Miele A 207 User manual

Page 1
A 207
de Gebrauchsanweisung Injektorwagen da Brugsanvisning Injektorvogn en Operating instructions Mobile injector unit es Instrucciones de manejo Carros inyectores fi Käyttöohje Suorasuihkuvaunu fr Mode d'emploi Chariot à injection hr Upute za uporabu Injektorska kolica it Istruzioni d'uso Carrello a iniezione nl Gebruiksaanwijzing injectorwagen no Bruksanvisning Injektorvogn pt Instruções de utilização Carro injector sl Navodila za uporabo Injektorski voziček sv Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 10 671 800
Page 2
de ...................................................................................................................................... 4
da ...................................................................................................................................... 15
en ...................................................................................................................................... 26
es ....................................................................................................................................... 37
fi ........................................................................................................................................ 48
fr ........................................................................................................................................ 59
hr ....................................................................................................................................... 70
it ........................................................................................................................................ 81
nl ....................................................................................................................................... 92
no ......................................................................................................................................103
pt .......................................................................................................................................114
sl ........................................................................................................................................125
sv .......................................................................................................................................136
2
Page 3
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung .......................................................................................................4
Zweckbestimmung..............................................................................................................5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................6
Nachkaufbares Zubehör........................................................................................................ 7
Entsorgung der Transportverpackung .................................................................................. 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................8
Anwendungstechnik............................................................................................................9
Programmwahl ...................................................................................................................... 9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Ophthalmologische Instrumente einordnen ........................................................................ 10
Siebtrays ohne Injektorleiste einordnen ......................................................................... 11
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen.................................... 13
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 13
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens­regeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsauto­maten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio­nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser­gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 207 ist ausschließlich für die Aufbereitung von ophthalmologischen Instrumenten vorgesehen und darf nur mit dem Programm OphthaTrays A207 verwendet werden.
Der Injektorwagen verfügt über 3 Ebenen und 2 Sprüharme. Auf der oberen Ebene befindet sich eine Injektorleiste mit Silikon­schläuchen mit Luer Lock Anschlüssen. Daran können Siebtrays,
-körbe, -kassetten, -schalen usw. mit integrierten Injektorleisten für ophthalmologische OP-Sets angeschlossen werden. Die beiden unteren Ebenen werden mit Einsätzen und Siebschalen für die Aufbereitung von Instrumenten ohne Lumen bestückt.
Englumige Instrumente, wie z.B. Sauterkanülen oder Spül- und Saughandgriffe, erfordern eine Filterung der Spülflotte. Dazu muss die Injektorleiste mit dem im Miele Zubehörhandel erhältlichen Filter A 800 ausgestattet werden. Dem Filterrohr liegt eine eigenen Ge­brauchsanweisung bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie­deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei­sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Siebtrays, -körbe, -kassetten, -schalen und weitere Aufbereitungsbe­hälter werden im weiteren Verlauf der Gebrauchsanweisung als Sieb­trays bezeichnet.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 207 ausgestattet mit 8 Silikonschläuchen mit Luer-
Lock-Adapter für Luer-Lock , Höhe 438mm, Breite 530mm, Tiefe 542mm
Im Lieferumfang enthalten
– 8 x Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock , Län-
ge 160mm
– 2xA 311, Einsatz mit 4 Fächern für Siebschalen bzw. Siebtrays,
Abstand 50mm, Höhe 142mm, Breite 197mm, Tiefe 436mm
– 3xE 362, Blindschraube
6
Page 7
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
– E 447, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung
genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z.B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er­setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände­rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver­wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach­ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise. Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Die Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in ei-
nem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durch­geführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperinstrumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z.B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwen­det werden.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Klarspülmittel dosiert werden.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Der vorletzte und der letzte Spülgang sollen möglichst mit vollent-
salztem Wasser erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
Page 9
de - Anwendungstechnik
Die Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in einem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durchgeführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunrei­nigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperin­strumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z.B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwendet werden.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein Klarspülmittel dosiert werden.
Programmwahl
Der Injektorwagen A 207 darf nur mit dem Programm
OphthaTrays A207 verwendet werden. Die Desinfektion erfolgt ther-
misch.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart:
– Sind die Silikonschläuche fest eingeschraubt?
Damit ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Silikonschläuchen mit Luer-Lock­Anschluss oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Silikonschläuche und Luer-Lock-An­schlüsse verwendet werden.
Nicht genutzte Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss müssen mit Hilfe der Lochleiste gesichert oder durch Blindschrauben er­setzt werden.
– Können die Sprüharme frei rotieren? – Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Ophthalmologische Instrumente einordnen
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
Die Aufbereitung englumiger Instrumente erfordert eine Filte­rung der Spülflotte. Rüsten Sie dazu die Injektorleiste mit einem Fil­terrohr A 800 aus. Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsan­weisung bei.
Vor dem Anschluss von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sicherge­stellt sein.
Die Kanülen und andere Hohlkörperinstrumente möglichst kurzfris­tig nach der Anwendung am Patienten, vorzugweise noch im OP, mit Hilfe einer Spritze mit Wasser durchspülen. Damit wird verhin­dert, dass Blutreste oder Reste der verwendeten Medikamente die engen Lumen verstopfen und dadurch die Innenreinigung gefähr­den.
Geeignete Siebtrays
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei­tet werden.
Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung nicht berühren.
Siebtrays,- kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von di­versen Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
10
Page 11
de - Anwendungstechnik
Hohlkörperinstru­mente einordnen
Ordnen Sie die Instrumente nach den Vorgaben der jeweiligen Her-
steller in die Siebtrays ein.
Beim Einsortieren der Instrumente unbedingt beachten:
1.Bei Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spül­oder Saughandgriffen, muss jeder Anschluss mit einem Schlauch­anschluss des Siebtrays verbunden werden.
2.Leichte oder empfindliche Instrumente müssen mit Silikon- oder Kunststoffaufnahmen gesichert werden. Dazu die Aufnahmen ent­sprechend der Größe des Instruments in passendem Abstand in das Gitter des Siebtrays einsetzen.
Siebtrays ohne Injektorleiste einordnen
Orden Sie die Siebtrays gemäß der Abbildung in die unteren Ebe-
nen des Wagens A 207 ein.
Die Siebtrays dürfen nicht übereinander gestapelt werden.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Siebtrays mit Injektorleiste einordnen
Stellen Sie die Siebtrays in die Siebschalenhalter A 311 ein. Die
Wasseranschlüsse müssen zur Injektorleiste zeigen. Die Beladung sollte immer von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
Die Siebtrays dürfen nicht lose in den Wagen gelegt oder überein­ander gestapelt werden.
Verbinden Sie die Siebschalen mit den Silikonschläuchen des
Wagens A 207.
12
Sichern Sie ungenutzte Schläuche, indem Sie die losen Enden in
die Lochleiste einstecken.
Ungenutzte Silikonschläuche werden durch den Spüldruck her­umgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden am Spülgut oder am Rei­nigungsautomaten führen.
Ungenutzte Schläuche dürfen nicht mit Verschlussstopfen ver­schlossen werden!
Page 13
de - Anwendungstechnik
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssiche­rung prüfen
Das Restwasser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörperin-
strumenten ausblasen. Somit wird gleichzeitig die Durchgängigkeit geprüft.
Dabei kann gegebenenfalls der pH-Wert des austretenden Wasser-
tropfens mit Indikatorpapier (Teilung 0,5) geprüft werden. Der pH­Wert sollte zwischen 5 und 8 liegen.
Bei negativen Prüfergebnis
Bei Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch-
lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen.
Danach, auch bei einen vom Neutralen abweichenden pH-Wert:
Hohlkörperinstrumente nach einmal aufbereiten.
Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich zur Problemanalyse und -beseitigung an Miele.
Filterrohr A 800 reinigen
Das Filterrohr muss mindestens 1 mal pro Woche gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanwei-
sung zum Filterrohr.
Messzugang für Spüldruckmessung
Der vordere Anschluss dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die Blindschraube gegen
einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
13
Page 14
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................15
Anvendelsesområder ........................................................................................................16
Spørgsmål og tekniske problemer ...................................................................................... 16
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................17
Ekstra tilbehør ..................................................................................................................... 18
Bortskaffelse af emballagen ............................................................................................... 18
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................19
Anvendelsesteknik ............................................................................................................20
Programvalg ........................................................................................................................ 20
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 20
Oftalmologiske instrumenter placeres................................................................................. 21
Placering af trådkurve uden injektorliste ........................................................................ 22
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssikringen ........................................... 24
Måleadgang til måling af spuletryk...................................................................................... 24
14
Page 15
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
15
Page 16
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til maski­nel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaski­ne. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsma­skinen samt informationerne fra producenten af det medicinske ud­styr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu­lig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær­lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen­tets indvendige områder.
Injektorvogn A 207 er udelukkende beregnet til rengøring af oftalmo­logiske instrumenter og må kun anvendes med programmet Ophtha-
Trays A207.
Injektorvognen har 3 niveauer og 2 spulearme. På det øverste niveau er der en injektorliste med silikoneslanger med luer-lock-tilslutninger. Her kan trådbakker, -kurve, -kassetter osv. til­sluttes med integrerede injektorlister til oftalmologiske OP-sæt. På de to nederste niveauer anbringes indsatser og trådkurve til rengø­ring af instrumenter uden skyllekanaler.
Snæverhalsede instrumenter, fx sugekanyler eller skylle- og suge­håndtag, kræver en filtrering af skyllevandet. Til dette formål skal injektorlisten udstyres med et filter A 800, der kan købes som tilbehør ved henvendelse til Mieles kundecenter. Der følger en separat brugs­anvisning med filterrøret.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskinen. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal ren­gøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
Trådbakker, -kurve, -kassetter og andre rengøringsbeholdere beteg­nes efterfølgende i brugsanvisningen som trådkurve.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble­mer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
16
Page 17
da - Medfølgende udstyr
– Injektorvogn A 207 udstyret med 8 silikoneslanger med luer-lock-
adapter til luer-lock , højde 438mm, bredde 530mm, dybde 542mm
Medfølger ved levering
– 8 x silikoneslange med luer-lock-adapter til luer-lock , længde
160 mm
– 2xA 311, indsats med 4 rum til trådkurve eller trådbakker, afstand
50mm, højde 142mm, bredde 197mm, dybde 436mm
– 3xE 362, blindskruer
17
Page 18
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af 0,07mm, læng-
de 405mm, 22,5mm
– E 447, luer-lock-adaptere til luer-lock
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således gen­bruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
18
Page 19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen er udelukkende beregnet til de anvendelsesområder, der er
nævnt i brugsanvisningen. Komponenter såsom dyser må kun udskif­tes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være far­lig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven­delse eller forkert betjening.
