Siebtrays ohne Injektorleiste einordnen ......................................................................... 11
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen.................................... 13
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 13
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensregeln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfachen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schriftart, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare
Medizinprodukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung
des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hinreichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungsergebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 207 ist ausschließlich für die Aufbereitung von
ophthalmologischen Instrumenten vorgesehen und darf nur mit dem
Programm OphthaTrays A207 verwendet werden.
Der Injektorwagen verfügt über 3 Ebenen und 2 Sprüharme.
Auf der oberen Ebene befindet sich eine Injektorleiste mit Silikonschläuchen mit Luer Lock Anschlüssen. Daran können Siebtrays,
-körbe, -kassetten, -schalen usw. mit integrierten Injektorleisten für
ophthalmologische OP-Sets angeschlossen werden.
Die beiden unteren Ebenen werden mit Einsätzen und Siebschalen für
die Aufbereitung von Instrumenten ohne Lumen bestückt.
Englumige Instrumente, wie z.B. Sauterkanülen oder Spül- und
Saughandgriffe, erfordern eine Filterung der Spülflotte. Dazu muss die
Injektorleiste mit dem im Miele Zubehörhandel erhältlichen Filter
A 800 ausgestattet werden. Dem Filterrohr liegt eine eigenen Gebrauchsanweisung bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfektionsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wiederaufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
Siebtrays, -körbe, -kassetten, -schalen und weitere Aufbereitungsbehälter werden im weiteren Verlauf der Gebrauchsanweisung als Siebtrays bezeichnet.
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 207 ausgestattet mit 8 Silikonschläuchen mit Luer-
Lock-Adapter für Luer-Lock , Höhe 438mm, Breite 530mm,
Tiefe 542mm
Im Lieferumfang enthalten
– 8 x Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock , Län-
ge 160mm
– 2xA 311, Einsatz mit 4 Fächern für Siebschalen bzw. Siebtrays,
Abstand 50mm, Höhe 142mm, Breite 197mm, Tiefe 436mm
– 3xE 362, Blindschraube
6
Page 7
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.:
– A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
≥0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
– E 447, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsmaterialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reinigungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheitshinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung
genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z.B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile ersetzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Veränderungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Verwendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Bereiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beachten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Die Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in ei-
nem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durchgeführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen
aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperinstrumenten
ablagern.
Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus
Kunststofffasern, wie z.B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwendet werden.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Klarspülmittel dosiert werden.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss gegebenenfalls auf
die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Der vorletzte und der letzte Spülgang sollen möglichst mit vollent-
salztem Wasser erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
Page 9
de - Anwendungstechnik
Die Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in
einem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten
durchgeführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperinstrumenten ablagern.
Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze
aus Kunststofffasern, wie z.B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3,
verwendet werden.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Klarspülmittel dosiert werden.
Programmwahl
Der Injektorwagen A 207 darf nur mit dem Programm
OphthaTrays A207 verwendet werden. Die Desinfektion erfolgt ther-
misch.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart:
– Sind die Silikonschläuche fest eingeschraubt?
Damit ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist,
müssen alle Schraubansätze mit Silikonschläuchen mit Luer-LockAnschluss oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Silikonschläuche und Luer-Lock-Anschlüsse verwendet werden.
Nicht genutzte Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss müssen
mit Hilfe der Lochleiste gesichert oder durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Können die Sprüharme frei rotieren?
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Ophthalmologische Instrumente einordnen
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Beladungsmuster ein.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die
Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend
umgekehrt erfolgen.
Die Aufbereitung englumiger Instrumente erfordert eine Filterung der Spülflotte. Rüsten Sie dazu die Injektorleiste mit einem Filterrohr A 800 aus. Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Vor dem Anschluss von Hohlkörperinstrumenten muss die
Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein.
Die Kanülen und andere Hohlkörperinstrumente möglichst kurzfristig nach der Anwendung am Patienten, vorzugweise noch im OP,
mit Hilfe einer Spritze mit Wasser durchspülen. Damit wird verhindert, dass Blutreste oder Reste der verwendeten Medikamente die
engen Lumen verstopfen und dadurch die Innenreinigung gefährden.
Geeignete
Siebtrays
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen,
Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufbereitet werden.
Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung
nicht berühren.
Siebtrays,- kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von diversen Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele
Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer
Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und
das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
10
Page 11
de - Anwendungstechnik
Hohlkörperinstrumente einordnen
Ordnen Sie die Instrumente nach den Vorgaben der jeweiligen Her-
steller in die Siebtrays ein.
Beim Einsortieren der Instrumente unbedingt beachten:
1.Bei Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spüloder Saughandgriffen, muss jeder Anschluss mit einem Schlauchanschluss des Siebtrays verbunden werden.
2.Leichte oder empfindliche Instrumente müssen mit Silikon- oder
Kunststoffaufnahmen gesichert werden. Dazu die Aufnahmen entsprechend der Größe des Instruments in passendem Abstand in
das Gitter des Siebtrays einsetzen.
Siebtrays ohne
Injektorleiste
einordnen
Orden Sie die Siebtrays gemäß der Abbildung in die unteren Ebe-
nen des Wagens A 207 ein.
Die Siebtrays dürfen nicht übereinander gestapelt werden.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Siebtrays mit
Injektorleiste
einordnen
Stellen Sie die Siebtrays in die Siebschalenhalter A 311 ein. Die
Wasseranschlüsse müssen zur Injektorleiste zeigen.
Die Beladung sollte immer von hinten nach vorne und die Entnahme
entsprechend umgekehrt erfolgen.
Die Siebtrays dürfen nicht lose in den Wagen gelegt oder übereinander gestapelt werden.
Verbinden Sie die Siebschalen mit den Silikonschläuchen des
Wagens A 207.
12
Sichern Sie ungenutzte Schläuche, indem Sie die losen Enden in
die Lochleiste einstecken.
Ungenutzte Silikonschläuche werden durch den Spüldruck herumgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden am Spülgut oder am Reinigungsautomaten führen.
Ungenutzte Schläuche dürfen nicht mit Verschlussstopfen verschlossen werden!
Page 13
de - Anwendungstechnik
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen
Das Restwasser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörperin-
strumenten ausblasen. Somit wird gleichzeitig die Durchgängigkeit
geprüft.
Dabei kann gegebenenfalls der pH-Wert des austretenden Wasser-
tropfens mit Indikatorpapier (Teilung ≤0,5) geprüft werden. Der pHWert sollte zwischen 5 und 8 liegen.
Bei negativen
Prüfergebnis
Bei Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch-
lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen.
Danach, auch bei einen vom Neutralen abweichenden pH-Wert:
Hohlkörperinstrumente nach einmal aufbereiten.
Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich
zur Problemanalyse und -beseitigung an Miele.
Filterrohr A 800 reinigen
Das Filterrohr muss mindestens 1 mal pro Woche gereinigt werden.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanwei-
sung zum Filterrohr.
Messzugang für Spüldruckmessung
Der vordere Anschluss dient als Zugang für die Spüldruckmessung.
Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN
ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die Blindschraube gegen
einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
13
Page 14
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen .......................................................................................15
Placering af trådkurve uden injektorliste ........................................................................ 22
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssikringen ........................................... 24
Måleadgang til måling af spuletryk...................................................................................... 24
14
Page 15
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De
advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være særligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme omkring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skrifttype, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
15
Page 16
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen samt informationerne fra producenten af det medicinske udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mulig, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en særlig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumentets indvendige områder.
Injektorvogn A 207 er udelukkende beregnet til rengøring af oftalmologiske instrumenter og må kun anvendes med programmet Ophtha-
Trays A207.
Injektorvognen har 3 niveauer og 2 spulearme.
På det øverste niveau er der en injektorliste med silikoneslanger med
luer-lock-tilslutninger. Her kan trådbakker, -kurve, -kassetter osv. tilsluttes med integrerede injektorlister til oftalmologiske OP-sæt.
På de to nederste niveauer anbringes indsatser og trådkurve til rengøring af instrumenter uden skyllekanaler.
Snæverhalsede instrumenter, fx sugekanyler eller skylle- og sugehåndtag, kræver en filtrering af skyllevandet. Til dette formål skal
injektorlisten udstyres med et filter A 800, der kan købes som tilbehør
ved henvendelse til Mieles kundecenter. Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskinen. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne
brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal rengøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
Trådbakker, -kurve, -kassetter og andre rengøringsbeholdere betegnes efterfølgende i brugsanvisningen som trådkurve.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
16
Page 17
da - Medfølgende udstyr
– Injektorvogn A 207 udstyret med 8 silikoneslanger med luer-lock-
– 8 x silikoneslange med luer-lock-adapter til luer-lock , længde
160 mm
– 2xA 311, indsats med 4 rum til trådkurve eller trådbakker, afstand
50mm, højde 142mm, bredde 197mm, dybde 436mm
– 3xE 362, blindskruer
17
Page 18
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx:
– A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af ≥0,07mm, læng-
de 405mm, 22,5mm
– E 447, luer-lock-adaptere til luer-lock
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbruges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker affaldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste genbrugsstation/opsamlingssted.
18
Page 19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses –
især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen er udelukkende beregnet til de anvendelsesområder, der er
nævnt i brugsanvisningen. Komponenter såsom dyser må kun udskiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden
anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anvendelse eller forkert betjening.
Inden første brug skal nye mobile units og kurve skylles i rengø-
ringsmaskinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligeholdelse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengør udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengøringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Rengøring af oftalmologiske utensilier må kun foretages i en rengø-
ringsmaskine, der er installeret til dette formål. Hermed forhindres, at
urenheder fra andre anvendelsesområder aflejres i hulrumsinstrumenter med snæver hals.
Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af
kunststoffibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3 i denne rengøringsmaskine.
Ved rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes
afspændingsmiddel.
Det anvendte rengøringsprogram med termisk desinfektion og det
anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materialekvalitet.
Det næstsidste og sidste skyl skal så vidt muligt foretages med de-
mineraliseret vand.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som følge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
19
Page 20
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske utensilier bør kun rengøres i en maskine, der er
specielt installeret til dette formål. Herved forhindres, at urenheder
fra rengøring af andre genstande aflejres i hulrumsinstrumenterne
med snæver hals.
Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af
kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3, i denne maskine.
Ved rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes
afspændingsmiddel.
Programvalg
Injektorvognen A 207 må kun anvendes med programmet Ophtha-
Trays A207. Desinfektionen sker termisk.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er silikoneslangerne skruet stramt fast?
For at sikre et tilstrækkeligt ensartet spuletryk skal alle skruetilslutninger med silikoneslanger være forsynet med luer-lock-tilslutning eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede silikoneslanger og luer-lock-tilslutninger.
Ubenyttede silikoneslanger med luer-lock-tilslutning skal sikres
med en hulliste eller erstattes af blindskruer.
– Kan spulearmene rotere frit?
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
spulekobling?
20
Page 21
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske instrumenter placeres
Overhold altid det påfyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen
foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Rengøring af snæverthalsede instrumenter kræver filtrering af
vandet. Udstyr til dette formål injektorlisten med et filterrør A 800.
Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Inden tilslutning af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Kanylerne og andre hulrumsinstrumenter skal hurtigst muligt efter
anvendelsen på patienter, helst allerede i OP, spules med en
sprøjte med vand. Hermed forhindres, at blodrester eller rester fra
de anvendte medikamenter tilstopper de snævre lumener og dermed vanskeliggør den indvendige rengøring.
Egnede trådkurve
Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller holderne under rengøringen, skal rengøres på ny.
De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under rengøringen.
Trådbakker, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra diverse
producenter må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele
rengøringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringsteknisk egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
21
Page 22
da - Anvendelsesteknik
Placering af hulrumsinstrumenter
Placer instrumenterne i trådkurvene i henhold til den pågældende
producents angivelser.
Vær opmærksom på følgende ved placering af instrumenterne:
1.På hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle- eller sugehåndtag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslutning på
trådkurven.
2.Lette eller sarte instrumenter skal sikres med silikone- eller kunststofholdere. Sørg for at sætte holderne fast i trådkurvens trådhylde i
en passende afstand i forhold til instrumentets størrelse.
Placering af trådkurve uden
injektorliste
Placer trådkurvene på vognens nederste niveau A 207 iht. illustra-
tionen.
Trådkurvene må ikke stables oven på hinanden.
22
Page 23
da - Anvendelsesteknik
Placering af trådkurve med
injektorliste
Stil trådkurvene i trådkurveholderne A 311. Vandtilslutningerne skal
pege mod injektorlisten.
Foretag altid fyldningen bagfra og fremefter, og tøm i omvendt rækkefølge.
Trådkurvene må ikke placeres løst i vognen eller stables oven på
hinanden.
Forbind trådkurvene med vognens silikoneslanger A 207.
Fastgør ubenyttede slanger ved at sætte de løse ender ind i hulli-
sten.
Ubenyttede silikoneslanger hvirvles om af spuletrykket. Dette
kan medføre skader på utensilier eller på rengøringsmaskinen.
Ubenyttede slanger må ikke lukkes med blindpropper!
23
Page 24
da - Anvendelsesteknik
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssikringen
Blæs det resterende vand ud af hulrumsinstrumenterne med medi-
cinsk trykluft. Hermed kontrolleres det samtidigt, at de ikke er tilstoppede.
PH-værdien for det udsivende vand kan da kontrolleres med indika-
torpapir (deling ≤ 0,5). PH-værdien skal ligge mellem 5 og 8.
Ved negativt testresultat
Fjern i tilfælde af tilstoppelse eller begrænset gennemgang den på-
gældende partikel eller rest manuelt.
Herefter foretages følgende, i lighed med hvis pH-værdien afviger:
Rengør hulrumsinstrumenterne endnu en gang.
Hvis pH-værdien gentagne gange afviger fra standard, kontaktes
Miele med henblik på problemanalyse og -udbedring.
Filterrør A 800 rengøres
Filterrøret skal rengøres min. 1 gang om ugen.
Se rengøringsrådene i brugsanvisningen til filterrøret.
Måleadgang til måling af spuletryk
24
Den forreste tilslutning anvendes til måling af spuletrykket. Som led i
afprøvninger af effekt og validering iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang.
Til måling af spuletrykket skal blindskruen udskiftes med en luer-
lock-adapter, fx E 447.
Page 25
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................26
Intended use ......................................................................................................................27
Queries and technical problems.......................................................................................... 27
Loading mesh trays without injector manifolds.............................................................. 33
Hollow instruments must be tested within the framework of quality assurance tests. ....... 35
Test point for measuring water pressure............................................................................. 35
25
Page 26
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural
instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is
highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
26
Page 27
en - Intended use
Re-usable medical devices can be reprocessed using this mobile unit
in a Miele washer-disinfector. Follow the instructions for your washerdisinfector as well as the instructions of the medical device manufacturer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with instruments which can be sufficiently dismantled and
with adequate use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked
as necessary using a test other than a visual check.
The A 207 mobile injector unit is intended for reprocessing ophthalmic instruments only and may only be used in the OphthaTrays A207
programme.
This mobile injector unit has 3 levels and 2 spray arms.
The top level is fitted with an injector manifold with silicone hoses and
Luer-Lock connectors. It can be used for connecting mesh trays, baskets, cassettes, bowls etc with integrated injector manifolds for ophthalmic sets.
Both lower levels can be equipped with inserts and mesh trays for
processing instruments without lumen.
Narrow lumened instruments, e.g. Sauter cannulae or rinsing- and
suction hand pieces, require the suds solution to be filtered. To do
this the injector manifolds have to be fitted with a Miele tubular
filterA 800. The tubular filter is supplied with its own fitting instructions.
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Medical devices for reprocessing are referred to as the wash load if
they are not more closely defined.
Mesh trays, baskets, cassettes, bowls etc and other preparation con-
tainers are referred to throughout these instructions as mesh trays.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Operating Instructions for your washer-disinfector or go
to www.miele-professional.com.
27
Page 28
en - Items supplied
– Mobile injector unitA 207 equipped with 8 silicone hoses with Luer-
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥0.07mm,
405mm long, 22.5mm
– E 447, Luer Lock Adapter for Luer Lock
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the
manufacturing process and also reduces the amount of waste in
landfill sites.
29
Page 30
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Please also read the operating instructions for your washerdisinfector and pay particular attention to the Warning and Safety
instructions.
This mobile injector unit is only for use in the areas of application
as defined in the Operating instructions. Components such as injector nozzles must only be replaced with Miele accessories or original parts. Any other application, modification or change is unauthorised and could be dangerous.
Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use
or incorrect operation.
New load carriers must be cleaned in the washer-disinfector
without a load prior to first use.
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de-
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufacturer's specific reprocessing instructions must be observed.
Disposable instruments must not be put into the machine for
processing.
Ophthalmic instruments should only by reprocessed in a machine
specifically dedicated for this application. This way there is no risk
of residues from other disciplines being deposited in narrow lumened
hollow instruments.
Synthetic cover nets, e.g. Miele cover netsA 2 orA 3, must not be
used in this machine.
When reprocessing ophthalmic instruments do not dispense rins-
ing agent.
The processing programme used should include thermal disinfec-
tion, and the chemical agents used must be suitable for the material
quality of the wash load.
30
The last but one and the final rinse should be carried out with fully
demineralised water wherever possible.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
Page 31
en - Areas of application
Ophthalmic instruments should only by reprocessed in a
washer-disinfector specifically dedicated for this application.
This way there is no risk of residues from other disciplines being
deposited in narrow lumened hollow instruments.
Synthetic cover nets, e.g. Miele A2 or A3 cover nets, must not be
used in this washer-disinfector.
When reprocessing ophthalmic instruments do not dispense
rinsing agent.
Programme selection
The A 207 mobile injector unit may only be used in the OphthaTrays
A207 programme. This programme uses thermal disinfection.
Before loading the machine and before starting a
programme
– Are the silicone hoses securely screwed on?
Make sure that all screw connectors are fitted with silicone
hoses with Luer-Lock connectors or blind stoppers to ensure that
all rinsing fittings in use are supplied with sufficient standardised
pressure.
Damaged silicone hoses and Luer-Lock connectors must not be
used.
Unused silicone hoses with Luer-Lock connectors must be secured
in the perforated plate or be replaced with blind stoppers.
– Are the spray arms able to rotate freely?
– Check that the mobile unit is correctly docked to the water path in
the chamber.
31
Page 32
en - Areas of application
Loading ophthalmic instruments
For validation purposes please make sure that you follow the
loading instructions given on the template.
To minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded
from the back forwards and unloaded in the reverse order.
The wash water used for reprocessing narrow lumen instruments needs to be filtered. The injector manifold must be fitted with
tubular filterA 800. The tubular filter is supplied with its own fitting
instructions.
Before connecting hollow instruments, please make sure that all
hollow sections and cannulae are free of blockages. Otherwise the
cleaning solution will not be able to access all areas properly.
The cannulae and other hollow instruments should be flushed
through with a spray of water as soon as possible after use on patients, preferably whilst still in the theatre. This is to prevent residual
blood or medication causing a blockage in the narrow lumen and
endangering internal cleaning.
Suitable mesh
trays
Any hollow items that have become disconnected from their injector nozzles, adapters or holders during processing must be reprocessed.
Instruments must not touch each other during reprocessing.
Non-Miele mesh trays, cassettes and other containers can be used
for reprocessing instruments in Miele washer-disinfectors if they
have been risk assessed and specified as suitable for such use and
if reprocessing procedures have been successfully validated with
their use.
32
Page 33
en - Areas of application
Loading lumened
instruments
Arrange the instruments in the mesh trays according to their manu-
facturer's instructions.
When loading the instruments the following must be observed:
1.When processing hollow instruments with several connectors, such
as rinsing and suction hand pieces, each connector needs to be
secured to a hose connector in the mesh tray.
2.Lightweight and delicate instruments must be secured in silicone or
plastic holders. Space the holders in the mesh tray according to the
size of the instruments.
Loading mesh
trays without injector manifolds
Arrange the mesh trays as illustrated in the lower levels of theA 207
mobile unit.
The mesh trays must not be stacked on top of each other.
