Ausspüldüse für Pulverdosiergerät...................................................................................... 15
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
de - Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare Laborgeräte in einem Miele Reinigungsautomaten für Laborgeräte aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten für Laborgeräte sowie die Informationen der Hersteller der Laborgeräte zu beachten.
Die Injektormodule A 301, A 301/1 und A 301/2 sind für die Aufbereitung von Laborglas mit engem Hals vorgesehen.
Das Injektormodul A 301/3 ist mit speziellen Düsen für die Aufbereitung von Butyrometern ausgestattet.
Die Module sind in folgende Körbe einsetzbar:
– Oberkorb A 100
– Unterkorb A 150
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Aufbereitbare Laborgläser und Laborutensilien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn diese nicht näher
definiert sind.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
A 301
Im Lieferumfang
enthalten
– Injektormodul, Höhe 241mm, Breite 232mm, Tiefe 471mm.
– 6xE 351, Injektordüse, Länge 160mm, Ø4mm, mit Arretierung
E 353 kombinierbar
– 6xE 352, Injektordüse, Länge 220mm, Ø6mm, mit Arretierung
E 354 kombinierbar
– 6xE 353, Arretierung für Injektordüse E 351, bestehend aus Halte-
rung und Klammer, Länge 160mm, Ø4mm
– 6xE 354, Arretierung für Injektordüse E 352, bestehend aus Halte-
rung und Klammer, Länge 220mm, Ø6mm
– 6xID 110, Injektordüse mit Kunststoffstütze, Länge 110mm,
Ø2,5mm
6
A 301/1
de - Lieferumfang
Im Lieferumfang
enthalten
– Injektormodul, Höhe 206mm, Breite 209mm, Tiefe 471mm.
– 18xE 351, Injektordüse, Länge 160mm, Ø4mm, mit Arretierung
E 353 kombinierbar
– 18xE 353, Arretierung für Injektordüse E 351, bestehend aus Hal-
terung und Klammer, Länge 160mm, Ø4mm
7
de - Lieferumfang
A 301/2
Im Lieferumfang
enthalten
– Injektormodul, Höhe 207mm, Breite 220mm, Tiefe 471mm.
– 18xID 160, Injektordüse mit Kunststoffstütze, Länge 160mm,
Ø4mm
8
A 301/3
de - Lieferumfang
Im Lieferumfang
enthalten
– Injektormodul, Höhe 286mm, Breite 201mm, Tiefe 471mm.
– 18xSD-B, Injektordüse für Butyrometer, Länge 140mm, Ø4mm,
plus aufgeschweißte, flachgedrückte Düse, Länge 100mm,
Ø1,5mm
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.:
– A 802, Ausspüldüse für Pulverdosiergerät
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
9
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Das Modul ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung
genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Verwendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun-
gen führen. Spülgut mit Glasbruch darf nicht im Reinigungsautomaten aufbereitet werden.
Setzen Sie immer nur leere Module ohne Spülgut in die Körbe ein.
Prüfen Sie vor jeder Beladung die korrekte Arretierung.
Die Module müssen vor der Entnahme vollständig leer geräumt werden.
Beim Einsetzen oder der Entnahme von bestückten Modulen kann
das Spülgut beschädigt werden und z.B. im Falle von Glasbruch zu
Verletzungen führen.
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
10
de - Anwendungstechnik
Injektormodule
Setzen Sie immer nur leere Module ohne Spülgut in die Körbe
ein. Prüfen Sie vor jeder Beladung die korrekte Arretierung.
Die Module müssen vor der Entnahme vollständig leer geräumt
werden.
Beim Einsetzen oder der Entnahme von bestückten Modulen kann
das Spülgut beschädigt werden und z.B. im Falle von Glasbruch
zu Verletzungen führen.
Injektormodul
einsetzen
Injektormodul
entnehmen
Das Injektormodul nur in den Oberkorb A 100 oder den Unterkorb
A 150 einsetzen. Die Düsen müssen dabei nach oben zeigen.
Stecken Sie das Injektormodul mit dem Anschlussstutzen in einem
flachen Winkel in die Wasserankopplung ein.
Rasten Sie anschließend das Modul durch herunterdrücken in die
Verstrebungen des Korbs ein.
Den Korb nicht an dem Injektormodul aus dem Reinigungsautomaten herausziehen.
Das Mdoul könnte sich lösen oder die Wasserankopplung könnte
beschädigt werden.
Lösen Sie das Modul aus der Verrastung und ziehen Sie es in einem
flachen Winkel aus dem Wasserankopplung heraus. Wählen Sie dabei den Winkel nicht zu steil, da durch die Hebelwirkung die Ankopplung und der Anschlussstutzen beschädigt werden können.
11
de - Anwendungstechnik
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z.B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingeschraubt?
Damit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adapter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Sind die eingesetzten Module richtig an die Wasserversorgung der
Körbe angekoppelt?
Spülgut einordnen
Die einzelnen Gläser dürfen sich nicht berühren.
Die Gläser dürfen nicht über den Rand der Körbe hinausragen.
12
A 301
de - Anwendungstechnik
Falls die Spitze der Düse am Glasboden anliegt, die Arretierung nach
oben verschieben.
Falls die Spitze der Düse am Glasboden anliegt, die Kunststoffstütze
nach oben verschieben.
Dazu die Kunststoffstütze bis zu der gewünschten Höhe verschie-
ben. Gegebenenfalls eine Spitzzange zu Hilfe nehmen.
Den O-Ring bis zur Kunststoffstütze schieben, um deren Position zu
sichern.
13
de - Anwendungstechnik
A 301/1
Falls die Spitze der Düse am Glasboden anliegt, die Arretierung nach
oben verschieben.
A 301/2
A 301/3
Bei diesem Modul sind die Kunststoffstützen der Düsen nicht höhenverstellbar. Falls die Spitzen der Düsen am Glasboden anliegen, muss
ein anderes Modul mit kürzeren Düsen verwendet werden.
Die Düsen bei diesem Modul sind nicht höhenverstellbar.
14
de - Anwendungstechnik
Ausspüldüse für Pulverdosiergerät
Wird bei Reinigungsautomaten mit einem Pulverdosiergerät in der
Tür pulverförmiger Reiniger in Kombination mit einem Oberkorb und
zwei Modulen im Unterkorb eingesetzt, muss eine Ausspüldüse A 802
für Pulverreiniger montiert werden.
Die Ausspüldüse spült während der Aufbereitung den Pulverreiniger
aus dem Pulverdosiergerät.
Bei der Dosierung von flüssigem Reiniger ist keine Ausspüldüse erforderlich.
Die Ausspüldüse muss beim linken Modul im Unterkorb vorne links
eingesetzt werden:
Die vorhandene Düse mit einem Maulschlüssel lösen und entneh-
men.
Die Ausspüldüse in die freigewordene Aufnahme einschrauben und
mit dem Maulschlüssel festziehen. Die Ausspülöffnung muss anschließend nach vorne zeigen.
Die Ausspüldüse darf nicht mit Spülgut bestückt werden.
Vyplachovací tryska pro dávkovač prášku.......................................................................... 28
16
cs - Upozornění knávodu
Varovná upozornění
Varovná upozornění obsahují informace důležité pro bezpečnost. Varují před možným poraněním osob a věcnými škodami.
Varovná upozornění si pozorně přečtěte a respektujte požadavky
na jednání a pravidla chování, které jsou vnich uvedeny.
Upozornění
Upozornění obsahují informace, které musíte obzvlášť respektovat.
Doplňující informace a poznámky
Doplňující informace a poznámky jsou vyznačeny jednoduchým rámečkem.
Kroky jednání
Před každým krokem jednání je umístěný černý čtvereček.
Příklad:
Pomocí tlačítek se šipkou vyberte některou volbu a nastavení uložte
pomocí OK.
Displej
Výrazy zobrazené na displeji se vyznačují zvláštním typem písma napodobujícím písmo na zobrazovačích.
Příklad:
Menu Nastavení .
17
cs - Používání ke stanovenému účelu
Pomocí tohoto modulu lze vmycím automatu Miele na laboratorní pomůcky strojově připravovat laboratorní pomůcky vhodné pro opakovanou přípravu. Je přitom nutné respektovat také návod kobsluze
mycího automatu na laboratorní pomůcky a informace výrobců laboratorních pomůcek.
Injektorové moduly A 301, A 301/1 a A 301/2 jsou určeny pro přípravu
laboratorního skla súzkým hrdlem.
Injektorový modul A 301/3 je vybavený speciálními tryskami pro přípravu butyrometrů.
