Miele A 204 User manual

Page 1
A 204
de Gebrauchsanweisung Injektorwagen da Brugsanvisning Injektorvogn en Operating instructions Mobile injector unit es Instrucciones de manejo Carros inyectores fi Käyttöohje Suorasuihkuvaunu fr Mode d'emploi Chariot à injection hr Upute za uporabu Injektorska kolica it Istruzioni d'uso Carrello a iniezione nl Gebruiksaanwijzing Injectorwagen no Bruksanvisning Injektorvogn pt Instruções de utilização Carro injector sl Navodila za uporabo Injektorski voziček sv Bruksanvisning Injektorvagn
M.-Nr. 10 319 470
Page 2
de ....................................................................................................................................... 4
da ....................................................................................................................................... 15
en ....................................................................................................................................... 26
es ....................................................................................................................................... 37
fi ......................................................................................................................................... 48
fr ........................................................................................................................................ 59
hr ....................................................................................................................................... 70
it ......................................................................................................................................... 81
nl ........................................................................................................................................ 92
no ......................................................................................................................................103
pt .......................................................................................................................................114
sl ........................................................................................................................................125
sv .......................................................................................................................................136
2
Page 3
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung ....................................................................................................... 4
Zweckbestimmung..............................................................................................................
5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................
6
Nachkaufbares Zubehör........................................................................................................ 7
Entsorgung der Transportverpackung .................................................................................. 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................
Anwendungstechnik............................................................................................................
8
9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Ophthalmologische Instrumente einordnen ........................................................................ 10
Hohlkörperinstrumente einordnen................................................................................... 10
Siebschale E 142 für ophthalmologische Instrumente.................................................... 12
Siebkörbe und Kassetten anderer Hersteller .................................................................. 13
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssicherung prüfen.................................... 13
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 13
3
Page 4
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
arnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
W warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐
darin geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa‐ chen
Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
W
ählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit
OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift‐ a
rt, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen
.
4
Page 5
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Me‐ dizinpr ten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio‐ nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist nur bei hin der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser‐ gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 204 ist ausschließlich für die Aufbereitung von Ophthalmolo
Der Injektorwagen ist in zwei Ebenen unterteilt. Auf der ober tung von Hohlkörperinstrumenten angeordnet, z. B. für Spül- und Saughandgriffe und Kanülen. In das Auflagegitter eingesteckte Siliko‐ naufnahmen und -anschläge fixieren und sichern dabei die Instru‐ mente an den Schlauchanschlüssen des Injektorwagens. Die untere Ebene wird mit Einsätzen und Siebschalen für die Aufbe‐ reitung von Instrumenten ohne Lumen bestückt. Die Gittereinlage in der unteren Ebene darf nicht entfernt werden.
odukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautoma‐
reichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
gischen Instrumenten vorgesehen.
en Ebene sind verschiedene Anschlüsse für die Aufberei‐
Englumige Instrumente, wie z. B. Sauterkanülen oder Spül- und Saugh die Injektorleisten der oberen Ebene mit dem im Miele Zubehörhandel erhältlichen Filter A 800 ausgestattet werden. Dem Filterrohr liegt eine eigenen Gebrauchsanweisung bei.
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfekti deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei‐ sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
andgriffe, erfordern eine Filterung der Spülflotte. Dazu müssen
onsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie‐
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
e. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs‐
Miel anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
Page 6
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 204 mit zwei Ebenen, Höhe 365 mm, Breite
531 mm, T
– mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung.
iefe 542 mm
Im Lieferumfang enthalten
– 1 x E 476, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 bis 8 mm,
einsetzbar in Siebschal
– 1 x E 477, 20 Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Sieb‐
schalen mit 5 mm Masch – 11 x E 447, Luer-Lock-Adapter für Lue – 11 x E 517, Luer-Lock-Adapter für Luer – 6 x E 790, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer – 5 x E 791, 4 Verbindungsstücke Luer-Lock / Luer – 11 Silikonschläuche mit Luer-Lock-Adapter für Luer
ge 160 mm
en mit 5 mm Maschenweite
enweite
r-Lock
-Lock
-Lock
-Lock , Län‐
6
Page 7
de - Lieferumfang
Nachkaufbares Zubehör
Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐ hältlich:
– A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von
0,07 mm, Länge 405 mm, 22,5 mm
– E 142, DIN-Siebschale mit 5 mm Maschenweite und 2 schwenkba‐
en Tragegriffen, Höhe 45/55 mm, Breite 255 mm, Tiefe 480 mm
r
– E 479, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 mm, einsetzbar
in Siebschalen
mit 5 mm Maschenweite
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐
erialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
t Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh‐ st
offe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
Verpackung zurück.
7
Page 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Be gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐ hinweise und Warnungen.
Der W
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐ setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐ rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver‐ wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
K
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Ber
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach‐ ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise. Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
achten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐
agen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
ontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
eiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Die Aufber
nem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durch‐ geführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunreinigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörperinstrumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z. B. Miele Abdecknetze A2 oder A3, verwendet werden.
Bei der Aufber
Nachspülmittel dosiert werden.
eitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in ei‐
eitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Das verwendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin‐
fektion muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Die vorle
Wasser erfolgen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
herheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
Sic
tzte und letzte Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem
8
Page 9
de - Anwendungstechnik
Di
e Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in einem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durchgeführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunrei‐ nigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörpe‐ rinstrumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z. B. Miele Abdecknetze A 2 oder A 3, verwendet werden.
Be Klarspülmittel dosiert werden.
i der Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut darf kein
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐ gr
ammstart:
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z. B. Spülhülsen und Düsen, fest
eingesc
Da ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Silikonschläuchen mit Luer-Lock-Anschluss, Verschluss‐ kappen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap‐ ter oder Silikonschläuche mit Luer-Lock-Anschluss verwendet wer‐ den.
hraubt?
mit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier‐
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Kann der Sprüharm frei rotieren? – Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen? – Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinigungsautomaten angekoppelt?
9
Page 10
de - Anwendungstechnik
Ophthalmologische Instrumente einordnen
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐
smuster ein.
dung
m das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die
U Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen.
V
or dem Anschluss von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sicherge‐ stellt sein.
Die Kanülen und andere Hohlkörperinstrumente möglichst kurzfris‐
nach der Anwendung am Patienten, vorzugweise noch im OP,
tig mit Hilfe einer Spritze mit Wasser durchspülen. Damit wird verhin‐ dert, dass Blutreste oder Reste der verwendeten Medikamente die engen Lumen verstopfen und dadurch die Innenreinigung gefähr‐ den.
e Aufbereitung englumiger Instrumente erfordert eine Filte‐
Di rung der Spülflotte. Rüsten Sie dazu die Injektorleisten mit je einem Filterrohr A 800 aus. Dem Filterrohr liegt eine eigene Gebrauchsan‐ weisung bei.
Hohlkörperinstru‐
e einordnen
ment
e einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung
Di nicht berühren.
Ka
nülen mit Luer-Lock-Anschlüssen an die entsprechenden Luer­Lock-Adaptern auf der oberen Ebene des Injektorwagens schrau‐ ben.
Kanülen mit Luer-Anschlüssen mit Hilfe eines Verbindungsstückes,
Luer-Lock / Luer , mit dem Luer-Lock-Adapter des Injektor‐
z. B. wagens verbinden.
10
Page 11
de - Anwendungstechnik
ängere Hohlkörperinstrumente an die flexiblen Schlauchanschlüs‐
L
se mit Luer-Lock-Adapter schrauben.
Be
i Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spül-/ Saughandgriffe, jeden Anschluss mit einem Schlauchanschluss ver‐ binden.
ohlkörperinstrumente mit Anschluss mit Hilfe der Verbindungs‐
H
stücke E 790 Luer-Lock / Luer-lock mit den Schlauchanschlüs‐ sen verbinden.
ie Hohlkörperinstrumente in den Silikonaufnahmen auf dem Aufla‐
D
gegitter des Injektorwagens fixieren.
azu die Silikonaufnahmen entsprechend der Größe des Instru‐
D
ments in passendem Abstand in das Gitter einsetzen.
N
ach erfolgreicher Aufbereitung die Hohlkörperinstrumente ab‐
schrauben.
Spülg
ut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei‐ tet werden.
11
Page 12
de - Anwendungstechnik
Siebschale E 142 für ophthal‐ mologische In‐
trumente
s
Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung nicht berühren.
L
eichte, feine Instrumente ohne Höhlkörper mit Hilfe der Silikonauf‐ nahmen E 476 oder E 479 und den Silikonanschlägen E 477 in den Siebschalen fixieren.
Werden die Siebschalen in der unteren Wagenebene eingeordnet, mü
ssen die Silikonaufnahmen E 479 verwendet werden, um die In‐
strumente zu sichern.
Damit alle Flächen von der Spülflotte umspült werden:
Gel
enkinstrumente, wie z. B: Scheren, Sperren, Lidsperren oder Ko‐ libripinzetten, zur Minimierung der sich abdeckenden Flächen im geöffneten Zustand einsortieren.
iamantmesser in herausgeschobenem Zustand einordnen.
D
Gerade Instrumente zusätzlich mit E 477 Silikonanschlägen sichern,
damit sie während der Aufbereitung nicht aus den Aufnahmen he‐ rausrutschen können.
12
Page 13
Siebkörbe und Kass
etten ande‐
rer Hersteller
de - Anwendungstechnik
Siebkörbe, Kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von an‐ deren Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde.
Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssiche‐ rung prüfen
Bei negativen P
rüfergebnis
Das Restwa
sser mit medizinischer Druckluft aus den Hohlkörpe‐ rinstrumenten ausblasen. Somit wird gleichzeitig die Durchgängig‐ keit geprüft.
Dabei kan
n gegebenenfalls der pH-Wert des austretenden Wasser‐ tropfens mit Indikatorpapier (Teilung 0,5) geprüft werden. Der pH­Wert sollte zwischen 5 und 8 liegen.
i Verstopfung oder eingeschränkter Durchgängigkeit den ursäch‐
Be
lichen Partikel bzw. Rückstand manuell entfernen.
Danach, auch bei einen vom Neutralen abweichenden pH-Wert:
H
ohlkörperinstrumente nach einmal aufbereiten.
Weicht der pH-Wert wiederholt vom Neutralen ab, wenden Sie sich
roblemanalyse und -beseitigung an Miele.
zur P
Messzugang für Spüldruckmessung
Die Aufnahme vorne rechts dient als Zugang für die Spüldruckmes‐ sung. Im Rahmen
von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen wer‐ den.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor‐
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z. B. E 447, aus.
13
Page 14
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen ....................................................................................... 15
Anvendelsesområder ........................................................................................................
16
Spørgsmål og tekniske problemer....................................................................................... 16
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................
17
Ekstra tilbehør...................................................................................................................... 18
Bortskaffelse af emballagen ............................................................................................... 18
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................
Anvendelsesteknik ............................................................................................................
19
20
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 20
Oftalmologiske instrumenter placeres................................................................................. 21
Hulrumsinstrumenter placeres ........................................................................................ 21
Sikurv E 142 til oftalmologiske instrumenter................................................................... 23
Sikurve og kassetter fra andre producenter.................................................................... 24
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssikringen ........................................... 24
Måleadgang til måling af spuletryk...................................................................................... 24
14
Page 15
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Anvisning tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forh
oldsreglerne.
er kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐ ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐ kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
V
ælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty‐ pe, der er magen til skrift
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
en i displayet.
15
Page 16
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma‐ skinel skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions‐ maskinen samt informationerne fra producenten af det medicinske udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu‐ lig og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær‐ lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen‐ tets indvendige områder.
Injektorvogn A 204 er kun beregnet til rengøring og desinfektion af of‐ talmol
Injektorvognen er opdelt i to etager. P hulrumsinstrumenter, fx til skylle- og sugehåndtag og kanyler. An‐ vendte silikoneholdere og -stopstykker skal fastgøres på trådhylden og sikrer dermed instrumenterne på injektorvognens slangetilslutnin‐ ger. Den nederste etage udstyres med indsatser og sikurve til rengøring af instrumenter uden lumen. Trådhylden på nederste etage må ikke fjer‐ nes.
rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma‐
, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
ogiske instrumenter.
å den øverste etage findes forskellige tilslutninger til rengøring af
Snæverhalsede instrumenter, fx sugekanyler eller skylle- og suge‐ håndtag, kr jektorlisterne på øverste etage udstyres med filter A 800 (kan købes hos Miele). Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskin brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal ren‐ gøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
æver en filtrering af skyllevandet. Til dette formål skal in‐
en. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble‐
. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
mer rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
16
Page 17
da - Medfølgende udstyr
– Injektorvogn A 204 med to etager, højde 365 mm, bredde 531 mm,
dybde 542 mm
– med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning.
