Miele A 207 User manual

A 207
da Brugsanvisning Injektorvogn de Gebrauchsanweisung Injektorwagen en Operating instructions Injector unit es Instrucciones de manejo Carros inyectores fi Käyttöohje Suorasuihkuvaunu fr Mode d'emploi Chariot à injection hr Upute za uporabu Injektorska kolica it Istruzioni d'uso Carrello a iniezione nl Gebruiksaanwijzing injectorwagen no Bruksanvisning injektorvogn pt Instruções de utilização Carro injetor sl Navodila za uporabo Injektorski voziček sv Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 11 309 150
da ...................................................................................................................................... 4
de ...................................................................................................................................... 16
en ...................................................................................................................................... 28
es ....................................................................................................................................... 40
fi ........................................................................................................................................ 52
fr ........................................................................................................................................ 64
hr ....................................................................................................................................... 76
it ........................................................................................................................................ 88
nl .......................................................................................................................................100
no ......................................................................................................................................112
pt .......................................................................................................................................124
sl ........................................................................................................................................136
sv .......................................................................................................................................148
2
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen ..................................................................................... 4
Spørgsmål og tekniske problemer .................................................................................... 4
Anvendelsesområder ...................................................................................................... 5
Medfølgende udstyr ........................................................................................................ 6
Medfølgende udstyr A 207................................................................................................ 6
Bortskaffelse af emballagen ............................................................................................. 7
Komponenter, der kan købes som ekstraudstyr ............................................................... 7
Råd om sikkerhed og advarsler ..................................................................................... 8
Anvendelsesteknik .......................................................................................................... 9
Programvalg ...................................................................................................................... 9
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: ................................................ 9
Oftalmologiske instrumenter placeres............................................................................... 10
Placering af sikurve uden injektorliste........................................................................... 11
Sikurv A 314 ...................................................................................................................... 13
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssikringen ......................................... 13
Måleadgang til måling af spuletryk.................................................................................... 14
3
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne.
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær­ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om­kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
Vælg en valgmulighed med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty­pe, der er magen til skriften i displayet.
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt venligst Miele ved spørgsmål eller tekniske problemer. Kon­taktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til rengørings­maskinen eller på www.miele.com/professional.
4
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til maski­nel genbehandling, genbehandles i en Miele rengørings- og desinfek­tionsmaskine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desin­fektionsmaskinen og oplysningerne fra producenterne af hhv. det me­dicinske udstyr.
Injektorvogn A 207 er udelukkende beregnet til genbehandling af of­talmologiske instrumenter og må kun anvendes med programmet
OphthaTrays A207.
Injektorvognen har 3 niveauer og 2 spulearme. På det øverste niveau er der en injektorliste med silikoneslanger med luer-lock-tilslutninger. Her kan sibakker, -kurve, -kassetter osv. tilslut­tes med integrerede injektorlister til oftalmologiske OP-sæt. På de to nederste niveauer anbringes indsatser og sikurve til genbe­handling af instrumenter uden kanaler.
Snæverhalsede instrumenter, fx sugekanyler eller skylle- og suge­håndtag, kræver en filtrering af skyllevandet. Til dette formål skal in­jektorlisten udstyres med Miele filterrør A 800. Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Til den maskinelle genbehandling af instrumenter inden for de nævnte områder kræves specielle genbehandlingsprogrammer. Disse er ved levering installeret i følgende rengørings- og desinfektionsmaskiner eller kan ved behov lægges ind, oprettes eller frigives af Miele Ser­vice.
- PG8582
- PG8582CD
- PG8592 Rengøring af engangsmateriale er ikke tilladt.
I det efterfølgende benævnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som rengøringsmaskine. Medicinsk udstyr, der kan genbehandles, benævnes i denne brugsanvisning som utensilier, hvis det medicinske udstyr ikke er nærmere defineret.
Trådbakker, -kurve, -kassetter og andre rengøringsbeholdere beteg­nes efterfølgende i brugsanvisningen som sikurve.
