Ausspüldüse für Pulverdosiergerät...................................................................................... 12
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
arnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
W
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐
darin
geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa‐
chen
Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
W
ählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit
OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift‐
a
rt, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen
.
4
de - Bestimmungsgemäße Verwendung
Mit Hilfe dieses Moduls können maschinell wiederaufbereitbare La‐
bor
geräte in einem Miele Reinigungsautomaten für Laborgeräte auf‐
bereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Rei‐
nigungsautomaten für Laborgeräte sowie die Informationen der Her‐
steller der Laborgeräte zu beachten.
Die Injektormodule A 300 und A 300/1 sind für die Aufbereitung von
Labor
Die Module sind in folgende Körbe einsetzbar:
– Oberkorb A 100
– Unterkorb A 150
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfekti
reitbare Laborgläser und Laborutensilien werden in dieser Gebrauchs‐
anweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn diese nicht näher
definiert sind.
glas mit engem Hals vorgesehen.
onsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Aufbe‐
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miel
e. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs‐
anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
A 300
Im Lieferumfang
enthalt
en
– Injektormodul, Höhe 241 mm, Breite 200 mm, Tiefe 471 mm.
– 8 x E 352, Injektordüse, Länge 220 mm, Ø 6 mm, mit Arretierung
E 354 k
– 8 x E 354, Arretierung für Injektordüse E 352, bestehend aus Halte‐
rung und Klammer
ombinierbar
, Länge 220 mm, Ø 6 mm
6
de - Lieferumfang
A 300/1
Im Lieferumfang
enthalt
en
– Injektormodul, Höhe 242 mm, Breite 178 mm, Tiefe 471 mm.
– 8 x ID 220, Injektordüse mit Kunststoffstütze, Länge 220 mm,
Ø 6 mm
Nachkaufbares Zubehör
Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐
hältlich:
– A 802, Ausspüldüse für Pulverdosiergerät
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐
t
erialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh‐
offe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
st
Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
dieses Modul benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Modul.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Be
gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐
hinweise und Warnungen.
Das Modul ist aussch
genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z. B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐
setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐
rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver‐
wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
K
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Ber
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach‐
ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
achten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐
ließlich für die in der Gebrauchsanweisung
ontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
eiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Glasbruch kann beim Be- und Entladen zu gefährlichen Verletzun‐
gen führen. Spülgut mit Glasbruch darf nicht im Reinigungsautoma‐
ten aufbereitet werden.
Setz
Prüfen Sie vor jeder Beladung die korrekte Arretierung.
Die Module müssen vor der Entnahme vollständig leer geräumt wer‐
den.
Beim Einsetzen oder der Entnahme von bestückten Modulen kann
das Spülgut beschädigt werden und z. B. im Falle von Glasbruch zu
Verletzungen führen.
Das Aufber
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sic
en Sie immer nur leere Module ohne Spülgut in die Körbe ein.
eitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
herheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Injektormodul
einsetzen
Injektormodule
Setz
ein. Prüfen Sie vor jeder Beladung die korrekte Arretierung.
Die Module müssen vor der Entnahme vollständig leer geräumt
werden.
Beim Einsetzen oder der Entnahme von bestückten Modulen kann
das Spülgut beschädig
zu Verletzungen führen.
Das Injektormodul nur in den Oberkorb A 100 oder den Unterkorb
A 150 ein
en Sie immer nur leere Module ohne Spülgut in die Körbe
t werden und z. B. im Falle von Glasbruch
setzen. Die Düsen müssen dabei nach oben zeigen.
Injektormodul
entnehmen
tecken Sie das Injektormodul mit dem Anschlussstutzen in einem
S
flachen Winkel in die Wasserankopplung ein.
Ra
sten Sie anschließend das Modul durch herunterdrücken in die
Verstrebungen des Korbs ein.
Den Korb nicht an dem Injektormodul aus dem Reinigungsautoma‐
t
en herausziehen.
Das Mdoul könnte sich lösen oder die Wasserankopplung könnte
beschä
L
digt werden.
ösen Sie das Modul aus der Verrastung und ziehen Sie es in einem
flachen Winkel aus dem Wasserankopplung heraus. Wählen Sie da‐
bei den Winkel nicht zu steil, da durch die Hebelwirkung die An‐
kopplung und der Anschlussstutzen beschädigt werden können.
9
de - Anwendungstechnik
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐
ammstart:
gr
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z. B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingesc
Da
ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap‐
ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Sind die eingesetzten Module richtig an die Wasserversorgung der
K
örbe angekoppelt?
hraubt?
mit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier‐
Spülgut einordnen
Die einzelnen Gläser dürfen sich nicht berühren.
Die Gläser dürfen nicht über den Rand der Körbe hinausragen.
10
A 300
de - Anwendungstechnik
Falls die Spitze der Düse am Glasboden anliegt, die Arretierung nach
oben verschieben.
A 300/1
Bei diesem Modul sind die Kunststoffstützen der Düsen nicht höhen‐
verst
ellbar. Falls die Spitzen der Düsen am Glasboden anliegen, muss
ein anderes Modul mit kürzeren Düsen verwendet werden.
11
de - Anwendungstechnik
Ausspüldüse für Pulverdosiergerät
Wird bei Reinigungsautomaten mit einem Pulverdosiergerät
in der
Tür pulverförmiger Reiniger in Kombination mit einem Oberkorb und
zwei Modulen im Unterkorb eingesetzt, muss eine Ausspüldüse A 802
für Pulverreiniger montiert werden.
Die Ausspüldüse spült während der Aufbereitung den Pulverreiniger
aus dem P
ulverdosiergerät.
Bei der Dosierung von flüssigem Reiniger ist keine Ausspüldüse er‐
derlich.
for
Die Ausspüldüse muss beim linken Modul im Unterkorb vorne links
eing
esetzt werden:
Die vorhandene Düse mit einem Maulschlüssel lösen und entneh‐
men.
ie Ausspüldüse in die freigewordene Aufnahme einschrauben und
D
mit dem Maulschlüssel festziehen. Die Ausspülöffnung muss an‐
schließend nach vorne zeigen.
Die Ausspüldüse darf nicht mit Spülgut bestückt werden.
12
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen ....................................................................................... 14
Sprøjtedyse til pulverdoseringsanlæg ................................................................................. 22
13
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
ldsreglerne.
forho
indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐
ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐
kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
ælg en option med piletasterne, og gem indstillingen ved tryk på
V
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en særlig skrifttype,
der er mage
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
n til skriften i displayet.
14
da - Retningslinjer vedrørende brugen
Ved hjælp af dette modul kan laboratorieudstyr, der er egnet til ma‐
skinel
rieudstyr. Følg også brugsanvisningen til rengøringsmaskinen til labo‐
ratorieudstyr og informationerne fra producenterne af laboratorieud‐
styret.
Injektormodulerne A 300 og A 300/1 er beregnet til rengøring af labo‐
r
Modulerne kan anvendes i følgende kurve:
– Overkurv A 100
– Underkurv A 150
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskin
ne brugsanvisning generelt for utensilier, når disse ikke er nærmere
defineret.
rengøring, rengøres i en Miele rengøringsmaskine til laborato‐
atorieglas med smal hals.
en. Genanvendelige laboratorieglas og -utensilier kaldes i den‐
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble‐
. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
mer
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
15
da - Medfølgende udstyr
A 300
Medfølger ved
levering
– Injektormodul, højde 241 mm, bredde 200 mm, dybde 471 mm.
– 8 x E 352, Injektordyse, længde 220 mm, Ø 6 mm, kan kombineres
med holder E 354
– 8 x E 354, Holder til injektordyse E 352, bestående af holder +
klemme, længde 220 mm, Ø 6 mm
16
da - Medfølgende udstyr
A 300/1
Medfølger ved
levering
– Injektormodul, højde 242 mm, bredde 178 mm, dybde 471 mm.
– 8 x ID 220, Injektordyse med kunststofstiver, længde 220 mm,
Ø 6 mm
Ekstra tilbehør
Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐
se til Miele:
– A 802, Sprøjtedyse til pulverdoseringsanlæg
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fr
ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af‐
faldspr
brugsstation/opsamlingssted.
a miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru‐
oblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen‐
17
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden modulet tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på modulet undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐
ttet Råd om sikkerhed og advarsler.
sni
Modulet er udelukk
er nævnt i brugsanvisningen. Komponenter som fx dyser må kun ud‐
skiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden
anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være far‐
lig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐
delse eller forkert betjening.