Moduly lze nasadit do těchto košů:
– horní koš A 100
– spodní koš A 150
Vtomto návodu kobsluze se tento mycí a dezinfekční automat nadá-
le označuje jako mycí automat. Pro přípravu vhodné laboratorní sklo a
laboratorní pomůcky se vtomto návodu kobsluze obecně označují
jako "myté předměty", pokud nejsou blíže definovány.
Dotazy a technické problémy
Při zpětných dotazech nebo technických problémech se prosím obracejte na Miele. Kontaktní údaje naleznete na zadní straně návodu
kobsluze svého mycího automatu nebo na adrese
www.miele-professional.com.
18
A 301
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
– injektorový modul, výška 241mm, šířka 232mm, hloubka 471mm
– 6xE 351, injektorová tryska, délka 160mm, Ø4mm, lze kombi-
novat saretací E 353
– 6xE 352, injektorová tryska, délka 220mm, Ø6mm, lze kombi-
novat saretací E 354
– 6xE 353, aretace pro injektorovou trysku E 351, tvořená držákem a
sponou, délka 160mm, Ø4mm
– 6xE 354, aretace pro injektorovou trysku E 352, tvořená držákem a
sponou, délka 220mm, Ø6mm
– 6xID 110, injektorová tryska splastovou podpěrou, délka 110mm,
Ø2,5mm
19
cs - Součásti dodávky
A 301/1
Obsah dodávky
– injektorový modul, výška 206mm, šířka 209mm, hloubka 471mm
– 18xE 351, injektorová tryska, délka 160mm, Ø4mm, lze kombi-
novat saretací E 353
– 18xE 353, aretace pro injektorovou trysku E 351, tvořená držákem
a sponou, délka 160mm, Ø4mm
20
A 301/2
cs - Součásti dodávky
Obsah dodávky
– injektorový modul, výška 207mm, šířka 220mm, hloubka 471mm
– 18xID 160, injektorová tryska splastovou podpěrou, délka
160mm, Ø4mm
21
cs - Součásti dodávky
A 301/3
Obsah dodávky
– injektorový modul, výška 286mm, šířka 201mm, hloubka 471mm
– 18xSD-B, injektorová tryska pro butyrometr, délka 140mm,
Ø4mm, plus navařená, zploštělá tryska, délka 100mm, Ø1,5mm
Příslušenství kdokoupení
Další příslušenství je volitelně kdostání uMiele, např.:
– A 802, vyplachovací tryska pro dávkovač prášku
Likvidace obalového materiálu
Obal chrání před poškozením během přepravy. Obalové materiály
byly zvoleny spřihlédnutím kaspektům ochrany životního prostředí a
kmožnostem jejich likvidace, ajsou tedy recyklovatelné.
Vrácení obalů do materiálového cyklu šetří suroviny a snižuje množství odpadů. Váš specializovaný prodejce odebere obal zpět.
22
cs - Bezpečnostní pokyny a varovná upozornění
Než budete tento modul používat, pročtěte si pozorně návod kobsluze. Tím ochráníte sebe a zabráníte poškození modulu.
Návod kobsluze pečlivě uschovejte.
Bezpodmínečně dbejte návodu kobsluze mycího automatu,
zvláště vněm obsažených bezpečnostních pokynů a varovných
upozornění.
Modul je schválený výhradně pro oblasti použití uvedené vnávodu
kobsluze. Komponenty, jako např. trysky, smí být nahrazeny pouze
příslušenstvím Miele nebo originálními náhradními díly Miele. Jakékoli
jiné použití, přestavby a změny jsou nepřípustné a mohou být nebezpečné.
Miele neodpovídá za škody způsobené použitím odporujícím stanovenému účelu nebo chybnou obsluhou.
Denně kontrolujte všechny vozíky, koše, moduly a nástavce podle
údajů vkapitole "Opatření pro údržbu" vnávodu kobsluze svého mycího automatu.
Připravujte výhradně předměty, které příslušný výrobce deklaruje
jako vhodné pro opakovanou strojovou přípravu, arespektujte specifická upozornění výrobce ohledně přípravy.
Prasklé sklo může vést při plnění a vyprazdňování knebezpečným
poraněním. Předměty sprasklým sklem se vmycím automatu nesmí
připravovat.
Do košů dávejte vždy jen prázdné moduly bez předmětů kmytí.
Před každým naplněním zkontrolujte správnou aretaci.
Moduly musí být před vyjmutím úplně vyprázdněny.
Při nasazování nebo vyjímání osazených modulů se mohou poškodit
myté předměty a např. vpřípadě rozbití skla vést kporanění.
Výsledek přípravy je případně nutné podrobit zvláštní, ne jen
vizuální kontrole.
Miele neodpovídá za škody, které vzniknou vdůsledku nedbání
bezpečnostních pokynů a varovných upozornění.
23
cs - Technika používání
Injektorové moduly
Do košů dávejte vždy jen prázdné moduly bez předmětů kmytí.
Před každým naplněním zkontrolujte správnou aretaci.
Moduly musí být před vyjmutím úplně vyprázdněny.
Při nasazování nebo vyjímání osazených modulů se mohou poškodit myté předměty a např. vpřípadě rozbití skla vést kporanění.
Nasazení injektorového modulu
Vyjmutí injektorového modulu
Injektorový modul nasazujte jen do horního koše A 100 nebo spodního koše A 150. Trysky přitom musí směřovat nahoru.
Zasuňte injektorový modul spřipojovacím hrdlem pod ostrým úhlem
do vodní přípojky.
Nakonec modul zaklapněte zatlačením do výztuh koše.
Nevytahujte koš zmycího automatu za injektorový modul.
Modul by se mohl uvolnit nebo by se mohla poškodit vodní pří-
pojka.
Uvolněte modul ze západky a vytáhněte ho pod ostrým úhlem
zvodní přípojky. Nevolte přitom příliš strmý úhel, protože pákovým
účinkem by se mohla poškodit vodní přípojka a připojovací hrdlo.
24
cs - Technika používání
Při plnění a před každým spuštěním programu zkontrolujte:
– Jsou pevně zašroubovaná mycí zařízení jako např. mycí pouzdra a
trysky?
Aby byl pro všechna mycí zařízení kdispozici dostatečně standardizovaný mycí tlak, musí být všechny šroubovací nástavce
opatřeny tryskami, adaptéry, mycími pouzdry nebo zaslepovacími
šrouby.
Nesmí se používat poškozená mycí zařízení jako trysky, adaptéry
nebo mycí pouzdra.
Mycí zařízení neobsazená předměty kmytí nemusí být nahrazena
zaslepovacími šrouby.
– Jsou nasazené moduly správně napojené na rozvod vody košů?
Uložení předmětů kmytí
Jednotlivé kusy skla se nesmí dotýkat.
Sklo nesmí vyčnívat přes okraj košů.
25
cs - Technika používání
A 301
Pokud špička trysky dosedá na dno skla, přesuňte aretaci nahoru.
Pokud špička trysky dosedá na dno skla, přesuňte plastovou opěru
nahoru.
Ktomu plastovou opěru přesuňte do požadované výšky. Případně
si vezměte na pomoc špičaté kleště.
O-kroužek posuňte až kplastové opěře, abyste zajistili její polohu.
26
A 301/1
cs - Technika používání
Pokud špička trysky dosedá na dno skla, přesuňte aretaci nahoru.
A 301/2
A 301/3
Utohoto modulu nejsou výškově přestavitelné plastové opěry trysek.
Pokud špičky trysek dosedají na dno skla, musíte použít jiný modul
skratšími tryskami.
Trysky utohoto modulu nejsou výškově přestavitelné.
27
cs - Technika používání
Vyplachovací tryska pro dávkovač prášku
Pokud umycích automatů sdávkovačem prášku vdvířkách použijete práškový mycí prostředek vkombinaci shorním košem a dvěma
moduly ve spodním koši, musíte namontovat vyplachovací trysku
A 802 pro práškový mycí prostředek.
Vyplachovací tryska vypláchne během přípravy práškový mycí
prostředek zdávkovače prášku.
Při dávkování tekutého mycího prostředku není vyplachovací tryska
potřeba.
Vyplachovací tryska se musí ulevého modulu nasadit ve spodním
koši vlevo vpředu:
Stávající trysku povolte plochým klíčem a odejměte.
Vyplachovací trysku zašroubujte do uvolněného úchytu a utáhněte
plochým klíčem. Vyplachovací otvor musí nakonec směřovat dopředu.
Vyplachovací tryska nesmí být osazena předmětem kmytí.
Ακροφύσιο ξεβγάλματος για συσκευή δοσομέτρησης σκόνης ............................................ 41
29
el - Υποδείξεις οδηγιών
Προειδοποιήσεις
Οι προειδοποιήσεις περιέχουν πληροφορίες που αφορούν την
ασφάλεια. Προειδοποιούν για πιθανές βλάβες σε ανθρώπους και
αντικείμενα.
