Siebschale E 142 für ophthalmologische Instrumente.................................................... 12
Siebkörbe und Kassetten anderer Hersteller .................................................................. 13
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen.................................... 13
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 13
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
arnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
W
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐
darin
geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa‐
chen
Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
W
ählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit
OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift‐
a
rt, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen
.
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Me‐
dizinpr
ten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung
des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio‐
nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hin
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser‐
gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 204 ist ausschließlich für die Aufbereitung von
Ophthalmolo
Der Injektorwagen ist in zwei Ebenen unterteilt.
Auf der ober
tung von Hohlkörperinstrumenten angeordnet, z. B. für Spül- und
Saughandgriffe und Kanülen. In das Auflagegitter eingesteckte Siliko‐
naufnahmen und -anschläge fixieren und sichern dabei die Instru‐
mente an den Schlauchanschlüssen des Injektorwagens.
Die untere Ebene wird mit Einsätzen und Siebschalen für die Aufbe‐
reitung von Instrumenten ohne Lumen bestückt. Die Gittereinlage in
der unteren Ebene darf nicht entfernt werden.
odukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautoma‐
reichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
gischen Instrumenten vorgesehen.
en Ebene sind verschiedene Anschlüsse für die Aufberei‐
Englumige Instrumente, wie z. B. Sauterkanülen oder Spül- und
Saugh
die Injektorleisten der oberen Ebene mit dem im Miele Zubehörhandel
erhältlichen Filter A 800 ausgestattet werden. Dem Filterrohr liegt eine
eigenen Gebrauchsanweisung bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfekti
deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei‐
sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
andgriffe, erfordern eine Filterung der Spülflotte. Dazu müssen
onsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie‐
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
e. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs‐
Miel
anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 204 mit zwei Ebenen, Höhe 365 mm, Breite
531 mm, T
– mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung.
iefe 542 mm
Im Lieferumfang enthalten
– 1 x E 476, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 bis 8 mm,
einsetzbar in Siebschal
– 1 x E 477, 20 Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Sieb‐
schalen mit 5 mm Masch
– 11 x E 447, Luer-Lock-Adapter für Lue
– 11 x E 517, Luer-Lock-Adapter für Luer
– 6 x E 790, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer
– 5 x E 791, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer
– 11 Silikonschläuche mit Luer-Lock-Adapter für Luer
ge 160 mm
en mit 5 mm Maschenweite
enweite
r-Lock
-Lock
-Lock
-Lock , Län‐
6
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐
hältlich:
– A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
≥ 0,07 mm, Länge 405 mm, 22,5 mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5 mm Maschenweite und 2 schwenkba‐
en Tragegriffen, Höhe 45/55 mm, Breite 255 mm, Tiefe 480 mm
r
– E 479, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 mm, einsetzbar
in Siebschalen
mit 5 mm Maschenweite
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐
erialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
t
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh‐
st
offe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Be
gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐
hinweise und Warnungen.
Der W
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐
setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐
rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver‐
wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
K
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Ber
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach‐
ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
achten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐
agen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
ontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
eiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Die Aufber
nem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durch‐
geführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen
aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperinstrumenten
ablagern.
Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus
Kunststofffasern, wie z. B. Miele Abdecknetze A2 oder A3, verwendet
werden.
Bei der Aufber
Nachspülmittel dosiert werden.
eitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in ei‐
eitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin‐
fektion muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts
abgestimmt sein.
Die vorle
Wasser erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
herheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
Sic
tzte und letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem
8
de - Anwendungstechnik
Di
e Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in
einem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten
durchgeführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunrei‐
nigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörpe‐
rinstrumenten ablagern.
Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze
aus Kunststofffasern, wie z. B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3,
verwendet werden.
Be
Klarspülmittel dosiert werden.
i der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐
gr
ammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z. B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingesc
Da
ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Silikonschläuchen mit Luer-Lock-Anschluss, Verschluss‐
kappen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap‐
ter oder Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss verwendet wer‐
den.
hraubt?
mit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier‐
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Kann der Sprüharm frei rotieren?
– Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
9
de - Anwendungstechnik
Ophthalmologische Instrumente einordnen
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐
smuster ein.
dung
m das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die
U
Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend
umgekehrt erfolgen.
V
or dem Anschluss von Hohlkörperinstrumenten muss die
Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sicherge‐
stellt sein.