5
da - Medfølgende udstyr
Medfølgende udstyr A 207
- Injektorvogn A 207
- Højde 438 mm, bredde 530 mm, dybde 542 mm
- 3 niveauer
- 1 skylleliste med 11 tilslutninger til skylleanordninger
- Spulearme med magneter til spulearmsovervågning
- A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse af 0,07mm, læng­de 405mm, 22,5mm
- 2xA 311, indsats med 4 rum til sikurve eller trådbakker, afstand 50mm, højde 142mm, bredde 197mm, dybde 436mm
- 3xE 362, blindskruer
- 8 silikoneslanger med luer-Lock-adapter til luer-lock , længde 160mm
6
da - Medfølgende udstyr
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru­ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af­faldsproblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen­brugsstation/opsamlingssted.
Komponenter, der kan købes som ekstraudstyr
- A 314, sikurv med låg til genbehandling af hulrumsinstrumenter, holdestykker og 1 injektorliste med luer-Lock-tilslutning til luer­Lock , højde 47mm, bredde 151mm, dybde 225mm
- E 197, sikurve med lukbart låg og 2 holdestykker til instrumenter, højde 42mm, bredde 150mm, dybde 225mm
- E 447, luer-lock-adaptere til luer-lock
Yderligere komponenter kan fås som ekstraudstyr hos Miele.
7
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler.
Vognen må kun anvendes til de formål, der er nævnt i afsnittet An-
vendelsesteknik i denne brugsanvisning. Anvendelser herudover samt anvendelse af vognen med andet udstyr fra Miele tilbehørsprogram fremgår af brugsanvisningerne til tilbehøret eller skal afstemmes med Miele.
Inden første brug skal nye moduler/vogne/kurve/indsatser skylles i
rengøringsmaskinen uden utensilier.
Kontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over-
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol­delse i brugsanvisningen til maskinen.
Sørg for beskyttelse i form af handsker og evt. mundbeskyttelse og
beskyttelsesbriller ved placering af utensilierne. Bær rene handsker, når utensilierne tages ud for at undgå en genkontaminering.
Genbehandling af oftalmologiske utensilier må kun foretages i en
rengøringsmaskine, der er installeret til dette formål. Hermed forhin­dres, at urenheder fra andre anvendelsesområder aflejres i hulrumsin­strumenter med snæver hals. Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunststoffibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3 i denne rengø­ringsmaskine.
Ved genbehandling af oftalmologiske utensilier må der ikke anven-
des afspændingsmiddel.
Det anvendte genbehandlingsprogram med termisk desinfektion
og det anvendte proceskemikalie skal afstemmes med utensiliernes materialekvalitet.
Det næstsidste og sidste skyl skal så vidt muligt foretages med de-
mineraliseret vand.
8
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske utensilier bør kun rengøres i en maskine, der er specielt installeret til dette formål. Herved forhindres, at urenheder fra rengøring af andre genstande aflejres i hulrumsinstrumenterne med snæver hals. Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3, i denne maskine.
Ved genbehandling af oftalmologiske utensilier må der ikke an­vendes afspændingsmiddel.
Programvalg
Injektorvognen A 207 må kun anvendes med programmet Ophtha-
Trays A207. Desinfektionen sker termisk.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
- Er silikoneslangerne skruet stramt fast?
For at sikre et tilstrækkeligt ensartet spuletryk skal alle skruetil­slutninger med silikoneslanger være forsynet med luer-lock-tilslut­ning eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede silikoneslanger og luer-lock-til­slutninger.
Ubenyttede silikoneslanger med luer-lock-tilslutning skal sikres med en hulliste eller erstattes af blindskruer.
- Kan spulearmene rotere frit?
- Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens spulekobling?
9
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske instrumenter placeres
Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen.
Fare for at komme til skade på utensilierne. Ved ilægning og fjernelse af utensilierne er der risiko for at komme
til skade på eventuelle skarpe kanter, eller spidse ender. For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen fore-
tages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Genbehandling af snæverthalsede instrumenter kræver filtrering af vandet. Udstyr til dette formål injektorlisten med et filterrør A
800. Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Inden tilslutning af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at van­det kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Kanylerne og andre hulrumsinstrumenter skal hurtigst muligt efter anvendelsen på patienter, helst allerede i OP, spules med en sprøj­te med vand. Hermed forhindres, at blodrester eller rester fra de anvendte medikamenter tilstopper de snævre lumener og dermed vanskeliggør den indvendige rengøring.