K
ontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol‐
delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengø
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø‐
ringsråd.
r udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
ende beregnet til de anvendelsesområder, der
Glasbrud
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i ma‐
skinen.
Sæt altid kun t
at modulerne er rigtigt fastlåst, inden de fyldes.
Modulerne skal være tømt helt, inden de tages ud.
Ved isætning og udtagning af fyldte moduler kan utensilierne blive be‐
skadiget og evt. medføre tilskadekomst, fx i tilfælde af glasbrud.
Rengø
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl‐
e af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
g
kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm‐
omme moduler uden utensilier i kurvene. Kontroller,
ringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
18
da - Anvendelsesteknik
Injektormodul
isætt
es
Injektormoduler
Sæt alti
ler, at modulerne er rigtigt fastlåst, inden de fyldes.
Modulerne skal være helt tømt, inden de tages ud.
Ved isætning og udtagning af fyldte moduler kan utensilierne blive
beskadig
Injektormodulet må kun anbringes i overkurv A 100 eller underkurv
A 150. Dyserne skal pege opad.
d kun tomme moduler uden utensilier i kurvene. Kontrol‐
et og evt. medføre tilskadekomst, fx i tilfælde af glasbrud.
Injektormodul
tages ud
tik injektormodulet med tilslutningsstudsen ind i vandtilkoblingen i
S
en flad vinkel.
astgør derefter modulet i kurvens stivere ved at trykke det nedad.
F
Træk ikke kurven ud af maskinen ved at tage fat i injektormodulet.
Ellers er der risiko for, at modulet løsnes, eller at vandtilkoblingen
beskadiges.
rigør modulet fra fastlåsningen, og træk det ud af vandtilkoblingen
F
i en flad vinkel. Vinklen må ikke være for stejl, da tilkoblingen og til‐
slutningsstudsen ellers kan blive beskadiget pga. vægtstangseffek‐
ten.
19
da - Anvendelsesteknik
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
or at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
F
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Skylleanordninger, der ikke bruges til utensilier, skal ikke erstattes
med blindskruer.
– Er de anvendte moduler koblet rigtigt til kurvenes vandforsyning?
Utensilierne placeres
De enkelte glas må ikke berøre hinanden.
Glassene må ikke rage ud over kurvenes kant.
20
A 300
da - Anvendelsesteknik
Hvis dysens spids berører glasbunden, skal holderen skubbes opad.
A 300/1
På dette modul kan kunststofstiverne ikke indstilles i højden. Hvis dy‐
sernes spidser berører glasbunden, skal der anvendes en anden
model med kortere dyser.
21
da - Anvendelsesteknik
Sprøjtedyse til pulverdoseringsanlæg
Hvis der i rengøringsmaskiner med pulverdoseringsanlæg
i døren
anvendes rengøringsmiddel i pulverform i kombination med en over‐
kurv og to moduler i underkurven, skal der monteres en sprøjtedyse
A 802 til rengøringsmiddel i pulverform.
Sprøjtedysen sprøjter rengøringsmidlet i pulverform ud af pulverdose‐
ring
sanlægget under rengøringen.
Ved dosering af flydende rengøringsmiddel er en sprøjtedyse ikke
nødvendig.
Sprøjtedysen skal monteres forrest til venstre ved det venstre modul i
underkur
F
rigør den eksisterende dyse med en skruenøgle, og tag den ud.
ven.
Skru
sprøjtedysen ind i holderen, der er blevet fri, og spænd den
med en skruenøgle. Sprøjteåbningen skal derefter vende fremad.
Der må ikke anbringes utensilier på sprøjtedysen.
22
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................ 24
Inserting an injector module............................................................................................ 29
Removing an injector module.......................................................................................... 29
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 30
Preparing the load ............................................................................................................... 30
Rinse nozzle for powder dispenser ..................................................................................... 32
23
en - Notes about these instructions
Important warnings
Informa
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐
struc
tions and codes of practice they describe.
tion which is important for safety is highlighted in a thick
Notes
Information of particular importance that must be observed is high‐
l
ighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
fr
ame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Selec
OK.
t an option using the arrow button and save your choice with
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
a
s that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
24
en - Correct application
Re-usable laboratory utensils can be reprocessed using this module
in a Miel
your washer-disinfector as well as the instructions of the laboratory
utensil manufacturer on how to reprocess their items by machine.
Injector modules A 300 and A 300/1 are suitable for reprocessing nar‐
ow necked laboratory glassware.
r
The modules can be used in the following baskets:
– Upper basket A 100
– Lower basket A 150
Laboratory glassware and laboratory utensils for reprocessing are re‐
ferr
e laboratory washer-disinfector. Follow the instructions for
ed to as the wash load if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Op
to www.miele-professional.com.
erating Instructions for your Washer-Disinfector or go
25
en - Items supplied
A 300
Items supplied
– Injector module, height 241 mm, width 200 mm, depth 471 mm.
– 8 x E 352 injector nozzles. Length 220 mm, Ø 6 mm, suitable for
combination with E 354
– 8 x E 354 clips for E 352 injector nozzles. Each clip consists of a
holder and a clamp. L
clips
ength 220 mm, Ø 6 mm
26
en - Items supplied
A 300/1
Items supplied
– Injector module, height 242 mm, width 178 mm, depth 471 mm.
– 8 x ID 220 injector nozzles with plastic supports. Length 220 mm,
Ø 6 mm
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 802 rinse nozzle for powder dispenser
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packag
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man‐
ufacturi
sites.
ing materials used are selected from materials which are
ng process and also reduces the amount of waste in landfill
27
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this module please
read these instructions carefully before using it for the first time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Ple
infector and pay particular attention to the Warning and Safety in‐
structions.
This modul
the Operating instructions. Components such as injector nozzles
must only be replaced with Miele accessories or original parts. Any
other application, modification or change is unauthorised and could
be dangerous.
Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use
or incorrect operation.
Inspect all mobile uni
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Only it
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac‐
turer's specific reprocessing instructions must be observed.
ase also read the Operating instructions for your washer-dis‐
e is only for use in the areas of application as defined in
ts, baskets, modules and inserts daily as de‐
ems which have been declared by their manufacturer as
Broken glass can result in serious injury when loading or unload‐
ing. Broken glass items must not be processed in the washer-disin‐
fector.
Only place empty,
are correctly engaged before loading them.
Modules must be completely emptied before taking them out.
Placing loaded modules in baskets or removing them can cause
damage to the wash load and cause injury should glassware be bro‐
ken.
The r
suitable test method and not just by a visual check.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these
eprocessing result must be checked as necessary using a
Warning and Safety Instructions.
unloaded modules in baskets. Check that they
28
en - Areas of application
Inserting an
ector module
inj
Injector modules
Only place
they are correctly engaged before loading them.
Modules must be completely emptied before taking them out.
Placing loaded modules in baskets or removing them can cause
damag
e to the wash load and cause injury should glassware be
broken.
The injector module is only suitable for use in an A 100 upper basket
or an A 150 lo
empty, unloaded modules in baskets. Check that
wer basket. The injector nozzles must point upwards.
Removing an
in
jector module
C
arefully slide the injector module in and connect it to the water
connection point.
T
hen press down on the module to secure it on the rails in the bas‐
ket.
Do not attempt to pull the basket out of the washer-disinfector by
injector module.
the
The module could come loose or the water connection point could
suffer damage.
Re
lease the module from its position, then carefully pull it off the
water connection point. Do not pull it off at too steep an angle as
any levering action could damage both the connection point and
the coupling.
29
en - Areas of application
Before loading the machine and before starting a pro‐
amme
gr
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
ar
e securely screwed into position.
Ma
zles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure that all
rinsing fittings in use are supplied with sufficient standardised pres‐
sure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Rinsing positions not in use do not have to be fitted with blind
stoppers.
– Check that the baskets and modules are correctly connected to the
w
ke sure that all screw connectors are fitted with injector noz‐
ater supply.
Preparing the load
Individual items of glassware must not touch each other.