Die Kanülen und andere Hohlkörperinstrumente möglichst kurzfris‐
nach der Anwendung am Patienten, vorzugweise noch im OP,
tig
mit Hilfe einer Spritze mit Wasser durchspülen. Damit wird verhin‐
dert, dass Blutreste oder Reste der verwendeten Medikamente die
engen Lumen verstopfen und dadurch die Innenreinigung gefähr‐
den.
e Aufbereitung englumiger Instrumente erfordert eine Filte‐
Di
rung der Spülflotte. Rüsten Sie dazu die Injektorleisten mit je einem
Filterrohr A 800 aus. Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsan‐
weisung bei.
Hohlkörperinstru‐
e einordnen
ment
e einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung
Di
nicht berühren.
Ka
nülen mit Luer-Lock-Anschlüssen an die entsprechenden LuerLock-Adaptern auf der oberen Ebene des Injektorwagens schrau‐
ben.
Kanülen mit Luer-Anschlüssen mit Hilfe eines Verbindungsstückes,
Luer-Lock / Luer , mit dem Luer-Lock-Adapter des Injektor‐
z. B.
wagens verbinden.
10
de - Anwendungstechnik
ängere Hohlkörperinstrumente an die flexiblen Schlauchanschlüs‐
L
se mit Luer-Lock-Adapter schrauben.
Be
i Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spül-/
Saughandgriffe, jeden Anschluss mit einem Schlauchanschluss ver‐
binden.
ohlkörperinstrumente mit Anschluss mit Hilfe der Verbindungs‐
H
stücke E 790 Luer-Lock / Luer-lock mit den Schlauchanschlüs‐
sen verbinden.
ie Hohlkörperinstrumente in den Silikonaufnahmen auf dem Aufla‐
D
gegitter des Injektorwagens fixieren.
azu die Silikonaufnahmen entsprechend der Größe des Instru‐
D
ments in passendem Abstand in das Gitter einsetzen.
N
ach erfolgreicher Aufbereitung die Hohlkörperinstrumente ab‐
schrauben.
Spülg
ut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen,
Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei‐
tet werden.
11
de - Anwendungstechnik
Siebschale
E 142 für ophthal‐
mologische In‐
trumente
s
Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung
nicht berühren.
L
eichte, feine Instrumente ohne Höhlkörper mit Hilfe der Silikonauf‐
nahmen E 476 oder E 479 und den Silikonanschlägen E 477 in den
Siebschalen fixieren.
Werden die Siebschalen in der unteren Wagenebene eingeordnet,
mü
ssen die Silikonaufnahmen E 479 verwendet werden, um die In‐
strumente zu sichern.
Damit alle Flächen von der Spülflotte umspült werden:
Gel
enkinstrumente, wie z. B: Scheren, Sperren, Lidsperren oder Ko‐
libripinzetten, zur Minimierung der sich abdeckenden Flächen im
geöffneten Zustand einsortieren.
iamantmesser in herausgeschobenem Zustand einordnen.
D
Gerade Instrumente zusätzlich mit E 477 Silikonanschlägen sichern,
damit sie während der Aufbereitung nicht aus den Aufnahmen he‐
rausrutschen können.
12
Siebkörbe und
Kass
etten ande‐
rer Hersteller
de - Anwendungstechnik
Siebkörbe, Kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von an‐
deren Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele
Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer
Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und
das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssiche‐
rung prüfen
Bei negativen
P
rüfergebnis
Das Restwa
sser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörpe‐
rinstrumenten ausblasen. Somit wird gleichzeitig die Durchgängig‐
keit geprüft.
Dabei kan
n gegebenenfalls der pH-Wert des austretenden Wasser‐
tropfens mit Indikatorpapier (Teilung ≤ 0,5) geprüft werden. Der pHWert sollte zwischen 5 und 8 liegen.
i Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch‐
Be
lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen.
Danach, auch bei einen vom Neutralen abweichenden pH-Wert:
H
ohlkörperinstrumente nach einmal aufbereiten.
Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich
roblemanalyse und -beseitigung an Miele.
zur P
Messzugang für Spüldruckmessung
Die Aufnahme vorne rechts dient als Zugang für die Spüldruckmes‐
sung. Im Rahmen
von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß
EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen wer‐
den.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor‐
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z. B. E 447, aus.