Διαβάζετε προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και λάβετε υπόψη σας
τις υποδείξεις χειρισμού και τους κανόνες συμπεριφοράς που αναφέρονται σε αυτές.
Υποδείξεις
Οι υποδείξεις περιέχουν πληροφορίες που θα πρέπει να προσέξετε
ιδιαίτερα.
Πρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις
Επιπρόσθετες πληροφορίες και παρατηρήσεις διακρίνονται από ένα
απλό πλαίσιο.
Βήματα χειρισμού
Πριν από κάθε βήμα χειρισμού έχει τοποθετηθεί ένα μαύρο
τετράγωνο.
Παράδειγμα:
Επιλέγετε με τη βοήθεια των πλήκτρων με βέλη και αποθηκεύετε τη
ρύθμιση με OK.
Οθόνη
Οι όροι που εμφανίζονται στην οθόνη διακρίνονται από ειδική
γραμματοσειρά η οποία προσομοιάζει τη γραφή της οθόνης.
Παράδειγμα:
Μενού ρυθμίσεις .
30
el - Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Με τη βοήθεια αυτού του δομικού στοιχείου μπορείτε να επεξεργαστείτε μηχανικά σε μία συσκευή καθαρισμού της Miele τον
επαναχρησιμοποιούμενο εξοπλισμό εργαστηρίου. Σε αυτό θα πρέπει
να λάβετε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής καθαρισμού για
εξοπλισμό εργαστηρίου καθώς και τις πληροφορίες των
κατασκευαστών του εξοπλισμού εργαστηρίου.
Οι μονάδες εκτοξευτήρων A 301, A 301/1 και A 301/2 προβλέπονται
για την επεξεργασία γυάλινων ειδών εργαστηρίου με στενό λαιμό.
Η μονάδα με εκτοξευτήρα A 301/3 έχει εξοπλιστεί με ειδικά
ακροφύσια για την επεξεργασία βουτυρομέτρων.
Οι μονάδες μπορούν να χρησιμοποιηθούν στα ακόλουθα κάνιστρα:
– Πάνω κάνιστρο A 100
– Κάτω κάνιστρο A 150
Παρακάτω σε αυτές τις οδηγίες χρήσης η συσκευή καθαρισμού και
απολύμανσης περιγράφεται ως συσκευή καθαρισμού. Τα γυάλινα είδη
και σκεύη εργαστηρίου, τα οποία μπορούν να ξαναχρησιμοποιηθούν,
στις παρούσες οδηγίες χρήσης, περιγράφονται γενικά ως
ιατροτεχνολογικά εργαλεία, εάν αυτά δεν προσδιορίζονται ειδικότερα.
Ερωτήσεις και τεχνικά προβλήματα
Σε περίπτωση ερωτήσεων ή τεχνικών προβλημάτων να απευθύνεστε
στη Miele. Θα βρείτε τα στοιχεία επικοινωνίας στην πίσω πλευρά των
οδηγιών χρήσης της δικής σας συσκευής καθαρισμού ή στη διεύθυνση
www.miele-professional.com.
31
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
A 301
Στη συσκευασία
περιέχονται
– Μονάδα εκτοξευτήρα, ύψος 241mm, πλάτος 232mm, βάθος
471mm.
– 6xE 351, ακροφύσιο εκτοξευτήρα, μήκος 160mm, Ø4mm,
συνδυαζόμενο με εγκοπή στήριξης
E 353
– 6xE 352, ακροφύσιο εκτοξευτήρα, μήκος 220mm, Ø6mm,
συνδυαζόμενο με εγκοπή στήριξης
E 354
– 6xE 353, εγκοπή στήριξης για ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 351,
αποτελούμενη από στήριγμα και άγκιστρο, μήκος 160mm, Ø4mm
– 6xE 354, εγκοπή στήριξης για ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 352,
αποτελούμενη από στήριγμα και άγκιστρο, μήκος 220mm, Ø6mm
– 6xID 110, ακροφύσιο εκτοξευτήρα με πλαστικό στήριγμα, μήκος
110mm, Ø2,5mm
32
A 301/1
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία
περιέχονται
– Μονάδα εκτοξευτήρα, ύψος 206mm, πλάτος 209mm, βάθος
471mm.
– 18xE 351, ακροφύσιο εκτοξευτήρα, μήκος 160mm, Ø4mm,
συνδυαζόμενο με εγκοπή στήριξης
E 353
– 18xE 353, εγκοπή στήριξης για ακροφύσιο εκτοξευτήρα E 351,
αποτελούμενη από στήριγμα και άγκιστρο, μήκος 160mm, Ø4mm
33
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
A 301/2
Στη συσκευασία
περιέχονται
– Μονάδα εκτοξευτήρα, ύψος 207mm, πλάτος 220mm, βάθος
471mm.
– 18xID 160, ακροφύσιο εκτοξευτήρα με πλαστικό στήριγμα, μήκος
160mm, Ø4mm
34
A 301/3
el - Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία
περιέχονται
– Μονάδα εκτοξευτήρα, ύψος 286mm, πλάτος 201mm, βάθος
471mm.
– 18xSD-B, ακροφύσιο με εκτοξευτήρα για βουτυρόμετρο, μήκος
140mm, Ø4mm, πλέον συγκολλημένου, πεπλατυσμένου
ακροφυσίου, μήκος 100mm, Ø1,5mm
Πρόσθετα εξαρτήματα
Διατίθενται πρόσθετα εξαρτήματα τα οποία είναι προαιρετικά από τη
Miele, π. χ.:
– A 802, ακροφύσιο ξεβγάλματος για συσκευή δοσομέτρησης σκόνης
Αξιοποίηση της συσκευασίας
Η συσκευασία προστατεύει από τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά της.
Τα υλικά συσκευασίας έχουν επιλεγεί με ειδικά κριτήρια, που υποστηρίζουν τον οικολογικό παράγοντα και την τεχνολογία ανακύκλωσης
απορριμμάτων.
Αυτά τα υλικά μην τα πετάτε στα σκουπίδια, αλλά στον πιο κοντινό
σας χώρο συγκέντρωσης απορριμμάτων προς ανακύκλωση.
35
el - Υποδείξεις ασφαλείας
Διαβάζετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν χρησιμοποιήσετε
αυτή τη μονάδα. Κατά αυτόν τον τρόπο προστατεύεστε και αποφεύγετε ζημιές στη μονάδα.
Φυλάτε τις οδηγίες χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Λάβετε οπωσδήποτε υπόψη τις οδηγίες χρήσης της συσκευής,
ειδικότερα τις υποδείξεις ασφαλείας και τις προειδοποιήσεις που
συμπεριλαμβάνονται σε αυτές.
Η μονάδα επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο για τον σκοπό για
τον οποίο έχει κατασκευαστεί. Εξαρτήματα όπως π.χ. ακροφύσια,
επιτρέπεται να αντικατασταθούν μόνο από εξαρτήματα ή γνήσια
ανταλλακτικά Miele. Οποιαδήποτε άλλη χρήση, μετατροπές ή αλλαγές σε αυτό δεν επιτρέπονται και είναι πιθανόν επικίνδυνες.
Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για βλάβες που μπορεί να προκληθούν από χρήση που δεν είναι σύμφωνη με τους ισχύοντες κανονισμούς ασφαλείας ή από λανθασμένη χρήση των οργάνων χειρισμού
της συσκευής.
Ελέγχετε καθημερινά όλα τα βαγονέτα, τα κάνιστρα, τις μονάδες
και τις θήκες σύμφωνα με τα στοιχεία στο κεφάλαιο "Μέτρα συντήρησης" στις οδηγίες χρήσης της συσκευής σας.
Καθαρίζετε αποκλειστικά και μόνο ιατροτεχνολογικά εργαλεία, τα
οποία δηλώνονται από τον εκάστοτε κατασκευαστή ως κατάλληλα για
καθαρισμό σε πλυντήριο και λάβετε υπόψη σας τις ειδικές γι' αυτά
υποδείξεις καθαρισμού.
Η θραύση γυαλιού μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνους τραυματι-
σμούς κατά την τοποθέτηση στη συσκευή των εξαρτημάτων και κατά
την αφαίρεση τους από αυτή. Τα ιατροτεχνολογικά εργαλεία που
εμφανίζουν θραύση δεν επιτρέπεται να καθαριστούν στη συσκευή καθαρισμού.
Να τοποθετείτε μόνο κενές μονάδες χωρίς ιατροτεχνολογικά εργα-
λεία στα κάνιστρα. Να ελέγχετε πριν από κάθε φόρτωση τη σωστή
στερέωση και ασφάλιση.
