Miele A 202 User manual

A 202
de Gebrauchsanweisung Wagen da Brugsanvisning Vogn en Operating instructions Mobile unit es Instrucciones de manejo Carro fi Käyttöohje Vaunu fr Mode d'emploi Chariot hr Upute za uporabu Kolica it Istruzioni d'uso Carrelli nl Gebruiksaanwijzing wagen no Bruksanvisning vogn pt Instruções de utilização Carro sl Navodila za uporabo Voziček sv Bruksanvisning Vagn
M.-Nr. 10 319 430
de ....................................................................................................................................... 4
da ....................................................................................................................................... 16
en ....................................................................................................................................... 28
es ....................................................................................................................................... 40
fi ......................................................................................................................................... 52
fr ........................................................................................................................................ 64
hr ....................................................................................................................................... 76
it ......................................................................................................................................... 88
nl ........................................................................................................................................100
no ......................................................................................................................................112
pt .......................................................................................................................................124
sl ........................................................................................................................................136
sv .......................................................................................................................................148
2
de - Inhalt
Hinweise zur Anleitung ....................................................................................................... 4
Zweckbestimmung..............................................................................................................
5
Fragen und technische Probleme.......................................................................................... 5
Lieferumfang........................................................................................................................
6
Nachkaufbares Zubehör........................................................................................................ 6
Medizinprodukte................................................................................................................ 6
Laborglas und Laborutensilien.......................................................................................... 7
Entsorgung der Transportverpackung .................................................................................. 7
Sicherheitshinweise und Warnungen ................................................................................
8
Medizinprodukte.................................................................................................................... 8
Laborglas und Laborutensilien .............................................................................................. 8
Anwendungstechnik............................................................................................................
9
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ..................................... 9
Auflagegitter einsetzen .......................................................................................................... 9
Medizinprodukte.................................................................................................................. 10
Siebschalen beladen....................................................................................................... 10
Hohlgefäße aufbereiten................................................................................................... 11
Laborglas und Laborutensilien ............................................................................................ 12
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten......................................................................... 13
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 14
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
arnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
W warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐
darin geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa‐ chen
Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
W
ählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit
OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift‐ a
rt, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen
.
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Me‐ dizinpr gungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsau‐ tomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 202 kann bis zu 4 DIN-Siebschalen aufnehmen oder mit verschi deraufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensili‐ en bestückt werden.
Der Wagen ist in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene ist mit ei‐ nem her nötigt, wenn die untere Ebene mit DIN-Siebschalen beladen werden soll. Es kann bei Bedarf entfernt werden, um z. B. größeres Spülgut aufzubereiten.
Für die Aufbereitung von 4 DIN-Siebschalen mit medizinischem Spül‐ gut, z. B. vorgesehen.
Eine Kombination aus dem Wagen A 202 und dem Oberkorb A 103 ermög len. Medizinprodukte müssen in diesem Fall mit Programm Vario TD Instr
6Sieb aufbereitet werden.
Für die Aufbereitung von Laborgläsern und Laborutensilien ist das Programm Injektor Plus erforderlich.
odukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele Reini‐
edenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von wie‐
ausnehmbaren Auflagegitter ausgestattet. Das Gitter wird be‐
OP-Instrumentarium, ist das Programm Vario TD Instr 4Sieb
licht die gleichzeitige Aufbereitung von bis zu 6 DIN-Siebscha‐
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8583 – PG 8583 CD – PG 8592 – PG 8593 Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfekti deraufbereitbare Medizinprodukte sowie Laborgläser und Laboruten‐ silien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht näher de‐ finiert sind.
onsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie‐
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an Miel
e. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs‐ anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Medizinprodukte
– Wagen A 202 mit zwei Ebenen, Höhe 223 mm, Breite 531 mm, Tie‐
fe 542 mm – mit herausnehmbaren Auflagegitter für die untere Ebene. – mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung.