13
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen ....................................................................................... 15
Sikurv E 142 til oftalmologiske instrumenter................................................................... 23
Sikurve og kassetter fra andre producenter.................................................................... 24
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssikringen ........................................... 24
Måleadgang til måling af spuletryk...................................................................................... 24
14
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Anvisning
tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på
personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forh
oldsreglerne.
er kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐
ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐
kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
V
ælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty‐
pe, der er magen til skrift
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
en i displayet.
15
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma‐
skinel
skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions‐
maskinen samt informationerne fra producenten af det medicinske
udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu‐
lig
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær‐
lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen‐
tets indvendige områder.
Injektorvogn A 204 er kun beregnet til rengøring og desinfektion af of‐
talmol
Injektorvognen er opdelt i to etager.
P
hulrumsinstrumenter, fx til skylle- og sugehåndtag og kanyler. An‐
vendte silikoneholdere og -stopstykker skal fastgøres på trådhylden
og sikrer dermed instrumenterne på injektorvognens slangetilslutnin‐
ger.
Den nederste etage udstyres med indsatser og sikurve til rengøring af
instrumenter uden lumen. Trådhylden på nederste etage må ikke fjer‐
nes.
rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma‐
, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
ogiske instrumenter.
å den øverste etage findes forskellige tilslutninger til rengøring af
Snæverhalsede instrumenter, fx sugekanyler eller skylle- og suge‐
håndtag, kr
jektorlisterne på øverste etage udstyres med filter A 800 (kan købes
hos Miele). Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskin
brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal ren‐
gøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
æver en filtrering af skyllevandet. Til dette formål skal in‐
en. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble‐
. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
mer
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
16
da - Medfølgende udstyr
– Injektorvogn A 204 med to etager, højde 365 mm, bredde 531 mm,
dybde 542 mm
– med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning.
Medfølger ved levering
– 1 x E 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan
anvendes i sikur
– 1 x E 477, 20 stopstykker til mikroinstrumenter, kan anvendes i si‐
ve med 5 mm maskevidde
kur
– 11 x E 447, luer-lock-adaptere til luer
– 11 x E 517, luer-lock-adaptere til
– 6 x E 790, 4 forbindelsesstykker luer-lock / luer
– 5 x E 791, 4 forbindelsesstykker luer-lock / luer
– 11 silikoneslanger med luer-lock-adapter til luer
160 mm
ve med 5 mm maskevidde
-lock
luer-lock
-lock
-lock , længde
17
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐
se til Miele:
– A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse på ≥ 0,07 mm, læng‐
de 405 mm, 22,5 mm
– E 142, DIN-sikurv med 5 mm maskevidde og 2 drejelige bærehånd‐
tag, højde 45/55 mm, br
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 mm, kan anvendes
i sikur
ve med 5 mm maskevidde
edde 255 mm, dybde 480 mm
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fr
ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af‐
faldspr
brugsstation/opsamlingssted.
a miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru‐
oblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen‐
18
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐
ttet Råd om sikkerhed og advarsler.
sni
ognen er udelukkende beregnet til anvendelse til det i brugsanvis‐
V
ningen nævnte anvendelsesområde. Komponenter som fx dyser må
kun udskiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver
anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan
være farlig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐
delse eller forkert betjening.
K
ontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol‐
delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengø
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø‐
ringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
r udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
Oft
specielt installeret til dette formål. Herved forhindres, at urenheder
fra rengøring af andre genstande aflejres i hulrumsinstrumenterne
med snæver hals.
Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af
kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A2 eller A3, i denne maskine.
V
klarskyllemiddel.
Det anvendt
givet fald afstemmes efter utensiliernes materialekvalitet.
Det næstsidst
AD-vand.
almologiske utensilier bør kun rengøres i en maskine, der er
ed rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes
e rengøringsprogram med termisk desinfektion skal i
e og sidste skyl skal så vidt muligt foretages med
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl‐
e af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
g
19
da - Anvendelsesteknik
Oftalmol
specielt installeret til dette formål. Herved forhindres, at urenheder
fra rengøring af andre genstande aflejres i hulrumsinstrumenterne
med snæver hals.
Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af
kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3, i denne maskine.
Ved rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes
klarskyllemiddel.
ogiske utensilier bør kun rengøres i en maskine, der er
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
F
or at sikre et tilstrækkeligt ensartet spuletryk for alle tilslut‐
ningsmuligheder skal alle skruetilslutninger være forsynet med dy‐
ser, adaptere, silikoneslanger med luer-lock-tilslutning, afdæknings‐
kapper eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller silikone‐
slanger med luer-lock-tilslutning.