Οι μονάδες πρέπει να αδειάσουν πλήρως πριν την αφαίρεση τους.
Κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση φορτωμένων μονάδων μπορεί
να υποστούν ζημιές τα ιατροτεχνολογικά εργαλεία και π.χ. σε περίπτωση θραύσης γυαλιού να προκληθούν τραυματισμοί
36
Εφόσον απαιτείται το αποτέλεσμα καθαρισμού θα πρέπει να
υποβάλλεται όχι μόνο σε οπτικό αλλά και σε ειδικό έλεγχο.
Ο κατασκευαστής δεν μπορεί να θεωρηθεί υπεύθυνος για βλάβες
που προκύπτουν από λανθασμένη χρήση ή αμέλεια των υποδείξεων ασφαλείας.
el - Τεχνική εφαρμογής
Μονάδες εκτοξευτήρων
Τοποθετείτε πάντα μόνο άδειες μονάδες, χωρίς
ιατροτεχνολογικά εργαλεία, στα κάνιστρα. Πριν από κάθε φόρτωση
να ελέγχετε τη σωστή τοποθέτηση και ασφάλιση.
Οι μονάδες πρέπει να αδειάζουν πλήρως πριν την αφαίρεση τους.
Κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση φορτωμένων μονάδων
μπορεί να υποστούν ζημιές τα ιατροτεχνολογικά εργαλεία και π.χ.
σε περίπτωση θραύσης γυαλιού να προκληθούν τραυματισμοί.
Τοποθέτηση
μονάδας με
εκτοξευτήρα
Τοποθετείτε τη μονάδα με εκτοξευτήρες μόνο στο πάνω κάνιστρο
A 100 ή στο κάτω κάνιστρο A 150. Τα ακροφύσια θα πρέπει να δείχνουν προς τα πάνω.
Τοποθετείτε τη μονάδα με εκτοξευτήρες με τα συνδετικά στόμια σε
επίπεδη γωνία με τη σύνδεση νερού.
Στη συνέχεια ασφαλίζετε τη μονάδα στους συνδέσμους του κάνι-
στρου, πιέζοντας προς τα κάτω.
Αφαίρεση της
μονάδας με
εκτοξευτήρες
Μην τραβάτε το κάνιστρο από τη μονάδα με εκτοξευτήρες για να
την βγάλετε από τη συσκευή καθαρισμού.
Η μονάδα θα μπορούσε να αποσυναρμολογηθεί ή να προκληθούν
ζημιές στη σύνδεση νερού.
Απομακρύνετε τη μονάδα από τη διάταξη ασφάλισης και τραβάτε
σε επίπεδη γωνία από τη σύνδεση νερού. Μην επιλέγετε μία πολύ
απότομη γωνία καθώς εξαιτίας του αποτελέσματος μόχλευσης
μπορεί να υποστούν ζημιά η σύνδεση και τα συνδετικά στόμια.
37
el - Τεχνική εφαρμογής
Κατά τη φόρτωση και πριν από κάθε έναρξη προγράμματος ελέγχετε:
– Είναι οι διατάξεις πλύσης, όπως π.χ. οι κύλινδροι πλύσης και τα
ακροφύσια, σταθερά βιδωμένα;
Για να υπάρχει μία επαρκώς τυποποιημένη πίεση ξεβγάλματος
για όλα τα εξαρτήματα ξεβγάλματος πρέπει όλες οι βιδωτές βάσεις
να διαθέτουν ακροφύσια, αντάπτορες ή τυφλές βίδες.
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα ξεβγάλματος όπως
ακροφύσια, αντάπτορες ή θήκες ξεβγάλματος που έχουν υποστεί
ζημιά.
Εξαρτήματα ξεβγάλματος στα οποία δεν έχουν τοποθετηθεί
ιατροτεχνολογικά εργαλεία δεν πρέπει να αντικατασταθούν από
τυφλές βίδες.
– Είναι οι τοποθετημένες μονάδες σωστά συνδεδεμένες στην τροφο-
δοσία νερού των κανίστρων;
Τοποθέτηση ιατροτεχνολογικών εργαλείων
Τα μεμονωμένα γυαλιά δεν πρέπει να εφάπτονται.
38
Τα γυαλιά δεν πρέπει να προεξέχουν από τα άκρα των κανίστρων.
A 301
el - Τεχνική εφαρμογής
Αν η μύτη των ακροφυσίων ακουμπά στο γυάλινο δάπεδο, να μετακινείτε την εγκοπή στήριξης προς τα πάνω.
Αν η μύτη των ακροφυσίων ακουμπά στο γυάλινο δάπεδο, να μετακινείτε το πλαστικό στήριγμα προς τα πάνω.
Για αυτό μετακινείτε το πλαστικό στήριγμα μέχρι το επιθυμητό
ύψος. Εφόσον απαιτείται χρησιμοποιείτε βοηθητικά μία ειδική τανάλια.
Σπρώχνετε τον δακτύλιο O μέχρι το πλαστικό στήριγμα για να α-
σφαλίσετε τη θέση του.
39
el - Τεχνική εφαρμογής
A 301/1
Αν η μύτη των ακροφυσίων ακουμπά στο γυάλινο δάπεδο, να μετακινείτε την εγκοπή στήριξης προς τα πάνω.
A 301/2
A 301/3
Σε αυτή τη μονάδα τα πλαστικά στηρίγματα των ακροφυσίων δεν είναι
ρυθμιζόμενα καθ' ύψος. Αν οι μύτες των ακροφυσίων ακουμπούν στο
γυάλινο δάπεδο θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί μία άλλη μονάδα με μικρότερα ακροφύσια.
Τα ακροφύσια σε αυτή τη μονάδα δεν είναι ρυθμίσιμα καθ' ύψος.
40
el - Τεχνική εφαρμογής
Ακροφύσιο ξεβγάλματος για συσκευή δοσομέτρησης
σκόνης
Αν σε μία συσκευή καθαρισμού με συσκευή δοσομέτρησης σκόνης
χρησιμοποιείται στην πόρτα απορρυπαντικό σε σκόνη σε συνδυασμό
με ένα πάνω κάνιστρο και δύο μονάδες στο κάτω κάνιστρο, θα πρέπει
να τοποθετηθεί ένα ακροφύσιο ξεβγάλματος A 802 για απορρυπαντικό σε σκόνη.
Το ακροφύσιο ξεβγάλματος ξεβγάζει κατά την επεξεργασία το απορρυπαντικό από τη συσκευή δοσομέτρησης σκόνης.
Κατά τη δοσομέτρηση υγρού απορρυπαντικού δεν απαιτείται κανένα
ακροφύσιο ξεβγάλματος.
Το ακροφύσιο ξεβγάλματος θα πρέπει σε περίπτωση αριστερής
μονάδας στο κάτω κάνιστρο να τοποθετηθεί μπροστά αριστερά:
Ξεβιδώνετε και αφαιρείτε τα υφιστάμενα ακροφύσια με ένα κλειδί.
Βιδώνετε το ακροφύσιο ξεβγάλματος στην ελεύθερη υποδοχή και
βιδώνετε με το κλειδί. Το άνοιγμα ξεβγάλματος πρέπει στη συνέχεια
να δείχνει προς τα εμπρός.
Το ακροφύσιο ξεβγάλματος δεν πρέπει να εφοδιάζεται με
ιατροτεχνολογικά εργαλεία.
41
hu - Tartalom
Útmutatások a leíráshoz...................................................................................................43
Az ilyen módon megjelölt útmutatások a biztonságot érintő információkat tartalmaznak. Ezek a lehetséges személyi- és anyagi
károkra figyelmeztetnek.
Gondosan olvassa át a figyelmeztetéseket és vegye figyelembe az
ott megadott kezelési követelményeket és viselkedési szabályokat.
Útmutatások
Az útmutatások olyan információkat tartalmaznak, amelyekre
különösen ügyelni kell.
Kiegészítő információk és megjegyzések
A kiegészítő információkat és megjegyzéseket egyszerű keret jelöli.
Kezelési lépések
Minden kezelési lépés előtt egy fekete négyzet található.
Példa:
Válasszon ki egy opciót a nyilak segítségével, és mentse el a
beállítást az OK gombbal.
Kijelző
A kijelzőn megjelenő kifejezéseket egy különleges írásmód jelöli,
amely a kijelző feliratának megfelelően néz ki.
Példa:
Menü Beállítások .
