Laborglas und Laborutensilien ............................................................................................ 12
Mikrotiterplatten und Blutanalyseplatten......................................................................... 13
Messzugang für Spüldruckmessung................................................................................... 14
3
de - Hinweise zur Anleitung
Warnungen
arnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie
W
warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden.
Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die
angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐
darin
geln.
Hinweise
Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden
müssen.
Zusatzinformationen und Anmerkungen
Zusätzliche Informationen und Anmerkungen sind durch einen einfa‐
chen
Rahmen gekennzeichnet.
Handlungsschritte
Jedem Handlungsschritt ist ein schwarzes Quadrat vorangestellt.
Beispiel:
W
ählen Sie eine Option mit Hilfe der Pfeiltasten aus und speichern
Sie die Einstellung mit
OK.
Display
Im Display angezeigte Ausdrücke sind durch eine besondere Schrift‐
a
rt, die der Displayschrift nachempfunden ist, gekennzeichnet.
Beispiel:
Menü Einstellungen
.
4
de - Zweckbestimmung
Mit Hilfe dieses Wagens können maschinell wiederaufbereitbare Me‐
dizinpr
gungs- und Desinfektionsautomaten aufbereitet werden. Hierzu sind
auch die Gebrauchsanweisung des Reinigungs- und Desinfektionsau‐
tomaten sowie die Informationen der Hersteller der Medizinprodukte
bzw. der Laborgläser und Laborutensilien zu beachten.
Der Wagen A 202 kann bis zu 4 DIN-Siebschalen aufnehmen oder mit
verschi
deraufbereitbaren Medizinprodukten, Laborgläsern und Laborutensili‐
en bestückt werden.
Der Wagen ist in zwei Ebenen unterteilt. Die untere Ebene ist mit ei‐
nem her
nötigt, wenn die untere Ebene mit DIN-Siebschalen beladen werden
soll. Es kann bei Bedarf entfernt werden, um z. B. größeres Spülgut
aufzubereiten.
Für die Aufbereitung von 4 DIN-Siebschalen mit medizinischem Spül‐
gut, z. B.
vorgesehen.
Eine Kombination aus dem Wagen A 202 und dem Oberkorb A 103
ermög
len.
Medizinprodukte müssen in diesem Fall mit Programm Vario TD Instr
6Sieb aufbereitet werden.
Für die Aufbereitung von Laborgläsern und Laborutensilien ist das
Programm Injektor Plus erforderlich.
odukte, Laborgläser und Laborutensilien in einem Miele Reini‐
edenen Siebschalen und Einsätzen zur Aufbereitung von wie‐
ausnehmbaren Auflagegitter ausgestattet. Das Gitter wird be‐
OP-Instrumentarium, ist das Programm Vario TD Instr 4Sieb
licht die gleichzeitige Aufbereitung von bis zu 6 DIN-Siebscha‐
Der Wagen ist in folgende Reinigungsautomaten einsetzbar:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Im weiteren Verlauf dieser Gebrauchsanweisung wird der Reinigungs-
und Desinfekti
deraufbereitbare Medizinprodukte sowie Laborgläser und Laboruten‐
silien werden in dieser Gebrauchsanweisung allgemein als Spülgut
bezeichnet, wenn die aufzubereitenden Gegenstände nicht näher de‐
finiert sind.
onsautomat als Reinigungsautomat bezeichnet. Wie‐
Fragen und technische Probleme
Bei Rückfragen oder technischen Problemen wenden Sie sich bitte an
Miel
e. Die Kontaktdaten finden Sie auf der Rückseite der Gebrauchs‐
anweisung Ihres Reinigungsautomaten oder unter
www.miele-professional.com.
5
de - Lieferumfang
Medizinprodukte
– Wagen A 202 mit zwei Ebenen, Höhe 223 mm, Breite 531 mm, Tie‐
fe 542 mm
– mit herausnehmbaren Auflagegitter für die untere Ebene.
– mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung.
Im Lieferumfang enthalten
– 6 x E 362, Blindschraube
Nachkaufbares Zubehör
Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐
hältlich:
– E 142, DIN-Siebschale mit 5 mm Maschenweite und 2 schwenkba‐
r
en Tragegriffen, Höhe 45/55 mm, Breite 255 mm, Tiefe 480 mm
– E 146, Siebschale mit Deckel und schwenkbaren Tragegriffen, Höhe
55 mm, Breite 150 mm, Tiefe 255 mm
– E 448, Silikonschlauch mit Luer-Lock-Adapter f
Länge 300 mm
ür Luer-Lock ,
– E 473/1, Sieb mit Deckel für Kleinstteile, Höhe 85 mm, Breite
60 mm,
– E 476, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 bis 8 mm, ein‐
setzb
– E 477, 20 Anschläge für Mikro-Instrumente, einsetzbar in Siebscha‐
len mit 5 mm Maschenwei
6
Tiefe 60 mm
ar in Siebschalen mit 5 mm Maschenweite
te
de - Lieferumfang
– E 479, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 mm, einsetzbar
in Siebschalen
– E 492, Einsatz mit 9 Halterungen für Nierenschalen, Abstand
49 mm, Höhe 120 mm, Breite 256 mm, Tiefe 474 mm
mit 5 mm Maschenweite
Laborglas und
Laborut
ensilien
– A 11/1, Unterlegrahmen aus Edelstahl für Ober- und Unterkörbe,
Br
eite 429 mm, Tiefe 429 mm.