Inden første brug skal nye mobile units og kurve skylles i rengø-
ringsmaskinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø­ringsråd. Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Rengøring af oftalmologiske utensilier må kun foretages i en rengø-
ringsmaskine, der er installeret til dette formål. Hermed forhindres, at urenheder fra andre anvendelsesområder aflejres i hulrumsinstrumen­ter med snæver hals. Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunststoffibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3 i denne rengø­ringsmaskine.
Ved rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes
afspændingsmiddel.
Det anvendte rengøringsprogram med termisk desinfektion og det
anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materia­lekvalitet.
Det næstsidste og sidste skyl skal så vidt muligt foretages med de-
mineraliseret vand.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl­ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
19
Page 20
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske utensilier bør kun rengøres i en maskine, der er specielt installeret til dette formål. Herved forhindres, at urenheder fra rengøring af andre genstande aflejres i hulrumsinstrumenterne med snæver hals. Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3, i denne maskine.
Ved rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes afspændingsmiddel.
Programvalg
Injektorvognen A 207 må kun anvendes med programmet Ophtha-
Trays A207. Desinfektionen sker termisk.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er silikoneslangerne skruet stramt fast?
For at sikre et tilstrækkeligt ensartet spuletryk skal alle skruetil­slutninger med silikoneslanger være forsynet med luer-lock-tilslut­ning eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede silikoneslanger og luer-lock-til­slutninger.
Ubenyttede silikoneslanger med luer-lock-tilslutning skal sikres med en hulliste eller erstattes af blindskruer.
– Kan spulearmene rotere frit? – Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
20
Page 21
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske instrumenter placeres
Overhold altid det påfyldningseksempel, der er bestemt i validerin­gen.
For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Rengøring af snæverthalsede instrumenter kræver filtrering af vandet. Udstyr til dette formål injektorlisten med et filterrør A 800. Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Inden tilslutning af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at van­det kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Kanylerne og andre hulrumsinstrumenter skal hurtigst muligt efter anvendelsen på patienter, helst allerede i OP, spules med en sprøjte med vand. Hermed forhindres, at blodrester eller rester fra de anvendte medikamenter tilstopper de snævre lumener og der­med vanskeliggør den indvendige rengøring.
Egnede trådkurve
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol­derne under rengøringen, skal rengøres på ny.
De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under rengø­ringen.
Trådbakker, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra diverse producenter må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengøringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringstek­nisk egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
21
Page 22
da - Anvendelsesteknik
Placering af hul­rumsinstrumenter
Placer instrumenterne i trådkurvene i henhold til den pågældende
producents angivelser.
Vær opmærksom på følgende ved placering af instrumenterne:
1.På hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle- eller suge­håndtag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslutning på trådkurven.
2.Lette eller sarte instrumenter skal sikres med silikone- eller kunst­stofholdere. Sørg for at sætte holderne fast i trådkurvens trådhylde i en passende afstand i forhold til instrumentets størrelse.
Placering af tråd­kurve uden injektorliste
Placer trådkurvene på vognens nederste niveau A 207 iht. illustra-
tionen.
Trådkurvene må ikke stables oven på hinanden.
22
Page 23
da - Anvendelsesteknik
Placering af tråd­kurve med injektorliste
Stil trådkurvene i trådkurveholderne A 311. Vandtilslutningerne skal
pege mod injektorlisten. Foretag altid fyldningen bagfra og fremefter, og tøm i omvendt ræk­kefølge.
Trådkurvene må ikke placeres løst i vognen eller stables oven på hinanden.
Forbind trådkurvene med vognens silikoneslanger A 207.
Fastgør ubenyttede slanger ved at sætte de løse ender ind i hulli-
sten.
Ubenyttede silikoneslanger hvirvles om af spuletrykket. Dette kan medføre skader på utensilier eller på rengøringsmaskinen.
Ubenyttede slanger må ikke lukkes med blindpropper!
23
Page 24
da - Anvendelsesteknik
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitets­sikringen
Blæs det resterende vand ud af hulrumsinstrumenterne med medi-
cinsk trykluft. Hermed kontrolleres det samtidigt, at de ikke er til­stoppede.
PH-værdien for det udsivende vand kan da kontrolleres med indika-
torpapir (deling 0,5). PH-værdien skal ligge mellem 5 og 8.
Ved negativt test­resultat
Fjern i tilfælde af tilstoppelse eller begrænset gennemgang den på-
gældende partikel eller rest manuelt.
Herefter foretages følgende, i lighed med hvis pH-værdien afviger:
Rengør hulrumsinstrumenterne endnu en gang.
Hvis pH-værdien gentagne gange afviger fra standard, kontaktes Miele med henblik på problemanalyse og -udbedring.
Filterrør A 800 rengøres
Filterrøret skal rengøres min. 1 gang om ugen.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
Måleadgang til måling af spuletryk
24
Den forreste tilslutning anvendes til måling af spuletrykket. Som led i afprøvninger af effekt og validering iht. EN ISO 15883 kan spuletryk­ket måles ved denne indgang.
Til måling af spuletrykket skal blindskruen udskiftes med en luer-
lock-adapter, fx E 447.
Page 25
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................26
Intended use ......................................................................................................................27
Queries and technical problems.......................................................................................... 27
Items supplied ...................................................................................................................28
Optional accessories........................................................................................................... 29
Disposal of the packing material ........................................................................................ 29
Warning and Safety instructions......................................................................................30
Areas of application ..........................................................................................................31
Programme selection .......................................................................................................... 31
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 31
Loading ophthalmic instruments......................................................................................... 32
Loading mesh trays without injector manifolds.............................................................. 33
Hollow instruments must be tested within the framework of quality assurance tests. ....... 35
Test point for measuring water pressure............................................................................. 35
25
Page 26
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
26
Page 27
en - Intended use
Re-usable medical devices can be reprocessed using this mobile unit in a Miele washer-disinfector. Follow the instructions for your washer­disinfector as well as the instructions of the medical device manufac­turer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only possible with instruments which can be sufficiently dismantled and with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters. The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check.
The A 207 mobile injector unit is intended for reprocessing ophthal­mic instruments only and may only be used in the OphthaTrays A207 programme.
This mobile injector unit has 3 levels and 2 spray arms. The top level is fitted with an injector manifold with silicone hoses and Luer-Lock connectors. It can be used for connecting mesh trays, bas­kets, cassettes, bowls etc with integrated injector manifolds for oph­thalmic sets. Both lower levels can be equipped with inserts and mesh trays for processing instruments without lumen.
Narrow lumened instruments, e.g. Sauter cannulae or rinsing- and suction hand pieces, require the suds solution to be filtered. To do this the injector manifolds have to be fitted with a Miele tubular filterA 800. The tubular filter is supplied with its own fitting instruc­tions.
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Medical devices for reprocessing are referred to as the wash load if
they are not more closely defined. Mesh trays, baskets, cassettes, bowls etc and other preparation con-
tainers are referred to throughout these instructions as mesh trays.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
27
Page 28
en - Items supplied
– Mobile injector unitA 207 equipped with 8 silicone hoses with Luer-
Lock adapters for Luer-Lock , Height 438mm, Width 530mm, Depth 542mm

Items supplied

– 8x silicone hoses with Luer Lock adapters for Luer-Lock,
160mm long
– 2xA 311, insert with 4 compartments for mesh bowls or trays,
spacing50mm, Height142mm, Width197mm, Depth436mm
– 3xE 362 blind stoppers
28
Page 29
en - Items supplied
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of 0.07mm,
405mm long, 22.5mm
– E 447, Luer Lock Adapter for Luer Lock
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packaging materials used are selected from materials which are environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the manufacturing process and also reduces the amount of waste in landfill sites.
29
Page 30
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washer­disinfector and pay particular attention to the Warning and Safety instructions.
This mobile injector unit is only for use in the areas of application
as defined in the Operating instructions. Components such as in­jector nozzles must only be replaced with Miele accessories or ori­ginal parts. Any other application, modification or change is unau­thorised and could be dangerous. Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use or incorrect operation.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac­turer's specific reprocessing instructions must be observed. Disposable instruments must not be put into the machine for processing.
Ophthalmic instruments should only by reprocessed in a machine
specifically dedicated for this application. This way there is no risk of residues from other disciplines being deposited in narrow lumened hollow instruments. Synthetic cover nets, e.g. Miele cover netsA 2 orA 3, must not be used in this machine.
When reprocessing ophthalmic instruments do not dispense rins-
ing agent.
The processing programme used should include thermal disinfec-
tion, and the chemical agents used must be suitable for the material quality of the wash load.
30
The last but one and the final rinse should be carried out with fully
demineralised water wherever possible.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these Warning and Safety Instructions.
Page 31
en - Areas of application
Ophthalmic instruments should only by reprocessed in a washer-disinfector specifically dedicated for this application. This way there is no risk of residues from other disciplines being deposited in narrow lumened hollow instruments. Synthetic cover nets, e.g. Miele A2 or A3 cover nets, must not be used in this washer-disinfector.
When reprocessing ophthalmic instruments do not dispense rinsing agent.
Programme selection
The A 207 mobile injector unit may only be used in the OphthaTrays
A207 programme. This programme uses thermal disinfection.
Before loading the machine and before starting a programme
– Are the silicone hoses securely screwed on?
Make sure that all screw connectors are fitted with silicone hoses with Luer-Lock connectors or blind stoppers to ensure that all rinsing fittings in use are supplied with sufficient standardised pressure. Damaged silicone hoses and Luer-Lock connectors must not be used.
Unused silicone hoses with Luer-Lock connectors must be secured in the perforated plate or be replaced with blind stoppers.
– Are the spray arms able to rotate freely? – Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
31
Page 32
en - Areas of application
Loading ophthalmic instruments
For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template.
To minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded from the back forwards and unloaded in the reverse order.