Egnede sikurve
Infektionsfare ved utilstrækkelig desinfektion. Utensilier, der under genbehandling har løsrevet sig fra skylleanord-
ningen, er ikke desinficeret tilstrækkeligt indvendigt. Hvis utensilier har løsrevet sig fra skylleanordningen, skal de gen-
behandles en gang til.
De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under genbe­handlingen.
Trådbakker, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra diverse producenter må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengøringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringstek­nisk egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
10
da - Anvendelsesteknik
Placering af hul­rumsinstrumenter
Placer instrumenterne i sikurvene i henhold til den pågældende pro-
ducents angivelser.
Vær opmærksom på følgende ved placering af instrumenterne:
Vist med eksempel for sikurvene A 314
1. På hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle- eller su-
gehåndtag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslut­ning på sikurven. Slanger må ikke forvrides, og der må heller ik­ke være knæk på. Hvis slangerne er vredet, eller der er knæk på dem, løber der mindre skyllevand gennem instrumenterne, hvor­ved genbehandlingens virkning reduceres.
Placering af sikur­ve uden injektorliste
2. Lette eller sarte instrumenter skal sikres med silikone- eller
kunststofholdere. Sørg for at sætte holderne fast i sikurvens trådhylde i en passende afstand i forhold til instrumentets stør­relse.
Placer sikurvene i midten på nederste niveau i vognen A 207 iht. il-
lustrationen.
Sikurvene må ikke stables oven på hinanden.
11
da - Anvendelsesteknik
Placering af sikur­ve med injektorliste
Stil sikurvene i sikurveholderne A 311 med injektorlisterne opad.
Vandtilslutningerne skal pege mod vognens injektorliste. Foretag altid fyldningen bagfra og fremefter, og tøm i omvendt ræk­kefølge.
Sikurvene må ikke placeres løst i vognen eller stables oven på hin­anden.
Forbind sikurvene med vognens A 207 silikoneslanger, som fx her
sikurvene A 314.
12
Fastgør ubenyttede slanger ved at sætte de løse ender ind i hulli-
sten.
Ubenyttede silikoneslanger hvirvles om af spuletrykket. Dette kan medføre skader på utensilier eller på rengøringsmaskinen.
Ubenyttede slanger må ikke lukkes med blindpropper!
da - Anvendelsesteknik
Sikurv A 314
Kontroller følgende punkter før og efter brug af sikurvene A 314.
- Er injektorlisten skruet fast sammen med sikurven?
- Er der gennemgang i skylletilslutningerne på injektorlisten?
- Er sikurvenes silikoneslanger fast forbundet med injektorlisten?
- Er der synlige tegn på slitage på silikoneslangerne eller luer-lock­adapterne?
Sikurvens silikoneslanger skal udskiftes efter ca. 25 programforløb eller ved synlig slitage.
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitets­sikringen
Ætsningsfare som følge af restalkalitet. Minimale rester af alkaliske rengøringsmidler kan føre til ætsninger
på nethinden. Kontroller pH-værdien på restvandet i instrumenterne efter den ma-
skinelle genbehandling.
Ved negativt test­resultat
Restvandet blæses ud af hulrumsinstrumenterne med medicinsk
trykluft. Således kontrolleres det samtidig, at lumener er åbne.
Kontroller herefter pH-værdien af de udledende vanddråber med in-
dikatorpapir med en graduering på 0,5. pH-værdien skal ligge mellem 5 og 8.
Fjern i tilfælde af tilstopning eller begrænset gennemgang den på-
gældende partikel eller rest manuelt.
Herefter, også ved en pH-værdi, der afviger fra den neutrale værdi:
Genbehandl hulrumsinstrumenterne endnu en gang.