Medfølger ved levering
– 1 x E 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan
anvendes i sikur
– 1 x E 477, 20 stopstykker til mikroinstrumenter, kan anvendes i si‐
ve med 5 mm maskevidde
kur – 11 x E 447, luer-lock-adaptere til luer – 11 x E 517, luer-lock-adaptere til – 6 x E 790, 4 forbindelsesstykker luer-lock / luer – 5 x E 791, 4 forbindelsesstykker luer-lock / luer – 11 silikoneslanger med luer-lock-adapter til luer
160 mm
ve med 5 mm maskevidde
-lock
luer-lock
-lock
-lock , længde
17
Page 18
da - Medfølgende udstyr
Ekstra tilbehør
Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐ se til Miele:
– A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse på 0,07 mm, læng‐
de 405 mm, 22,5 mm
– E 142, DIN-sikurv med 5 mm maskevidde og 2 drejelige bærehånd‐
tag, højde 45/55 mm, br
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 mm, kan anvendes
i sikur
ve med 5 mm maskevidde
edde 255 mm, dybde 480 mm
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fr ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af‐ faldspr brugsstation/opsamlingssted.
a miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru‐
oblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen‐
18
Page 19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐
ttet Råd om sikkerhed og advarsler.
sni
ognen er udelukkende beregnet til anvendelse til det i brugsanvis‐
V
ningen nævnte anvendelsesområde. Komponenter som fx dyser må kun udskiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐ delse eller forkert betjening.
K
ontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐ ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol‐ delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengø
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø‐ ringsråd. Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
r udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
Oft
specielt installeret til dette formål. Herved forhindres, at urenheder fra rengøring af andre genstande aflejres i hulrumsinstrumenterne med snæver hals. Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A2 eller A3, i denne maskine.
V
klarskyllemiddel.
Det anvendt
givet fald afstemmes efter utensiliernes materialekvalitet.
Det næstsidst
AD-vand.
almologiske utensilier bør kun rengøres i en maskine, der er
ed rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes
e rengøringsprogram med termisk desinfektion skal i
e og sidste skyl skal så vidt muligt foretages med
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl‐
e af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
g
19
Page 20
da - Anvendelsesteknik
Oftalmol specielt installeret til dette formål. Herved forhindres, at urenheder fra rengøring af andre genstande aflejres i hulrumsinstrumenterne med snæver hals. Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3, i denne maskine.
Ved rengøring af oftalmologiske utensilier må der ikke anvendes klarskyllemiddel.
ogiske utensilier bør kun rengøres i en maskine, der er
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Er skylleanordningerne, fx hylstre og dyser, skruet godt fast?
F
or at sikre et tilstrækkeligt ensartet spuletryk for alle tilslut‐ ningsmuligheder skal alle skruetilslutninger være forsynet med dy‐ ser, adaptere, silikoneslanger med luer-lock-tilslutning, afdæknings‐ kapper eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller silikone‐ slanger med luer-lock-tilslutning.
Tilslutninger, der ikke bruges til utensilier, skal ikke erstattes med blindskruer.
– Kan spulearmen rotere frit? – Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger? – Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
vandforsyning?
20
Page 21
da - Anvendelsesteknik
Oftalmologiske instrumenter placeres
Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐ gen.
or at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen
F foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
Inden tilsl det kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Kanylerne og andre hulrumsinstrumenter skal hurtigst muligt efter an
vendelsen på patienter, helst allerede i OP, spules med en sprøj‐ te med vand. Hermed forhindres, at blodrester eller rester fra de anvendte medikamenter tilstopper de snævre lumener og dermed vanskeliggør den indvendige rengøring.
Re skyllevandet. Udstyr til dette formål injektorlisterne med hver et fil‐ terrør A 800. Der følger en separat brugsanvisning med filterrøret.
De ringen.
ngøring af snæverhalsede instrumenter kræver filtrering af
enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under rengø‐
utning af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at van‐
Hulrumsinstru‐ me
nter placeres
nyler med luer-lock-tilslutninger skrues fast på de tilsvarende
Ka
luer-lock-adaptere i den øverste etage i injektorvognen.
Kanyler med luer-tilslutninger forbindes ved hjælp af et forbindelses‐
e, fx luer-lock / , med luer-lock-adapteren på injektorvognen.
stykk
21
Page 22
da - Anvendelsesteknik
ængere hulrumsinstrumenter skrues fast til de fleksible slangetil‐
L
slutninger med luer-lock-adapter .
P
å hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle-/sugehånd‐
tag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslutning.
H
ulrumsinstrumenter med tilslutning forbindes med slangetilslut‐ ningerne ved hjælp af forbindelsesstykker E 790 luer-lock / luer­lock .
22
ulrumsinstrumenterne fastgøres i silikoneholderne på trådhylden i
H
injektorvognen.
rg for at sætte silikoneholderne fast i trådhylden i en passende
afstand i forhold til instrumentets størrelse.
Skru
hulrumsinstrumenterne af efter vellykket rengøring.
U
tensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol‐
derne under rengøringen, skal rengøres på ny.
Page 23
Sikurv E 142 til oft
almologiske in‐
strumenter
da - Anvendelsesteknik
De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under rengørin‐ gen.
L
ette, fine instrumenter uden hulrum fastgøres i sikurvene ved hjælp
af silikoneholdere E 476 eller E 479 og silikonestopstykker.
Hvis trådkurvene placeres på vognens nederste etage, skal silikone‐ holderne E 479 anvendes til at sikre instrumenterne.
Sådan sikres, at alle flader bliver omskyllet med vand:
acer leddelte instrumenter, fx sakse, spærrer, øjenlågsspærrer el‐
Pl
ler kolibripincetter, i åben tilstand.
Pl
acer diamantknive i udtrukket stand.
astgør derudover lige instrumenter med E 477 silikonestopstykker,
F
så de ikke kan rutsje ud af holderne under rengøringen.
23
Page 24
da - Anvendelsesteknik
Sikurve og kas‐ sett
er fra andre
producenter
Sikurve, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra andre produ‐ center må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengø‐ ringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringsteknisk egnede, og at rengøringsmetoden er valideret.
Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssik‐ ringen
Ved negativt te‐ str
esultat
Det r
esterende vand blæses ud af hulrumsinstrumenterne med me‐ dicinsk trykluft. Hermed kontrolleres det samtidigt, at de ikke er til‐ stoppede.
PH-værdien for det udsivende vand kan da kontrolleres med indika‐
torpapir (deling 0,5). PH-værdien skal ligge mellem 5 og 8.
Fjern i tilfælde af tilstoppelse eller begrænset gennemgang den på‐
gældende partikel eller rest manuelt.
Herefter, også ved en pH-værdi, der afviger fra den neutrale værdi:
Re
ngør hulrumsinstrumenterne endnu en gang.
Hvis pH-værdien gentagne gange afviger fra standard, kontaktes
ele med henblik på problemanalyse og -udbedring.
Mi
Måleadgang til måling af spuletryk
24
Holderen foran til højre anvendes som indgang til måling af spuletryk. Som led i afpr
øvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan
spuletrykket måles ved denne indgang.
dskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning
U
med en luer-lock-adapter, fx E 447.
Page 25
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................ 26
Intended use ......................................................................................................................
27
Queries and technical problems.......................................................................................... 27
Items supplied....................................................................................................................
28
Optional accessories........................................................................................................... 29
Disposal of the packing material ........................................................................................ 29
Warning and Safety instructions......................................................................................
Areas of application ..........................................................................................................
30
31
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 31
Loading ophthalmic instruments......................................................................................... 32
Loading lumened instruments......................................................................................... 32
Mesh tray E 142 for ophthalmic instruments .................................................................. 34
Mesh trays and cassettes from other manufacturers...................................................... 35
Hollow instruments must be tested within the framework of quality assurance tests. ....... 35
Test point for measuring water pressure............................................................................. 35
25
Page 26
en - Notes about these instructions
Important warnings
Informa framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐ struc
tions and codes of practice they describe.
tion which is important for safety is highlighted in a thick
Notes
Information of particular importance that must be observed is high‐ l
ighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple fr
ame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Selec
OK.
t an option using the arrow button and save your choice with
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font a
s that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
26
Page 27
en - Intended use
Re-usable medical devices can be reprocessed using this mobile unit in a Miel disinfector as well as the instructions of the medical device manufac‐ turer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only possible with instruments which can be sufficiently dismantled and with adequat The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check.
The A 204 mobile injector unit is intended the reprocessing ophthal‐ mic instruments only.
This mobile injector unit has two levels. The t lumened instruments, e.g. for rinsing- and suction hand pieces and cannulae. Instruments are fitted in silicone holders and fittings in the rack in the mobile injector unit and secured to hose connectors. The lower level can be loaded with inserts and mesh trays for reproc‐ essing instruments without lumen. The mesh insert in the lower level must not be removed.
e washer-disinfector. Follow the instructions for your washer-
e use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
op level is equipped with different connections for reprocessing
Narrow lumened instruments, e.g. Sauter cannulae or rinsing- and suctio this the injector manifolds in the top level each have to be fitted with a Miele A 800 tubular filter. The tubular filter is supplied with its own fit‐ ting instructions.
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 Medical devices for reprocessing are referred to as the wash load if
they ar
n hand pieces, require the suds solution to be filtered. To do
e not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Op to www.miele-professional.com.
erating Instructions for your Washer-Disinfector or go
27
Page 28
en - Items supplied
– A 204 Mobile injector unit with two levels, height 365 mm, width
531 mm, depth 542 mm
– with spray arm magnets for spray arm monitoring

Items supplied

– 1 x E 476, 50 holders for micro-instruments, Ø 4 to 8 mm, for use in
mesh tr
– 1 x E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays
with a 5 mm grid – 11 x E 447, Luer Lock adapters for Luer L – 11 x E 517, Luer Lock adapters – 6 x E 790, 4 Luer-Lock / Lue – 5 x E 791, 4 Luer-Lock / Luer adapt – 11 silicone tubes with Luer-Lock adapter for Luer
160 mm long
ays with a 5 mm grid
ock
for Luer Lock
r-Lock adapters
ers
-Lock ,
28
Page 29
en - Items supplied
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of 0.07 mm,
405 mm long, 22.5 mm
– E 142, DIN mesh trays with a 5 mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55 mm, width, 255 mm, depth 480 mm
– E 479, 50 holders for Ø 4 mm micro instruments, for use in mesh
tr
ays with a 5 mm grid
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage. The packag environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man‐ ufacturi sites. Ensure that any plastic wrappings, bags etc. are disposed of safely and kept out of the reach of babies and young children. Danger of suffocation.
ing materials used are selected from materials which are
ng process and also reduces the amount of waste in landfill
29
Page 30
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Ple infector and pay particular attention to the Warning and Safety in‐ structions.
This mobil
fined in the Operating instructions. Components such as the jets must only be replaced with Miele accessories or original parts. Any other application, modification or change is unauthorised and could be dangerous. Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use or incorrect operation.
Inspect all mobile uni
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for the washer-disinfector.
ase also read the Operating instructions for your washer-dis‐
e unit is only for use in the areas of application as de‐
ts, baskets, modules and inserts daily as de‐
Only it
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac‐ turer's specific reprocessing instructions must be observed. Disposable instruments must not be put into the machine for pro‐ cessing.
Op
disinfector specifically dedicated for this application. This way there is no risk of residues from other disciplines being deposited in narrow lumened hollow instruments. Synthetic cover nets, e.g. Miele A2 or A3 cover nets, must not be used in this washer-disinfector.
When r
ing agent.
ems which have been declared by their manufacturer as
hthalmic instruments should only by reprocessed in a washer-
eprocessing ophthalmic instruments do not dispense rins‐
The processing programme used should include thermal disinfec‐
tion, and must be suitable for the material quality of the wash load.
The last but one and the final rinse should be carried out with dem‐
alised water wherever possible.
iner
30
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance with these
Warning and Safety Instructions.
Page 31
en - Areas of application
Ophthalmi er-disinfector specifically dedicated for this application. This way there is no risk of residues from other disciplines being depos‐ ited in narrow lumened hollow instruments. Synthetic cover nets, e.g. Miele A2 or A3 cover nets, must not be used in this washer-disinfector.
