.
Nachfolgend einige Beispiele.
Uhrgläser
Kleinteile
Für die Aufbereitung von Uhrgläser sind spezielle Einsätze erhältlich,
wie z.B.der E 403 für bis zu 105 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe
usw., in verschließbaren Siebschalen wie z.B. der E 146 auf. Alternativ können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen
Abdecknetz kombinieren.
12
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................14
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
14
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, laboratorieglas og utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til
rengørings- og desinfektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af hhv. det medicinske udstyr og laboratorieglas og -utensilier.
Vogn A 505 kan fyldes med indsatser til sutteflasker, DIN-sikurve eller
forskellige sikurve og indsatser til medicinsk udstyr, laboratorieglas
og -utensilier, der er egnet til maskinel rengøring.
Vognen kan anvendes i følgende rengørings- og desinfektionsmaskiner:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen
som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der egnet til maskinel rengøring benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
15
da - Medfølgende udstyr
Vogn/kurv
Bortskaffelse af
emballagen
Vogn A 505, højde 524 mm, bredde 650 mm, dybde 790 mm
A 505 *Fyldningsmål
[højdexbreddexdybde i mm]
Niveau 1202x585x780
Niveau 2202x590x780
Niveau 3132x590x780
* Niveau-nummerering nedefra
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
16
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Medicinsk udstyr
Laboratorieglas og
-utensilier
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– E 142, DIN-trådkurv med 5mm maskevidde og 2 drejelige bære-
– A 810 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili-
konenet A 811, 428 x 220mm.
– E 492, indsats med 9 holdere til nyreskåle, afstand 49mm, højde
120mm, bredde 256mm, dybde 474mm
– E 135, indsats til 19 sutteflasker på op til 250ml, højde194mm,
bredde192mm, dybde447mm
– E 364, indsats til 36 flaskesutter til bred hals, højde77mm,
bredde215mm, dybde445mm
– E 364, indsats til 36 flaskesutter til skruelåg, højde 63mm,
bredde215mm, dybde445mm
– E936, indsats med 15 holdere til lampehåndtag, højde 90mm,
bredde 245mm, dybde 500mm
– E 104/1, indsats til ca. 200 reagensglas op til 12 x 105 mm, inkl. låg
A 13, højde 132 (152) mm, bredde 200 mm, dybde 320 mm.
– E 144, indsats til 18 bægerglas op til 250ml, 18 x 3 holdestave,
højde 131mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 402, indsats til 44 urglas med Ø80 - 125mm, afstand ca. 15mm,
højde 53mm, bredde 200mm, dybde 445mm.
– E 969, indsats til tragte, bægerglas, bredhalsede glas osv., højde 67
(122) mm, bredde 363 mm, dybde 533 mm.
17
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt
anvendelse af vognen med andet udstyr fra Mieles tilbehørsprogram
fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller kan bestilles hos
Miele.
Enhver anden anvendelse, ombygninger og ændringer må absolut
frarådes.
Inden første brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma-
skinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til maskinen.
Glasbrud kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm-
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i rengøringsmaskinen.
Medicinsk udstyr
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes
materialekvalitet.
Minimum sidste skyl skal foretages med AD-vand.
Kontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des-
uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske
kontroller.
Laboratorieglas og -utensilier
Rengøringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
18
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Kan spulearmene rotere frit?
– Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger?
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
Programvalg
Ved manuelt programvalg skal den anvendte vogn først vælges. Dertil
vises piktogrammer af vognene.
Piktogrammet befinder sig ved siden af RFID-symbolet nederst til højre på vognens front.
For vogn A 505 vises piktogrammet nedenfor.
Efter valg af piktogram vises en liste med egnede rengøringsprogram-
mer.
VognPiktogram
A 505
19
da - Anvendelsesteknik
Medicinsk udstyr
Rengøring af
sutteflasker
Visning maks. fyldningsmængde:
Niveau 1
Niveau 2 og 3
De to spærrede hjørner i indsatserne skal placeres på stederne
markeret med X. I dette område overspules flaskerne ikke tilstrækkeligt indvendigt og bliver derfor ikke korrekt rengjort.
20
Hule beholdere
rengøres
da - Anvendelsesteknik
Placer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned-
ad. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx A 810.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule behol-
dere. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke blokere for andre instrumenter eller stilles på
skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt.
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en
overførsel af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
21
da - Anvendelsesteknik
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petrihalvskåle, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og
skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme.
Placer bredhalsede glas med åbningen nedad.
Laboratorieglassene må ikke blokere for andre instrumenter eller
stilles på skrå, da de så ikke vil blive rengjort tilstrækkeligt indvendigt. Lette beholdere sikres evt. med et afdækningsnet, fx .A 810,
eller rengør dem i en sikurv med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en
medrivning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas
og laboratorie-utensilier. Diverse indsatser til forskellige former for
utensilier fås hos Miele.
Se eksemplerne nedenfor.
Urglas
Smådele
Til rengøring af urglas findes specielle indsatser, som fx E 403 til op til
105 urglas.
Rengør smådele, som fx propper, låg, spatler og magnetrørestave i
sikurve med låg, som fx E 146. Alternativt kan en sikurv også anvendes i kombination med et afdækningsnet.
22
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................24
Intended use ......................................................................................................................25
Queries and technical problems.......................................................................................... 25
Small items..................................................................................................................... 32
23
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
24
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable
medical devices, laboratory glassware and utensils in a Miele washerdisinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical device or glassware
and utensil manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 505mobile unit can be loaded with inserts for baby bottles,
DIN mesh trays or a variety of mesh trays and inserts for reprocessing
medical devices, laboratory glassware and utensils.
The mobile unit can be used in the following machines:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable medical devices are referred to as “items” if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
25
en - Items supplied
Load carriers
Disposal of the
packing material
Mobile unit A 505 , height524mm, width650mm, depth790mm
A 505 *Loading dimensions
[heightxwidthxdepth in mm]
Level 1202x585x780
Level 2202x590x780
Level 3132x590x780
* Levels are numbered from the bottom up
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
26
en - Items supplied
Optional
accessories
Medical devices
Laboratory glassware and utensils
The following and other accessories are available to order from Miele:
– E 142, DIN mesh tray with a 5mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55mm, width, 255mm, depth 480mm
– A 810Cover net, metal frame with replaceable silicone netA 811,
428 x 220mm
– E 492, insert with 9 holders for kidney dishes, spacing 49mm,
height 120mm, width 256mm, depth 474mm
– E 135, insert for 19 baby bottles up to 250ml, height194mm,
width192mm, depth447mm
– E 364, insert for 36 wide-necked teats, height77mm,
width215mm, depth445mm
– E 364, insert for 36 screw-on teats, height63mm, width215mm,
depth445mm
– E936, insert with 15 holders for lamp handles, height90mm,
width245mm, depth500mm
– E 104/1, insert for approx. 200 test tubes up to 12 x 105mm, in-
cluding lid A 13, height 132 (152)mm, width 200mm, depth
320mm.
– E 144, insert for 18 glass beakers up to 250ml, 18x3 rods, height
131mm, width 200mm, depth 445mm.
– E 402, insert for 44 watch glasses Ø80 - 125mm, spacing approx.
15mm, height 53mm, width 200mm, depth 445mm.