Glassware must not extend beyond the sides of the baskets.
30
A 300
en - Areas of application
If the tip of an injector nozzle touches the bottom of a piece of glass‐
e the clip has to be pushed upwards.
war
A 300/1
The plastic supports on the injector nozzles in this module are not
heig
ht adjustable. If the tips of the injector nozzles touch the bottom
of a piece of glassware use a different module with shorter injector
nozzles.
31
en - Areas of application
Rinse nozzle for powder dispenser
Washer-disinfectors with a powder detergent dispenser in the
door which use
powder detergent in combination with an upper bas‐
ket and two modules in the bottom basket have to be fitted with an
A 802 rinse nozzle for powder detergent.
This rinse nozzle flushes the powder detergent out of the dispenser
during the
programme.
A rinse nozzle is not required if liquid detergent is used.
The rinse nozzle has to be fitted in the front left side of the left hand
module in
nscrew the existing nozzle with a spanner and remove it.
U
the lower basket:
ew the rinse nozzle into its place and secure with the spanner.
Scr
The rinse aperture must point forwards.
The rinse nozzle must not be concealed by load items.
32
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones ................................................................................ 34
Uso apropiado....................................................................................................................
35
Preguntas y problemas técnicos ......................................................................................... 35
Volumen de suministro......................................................................................................
36
A 300 ................................................................................................................................... 36
A 300/1 ................................................................................................................................ 37
Introducción del módulo inyector.................................................................................... 39
Extracción del módulo inyector....................................................................................... 39
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 40
Disposición de la vajilla ....................................................................................................... 40
Tobera de aclarado para dosificador en polvo.................................................................... 42
33
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
La
ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐
ne
s advertencias contienen información concerniente a la segu‐
jo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐
almente en cuenta.
ci
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar‐
co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
ice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
Util
el ajuste con
OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le‐
a especial que se recomienda para la letra del display.
tr
Ejemplo:
Menú Ajustes .
34
es - Uso apropiado
Con la ayuda de este módulo es posible tratar a máquina dispositivos
de labor
de laboratorio. Para ello también deben tenerse en cuenta las instruc‐
ciones de manejo de la termodesinfectora para dispositivos de labo‐
ratorio, así como la información del fabricante de los dispositivos de
laboratorio.
Los módulos inyectores A 300 y A 300/1 están previstos para tratar
vidrio de labor
Los módulos se pueden instalar en los siguientes cestos:
– Cesto superior A 100
– Cesto inferior A 150
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de‐
nominará "termodesinfectoras". Los cristales y utensilios de laborato‐
rio retratables se denominarán de forma general como "utensilios"
cuando estos no se definan de forma más precisa.
atorio retratables en una termodesinfectora para dispositivos
atorio con cuello estrecho.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Mi
las instrucciones de manejo de su termodesinfectora o en
www.miele-professional.com.
ele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
35
es - Volumen de suministro
A 300
Incluidos en el
volumen de
nistro
sumi
– Módulo inyector, altura 241 mm, anchura 200 mm, profundidad
471 mm
– 8 x E 352, difusor inyector, longitud 220 mm, Ø 6 mm, combinable
etención E 354
con r
– 8 x E 354, retención para difusor inyector E 352 formada por sopor‐
e y abrazadera, longitud 220 mm, Ø 6 mm
t
36
es - Volumen de suministro
A 300/1
Incluidos en el
volumen de
nistro
sumi
– Módulo inyector, altura 242 mm, anchura 178 mm, profundidad
471 mm
– 8 x ID 220, difusor inyector con boquilla de plástico, longitud
220 mm, Ø 6 mm
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden
quirir opcionalmente en Miele:
ad
– A 802, tobera de aclarado para dosificador en polvo
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
eriales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco‐
mat
lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla‐
je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de mat
chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
erias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di‐
37
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este módulo. De este modo se protegerá Vd. y evitará da‐
ños en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es impr
de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐
ciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El uso del módulo está li
aplicación indicados en las instrucciones de manejo. Los componen‐
tes, como p. ej. toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos origi‐
nales de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o
cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos.
Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso
indebido o por el manejo incorrecto del módulo.
Contr
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento"
de las instrucciones de manejo de su termodesinfectora.
T
rate únicamente utensilios que hayan sido declarados por el fabri‐
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in‐
dicaciones específicas de tratamiento.
escindible que lea también las instrucciones de manejo
mitado exclusivamente a los ámbitos de
ole a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen‐
La rotura del cristal al cargar o descargar puede causar lesiones
peligrosas. Los utensilios con cristales rotos no se pueden tratar en la
termodesinfectora.
Colo
cestos. Compruebe antes de cada carga que la retención está co‐
rrectamente.
Los módulos deberán estar completamente vacíos antes de sacarlos.
Si se introducen o se sacan módulos cargados los utensilios podrían
resultar dañados y, en el caso de rotura de cristal, provocar lesiones.
El r
examen especial, no sólo visual.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no
la seguridad.
que siempre únicamente módulos vacíos sin utensilios en los
esultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un
observancia de las advertencias y avisos concernientes a
38
es - Técnica de aplicación
Introducción del
mód
ulo inyector
Módulo inyector
oloque siempre únicamente módulos vacíos sin utensilios en
C
los cestos. Compruebe antes de cada carga que la retención está
correctamente.
Los módulos deberán estar completamente vacíos antes de sacar‐
los.
Si se introducen o se sacan módulos cargados, los utensilios po‐
drían resultar dañados y, en el caso de rotura de cristal, provocar
lesiones.
El módulo inyector sólo se puede instalar en el cesto superior A 100 o
en el cest
colocarlo.
o inferior A 150. Las toberas deberán mirar hacia arriba al
Extracción del
mód
ulo inyector
C
onecte el módulo inyector con las boquillas de conexión for-
mando un ángulo pequeño con el acoplamiento del agua.
Enc
aje a continuación el módulo presionándolo hacia abajo en los
refuerzos del cesto.
No extraer el cesto situado en el módulo inyector de la termodesin‐
fect
ora.
El módulo podría soltarse o podría resultar dañado el acoplamiento
par
a el agua.
Su
elte el módulo del enclavamiento y extráigalo del acoplamiento
para el agua formando un ángulo pequeño. Al hacerlo, seleccione
un ángulo que no quede demasiado inclinado, ya que el acopla‐
miento y las boquillas de conexión podrían resultar dañadas debido
al efecto palanca.
39
es - Técnica de aplicación
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to‐
b
eras, están bien enroscados?
P
ara que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de‐
ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to‐
beras, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no de‐
ben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿Están los módulos introducidos bien acoplados al suministro de
agua de los cest
os?
Disposición de la vajilla
Los vidrios individuales no deben tocarse.
Los utensilios de cristal no deberán sobresalir por del borde del carro.
40
A 300
es - Técnica de aplicación
Desplazar la sujeción hacia arriba, en el caso de que la punta de la
obera toque el suelo del utensilio de vidrio.
t
A 300/1
En este módulo las boquillas de plástico de las toberas no son regu‐
lables en al
la base de cristal, se deberá utilizar otro módulo con toberas más
cortas.
tura. En el caso de que las puntas de las toberas tocaran
41
es - Técnica de aplicación
Tobera de aclarado para dosificador en polvo
Si en las termodesinfectoras con un dosificador en polvo se intr
o‐
duce en la puerta detergente en polvo combinado con un cesto su‐
perior y dos módulos en el cesto inferior, se deberá montar una tobe‐
ra de aclarado A 802 para detergente en polvo.
La tobera de aclarado aclara el detergente en polvo del dosificador
dur
ante el tratamiento.
No se necesitan toberas de aclarado cuando se dosifica detergente
líquido.
En el caso del módulo izquierdo del cesto inferior, las toberas de
aclar
ado deberán instalarse en la parte delantera izquierda:
Aflo
jar y retirar la tobera existente con una llave de boca.
Enr
oscar la tobera de aclarado en el alojamiento que ha quedado
libre y apretarla con la llave de boca. El orificio de aclarado a conti‐
nuación deberá apuntar hacia delante.
La tobera de aclarado no se deberá cargar con utensilios.