– AK 12, Einsatz zur Aufnahme Trichtern, Bechergläsern, Weithalsglä‐
ser usw
– E 104/1, Einsatz für ca. 200 Reagenzgläser bis 12 x 105 mm, ein‐
schließl
320 mm.
– E 106, Einsatz mit 10 Federhaken, Höhe 175 mm und 16 Federha‐
en, Höhe 105 mm, zur Aufnahme von Weithalsgläsern, Messzylin‐
k
dern usw., Abstand ca. 60 mm, Höhe 186 mm, Breite 195 mm, Tie‐
fe 430 mm.
– E 109, Einsatz für 21 Bechergläser bis 250 ml, 21 x 3 Haltestäbe,
Höhe 155
– E 136, Einsatz für 56 Petrihalbschalen mit Ø 100 mm, Abstand ca.
26 mm,
– E 402, Einsatz für 44 Uhrgläser mit Ø 80 - 125 mm, Abstand ca.
15 mm,
– E 494, Einsatz zur losen Aufnahme von 5 Mikrotiterplatten, Höhe
35 mm,
., Höhe 67 (127) mm, Breite 225 mm, Tiefe 442 mm.
ich Deckel A 13, Höhe 132 (152) mm, Breite 200 mm, Tiefe
mm, Breite 230 mm, Tiefe 460 mm.
Höhe 145 mm, Breite 485 mm, Tiefe 445 mm.
Höhe 53 mm, Breite 200 mm, Tiefe 445 mm.
Breite 205 mm, Tiefe 440 mm.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt vor Transportschäden. Die Verpackungsma‐
t
erialien sind nach umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf spart Roh‐
offe und verringert das Abfallaufkommen. Ihr Fachhändler nimmt die
st
Verpackung zurück.
7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie
diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden
Schäden am Wagen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf.
Be
gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐
hinweise und Warnungen.
Der W
genannten Anwendungsgebiete zugelassen. Komponenten, wie z. B.
Düsen, dürfen nur durch Miele Zubehör oder Original Ersatzteile er‐
setzt werden. Jegliche andere Verwendung, Umbauten und Verände‐
rungen sind unzulässig und möglicherweise gefährlich.
Miele haftet nicht für Schäden, die durch bestimmungswidrige Ver‐
wendung oder falsche Bedienung verursacht werden.
K
gemäß den Angaben im Kapitel "Instandhaltungsmaßnahmen" in der
Gebrauchsanweisung ihres Reinigungsautomaten.
Ber
Herstellern als maschinell wiederaufbereitbar deklariert ist und beach‐
ten Sie dessen spezifische Aufbereitungshinweise.
Die Aufbereitung von Einwegmaterial ist nicht zulässig.
achten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐
agen ist ausschließlich für die in der Gebrauchsanweisung
ontrollieren Sie täglich alle Wagen, Körbe, Module und Einsätze
eiten Sie ausschließlich Spülgut auf, das von den jeweiligen
Glasbruch kann beim Be- un
gen führen. Spülgut mit Glasbruch darf nicht im Reinigungsautoma‐
ten aufbereitet werden.
d Entladen zu gefährlichen Verletzun‐
Medizinprodukte
Das ver
fektion muss gegebenenfalls auf die Materialqualitäten des Spülguts
abgestimmt sein.
Der letzt
gen.
K
ontrollieren Sie das Reinigungsergebnis des Spülgutes mittels
Sichtkontrolle. Zusätzlich sollte das Reinigungsergebnis stichproben‐
artig, z. B. wöchentlich, durch proteinanalytische Kontrollen überprüft
werden.
wendete Aufbereitungsprogramm mit thermischer Desin‐
e Spülgang soll möglichst mit vollentsalztem Wasser erfol‐
Laborglas und Laborutensilien
Das Aufbereitungsergebnis ist gegebenenfalls einer besonderen,
nicht nur visuellen Prüfung zu unterziehen.
Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
8
de - Anwendungstechnik
Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐
dungsmuster ein.
Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Pro‐
gr
ammstart:
– Kann der Sprüharm frei rotieren?
– Sind die Sprüharmdüsen frei von Verstopfungen?
Da
ter Spüldruck gegeben ist, müssen alle Schraubansätze mit Düsen,
Adaptern, Spülhülsen oder Blindschrauben versehen sein.
Es dürfen keine beschädigten Spülvorrichtungen wie Düsen, Adap‐
ter oder Spülhülsen verwendet werden.
Nicht mit Spülgut belegte Spülvorrichtungen müssen nicht durch
Blindschrauben ersetzt werden.
– Ist der eingeschobene Wagen richtig an die Wasserversorgung des
mit für alle Spülvorrichtungen ein ausreichend standardisier‐
Reinig
ungsautomaten angekoppelt?
Auflagegitter einsetzen
Das herausnehmbare Auflagegitter wird benötigt, wenn die untere
Ebene mit DIN-Siebschal
entfernt werden, um z. B. größeres Spülgut aufzubereiten.
D
as Beladungsgitter in die untere Ebene einlegen. Die abgeflachte
Seite muss dabei nach vorne zeigen.
Die Beladungshöhe für die untere Ebene beträgt mit Auflagegitter
95 mm und ohne Gitter 135 mm.
Anstelle des Auflagegitters kann auch ein Unterlegrahmen in die unte‐
e Ebene eingelegt werden, wie z. B. der A 11/1. Der Unterlegrahmen
r
kann z. B. mit Weithalsgläsern bestückt werden.
L
egen Sie keine Unterlegrahmen auf das Auflagegitter.
Die Laborgläser werden dann nicht durch die Streben des Wagens
gesichert und könnten herausfallen.
en beladen werden soll. Es kann bei Bedarf
9
de - Anwendungstechnik
Siebschalen
beladen
Medizinprodukte
enkinstrumente müssen zur Minimierung der sich abdeckenden
Gel
Flächen geöffnet in die Siebschalen abgelegt werden.
Hohlkörper-
mente
instru
L
eichte Instrumente und Kleinteile, die leicht durch die Spülmecha‐
nik herumgeworfen werden können, in verschließbaren Einsätzen
wie dem E 473/1 oder mit Silikonaufnahmen wie den E 476, E 477
und E 479 sichern.
In dem Wagen A 202 können bis zu 6 Hohlkörperinstrumente mit
-Lock-Anschluss aufbereitet werden.
Luer
Ersetz
en Sie dazu die Blindschrauben auf dem Wasserzuflussrohr
durch Silikonschläuche mit Luer-Lock-Adaptern, wie den E 448.
V
erbinden Sie die Instrumente mit den Silikonschläuchen und legen
Sie die Instrumente in eine Siebschale auf der oberen Wagenebene.
Sichern Sie leichte Instrumente mit Silikonaufnahmen wie den
E 476, E 477 und E 479.
10
Hohlgefäße
aufber
eiten
de - Anwendungstechnik
H
ohlgefäße, wie z. B. Becher oder Nierenschalen, mit der Öffnung
nach unten einordnen.
Gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung von Hohlgefä‐
ßen verwenden. Die Einsätze erhalten Sie bei Miele.
Die Gefäße dürfen die Aufbereitung anderer Instrumente nicht be‐
ndern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
hi
Werden Hohlgefäße schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge‐
rdnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
o
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
11
de - Anwendungstechnik
Laborglas und Laborutensilien
Spülgut mit weitem Hals, z. B. Bechergläser, Weithalserlenmeyerkol‐
ben und P
etrihalbschalen, oder mit einer zylindrischen Form, z. B. Re‐
agenzgläser, können mittels rotierender Sprüharme innen und außen
gereinigt und gespült werden.
Weithalsgläser mit der Öffnung nach unten einordnen.
Die Laborgläser dürfen die Aufbereitung von anderem Spülgut nicht
behi
ndern und nicht durch die Spülmechanik umgedreht werden.
Sichern Sie leichtes Spülgut mit Abdecknetzen wie z. B. dem A 2
oder bereiten Sie es in verschließbaren Siebschalen auf.
Werden Laborgläser schöpfend, mit der Öffnung nach oben einge‐
o
rdnet, kommt es zu einer Verschleppung der Spülflotte, wodurch
das Aufbereitungsergebnis beeinträchtigt werden kann.
Verwenden Sie gegebenenfalls spezielle Einsätze zur Aufbereitung
von Laborgläsern und Laborutensilien. Diverse Einsätze für unter‐
schiedliche Arten von Spülgut erhalten Sie bei Miele.
Nachfolgend einige Beispiele.