43
hu - Rendeltetésszerű használat
A modul segítségével gépileg újra-felkészíthető laborüvegek és laboreszközök készíthetők fel laboreszközökhöz alkalmas Miele tisztító
automatákban. Ehhez vegye figyelembe a laboreszközökhöz alkalmas
tisztítóautomata valamint a laboreszközök gyártóinak információit.
Az A 301, A 301/1 és A 301/2 injektormodulok szűk nyakú laborüvegekhez vannak kifejlesztve.
Az A 301/3 injektormodul butirométerek felkészítéséhez speciális
fúvókákkal van felszerelve.
A modulok az alábbi kosarakba tehetők be:
– A 100 felső kosár
– A 150 alsó kosár
A használati útmutató további részében a tisztító és fertőtlenítő auto-
matát tisztító automatának nevezzük. Az újra felkészíthető laborüvegeket és laboreszközöket ebben a használati útmutatóban általánosan tisztítandó eszköznek hívjuk, ha a felkészítendő orvostechnikai
eszközök nincsenek pontosabban definiálva.
Kérdések és műszaki problémák
Kérdések vagy műszaki problémák esetén forduljon a Mieléhez. A
kapcsolati adatokat megtalálja a tisztító automatája használati útmu-
tatójának hátoldalán, vagy a www.miele-professional.com weboldalon.
További tartozékok opcionálisan kaphatók a Mielénél, pl.:
– A 802, öblítőfúvóka poradagoló készülékhez
A csomagolóanyag megsemmisítése
A csomagolás megóvja a készüléket a szállítási sérülésektől. A csomagolóanyagokat környezetvédelmi és hulladékkezelés-technikai
szempontok alapján választották ki, így azok újrahasznosíthatók.
A csomagolásnak az anyagkörforgásba való visszavezetése nyersanyagot takarít meg és csökkenti a keletkező hulladék mennyiségét.
Szakkereskedője visszaveszi a csomagolást.
48
hu - Biztonsági utasítások és figyelmeztetések
Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót a modul használata
előtt. Ezáltal védi önmagát, és elkerüli a modul károsodását .
Gondosan őrizze meg a használati útmutatót.
Feltétlenül vegye figyelembe a tisztítóautomata használati útmutatóját, különösen az abban található biztonsági útmutatásokat és
figyelmeztetéseket.
A modul kizárólag a használati útmutatóban megnevezett alkal-
mazási területekre van engedélyezve. Az alkotóelemeket, mint pl. a
fúvókákat, csak Miele tartozékokra, vagy eredeti alkatrészekre szabad
kicserélni. Semmilyen más használat, átépítés vagy változtatás nem
engedélyezett, és esetleg veszélyes lehet.
A Miele nem felel azokért a károkért, amelyeket a nem rendeltetésszerű használat vagy a hibás kezelés okozott.
Naponta ellenőrizze az összes kocsit, kosarat, modult és betétet a
tisztító automata használati útmutatójának "Karbantartási intézkedések" fejezetében megadottak szerint.
Kizárólag olyan eszközöket készítsen fel, amelyeket a mindenkori
gyártó újrafelkészíthetőnek nyilvánított, és vegye figyelmbe a specifikus felkészítési útmutatásokat.
A be- és kipakolás során az üvegtörés veszélyes sérülésekhez ve-
zethet. Törött mosogatni valót a tisztító automatában nem szabad
előkészíteni.
Mindig üres, mosogatnivaló eszköz nélküli modulokat helyezzen a
kosárba. Minden betöltés előtt ellenőrizze a helyes rögzítést.
A modulok kiemelése előtt teljesen ki kell pakolni azokat.
A bepakolt modulok behelyezése vagy kiemelése közben a mosogatnivaló eszközök megsérülhetnek, és pl. üvegtörés esetén sérülést
okozhatnak.
A felkészítési eredményt adott esetben különleges, nem csak vizu-
ális ellenőrzésnek kell alávetni.
A Miele nem vállal felelősséget olyan károkért, amelyek a biztonsági előírások és figyelmeztetések figyelmen kívül hagyása miatt
keletkeztek.
49
hu - Alkalmazástechnika
Injektormodulok
Mindig üres, mosogatnivaló eszköz nélküli modulokat helyezzen
a kosárba. Minden betöltés előtt ellenőrizze a helyes rögzítést.
A modulok kiemelése előtt teljesen ki kell pakolni azokat.
A bepakolt modulok behelyezése vagy kiemelése közben a mosogatnivaló eszközök megsérülhetnek, és pl. üvegtörés esetén
sérülést okozhatnak.
Az injektormodul
behelyezése
Az injektormodul
kiemelése
Az injektormodult csak az A 100 felső kosárba, vagy az A 150 alsó
kosárba helyezze be. Ennek során a fúvókáknak felfele kell mutatni.
Dugja be az injektormodult a csatlakozó csonkkal lapos szögben a
vízcsatlakozásba.
Ezután rögzítse a modult a kosár támaszaiba a modul
lenyomásával.
A kosarat ne húzza ki az injektormodulnál fogva a tisztító automatából.
A modul kioldódhat, vagy a vízcsatlakozás megsérülhet.
50
Oldja ki a modult a rögzítésből és lapos szögben húzza ki a vízcsa-
tlakozásból. A szög ne legyen túl meredek, különben az emelőhatás
miatt a csatlakozás és a csatlakozó csonkok megsérülhetnek.
hu - Alkalmazástechnika
A bepakolásnál és minden programstart előtt ellenőrizze:
– Az öblítő berendezések, mint pl. az öblítő hüvelyek és a fúvókák
szorosan be vannak csavarozva.
Annak érdekében, hogy minden öblítőberendezéshez adott
legyen a kielégítően standardizált víznyomás, minden csavaros
részt fúvókákal, adapterekkel, öblítőhüvelyekkel vagy vakcsavarokkal kell ellátni.
Sérült öblítő berendezést, mint a fúvókák, adapterek vagy
öblítőhüvelyek, nem szabad használni.
Azokat az öblítő berendezéseket, amelyeken nincs mosogatnivaló
eszköz, nem kell vakcsavarokra kicserélni.
– A behelyezett modulok helyesen csatlakoznak a kosár vízellátásá-
hoz?
A mosogatnivaló elrendezése
Az egyes üvegeknek nem szabad érintkezniük.
Az üvegek nem lóghatnak túl a kosarak szélén.
51
hu - Alkalmazástechnika
A 301
Ha a fúvóka teteje az üveg alját éri, tolja felfelé a rögzítőt.
Ha a fúvóka teteje az üveg alját éri, tolja felfelé a műanyag támaszt.
Ehhez a műanyag támaszokat tolja a megfelelő magasságba. Adott
esetben használjon fogót.
Az O-gyűrűt tolja a műanyag támaszig, ahol rögzíteni akarja a pozí-
ciót.
52
A 301/1
hu - Alkalmazástechnika
Ha a fúvóka teteje az üveg alját éri, tolja felfelé a rögzítőt.
A 301/2
A 301/3
Ennél a modulnál a fúvókák műanyag támaszainak magassága nem
állítható. Ha a fúvóka teteje az üveg alját éri, egy másik modult kell
használni rövidebb fúvókákkal.
A fúvókák magassága ennél a modulnál nem állítható.
53
hu - Alkalmazástechnika
Öblítőfúvóka poradagoló készülékhez
Amennyiben az ajtóban por alakú tisztítószerekkel rendelkező
tisztító automatáknál por alakú tisztítószer kerül használatra, kombinálva egy felső kosárral és két modullal az alsó kosárban, por alakú
tisztítószerhez való A 802 öblítőfúvókát kell beszerelni.
Az öblítőfúvóka a felkészítés alatt kimossa a por alakú tisztítószert a
poradagoló készülékből.
Folyékony tisztítószerek adagolása esetén nincs szükség
öblítőfúvókára.
Az öblítőfúvókát az alsó kosárban a bal oldali modulnál balra elől kell
behelyezni:
A meglévő fúvókát egy szerszámkulccsal oldja ki és vegye ki.
Az öblítőfúvókát a szabaddá vált feltétre csavarozza fel és egy szer-
számkulccsal húzza meg szorosan. Ezt követően az öblítőnyílásnak
előre kell mutatni.
Az öblítőfúvókára nem szabad eszközöket felhelyezni.
Dysza wypłukująca dla dozownika proszku........................................................................ 80
68
pl - Wskazówki dotyczące instrukcji
Ostrzeżenia
Ostrzeżenia zawierają informacje dotyczące bezpieczeństwa.
Ostrzegają one przed możliwymi szkodami rzeczowymi i osobowymi.
Ostrzeżenia należy starannie przeczytać i przestrzegać podanych w
nich wymagań i zasad dotyczących postępowania.
Wskazówki
Wskazówki zawierają informacje, na które należy zwrócić szczególną uwagę.