Im Lieferumfang enthalten
– 6 x E 362, Blindschraube
Nachkaufbares Zubehör
Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐ hältlich:
– E 142, DIN-Siebschale mit 5 mm Maschenweite und 2 schwenkba‐
r
en Tragegriffen, Höhe 45/55 mm, Breite 255 mm, Tiefe 480 mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55 mm, Breite 150 mm, Tiefe 255 mm
– E 448, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter f
Länge 300 mm
ür Luer-Lock ,
– E 473/1, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85 mm, Breite
60 mm, – E 476, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 bis 8 mm, ein‐
setzb – E 477, 20 Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha‐
len mit 5 mm Maschenwei
6
Tiefe 60 mm
ar in Siebschalen mit 5 mm Maschenweite
te
de - Lieferumfang
– E 479, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 mm, einsetzbar
in Siebschalen
– E 492, Einsatz mit 9 Halterungen für Nierenschalen, Abstand
49 mm, Höhe 120 mm, Breite 256 mm, Tiefe 474 mm
mit 5 mm Maschenweite
Laborglas und Laborut
ensilien
– A 11/1, Unterlegrahmen aus Edelstahl für Ober- und Unterkörbe,
Br
eite 429 mm, Tiefe 429 mm.
– AK 12, Einsatz zur Aufnahme Trichtern, Bechergläsern, Weithalsglä‐
ser usw
– E 104/1, Einsatz für ca. 200 Reagenzgläser bis 12 x 105 mm, ein‐
schließl 320 mm.
– E 106, Einsatz mit 10 Federhaken, Höhe 175 mm und 16 Federha‐
en, Höhe 105 mm, zur Aufnahme von Weithalsgläsern, Messzylin‐
k dern usw., Abstand ca. 60 mm, Höhe 186 mm, Breite 195 mm, Tie‐ fe 430 mm.
– E 109, Einsatz für 21 Bechergläser bis 250 ml, 21 x 3 Haltestäbe,
Höhe 155
– E 136, Einsatz für 56 Petrihalbschalen mit Ø 100 mm, Abstand ca.
26 mm,
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø 80 - 125 mm, Abstand ca.
15 mm,
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35 mm,
., Höhe 67 (127) mm, Breite 225 mm, Tiefe 442 mm.
ich Deckel A 13, Höhe 132 (152) mm, Breite 200 mm, Tiefe
mm, Breite 230 mm, Tiefe 460 mm.
Höhe 145 mm, Breite 485 mm, Tiefe 445 mm.
Höhe 53 mm, Breite 200 mm, Tiefe 445 mm.
Breite 205 mm, Tiefe 440 mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐ t
erialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar. Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh‐
offe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
st Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Be gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐ hinweise und Warnungen.
Der W
genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z. B. Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐ setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐ rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich. Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver‐ wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
K
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Ber
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach‐ ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise. Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
achten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐
agen ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung
ontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
eiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Glasbruch kann beim Be- un
gen führen. Spülgut mit Glasbruch darf nicht im Reinigungsautoma‐ ten aufbereitet werden.
d Entladen zu gefährlichen Verletzun‐
Medizinprodukte
Das ver
fektion muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts abgestimmt sein.
Der letzt
gen.
K
ontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben‐ artig, z. B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft werden.
wendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin‐
e Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol‐
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐ dungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐ gr
ammstart:
– Kann der Sprüharm frei rotieren? – Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
Da ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen, Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein. Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap‐ ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
mit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier‐
Reinig
ungsautomaten angekoppelt?
Auflagegitter einsetzen
Das herausnehmbare Auflagegitter wird benötigt, wenn die untere Ebene mit DIN-Siebschal entfernt werden, um z. B. größeres Spülgut aufzubereiten.
D
as Beladungsgitter in die untere Ebene einlegen. Die abgeflachte
Seite muss dabei nach vorne zeigen.