When reprocessing ophthalmic instruments do not dispense rinsing agent.
c instruments should only by reprocessed in a wash‐
Before loading the machine and before starting a pro‐ gr
amme
– Check that fittings such as irrigation sleeves and injector nozzles
e securely screwed into position.
ar
Ma zles, adapters, silicone tubes with Luer-Lock connectors or blind stoppers to ensure that all rinsing fittings in use are supplied with sufficient standardised pressure. Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and silicone tubes with Luer-Lock connectors must not be used.
ke sure that all screw connectors are fitted with injector noz‐
Rinsing positions not in use do not have to be fitted with blind stoppers.
– Check that spray arms are rotating freely. – Check spray arm jets for blockages. – Check that the mobile unit is correctly connected to the water sup‐
ly in the washer-disinfector.
p
31
Page 32
en - Areas of application
Loading ophthalmic instruments
For validation purposes please make sure that you follow the load‐
ng instructions given on the template.
i
o minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded
T from the back forwards and unloaded in the reverse order.
Be hollow sections and cannulae are free of blockages. Otherwise the cleaning solution will not be able to access all areas properly.
The cannulae and other hollow instruments should be flushed thr tients, preferably whilst still in the theatre. This is to prevent residual blood or medication causing a blockage in the narrow lumen and endangering internal cleaning.
Narrow lumen instruments require the suds solution to be fil‐ tered prior to use. The injector manifolds should each be fitted with a A 800 tubular filter for this purpose. The tubular filter is supplied with its own instructions.
fore connecting hollow instruments, please make sure that all
ough with a spray of water as soon as possible after use on pa‐
Loading lumened instruments
Instruments must not touch each other during reprocessing.
C
annulae with Luer lock connectors should be screwed into the ap‐ propriate Luer lock adapters in the top level of the mobile injector unit.
Connect cannulae with Luer connectors to the Luer lock adapter in the inj
ector unit using a connection piece e.g. Luer lock / Luer .
32
Page 33
en - Areas of application
ew long hollow instruments to flexible hose connectors using
Scr
Luer-Lock adapters.
When
processing hollow instruments with several connectors, such as rinsing and suction hand pieces, each connector needs to be se‐ cured to a hose.
Hollow instruments with a  con
nector should be connected to the
hose using an E 790 Luer lock / Luer lock connector.
F
it hollow instruments securely into the silicone holders on the rack
in the injector unit.
Space the
silicone holders in the rack according to the size of the
instruments.
Unscrew hollow instruments after successful reprocessing.
Any ho
llow items that have become disconnected from their in‐ jector nozzles, adapters or holders during processing must be re­processed.
33
Page 34
en - Areas of application
Mesh tray E 142 for ophthal‐ mic instruments
Instruments must not touch each other during reprocessing.
ight, delicate instruments without lumen can be secured in the
L
mesh tray using E 476 or E 479 silicone holders and E 477 silicone connectors.
If mesh trays are used in the lower level of the unit, E 479 silicone holders have to be used in order to hold the instruments securely.
To ensure that all surfaces are cleaned and rinsed thoroughly:
inged instruments, e.g. scissors, clamps and forceps should be
H
opened up and then placed in the tray.
D
iamond knives must be opened up and then placed in the tray.
traight instruments should also be secured using E 477 silicone
S
connectors to prevent the risk of them slipping out during reproces‐ sing.
34
Page 35
Mesh trays and cas
settes from other manufactur‐ ers
en - Areas of application
Non-Miele mesh trays, cassettes and other containers can be used for reprocessing instruments in Miele washer-disinfectors if they have been risk assessed and specified as suitable for such use and if reprocessing procedures have been successfully validated with their use.
Hollow instruments must be tested within the frame‐ work of qu
Re
sidual water must be expelled from hollow instruments using me‐ dical compressed air. This procedure also verifies that lumen are clear.
T
he pH value of displaced water can be checked using litmus paper
(grade 0.5). The pH value should lie between 5 and 8.
ality assurance tests.
If the test result is negative
In the even
t of a blockage or reduced clearance, remove the offen‐
ding particles or blockage manually.
Then, even if the pH value is neutral:
process the hollow instruments.
Re
If the pH is still not neutral after reprocessing, contact Miele to ar‐ r
ange for further analysis of the problem.
Test point for measuring water pressure
The test point on the front right can be used for measuring water
essure for performance checks and for validation according to EN
pr ISO 15883.
T
o measure water pressure replace the existing fixture with a Luer
Lock adapter, e.g. E 447.
35
Page 36
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones ................................................................................ 37
Finalidad .............................................................................................................................
38
Preguntas y problemas técnicos ......................................................................................... 38
Volumen de suministro......................................................................................................
39
Accesorios especiales......................................................................................................... 40
Eliminación del embalaje de transporte ............................................................................. 40
Advertencias e indicaciones de seguridad .....................................................................
Técnica de aplicación........................................................................................................
41
42
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa: ................................................... 42
Disposición del instrumental oftalmológico ........................................................................ 43
Disposición del instrumental con cavidades huecas ...................................................... 43
Jaula de malla E 142 para instrumental oftalmológico ................................................... 45
Cestos perforados y cassettes de otros fabricantes....................................................... 46
Comprobar el instrumental con cavidades huecas en el marco del aseguramiento de la ca‐ lidad
..................................................................................................................................... 46
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado............................................. 46
36
Page 37
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Est seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐ les.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐ ne
e tipo de indicación contiene información concerniente a la
jo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐ ci
almente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar‐ co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Util
ice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con
OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le‐ tr
a especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes
.
37
Page 38
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar productos sanitarios re‐ tr
atables en una termodesinfectora de Miele. Para ello también deben tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la termodesinfecto‐ ra, así como la información del fabricante de los productos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede
ealizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un ade‐
r cuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La es‐ terilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
El carro inyector A 204 está previsto exclusivamente para tratar ins‐ trumental oftalmológico.
El carro inyector está dividido en dos niveles. En el nivel instrumental con cavidades huecas, p. ej., mangos de lavado y de aspiración y cánulas. Fijar los topes y los alojamientos de silicona in‐ troducidos en la rejilla soporte y asegurar de este modo el instrumen‐ tal en los manguitos del carro inyector. El nivel inferior está equipado con complementos y jaulas de malla metálica para esterilizar los instrumentos sin lumen. No se debe reti‐ rar el depósito de la rejilla del nivel inferior.
superior hay asignadas distintas conexiones para tratar
Los instrumentos con lumen estrecho, como p. ej., cánulas Sauter o mang lavado. Para ello se deberán equipar las regletas inyectoras del nivel superior con el filtro que se puede adquirir a través de distribuidores de accesorios de Miele A 800. Se adjuntan unas instrucciones de manejo junto con el tubo filtrante.
El carro se puede instalar en las siguientes termodesinfectoras: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma gene‐
r definan de forma más precisa.
os de lavado y de aspiración requieren que se filtre el agua de
al como "utensilios" cuando los productos sanitarios a tratar no se
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto con Mi las instrucciones de manejo de su termodesinfectora o en www.miele-professional.com.
ele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
38
Page 39
es - Volumen de suministro
– Carro inyector A 204 con dos niveles, altura 365 mm, anchura
531 mm, p
– Con imanes del brazo aspersor para supervisión del brazo asper‐
sor.
rofundidad 542 mm
Incluidos en el volumen de suministro
– 1 x E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de
4-8 mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5 mm
– 1 x E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5 mm – 11 x E 447, adaptador Luer Lock par – 11 x E 517, adaptador Luer Lock – 6 x E 790, 4 piezas de unión Luer Lock / Lue – 5 x E 791, 4 piezas de unión Luer Lock / Luer – 11 mangueras de silicona con adaptador Luer Lock
Lock , longitud 160 mm
a Luer-Lock
para Luer-Lock
r Lock
para Luer
39
Page 40
es - Volumen de suministro
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden ad
quirir opcionalmente en Miele:
– A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de
longitud 405 mm, 22,5 mm
– E 142, jaula de malla metálica DIN con una anchura de máquina de
5 mm y ra, 255 mm, profundidad 480 mm
– E 479, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de 4 mm,
instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5 mm
dos asas de transporte abatibles, altura 45/55 mm, anchu‐
0,07 mm,
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los mat
eriales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco‐ lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla‐ je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro de mat chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un punto de recogida específica.
erias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di‐
40
Page 41
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es impr de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐ ciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El uso del carr
cación indicados en las instrucciones de manejo. Los componentes, como p. ej., toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos originales de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios no están permitidos y pueden resultar peligrosos. Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso indebido o por el manejo incorrecto del carro.
Contr
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento" de las instrucciones de manejo de su termodesinfectora.
T
rate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri‐ cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in‐ dicaciones específicas de tratamiento. No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
escindible que lea también las instrucciones de manejo
o está limitado exclusivamente a los ámbitos de apli‐
ole a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen‐
El tr
bo únicamente en una termodesinfectora instalada para esta aplica‐ ción. De esta forma se evita que la suciedad de otras disciplinas se
deposite en el instrumental con cavidades huecas. Bajo ningún concepto se podrán utilizar en esta termodesinfectora re‐ des protectoras de fibras sintéticas, como p. ej., las redes protectoras de Miele A2 o A3.
atamiento de instrumental oftalmológico deberá llevarse a ca‐
No se deberán dosificar productos de aclarado durante el trata‐
miento de instrumental oftalmológico.
El p
berá ajustarse a la calidad del material del utensilio.
El p
posible con agua completamente desalinizada.
rograma de tratamiento utilizado con desinfección térmica de‐
enúltimo y último aclarado deberán realizarse siempre que sea
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado por la no la seguridad.
observancia de las advertencias y avisos concernientes a
41
Page 42
es - Técnica de aplicación
El tr cabo únicamente en una termodesinfectora instalada para esta aplicación. De esta forma se evita que la suciedad de otras disci‐ plinas se deposite en el instrumental con cavidades huecas. Bajo ningún concepto se podrán utilizar en esta termodesinfectora redes protectoras de fibras sintéticas, como p. ej., las redes pro‐ tectoras de Miele A 2 o A 3.
N instrumental oftalmológico.
atamiento de instrumental oftalmológico deberá llevarse a
o se deberá dosificar abrillantador durante el tratamiento de
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado y to‐
beras, están bien enroscados?
ara que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
P de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de‐ ben estar provistos de toberas, adaptadores, mangueras de silico‐ na con conexiones Luer Lock, tapas de cierre o tornillos ciegos. No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to‐ beras, adaptadores o mangueras de silicona con conexión Luer Lock.
Los dispositivos de lavado que no estén ocupados con instrumen‐ tal no deberán sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿Puede el brazo aspersor girar libremente? – ¿Las toberas de los brazos aspersores están obstruidas? – ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la t
ermodesinfectora?
42
Page 43
es - Técnica de aplicación
Disposición del instrumental oftalmológico
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐ dación.
ara minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea‐
P lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso.
Ant rantizarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado.
Las cánulas y otros instrumentos con cavidades huecas se debe‐
án enjuagar lo antes posible con la ayuda de una jeringa con agua
r después de utilizarlos con pacientes, preferentemente en cirugía. De esta forma se evitará que restos de sangre o de los medica‐ mentos utilizados obstruyan las cánulas estrechas contaminando los lumen estrechos.
El tr de lavado. Con este objetivo, equipe cada regleta inyectora con un tubo filtrante A 800. Se adjuntan unas instrucciones de manejo pro‐ pias con el tubo filtrante.
es de conectar el instrumental con cuerpo hueco deberá ga‐
atamiento de instrumental estrecho requiere filtrar el agua
Disposición del instrumental con cavidades huecas
os instrumentos individuales no deberán tocarse durante el
L tratamiento.
Enr
osque las cánulas con conexiones Luer-Lock a los adaptadores
Luer-Lock correspondientes en el nivel superior del carro inyector.
Unir las cánulas con las conexiones Luer con el adaptador Luer-Lock del carr / Luer .
o inyector con ayuda de una pieza de unión, p. ej. Luer-Lock
43
Page 44
es - Técnica de aplicación
osque el instrumental con cavidades huecas de mayor longitud
Enr
a los tubos de silicona con adaptadores Luer-Lock \.
En el
caso de instrumental con varias conexiones, como pueden ser los mangos de lavado y de aspiración, conectar cada conexión con una conexión de manguera.
onectar el instrumental con cavidades huecas con conexión
C
con la ayuda de la pieza de unión E 790 Luer-Lock / Luer-lock a las conexiones de manguera.
ijar el instrumental con cavidades huecas a los alojamientos de si‐
F
licona en la rejilla soporte del carro inyector.
44
ara ello, coloque los alojamientos de silicona en la rejilla en fun-
P
ción del tamaño del instrumento y con la distancia adecuada.
