csNávod kobsluze Injektorový modul
elΟδηγίες χρήσης µονάδα με εγχυτήρες
enOperating instructions Injector module
huHasználati utasítás Injektormodul
ja取扱説明書 インジェクターモジュール
plInstrukcja użytkowania Moduł iniekcyjny
roInstrucțiuni de utilizare Modul de injecție
ruИнструкция по эксплуатации Инжекторный модуль
skNávod na použitie Injektorový modul
trKullanım Kılavuzu Enjektör Modülü
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
Dotazy a technické problémy
Při dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na
Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu kobsluze
svého mycího a dezinfekčního automatu nebo na
www.miele.com/professional.
4
cs - Používání ke stanovenému účelu
Pomocí tohoto modulu lze vmycím a dezinfekčním přístroji Miele pro
laboratorní sklo a laboratorní pomůcky připravovat laboratorní sklo a
laboratorní pomůcky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom
nutné respektovat také návod kobsluze mycího a dezinfekčního
přístroje a informace výrobců laboratorního skla a laboratorních pomůcek.
Modul A 306/1 je koncipovaný pro přípravu odměrných válců oobjemu 1000ml a 2000ml. Modulu dokáže pojmout odměrné válce nízkého ivysokého provedení až do max. délky 500mm.
Zdůvodu jeho výšky lze modul používat jen ve spodním koši.
Současné použití horního koše není možné.
Modul se smí používat jen vnásledujícím koši:
– spodní koš A 150
Pro strojovou přípravu laboratorního skla a laboratorních pomůcek
jsou nutné speciální programy přípravy. Ty jsou unásledujících mycích a dezinfekčních přístrojů nainstalované zvýroby nebo je vpřípadě potřeby může nahrát, vytvořit nebo uvolnit servisní služba:
– PG8504
– PG8583
– PG8583CD
– PG8593
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční přístroj nadále
označuje jako mycí a dezinfekční automat. Laboratorní sklo a laboratorní pomůcky, které lze připravovat, se vtomto návodu kobsluze
obecně označují jako „myté předměty“, pokud nejsou blíže definovány.
5
cs - Součásti dodávky
Součásti dodávky A 306/1
– injektorový modul A 306/1
– výška 418mm, šířka 235mm, hloubka 471mm
– max. osazovací výška (od podložek injektorových trysek)
500mm
Obsah dodávky
– 4 injektorové trysky splastovými opěrami pro přípravu odměrných
válců, délka 210mm, Ø6mm
– 4 přídržné rámy spovlakováním; pro odměrné válce max. do
Ø110mm
Likvidace obalového materiálu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
6
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblasti použití uvedené vtomto
návodu kobsluze vkapitole „Technika používání“. Komponenty, jako
jsou např. trysky, smí být nahrazeny jen komponenty Miele nebo originálními náhradními díly výrobce.
Před prvním použitím musí být nové mycí koše omyty vmycím au-
tomatu bez předmětů kmytí.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole „Opatření pro údržbu“ vnávodu kobsluze svého mycího a dezinfekčního automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Prasklé sklo může vést při plnění a vyprazdňování knebezpečným
poraněním. Předměty sprasklým sklem se vmycím automatu nesmí
připravovat.
Do košů dávejte vždy jen prázdné moduly bez předmětů kmytí.
Před každým naplněním zkontrolujte správnou aretaci.
Moduly musí být před vyjmutím úplně vyprázdněny.
Při nasazování nebo vyjímání osazených modulů se mohou poškodit
myté předměty a např. vpřípadě rozbití skla vést kporanění.
Výsledek přípravy je případně nutné podrobit zvláštní, ne jen
vizuální kontrole.
7
cs - Montáž
Injektorové trysky
Potřebné nářadí:
Zašroubování injektorových trysek
– plochý klíč, velikost klíče 9mm (SW9)
Zvedněte dosed na injektorové trysce a zašroubujte trysku na poža-
dované pozici .
Utáhněte trysku plochým klíčem .
Zasouvejte dosed dolů, dokud nedosedne na rozvodu vody .
8
cs - Montáž
Montáž přídržných rámů
Přídržné rámy se montují nad tryskami na horní příčce modulu, po 2
na každé straně. Zkosené rohy přídržných rámů vystřeďují odměrné
válce během přípravy. Po montáži musí směřovat dolů.
Přiložte přídržný rám na jednu zbočních opěr modulu. Čepy přídrž-
ného rámu přitom musí obejmout opěru modulu. Rám musí
směřovat ven a zkosené rohy dolů.
Otočte přídržný rám nahoru na horní příčku modulu.
Zahákněte přídržný rám do jedné ze západek.
Rámy se musí montovat oboustranně. Postup opakujte na druhé
straně.
9
cs - Technika používání
Injektorové moduly
Do košů dávejte vždy jen prázdné moduly bez předmětů kmytí.
Před každým naplněním zkontrolujte správnou aretaci.
Moduly musí být před vyjmutím úplně vyprázdněny.
Při nasazování nebo vyjímání osazených modulů se mohou poškodit myté předměty a např. vpřípadě rozbití skla vést kporanění.
Nasazení injektorových modulů
Odejmutí injektorového modulu
Injektorový modul nasazujte jen do horního koše A 150. Trysky musí
při nasazování směřovat nahoru.
Zasuňte injektorový modul spřipojovacím hrdlem pod ostrým úhlem
do vodní přípojky.
Nakonec modul zaklapněte zatlačením do výztuh koše.
Koš nevytahujte zmycího a dezinfekčního automatu za injektorový modul.
Modul by se mohl uvolnit nebo by se mohla poškodit vodní přípojka.
Uvolněte modul ze západek a vytáhněte ho vpřímém úhlu zvodní
přípojky. Úhel nezvolte příliš odchylný od přímého, protože páčením
by se mohla poškodit přípojka a připojovací hrdlo.
10
cs - Technika používání
Uložení předmětů kmytí
Poškození odměrných válců.
Pokud se odměrné válce během přípravy navzájem dotýkají nebo
dosedají na stěnu mycího prostoru, může dojít kpoškození vmístě
dotyku, například vzniknou škrábance nebo praskne sklo.
Ukládejte odměrné válce tak, aby se nedotýkaly navzájem nebo nedosedaly na stěnu mycího prostoru.
Abyste zabránili poškození, případně upravte polohu odměrných
válců přesazením přídržných rámů nebo plastových opěr utrysek
nebo změňte osazení modulu.
Nohy zplastu lze případně odejmout a připravovat zvlášť.
Příliš dlouhé odměrné válce nebo odměrné válce se zvláště široký-
mi nohami se vmycím a dezinfekčním automatu nesmí připravovat.
Protáhněte odměrné válce přídržnými rámy a nasaďte je na injekto-
rové trysky.
Podle provedení odměrných válců přitom musíte dbát následujícího.
11
cs - Technika používání
Odměrné válce
vysokého tvaru
Otvory odměrných válců musí dosedat celou plochou na podložky injektorových trysek. Válce se nesmí dotýkat modulu nebo injektorových trysek, aby se zabránilo poškození jako například prasknutí
skla během přípravy. Přesaďte případně přídržné rámy, aby otvory
dosedaly celou plochou.
Odměrné válce
nízkého tvaru
Odměrné válce musí dosedat na plastové opěry injektorové trysky,
přitom se ale nesmí dotýkat samotných trysek. Pokud odměrné válce
během přípravy dosedají na trysky, může tím dojít kpoškození jako
například prasknutí skla. Přesaďte případně přídržné rámy nebo
plastové opěry na tryskách, abyste upravili polohy odměrných válců.
12
cs - Technika používání
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
– Jsou nasazené moduly správně napojené na rozvod vody košů?
– Zajistěte, aby se odměrné válce nedotýkaly navzájem a nedosedaly
na stěnu mycího prostoru.
Příprava
Zasuňte spodní koš sosazeným modulem pomalu a opatrně do
mycího a dezinfekčního automatu.
Dbejte na to, aby se při tom nohy odměrných válců nevzpříčily votvoru dvířek nebo těsnění dvířek nebo nekolidovaly se stěnou mycího prostoru.
Opatrně zavřete dvířka mycího prostoru.
Přečnívající odměrné válce, které ční do prostoru dvířek, by se mohly poškodit při zavírání dvířek nebo při přípravě.
Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την
ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και
αντικείμενα.
Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας
τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που αναφέρονται σε αυτές.
Υποδείξεις
Οι υποδείξεις περιέχουν πληροφορίες που θα πρέπει να προσέξετε
ιδιαίτερα.
Πρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις
Επιπρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις διακρίνονται από ένα
απλό πλαίσιο.
Βήματα χειρισμού
Πριν από κάθε βήμα χειρισμού έχει τοποθετηθεί ένα μαύρο
τετράγωνο.
Παράδειγμα:
Επιλέγετε με τη βοήθεια των πλήκτρων με βέλη και αποθηκεύετε τη
ρύθμιση με OK.
Οθόνη
Οι όροι που εμφανίζονται στην οθόνη διακρίνονται από ειδική
γραμματοσειρά η οποία προσομοιάζει τη γραφή της οθόνης.
Παράδειγμα:
Μενού ρυθμίσεις .
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα
Σε περίπτωση ερωτήσεων ή τεχνικών προβλημάτων να απευθύνεστε
στη Miele. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στην πίσω σελίδα των
οδηγιών χρήσης της δικής σας συσκευής καθαρισμού ή στη διεύθυνση
www.miele.com/professional.
15
el - Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Με τη βοήθεια αυτής της μονάδας είναι δυνατή η επεξεργασία γυάλινων σκευών και εργαλείων εργαστηρίου για καθαρισμό-απολύμανση,
που μπορούν να επεξεργαστούν μηχανικά για καθαρισμό-απολύμανση, με συσκευή καθαρισμού και απολύμανσης Miele για γυάλινα σκεύη
και εργαλεία εργαστηρίου. Στο πλαίσιο αυτό θα πρέπει να λαμβάνονται υπόψη οι οδηγίες χρήσης της συσκευής καθαρισμού και
απολύμανσης καθώς και οι πληροφορίες του κατασκευαστή των γυάλινων σκευών και εργαλείων εργαστηρίου.
Η μονάδαA 306/1 είναι σχεδιασμένη για επεξεργασία καθαρισμούαπολύμανσης των δοκιμαστικών κυλίνδρων όγκου 1000ml και
2000ml. Η μονάδα μπορεί να ενσωματώσει δοκιμαστικούς σωλήνες
χαμηλότερης και υψηλότερης κατασκευαστικής μορφής με μέγιστο
μήκος έως και 500mm.