Die Beladungshöhe für die untere Ebene beträgt mit Auflagegitter 95 mm und ohne Gitter 135 mm.
Anstelle des Auflagegitters kann auch ein Unterlegrahmen in die unte‐
e Ebene eingelegt werden, wie z. B. der A 11/1. Der Unterlegrahmen
r kann z. B. mit Weithalsgläsern bestückt werden.
L
egen Sie keine Unterlegrahmen auf das Auflagegitter.
Die Laborgläser werden dann nicht durch die Streben des Wagens gesichert und könnten herausfallen.
en beladen werden soll. Es kann bei Bedarf
9
de - Anwendungstechnik
Siebschalen beladen
Medizinprodukte
enkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Gel
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Hohlkörper-
mente
instru
L
eichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülmecha‐ nik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsätzen wie dem E 473/1 oder mit Silikonaufnahmen wie den E 476, E 477 und E 479 sichern.
In dem Wagen A 202 können bis zu 6 Hohlkörperinstrumente mit
-Lock-Anschluss aufbereitet werden.
Luer
Ersetz
en Sie dazu die Blindschrauben auf dem Wasserzuflussrohr
durch Silikonschläuche mit Luer-Lock-Adaptern, wie den E 448.
V
erbinden Sie die Instrumente mit den Silikonschläuchen und legen Sie die Instrumente in eine Siebschale auf der oberen Wagenebene. Sichern Sie leichte Instrumente mit Silikonaufnahmen wie den E 476, E 477 und E 479.
10
Hohlgefäße aufber
eiten
de - Anwendungstechnik
H
ohlgefäße, wie z. B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlgefä‐
ßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be‐
ndern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
hi
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge‐
rdnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
o das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z. B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkol‐ ben und P
etrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z. B. Re‐ agenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und außen gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht behi
ndern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden. Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z. B. dem A 2 oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge‐ o
rdnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter‐ schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele. Nachfolgend einige Beispiele.
Bechergläser,
eithalserlenmey‐
W erkolben
Reagenzgläser
Petrihalbschalen,
gläser
Uhr
Kleinteile
Die Aufbereitung von Bechergläsern und Weithalserlenmeyerkolben kann wahlweise in Siebschalen, wie z. B. der E 142, Einsätz
en, wie dem AK 12 oder auf einem Unterlegrahmen, wie z. B. dem A 11/1, er‐ folgen. Alternativ können auch Einsätze mit Federhaken oder Haltestäben verwendet werden, wie z. B. den E 106 oder den E 109.
Spezielle Viertelsegmentkörbe in unterschiedlichen Größen können für die Aufber
eitung von Reagenzgläsern verwendet werden, wie z. B.
der E 104/1.
Für die Aufbereitung von Petrihalbschalen und Uhrgläser sind speziel‐ le Einsätz
e erhältlich, wie z. B.der E 136 für bis zu 56 Petrihalbschalen
oder der E 402 für bis zu 44 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe usw
., in verschließbaren Siebschalen wie z. B. der E 146 auf. Alterna‐ tiv können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen Abdecknetz kombinieren.
12
Mikrotiterplatten und Blutanalyse‐ platt
en
de - Anwendungstechnik
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanaly‐ seplatt
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycar‐ bonat, P
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo‐
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden. – Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden. – In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
en ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
olyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
chlorit oder W
N
icht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäu‐
asserstoffperoxid verwenden.
mer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
55 °C nicht überschr
W
ells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
eiten.
Mikrotiterplatten in den Einsatz
E 494
einordnen
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65 °C b
etragen.
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55 °C eingest
ellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplat‐ ten bzw. Blutanalyseplatten.
M
ikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bi
s zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta‐
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessung
Von dem hinteren Wasseranschluss aus gesehen, dient der 4 An‐ schluss im Wasserzuflussrohr als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden.
auschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Blind‐
T
schraube bzw. Spülvorrichtung gegen einen Luer-Lock Adapter, z. B. E 447, aus.