Informacje dodatkowe i uwagi
Informacje dodatkowe i uwagi są oznaczone przez zwykłą ramkę.
Działania
Każde działanie jest poprzedzone czarnym kwadratem.
Przykład:
Wybrać opcję przyciskami strzałek i zapamiętać ustawienie za pomocą OK.
Wyświetlacz
Komunikaty pokazywane na wyświetlaczu są oznaczone szczególnym krojem pisma, przypominającym czcionkę na wyświetlaczu.
Przykład:
Menu Ustawienia .
69
pl - Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Za pomocą tego modułu można przygotowywać maszynowo urządzenia laboratoryjne wielorazowego użytku w automacie myjącym
Miele do urządzeń laboratoryjnych. Należy tutaj również przestrzegać
instrukcji użytkowania automatu myjącego oraz informacji producenta
urządzeń laboratoryjnych.
Moduły iniekcyjne A 301, A 301/1 i A 301/2 są przeznaczone do przygotowywania szkła laboratoryjnego z wąską szyjką.
Moduł iniekcyjny A 301/3 jest wyposażony w specjalne dysze do
przygotowywania butyrometrów.
Moduły można zastosować w następujących koszach:
– Kosz górny A 100
– Kosz dolny A 150
W dalszej części tej instrukcji użytkowania myjnia dezynfektor jest
określana jako myjnia. Szkło laboratoryjne i utensylia laboratoryjne
wielorazowego użytku będą określane w tej instrukcji użytkowania
ogólnie jako ładunek, gdy nie są one bliżej zdefiniowane.
Pytania i problemy techniczne
W razie pytań lub problemów technicznych proszę się zwrócić do
Miele. Dane kontaktowe znajdują się na okładce instrukcji użytkowa-
nia myjni lub na stronie www.miele-professional.com.
70
A 301
pl - Zawartość zestawu
Zakres dostawy
– Moduł iniekcyjny, wysokość 241mm, szerokość 232mm, głębo-
kość 471mm.
– 6xE 351, dysza iniekcyjna, długość 160mm, Ø4mm, kombino-
wana z mocowaniem E 353
– 6xE 352, dysza iniekcyjna, długość 220mm, Ø6mm, kombino-
wana z mocowaniem E 354
– 6xE 353, mocowanie dla dyszy iniekcyjnej E 351, składające się z
uchwytu i klamry, długość 160mm, Ø4mm
– 6xE 354, mocowanie dla dyszy iniekcyjnej E 352, składające się z
uchwytu i klamry, długość 220mm, Ø6mm
– 6xID 110, dysza iniekcyjna z króćcem plastikowym, długość
110mm, Ø2,5mm
71
pl - Zawartość zestawu
A 301/1
Zakres dostawy
– Moduł iniekcyjny, wysokość 206mm, szerokość 209mm, głębo-
kość 471mm.
– 18xE 351, dysza iniekcyjna, długość 160mm, Ø4mm, kombino-
wana z mocowaniem E 353
– 18xE 353, mocowanie dla dyszy iniekcyjnej E 351, składające się z
uchwytu i klamry, długość 160mm, Ø4mm
72
A 301/2
pl - Zawartość zestawu
Zakres dostawy
– Moduł iniekcyjny, wysokość 207mm, szerokość 220mm, głębo-
kość 471mm.
– 18xID 160, dysza iniekcyjna z króćcem plastikowym, długość
160mm, Ø4mm
73
pl - Zawartość zestawu
A 301/3
Zakres dostawy
– Moduł iniekcyjny, wysokość 286mm, szerokość 201mm, głębo-
kość 471mm.
– 18xSD-B, dysza iniekcyjna dla butyrometru, długość 140mm,
Ø4mm, plus przyspawana, spłaszczona dysza, długość 100mm,
Ø1,5mm
Wyposażenie dodatkowe
Dalsze wyposażenie jest opcjonalnie do nabycia w Miele, np.:
– A 802, dysza wypłukująca dla dozownika proszku
Utylizacja opakowania transportowego
Opakowanie chroni urządzenie przed uszkodzeniami podczas transportu. Materiały, z których wykonano opakowanie zostały specjalnie
dobrane pod kątem ochrony środowiska i techniki utylizacji i dlatego
nadają się do ponownego wykorzystania.
Zwrot opakowań do obiegu materiałowego pozwala na zaoszczędzenie surowców i zmniejsza nagromadzenie odpadów.
74
pl - Wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia
Przed zastosowaniem tego modułu proszę uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Dzięki temu można uniknąć zagrożeń i
uszkodzeń modułu.
Proszę zachować instrukcję użytkowania do dalszego wykorzystania.
Proszę koniecznie przeczytać instrukcję użytkowania myjni, w
szczególności zawarte w niej wskazówki bezpieczeństwa i ostrzeżenia.
Moduł jest dopuszczony wyłącznie do obszarów zastosowań okre-
ślonych w instrukcji użytkowania. Komponenty, takie jak np. dysze,
mogą zostać zastąpione wyłącznie przez wyposażenie Miele lub oryginalne części zamienne. Każde inne zastosowanie, przebudowy i
zmiany są niedopuszczalne i potencjalnie niebezpieczne.
Miele nie odpowiada za szkody, które zostaną spowodowane przez
użytkowanie niezgodne z przeznaczeniem lub nieprawidłową obsługę.
Skontrolować codziennie wszystkie wózki, kosze, moduły i wkłady
zgodnie z instrukcjami w rozdziale "Czynności serwisowe" w instrukcji użytkowania myjni.
Przygotowywać wyłącznie ładunek, który został zadeklarowany
przez swojego producenta jako przeznaczony do wielokrotnego przygotowywania maszynowego i przestrzegać specyficznych wskazówek producenta ładunku dotyczących jego przygotowania.
Odłamki szkła mogą doprowadzić do niebezpiecznych zranień przy
załadunku i rozładunku. Ładunek z odłamkami szkła nie może być
przygotowywany w myjni.
Zawsze wkładać do koszy tylko puste moduły bez ładunku. Przed
każdym załadunkiem sprawdzić poprawność zamocowania.
Przed wyjęciem moduły muszą zostać całkowicie opróżnione.
Przy wkładaniu lub wyjmowaniu załadowanych modułów może dojść
do uszkodzenia ładunku i np. w przypadku stłuczenia szkła do odniesienia zranień.
W razie potrzeby efekt przygotowywania należy poddać szczegól-
nej, nie tylko wzrokowej, kontroli.
Miele nie odpowiada za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa i ostrzeżeń.
75
pl - Technika zastosowań
Moduł iniekcyjny
Zawsze wkładać do koszy tylko puste moduły bez ładunku.
Przed każdym załadunkiem sprawdzić poprawność zamocowania.
Przed wyjęciem moduły muszą zostać całkowicie opróżnione.
Przy wkładaniu lub wyjmowaniu załadowanych modułów ładunek
może zostać uszkodzony a np. w przypadku stłuczenia szkła można się zranić.
Wkładanie modułu iniekcyjnego
Wyjmowanie modułu iniekcyjnego
Moduł iniekcyjny wkładać wyłącznie do kosza górnego A 100 lub kosza dolnego A 150. Dysze muszą przy tym być skierowane do góry.
Włożyć moduł iniekcyjny króćcem przyłączeniowym płasko w
sprzęgło wodne.
Na koniec zatrzasnąć moduł na prętach kosza przez dociśnięcie go
do dołu.
Nie wyciągać kosza z automatu myjącego za moduł iniekcyjny.
Moduł mógłby się oddzielić lub sprzęgło wodne mogłoby zostać
uszkodzone.
76
Oddzielić moduł z zaczepów i wyciągnąć go płasko ze sprzęgła
wodnego. Nie przechylać go przy tym zbyt bardzo, gdyż ze względu na efekt dźwigni mogłoby zostać uszkodzone sprzęgło i króciec
przyłączeniowy.
pl - Technika zastosowań
Skontrolować przy załadunku i przed każdym startem
programu:
– Czy urządzenia myjące, jak np. tuleje i dysze, są dobrze wkręcone?
Aby na wszystkich przyłączach myjących było wystarczająco
standaryzowane ciśnienie mycia, wszystkie gniazda śrubowe muszą być zaopatrzone w dysze, adaptery, tuleje lub śruby zaślepiające.
Nie wolno stosować żadnych uszkodzonych akcesoriów myjących
jak dysze, adaptery lub tuleje.
Przyłącza myjące bez ładunku nie muszą być zastępowane śrubami zaślepiającymi.
– Czy założone moduły są prawidłowo podłączone do doprowadze-
nia wody w koszu?
Układanie ładunku
Poszczególne elementy szklane nie mogą się dotykać.