Η μονάδα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε κάτω κάνιστρο εξαιτίας
του ύψους του. Η ταυτόχρονη χρήση του επάνω κανίστρου δεν είναι
δυνατή.
Η μονάδα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στο αντίστοιχο κάνιστρο:
– Κάτω κάνιστρο A 150
Για την επεξεργασία καθαρισμού-απολύμανσης γυάλινων σκευών και
εργαλείων εργαστηρίου απαιτούνται ειδικά προγράμματα καθαρισμού.
Αυτά εγκαθίστανται εργοστασιακά στις ακόλουθες συσκευές καθαρισμού και απολύμανσης ή μπορούν να εγκατασταθούν, να δημιουργηθούν ή να ενεργοποιηθούν από το Service, αν χρειάζεται:
– PG8504
– PG8583
– PG8583CD
– PG8593
Στη συνέχεια αυτών των οδηγιών χρήσης η συσκευή καθαρισμού και
απολύμανσης ονομάζεται συσκευή καθαρισμού. Τα κατάλληλα προς
επεξεργασία γυάλινα είδη και εργαλεία εργαστηρίου, στις παρούσες
οδηγίες χρήσης, περιγράφονται γενικά ως εργαλεία, εάν αυτά δεν
προσδιορίζονται ειδικότερα.
16
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
Περιεχόμενα συσκευασίας A 306/1
– Μονάδα εκτοξευτήραA 306/1
– Ύψος 418mm, πλάτος 235mm, βάθος 471mm
– Μέγιστο ύψος πλήρωσης (από βάσεις ακροφυσίων) 500mm
Στη συσκευασία περιέχονται
– 4 Ακροφύσια με πλαστικά στόμια, για την επεξεργασία καθαρισμού-
απολύμανσης των δοκιμαστικών σωλήνων, με μήκος 210mm,
Ø6mm
– 4Πλαίσια συγκράτησης με επίστρωση, για δοκιμαστικούς σωλήνες
με μέγιστη διάμετρο Ø110mm
Αξιοποίηση της συσκευασίας
Η συσκευασία προστατεύει από τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά της.
Τα υλικά συσκευασίας έχουν επιλεγεί με ειδικά κριτήρια, που υποστηρίζουν τον οικολογικό παράγοντα και την τεχνολογία ανακύκλωσης
απορριμμάτων.
Αυτά τα υλικά μην τα πετάτε στα σκουπίδια, αλλά στον πιο κοντινό
σας χώρο συγκέντρωσης απορριμμάτων προς ανακύκλωση.
17
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάζετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε
αυτή τη μονάδα. Κατά αυτόν τον τρόπο προστατεύεστε και αποφεύγετε ζημιές στη μονάδα.
Φυλάτε τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής,
ειδικότερα τις υποδείξεις ασφαλείας και τις προειδοποιήσεις που
συμπεριλαμβάνονται σε αυτές.
Η μονάδα επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί αποκλειστικά για τις
εφαρμογές που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες χρήσης στο
κεφάλαιο Τεχνική εφαρμογής. Εξαρτήματα, όπως π.χ. ακροφύσια,
επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο με Miele εξαρτήματα ή
αυθεντικά ανταλλακτικά του κατασκευαστή.
Πριν την πρώτη χρήση οι καινούργιοι φορείς φορτίου πρέπει να
ξεπλυθούν στη συσκευή χωρίς ιατροτεχνολογικά εργαλεία.
Ελέγχετε καθημερινά όλα τα βαγονέτα, τα κάνιστρα, τις μονάδες
και τις θήκες σύμφωνα με τα στοιχεία στο κεφάλαιο «Μέτρα συντήρησης» στις οδηγίες χρήσης της συσκευής σας.
Καθαρίζετε αποκλειστικά και μόνο ιατροτεχνολογικά εργαλεία, τα
οποία δηλώνονται από τον εκάστοτε κατασκευαστή ως κατάλληλα για
καθαρισμό σε πλυντήριο και λάβετε υπόψη σας τις ειδικές γι' αυτά
υποδείξεις καθαρισμού.
Η θραύση γυαλιού μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνους τραυματι-
σμούς κατά την τοποθέτηση στη συσκευή των εξαρτημάτων και κατά
την αφαίρεση τους από αυτή. Τα ιατροτεχνολογικά εργαλεία που
εμφανίζουν θραύση δεν επιτρέπεται να καθαριστούν στη συσκευή καθαρισμού.
Να τοποθετείτε μόνο κενές μονάδες χωρίς ιατροτεχνολογικά εργα-
λεία στα κάνιστρα. Να ελέγχετε πριν από κάθε φόρτωση τη σωστή
στερέωση και ασφάλιση.
Οι μονάδες πρέπει να αδειάσουν πλήρως πριν την αφαίρεση τους.
Κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση φορτωμένων μονάδων μπορεί
να υποστούν ζημιές τα ιατροτεχνολογικά εργαλεία και π.χ. σε περίπτωση θραύσης γυαλιού να προκληθούν τραυματισμοί
Εφόσον απαιτείται το αποτέλεσμα καθαρισμού θα πρέπει να
υποβάλλεται όχι μόνο σε οπτικό αλλά και σε ειδικό έλεγχο.
18
Ακροφύσια εκτοξευτήρα
el - Τοποθέτηση
Απαραίτητα εργαλεία:
Βίδωμα των
ακροφυσίων
εκτοξευτήρα
– Διπλό κλειδί, διάσταση κλειδιού 9χιλστ. (SW 9)
Ανασηκώστε τη βάση στήριξης του ακροφύσιου εκτοξευτήρα και
βιδώστε το ακροφύσιο στην επιθυμητή θέση .
Σφίξτε το ακροφύσιο εκτοξευτήρα με ανοικτό κλειδί .
Ωθήστε προς τα κάτω τη βάση στήριξης μέχρι το σημείο που να
εφάπτεται με την παροχή νερού .
19
el - Τοποθέτηση
Τοποθέτηση πλαισίου συγκράτησης
Τα πλαίσια συγκράτησης τοποθετούνται πάνω από τα ακροφύσια
στην πάνω εγκάρσια ράβδο της μονάδας, ανά 2 σε κάθε πλευρά. Οι
κομμένες γωνίες των πλαισίων συγκράτησης κεντράρουν τους
δοκιμαστικούς σωλήνες κατά την επεξεργασία καθαρισμούαπολύμανσης. Μετά από την τοποθέτηση πρέπει να δείχνουν προς
τα κάτω.
Τοποθετήστε τα πλαίσια συγκράτησης σε μία από τις πλευρικές
ράβδους της μονάδας. Σε αυτό το σημείο, τα μπουλόνια του
πλαισίου συγκράτησης πρέπει να στερεωθούν στη ράβδο της
μονάδας. Το πλαίσιο πρέπει να δείχνει προς τα έξω, ενώ οι
κομμένες γωνίες προς τα κάτω.
Στρέψτε το πλαίσιο συγκράτησης προς τα πάνω στην πάνω
εγκάρσια ράβδο της μονάδας.
Αγκιστρώστε το πλαίσιο συγκράτησης σε μία από τις εγκοπές
αγκίστρωσης.
Τα πλαίσια πρέπει να τοποθετηθούν αμοιβαία. Επαναλάβετε τη δια-
δικασία στην άλλη πλευρά.
20
el - Τεχνική εφαρμογής
Μονάδες εκτοξευτήρων
Τοποθετείτε πάντα μόνο άδειες μονάδες, χωρίς
ιατροτεχνολογικά εργαλεία, στα κάνιστρα. Πριν από κάθε φόρτωση
να ελέγχετε τη σωστή τοποθέτηση και ασφάλιση.
Οι μονάδες πρέπει να αδειάζουν πλήρως πριν την αφαίρεση τους.
Κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση φορτωμένων μονάδων
μπορεί να υποστούν ζημιές τα ιατροτεχνολογικά εργαλεία και π.χ.
σε περίπτωση θραύσης γυαλιού να προκληθούν τραυματισμοί.
Χρήση μονάδων
εκτοξευτήρων
Τοποθετείτε τη μονάδα με εκτοξευτήρες μόνο στο κάτω κάνιστρο
A 150. Τα ακροφύσια κατά την τοποθέτηση θα πρέπει να δείχνουν
προς τα πάνω.
Τοποθετείτε τη μονάδα με εκτοξευτήρες με τα συνδετικά στόμια σε
επίπεδη γωνία με τη σύνδεση νερού.
Στη συνέχεια ασφαλίζετε τη μονάδα στους συνδέσμους του κάνι-
στρου, πιέζοντας προς τα κάτω.
Αφαίρεση
μονάδας
εκτοξευτήρα
Μην τραβάτε το κάνιστρο από τη μονάδα εκτοξευτήρων της συσκευής καθαρισμού.
Μπορεί να διαλυθεί η μονάδα ή να υποστεί ζημιά η σύνδεση νερού.
Απασφαλίστε τη μονάδα από τα κλιπ ασφάλισης και τραβήξτε από
τη σύνδεση νερού σχηματίζοντας οξεία γωνία. Μην επιλέγετε για το
σκοπό αυτό πολύ απότομη γωνία, γιατί μπορεί να υποστούν ζημιά η
σύνδεση και το στόμιο σύνδεσης λόγω της μόχλευσης.
21
el - Τεχνική εφαρμογής
Τοποθέτηση ιατροτεχνολογικών εργαλείων
Ζημιές σε δοκιμαστικούς σωλήνες.
Αν οι δοκιμαστικοί σωλήνες εφάπτονται μεταξύ τους κατά την
επεξεργασία καθαρισμού-απολύμανσης ή βρίσκονται στο τοίχωμα
του χώρου πλύσης, μπορεί να προκληθούν ζημιές στα σημεία
επαφής, π.χ. γρατζουνιές ή σπάσιμο του γυαλιού.
Τακτοποιήστε τους δοκιμαστικούς σωλήνες έτσι ώστε να μην
εφάπτονται μεταξύ τους κατά την επεξεργασία καθαρισμούαπολύμανσης ή να μην βρίσκονται στο τοίχωμα του χώρου πλύσης.
Για να αποφύγετε τις ζημιές, αν χρειαστεί, ταιριάξτε τη θέση των
δοκιμαστικών σωλήνων, ρυθμίστε τα πλαίσια συγκράτησης ή τα
πλαστικά στόμια στα ακροφύσια ή αλλάξτε την τοποθέτηση της
μονάδας.
Τα ποδαράκια στήριξης μπορούν να αφαιρεθούν ή να υποστούν
επεξεργασία ξεχωριστά, αν χρειαστεί.