Tilslutninger, der ikke bruges til utensilier, skal ikke erstattes med
blindskruer.
– Kan spulearmen rotere frit?
– Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger?
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
vandforsyning?
20
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske instrumenter placeres
Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐
gen.
or at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen
F
foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Inden tilsl
det kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Kanylerne og andre hulrumsinstrumenter skal hurtigst muligt efter
an
vendelsen på patienter, helst allerede i OP, spules med en sprøj‐
te med vand. Hermed forhindres, at blodrester eller rester fra de
anvendte medikamenter tilstopper de snævre lumener og dermed
vanskeliggør den indvendige rengøring.
Re
skyllevandet. Udstyr til dette formål injektorlisterne med hver et fil‐
terrør A 800. Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
De
ringen.
ngøring af snæverhalsede instrumenter kræver filtrering af
enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under rengø‐
utning af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at van‐
Hulrumsinstru‐
me
nter placeres
nyler med luer-lock-tilslutninger skrues fast på de tilsvarende
Ka
luer-lock-adaptere i den øverste etage i injektorvognen.
Kanyler med luer-tilslutninger forbindes ved hjælp af et forbindelses‐
e, fx luer-lock / , med luer-lock-adapteren på injektorvognen.
stykk
21
da - Anvendelsesteknik
ængere hulrumsinstrumenter skrues fast til de fleksible slangetil‐
L
slutninger med luer-lock-adapter .
P
å hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle-/sugehånd‐
tag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslutning.
H
ulrumsinstrumenter med tilslutning forbindes med slangetilslut‐
ningerne ved hjælp af forbindelsesstykker E 790 luer-lock / luerlock .
22
ulrumsinstrumenterne fastgøres i silikoneholderne på trådhylden i
H
injektorvognen.
rg for at sætte silikoneholderne fast i trådhylden i en passende
Sø
afstand i forhold til instrumentets størrelse.
Skru
hulrumsinstrumenterne af efter vellykket rengøring.
U
tensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol‐
derne under rengøringen, skal rengøres på ny.
Sikurv E 142 til
oft
almologiske in‐
strumenter
da - Anvendelsesteknik
De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under rengørin‐
gen.
L
ette, fine instrumenter uden hulrum fastgøres i sikurvene ved hjælp
af silikoneholdere E 476 eller E 479 og silikonestopstykker.
Hvis trådkurvene placeres på vognens nederste etage, skal silikone‐
holderne E 479 anvendes til at sikre instrumenterne.
Sådan sikres, at alle flader bliver omskyllet med vand:
acer leddelte instrumenter, fx sakse, spærrer, øjenlågsspærrer el‐
Pl
ler kolibripincetter, i åben tilstand.
Pl
acer diamantknive i udtrukket stand.
astgør derudover lige instrumenter med E 477 silikonestopstykker,
F
så de ikke kan rutsje ud af holderne under rengøringen.
23
da - Anvendelsesteknik
Sikurve og kas‐
sett
er fra andre
producenter
Sikurve, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra andre produ‐
center må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengø‐
ringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringsteknisk
egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssik‐
ringen
Ved negativt te‐
str
esultat
Det r
esterende vand blæses ud af hulrumsinstrumenterne med me‐
dicinsk trykluft. Hermed kontrolleres det samtidigt, at de ikke er til‐
stoppede.
PH-værdien for det udsivende vand kan da kontrolleres med indika‐
torpapir (deling ≤ 0,5). PH-værdien skal ligge mellem 5 og 8.
Fjern i tilfælde af tilstoppelse eller begrænset gennemgang den på‐
gældende partikel eller rest manuelt.
Herefter, også ved en pH-værdi, der afviger fra den neutrale værdi:
Re
ngør hulrumsinstrumenterne endnu en gang.
Hvis pH-værdien gentagne gange afviger fra standard, kontaktes
ele med henblik på problemanalyse og -udbedring.
Mi
Måleadgang til måling af spuletryk
24
Holderen foran til højre anvendes som indgang til måling af spuletryk.
Som led i afpr
øvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan
spuletrykket måles ved denne indgang.
dskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning
U
med en luer-lock-adapter, fx E 447.
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................ 26
Intended use ......................................................................................................................