Szkło nie może wystawać poza krawędź kosza.
77
pl - Technika zastosowań
A 301
Jeśli końcówki dysz dotykają szklanego dna, przesunąć mocowanie
do góry.
Jeśli końcówka dyszy przylega do szklanego dna, przesunąć króciec
plastikowy do góry.
W tym celu przesunąć króciec plastikowy na żądaną wysokość. W
razie potrzeby zastosować szczypce spiczaste.
Dosunąć o-ring do króćca plastikowego, żeby zabezpieczyć jego
pozycję.
78
A 301/1
pl - Technika zastosowań
Jeśli końcówki dysz dotykają szklanego dna, przesunąć mocowanie
do góry.
A 301/2
A 301/3
W tym module króćce plastikowe dysz nie są przestawiane na wysokość. Jeśli końcówki dysz przylegają do szklanego dna, należy zastosować inny moduł z krótszymi dyszami.
Dysze w tym module nie są przestawiane na wysokość.
79
pl - Technika zastosowań
Dysza wypłukująca dla dozownika proszku
Jeśli w automacie myjącym z dozownikiem proszku w drzwiach
stosowany jest detergent w proszku w połączeniu z koszem górnym i
dwoma modułami w koszu dolnym, należy zamontować dyszę wypłukującą A 802 dla detergentu w proszku.
Dysza wypłukująca podczas przygotowywania wypłukuje detergent w
proszku z dozownika proszku.
Przy dozowaniu detergentu w płynie nie jest potrzebna żadna dysza
wypłukująca.
Dysza wypłukująca musi zostać zastosowana przy lewym module w
koszu dolnym z przodu po lewej stronie:
Odkręcić istniejącą dyszę za pomocą klucza płaskiego i ją wyjąć.
Wkręcić dyszę wypłukującą w uwolnione gniazdo i dokręcić za po-
mocą klucza płaskiego. Na koniec otwór dyszy musi być skierowany do przodu.
Na dyszę wypłukującą nie można zakładać ładunku.
80
ro - Cuprins
Note privind instrucţiunile ................................................................................................82
Duză de clătire pentru dozatorul de detergent pudră.......................................................... 93
81
ro - Note privind instrucţiunile
Avertizări
Avertizările conţin informaţii relevante pentru siguranţă. Acestea
avertizează asupra posibilelor vătămări personale sau daune materiale.
Citiţi cu atenţie toate avertizările şi respectaţi acţiunile şi regulile de
comportament recomandate.
Indicaţii
Indicaţiile conţin informaţii care trebuie respectate în mod deosebit.
Informaţii suplimentare şi note
Informaţiile suplimentare şi notele sunt marcate printr-un cadru simplu.
Paşi
Fiecare pas este precedat de un pătrat negru.
Exemplu:
Selectaţi o opţiune cu ajutorul butoanelor săgeţi şi salvaţi setarea cu
OK.
Afişaj
Mesajele de pe ecran sunt marcate printr-un scris special, similar
scrisului de pe afişaj.
Exemplu:
Meniu Setări .
82
ro - Întrebuinţare adecvată
Cu ajutorul acestui modul, echipamentele de laborator pot fi curăţate
într-un automat de curăţare Miele pentru aparatură de laborator. În
acest sens trebuie respectate şi instrucţiunile de utilizare ale automatului de curăţare pentru aparatura de laborator şi informaţiile producătorilor aparaturii de laborator.
Modulele de injecţie A 301, A 301/1 şi A 301/2 sunt prevăzute pentru
curăţarea sticlăriei de laborator cu gât îngust.
Modulele de injecţie A 301/3,
Modulele se introduc în următoarele coşuri:
– Coş superior A 100
– Coş inferior A 150
Pentru parcursul acestor instrucţiuni de utilizare, automatul de curăţa-
re şi dezinfectare va fi denumit pe scurt: automat de curăţare. În
aceste instrucţiuni de utilizare, sticlăria şi ustensilele de laborator vor
fi denumite vase, în cazul în care nu sunt definite mai exact pe parcursul instrucţiunilor.
Întrebări şi probleme tehnice
Dacă aveţi întrebări sau probleme tehnice, vă rugăm să vă adresaţi
Miele. Datele de contact sunt indicate la finalul instrucţiunilor de utilizare ale automatului de curăţare sau la
www.miele-professional.com.
83
ro - Conținutul ambalajului
A 301
Ambalajul de livrare conţine:
– Modul de injecţie, înălţime 241mm, lăţime 232mm, adâncime
471mm.
– 6xE 351, duză cu injector, lungime 160mm, Ø4mm, combinabilă
cu dispozitiv de blocare
E 353
– 6xE 352, duză cu injector, lungime 220mm, Ø6mm, combinabilă
cu dispozitiv de blocare
E 354
– 6xE 353, dispozitiv de blocare pentru duză cu injector E 351, for-
mată din suport şi clemă, lungime 160mm, Ø4mm
– 6xE 354, dispozitiv de blocare pentru duză cu injector E 352, for-
mată din suport şi clemă, lungime 220mm, Ø6mm
– 6xID 110, duză cu injector cu ştuţ de plastic, lungime 110mm,
Ø2,5mm
84
A 301/1
ro - Conținutul ambalajului
Ambalajul de livrare conţine:
– Modul de injecţie, înălţime 206mm, lăţime 209mm, adâncime
471mm.
– 18xE 351, duză cu injector, lungime 160mm, Ø4mm, combinabi-
lă cu dispozitiv de blocare
E 353
– 18xE 353, dispozitiv de blocare pentru duză cu injector E 351, for-
mată din suport şi clemă, lungime 160mm, Ø4mm
85
ro - Conținutul ambalajului
A 301/2
Ambalajul de livrare conţine:
– Modul de injecţie, înălţime 207mm, lăţime 220mm, adâncime
471mm.
– 18xID 160, duză cu injector cu ştuţ de plastic, lungime 160mm,
Ø4mm
86
A 301/3
ro - Conținutul ambalajului
Ambalajul de livrare conţine:
– Modul de injecţie, înălţime 286mm, lăţime 201mm, adâncime
471mm.
– 18xSD-B, duză cu injector pentru butirometru, lungime 140mm,
Ø4mm, plus duză sudată, încastrată, lungime 100mm, Ø1,5mm
Accesorii opţionale
La Miele sunt disponibile şi alte accesorii opţionale, de ex.:
– A 802, duză de clătire pentru dozatorul de detergent pudră
Aruncarea ambalajului de transport
Ambalajul protejează aparatul de posibilele avarii din timpul transportului. Materialele din care este fabricat ambalajul sunt reciclabile și nu
dăunează mediului înconjurător la aruncare.
Prin readucerea ambalajelor în circuitul materialelor se economisesc
materii prime şi se reduc deşeurile. Contactați reprezentanța pentru a
returna ambalajul.
87
ro - Instrucțiuni de siguranță și avertismente
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare înainte de a utiliza acest
modul. Astfel vă protejaţi şi evitaţi pagubele la modul.
Păstraţi cu grijă instrucţiunile de utilizare.
Respectaţi obligatoriu instrucţiunile de utilizare ale automatului
de curăţare, în special indicaţiile de siguranţă şi avertismentele.
Modului este autorizat exclusiv pentru domeniile de utilizare menţi-
onate în instrucţiunile de utilizare. Componentele precum duzele pot fi
înlocuite doar cu accesorii sau piese originale Miele. Orice alte utilizări, reconfigurări şi modificări sunt nepermise şi potenţial periculoase.
Miele nu răspunde pentru daunele cauzate ca urmare a utilizării neconforme sau greşite.
Controlaţi în fiecare zi toate cărucioarele, coşurile, modulele şi in-
serţiile conform indicaţiilor din capitolul "Măsuri de întreţinere" din instrucţiunile de utilizare ale automatului dvs. de curăţare.
Curăţaţi doar vase despre care producătorul respectiv declară că
sunt adecvate pentru curăţarea la maşină şi respectaţi instrucţiunile
specifice de curăţare ale acestuia.
Cioburile de sticlă pot provoca răni periculoase la încărcarea sau
descărcarea vaselor. Nu este permisă curăţarea vaselor ciobite în automatul de curăţare.
Introduceţi exclusiv module goale fără vase în coşuri. Înainte de în-
cărcare, verificaţi blocarea corectă.
Înainte de a fi scoase, modulele trebuie golite complet.
Dacă sunt introduse sau scoase module pline cu vase, vasele pot fi
deteriorate şi pot duce la răniri în cazul spargerii sticlei.
Dacă este cazul, rezultatul curăţării trebuie supus şi unei verificări
speciale, nu doar celei vizuale.