– E969, insert for funnels, glass beakers, wide-necked glassware,
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The mobile unit is approved solely for the applications specified in
the “Areas of application” chapter of these operating instructions. Applications that go beyond those listed and use of the mobile unit with
additional components from the Miele range of accessories are described in the operating instructions of the accessories or are to be
agreed with Miele.
Conversions, modifications and any other use are not permitted.
New mobile units and baskets must be washed in the washer-dis-
infector without a wash load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the “Maintenance” section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Broken glass can result in serious injury when loading or unload-
ing. Damaged glass items must not be reprocessed in the machine.
Medical devices
The reprocessing programme used should include thermal disin-
fection, and the chemical agents used must be suitable for the material quality of the wash load.
The last rinse, as a minimum, must be carried out with DI water.
Visual checks should be undertaken to check the cleaning result.
Additional protein analysis checks should also be carried out e.g.
weekly, on a random sampling basis.
Laboratory glassware and utensils
The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
28
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the
loading instructions given on the template.
Before loading the machine and before starting a
programme
– Are the spray arms able to rotate freely?
– Check spray arm jets for blockages.
– Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
Programme selection
When selecting a programme manually on the machine, the relevant
mobile unit must be selected first. Pictograms representing the mobile units are shown on the display.
The pictogram can be found in the bottom right on the front of the
mobile unit, next to the RFID tag.
For the A 505mobile unit, the pictogram below is displayed.
Once you have selected the pictogram, the list of assigned repro-
cessing programmes is displayed.
Mobile unitPictogram
A505
29
en - Areas of application
Medical devices
Reprocessing
baby bottles
Maximum load:
Level 1
Level 2 and 3
The two blocked corners in the inserts must be located over the
positions marked with an X on the drawing. The jets of water cannot get into the bottles properly in these positions to clean them.
30
Reprocessing
hollow items
en - Areas of application
Hollow items such as beakers and kidney dishes should be loaded
with the open side facing downwards. Lightweight items should be
secured with a cover net, e.g. the A 810.
Special inserts should be used if necessary for reprocessing hollow
items. These inserts can be purchased from Miele.
The hollow items must not hinder the reprocessing of other items
and must be secured so that they cannot be flipped over by the
force of water during reprocessing.
If hollow items are placed with the open side facing upwards, suds
solution can collect in them. This can spill and impair reprocessing
results.
31
en - Areas of application
Laboratory glassware and utensils
Items with wide necks, e.g. glass beakers, wide-necked Erlenmeyer
flasks and petri dishes, or cylindrical items, e.g. test tubes, can be
cleaned and rinsed inside and out using rotating spray arms.
Load wide-necked glassware with the open side facing downwards.
The laboratory glassware must not hinder the reprocessing of other
items and must be secured so that it cannot be flipped over by the
force of water during reprocessing. Secure light items with a cover
net such as theA 810 or reprocess them in mesh trays with lids.
If laboratory glassware is placed with the open side facing upwards, suds solution can collect in it. This can spill and impair reprocessing results.
Special inserts should be used if necessary for reprocessing labor-
atory glassware and utensils. Various inserts for use with different
items can be purchased from Miele.
Some examples are given below.
Watch glasses
Small items
Special inserts are available for reprocessing watch glasses, e.g. the
E 403 for up to 105 watch glasses.
Reprocess small items such as stoppers, lids, spatulas, magnetic stirring rods, etc. in mesh trays with lids, e.g. the E 146. Alternatively a
mesh tray with a sufficiently large cover net can be used.
32
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................34
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
34
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar a máquina los productos
sanitarios, vidrios y utensilios de laboratorio en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las
instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la
información del fabricante de los productos sanitarios, los vidrios y
utensilios de laboratorio.
Con la carga para biberones, el carro A 505 puede alojar bandejas de
malla metálica DIN o equiparse con diferentes bandejas de malla metálica y complementos para el tratamiento de productos sanitarios, vidrios y utensilios de laboratorio retratables.
El carro es apto para los siguientes aparatos de limpieza:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de-
nominará «lavadora desinfectadora». Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma general como «utensilios» cuando los
productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
35
es - Volumen de suministro
Bandeja de carga
Eliminación del
embalaje de
transporte
Carro A 505, altura524mm, anchura650mm, profundidad790mm
A 505 *Medidas de carga
[alturaxanchuraxprofundidad en mm]
Nivel 1202x585x780
Nivel 2202x590x780
Nivel 3132x590x780
* Numeración de niveles desde abajo
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
36
es - Volumen de suministro
Accesorios
especiales
Productos sanitarios
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– E 142, bandeja de malla metálica DIN con 5mm de abertura de
malla y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55mm, anchura, 255mm, profundidad 480mm
– A 810Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de sili-
cona sustituible A 811, 428 x 220mm
– E 492, complemento con 9 soportes para bacinillas, distancia 49
mm, altura 120 mm, anchura 256 mm, profundidad 474 mm
– E 135, complemento para 19 biberones de hasta 250ml, 194mm
de altura, 192mm de anchura, 447mm de profundidad
– E 364, complemento para 36 tetinas de biberón, 77mm de altura,
215mm de anchura, 445mm de profundidad
– E 364, complemento para 36 tapas de rosca de tetinas, 63mm de
altura, 215mm de anchura, 445mm de profundidad
– E936, complemento con 15 alojamientos para asas de lámparas,
90mm de altura, 245mm de anchura, 500mm de profundidad
Vidrio y
utensilios de laboratorio
– E 104/1, complemento para aprox. 200 probetas hasta 12 x
– E 144, complemento para 18 vasos de precipitado hasta 250ml, 18
– E 402, complemento para 44 discos de vidrio con Ø80 - 125mm,
– E969, complemento para el alojamiento de embudos, vasos de
105mm, incluida tapa A 13, altura 132 (152)mm, anchura 200mm,
profundidad 320mm.
x 3 varillas de sujeción, altura 131mm, anchura 200mm, profundidad 445mm.
distancia aprox. 15mm, altura 53mm, anchura 200mm, profundidad 445mm.
precipitado, vasos de boca ancha, etc., 67 (122)mm de altura,
363mm de anchura, 533mm de profundidad.
37
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños
en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Solo se permite el uso del carro para las aplicaciones menciona-
das en el capítulo «Técnica de aplicación» de estas instrucciones de
manejo. Las aplicaciones distintas, así como el uso del carro con
otros componentes del programa de accesorios de Miele se describen en las instrucciones de manejo de los accesorios o se deben
acordar con Miele.
Está prohibido cualquier otro uso, reconversión o modificación.
Los carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la la-
vadora desinfectadora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo «Medidas de Mantenimiento»
de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
La rotura del cristal al cargar o descargar puede causar lesiones
severas. Los utensilios de cristal dañados no se pueden tratar en la
lavadora desinfectadora.
Productos sanitarios
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y los
productos químicos de procesos también deberán ajustarse a la calidad del material de los utensilios.
Al menos el último lavado debe realizarse con agua completamen-
te desmineralizada.
Compruebe el resultado de limpieza del material mediante contro-
les visuales. Además debería comprobarse el resultado de limpieza
aleatoriamente, p. ej. semanalmente, mediante controles de análisis
de proteínas.