Bechergläser,
eithalserlenmey‐
W
erkolben
Reagenzgläser
Petrihalbschalen,
gläser
Uhr
Kleinteile
Die Aufbereitung von Bechergläsern und Weithalserlenmeyerkolben
kann wahlweise in Siebschalen, wie z. B. der E 142, Einsätz
en, wie
dem AK 12 oder auf einem Unterlegrahmen, wie z. B. dem A 11/1, er‐
folgen.
Alternativ können auch Einsätze mit Federhaken oder Haltestäben
verwendet werden, wie z. B. den E 106 oder den E 109.
Spezielle Viertelsegmentkörbe in unterschiedlichen Größen können
für die Aufber
eitung von Reagenzgläsern verwendet werden, wie z. B.
der E 104/1.
Für die Aufbereitung von Petrihalbschalen und Uhrgläser sind speziel‐
le Einsätz
e erhältlich, wie z. B.der E 136 für bis zu 56 Petrihalbschalen
oder der E 402 für bis zu 44 Uhrgläser.
Bereiten Sie Kleinteile, wie Stopfen, Deckel, Spatel, Magnetrührstäbe
usw
., in verschließbaren Siebschalen wie z. B. der E 146 auf. Alterna‐
tiv können Sie auch eine Siebschale mit einem ausreichend großen
Abdecknetz kombinieren.
12
Mikrotiterplatten
und Blutanalyse‐
platt
en
de - Anwendungstechnik
Für die maschinelle Aufbereitung von Mikrotiterplatten und Blutanaly‐
seplatt
Hinweise zu Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff:
Bei Mikrotiterplatten/Blutanalyseplatten aus Kunststoff wie Polycar‐
bonat, P
– Reinigungsmittel mit oxidierender Wirkung auf der Basis von Hypo‐
– Neutralisationsmittel auf Basis von Zitronensäure verwenden.
– Ein Reinigungsprogramm mit 1 - 2 kalten Vorspülungen verwenden.
– In den Programmblöcken Reinigen und Spülen soll die Temperatur
– Nach dem Nachspülen das Haftwasser aus den Kavitäten bzw.
en ist der Einsatz E 494 vorgesehen.
olyacrylat, Polystyrol usw. ist zu beachten:
chlorit oder W
N
icht verwendet werden dürfen Reinigungsmittel und Entschäu‐
asserstoffperoxid verwenden.
mer, die Tenside und/oder Silikonöle enthalten.
55 °C nicht überschr
W
ells manuell ausschlagen, erst danach Trocknen.
eiten.
Mikrotiterplatten in
den Einsatz
E 494
einordnen
– Bei der Trocknung im Reinigungsautomaten soll die Temperatur
max. 65 °C b
etragen.
– Bei der Trocknung im Trocknungsschrank soll die Temperatur auf
max. 55 °C eingest
ellt sein.
Beachten Sie außerdem die Angaben der Hersteller der Mikrotiterplat‐
ten bzw. Blutanalyseplatten.
M
ikrotiterplatten mit den Öffnungen nach unten in die Halterungen
des Einsatzes schieben.
Bi
s zu zwei Einsätze können pro Ebene eingeordnet werden. Sta‐
peln Sie die Einsätze nicht übereinander.
13
de - Anwendungstechnik
Messzugang für Spüldruckmessung
Von dem hinteren Wasseranschluss aus gesehen, dient der 4 An‐
schluss im Wasserzuflussrohr als Zugang für die Spüldruckmessung.
Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Validierungen gemäß EN
ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spüldruck gemessen werden.
auschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Blind‐
T
schraube bzw. Spülvorrichtung gegen einen Luer-Lock Adapter,
z. B. E 447, aus.
14
da - Indhold
Vejledning til brugsanvisningen ....................................................................................... 16
Laboratorieglas og -utensilier.............................................................................................. 24
Mikrotiterplader og blodanalyseplader............................................................................ 25
Måleadgang til måling af spuletryk...................................................................................... 26
15
da - Vejledning til brugsanvisningen
Advarsler
Anvisning
tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på
personer og ting.
Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og
forh
oldsreglerne.
er kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐
Anvisninger
Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐
ligt opmærksom på.
Yderligere infomationer og bemærkninger
Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om‐
kring.
Udførelse af handlinger
Foran handlinger, der skal foretages, vises et sort kvadrat.
Eksempel:
V
ælg en option med piletasterne, og gem indstillingen med
OK.
Display
Udtryk, der forekommer i displayet, er vist med en fremhævet skriftty‐
pe, der er magen til skrift
Eksempel:
Menuen Indstillinger .
en i displayet.
