angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens-
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa‐
Rahmen gekennzeichnet.
chen
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
ählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
W
Sie die Einstellung mit
OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift‐
a
rt, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen
.
3
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Me‐
dizinpr
ten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung
des Reinigungs- und Desinfektionsautomaten sowie die Informatio‐
nen der Hersteller der Medizinprodukte zu beachten.
Die Innenreinigung und -desinfektion mit angemessenem Standard ist
nur bei hin
der Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser‐
gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen,
nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen.
Der Injektorwagen A 203 ist für die Aufbereitung von MIC-Instrumen‐
tarium bis zu eine
Der Injektorwagen ist in zwei Ebenen unterteilt.
Auf der ober
tung von Hohlkörperinstrumenten angeordnet, z. B. für Trokare, Kanü‐
len und Schäfte von MIC-Instrumenten.
Die untere Ebene wird mit Einsätzen und Siebschalen für die Aufbe‐
reitung von Instrumenten ohne Lumen bestückt. Beladungsmaße: Hö‐
he 105 mm, Breite 480 mm, Tiefe 500 mm.
odukte in einem Miele Reinigungs- und Desinfektionsautoma‐
reichend zerlegbaren Instrumenten und adäquater Nutzung
r Länge von max. 550 mm vorgesehen.
en Ebene sind verschiedene Anschlüsse für die Aufberei‐
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfekti
deraufbereitbare Medizinprodukte werden in dieser Gebrauchsanwei‐
sung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden
Medizinprodukte nicht näher definiert sind.
onsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie‐
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
e. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs‐
Miel
anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
4
de - Lieferumfang
– Injektorwagen A 203 mit zwei Ebenen, Höhe 520 mm, Breite
531 mm, T
iefe 542 mm
Im Lieferumfang enthalten
– 3 x E 336, Spülhülse MIBO, Länge 121 mm, Ø 11 mm
– 2 x E 362, Blindschraube
– 15 x E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø 4 - 8 mm, Länge
121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 6 mm
– 5 x E 443, Spülhülse für Instrumente mit Ø 8 - 8,5 mm, Länge
121 mm, Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 10 mm
– 1 x E 444, Trommel für Kaltlichtkabel und Saugschläuche, mit
Klappbügel, Höhe 168/214 mm, 140 mm
– 1 x E 445, 12 Kappen für Spülhülsen, Öffnung Ø 6 mm
– 1 x E 446, 12 Kappen für Spülhülsen, Öffnung Ø 10 mm
– 3 x E 447, Luer-Lock-Adapter für Luer
– 6 x E 448, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter
, Länge 300 mm
-Lock
für Luer-Lock
– 5 x E 449, Luer-Lock-Adapter für Luer
– 1 x E 451, Siebschale mit Deckel für Kleinteile, Höhe 55 mm, Breite
150 mm, T
– 3 x E 452, Injektordüse, Länge 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8 x E 453, Injektordüse mit Halteklammer, Länge 100 mm, Ø 4 mm
– 6 x E 454, Injektordüse für Hohlkörperinstrumente mit Ø 10 bis
15 mm,
150 mm, Ø 8 mm
iefe 255 mm
z. B. Trokarhülsen, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge
-Lock
5
de - Lieferumfang
– 4 x E 456, Öffnungsfeder für MIC Instrumente
– 3 x E 464, Aufnahme für Injektordüse E 454 für Hohlkörperinstru‐
ment
Ø 13 mm
– 1 x E 472, Klemmfeder für Injektordüsen Ø 4 mm
Nachkaufbares Zubehör
Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐
hältlich:
– E 457, Einsatz für 8 bis 12 zerlegbare MIC-Instrumente mit Aufnah‐
men für Handgriffe und Arbeitseinla
192 mm, Tiefe 490 mm
– E 499, Spülvorrichtung zur Aufbereitung von Saug- und Spülkanü‐
len mit unterschiedlichen Anschlussformen sowie Veres-Kanülen
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐
t
erialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
e mit Ø 20 mm, mit Feder zur Höhenjustierung, Länge 65 mm,
gen, Höhe 62 mm, Breite
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh‐
offe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
st
Verpackung zurück.
6
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Be
gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐
hinweise und Warnungen.
Der W
genannte Anwendungsgebiet zugelassen. Komponenten, wie z. B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐
setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐
rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver‐
wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
V
Spülgut im Reinigungsautomaten abgespült werden.
K
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
achten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐
agen ist ausschließlich für das in der Gebrauchsanweisung
or dem ersten Gebrauch müssen neue Wagen und Körbe ohne
ontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
Ber
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach‐
ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
Das ver
fektion muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts
abgestimmt sein.
Um Hohl
desinfizieren, müssen sie mit den entsprechenden Aufnahmen bzw.
Düsen an die Injektorleisten angeschlossen werden. Die Anschlüsse
dürfen sich während des Programmablaufs nicht lösen!
Hohlkörperinstrumente, die sich während der Aufbereitung von den
Anschlüssen gelöst haben, müssen noch einmal aufbereitet werden.
Der letzt
gen.
eiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
wendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin‐
körperinstrumente von innen sicher zu reinigen und zu
e Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol‐
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sic
herheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
7
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐
dungsmuster ein.
U
m das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die
Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend
umgekehrt erfolgen.
All
gaben des Herstellers zerlegt werden.
Englumige nicht zerlegbare Schaftinstrumente müssen entspre‐
chend den Angaben des Herstellers vorgereinigt werden.
In die unt
oder überladene Siebschalen einordnen, weil die Instrumente dann
nicht von der Spülflotte erreicht werden.
Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch‐
g
sein.
Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen,
Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei‐
tet werden.
e MIC-Instrumente müssen für die Aufbereitung nach den An‐
ere Ebene des Wagens kein abdeckendes Spülgut
ängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt
Bei Instrumenten mit monopolaren oder bipolaren HF-Elektroden
st generell eine manuelle Vorbehandlung erforderlich, z. B. mit 3 %
i
Wasserstoffperoxidlösung. Dazu die Angaben der Hersteller beach‐
ten.
Nicht zerlegbare Instrumente mit Spülanschluss sind nur dann adä‐
quat aufber
Maßnahmen der Vorbehandlung benennt.
eitbar, wenn der Hersteller der Instrumente spezifische
8
de - Anwendungstechnik
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐
ammstart:
gr
– Sind die Silikonaufnahmen in den Injektorleisten vollständig vorhan‐
d
en und unversehrt?
– Sind die Spülvorrichtungen, wie z. B. Spülhülsen, Düsen und Trich‐
t
er, fest in die Silikonaufnahmen eingesteckt oder fest in Schrau‐
baufnahmen eingeschraubt?
Da
ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap‐
ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Fehlende oder im Flüssigkeitsdurchtritt beschädigte Silikonaufnah‐
men müssen durch neue Silikonaufnahmen ersetzt werden. Erst
dann darf der Wagen bzw. der Korb oder das Modul wieder ver‐
wendet werden. Unter diesen Bedingungen standardisieren die Sili‐
konaufnahmen den Spüldruck selbst.
mit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier‐
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
Reinig
ungsautomaten angekoppelt?
9
de - Anwendungstechnik
Spülhülsen
Schäfte und
Arbeitseinlagen
Anwendungsbeispiele
Die Spülhülsen sind für die Aufbereitung von Instrumenten mit Lumen
d folgenden Außendurchmesser geeignet:
un
– E 442, Spülhülse für Instrumente mit Ø 4 - 8 mm, Länge 121 mm,
Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 6 mm
– E 443, Spülhülse für Instrumente mit Ø 8 - 8,5 mm, Länge 121 mm,
Ø 11 mm, Kappe mit Öffnung Ø 10 mm
Die Austrittsöffnungen können durch nachkaufbare Ersatzkappen va‐
t werden:
riier
– E 445, 12 Kappen für Spülhülsen, Öffnung Ø 6 mm
– E 446, 12 Kappen für Spülhülsen, Öffnung Ø 10 mm
Die Durchmesser der Instrumente und der Öffnungen in den Spül‐
hülse
n bzw. Kappen sollten passend zueinander gewählt werden.
Sch
H
äfte von MIC-Instrumenten in Spülhülsen mit Kappe stecken.
F-Zangen und Elektroden mit dem Funktionsende nach unten in
Spülhülsen mit Kappe stecken.
Nicht zerlegbare
Schaftinstru
mente
Trokardorne
mit Lumen
N
icht zerlegbare Schaftinstrumente in eine Spülhülse stecken. Die
Funktionsenden müssen geöffnet sein, dazu wenn nötig den Hand‐
griff mit einer Klemmfeder E 472 offen halten.
Seitliche Anschlüsse der Instrumente mit einem Schlauchadapter
E 448 verbinden. Den Schlauchadapter mit einer Silikonaufnahme
bzw. mit einem Schraubansatz in der Injektorleiste verbinden.
rokardorne mit Lumen in Spülhülsen stecken.
T
Trokarhülsen mit Ø unter 10 mm in Spülhülsen stecken. Den seitli‐
chen Anschluss mit einem Schlauchadapter E 448 verbinden. Den
Schlauchadapter mit einer Silikonaufnahme bzw. mit einem
Schraubansatz in der Injektorleiste verbinden.
10
Trokarhülsen 10
bis 20 mm
de - Anwendungstechnik
rokarhülsen zerlegen.
T
Die Kleinteile, wie z. B. Dichtungen oder abnehmbare Hähne, in ei‐
ner verschl
rokarhülsen mit 10 bis 15 mm auf eine Düse E 454 stecken.
T
ießbaren Siebschale aufbereiten.
Für Trokarhülsen mit
15 bis 20 mm die Düsenkombination E 464
und E 454 verwenden.
Die Trokarhülse mit der Klemmfeder so positionieren, dass die Spül‐
flotte kritische Bereiche wie den Ventilsitz durch die seitlichen Öff‐
nungen der Düse erreicht.
en seitlichen Anschluss der Trokarhülse mit einem Schlauchadap‐
D
ter E 448 verbinden.
en Schlauchadapter in die Injektorleiste stecken oder in einen An‐
D
schluss im Wasserzuflussrohr schrauben.
11
de - Anwendungstechnik
as Klappventil auf eine Injektordüse E 454 für Trokarhülsen oder
D
E 453 mit Halteklammer stecken.
as Klappventil mit der Klemmfeder oder der Halteklammer so po‐
D
sitionieren, dass die Spülflotte kritische Bereiche durch die seitli‐
chen Öffnungen der Düse erreicht.
Trokare ohne
Lumen
Trokare ohne Lumen oder Mikroinstrumente können in dem Einsatz
E 441/1 aufber
D
ie Trokare in die Stege drücken.
en Einsatz auf einen freien Platz eines Wagens bzw. Korbs stellen.
D
eitet werden.
12
Handgriffe
Arbeitseinlagen
de - Anwendungstechnik
ontaminierte Handgriffe auf eine Düse, z. B. E 452, aufstecken.
K
Optiken
Arbeitseinlagen, HF-Kabel und gering verschmutzte Handgriffe kön‐
nen in dem Einsatz E 457 aufber
eitet werden. Dem Einsatz liegt eine
separate Gebrauchsanweisung bei.
U
m sie vor mechanischen Schäden zu bewahren, dürfen Opti‐
ken nur in den Einsätzen der Optikhersteller oder dem Spezialein‐
satz E 460 aufbereitet werden.
D
en Einsatz auf einen freien Platz des Wagens bzw. Korbs stellen.
13
de - Anwendungstechnik
Veres-Kanülen
eres-Kanülen zerlegen.
V
D
en äußeren Teil der Veres-Kanülen auf eine Düse E 453 mit
Klemmfeder E 472 aufsetzen.
Das obere Ende der Veres-Kanüle wird von der Drahtauflage gehal‐
t
en.
Alternativ kann auch eine Spülvorrichtung E 499 verwendet werden.
en inneren Teil der Veres-Kanüle in einen Luer-Lock Adapter
D
schrauben, der Hahn muss geöffnet sein.
Das obere Ende der Veres-Kanüle wird von der Drahtauflage gehal‐
t
en.