14
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen ....................................................................................... 16
Anvendelsesområder ........................................................................................................
17
Spørgsmål og tekniske problemer....................................................................................... 17
Medfølgende udstyr ..........................................................................................................
18
Ekstra tilbehør...................................................................................................................... 18
Medicinsk udstyr............................................................................................................. 18
Laboratorieglas og -utensilier.......................................................................................... 19
Bortskaffelse af emballagen ............................................................................................... 19
Råd om sikkerhed og advarsler .......................................................................................
20
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 20
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 20
Anvendelsesteknik ............................................................................................................
21
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: .................................................. 21
Rist sættes i......................................................................................................................... 21
Medicinsk udstyr ................................................................................................................. 22
Sikurve fyldes.................................................................................................................. 22
Hule beholdere rengøres................................................................................................. 23
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 24
Mikrotiterplader og blodanalyseplader............................................................................ 25
Måleadgang til måling af spuletryk...................................................................................... 26
15
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Anvisning tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forh
oldsreglerne.
er kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐ ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐ kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
V
ælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty‐ pe, der er magen til skrift
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
en i displayet.
16
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan genanvendeligt medicinsk udstyr, labo‐ r
atorieglas og -utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Se også brugsanvis‐ ningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen samt informationerne fra producenten af det medicinske udstyr eller laboratorieglassene og
-utensilierne. Vogn A 202 kan rumme op til 4 DIN-sikurve eller fyldes med forskel‐
e sikurve og indsatser til rengøring af genanvendeligt medicinsk
lig udstyr, laboratorieglas og -utensilier.
Vognen er opdelt i to etager. Den nederste etage er udstyret med en udtagelig rist. Risten er nødvendig, når den nederste etage skal fyldes med DIN-sikurve. Den kan fjernes ved rengøring af fx større utensilier.
Programmet Vario TD ins 4kurve
er beregnet til rengøring af 4 DIN-si‐
kurve med medicinsk udstyr, fx OP-instrumenter. En kombination af vogn A 202 og overkurv A 103 gør det muligt at
r
engøre op til 6 DIN-sikurve samtidigt. Medicinsk udstyr skal i dette tilfælde rengøres med programmet Vario
TD ins 6kurve.
Til rengøring af laboratorieglas og -utensilier skal programmet Injektor
Plus anvendes.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8583 – PG 8583 CD – PG 8592 – PG 8593 I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskin
en. Genanvendeligt medicinsk udstyr og laboratorieglas og
-utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, kaldes i denne brugs‐ anvisning generelt for utensilier, når genstandene ikke er nærmere de‐ fineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble‐
. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
mer rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
17
da - Medfølgende udstyr
Medicinsk udstyr
– Vogn A 202 med to etager, højde 223 mm, bredde 531 mm, dybde
542 mm – med udtagelig rist til den nederste etage. – med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning.
Medfølger ved levering
– 6 x E 362, blindskruer
Ekstra tilbehør
Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐ se til Miele:
– E 142, DIN-sikurv med 5 mm maskevidde og 2 drejelige bærehånd‐
tag, højde 45/55 mm, br – E 146, sikurv med låg og drejelige bærehåndtag, højde 55 mm,
bredde 150 mm, dybde 255 mm
– E 448, silikoneslange med luer-lock-adapter
de 300 mm
edde 255 mm, dybde 480 mm
til luer-lock , læng‐
18
– E 473/1, sikurv med låg til smådele, højde 85 mm, bredde 60 mm,
dybde 60 mm – E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan an‐
vendes i sikur – E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i sikurve med
5 mm mask
ve med 5 mm maskevidde
evidde
da - Medfølgende udstyr
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 mm, kan anvendes
i sikur
– E 492, indsats med 9 holdere til nyreskåle, afstand 49 mm, højde
120 mm, bredde 256 mm, dybde 474 mm
ve med 5 mm maskevidde
Laboratorieglas og -ut
ensilier
– A 11/1, underlagsramme af rustfrit stål til over- og underkurve, bre‐
dede 429 mm, dybde 429 mm.