The wash water used for reprocessing narrow lumen instru­ments needs to be filtered. The injector manifold must be fitted with tubular filterA 800. The tubular filter is supplied with its own fitting instructions.
Before connecting hollow instruments, please make sure that all hollow sections and cannulae are free of blockages. Otherwise the cleaning solution will not be able to access all areas properly.
The cannulae and other hollow instruments should be flushed through with a spray of water as soon as possible after use on pa­tients, preferably whilst still in the theatre. This is to prevent residual blood or medication causing a blockage in the narrow lumen and endangering internal cleaning.
Suitable mesh trays
Any hollow items that have become disconnected from their in­jector nozzles, adapters or holders during processing must be re­processed.
Instruments must not touch each other during reprocessing.
Non-Miele mesh trays, cassettes and other containers can be used for reprocessing instruments in Miele washer-disinfectors if they have been risk assessed and specified as suitable for such use and if reprocessing procedures have been successfully validated with their use.
32
Page 33
en - Areas of application
Loading lumened instruments
Arrange the instruments in the mesh trays according to their manu-
facturer's instructions.
When loading the instruments the following must be observed:
1.When processing hollow instruments with several connectors, such as rinsing and suction hand pieces, each connector needs to be secured to a hose connector in the mesh tray.
2.Lightweight and delicate instruments must be secured in silicone or plastic holders. Space the holders in the mesh tray according to the size of the instruments.
Loading mesh trays without in­jector manifolds
Arrange the mesh trays as illustrated in the lower levels of theA 207
mobile unit.
The mesh trays must not be stacked on top of each other.
33
Page 34
en - Areas of application
Loading mesh trays with injector manifolds
Place the mesh trays in mesh tray carrier A 311. The water connec-
tions must point towards the injector manifold. Load from the back to the front, and unload from front to back.
The mesh trays must not be placed loosely in the mobile unit or stacked on top of each other.
Connect the mesh trays to the A 207mobile unit with the silicone
hoses.
34
Secure the ends of any unused hoses in the perforated plate.
Otherwise unused silicone hoses will be spun around by the force of the water. This could cause damage to the load or to the machine.
Unused hoses must not be sealed with stoppers.
Page 35
en - Areas of application
Hollow instruments must be tested within the frame­work of quality assurance tests.
Residual water must be expelled from hollow instruments using
medical compressed air. This procedure also verifies that lumen are clear.
The pH value of displaced water can be checked using litmus paper
(grade 0.5). The pH value should lie between 5 and 8.
If the test result is negative
In the event of a blockage or reduced clearance, remove the offend-
ing particles or blockage manually.
Then, even if the pH value is neutral:
Reprocess the hollow instruments.
If the pH is still not neutral after reprocessing, contact Miele to ar­range for further analysis of the problem.
Cleaning the A 800 tubular filter
The tubular filter must be cleaned at least once a week.
Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the
tubular filter.
Test point for measuring water pressure
The connection at the front is used as the test point for measuring water pressure. This connection point can be used for testing pres­sure within the framework of performance and validation testing in accordance with EN ISO 15883.
To measure water pressure replace the blind stopper with a Luer-
Lock adapter, e.g. E 447.
35
Page 36
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................37
Finalidad.............................................................................................................................38
Preguntas y problemas técnicos......................................................................................... 38
Volumen de suministro .....................................................................................................39
Accesorios especiales......................................................................................................... 40
Eliminación del embalaje de transporte ............................................................................. 40
Advertencias e indicaciones de seguridad.....................................................................41
Técnica de aplicación........................................................................................................42
Selección de programas ..................................................................................................... 42
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 42
Disposición del instrumental oftalmológico ........................................................................ 43
Disposición de las bandejas filtrantes sin regleta de inyectores.................................... 44
Comprobar el instrumental con cavidades huecas en el marco del aseguramiento de la ca-
lidad..................................................................................................................................... 46
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado............................................. 46
36
Page 37
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la segu­ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma­nejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe­cialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar­co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le­tra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
37
Page 38
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar productos sanitarios re­tratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, así como la información del fabricante de los produc­tos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un ade­cuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La es­terilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
El carro inyector A 207 está previsto exclusivamente para tratar ins­trumental oftalmológico y para ello únicamente se puede utilizar el programa OphthaTrays A207.
El carro inyector dispone de 3 niveles y 2 brazos aspersores. En el nivel superior se encuentra una regleta de inyectores con man­gueras de silicona y conexiones Luer Lock. En ella se pueden conec­tar bandejas, cestos, cassettes, bandejas de malla, etc., con regletas de inyectores integradas para juegos quirúrgicos de oftalmología. En los dos niveles inferiores del carro inyector se colocan los comple­mentos y bandejas de malla metálica para tratar el instrumental sin lumen.
El instrumental con lumen estrecho como, p. ej., cánulas de ventosa o mangos de lavado y de aspiración, requiere una filtración del agua de lavado. Para ello, la regleta de inyectores deberá estar equipada con el accesorio de filtro A 800 que se puede adquirir en Miele. Se suministran unas instrucciones de manejo propias con el tubo de fil­trado.
El carro se puede instalar en las siguientes lavadora desinfectadora: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma gene-
ral como "utensilios" cuando los productos sanitarios a tratar no se definan de forma más precisa.
Las bandejas, cestos, cassettes, bandejas de malla metálica y otros recipientes de tratamiento se identifican de ahora en adelante en las instrucciones de manejo como bandejas de malla metálica.
Preguntas y problemas técnicos
38
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
Page 39
es - Volumen de suministro
– Carro inyector A 207 equipado con 8 mangueras de silicona con
adaptador Luer Lock para Luer Lock , altura 438mm, ancho 530mm, fondo 542mm
Incluidos en el volumen de suministro
– 8 x manguera de silicona con adaptador Luer Lock para Luer
Lock , longitud 160 mm
– 2xA 311, complemento con 4 compartimentos para bandejas de
malla metálica o bandejas de filtro, distancia 50mm, altura 142mm, ancho 197mm, fondo 436mm
– 3xE 362, tornillo ciego
39
Page 40
es - Volumen de suministro
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.:
– A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de 0,07 mm,
longitud 405 mm, 22,5 mm
– E 447, adaptador Luer Lock para Luer-Lock
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco­lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla­je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di­chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
40
Page 41
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in­dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El uso del carro está limitado exclusivamente a los ámbitos de apli-
cación indicados en las instrucciones de manejo. Los componentes, como p. ej. toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos originales de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso indebido o por el manejo incorrecto del carro.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento" de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in­dicaciones específicas de tratamiento. No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
El tratamiento de instrumental oftalmológico únicamente se deberá
llevar a cabo en una lavadora desinfectadora para esta aplicación. De esta forma se evita que los restos de suciedad de otras discipli­nas se depositen en el instrumental hueco de lumen estrecho. En ningún caso se deben utilizar redes de protección de fibras de plástico como, p. ej., redes de protección Miele A 2 o A 3 en estas la­vadoras desinfectadoras.
No se deberá dosificar abrillantador durante el tratamiento de ins-
trumental oftalmológico.
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y el
producto químico de proceso también deberán ajustarse a la calidad del material del utensilio.
El penúltimo y último aclarado deberán realizarse siempre que sea
posible con agua completamente desmineralizada.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a la seguridad.
41
Page 42
es - Técnica de aplicación
El tratamiento de instrumental oftalmológico deberá llevarse a cabo únicamente en una termodesinfectora instalada para esta aplicación. De esta forma se evita que la suciedad de otras disci­plinas se deposite en el instrumental con cavidades huecas. Bajo ningún concepto se podrán utilizar en esta lavadora desinfec­tadora redes protectoras de fibras sintéticas, como p. ej., las redes protectoras de Miele A 2 o A 3.
No se deberá dosificar abrillantador durante el tratamiento de instrumental oftalmológico.
Selección de programas
El carro inyector A 207 solo se puede utilizar con el el programa
OphthaTrays A207. La desinfección es térmica.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Están bien enroscadas las mangueras de silicona?
Todos los suplementos atornillables deberán estar provistos de una conexión Luer Lock o tornillos ciegos para que pueda haber una presión de lavado suficientemente estandarizada. No se deben utilizar mangueras de silicona y conexiones Luer Lock dañadas.
Las mangueras de silicona con conexión Luer Lock que no se utili­cen deberán asegurarse con la ayuda del listón perforado o bien sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿Pueden girar libremente los brazos aspersores? – ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
42
Page 43
es - Técnica de aplicación
Disposición del instrumental oftalmológico
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali­dación.
Para minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea­lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso.
El tratamiento de instrumental de lumen estrecho requiere que se filtre el agua de lavado. Para tal fin, equipe la regleta de inyecto­res con un tubo filtrante A 800. Se suministran unas instrucciones de manejo propias con el tubo de filtrado.
Antes de conectar el instrumental con cuerpo hueco deberá ga­rantizarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado.
Las cánulas y otros instrumentos con cavidades huecas se debe­rán enjuagar lo antes posible con la ayuda de una jeringa con agua después de utilizarlos con pacientes, preferentemente en cirugía. De esta forma se evitará que restos de sangre o de los medica­mentos utilizados obstruyan las cánulas estrechas contaminando los lumen estrechos.
Bandejas filtran­tes aptas
Los objetos que se hayan soltado de las toberas, adaptadores o alojamientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
Los instrumentos individuales no deberán tocarse durante el tratamiento.
Los cestos de malla, los cassettes y otros soportes de tratamiento de otros fabricantes pueden utilizarse para tratar instrumental en lavadoras desinfectadoras de Miele si en materia de riesgos se de­termina su idoneidad desde el punto de vista de la técnica de lava­do y el proceso de tratamiento se ha validado con éxito.
43
Page 44
es - Técnica de aplicación
Disposición del instrumental con cavidades huecas
Disponga los instrumentos en las bandejas filtrantes según las es-
pecificaciones del fabricante en cuestión.
Al clasificar los instrumentos es imprescindible tener en cuenta:
1.En el caso de instrumental con varias conexiones, como pueden ser los mangos de lavado y de aspiración, se deberá conectar cada conexión con una conexión de manguera de la bandeja filtrante.
2.El instrumental ligero o delicado deberá asegurarse con alojamien­tos de silicona o plástico. Para ello, coloque los alojamientos en la rejilla de la bandeja filtrante en función del tamaño del instrumento y a la distancia adecuada.