Hvis pH-værdien gentagne gange afviger fra standard, kontaktes Miele med henblik på problemanalyse og -udbedring.
13
da - Anvendelsesteknik
Filterrør A 800 rengøres
Filterrøret skal rengøres min. 1 gang om ugen.
Det anbefales at rengøre filterrøret efter 10 programforløb.
Se rengøringvejledningerne i brugsanvisningen til filterrøret.
Måleadgang til måling af spuletryk
Den forreste tilslutning anvendes til måling af spuletrykket. Som led i afprøvninger af effekt og validering iht. EN ISO 15883 kan spuletryk­ket måles ved denne indgang.
Til måling af spuletrykket skal blindskruen udskiftes med en luer-
lock-adapter, fx E 447.
14
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung ................................................................................................... 16
Fragen und technische Probleme...................................................................................... 16
Zweckbestimmung.......................................................................................................... 17
Lieferumfang.................................................................................................................... 18
Lieferumfang A 207 ........................................................................................................... 18
Entsorgung der Transportverpackung .............................................................................. 19
Nachkaufbare Komponenten ............................................................................................ 19
Sicherheitshinweise und Warnungen ............................................................................ 20
Anwendungstechnik........................................................................................................ 21
Programmwahl .................................................................................................................. 21
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart .................................. 21
Ophthalmologische Instrumente einordnen ...................................................................... 22
Siebtrays ohne Injektorleiste einordnen ........................................................................ 23
Siebschale A 314............................................................................................................... 25
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen.................................. 25
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................. 26
15
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre­geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa­chen Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
Wählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern Sie die Einstellung mit OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift­art, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen .
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miele. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs­anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele.com/professional.
16
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell aufbereitbare Medizinpro­dukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsgerät aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs­und Desinfektionsgerätes sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Der Injektorwagen A 207 ist ausschließlich für die Aufbereitung von ophthalmologischen Instrumenten vorgesehen und darf nur mit dem Programm OphthaTrays A207 verwendet werden.
Der Injektorwagen verfügt über 3 Ebenen und 2 Sprüharme. Auf der oberen Ebene befindet sich eine Injektorleiste mit Silikon­schläuchen mit Luer Lock Anschlüssen. Daran können Siebtrays,
-körbe, -kassetten, -schalen usw. mit integrierten Injektorleisten für ophthalmologische OP-Sets angeschlossen werden. Die beiden unteren Ebenen werden mit Einsätzen und Siebschalen für die Aufbereitung von Instrumenten ohne Lumen bestückt.
Englumige Instrumente, wie z.B. Sauterkanülen oder Spül- und Saughandgriffe, erfordern eine Filterung der Spülflotte. Dazu muss die Injektorleiste mit dem Miele Filterrohr A 800 ausgestattet werden. Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Für die maschinelle Aufbereitung von Instrumenten aus den genann­ten Anwendungsgebieten sind spezielle Aufbereitungsprogramme er­forderlich. Diese sind bei den folgenden Reinigungs- und Desinfekti­onsgeräten ab Werk installiert oder können bei Bedarf durch den Kundendienst aufgespielt, erstellt oder freigeschaltet werden:
- PG8582
- PG8582CD
- PG8592 Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird das Reinigungs­und Desinfektionsgerät als Reinigungsautomat bezeichnet. Aufbereit­bare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanweisung allge­mein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinpro­dukte nicht näher definiert sind.
Siebtrays, -körbe, -kassetten, -schalen und weitere Aufbereitungsbe­hälter werden im weiteren Verlauf der Gebrauchsanweisung als Sieb­trays bezeichnet.
17
de - Lieferumfang
Lieferumfang A 207
- Injektorwagen A 207
- Höhe 438mm, Breite 530mm, Tiefe 542mm
- 3 Ebenen
- 1 Spülleiste mit 11 Anschlüssen für Spülvorrichtungen
- Sprüharme mit Magneten für die Sprüharmüberwachung
- A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von 0,07mm, Länge 405mm, 22,5mm
- 2xA 311, Einsatz mit 4 Fächern für Siebschalen bzw. Siebtrays, Abstand 50mm, Höhe 142mm, Breite 197mm, Tiefe 436mm
- 3xE 362, Blindschraube
- 8 Silikonschläuche mit Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock , Länge 160mm
18
de - Lieferumfang
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma­terialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh­stoffe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die Verpackung zurück.