Vidrio y utensilios de laboratorio
38
El resultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un
examen especial, no sólo visual.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la validación.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Pueden girar libremente los brazos aspersores?
– ¿Las toberas de los brazos aspersores están obstruidas?
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
Selección de programa
Al seleccionar el programa de forma manual en las lavadoras desinfectadoras, en primer lugar debe seleccionarse el carro utilizado. En
el display se muestran pictogramas del carro.
El pictograma se encuentra junto a la etiqueta RFID abajo a la derecha en la parte delantera del carro.
Para los carros A 505 se muestra el siguiente pictograma.
Tras seleccionar el pictograma se muestra la lista de los programas
de tratamiento asignados.
CarrosPictograma
A505
39
es - Técnica de aplicación
Productos sanitarios
Preparación de
biberones
Carga máxima:
Nivel 1
Niveles 2 y 3
Las dos esquinas cerradas del complemento deben estar situadas
en los puntos señalados con una X. En esta área, los chorros de
agua no alcanzan bien el interior de las botellas y éstas no quedan
suficientemente limpias.
40
Tratamiento de
utensilios huecos
es - Técnica de aplicación
Los utensilios huecos, como p. ej. botes o bacinillas, se deberán
disponer con la abertura hacia abajo. Los utensilios ligeros se deberán asegurar si fuera necesario con, p. ej., el A 810.
Si fuera necesario, utilizar complementos especiales para tratar
utensilios huecos. Puede adquirir los complementos en Miele.
Los utensilios deberán disponerse de forma que no obstaculicen la
limpieza de otro instrumental y que el mecanismo de lavado no
pueda voltearlos.
Si se colocan los utensilios huecos con la abertura hacia arriba, se
producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el resultado del tratamiento podría verse afectado.
41
es - Técnica de aplicación
Vidrio y utensilios de laboratorio
Los utensilios con boca ancha, p. ej. vasos de precipitado, matraces
de Erlenmeyer de boca ancha y cápsulas Petri, o con forma cilíndrica,
p ej. probetas pueden lavarse y aclararse por dentro y por fuera mediante brazos aspersores rotatorios.
Disponga los vasos de boca ancha con la abertura hacia abajo.
Los vidrios de laboratorio no deben impedir el tratamiento de otros
utensilios y no deben girarse debido a la mecánica de lavado. Asegure los objetos ligeros con redes protectoras como p. ej. la A 810
o trátelos en bandejas de malla metálica que puedan cerrarse.
Si se colocan los vidrios de laboratorio con la abertura hacia arriba,
se producirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el resultado del tratamiento podría verse afectado.
Si fuera necesario, utilice complementos especiales para tratar vi-
drios y utensilios de laboratorio. Puede adquirir los complementos
para los distintos tipos de utensilios en Miele.
A continuación encontrará algunos ejemplos.
Discos de vidrio
Piezas pequeñas
Para el tratamiento de discos de vidrio hay disponibles complementos especiales, como p.ej. el E 403 para hasta 105.
Trate las piezas pequeñas, como tapones, tapas, espátulas, varillas
agitadoras magnéticas, etc. en bandejas de malla metálica que puedan cerrarse, como p. ej. la E 146. Como alternativa, también puede
combinar una bandeja de malla metálica con una red protectora grande.
Pienet osat ..................................................................................................................... 52
43
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
44
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit käsitellä uudelleenkäytettäviä lääkinnällisiä
tuotteita, laboratoriolasitavaraa ja laboratoriovälineitä Mielen pesu- ja
desinfiointikoneessa. Noudata pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä käsiteltävien lääkinnällisten tuotteiden tai laboratoriolasitavaran ja laboratoriovälineiden valmistajien ohjeita.
Vaunu A 505 voidaan varustaa tuttipulloille tarkoitetuilla telineillä, DINverkkokoreilla tai muilla verkkokoreilla ja telineillä uudelleen käytettävien lääkinnällisten tuotteiden sekä laboratoriolasien ja -välineiden puhdistusta varten.
Vaunu sopii seuraaviin pesu- ja desinfiointikoneisiin:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Myöhemmin tässä käyttöohjeessa käytetään pesu- ja desinfiointiko-
neesta lyhyyden vuoksi nimitystä desinfiointikone. Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimitystä käsiteltävät
tuotteet, mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä
tarkemmin.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
45
fi - Vakiovarusteet
Koneen täytössä käytettävät varusteet
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Vaunu A 505, korkeus524mm, leveys650mm, syvyys790mm
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
46
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Lääkinnälliset välineet
Laboratoriolasit ja välineet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5mm, 2 kääntyvää nostokahvaa,
korkeus 45/55mm, leveys, 255mm, syvyys 480mm
– A 810suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava si-
likoniverkko A 811, 428 x 220mm
– E 492, teline, jossa 9 pidikettä kaarimaljoille, etäisyys 49mm, kor-
keus 120mm, leveys 256mm, syvyys 474mm
– E 135, teline 19 tuttipullolle, enint. 250ml, korkeus194mm, leve-
ys192mm, syvyys447mm
– E 364, teline 36leveäkaulaiselle tuttipullon tutille, korkeus77mm,
leveys215mm, syvyys445mm
– E 364, teline 36 kierrekiinnitykselliselle tuttipullon tutille, kor-
keus63mm, leveys215mm, syvyys445mm
– E936, teline, jossa 15 pidikettä valaisinkahvoille, korkeus 90mm,
leveys 245mm, syvyys 500mm
– E 104/1, teline n. 200 reagenssilasille, enint. 12 x 105mm, mukana
kansi A 13, korkeus 132 (152)mm, leveys 200mm, syvyys 320mm.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun
rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta “Tärkeitä turvallisuusohjeita”.
Vaunu on tarkoitettu ainoastaan tämän käyttöohjeen kohdassa
“Käyttötekniikkaa” mainittuun käyttötarkoitukseen. Kaikenlainen muu
käyttö sekä vaunun käyttö muiden Mielen lisävarusteiden kanssa on
sallittua vain kyseisten varusteiden käyttöohjeissa kuvatulla tai Mielen
määräämällä tavalla.
Kaikenlainen muu käyttö ja tuotteen muuttaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä pe-
su- ja desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa
“Huoltotoimet” annettujen ohjeiden mukaan.
Lasien rikkoutuminen koneen täytön tai tyhjennyksen aikana ai-
heuttaa vakavan loukkaantumisvaaran. Älä koskaan laita koneeseen
vaurioitunutta lasitavaraa.
Lääkinnälliset välineet
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdistettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Ainakin viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua
valla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
48
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
fi - Käyttötekniikkaa
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Pääsevätkö suihkuvarret pyörimään vapaasti?
– Ovatko suihkuvarren suuttimet auki (ei tukoksia)?
– Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
Ohjelman valinta
Kun valitset ohjelmaa manuaalisesti desinfiointikoneesta, valitse ensin
käytettävä vaunu. Vaunut näkyvät näytössä symboleina.
Symboli näkyy vaunuissa RFID-päivän vieressä alhaalla oikealla vaunun etureunassa.
Näyttöön tuleva vaunun A 505 symboli on seuraavanlainen.
Kun olet ensin valinnut vaunun painamalla sen symbolia, näkyviin tu-
lee luettelo valittavissa olevista ohjelmista.