Disposición de las bandejas filtran­tes sin regleta de inyectores
Disponga las bandejas filtrantes en el nivel inferior del carro A 207
según se indica en la figura.
Las bandejas filtrantes no se pueden apilar unas sobre otras.
44
Page 45
es - Técnica de aplicación
Disposición de las bandejas filtran­tes con regleta de inyectores
Ajuste las bandejas filtrantes en el soporte de la misma A 311. Las
conexiones de agua deberán apuntar hacia la regleta de inyectores. La carga debería realizarse de atrás hacia delante y debería extraer­se siguiendo el orden inverso.
Las bandejas filtrantes no se pueden colocar sueltas en el carro ni apilarse unas sobre otras.
Conecte las bandejas filtrantes con las mangueras de silicona del
carro A 207.
Asegure las mangueras que no se utilizan introduciendo los extre-
mos sueltos en la regleta perforada.
Las mangueras de silicona que no se utilizan se enrollan debido a la presión de lavado. Esto puede provocar daños materiales en el instrumental o en la lavadora desinfectadora.
¡Las mangueras que no se utilicen no deberán cerrarse con tapo­nes de cierre!
45
Page 46
es - Técnica de aplicación
Comprobar el instrumental con cavidades huecas en el marco del aseguramiento de la calidad
Expulsar el agua residual del instrumental con cavidades huecas
con aire comprimido médico. Con ello al mismo tiempo se com­prueba la accesibilidad.
Al hacerlo también se puede comprobar el valor pH de la gotas de
agua que sale con papel indicador (división 0,5). El valor pH de­bería situarse entre 5 y 8.
En caso de resul­tado de la prueba negativo
En caso de obstrucción total o parcial, retirar manualmente las par-
tículas o residuos causantes.
Posteriormente, incluso en el caso de desviaciones del valor pH neu­tro:
Tratar de nuevo el instrumental con cavidades huecas.
Si el valor pH varía repetidamente, consulte a Miele para analizar y eliminar el problema.
Limpiar el tubo filtrante A 800
El tubo filtrante deberá limpiarse al menos una vez a la semana.
Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instruccio-
nes de manejo del tubo filtrante.
Acceso al medidor para la medición de la presión de la­vado
46
La conexión delantera sirve como acceso para medir la presión de la­vado. En el contexto de las comprobaciones de potencia y validacio­nes conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lavado.
Para realizar la medición de presión de lavado, sustituya el tornillo
ciego por un adaptador Luer Lock, p.ej., E 447.
Page 47
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen ....................................................................................48
Käyttötarkoitus..................................................................................................................49
Kysymykset ja tekniset ongelmat........................................................................................ 49
Vakiovarusteet...................................................................................................................50
Erikseen ostettavat lisävarusteet......................................................................................... 51
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ........................................................................................ 51
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................52
Käyttötekniikkaa................................................................................................................53
Ohjelman valinta.................................................................................................................. 53
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 53
Silmäkirurgian instrumenttien sijoittelu................................................................................ 54
Verkkokorit, joissa ei ole suorasuihkulistaa .................................................................... 55
Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin laadunvarmistus............................ 57
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten..................................................................... 57
47
Page 48
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei­ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet­tuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke­hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel­mamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
48
Page 49
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit puhdistaa ja desinfioida koneellista käsitte­lyä kestäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneis­sa. Noudata myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä lää­kinnällisten tuotteiden valmistajan antamia puhdistusohjeita.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdis­tus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riit­tävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis­tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
Suorasuihkuvaunua A 207 saa käyttää ainoastaan silmäkirurgian instrumenttien puhdistamiseen ja desinfiointiin ohjelmalla
OphthaTrays A207.
Suorasuihkuvaunussa on 3 tasoa ja 2 suihkuvartta. Ylimmällä tasolla on suorasuihkulista, johon on kiinnitetty Luer Lock ­liittimillä varustettuja silikoniletkuja. Niihin voidaan liittää integroiduilla suorasuihkulistoilla varustettuja verkkotarjottimia, verkkokoreja, verk­kokasetteja jne. silmäkirurgian instrumenttien puhdistusta varten. Molemmilla alemmilla tasoilla voidaan käyttää telineitä tai verkkokore­ja muiden kuin onttojen kappaleiden puhdistamiseen ja desinfiointiin.
Kapeiden onttojen välineiden, kuten Sauter-kanyylien tai huuhtelu- ja imukahvojen käsittely edellyttää pesuveden suodatusta. Tätä varten suorasuihkulista on varustettava erikseen ostettavalla suodattimella A 800. Suodattimia voit tilata Miele-huollosta tai Miele-kauppiailta. Suodatinputken mukana toimitetaan käyttöohje.
Vaunu sopii käytettäväksi seuraavien pesu- ja desinfiointikoneiden kanssa:
– PG8582 – PG8582CD – PG8592 Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä tuotteista käytetään yleisnimi-
tystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
Edenpänä tässä käyttöohjeessa käytetään verkkotarjottimista, verk­kokoreista ja verkkokaseteista lyhyyden vuoksi nimitystä verkkokori.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh-
jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
49
Page 50
fi - Vakiovarusteet
– Suorasuihkuvaunu A 207, 8 silikoniletkua, joissa Luer-Lock-sovitin
- Luer-Lock , korkeus 438mm, leveys 530mm, syvyys 542mm
Toimituksen sisältö
– 8 x silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock, pituus
160mm
– 2xA 311, teline, jossa 4 lokeroa verkkokoreille tai verkkotarjottimil-
le, etäisyys 50mm, korkeus 142mm, leveys 197mm, syvyys 436mm
– 3xE 362, sulkuruuvi
50
Page 51
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, 0,07mm erotuslevy,
pituus 405mm, 22,5mm
– E 447, Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate­riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä­hennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
51
Page 52
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet" annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita. Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa pesu- ja desinfiointikonees­sa!
Silmäkirurgian instrumentteja saa puhdistaa ja desinfioida vain ni-
menomaisesti tällaiseen käyttöön tarkoitetulla pesu- ja desinfioin-
tikoneella. Tällä tavoin voidaan estää se, ettei muunlaisista välineistä irronneita epäpuhtauksia pääse kapeiden ja onttojen välineiden sisä­osiin. Silmäkirurgian instrumenttien kanssa pesu- ja desinfiointikoneessa ei saa missään tapauksessa käyttää tekokuidusta valmistettuja suoja­verkkoja, kuten Mielen suojaverkkoa A 2 tai A 3.
Silmäkirurgian instrumentteja käsiteltäessä ei saa käyttää huuhte-
luainetta.
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdis­tettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Toiseksi viimeiseen ja viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista
puhdistettua vettä aina kun vain mahdollista.
52
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turval­lisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
Page 53
fi - Käyttötekniikkaa
Silmäkirurgian instrumentteja saa puhdistaa ja desinfioida vain, jos pesu- ja desinfiointikone on nimenomaisesti varattu tällaiseen käyttöön. Näin vältytään siltä, että muista välineistä irtoavat likaan­tumat tukkisivat onttojen ja kapeiden välineiden sisäosat/-kanavat. Silmäkirurgian instrumenttien kanssa ei saa missään tapauksessa käyttää tekokuidusta valmistettuja suojaverkkoja, esim. Mielen suo­javerkot A 2 tai A 3.
Silmäkirurgian instrumenttien kanssa ei saa käyttää huuhteluai­netta.
Ohjelman valinta
Suorasuihkuvaunua A 207 saa käyttää vain ohjelman OphthaTrays
A207 kanssa. Desinfiointi tapahtuu lämpödesinfioimalla.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis­tämistä:
– Onko silikoniletkut kierretty kunnolla kiinni?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo­ko Luer-Lock-liittimellä varustetulla silikoniletkulla tai sulkuruuvilla. Vahingoittuneita silikoniletkuja tai Luer-Lock-liittimiä ei saa missään tapauksessa käyttää.
Tyhjiksi jäävät Luer-Lock-liittimillä varustetut silikoniletkut on kiinni­tettävä reikälistaan tai korvattava sulkuruuveilla.
– Pääsevätkö suihkuvarret pyörimään vapaasti? – Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
53
Page 54
fi - Käyttötekniikkaa
Silmäkirurgian instrumenttien sijoittelu
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta.
Kapeiden onttojen välineiden käsittely edellyttää pesuveden suodatusta. Varusta suorasuihkulista tätä varten suodatinputkella A 800. Suodatinputken mukana toimitetaan oma käyttöohje.
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämis­tä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden onttojen sisäosien/kanavien läpi.
Huuhtele kanyylit sekä muut ontot ja kapeat instrumentit ruiskutta­malla vettä niiden läpi mahdollisimman pian hoitotoimenpiteen jäl­keen, mieluiten heti leikkaussalissa. Tämä estää verijäämiä tai käy­tettyjen lääkeaineiden jäämiä kuivumasta kiinni instrumenttien ah­taisiin sisäosiin, mikä voisi vaarantaa instrumenttien sisäpuolisen puhdistumisen.
Vaunuun sopivat verkkokorit
Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti­mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel­leen.
Yksittäiset välineet eivät saa koskettaa toisiaan käsittelyn aika­na.
Muiden valmistajien verkkokoreja, kasetteja ja muita tarvikkeita saa käyttää Mielen pesu- ja desinfiointikoneissa vain, kun niiden pesu­tekninen soveltuvuus on todettu riskianalyysissa ja menetelmä vali­doitu onnistuneesti.
54
Page 55
fi - Käyttötekniikkaa
Onttojen instru­menttien sijoittelu
Järjestele instrumentit valmistajan ohjeiden mukaisesti verkkokorei-
hin.
Ota instrumentteja järjestellessäsi ehdottomasti huomioon seuraava:
1.Kun ontoissa instrumenteissa on useita liitäntöjä, kuten huuhtelu­tai imukahvoissa, jokainen liitäntä on liitettävä johonkin verkkokorin letkuun.
2.Kiinnitä kevyet tai arat instrumentit silikoni- tai muovipidikkeillä. Asettele pidikkeet koreihin sopivin välein siten, että erikokoiset väli­neet sopivat niihin.
Verkkokorit, jois­sa ei ole suo­rasuihkulistaa
Järjestele verkkokorit kuvan mukaisesti vaunun A 207 alimmalle ta-
solle.