D
esenroscar los instrumentos con cavidades huecas una vez finali‐
zado el tratamiento con éxito.
L
os objetos que se hayan soltado de las toberas, adaptadores
o alojamientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
Page 45
Jaula de malla E 142 par
a instru‐ mental oftalmoló‐ gico
es - Técnica de aplicación
Los instrumentos individuales no deberán tocarse durante el trata‐ miento.
F
ijar el instrumental ligero y fino sin cavidades huecas en las jaulas de malla mediante los alojamientos de silicona E 476 o E 479 y los manguitos de silicona E 477.
Si se disponen las jaulas de malla en el nivel inferior del carro, se deber trumental.
Para que el agua de lavado acceda a todas las superficies:
án utilizar alojamientos de silicona E 479 para asegurar el ins‐
D
isponer el instrumental articulado, como p. ej. tijeras, barreras, of‐ talmoscopios o pinzas colibrí para minimizar las superficies abiertas que se cubren.
isponga las cuchillas de diamante en posición de extracción.
D
Asegurar adicionalmente el instrumental recto con manguitos de si‐
licona E 477 para que no pueda salirse de los alojamientos durante el tratamiento.
45
Page 46
es - Técnica de aplicación
Cestos perfora‐ dos y de otros fabrican‐ tes
cassettes
Los cestos perforados o de malla, los cassettes y otros soportes de tratamiento de otros fabricantes pueden utilizarse para tratar instrumental en termodesinfectoras de Miele si en materia de ries‐ gos se determina su idoneidad desde el punto de vista de la técni‐ ca de lavado y el proceso de tratamiento se ha validado con éxito.
Comprobar el instrumental con cavidades huecas en el
co del aseguramiento de la calidad
mar
En caso de resul‐ tado de la prueba negativo
Expulsa
con aire comprimido médico. Con ello al mismo tiempo se com­prueba la accesibilidad.
Al
hacerlo también se puede comprobar el valor pH de la gotas de agua que sale con papel indicador (división 0,5). El valor pH de‐ bería situarse entre 5 y 8.
En caso
tículas o residuos causantes.
Posteriormente, incluso en el caso de desviaciones del valor pH neu‐
o:
tr
ratar de nuevo el instrumental con cavidades huecas.
T
Si el valor pH varía repetidamente, consulte a Miele para analizar y el
iminar el problema.
r el agua residual del instrumental con cavidades huecas
de obstrucción total o parcial, retirar manualmente las par‐
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado
46
El alojamiento frontal derecho sirve de acceso para la medición de la
resión de lavado. En el contexto de las comprobaciones de potencia
p y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lavado.
stituya el dispositivo de lavado para medir la presión de lavado
Su
por un adaptador Luer Lock, p. ej, E 447.
Page 47
fi - Sisältö
Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen..................................................................................... 48
Käyttötarkoitus ..................................................................................................................
49
Kysymykset ja tekniset ongelmat........................................................................................ 49
Vakiovarusteet ...................................................................................................................
50
Erikseen ostettavat lisävarusteet......................................................................................... 51
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ........................................................................................ 51
Tärkeitä turvallisuusohjeita...............................................................................................
Käyttötekniikkaa................................................................................................................
52
53
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......................................... 53
Oftalmologisten instrumenttien sijoittelu ............................................................................. 54
Onttojen instrumenttien sijoittelu..................................................................................... 54
Verkkokori E 142 oftalmologisille instrumenteille ............................................................ 56
Muiden valmistajien verkkokorit ja kasetit....................................................................... 57
Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin laadunvarmistus ............................ 57
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten..................................................................... 57
47
Page 48
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
äin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐
N ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐
a toimintaohjeita ja kehotuksia.
tuj
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐ hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel‐ mamerkillä.
Esimerkki:
alitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
V painamalla
OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät desinfektorin näyttöruudussa näkyviin teksteihin, on esit
Esimerkki:
Valikko Asetukset .
etty näyttöruudun kirjasintyyliä jäljittelevällä kirjoituksella.
48
Page 49
fi - Käyttötarkoitus
Tämän vaunun avulla voit puhdistaa ja desinfioida koneellista käsitte‐ lyä k
estäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen desinfektoreissa. Noudata myös desinfektorin käyttöohjetta sekä lääkinnällisten tuotteiden val‐ mistajan antamia puhdistusohjeita.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdis‐ tus ja desinfio tävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis‐ tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä.
Suorasuihkuvaunua A 204 saa käyttää ainoastaan oftalmologisten vä‐ lineiden puhdistamiseen ja desinfiointiin.
Suorasuihkuvaunu on jaettu kahteen tasoon. Ylemmäl onttoja välineitä, kuten huuhtelu- tai imuputkia ja kanyyleja. Verkkoriti‐ lässä olevat silikonipidikkeet ja -puristimet varmistavat sen, että ontot instrumentit pysyvät kiinni suorasuihkuvaunun suihkusuuttimissa. Alatasolle voidaan asettaa telineitä ja verkkokoreja umpinaisten inst‐ rumenttien käsittelyä varten. Alatason verkkotasoa ei saa poistaa.
inti on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riit‐
le tasolle on sijoitettu erilaisia liittimiä, joihin voidaan liittää
Kapeat ja ontot varrelliset instrumentit, kuten Sauter-kanyylit tai huuh‐ t
elu- ja imukahvat, edellyttävät pesuveden suodatusta. Tätä varten ylätason suorasuihkulistat on varustettava Mieleltä lisävarusteena saatavalla suodatinputkella A 800. Suodatinputken mukana toimite‐ taan käyttöohje.
Vaunu sopii käytettäväksi seuraavien desinfektorien kanssa: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 Tässä käyttöohjeessa puhdistus- ja desinfiointiautomaateista käyte‐
tään nimi tuotteista käytetään yleisnimitystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoi‐ tettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
tystä "desinfektori". Koneessa käsiteltävistä lääkinnällisistä
Kysymykset ja tekniset ongelmat
Jos sinulla on kysyttävää tai teknisiä ongelmia, ota yhteyttä Mielen edustajaan nesta tai osoitteesta www.miele-professional.com.
. Yhteystiedot löydät desinfektorin käyttöohjeen takakan‐
49
Page 50
fi - Vakiovarusteet
– Suorasuihkuvaunu A 204, jossa kaksi tasoa, korkeus 365 mm, le‐
veys 531 mm, syv
– Suihkuvarsimagneetit suihkuvarsien valvontaa varten.
yys 542 mm
Toimituksen sisältö
– E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, voidaan
käyttää verkk
– E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää
okoreissa, joiden silmäkoko on 5 mm
verkk – 11 Luer-Lock-sovitinta - Luer – 11 Luer-Lock-sovitinta - Lu – 6 E 790, 4 liitoskappaletta Luer-Lock / Luer – 5 E 791, 4 liitoskappaletta Luer-Lock / Luer – 11 silikoniletkua, joissa Luer-Lock-sovitin - Luer
160 mm
okoreissa, joiden silmäkoko on 5 mm
-Lock E 447
er-Lock E 517
-Lock
-Lock , pituus
50
Page 51
fi - Vakiovarusteet
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Seuraavat lisävarusteet ja kaikki muut Mielen lisävarusteet voit hank‐ kia suo
– A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, 0,07 mm er
– E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5 mm, 2 kääntyvää nostokahvaa,
– E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 mm, voidaan
raan Mieleltä.
pituus 405 mm, 22,5 mm
orkeus 45/55 mm, leveys, 255 mm, syvyys 480 mm
k
käyttää verkk
okoreissa joiden silmäkoko on 5 mm
otuslevy,
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa laitetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on valmist riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐ henn kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit kierrätykseen.
ettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐
ät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
51
Page 52
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lu kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
e ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti
Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi. Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
arkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei‐
T
den kunto desinfektorin käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet" an‐ nettujen ohjeiden mukaan.
Käsitt
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita. Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa desinfektorissa!
ele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
Oftalmologisia välineitä saa puhdistaa ja desinfioida ainoastaan tä‐
tä tarkoitusta varten asennetussa puhdistus- ja desinfiointiautomaa‐
tissa. Tällä tavoin voidaan estää se, ettei muunlaisista välineistä irron‐ neita epäpuhtauksia pääse kapeiden ja onttojen välineiden sisäosiin. Tässä puhdistus- ja desinfiointiautomaatissa ei saa missään tapauk‐ sessa käyttää muovikuiduista valmistettuja suojaverkkoja, esim. Mie‐ len suojaverkkoja A2 A3.
ftalmologisten välineiden käsittelyssä ei missään tapauksessa
O
saa käyttää huuhteluaineita.
Käyt
desinfiointi, on tarvittaessa sopeutettava puhdistettavien välineiden materiaalin laatuun sopivaksi.
ettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö‐
Toiseksi viimeiseen ja viimeiseen huuhteluun tulee käyttää suolois‐
ta puhdistettua vettä aina kun vain mahdollista.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka ai
heutuvat siitä, että tätä konetta käytetään käyttöohjeiden tai tur‐
vallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
52
Page 53
fi - Käyttötekniikkaa
Sil jos desinfektori on nimenomaisesti varattu tällaiseen käyttöön. Näin vältytään siltä, että muista välineistä irtoavat likaantumat tuk‐ kisivat onttojen ja kapeiden välineiden sisäosat/-kanavat. Silmäkirurgian instrumenttien kanssa desinfektorissa ei saa mis‐ sään tapauksessa käyttää tekokuidusta valmistettuja suojaverkko‐ ja, esim. Mielen suojaverkot A 2 tai A 3.
Sil netta.
mäkirurgian instrumentteja saa puhdistaa ja desinfioida vain,
mäkirurgian instrumenttien kanssa ei saa käyttää huuhteluai‐
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis‐ tämistä:
– Ovatko kaikki huuhteluhylsyt ja suuttimet kunnolla kiinni paikoil-
laan?
Jo ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo‐ ko suuttimella, sovittimella, Luer-Lock-liitännällä varustetulla siliko‐ niletkulla, sulkutulpalla tai sulkuruuvilla. Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai Luer-Lock-liitännällä varus‐ tettuja silikoniletkuja ei saa missään tapauksessa käyttää.
tta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Pääseekö suihkuvarsi pyörimään vapaasti? – Ovatko suihkuvarren suuttimet auki (ei tukoksia)? – Onko desinfektoriin asetettu vaunu kytkeytynyt oikein koneen suo‐
avesiliitäntään?
r
53
Page 54
fi - Käyttötekniikkaa
Oftalmologisten instrumenttien sijoittelu
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
L
oukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa
takareunasta ja tyhjennys etureunasta.
armista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämis‐
V tä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden onttojen sisäosien/kanavien läpi.
Huuhtele kanyylit sekä muut ontot ja kapeat instrumentit ruiskutta‐ mal
la vettä niiden läpi mahdollisimman pian hoitotoimenpiteen jäl‐ keen, mieluiten heti leikkaussalissa. Tämä estää verijäämiä tai käy‐ tettyjen lääkeaineiden jäämiä kuivumasta kiinni instrumenttien ah‐ taisiin sisäosiin, mikä voisi vaarantaa instrumenttien sisäpuolisen puhdistumisen.
Kapeiden ja onttojen välineiden käsittely edellyttää pesuveden suodatusta. Varusta suorasuihkulistat tätä varten suodatinputkella A 800. Suodatinputkien mukana toimitetaan käyttöohje.
Onttojen instru‐ menttien
sijoittelu
Yksittäi na.
Ru
uvaa Luer-Lock-liitännällä varustetut kanyylit suorasuihkuvaunun
ylimmällä tasolla oleviin vastaaviin Luer-Lock-sovittimiin.
Kiinnitä Luer-liitännällä varustetut kanyylit sopivalla liitoskappaleella, esim. Luer-Lock / Luer , suorasuihkuvaunun Luer-Lock-sovitti‐ miin.
set välineet eivät saa koskettaa toisiaan käsittelyn aika‐
54
Page 55
fi - Käyttötekniikkaa
uvaa pitkät, ontot ja kapeat kappaleet joustaviin letkuliittimiin,
Ru
joissa on Luer-Lock-sovitin .
Jo
s ontossa kappaleessa on useita liitäntöjä (esim. huuhtelu-/
imuputket), liitä kukin liitäntä omaan letkuliittimeensä.
L
iitä ontot instrumentit, joissa on liitäntä liitoskappaleen E 790
Luer-Lock / Luer-lock välityksellä letkuliitäntöihin.
innitä ontot kappaleet suorasuihkuvaunun verkkoritilässä oleviin
Ki
silikonipidikkeisiin.