VaunuSymboli
A505
49
fi - Käyttötekniikkaa
Lääkinnälliset välineet
Tuttipullojen
käsittely
Enimmäistäyttömäärä:
Taso 1
Tasot 2 ja 3
Aseta telineet niin, että niiden tyhjät nurkat tulevat kuvissa X:llä
merkittyihin kohtiin. Näissä kohdissa suihkusuuttimien vesisuihku ei
yltäisi pullojen sisäpuolelle ja pullot eivät puhdistuisi ja desinfioituisi
riittävän hyvin.
50
Kuppimaisten
astioiden käsittely
fi - Käyttötekniikkaa
Asettele kuppimaiset astiat, kuten vadit tai kaarimaljat suu alaspäin.
Kiinnitä kevyet astiat suojaverkolla (esim. A 810).
Käytä tarvittaessa kuppimaisten astioiden käsittelyyn tarkoitettuja
telineitä. Niitä saat Mieleltä.
Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne
saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta.
Jos kuppimaiset astiat asetetaan ylössuin, vesi jää niihin, mikä voi
heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
51
fi - Käyttötekniikkaa
Laboratoriolasit ja -välineet
Pyörivät suihkuvarret puhdistavat avarat laboratoriolasit, kuten kuortolasit ja avarat erlenmeyerlasit ja petrimaljat tai sylinterimäiset astiat,
kuten reagenssilasit sekä sisä- että ulkopuolelta.
Aseta avarakaulaiset lasit vaunuun alassuin.
Laboratoriolasit eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista
eivätkä ne saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta.
Kiinnitä kevyet käsiteltävät tuotteet suojaverkolla (esim. A 810) tai
laita ne suljettaviin verkkokoreihin.
Jos kuppimaiset laboratoriolasit asetetaan ylössuin, vesi jää niihin,
mikä voi heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
Käytä tarvittaessa erityisiä laboratoriolasien ja -välineiden käsitte-
lyyn tarkoitettuja telineitä. Mieleltä voit tilata monenlaisia erityyppisten tuotteiden käsittelyyn soveltuvia telineitä ja koreja.
Seuraavassa muutamia esimerkkejä.
Kellolasit
Pienet osat
Kellolasien käsittelyyn on saatavilla tarkoitukseen suunniteltuja telineitä, kuten E 403, johon mahtuu 105 kellolasia.
Käsittele pienet osat, kuten tulpat, kannet, lastat, magneettiset sekoitussauvat yms. kannellisissa verkkokoreissa, esim.E 146. Vaihtoehtoisesti voit asettaa verkkokorin päälle riittävän suuren suojaverkon.
Traiter les récipients creux.............................................................................................. 61
Verrerie et instrumentation de laboratoire ........................................................................... 62
Verres de montre ............................................................................................................ 62
Eléments de petite taille ................................................................................................. 62
53
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
54
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
réutilisables ainsi que la verrerie et les instruments de laboratoire
dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes
mentionnées dans le mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que
les consignes du fabricant des dispositifs médicaux, de la verrerie ou
des instruments de laboratoire.
Le chariot A 505 peut contenir plusieurs compléments pour biberons,
paniers DIN ou être équipé de différents paniers et compléments pour
traiter les dispositifs médicaux, la verrerie et les instruments de laboratoire.
Le chariot est compatible avec les modèles suivants:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur. Le terme général de «charge» servira à désigner les dispositifs médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
55
fr - Accessoires fournis
Complément
Elimination des
emballages de
transport
Chariot A 505, hauteur 524mm, largeur650mm, profondeur790mm
A 505 *Dimensions de chargement
[hauteurxlargeur xprofondeur en mm]
Niveau1202x585x780
Niveau 2202x590x780
Niveau 3132x590x780
* Niveaux à partir du bas
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
56
fr - Accessoires fournis
Accessoires en
option
Dispositifs médicaux
Verrerie et
instrumentation de
laboratoire
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– E 142, panier DIN avec une largeur de mailles de 5mm et 2poi-
gnées rabattables, hauteur 45/55mm, largeur 255mm et profondeur 480mm
– A 810Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en sili-
cone remplaçable A 811, 428 x 220mm
– E 492, complément avec 9 supports pour haricots, distance de
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à
injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre
appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le chariot est exclusivement réservé pour les applications men-
tionnées dans ce mode d'emploi au chapitre «Technique d’utilisation». Toute autre application ou utilisation du chariot avec d'autres
éléments de la gamme d'accessoires Miele est décrite dans le détail
dans les modes d'emploi des accessoires ou doivent faire l'objet
d'une consultation auprès des experts Miele.
Toute autre utilisation, ainsi que toutes les transformations et modifications sont interdites et potentiellement dangereuses.
Avant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
paniers vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la maintenance du laveur-désinfecteur.
Les bris de glace peuvent entraîner des blessures graves lors du
chargement ou du déchargement. Une charge en verre endommagée
ne doit pas être traitée au laveur.
Dispositifs médicaux
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce
programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la
charge.
Le dernier cycle de rinçage doit au moins être effectué avec de
l'eau déminéralisée.
Procédez à un contrôle visuel du nettoyage de la charge. Un con-
trôle aléatoire doit avoir lieu régulièrement, par exemple toutes les semaines, à l'aide de tests de détection des protéines.
Verrerie et instrumentation de laboratoire
58
Le résultat de traitement doit être vérifié par un contrôle plus pous-
sé qu'un contrôle visuel.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait
l'objet d'une validation.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Les bras de lavage peuvent-ils tourner librement?
– Les gicleurs des bras de lavage ne sont-ils pas obstrués?
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
Sélection du programme
Si vous sélectionnez manuellement le programme sur le laveur, vous
devez d'abord sélectionner le chariot utilisé. Les chariots s'affichent
sous la forme de pictogrammes à l'écran.
Le pictogramme se trouve à côté du tag RFID sur le devant du chariot, en bas à droite.
Le chariot A 505 est représenté par le pictogramme ci-après.
Après avoir sélectionné un pictogramme, la liste des programmes de
traitement associés s'affiche.
ChariotPictogramme
A505
59
fr - Technique d'utilisation
Dispositifs médicaux
Préparer
les biberons
Charge maximale:
Niveau1
Niveaux 2 et 3
Les deux coins condamnés des compléments doivent être positionnés aux emplacements marqués par des croix sur les schémas.
En effet, à ces emplacements, l'intérieur des biberons ne recevrait
pas assez d'eau et ne serait pas complètement propre.
60
Traiter les récipients creux
fr - Technique d'utilisation
Placez les récipients creux comme les bechers ou haricots avec
l'ouverture dirigée vers le bas. Protégez les récipients légers avec
un filet, tel le A 810.
Utilisez si nécessaire des compléments spéciaux pour le traitement
des récipients creux. Vous pouvez vous procurer les compléments
auprès de Miele.
Les récipients ne doivent pas gêner le traitement d'autres instruments ni être retournés par le mécanisme de lavage.
Si des récipients creux sont rangés avec l'ouverture vers le haut,
une partie de l'eau de lavage peut y rester pendant le cycle et affecter le résultat de traitement.
61
fr - Technique d'utilisation
Verrerie et instrumentation de laboratoire
Des bras de lavage rotatifs permettent de nettoyer et de rincer l'intérieur et l'extérieur des ustensiles à col large tels que les bechers, les
erlenmeyers ou les boites de Petri ou encore des ustensiles cylindriques tels que les tubes à essai.