Οι πολύ μακρείς δοκιμαστικοί σωλήνες ή οι δοκιμαστικοί σωλήνες
με φαρδιά ποδαράκια στήριξης δεν πρέπει να τίθενται σε
επεξεργασία καθαρισμού-απολύμανσης μέσα σε αυτόματες συσκευές καθαρισμού.
22
Οδηγήστε τους δοκιμαστικούς σωλήνες μέσω των πλαισίων
συγκράτησης και θέστε τους κυλίνδρους πάνω ακροφύσια
εκτοξευτήρα.
Ανάλογα με την κατασκευαστική μορφή των δοκιμαστικών σωλήνων
πρέπει να λάβετε υπόψη σας τα παρακάτω.
Δοκιμαστικοί σωλήνες μέτρησης
μεγάλου μήκους
el - Τεχνική εφαρμογής
Οι οπές των δοκιμαστικών σωλήνων πρέπει να εφαρμόζουν πλήρως
πάνω στη βάση των ακροφυσίων εκτοξευτήρα. Οι κύλινδροι δεν
πρέπει να εφάπτονται με τη μονάδα ή τα ακροφύσια εκτοξευτήρα,
έτσι ώστε να αποφεύγονται οι ζημιές όπως π.χ. το σπάσιμο γυαλικών
κατά την επεξεργασία καθαρισμού-απολύμανσης. Ρυθμίστε τα πλαίσια συγκράτησης, αν χρειαστεί, έτσι ώστε οι οπές να εφάπτουν πλήρως.
Δοκιμαστικοί σωλήνες μέτρησης
μικρού μήκους
Οι δοκιμαστικοί σωλήνες πρέπει να εφάπτουν πάνω στα πλαστικά
στόμια των ακροφυσίων εκτοξευτήρα αλλά να μην εφάπτονται τα
ακροφύσια μεταξύ τους. Αν τοποθετήσετε τους δοκιμαστικούς σωλήνες πάνω στα ακροφύσια κατά την επεξεργασία καθαρισμούαπολύμανσης, μπορεί να προκληθούν ζημιές όπως π.χ. το σπάσιμο
των γυαλικών. Ρυθμίστε τα πλαίσια συγκράτησης ή τα πλαστικά
στόμια πάνω στα ακροφύσια, αν χρειαστεί, έτσι ώστε οι θέσεις των
δοκιμαστικών σωλήνων να ταιριάζουν.
23
el - Τεχνική εφαρμογής
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμματος ελέγχετε:
– Είναι οι διατάξεις πλύσης, όπως π.χ. οι κύλινδροι πλύσης και τα
ακροφύσια, σταθερά βιδωμένα;
Για να υπάρχει μία επαρκώς τυποποιημένη πίεση ξεβγάλματος
για όλα τα εξαρτήματα ξεβγάλματος πρέπει όλες οι βιδωτές βάσεις
να διαθέτουν ακροφύσια, αντάπτορες ή τυφλές βίδες.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ξεβγάλματος όπως
ακροφύσια, αντάπτορες ή θήκες ξεβγάλματος που έχουν υποστεί
ζημιά.
Εξαρτήματα ξεβγάλματος στα οποία δεν έχουν τοποθετηθεί
ιατροτεχνολογικά εργαλεία δεν πρέπει να αντικατασταθούν από
τυφλές βίδες.
– Είναι οι τοποθετημένες μονάδες σωστά συνδεδεμένες στην τροφο-
δοσία νερού των κανίστρων;
– Σιγουρευτείτε ότι οι δοκιμαστικοί σωλήνες δεν εφάπτονται μεταξύ
τους και δεν βρίσκονται πάνω στο τοίχωμα του χώρου πλύσης.
Επεξεργασία
Σύρετε αργά το κάτω κάνιστρο με τη φορτωμένη μονάδα
τοποθετώντας το προσεκτικά μέσα στην αυτόματη συσκευή καθαρισμού.
Λάβετε υπόψη σας τα ποδαράκια στήριξης των δοκιμαστικών σωλήνων να μην βρίσκουν στις γωνίες στο άνοιγμα της πόρτας/στη
φλάντζα της πόρτας ή να κοντύνουν με το τοίχωμα χώρου πλύσης.
Κλείστε προσεκτικά την πόρτα του χώρου πλύσης.
Οι προεξέχοντες δοκιμαστικοί σωλήνες, οι οποίοι προεξέχουν στην
περιοχή της πόρτας, μπορούν να υποστούν ζημιές κατά το κλείσιμο
της πόρτας ή κατά την επεξεργασία καθαρισμού-απολύμανσης.
24
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................26
Queries and technical problems.......................................................................................... 26
Intended use ......................................................................................................................27
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
Queries and technical problems
In the event of queries or technical problems, please contact Miele.
Contact details can be found at the end of the operating instructions
for your cleaning machine or at www.miele.com/professional.
26
en - Intended use
This module can be used to reprocess machine-reprocessable laboratory glassware and utensils in a Miele washer-disinfector for laboratory glassware and utensils. Follow the operating instructions for your
washer-disinfector as well as the instructions of the glassware and
utensil manufacturer on how to reprocess their items by machine.
The A 306/1module is designed for reprocessing measuring cylinders
with a volume of 1000ml and 2000ml. The module can hold both
short and tall construction type measuring cylinders up to a max.
length of 500mm.
Because of its height, this module can only be used in a lower basket. It is not possible to use an upper basket at the same time.
The module can only be used in the following basket:
– Lower basket A 150
Special reprocessing programmes are required for reprocessing
laboratory glassware and utensils by machine. These programmes are
installed ex-works on the following washer-disinfectors or can be installed, created or activated by the Miele Customer Service Department where necessary:
– PG8504
– PG8583
– PG8583CD
– PG8593
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in
these operating instructions. Reprocessable laboratory glassware and
utensils are referred to as “items” if they are not more closely defined.
– 4injector nozzles with plastic supports for reprocessing measuring
cylinders, length 210mm, Ø6mm
– 4holder frames with coating; for measuring cylinders up to max.
Ø110mm
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
28
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this module please
read these instructions carefully before using it for the first time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
The module is approved solely for the applications specified in the
“Areas of application” chapter of these operating instructions. Components such as nozzles may only be replaced with Miele components or genuine original spare parts.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts as described
in the “Maintenance” section of the operating instructions for your
cleaning machine.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufacturer's specific reprocessing instructions must be observed.
Broken glass can result in serious injury when loading or unload-
ing. Broken glass items must not be processed in the machine.
Only place empty, unloaded modules in baskets. Check that they
are correctly engaged before loading them.
Modules must be completely emptied before taking them out.
Placing loaded modules in baskets or removing them can cause
damage to the wash load and cause injury should glassware be
broken.
The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
29
en - Installation
Injector nozzles
Tools required:
Screwing in injector nozzles
– 9mm Spanner (WAF 9)
Lift up the injector nozzle support and screw the nozzle into the re-
quired position .
Use the spanner to tighten the injector nozzle .
Slide the support downwards until it rests on the water supply pipe
.
30
en - Installation
Mounting the holder frames
The holder frames are mounted above the nozzles on the upper cross
strut of the module, with 2 frames mounted on each side. The slanted
corners of the holder frames centre the measuring cylinders during
reprocessing. After mounting they must point downwards.
Position the holder frame on one of the side struts of the module.
The pins of the holder frame must reach around the strut of the
module. The frame must be facing outwards and the slanted
corners must be facing downwards.
Move the holder frame upwards onto the upper cross strut of the
module.
Hook the holder frame into one of the notches.
The frames must be mounted on each side in turn. Repeat the pro-
cess on the other side.
31
en - Areas of application
Injector modules
Only place empty, unloaded modules in baskets. Check that
they are correctly engaged before loading them.
Modules must be completely emptied before taking them out.
Placing loaded modules in baskets or removing them can cause
damage to the wash load and cause injury should glassware be
broken.
Inserting an
injector module
Removing an injector module
This injector module is only suitable for use in lower basket A 150.
The injector nozzles must point upwards.
Carefully slide the injector module in and connect it to the water
connection point.
Then press down on the module to secure it on the rails in the bas-
ket.
Do not hold the basket by the injector module when removing it
from the cleaning machine.
The module could come loose or the water connection could be
damaged.
32
Release the module from the locking mechanism and pull it out of
the water connection at a flat angle. If the module is removed at too
steep an angle, the lever action may damage the connection point
and the connector.
en - Areas of application
Preparing the load
Damage to the measuring cylinders.
If the measuring cylinders touch each other during reprocessing or
rest against the wash cabinet walls, damage can occur at the
points of contact. For example, the items may become scratched
or the glass may break.
Arrange the measuring cylinders so that they are not touching each
other or resting against the wash cabinet walls.
To prevent damage, adjust the position of the measuring cylinders
as required by moving the holder frames or the plastic supports on
the nozzles or change the load arrangement of the module.
Plastic supporting feet can be removed as required and reprocessed separately.
Long measuring cylinders or measuring cylinders with extra-wide
supporting feet must not be reprocessed in the cleaning machine.
Guide the measuring cylinders through the holder frames and posi-
tion the cylinders on the injector nozzles.
Depending on the construction type of the measuring cylinder, the
following points must be observed.
33
en - Areas of application
Measuring cylinder, tall
The openings of the measuring cylinders must rest completely on the
injector nozzle supports. The cylinders must not touch the module or
the injector nozzles in order to prevent damage such as glass breakage during reprocessing. Move the holder frames as required so that
the openings rest fully on the supports.
Measuring cylinder, short
The measuring cylinders must rest on the plastic supports of the injector nozzles. However, they must not be allowed to touch the
nozzles themselves. If the measuring cylinders rest on the nozzles
during reprocessing, damage such as glass breakage may occur.
Move the holder frames or the plastic supports on the nozzles as required in order to adjust the positions of the measuring cylinders.
34
en - Areas of application
Before loading the machine and before starting a
programme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
are securely screwed into position.
Make sure that all screw connectors are fitted with injector
nozzles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure
that all fittings in use are supplied with sufficient standardised
pressure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Fittings not equipped with wash items do not have to be replaced
blind stoppers.
– Check that the baskets and modules are correctly connected to the
water supply.
– Make sure that the measuring cylinders are not touching each other
or resting against the wash cabinet walls.
Reprocessing
Slowly and carefully insert the lower basket with the loaded module
into the cleaning machine.
Make sure that the supporting feet of the measuring cylinders do
not stick out into the door opening or the door seal or collide with
the wash cabinet walls.
Carefully close the cabinet door.
Protruding measuring cylinders which extend into the door area
may be damaged when the door is closed or during reprocessing.