16
da - Anvendelsesområder
Ved hjælp af denne vogn kan genanvendeligt medicinsk udstyr, labo‐
r
atorieglas og -utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, rengøres
i en Miele rengørings- og desinfektionsmaskine. Se også brugsanvis‐
ningen til rengørings- og desinfektionsmaskinen samt informationerne
fra producenten af det medicinske udstyr eller laboratorieglassene og
-utensilierne.
Vogn A 202 kan rumme op til 4 DIN-sikurve eller fyldes med forskel‐
e sikurve og indsatser til rengøring af genanvendeligt medicinsk
lig
udstyr, laboratorieglas og -utensilier.
Vognen er opdelt i to etager. Den nederste etage er udstyret med en
udtagelig rist. Risten er nødvendig, når den nederste etage skal fyldes
med DIN-sikurve. Den kan fjernes ved rengøring af fx større utensilier.
Programmet Vario TD ins 4kurve
er beregnet til rengøring af 4 DIN-si‐
kurve med medicinsk udstyr, fx OP-instrumenter.
En kombination af vogn A 202 og overkurv A 103 gør det muligt at
r
engøre op til 6 DIN-sikurve samtidigt.
Medicinsk udstyr skal i dette tilfælde rengøres med programmet Vario
TD ins 6kurve.
Til rengøring af laboratorieglas og -utensilier skal programmet Injektor
Plus anvendes.
Vognen kan anvendes i følgende rengøringsmaskiner:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
I det følgende betegnes rengørings- og desinfektionsmaskinen som
maskin
en. Genanvendeligt medicinsk udstyr og laboratorieglas og
-utensilier, der er egnet til maskinel rengøring, kaldes i denne brugs‐
anvisning generelt for utensilier, når genstandene ikke er nærmere de‐
fineret.
Spørgsmål og tekniske problemer
Kontakt Miele Teknisk Service ved spørgsmål eller tekniske proble‐
. Kontaktinformationer står på bagsiden af brugsanvisningen til
mer
rengøringsmaskinen eller på www.miele.dk.
17
da - Medfølgende udstyr
Medicinsk udstyr
– Vogn A 202 med to etager, højde 223 mm, bredde 531 mm, dybde
542 mm
– med udtagelig rist til den nederste etage.
– med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning.
Medfølger ved levering
– 6 x E 362, blindskruer
Ekstra tilbehør
Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐
se til Miele:
– E 142, DIN-sikurv med 5 mm maskevidde og 2 drejelige bærehånd‐
tag, højde 45/55 mm, br
– E 146, sikurv med låg og drejelige bærehåndtag, højde 55 mm,
bredde 150 mm, dybde 255 mm
– E 448, silikoneslange med luer-lock-adapter
de 300 mm
edde 255 mm, dybde 480 mm
til luer-lock , læng‐
18
– E 473/1, sikurv med låg til smådele, højde 85 mm, bredde 60 mm,
dybde 60 mm
– E 476, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan an‐
vendes i sikur
– E 477, 20 holdere til mikroinstrumenter, kan anvendes i sikurve med
5 mm mask
ve med 5 mm maskevidde
evidde
da - Medfølgende udstyr
– E 479, 50 holdere til mikroinstrumenter med Ø 4 mm, kan anvendes
i sikur
– E 492, indsats med 9 holdere til nyreskåle, afstand 49 mm, højde
120 mm, bredde 256 mm, dybde 474 mm
ve med 5 mm maskevidde
Laboratorieglas
og -ut
ensilier
– A 11/1, underlagsramme af rustfrit stål til over- og underkurve, bre‐
dede 429 mm, dybde 429 mm.
– AK 12, indsats til tragte, bægerglas, bredhalsede glas osv., højde
67 (127) mm,
– E 104/1, indsats til ca. 200 reagensglas op til 12 x 105 mm, inkl. låg
A 13,
– E 106, indsats med 10 fjederkroge, højde 175 mm og 16 fjederkro‐
ge, højde 105 mm, til br
ca. 60 mm, højde 186 mm, bredde 195 mm, dybde 430 mm.
– E 109, indsats til 21 bægerglas op til 250 ml, 21 x 3 holdestave,
højde 155 mm, br
– E 136, indsats til 56 petrihalvskåle med Ø 100 mm, afstand ca.
26 mm,
– E 402, indsats til 44 urglas med Ø 80 - 125 mm, afstand ca. 15 mm,
højde 53 mm, br
– E 494, indsats til 5 mikrotiterplader, højde 35 mm, bredde 205 mm,
dybde 440 mm.
højde 132 (152) mm, bredde 200 mm, dybde 320 mm.
bredde 225 mm, dybde 442 mm.
edhalsede glas, målecylindre osv. Afstand
edde 230 mm, dybde 460 mm.
højde 145 mm, bredde 485 mm, dybde 445 mm.
edde 200 mm, dybde 445 mm.