14
Kaltlichtkabel und
Saugschläuche
de - Anwendungstechnik
Kaltlichtkabel und Saugschläuche sind mit dem Einsatz E 444 aufbe‐
eitbar. Dem Einsatz liegt eine separate Gebrauchsanweisung bei.
r
Kamerakabel müssen nach den Vorgaben der Hersteller gegebenen‐
falls mit Schu
tzkappen versehen werden.
Den Einsatz
E 444 auf den überstehenden Bügel in der Mitte des
Wagens stecken.
as Ende des Saugschlauchs an einen passenden Adapter an‐
D
schließen, damit das Lumen aufsteigend durchspült wird.
Überstehende Enden des Kaltlichtkabels oder des Saugschlauchs
dür
fen nicht im Wagen oder von der Tür des Reinigungsautomaten
eingeklemmt werden.
15
de - Anwendungstechnik
Kleinteile
einteile wie Dichtungen, Hähne usw. in verschließbaren Siebscha‐
Kl
len, wie der E 451 aufbereiten.
ie verschlossenen Siebschalen auf einen freien Platz eines Wa‐
D
gens bzw. Korbs stellen.
Kleinstteile, die durch die Maschen der Siebschalen oder den Spalt
zwischen Sie
bschale und Deckel herausgespült werden können, gilt
es besonders zu sichern, z B. in dem Einsatz E 473/1.
Den Einsatz
E 473/1 an einer Strebe des Korbs bzw. Wagens befes‐
tigen.
16
E 499 Spülvorrich‐
tung für Saugund Spülkanülen
de - Anwendungstechnik
Die Spülvorrichtung E 499 ist für die Aufbereitung von Spül- und
Saugka
Spülvorrichtung liegt eine eigene Gebrauchsanweisung bei.
Sollen mehrere Spülvorrichtungen zur Aufbereitung von Hohlkörpe‐
ri
Anzahl im Rahmen der Validierung auf ihre Zulässigkeit hin zu über‐
prüfen.
Halten Sie stets die im Rahmen der Validierung festgelegte maxi‐
male Anzahl ein.
nülen, einschließlich Saugunterbrechern, vorgesehen. Der
nstrumenten parallel zum Einsatz kommen, ist die gewünschte
Messzugang für Spüldruckmessung
Die Aufnahme vorne links dient als Zugang für die Spüldruckmes‐
sung. Im Rahmen
EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen wer‐
den.
Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor‐
richtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z. B. E 447, aus.
von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß
17
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Anvisning
tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på
personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forh
oldsreglerne.
er kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐
ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐
kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
V
ælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty‐
pe, der er magen til skrift
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
en i displayet.
18
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan medicinsk udstyr, der er egnet til ma‐
skinel
skine. Følg også brugsanvisningen til rengørings- og desinfektions‐
maskinen samt informationerne fra producenten af det medicinske
udstyr.
Indvendig rengøring og desinfektion iht. gældende normer er kun mu‐
lig
og adaptere anvendes korrekt. Der skal i givet fald foretages en sær‐
lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen‐
tets indvendige områder.
Injektorvogn A 203 er beregnet til rengøring af MIC-instrumenter op til
en længde på maks. 550 mm.
Injektorvognen er opdelt i to etager. På den øverste etage er der for‐
sk
og skafter på MIC-instrumenter.
Den nederste etage udstyres med indsatser og trådkurve til rengøring
af instrumenter uden lumen. Fyldningsmål: Højde 105 mm, bredde
480 mm, dybde 500 mm.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsma‐
, hvis instrumenterne kan skilles tilstrækkeligt ad, og dyser, hylstre
ellige tilslutninger til rengøring af stive skoper, fx til trokarer, kanyler
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskin
brugsanvisning generelt for utensilier, når de genstande, der skal ren‐
gøres og desinficeres, ikke er nærmere defineret.
en. Genanvendelige medicinske produkter kaldes i denne
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble‐
. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
mer
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
19
da - Medfølgende udstyr
– Injektorvogn A 203 med to etager, højde 520 mm, bredde 531 mm,
dybde 542 mm
Medfølger ved levering
– 3 x E 336, hylstre MIBO, længde 121 mm, Ø 11 mm
– 2 x E 362, blindskruer
– 15 x E 442, hylstre til instrumenter med Ø 4 - 8 mm, længde
121 mm, Ø 11 mm, kappe med åbning Ø 6 mm
– 5 x E 443, hylstre til instrumenter med Ø 8 - 8,5 mm, længde
121 mm, Ø 11 mm, kappe med åbning Ø 10 mm
– 1 x E 444, tromle til lyslederkabel og sugeslanger, med klapbøjle,
højde 168/214 mm, 140 mm
– 1 x E 445, 12 kapper til hylstre, åbning Ø 6 mm
– 1 x E 446, 12 kapper til hylstre, åbning Ø 10 mm
– 3 x E 447, luer-lock-adaptere
– 6 x E 448, silikoneslange med luer-lock-adapter
længde 300 mm
til luer-lock
til luer-lock ,
20
– 5 x E 449, luer-lock-adaptere til lu
– 1 x E 451, sikurv med låg til smådele, højde 55 mm, bredde
150 mm, dybde 255 mm
– 3 x E 452, injektordyse, længde 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8 x E 453, injektordyse med klemfjeder, længde 100 mm, Ø 4 mm
– 6 x E 454, injektordyse til hulrumsinstrumenter med Ø 10 til 15 mm,
fx
trokarhylstre, med fjeder til højdejustering, længde 150 mm,
Ø 8 mm
er-lock
da - Medfølgende udstyr
– 4 x E 456, åbningsfjeder til MIC-instrumenter
– 3 x E 464, holder til injektordyse E 454 til stive skoper med
20 mm, med fjeder til højdejustering, længde 65 mm, Ø 13 mm
Ø
– 1 x E 472, klemfjeder til injektordyse Ø 4 mm
Ekstra tilbehør
Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐
se til Miele:
– E 457, indsats til 8 til 12 MIC-instrumenter, der kan skilles ad, med
holder
dybde 490 mm
– E 499, skylleanordning til rengøring af suge- og skyllekanyler med
forsk
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter produktet mod transportskader. Emballagema‐
erialerne er valgt ud fra miljø- og affaldstekniske hensyn og kan såle‐
t
des genbruges.
e til greb og arbejdende dele, højde 62 mm, bredde 192 mm,
ellige tilslutningsformer samt Veress-kanyler
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af‐
faldspr
brugsstation/opsamlingssted.
oblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen‐
21
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐
ttet Råd om sikkerhed og advarsler.
sni
ognen er udelukkende beregnet til anvendelse til det i brugsanvis‐
V
ningen nævnte anvendelsesområde. Komponenter som fx dyser må
kun udskiftes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver
anden anvendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan
være farlig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐
delse eller forkert betjening.
Inden først
skinen uden utensilier.
ontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐
K
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol‐
delse i brugsanvisningen til maskinen.
e brug skal nye vogne og kurve skylles i rengøringsma‐
Rengø
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø‐
ringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
Det anvendt
tion skal i givet fald afstemmes efter utensiliernes materialekvalitet.
F
skal de tilsluttes injektorlisterne med de pågældende holdere eller dy‐
ser. Tilslutningerne må ikke løsne sig under programforløbet!
Hulrumsinstrumenter, som har løsnet sig fra tilslutningerne under ren‐
gøringen, skal rengøres igen.
Det sidst
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl‐
ge af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
r udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
e rengøringsprogram med fortrinsvis termisk desinfek‐
or at rengøre og desinficere hulrumsinstrumenter på sikker måde
e skyl skal så vidt muligt foretages med AD-vand.
22
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐
gen.
F
or at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen
foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge.
All
ger inden rengøringen.
Snæverthalsede hulrumsinstrumenter, der ikke kan skilles ad, skal
forrengøres iht. producentens anvisninger.
U
kurve på vognens nederste etage, da instrumenterne ellers ikke vil
kunne nås af vandet.
Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet
kan trænge igennem lumener eller kanaler.
U
derne under rengøringen, skal rengøres på ny.
e MIC-instrumenter skal skilles ad iht. producentens anvisnin‐
ndlad at anbringe dækkende genstande eller overfyldte tråd‐
tensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol‐
For instrumenter med monopolare eller bipolare HF-elektroder skal
der gen
genperoxidopløsning. Følg da producentens anvisninger.
Instrumenter med skylletilslutning, og som ikke kan skilles ad, kan
ku
angivet specifikke anvisninger for forbehandlingen.
erelt foretages en manuel forbehandling, fx med 3 % hydro‐
n rengøres tilstrækkeligt, hvis producenten af instrumenterne har
23
da - Anvendelsesteknik
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Sidder alle silikoneholderne i injektorlisterne, og er de ubeskadiget?
– Er alle skylleanordninger som fx skyllehylstre, dyser og tragte sat
dentligt fast i silikoneholderne eller skruet fast i gevinddyserne?
or
or at sikre et tilstrækkeligt ensartet skylletryk i de forskellige fa‐
F
ser for alt udstyr skal alle tilslutningsmuligheder være forsynet med
dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Manglende eller beskadigede silikoneholdere i kurven skal udskif‐
tes med nye silikoneholdere. Først herefter må kurven/modulet an‐
vendes igen. Under disse betingelser standardiserer silikoneholder‐
ne selv skylletrykket.
Tilkoblinger, der ikke bruges til utensilier, skal ikke erstattes med
blindskruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
vandforsyning?
24
da - Anvendelsesteknik
Hylstre
Skafter og
arbejdende dele
Eksempler på anvendelse
Hylstrene er egnet til rengøring af instrumenter med lumen og følgen‐
de diametr
– E 442, hylstre til instrumenter med Ø 4 - 8 mm, længde 121 mm, Ø
11 mm, kappe med åbning Ø 6 mm
– E 443, hylstre til instrumenter med Ø 8 - 8,5 mm, længde 121 mm,
Ø 11 mm, kappe med åbning Ø 10 mm
Åbningerne kan ændres med kapper, som kan købes som ekstraud‐
styr:
– E 445, 12 kapper til hylstre, åbning Ø 6 mm
– E 446, 12 kapper til hylstre, åbning Ø 10 mm
Diameteren på instrumenterne og åbningerne i hylstrene eller kap‐
perne skal passe sammen.
Ska
bring HF-tænger og elektroder med kanalen nedad i hylstre med
An
kappe.
e:
fter på MIC-instrumenter anbringes i hylstre med kappe.
Skaftinstrumenter,
der ikk
e kan skilles
ad
Trokarer
med lumen
Ska
ftinstrumenter, der ikke kan skilles ad, anbringes i et hylster.
Funktionsenderne skal være åbne. Hold om nødvendigt grebet
åbent med en spændfjeder E 472.
Forbind tilslutninger i siden af instrumenterne med en slangeadapter
E 448. Forbind slangeadapteren med en silikoneholder eller en
skrueforlængelse i injektorlisten.
t trokarerne med lumen i hylstre.
Sæ
Anbring trokarer med Ø under 10 mm i hylstre. Forbind tilslutningen
i siden med en slangeadapter E 448. Forbind slangeadapteren med
en silikoneholder eller med en skrueforlængelse i injektorlisten.
25
da - Anvendelsesteknik
Trokarer 10 20 mm
l trokarerne ad.
Ski
Rengør smådele som fx tætninger eller aftagelige lukkeanordninger i
sikur
ve med låg.
t trokarer med 10 - 15 mm på en dyse E 454.
Sæ
Anvend dysekombination E 464 og E 454 til trokarer med 15 20 mm.
Fastgør trokarerne med klemfjederen, så vandet kan nå kritiske
områder, fx området ved ventilen, gennem åbningerne i siden på
dysen.
orbind trokarens tilslutning i siden med en slangeadapter E 448.
F
Sæ
t slangeadapteren i injektorlisten, eller skru den i en tilslutning i
vandtilløbsrøret.
26
Trokarer uden
lumen
da - Anvendelsesteknik
t klapventilen på en injektordyse E 454 til trokarhylstre eller
Sæ
E 453 med holdeclips.
astgør vippeventilen med klemfjeder eller holdeclips, så vandet
F
kan nå kritiske områder gennem åbningerne i siden på dysen.