Nachkaufbare Komponenten
- A 314, Siebschale zur Aufbereitung von Hohlkörperinstrumenten, mit verschließbarem Deckel, Haltestegen und 1 Injektorleiste mit Luer-Lock-Anschluss für Luer-Lock , Höhe 47mm, Breite 151mm, Tiefe 225mm
- E 197, Siebschale mit verschließbarem Deckel und 2 Haltestegen für Instrumente, Höhe 42mm, Breite 150mm, Tiefe 225mm
- E 447, Luer-Lock-Adapter für Luer-Lock
Weitere Komponenten sind optional bei Miele erhältlich.
19
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini­gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits­hinweise und Warnungen.
Der Wagen ist ausschließlich für die in dieser Gebrauchsanweisung
im Kapitel „Anwendungstechnik“ genannten Anwendungen zugelas­sen. Darüber hinausgehende Anwendungen sowie die Verwendung des Wagens mit weiteren Komponenten aus dem Miele Produktpro­gramm sind in den Gebrauchsanweisungen der Komponenten be­schrieben oder mit Miele abzustimmen.
Vor dem ersten Gebrauch müssen neue Beladungsträger ohne
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
Kontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
gemäß den Angaben im Kapitel „Instandhaltungsmaßnahmen“ in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Tragen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit beim Einsortieren und bei
der Entnahme des Spülguts Handschuhe, ggf. auch einen Mund­schutz und eine Schutzbrille. Tragen Sie bei der Entnahme des Spül­guts saubere Handschuhe, um eine Rekontamination zu vermeiden.
Die Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in ei-
nem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durch­geführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperinstrumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z.B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwen­det werden.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Klarspülmittel dosiert werden.
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin-
fektion und die eingesetzte Prozesschemie muss auf die Materialqua­litäten des Spülguts abgestimmt sein.
Der vorletzte und der letzte Spülgang sollen möglichst mit vollent-
salztem Wasser erfolgen.
20
de - Anwendungstechnik
Die Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in einem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durchgeführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunrei­nigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperin­strumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z.B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwendet werden.
Bei der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein Klarspülmittel dosiert werden.
Programmwahl
Der Injektorwagen A 207 darf nur mit dem Programm
OphthaTrays A207 verwendet werden. Die Desinfektion erfolgt ther-
misch.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro­grammstart
- Sind die Silikonschläuche fest eingeschraubt?
Damit ein ausreichend standardisierter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Silikonschläuchen mit Luer-Lock­Anschluss oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Silikonschläuche und Luer-Lock-An­schlüsse verwendet werden.
Nicht genutzte Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss müssen mit Hilfe der Lochleiste gesichert oder durch Blindschrauben er­setzt werden.
- Können die Sprüharme frei rotieren?
- Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des Reinigungsautomaten angekoppelt?
21
de - Anwendungstechnik
Ophthalmologische Instrumente einordnen
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela­dungsmuster ein.
Verletzungsgefahr durch Spülgut. Bei der Beladung und der Entnahme des Spülguts besteht die Ge-
fahr, sich an eventuell vorhandenen scharfen Kanten, Schneiden oder spitzen Enden zu verletzen.
Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Be­ladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend um­gekehrt erfolgen.
Die Aufbereitung englumiger Instrumente erfordert eine Filte­rung der Spülflotte. Rüsten Sie dazu die Injektorleiste mit einem Fil­terrohr A 800 aus. Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsan­weisung bei.
Vor dem Anschluss von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sicherge­stellt sein.
Die Kanülen und andere Hohlkörperinstrumente möglichst kurzfris­tig nach der Anwendung am Patienten, vorzugweise noch im OP, mit Hilfe einer Spritze mit Wasser durchspülen. Damit wird verhin­dert, dass Blutreste oder Reste der verwendeten Medikamente die engen Lumen verstopfen und dadurch die Innenreinigung gefähr­den.