27
Queries and technical problems.......................................................................................... 27
Mesh tray E 142 for ophthalmic instruments .................................................................. 34
Mesh trays and cassettes from other manufacturers...................................................... 35
Hollow instruments must be tested within the framework of quality assurance tests. ....... 35
Test point for measuring water pressure............................................................................. 35
25
en - Notes about these instructions
Important warnings
Informa
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐
struc
tions and codes of practice they describe.
tion which is important for safety is highlighted in a thick
Notes
Information of particular importance that must be observed is high‐
l
ighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
fr
ame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Selec
OK.
t an option using the arrow button and save your choice with
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
a
s that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
26
en - Intended use
Re-usable medical devices can be reprocessed using this mobile unit
in a Miel
disinfector as well as the instructions of the medical device manufac‐
turer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with instruments which can be sufficiently dismantled and
with adequat
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked
as necessary using a test other than a visual check.
The A 204 mobile injector unit is intended the reprocessing ophthal‐
mic instruments only.
This mobile injector unit has two levels.
The t
lumened instruments, e.g. for rinsing- and suction hand pieces and
cannulae. Instruments are fitted in silicone holders and fittings in the
rack in the mobile injector unit and secured to hose connectors.
The lower level can be loaded with inserts and mesh trays for reproc‐
essing instruments without lumen. The mesh insert in the lower level
must not be removed.
e washer-disinfector. Follow the instructions for your washer-
e use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
op level is equipped with different connections for reprocessing
Narrow lumened instruments, e.g. Sauter cannulae or rinsing- and
suctio
this the injector manifolds in the top level each have to be fitted with a
Miele A 800 tubular filter. The tubular filter is supplied with its own fit‐
ting instructions.
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
Medical devices for reprocessing are referred to as the wash load if
they ar
n hand pieces, require the suds solution to be filtered. To do
e not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Op
to www.miele-professional.com.
erating Instructions for your Washer-Disinfector or go
27
en - Items supplied
– A 204 Mobile injector unit with two levels, height 365 mm, width
531 mm, depth 542 mm
– with spray arm magnets for spray arm monitoring
Items supplied
– 1 x E 476, 50 holders for micro-instruments, Ø 4 to 8 mm, for use in
mesh tr
– 1 x E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays
with a 5 mm grid
– 11 x E 447, Luer Lock adapters for Luer L
– 11 x E 517, Luer Lock adapters
– 6 x E 790, 4 Luer-Lock / Lue
– 5 x E 791, 4 Luer-Lock / Luer adapt
– 11 silicone tubes with Luer-Lock adapter for Luer
160 mm long
ays with a 5 mm grid
ock
for Luer Lock
r-Lock adapters
ers
-Lock ,
28
en - Items supplied
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele:
– A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥ 0.07 mm,
405 mm long, 22.5 mm
– E 142, DIN mesh trays with a 5 mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55 mm, width, 255 mm, depth 480 mm
– E 479, 50 holders for Ø 4 mm micro instruments, for use in mesh
tr
ays with a 5 mm grid
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packag
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man‐
ufacturi
sites. Ensure that any plastic wrappings, bags etc. are disposed of
safely and kept out of the reach of babies and young children. Danger
of suffocation.
ing materials used are selected from materials which are
ng process and also reduces the amount of waste in landfill
29
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Ple
infector and pay particular attention to the Warning and Safety in‐
structions.
This mobil
fined in the Operating instructions. Components such as the jets
must only be replaced with Miele accessories or original parts. Any
other application, modification or change is unauthorised and could
be dangerous.
Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use
or incorrect operation.
Inspect all mobile uni
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
ase also read the Operating instructions for your washer-dis‐
e unit is only for use in the areas of application as de‐
ts, baskets, modules and inserts daily as de‐
Only it
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac‐
turer's specific reprocessing instructions must be observed.
Disposable instruments must not be put into the machine for pro‐
cessing.
Op
disinfector specifically dedicated for this application. This way
there is no risk of residues from other disciplines being deposited in
narrow lumened hollow instruments.
Synthetic cover nets, e.g. Miele A2 or A3 cover nets, must not be
used in this washer-disinfector.
When r
ing agent.
ems which have been declared by their manufacturer as
hthalmic instruments should only by reprocessed in a washer-
eprocessing ophthalmic instruments do not dispense rins‐
The processing programme used should include thermal disinfec‐
tion, and must be suitable for the material quality of the wash load.
The last but one and the final rinse should be carried out with dem‐
alised water wherever possible.
iner
30
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these
Warning and Safety Instructions.
Loading...
+ 118 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.