Trokarer uden lumen eller mikroinstrumenter kan rengøres i indsats
E 441/1.
ryk trokarerne ind i holderne.
T
S
til indsatsen på en ledig plads i en vogn eller kurv.
27
da - Anvendelsesteknik
Greb
bring kontaminerede greb på en dyse, fx E 452.
An
Arbejdende dele
Optiske instru‐
ment
er
Arbejdende dele, HF-kabler og let snavsede greb kan rengøres i ind‐
sats E 457. Der følger en separ
at brugsanvisning med indsatsen.
Optiske instrumenter må kun rengøres i producentens indsatser
eller i specialindsats E 460 for at sikre dem mod mekaniske skader.
S
til indsatsen på en ledig plads i vognen eller kurven.
28
Veress-kanyler
da - Anvendelsesteknik
l Veress-kanylerne ad.
Ski
Sæ
t den yderste del af Veress-kanylerne på en dyse E 453 med
klemfjeder E 472.
Den øverste del af Veress-kanylen fastholdes af trådholderen.
Alternativt kan man også anvende en skylleanordning E 499.
Skru
den inderste del af Veress-kanylen i en luer-lock-adapter .
Lukkeanordningen skal være åbnet.
Den øverste del af Veress-kanylen fastholdes af trådholderen.
29
da - Anvendelsesteknik
Lyslederkabler og
sugeslanger
Lyslederkabler og sugeslanger kan rengøres med indsats E 444. Der
er en separat brugsanvisning med indsatsen.
følg
Kamerakabel skal ligeledes forsynes med beskyttelseskapper iht.
oducentens angivelser.
pr
Sæt indsatsen
T
ilslut enden af sugeslangen til en passende adapter, så lumenen
E 444 på bøjlen i midten af vognen.
gennemskylles opadstigende.
Overskydende ender på lyslederkablet eller sugeslangen må ikke
emmes fast i vognen eller rengøringsmaskinens dør.
kl
30
Smådele
da - Anvendelsesteknik
Små
dele som tætninger, haner osv. rengøres i sikurve med låg, fx
E 451.
til de lukkede sikurve på en ledig plads i en vogn eller kurv.
S
Sørg for at sikre de mindste dele, som kan blive skyllet ud gennem
ådkurvens masker eller spalten mellem trådkurven og låget, fx ved
tr
at anbringe dem i indsats E 473/1.
Fastgør indsats E 473/1 til en holder på kurven eller vognen.
31
da - Anvendelsesteknik
E 499 skyllean‐
or
dning til suge-
og skyllekanyler
Hylster E 499 er beregnet til rengøring af skylle- og sugekanyler, inkl.
sugea
fbrydere. Der følger en separat brugsanvisning med hylsteret.
Hvis der skal anvendes flere skylleanordninger samtidigt til rengø‐
ng af stive skoper, hånd- og vinkelstykker o.lign., skal det kontrol‐
ri
leres, om det ønskede antal er tilladt iht. valideringen.
Overhold altid det i valideringen fastlagte maksimale antal.
Måleadgang til måling af skylletryk
Holderen foran til venstre anvendes som indgang til måling af skylletr
yk. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO
15883 kan skylletrykket måles ved denne indgang.
U
dskift til måling af skylletrykket den eksisterende skylleanordning
med en luer-lock-adapter, fx E 447.
32
en - Notes about these instructions
Important warnings
Informa
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐
struc
tions and codes of practice they describe.
tion which is important for safety is highlighted in a thick
Notes
Information of particular importance that must be observed is high‐
l
ighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
fr
ame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Selec
OK.
t an option using the arrow button and save your choice with
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
a
s that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
33
en - Intended use
Re-usable medical devices can be reprocessed using this mobile unit
in a Miel
disinfector as well as the instructions of the medical device manufac‐
turer on how to reprocess their items by machine.
Internal cleaning and disinfection to an appropriate standard is only
possible with instruments which can be sufficiently dismantled and
with adequat
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked
as necessary using a test other than a visual check.
The A 203 mobile injector unit is suitable for reprocessing MIS instru‐
ments up to a maximum length of 550 mm.
The mobile unit is divided into two levels.
On the upp
instruments, e.g. trocars, cannulae and shafts of MIS instruments.
The lower level is equipped with inserts and mesh trays for process‐
ing instruments without lumens. Loading dimensions: height 105 mm,
width 480 mm, depth 500 mm.
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors:
– PG 8582
e washer-disinfector. Follow the instructions for your washer-
e use of injector nozzles, irrigation sleeves and adapters.
er level there are various connectors for processing hollow
– PG 8582 CD
– PG 8592
Medical devices for reprocessing are referred to as the wash load if
they ar
e not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Op
to
www.miele-professional.com.
erating Instructions for your Washer-Disinfector or go
34
en - Items supplied
– A 203 Mobile injector unit with two levels, height 520 mm, width
531 mm, depth 542 mm
Items supplied
– 3 x E 336, MIBO irrigation sleeves, 121 mm long, Ø 11 mm
– 2 x E 362 blind stoppers
– 15 x E 442 irrigation sleeves for instruments Ø 4 - 8 mm, 121 mm
long, Ø 11 mm, cap
– 5 x E 443, Sleeves for instruments Ø 8 - 8.5 mm, length 121 mm,
11 mm, cap with aperture Ø 10 mm
Ø
– 1 x E 444, Drum for fibre optic cables and suction tubes, with fol‐
ding clamp, height 168/214 mm, 140 mm
– 1 x E 445, 12 caps for sleeves; aperture Ø 6 mm,
– 1 x E 446, 12 caps for sleeves; aperture Ø 10 mm
– 3 x E 447, Luer Lock adapters for Luer L
– 6 x E 448 silicone tubes with Luer Lock adapter for Luer
300 mm long
with aperture Ø 6 mm
ock
-Lock ,
– 5 x E 449, Luer Lock adapters for Lu
– 1 x E 451, Mesh tray with lid for small items, height 55 mm, width
150 mm, depth 255 mm
– 3 x E 452 injector nozzle, 60 mm long, Ø 2.5 mm
– 8 x E 453 injector nozzle with retaining clamp, 100 mm long,
Ø 4 mm
– 6 x E 454 injector nozzle for hollow instruments Ø 10 to 15 mm, e.g.
ocar sleeves, with height adjustment clip, 150 mm long, Ø 8 mm
tr
er Lock
35
en - Items supplied
– 4 x E 456, Spring stays for MIS instruments
– 3 x E 464, Holders for injector jet E 454 for hollow instruments
Ø 20 mm, with height adjustment spring, length 65 mm, Ø 13 mm
– 1 x E 472, Spring clamp for injector jets Ø 4 mm
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele:
– E 457, Insert for 8 to 12 MIS instruments with holders for handles
and t
192 mm, depth 490 mm
– E 499 for reprocessing suction and rinsing cannulae with a variety
of connect
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packag
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
ool inserts which cannot be dismantled, height 62 mm, width
or types as well as Veress cannulae.
ing materials used are selected from materials which are
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man‐
ufacturi
sites. Ensure that any plastic wrappings, bags etc. are disposed of
safely and kept out of the reach of babies and young children. Danger
of suffocation.
ng process and also reduces the amount of waste in landfill
36
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Ple
infector and pay particular attention to the Warning and Safety in‐
structions.
This mobil
fined in the Operating instructions. Components such as the jets
must only be replaced with Miele accessories or original parts. Any
other application, modification or change is unauthorised and could
be dangerous.
Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use
or incorrect operation.
New mobile uni
infector without a wash load prior to first use.
ase also read the Operating instructions for your washer-dis‐
e unit is only for use in the areas of application as de‐
ts and baskets must be washed in the washer-dis‐
Inspect all mobile units, baskets, modules and inserts daily as de‐
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
Only items which have been declared by their manufacturer as
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac‐
turer's specific reprocessing instructions must be observed.
Disposable instruments must not be put into the machine for pro‐
cessing.
The pr
tion, and must be suitable for the material quality of the wash load.
T
side they must be attached to the relevant holders or injector nozzles
on the injector manifold. The connectors must not come loose during
a programme!
Hollow instruments which have come away from their connectors
during the programme must be processed again.
The last rin
ever possible.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these
ocessing programme used should include thermal disinfec‐
o clean and disinfect hollow instruments thoroughly from the in‐
se should be carried out with demineralised water wher‐
Warning and Safety Instructions.
37
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the load‐
ing instructions given on the template.
T
o minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded
from the back forwards and unloaded in the reverse order.
All
cording to the manufacturer's instructions.
Shafted instruments with narrow lumens which cannot be disman‐
tled must be pre-treated in accordance with their manufacturer's
instructions.
Do
items or trays which are overloaded on the lower level, as the
cleaning solution will not be able to reach the items sufficiently.
Before connecting hollow instruments, please make sure that all
ho
tion will not be able to access all areas properly.
Any hollow items that have become disconnected from their in‐
jector nozzles, adapters or holders during processing must be reprocessed.
MIS instruments must be dismantled for reprocessing ac‐
not place any items for processing which will cover other
llow sections are free of blockages. Otherwise the cleaning solu‐
Instruments with monopolar or bipolar HF electrodes generally re‐
e manual pre-treatment, e.g. with 3% hydrogen peroxide solu‐
quir
tion. Refer to the manufacturer's instructions.
Instruments which cannot be dismantled, which have a rinsing con‐
ne
ction can only be satisfactorily reprocessed if the manufacturer
has provided specific measures for pre-treatment.
38
en - Areas of application
Before loading the machine and before starting a pro‐
amme
gr
– That the silicone holders in the injector bars are all present and un‐
damaged.
– That the fittings, such as sleeves, jets and funnels are firmly pushed
ont
o the silicone holders or tightly screwed into position.
In or
screw connectors must be fitted with jets, adapters or blanking
screws.
Do not use damaged fittings such as jets, adapters or sleeves.
Silicone holders which are missing or damaged by fluid ingress
must be replaced with new ones before the mobile unit, basket or
module can be used again. In this case the silicone holders will
standardise the wash pressure themselves.
Fittings which are not being used do not need to be replaced with
blanking screws.
der that all fittings give a standardised wash pressure, all
– Check that the mobile unit is correctly connected to the water sup‐
ly in the washer-disinfector.
p
39
en - Areas of application
Irrigation sleeves
Shafts and tool
inserts
Examples of use
Irrigation sleeves are suitable for reprocessing hollow instruments and
ments with the following external diameters:
instru
– E 442, irrigation sleeves for instruments Ø 4 - 8 mm, 121 mm long,
11 mm, cap with aperture Ø 6 mm
Ø
– E 443, irrigation sleeves for instruments Ø 8 - 8.5 mm, 121 mm
long, Ø 11 mm, cap
The aperture can be varied using optional replacement caps:
– E 445, 12 caps for irrigation sleeves, aperture Ø 6 mm
– E 446, 12 caps for irrigation sleeves, aperture Ø 10 mm
The diameter of the instruments and apertures in the sleeves or
caps shoul
Place the shafts of MIS instruments in irrigation sleeves with caps.
Pl
ace HF forceps and electrodes in irrigation sleeves with caps,
d be matched to each other.
with the functional ends pointing downwards.
with aperture Ø 10 mm
Shafted instru‐
ments which can‐
not be dismantled
Trocars with
lumens
Place instruments which cannot be dismantled in an irrigation slee‐
. The functional ends must be open; if necessary use an E 472
ve
spring clamp to hold them open.
Attach the side connectors for instruments with an
E 448 hose adapter. Secure the hose adapter to the injector mani‐
fold using a silicone holder or with a screw fitting.
P
ush the trocar with lumen into the irrigation sleeve.
ush trocar sleeves of less than 10 mm Ø into irrigation sleeves. At‐
P
tach the side connector using an E 448 hose adapter. Secure the
hose adapter to the injector manifold using a silicone holder or with
a screw fitting.
40
Trocar sleeves
10 t
o 20 mm
en - Areas of application
ismantle the trocar sleeves.