35
hu - Tartalom
Útmutatások a leíráshoz...................................................................................................37
Kérdések és technikai problémák ....................................................................................... 37
Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő információkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi
károkra figyelmeztetnek.
Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az
ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat.
Útmutatások
Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre különösen ügyelni kell.
Kiegészítő információk és megjegyzések
A kiegészítő információkat és megjegyzéseket egyszerű keret jelöli.
Kezelési lépések
Minden kezelési lépés előtt egy fekete négyzet található.
Példa:
Válasszon ki egy opciót a nyilak segítségével, és mentse el a beállítást az OK gombbal.
Kijelző
A kijelzőn megjelenő kifejezéseket egy különleges írásmód jelöli,
amely a kijelző feliratának megfelelően néz ki.
Példa:
Menü Beállítások .
Kérdések és technikai problémák
Kérdések vagy technikai problémák esetén kérjük, forduljon a Miele
munkatársaihoz. Az elérhetőségi adatokat a tisztítóautomata használati utasításnak hátoldalán vagy a www.miele.com/professional felületen találja.
37
hu - Rendeltetésszerű használat
E modul segítségével elő lehet készíteni a géppel előkészítendő laborüvegeket és laboreszközöket egy laborüvegekhez és laboreszközökhöz való Miele tisztító és fertőtlenítő berendezésben. Ehhez figyelembe kell venni a tisztító és fertőtlenítő berendezés használati útmutatóját, valamint a laborüvegek és laboreszközök gyártóinak tájékoztatóit.
Az A 306/1 modul 1000ml és 2000ml térfogatú mérőhengerek előkészítésére szolgál. A modul legfeljebb 500mm maximális hosszúságú,
alacsony és magas kivitelű mérőhengerek felvételére alkalmas.
Magassága miatt a modul csak az alsó kosárban használható. Ilyenkor a felső kosár nem használható.
A modul csak a következő kosárban használható:
– A 150 alsó kosár
A laborüvegek és -eszközök gépi előkészítéséhez speciális előkészítő
programokra van szükség. Ezek a következő tisztító- és fertőtlenítőkészülékek esetén gyárilag telepítve vannak, vagy igény esetén a vevőszolgálat által telepíthetők, létrehozhatók vagy aktiválhatók:
– PG8504
– PG8583
– PG8583CD
– PG8593
A használati útmutató további részében a tisztító és fertőtlenítő automatát tisztító automatának nevezzük. A használati utasításban az előkészítendő laborüvegeket és laboreszközöket összefoglalóan mosogatnivalónak nevezzük, ha azok nincsenek pontosabban definiálva.
38
Szállítási csomag A 306/1
hu - Szállítási csomag
– A 306/1 injektormodul
– 418mm magas, 235mm széles, 471mm mély
– Max. berakodási magasság: (az injektorfúvókák tartóitól szá-
– 4 tartókeret bevonattal; legfeljebb 110mm átmérőjű mérőhengerek-
hez
A csomagolóanyag megsemmisítése
A csomagolás megóvja a készüléket a szállítási sérülésektől. A csomagolóanyagokat környezetvédelmi és hulladékkezelés-technikai
szempontok alapján választották ki, így azok újrahasznosíthatók.
A csomagolásnak az anyagkörforgásba való visszavezetése nyersanyagot takarít meg és csökkenti a keletkező hulladék mennyiségét.
Szakkereskedője visszaveszi a csomagolást.
39
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a modul használata
előtt. Ezáltal védi önmagát, és elkerüli a modul károsodását .
Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
Feltétlenül vegye figyelembe a tisztítóautomata használati útmutatóját, különösen az abban található biztonsági útmutatásokat és
figyelmeztetéseket.
A modul kizárólag a használati útmutató „Alkalmazási technika”
című fejezetében megadott felhasználási területeken használható. Az
alkatrészeket, így például a fúvókákat csak Miele alkatrészekkel vagy
a gyártó eredeti alkatrészeivel szabad helyettesíteni.
Az első használat előtt az új műszertartó kocsit a tisztító automatá-
ban mosogatnivaló nélkül át kell mosni.
Ellenőrizze az összes kocsit, kosarat, modult és betétet a tisztító-
gép használati utasításának „Karbantartási intézkedések“ fejezetében
leírtak szerint.
Kizárólag olyan eszközöket készítsen fel, amelyeket a mindenkori
gyártó újrafelkészíthetőnek nyilvánított, és vegye figyelmbe a specifikus felkészítési útmutatásokat.
A be- és kipakolás során az üvegtörés veszélyes sérülésekhez ve-
zethet. Törött mosogatni valót a tisztító automatában nem szabad
előkészíteni.
Mindig üres, mosogatnivaló eszköz nélküli modulokat helyezzen a
kosárba. Minden betöltés előtt ellenőrizze a helyes rögzítést.
A modulok kiemelése előtt teljesen ki kell pakolni azokat.
A bepakolt modulok behelyezése vagy kiemelése közben a mosogatnivaló eszközök megsérülhetnek, és pl. üvegtörés esetén sérülést
okozhatnak.
A felkészítési eredményt adott esetben különleges, nem csak vizu-
ális ellenőrzésnek kell alávetni.
40
Injektorfúvókák
hu - Szerelés
Szükséges eszközök:
Az injektorfúvókák becsavarozása
– 9 mm-es villáskulcs (SW 9)
Emelje meg az injektorfúvóka tartóját, és csavarozza be a fúvókát a
kívánt pozícióban .
Húzza meg az injektorfúvókát a villáskulccsal .
Nyomja lefelé a tartót, amíg az fel nem fekszik a vízvezetékre .
41
hu - Szerelés
A tartókeretek felszerelése
A tartókereteket a modul felső keresztrúdján található fúvókák fölé
kell felszerelni, 2-2db-ot mindegyik oldalon. Az előkészítés során a
tartókeretek lekerekített sarkai középre igazítják a mérőhengereket. A
szerelés után lefelé kell nézniük.
Helyezze a tartókeretet a modul egyik oldalsó rúdjára. A művelet so-
rán a tartókeret csapszegeinek körül kell venniük a modul rúdját. A
keretnek kifelé, míg a lekerekített sarkoknak lefelé kell nézniük.
Fordítsa el felfelé a tartókeretet a modul felső keresztrúdjára.
Akassza be a tartókeretet az egyik reteszelőhoronyba.
A tartókat ellenoldali elrendezésben kell felszerelni. Ismételje meg a
folyamatot a másik oldalon.
42
hu - Alkalmazástechnika
Injektormodulok
Mindig üres, mosogatnivaló eszköz nélküli modulokat helyezzen
a kosárba. Minden betöltés előtt ellenőrizze a helyes rögzítést.
A modulok kiemelése előtt teljesen ki kell pakolni azokat.
A bepakolt modulok behelyezése vagy kiemelése közben a mosogatnivaló eszközök megsérülhetnek, és pl. üvegtörés esetén sérülést okozhatnak.
Az injektormodul
behelyezése
Az injektormodul
kiemelése
Az injektormodult csak az A 150 alsó kosárba helyezze be. A bepakolásnál a fúvókáknak felfele kell mutatni.
Dugja be az injektormodult a csatlakozó csonkkal lapos szögben a
vízcsatlakozásba.
Ezután rögzítse a modult a kosár támaszaiba a modul lenyomásá-
val.
A kosarat ne az injektormodulnál fogva húzza ki a tisztítóautomatából.
Ebben az esetben a modul kioldódhat, vagy a vízcsatlakozás megsérülhet.
Oldja ki a modult a reteszelésből, és lapos szögben húzza ki a víz-
csatlakozásból. Ügyeljen arra, hogy ne húzza túl meredek szögben,
mert az emelőhatás miatt a csatlakozás és a csatlakozócsonk megsérülhet.
43
hu - Alkalmazástechnika
A mosogatnivaló elrendezése
A mérőhengerek sérülései.
Ha az előkészítés során a mérőhengerek egymáshoz érnek vagy a
mosogatótér falára kerülnek, akkor az érintkezési ponton megsérülhetnek, pl. megkarcolódhatnak vagy eltörhetnek.
Válogassa szét a mérőhengereket oly módon, hogy ne érhessenek
egymáshoz, és ne kerüljenek a mosogatótér falára.
A károsodások elkerülése érdekében adott esetben igazítsa meg a
mérőhengereket úgy, hogy a tartókereteket vagy a műanyag támaszokat a fúvókákra helyezi, illetve módosítsa a modul megrakodását.
A műanyag tartólábak szükség esetén levehetők, és előkészítésük
elkülönítve történhet.
A túl hosszú, illetve az extra szélességű tartólábakkal rendelkező
mérőhengereket nem szabad előkészíteni a tisztítóautomatában.
Vezesse át a mérőhengereket a tartókereteken, és helyezze fel a
hengereket az injektorfúvókákra.
A mérőhengerek kivitelétől függően a következőkre kell figyelni.
44
Magas kivitelű
mérőhengerek
hu - Alkalmazástechnika
A mérőhengerek nyílásainak a teljes felületen fel kell feküdniük az injektorfúvókák tartóira. Az előkészítés során a sérülések (pl. üvegtörés)
elkerülése érdekében a hengerek nem érhetnek hozzá a modulhoz, illetve az injektorfúvókákhoz. Adott esetben helyezze át a tartókereteket, hogy a nyílások a teljes felületen fel tudjanak feküdni.
Alacsony kivitelű
mérőhengerek
A mérőhengereknek fel kell feküdniük az injektorfúvóka műanyag támaszaira, azonban magukhoz a fúvókákhoz nem érhetnek hozzá. Ha
az előkészítés során a mérőhengerek felfekszenek a fúvókákra, megsérülhetnek (pl. eltörhet az üveg). Adott esetben helyezze át a tartókereteket vagy a műanyag támaszokat a fúvókákra a mérőhengerek pozíciójának módosításához.
45
hu - Alkalmazástechnika
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőrizze:
– Az öblítő berendezések, mint pl. az öblítő hüvelyek és a fúvókák
szorosan be vannak csavarozva.
Annak érdekében, hogy minden öblítőberendezéshez adott legyen a kielégítően standardizált víznyomás, minden csavaros részt
fúvókákal, adapterekkel, öblítőhüvelyekkel vagy vakcsavarokkal kell
ellátni.
Sérült öblítő berendezést, mint a fúvókák, adapterek vagy öblítőhüvelyek, nem szabad használni.
Azokat az öblítő berendezéseket, amelyeken nincs mosogatnivaló
eszköz, nem kell vakcsavarokra kicserélni.
– A behelyezett modulok helyesen csatlakoznak a kosár vízellátásá-
hoz?