Bortskaffelse af emballagen
Emballagen beskytter mod transportskader. Emballagematerialerne er
valgt ud fr
ges.
Genbrug af emballagematerialerne sparer råstoffer og mindsker af‐
faldspr
brugsstation/opsamlingssted.
a miljø- og affaldstekniske hensyn og kan således genbru‐
oblemerne. Emballagen bør derfor afleveres på nærmeste gen‐
19
da - Råd om sikkerhed og advarsler
Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved
beskyttes personer, og skader på vognen undgås.
Gem venligst brugsanvisningen.
Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐
ttet Råd om sikkerhed og advarsler.
sni
ognen er udelukkende beregnet til de anvendelsesområder, der er
V
nævnt i brugsanvisningen. Komponenter såsom dyser må kun udskif‐
tes med Miele-tilbehør eller originale reservedele. Enhver anden an‐
vendelse, ombygning og ændringer er ikke tilladt og kan være farlig.
Miele hæfter ikke for skader, der opstår på grund af ukorrekt anven‐
delse eller forkert betjening.
ontroller alle vogne, kurve, moduler og indsatser dagligt i over‐
K
ensstemmelse med angivelserne i afsnittet Rengøring og vedligehol‐
delse i brugsanvisningen til maskinen.
Rengø
egnet til maskinel rengøring, og følg producentens specifikke rengø‐
ringsråd.
Rengøring af engangsutensilier er ikke tilladt.
r udelukkende utensilier, der af producenten er deklareret
Glasbrud
ning af maskinen. Utensilier med glasbrud må ikke rengøres i ma‐
skinen.
kan forårsage alvorlig tilskadekomst ved fyldning og tøm‐
Medicinsk udstyr
Det anvendt
givet fald afstemmes efter utensiliernes materialekvalitet.
Det sidste skyl skal så vidt muligt foretages med AD-vand.
K
ontroller rengøringsresultatet for utensilierne visuelt. Foretag des‐
uden stikprøvekontrol, fx ugentligt, ved hjælp af proteinanalytiske
kontroller.
e rengøringsprogram med termisk desinfektion skal i
Laboratorieglas og -utensilier
Rengø
kun visuel, kontrol.
Miele kan ikke gøres ansvarlig for skader, der måtte opstå som føl‐
e af tilsidesættelse af ovennævnte råd om sikkerhed og advarsler.
g
ringsresultatet skal i givet fald underkastes en speciel, ikke
20
da - Anvendelsesteknik
Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐
gen.
Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart:
– Kan spulearmen rotere frit?
– Er spulearmsdyserne fri for tilstopninger?
or at sikre et ensartet spuletryk for alle skylleanordninger skal
F
alle skruetilslutninger være forsynet med dyser, adaptere, hylstre
eller blindskruer.
Der må ikke anvendes beskadigede dyser, adaptere eller hylstre.
Skylleanordninger, der ikke bruges til utensilier, skal ikke erstattes
med blindskruer.
– Er den indskubbede vogn tilsluttet korrekt til rengøringsmaskinens
vandforsyning?
Rist sættes i
Den udtagelige rist er nødvendig, når den nederste etage skal fyldes
med DIN-sikur
større utensilier.
ve. Den kan fjernes efter behov, fx ved rengøring af
F
ør risten ind på nederste etage. Den flade side skal vende fremad.
Fyldningshøjden for nederste etage er 95 mm med rist og 135 mm
uden rist.
I stedet for risten kan der også lægges en underlagsramme på neder‐
e etage, fx A 11/1. Underlagsrammen kan fyldes med fx bredhalse‐
st
de glas.
Læ
Laboratorieglassene sikres da ikke ved hjælp af stiverne i vognen
og kan falde ud.
g ikke en underlagsramme på risten.
21
da - Anvendelsesteknik
Sikurve fyldes
Medicinsk udstyr
eddelte instrumenter skal lægges åbnet i sikurvene for at minimere
L
den flade, der er dækket.
Instrumenter med
hulrum
L
ette instrumenter og smådele, som let kan hvirvles rundt af skylle‐
mekanikken, kan lægges i indsatser med låg, fx E 473/1, eller sikres
med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479.
I vogn A 202 kan der rengøres op til 6 instrumenter med hulrum med
luer
-lock-tilslutning.
Erstat da blindskruerne på vandtillø
bsrøret med silikoneslanger med
luer-lock-adaptere, fx E 448.
Forbind instrumenterne med silikoneslangerne, og læg instrumen‐
terne i en sikurv på den øverste etage i vognen. Sørg for at sikre let‐
te instrumenter med silikoneholdere, fx E 476, E 477 og E 479.
22
Hule beholdere
r
engøres
da - Anvendelsesteknik
Pl
acer hule beholdere, fx bægre eller nyreskåle, med åbningen ned‐
ad.