Installez la verrerie à col large à l'envers.
La verrerie de laboratoire ne doit pas gêner le traitement d'autres
instruments ni être retournée par le mécanisme de lavage. Veillez à
ce que les charges légères soient maintenues par des filets de protection, tels que le A 810 ou répartissez ces charges dans plusieurs
paniers refermables.
Si vous installez la verrerie de laboratoire à l'endroit, une partie du
bain lessiviel ne sera pas évacuée et restera à l'intérieur du récipient, affectant l'efficacité de traitement.
Si nécessaire, utilisez des compléments spéciaux pour traiter la ver-
rerie et l'instrumentation de laboratoire. Miele vous propose une
gamme de compléments adaptés pour chaque type de charge.
Quelques exemples sont indiqués ci-après.
Verres de montre
Eléments de petite taille
Des compléments spéciaux sont disponibles pour traiter les verres de
montre, par ex. le E 403 pouvant accueillir jusqu'à 105 verres de
montre.
Traitez les éléments de petite taille, tels que les bouchons, les couvercles, les spatules ou les barreaux d'agitation magnétique dans des
paniers refermables comme le E 146. Vous pouvez aussi alterner
avec un panier équipé d'un filet de protection assez grand.
62
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................64
Le avvertenze contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia da eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente le avvertenze e rispettare le modalità d'uso e
le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particorali, gli stessi che compaiono anche a display.
Esempio:
Menù Impostazioni .
64
it - Destinazione d'uso
Con l'ausilio di questo carrello è possibile trattare in una macchina
speciale per il lavaggio e la disinfezione dispositivi medici, vetreria e
utensili di laboratorio riutilizzabili. Tenere presente anche le istruzioni
d'uso delle macchine speciali per il lavaggio e la disinfezione Miele e
le informazioni dei produttori dei dispositivi medici e/o della vetreria e
degli utensili di laboratorio.
Il carrello A 505 può essere caricato con inserti per biberon, bacinelle
DIN o altre bacinelle e inserti per il trattamento di dispositivi medici
riutilizzabili, vetreria e utensili di laboratorio.
Il carrello può essere utilizzato nelle seguenti macchine speciali per il
lavaggio:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
In queste istruzioni d'uso la macchina per il lavaggio e la disinfezione
viene definita in breve solo “macchina”. I dispositivi medici riutilizzabili
sono definiti genericamente come “carico”, se non meglio specificati
nel dettaglio.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchina oppure sul sito www.miele-professional.com.
65
it - Dotazione
Supporto di carico
Smaltimento imballaggio
Carrello A 505, altezza 524mm, larghezza 650mm, profondità
790mm
A 505 *Misure di carico
[altezzaxlarghezzaxprofondità in mm]
Ripiano 1202x585x780
Ripiano 2202x590x780
Ripiano 3132x590x780
* Numerazione dei ripiani dal basso
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
66
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
it - Dotazione
Accessori su
richiesta
Dispositivi medici
Vetreria e
utensili da laboratorio
A Miele si possono richiedere altri accessori, ad es.:
– E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie-
gabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profondità 480 mm
– A 810 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sostitui-
bile A 811, 428 x 220 mm
– E 492, inserto con 9 supporti per bacinelle reniformi, distanza 49
mm, altezza 120 mm, larghezza 256 mm, profondità 474 mm
– E 135, inserto per 19 biberon fino a 250ml, altezza, larghez-
za192mm, profondità447mm
– E 364, inserto per 36 tettarelle a collo largo, altezza77mm, lar-
ghezza215mm, profondità 445mm
– E 364, inserto per 36 tettarelle con chiusura a vite, altezza63mm,
larghezza215mm, profondità445mm
– E936, inserto con 15 fori per maniglie lampade, altezza 90mm, lar-
ghezza 245mm, profondità 500mm
– E 104/1, inserto per ca. 200 provette fino a 12 x 105 mm, compren-
sivo di coperchio A 13, altezza 132 (152) mm, larghezza 200 mm,
profondità 320 mm.
– E 144, inserto per 18 becher fino a 250 ml, 18 x 3 astine di suppor-
to, altezza 131 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 402, inserto per 44 vetri di orologio Ø 80 - 125 mm, distanza ca.
15 mm, altezza 53 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 969, inserto per alloggiare imbuti, becher, vetreria dal collo largo
ecc., altezza 67 (122) mm, larghezza 363 mm, profondità 533 mm.
67
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la
propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle
eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
È consentito utilizzare il carrello per le applicazioni descritte nel ca-
pitolo “Tecnica d'impiego” delle presenti istruzioni d'uso. Altre applicazioni così come l'utilizzo del carrello con altri componenti della
gamma di accessori Miele sono descritti nelle istruzioni d'uso degli
accessori o sono da concordare con Miele.
Qualsiasi altro impiego e qualsiasi modifica sono vietati e possono rivelarsi pericolosi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i carrelli e i cesti nuovi senza
carico nella macchina speciale per il lavaggio.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo “Manutenzione” delle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
La rottura di vetri durante le operazioni di carico e scarico può cau-
sare ferimenti seri. Non trattare nella macchina oggetti in vetro danneggiati.
Dispositivi medici
Il programma di trattamento utilizzato con disinfezione termica e i
prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei materiali di cui sono composti gli strumenti.
Almeno l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato con ac-
qua demineralizzata.
Verificare il risultato di lavaggio del carico a mezzo controllo visivo.
Inoltre effettuare, ad es. settimanalmente, a campione dei controlli sul
risultato di lavaggio dal punto di vista analitico di presenza delle proteine.
Vetreria e utensili da laboratorio
Il risultato di trattamento deve essere sottoposto a una verifica par-
ticolare, non solo visiva.
68
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre:
– i bracci irroratori ruotano senza impedimenti?
– Gli ugelli del braccio irroratore sono ostruiti?
– Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del-
la macchina?
Selezione programmi
Nella scelta manuale dei programmi sulla macchina speciale di lavaggio deve essere dapprima selezionato il carrello utilizzato. A tale scopo a display vengono visualizzati i pittogrammi dei carrelli.
Il pittogramma si trova accanto al tag RFID in basso a destra sul lato
anteriore del carrello.
Per il carrello A 505 viene visualizzato il seguente pittogramma.
Dopo aver selezionato un pittogramma viene visualizzato l'elenco dei
programmi di trattamento associati.
CarrelliPittogramma
A505
69
it - Tecnica d'impiego
Dispositivi medici
Trattare biberon
Carico max.:
Ripiano 1
Ripiani 2 e 3
I due angoli bloccati degli inserti devono essere posizionati sui
punti contrassegnati con X. In questo settore l'interno delle bottiglie
non viene raggiunto in modo sufficiente dagli spruzzi e le bottiglie
non si lavano completamente.
70
Trattare contenitori cavi
it - Tecnica d'impiego
Disporre i contenitori cavi, ad es. becher o bacinelle reniformi, con
l'apertura rivolta verso il basso. Fissare i contenitori leggeri con una
rete di copertura, ad es. A 810.
Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di recipienti
vuoti. Gli inserti si possono acquistare presso Miele.