Asett
ele silikonipidikkeet siten, että erikokoiset välineet tulevat riittä‐
vän kauas toisistaan.
errä ontot instrumentit käsittelyn jälkeen irti pidikkeistä.
Ki
V
älineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti‐ mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel‐ leen.
55
Page 56
fi - Käyttötekniikkaa
Verkkokori E 142 oftalmologi‐ sille instrumen‐
eille
t
Yksittäiset välineet eivät saa koskettaa toisiaan käsittelyn aikana.
innitä kevyet ja hienorakenteiset välineet, joissa ei ole onttoja osia,
Ki
silikonisten pidikkeiden E 476 tai E 479 ja silikonisten tukikappalei‐ den E 477 avulla verkkokoreihin.
Jos sijoitat verkkokoreja vaunun alemmalle tasolle, käytä tällöin sili‐ konisia pidikkeitä E 479, jotta välineet pysyvät varmasti paikoillaan.
Jotta vesi pääsee välineisiin joka puolelta:
Aseta
nivelletyt instrumentit, kuten sakset, atulat, levittimet tai ko­libripinsetit verkkokoreihin avatussa asennossa, jotta niiden pinnat eivät peitä toisiaan.
Asett
V
ele timanttiveitset koreihin ulostyönnetyssä asennossa.
armista suorat välineet vielä silikonisilla tukikappaleilla E 477, jot‐
teivät välineet pääse irtoamaan pidikkeistään.
56
Page 57
Muiden valmista‐ jien verk
kokorit ja
kasetit
fi - Käyttötekniikkaa
Muiden valmistajien verkkokoreja, kasetteja ja muita tarvikkeita saa käyttää Mielen desinfektoreissa vain, kun niiden pesutekninen so‐ veltuvuus on todettu riskianalyysissa ja menetelmä validoitu onnis‐ tuneesti.
Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin laadunvarmistus
uhalla jäännösvesi pois lääketieteellisellä paineilmalla. Samalla tu‐
P
lee varmistetuksi, että kappaleiden sisäosat/kanavat ovat auki.
malla voit testata kappaleista putoavien vesipisaroiden pH-arvon
Sa
indikaattoripaperilla (jako 0,5). pH-arvon tulee olla 5 - 8.
Jos instrumentti ei läpäise t
estiä
s kappale on tukossa tai se ei läpäise ilmaa kunnolla, poista kap‐
Jo
paleen tukkiva partikkeli tai roska käsin.
Tämän jälkeen, myös silloin kun veden pH-arvo poikkeaa neutraalista:
Puhdista ja desinfioi ontto kappale uudelleen.
Jos pH-arvo poikkeaa toistuvasti neutraalista, ota yhteyttä Miele­hu
oltoon ongelman analysointia ja poistamista varten.
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten
Edessä oikealla oleva aukko toimii pesupaineen mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja vali‐ dointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon kautta.
V
aihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike
Luer-Lock-sovittimeen, esim. E 447.
57
Page 58
fr - Table des matières
Remarques concernant le mode d'emploi...................................................................... 59
Champ d'application .........................................................................................................
60
Questions et problèmes techniques.................................................................................... 60
Accessoires fournis...........................................................................................................
61
Accessoires en option ......................................................................................................... 62
Nos emballages .................................................................................................................. 62
Consignes de sécurité et mises en garde.......................................................................
Technique d'utilisation ......................................................................................................
63
64
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de programme .......................... 64
Disposer les instruments ophtalmologiques ....................................................................... 65
Disposer les instruments à cavité ................................................................................... 65
Complément à mailles E 142 pour instruments ophtalmologiques ................................ 67
Paniers à mailles et cassettes d'autres fabricants .......................................................... 68
Vérifiez les instruments à cavité dans le cadre du contrôle qualité..................................... 68
Accès de mesure de la pression de lavage......................................................................... 68
58
Page 59
fr - Remarques concernant le mode d'emploi
Avertissements
es remarques accompagnées de ce symbole contiennent des
L informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Les instructions contiennent des informations à respecter impérati‐ vement.
Informations supplémentaires et remarques
Les informations supplémentaires et les remarques sont signalées par un simple cadr
e.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple :
Cho glage en appuyant sur la touche
isissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré‐
OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé‐ cial
e, semblable à celle de l'écran.
Exemple :
Menu Réglages
.
59
Page 60
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter en machine les produits médicaux réutili‐ sables dans un laveu signes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les informations communiquées par le fabricant des produits mé‐ dicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et la possibili lavage et une désinfection des parties internes conformes aux nor‐ mes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de l'efficacité de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'ef‐ ficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière.
Le chariot à injection A 204 est exclusivement réservé au traitement des instruments ophtalmologiques.
Le chariot à injection est composé de deux niveaux. Sur le nivea tement des instruments à cavité, tels que les poignées de rinçage et d'aspiration, et les canules. Fixez les adaptateurs en silicone sur la grille et fixez les instruments sur les raccords de tuyaux du chariot à injection. Le niveau inférieur du chariot à injection est chargé avec des complé‐ ments ou des compléments à mailles pour le traitement des instru‐ ments sans lumen. Il ne faut pas retirer le support de grille au niveau inférieur.
té de démonter suffisamment les instruments garantit un
u supérieur sont disposés différents raccords pour le trai‐
r-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les con‐
Les instruments à lumen creux tels que les canules ou les poignées d'asp Pour ce faire, les barres à injection du niveau supérieur doivent être équipées de filtre A 800 disponible via la vente d'accessoires Miele. Un mode d'emploi est fourni avec chaque tuyau de filtration.
Le chariot peut être utilisé dans les laveurs-désinfecteurs suivants : – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveu lisé pour désigner les instruments médicaux réutilisables dont la natu‐ re précise n'est pas spécifiée.
iration ou de rinçage requièrent une filtration du bain lessiviel.
r-désinfecteur. Le terme général "instruments à laver" y sera uti‐
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous aider en cas de pr nées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
oblème technique. Vous trouverez nos coordon‐
60
Page 61
fr - Accessoires fournis
– Chariot à injection A 204 à deux niveaux, hauteur 365 mm, largeur
531 mm, p
– Avec aimants de bras de lavage pour le contrôle de bras de lavage
rofondeur 542 mm
Sont fournis les éléments suivants :
– 1 x E 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4
à 8 mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mail‐ les de 5 mm
– 1 x E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans
des compléments à mailles avec des mailles de 5 mm – 11 x E 447, adaptateur Luer-Lock pour Lu – 11 x E 517, adaptateur Luer-Lock pour Luer – 6 x E 790, 4 éléments de raccord Luer-Lock / – 5 x E 791, 4 éléments de raccord Luer-Lock / Luer – 11 tuyaux en silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer
, longueur : 160 mm
er-Lock
-Lock Luer-Lock
-Lock
61
Page 62
fr - Accessoires fournis
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de séparation
de 0,07 mm, longueur 405 mm, 22,5 mm
– E 142, panier à mailles DIN avec mailles de 5 mm et 2 poignées pi‐
votant
– E 479, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4 mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles de 5 mm
es, hauteur 45/55 mm, largeur 255 mm, profondeur 480 mm
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
venir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
sur critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à écono chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
miser les matières premières et à réduire le volume des dé‐
62
Page 63
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre ap‐ pareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Re d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et mises en garde.
spectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
Le chariot ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele. Toute modification ou autre utilisation du chariot est à proscrire et peut être source de danger pour l'utilisateur. Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus sui‐ te à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
Contr
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main‐ tenance du laveur-désinfecteur.
T
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier. Le traitement des instruments jetables est interdit.
ôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
raitez uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
Les instruments ophtalmologiques doivent uniquement être traités
dans un laveur-désinfecteur prévu à cet effet. Ceci afin d'éviter que des salissures provenant d'autres services médicaux se déposent dans les instruments à cavité étroite. Il ne faut en aucun cas utiliser de filets en fibres plastiques tels que les filets de protection Miele A2 ou A3, dans ce laveur-désinfecteur.
L
ors du traitement d'instruments ophtalmologiques, il ne faut utili‐
ser aucun produit de rinçage pour le dosage.
Si vous ave
désinfection thermique, vérifiez que ce programme est adapté aux caractéristiques des matériaux de la charge.
e dernier et l'avant-dernier cycle de rinçage doit si possible être
L
effectué avec de l'eau déminéralisée.
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré‐
teraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
sul garde.
z choisi un programme de traitement en machine avec
63
Page 64
fr - Technique d'utilisation
L
es instruments ophtalmologiques doivent uniquement être trai‐ tés dans un laveur-désinfecteur prévu à cet effet. Ceci afin d'éviter que des salissures provenant d'autres services médicaux se dépo‐ sent dans les instruments à cavité étroite. Il ne faut en aucun cas utiliser de filets en fibres plastiques tels que les filets de protection Miele A 2 ou A 3 dans ce laveur-désinfec‐ teur.
L
ors de la préparation d'instruments ophtalmologiques, il faut utiliser aucun produit de rinçage pour le dosage.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début de pr
– Les dispositifs de nettoyage tels que les douilles ou les gicleurs
ogramme
sont-ils co
Afin raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs, tuyaux en silicone avec adaptateurs Luer-Lock, bouchons ou vis borgnes. Ne raccordez en aucun cas des dispositifs tels que gicleurs, adap‐ tateurs ou tuyaux en silicone avec adaptateurs Luer-Lock défectu‐ eux.
rrectement vissés ?
que la pression de lavage de base soit suffisante, tous les
Les dispositifs de lavage qui ne sont pas occupés par des instru‐ ments à laver ne doivent pas être fermés par des vis borgnes.
– Le bras de lavage peut-il tourner librement ? – Les gicleurs des bras de lavage ne sont-ils pas obstrués ? – Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur
-désinfecteur ?
64
Page 65
fr - Technique d'utilisation
Disposer les instruments ophtalmologiques
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation.
Afin ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar‐ gement dans le sens inverse.
A mens ou les canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Les canules et autres instruments à cavité devraient être rincés très
apidement après l'intervention, si possible encore dans la salle
r d'opération et à l'aide d'une seringue remplie d'eau. Cela permettra d'éviter que les résidus de sang et de produits utilisés bouchent les canaux et empêchent ainsi le nettoyage correct à l'intérieur des instruments.
A saire de procéder à une filtration préalable du bain lessiviel. Equi‐ pez ainsi chaque barre à injection d'un tuyau de filtration A 800. Un mode d'emploi est fourni avec le tuyau de filtration.
de réduire les risques de blessures au maximum, le charge‐
vant de raccorder les instruments à cavité, vérifiez que les lu‐
vant de traiter les instruments de coeliochirurgie, il est néces‐
Disposer les ins‐ truments à cavit
L
es différents instruments ne doivent pas se toucher pendant le
traitement.
é
issez les canules avec les raccords Luer-Lock sur les adaptateurs
V
Luer-Lock correspondants sur le niveau supérieur du chariot à in‐ jection.
Reliez les canules avec les raccords Luer à l'aide d'un raccord, par e
x. Luer-Lock / Luer , avec l'adaptateur Luer-Lock du chariot à in‐
jection.
65
Page 66
fr - Technique d'utilisation
issez les instruments à cavité plus longs sur les raccords de
V
tuyaux flexibles avec les adaptateurs Luer-Lock .
P
our les instruments à cavité avec plusieurs raccords comme les poignées d'aspiration ou de rinçage, reliez chaque raccord à un raccord de tuyau.
liez les instruments à cavité avec raccord à l'aide de raccords
Re
E 790 Luer-Lock / Luer-lock aux raccords de tuyaux.
66
F
ixez les instruments à cavité sur les adaptateurs en silicone sur la
grille du chariot à injection.
P
our cela, insérez les adaptateurs en silicone en fonction de la taille de l'instrument en respectant les espaces nécessaires sur la grille.
Dévissez les instruments à cavité une fois le traitement terminé.
out instrument qui s'est détaché des buses, des adaptateurs
T ou des fixations au cours du traitement en machine doit être traité une nouvelle fois.
Page 67
Complément à mailles E 142 pour instru‐ ments ophtalmo‐ logiques
fr - Technique d'utilisation
Les différents instruments ne doivent pas se toucher pendant le traitement.
F
ixez les instruments légers et fins sans cavités sur les complé‐ ments à mailles à l'aide de supports en silicone E 476 ou E 479 ou des dispositifs de blocage en silicone E 477.
Si les compléments à mailles sont rangés dans le niveau inférieur du chari maintenir les instruments.