Tämän moduulin avulla voit käsitellä koneellisen puhdistuksen ja de‐
sinfio
innin kestäviä laboratoriotavaroita Mielen desinfektoreissa. Nou‐
data tällöin sekä desinfektorin käyttöohjetta että käsiteltävien labora‐
toriotavaroiden valmistajien antamia ohjeita.
Suorasuihkumoduulit A 300 ja A 300/1 on tarkoitettu kapeakaulaisille
atoriolaseille.
labor
Moduulit voi asettaa seuraaviin koreihin:
– Yläkori A 100
– Alakori A 150
Tässä käyttöohjeessa puhdistus- ja desinfiointiautomaateista käyte‐
tään nimi
mitystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei
määritellä tarkemmin.
tystä "desinfektori". Laboratoriolaseista ja välineistä yleisni‐
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan
nesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
– Suorasuihkumoduuli , korkeus 241 mm, leveys 200 mm, syvyys
471 mm.
– 8 suorasuihkusuutinta E 352, pituus 220 mm, Ø 6 mm, voidaan yh‐
istää pidiketelineen E 354 kanssa
d
– 8 pidiketelinettä E 354 suorasuihkusuuttimia varten E 352, koostu‐
idikkeistä ja puristimista, pituus 220 mm, Ø 6 mm
vat p
46
fi - Vakiovarusteet
A 300/1
Toimituksen
sisält
ö
– Suorasuihkumoduuli , korkeus 242 mm, leveys 178 mm, syvyys
471 mm.
– 8 suorasuihkusuutinta ID 220, joissa muovituki, pituus 220 mm,
Ø 6 mm
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Seuraavat lisävarusteet ja kaikki muut Mielen lisävarusteet voit hank‐
kia suo
– A 802, huuhtelusuutin luukkuannostinta varten
raan Mieleltä.
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmist
riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐
hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
ettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐
47
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää moduulia.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja mo‐
duulin rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lu
kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
e ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti
Tätä moduulia saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Moduulin osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain
samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja
moduulin muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti
kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat moduulin asiattomasta tai
käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
arkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei‐
T
den kunto desinfektorin käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet" an‐
nettujen ohjeiden mukaan.
Käsitt
tajan mukaan kestävät koneellisen käsittelyn, ja noudata kunkin väli‐
neen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
ele desinfektorissa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmis‐
Rikk
konetta täyttäessäsi ja tyhjentäessäsi. Älä koskaan laita koneeseen
rikkoutunutta lasitavaraa.
Aseta k
täyttöä, että se on kiinnitetty kunnolla.
Tyhjennä moduulit kokonaan ennen kuin otat ne pois korista.
Jos asetat moduulin koriin tai otat sen sieltä pois täytettynä, korissa
olevat tavarat voivat mennä rikki, ja esim. lasin rikkoutuessa sirpaleet
voivat aiheuttaa vammoja.
T
valla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
ai
vallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
outuneet lasit voivat aiheuttaa vakavan loukkaantumisvaaran
oreihin vain tyhjiä moduuleja. Varmista aina ennen moduulin
apsauta moduuli lopuksi paikalleen painamalla sitä korin ristikoita
vasten.
Älä vedä koria ulos desinfektorista tarttumalla suorasuihkumoduu‐
liin.
Moduuli voi irrota tai tai sen vesiliitäntä vahingoittua.
apsauta moduuli irti ja vedä se suorassa kulmassa pois vesiliitän‐
N
nästä. Älä nosta moduulia liian jyrkässä kulmassa, se voi vahingoit‐
taa vesiliitäntää ja liitäntäkaulusta.
49
fi - Käyttötekniikkaa
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis‐
tämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jo
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo‐
ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis‐
sään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Ovatko moduulit kunnolla kiinni korien vesiliitännöissä?
tta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
Välineiden asetteluohjeita
Yksittäiset lasit eivät saa koskea toisiinsa.
Lasit eivät saa ulottua korien reunojen yli.
50
A 300
fi - Käyttötekniikkaa
Jos suuttimen kärki ottaa kiinni lasin pohjaan, työnnä koko pidiketeli‐
nettä ylöspäin.
A 300/1
Tässä mallissa suuttimien muovitukien korkeutta ei voi säätää. Jos
suuttimi
jossa on lyhyemmät suuttimet.
en kärjet ottavat kiinni lasien pohjaan, käytä toista moduulia,
51
fi - Käyttötekniikkaa
Huuhtelusuutin luukkuannostinta varten
Jos desinfektorissa on luukkuannostin , jolla
annostellaan jauhe‐
maista pesuainetta, ja käytetään yhden yläkorin ja kahden alakoriin
asetetun moduulin yhdistelmää, luukkuannostinta varten on asennet‐
tava erillinen huuhtelusuutin A 802.
Huuhtelusuutin huuhtelee jauhemaisen pesuaineen luukkuannosti‐
mesta käsitt
elyn aikana.
Erillistä huutelusuutinta ei tarvita, jos käytetään nestemäistä pesuai‐
netta.
Huuhtelusuutin on asennettava alakorin vasemmanpuoleiseen mo‐
duulii
n eteen vasemmalle:
L
öysää liitännässä olevaa suutinta kita-avaimella ja ota se pois.
Ki
errä huuhtelusuutin vapaaksi jääneeseen liitäntään ja kiristä kita-
avaimella. Suuttimen aukon on osoitettava eteenpäin.
Huuhtelusuutinta ei saa peittää käsiteltävillä tavaroilla tai välineillä.
52
fr - Table des matières
Remarques concernant le mode d'emploi...................................................................... 54
Modules à injection ............................................................................................................. 59
Introduire le module à injection....................................................................................... 59
Retirer le module à injection ........................................................................................... 59
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 60
Disposer la charge............................................................................................................... 60
Injecteur de rinçage pour doseur poudre............................................................................ 62
53
fr - Remarques concernant le mode d'emploi
Avertissements
es remarques accompagnées de ce symbole contiennent des
L
informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque
de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Les instructions contiennent des informations à respecter impérati‐
vement.
Informations supplémentaires et remarques
Les informations supplémentaires et les remarques sont signalées
par un simple cadr
e.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple :
Cho
glage en appuyant sur la touche
isissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré‐
OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé‐
cial
e, semblable à celle de l'écran.
Exemple :
Menu Réglages
.
54
fr - Utilisation conforme
A l'aide de ce module, il est possible de traiter des instruments adap‐
t
és à un traitement en machine dans un laveur-désinfecteur Miele
pour instruments. Il faut pour ce faire respecter le mode d'emploi du
laveur-désinfecteur pour instruments ainsi que les informations du fa‐
bricant des instruments.
Les modules à injection A 300 et A 300/1 sont prévus pour traiter la
verr
erie de laboratoire à col étroit.
Les modules peuvent être utilisés dans les paniers suivants :
– Panier supérieur A 100
– Panier inférieur A 150
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
r-désinfecteur. Le terme général "instruments à laver" servira à
laveu
désigner les instruments et verreries de laboratoire réutilisables dont
la nature précise n'est pas spécifiée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de pr
nées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous
www.miele-professional.com.
oblème technique. Vous trouverez nos coordon‐
55
fr - Accessoires fournis
A 300
Sont fournis les
éléments
suivants :
– Module à injection, hauteur 241 mm, largeur 200 mm, profondeur
471 mm.
– 8 x E 352, gicleur à injection, longueur 220 mm, Ø 6 mm, combi‐
nable avec dispositif de blocage E 354
– 8 x E 354, dispositif de blocage pour gicleur à injection E 352, se
composant de disp
220 mm, Ø 6 mm
ositif de fixation et de clip de serrage, longueur
56
fr - Accessoires fournis
A 300/1
Sont fournis les
éléments
suivants :
– Module à injection, hauteur 242 mm, largeur 178 mm, profondeur
471 mm.
– 8 x ID 220, gicleur à injection avec raccord en plastique, longueur
220 mm, Ø 6 mm
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option :
– A 802, injecteur de rinçage pour doseur poudre
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
sur
venir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
écono
chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
miser les matières premières et à réduire le volume des dé‐
57
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser ce module.
Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Con‐
servez soigneusement ce mode d'emploi.
Re
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
spectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
Le module ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses, ne doi‐
vent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modifi‐
cation ou autre utilisation du module est à proscrire et peut être sour‐
ce de danger pour l'utilisateur.
Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus sui‐
te à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
Contr
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main‐
tenance du laveur-désinfecteur.
T
tilisables qui ont été déclarés comme pouvant être traités en machine
par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce
dernier.
ôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
raitez uniquement dans le laveur-désinfecteur les instruments réu‐
Les bris de glace peuvent entraîner des blessures graves lors du
chargement / déchargement. Une charge avec bris de glace ne peut
pas être traitée au laveur-désinfecteur.
Intr
les paniers. Vérifiez avant tout chargement que le dispositif de bloca‐
ge est correct.
Les modules doivent être complètement vidés avant tout retrait.
Lors de l'introduction ou du retrait de modules remplis, les instru‐
ments à laver peuvent être endommagés, et entraîner par ex. des
blessures en cas de bris de verre.
L
sé qu'un contrôle visuel.
oduisez uniquement des modules vides sans instruments dans
e résultat de traitement doit être vérifié par un contrôle plus pous‐
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré‐
teraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
sul
garde.
58
fr - Technique d'utilisation
Introduire le mo‐
dule à injection
Modules à injection
Intr
dans les paniers. Vérifiez avant tout chargement que le dispositif de
blocage est correct.
Les modules doivent être complètement vidés avant tout retrait.
Lors d'introduction ou de retrait de modules remplis, les instru‐
men
blessures en cas de bris de verre, par ex.
Introduisez le module à injection uniquement dans le panier supérieur
A 100 ou le panier inférieur
vers le haut.
oduisez uniquement des modules vides sans instruments
ts à laver peuvent être endommagés et peuvent entraîner des
A 150. Les gicleurs doivent être dirigés
Retirer le module
à injection
Introduisez le module à injection avec le raccord à un angle plat
dans le raccordement à l'eau.
Enc
lenchez pour terminer, le module en poussant vers le bas dans
les entretoises du panier.
Ne retirez pas du laveur-désinfecteur le panier sur le module à in‐
jection.
Le module n'a pas pu être détaché ou le raccordement à l'eau a pu
e endommagé.
êtr
Détachez le module du dispositif d'encliquetage et retirez du rac‐
cordement à l'eau à un angle plat. Pour ce faire, ne choisissez pas
un angle trop raide, car en raison de l'effet de levier, le raccorde‐
ment et le raccord peuvent être endommagés.
59
fr - Technique d'utilisation
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de pr
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
– Les modules utilisés sont-il correctement couplés à l'arrivée
ogramme
sont-ils co
P
our obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dis‐
positifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
d'eau ?
rrectement vissés ?
Disposer la charge
Les verres ne doivent pas se toucher.
Les verres ne doivent pas dépasser du bord des paniers.
60
A 300
fr - Technique d'utilisation
Si la pointe du gicleur touche le fond du verre, remontez le dispositif
de blocage.
A 300/1
Pour ce module, les supports plastiques ne sont pas réglables en
haut
eur. Si les pointes des gicleurs touchent le fond du verre, il faut
utiliser un autre module avec des gicleurs plus courts.
61
fr - Technique d'utilisation
Injecteur de rinçage pour doseur poudre
Si pour le laveur-désinfecteur, du nettoyant poudre est introduit avec
un doseur poudr
e dans la porte, en association avec un panier su‐
périeur et deux modules dans un panier inférieur, il faut installer un in‐
jecteur de rinçage A 802 pour nettoyant poudre.
L'injecteur de rinçage rince pendant le traitement, le nettoyant poudre
du doseur poudr
e.
Pour le dosage de nettoyant liquide, aucun injecteur de rinçage n'est
nécessa
ire.
L'injecteur de rinçage doit être utilisé pour le module gauche, dans le
panier inférieur avant gauche :
D
esserrez et retirez le gicleur présent, à l'aide d'une clé à fourche.
V
issez l'injecteur de rinçage dans le logement libre et serrez à l'aide
de la clé à fourche. L'orifice de rinçage doit être dirigé vers l'avant.
Le gicleur de rinçage ne doit pas être équipé avec les instruments à
l
aver.
62
hr - Sadržaj
Napomene uz upute .......................................................................................................... 64
Namjenska uporaba ..........................................................................................................
65
Pitanja i tehnički problemi.................................................................................................... 65
Sapnica za ispiranje naprave za doziranje praška............................................................... 72
63
hr - Napomene uz upute
Upozorenja
apomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane
N
za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvi‐
r
om.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Opciju odaberit
OK.
e pomoću tipke sa strelicom te postavku pohranite s
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno
oblik
om slova.
Primjer:
Izbornik Postavke
.
64
hr - Namjenska uporaba
Uz pomoć ovog modula može se strojno obraditi laboratorijski pribor
za višestruk
pribora. Prije korištenja modula potrebno je proučiti upute za uporabu
uređaja za pranje, kao i informacije proizvođača laboratorijskog pribo‐
ra.
Injektorski moduli A 300 i A 300/1 predviđeni su za čišćenje
labor
atorijskog stakla s uskim grlom.
Moduli se mogu umetnuti u sljedeće košare:
– Gornja košara A 100
– Donja košara A 150
U nastavku ovih uputa za uporabu se uređaj za pranje i dezinfekciju
značava kao uređaj za pranje. Višekratno laboratorijsko staklo i
o
laboratorijski pribor u ovim se uputama označavaju kao materijali,
ukoliko nisu pobliže definirani.
o korištenje s Miele uređajem za pranje laboratorijskog
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Pod‐
e za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu
atk
Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
65
hr - Sadržaj isporuke
A 300
Uz ovaj modul
prilo
ženo je
sljedeće:
– Injektorski modul, visina 241 mm, širina 200 mm, dubina 471 mm.
– 8 x E 352, Injektorska sapnica, duljina 220 mm, Ø 6 mm, s aretiran‐
jem E 354 k
– 8 x E 354, aretiranje za injektorsku sapnicu E 352, sastoji se od
d
ržača i kopče, duljine 220 mm, Ø 6 mm
ombinirajući
66
hr - Sadržaj isporuke
A 300/1
Uz ovaj modul
prilo
ženo je
sljedeće:
– Injektorski modul, visina 242 mmm, širina 178 mm, dubina 471 mm.
– 8 x ID 220, Injektorska sapnica s plastičnim osloncem, duljina
220 mm, Ø 6 mm
Dodatni pribor
Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u:
– A 802, sapnica za ispiranje za napravu za doziranje praška
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabr
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje
nakupljanje otpada.
an je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
67
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovog modula.
Na taj način štitite sebe i izbjegavate štetu na modulu.
Pažljivo čuvajte ove upute za uporabu.
ridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
P
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
Uporaba modula dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena
u ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice,
zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim
dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu do‐
zvoljeni te mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
vakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke
S
prema naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za
uporabu Vašeg uređaja za pranje.
Ob
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se speci‐
fičnih napomena za obradu.
rađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
om stakla može dovesti do opasnih ozljeda kod punjenja i
L
pražnjenja.
S
tavite uvijek prazne module bez posuđa u košare. Provjerite prije
svakog punjenja točnu aretaciju.
Moduli moraju prije uzimanja biti potpuno prazni.
Kod umetanja ili vađenja modula s materijalom može doći do
oštećenja posuđa, odnosno u slučaju puknuća stakla može doći do
ozljeda.
Učina
zualnoj provjeri.
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
si
k pranja po potrebi treba podvrgnuti posebnoj, a ne samo vi‐
gurnosnih napomena i upozorenja.
68
hr - Tehnika primjene
Postavljanje
inj
ektorskih
modula
Injektorski moduli
košare stavljajte samo prazne module bez materijala za obra‐
U
du. Prije svakog punjenja provjerite korektno spajanje.
Prije vađenja module treba potpuno isprazniti.
Ako umećete ili vadite pune module materijal se može oštetiti te
primje
Injektorski modul stavljajte samo u gornju A 100 ili donju košaru
A 150. Sapnice pri tome moraju biti okrenute prema gore.
rice u slučaju loma stakla može doći do ozljeda.
Vađenje
injekt
orskog
modula
ostavite inektorski modul s priključnim nastavkom pod plitkim ku‐
P
tem u spregu za vodu.
Zatim
pričvrstite modul pritiskom u dijagonalne linije košare.