I contenitori non devono impedire il trattamento di altri strumenti e
non devono essere ribaltati dalla meccanica di lavaggio.
Se i recipienti a corpo cavo vengono sistemati con l'apertura rivolta
verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di trattamento ne viene pregiudicato.
71
it - Tecnica d'impiego
Vetreria e utensili da laboratorio
Oggetti a collo largo, p.es. becher, matracci di Erlenmeyer o mezze
capsule di Petri, oppure di forma cilindrica, ad es. provette, possono
essere lavati sia all'esterno che all'interno grazie ai bracci irroratori.
Posizionare la vetreria a collo largo con l'apertura rivolta verso il
basso.
La vetreria di laboratorio non deve impedire il trattamento di altri
strumenti e non deve essere ribaltata dalla meccanica di lavaggio.
Fissare gli oggetti leggeri con reti di copertura come p.es. A 810 o
trattarli in cestini chiudibili.
Se la vetreria da laboratorio viene sistemata con l'apertura rivolta
verso l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di trattamento ne viene pregiudicato.
Parimenti utilizzare gli inserti speciali per il trattamento di vetreria e
utensili di laboratorio. I diversi inserti per i diversi tipi di oggetti sono
forniti da Miele.
Di seguito alcuni esempi.
Vetri di orologi
Minuteria
Per il trattamento di vetri di orologi sono disponibili inserti speciali,
come p.es. E 403 per max. 105 vetri.
Trattare piccoli componenti come tappi, coperchi, spatole, agitatori
magnetici ecc. in cestini chiudibili come p.es. E 146. In alternativa è
possibile anche combinare un cestino con una rete di copertura sufficientemente grande.
Kleine onderdelen........................................................................................................... 82
73
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de betreffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten informatie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartomlijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
74
nl - Bestemming
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen, laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
machinaal in een Miele-reinigings- en -desinfectieapparaat worden
behandeld. Hierbij moet ook de gebruiksaanwijzing van het reinigings- en desinfectieapparaat in acht worden genomen, alsmede de
informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen, het laboratiumglaswerk en de laboratoriumvoorwerpen.
De wagen A 505 kan worden gebruikt voor babyflessen, diverse zeefschalen en inzetten voor de behandeling van voor hergebruik geschikte medische hulpmiddelen, alsmede laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen.
De wagen kan in de volgende reinigingsapparaten worden gebruikt:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt het reinigings- en desin-
fectieapparaat als reinigingsautomaat aangeduid. Voor de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip
“spoelgoed” gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader
worden gespecificeerd.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De
contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing
van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
75
nl - Bijgeleverd
Beladingssysteem
Het verpakkingsmateriaal
Wagen A 505, hoogte524mm, breedte650mm, diepte790mm
A 505 *Beladingsafmetingen
[hoogtexbreedtexdiepte in mm]
Niveau 1202x585x780
Niveau 2202x590x780
Niveau 3132x590x780
* Niveaunummering van onderaf
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
76
nl - Bijgeleverd
Bij te bestellen
accessoires
Medische producten
Laboratoriumglaswerk en
laboratoriumvoorwerpen
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
– E 142, DIN-zeefschaal met 5mm maaswijdte en 2 zwenkbare
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen
gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
wagen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De wagen is uitsluitend toegelaten voor de toepassingen die in de-
ze gebruiksaanwijzing onder “Gebruik” worden genoemd. Andere
toepassingen, alsmede het gebruik van de wagen in combinatie met
andere componenten uit het Miele-accessoireprogramma zijn beschreven in de gebruiksaanwijzingen van de accessoires. Neem zo
nodig contact op met Miele.
Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe wagens en rekken zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk “Onderhoudsmaatregelen” uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Glasbreuk kan tijdens het beladen en leeghalen gevaarlijke ver-
wondingen tot gevolg hebben. Behandel beschadigd spoelgoed van
glas niet in de reinigingsautomaat.
Medische producten
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materiaal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
Op zijn minst de laatste spoelgang moet met volledig gedeminera-
liseerd water plaatsvinden.
Controleer het reinigingsresultaat visueel. Daarnaast moet het reini-
gingsresultaat steekproefsgewijs (bijvoorbeeld wekelijks) via proteïneanalyse worden gecontroleerd.
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
78
Eventueel moet het behandelingsresultaat aan een specifieke, niet
uitsluitend visuele inspectie worden onderworpen.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
nl - Gebruik
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de
validatie zijn vastgelegd.
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart:
– Kunnen de sproeiarmen vrij roteren?
– Zijn de sproeikoppen niet verstopt?
– Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini-
gingsautomaat aangesloten?
Programmakeuze
Bij de handmatige programmakeuze op de reinigingsautomaat moet
eerst de gebruikte wagen worden geselecteerd. Daarvoor worden in
het display pictogrammen van de wagens weergegeven.
De pictogrammen bevinden zich naast de RFID-tag, rechtsonder op
de voorkant van de wagen.
Voor de wagen A 505 wordt het volgende pictogram weergegeven.
Na selectie van het pictogram wordt de lijst met de toegewezen be-
handelprogramma's weergegeven.
WagenPictogram
A505
79
nl - Gebruik
Medische producten
Babyflessen
behandelen
Maximale belading:
Niveau 1
Niveaus 2 en 3
De beide afgesloten hoeken van de inzet moeten op de met X aangeduide plaatsen gepositioneerd worden. De binnenkant van de
flessen wordt hier niet optimaal door het water bereikt en het reinigingsresultaat zou dan niet optimaal zijn.
80
Holle voorwerpen
behandelen
nl - Gebruik
Plaats holle voorwerpen zoals bekers en nierschalen met de ope-
ning naar beneden. Dek lichte voorwerpen eventueel met een afdeknet af, bijvoorbeeld A 810.
Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van holle
voorwerpen. De inzetten zijn verkrijgbaar bij Miele.
De holle voorwerpen mogen de behandeling van andere instrumenten niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen
door de kracht van het water worden omgedraaid.
Als holle voorwerpen met de opening naar boven worden ingeruimd, kan water in de voorwerpen achterblijven waardoor het behandelingsresultaat kan worden beïnvloed.
81
nl - Gebruik
Laboratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen
Spoelgoed met een wijde hals (zoals bekerglazen, wijde erlenmeyers
en halve petrischalen) of met een cilindervorm (zoals reageerbuizen)
kunnen dankzij roterende sproeiarmen van binnen en van buiten worden gereinigd en gespoeld.
Ruim glaswerk met een wijde hals met de opening naar beneden in.
Het laboratoriumglaswerk mag de behandeling van ander spoelgoed niet belemmeren. Voorkom bovendien dat de voorwerpen
door de kracht van het water worden omgedraaid. Houd licht
spoelgoed op zijn plaats met afdeknetten, zoals afdeknet A 810, of
behandel het spoelgoed in afsluitbare zeefschalen.
Als laboratoriumglaswerk met de opening naar boven worden ingeruimd, kan water in de voorwerpen achterblijven waardoor het behandelingsresultaat kan worden beïnvloed.
Gebruik eventueel speciale inzetten voor de behandeling van labo-
ratoriumglaswerk en laboratoriumvoorwerpen. Diverse inzetten voor
verschillende soorten spoelgoed zijn bij Miele verkrijgbaar.