– Ügyeljen arra, hogy a mérőhengerek ne érjenek egymáshoz, és ne
kerüljenek a mosogatótér falára.
Előkészítés
Lassan és óvatosan csúsztassa be az alsó kosarat a megrakott mo-
dullal együtt a tisztítóautomatába.
Ügyeljen arra, hogy a művelet közben a mérőhengerek tartólábai ne
ferdüljenek el az ajtónyílásban vagy -tömítésben, és ne ütközzenek
a mosogatótér falának.
Óvatosan csukja be a mosogatótér ajtaját.
A kiálló, az ajtótérbe benyúló mérőhengerek az ajtó becsukása közben vagy az előkészítés során megsérülhetnek.
納入品目 A 306/1................................................................................................................................................................................... 50
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa.
Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych
w nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowania myjni lub pod adresem www.miele.com/professional.
59
pl - Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Za pomocą tego modułu, w urządzeniu myjąco-dezynfekującym
Miele do szkła laboratoryjnego i utensyliów laboratoryjnych, można
przygotowywać szkło laboratoryjne i utensylia laboratoryjne, nadające
się do reprocesowania maszynowego. Należy przy tym również przestrzegać instrukcji użytkowania urządzenia myjąco-dezynfekującego
oraz informacji producenta szkła laboratoryjnego i utensyliów laboratoryjnych.
Moduł A 306/1 jest przeznaczony do przygotowywania cylindrów
miarowych o pojemności 1000ml i 2000ml. Moduł może zmieścić
niższe lub wyższe cylindry miarowe o maksymalnej długości do
500mm.
Ze względu na swoją wysokość moduł może zostać zastosowany tylko w koszu dolnym. Równoczesne korzystanie z kosza górnego jest
niemożliwe.
Moduł może zostać zastosowany wyłącznie w następującym koszu:
– kosz dolny A 150
Do przygotowywania maszynowego szkła laboratoryjnego i utensy-
liów laboratoryjnych są wymagane specjalne programy. W następujących urządzeniach myjących i dezynfekujących są one zainstalowane
fabrycznie lub w razie potrzeby mogą zostać wgrane, utworzone lub
udostępnione przez serwis Miele:
– PG8504
– PG8583
– PG8583CD
– PG8593
W dalszej części tej instrukcji użytkowania urządzenie myjąco-dezynfekujące jest określane jako automat myjący lub myjnia. Przygotowywane szkło laboratoryjne i utensylia laboratoryjne będą określane w
tej instrukcji użytkowania ogólnie jako ładunek, gdy nie są one bliżej
zdefiniowane.
60
Zakres dostawy A 306/1
pl - Zawartość zestawu
– Moduł iniekcyjny A 306/1
– wysokość 418mm, szerokość 235mm, głębokość 471mm
– maks. wysokość załadunku (od nakładek dysz iniekcyjnych)
500mm
Zakres dostawy
– 4 dysze iniekcyjne z króćcami plastikowymi do przygotowywania
cylindrów miarowych, długość 210mm, Ø6mm
– 4 ramki podtrzymujące z powleczeniem, dla cylindrów miarowych
do maks. Ø110mm
Utylizacja opakowania transportowego
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
61
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Przed zastosowaniem tego modułu proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i
uszkodzeń modułu.
Proszę zachować instrukcję użytkowania do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w
szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia.
Moduł jest dopuszczony wyłącznie do zastosowań określonych w
tej instrukcji użytkowania w rozdziale Technika zastosowań. Komponenty, takie jak np. dysze, mogą zostać zastąpione wyłącznie przez
komponenty Miele lub oryginalne części zamienne producenta.
Przed pierwszym użyciem nowy nośnik ładunku musi zostać umyty
w myjni bez ładunku.
Skontrolować wszystkie wózki, kosze, moduły i wkłady zgodnie z
instrukcjami w rozdziale „Czynności serwisowe“ w instrukcji użytkowania myjni.
Przygotowywać wyłącznie ładunek, który został zadeklarowany
przez swojego producenta jako przeznaczony do wielorazowego
przygotowywania maszynowego i przestrzegać specyficznych wskazówek producenta ładunku dotyczących jego przygotowania.
Odłamki szkła mogą doprowadzić do niebezpiecznych zranień przy
załadunku i rozładunku. Ładunek z odłamkami szkła nie może być
przygotowywany w myjni.
Zawsze wkładać do koszy tylko puste moduły bez ładunku. Przed
każdym załadunkiem sprawdzić poprawność zamocowania.
Przed wyjęciem moduły muszą zostać całkowicie opróżnione.
Przy wkładaniu lub wyjmowaniu załadowanych modułów może dojść
do uszkodzenia ładunku i np. w przypadku stłuczenia szkła do odniesienia zranień.
W razie potrzeby efekt przygotowywania należy poddać szczegól-
nej, nie tylko wzrokowej, kontroli.
62
Dysze iniekcyjne
pl - Montaż
Potrzebne
narzędzia
Wkręcanie dysz
iniekcyjnych
– klucz płaski 9mm (SW 9)
Podważyć nakładkę dyszy iniekcyjnej i wkręcić dyszę iniekcyjną w
wybranym miejscu .
Dokręcić dyszę iniekcyjną za pomocą klucza płaskiego .
Przesunąć nakładkę na dyszy iniekcyjnej do dołu, aż oprze się ona
na doprowadzeniu wody .
63
pl - Montaż
Montaż ramek podtrzymujących
Ramki podtrzymujące montuje się nad dyszami na górnych poprzeczkach modułu, po 2 z każdej strony. Ścięte brzegi ramki podtrzymującej centrują cylinder miarowy podczas przygotowywania. Po montażu
muszą być one skierowane do dołu.
Przyłożyć ramkę podtrzymującą do jednego z bocznych prętów mo-
dułu. Trzpienie ramki podtrzymującej muszą przy tym obejmować
poprzeczkę modułu. Ramka musi być skierowana na zewnątrz, a jej
ścięte brzegi do dołu.
Przechylić ramkę podtrzymującą do góry na górną poprzeczkę mo-
dułu.
Zaczepić ramkę podtrzymującą w jednym z wycięć na poprzecz-
ce.
Ramki muszą być montowane na zmianę stronami. Powtórzyć po-
stępowanie po drugiej stronie.
64
pl - Technika zastosowań
Moduł iniekcyjny
Zawsze wkładać do koszy tylko puste moduły bez ładunku.
Przed każdym załadunkiem sprawdzić poprawność zamocowania.
Przed wyjęciem moduły muszą zostać całkowicie opróżnione.
Przy wkładaniu lub wyjmowaniu załadowanych modułów ładunek
może zostać uszkodzony a np. w przypadku stłuczenia szkła można się zranić.
Wkładanie modułu iniekcyjnego
Wyjmowanie modułu iniekcyjnego
Moduł iniekcyjny wkładać wyłącznie do kosza dolnego A 150. Dysze
muszą przy tym być skierowane do góry.
Włożyć moduł iniekcyjny króćcem przyłączeniowym w płaski kątow-
nik w sprzęgle wodnym.
Na koniec zatrzasnąć moduł na prętach kosza przez dociśnięcie go
do dołu.
Nie wyjmować kosza z automatu myjącego za moduł iniekcyjny.
Moduł może się oddzielić lub może dojść do uszkodzenia sprzęgła
wodnego.
Wyczepić moduł z zatrzasków i wyjąć go ze sprzęgła wodnego pod
płaskim kątem. Nie wybierać przy tym zbyt stromego kąta, ponieważ utworzona dźwignia może doprowadzić do uszkodzenia sprzęgła i króćca przyłączeniowego.
65
pl - Technika zastosowań
Układanie ładunku
Uszkodzenia cylindrów miarowych.
Gdy cylindry miarowe dotykają się podczas przygotowywania lub
przylegają do bocznych ścianek komory mycia, w miejscach kontaktu może dojść do uszkodzeń, np. zarysowań lub pęknięć szkła.
Układać cylindry miarowe w taki sposób, żeby się nawzajem nie
dotykały ani nie przylegały do ścianek komory mycia.
Aby uniknąć uszkodzeń należy ew. dopasować pozycję cylindra
miarowego przez przesunięcie ramki podtrzymującej lub króćca
plastikowego na dyszy lub zmienić ułożenie ładunku w module.
Plastikowe nóżki można ew. zdjąć i przygotować oddzielnie.
Zbyt długie cylindry miarowe lub cylindry miarowe z bardzo szero-
kimi nóżkami nie mogą być przygotowywane w automacie myjącym.
Przełożyć cylinder miarowy przez ramkę podtrzymującą i założyć
cylinder na dyszę iniekcyjną.
W zależności od wykonania cylindra należy przy tym przestrzegać poniższych zasad.
66
Wysokie cylindry
miarowe
pl - Technika zastosowań
Otwory cylindrów miarowych muszą przylegać całą powierzchnią do
nakładek dysz iniekcyjnych. Cylindry nie mogą dotykać modułu lub
dysz iniekcyjnych, aby uniknąć uszkodzeń takich jak np. stłuczenie
szkła podczas przygotowywania. Przesunąć ew. ramki podtrzymujące, żeby otwory przylegały całą powierzchnią.
Niskie cylindry
miarowe
Cylindry miarowe muszą się opierać na króćcach plastikowych dysz
iniekcyjnych, nie mogą przy tym jednak dotykać samych dysz. Jeśli
cylindry miarowe podczas przygotowywania będą się opierać na dyszach, może do doprowadzić do uszkodzeń takich jak np. stłuczenie
szkła. Przesunąć ew. ramkę podtrzymującą lub króciec plastikowy na
dyszy, żeby dopasować pozycję cylindra miarowego.
67
pl - Technika zastosowań
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem
programu:
– Czy urządzenia myjące, jak np. tuleje i dysze, są dobrze wkręcone?
Aby na wszystkich przyłączach myjących było wystarczająco
standaryzowane ciśnienie mycia, wszystkie gniazda gwintowe muszą być zaopatrzone w dysze, adaptery, tuleje lub śruby zaślepiające.
Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych akcesoriów myjących
jak dysze, adaptery lub tuleje.
Przyłącza myjące bez ładunku nie muszą być zastępowane śrubami zaślepiającymi.
– Czy założone moduły są prawidłowo podłączone do doprowadze-
nia wody w koszu?
– Proszę się upewnić, że cylindry miarowe nie dotykają się nawzajem
ani nie przylegają do ścianek komory mycia.
Przygotowywanie
Wsunąć kosz dolny z załadowanym modułem powoli i ostrożnie do
automatu myjącego.