33
Page 34
en - Areas of application
Loading mesh
trays with injector
manifolds
Place the mesh trays in mesh tray carrier A 311. The water connec-
tions must point towards the injector manifold.
Load from the back to the front, and unload from front to back.
The mesh trays must not be placed loosely in the mobile unit or
stacked on top of each other.
Connect the mesh trays to the A 207mobile unit with the silicone
hoses.
34
Secure the ends of any unused hoses in the perforated plate.
Otherwise unused silicone hoses will be spun around by the
force of the water. This could cause damage to the load or to the
machine.
Unused hoses must not be sealed with stoppers.
Page 35
en - Areas of application
Hollow instruments must be tested within the framework of quality assurance tests.
Residual water must be expelled from hollow instruments using
medical compressed air. This procedure also verifies that lumen are
clear.
The pH value of displaced water can be checked using litmus paper
(grade ≤ 0.5). The pH value should lie between 5 and 8.
If the test result is
negative
In the event of a blockage or reduced clearance, remove the offend-
ing particles or blockage manually.
Then, even if the pH value is neutral:
Reprocess the hollow instruments.
If the pH is still not neutral after reprocessing, contact Miele to arrange for further analysis of the problem.
Cleaning the A 800 tubular filter
The tubular filter must be cleaned at least once a week.
Follow the cleaning instructions in the operating instructions for the
tubular filter.
Test point for measuring water pressure
The connection at the front is used as the test point for measuring
water pressure. This connection point can be used for testing pressure within the framework of performance and validation testing in
accordance with EN ISO 15883.
To measure water pressure replace the blind stopper with a Luer-
Lock adapter, e.g. E 447.
35
Page 36
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones................................................................................37
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado............................................. 46
36
Page 37
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Las advertencias contienen información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de manejo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse especialmente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un marco simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Utilice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de letra especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes .
37
Page 38
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar productos sanitarios retratables en una lavadora desinfectadora de Miele. Para ello también
deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la lavadora
desinfectadora, así como la información del fabricante de los productos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede
realizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un adecuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La esterilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá
someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
El carro inyector A 207 está previsto exclusivamente para tratar instrumental oftalmológico y para ello únicamente se puede utilizar el
programa OphthaTrays A207.
El carro inyector dispone de 3 niveles y 2 brazos aspersores.
En el nivel superior se encuentra una regleta de inyectores con mangueras de silicona y conexiones Luer Lock. En ella se pueden conectar bandejas, cestos, cassettes, bandejas de malla, etc., con regletas
de inyectores integradas para juegos quirúrgicos de oftalmología.
En los dos niveles inferiores del carro inyector se colocan los complementos y bandejas de malla metálica para tratar el instrumental sin
lumen.
El instrumental con lumen estrecho como, p. ej., cánulas de ventosa
o mangos de lavado y de aspiración, requiere una filtración del agua
de lavado. Para ello, la regleta de inyectores deberá estar equipada
con el accesorio de filtro A 800 que se puede adquirir en Miele. Se
suministran unas instrucciones de manejo propias con el tubo de filtrado.
El carro se puede instalar en las siguientes lavadora desinfectadora:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma gene-
ral como "utensilios" cuando los productos sanitarios a tratar no se
definan de forma más precisa.
Las bandejas, cestos, cassettes, bandejas de malla metálica y otros
recipientes de tratamiento se identifican de ahora en adelante en las
instrucciones de manejo como bandejas de malla metálica.
Preguntas y problemas técnicos
38
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Miele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora o en
www.miele-professional.com.
Page 39
es - Volumen de suministro
– Carro inyector A 207 equipado con 8 mangueras de silicona con
adaptador Luer Lock para Luer Lock , altura 438mm, ancho
530mm, fondo 542mm
Incluidos en el volumen de suministro
– 8 x manguera de silicona con adaptador Luer Lock para Luer
Lock , longitud 160 mm
– 2xA 311, complemento con 4 compartimentos para bandejas de
malla metálica o bandejas de filtro, distancia 50mm, altura
142mm, ancho 197mm, fondo 436mm
– 3xE 362, tornillo ciego
39
Page 40
es - Volumen de suministro
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en
Miele, p. ej.:
– A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm,
longitud 405 mm, 22,5 mm
– E 447, adaptador Luer Lock para Luer-Lock
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios ecológicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de reciclaje.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, dichos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
40
Page 41
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños
en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo
de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e indicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El uso del carro está limitado exclusivamente a los ámbitos de apli-
cación indicados en las instrucciones de manejo. Los componentes,
como p. ej. toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos originales
de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios
no están permitidos y pueden resultar peligrosos.
Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso
indebido o por el manejo incorrecto del carro.
Las bandejas de carga nuevas deberán lavarse sin utensilios en la
termodesinfectora antes del primer uso.
Controle a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen-
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento"
de las instrucciones de manejo de su lavadora desinfectadora.
Trate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri-
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus indicaciones específicas de tratamiento.
No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
El tratamiento de instrumental oftalmológico únicamente se deberá
llevar a cabo en una lavadora desinfectadora para esta aplicación.
De esta forma se evita que los restos de suciedad de otras disciplinas se depositen en el instrumental hueco de lumen estrecho.
En ningún caso se deben utilizar redes de protección de fibras de
plástico como, p. ej., redes de protección Miele A 2 o A 3 en estas lavadoras desinfectadoras.
No se deberá dosificar abrillantador durante el tratamiento de ins-
trumental oftalmológico.
El programa de tratamiento utilizado con desinfección térmica y el
producto químico de proceso también deberán ajustarse a la calidad
del material del utensilio.
El penúltimo y último aclarado deberán realizarse siempre que sea
posible con agua completamente desmineralizada.
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no observancia de las advertencias y avisos concernientes a
la seguridad.
41
Page 42
es - Técnica de aplicación
El tratamiento de instrumental oftalmológico deberá llevarse a
cabo únicamente en una termodesinfectora instalada para estaaplicación. De esta forma se evita que la suciedad de otras disciplinas se deposite en el instrumental con cavidades huecas.
Bajo ningún concepto se podrán utilizar en esta lavadora desinfectadora redes protectoras de fibras sintéticas, como p. ej., las redes
protectoras de Miele A 2 o A 3.
No se deberá dosificar abrillantador durante el tratamiento de
instrumental oftalmológico.
Selección de programas
El carro inyector A 207 solo se puede utilizar con el el programa
OphthaTrays A207. La desinfección es térmica.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Están bien enroscadas las mangueras de silicona?
Todos los suplementos atornillables deberán estar provistos de
una conexión Luer Lock o tornillos ciegos para que pueda haber
una presión de lavado suficientemente estandarizada.
No se deben utilizar mangueras de silicona y conexiones Luer Lock
dañadas.
Las mangueras de silicona con conexión Luer Lock que no se utilicen deberán asegurarse con la ayuda del listón perforado o bien
sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿Pueden girar libremente los brazos aspersores?
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la lavadora desinfectadora?
42
Page 43
es - Técnica de aplicación
Disposición del instrumental oftalmológico
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la validación.
Para minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería realizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el
orden inverso.
El tratamiento de instrumental de lumen estrecho requiere que
se filtre el agua de lavado. Para tal fin, equipe la regleta de inyectores con un tubo filtrante A 800. Se suministran unas instrucciones
de manejo propias con el tubo de filtrado.
Antes de conectar el instrumental con cuerpo hueco deberá garantizarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua
de lavado.
Las cánulas y otros instrumentos con cavidades huecas se deberán enjuagar lo antes posible con la ayuda de una jeringa con agua
después de utilizarlos con pacientes, preferentemente en cirugía.
De esta forma se evitará que restos de sangre o de los medicamentos utilizados obstruyan las cánulas estrechas contaminando
los lumen estrechos.
Bandejas filtrantes aptas
Los objetos que se hayan soltado de las toberas, adaptadores
o alojamientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
Los instrumentos individuales no deberán tocarse durante el
tratamiento.
Los cestos de malla, los cassettes y otros soportes de tratamiento
de otros fabricantes pueden utilizarse para tratar instrumental en
lavadoras desinfectadoras de Miele si en materia de riesgos se determina su idoneidad desde el punto de vista de la técnica de lavado y el proceso de tratamiento se ha validado con éxito.
43
Page 44
es - Técnica de aplicación
Disposición del
instrumental con
cavidades huecas
Disponga los instrumentos en las bandejas filtrantes según las es-
pecificaciones del fabricante en cuestión.
Al clasificar los instrumentos es imprescindible tener en cuenta:
1.En el caso de instrumental con varias conexiones, como pueden
ser los mangos de lavado y de aspiración, se deberá conectar cada
conexión con una conexión de manguera de la bandeja filtrante.
2.El instrumental ligero o delicado deberá asegurarse con alojamientos de silicona o plástico. Para ello, coloque los alojamientos en la
rejilla de la bandeja filtrante en función del tamaño del instrumento
y a la distancia adecuada.
Disposición de las
bandejas filtrantes sin regleta de
inyectores
Disponga las bandejas filtrantes en el nivel inferior del carro A 207
según se indica en la figura.
Las bandejas filtrantes no se pueden apilar unas sobre otras.
44
Page 45
es - Técnica de aplicación
Disposición de las
bandejas filtrantes con regleta de
inyectores
Ajuste las bandejas filtrantes en el soporte de la misma A 311. Las
conexiones de agua deberán apuntar hacia la regleta de inyectores.
La carga debería realizarse de atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso.
Las bandejas filtrantes no se pueden colocar sueltas en el carro ni
apilarse unas sobre otras.
Conecte las bandejas filtrantes con las mangueras de silicona del
carro A 207.
Asegure las mangueras que no se utilizan introduciendo los extre-
mos sueltos en la regleta perforada.
Las mangueras de silicona que no se utilizan se enrollan debido
a la presión de lavado. Esto puede provocar daños materiales en el
instrumental o en la lavadora desinfectadora.
¡Las mangueras que no se utilicen no deberán cerrarse con tapones de cierre!
45
Page 46
es - Técnica de aplicación
Comprobar el instrumental con cavidades huecas en el
marco del aseguramiento de la calidad
Expulsar el agua residual del instrumental con cavidades huecas
con aire comprimido médico. Con ello al mismo tiempo se comprueba la accesibilidad.