De manière à ce que toutes les surfaces soient atteintes par le bain lessiviel :
ot, il faut utiliser les adaptateurs en silicone E 479 pour
es instruments à articulations, tels que les ciseaux, pinces et cro‐
L
chets doivent être disposés dépliés, pour éviter les chevauche‐ ments.
D
isposez les couteaux diamantés en position dépliée.
F
ixez les instruments droits en plus avec des adaptateurs en silico‐ ne E 477, afin qu'ils ne s'échappent pas des logements pendant le traitement.
67
Page 68
fr - Technique d'utilisation
Paniers à mailles et ca
ssettes d'au‐
tres fabricants
Les paniers à mailles, cassettes et autres compléments de traite‐ ment d'autres fabricants peuvent être utilisés pour le traitement d'instruments dans le laveur-désinfecteur Miele, si dans le cadre des risques liés à ce traitement, on constate leurs aptitudes de la‐ vage et si le procédé de lavage a été validé.
Vérifiez les instruments à cavité dans le cadre du con‐
ôle qualité
tr
P
urgez l'eau résiduelle des instruments à cavité avec de l'air com‐ pressée médicale. Cela permet également de vérifier que rien ne bouche.
En cas de résultat de contr
ôle néga‐
tif
On pourr
a à cette occasion également vérifier le pH des gouttes d'eau évacuées à l'aide d'un papier indicateur (partition 0,5). La valeur pH doit être comprise entre 5 et 8.
En cas d'obstruction
totale ou partielle, éliminez la particule résidu‐
elle à la main.
Ensuite et même en cas de pH différent d'une valeur neutre :
T
raitez de nouveau les instruments à cavité.
Si le pH est à nouveau éloigné d'une valeur neutre, il faudra con‐
er le SAV Miele pour analyser le problème et trouver une solu‐
tact tion.
Accès de mesure de la pression de lavage
68
L'ouverture devant à droite sert d'accès de mesure de la pression de
e. Il a été établi dans le cadre du contrôle des performances et
lavag des validations en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée à cet endroit.
P
our mesurer la pression de lavage, vous pouvez remplacer le dis‐ positif de lavage en place par un adaptateur Luer-Lock, tel que le E 447.
Page 69
hr - Sadržaj
Napomene uz upute .......................................................................................................... 70
Opis namjene .....................................................................................................................
71
Pitanja i tehnički problemi.................................................................................................... 71
Sadržaj isporuke................................................................................................................
72
Dodatni pribor...................................................................................................................... 73
Zbrinjavanje transportne ambalaže .................................................................................... 73
Sigurnosne napomene i upozorenja................................................................................
Tehnika primjene ...............................................................................................................
74
75
Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ................................................. 75
Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata ....................................................................... 76
Raspoređivanje šupljih instrumenata .............................................................................. 76
Sitasta košara E 142 za oftalmološke instrumente ......................................................... 78
Sitaste košare i kasete drugih proizvođača..................................................................... 79
Provjera šupljih instrumenata u okviru garancije kvalitete................................................... 79
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja................................................................................ 79
69
Page 70
hr - Napomene uz upute
Upozorenja
apomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane
N za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvi‐ r
om.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Opciju odaberit
OK.
e pomoću tipke sa strelicom te postavku pohranite s
Zaslon
Na zaslonu prikazani izrazi istaknuti su posebnom vrstom odnosno oblik
om slova.
Primjer:
Izbornik Postavke
.
70
Page 71
hr - Opis namjene
Pomoću ovih kolica možete strojno obrađivati višekratne medicinske pr
oizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proizvođača medicinskih proizvoda.
Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće samo k no korištenje sapnica, tuljaca za pranje i adaptera. Rezultat obrade unutarnjeg područja instrumenata je u slučaju potrebe potrebno pod‐ vrgnuti posebnom, ne samo vizualnom, ispitivanju.
Injektorska kolica A 204 namjenjena su isključivo za obradu of‐ talmoloških instrumenata.
Injektorska kolica su podijeljena na dvije razine. Na go strumenata, primjerice instrumenta za ispiranje i usisavanje, te kanila. Silikonski prihvati i rubnici utaknuti u prihvatnu rešetku pritom fiksiraju i osiguravaju instrumente na priključcima za crijevo na injektorskim kolicima. Donja razina se popunjava umetcima i sitastim košarama za obradu instrumenata bez lumena. Rešetka u donjoj razini ne smije se uklanjati.
od instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat‐
rnjoj razini su razmješteni različiti priključci za obradu šupljih in‐
Instrumenti uskog lumena, kao primjerice kanile ili instrumenti za
anje i usisavanje, zahtijevaju filtraciju otopine za pranje. U tu
ispir svrhu injektorske letvice gornje razine moraju biti opremljene s filtrom A 800 dostupnim u Miele dućanima s priborom. Uz filtarsku cijev priložene su vlastite Upute za uporabu.
Kolica su primjenjiva u sljedećim uređajima za pranje: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 U nastavku ovih uputa za uporabu uređaj za pranje i dezinfekciju naz‐
ivat će se ur cinski proizvodi obrađuju, u ovim uputama se za višekratno upo‐ trebljive medicinske proizvode općenito upotrebljava izraz materijal.
eđaj za pranje. Ako se točno ne definira kakvi se medi‐
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Pod‐
e za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu
atk Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na www.miele-professional.com.
71
Page 72
hr - Sadržaj isporuke
– Injektorska kolica A 204 sa dvije razine, visina 365 mm, širina
531 mm, dubina 542 mm
– sa magnetima za prskalice za nadzor prskalica.
Uz ovaj modul priloženo je sljedeće:
– 1 x E 476, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4 do 8 mm, za upora‐
u u sitastim košarama s perforacijama od 5 mm
b
– 1 x E 477, 20 graničnika za mikro instrumente, za uporabu sitastim
ošarama s perforacijama od 5 mm
k – 11 x E 447, Luer-Lock adapter za Luer – 11 x E 517, Luer-Lock adapter za Luer – 6 x E 790, 4 spojke Luer-Lock – 5 x E 791, 4 spojke Luer-Lock – 11 silikonska crijeva s Luer-Lock-adapterom za Luer
žine 160 mm
/ Luer-Lock / Luer
-Lock
-Lock
-Lock , du‐
72
Page 73
hr - Sadržaj isporuke
Dodatni pribor
Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u: – A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od
0,07 mm, dužina 405 mm, 22,5 mm
– E 142, DIN-sitasta košara s dimenzijama perforacija 5 mm i 2 pre‐
klopne ručk
– E 479, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4, za uporabu u sitastim
k
ošarama s perforacijama od 5 mm
e, visine 45/55 mm, širine 255 mm, dubine 480 mm
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal odabr se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje nakupljanje otpada.
an je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
73
Page 74
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima. Brižno čuvajte ove upute za uporabu.
ridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
P dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se nalaze u njima.
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u
ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice, zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu do‐ zvoljeni te mogu biti opasni. Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
vakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke
S
prema naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za uporabu Vašeg uređaja za pranje.
Ob
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se speci‐ fičnih napomena za obradu. Nije dozvoljena obrada materijala za jednokratnu uporabu.
rađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
Obrada oftalmoloških instrumenata vrši se samo za u tu svrhu in‐
staliranom uređaju za pranje. Na taj se način sprječava taloženje prljavštine iz drugih disciplina u šuplje instrumente uskog lumena. U tom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pokrov‐ ne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne mreži‐ ce A2 ili A3.
K
od obrade oftalmološkog pribora ne smije se dozirati sredstvo za
završno ispiranje.
rimijenjeni program obrade s termičkom dezinfekcijom mora se
P
po potrebi uskladiti s kvalitetom materijala od kojeg je napravljen pri‐ bor koji se pere.
redzadnje i zadnje pranje trebalo bi se vršiti s potpuno demine‐
P
raliziranom vodom.
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
gurnosnih napomena i upozorenja.
si
74
Page 75
hr - Tehnika primjene
Obr instaliranom uređaju za pranje. Na taj se način sprječava taloženje prljavštine iz drugih disciplina u šuplje instrumente uskog lumena. U tom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pokrovne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne mrežice A 2 ili A 3.
Kod obrade oftalmoloških materijala ne smije se dozirati sred‐ stvo za ispiranje.
ada oftalmoloških instrumenata vrši se samo za u tu svrhu
Kod punjenja i prije svakog početka programa pr
ovjerite:
– Jesu li pripremne naprave, kao što su primjerice tuljci za pranje i
sapnice čvrst
Kak dardizirani tlak pranja, svi vijčani nastavci moraju biti opremljeni sapnicama, adapterima, slikonskim crijevima s Luer-Lock priključkom, poklopcima ili slijepim vijcima. Ne smiju se koristiti oštećene pripremne naprave kao što su sapni‐ ce, adapteri ili silikonska crijeva s Luer-Lock priključkom.
o bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući stan‐
o zavrnuti?
Pripremne naprave koje nisu zaposjednute materijalom ne smiju se nadomjestiti slijepim vijcima.
– Može li se prskalica rotirati bez ometanja? – Jesu li sapnice na prskalicama prohodne? – Jesu li ugurana kolica pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju
ranje?
za p
75
Page 76
hr - Tehnika primjene
Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja.
Kak punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim smjerom.
P hodnost lumena ili kanala za kupku za pranje.
Kanile i ostale šuplje instrumente isprati špricom napunjenom vo‐ dom neposr u operacijskoj sali. Na taj ćete način spriječiti da ostaci krvi ili primijenjenih lijekova začepe uski lumen i na taj način ugroze unutarnje čišćenje.
Obrada instrumenata uskog lumena zahtijeva filtraciju otopine za pranje. U tu svrhu injektorske letvice opremite sa po jednom filtarskom cijevi A 800. Uz filtarsku cijev priložene su vlastite Upute za uporabu.
o bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je
rije priključivanja šupljih instrumenata mora se osigurati pro‐
edno nakon primjene na pacijentu, po mogućnosti još
Raspoređivanje šupljih in‐ strumenata
Pojedini se instrumenti ne smiju dodirivati tijekom obrade.
Ka
nile s Luer-Lock priključcima pričvrstite na odgovarajuće Luer-
Lock adaptere na gornjoj razini injektorskih kolica.
Kanile s Luer-priključcima povežite s Luer-Lock adapterom injektorskih kolica pomoću spojnice, primjerice Luer-Lock / Luer .
76
Page 77
hr - Tehnika primjene
uže šuplje instrumente pričvrstite na fleksibilne priključke za crije‐
D
va s Luer-Lock adapterom .
K
od šupljih instrumenata s više priključaka, poput instrumenta za ispiranje i usisavanje, svaki priključak povežite s jednim priključkom za crijevo.
plje instrumente s priključkom povežite spojnicama E 790 Lu‐
Šu
er-Lock / Luer-lock s priključcima za crijevo.
Šu
plje instrumente u silikonskim prihvatima fiksirajte na rešetku in‐
jektorskih kolica.
U
tu svrhu silikonske prihvate postavite u odgovarajućem razmaku
u rešetku ovisno o veličini instrumenata.
Po završetku uspješne obrade odvrnite šuplje instrumente.
Ma
terijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili
prihvata, moraju se još jednom obraditi.
77
Page 78
hr - Tehnika primjene
Sitasta košara E 142 za of‐ talm
ološke in‐
strumente
Pojedini se instrumenti ne smiju dodirivati tijekom obrade.
agane, osjetljive instrumente bez šupljina fiksirajte u sitastu košaru
L
pomoću silikonskih držača E 476 ili E 479 i silikonskih rubova.
Ako se sitaste košare raspoređuju u donju razinu kolica moraju se
oristiti silikonski držači E 479 kako bi se instrumenti osigurali.
k
Kako bi sve površine bile dostupne mlazovima otopine za pranje:
Instrum
enti sa zgobovima, poput primjerice škara ili Kolibri pinceta raspoređuju se rastvoreni kako bi se minimalizirala prekrivena povr‐ šina.
D
ijamantni nož obrađuje se izvučen.
vne instrumente dodatno osigurajte sa E 477 silikonskim rubovi‐
Ra
ma, kako tijekom obrade ne bi ispali iz držača.
78
Page 79
Sitaste košare i kas
ete drugih
proizvođača
hr - Tehnika primjene
Sitaste košare, kasete i ostali spremnici za obradu drugih proizvo‐ đača mogu se upotrebljavati u Miele uređaju za pranje, kada su u okviru rizika pozitivno ocijenjene njihove tehničke karakteristike ve‐ zane za pranje i postupak obrade.