– AK 12, indsats til tragte, bægerglas, bredhalsede glas osv., højde
67 (127) mm,
– E 104/1, indsats til ca. 200 reagensglas op til 12 x 105 mm, inkl. låg
A 13,
– E 106, indsats med 10 fjederkroge, højde 175 mm og 16 fjederkro‐
ge, højde 105 mm, til br ca. 60 mm, højde 186 mm, bredde 195 mm, dybde 430 mm.
– E 109, indsats til 21 bægerglas op til 250 ml, 21 x 3 holdestave,
højde 155 mm, br
– E 136, indsats til 56 petrihalvskåle med Ø 100 mm, afstand ca.
26 mm,
– E 402, indsats til 44 urglas med Ø 80 - 125 mm, afstand ca. 15 mm,
højde 53 mm, br
– E 494, indsats til 5 mikrotiterplader, højde 35 mm, bredde 205 mm,
dybde 440 mm.
højde 132 (152) mm, bredde 200 mm, dybde 320 mm.
bredde 225 mm, dybde 442 mm.
edhalsede glas, målecylindre osv. Afstand
edde 230 mm, dybde 460 mm.
højde 145 mm, bredde 485 mm, dybde 445 mm.
edde 200 mm, dybde 445 mm.
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er valgt ud fr ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af‐ faldspr brugsstation/opsamlingssted.
a miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru‐
oblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen‐
19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐
ttet Råd om sikkerhed og advarsler.
sni
ognen er udelukkende beregnet til de anvendelsesområder, der er
V
nævnt i brugsanvisningen. Komponenter såsom dyser må kun udskif‐ tes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden an‐ vendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig. Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐ delse eller forkert betjening.
ontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐
K
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol‐ delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengø
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø‐ ringsråd. Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
r udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
Glasbrud
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i ma‐ skinen.
kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm‐
Medicinsk udstyr
Det anvendt
givet fald afstemmes efter utensiliernes materialekvalitet.
Det sidste skyl skal så vidt muligt foretages med AD-vand.K
ontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des‐ uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske kontroller.
e rengøringsprogram med termisk desinfektion skal i
Laboratorieglas og -utensilier
Rengø
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl‐
e af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
g
ringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
20
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐ gen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Kan spulearmen rotere frit? – Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger?
or at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
F alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre eller blindskruer. Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Skylleanordninger, der ikke bruges til utensilier, skal ikke erstattes med blindskruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
vandforsyning?
Rist sættes i
Den udtagelige rist er nødvendig, når den nederste etage skal fyldes med DIN-sikur større utensilier.
ve. Den kan fjernes efter behov, fx ved rengøring af
F
ør risten ind på nederste etage. Den flade side skal vende fremad.
Fyldningshøjden for nederste etage er 95 mm med rist og 135 mm uden rist.
I stedet for risten kan der også lægges en underlagsramme på neder‐
e etage, fx A 11/1. Underlagsrammen kan fyldes med fx bredhalse‐
st de glas.
Læ Laboratorieglassene sikres da ikke ved hjælp af stiverne i vognen
og kan falde ud.
g ikke en underlagsramme på risten.
21
da - Anvendelsesteknik
Sikurve fyldes
Medicinsk udstyr
eddelte instrumenter skal lægges åbnet i sikurvene for at minimere
L
den flade, der er dækket.
Instrumenter med hulrum
L
ette instrumenter og smådele, som let kan hvirvles rundt af skylle‐ mekanikken, kan lægges i indsatser med låg, fx E 473/1, eller sikres med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479.
I vogn A 202 kan der rengøres op til 6 instrumenter med hulrum med luer
-lock-tilslutning.