D
Process small parts such as seals or removable taps in a mesh tray
with a lid.
ace trocar sleeves 10 to 15 mm onto an E 454 injector nozzle.
Pl
For trocar sleeves 15 t
o 20 mm use an E 464 adapter together with
an E 454 injector nozzle.
Position trocar sleeves with the spring clamps so that the cleaning
solution can reach critical areas such as the valve seating through
the side apertures.
onnect the side connector of the trocar sleeve to an E 448 hose
C
adapter.
ush the hose adapter into the injector manifold or into a connector
P
in the water inlet tube.
41
en - Areas of application
ace the valve onto an E 454 injector nozzle for trocar sleeves or
Pl
E 453 with holding clamps.
osition the valve with the spring clamp or holding clamp so that
P
the cleaning solution can reach critical areas through the side aper‐
tures.
Trocars without
lumens
Trocars without lumens or micro instruments can be reprocessed in
the E 441/1 inse
P
ush the trocar into the retainers.
ut the insert in a free place in one of the mobile units or baskets.
P
rt.
42
Handles
Shafts
en - Areas of application
it contaminated handles onto an injector nozzle, e.g. E 452.
F
Rigid fibre optics
Shafts, HF cables and lightly soiled handles can be processed in the
E 457 inser
t. The insert comes with its own Operating instructions.
To avoid mechanical damage only process rigid fibre optics in
inserts made by the rigid fibre optic manufacturer or in the special
insert E 460.
ut the insert in a free place in one of the baskets or inserts.
P
43
en - Areas of application
Veress cannulae
ismantling Veress cannulae
D
Sec
ure the exterior of the Veress cannulae onto an E 453 injector
nozzle with E 472 spring clamps.
The top end of the Veress cannula is held in place by the wire sup‐
por
t.
Alternatively an E 499 fitting can be used.
ew the interior of the Veress cannula into a Luer Lock adapter .
Scr
The tap must be open.
44
The top end of the Veress cannula is held in place by the wire sup‐
por
t.
Fibre optic cables
and suction tubes
en - Areas of application
Fibre optic cables and suction tubes can be reprocessed using insert
E 444. The inse
Camera cables must be fitted with protective caps according to the
instruc
tions of the manufacturer.
rt comes with its own Operating instructions.
Place the
E 444 insert on the rack protruding upwards in the middle
of the mobile unit.
onnect the end of the suction tube to a suitable adapter so that
C
the lumen is rinsed out upwards.
Make sure that the loose ends of fibre optic cables or suction tubes
ar
e not trapped in the mobile unit or in the door of the washer-dis‐
infector.
45
en - Areas of application
Small items
rocess small items, such as seals, taps etc in mesh trays with lids
P
such as E 451.
ut the mesh tray with the lid closed in a free place in one of the
P
baskets or inserts.
Make sure that extremely small items which could escape through the
mesh or thr
ough the gap between the mesh tray and the lid are se‐
cured, e.g. in insert E 473/1.
Sec
ure insert E 473/1 to a strut either in the basket or in the mobile
unit.
46
Fitting E 499 for
suction and rins‐
ing cannulae
en - Areas of application
The E 499 is for reprocessing rinsing and suction cannulae, including
suctio
n breakers. It comes with its own instructions.
If several fittings are being used to reprocess hollow instruments at
same time, check that the number complies with validation re‐
the
quirements.
The maximum number specified for validation must not be excee‐
ded.
Test point for measuring water pressure
The test point on the front left can be used for measuring water pres‐
sur
e for performance checks and for validation according to EN ISO
15883.
o measure water pressure replace the existing fixture with a Luer
T
Lock adapter, e.g. E 447.
47
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Est
seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐
les.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐
ne
e tipo de indicación contiene información concerniente a la
jo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐
ci
almente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar‐
co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Util
ice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con
OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le‐
tr
a especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes
.
48
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar productos sanitarios re‐
tr
atables en una termodesinfectora de Miele. Para ello también deben
tenerse en cuenta las instrucciones de manejo de la termodesinfecto‐
ra, así como la información del fabricante de los productos médicos.
Una limpieza y desinfección interior de un nivel aceptable sólo puede
ealizarse con instrumentos suficientemente desmontables y un ade‐
r
cuado uso de difusores, manguitos de lavado y adaptadores. La es‐
terilización lograda de las zonas interiores de los instrumentos deberá
someterse, si procede, a un examen especial, no sólo visual.
El carro inyector A 203 ha sido diseñado para tratar instrumental MIC
con una longitud de hasta 550 mm como máximo.
El carro inyector está dividido en dos niveles.
En el nivel
instrumental con cavidades huecas, p. ej., para trocares, cánulas y
vástagos de los instrumentos MIC.
El nivel inferior está equipado con complementos y cestos para este‐
rilizar los instrumentos sin lumen. Dimensiones de carga en mm: altu‐
ra 105 mm, anchura 480 mm, profundidad 500 mm.
El carro se puede instalar en las siguientes termodesinfectoras:
superior hay asignadas distintas conexiones para tratar
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
Los productos sanitarios retratables se denominarán de forma gene‐
al como "utensilios" cuando los productos sanitarios a tratar no se
r
definan de forma más precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Mi
las instrucciones de manejo de su termodesinfectora o en
www.miele-professional.com.
ele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
49
es - Volumen de suministro
– Carro inyector A 203 con dos niveles, altura 520 mm, anchura
531 mm, p
rofundidad 542 mm
Incluidos en el volumen de suministro
– 3 x E 336, manguito de lavado MIBO, longitud 121 mm, Ø 11 mm
– 2 x E 362, tornillo ciego
– 15 x E 442, toberas para instrumental de Ø 4 - 8 mm, 121 mm de
tud, Ø 11 mm, tapa con abertura con un Ø 6 mm
longi
– 5 x E 443, toberas para instrumental de Ø 8 - 8,5 mm, 121 mm de
tud, Ø 11 mm, tapa con abertura con un Ø 10 mm
longi
– 1 x E 444, Tambor para cable de luz fría y mangueras de succión,
con pestaña abatible, altur
– 1 x E 445, 12 tapas para manguitos, orificio con Ø 6 mm
– 1 x E 446, 12 tapas para manguitos, orificio con Ø 10 mm
– 3 x E 447, adaptador Luer Lock p
– 6 x E 448, manguera de silicona con adaptador Luer-Lock par
Luer-Lock , longitud 300 mm
a 168/214 mm, 140 mm
ara Luer-Lock
a
50
– 5 x E 449, adaptador Luer Lock par
– 1 x E 451, jaula de malla metálica para piezas pequeñas, altura
55 mm,
– 3 x E 452, difusor inyector, longitud 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8 x E 453, tobera inyectora con abrazadera, 100 mm de longitud,
Ø 4 mm
anchura 150 mm, profundidad 255 mm
a Luer-Lock
es - Volumen de suministro
– 6 x E 454, tobera inyectora para instrumental con cuerpo hueco de
Ø
10 - 15 mm, p. ej., manguitos de trocar, con muelle para ajustar
la altura,150 mm de longitud, Ø 8 mm
– 4 x E 456, muelle de apertura para instrumentos MIC
– 3 x E 464, alojamientos para difusor inyector E 454 para instrumen‐
tal con cuerpo hu
ra, 65 mm de longitud, Ø 13 mm
– 1 x E 472, muelle de sujeción para difusores inyectores Ø 4 mm
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden
ad
quirir opcionalmente en Miele:
– E 457, complemento para entre 8 y 12 instrumentos MIC desmon‐
tables con alojamientos para asas y accesorios de trabajo, altura
62 mm, anchura 192 mm, profundidad 490 mm
– E 499, dispositivo de lavado para tratar cánulas de aspiración y la‐
vado con difer
Veress
eco de Ø 20 mm, con muelle para ajustar la altu‐
entes formas de conexión, así como para Cánulas
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
materiales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco‐
lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla‐
je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de mat
chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
erias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di‐
51
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños
en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es impr
de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐
ciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El uso del carr
cación indicados en las instrucciones de manejo. Los componentes,
como p. ej., toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos originales
de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios
no están permitidos y pueden resultar peligrosos.
Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso
indebido o por el manejo incorrecto del carro.
L
os carros y cestos nuevos deberán lavarse sin utensilios en la ter‐
modesinfectora antes del primer uso.
Contr
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento"
de las instrucciones de manejo de su termodesinfectora.
escindible que lea también las instrucciones de manejo
o está limitado exclusivamente a los ámbitos de apli‐
ole a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen‐
rate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri‐
T
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in‐
dicaciones específicas de tratamiento.
No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
El p
fección térmica, deberá ajustarse a la calidad del material del utensi‐
lio.
P
de el interior de forma segura, deben conectarse con los alojamientos
o las toberas de inyección correspondientes a las regletas inyectoras.
¡Las conexiones no deben soltarse durante el desarrollo del progra‐
ma!
El instrumental con cavidades huecas que se haya soltado durante el
tratamiento, deberá tratarse de nuevo.
El último lava
agua completamente desalinizada.
rograma de tratamiento utilizado, preferiblemente con desin‐
ara limpiar y desinfectar instrumental con cavidades huecas des‐
do deberá realizarse siempre que sea posible con
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no
la seguridad.
observancia de las advertencias y avisos concernientes a
52
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐
dación.
P
ara minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea‐
lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el
orden inverso.
odos los instrumentos MIC deben desmontarse para la limpie‐
T
za según de datos del fabricante.
El instrumental de lumen estrecho no desmontable debe prelim‐
piarse según las indicaciones del fabricante.
En el ni
cestos recargados, porque el baño de lavado no llegará a los ins‐
trumentos.
Antes de colocar el instrumental con cuerpo hueco deberá garanti‐
zarse
lavado.
Los objetos que se hayan soltado de las toberas, adaptadores
o alojamientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
vel inferior del carro no coloque utensilios que cubran o
que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de
En el caso de instrumentos con electrodos HF monopolares o bi‐
pola
res por lo general se necesita un tratamiento previo manual, p.
ej., con una solución de peróxido de hidrógeno al 3%. Para ello se
deberán seguir las indicaciones del fabricante.
Los instrumentos no desmontables con conexión de lavado sólo se
podrán tratar de forma adecuada si el fabricante del instrumental
especifica medidas específicas para el tratamiento previo.
53
es - Técnica de aplicación
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Los adaptadores de silicona están colocados intactos y comple‐
t
os?
– ¿Los dispositivos de lavado, como p. ej., manguitos de lavado, to‐
b
eras y embudos, están bien introducidos o enroscados en los alo‐
jamientos roscados?
ara que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
P
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de‐
ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to‐
beras, adaptadores o manguitos de lavado.
En caso de que no haya alojamientos de silicona o que estén da‐
ñados por filtración de líquidos, hay que sustituirlos por alojamien‐
tos de silicona nuevos. Sólo después se puede volver a utilizar el
carro, cesto o módulo. Bajo estas condiciones los alojamientos de
silicona estandarizan la propia presión de lavado.
Los dispositivos de lavado que no contengan objetos a lavar no
deberán ser sustituidos por tornillos ciegos.
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
la t
ermodesinfectora?
54
es - Técnica de aplicación
Manguitos de
lavado
Vástagos y
accesorios de
abajo
tr
Consejos prácticos
Los manguitos de lavado están diseñados para tratar instrumentos
con lu
– E 442, toberas para instrumental de Ø 4 - 8 mm, 121 mm de longi‐
– E 443, toberas para instrumental de Ø 8 - 8,5 mm, 121 mm de lon‐
Los orificios de salida se pueden modificar mediante los accesorios
especiales de tapas de sustitución:
– E 445, 12 tapas para manguitos, orificio con Ø 6 mm
– E 446, 12 tapas para manguitos, orificio con Ø 10 mm
Los diámetros de los instrumentos y de los orificios de los mangui‐
t
ten entre sí.
M
M
men y con el siguiente diámetro exterior:
Ø 11 mm, tapa con abertura con un Ø 6 mm
tud,
gitud, Ø
11 mm, tapa con abertura con un Ø 10 mm
os de lavado o caperuzas deben seleccionarse de modo que ajus‐
eta los vástagos de los instrumentos MIC en los manguitos de la‐
vado con caperuza.
eta las pinzas HF y los electrodos con el extremo funcional hacia
abajo en los manguitos de lavado con caperuza.