Al hacerlo también se puede comprobar el valor pH de la gotas de
agua que sale con papel indicador (división ≤0,5). El valor pH debería situarse entre 5 y 8.
En caso de resultado de la prueba
negativo
En caso de obstrucción total o parcial, retirar manualmente las par-
tículas o residuos causantes.
Posteriormente, incluso en el caso de desviaciones del valor pH neutro:
Tratar de nuevo el instrumental con cavidades huecas.
Si el valor pH varía repetidamente, consulte a Miele para analizar y
eliminar el problema.
Limpiar el tubo filtrante A 800
El tubo filtrante deberá limpiarse al menos una vez a la semana.
Observe al respecto las indicaciones de limpieza de las instruccio-
nes de manejo del tubo filtrante.
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado
46
La conexión delantera sirve como acceso para medir la presión de lavado. En el contexto de las comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible
medir la presión de lavado.
Para realizar la medición de presión de lavado, sustituya el tornillo
Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjeita. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annettuja toimintaohjeita ja kehotuksia.
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella kehyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetelmamerkillä.
Esimerkki:
Valitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
painamalla OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät koneen näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on
esitetty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
48
Page 49
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit puhdistaa ja desinfioida koneellista käsittelyä kestäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen pesu- ja desinfiointikoneissa. Noudata myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjetta sekä lääkinnällisten tuotteiden valmistajan antamia puhdistusohjeita.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdistus ja desinfiointi on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riittävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä
ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdistustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen
tarkastus ei välttämättä riitä.
Suorasuihkuvaunua A 207 saa käyttää ainoastaan silmäkirurgian
instrumenttien puhdistamiseen ja desinfiointiin ohjelmalla
OphthaTrays A207.
Suorasuihkuvaunussa on 3 tasoa ja 2 suihkuvartta.
Ylimmällä tasolla on suorasuihkulista, johon on kiinnitetty Luer Lock liittimillä varustettuja silikoniletkuja. Niihin voidaan liittää integroiduilla
suorasuihkulistoilla varustettuja verkkotarjottimia, verkkokoreja, verkkokasetteja jne. silmäkirurgian instrumenttien puhdistusta varten.
Molemmilla alemmilla tasoilla voidaan käyttää telineitä tai verkkokoreja muiden kuin onttojen kappaleiden puhdistamiseen ja desinfiointiin.
Kapeiden onttojen välineiden, kuten Sauter-kanyylien tai huuhtelu- ja
imukahvojen käsittely edellyttää pesuveden suodatusta. Tätä varten
suorasuihkulista on varustettava erikseen ostettavalla suodattimella
A 800. Suodattimia voit tilata Miele-huollosta tai Miele-kauppiailta.
Suodatinputken mukana toimitetaan käyttöohje.
Vaunu sopii käytettäväksi seuraavien pesu- ja desinfiointikoneiden
kanssa:
tystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoitettua tuotetta tai välinettä ei
määritellä tarkemmin.
Edenpänä tässä käyttöohjeessa käytetään verkkotarjottimista, verkkokoreista ja verkkokaseteista lyhyyden vuoksi nimitystä verkkokori.
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen
edustajaan. Yhteystiedot löydät pesu- ja desinfiointikoneen käyttöoh-
jeen takakannesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
49
Page 50
fi - Vakiovarusteet
– Suorasuihkuvaunu A 207, 8 silikoniletkua, joissa Luer-Lock-sovitin
- Luer-Lock , korkeus 438mm, leveys 530mm, syvyys 542mm
Toimituksen sisältö
– 8 x silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock, pituus
160mm
– 2xA 311, teline, jossa 4 lokeroa verkkokoreille tai verkkotarjottimil-
le, etäisyys 50mm, korkeus 142mm, leveys 197mm, syvyys
436mm
– 3xE 362, sulkuruuvi
50
Page 51
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita:
– A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, ≥0,07mm erotuslevy,
pituus 405mm, 22,5mm
– E 447, Luer-Lock-sovitin - Luer-Lock
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa tuotetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista materiaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vähennät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
51
Page 52
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun
rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje –
erityisesti kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain
samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja
vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti
kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai
käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
Ennen ensimmäistä käyttöä uudet varusteet täytyy pestä pesu- ja
desinfiointikoneessa tyhjinä.
Tarkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei-
den kunto pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohjeen kappaleessa
"Huoltotoimet" annettujen ohjeiden mukaan.
Käsittele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen
omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa pesu- ja desinfiointikoneessa!
Silmäkirurgian instrumentteja saa puhdistaa ja desinfioida vain ni-
menomaisesti tällaiseen käyttöön tarkoitetulla pesu- ja desinfioin-
tikoneella. Tällä tavoin voidaan estää se, ettei muunlaisista välineistä
irronneita epäpuhtauksia pääse kapeiden ja onttojen välineiden sisäosiin.
Silmäkirurgian instrumenttien kanssa pesu- ja desinfiointikoneessa ei
saa missään tapauksessa käyttää tekokuidusta valmistettuja suojaverkkoja, kuten Mielen suojaverkkoa A 2 tai A 3.
Silmäkirurgian instrumentteja käsiteltäessä ei saa käyttää huuhte-
luainetta.
Käytettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö-
desinfiointi, ja käytettävät prosessikemikaalit on sopeutettava puhdistettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
Toiseksi viimeiseen ja viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista
puhdistettua vettä aina kun vain mahdollista.
52
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
aiheutuvat siitä, että tätä laitetta käytetään käyttöohjeiden tai turvallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
Page 53
fi - Käyttötekniikkaa
Silmäkirurgian instrumentteja saa puhdistaa ja desinfioida vain,
jos pesu- ja desinfiointikone on nimenomaisesti varattu tällaiseenkäyttöön. Näin vältytään siltä, että muista välineistä irtoavat likaantumat tukkisivat onttojen ja kapeiden välineiden sisäosat/-kanavat.
Silmäkirurgian instrumenttien kanssa ei saa missään tapauksessa
käyttää tekokuidusta valmistettuja suojaverkkoja, esim. Mielen suojaverkot A 2 tai A 3.
Silmäkirurgian instrumenttien kanssa ei saa käyttää huuhteluainetta.
Ohjelman valinta
Suorasuihkuvaunua A 207 saa käyttää vain ohjelman OphthaTrays
A207 kanssa. Desinfiointi tapahtuu lämpödesinfioimalla.
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä:
– Onko silikoniletkut kierretty kunnolla kiinni?
Jotta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava joko Luer-Lock-liittimellä varustetulla silikoniletkulla tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita silikoniletkuja tai Luer-Lock-liittimiä ei saa missään
tapauksessa käyttää.
Tyhjiksi jäävät Luer-Lock-liittimillä varustetut silikoniletkut on kiinnitettävä reikälistaan tai korvattava sulkuruuveilla.
– Pääsevätkö suihkuvarret pyörimään vapaasti?
– Onko pesu- ja desinfiointikoneeseen asetettu vaunu kytkeytynyt oi-
kein koneen suoravesiliitäntään?
53
Page 54
fi - Käyttötekniikkaa
Silmäkirurgian instrumenttien sijoittelu
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa
takareunasta ja tyhjennys etureunasta.
Kapeiden onttojen välineiden käsittely edellyttää pesuveden
suodatusta. Varusta suorasuihkulista tätä varten suodatinputkella
A 800. Suodatinputken mukana toimitetaan oma käyttöohje.
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden onttojen
sisäosien/kanavien läpi.
Huuhtele kanyylit sekä muut ontot ja kapeat instrumentit ruiskuttamalla vettä niiden läpi mahdollisimman pian hoitotoimenpiteen jälkeen, mieluiten heti leikkaussalissa. Tämä estää verijäämiä tai käytettyjen lääkeaineiden jäämiä kuivumasta kiinni instrumenttien ahtaisiin sisäosiin, mikä voisi vaarantaa instrumenttien sisäpuolisen
puhdistumisen.
Vaunuun sopivat
verkkokorit
Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovittimista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudelleen.
Yksittäiset välineet eivät saa koskettaa toisiaan käsittelyn aikana.
Muiden valmistajien verkkokoreja, kasetteja ja muita tarvikkeita saa
käyttää Mielen pesu- ja desinfiointikoneissa vain, kun niiden pesutekninen soveltuvuus on todettu riskianalyysissa ja menetelmä validoitu onnistuneesti.
54
Page 55
fi - Käyttötekniikkaa
Onttojen instrumenttien sijoittelu
Järjestele instrumentit valmistajan ohjeiden mukaisesti verkkokorei-
hin.
Ota instrumentteja järjestellessäsi ehdottomasti huomioon seuraava:
1.Kun ontoissa instrumenteissa on useita liitäntöjä, kuten huuhtelutai imukahvoissa, jokainen liitäntä on liitettävä johonkin verkkokorin
letkuun.
2.Kiinnitä kevyet tai arat instrumentit silikoni- tai muovipidikkeillä.
Asettele pidikkeet koreihin sopivin välein siten, että erikokoiset välineet sopivat niihin.
Verkkokorit, joissa ei ole suorasuihkulistaa
Järjestele verkkokorit kuvan mukaisesti vaunun A 207 alimmalle ta-
solle.
Älä pinoa verkkokoreja päällekkäin.
55
Page 56
fi - Käyttötekniikkaa
Verkkokorit, joissa on suorasuihkulista
Asettele verkkokorit verkkokorinpidikkeisiin A 311. Vesiliitäntöjen
kuuluu osoittaa suorasuihkulistaan päin.
Täytä vaunu aina takaa eteenpäin ja pura se päinvastaisessa järjestyksessä.
Verkkokoreja ei saa asettaa vaunuun irrallisina tai pinota päällekkäin.
Liitä verkkokorit vaunun A 207 silikoniletkuihin.
Vapaiksi jäävät silikoniletkut pyörivät muuten pesuveden paineen vaikutuksesta ympäri pesutilaa. Tämä voi vahingoittaa käsiteltäviä instrumentteja tai pesu- ja desinfiointikonetta.