Geeignete Siebtrays
Infektionsgefahr durch unzureichende Desinfektion. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, ist von innen nicht ausreichend desinfiziert. Wenn sich Spülgut während der Aufbereitung von der Spülvorrich-
tung gelöst hat, müssen Sie es noch einmal aufbereiten.
Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung nicht berühren.
Siebtrays,- kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von di­versen Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
22
de - Anwendungstechnik
Hohlkörperinstru­mente einordnen
Ordnen Sie die Instrumente nach den Vorgaben der jeweiligen Her-
steller in die Siebtrays ein.
Beim Einsortieren der Instrumente unbedingt beachten:
Dargestellt am Beispiel der Siebschale A 314
1. Bei Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie
Spül- oder Saughandgriffen, muss jeder Anschluss mit einem Schlauchanschluss des Siebtrays verbunden werden. Dabei dürfen Schläuche weder verdreht noch abgeknickt werden. Bei verdrehten oder abgeknickten Schläuchen strömt weniger Spül­flotte durch die Instrumente, wodurch die Aufbereitung beein­trächtigt wird.
Siebtrays ohne Injektorleiste einordnen
2. Leichte oder empfindliche Instrumente müssen mit Silikon- oder
Kunststoffaufnahmen gesichert werden. Dazu die Aufnahmen entsprechend der Größe des Instruments in passendem Ab­stand in das Gitter des Siebtrays einsetzen.
Orden Sie die Siebtrays gemäß der Abbildung mittig in die unteren
Ebenen des Wagens A 207 ein.
Die Siebtrays dürfen nicht übereinander gestapelt werden.
23
de - Anwendungstechnik
Siebtrays mit Injektorleiste einordnen
Stellen Sie die Siebtrays mit den Injektorleisten nach oben in die
Siebschalenhalter A 311 ein. Die Wasseranschlüsse müssen zur In­jektorleiste des Wagens zeigen. Die Beladung sollte immer von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
Die Siebtrays dürfen nicht lose in den Wagen gelegt oder überein­ander gestapelt werden.
Verbinden Sie die Siebtrays mit den Silikonschläuchen des Wagens
A 207, wie hier z.B. die Siebschale A 314.
Sichern Sie ungenutzte Schläuche, indem Sie die losen Enden in
die Lochleiste einstecken.
Ungenutzte Silikonschläuche werden durch den Spüldruck her­umgewirbelt. Dies kann zu Sachschäden am Spülgut oder am Rei­nigungsautomaten führen.
Ungenutzte Schläuche dürfen nicht mit Verschlussstopfen ver­schlossen werden!
24
de - Anwendungstechnik
Siebschale A 314
Kontrollieren Sie vor und nach jedem Gebrauch der Siebschale A 314 folgende Punkte:
- Ist die Injektorleiste fest mit der Siebschale verschraubt?
- Sind die Spülanschlüsse an der Injektorleiste durchgängig?
- Sind die Silikonschläuche der Siebschale fest mit der Injektorleiste verbunden?
- Sind an den Silikonschläuchen oder den Luer-Lock-Adaptern Ver­schleißerscheinungen sichtbar?
Die Silikonschläuche der Siebschale sind nach ca. 25 Programm­abläufen oder bei sichtbarem Verschleiß zu ersetzen.
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssiche­rung prüfen
Verätzungsgefahr durch Restalkalität. Minimale Reste von alkalischen Reinigungsmitteln können zu Verät-
zungen der Netzhaut führen. Prüfen Sie nach der maschinellen Aufbereitung den pH-Wert des
Restwassers in den Instrumenten.
Bei negativem Prüfergebnis
Das Restwasser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörperin-
strumenten ausblasen. So wird gleichzeitig die Durchgängigkeit der Lumen geprüft.
Dabei den pH-Wert des austretenden Wassertropfens mit Indikator-
papier mit einer Teilung von 0,5 prüfen. Der pH-Wert soll zwi­schen 5 und 8liegen.
Bei Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch-
lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen.