Älä pinoa verkkokoreja päällekkäin.
55
Page 56
fi - Käyttötekniikkaa
Verkkokorit, jois­sa on suorasuih­kulista
Asettele verkkokorit verkkokorinpidikkeisiin A 311. Vesiliitäntöjen
kuuluu osoittaa suorasuihkulistaan päin. Täytä vaunu aina takaa eteenpäin ja pura se päinvastaisessa järjes­tyksessä.
Verkkokoreja ei saa asettaa vaunuun irrallisina tai pinota päällek­käin.
Liitä verkkokorit vaunun A 207 silikoniletkuihin.
56
Kiinnitä vapaiksi jäävien letkujen irtonaiset päät reikälistaan.
Vapaiksi jäävät silikoniletkut pyörivät muuten pesuveden pai­neen vaikutuksesta ympäri pesutilaa. Tämä voi vahingoittaa käsitel­täviä instrumentteja tai pesu- ja desinfiointikonetta.
Vapaiksi jääviä letkuja ei saa sulkea sulkutulpilla.
Page 57
fi - Käyttötekniikkaa
Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin laadunvarmistus
Puhalla jäännösvesi pois lääketieteellisellä paineilmalla. Samalla tu-
lee varmistetuksi, että kappaleiden sisäosat/kanavat ovat auki.
Samalla voit testata kappaleista putoavien vesipisaroiden pH-arvon
indikaattoripaperilla (jako 0,5). pH-arvon tulee olla 5 - 8.
Jos instrumentti ei läpäise testiä
Jos kappale on tukossa tai se ei läpäise ilmaa kunnolla, poista kap-
paleen tukkiva partikkeli tai roska käsin.
Tämän jälkeen, myös silloin kun veden pH-arvo poikkeaa neutraalista:
Puhdista ja desinfioi ontto kappale uudelleen.
Jos pH-arvo poikkeaa toistuvasti neutraalista, ota yhteyttä Miele­huoltoon ongelman analysointia ja poistamista varten.
Suodatinputken A 800 puhdistus
Suodatinputki on puhdistettava vähintään kerran viikossa.
Noudata suodatinputken käyttöohjeessa annettuja puhdistusohjeita.
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten
Etumainen liitäntä toimii pesupaineen mittausliitäntänä. Kun tehdään normin ENISO15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon kautta.
Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva sulkuruuvi
Luer-Lock-sovittimeen, esim. E 447.
57
Page 58
fr - Table des matières
Remarques.........................................................................................................................59
Champ d'application.........................................................................................................60
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 60
Accessoires fournis...........................................................................................................61
Accessoires en option......................................................................................................... 62
Elimination des emballages de transport............................................................................ 62
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................63
Technique d'utilisation ......................................................................................................64
Sélection du programme..................................................................................................... 64
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 64
Disposer les instruments ophtalmologiques ....................................................................... 65
Disposition des cassettes à mailles sans barre à injection............................................ 66
Vérifiez les instruments à cavité dans le cadre du contrôle qualité..................................... 68
Accès de mesure de la pression de lavage......................................................................... 68
58
Page 59
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver­tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.

Remarques

Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré­glage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé­ciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
59
Page 60
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter en machine les produits médicaux réutili­sables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ain­si que les informations communiquées par le fabricant des produits médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un lavage et une désinfection des parties internes conformes aux normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieuse­ment cette dernière.
Le chariot à injection A 207 est exclusivement réservé au traitement des instruments ophtalmologiques et peut seulement être utilisé avec le programmeOphthaTrays A207.
Le chariot à injection dispose de 3 niveaux et de 2 bras de lavage. Sur le niveau supérieur se trouve une barre à injection avec tuyaux en silicone et raccords Luer Lock. Il est possible de raccorder les pla­teaux, les paniers, les cassettes à mailles, les compléments à mailles, etc. avec barres d'injection intégrées pour les kits de chirurgie ophtal­mologiques. Les deux niveaux inférieurs du chariot à injection sont chargés avec des compléments ou des paniers à mailles pour y traiter les instru­ments sans optiques.
Les instruments avec corps creux tels que les canules ou les poi­gnées d'aspiration ou de rinçage requièrent une filtration du bain les­siviel. Pour ce faire, la barre à injection doit être équipées de filtre A 800 disponible via la vente d'accessoires Miele. Un mode d'emploi est fourni avec chaque tuyau de filtration.
Le chariot peut être utilisé dans les laveurs-désinfecteurs suivants: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Dans ce mode d'emploi, le terme général de "charge" servira à dési-
gner les pièces et les instruments médicaux réutilisables dont la na­ture précise n'est pas mentionnée.
Les plateaux, les paniers, les cassettes à mailles, les compléments à mailles et autres compléments de traitement sont désignés au cours du mode d'emploi comme cassettes à mailles.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
60
Page 61
fr - Accessoires fournis
– Le chariot à injectionA 207 équipé de 8tuyaux en silicone avec
adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock , hauteur 438mm, largeur 530mm, profondeur 542mm
Sont fournis les éléments suivants:
– 8x, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock ,
longueur 160mm
– 2xA 311, complément avec 4compartiments pour compléments à
mailles ou cassettes à mailles, distance 50mm, hauteur 142mm, largeur 197mm, profondeur 436mm
– 3xE 362, vis d'obturation
61
Page 62
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option: – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de
0,07mm, longueur 405mm, 22,5mm
– E 447, adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock
Elimination des emballages de transport
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à économiser les matières premières et à réduire le volume des dé­chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
62
Page 63
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
Le chariot ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les gicleurs, injec­teurs, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur. Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus suite à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main­tenance du laveur-désinfecteur.
Traiter uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier. Le traitement des instruments à usage unique est interdit.
Les instruments ophtalmologiques doivent uniquement être traités
dans un laveur-désinfecteur prévu à cet effet afin d'éviter que des salissures en provenance d'autres services médicaux se déposent dans les instruments à cavité étroite. N'utilisez jamais dans ce laveur-désinfecteur de filets en fibres plas­tiques, tels que les filets de protection Miele A 2 ou A 3.
Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des ins-
truments ophtalmologiques.
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la charge.
Le dernier et l'avant-dernier cycle de rinçage doit si possible être
effectué avec de l'eau déminéralisée.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré­sulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en garde.
63
Page 64
fr - Technique d'utilisation
Les instruments ophtalmologiques doivent uniquement être trai­tés dans un laveur prévu à cet effet afin d'éviter que des salissures en provenance d'autres services médicaux se déposent dans les instruments à cavité étroite. N'utilisez jamais dans ce laveur de filets en fibres plastiques, tels que les filets de protection Miele A 2 ou A 3.
Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des instruments ophtalmologiques.
Sélection du programme
Le chariot à injection A 207 peut seulement être utilisé avec le pro­grammeOphthaTrays A207. La désinfection s'effectue de manière
thermique.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme
– Les tuyaux en silicone sont-ils bien vissés?
Afin que la pression de lavage de base soit suffisante, tous les raccords vissés doivent être équipés de tuyaux en silicone avec raccord Luer-Lock, bouchons ou vis borgnes. Ne raccordez en aucun cas des dispositifs tels que tuyaux en sili­cone et raccords Luer-Lock défectueux.
Les tuyaux en silicone non utilisés avec raccords Luer-Lock doivent être protégés à l'aide de barrette perforée ou remplacés par des vis borgnes.
– Les bras de lavage peuvent-ils tourner librement? – Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
64
Page 65
fr - Technique d'utilisation
Disposer les instruments ophtalmologiques
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.
Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge­ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar­gement dans le sens inverse.
Avant de traiter les instruments à corps creux, il est nécessaire de procéder à une filtration préalable du bain lessiviel. Equipez ain­si chaque barre à injection d'un tuyau de filtration A 800. Un mode d'emploi est fourni avec le tuyau de filtration.
Avant de raccorder les instruments à cavité, vérifiez que les corps ou les canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Les canules et autres instruments à cavité devraient être rincés très rapidement après l'intervention, si possible encore dans la salle d'opération et à l'aide d'une seringue remplie d'eau. Cela permettra d'éviter que les résidus de sang et de produits utilisés bouchent les canaux et empêchent ainsi le nettoyage correct à l'intérieur des instruments.
Cassettes à mailles appro­priées
Tout instrument qui s'est détaché des buses, des adaptateurs ou des fixations au cours du traitement en machine doit être traité une nouvelle fois.
Les différents instruments ne doivent pas se toucher pendant le traitement.
Les cassettes à mailles et autres compléments de traitement de di­vers fabricants peuvent être utilisés pour le traitement d'instru­ments dans le laveur-désinfecteur Miele, si dans le cadre des risques liés à ce traitement, on constate leurs aptitudes de lavage et si le procédé de lavage a été validé.
65
Page 66
fr - Technique d'utilisation
Disposer les ins­truments à cavité
Disposez les instruments dans les cassettes à mailles selon les ins-
tructions des différents fabricants.
Disposez les instruments en veillant à:
1.relier chaque raccord à un raccord de tuyau de la cassette pour les instruments à cavité avec plusieurs raccords comme les poignées d'aspiration ou de rinçage.
2.protéger les instruments légers ou délicats avec des supports plas­tiques ou silicone. Pour cela, insérez les supports en fonction de la taille de l'instrument en respectant les espaces nécessaires sur la grille de la cassette à mailles.
Disposition des cassettes à mailles sans barre à injection
Disposez les cassettes à mailles conformément à la figure dans le
niveau inférieur du chariotA 207.
Les cassettes à mailles ne doivent pas être empilées.
66
Page 67
fr - Technique d'utilisation
Disposition des cassettes à mailles avec barre à injection
Ajustez les cassettes à mailles dans les supports de compléments à
maillesA 311. Les raccordements à l'eau doivent être dirigés vers la barre à injection. Le chargement doit toujours s'effectuer d'arrière en avant et le dé­chargement dans le sens inverse.
Les cassettes à mailles ne doivent pas être placées sans être atta­chées dans le chariot ou être empilées.
Attachez les cassettes à mailles avec les tuyaux en silicone du cha-
riotA 207.
Sécurisez les tuyaux non utilisés en plaçant les extrémités déta-
chées dans la barrette perforée.
Les tuyaux en silicone non utilisés sont enroulés par la pression de lavage. Cela peut entraîner des dommages matériels sur la charge ou sur le laveur-désinfecteur.