Uważać przy tym na to, żeby nóżki cylindrów nie zaczepiły się w
otworze drzwiczek lub o uszczelkę drzwiczek ani nie kolidowały ze
ścianką komory mycia.
Zamknąć ostrożnie drzwiczki komory mycia.
Wystające cylindry miarowe, które wchodzą w obszar drzwiczek,
mogą zostać uszkodzone przy zamykaniu drzwiczek lub podczas
przygotowywania.
68
ro - Cuprins
Note privind instrucţiunile ................................................................................................70
Întrebări şi probleme tehnice............................................................................................... 70
Avertizările conţin informaţii relevante pentru siguranţă. Acestea
avertizează asupra posibilelor vătămări personale sau daune materiale.
Citiţi cu atenţie toate avertizările şi respectaţi acţiunile şi regulile de
comportament recomandate.
Indicaţii
Indicaţiile conţin informaţii care trebuie respectate în mod deosebit.
Informaţii suplimentare şi note
Informaţiile suplimentare şi notele sunt marcate printr-un cadru simplu.
Paşi
Fiecare pas este precedat de un pătrat negru.
Exemplu:
Selectaţi o opţiune cu ajutorul butoanelor săgeţi şi salvaţi setarea cu
OK.
Afişaj
Mesajele de pe ecran sunt marcate printr-un scris special, similar
scrisului de pe afişaj.
Exemplu:
Meniu Setări .
Întrebări şi probleme tehnice
Dacă aveți întrebări sau probleme tehnice, vă rugăm să vă adresați la
Miele. Datele de contact se găsesc pe verso-ul acestor instrucţiuni de
utilizare ale automatului dumneavoastră de curățare sau la
www.miele.com/professional.
70
ro - Întrebuinţare adecvată
Cu ajutorul acestui cărucior, sticlăria de laborator și ustensilele de laborator a căror spălare la mașină este permisă pot fi curățate automat
într-un automat de curățare și dezinfectare Miele pentru sticlărie și ustensile. Respectați instrucțiunile de utilizare a aparatului de curățare și
dezinfectare, precum și informațiile producătorilor de sticlărie de laborator și ustensile de laborator.
ModululA 306/1 este conceput pentru procesarea cilindrilor de măsurare cu volume de 1000ml și 2000ml. În modul pot fi introduși cilindri gradați mai mici sau mai mari cu lungimea maximă de 500mm.
Datorită înălțimii sale, modulul poate fi utilizat doar în coșul inferior.
Nu este posibilă utilizarea simultană a unui coș superior.
Modulul poate fi utilizat doar în următorul coș:
– Coş inferior A 150
Pentru curățarea automată a sticlăriei de laborator și a ustensilelor de
laborator sunt necesare programe de curățare speciale. Acestea sunt
instalate din fabrică la următoarele aparate de curățare și dezinfectare
sau pot fi furnizate, create sau aprobate de către serviciul clienți dacă
este necesar:
– PG8504
– PG8583
– PG8583CD
– PG8593
Pe parcursul acestor instrucțiuni de utilizare, aparatul de curățare și
dezinfectare va fi denumit pe scurt automat de curățare. În aceste instrucțiuni de utilizare, sticlăria și ustensilele de laborator vor fi denumite vase, în cazul în care nu sunt definite mai exact pe parcursul instrucțiunilor.
71
ro - Conținutul ambalajului
Conţinutul ambalajului A 306/1
– Modul de înjecțieA 306/1
– Înălțime 418mm, lățime 235mm, adâncime 471mm
– Spațiu liber maxim pe înălțime (de la suporturile duzelor de in-
jectare) 500mm
Ambalajul de livrare conţine:
– 4 Duze de injectare cu suporturi din plastic pentru curățarea cilindri-
lor gradați, lungime 210mm, Ø6mm
– 4 Ramă suport cu înveliș protector; pentru cilindri gradați de până
la Ø110mm maxim
Aruncarea ambalajului de transport
Ambalajul protejează aparatul de posibilele avarii din timpul transportului. Materialele din care este fabricat ambalajul sunt reciclabile și nu
dăunează mediului înconjurător la aruncare.
Prin readucerea ambalajelor în circuitul materialelor se economisesc
materii prime şi se reduc deşeurile. Contactați reprezentanța pentru a
returna ambalajul.
72
ro - Instrucțiuni de siguranță și avertismente
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de a utiliza acest
modul. Astfel vă protejaţi şi evitaţi pagubele la modul.
Păstraţi cu grijă instrucţiunile de utilizare.
Respectaţi obligatoriu instrucţiunile de utilizare ale automatului
de curăţare, în special indicaţiile de siguranţă şi avertismentele.
Modulul este autorizat exclusiv pentru domeniile de utilizare menți-
onate în aceste instrucţiuni de utilizare în secțiunea Tehnica de utilizare. Componentele precum duzele pot fi înlocuite doar cu Miele componente sau piese originale.
Înainte de prima utilizare, dispozitivele de încărcare noi trebuie clă-
tite în automatul de curăţare, fără instrumente.
Controlaţi toate cărucioarele, coşurile, modulele şi inserţiile con-
form indicaţiilor din capitolul „Măsuri de întreţinere“ din instrucţiunile
de utilizare ale automatului dvs. de curăţare.
Curăţaţi doar vase despre care producătorul respectiv declară că
sunt adecvate pentru curăţarea la maşină şi respectaţi instrucţiunile
specifice de curăţare ale acestuia.
Cioburile de sticlă pot provoca răni periculoase la încărcarea sau
descărcarea vaselor. Nu este permisă curăţarea vaselor ciobite în automatul de curăţare.
Introduceţi exclusiv module goale fără vase în coşuri. Înainte de în-
cărcare, verificaţi blocarea corectă.
Înainte de a fi scoase, modulele trebuie golite complet.
Dacă sunt introduse sau scoase module pline cu vase, vasele pot fi
deteriorate şi pot duce la răniri în cazul spargerii sticlei.
Dacă este cazul, rezultatul curăţării trebuie supus şi unei verificări
speciale, nu doar celei vizuale.
73
ro - Montare
Duze cu injector
Unelte necesare
Înșurubarea duzelor cu injector
– Cheie fixă, deschiderea de 9mm (SW9)
Ridicați suportul duzei cu injector și înșurubați duza în poziția dorită
.
Strângeți duza cu injector cu cheia fixă .
Glisați suportul în jos până atinge ghidajul de apă .
74
ro - Montare
Montarea ramei suport
Ramele suport sunt montate deasupra duzelor de pe tija transversală
superioară a modulului, câte 2 pe fiecare parte. Colțurile teșite ale ramei suport centrează cilindrii gradați în timpul procesării. Trebuie să
fie îndreptați în jos după montare.
Puneți rama suport pe una dintre barele laterale ale modulului. Șu-
ruburile ramei suport trebuie să se prindă în jurul barelor modulului.
Rama trebuie să fie orientată spre exterior, iar colțurile teșite în
jos.
Rotiți rama suport în sus pe tija transversală superioară a modulu-
lui.
Agățați rama suport într-una dintre adâncituri.
Ramele trebuie montate alternativ. Procedeul se repetă și pe cealal-
tă parte.
75
ro - Tehnica de utilizare
Module de injecţie
Introduceţi exclusiv module goale fără vase în coşuri. Înainte de
încărcare, verificaţi blocarea corectă.
Înainte de a fi scoase, modulele trebuie golite complet.
Dacă sunt introduse sau scoase module pline cu vase, vasele pot fi
deteriorate şi pot duce la răniri în cazul spargerii sticlei.
Introducerea modulelor de injecţie
Scoaterea modulului de injecție
Introduceţi modulul de injecţie exclusiv în coşul inferior A 150. La introducere, duzele trebuie să fie îndreptate în sus.
Introduceţi modulul de injecţie cu ştuţul de racord la un unghi plan
în racordul de apă.
Introduceţi modulul apăsându-l în barele transversale ale coşului
până când se fixează în poziţie.
Nu scoateți coșul din automatul de curățare trăgând de modulul
de injecție.
Modulul se poate desprinde sau racordul de apă se poate deteriora.
76
Desfaceți modulul din sistemul de fixare și scoateți-l în unghi plan
din racordul de apă. Nu selectați un unghi prea abrupt deoarece
prin efectul de pârghie se pot deteriora racordul și ștuțul de racord.
ro - Tehnica de utilizare
Ordonarea vaselor
Deteriorarea cilindrilor gradați.
În cazul în care cilindrii gradați se ating între ei sau de peretele ca-
merei de spălare în timpul procesului, pot apărea deteriorări în
punctele de atingere, de ex. zgârieturi sau fisuri ale sticlei.
Grupați cilindrii gradați astfel încât să nu se atingă unii de alții sau
să nu atingă peretele camerei de spălare.
Pentru a evita deteriorarea, reglați poziția cilindrilor gradați prin mișcarea ramei suport sau a suporturilor din plastic de pe duze sau
modificați configurația modulului.
Dacă este necesar, piciorul din plastic poate fi îndepărtat și procesat separat.
Cilindrii gradați prea înalți sau cilindrii gradați cu suport foarte lat nu
trebuie procesați în mașina automată de curățare.
Ghidați cilindrii gradați prin rama suport și așezați cilindrii pe duzele
de injectare.
În funcție de forma cilindrului gradat, trebuie să respectați următoarele.
77
ro - Tehnica de utilizare
Cilindru gradat
înălțime formă
Gura cilindrilor gradați trebuie să se sprijine complet pe suporturile
duzelor de injectare. Cilindrii nu trebuie să atingă modulul sau duzele
de injectare pentru a preveni deteriorarea, cum ar fi evitarea spargerii
sticlei în timpul procesării. Dacă este necesar, mutați rama de susținere astfel încât deschiderile să fie pe suprafața completă.
Cilindru gradat de
dimensiune scăzută
Cilindrii gradați trebuie să stea pe suporturile din plastic ale duzelor
de injectare, dar nu trebuie să atingă duzele. În cazul în care cilindrii
gradați stau pe duze în timpul procesării, pot provoca deteriorarea
duzele, precum și spargerea sticlei. Dacă este necesar, mutați rama
suport sau suporturile din plastic de pe duze pentru a regla poziția cilindrilor gradați.
78
ro - Tehnica de utilizare
La încărcare şi înainte de fiecare pornire a programului
controlaţi următoarele:
– Toate dispozitivele de clătire precum manşoanele de clătire şi duze-
le sunt înşurubate bine?
Pentru ca la toate dispozitivele de clătire să existe o presiune de
spălare standardizată suficientă, toate ştuţurile filetate trebuie prevăzute cu duze, adaptoare, manşoane de clătire sau şuruburi oarbe.