Hierna volgen enkele voorbeelden.
Klokglazen
Kleine onderdelen
Voor de behandeling van klokglazen zijn speciale inzetten verkrijgbaar, zoals de E 403 voor maximaal 105 klokglazen.
Kleine onderdelen, zoals stopjes, deksels, spatels, magneetroerstaafjes en dergelijke, behandelt u in afsluitbare zeefschalen, zoals de E
146. Alternatief kunt u ook een zeefschaal met een voldoende groot
afdeknet gebruiken.
82
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ...........................................................................................84
Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten.
De advarer mot mulige skader på personer og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
hvordan du skal forholde deg.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
Velg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger .
84
no - Anvendelsesområde
Med hjelp av denne vognen kan gjenbrukbart medisinsk utstyr og
laboratorieutstyr, som er egnet for maskinell klargjøring, rengjøres i en
Miele vaskedekontaminator. Følg bruksanvisningen til vaskedekontaminatoren samt informasjon fra produsenten av det medisinske utstyret hhv. laboratorieglassene og laboratorieutstyret.
Vognen A 505 har plass til innsatser til tåteflasker, DIN-instrumentrister eller kan fylles med forskjellige instrumentrister og innsatser for
klargjøring av gjenbrukbart medisinsk utstyr og laboratorieutstyr.
Vognen kan brukes i følgende vaskedekontaminatorer:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Senere i denne bruksanvisningen blir vaskedekontaminatoren beteg-
net som rengjøringsautomat. Gjenbrukbart medisinsk utstyr blir i
denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge det medisinske utstyret som skal klargjøres, ikke blir definert nærmere.
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
Miele. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
til rengjøringsautomaten eller på www.miele.no/professional
85
no - Standardlevering
Vogner/moduler o.l.
Retur og gjenvinning av transportemballasjen
Vogn A 505, høyde524mm, bredde650mm, dybde790mm
A 505 *Mål
[høydexbreddexdybde i mm]
Nivå 1202x585x780
Nivå 2202x590x780
Nivå 3132x590x780
* Nivånummerering nedenfra
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikte på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidrar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
86
no - Standardlevering
Ekstrautstyr
Medisinprodukter
Laboratorieglassog laboratorieutensiler
Følgende tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.:
– E 142, instrumentrist med 5mm maskevidde og 2 svingbare hånd-
tak, høyde 45/55mm, bredde 255mm, dybde 480mm
– A 810dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811,
428x220mm.
– E 492, innsats med 9 holdere for pussbekken, avstand 49mm,
høyde 120mm, bredde 256mm, dybde 474mm
– E 135, innsats for 19 tåteflasker inntil 250ml, høyde194mm,
bredde192mm, dybde447mm
– E 364, innsats for 36 vidhalsede smokker, høyde77mm,
bredde215mm, dybde445mm
– E 364, innsats for 36 skrulokksmokker, høyde63mm,
bredde215mm, dybde445mm
– E936, innsats med 15 holdere for lampehåndtak, høyde 90mm,
bredde 245mm, dybde 500mm
– E 104/1, innsats for ca. 200 reagensglass inntil 12 x 105mm, inklu-
Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den
måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Vognen er kun tillatt brukt for de anvendelsesområdene som er
nevnt i kapittelet «Anvendelsesteknikk» i bruksanvisningen. Anvendelser utenom dette, samt bruk av vognen med flere komponenter fra
Mieles tilbehørsprogram, er beskrevet i bruksanvisningene til tilbehørsdelene eller så må de avstemmes med Miele.
Enhver annen bruk, ombygginger og endringer er ikke tillatt.
Før første gangs bruk må nye vogner og kurver skylles uten
utensiler i rengjøringsautomaten.
Alle vogner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
opplysningene i kapittelet «Forebyggende vedlikehold» i bruksanvisningen til rengjøringsautomaten.
Glasskår kan forårsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass
som er skadet, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten.
Medisinprodukter
Klargjøringsprogrammet med termisk desinfeksjon og prosess-
kjemikaliene som brukes, må avstemmes til utensilenes materialkvalitet.
Minimum siste skylling skal skje med demineralisert vann.
Utensilenes klargjøringsresultat må kontrolleres visuelt. I tillegg bør
det tas stikkprøver, f.eks. ukentlig, for å kontrollere klargjøringsresultatet ved hjelp av proteinanalyser.
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler
Resultatet fra klargjøringen skal eventuelt kontrolleres spesielt -
ikke bare visuelt.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikkerhetsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
88
no - Anvendelsesteknikk
Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor
rammen av valideringen.
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Kan spylearmene rotere fritt?
– Er spylearmdysene frie for tilstoppinger?
– Er vognen som er skjøvet inn, koblet riktig til vannforsyningen i ren-
gjøringsautomaten?
Programvalg
Ved manuelt programvalg på rengjøringsautomaten må du først velge
den vognen som er i bruk. Da vises vognens piktogrammer i displayet.
Piktogrammet befinner seg ved siden av RFID-brikken nede til høyre
på forsiden av vognen.
For vogn A 505 vises følgende piktogram.
Etter valg av piktogram vises listen med tilhørende klargjøringspro-
grammer.
VognPiktogram
A505
89
no - Anvendelsesteknikk
Medisinprodukter
Klargjøring av
tåteflasker
Maksimal last:
Nivå 1
Nivå 2 og 3
De to sperrede hjørnene på innsatsene må plasseres på områdene
som er merket med X. I dette området når ikke spylestrålene alle
flatene på innsiden av flaskene, og dermed blir de ikke tilstrekkelig
rengjort.
90
Klargjøring av
hule gjenstander
no - Anvendelsesteknikk
Hule gjenstander, som f.eks. boller eller pussbekken, skal plasseres
med åpningen ned. Sikre ev. lette deler med et dekknett, f.eks. A
810.
Bruk ev. spesielle innsatser til klargjøring av hule gjenstander. Inn-
satsene får du kjøpt hos Miele.
Gjenstandene må ikke hindre klargjøring av andre instrumenter og
ikke virvles rundt av spylemekanismen.
Hvis boller og pussbekken blir plassert med åpningene oppover, vil
dette påvirke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjøringsresultatet kan bli dårligere.
91
no - Anvendelsesteknikk
Laboratorieglass- og laboratorieutensiler
Glass med vid hals, f.eks. begerglass, vidhalsede erlenmeyerkolber
og petriskåler, eller glass med sylindrisk form, f.eks. reagensglass,
kan rengjøres og skylles innvendig og utvendig ved hjelp av de roterende spylearmene.
Plasser vidhalsede glass med åpningen ned.
Laboratorieglassene må ikke hindre klargjøring av andre utensiler
og ikke virvles rundt av spylemekanismen. Sikre lette utensiler med
dekknett, som f.eks. A 810, eller klargjør dem i instrumentrister som
kan lukkes.
Hvis laboratorieglass blir plassert med åpningene opp, vil dette påvirke vaskevannets bevegelse i maskinen og klargjøringsresultatet
kan bli dårligere.
Bruk eventuelt spesielle innsatser til klargjøring av laboratorieutstyr.
Diverse innsatser for forskjellige typer utensiler får du kjøpt gjennom
Miele.
Her følger noen eksempler.