Košaru ne smijete izvući iz automata za čišćenje potezanjem
injektorskog modula.
Modul bi se mogao otkačiti ili bi moglo doći do oštećenja vodenog
priključka.
Oslo
bodite modul iz prihvata te izvucite pod blagim kutom iz vo‐
denog priključka. Pripazite da kut izvlačenja ne bude preoštar bu‐
dući da uslijed povlačenja može doći do oštećenja na priključcima i
priključnim nastavcima.
69
hr - Tehnika primjene
Kod punjenja i prije svakog početka programa
ovjerite:
pr
– Jesu li pripremne naprave, kao što su primjerice tuljci za pranje i
sapnice čvrst
Kak
dardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni
sapnicama, adapterima, tuljcima za pranje ili slijepim vijcima.
Oštećene pripremne naprave kao što su sapnice, adapteri ili tuljci
za pranje ne smiju se koristiti.
Pripremne naprave koje nisu zaposjednute materijalom ne smiju se
nadomjestiti slijepim vijcima.
– Jesu li umetnuti moduli pravilno priključeni na dovod vode?
o bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući stan‐
o zavrnuti?
Razvrstavanje posuđa
Pojedina se stakla ne smiju dodirivati.
Stakla ne smiju viriti van ruba košare.
70
A 300
hr - Tehnika primjene
Ukoliko vrh sapnice naliježe na staklenu površinu, pomaknite
etiranje prema gore.
ar
A 300/1
Kod ovog modula plastični oslonci sapnica nisu podesivi po visini.
Uk
oliko vrhovi sapnica naliježu na staklenu površinu, potrebno je kori‐
stiti neki drugi modul s kraćim sapnicama.
71
hr - Tehnika primjene
Sapnica za ispiranje naprave za doziranje praška
Ako se kod uređaja za pranje s napravom za doziranje praška u
vr
atima praškasto sredstvo za pranje upotrebljava u kombinaciji s
gornjom košarom i dva modula u donjoj košari, mora se ugraditi sap‐
nica za ispiranje A 802 praška za pranje.
Sapnica za ispiranje za vrijeme obrade ispire prašak za čišćenje iz do‐
zat
ora.
Kod doziranja s tekućim sredstvom nije potrebna sapnica za
anje.
ispir
Sapnica za ispiranje mora se kod lijevog modula postaviti u donju
k
ošaru lijevo:
P
ostojeću sapnicu otpustite i uklonite pomoću ključa.
Sapni
cu za ispiranje pričvrstite u oslobođeni prihvat i pritegnite klju‐
čem. Otvor za ispiranje mora biti okrenut prema naprijed.
Na sapnicu za ispiranje ne smije se stavljati materijal za obradu.
72
it - Contenuto
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ......................................................................... 74
Uso previsto .......................................................................................................................
75
Domande e problemi tecnici................................................................................................ 75
Moduli a iniezione................................................................................................................ 79
Inserire il modulo a iniezione........................................................................................... 79
Prelevare il modulo a iniezione........................................................................................ 79
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ................................ 80
Disporre il carico.................................................................................................................. 80
Ugello di risciacquo per il dosatore del detergente in polvere ............................................ 82
73
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertimenti
Gli av
formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a
eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le
r
egole di comportamento ivi riportate.
vertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge‐
r
e con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi‐
stint
e da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Sele
zione con
zionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta‐
OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono rappresentate da caratteri partico‐
lari.
Esempio:
Menù Impostazioni
.
74
it - Uso previsto
Grazie a questo modulo è possibile trattare in modo automatico in
una macc
riutilizzabili. Osservare le istruzioni d'uso della macchina speciale per
il lavaggio e le informazioni del produttore sugli apparecchi da labora‐
torio.
I moduli a iniezione A 300 e A 300/1 sono stati ideati per il trattamen‐
t
o di vetreria da laboratorio a collo stretto.
I moduli si possono impiegare con i seguenti cesti:
– cesto superiore A 100
– cesto inferiore A 150
Nelle presenti istruzioni d'uso ci si riferisce all'apparecchiatura sem‐
e con il termine "macchina speciale per il lavaggio". La vetreria e gli
pr
utensili di laboratorio riutilizzabili sono definiti genericamente con il
concetto di "carico", se non meglio specificati.
hina speciale per il lavaggio Miele apparecchi da laboratorio
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so‐
no ripor
na oppure sul sito www.miele-professional.com.
tati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi‐
75
it - Dotazione
A 300
La dotazione
prende:
com
– Modulo a iniezione, altezza 241 mm, larghezza 200 mm, profondità
471 mm.
– 8 x E 352, ugelli a iniezione, lunghezza 220 mm, Ø 6 mm, combina‐
ile con dispositivo per l'arresto E 354
b
– 8 x E 354, dispositivi per l'arresto per ugello a iniezione E 352, che
consist
e in supporto e gancio, lunghezza 220 mm, Ø 6 mm
76
it - Dotazione
A 300/1
La dotazione
prende:
com
– Modulo a iniezione, altezza 242 mm, larghezza 178 mm, profondità
471 mm.
– 8 x ID 220, ugelli a iniezione con supporto in plastica, lunghezza
220 mm, Ø 6 mm
Accessori su richiesta
I seguenti e altri accessori possono essere richiesti a Miele:
– A 802, ugello di risciacquo per dosatore detergente in polvere
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potr
li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon‐
do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza‐
ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori‐
ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an‐
che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im‐
ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
ebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia‐
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentr
non rinnovabili.
e dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
77
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
modulo per evitare di danneggiarlo e di mettere a rischio la propria
sicurezza.
Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente
passare a un futuro utente.
L
eggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina spe‐
ciale per il lavaggio, in particolare le istruzioni di sicurezza e avver‐
tenze.
Il modulo può esser
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, come p.es. gli ugelli,
possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi‐
nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non
sono consentiti e risultano pericolosi.
Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver‐
so da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
Contr
base alle indicazioni riportate al capitolo "Manutenzione" delle istru‐
zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
ollare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
e utilizzato esclusivamente per le applicazioni
T
rattare esclusivamente strumenti dichiarati esplicitamente riutiliz‐
zabili e idonei a un simile processo dal relativo produttore e attenersi
alle indicazioni da questo fornite.
La r
possono causare seri ferimenti. Non trattare in macchina carichi nei
quali sono presenti oggetti in vetro rotti.
Inserir
re il corretto arresto prima di ogni carico.
Prima di estrarli, scaricare completamente i moduli.
Se si inseriscono o si prelevano moduli carichi, si danneggiano gli og‐
getti caricati e ad es. in caso di rottura di vetri questo comporterebbe
il rischio di ferimenti.
Il risultat
ticolare, non solo visiva.
ottura di parti in vetro durante le operazioni di carico e scarico
e sempre e solo moduli vuoti senza carico nei cesti. Verifica‐
o di trattamento deve essere sottoposto a una verifica par‐
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
esenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
pr
78
it - Tecnica d'impiego
Inserire il modulo
ezione
a ini
Moduli a iniezione
Inseri
care il corretto arresto prima di ogni carico.
Prima di estrarli, scaricare completamente i moduli.
Se si inseriscono o si prelevano moduli carichi, si danneggiano gli
o
ggetti caricati e ad es. in caso di rottura di vetri questo comporte‐
rebbe il rischio di ferimenti.
Inserire il modulo a iniezione solo nel cesto superiore A 100 o nel ce‐
st
o inferiore A 150. Gli ugelli devono essere rivolti verso l'alto.
re sempre e solo moduli vuoti senza carico nei cesti. Verifi‐
Prelevare il modu‐
a iniezione
lo
Ag
ganciare il modulo a iniezione con il bocchettone di attacco in
un'angolazione bassa nell'allacciamento idrico.
Ag
ganciare infine il modulo premendolo sulle asticelle del cesto.
Non estrarre il cesto dalla macchina speciale per il lavaggio tirando
i
l modulo a iniezione.
Il modulo si potrebbe staccare oppure si potrebbe danneggiare
'accoppiamento idrico.
l
Sblo
ccare il modulo ed estrarlo dall'accoppiamento idrico osser‐
vando un'angolazione piatta. Non scegliere un'angolazione troppo
acuta, perché a causa dell'effetto leva si potrebbero danneggiare
l'accoppiamento e il bocchettone.