Nu utilizaţi dispozitive de clătire deteriorate, precum duzele, adaptoarele sau manşoanele de clătire.
Dispozitivele de clătire pe care nu sunt fixate instrumente nu trebuie înlocuite cu şuruburi oarbe.
– Modulele utilizate sunt conectate corect la alimentarea cu apă a co-
şurilor?
– Asigurați-vă că cilindrii gradați nu se ating unii de alții sau nu ating
peretele camerei de spălare.
Curăţare
Introduceți încet și cu grijă coșul inferior cu modulul montat în auto-
matul de curățare.
Asigurați-vă că piciorul cilindrului gradat nu se sprijină de ușă sau
de garnitura ușii și nu se lovește de peretele camerei de spălare.
Închideți ușor ușa cuvei de spălare.
Protuberanțele cilindrilor gradați care ies în afară către zona ușii ar
putea fi deteriorate la închiderea ușii sau la reprocesare.
79
ru - Содержание
Указания по инструкции .................................................................................................81
Вопросы и технические проблемы .................................................................................. 81
Отмеченные таким значком указания содержат важную для
техники безопасности информацию, предупреждающую об
опасности получения травм персоналом и возможности материального ущерба.
Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте приводимые в них требования по эксплуатации и правила поведения.
Указания
Указания содержат информацию, на которую следует обращать особое внимание.
Дополнительная информация и примечания
Дополнительная информация и примечания помечаются с помощью простой рамки.
Действия
Перед описанием каждого действия стоит значок в виде черного
квадратика.
Пример:
Выберите опцию с помощью кнопок со стрелкой и сохраните
установку с помощью OK.
Дисплей
Появляющаяся на дисплее информация отображается особым
шрифтом, который имеет дисплейный вид.
Пример:
Меню Установки .
Вопросы и технические проблемы
При возникновении вопросов и технических проблем обращайтесь в компанию Miele. Контактные данные можно найти на последней странице обложки руководства по эксплуатации к вашему автомату для мойки или на сайте
www.miele.com/professional.
81
ru - Надлежащее использование
С помощью этого модуля можно подготавливать лабораторную
посуду и лабораторные принадлежности, предназначенные для
повторного использования, в приборе для мойки и дезинфекции
Miele для лабораторной посуды и принадлежностей. Для этого
следует ознакомиться с инструкцией по эксплуатации автомата
для мойки и дезинфекции, а также обратить внимание на информацию производителей лабораторной посуды и лабораторных
принадлежностей.
Модуль A 306/1 предназначен для мойки мерных цилиндров
объёмом 1000мл и 2000мл. В модуль можно вставить низкие и
высокие мерные цилиндры длиной не более 500мм.
По причине своей высоты модуль можно использовать только в
нижней корзине. Невозможно одновременно использовать верхнюю корзину.
Модуль можно использовать только в следующей корзине:
– Нижняя корзина A 150
Для машинной мойки лабораторной стеклянной посуды и при-
надлежностей требуются специальные программы мойки. На
следующих автоматах для мойки и дезинфекции они устанавливаются на заводе-изготовителе или при необходимости могут записываться, создаваться или активироваться сервисной службой:
– PG8583
– PG8583CD
– PG8593
В дальнейшем в настоящей инструкции прибор для мойки и дезинфекции будет обозначаться просто как автомат для мойки.
Лабораторная посуда и принадлежности, предназначенные для
повторного использования, в целом в данной инструкции обозначены как обрабатываемый материал, если обрабатываемые
предметы не называются более конкретно.
82
Комплект поставки A 306/1
ru - Комплект поставки
– Инжекторный модуль A 306/1
– Высота: 418мм, ширина: 235мм, глубина: 471мм
– Максимальная высота размещаемых предметов: (от опор
инжекторных сопел) 500мм
В комплект поставки входят
– 4 Инжекторные сопла с пластиковыми опорами для мойкимер-
ных цилиндров, длина 210мм, Ø6мм
– 4 Каркасная рама с покрытием для мерного цилиндра Øне бо-
лее 110мм
Утилизация транспортной упаковки
Упаковка защищает от повреждений при транспортировке. Материалы упаковки безопасны для окружающей среды и легко утилизируются, поэтому они подлежат переработке.
Возвращение упаковки для ee вторичной переработки приводит
к экономии сырья и уменьшению количества отходов. Просим
Bac по возможности сдать упаковку в пункт приема вторсырья.
83
ru - Указания по безопасности и предупреждения
Перед эксплуатацией модуля внимательно прочтите настоящую инструкцию по эксплуатации. Это даст Вам возможность
защитить себя и избежать повреждений модуля.
Бережно храните инструкцию по эксплуатации.
Обязательно учитывайте сведения, содержащиеся в инструкции по эксплуатации на автомат для мойки и дезинфекции, особенно касающиеся указаний по безопасности и предупреждений.
Модуль разрешено использовать исключительно в сферах
применения, описанных в главе «Особенности используемой техники» в данной инструкции по эксплуатации. Компоненты, например, сопла, разрешается заменять только компонентами Miele
или оригинальными запчастями производителя.
Перед первым использованием новые загрузочные устройства
должны быть промыты в автомате для мойки и дезинфекции без
загрузки их материалом для мойки.
Проверяйте все тележки, корзины, модули и вставки согласно
указаниям в главе «Меры по содержанию оборудования в исправности» в инструкции по эксплуатации автомата для мойки и
дезинфекции.
Обрабатывайте только тот материал, который соответству-
ющими изготовителями декларируется в качестве пригодного для
повторной машинной обработки, и учитывайте особые указания
по его обработке.
Стеклянный бой может привести к опасным травмам при за-
грузке и разгрузке. Обрабатываемый материал с осколками
стекла не следует мыть в автомате для мойки.
В корзины всегда вставляйте только пустые модули без обра-
батываемого материала. Перед каждой загрузкой проверьте корректность фиксации.
Перед выниманием модули должны быть полностью освобождены от обрабатываемого материала.
При установке и вынимании укомплектованных модулей обрабатываемый материал можно повредить, а в случае, например, боя
посуды можно пораниться.
84
В определенных случаях результат обработки подвергается
специальной, а не только визуальной проверке.
Инжекторные сопла
ru - Монтаж
Необходимые
инструменты
Вкручивание
инжекторных сопел
– Гаечный ключ, размер 9мм (SW 9)
Приподнимите подложку инжекторного сопла и прикрутите
сопло в нужное место.
Плотно затяните инжекторное сопло гаечным ключом.
Сдвигайте подложку вниз до тех пор, пока она не будет приле-
гать к месту подачи воды.
85
ru - Монтаж
Установите каркасную раму
Каркасные рамы устанавливаются выше сопел на верхней поперечине модуля, по две с каждой стороны. Скошенные углы каркасных рам отцентровывают мерные цилиндры во время мойки.
После монтажа они должны быть направлены вниз.
Приложите каркасную раму к одной из боковых опор модуля.
При этом болты каркасной рамы должны захватывать опору
модуля. Рама должна быть направлена наружу, а скошенные
углы– вниз.
Поверните каркасную раму вверх на верхнюю поперечину мо-
дуля.
Зацепите каркасную раму за один из замыкающих контак-
тов.
Рамы нужно устанавливать попеременно. Повторите процесс с
другой стороны.
86
ru - Особенности используемой техники
Инжекторный модуль
В корзины всегда вставляйте только пустые модули без обрабатываемого материала. Перед каждой загрузкой проверьте
корректность фиксации.
Перед выниманием модули должны быть полностью освобождены от обрабатываемого материала.
При установке и вынимании укомплектованных модулей обрабатываемый материал можно повредить, а в случае, например,
боя посуды можно пораниться.
Установка
инжекторного
модуля
Извлечение
инжекторного
модуля
Инжекторный модуль устанавливается только в нижнюю корзину
A 150. При установке сопла должны быть направлены вверх.
Вставьте под небольшим углом соединительные патрубки
инжекторного модуля в сопряжение для подачи воды.
Затем зафиксируйте модуль, прижав его вниз в распорки на
корзине.
Не извлекать корзину из автомата для мойки, держась за
инжекторный модуль.
Так можно нарушить фиксацию модуля или повредить стыковочный узел для подключения воды.
Освободите модуль из фиксаторов и извлеките его из стыко-
вочного узла для подключения воды под небольшим углом. При
этом угол не должен быть слишком крутым, в противном случае
из-за эффекта рычага можно повредить стыковочный узел и
соединительные штуцеры.
87
ru - Особенности используемой техники
Размещение обрабатываемого материала
Повреждения мерных цилиндров.
Если мерные цилиндры соприкасаются друг с другом во время
мойки или прижимаются к стенке моечной камеры, то в месте
соприкосновения могут появиться повреждения, например, царапины, или стекло может разбиться.
Расположите мерные цилиндры так, чтобы они не прикасались
друг к другу и не прижимались к стенке моечной камеры.
Чтобы избежать повреждений, отрегулируйте положение мерных цилиндров, переместив каркасную раму или пластиковые
опоры на соплах или измените загрузку модуля.
Опоры из пластика можно при необходимости снять и очистить отдельно.
Слишком длинные мерные цилиндры или мерные цилиндры с
очень широкими опорами нельзя мыть в автомате для мойки.
Проведите мерные цилиндры через каркасные рамы и наденьте
их на инжекторные сопла.
В зависимости от формы мерных цилиндров нужно при этом учитывать следующее.
88
Мерные цилиндры большой высоты
ru - Особенности используемой техники
Отверстия мерных цилиндров должны по всей площади прилегать к опорам инжекторных сопел. Во избежание повреждений,
например, боя стекла во время мойки, цилиндры не должны прикасаться к модулю или инжекторным соплам. Сдвиньте при необходимости каркасные рамы, чтобы отверстия прилегали по всей
площади.
Мерные цилиндры небольшой
высоты
Мерные цилиндры должны прилегать к пластиковым опорам
инжекторных сопел, но не должны при этом соприкасаться с
соплами. Еслимерные цилиндры во время мойки прилегают к
соплам, то это может привести к повреждениям, например, к
бою стекла. При необходимости переместите каркасные рамы
или пластиковые опоры на соплах, чтобы отрегулировать расположение мерных цилиндров.
89
ru - Особенности используемой техники
Производите проверку при загрузке и перед каждым
запуском программы:
– Плотно ли привернуты моечные устройства, например, промы-
вочные втулки и сопла?
Для того, чтобы все промывочные устройства обеспечивали
достаточное стандартное давление мойки, для всех резьбовых
насадок должны быть предусмотрены форсунки, адаптеры,
втулки или резьбовые заглушки.