Urglass
Smådeler
For klargjøring av urglass kan du få kjøpt spesielle innsatser, som
f.eks. E 403 for inntil 105 urglass.
Klargjør smådeler som plugger, deksler, spatler, magnetrørestaver
osv. i instrumentrister som kan lukkes, som f.eks. E 146. Alternativt
kan du også kombinere en instrumentrist med et tilstrekkelig stort
dekknett.
92
pt - Índice
Indicações sobre as instruções.......................................................................................94
Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança,
alertando para possíveis danos pessoais e materiais.
Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas.
Indicações
As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta.
Informações adicionais e observações
As informações adicionais e as observações são apresentadas num
quadro.
Passos de actuação
Cada ação é precedida por um quadrado/caixa preta.
Exemplo:
Seleccione uma opção através das teclas com setas e grave a escolha com OK.
Display/visor
As informações que aparecem no visor são indicadas por um tipo de
letra especial e que é semelhante ao tipo de letra do visor.
Exemplo:
Menu Regulações .
94
pt - Finalidade
Com a ajuda deste carro, dispositivos médicos mecanicamente reprocessáveis, vidraria de laboratório e utensílios de laboratório podem ser processados numa máquina de lavar e desinfetar da Miele.
Para este efeito, deve-se respeitar também as instruções de utilização da máquina de lavar e desinfetar, bem como as informações dos
fabricantes dos dispositivos médicos ou da vidraria e dos utensílios
de laboratório.
No carro A 505 podem ser colocados biberões, tabuleiros de rede
metálica DIN ou vários tabuleiros de rede metálica e complementos
para reprocessamento de dispositivos médicos reprocessáveis, vidraria de laboratório e utensílios de laboratório.
O carro pode ser usado nos seguintes dispositivos de limpeza:
– PLW 8615
– PLW 8616
– PLW 8617
– PWD 8626
– PWD 8628
Neste livro de instruções, a máquina de lavar e desinfetar é designa-
da por máquina de lavar. Os dispositivos médicos reprocessáveis são
designados por dispositivos médicos e utensílios, caso não sejam
definidos pormenorizadamente.
Perguntas e problemas técnicos
Para qualquer questão ou problema técnico contacte a Miele. Na
contra-capa deste livro de instruções encontra os respectivos contatos ou consulte www.miele-professional.pt.
95
pt - Equipamento fornecido
Suporte de carga
Eliminação da
embalagem de
transporte
Carro A 505, altura524mm, largura650mm, profundidade790mm
A 505 *Dimensões de carga
[alturaxlarguraxprofundidade em mm]
Nível 1202x585x780
Nível 2202x590x780
Nível 3132x590x780
* Numeração de níveis a partir de baixo
A embalagem protege contra danos de transporte. Os materiais da
embalagem são selecionados do ponto de vista ecológico e compatibilidade com o meio ambiente e, por isso, são recicláveis.
A devolução da embalagem ao ciclo de reciclagem contribui para a
economia de matérias-primas e a redução de resíduos.
96
pt - Equipamento fornecido
Acessórios
especiais
Dispositivos médicos
Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços
Miele, como por ex.:
– E 142, caixas de rede DIN com malha de 5mm e 2pegas móveis,
alt. 45/55mm, larg. 255mm, prof. 480mm
– A 810, rede de cobertura, armação de metal coberta com a rede de
silicone substituível A 811, 445 x 225mm.
– E 492, complemento com 9 suportes para cuvetes reniformes, dis-
tância 49mm, altura 120 mm, largura 256mm, profundidade
474mm
– E 135, utilização para 19 biberões de até 250ml, altura194mm,
largura192mm, profundidade447mm
– E 364, complemento para 36 tetinas, altura77mm, largu-
ra215mm, profundidade445mm
– E 364, complemento para 36 pipetas de tampa de rosca, altu-
ra63mm, largura215mm, profundidade445mm
– E936, complemento com 15 suportes para cabos de lâmpadas, al-
tura de 90mm, largura de 245mm, profundidade de 500mm
Vidraria e
utensílios de laboratório
– E 104/1, complementos para 200 tubos de ensaio até 12 x
– E 144, complemento para 18 copos graduados até 250ml, 18 x 3
– E 402, complemento para 44 vidros redondos com Ø80 - 125mm,
– E969, complemento para funis, copos graduados, vidraria de boca
105mm, incluindo tampa A 13, alt. 132 (152)mm, larg. 200mm,
prof. 320mm.
Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este
carro. Desta forma, não só se protege como evita anomalias no
carro.
Guarde o livro de instruções!
Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e
desinfetar, em especial as medidas de segurança e precauções.
O carro está aprovado apenas para as aplicações indicadas nestas
instruções de utilização, no capítulo «Tecnologia de aplicação». As
aplicações além das indicadas e a utilização do carro com outros
componentes da gama de acessórios da Miele estão descritas nas
instruções de utilização dos acessórios ou devem ser estabelecidas
em acordo com a Miele.
Qualquer outro tipo de utilização ou alteração não é permitida.
Antes da primeira utilização, deve efetuar um programa de lava-
gem na máquina aos carros e cestos novos vazios.
Controle diariamente todos os carros, cestos, módulos e comple-
mentos de acordo com o indicado no capítulo «Manutenção» do livro
de instruções da máquina de lavar e desinfetar.
Os vidros partidos podem provocar lesões graves ao colocar e ao
retirar os utensílios de dentro da máquina. Os utensílios de vidro danificados não podem ser lavados na máquina de lavar.
Dispositivos médicos
O programa de lavagem utilizado com desinfeção térmica e os
produtos químicos utilizados devem ser adequados à qualidade do
material a lavar.
Pelo menos o último ciclo de enxaguamento deve ser efetuado
com água desmineralizada.
Efectue um controlo visual aos resultados de lavagem no final do
programa de lavagem. Adicionalmente deve controlar os resultados
de lavagem semanalmente através de controlos analíticos de proteínas.
Vidraria e utensílios de laboratório
O resultado de lavagem deve ser opcionalmente submetido a um
controle especial, não só visual.
98
O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos
devido à inobservância das medidas de segurança e precauções.
pt - Técnica de aplicação
Para a validação, mantenha sempre a carga tal como indicado na
amostra.
Efectue um controlo ao carregar e antes de iniciar o
programa
– O braço de lavagem pode rodar livremente?
– Os bicos de aspersão do braço de lavagem estão isentos de obs-
truções?
– O carro introduzido na máquina está bem acoplado à ligação de
entrada de água da máquina?
Seleção de programas
Para a seleção manual do programa na máquina de lavar, primeiro
deve ser selecionado o carro utilizado. Para isso, no visor são apresentados pictogramas dos carros.
O pictograma está localizado ao lado da etiqueta RFID no canto inferior direito da frente do carro.
O seguinte pictograma é exibido para o carro A 505.
Depois de selecionar o pictograma, a lista de programas de reproces-
samento atribuídos é exibida.
CarroPictograma
A505
99
pt - Técnica de aplicação
Dispositivos médicos
Reprocessamento
de biberões
Carga máxima:
Nível 1
Nível 2 e 3
Os dois cantos bloqueados dos complementos devem ser posicionados nos pontos marcados com X. Nesta área, o interior dos frascos não é suficientemente atingido pelos jatos de água não ficando
completamente limpos.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.