Provjera šupljih instrumenata u okviru garancije kvalite‐ t
e
reostalu vodu ispušite iz šupljih instrumenata pomoću medicins‐
P
kog komprimiranog zraka. Na taj se način ujedno provjerava i pro‐ hodnost.
Pri tome se eventualno pomoću indikatorskog papira (podijela
0,5) može provjeriti pH vrijednost kapljica vode koja izlazi. Vrijedn‐
ost pH mora biti između 5 i 8.
Kod negativnog
ezultata provjere
r
K
od začepljenja ili ograničene prohodnosti uzrok odnosno ostatak
uklonite ručno.
Potom, i kod odstupanja od neutralne pH vriednosti:
plje instrumente obradite još jednom.
Šu
Ukoliko pH-vrijednost ponovo odstupa od neutralne, molimo da se za an
alizu problema i njegovo uklanjanje obratite Miele servisu.
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
Prihvat sprijeda desno služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U
ma ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se
okviri na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja.
Izmij
enite za mjerenje tlaka pranja postojeću pripremnu napravu za
pranje s jednim Luer-Lock adapterom, primjerice E 447.
79
Page 80
it - Contenuto
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ......................................................................... 81
Destinazione d'uso............................................................................................................
82
Domande e problemi tecnici................................................................................................ 82
Dotazione ...........................................................................................................................
83
Accessori su richiesta.......................................................................................................... 84
Smaltimento imballaggio .................................................................................................... 84
Indicazioni per la sicurezza e avvertenze........................................................................
Tecnica d'impiego..............................................................................................................
85
86
Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ................................ 86
Disposizione degli strumenti per oftalmologia .................................................................... 87
Disposizione degli strumenti a corpo cavo ..................................................................... 87
Cestino E 142 per strumenti oftalmologici...................................................................... 89
Cestelli filtro e cassette di altri produttori........................................................................ 90
Valutare gli strumenti a corpo cavo in base agli standard qualitativi .................................. 90
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio..................................................... 90
80
Page 81
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertimenti
Gli av formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le r
egole di comportamento ivi riportate.
vertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge‐ r
e con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi‐ stint
e da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Sele zione con
zionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta‐
OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono rappresentate da caratteri partico‐ lari.
Esempio:
Menù Impostazioni
.
81
Page 82
it - Destinazione d'uso
Con questo carrello è possibile trattare in modo automatico in una macchina speciale per il lavaggio dispositivi medici riutilizzabili. A tale scopo att per il lavaggio e alle informazioni del produttore dei dispositivi medici.
Il lavaggio e la disinfezione interni in base agli standard previsti sono possibili sol ugelli, boccole di lavaggio e adattatori. Il risultato di trattamento delle aree interne degli strumenti è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo.
Il carrello a iniezione A 204 è previsto esclusivamente per il trattamen‐ to di strumenti oftalmologici.
Il carrello a iniezione è suddiviso su due livelli. Sul live strumenti a corpo cavo, ad es. per aspiratori, manipoli e cannule. Fis‐ sare le sedi in silicone sulla griglia e gli strumenti agli appositi attacchi del carrello a iniezione. Il livello inferiore può essere dotato di inserti e cestini per il trattamen‐ to di strumenti senza lumi. Non rimuovere dal ripiano inferiore l'inser‐ to per la griglia.
enersi anche alle istruzioni d'uso della macchina speciale
o con strumenti scomponibili e un adeguato impiego di
llo superiore sono disposti vari attacchi per il trattamento di
Strumenti a lumi stretti, ad es. cannule di Sauter o manipoli di lavag‐ gio
o di aspirazione, richiedono il filtraggio della liscivia. I listelli a inie‐ zione del livello superiore devono essere dotati del filtro A 800, che si può acquistare come accessorio presso Miele. Al tubo filtro sono alle‐ gate istruzioni d'uso separate.
Il carrello può essere applicato sulle seguenti macchine speciali per il lavaggio:
– PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 Nelle presenti istruzioni d'uso ci si riferisce all'apparecchiatura sem‐
e con il termine "macchina speciale per il lavaggio". Dispositivi me‐
pr dici riutilizzabili sono definiti genericamente con il concetto di "cari‐ co", se non meglio specificati.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so‐ no ripor na oppure sul sito www.miele-professional.com.
tati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi‐
82
Page 83
it - Dotazione
– Carrello a iniezione A 204 con due ripiani, altezza 365 mm, larghez‐
za 531 mm, p
– con magneti braccio irroratore per il controllo della rotazione.
rofondità 542 mm
La dotazione comprende:
– 1 x E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4-8 mm, per
cestini con
– 1 x E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza
maglie di 5 mm – 11 x E 447, adattatore Luer-Lock p – 11 x E 517, adattatore Luer-Lock per Luer – 6 x E 790, 4 raccordi Luer-Lock / – 5 x E 791, 4 raccordi Luer-Lock / Luer – 11 tubi in silicone con adattatore Luer-Lock per Luer
lunghezza 160 mm
larghezza maglie di 5 mm
er Luer-Lock
-Lock
Luer-Lock
-Lock ,
83
Page 84
it - Dotazione
Accessori su richiesta
I seguenti e altri accessori possono essere richiesti a Miele: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di 0,07 mm, lun-
zza 405 mm, 22,5 mm
ghe
– E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie‐
gabili per il tr dità 480 mm
– E 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4 mm, per cestini
con lar
ghezza maglie di 5 mm
asporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profon‐
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni che potr li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon‐ do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza‐ ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori‐ ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an‐ che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im‐ ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
ebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia‐
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti mentr non rinnovabili.
e dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
84
Page 85
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
L
eggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina spe‐ ciale per il lavaggio, in particolare le istruzioni di sicurezza e avver‐ tenze.
Il carr
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, come p. es. gli ugelli, possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi‐ nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non sono consentiti e risultano pericolosi. Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver‐ so da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
Contr
base alle indicazioni riportate al capitolo "Manutenzione" delle istru‐ zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
T
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produt‐ tore e attenersi alle indicazioni da questo fornite. Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
ello può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
ollare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
rattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
Il tr
china speciale per il lavaggio installata appositamente per questo scopo. In questo modo si evita che si depositino contaminazioni da
altre discipline negli strumenti a corpo cavo a lumi stretti. Non utilizzare in questa macchina speciale per il lavaggio reti di co‐ pertura in fibre plastiche, ad es. le reti di copertura Miele A2 o A3.
P
brillantante.
Il p
deve essere adeguato alla qualità dei materiali di cui sono composti gli strumenti.
Il p
te effettuato con acqua demineralizzata.
attamento di strumenti oftalmologici deve avvenire in una mac‐
er il trattamento di strumenti oftalmologici non è possibile dosare
rogramma utilizzato, preferibilmente con disinfezione termica,
enultimo e l'ultimo ciclo di risciacquo deve essere possibilmen‐
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle pr
esenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
85
Page 86
it - Tecnica d'impiego
Il tr guito solo in una macchina speciale per il lavaggio dedicata a que‐ sta applicazione. In questo modo si evita che contaminazioni pro‐ venienti da altre discipline si depositino negli strumenti a corpo ca‐ vo a lumi stretti. Non utilizzare in questa macchina speciale per il lavaggio reti di co‐ pertura in fibre plastiche, come ad es. reti di copertura Miele A 2 oppure A 3.
P zato alcuni tipo di brillantante.
attamento di strumenti oftalmologici dovrebbe essere ese‐
er il trattamento di oggetti oftalmologici non può essere utiliz‐
Prima della fase di carico/avvio del programma control‐ lar
e sempre:
– I dispositivi di lavaggio come p.es. boccole e ugelli sono avvitati
ettamente?
corr
er garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di la‐
P vaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli, adattatori, tubi in silicone con attacco Luer-Lock, tappini o viti cie‐ che. Non utilizzare dispositivi di lavaggio danneggiati come ugelli, adat‐ tatori o tubi in silicone con attacchi Luer-Lock.
Non è necessario sostituire i dispositivi di lavaggio senza carico con delle viti cieche.
– Il braccio irroratore ruota liberamente? – Gli ugelli del braccio irroratore sono ostruiti? – Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del‐
la macchina speciale per il lavaggio?
86
Page 87
it - Tecnica d'impiego
Disposizione degli strumenti per oftalmologia
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
P
er ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; vicever‐ sa al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire ver‐ so il fondo.
P
rima di allacciare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la liscivia passi attraverso i lumi/i canali.
Servendosi di una siringa risciacquare con dell'acqua, subito dopo
loro utilizzo sui pazienti preferibilmente ancora in ambito OP, le
il cannule e gli altri strumenti a corpo cavo. In questo modo si evita che i residui di sangue o i resti di medicinali utilizzati ostruiscano i lumi stretti e ne pregiudichino il lavaggio interno.
Il trattamento di strumenti a lumi stretti richiede un filtraggio del‐ la liscivia. Dotare i listelli a iniezione di un tubo filtro A 800 ciascu‐ no. Al tubo filtro sono allegate istruzioni d'uso separate.
Disposizione degli strumenti a corpo cavo
Du ro.
A
Collegare le cannule con attacchi Luer servendosi del raccordo, ad es. Luer-Lock / Luer , con l'adattatore Luer-Lock del carrello a iniezione.
rante il trattamento gli strumenti non si devono toccare tra lo‐
vvitare le cannule con attacchi Luer-Lock nei rispettivi adattatori
Luer-Lock sul ripiano superiore del carrello a iniezione.
87
Page 88
it - Tecnica d'impiego
vvitare gli strumenti a corpo cavo più lunghi agli attacchi per tubo
A
flessibili dotati di adattatore Luer-Lock .
Nel caso di strumenti a corpo cavo dotati di più attacchi, come ma‐
n
ipoli di lavaggio e di aspirazione, collegare ogni attacco a un attac‐
co tubo.
ollegare gli strumenti a corpo cavo con attacco servendosi dei
C
raccordi E 790 Luer-Lock / Luer-lock con gli attacchi tubi.
88
Assi
curare gli strumenti a corpo cavo agli alloggiamenti in silicone
sulla griglia del carrello a iniezione.
A tal fine
inserire gli alloggiamenti in silicone sulla griglia alla giusta
distanza a seconda della dimensione degli strumenti.
Al termine del trattamento avvenuto con esito positivo, svitare gli
strumenti a corpo cavo.
Gli strume
nti che nel corso del trattamento si sono staccati da ugelli, adattatori o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
Page 89
Cestino E 142 per strumenti oftalmologici
it - Tecnica d'impiego
Durante il trattamento gli strumenti non si devono toccare tra loro.
issare gli strumenti leggeri, delicati senza corpi cavi servendosi
F
degli inserti in silicone E 476 oppure E 479 e dei fermi in silicone E 477 nei cestini.
Se si dispongono le bacinelle nel ripiano inferiore del carrello, utiliz‐ zare gli alloggiamenti in silicone E 479 per assicurare gli strumenti.
Affinché tutte le superfici vengano risciacquate dalla liscivia:
disporr
e gli strumenti a snodo, come forbici, specula, specula oftal‐ mici o pinzette colibri aperti per evitare che delle superfici si possa‐ no sovrapporre.
stemare i bisturi di diamante in posizione estratta.
Si
Assi
curare gli strumenti diritti inoltre con i fermi in silicone E 477, di modo che durante il trattamento non possano fuoriuscire dai sup‐ porti.
89
Page 90
it - Tecnica d'impiego
Cestelli filtro e cas
sette di altri
produttori
È possibile utilizzare i cestelli filtro, le cassette e i contenitori di altri produttori per il trattamento degli strumenti nelle macchine speciali per il lavaggio Miele, se all'interno della valutazione dei rischi è sta‐ ta accertata la loro idoneità alla tecnologia di lavaggio e il processo di trattamento è stato convalidato con esito positivo.
Valutare gli strumenti a corpo cavo in base agli stan‐
d qualitativi
dar
F
ar fuoriuscire i residui di acqua servendosi di aria compressa me‐ dicale. In questo modo si testa contemporaneamente anche il libero passaggio degli strumenti cavi.
In caso di esito negativo
È possibile in
oltre testare il valore pH delle gocce di acqua che fuo‐ riescono mediante cartine indicatrici (divisione 0,5). Il valore pH dovrebbe essere tra 5 e 8.
muovere a mano eventuali intasamenti dovuti a particelle e/o resi‐
Ri
dui.
Dopo di che, anche se si è rilevato un valore pH diverso dal neutro:
so
ttoporre gli strumenti a corpo cavo a nuovo trattamento.
Qualora il valore pH dovesse nuovamente discostarsi dal neutro, ri‐
lgersi a Miele per l'analisi e la risoluzione del problema.
vo
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio
90
La sede anteriore destra funge da accesso per la misurazione della pr
essione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e del‐ le convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è possibile misurare la pressione di lavaggio.