Запрещается использовать поврежденные промывочные
устройства, такие как форсунки, адаптеры или втулки.
Промывочные устройства без вставленного в них обрабатываемого материала нельзя заменять винтовыми заглушками.
– Правильно ли подключен модуль к системе водоснабжения
корзины?
– Убедитесь, что мерные цилиндры не прикасаются друг к другу
и не прижимаются к стенке моечной камеры.
Обработка
Медленно и осторожно задвиньте нижнюю корзину с загружен-
ным модулем в автомат для мойки.
Следите, чтобы при этом опоры мерных цилиндров не зацеплялись за отверстие дверцы или дверное уплотнение и не сталкивались со стенкой моечной камеры.
Осторожно закройте дверцу моечной камеры.
Выступающие в зону дверцы мерные цилиндры могут быть повреждены при закрывании дверцы или при мойке.
Varovné upozornenia obsahujú informácie dôležité pre bezpečnosť. Varujú pred možným poranením osôb a vecnými škodami.
Varovné upozornenia si pozorne prečítajte a rešpektujte požiadavky
na konanie a pravidlá chovania, ktoré sú vnich uvedené.
Upozornenia
Upozornenia obsahujú informácie, ktoré musíte obzvlášť rešpektovať.
Doplňujúce informácie a poznámky
Doplňujúce informácie a poznámky sú vyznačené jednoduchým
rámčekom.
Kroky konania
Pred každým krokom konania je umiestnený čierny štvorček.
Príklad:
Pomocou tlačidiel so šípkou vyberte niektorú voĺbu a nastavenie
uložte pomocou OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji sa vyznačujú špeciálnym typom písma
napodobňujúcim písmo na zobrazovačoch.
Príklad:
Menu Nastavenia .
Otázky a technické problémy
Pri otázkach a technických problémoch sa obráťte prosím na Miele.
Kontaktné údaje nájdete na zadnej strane návodu na použitie Vašej
umývacieho automatu alebo v www.miele.com/professional.
92
sk - Používanie na stanovený účel
Pomocou tohto modulu je možné pripravovať strojne pripravené laboratórne sklo a laboratórne pomôcky v Miele umývacom a dezinfekčnom prístroji pre laboratórne sklo a pomôcky. K tomu je nutné
tiež dodržiavať návod na obsluhu umývacieho a dezinfekčného prístroja a informácie výrobcu zdravotníckych prostriedkov príp. laboratórneho skla a laboratórnych pomôcok.
Modul A 306/1 je koncipovaný pre prípravu odmerných valcov s objemom 1000ml a 2000ml. Do modulu je možné vložiť odmerné valce
nízkeho a aj vysokého prevedenia do max. dĺžky 500mm.
Modul je možné z dôvodu jeho výšky používať len v spodnom koši.
Súčasné použitie horného koša nie je možné.
Modul sa smie používať len v nasledujúcom koši:
– Spodný kôš A 150
Pre strojovú prípravu laboratórneho skla a laboratórnych pomôcok sú
nevyhnutné špeciálne programy prípravy. Tieto sú pri nasledovných
čistiacich a dezinfekčných prístrojoch nainštalované už od výroby,
alebo je možné ich v prípade potreby nahrať, zostaviť alebo spustiť
servisnou službou:
– PG8504
– PG8583
– PG8583CD
– PG8593
V tomto návode na obsluhu sa tento umývací a dezinfekčný pristroj
naďalej označuje ako umývací automat. Pripravené laboratórne sklo a
laboratórne pomôcky, ktoré je možné pripravovať sa v tomto návode
na obsluhu všeobecne označujú ako predmety na umývanie, pokiaľ
nie sú bližšie definované.
93
sk - Súčasti dodávky
Súčasti dodávky A 306/1
– Injektorový modul A 306/1
– výška 418mm, šírka 235mm, hĺbka 471mm
– max. osadzovcia výška (od podložiek injektorových trysiek)
500mm
Obsah dodávky
– 4 injektorové trysky s plastovými oporami pre prípravu odmerných
valcov, dĺžka 210mm, Ø6mm
– 4 rám s držiakom s povrchovou úpravou; pre odmerné valce do
max. Ø110mm
Likvidácia obalového materiálu
Obal chráni pred poškodením počas prepravy. Obalové materiály boli
zvolené sprihliadnutím kaspektom ochrany životného prostredia a
kmožnostiam ich likvidácie, sú teda recyklovateĺné.
Vrátenie obalov do materiálového cyklu šetrí suroviny a znižuje množstvo odpadov. Váš špecializovaný predajca odoberie obal späť.
94
sk - Bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia
Než budete tento modul používať, prečítajte si pozorne návod na
použitie. Tým ochránite seba a zabránite poškodeniu modulu.
Návod na použitie starostlivo uschovajte.
Bezpodmienečne dodržiavajte návod na použitie umývacieho
automatu, zvlášť vňom obsiahnuté bezpečnostné pokyny a varovné upozornenia.
Modul je schválený výlučne pre použitia uvedené v tomto návode
na obsluhu v kapitole Technika používania. Komponenty ako napr.
trysky môžu byť nahradené len Miele komponentami alebo originálnymi náhradnými dielmi výrobcu.
Pred prvým použitím musia byť nové umývacie koše umyté vumý-
vacom automate bez predmetov na umývanie.
Denne kontrolujte všetky vozíky, koše, moduly a násady podľa
údajov v kapitole „Opatrenia na údržbu“ vnávode na použitie Vášho
umývacieho automatu.
Pripravujte výhradne predmety, ktoré príslušný výrobca deklaruje
ako vhodné na opakovanú strojovú prípravu, a rešpektujte špecifické
upozornenia výrobcu ohľadne prípravy.
Prasknuté sklo môže viesť pri plnení a vyprázdňovaní knebezpeč-
ným poraneniam. Predmety sprasknutým sklom sa nesmú pripravovať vumývacom automate.
Do košov dávajte vždy len prázdne moduly bez predmetov na
umývanie. Pred každým naplnením skontrolujte správnu aretáciu.
Moduly musia byť pred vybratím úplne vyprázdnené.
BeimPri nasadzovaní alebo vyberaní osadených modulov sa môžu
poškodiť umývané predmety a napr. v prípade rozbitia skla viesť k
poraneniu.
Výsledok prípravy je prípadne nutné podrobiť špeciálnej, nie len
vizuálnej kontrole.
95
sk - Montáž
Injektorové trysky
Potrebné náradie:
Zaskrutkovanie
injektovorých trysiek
– plochý kľúč, veľkosť kľúča 9 mm
Nadvihnite dosadaciu plochu na injektorovej tryske a zaskrutkujte
trysku na požadovanú pozíciu .
Injektorovú trysku utiahnite plochým kľúčom .
Dosadaciu plochu posúvajte smerom dolu, pokým nedosadne na
rozvod vody .
96
sk - Montáž
Monáž rámu s držiakom
Rámy s držiakom sa montujú nad tryskami na hornej priečke modulu,
po 2 na každej strane. Skosené rohy rámov s držiakom vystreďujú odmerné valce počas prípravy. Po montáži musia smerovať nadol.
Priložte rám s držiakom na jednu z bočných opier modulu. Čapy rá-
mu s držiakom musia pritom obopnúť oporu modulu. Rám musí
smerovať von a skosené rohy dolu.
Otočte rám s držiakom smerom hore na hornú priečku modulu.
Zaháknite rám s držiakom do jednej so západiek..
Rámy sa musia montovať obojstranne. Postup opakujte na druhej
strane.
97
sk - Technika používania
Injektorové moduly
Do košov dávajte vždy len prázdne moduly bez predmetov na
umývanie. Pred každým naplnením skontrolujte správnu aretáciu.
Moduly musia byť pred vybratím úplne vyprázdnené.
Pri nasadzovaní alebo vyberaní osadených modulov sa môžu poškodiť umývané predmety a napr. v prípade rozbitia skla viesť k
poraneniu.
Nasadenie injektorových modulov
Zloženie injektorového modulu
Injektorový modul nasadzujte len do horného koša A 150. Trysky
musia pri nasadzovaní smerovať nahor.
Zasuňte injektorový modul s pripojovacím hrdlom pod ostrým
uhlom do vodnej prípojky.
Nakoniec modul zaklapnite zatlačením do výstuh koša.
Kôš nevyťahujte z umývacieho automatu za injektorový modul.
Modul by sa mohol uvoľniť, alebo by sa mohla poškodiť vodná
prípojka.
Uvoľnite modul zo západiek a vytiahnite ho v priamom uhle z vodnej
prípojky. Nezvoľte pritom príliš ostrý uhol, pretože páčením by sa
mohla poškodiť prípojka a pripojovacie hrdlo.
98
sk - Technika používania
Uloženie predmetov na umývanie
Poškodenie odmerných valcov.
Ak sa počas prípravy odmerné valce navzájom dotýkajú, alebo
opierajú o stenu umývacieho priestoru, môže dôjsť v mieste kontaktu k poškodeniu, napr. ku poškriabaniu alebo prasknutiu skla.
Ukladajte odmerné valce tak, aby sa nedotýkali navzájom, alebo
dosadali na stenu umývacieho priestoru.
Aby ste zabránili poškodeniu, upravte prípadne polohu odmerných
valcov presunutím rámov s držiakom alebo plastových opierok pri
tryskách, alebo zmeňte osadenie modulu.
Nohy z plastu je možné prípadne zložiť a pripravovať osobitne.
Príliš dlhé odmerné valce alebo odmerné valce s obzvlášť širokými
nohami sa v umývacom a dezinfekčnom automate nesmú pripravovať.
Pretiahnite odmerné valce rámom s držiakom a nasaďte ich na in-
jektorové trysky.
Podľa prevedenia odmerných valcov musíte pritom dbať na nasledovné.
99
sk - Technika používania
Odmerné valce
vysokého tvaru
Otvory odmerných valcov musia dosadať celou plochou na podložky
injektorových trysiek. Valce sa nesmú dotýkať modulu alebo injektorových trysiek, aby sa zabránilo poškodeniu ako napr. prasknutiu skla
počas prípravy. Preložte prípadne rámy s držiakom, aby otvory dosadali celou plochou.
Odmerné valce
nízkeho tvaru
Odmerné valce musia dosadnúť na plastové opory injektorovej trysky,
pritom sa ale nesmú dotýkať samotných trysiek. Ak odmerné valce
počas prípravy dosadajú na trysky, môže tým dôjsť k poškodeniu, ako
napr. k prasknutiu skla. Rámy s držiakom alebo plastové opory na
tryskách prípadne preložte, aby ste upravili polohy odmerných valcov.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.