Instrumentos de
vástago no
desmontables
Trocares con
lumen
M
eta los instrumentos de vástago no desmontables en un mangui‐
to de lavado. Los extremos funcionales deben estar abiertos; para
ello, si es preciso, deje abierto el mango con un muelle de sujeción
E 472.
Conecte la conexión lateral del instrumental a un adaptador de
manguera E 448. Conecte el adaptador de manguera con un aloja‐
miento de silicona a la regleta inyectora.
eta los mandriles de trocar con lumen en los manguitos de lava‐
M
do.
eta los manguitos de trocar con un Ø inferior a 10 mm en los
M
manguitos de lavado. Conecte la conexión lateral con un adaptador
de manguera E 448. Conecte el adaptador de manguera con un
alojamiento de silicona a la regleta inyectora.
55
es - Técnica de aplicación
Manguitos de
tr
ocar de 10 a
20 mm
esmontar los manguitos de trocar.
D
Esterilice las piezas pequeñas, como p. ej. juntas o tomas peque‐
ñas, en un cest
oduzca los manguitos de trocar con de Ø 10 a 15 mm en una
Intr
tobera E 454.
o que se pueda cerrar.
Para los manguitos de trocar con de Ø 15 a 20 mm, use la combi‐
naci
ón de difusores E 464 y E 454.
P
osicione el manguito de trocar con el muelle de sujeción de modo
que el baño de lavado pueda llegar a las áreas críticas como el asi‐
ento de la válvula a través de los orificios laterales del difusor.
C
onecte la conexión lateral del manguito de trocar a un adaptador
de manguera E 448.
Intr
oducir el adaptador de manguera en la regleta inyectora o ator‐
nillarlo a una conexión del tubo de entrada de agua.
56
es - Técnica de aplicación
oducir la válvula de mariposa en un difusor inyector E 454 para
Intr
manguitos de trocar o E 453 con abrazadera.
osicione la válvula de mariposa con el muelle de sujeción o con la
P
abrazadera de modo que el baño de lavado pueda llegar a las áreas
críticas a través de los orificios laterales del difusor.
Trocares sin
lumen
Los trocares sin lumen o el microinstrumental se pueden tratar en el
compleme
Apriet
olocar el complemento en un lugar libre de un carro o cesto.
C
nto E 441/1.
e los trocares en los puentes.
57
es - Técnica de aplicación
Mangos
oduzca los mangos contaminados un difusor, p. ej., E 452.
Intr
Accesorios de
abajo
tr
Aparatos ópticos
Los accesorios de trabajo, cables HF y los mangos ligeramente con‐
tamina
dos pueden esterilizarse en el complemento E 457. Con el
complemento se adjuntan unas instrucciones de manejo por separa‐
do.
os aparatos ópticos deben esterilizarse únicamente en los
L
complementos del fabricante de éstos o en el complemento espe‐
cial E 460 para protegerlos de los daños mecánicos.
58
C
olocar el complemento en un lugar libre de un carro o cesto.
Cánulas Veress
es - Técnica de aplicación
esmontar las cánulas Veress.
D
C
olocar la parte exterior de la cánula Veress sobre un difusor E 453
con muelle de sujeción E 472.
El extremo superior de la cánula Veress se sujeta con el soporte de
alambr
e.
De forma alternativa también es posible utilizar un dispositivo de la‐
vado E 499.
Enr
oscar la parte interior de la cánula Veress a un adaptador Luer-
Lock , la llave deberá estar abierta.
El extremo superior de la cánula Veress se sujeta con el soporte de
alambr
e.
59
es - Técnica de aplicación
Cables de luz fría
y mang
succión
ueras de
El cable de luz fría y las mangueras de succión se pueden tratar con
el comple
mento E 444. Junto con el complemento se adjuntan unas
instrucciones de manejo por separado.
Dado el caso, los cables de cámara deberán estar provistos con ta‐
pas d
e protección según las indicaciones del fabricante.
Introducir el complemento E 444 en el estribo que sobresale en el
centro del carro.
onectar el extremo de la manguera de succión a un adaptador
C
adecuado para que el lumen se lave hacia arriba.
Los extremos que sobresalgan del cable de luz fría o de la man‐
uera de succión no deben quedar pegados al carro o a la puerta
g
de la termodesinfectora.
60
Piezas pequeñas
es - Técnica de aplicación
as piezas pequeñas como juntas, tomas, etc. deben tratase en
L
jaulas de malla metálica que se puedan cerrar, E 451.
olocar las jaulas de malla cerradas en un lugar libre de un carro o
C
cesto.
Hay que prestar especial atención a asegurar las piezas más peque‐
ñas, que podrían colarse
a través de la malla de la jaula metálica y la
tapa durante el lavado, por ejemplo en el complemento E 473/1.
F
ijar el complemento E 473/1 a un nervio del cesto o carro.
61
es - Técnica de aplicación
E 499 Dispositivo
de lav
cánulas de aspi‐
ración y lavado
ado para
El dispositivo de lavado E 499 está diseñado para el tratamiento de
las de lavado y aspiración, incluido el interruptor de aspirado.
cánu
Con el dispositivo de lavado se adjuntan las instrucciones de manejo
por separado.
Si hubiera que utilizar varios dispositivos de lavado para el trata‐
mi
ento de instrumental hueco de forma paralela, se debe compro‐
bar si se admite el número deseado de dispositivos para la valida‐
ción.
Aténgase siempre al número máximo de dispositivos determinados
para la validación.
Acceso al medidor para la medición de la presión de
lavado
El alojamiento frontal izquierdo sirve de acceso para la medición de la
resión de lavado. En el contexto de las comprobaciones de potencia
p
y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso
es posible medir la presión de lavado.
stituya el dispositivo de lavado para medir la presión de lavado
Su
por un adaptador Luer Lock, p. ej, E 447.
62
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen
Varoituksia
äin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐
N
ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista.
Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐
a toimintaohjeita ja kehotuksia.
tuj
Muita ohjeita
Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon.
Lisätiedot ja huomautukset
Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐
hyksellä.
Toimintavaiheet
Toimintavaiheet on merkitty tekstiin pienellä mustalla laatikolla/luetel‐
mamerkillä.
Esimerkki:
alitse haluamasi vaihtoehto nuolipainikkeilla ja tallenna valintasi
V
painamalla
OK.
Näyttö
Tiedot, jotka liittyvät desinfektorin näyttöruudussa näkyviin teksteihin,
on esit
Tämän vaunun avulla voit puhdistaa ja desinfioida koneellista käsitte‐
lyä k
estäviä lääkinnällisiä tuotteita Mielen desinfektoreissa. Noudata
myös desinfektorin käyttöohjetta sekä lääkinnällisten tuotteiden val‐
mistajan antamia puhdistusohjeita.
Standardien vaatimukset täyttävä instrumenttien sisäpuolinen puhdis‐
tus ja desinfio
tävän pieniin osiin ja kun käytetään oikeankokoisia suuttimia, hylsyjä
ja sovittimia. Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis‐
tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen
tarkastus ei välttämättä riitä.
Suorasuihkuvaunussa A 203 voidaan puhdistaa ja desinfioida MICinstrume
Suorasuihkuvaunu on jaettu kahteen tasoon.
Ylemmäl
kapeita ja onttoja välineitä, esim. troakaareja, kanyyleitä ja MICinstrumenttien varsia.
Alemmalle tasolle voidaan sijoittaa telineitä ja verkkokoreja muiden
kuin onttojen välineiden käsittelyä varten. Täyttömitat: K 105 mm,
L 480 mm, S 500 mm.
inti on mahdollista vain, kun instrumentit on purettu riit‐
ntteja, joiden pituus on enintään 550 mm.
le tasolle on sijoitettu erilaisia liittimiä, joihin voidaan liittää
Vaunu sopii käytettäväksi seuraavien desinfektorien kanssa:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
Tässä käyttöohjeessa puhdistus- ja desinfiointiautomaateista käyte‐
tään nimi
tuotteista käytetään yleisnimitystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoi‐
tettua tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
– Suorasuihkuvaunu A 203, jossa kaksi tasoa, korkeus 520 mm, le‐
veys 531 mm, syv
yys 542 mm
Toimituksen sisältö
– 3 huuhteluhylsyä E 336 MIBO, pituus 121 mm, Ø 11 mm
– 2 sulkuruuvia E 362
– 15 huuhteluhylsyä E 442, instrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, pituus
121 mm, Ø
– 5 x E 443, huuhteluhylsy instrumenteille, joiden Ø 8 - 8,5 mm,
ituus 121 mm, Ø 11 mm, suojuksella peitetty aukko Ø 10 mm
p
– 1 x E 444, rumpu kylmävalokaapeleita ja imuletkuja varten, taitto‐
sanka, k
– 1 x E 445, 12 suojusta huuhteluhylsyille, aukon Ø 6 mm
– 1 x E 446, 12 suojusta huuhteluhylsyille, aukon Ø 10 mm
– 3 Luer-Lock-sovitinta
– 6 silikoniletkua E 448, jossa Luer-Lock-sovitin - Luer
tuus 300 mm
11 mm, suojuksella peitetty aukko Ø 6 mm
orkeus 168/214 mm, 140 mm
- Luer-Lock E 447
-Lock , pi‐
– 5 x E 449, Luer-Lock-sovitin - Luer
– 1 x E 451, kannellinen verkkokori pieniä osia varten, korkeus
55 mm,
– 3 suorasuihkusuutin E 452, pituus 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8 pidikkeellinen suihkusuutin E 453, pituus 100 mm, Ø 4 mm
– 6 suorasuihkusuutin E 454 kapeille ja ontoille välineille,
Ø
10 - 15 mm, esim. troakaarihylsyille, mukana korkeudensäätöjou‐
si, pituus 150 mm, Ø 8 mm
leveys 150 mm, syvyys 255 mm
-Lock
65
fi - Vakiovarusteet
– 4 x E 456, avausjousi MIC-instrumentteja varten
– 3 x E 464, pidike suorasuihkusuutinta E 454 varten, kapeille ja
ont
65 mm, Ø 13 mm
– 1 x E 472, puristinjousi suorasuihkusuuttimiin Ø 4 mm
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Seuraavat lisävarusteet ja kaikki muut Mielen lisävarusteet voit hank‐
kia suo
– E 457, teline, jossa tilaa 8 - 12 MIC-instrumentille, jotka voidaan
p
leveys 192 mm, syvyys 490 mm
– E 499, suihkupidike erimuotoisia imu- ja huuhteluputkia sekä Veres-
kanyyleitä varten
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa laitetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmist
riaaleista.
oille välineille, Ø 20 mm, mukana korkeudensäätöjousi, pituus
raan Mieleltä.
urkaa osiin; pidikkeet kahvoja ja sisäosia varten, korkeus 62 mm,
ettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐
ät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
henn
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
66
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun
rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lu
kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
e ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti
Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain
samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja
vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti
kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai
käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
Ennen ensi
sinfektorissa tyhjinä.
T
arkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei‐
den kunto desinfektorin käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet" an‐
nettujen ohjeiden mukaan.
mmäistä käyttöä uudet vaunut ja korit täytyy pestä de‐
Käsitt
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen
omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa desinfektorissa!
Käyt
desinfiointi, on tarvittaessa sopeutettava puhdistettavien välineiden
materiaalin laatuun sopivaksi.
Jotta voidaan o
puhdistuvat ja desinfioituvat myös sisäpuolelta, jokainen väline ja
kappale on liitettävä vaunun suorasuihkulistoihin kiinnittämällä ne so‐
piviin kiinnityskauluksiin tai suuttimiin. Välineet ja kappaleet eivät saa
irrota kiinnityskauluksista ohjelman aikana!
Ontot kappaleet, jotka ovat irronneet kiinnityskauluksista tai suutti‐
mista pesun ja desinfioinnin aikana, on käsiteltävä uudelleen.