Vapaiksi jääviä letkuja ei saa sulkea sulkutulpilla.
Page 57
fi - Käyttötekniikkaa
Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin
laadunvarmistus
Puhalla jäännösvesi pois lääketieteellisellä paineilmalla. Samalla tu-
lee varmistetuksi, että kappaleiden sisäosat/kanavat ovat auki.
Samalla voit testata kappaleista putoavien vesipisaroiden pH-arvon
indikaattoripaperilla (jako ≤0,5). pH-arvon tulee olla 5 - 8.
Jos instrumentti
ei läpäise testiä
Jos kappale on tukossa tai se ei läpäise ilmaa kunnolla, poista kap-
paleen tukkiva partikkeli tai roska käsin.
Tämän jälkeen, myös silloin kun veden pH-arvo poikkeaa neutraalista:
Puhdista ja desinfioi ontto kappale uudelleen.
Jos pH-arvo poikkeaa toistuvasti neutraalista, ota yhteyttä Mielehuoltoon ongelman analysointia ja poistamista varten.
Suodatinputken A 800 puhdistus
Suodatinputki on puhdistettava vähintään kerran viikossa.
Etumainen liitäntä toimii pesupaineen mittausliitäntänä. Kun tehdään
normin ENISO15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja validointeja,
pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon kautta.
Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva sulkuruuvi
Sélection du programme..................................................................................................... 64
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 64
Disposer les instruments ophtalmologiques ....................................................................... 65
Disposition des cassettes à mailles sans barre à injection............................................ 66
Vérifiez les instruments à cavité dans le cadre du contrôle qualité..................................... 68
Accès de mesure de la pression de lavage......................................................................... 68
58
Page 59
fr - Remarques
Avertissements
Attention! Les remarques accompagnées de ce symbole
contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Vous trouverez ici des informations à respecter impérativement.
Autres informations et remarques
Ces informations supplémentaires et remarques sont signalées par
un simple cadre.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple
Choisissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce réglage en appuyant sur la touche OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spéciale, semblable à celle de l'écran.
Exemple
Menu Réglages .
59
Page 60
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter en machine les produits médicaux réutilisables dans un laveur-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les
consignes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des produits
médicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et
la possibilité de démonter suffisamment les instruments garantit un
lavage et une désinfection des parties internes conformes aux
normes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de
l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de
vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière.
Le chariot à injection A 207 est exclusivement réservé au traitement
des instruments ophtalmologiques et peut seulement être utilisé avec
le programmeOphthaTrays A207.
Le chariot à injection dispose de 3 niveaux et de 2 bras de lavage.
Sur le niveau supérieur se trouve une barre à injection avec tuyaux en
silicone et raccords Luer Lock. Il est possible de raccorder les plateaux, les paniers, les cassettes à mailles, les compléments à mailles,
etc. avec barres d'injection intégrées pour les kits de chirurgie ophtalmologiques.
Les deux niveaux inférieurs du chariot à injection sont chargés avec
des compléments ou des paniers à mailles pour y traiter les instruments sans optiques.
Les instruments avec corps creux tels que les canules ou les poignées d'aspiration ou de rinçage requièrent une filtration du bain lessiviel. Pour ce faire, la barre à injection doit être équipées de filtre
A 800 disponible via la vente d'accessoires Miele. Un mode d'emploi
est fourni avec chaque tuyau de filtration.
Le chariot peut être utilisé dans les laveurs-désinfecteurs suivants:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Dans ce mode d'emploi, le terme général de "charge" servira à dési-
gner les pièces et les instruments médicaux réutilisables dont la nature précise n'est pas mentionnée.
Les plateaux, les paniers, les cassettes à mailles, les compléments à
mailles et autres compléments de traitement sont désignés au cours
du mode d'emploi comme cassettes à mailles.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de problème technique. Vous trouverez nos
coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou
sous www.miele-professional.com.
60
Page 61
fr - Accessoires fournis
– Le chariot à injectionA 207 équipé de 8tuyaux en silicone avec
– 8x, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock ,
longueur 160mm
– 2xA 311, complément avec 4compartiments pour compléments à
mailles ou cassettes à mailles, distance 50mm, hauteur 142mm,
largeur 197mm, profondeur 436mm
– 3xE 362, vis d'obturation
61
Page 62
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option:
– A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de filtration de
≥0,07mm, longueur 405mm, 22,5mm
– E 447, adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock
Elimination des emballages de transport
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
survenir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des déchets. Votre revendeur reprend vos emballages.
62
Page 63
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à
injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre
appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
Le chariot ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les gicleurs, injecteurs, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele.
Toute modification ou autre utilisation est à proscrire et peut être
source de danger pour l'utilisateur.
Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus
suite à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
Avant la première utilisation, nettoyer les nouveaux compléments
vides dans le laveur-désinfecteur.
Contrôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la maintenance du laveur-désinfecteur.
Traiter uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant
et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le traitement des instruments à usage unique est interdit.
Les instruments ophtalmologiques doivent uniquement être traités
dans un laveur-désinfecteur prévu à cet effet afin d'éviter que des
salissures en provenance d'autres services médicaux se déposent
dans les instruments à cavité étroite.
N'utilisez jamais dans ce laveur-désinfecteur de filets en fibres plastiques, tels que les filets de protection Miele A 2 ou A 3.
Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des ins-
truments ophtalmologiques.
Si vous avez choisi un programme de traitement en machine avec
désinfection thermique et des produits chimiques, vérifiez que ce
programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la
charge.
Le dernier et l'avant-dernier cycle de rinçage doit si possible être
effectué avec de l'eau déminéralisée.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui résulteraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
63
Page 64
fr - Technique d'utilisation
Les instruments ophtalmologiques doivent uniquement être traités dans un laveur prévu à cet effet afin d'éviter que des salissures
en provenance d'autres services médicaux se déposent dans les
instruments à cavité étroite.
N'utilisez jamais dans ce laveur de filets en fibres plastiques, tels
que les filets de protection Miele A 2 ou A 3.
Ne versez jamais de produit de rinçage pour le traitement des
instruments ophtalmologiques.
Sélection du programme
Le chariot à injection A 207 peut seulement être utilisé avec le programmeOphthaTrays A207. La désinfection s'effectue de manière
thermique.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de programme
– Les tuyaux en silicone sont-ils bien vissés?
Afin que la pression de lavage de base soit suffisante, tous les
raccords vissés doivent être équipés de tuyaux en silicone avec
raccord Luer-Lock, bouchons ou vis borgnes.
Ne raccordez en aucun cas des dispositifs tels que tuyaux en silicone et raccords Luer-Lock défectueux.
Les tuyaux en silicone non utilisés avec raccords Luer-Lock doivent
être protégés à l'aide de barrette perforée ou remplacés par des vis
borgnes.
– Les bras de lavage peuvent-ils tourner librement?
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur-désinfecteur?
64
Page 65
fr - Technique d'utilisation
Disposer les instruments ophtalmologiques
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait
l'objet d'une validation.
Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le chargement devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchargement dans le sens inverse.
Avant de traiter les instruments à corps creux, il est nécessaire
de procéder à une filtration préalable du bain lessiviel. Equipez ainsi chaque barre à injection d'un tuyau de filtration A 800. Un mode
d'emploi est fourni avec le tuyau de filtration.
Avant de raccorder les instruments à cavité, vérifiez que les
corps ou les canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Les canules et autres instruments à cavité devraient être rincés très
rapidement après l'intervention, si possible encore dans la salle
d'opération et à l'aide d'une seringue remplie d'eau. Cela permettra
d'éviter que les résidus de sang et de produits utilisés bouchent les
canaux et empêchent ainsi le nettoyage correct à l'intérieur des
instruments.
Cassettes à
mailles appropriées
Tout instrument qui s'est détaché des buses, des adaptateurs
ou des fixations au cours du traitement en machine doit être traité
une nouvelle fois.
Les différents instruments ne doivent pas se toucher pendant le
traitement.
Les cassettes à mailles et autres compléments de traitement de divers fabricants peuvent être utilisés pour le traitement d'instruments dans le laveur-désinfecteur Miele, si dans le cadre des
risques liés à ce traitement, on constate leurs aptitudes de lavage
et si le procédé de lavage a été validé.
65
Page 66
fr - Technique d'utilisation
Disposer les instruments à cavité
Disposez les instruments dans les cassettes à mailles selon les ins-
tructions des différents fabricants.
Disposez les instruments en veillant à:
1.relier chaque raccord à un raccord de tuyau de la cassette pour les
instruments à cavité avec plusieurs raccords comme les poignées
d'aspiration ou de rinçage.
2.protéger les instruments légers ou délicats avec des supports plastiques ou silicone. Pour cela, insérez les supports en fonction de la
taille de l'instrument en respectant les espaces nécessaires sur la
grille de la cassette à mailles.
Disposition des
cassettes à
mailles sans barre
à injection
Disposez les cassettes à mailles conformément à la figure dans le
niveau inférieur du chariotA 207.
Les cassettes à mailles ne doivent pas être empilées.
66
Page 67
fr - Technique d'utilisation
Disposition des
cassettes à
mailles avec barre
à injection
Ajustez les cassettes à mailles dans les supports de compléments à
maillesA 311. Les raccordements à l'eau doivent être dirigés vers la
barre à injection.
Le chargement doit toujours s'effectuer d'arrière en avant et le déchargement dans le sens inverse.
Les cassettes à mailles ne doivent pas être placées sans être attachées dans le chariot ou être empilées.
Attachez les cassettes à mailles avec les tuyaux en silicone du cha-
riotA 207.
Sécurisez les tuyaux non utilisés en plaçant les extrémités déta-
chées dans la barrette perforée.
Les tuyaux en silicone non utilisés sont enroulés par la pression
de lavage. Cela peut entraîner des dommages matériels sur la
charge ou sur le laveur-désinfecteur.
Les tuyaux non utilisés ne doivent pas être obturés avec des bouchons de fermeture.
67
Page 68
fr - Technique d'utilisation
Vérifiez les instruments à cavité dans le cadre du contrôle qualité
Purgez l'eau résiduelle des instruments à cavité avec de l'air médi-
cal comprimé. Cela permet également de vérifier que rien ne
bouche.