Erstat da blindskruerne på vandtillø
bsrøret med silikoneslanger med
luer-lock-adaptere, fx E 448.
Forbind instrumenterne med silikoneslangerne, og læg instrumen‐
terne i en sikurv på den øverste etage i vognen. Sørg for at sikre let‐ te instrumenter med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479.
22
Hule beholdere r
engøres
da - Anvendelsesteknik
Pl
acer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned‐
ad.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule beholde‐
re. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke hindre rengøringen af andre instrumenter og
kke væltes om på grund af skyllemekanikken
i
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en med‐
vning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
ri
23
da - Anvendelsesteknik
Bægerglas, erlen‐ meyerk
olber
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petri‐ halvskå skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme.
Pl
Laboratorieglassene må ikke hindre rengøring af andre utensilier og ikke væltes af skyllemekanikken. Dæk lette utensilier med afdæk‐ ningsnet, fx A 2, eller rengør dem i sikurve med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en med‐ ri
An
Rengøring af bægerglas og erlenmeyerkolber kan enten foretages i si‐ kur me såsom A 11/1. Alternativt kan der også anvendes indsatser med fjederkrog eller hol‐ destave såsom E 106 eller E 109.
le, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og
acer bredhalsede glas med åbningen nedad.
vning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
vend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas og -utensilier. Forskellige indsatser til forskellige typer utensilier kan købes hos Miele. I det følgende vises nogle eksempler.
ve såsom E 142, indsatser såsom AK 12 eller på en underlagsram‐
Reagensglas
Petrihalvskåle, ur‐ glas
Smådele
Specielle 4-rums-opdelte kurve i forskellige størrelser kan anvendes
engøring af reagensglas, fx E 104/1.
til r
Der findes specielle indsatser til rengøring af petrihalvskåle og urglas, fx E 136 til op til 56 petrihalvskåle eller
E 402 til op til 44 urglas.
Rengør smådele såsom propper, låg, spatler, magnetrørestave osv. i sikurve med låg, fx E 146. Alternativt kan man også kombinere en si‐ kurv med et tilstrækkeligt stort afdækningsnet.
24
Mikrotiterplader og blodanalyse‐ plader
da - Anvendelsesteknik
Indsats E 494 er beregnet til rengøring af mikrotiterplader og blodana‐ lyseplader
Anvisninger om mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof:
Ved rengøring af mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof, fx polycarbon som på følgende:
– Anvend rengøringsmiddel med oxiderende virkning på basis af hy‐
oklorit eller brintoverilte.
p
.
at, polyacrylat, polystyren m.m., skal man være opmærk‐
Placering af mikro‐ tit
erpladerne i ind‐
sats E 494
De
r må ikke anvendes rengøringsmidler og midler til hindring af
skumdannelse, der indeholder tensider og/eller silikoneolier.
– Anvend neutraliseringsmiddel på citronsyrebasis. – Anvend et rengøringsprogram med 1-2 kolde forskyl. – I programblokkene rengøring og skyl bør temperaturen ikke oversti‐
ge 55° C.
– Ryst efter klarskyllet manuelt det resterende vand ud af kaviteterne,
ør først pladerne herefter.
og t
– Ved tørring i rengøringsmaskinen skal temperaturen være maks.
65 °C.
– Ved tørring i tørreskab skal temperaturen være indstillet på maks.
55 °C.
Vær desuden opmærksom på angivelserne fra producenten af mikro‐ tit
erpladerne/blodanalysepladerne.
Sku
b mikrotiterpladerne med åbningerne nedad ind i holderne i ind‐
satsen.
er kan være op til to indsatser pr. etage. Stabl ikke indsatserne
D
oven på hinanden.
25
da - Anvendelsesteknik
Måleadgang til måling af spuletryk
Den 4. tilslutning i vandtilløbsrøret set fra den bageste vandtilslutning kan anvendes som indgang til måling af spuletryk. Som led i afprøv‐ ninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang.
dskift til måling af spuletrykket den eksisterende blindskrue eller
U
skylleanordning med en luer-lock-adapter, fx E 447.