V
aina kun vain mahdollista.
Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka
ai
vallisuusohjeiden vastaisesti tai muulla tavoin huolimattomasti.
ele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
ettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö‐
lla varmoja siitä, että ontot välineet ja kappaleet
iimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua vettä
heutuvat siitä, että tätä konetta käytetään käyttöohjeiden tai tur‐
67
fi - Käyttötekniikkaa
Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa.
oukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa
L
takareunasta ja tyhjennys etureunasta.
Kaikki MIC-instrumentit täytyy purkaa osiin puhdistusta ja de‐
sinfiointia varten valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Kapeat ja ontot varrelliset instrumentit, joita ei voi purkaa osiin, on
esipuhdistettava valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Älä pese alemmalla tasolla suurikokoisia, vesisuihkua estäviä
osia äläkä täytä verkkokoreja liian täyteen, sillä muuten pesuvesi ei
ulotu kaikkiin instrumentteihin.
Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä,
että pesuvesi
kanavien läpi.
V
älineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti‐
mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel‐
leen.
pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/
Instrumentit, joissa on monopolaarisia tai bipolaarisia HF-elektro‐
deja, on
liuoksella. Noudata aina instrumentin valmistajan antamia ohjeita.
Instrumentteja, joita ei voi purkaa osiin, mutta joissa on pesuliitän‐
tä, saa huo
tanut tarkat ohjeet instrumenttien esikäsittelyä varten.
yleensä käsiteltävä ensin käsin, esim. 3 %:n vetyperoksidi‐
ltaa koneessa vain, jos instrumenttien valmistaja on an‐
68
fi - Käyttötekniikkaa
Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnis‐
tämistä:
– Ovatko suorasuihkulistojen silikonipidikkeet ehjät ja ovatko ne var‐
masti p
– Onko kaikki huuhteluhylsyt, suuttimet, suppilot yms. varusteet kiin‐
nit
seen?
Jo
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo‐
ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis‐
sään tapauksessa käyttää.
Puuttuvien tai vuotavien silikonipidikkeiden tilalle tulee vaihtaa uu‐
det. Vasta sitten voit jatkaa vaunun, korin tai moduulin käyttämistä.
Kun kaikki em. edellytykset täyttyvät, silikonipidikkeet pitävät pesu‐
veden paineen standardien mukaisena.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
aikoillaan?
etty kunnolla silikonipidikkeisiin tai ruuvattu kiinni ruuvikiinnityk‐
tta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
– Onko desinfektoriin asetettu vaunu kytkeytynyt oikein koneen suo‐
r
avesiliitäntään?
69
fi - Käyttötekniikkaa
Huuhteluhylsyt
Varret ja
sisäosat
Käyttöesimerkkejä
Huuhteluhylsyjen avulla voit puhdistaa desinfektorissa onttoja instru‐
mentt
tin halkaisijan perusteella:
– E 442, huuhteluhylsy instrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, Ø 11 mm,
– E 443, huuhteluhylsy instrumenteille, joiden Ø 8 - 8,5 mm, pituus
Ulostuloaukkojen määrää voi säädellä erikseen ostettavilla huuhtelu‐
hylsyjen suojuksilla:
– E 445, 12 suojusta huuhteluhylsyille, aukon Ø 6 mm
– E 446, 12 suojusta huuhteluhylsyille, aukon Ø 10 mm
T
Aseta
eja. Valitse käytettävä huuhteluhylsy puhdistettavan instrumen‐
p
ituus 121 mm, suojuksella peitetty aukko Ø 6 mm
121 mm, Ø
11 mm, suojuksella peitetty aukko Ø 10 mm
Valitse kulloinkin huuhteluhylsy, jonka suutinaukko tai suojus vastaa
mahdollisimman hyvin instrumentin halkaisijaa.
HF-pihdit ja elektrodit siten, että niiden toiminnallinen pää tu‐
lee alas kiinni suojuksellisiin huuhteluhylsyihin.
Varsi-instrumentit,
joita ei voi purkaa
osiin
Ontot
tr
oakaaripistimet
yönnä huuhteluhylsyihin sellaiset varsi-instrumentit, joita ei voi pur‐
T
kaa osiin. Instrumenttien toiminnallisten päiden tulee olla auki. Jän‐
nitä kahvaosat tarvittaessa auki erillisellä puristinjousella E 472.
Liitä instrumentin sivuliittimeen erillinen letkusovitin E 448. Kiinnitä
letkusovitin suorasuihkulistaan silikonipidikkeellä tai ruuvikiinnityk‐
sellä.
Kiinnitä troakaaripistimen ontot pistinosat huuhteluhylsyyn.
Ki
innitä troakaarihylsyt, joiden Ø on alle 10 mm, huuhteluhylsyihin.
Kiinnitä troakaarihylsyn sivuliittimeen erillinen letkusovitin E 448.
Kiinnitä letkusovitin suorasuihkulistaan silikonipidikkeellä tai ruuvikiinnityksellä.
70
Troakaarihylsyt
10 - 20 mm
fi - Käyttötekniikkaa
ura troakaarihylsyt osiin.
P
Puhdista ja desinfioi pienet osat, kuten tiivisteet ja irrotettavat hanat,
sulje
ttavassa verkkokorissa.
yönnä 10 - 15 mm:n troakaarihylsyt suihkusuuttimiin E 454.
T
Käytä 15 - 20 mm:n tr
oakaarihylsyille suihkusuutinyhdistelmää
E 464 ja E 454.
Aseta troakaarihylsyt paikoilleen puristinjousen avulla siten, että pe‐
suvesi pääsee kriittisiin alueisiin, kuten venttiili-istukkaan, suuttimen
sivuaukkojen kautta.
innitä troakaarihylsyjen sivuliittimiin erillinen letkusovitin E 448.
Ki
Ru
uvaa letkusovitin suorasuihkulistaan tai johonkin tulovesiputken
liitäntään.
71
fi - Käyttötekniikkaa
yönnä läppäventtiili troakaarihylsyjen suorasuihkusuuttimeen E 454
T
tai suuttimeen E 453, jossa on pidikepuristin.
innitä läppäventtiili puristinjousen tai pidikepuristimen avulla siten,
Ki
että pesuvesi pääsee kriittisiin alueisiin suuttimen sivuaukkojen
kautta.
Umpinaiset
oakaarit
tr
Umpinaiset troakaaripistimet tai mikroinstrumentit voidaan puhdistaa
t
elineessä E 441/1.
P
aina troakaaripistimet telineen hammastuksiin.
Aseta
teline vaunun tai korin vapaaseen kohtaan.
72
Kädensijat
Irrotettavat
sisäosat
fi - Käyttötekniikkaa
yönnä likaiset kädensijat suoraan suihkusuuttimeen, esim. E 452.
T
Optiset välineet
Irrotettavat sisäosat, HF-kaapelit ja vain vähän likaantuneet kädensijat
voidaan
puhdistaa telineessä E 457. Telineen mukana toimitetaan eril‐
linen käyttöohje.
Optiset väline
et saa puhdistaa vain optisten välineiden valmista‐
jan omissa telineissä tai erikoistelineessä E 460. Vain näin voidaan
välttää välineiden mekaaninen vaurioituminen.
Aseta
teline johonkin tyhjään kohtaan vaunussa tai korissa.
73
fi - Käyttötekniikkaa
Veres-kanyylit
ura Veres-kanyylit osiin.
P
Ki
innitä Veres-kanyylien ulommainen osa suihkusuuttimeen E 453
puristinjousella E 472.
Veres-kanyyleiden yläpää pysyy paikallaan poikkipienan avulla.
Vaihtoehtoisesti voit käyttää myös suihkupidikettä E 499.
74
Ru
uvaa Veres-kanyylien sisempi osa Luer-Lock-sovittimeen , ha‐
nan on oltava avatussa asennossa.
Veres-kanyyleiden yläpää pysyy paikallaan poikkipienan avulla.
Kylmävalokaapelit
ja imuletkut
fi - Käyttötekniikkaa
Voit puhdistaa kylmävalokaapeleita ja imuletkuja telineessä E 444. Te‐
en mukana toimitetaan erillinen käyttöohje.
line
Kamerakaapelit täytyy tarvittaessa suojata suojuksilla valmistajan oh‐
jeiden mukaisesti.
yönnä teline E 444 vaunun keskellä olevan ulkonevan sangan pääl‐
T
le.
iitä imuletkun alempi pää vaunun sivussa olevaan sopivankokoise‐
L
en suihkusuuttimeen, jotta pesuvesi pääsee virtaamaan ylöspäin
letkun sisällä.
Kylmävalokaapelin tai imuletkun vapaana olevat päät eivät saa jää‐
dä puristuksii
n vaunun osien eivätkä desinfektorin luukun väliin.
75
fi - Käyttötekniikkaa
Pienet osat
Aseta
pienet osat, kuten tiivisteet ja hanat suljettaviin verkkokorei‐
hin, esim. E 451.
Aseta
suljetut verkkokorit johonkin tyhjään kohtaan vaunussa tai
korissa.
Jos puhdistat erittäin pieniä osia, jotka saattavat huuhtoutua pesuve‐
t
een verkkokorin verkon läpi tai verkkokorin ja sen kannen välisestä
raosta, käytä varmuuden vuoksi esimerkiksi telinettä E 473/1.
Ki
innitä teline E 473/1 johonkin vaunun tai korin poikkitukeen.
76
E 499 Suihkupidi‐
k
e imu- ja huuhte‐
luputkia varten
fi - Käyttötekniikkaa
Suihkupidike E 499 on tarkoitettu huuhtelu- ja imuputkien sekä imun‐
säätimi
toimitetaan erillinen käyttöohje.
Jos käytät samalla kertaa useampia onttojen kappaleiden käsitte‐
l
tuloksen luotettavuus uudelleen suihkupidikkeiden enimmäismää‐
rän mukaiseksi.
Älä ylitä validoinnin yhteydessä määriteltyä suihkupidikkeiden
enimmäismäärää.
en puhdistukseen ja desinfiointiin. Suihkupidikkeen mukana
yyn tarkoitettuja suihkupidikkeitä, sinun on validoitava puhdistus‐
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten
Edessä vasemmalla oleva aukko toimii pesupaineen mittausaukkona.
K
un tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesutehon mittauksia ja
validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon kautta.
aihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike
V
Luer-Lock-sovittimeen, esim. E 447.
77
fr - Remarques concernant le mode d'emploi
Avertissements
es remarques accompagnées de ce symbole contiennent des
L
informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque
de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Les instructions contiennent des informations à respecter impérati‐
vement.
Informations supplémentaires et remarques
Les informations supplémentaires et les remarques sont signalées
par un simple cadr
e.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple :
Cho
glage en appuyant sur la touche
isissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré‐
OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé‐
cial
e, semblable à celle de l'écran.
Exemple :
Menu Réglages
.
78
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter en machine les produits médicaux réutili‐
sables dans un laveu
signes mentionnées au mode d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi
que les informations communiquées par le fabricant des produits mé‐
dicaux.
Seule une utilisation adéquate des buses, douilles et adaptateurs et
la possibili
lavage et une désinfection des parties internes conformes aux nor‐
mes en vigueur. Procédez à une vérification minutieuse de l'efficacité
de traitement. Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'ef‐
ficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette
dernière.
Le chariot à injection A 203 permet de traiter du matériel de chirurgie
mini-invasive (CMI) d'une longueur maximale de 550 mm.
Le chariot à injection est composé de deux niveaux.
Au niveau
ments à cavité, tels que les trocarts, les canules et les tiges d'instru‐
ments de CMI.
Le niveau inférieur est équipé de paniers et de compléments à mailles
pour traiter les instruments sans lumen. Dimensions de charge : hau‐
teur 105 mm, largeur 480 mm, profondeur 500 mm
té de démonter suffisamment les instruments garantit un
supérieur, plusieurs raccords sont prévus pour les instru‐
r-désinfecteur Miele. Veuillez respecter les con‐
Le chariot peut être utilisé dans les laveurs-désinfecteurs suivants :
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8592
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveur-désinfecteur. Le terme général "instruments à laver" y sera uti‐
lisé pour désigner les instruments médicaux réutilisables dont la natu‐
re précise n'est pas spécifiée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de pr
Vous trouverez nos coordonnées à la fin du mode d'emploi du laveur
-désinfecteur ou sous www.miele-professional.com.
oblème technique.