On pourra à cette occasion également vérifier le pH des gouttes
d'eau évacuées à l'aide d'un papier indicateur (division ≤0,5). La
valeur pH doit être comprise entre 5 et 8.
En cas de résultat
de contrôle négatif
En cas d'obstruction totale ou partielle, éliminez la particule rési-
duelle à la main.
Ensuite et même en cas de pH différent d'une valeur neutre:
Traitez de nouveau les instruments à cavité.
Si le pH est à nouveau éloigné d'une valeur neutre, il faudra
contacter le SAV Miele pour analyser le problème et trouver une
solution.
Nettoyer le tuyau de filtrationA 800
Le tuyau de filtration doit être nettoyé au moins 1fois par semaine.
Suivez les instructions de nettoyage du tuyau de filtration dans le
mode d'emploi.
Accès de mesure de la pression de lavage
68
Le raccord à l'avant sert d'accès de mesure de la pression de lavage.
Il a été établi dans le cadre du contrôle des performances et des validations en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression
de lavage pouvait être mesurée à cet endroit.
Pour mesurer la pression de lavage, vous pouvez remplacer la vis
borgne par un adaptateur Luer-Lock, tel que le E 447.
Page 69
hr - Sadržaj
Napomene uz upute ..........................................................................................................70
Opis namjene.....................................................................................................................71
Pitanja i tehnički problemi ................................................................................................... 71
Raspoređivanje sitastih podložaka bez injektorske letvice ............................................ 77
Provjera šupljih instrumenata u okviru garancije kvalitete................................................... 79
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja................................................................................ 79
69
Page 70
hr - Napomene uz upute
Upozorenja
Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvirom.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno
oblikom slova.
Primjer:
Izbornik Postavke .
70
Page 71
hr - Opis namjene
Pomoću ovih kolica možete strojno obrađivati višekratne medicinske
proizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate
pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proizvođača
medicinskih proizvoda.
Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće
samo kod instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvatno korištenje sapnica, tuljaca za pranje i adaptera. Rezultat obrade
unutarnjeg područja instrumenata je u slučaju potrebe potrebno
podvrgnuti posebnom, ne samo vizualnom, ispitivanju.
Injektorska kolica A 207 namijenjena su isključivo za obradu oftalmoloških instrumenata i smiju se koristiti samo s programom OphthaT-
rays A207.
Injektorska kolica raspolažu s 3 razine i 2 prskalice.
Na gornjoj razini nalazi se injektorska letvica sa silikonskim crijevima s
Luer Lock priključcima. Na to se mogu priključiti sitasti podlošci,
košare, kazete, posude itd. s integriranim injektorskim letvicama za
oftalmološke operacijske setove.
Obje donje razine opremljene su umetcima i mrežastom košarom za
obradu instrumenata bez otvora.
Instrumenti uskog lumena, kao primjerice kanile ili instrumenti za ispiranje i usisavanje, zahtijevaju filtraciju otopine za pranje. U tu svrhu injektorske letvice gornje razine moraju biti opremljene s filtrom A 800
dostupnim u Miele dućanima s priborom. Uz filtarsku cijev priložene
su vlastite Upute za uporabu.
Kolica su primjenjiva u sljedećim uređajima za pranje:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
U nastavku ovih uputa za uporabu uređaj za pranje i dezinfekciju
nazivat će se uređaj za pranje. Ako se točno ne definira kakvi se medicinski proizvodi obrađuju, u ovim uputama se za višekratno upotrebljive medicinske proizvode općenito upotrebljava izraz materijal.
Sitasti podlošci, sitaste košare, kazete, posude i drugi spremnici za
obradu u nastavku ovih uputa nazivat će se Sitasti podlošci.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele.
Podatke za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
71
Page 72
hr - Sadržaj isporuke
– Injektorska kolica A 207 opremljena sa 8 silikonskih crijeva s Lauer-
Lock adapterom za Lauer-Lock , visine 438mm, širine 530mm,
dubine 542mm
Uz ovaj modul priloženo je sljedeće:
– 8 x silikonsko crijevo s Luer-Lock adapterom za Luer-Lock ,
duljine 160mm
– 2xA 311, umetak s 4 pretinca za sitaste košare odnosno sitaste
podloške, razmaka 50mm, visine 142mm, širine 197mm, dubine
436mm
– 3xE 362, slijepi vijak
72
Page 73
hr - Sadržaj isporuke
Dodatni pribor
Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice:
– A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od
≥0,07mm, dužine 405mm, 22,5mm
– E 447, Luer-Lock adapter za Luer-Lock
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje nakupljanje otpada.
73
Page 74
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na
taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima.
Brižno čuvajte ove upute za uporabu.
Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u
ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima.
Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu dozvoljeni te
mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
Prije prve uporabe novi nosači moraju se prazni isprati u uređaju za
pranje.
Svakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke pre-
ma naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za uporabu Vašeg uređaja za pranje.
Obrađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se specifičnih napomena za obradu.
Nije dozvoljena obrada materijala za jednokratnu uporabu.
Obrada oftalmoloških instrumenata vrši se samo za u tu svrhu ins-
taliranom uređaju za pranje. Na taj se način sprječava taloženje prljavštine iz drugih disciplina u šuplje instrumente uskog lumena.
U ovom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pokrovne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne
mrežice A 2 ili A 3.
Kod obrade oftalmoloških materijala ne smije se dozirati sredstvo
za ispiranje.
Primijenjeni program obrade s termičkom dezinfekcijom i primijen-
jenom procesnom kemijom mora se po potrebi uskladiti s kvalitetom
materijala od kojeg je napravljen pribor koji se pere.
Predzadnje i zadnje ispiranje trebalo bi se vršiti s potpuno demine-
raliziranom vodom.
74
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
sigurnosnih napomena i upozorenja.
Page 75
hr - Tehnika primjene
Obrada oftalmoloških instrumenata vrši se samo za u tu svrhu
instaliranom uređaju za pranje. Na taj se način sprječava taloženje
prljavštine iz drugih disciplina u šuplje instrumente uskog lumena.
U tom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pokrovne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne
mrežice A 2 ili A 3.
Kod obrade oftalmoloških materijala ne smije se dozirati sredstvo za ispiranje.
Odabir programa
Injektorska kolica A 207 smiju se koristiti samo s programom Opht-
haTrays A207. Dezinfekcija se odvija termički.
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite:
– Jesu li silikonska crijeva dobro pričvršćena?
Kako bi postojao zadovoljavajući standardizirani tlak pranja svi
vijčani nastavci moraju biti opremljeni silikonskim crijevima s LuerLock priključkom ili slijepim vijcima.
Ne smiju se koristiti oštećena silikonska crijeva ni Luer-Lock priključci.
Neiskorištena silikonska crijeva s Lauer-Lock priključkom moraju se
osigurati s letvicom s rupama ili zamijeniti slijepim vijcima.
– Mogu li se prskalice slobodno rotirati?
– Jesu li ugurana kolica pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju
za pranje?
75
Page 76
hr - Tehnika primjene
Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja.
Kako bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je
punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim
smjerom.
Obrada instrumenata uskog lumena zahtijeva filtraciju kupke za
pranje. U tu svrhu injektorsku letvicu potrebno je opremiti filtarskom
cijevi A 800. Uz filtarsku cijev priložene su vlastite upute za uporabu.
Prije priključivanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohodnost lumena ili kanala za kupku za pranje.
Kanile i ostale šuplje instrumente isprati špricom napunjenom vodom neposredno nakon primjene na pacijentu, po mogućnosti još
u operacijskoj sali. Na taj ćete način spriječiti da ostaci krvi ili primijenjenih lijekova začepe uski lumen i na taj način ugroze unutarnje
čišćenje.
Odgovarajući sitasti podlošci
Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili
prihvata, moraju se još jednom obraditi.
Pojedini se instrumenti ne smiju dodirivati tijekom obrade.
Sitasti podlošci, kasete i ostali spremnici za obradu drugih proizvođača mogu se upotrebljavati u Miele uređaju za pranje, kada su u
okviru rizika pozitivno ocijenjene njihove tehničke karakteristike
vezane za pranje i postupak obrade.
76
Page 77
hr - Tehnika primjene
Raspoređivanje
šupljih instrumenata
Instrumente rasporedite u sitaste podloške prema naputcima do-
tičnog proizvođača.
Prilikom razvrstavanja instrumenata obavezno pazite na sljedeće:
1.Kod šupljih instrumenata s više priključaka, poput instrumenta za
ispiranje i usisavanje, svaki priključak morate povezati s jednim
priključkom za crijevo na sitastom podlošku.
2.Lagane ili osjetljive instrumente morate osigurati sa silikonskim ili
plastičnim prihvatima. U tu svrhu prihvate postavite u odgovarajućem razmaku u rešetku sitastog podloška ovisno o veličini instrumenata.
Raspoređivanje
sitastih podložaka
bez injektorske
letvice
Sitaste podloške rasporedite u donju razinu kolica A 207, kako je
prikazano na slici.
Sitaste podloške ne smijete stavljati jednu na drugu.
77
Page 78
hr - Tehnika primjene
Raspoređivanje
sitastih podložaka
s injektorskom
letvicom
Sitaste podloške umetnite u držače za mrežaste košare A 311. Prikl-
jučci za vodu moraju biti usmjereni u injektorsku letvicu.
Punjenje se uvijek vrši od straga prema naprijed, a vađenje obrnutim redom.
Sitaste podloške ne smijete u kolica stavljati ne pričvršćene ili jedan
na drugi.
Sitaste košare povežite sa silikonskim crijevima kolica A 207.
78
Neiskorištena crijeva osigurajte tako da slobodne krajeve umetnete
u letvicu s rupama.
Neiskorištena silikonska crijeva u suprotnom će vijoriti uređajem
pod pritiskom pranja. To može oštetiti pribor koji se obrađuje ili
uređaj za pranje.
Neiskorištena crijeva ne smijete začepiti zapornim čepovima!
Page 79
hr - Tehnika primjene
Provjera šupljih instrumenata u okviru garancije kvalitete
Preostalu vodu ispušite iz šupljih instrumenata pomoću medicins-
kog komprimiranog zraka. Na taj se način ujedno provjerava i prohodnost.