26
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................ 28
Intended use ......................................................................................................................
29
Queries and technical problems.......................................................................................... 29
Items supplied....................................................................................................................
30
Optional accessories........................................................................................................... 30
Medical devices .............................................................................................................. 30
Laboratory glassware and utensils.................................................................................. 31
Disposal of the packing material ........................................................................................ 31
Warning and Safety instructions......................................................................................
32
Medical devices................................................................................................................... 32
Laboratory glassware and utensils ...................................................................................... 32
Areas of application ..........................................................................................................
33
Before loading the machine and before starting a programme .......................................... 33
Fitting the grille .................................................................................................................... 33
Medical devices................................................................................................................... 34
Loading mesh trays......................................................................................................... 34
Processing hollow containers ......................................................................................... 35
Laboratory glassware and utensils ...................................................................................... 36
Microtiter plates and blood analysis plates..................................................................... 37
Test point for measuring water pressure............................................................................. 38
27
en - Notes about these instructions
Important warnings
Informa framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐ struc
tions and codes of practice they describe.
tion which is important for safety is highlighted in a thick
Notes
Information of particular importance that must be observed is high‐ l
ighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple fr
ame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Selec
OK.
t an option using the arrow button and save your choice with
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font a
s that used for the function itself in the display.
Example:
Settings  menu.
28
en - Intended use
Re-usable medical devices, laboratory glassware and laboratory ut
ensils can be reprocessed using this unit in a Miele washer-disin‐ fector. Follow the instructions for your washer-disinfector as well as the instructions of the medical device or glassware and utensil manu‐ facturer on how to reprocess their items by machine.
The A 202 mobile unit can accommodate up to 4 DIN mesh trays or can be loaded with a variety of mesh tr ing medical devices, laboratory glassware and laboratory utensils.
The mobile unit has two levels. The lower level is equipped with a re‐ movable gri er level. It can be removed, if necessary, e.g. for reprocessing large items.
The Vario TD Inst 4trays p mesh trays with medical devices, e.g. surgical instruments.
The A 202 mobile unit, in combination with the A 103 upper basket, enables up t In this case medical devices must be processed using the Vario TD
Inst 6trays programme.
The Injector plus programme is required for reprocessing laboratory glassware and utensils.
lle. This grille is needed for loading mesh trays in the low‐
rogramme is designed for processing 4
o 6 DIN mesh trays to be processed at the same time.
ays and inserts for reprocess‐
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors: – PG 8582 – PG 8582 CD – PG 8583 – PG 8583 CD – PG 8592 – PG 8593 Medical devices, laboratory glassware and laboratory utensils for re‐
pr
ocessing are referred to as the wash load if they are not more closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to discuss please contact Miele. Contact details can be found at the back of the Op to www.miele-professional.com.
erating Instructions for your Washer-Disinfector or go
29
en - Items supplied
Medical devices
– A 202 Mobile unit with two levels, height 223 mm, width 531 mm,
depth 542 mm – with removable grille in the lower level. – with spray arm magnets for spray arm monitoring

Items supplied

– 6 x E 362 blind stoppers
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele: – E 142, DIN mesh trays with a 5 mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55 mm, width, 255 mm, depth 480 mm – E 146, mesh tray with lid and hinged handles, height 55 mm, width
150 mm, depth 255 mm
– E 448, silicone tube with Luer Lock adapter for Luer-Lock ,
300 mm long – E 473/1 mesh tray with lid for small items, height 85 mm, width
60 mm, depth 60 mm
30
– E 476, 50 holders for Ø 4 to 8 mm micro instruments, for use in
mesh tr – E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5 mm grid
ays with a 5 mm grid
Loading...
+ 130 hidden pages