Les tuyaux non utilisés ne doivent pas être obturés avec des bou­chons de fermeture.
67
Page 68
fr - Technique d'utilisation
Vérifiez les instruments à cavité dans le cadre du con­trôle qualité
Purgez l'eau résiduelle des instruments à cavité avec de l'air médi-
cal comprimé. Cela permet également de vérifier que rien ne bouche.
On pourra à cette occasion également vérifier le pH des gouttes
d'eau évacuées à l'aide d'un papier indicateur (division 0,5). La valeur pH doit être comprise entre 5 et 8.
En cas de résultat de contrôle néga­tif
En cas d'obstruction totale ou partielle, éliminez la particule rési-
duelle à la main.
Ensuite et même en cas de pH différent d'une valeur neutre:
Traitez de nouveau les instruments à cavité.
Si le pH est à nouveau éloigné d'une valeur neutre, il faudra contacter le SAV Miele pour analyser le problème et trouver une solution.
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800
Le tuyau de filtration doit être nettoyé au moins 1fois par semaine.
Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le
mode d'emploi.
Accès de mesure de la pression de lavage
68
Le raccord à l'avant sert d'accès de mesure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du contrôle des performances et des vali­dations en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée à cet endroit.
Pour mesurer la pression de lavage, vous pouvez remplacer la vis
borgne par un adaptateur Luer-Lock, tel que le E 447.
Page 69
hr - Sadržaj
Napomene uz upute ..........................................................................................................70
Opis namjene.....................................................................................................................71
Pitanja i tehnički problemi ................................................................................................... 71
Sadržaj isporuke................................................................................................................72
Dodatni pribor ..................................................................................................................... 73
Zbrinjavanje transportne ambalaže .................................................................................... 73
Sigurnosne napomene i upozorenja................................................................................74
Tehnika primjene ...............................................................................................................75
Odabir programa................................................................................................................. 75
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ................................................. 75
Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata ....................................................................... 76
Raspoređivanje sitastih podložaka bez injektorske letvice ............................................ 77
Provjera šupljih instrumenata u okviru garancije kvalitete................................................... 79
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja................................................................................ 79
69
Page 70
hr - Napomene uz upute
Upozorenja
Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozorava­ju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim ok­virom.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno oblikom slova.
Primjer:
Izbornik Postavke .
70
Page 71
hr - Opis namjene
Pomoću ovih kolica možete strojno obrađivati višekratne medicinske proizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proizvođača medicinskih proizvoda.
Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće samo kod instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat­no korištenje sapnica, tuljaca za pranje i adaptera. Rezultat obrade unutarnjeg područja instrumenata je u slučaju potrebe potrebno podvrgnuti posebnom, ne samo vizualnom, ispitivanju.
Injektorska kolica A 207 namijenjena su isključivo za obradu oftalmo­loških instrumenata i smiju se koristiti samo s programom OphthaT-
rays A207.
Injektorska kolica raspolažu s 3 razine i 2 prskalice. Na gornjoj razini nalazi se injektorska letvica sa silikonskim crijevima s Luer Lock priključcima. Na to se mogu priključiti sitasti podlošci, košare, kazete, posude itd. s integriranim injektorskim letvicama za oftalmološke operacijske setove. Obje donje razine opremljene su umetcima i mrežastom košarom za obradu instrumenata bez otvora.
Instrumenti uskog lumena, kao primjerice kanile ili instrumenti za ispi­ranje i usisavanje, zahtijevaju filtraciju otopine za pranje. U tu svrhu in­jektorske letvice gornje razine moraju biti opremljene s filtrom A 800 dostupnim u Miele dućanima s priborom. Uz filtarsku cijev priložene su vlastite Upute za uporabu.
Kolica su primjenjiva u sljedećim uređajima za pranje: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 U nastavku ovih uputa za uporabu uređaj za pranje i dezinfekciju
nazivat će se uređaj za pranje. Ako se točno ne definira kakvi se me­dicinski proizvodi obrađuju, u ovim uputama se za višekratno upot­rebljive medicinske proizvode općenito upotrebljava izraz materijal.
Sitasti podlošci, sitaste košare, kazete, posude i drugi spremnici za obradu u nastavku ovih uputa nazivat će se Sitasti podlošci.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Podatke za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za upo­rabu Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
71
Page 72
hr - Sadržaj isporuke
– Injektorska kolica A 207 opremljena sa 8 silikonskih crijeva s Lauer-
Lock adapterom za Lauer-Lock , visine 438mm, širine 530mm, dubine 542mm
Uz ovaj modul priloženo je sljedeće:
– 8 x silikonsko crijevo s Luer-Lock adapterom za Luer-Lock ,
duljine 160mm
– 2xA 311, umetak s 4 pretinca za sitaste košare odnosno sitaste
podloške, razmaka 50mm, visine 142mm, širine 197mm, dubine 436mm
– 3xE 362, slijepi vijak
72
Page 73
hr - Sadržaj isporuke
Dodatni pribor
Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od
0,07mm, dužine 405mm, 22,5mm
– E 447, Luer-Lock adapter za Luer-Lock
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje na­kupljanje otpada.
73
Page 74
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima. Brižno čuvajte ove upute za uporabu.
Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se nalaze u njima.
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u
ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjen­juju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvoljeni te mogu biti opasni. Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
Prije prve uporabe novi nosači moraju se prazni isprati u uređaju za
pranje.
Svakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke pre-
ma naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za upora­bu Vašeg uređaja za pranje.
Obrađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se spe­cifičnih napomena za obradu. Nije dozvoljena obrada materijala za jednokratnu uporabu.
Obrada oftalmoloških instrumenata vrši se samo za u tu svrhu ins-
taliranom uređaju za pranje. Na taj se način sprječava taloženje prlja­vštine iz drugih disciplina u šuplje instrumente uskog lumena. U ovom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pok­rovne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne mrežice A 2 ili A 3.
Kod obrade oftalmoloških materijala ne smije se dozirati sredstvo
za ispiranje.
Primijenjeni program obrade s termičkom dezinfekcijom i primijen-
jenom procesnom kemijom mora se po potrebi uskladiti s kvalitetom materijala od kojeg je napravljen pribor koji se pere.
Predzadnje i zadnje ispiranje trebalo bi se vršiti s potpuno demine-
raliziranom vodom.
74
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
Page 75
hr - Tehnika primjene
Obrada oftalmoloških instrumenata vrši se samo za u tu svrhu instaliranom uređaju za pranje. Na taj se način sprječava taloženje prljavštine iz drugih disciplina u šuplje instrumente uskog lumena. U tom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pok­rovne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne mrežice A 2 ili A 3.
Kod obrade oftalmoloških materijala ne smije se dozirati sredst­vo za ispiranje.
Odabir programa
Injektorska kolica A 207 smiju se koristiti samo s programom Opht-
haTrays A207. Dezinfekcija se odvija termički.
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjeri­te:
– Jesu li silikonska crijeva dobro pričvršćena?
Kako bi postojao zadovoljavajući standardizirani tlak pranja svi vijčani nastavci moraju biti opremljeni silikonskim crijevima s Luer­Lock priključkom ili slijepim vijcima. Ne smiju se koristiti oštećena silikonska crijeva ni Luer-Lock prikl­jučci.
Neiskorištena silikonska crijeva s Lauer-Lock priključkom moraju se osigurati s letvicom s rupama ili zamijeniti slijepim vijcima.
– Mogu li se prskalice slobodno rotirati? – Jesu li ugurana kolica pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju
za pranje?
75
Page 76
hr - Tehnika primjene
Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka pun­jenja.
Kako bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim smjerom.
Obrada instrumenata uskog lumena zahtijeva filtraciju kupke za pranje. U tu svrhu injektorsku letvicu potrebno je opremiti filtarskom cijevi A 800. Uz filtarsku cijev priložene su vlastite upute za upora­bu.
Prije priključivanja šupljih instrumenata mora se osigurati pro­hodnost lumena ili kanala za kupku za pranje.
Kanile i ostale šuplje instrumente isprati špricom napunjenom vo­dom neposredno nakon primjene na pacijentu, po mogućnosti još u operacijskoj sali. Na taj ćete način spriječiti da ostaci krvi ili primi­jenjenih lijekova začepe uski lumen i na taj način ugroze unutarnje čišćenje.
Odgovarajući si­tasti podlošci
Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili prihvata, moraju se još jednom obraditi.
Pojedini se instrumenti ne smiju dodirivati tijekom obrade.
Sitasti podlošci, kasete i ostali spremnici za obradu drugih proiz­vođača mogu se upotrebljavati u Miele uređaju za pranje, kada su u okviru rizika pozitivno ocijenjene njihove tehničke karakteristike vezane za pranje i postupak obrade.
76
Page 77
hr - Tehnika primjene
Raspoređivanje šupljih instrume­nata
Instrumente rasporedite u sitaste podloške prema naputcima do-
tičnog proizvođača.
Prilikom razvrstavanja instrumenata obavezno pazite na sljedeće:
1.Kod šupljih instrumenata s više priključaka, poput instrumenta za ispiranje i usisavanje, svaki priključak morate povezati s jednim priključkom za crijevo na sitastom podlošku.
2.Lagane ili osjetljive instrumente morate osigurati sa silikonskim ili plastičnim prihvatima. U tu svrhu prihvate postavite u odgovara­jućem razmaku u rešetku sitastog podloška ovisno o veličini instru­menata.
Raspoređivanje sitastih podložaka bez injektorske letvice
Sitaste podloške rasporedite u donju razinu kolica A 207, kako je
prikazano na slici.
Sitaste podloške ne smijete stavljati jednu na drugu.
77
Page 78
hr - Tehnika primjene
Raspoređivanje sitastih podložaka s injektorskom letvicom
Sitaste podloške umetnite u držače za mrežaste košare A 311. Prikl-
jučci za vodu moraju biti usmjereni u injektorsku letvicu. Punjenje se uvijek vrši od straga prema naprijed, a vađenje obrnu­tim redom.
Sitaste podloške ne smijete u kolica stavljati ne pričvršćene ili jedan na drugi.
Sitaste košare povežite sa silikonskim crijevima kolica A 207.
78
Neiskorištena crijeva osigurajte tako da slobodne krajeve umetnete
u letvicu s rupama.