Pri tome se eventualno pomoću indikatorskog papira (podjela ≤0,5)
može provjeriti pH vrijednost kapljica vode koje izlaze. Vrijednost
pH mora biti između 5 i 8.
Kod negativnog
rezultata provjere
Kod začepljenja ili ograničene prohodnosti uzrok odnosno ostatak
uklonite ručno.
Potom, i kod odstupanja od neutralne pH vrijednosti:
Šuplje instrumente obradite još jednom.
Ukoliko pH-vrijednost ponovo odstupa od neutralne, molimo da se
za analizu problema i njegovo uklanjanje obratite Miele servisu.
Čišćenje filtarske cijevi A 800
Filtarsku cijev morate čistiti barem jednom tjedno.
Pratite napomene o čišćenju u uputama za uporabu filtarske cijevi.
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
Prednji priključak služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na
ovom pristupu izmjeriti tlak pranja.
Izmijenite za mjerenje tlaka pranja slijepi vijak s jednim Luer-Lock
adapterom, primjerice E 447.
79
Page 80
it - Indice
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso .........................................................................81
Scelta del programma......................................................................................................... 86
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ................................ 86
Disposizione degli strumenti per oftalmologia .................................................................... 87
Sistemare i tray senza listello a iniezione ....................................................................... 88
Valutare gli strumenti a corpo cavo in base agli standard qualitativi .................................. 90
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio..................................................... 90
80
Page 81
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertimenti
Gli avvertimenti contengono informazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le
regole di comportamento ivi riportate.
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da leggere con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddistinte da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Selezionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'impostazione con OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono caratterizzate da caratteri particolari.
Esempio:
Menù Impostazioni .
81
Page 82
it - Destinazione d'uso
Con questo carrello in una macchina speciale per il lavaggio è possibile trattare dispositivi medici riutilizzabili. A tale scopo attenersi anche alle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio e alle
informazioni del produttore dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono
possibili solo con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di
ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle
aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test
particolare, non solo visivo.
Il carrello a iniezione A 207 è previsto esclusivamente per il trattamento di strumenti oftalmologici e può essere utilizzato solo con il programma OphthaTrays A207.
Il carrello a iniezione ha 3 ripiani e 2 bracci irroratori.
Sul ripiano superiore si trovano un listello a iniezione con tubi in silicone e attacchi Luer Lock. A questi è possibile collegare tray, inserti
cesto, cassette, cestini ecc. con listelli a iniezione integrati per set OP
oftalmologici.
Entrambi i ripiani inferiori possono essere caricati con inserti e cestini
per il trattamento di strumenti senza lumi.
Strumenti a lumi stretti, ad es. cannule di Sauter o impugnature di lavaggio/risciacquo e aspirazione, richiedono il filtraggio della liscivia. Il
listello a iniezione deve essere dotato del filtro A 800, acquistabile come accessorio Miele. Al tubo filtro sono allegate proprie istruzioni separate.
Il carrello può essere applicato alle seguenti macchine:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
Nelle presenti istruzioni d'uso ci si riferisce all'apparecchiatura sem-
pre con il termine "macchina speciale per il lavaggio e la disinfezione"
o semplicemente "macchina". Dispositivi medici riutilizzabili sono definiti genericamente con il concetto di "carico", se non meglio specificati.
Tray, inserti cesto, cassette, cestini e altri contenitori per il trattamento
saranno definiti di seguito nelle istruzioni d'uso come tray.
Domande e problemi tecnici
82
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti sono riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi-
na oppure sul sito www.miele-professional.com.
Page 83
it - Dotazione
– Carrello a iniezione A 207 dotato di 8 tubi in silicone con adattatore
Luer-Lock per Luer-Lock , altezza 438 mm, larghezza 530 mm,
profondità 542 mm
La dotazione comprende:
– 8 x tubo in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer-Lock ,
lunghezza 160 mm
– 2 x A 311, inserto con 4 scomparti per cestini o tray, distanza 50
mm, altezza 142 mm, larghezza 197 mm, profondità 436 mm
– 3xE 362, viti cieche
83
Page 84
it - Dotazione
Accessori su richiesta
A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori:
– A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun-
ghezza 405 mm, 22,5 mm
– E 447, adattatore Luer-Lock per Luer-Lock
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potrebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materiali utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secondo criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizzata alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio originale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio anche in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’imballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentre dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
non rinnovabili.
84
Page 85
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la
propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle
eventualmente passare a un futuro utente.
Leggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina, in
particolare le istruzioni di sicurezza e avvertenze.
Il carrello può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, come p. es. gli ugelli,
possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio originali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non
sono consentiti e risultano pericolosi.
Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diverso da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
Prima del primo utilizzo risciacquare i supporti di carico nuovi vuoti
nella macchina.
Controllare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
base alle indicazioni riportate al capitolo "Manutenzione" delle istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
Trattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produttore e attenersi alle indicazioni da questo fornite.
Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
Il trattamento di oggetti oftalmologici deve avvenire in una macchi-
na installata solo per questa applicazione. In questo modo si impedisce che le impurità derivanti da altri settori si depositino negli strumenti cavi a lumi stretti.
In questa macchina non utilizzare mai reti di copertura in fibre di plastica, ad es. reti di copertura Miele A 2 o A 3.
Per il trattamento di oggetti oftalmologici non utilizzare alcun tipo di
brillantante.
Il programma di trattamento utilizzato, preferibilmente con disinfe-
zione termica, e i prodotti chimici impiegati devono essere adeguati
alla qualità dei materiali di cui sono composti gli strumenti.
Il penultimo e l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere effettuato
possibilmente con acqua demineralizzata.
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
85
Page 86
it - Tecnica d'impiego
Il trattamento di strumenti oftalmologici dovrebbe essere eseguito solo in una macchina speciale per il lavaggio dedicata a que-sta applicazione. In questo modo si evita che contaminazioni provenienti da altre discipline si depositino negli strumenti a corpo cavo a lumi stretti.
Non utilizzare in questa macchina speciale per il lavaggio reti di copertura in fibre plastiche, come ad es. reti di copertura Miele A 2
oppure A 3.
Per il trattamento di oggetti oftalmologici non può essere utilizzato alcun tipo di brillantante.
Scelta del programma
Il carrello a iniezione A 207 può essere utilizzato solo con il programma OphthaTrays A207. La disinfezione deve essere termica.
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre:
– I tubi in silicone sono avvitati saldamente?
Di modo che vi sia una pressione di lavaggio standardizzata e
sufficiente, tutti gli innesti devono essere dotati di tubi in silicone
con attacco Luer-Lock o viti cieche.
Non utilizzare tubi in silicone e attacchi Luer-Lock danneggiati.
I tubi in silicone con attacco Luer-Lock non utilizzati devono essere
assicurati con il listello forato o sostituiti con delle viti cieche.
– i bracci irroratori ruotano senza impedimenti?
– Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del-
la macchina?
86
Page 87
it - Tecnica d'impiego
Disposizione degli strumenti per oftalmologia
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli
inserti partendo da dietro e procedere in avanti; viceversa al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire verso il fondo.
Il trattamento di strumenti a lumi stretti richiede il filtraggio della
liscivia. Dotare il listello a iniezione con un tubo filtro A 800. Al tubo
filtro sono allegate proprie istruzioni separate.
Prima di allacciare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la
liscivia passi attraverso i lumi/i canali.
Servendosi di una siringa risciacquare con dell'acqua, subito dopo
il loro utilizzo sui pazienti preferibilmente ancora in ambito OP, le
cannule e gli altri strumenti a corpo cavo. In questo modo si evita
che i residui di sangue o i resti di medicinali utilizzati ostruiscano i
lumi stretti e ne pregiudichino il lavaggio interno.
Tray adatti
Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da
ugelli, adattatori o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo
trattamento.
Durante il trattamento gli strumenti non si devono toccare tra loro.
È possibile utilizzare i cestelli filtro, le cassette e i contenitori di altri
produttori per il trattamento degli strumenti nelle macchine speciali
per il lavaggio Miele, se all'interno della valutazione dei rischi è stata accertata la loro idoneità alla tecnologia di lavaggio e il processo
di trattamento è stato convalidato con esito positivo.
87
Page 88
it - Tecnica d'impiego
Disposizione degli
strumenti a corpo
cavo
Disporre gli strumenti nei tray secondo le indicazioni del relativo
produttore.
Quando si sistemano gli strumenti osservare quanto segue.
1.Con gli strumenti a corpo cavo dotati di più attacchi come le impugnature di lavaggio/risciacquo o di aspirazione, ogni attacco deve
essere collegato a un attacco tubo del tray.
2.Gli strumenti leggeri o delicati devono essere assicurati ai supporti
in silicone o plastica. A tal fine inserire gli alloggiamenti sulla griglia
del tray alla giusta distanza a seconda della dimensione degli strumenti.
Sistemare i tray
senza listello a
iniezione
Sistemare i tray sull'ultimo ripiano del carrello A 207 secondo la fi-
gura.
I tray non devono sovrapporsi.
88
Page 89
it - Tecnica d'impiego
Sistemare i tray
con listello a iniezione
Posizionare i tray nei fermi per cestini A 311. Gli attacchi idrici devo-
no essere orientati verso il listello a iniezione.
Caricare sempre da dietro venendo in avanti e prelevare dal davanti
andando verso il dietro.
I tray non devono essere disposti liberi di muoversi e non devono
sovrapporsi nel carrello.
Collegare i cestini con i tubi in silicone del carrello A 207.
Assicurare i tubi non utilizzati, infilando le estremità libere nel listello
forato.
I tubi in silicone non utilizzati possono muoversi vorticosamente
sospinti dalla pressione di lavaggio. Questo potrebbe provocare
danni al carico o alla macchina.
I tubi non utilizzati non devono essere chiusi con dei tappi.
89
Page 90
it - Tecnica d'impiego
Valutare gli strumenti a corpo cavo in base agli standard qualitativi
Far fuoriuscire i residui di acqua servendosi di aria compressa me-
dicale. In questo modo si testa contemporaneamente anche il libero
passaggio degli strumenti cavi.