79
it - Tecnica d'impiego
Prima della fase di carico/avvio del programma control‐
e sempre:
lar
– I dispositivi di lavaggio come p.es. boccole e ugelli sono avvitati
corr
ettamente?
P
er garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di la‐
vaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli,
adattatori, boccole o viti cieche. Non utilizzare mai dispositivi di la‐
vaggio come ugelli, adattatori o boccole di lavaggio danneggiati.
Non è necessario sostituire i dispositivi di lavaggio senza carico
con delle viti cieche.
– I moduli impiegati sono allacciati correttamente all'afflusso idrico
dei cesti?
Disporre il carico
I singoli vetri non devono toccarsi.
I vetri non devono sporgere dal bordo dei cesti.
80
A 300
it - Tecnica d'impiego
Se la punta dell'ugello tocca il fondo del vetro, spostare verso l'alto il
fermo.
A 300/1
Con questo modulo i supporti in plastica degli ugelli non sono regola‐
bili in al
zare un altro modulo con ugelli più corti.
tezza. Se le punte degli ugelli toccano il fondo dei vetri, utiliz‐
81
it - Tecnica d'impiego
Ugello di risciacquo per il dosatore del detergente in
vere
pol
Se nella macchina speciale per il lavaggio si utilizza un dosatore di
det
ergente in polvere nello sportello in combinazione con un cesto
superiore e due moduli nel cesto inferiore, si deve montare un ugello
di risciacquo A 802 per detergente in polvere.
Durante il trattamento l'ugello di risciacquo risciacqua il detergente in
polver
L'ugello di risciacquo deve essere inserito nel modulo di sinistra nel
cest
svi
e dal dosatore.
Con il dosaggio di detersivi liquidi non occorre alcun ugello di ri‐
sciacquo.
o inferiore davanti a sinistra:
tare e rimuovere l'ugello presente con una chiave inglese.
vvitare l'ugello di risciacquo nella sede diventata libera e serrarlo
A
con una chiave inglese. L'apertura dell'ugello deve essere rivolta sul
davanti.
Uitspoelinspuiter voor poederdoseerapparaat.................................................................... 92
83
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Aan
heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk
persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐
tr
effende instructies en gedragsregels.
wijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐
matie
waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom‐
lijn
d kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijlt
oetsen een optie en sla de instelling op met
OK.
Display
Informatie die op het display van het apparaat verschijnt, herkent u
ier aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het dis‐
h
play.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
84
nl - Verantwoord gebruik
Met behulp van deze module kunnen voor hergebruik bedoelde labo‐
r
atoriumapparaten machinaal in een Miele-reinigingsautomaat voor
laboratoriumapparatuur worden behandeld. Houdt u zich daarbij ook
aan de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat en de informa‐
tie van de fabrikant van de laboratoriumapparatuur.
De injectormodules A 300 en A 300/1 zijn bedoeld voor de behande‐
ling
van laboratoriumglaswerk met een smalle hals.
De modules kunnen in de volgende rekken worden gebruikt:
– Bovenrek A 100
– Onderrek A 150
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt de reinigings- en desin‐
fectieau
grip "spoelgoed" wordt gebruikt, als het te behandelen laboratorium‐
glaswerk en de laboratoriumbenodigdheden voor hergebruik niet na‐
der worden gespecificeerd.
tomaat algemeen als reinigingsautomaat aangeduid. Het be‐
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen a.u.b. contact op met
Miel
e. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de ge‐
bruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
85
nl - Bijgeleverd
A 300
Het volgende
wor
dt bijgeleverd:
– Injectormodule, hoogte 241 mm, breedte 200 mm, diepte 471 mm.
– 8 x E 352, inspuiter, lengte 220 mm, Ø 6 mm, met arretering
E 354 t
– 8 x E 354, arretering voor inspuiter E 352, bestaand uit houder en
klem, lengt
e combineren
e 220 mm, Ø 6 mm
86
nl - Bijgeleverd
A 300/1
Het volgende
wor
dt bijgeleverd:
– Injectormodule, hoogte 242 mm, breedte 178 mm, diepte 471 mm.
– 8 x ID 220, inspuiter met kunststof steun, lengte 220 mm, Ø 6 mm
Bij te bestellen accessoires
De volgende accessoires, evenals andere accessoires zijn bij Miele
verkrijgbaar (optioneel):
– A 802, uitspoelinspuiter voor het poederdoseerapparaat
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitge
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
kozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
d en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
87
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze modu‐
le gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
module.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
N
eem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
Deze module is uitsluitend bestemd voor het gebruik dat is aange‐
geven in deze gebruiksaanwijzing. Onderdelen zoals inspuiters, mo‐
gen uitsluitend worden vervangen door originele Miele-reserveonder‐
delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet
toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn.
Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont‐
staan door onjuist gebruik of foutieve bediening.
Contr
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Onderhoudsmaatregelen" uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel al
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de speci‐
fieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant.
oleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol‐
leen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
Glasbr
wondingen tot gevolg hebben. Behandel beschadigd spoelgoed niet
in de automaat.
Plaats uitslu
Controleer voor elke belading de arretering.
De modules moeten volledig zijn leeggemaakt, voordat deze uit de
automaat worden gehaald.
Wanneer modules met spoelgoed worden geplaatst of verwijderd,
kan het spoelgoed worden beschadigd. Bovendien kan bij gebroken
glas letsel optreden.
E
uitsluitend visuele inspectie worden onderworpen.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
ver
het gevolg van is.
euk kan tijdens het beladen en leeghalen gevaarlijke ver‐
itend lege modules zonder spoelgoed in de rekken.
ventueel moet het behandelingsresultaat aan een specifieke, niet
antwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
88
nl - Gebruik
Injectormodule
plaatsen
Injectormodule
Pla
Controleer voor elke belading de arretering.
De modules moeten volledig zijn leeggemaakt, voordat deze uit de
automaat worden gehaald.
Wanneer modules met spoelgoed worden geplaatst of verwijderd,
kan
ken glas letsel optreden.
Plaats de injectormodule uitsluitend in het bovenrek A 100 of in het
onderr
ats uitsluitend lege modules zonder spoelgoed in de rekken.
het spoelgoed worden beschadigd. Bovendien kan bij gebro‐
ek A 150. De inspuiters moeten daarbij naar boven wijzen.
Injectormodule
ver
wijderen
teek de injectormodule met het aansluitstuk onder een kleine hoek
S
in de wateraankoppeling.
V
ergrendel vervolgens de module door deze naar beneden te druk‐
ken in de stangen van het rek.
Trek het rek niet aan de injectormodule uit de reinigingsautomaat.
De module kan loslaten of de wateraankoppeling kan beschadigd
raken.
H
aal de module uit de vergrendeling en trek deze onder een kleine
hoek uit de wateraankoppeling. Zorg daarbij dat de hoek niet te
groot is aangezien anders door de hefboomwerking de aankoppe‐
ling en het aansluitstuk kunnen worden beschadigd.
89
nl - Gebruik
Controleer bij het beladen en voor elke programma‐
t:
star
– Zijn de spoelsystemen, zoals spoelhulzen en inspuiters er vast inge‐
schr
oefd?
Om t
doende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle
schroefaansluitingen inspuiters, adapters, spoelhulzen of blind‐
schroeven plaatsen.
Gebruik geen beschadigde spoelsystemen zoals inspuiters, adap‐
ters en spoelhulzen.
Spoelsystemen die u niet voor spoelgoed gebruikt, hoeft u niet
door blindschroeven te vervangen.
– Zijn de geplaatste modules correct op de watertoevoer van de rek‐
en aangesloten?
k
e kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over vol‐
Spoelgoed inruimen
De glazen mogen elkaar niet raken.
De glazen mogen niet over de rand van de rekken steken.
90
A 300
nl - Gebruik
Schuif de arretering omhoog als de punt van de inspuiter de bodem
van het gl
aswerk raakt.
A 300/1
Bij deze module zijn de kunststof steunen van de inspuiters niet in
hoo
gte verstelbaar. Indien de punten van de inspuiters de bodem van
het glaswerk raken, moet een andere module met kortere inspuiters
worden gebruikt.