79
fr - Accessoires fournis
– Chariot à injection A 203 à deux niveaux, hauteur 520 mm, largeur
531 mm, p
rofondeur 542 mm
Sont fournis les éléments suivants :
– 3 x E 336, douille de lavage MIBO, Ø 11 mm, longueur 121 mm
– 2 x E 362, vis d'obturation
– 15 x E 442, douille pour instruments à Ø 4 - 8 mm, Ø 11 mm, long‐
ueur 121 mm, capucho
– 5 x E 443, x , douille pour instruments à Ø 8 - 8,5 mm, longueur
121 mm, Ø
– 1 x E 444, complément pour câble à fibre optique et tuyaux d'aspi‐
r
ation, avec étrier rabattable hauteur 168 à 214 mm, 140 mm
– 1 x E 445, 12 douilles de lavage, Ø 6 mm
– 1 x E 446, 12 douilles de lavage, Ø 10 mm
– 3 x E 447, adaptateur Luer-Lock pour Lue
– 6 x E 448, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Lue
Lock , longueur 300 mm
11 mm, capuchon à ouverture Ø 10 mm
n à ouverture Ø 6 mm
r-Lock
r-
80
– 5 x E 449, adaptateur Luer Lock p
– 1 x E 451, complément à maille avec couvercle pour éléments de
etite taille, hauteur 55 mm, largeur 150 mm, profondeur 255 mm
p
– 3 x E 452, buse à injection, longueur 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8 x E 453, buse à injection à pince de maintien, longueur 100 mm,
Ø 4 mm
our Luer-Lock
fr - Accessoires fournis
– 6 x E 454, buses d'injection pour instruments à cavité de Ø 10 à
15 mm,
ment en hauteur, longueur 150 mm, Ø 8 mm
– 4 x E 456, ressorts d'ouverture pour instruments CMI
– 3 x E 464, logement pour buses d'injection E 454 pour instruments
à corps cr
teur, longueur 65 mm, Ø 13 mm
– 1 x E 472, ressort à friction pour buses d'injection Ø 4 mm
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option :
– E 457, complément pour 8 à 12 instruments de CMI démontables
avec poignée
profondeur 490 mm
– E 499, dispositif de lavage pour le traitement des canules d'aspirati‐
on ou de lavage avec embouts de formes diverses ainsi que les ca‐
nules de V
tels que les douilles à trocart avec ressort pour un ajuste‐
eux de Ø 20 mm avec ressort pour ajustement en hau‐
s et séparateurs, hauteur 62 mm, largeur 192 mm,
eres
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
venir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
sur
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
écono
chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
miser les matières premières et à réduire le volume des dé‐
81
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à
injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre ap‐
pareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Re
du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité et
mises en garde.
spectez scrupuleusement les instructions du mode d'emploi
Le chariot ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les buses par
exemple, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine
Miele. Toute modification ou autre utilisation du chariot est à proscrire
et peut être source de danger pour l'utilisateur.
Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus sui‐
te à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
vant la première utilisation, nettoyez les nouveaux chariots et les
A
paniers vides au laveur-désinfecteur.
Contr
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main‐
tenance de votre laveur-désinfecteur.
ôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
T
raitez uniquement en laveur-désinfecteur les instruments qui ont
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant
et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le traitement des instruments jetables est interdit.
Si vous ave
privilégie la désinfection thermique, vérifiez que ce programme est
adapté aux caractéristiques des matériaux de la charge.
P
our pouvoir nettoyer et désinfecter correctement les instruments
à cavité, vous devez les fixer aux barres à injection à l'aide des rac‐
cords / buses adéquates. Ne les détachez jamais avant la fin du pro‐
gramme ! Désinfectez de nouveau les instruments creux qui se se‐
raient détachés pendant le traitement en machine.
L
e dernier cycle de rinçage doit si possible être effectué avec de
l'eau osmosée (déminéralisée).
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré‐
sul
teraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
z choisi un programme de traitement en machine qui
82
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait
l'objet d'une validation.
Afin
ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar‐
gement dans le sens inverse.
T
désassemblés avant traitement, conformément aux indications du
fabricant. Les instruments à lumen fin qui ne peuvent pas être dés‐
assemblés devront quant à eux être prélavés en suivant les indica‐
tions du fabricant.
N
chargé au niveau inférieur du chariot. Le bain lessiviel ne pourrait
pas nettoyer les instruments.
Avant d'installer les instruments à cavité, vérifiez que les lumens /
canaux du bain lessiviel ne sont pas obstrués.
Tout instrument qui s'est détaché des buses, des adaptateurs
ou des fixations au cours du traitement en machine doit être traité
une nouvelle fois.
de réduire les risques de blessures au maximum, le charge‐
ous les instruments de chirurgie mini-invasive doivent être
e placez ni instrument couvrant ni complément à mailles sur‐
En général, les instruments à électrodes haute-fréquence unipolai‐
es /ou bipolaires doivent faire l'objet d'un traitement manuel pré‐
r
alable. Vous pouvez par exemple utiliser une solution à base de
peroxyde d'hydrogène à 3 %. Respectez les consignes du fabri‐
cant.
Le traitement des instruments non démontables avec raccord de
nçage n'est possible que si leur fabricant mentionne explicitement
ri
des mesures de traitement préalable spécifiques.
83
fr - Technique d'utilisation
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de pr
– Les supports en silicone dans les barres à injection sont-elles com‐
– Tous les dispositifs de lavage tels que les douilles de lavage, les
ogramme
p
lètes et en bon état ?
b
uses d'aspersion ou les entonnoirs sont-ils bien enfoncés dans les
supports en silicone ou vissés dans les logements filetés ?
Afin
éléments vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais ces dispo‐
sitifs si vous constatez qu'ils sont endommagés.
Les supports en silicone endommagés ou manquants doivent être
remplacés par des supports en silicone neufs. L'utilisation du cha‐
riot, du panier ou du module n'est possible qu'à ces conditions. Si
ces dernières sont remplies, les supports en silicone régulent
d'eux-mêmes la pression de lavage.
Ne remplacez pas par des vis borgnes les dispositifs de lavage non
occupés.
que la pression de lavage de base soit suffisante, tous les
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
laveur
-désinfecteur ?
84
fr - Technique d'utilisation
Douilles de lavage
Tiges et
sépar
ateurs
Exemples de chargement
Les douilles de lavage sont adaptées au traitement des instruments
avec lum
– E 442, douilles de lavage pour instruments de Ø 4 à 8 mm, long‐
ueur 121 mm, Ø
– E 443, douilles de lavage pour instruments de Ø 8 à 8,5 mm, long‐
ueur 121 mm, Ø
Vous pouvez remplacer les ouvertures d'évacuation par des capu‐
chons disponibles en option.
– E 445, 12 capuchons pour douilles de lavage à ouverture de
Ø 6 mm
– E 446, 12 capuchons pour douilles de lavage à ouverture de
Ø 10 mm
Choisissez des instruments et des ouvertures de douilles de lavage
ou de capucho
Insér
douilles de lavage avec capuchon.
en et aux diamètres extérieurs suivants :
11 mm, capuchon à ouverture avec Ø 6 mm
11 mm, capuchon à ouverture avec Ø 10 mm
ns dont le diamètre est compatible.
ez les tiges des instruments de chirurgie mini-invasive dans les
Instruments à tige
non démontables
Mandrin de trocart
avec lumen
Insérez les pinces haute-fréquence et les électrodes à embouts
fonctionnels tournés vers le bas dans les douilles de lavage.
acez les instruments à tige non démontables dans une douille de
Pl
lavage. Les embouts fonctionnels doivent être ouverts. Le cas
échéant, maintenez la poignée ouverte à l'aide d'une pince à res‐
sort E 472.
Reliez ensuite les raccords latéraux des instruments à un adapta‐
teur de tuyau E 448.
Fixez enfin l'adaptateur de tuyau dans la barre à injection à l'aide
d'un raccord en silicone ou d'un filetage.
Insér
ez les mandrins de trocart avec lumen dans les douilles de la‐
vage.
Insér
ez les douilles de trocart d'un Ø inférieur à 10 mm dans les
douilles de lavage. Reliez le raccordement latéral à un adaptateur
de tuyau E 448. Fixez enfin l'adaptateur de tuyau dans la barre à in‐
jection à l'aide d'un raccord en silicone ou d'un filetage.
85
fr - Technique d'utilisation
Douilles de tro‐
car
ts 10 à
20 mm
émontez les douilles de trocarts.
D
Traitez les éléments de petite taille comme les joints ou les robinets
amovibles dans un complément à mailles hermétique.
Insér
ez les douilles de trocarts d'un de 10 à 15 mm sur une douil‐
le E 454.
Pour les douilles de trocarts avec un de 15 à 20 mm, utilise
z la
combinaison de douille E 464 et E 454.
P
ositionnez la douille de trocart à pince à ressort de telle sorte que
le bain lessiviel atteigne les zones critiques (ex. : siège de vanne) en
passant par les ouvertures latérales du gicleur.
Re
liez le raccordement latéral de la douille de trocart à un adapta‐
teur de tuyau E 448.
86
F
ixez l'adaptateur de tuyau dans la barre à injection ou vissez-le
dans un raccordement du conduit d'arrivée d'eau.
fr - Technique d'utilisation
oduisez la soupape à clapet sur un gicleur E 454 pour douille de
Intr
trocart ou le E 453 avec pince de fixation.
ositionnez la soupape à clapet avec pince à ressort ou pince à fi‐
P
xation de telle sorte que le bain lessiviel atteigne les zones critiques
(ex. : siège de vanne) en passant par les ouvertures latérales du gic‐
leur.
Trocarts sans
lumen
Les trocarts sans lumen ou les micro-instruments peuvent être traités
dans le complément E 441/1
Enfo
Placez le complément sur un emplacement inoccupé du chariot ou
ncez les trocarts entre les picots.
.
du panier.
87
fr - Technique d'utilisation
Poignées
Séparateurs
Optiques
Insér
ez les poignées contaminées sur une douille (ex. : E 452).
Vous pouvez traiter les séparateurs, câbles haute-tension et poignées
peu sales dans le complément
E 457. Un mode d'emploi séparé est
joint au complément.
88
T
raitez les optiques exclusivement dans un complément de fa‐
bricant d'optiques ou dans le complément spécial E 460 afin d'évi‐
ter tout dommage mécanique !
Pl
acez le complément sur un emplacement inoccupé du chariot ou
du panier.
Canules Veres
fr - Technique d'utilisation
émontez les canules Veres.
D
F
ixez la partie extérieure de la canule de Veres sur un gicleur E 453
à l'aide d'un ressort de blocage E 472.
Le bout supérieur de la canule de Veres est maintenu par le support
en fil de fer
.
On peut aussi utiliser un dispositif de nettoyage E 499.
issez la partie intérieure de la canule de Veres dans un adaptateur
V
Luer-Lock , le robinet devant alors être ouvert.
Le bout supérieur de la canule de Veres est maintenu par le support
en fil de fer
.
89
fr - Technique d'utilisation
Câbles à fibre op‐
tique et tuyaux
d'as
piration
Les câbles à fibre optique et les tuyaux d'aspiration peuvent être trai‐
és avec le complément E 444. Un mode d'emploi séparé est joint au
t
complément.
Les câbles des caméras endoscopiques doivent être équipés de ca‐
puchon
s de protection conformément aux indications du fabricant.
Placez le complément E 444 sur l'arceau saillant au milieu du chari‐
ot.
ccordez l'extrémité du tuyau d'aspiration à un adaptateur com‐
Ra
patible de telle sorte que le jet se dirige vers le haut lorsqu'il traite le
lumen.
Vérifiez que les extrémités saillantes du câble à fibre optique et du
tuya
u d'aspiration ne restent pas coincées dans la porte du laveur -
désinfecteur.