Danach und auch bei einem von neutral abweichenden pH-Wert:
Die Hohlkörperinstrumente noch einmal aufbereiten.
Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich zur Problemanalyse und -beseitigung an Miele.
25
de - Anwendungstechnik
Filterrohr A 800 reinigen
Das Filterrohr muss mindestens 1mal pro Woche gereinigt werden.
Es wird empfohlen, das Filterrohr nach jeweils 10Programmabläufen zu reinigen.
Beachten Sie dazu die Reinigungshinweise in der Gebrauchsanwei-
sung zum Filterrohr.
Messzugang für Spüldruckmessung
Der vordere Anschluss dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die Blindschraube gegen
einen Luer-Lock Adapter, z.B. E 447, aus.
26
en - Contents
Notes about these instructions...................................................................................... 28
Queries and technical problems........................................................................................ 28
Intended use .................................................................................................................... 29
Items supplied ................................................................................................................. 30
Scope of delivery A 207 .................................................................................................... 30
Disposal of the packing material ...................................................................................... 31
Optional components........................................................................................................ 31
Warning and Safety instructions.................................................................................... 32
Areas of application ........................................................................................................ 33
Programme selection ........................................................................................................ 33
Before loading the machine and before starting a programme ........................................ 33
Loading ophthalmic instruments....................................................................................... 34
Loading mesh trays without injector manifolds............................................................. 35
A 314mesh tray ................................................................................................................ 37
Testing lumened instruments within the framework of quality assurance tests................ 37
Test point for measuring water pressure........................................................................... 38
27
en - Notes about these instructions
Important warnings
Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
Notes
Information of particular importance that must be observed is highlighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple frame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Select an option using the arrow buttons and save your choice with
OK.
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font as that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
Queries and technical problems
In the event of queries or technical problems, please contact Miele. Contact details can be found at the end of the operating instructions for your cleaning machine or at www.miele.com/professional.
28
en - Intended use
This mobile unit can be used to reprocess machine-reprocessable medical devices in a Miele washer-disinfector. Follow the operating instructions for your washer-disinfector as well as the instructions is­sued by the medical device manufacturer on how to reprocess their items using a machine.
The A 207 mobile injector unit is intended for reprocessing ophthal­mic instruments only and may only be used in the OphthaTrays A207 programme.
This mobile injector unit has 3 levels and 2 spray arms. The top level is fitted with an injector manifold with silicone hoses and Luer Lock connectors. It can be used for connecting mesh trays, baskets, cassettes, bowls, etc with integrated injector manifolds for ophthalmic sets. The two lower levels are designed to take inserts and mesh trays for reprocessing instruments without lumen.
Narrow lumened instruments (Sauter cannulae or rinsing and suction hand pieces, for example) require the suds solution to be filtered. The injector manifolds must be fitted with a MieleA 800tubular filter for this purpose. The tubular filter is supplied with its own operating in­structions.
Special reprocessing programmes are required for reprocessing in­struments from the above areas of application by machine. These programmes are installed ex-works or can be installed, created or ac­tivated by the Miele Customer Service Department on the following machines:
- PG8582
- PG8582CD
- PG8592 Disposable items must not be reprocessed.
The washer-disinfector is generally referred to as “the machine” in these operating instructions. Reprocessable medical devices are re­ferred to as “load items” if they are not more closely defined.
Mesh trays, baskets, cassettes, bowls etc and other preparation con­tainers are referred to throughout these instructions as mesh trays.
29
en - Items supplied
Scope of delivery A 207
- Mobile injector unit A 207
- Height 438mm, width 530mm, depth 542mm
- 3 levels
- 1 nozzle manifold with 11 connections for irrigation connectors
- Spray arms with magnets for spray arm monitoring
- A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of 0.07mm, 405mm long, 22.5mm
- 2xA 311, insert with 4 compartments for mesh bowls or trays, spacing50mm, Height142mm, Width197mm, Depth436mm
- 3xE 362 blind stoppers
- 8 silicone hoses with Luer Lock adapters for Luer Lock, length 160mm
30
Loading...
+ 130 hidden pages