91
nl - Gebruik
Uitspoelinspuiter voor poederdoseerapparaat
Als u bij reinigingsautomaten met een poederdoseerapparaat in de
deur poeder
vormig reinigingsmiddel in combinatie met een bovenrek
en twee modules in het onderrek gebruikt, moet u een uitspoelinspui‐
ter A 802 voor poederreinigingsmiddel monteren.
De uitspoelinspuiter spoelt tijdens de behandeling het poederreini‐
gin
gsmiddel uit het poederdoseerapparaat.
Bij dosering van vloeibaar reinigingsmiddel is geen uitspoelinspuiter
eist.
ver
De uitspoelinspuiter moet bij de linker module in het onderrek links‐
voor wor
M
den geplaatst:
aak de aanwezige inspuiter met een steeksleutel los en verwijder
deze.
Sch
roef de uitspoelinspuiter in de vrije houder en draai deze met
een steeksleutel vast. De uitspoelopening moet vervolgens naar vo‐
ren wijzen.
Op de uitspoelinspuiter mag geen spoelgoed worden geplaatst.
92
no - Innhold
Henvisninger til veiledningen ........................................................................................... 94
Forskriftsmessig bruk .......................................................................................................
95
Spørsmål og tekniske problemer......................................................................................... 95
Innsetting av injektormodulen ......................................................................................... 99
Ta ut injektormodulen...................................................................................................... 99
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ..................................................... 100
Plassering av utensilene.................................................................................................... 100
Spyledyse for pulverdoseringsbeholder............................................................................ 102
93
no - Henvisninger til veiledningen
Advarsler
Advarslene inneholder informasjon som
De advarer mot mulige skader på personer- og materiell.
Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og
dan du skal forholde deg.
hvor
er viktig for sikkerheten.
Henvisninger
Henvisningene inneholder informasjon som man må ta særskilt
hensyn til.
Tilleggsinformasjon og anmerkninger
Tilleggsinformasjon og anmerkninger finner du i en enkel ramme.
Handlingsskritt
Foran hvert handlingsskritt står det en svart firkant.
Eksempel:
V
elg en opsjon med piltastene og lagre innstillingen med
OK.
Display
I bruksanvisningen vises displaytekster med en skrifttype som ligner
på den i displayet.
Eksempel:
Meny Innstillinger
.
94
no - Forskriftsmessig bruk
Laboratorieutstyr som er egnet for maskinell klargjøring, kan ved hjelp
av denne module
boratorieutstyr. Bruksanvisningen til rengjøringsautomaten for labora‐
torieutstyr og informasjonen fra produsenten av laboratorieutstyret
må også følges.
Injektormodulene A 300 og A 300/1 er beregnet for klargjøring av
tr
anghalsede laboratorieglass.
Modulene kan klargjøres i følgende kurver:
– Overkurv A 100
– Underkurv A 150
Senere i denne bruksanvisningen blir rengjørings- og desinfeksjons‐
omaten betegnet som rengjøringsautomat. Regenererbart labora‐
aut
torieutstyr blir i denne bruksanvisningen kalt utensiler, så lenge de ik‐
ke blir definert nærmere.
n klargjøres i en Miele rengjøringsautomat for la‐
Spørsmål og tekniske problemer
Ved ytterligere spørsmål eller tekniske problemer, ta kontakt med
e. Kontaktinformasjon finner du på baksiden av bruksanvisningen
Miel
til rengjøringsautomaten eller på www.miele-professional.com.
95
no - Standardlevering
A 300
Med leveringen
følger
– Injektormodul, høyde 241 mm, bredde 200 mm, dybde 471 mm.
– 8 x E 352, injektordyse, lengde 220 mm, Ø 6 mm, kan kombineres
med holder E 354
– 8 x E 354, holder til injektordyse E 352, består av holder og klem‐
me, lengde 220 mm, Ø 6 mm
96
no - Standardlevering
A 300/1
Med leveringen
følger
– Injektormodul, høyde 242 mm, bredde 178 mm, dybde 471 mm.
– 8 x ID 220, injektordyse med kunststoffstuss, lengde 220 mm,
Ø 6 mm
Ekstrautstyr
Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele:
– A 802, spyledyse for pulverdoseringsbeholder
Kassering av transportemballasjen
Emballasjen beskytter mot transportskader. Emballasjematerialene er
valgt med sikt
gjenvinnes.
Tilbakeføringen av emballasjen til materialkretsløpet sparer råstoff og
bidr
ar til mindre avfall. Forhandleren tar vanligvis emballasjen i retur.
e på miljøvennlighet og avfallsbehandling og kan derfor
97
no - Sikkerhetsregler og advarsler
Les bruksanvisningen nøye før du bruker modulen. På den måten
beskytter du deg selv og unngår skader på modulen.
Ta godt vare på bruksanvisningen.
es bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær
L
spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene.
Modulen
nevnt i bruksanvisningen. Komponenter som f.eks. dyser, må kun er‐
stattes av Miele-tilbehør eller originale reservedeler. Enhver annen
bruk, ombygginger og forandringer er ikke tillatt og kan være farlig.
Miele er ikke ansvarlig for skader som skyldes annen bruk enn modul‐
en er bestemt for eller feil betjening.
Alle vog
opplysningene i kapittelet "Forebyggende vedlikehold" i bruksanvis‐
ningen til rengjøringsautomaten.
Klar
som mulig å klargjøre for gjenbruk maskinelt, og følg produsentens
anvisninger for klargjøring.
er utelukkende tillatt for de anvendelsesområder som er
ner, kurver, moduler og innsatser må kontrolleres daglig iht.
gjør kun utensiler, som av hver enkelt produsent er deklarert
Glasskår kan for
som er sprukket, skal ikke klargjøres i rengjøringsautomaten.
Sett alltid t
de er festet riktig før hver innlasting.
Modulene må være fullstendig tømt, før de tas ut.
Ved innsetting eller uttak av fulle moduler, kan utensilene bli skadet
og f. eks. glasskår føre til sårskader.
årsake alvorlige skader ved inn- og utlasting. Glass
omme moduler uten utensiler inn i kurvene. Kontroller at
Resultatet fra klargjøringen skal eventuelt kontrolleres spesielt -
ikke bare visuelt.
Miele kan ikke gjøres ansvarlig for skader som skyldes at sikker‐
he
tsreglene og advarslene ikke blir fulgt.
98
no - Anvendelsesteknikk
Innsetting av
i
njektormodulen
Injektormoduler
Sett all
at de er festet riktig før hver innlasting.
Modulene må være fullstendig tømt, før de tas ut.
Ved innsetting eller uttak av fulle moduler, kan utensilene bli øde‐
l
agt og f.eks. glasskår føre til sårskader.
Injektormodulen må kun settes i overkurven A 100 eller i underkurven
A 150. Dysene må peke oppover.
tid tomme moduler uten utensiler inn i kurvene. Kontroller
Ta ut injektormo‐
dulen
tikk injektormodulen med tilkoblingsstussen inn i vanntilkoblingen i
S
en flat vinkel.
est deretter modulen ved å trykke den ned og på plass i støttene til
F
kurven.
Ikke trekk kurven ut av rengjøringsautomaten ved å dra i injektor‐
modulen.
Modulen kan løsne eller så kan vanntilkoblingen bli skadet.
L
øsne modulen fra festet og trekk den ut av vanntilkoblingen i en
flat vinkel. Velg en vinkel som ikke er så bratt, da vektstangvirknin‐
gen ellers vil kunne skade tilkoblingen og tilkoblingsstussen.
99
no - Anvendelsesteknikk
Kontroller ved plasseringen og før hver programstart:
– Er spyleinnretningene, som f.eks. spylehylsene og dysene skrudd
godt fast?
F
or at alle spyleinnretningene skal ha et tilstrekkelig standardi‐
sert spyletrykk, må alle ansatser utstyres med dyser, adaptere,
spylehylser eller blindskruer.
Det må ikke brukes skadede spyleinnretninger, som dyser, adapte‐
re eller spylehylser.
Spyleinnretninger uten utensiler må ikke erstattes av blindskruer.
– Er modulene koblet riktig til vannforsyningen i kurvene?
Plassering av utensilene
De enkelte glassene må ikke berøre hverandre.
Glassene må ikke rage over kanten på kurvene.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.