È possibile inoltre testare il valore pH delle gocce di acqua che fuo-
riescono mediante cartine indicatrici (divisione ≤ 0,5). Il valore pH
dovrebbe essere tra 5 e 8.
In caso di esito
negativo
Rimuovere a mano eventuali intasamenti dovuti a particelle e/o resi-
dui.
Dopo di che, anche se si è rilevato un valore pH diverso dal neutro:
sottoporre gli strumenti a corpo cavo a nuovo trattamento.
Qualora il valore pH dovesse nuovamente discostarsi dal neutro, rivolgersi a Miele per l'analisi e la risoluzione del problema.
Pulire il tubo filtro A 800
Il tubo filtro deve essere pulito almeno 1 volta alla settimana.
Per farlo tenere presente le indicazioni di pulizia riportate nelle istru-
zioni d'uso del tubo filtro.
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio
90
L'attacco anteriore funge da accesso per la misurazione della pressione di lavaggio. All'interno dei test di rendimento e delle convalide
ai sensi di EN ISO 15883 da questo accesso è possibile misurare la
pressione di lavaggio.
Per la misurazione della pressione di lavaggio sostituire la vite cieca
Zeeftrays zonder injectoreenheid inruimen .................................................................... 99
Controle van holle instrumenten in het kader van de kwaliteitszorg ................................. 101
Meetingang voor de spoeldrukmeting .............................................................................. 101
91
Page 92
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U
wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële
schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de betreffende instructies en gedragsregels.
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten informatie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartomlijnd kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijltoetsen een optie en sla de instelling op met OK.
Display
Op het display getoonde weergaven herkent u aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het display.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
92
Page 93
nl - Bestemming
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectieautomaat worden behandeld. Houdt u zich daarbij ook aan de gebruiksaanwijzing van de reinigings- en desinfectieautomaat en de informatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
Een correcte reiniging en desinfectie van de binnenkant is alleen mogelijk als de instrumenten voldoende demonteerbaar zijn en als correct gebruik wordt gemaakt van geschikte inspuiters, spoelhulzen en
adapters. Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet
zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel.
De injectorwagen A 207 is uitsluitend bedoeld voor de behandeling
van oogheelkundige instrumenten en mag alleen in combinatie met
het programma OphthaTrays A207 worden gebruikt.
De injectorwagen heeft 3 niveaus en 2 sproeiarmen.
Op het bovenste niveau bevindt zich een injectoreenheid met siliconen slangen met Luer-Lock-aansluitingen. Hierop kunt u zeeftrays,
-rekken, -cassettes, -schalen, etc. met geïntegreerde injectoreenheden voor oogheelkundige OK-sets aansluiten.
De beide onderste niveaus kunt u gebruiken voor inzetten en zeefschalen voor de behandeling van instrumenten zonder holle delen.
Bij instrumenten met nauwe holten, zoals sautercanules of spoel- en
zuighandgrepen, moet het water worden gefilterd. Hiervoor moet de
injectoreenheid van het bij Miele en de Miele-vakhandel verkrijgbare
filter A 800 worden voorzien. Bij de filterbuis wordt een eigen gebruiksaanwijzing geleverd.
De wagen is geschikt voor de volgende reinigingsautomaten:
– PG8582
– PG8582CD
– PG8592
In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt de reinigings- en desin-
fectieautomaat algemeen als (reinigings-) automaat aangeduid. Voor
de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt algemeen het begrip "spoelgoed" gebruikt, als de te behandelen voorwerpen niet nader worden gespecificeerd.
Zeeftrays, -rekken, -cassettes, -schalen en andere behandelingseenheden worden in deze gebruiksaanwijzing algemeen als zeeftrays
aangeduid.
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen contact op met Miele. De
contactgegevens vindt u op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing
van uw reinigingsautomaat of op
www.miele-professional.com.
93
Page 94
nl - Bijgeleverd
– Injectorwagen A 207, voorzien van 8 siliconen slangen met Luer-
– 8x siliconen slang met Luer-Lock-adapter voor Luer-Lock,
lengte 160mm
– 2xA 311, inzet met 4 vakken voor zeefschalen c.q. zeeftrays, af-
stand 50mm, hoogte 142mm, breedte 197mm, diepte 436mm
– 3xE 362, blindschroef
94
Page 95
nl - Bijgeleverd
Bij te bestellen accessoires
Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
– A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥0,07mm, leng-
te 405mm, 22,5mm
– E 447, Luer-Lock-adapter voor Luer-Lock
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal
is uitgekozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen
bespaard en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
neemt de verpakking over het algemeen terug.
95
Page 96
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen
gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de
wagen.
Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
De wagen is uitsluitend bestemd voor het gebruik dat is aangege-
ven in deze gebruiksaanwijzing. Onderdelen zoals inspuiters, mogen
uitsluitend worden vervangen door originele reserve-onderdelen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn.
Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ontstaan door onjuist gebruik of foutieve bediening.
Vóór het eerste gebruik moeten nieuwe beladingssystemen zonder
spoelgoed in de reinigingsautomaat worden afgespoeld.
Controleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol-
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Onderhoudsmaatregelen" uit
de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel alleen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de specifieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant.
Reinig geen wegwerpproducten in de automaat.
Oogheelkundige instrumenten mogen alleen in een voor deze toe-
passing geïnstalleerde reinigingsautomaat worden behandeld. Zo
wordt voorkomen dat zich verontreinigingen uit andere disciplines in
de nauwe holle instrumenten afzetten.
Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Miele-afdeknetten A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.
Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen na-
spoelmiddel worden gedoseerd.
Stem het te gebruiken programma met thermische desinfectie en
de te gebruiken proceschemicaliën af op de kwaliteit van het materiaal, waarvan het spoelgoed is gemaakt.
De voorlaatste en de laatste spoelgang moeten indien mogelijk al-
tijd met demi-water plaatsvinden.
96
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
verantwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
het gevolg van is.
Page 97
nl - Gebruik
Oogheelkundige instrumenten mogen alleen in een voor deze
toepassing geïnstalleerde automaat worden behandeld. Zo wordt
voorkomen dat verontreinigingen uit andere disciplines in de nauwe, holle instrumenten terechtkomen.
Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Mieleafdeknetten A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.
Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen naspoelmiddel worden gedoseerd.
Programmakeuze
De injectorwagen A 207 mag alleen in combinatie met het programma OphthaTrays A207 worden gebruikt. Er wordt thermisch ge-
desinfecteerd.
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart:
– Zijn de siliconen slangen goed vastgeschroefd?
Om te kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over voldoende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moeten alle
schroefaansluitingen zijn voorzien van siliconen slangen met LuerLock-aansluiting of blindschroeven.
Gebruik geen beschadigde siliconen slangen en Luer-Lock-aansluitingen.
Niet gebruikte siliconen slangen met Luer-Lock-aansluiting moeten
in de geperforeerde lijst worden gestoken of door blindschroeven
worden vervangen.
– Kunnen de sproeiarmen vrij roteren?
– Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini-
gingsautomaat aangesloten?
97
Page 98
nl - Gebruik
Oogheelkundige instrumenten inruimen
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de
validatie zijn vastgelegd.
Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in omgekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het
kleinst.
Voor de behandeling van instrumenten met nauwe holten moet
het water worden gefilterd. Voorzie de injectoreenheid hiervoor van
een filterbuis A 800. Bij de filterbuis wordt een eigen gebruiksaanwijzing geleverd.
Vóór de aansluiting van de holle instrumenten moet zijn gewaarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen
worden.
Canules en andere holle instrumenten moet u meteen na gebruik bij
de patiënt (bij voorkeur nog in de OK) met een spuit met water
doorspoelen. Zo voorkomt u dat bloedresten of resten van medicijnen de nauwe lumina verstoppen, waardoor de binnenreiniging ongunstig kan worden beïnvloed.
Geschikte zeeftrays
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de inspuiters, adapters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
De afzonderlijke instrumenten mogen tijdens de behandeling
niet met elkaar in aanraking komen.
Zeeftrays, zeefcassettes en overige behandelingseenheden van andere fabrikanten mogen voor de instrumentenbehandeling in Mielereinigingsautomaten worden gebruikt als in het kader van een risicoanalyse is vastgesteld dat ze spoeltechnisch geschikt zijn en de
behandelingsmethode die hierbij wordt gebruikt, met succes is gevalideerd.
98
Page 99
nl - Gebruik
Holle instrumenten inruimen
Ruim de instrumenten in de zeeftrays in volgens de aanwijzingen
van de betreffende fabrikant.
Houd bij het inruimen van de instrumenten beslist rekening met het
volgende:
1.Bij holle instrumenten met meerdere aansluitingen, zoals spoel- of
zuighandgrepen, moet elke aansluiting met een slangaansluiting
van de zeeftray worden verbonden.
2.Lichte of kwetsbare instrumenten moeten met siliconen of kunststof
houders worden vastgezet. Positioneer daartoe de houders overeenkomstig de grootte van het instrument op passende afstand in
het rooster van de zeeftray.
Zeeftrays zonder
injectoreenheid
inruimen
Ruim de zeeftrays volgens de afbeelding in op de onderste niveaus
van de wagenA 207.
De zeeftrays mogen niet op elkaar worden gestapeld.
99
Page 100
nl - Gebruik
Zeeftrays met injectoreenheid inruimen
Plaats de zeeftrays in de zeefschaalhouders A 311. De wateraan-
sluitingen moeten naar de injectoreenheid wijzen.
De belading moet van achteren naar voren plaatsvinden. Het leegruimen dient in omgekeerde volgorde te gebeuren.
De zeeftrays mogen niet los in de wagen worden gelegd en mogen
niet op elkaar worden gestapeld.
Verbind de zeefschalen met de siliconen slangen van de wagen
A 207.
100
Niet gebruikte slangen moeten worden vastgezet. Hiervoor steekt u
ze in de geperforeerde lijst.
Losse slangen worden door de waterdruk heen en weer geslingerd. Hierdoor kunnen beschadigingen aan het spoelgoed of de
reinigingsautomaat ontstaan.
Niet gebruikte slangen mogen niet met afsluitdoppen worden afgesloten!
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.