Neiskorištena silikonska crijeva u suprotnom će vijoriti uređajem pod pritiskom pranja. To može oštetiti pribor koji se obrađuje ili uređaj za pranje.
Neiskorištena crijeva ne smijete začepiti zapornim čepovima!
Page 79
hr - Tehnika primjene
Provjera šupljih instrumenata u okviru garancije kvalite­te
Preostalu vodu ispušite iz šupljih instrumenata pomoću medicins-
kog komprimiranog zraka. Na taj se način ujedno provjerava i pro­hodnost.
Pri tome se eventualno pomoću indikatorskog papira (podjela ≤0,5)
može provjeriti pH vrijednost kapljica vode koje izlaze. Vrijednost pH mora biti između 5 i 8.
Kod negativnog rezultata provjere
Kod začepljenja ili ograničene prohodnosti uzrok odnosno ostatak
uklonite ručno.
Potom, i kod odstupanja od neutralne pH vrijednosti:
Šuplje instrumente obradite još jednom.
Ukoliko pH-vrijednost ponovo odstupa od neutralne, molimo da se za analizu problema i njegovo uklanjanje obratite Miele servisu.
Čišćenje filtarske cijevi A 800
Filtarsku cijev morate čistiti barem jednom tjedno.
Pratite napomene o čišćenju u uputama za uporabu filtarske cijevi.
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
Prednji priključak služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U okviri­ma ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja.
Izmijenite za mjerenje tlaka pranja slijepi vijak s jednim Luer-Lock
adapterom, primjerice E 447.
79
Page 80
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................81
Destinazione d'uso............................................................................................................82
Domande e problemi tecnici ............................................................................................... 82
Dotazione ...........................................................................................................................83
Accessori su richiesta ......................................................................................................... 84
Smaltimento imballaggio .................................................................................................... 84
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze .......................................................................85
Tecnica d'impiego .............................................................................................................86
Scelta del programma......................................................................................................... 86
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ................................ 86
Disposizione degli strumenti per oftalmologia .................................................................... 87
Sistemare i tray senza listello a iniezione ....................................................................... 88
Valutare gli strumenti a corpo cavo in base agli standard qualitativi .................................. 90
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio..................................................... 90
80
Page 81
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertimenti
Gli avvertimenti contengono informazioni rilevanti per la sicurez­za. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge­re con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi­stinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta­zione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri partico­lari.
Esempio:
Menù Impostazioni .
81
Page 82
it - Destinazione d'uso
Con questo carrello in una macchina speciale per il lavaggio è possi­bile trattare dispositivi medici riutilizzabili. A tale scopo attenersi an­che alle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio e alle informazioni del produttore dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo.
Il carrello a iniezione A 207 è previsto esclusivamente per il trattamen­to di strumenti oftalmologici e può essere utilizzato solo con il pro­gramma OphthaTrays A207.
Il carrello a iniezione ha 3 ripiani e 2 bracci irroratori. Sul ripiano superiore si trovano un listello a iniezione con tubi in sili­cone e attacchi Luer Lock. A questi è possibile collegare tray, inserti cesto, cassette, cestini ecc. con listelli a iniezione integrati per set OP oftalmologici. Entrambi i ripiani inferiori possono essere caricati con inserti e cestini per il trattamento di strumenti senza lumi.
Strumenti a lumi stretti, ad es. cannule di Sauter o impugnature di la­vaggio/risciacquo e aspirazione, richiedono il filtraggio della liscivia. Il listello a iniezione deve essere dotato del filtro A 800, acquistabile co­me accessorio Miele. Al tubo filtro sono allegate proprie istruzioni se­parate.
Il carrello può essere applicato alle seguenti macchine: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 Nelle presenti istruzioni d'uso ci si riferisce all'apparecchiatura sem-
pre con il termine "macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione" o semplicemente "macchina". Dispositivi medici riutilizzabili sono de­finiti genericamente con il concetto di "carico", se non meglio specifi­cati.
Tray, inserti cesto, cassette, cestini e altri contenitori per il trattamento saranno definiti di seguito nelle istruzioni d'uso come tray.
Domande e problemi tecnici
82
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so­no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi-
na oppure sul sito www.miele-professional.com.
Page 83
it - Dotazione
– Carrello a iniezione A 207 dotato di 8 tubi in silicone con adattatore
Luer-Lock per Luer-Lock , altezza 438 mm, larghezza 530 mm, profondità 542 mm
La dotazione comprende:
– 8 x tubo in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer-Lock ,
lunghezza 160 mm
– 2 x A 311, inserto con 4 scomparti per cestini o tray, distanza 50
mm, altezza 142 mm, larghezza 197 mm, profondità 436 mm
– 3xE 362, viti cieche
83
Page 84
it - Dotazione
Accessori su richiesta
A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di 0,07 mm, lun-
ghezza 405 mm, 22,5 mm
– E 447, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia­li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon­do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza­ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori­ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an­che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im­ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse non rinnovabili.
84
Page 85
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
Il carrello può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, come p. es. gli ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi­nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non sono consentiti e risultano pericolosi. Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver­so da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi vuoti
nella macchina.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo "Manutenzione" delle istru­zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
Trattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produt­tore e attenersi alle indicazioni da questo fornite. Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
Il trattamento di oggetti oftalmologici deve avvenire in una macchi-
na installata solo per questa applicazione. In questo modo si impe­disce che le impurità derivanti da altri settori si depositino negli stru­menti cavi a lumi stretti. In questa macchina non utilizzare mai reti di copertura in fibre di pla­stica, ad es. reti di copertura Miele A 2 o A 3.
Per il trattamento di oggetti oftalmologici non utilizzare alcun tipo di
brillantante.
Il programma di trattamento utilizzato, preferibilmente con disinfe-
zione termica, e i prodotti chimici impiegati devono essere adeguati alla qualità dei materiali di cui sono composti gli strumenti.
Il penultimo e l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato
possibilmente con acqua demineralizzata.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
85
Page 86
it - Tecnica d'impiego
Il trattamento di strumenti oftalmologici dovrebbe essere ese­guito solo in una macchina speciale per il lavaggio dedicata a que- sta applicazione. In questo modo si evita che contaminazioni pro­venienti da altre discipline si depositino negli strumenti a corpo ca­vo a lumi stretti. Non utilizzare in questa macchina speciale per il lavaggio reti di co­pertura in fibre plastiche, come ad es. reti di copertura Miele A 2 oppure A 3.
Per il trattamento di oggetti oftalmologici non può essere utiliz­zato alcun tipo di brillantante.
Scelta del programma
Il carrello a iniezione A 207 può essere utilizzato solo con il pro­gramma OphthaTrays A207. La disinfezione deve essere termica.
Prima della fase di carico/avvio del programma control­lare sempre:
– I tubi in silicone sono avvitati saldamente?
Di modo che vi sia una pressione di lavaggio standardizzata e sufficiente, tutti gli innesti devono essere dotati di tubi in silicone con attacco Luer-Lock o viti cieche. Non utilizzare tubi in silicone e attacchi Luer-Lock danneggiati.
I tubi in silicone con attacco Luer-Lock non utilizzati devono essere assicurati con il listello forato o sostituiti con delle viti cieche.
– i bracci irroratori ruotano senza impedimenti? – Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del-
la macchina?
86
Page 87
it - Tecnica d'impiego
Disposizione degli strumenti per oftalmologia
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti; viceversa al mo­mento del prelievo procedere dal davanti e proseguire verso il fon­do.
Il trattamento di strumenti a lumi stretti richiede il filtraggio della liscivia. Dotare il listello a iniezione con un tubo filtro A 800. Al tubo filtro sono allegate proprie istruzioni separate.
Prima di allacciare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la liscivia passi attraverso i lumi/i canali.
Servendosi di una siringa risciacquare con dell'acqua, subito dopo il loro utilizzo sui pazienti preferibilmente ancora in ambito OP, le cannule e gli altri strumenti a corpo cavo. In questo modo si evita che i residui di sangue o i resti di medicinali utilizzati ostruiscano i lumi stretti e ne pregiudichino il lavaggio interno.
Tray adatti
Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da ugelli, adattatori o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
Durante il trattamento gli strumenti non si devono toccare tra lo­ro.
È possibile utilizzare i cestelli filtro, le cassette e i contenitori di altri produttori per il trattamento degli strumenti nelle macchine speciali per il lavaggio Miele, se all'interno della valutazione dei rischi è sta­ta accertata la loro idoneità alla tecnologia di lavaggio e il processo di trattamento è stato convalidato con esito positivo.
87
Page 88
it - Tecnica d'impiego
Disposizione degli strumenti a corpo cavo
Disporre gli strumenti nei tray secondo le indicazioni del relativo
produttore.
Quando si sistemano gli strumenti osservare quanto segue.
1.Con gli strumenti a corpo cavo dotati di più attacchi come le impu­gnature di lavaggio/risciacquo o di aspirazione, ogni attacco deve essere collegato a un attacco tubo del tray.
2.Gli strumenti leggeri o delicati devono essere assicurati ai supporti in silicone o plastica. A tal fine inserire gli alloggiamenti sulla griglia del tray alla giusta distanza a seconda della dimensione degli stru­menti.
Sistemare i tray senza listello a iniezione
Sistemare i tray sull'ultimo ripiano del carrello A 207 secondo la fi-
gura.
I tray non devono sovrapporsi.
88
Page 89
it - Tecnica d'impiego
Sistemare i tray con listello a inie­zione
Posizionare i tray nei fermi per cestini A 311. Gli attacchi idrici devo-
no essere orientati verso il listello a iniezione. Caricare sempre da dietro venendo in avanti e prelevare dal davanti andando verso il dietro.
I tray non devono essere disposti liberi di muoversi e non devono sovrapporsi nel carrello.
Collegare i cestini con i tubi in silicone del carrello A 207.
Assicurare i tubi non utilizzati, infilando le estremità libere nel listello
forato.
I tubi in silicone non utilizzati possono muoversi vorticosamente sospinti dalla pressione di lavaggio. Questo potrebbe provocare danni al carico o alla macchina.
I tubi non utilizzati non devono essere chiusi con dei tappi.
89
Page 90
it - Tecnica d'impiego
Valutare gli strumenti a corpo cavo in base agli stan­dard qualitativi
Far fuoriuscire i residui di acqua servendosi di aria compressa me-
dicale. In questo modo si testa contemporaneamente anche il libero passaggio degli strumenti cavi.