90
Eléments de
pe
tite taille
fr - Technique d'utilisation
raitez les petits éléments tels que les joints, robinets etc. dans des
T
compléments hermétiques tels que le E 451.
acez les compléments à maille fermés sur un emplacement libre
Pl
du chariot ou du panier.
Faites surtout attention aux petits éléments susceptibles de glisser à
tr
avers les mailles du complément ou dans l'espace qui se trouve en‐
tre le complément et son couvercle. Utilisez par exemple le complé‐
ment E 473/1.
ixez le complément E 473/1 sur un étrier du panier ou du chariot.
F
91
fr - Technique d'utilisation
Dispositif de lava‐
ge E 499 pour ca‐
nu
les d'aspiration
et de lavage
Le dispositif de lavage E 499 a été conçu pour le traitement des ca‐
s de lavage et d'aspiration, y compris des interrupteurs d'aspira‐
nule
tion. Un mode d'emploi distinct est joint au dispositif.
Si vous souhaitez utiliser plusieurs dispositifs de lavage en même
t
emps pour traiter les instruments à corps creux, vous devez véri‐
fier que le nombre d'instruments que vous souhaitez utiliser ne dé‐
passe pas le cadre de la validation. Respectez toujours le nombre
maximum de dispositifs de lavage fixé par le cadre de la validation.
Accès de mesure de la pression de lavage
L'ouverture devant à gauche sert d'accès de mesure de la pression
de lavage. Il a ét
et des validations en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la
pression de lavage pouvait être mesurée à cet endroit.
our mesurer la pression de lavage, vous pouvez remplacer le dis‐
P
positif de lavage en place par un adaptateur Luer-Lock, tel que le
E 447.
é établi dans le cadre du contrôle des performances
92
hr - Napomene uz upute
Upozorenja
apomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane
N
za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i opaske su označene jednostavnim okvirom.
Radni koraci
Ispred svakog koraka postupanja stavljen je crni kvadratić/kutijica.
Primjer:
Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Prikazani ispisi na zaslonu označeni su posebnom vrstom pisma, koje
je mo
delirano pismom zaslona.
Primjer:
Izbornik Postavke
.
93
hr - Opis namjene
Pomoću ovih kolica možete strojno obrađivati višekratne medicinske
pr
oizvode u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju. Pri tome se trebate
pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i informacija proizvođača
medicinskih proizvoda.
Unutarnje čišćenje i dezinfekcija s prikladnim standardom je moguće
samo k
no korištenje sapnica, tuljaca za pranje i adaptera. Rezultat obrade
unutarnjeg područja instrumenata je u slučaju potrebe potrebno pod‐
vrgnuti posebnom, ne samo vizualnom, ispitivanju.
Injektorska kolica A 203 su predviđena za obradu MIC-instrumentarija
duljine do maks. 550 mm.
Injektorska kolica su podijeljena na dvije razine.
Na go
strumenata, primjerice trokara, kanila i držaka MIC-instrumenata.
Donja razina se popunjava umetcima i sitastim košarama za obradu
instrumenata bez lumena. Dimenzije popunjavanja: visina 105 mm, ši‐
rina 480 mm, dubina 500 mm.
Kolica su primjenjiva u sljedećim uređajima za pranje:
– PG 8582
od instrumenata koji se mogu dostatno rastaviti i uz adekvat‐
rnjoj razini su razmješteni različiti priključci za obradu šupljih in‐
– PG 8582 CD
– PG 8592
U nastavku ovih uputa za uporabu se uređaj za pranje i dezinfekciju
o
značava kao uređaj za pranje. Višekratni medicinski proizvodi se u
ovim uputama označavaju kao materijali, ukoliko obrađivani medi‐
cinski proizvodi nisu pobliže definirani.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Pod‐
atk
e za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu
Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
94
hr - Sadržaj isporuke
– Injektorska kolica A 203 sa dvije razine, visina 520 mm, širina 531
mm, dubina 542 mm
Uz ovaj uređaj priloženo je sljedeće:
– 3 x E 336, MIBO tuljac za pranje, duljina 121 mm, Ø 11 mm
– 2 x E 362, slijepi vijak
– 15 x E 442, tuljac za pranje instrumenata sa Ø 4 - 8 mm, duljina
121 mm, Ø
– 5 x E 443, tuljac za pranje instrumenata sa Ø 8 - 8,5 mm, duljina
121 mm, Ø
– 1 x E 444, bubanj za svjetlosni kabel i usisna crijeva, s preklopnim
str
emenom, visina 168/214 mm, 140 mm
– 1 x E 445, 12 poklopaca za tuljce za pranje, otvor Ø 6 mm
– 1 x E 446, 12 poklopaca za tuljce za pranje, otvor Ø 10 mm
– 3 x E 447, Luer-Lock adapter za Luer
– 6 x E 448, silikonsko crijevo s Luer-Lock adapterom
, duljina 300 mm
11 mm, poklopac s otvorom Ø 6 mm
11 mm, poklopac s otvorom Ø 10 mm
-Lock
za Luer-Lock
– 5 x E 449, Luer-Lock adapter za Luer
– 1 x E 451, sitasta košara s poklopcem za sitne dijelove, visina
55 mm, širina 150 mm, dubina 255 mm
– 3 x E 452, injektorska sapnica, duljina 60 mm, Ø 2,5 mm
– 8 x E 453, injektorska sapnica sa pridržnom sponom, duljina
100 mm, Ø 4 mm
-Lock
95
hr - Sadržaj isporuke
– 6 x E 454, injektorska sapnica za šuplje instrumente sa Ø 10 do
15 mm,
ni , duljina 150 mm, Ø 8 mm
– 4 x E 456, opruga za otvaranje MIC instrumenata
– 3 x E 464, prihvat za injektorsku sapnicuE 454 za šuplje instrumen‐
e Ø 20 mm, s oprugom za podešavanje visine, duljina 65 mm,
t
Ø 13 mm
– 1 x E 472, stezna opruga za injektorske sapnice Ø 4 mm
Dodatni pribor
Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u:
– E 457, umetak za 8 do 12 rastavljivih MIC-instrumenata s prihvati‐
ma za ručk
na 490 mm
– E 499, pripremna naprava za obradu usisnih i kanila za ispiranje s
azličitim priključnim oblicima kao i Veres-kanila
r
primjerice trokar tuljce, s oprugom za podešavanje po visi‐
e i radnim ulošcima, visina 62 mm, širina 192 mm, dubi‐
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabr
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje
nakupljanje otpada.
an je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
96
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na
taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima.
Brižno čuvajte ove upute za uporabu.
ridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
P
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u
ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice,
zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim
dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu do‐
zvoljeni te mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
rije prve uporabe nova kolica i košare moraju se prazna isprati u
P
uređaju za pranje.
S
vakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke
prema naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za
uporabu Vašeg uređaja za pranje.
Ob
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se speci‐
fičnih napomena za obradu.
Nije dozvoljena obrada materijala za jednokratnu uporabu.
P
po potrebi uskladiti s kvalitetom materijala od kojeg je napravljen pri‐
bor koji se pere.
Kak
moraju se priključiti na injektorsku letvicu pomoću odgovarajućih dr‐
žača odnosno sapnica. Dijelovi se tijekom odvijanja programa ne
smiju otpustiti!
Šuplji instrumenti koji su tijekom pripreme eventualno spali s držača,
moraju se ponovo obraditi.
Zadnje pr
dom.
rađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
rimijenjeni program obrade s termičkom dezinfekcijom mora se
o bi se šuplji instrumenti iznutra sigurno oprali i dezinficirali,
anje trebalo bi se vršiti s potpuno demineraliziranom vo‐
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
gurnosnih napomena i upozorenja.
si
97
hr - Tehnika primjene
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka
punjenja.
Kak
punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim
smjerom.
S
cima proizvođača.
Instrumenti uskog lumena sa drškom se moraju prethodno očistiti
prema naputcima proizvođača.
U
prepunjene sitaste košare, budući da instrumenti u tom slučaju ne‐
će biti dosegnuti kupkom za pranje.
Prije postavljanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohod‐
no
Ma
prihvata, moraju se još jednom obraditi.
o bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je
vi MIC-instrumenti moraju se za obradu rastaviti prema naput‐
donjoj razini kolica ne razvrstavajte pokrivene materijale ili
st lumena ili kanala za kupku za pranje.
terijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili
Kod instrumenata s monopolarnim ili bipolarnim VF-elektrodama se
pćenito zahtijeva ručna predobrada, primjerice s 3%-nom otopi‐
o
nom vodikovog peroksida. Pri tome se pridržavajte naputaka proiz‐
vođača.
Instrumenti s priključkom za pranje koji se ne mogu rastaviti su
adekvatn
znanio specifične mjere predobrade.
o obradivi samo tada, ako je proizvođač instrumenata ob‐
98
hr - Tehnika primjene
Kod punjenja i prije svakog početka programa
ovjerite:
pr
– Postoje li svi silikonski prihvati i jesu li oštećeni?
– Jesu li pripremne naprave, kao što su primjerice tuljci za pranje,
sapnice i lijevci, čvrsto utaknuti u silikonske prihvate ili čvrsto uvr‐
nuti u prihvate vijka?
Kak
dardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni
sapnicama, adapterima, tuljcima za pranje ili slijepim vijcima. Ošte‐
ćene pripremne naprave kao što su sapnice, adapteri ili tuljci za
pranje ne smiju se koristiti.
Nedostajući ili po pitanju protoka tekućine oštećeni silikonski pri‐
hvati moraju se nadomjestiti novima. Tek tada se kolica odnosno
košara ili modul smiju ponovno koristiti. Pod ovim uvjetima
silikonski prihvati sami standardiziraju tlak pranja.
Pripremne naprave koje nisu zaposjednute materijalom ne smiju se
nadomjestiti slijepim vijcima.
o bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući stan‐
– Jesu li ugurana kolica pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju
za p
ranje?
99
hr - Tehnika primjene
Tuljci za pranje
Dršci i radni umetci
Primjeri primjene
Tuljci za pranje su prikladni za obradu instrumenata s lumenom i
sljedeći
– E 442, tuljac za pranje za instrumente sa Ø 4 - 8 mm, duljina
– E 443, tuljac za pranje za instrumente sa Ø 8 - 8,5 mm, duljina
Ispusni otvori mogu varirati kroz nadomjesne poklopce koje možete
naknadno kupiti:
– E 445, 12 poklopaca za tuljce za pranje, otvor Ø 6 mm
– E 446, 12 poklopaca za tuljce za pranje, otvor Ø 10 mm
Promjer instrumenta i otvora u tuljcima za pranje odnosno poklop‐
cima tr
D
VF-
dolje utaknite u tuljce za pranje s poklopcem.
m vanjskim promjerom:
121 mm, Ø
121 mm, Ø
11 mm, poklopac s otvorom Ø 6 mm
11 mm, poklopac s otvorom Ø 10 mm
ebaju biti odabrani da pašu jedan prema drugome.
rške MIC-instrumenata utaknite u tuljce za pranje s poklopcem.
kliješta i elektrode sa funkcionalnim krajem okrenutim prema
Instrumenti sa
dršk
om koji se ne
mogu rastaviti
Šiljak trokara s
lumenom
Instrum
ente sa drškom koji se ne mogu rastaviti utaknite u tuljce za
pranje. Funkcionalni krajevi moraju ostati otvoreni, k tome ako je
potrebno ručku držite otvorenom pomoću stezne opruge E 472.
Bočne priključke instrumenata povežite s adapterom za crijevo
E 448. Adapter za crijevo povežite sa silikonskim prihvatom odnos‐
no sa vijčanim nastavkom u injektorskoj letvici.
ljke trokara s lumenom utaknite u tuljce za pranje.
Ši
Trokar tuljce Ø manjeg od 10 mm utaknite u tuljce za pranje. Bočni
priključak povežite s adapterom za crijevo E 448. Adapter za crijevo
povežite sa silikonskim prihvatom odnosno sa vijčanim nastavkom
u injektorskoj letvici.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.