Compania Miele nu îşi asumă nici o răspundere pentru pagubele
cauzate de nerespectarea indicaţiilor de siguranţă şi avertizărilor.
88
ro - Tehnica de utilizare
Module de injecţie
Introduceţi exclusiv module goale fără vase în coşuri. Înainte de
încărcare, verificaţi blocarea corectă.
Înainte de a fi scoase, modulele trebuie golite complet.
Dacă sunt introduse sau scoase module pline cu vase, vasele pot fi
deteriorate şi pot duce la răniri în cazul spargerii sticlei.
Introducerea modulului de injecţie
Introduceţi modulul de injecţie exclusiv în coşul superior A 100 sau în
coşul inferior
A 150. Duzele trebuie să fie îndreptate în sus.
Introduceţi modulul de injecţie cu ştuţul de racord la un unghi plan
în racordul de apă.
Introduceţi modulul apăsându-l în barele transversale ale coşului
până când se fixează în poziţie.
Scoaterea modulului de injecţie
Nu scoateţi coşul din automatul de curăţare trăgând de modulul de
injecţie.
Modulul se poate desprinde sau racordul de apă se poate deteriora.
Desfaceţi modulul din sistemul de fixare şi scoateţi-l în unghi plan
din racordul de apă. Nu selectaţi un unghi prea abrupt deoarece
prin efectul de pârghie se pot deteriora racordul şi ştuţul de racord.
89
ro - Tehnica de utilizare
La încărcare şi înainte de fiecare pornire a programului
controlaţi următoarele:
– Toate dispozitivele de clătire precum manşoanele de clătire şi duze-
le sunt înşurubate bine?
Pentru ca la toate dispozitivele de clătire să existe o presiune de
spălare standardizată suficientă, toate ştuţurile filetate trebuie prevăzute cu duze, adaptoare, manşoane de clătire sau şuruburi oarbe.
Nu utilizaţi dispozitive de clătire deteriorate, precum duzele, adaptoarele sau manşoanele de clătire.
Dispozitivele de clătire pe care nu sunt fixate instrumente nu trebuie înlocuite cu şuruburi oarbe.
– Modulele utilizate sunt conectate corect la alimentarea cu apă a co-
şurilor?
Ordonarea vaselor
90
Vasele individuale nu trebuie să se atingă.
Vasele nu au voie să depăşească marginea laterală a coşurilor.
A 301
ro - Tehnica de utilizare
Dacă vârful duzei stă pe fundul vasului, mutaţi blocajul ridicându-l în
sus.
Dacă vârful duzei stă pe fundul vasului, mutaţi blocajul ridicându-l în
sus.
Pentru aceasta mutaţi ştuţul de plastic până la înălţimea dorită. Da-
că este necesar, folosiţi un cleşte cu vârf ascuţit.
Împingeţi garnitura inelară până la ştuţul de plastic, pentru a asigura
poziţia acestuia.
91
ro - Tehnica de utilizare
A 301/1
Dacă vârful duzei stă pe fundul vasului, mutaţi blocajul ridicându-l în
sus.
A 301/2
A 301/3
La acest modul, ştuţurile duzelor nu pot fi reglate pe înălţime. Dacă
vârfurile duzelor se află pe fundul vasului, trebuie folosit un alt modul
nu duze mai scurte.
La acest modul, duzele nu pot fi reglate pe înălţime.
92
ro - Tehnica de utilizare
Duză de clătire pentru dozatorul de detergent pudră
Dacă la automatele de curăţare cu dozator de detergent pudră este introdus în uşă detergent pudră în combinaţie cu un coş superior şi
două module în coşul inferior, trebuie montată o duză de clătire A 802
pentru detergent pudră.
Duza de clătire clăteşte detergentul pudră din dozatorul de detergent
pudră.
La dozarea de detergent lichid nu este necesară o duză de clătire.
Duza de clătire trebuie introdusă în stânga faţă la modulul stâng din
coşul inferior.
Desfaceţi şi scoateţi duza existentă cu o cheie plată.
Înşurubaţi duza de clătire în locaşul eliberat şi strângeţi-o cu cheia
plată. La final, orificiul de clătire trebuie să fie îndreptat spre în faţă.
Duza de clătire nu are voie să fie acoperită cu vase.
93
ru - Содержание
Указания по инструкции.................................................................................................95
Cопло-омыватель для дозирующего устройства порошкообразных средств .......... 106
94
ru - Указания по инструкции
Предупреждения
Отмеченные таким значком указания содержат важную для
техники безопасности информацию, предупреждающую об
опасности получения травм персоналом и возможности материального ущерба.
Внимательно прочитайте предупреждения и соблюдайте приводимые в них требования по эксплуатации и правила поведения.
Указания
Указания содержат информацию, на которую следует обращать особое внимание.
Дополнительная информация и примечания
Дополнительная информация и примечания помечаются с помощью простой рамки.
Действия
Перед описанием каждого действия стоит значок в виде черного
квадратика.
Пример:
Выберите опцию с помощью кнопок со стрелкой и сохраните
установку с помощью OK.
Дисплей
Появляющаяся на дисплее информация отображается особым
шрифтом, который имеет дисплейный вид.
Пример:
Меню Установки .
95
ru - Надлежащее использование
С помощью этого модуля можно обрабатывать машинным способом лабораторное стекло многократного использования в автоматах для мойки и дезинфекции Miele для лабораторных целей.
При этом следует также учитывать указания, содержащиеся в
инструкции по эксплуатации на лабораторный автомат для мойки
и дезинфекции, а также информацию, предоставляемую изготовителями лабораторного стекла.
Инжекторные модули A 301, A 301/1 и A 301/2 предназначены для
обработки лабораторной посуды с узким горлом.
Инжекторный модуль A 301/3 оснащается специальными соплами для обработки бутирометров.
Модули могут устанавливаться в следующие корзины:
– Верхняя корзина A 100
– Нижняя корзина A 150
Лабораторное стекло и принадлежности, предназначенные для
повторного использования, в данной инструкции по эксплуатации
обозначается общим понятием "обрабатываемый материал" в
тех случаях, когда их название не дается точнее.
Вопросы и технические проблемы
При возникновении вопросов или технических проблем обращайтесь, пожалуйста, в компанию ООО Миле СНГ. Контактная
информация приводится на последней странице инструкции по
эксплуатации Вашего автомата для мойки и дезинфекции или в
интернете на сайте www.miele-professional.ru.
96
A 301
ru - Комплект поставки
В комплект поставки входят
– Инжекторный модуль, высота 241мм, ширина 232мм, глубина
471мм.
– 6xE 351, инжекторное сопло, длина 160мм, Ø4мм,
комбинируется с фиксатором E 353.
– 6xE 352, инжекторное сопло, длина 220мм, Ø6мм,
комбинируется с фиксатором E 354
– 6xE 353, фиксатор для инжекторного сопла E 351, состоит из
держателя и зажима, длина 160мм, Ø4мм
– 6xE 354, фиксатор для инжекторного сопла E 352, состоит из
держателя и зажима, длина 220мм, Ø6мм
– 6xID 110, инжекторное сопло с пластмассовой опорой, длина
110мм, Ø2,5мм
97
ru - Комплект поставки
A 301/1
В комплект поставки входят
– Инжекторный модуль, высота 206мм, ширина 209мм, глубина
471мм.
– 18xE 351, инжекторное сопло, длина 160мм, Ø4мм,
комбинируется с фиксатором E 353
– 18xE 353, фиксатор для инжекторного сопла E 351, состоит из
держателя и зажима, длина 160мм, Ø4мм
98
A 301/2
ru - Комплект поставки
В комплект поставки входят
– Инжекторный модуль, высота 207мм, ширина 220мм, глубина
471мм.
– 18xID 160, инжекторное сопло с пластмассовой опорой, длина
160мм, Ø4мм
99
ru - Комплект поставки
A 301/3
В комплект поставки входят
– Инжекторный модуль, высота 286мм, ширина 201мм, глубина
471мм.
– 18xSD-B, инжекторное сопло для бутирометров, длина
140мм, Ø4мм, плюс приваренное, сплющенное сопло, длина
100мм, Ø1,5мм
Дополнительно приобретаемые принадлежности
Остальные принадлежности заказываются опционально у компании ООО Миле СНГ, например,
– A 802, сопло-омыватель для дозирующего устройства порош-
кообразных средств
Утилизация транспортной упаковки
Упаковка защищает от повреждений при транспортировке. Материалы упаковки безопасны для окружающей среды и легко утилизируются, поэтому они подлежат переработке.
Возвращение упаковки для ee вторичной переработки приводит
к экономии сырья и уменьшению количества отходов. Просим
Bac по возможности сдать упаковку в пункт приема вторсырья.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.