Per la misurazione della pressione di lavaggio sostituire il dispositi‐
vo di lavaggio presente con un adattatore Luer-Lock, p.es. E 447.
Page 91
nl - Inhoud
Inleiding .............................................................................................................................. 92
Bestemming .......................................................................................................................
93
Vragen en technische problemen........................................................................................ 93
Bijgeleverd..........................................................................................................................
94
Bij te bestellen accessoires................................................................................................. 95
Het verpakkingsmateriaal ................................................................................................... 95
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen.....................................................................
Gebruik ...............................................................................................................................
96
97
Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: .................................................. 97
Oogheelkundige instrumenten inruimen.............................................................................. 98
Holle instrumenten inruimen............................................................................................ 98
Zeefschalen E 142 voor oogheelkundige instrumenten................................................ 100
Zeefrekken en cassettes van andere fabrikanten.......................................................... 101
Controle van holle instrumenten in het kader van de kwaliteitszorg ................................. 101
Meetingang voor de spoeldrukmeting............................................................................... 101
91
Page 92
nl - Inleiding
Waarschuwingen
Aan heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade.
Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐ tr
effende instructies en gedragsregels.
wijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐
Opmerkingen
Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐ matie
waarmee u speciaal rekening moet houden.
Aanvullende informatie en opmerkingen
Aanvullende informatie en opmerkingen herkent u aan een zwartom‐ lijn
d kader.
Handelingen
Voor elke handeling staat een zwart blokje.
Voorbeeld:
Kies met de pijlt
oetsen een optie en sla de instelling op met
OK.
Display
Informatie die op het display van het apparaat verschijnt, herkent u
ier aan een speciaal lettertype dat lijkt op het lettertype van het dis‐
h play.
Voorbeeld:
Menu Instellingen
92
Page 93
nl - Bestemming
Met behulp van deze wagen kunnen voor hergebruik bedoelde medi‐ sche hu automaat worden behandeld. Houdt u zich daarbij ook aan de ge‐ bruiksaanwijzing van de reinigings- en desinfectieautomaat en de in‐ formatie van de fabrikant van de medische hulpmiddelen.
Een correcte reiniging en desinfectie van de binnenkant is alleen mo‐ geli rect gebruik wordt gemaakt van geschikte inspuiters, spoelhulzen en adapters. Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel.
De injectorwagen A 204 is uitsluitend bedoeld voor de behandeling van oo
De injectorwagen is verdeeld in twee niveaus. Op delen van holle instrumenten aangebracht, bijv. voor spoel- en zuig‐ handgrepen en canules. De siliconen houders en bevestigingsele‐ menten in het rooster fixeren daarbij de instrumenten aan de zuigaan‐ sluitingen van de injectorwagen. Het onderste niveau wordt voorzien van inzetten en zeefschalen voor de behandeling van instrumenten zonder holten. De roosterinzet in het onderste niveau mag niet worden verwijderd.
lpmiddelen machinaal in een Miele-reinigings- en desinfectie‐
jk als de instrumenten voldoende demonteerbaar zijn en als cor‐
gheelkundige instrumenten.
het bovenste niveau zijn diverse aansluitingen voor het behan‐
Bij instrumenten met nauwe holten zoals bijv. sautercanules of spoel­en zuig moeten de injectoreenheden van het bovenste niveau worden uitge‐ rust met de bij Miele leverbare filters A 800. Bij de filterbuis wordt een eigen gebruiksaanwijzing geleverd.
De wagen is geschikt voor de volgende reinigingsautomaten: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8592 In de rest van deze gebruiksaanwijzing wordt de reinigings- en desin‐
fectieau de voor hergebruik bedoelde medische hulpmiddelen wordt alge‐ meen het begrip "spoelgoed" gebruikt, als de te behandelen voor‐ werpen niet nader worden gespecificeerd.
handgrepen moet het waswater worden gefilterd. Daarvoor
tomaat algemeen als (reinigings-) automaat aangeduid. Voor
Vragen en technische problemen
Neem bij vragen of technische problemen a.u.b. contact op met
e. De contactgegevens vindt u op de achterzijde van de ge‐
Miel bruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat of op www.miele-professional.com.
93
Page 94
nl - Bijgeleverd
– Injectorwagen A 204 met twee niveaus, hoogte 365 mm, breedte
531 mm, d
– met sproeiarmmagneten voor de sproeiarmbewaking.
iepte 542 mm
Het volgende wordt bijgeleverd:
– 1 x E 476, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø 4 tot 8 mm,
etbaar in zeefschalen met 5 mm maaswijdte
inz
– 1 x E 477, 20 bevestigingselementen voor micro-instrumenten, in‐
etbaar in zeefschalen met 5 mm maaswijdte
z – 11 x E 447, Luer-Lock-adapter – 11 x E 517, Luer-Lock-adapter voo – 6 x E 790, 4 verbindingsstukken Luer-Lock / Luer – 5 x E 791, 4 verbindingsstukken Luer-Lock / Luer – 11 siliconen slangen met Luer-Lock-adapter voo
lengte 160 mm
voor Luer-Lock
r Luer-Lock
-Lock
r Luer-Lock ,
94
Page 95
nl - Bijgeleverd
Bij te bestellen accessoires
De volgende accessoires, evenals andere accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel):
– A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding 0,07 mm, leng‐
t
e 405 mm, 22,5 mm
– E 142, DIN-zeefschaal met 5 mm maaswijdte en 2 zwenkbare
raaggrepen, hoogte 45/55 mm, breedte 255 mm, diepte 480 mm
d
– E 479, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø 4 mm, inzetbaar
eefschalen met 5 mm maaswijdte
in z
Het verpakkingsmateriaal
De verpakking voorkomt transportschade. Het verpakkingsmateriaal is uitge het milieu en de mogelijkheden voor recycling.
Door hergebruik van verpakkingsmateriaal wordt er op grondstoffen bespaar neemt de verpakking over het algemeen terug.
kozen met het oog op een zo gering mogelijke belasting van
d en wordt er minder afval geproduceerd. Uw vakhandelaar
95
Page 96
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig.
N
eem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat
in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen.
Deze wagen is uitsluitend bestemd voor het gebruik dat is aange‐
geven in deze gebruiksaanwijzing. Onderdelen zoals inspuiters, mo‐ gen uitsluitend worden vervangen door originele Miele-reserveonder‐ delen. Ander gebruik, alsmede aanpassingen en wijzigingen zijn niet toegestaan en kunnen gevaarlijk zijn. Miele kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die is ont‐ staan door onjuist gebruik of foutieve bediening.
Contr
gens de aanwijzingen in het hoofdstuk "Onderhoudsmaatregelen" uit de gebruiksaanwijzing van uw reinigingsautomaat.
Behandel al
geschikt is voor machinale behandeling. Houdt u zich aan de speci‐ fieke behandelingsvoorschriften van de fabrikant. Reinig geen wegwerpproducten in deze automaat.
oleer dagelijks alle wagens, rekken, modules en inzetten vol‐
leen spoelgoed dat volgens de betreffende fabrikant
Oogheelkundige instrumenten mogen alleen in een voor deze toe‐
passing geïnstalleerde reinigingsautomaat worden behandeld. Zo
wordt voorkomen dat verontreinigingen uit andere disciplines in de nauwe, holle instrumenten terechtkomen. Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Miele­afdeknetten A2 en A3) is in deze automaat niet toegestaan.
Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen na‐
spoelmiddel wor
tem het te gebruiken programma, met bij voorkeur thermische
S
desinfectie, af op de kwaliteit van het materiaal, waarvan het spoel‐ goed is gemaakt.
De voorl
tijd met demi-water plaatsvinden.
Als de veiligheidsinstructies niet worden opgevolgd, kan Miele niet
antwoordelijk worden gesteld voor schade die daar eventueel
ver het gevolg van is.
aatste en de laatste spoelgang moeten indien mogelijk al‐
den gedoseerd.
96
Page 97
nl - Gebruik
Oog
toepassing geïnstalleerde automaat worden behandeld. Zo wordt voorkomen dat verontreinigingen uit andere disciplines in de nau‐ we, holle instrumenten terechtkomen. Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Miele­afdeknetten A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.
Bij de behandeling van oogheelkundig spoelgoed mag geen na‐ spoelmiddel worden gedoseerd.
heelkundige instrumenten mogen alleen in een voor deze
Controleer bij het beladen en voor elke programma‐ star
t:
– Zijn de spoelsystemen, zoals spoelhulzen en inspuiters er vast inge‐
oefd?
schr
Om t doende (gestandaardiseerde) spoeldruk beschikken, moet u op alle schroefaansluitingen inspuiters, adapters, siliconen slangen met Luer-Lock-aansluiting, afsluitdoppen of blindschroeven plaatsen. Gebruik geen beschadigde spoelsystemen zoals inspuiters, adap‐ ters en siliconen slangen met Luer-Lock-aansluiting.
e kunnen waarborgen dat alle spoelsystemen over vol‐
Spoelsystemen die u niet voor spoelgoed gebruikt, hoeft u niet door blindschroeven te vervangen.
– Kan de sproeiarm vrij roteren? – Zijn de sproeikoppen niet verstopt? – Is de ingeschoven wagen goed op de watertoevoer van de reini‐
gingsa
utomaat aangesloten?
97
Page 98
nl - Gebruik
Oogheelkundige instrumenten inruimen
Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd.
Ru gekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
V borgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden.
Canules en andere holle instrumenten moet u meteen na gebruik bij de patiënt (bij voork doorspoelen. Zo voorkomt u dat bloedresten of resten van medicij‐ nen de nauwe lumina verstoppen, waardoor de binnenreiniging on‐ gunstig kan worden beïnvloed.
V van het waswater nodig. Hiervoor kunnen de injectoreenheden worden uitgerust met een filterbuis A 800. Bij de filterbuis is een aparte gebruiksaanwijzing geleverd.
im het rek van achteren naar voren in en haal het rek in om‐
óór de aansluiting van de holle instrumenten moet zijn gewaar‐
eur nog in de OK) met een spuit met water
oor de behandeling van nauwe instrumenten is een filtering
Holle instru‐ ment
en inruimen
De niet met elkaar in aanraking komen.
Sch
Canules met Luer-aansluitingen moeten met behulp van een verbin‐ dingsstuk, bijvoo ter van de injectorwagen worden verbonden.
afzonderlijke instrumenten mogen tijdens de behandeling
roef canules met Luer-Lock-aansluitingen op de betreffende Lu‐
er-Lock-adapters op het bovenste niveau van de injectorwagen.
rbeeld Luer-Lock /Luer , met de Luer-Lock-adap‐
98
Page 99
nl - Gebruik
ange holle instrumenten moeten aan de flexibele slangaansluitin‐
L
gen met Luer-Lock-adapter worden geschroefd.
Bi
j holle instrumenten met meerdere aansluitingen, zoals spoel-/ zuighandgrepen, moet elke aansluiting met een slangaansluiting worden verbonden.
erbind holle instrumenten met aansluiting met behulp van de
V
verbindingsstukken E 790 Luer-Lock / Luer-Lock met de slang­aansluitingen.
ixeer de holle instrumenten in de siliconen houders op het rooster
F
van de injectorwagen.
ositioneer daartoe de siliconen houders overeenkomstig de groot‐
P
te van het instrument op passende afstand in het rooster.
Sch
roef na succesvolle behandeling de holle instrumenten eraf.
Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de in‐ spuiters, adapters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
99
Page 100
nl - Gebruik
Zeefschalen E 142 voor oog‐ heelkundige in‐
umenten
str
De afzonderlijke instrumenten mogen tijdens de behandeling niet met elkaar in aanraking komen.
F
ixeer lichte, fijne instrumenten zonder holle ruimtes met behulp van de siliconen houders E 476 of E 479 en de siliconen bevesti‐ gingselementen E 477 in de zeefschalen.
Als de zeefschalen op het onderste wagenniveau worden geplaatst, mo
eten de siliconen houders E 479 worden toegepast om de in‐
strumenten vast te zetten.
Opdat alle vlakken door het waswater worden gespoeld:
Pl
aats scharnierende instrumenten zoals scharen, klemmen en mi­cropincetten in geopende toestand zodat zo min mogelijk vlakken elkaar afdekken.
Ruim diamantmessen uitgeschoven in.
Gebruik E 477 siliconen bevestigingselementen om rechte instru‐
menten extra goed vast te zetten zodat deze tijdens de behandeling niet uit de houders kunnen losraken.
100
Loading...