È possibile inoltre testare il valore pH delle gocce di acqua che fuo-
riescono mediante cartine indicatrici (divisione 0,5). Il valore pH dovrebbe essere tra 5 e 8.
In caso di esito negativo
Rimuovere a mano eventuali intasamenti dovuti a particelle e/o resi-
dui.
Dopo di che, anche se si è rilevato un valore pH diverso dal neutro:
sottoporre gli strumenti a corpo cavo a nuovo trattamento.
Qualora il valore pH dovesse nuovamente discostarsi dal neutro, ri­volgersi a Miele per l'analisi e la risoluzione del problema.
Pulire il tubo filtro A 800
Il tubo filtro deve essere pulito almeno 1 volta alla settimana.
Per farlo tenere presente le indicazioni di pulizia riportate nelle istru-
zioni d'uso del tubo filtro.
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio
90
L'attacco anteriore funge da accesso per la misurazione della pres­sione di lavaggio. All'interno dei test di rendimento e delle convalide ai sensi di EN ISO 15883 da questo accesso è possibile misurare la pressione di lavaggio.
Per la misurazione della pressione di lavaggio sostituire la vite cieca
con un adattatore Luer-Lock, ad es. E 447.
Page 91
nl - Inhoud
Inleiding..............................................................................................................................92
Bestemming.......................................................................................................................93
Vragen en technische problemen........................................................................................ 93
Bijgeleverd .........................................................................................................................94
Bij te bestellen accessoires................................................................................................. 95
Het verpakkingsmateriaal ................................................................................................... 95
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.....................................................................96
Gebruik...............................................................................................................................97
Programmakeuze ................................................................................................................ 97
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: .................................................. 97
Oogheelkundige instrumenten inruimen ............................................................................. 98
Zeeftrays zonder injectoreenheid inruimen .................................................................... 99
Controle van holle instrumenten in het kader van de kwaliteitszorg ................................. 101
Meetingang voor de spoeldrukmeting .............................................................................. 101
91
Page 92
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be­treffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor­matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom­lijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal let­tertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen 
92
Page 93
nl - Bestemming
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medi­sche hulpmiddelen machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectie­automaat worden behandeld. Houdt u zich daarbij ook aan de ge­bruiksaanwijzing van de reinigings- en desinfectieautomaat en de in­formatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
Een correcte reiniging en desinfectie van de binnenkant is alleen mo­gelijk als de instrumenten voldoende demonteerbaar zijn en als cor­rect gebruik wordt gemaakt van geschikte inspuiters, spoelhulzen en adapters. Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel.
De injectorwagen A 207 is uitsluitend bedoeld voor de behandeling van oogheelkundige instrumenten en mag alleen in combinatie met het programma OphthaTrays A207 worden gebruikt.
De injectorwagen heeft 3 niveaus en 2 sproeiarmen. Op het bovenste niveau bevindt zich een injectoreenheid met silico­nen slangen met Luer-Lock-aansluitingen. Hierop kunt u zeeftrays,
-rekken, -cassettes, -schalen, etc. met geïntegreerde injectoreenhe­den voor oogheelkundige OK-sets aansluiten. De beide onderste niveaus kunt u gebruiken voor inzetten en zeef­schalen voor de behandeling van instrumenten zonder holle delen.
Bij instrumenten met nauwe holten, zoals sautercanules of spoel- en zuighandgrepen, moet het water worden gefilterd. Hiervoor moet de injectoreenheid van het bij Miele en de Miele-vakhandel verkrijgbare filter A 800 worden voorzien. Bij de filterbuis wordt een eigen ge­bruiksaanwijzing geleverd.
De wagen is geschikt voor de volgende reinigingsautomaten: – PG8582 – PG8582CD – PG8592 In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt de reinigings- en desin-
fectieautomaat algemeen als (reinigings-) automaat aangeduid. Voor de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt alge­meen het begrip "spoelgoed" gebruikt, als de te behandelen voor­werpen niet nader worden gespecificeerd.
Zeeftrays, -rekken, -cassettes, -schalen en andere behandelingseen­heden worden in deze gebruiksaanwijzing algemeen als zeeftrays aangeduid.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
93
Page 94
nl - Bijgeleverd
– Injectorwagen A 207, voorzien van 8 siliconen slangen met Luer-
Lock-adapter voor Luer-Lock , hoogte 438mm, breedte 530mm, diepte 542mm
Het volgende wordt bijgeleverd:
– 8x siliconen slang met Luer-Lock-adapter voor Luer-Lock,
lengte 160mm
– 2xA 311, inzet met 4 vakken voor zeefschalen c.q. zeeftrays, af-
stand 50mm, hoogte 142mm, breedte 197mm, diepte 436mm
– 3xE 362, blindschroef
94
Page 95
nl - Bijgeleverd
Bij te bestellen accessoires
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding 0,07mm, leng-
te 405mm, 22,5mm
– E 447, Luer-Lock-adapter voor Luer-Lock
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar neemt de verpakking over het algemeen terug.
95
Page 96
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De wagen is uitsluitend bestemd voor het gebruik dat is aangege-
ven in deze gebruiksaanwijzing. Onderdelen zoals inspuiters, mogen uitsluitend worden vervangen door originele reserve-onderdelen. An­der gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toege­staan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont­staan door onjuist gebruik of foutieve bediening.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe beladingssystemen zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Onderhoudsmaatregelen" uit de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel alleen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de speci­fieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant. Reinig geen wegwerpproducten in de automaat.
Oogheelkundige instrumenten mogen alleen in een voor deze toe-
passing geïnstalleerde reinigingsautomaat worden behandeld. Zo
wordt voorkomen dat zich verontreinigingen uit andere disciplines in de nauwe holle instrumenten afzetten. Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Miele-af­deknetten A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.
Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen na-
spoelmiddel worden gedoseerd.
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materi­aal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
De voorlaatste en de laatste spoelgang moeten indien mogelijk al-
tijd met demi-water plaatsvinden.
96
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel het gevolg van is.
Page 97
nl - Gebruik
Oogheelkundige instrumenten mogen alleen in een voor deze toepassing geïnstalleerde automaat worden behandeld. Zo wordt
voorkomen dat verontreinigingen uit andere disciplines in de nau­we, holle instrumenten terechtkomen. Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Miele­afdeknetten A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.
Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen na­spoelmiddel worden gedoseerd.
Programmakeuze
De injectorwagen A 207 mag alleen in combinatie met het pro­gramma OphthaTrays A207 worden gebruikt. Er wordt thermisch ge-
desinfecteerd.
Controleer bij het beladen en voor elke programma­start:
– Zijn de siliconen slangen goed vastgeschroefd?
Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over vol­doende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moeten alle schroefaansluitingen zijn voorzien van siliconen slangen met Luer­Lock-aansluiting of blindschroeven. Gebruik geen beschadigde siliconen slangen en Luer-Lock-aanslui­tingen.
Niet gebruikte siliconen slangen met Luer-Lock-aansluiting moeten in de geperforeerde lijst worden gestoken of door blindschroeven worden vervangen.
– Kunnen de sproeiarmen vrij roteren? – Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini-
gingsautomaat aangesloten?
97
Page 98
nl - Gebruik
Oogheelkundige instrumenten inruimen
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd.
Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in om­gekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
Voor de behandeling van instrumenten met nauwe holten moet het water worden gefilterd. Voorzie de injectoreenheid hiervoor van een filterbuis A 800. Bij de filterbuis wordt een eigen gebruiksaan­wijzing geleverd.
Vóór de aansluiting van de holle instrumenten moet zijn gewaar­borgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden.
Canules en andere holle instrumenten moet u meteen na gebruik bij de patiënt (bij voorkeur nog in de OK) met een spuit met water doorspoelen. Zo voorkomt u dat bloedresten of resten van medicij­nen de nauwe lumina verstoppen, waardoor de binnenreiniging on­gunstig kan worden beïnvloed.
Geschikte zeef­trays
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de in­spuiters, adapters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
De afzonderlijke instrumenten mogen tijdens de behandeling niet met elkaar in aanraking komen.
Zeeftrays, zeefcassettes en overige behandelingseenheden van an­dere fabrikanten mogen voor de instrumentenbehandeling in Miele­reinigingsautomaten worden gebruikt als in het kader van een risi­coanalyse is vastgesteld dat ze spoeltechnisch geschikt zijn en de behandelingsmethode die hierbij wordt gebruikt, met succes is ge­valideerd.
98
Page 99
nl - Gebruik
Holle instru­menten inruimen
Ruim de instrumenten in de zeeftrays in volgens de aanwijzingen
van de betreffende fabrikant.
Houd bij het inruimen van de instrumenten beslist rekening met het volgende:
1.Bij holle instrumenten met meerdere aansluitingen, zoals spoel- of zuighandgrepen, moet elke aansluiting met een slangaansluiting van de zeeftray worden verbonden.
2.Lichte of kwetsbare instrumenten moeten met siliconen of kunststof houders worden vastgezet. Positioneer daartoe de houders over­eenkomstig de grootte van het instrument op passende afstand in het rooster van de zeeftray.
Zeeftrays zonder injectoreenheid inruimen
Ruim de zeeftrays volgens de afbeelding in op de onderste niveaus
van de wagenA 207.
De zeeftrays mogen niet op elkaar worden gestapeld.
99
Page 100
nl - Gebruik
Zeeftrays met in­jectoreenheid in­ruimen
Plaats de zeeftrays in de zeefschaalhouders A 311. De wateraan-
sluitingen moeten naar de injectoreenheid wijzen. De belading moet van achteren naar voren plaatsvinden. Het leeg­ruimen dient in omgekeerde volgorde te gebeuren.
De zeeftrays mogen niet los in de wagen worden gelegd en mogen niet op elkaar worden gestapeld.
Verbind de zeefschalen met de siliconen slangen van de wagen
A 207.
100
Niet gebruikte slangen moeten worden vastgezet. Hiervoor steekt u
ze in de geperforeerde lijst.
Losse slangen worden door de waterdruk heen en weer geslin­gerd. Hierdoor kunnen beschadigingen aan het spoelgoed of de reinigingsautomaat ontstaan.
Niet gebruikte slangen mogen niet met afsluitdoppen worden afge­sloten!
Loading...