Anvend i givet fald specielle indsatser til rengøring af hule beholde‐
re. Indsatserne kan købes hos Miele.
Beholderne må ikke hindre rengøringen af andre instrumenter og
kke væltes om på grund af skyllemekanikken
i
Hvis hule beholdere rengøres med åbningen opad, sker der en med‐
vning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
ri
23
da - Anvendelsesteknik
Bægerglas, erlen‐
meyerk
olber
Laboratorieglas og -utensilier
Utensilier med bred hals, fx bægerglas, erlenmeyerkolber og petri‐
halvskå
skylles indvendigt og udvendigt ved hjælp af de roterende spulearme.
Pl
Laboratorieglassene må ikke hindre rengøring af andre utensilier og
ikke væltes af skyllemekanikken. Dæk lette utensilier med afdæk‐
ningsnet, fx A 2, eller rengør dem i sikurve med låg.
Hvis laboratorieglas rengøres med åbningen opad, sker der en med‐
ri
An
Rengøring af bægerglas og erlenmeyerkolber kan enten foretages i si‐
kur
me såsom A 11/1.
Alternativt kan der også anvendes indsatser med fjederkrog eller hol‐
destave såsom E 106 eller E 109.
le, eller med cylindrisk form, fx reagensglas, kan rengøres og
acer bredhalsede glas med åbningen nedad.
vning af skyllevand, hvilket kan forringe rengøringsresultatet.
vend i givet fald specielle indsatser til rengøring af laboratorieglas
og -utensilier. Forskellige indsatser til forskellige typer utensilier kan
købes hos Miele.
I det følgende vises nogle eksempler.
ve såsom E 142, indsatser såsom AK 12 eller på en underlagsram‐
Reagensglas
Petrihalvskåle, ur‐
glas
Smådele
Specielle 4-rums-opdelte kurve i forskellige størrelser kan anvendes
engøring af reagensglas, fx E 104/1.
til r
Der findes specielle indsatser til rengøring af petrihalvskåle og urglas,
fx E 136 til op til 56 petrihalvskåle eller
E 402 til op til 44 urglas.
Rengør smådele såsom propper, låg, spatler, magnetrørestave osv. i
sikurve med låg, fx E 146. Alternativt kan man også kombinere en si‐
kurv med et tilstrækkeligt stort afdækningsnet.
24
Mikrotiterplader
og blodanalyse‐
plader
da - Anvendelsesteknik
Indsats E 494 er beregnet til rengøring af mikrotiterplader og blodana‐
lyseplader
Anvisninger om mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof:
Ved rengøring af mikrotiterplader/blodanalyseplader af kunststof, fx
polycarbon
som på følgende:
– Anvend rengøringsmiddel med oxiderende virkning på basis af hy‐
oklorit eller brintoverilte.
p
.
at, polyacrylat, polystyren m.m., skal man være opmærk‐
Placering af mikro‐
tit
erpladerne i ind‐
sats E 494
De
r må ikke anvendes rengøringsmidler og midler til hindring af
skumdannelse, der indeholder tensider og/eller silikoneolier.
– Anvend neutraliseringsmiddel på citronsyrebasis.
– Anvend et rengøringsprogram med 1-2 kolde forskyl.
– I programblokkene rengøring og skyl bør temperaturen ikke oversti‐
ge 55° C.
– Ryst efter klarskyllet manuelt det resterende vand ud af kaviteterne,
ør først pladerne herefter.
og t
– Ved tørring i rengøringsmaskinen skal temperaturen være maks.
65 °C.
– Ved tørring i tørreskab skal temperaturen være indstillet på maks.
55 °C.
Vær desuden opmærksom på angivelserne fra producenten af mikro‐
tit
erpladerne/blodanalysepladerne.
Sku
b mikrotiterpladerne med åbningerne nedad ind i holderne i ind‐
satsen.
er kan være op til to indsatser pr. etage. Stabl ikke indsatserne
D
oven på hinanden.
25
da - Anvendelsesteknik
Måleadgang til måling af spuletryk
Den 4. tilslutning i vandtilløbsrøret set fra den bageste vandtilslutning
kan anvendes som indgang til måling af spuletryk. Som led i afprøv‐
ninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket
måles ved denne indgang.
dskift til måling af spuletrykket den eksisterende blindskrue eller
U
skylleanordning med en luer-lock-adapter, fx E 447.
26
en - Contents
Notes about these instructions........................................................................................ 28
Intended use ......................................................................................................................
29
Queries and technical problems.......................................................................................... 29
Laboratory glassware and utensils ...................................................................................... 36
Microtiter plates and blood analysis plates..................................................................... 37
Test point for measuring water pressure............................................................................. 38
27
en - Notes about these instructions
Important warnings
Informa
framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential
danger of injury to people or damage to property.
Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐
struc
tions and codes of practice they describe.
tion which is important for safety is highlighted in a thick
Notes
Information of particular importance that must be observed is high‐
l
ighted in a thick framed box.
Additional information and comments
Additional information and comments are contained in a simple
fr
ame.
Operating steps
Operating steps are indicated by a black square bullet point.
Example:
Selec
OK.
t an option using the arrow button and save your choice with
Display
Certain functions are shown in display messages using the same font
a
s that used for the function itself in the display.
Example:
Settings menu.
28
en - Intended use
Re-usable medical devices, laboratory glassware and laboratory
ut
ensils can be reprocessed using this unit in a Miele washer-disin‐
fector. Follow the instructions for your washer-disinfector as well as
the instructions of the medical device or glassware and utensil manu‐
facturer on how to reprocess their items by machine.
The A 202 mobile unit can accommodate up to 4 DIN mesh trays or
can be loaded with a variety of mesh tr
ing medical devices, laboratory glassware and laboratory utensils.
The mobile unit has two levels. The lower level is equipped with a re‐
movable gri
er level. It can be removed, if necessary, e.g. for reprocessing large
items.
The Vario TD Inst 4trays p
mesh trays with medical devices, e.g. surgical instruments.
The A 202 mobile unit, in combination with the A 103 upper basket,
enables up t
In this case medical devices must be processed using the Vario TD
Inst 6trays programme.
The Injector plus programme is required for reprocessing laboratory
glassware and utensils.
lle. This grille is needed for loading mesh trays in the low‐
rogramme is designed for processing 4
o 6 DIN mesh trays to be processed at the same time.
ays and inserts for reprocess‐
The mobile unit can be used in the following washer-disinfectors:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Medical devices, laboratory glassware and laboratory utensils for re‐
pr
ocessing are referred to as the wash load if they are not more
closely defined.
Queries and technical problems
If you have any queries or technical problems that you would like to
discuss please contact Miele. Contact details can be found at the
back of the Op
to www.miele-professional.com.
erating Instructions for your Washer-Disinfector or go
29
en - Items supplied
Medical devices
– A 202 Mobile unit with two levels, height 223 mm, width 531 mm,
depth 542 mm
– with removable grille in the lower level.
– with spray arm magnets for spray arm monitoring
Items supplied
– 6 x E 362 blind stoppers
Optional accessories
The following and other accessories are available to order from Miele:
– E 142, DIN mesh trays with a 5 mm grid and 2 hinged handles,
height 45/55 mm, width, 255 mm, depth 480 mm
– E 146, mesh tray with lid and hinged handles, height 55 mm, width
150 mm, depth 255 mm
– E 448, silicone tube with Luer Lock adapter for Luer-Lock ,
300 mm long
– E 473/1 mesh tray with lid for small items, height 85 mm, width
60 mm, depth 60 mm
30
– E 476, 50 holders for Ø 4 to 8 mm micro instruments, for use in
mesh tr
– E 477, 20 holders for micro-instruments, for use in mesh trays with
a 5 mm grid
ays with a 5 mm grid
en - Items supplied
– E 479, 50 holders for Ø 4 mm micro instruments, for use in mesh
tr
ays with a 5 mm grid
– E 492, insert with 9 holders for kidney dishes, spacing 49 mm,
height 120 mm, width 256 mm, depth 474 mm
Laboratory glass‐
e and utensils
war
– A 11/1, stainless steel retaining frame for upper and lower baskets,
width 429 mm, depth 429 mm.
– AK 12, insert for funnels, glass beakers, wide neck flasks, etc.,
height 67 (127) mm, width 225 mm, depth 442 mm.
– E 104/1, insert for approx. 200 test tubes up to 12 x 105 mm, inclu‐
ding lid A 13, height 132 (152) mm, width 200 mm, depth 320 mm.
– E 106, insert with 10 spring hooks, height 175 mm and 16 spring
hooks, height 105 mm, for wide neck flasks, measuring cylinders
etc.,
spacing approx. 60 mm, height 186 mm, width 195 mm, depth
430 mm.
– E 109, insert for 21 glass beakers up to 250 ml, 21 x 3 rods, height
155 mm, width 230 mm, depth 460 mm.
– E 136, insert for 56 petri dishes Ø 100 mm, spacing approx. 26 mm,
height 145 mm, width 485 mm, depth 445 mm.
– E 402, insert for 44 watch glasses Ø 80 - 125 mm, spacing approx.
15 mm, height 53 mm, width 200 mm, depth 445 mm.
– E 494, insert for 5 loose microtiter plates, height 35 mm, width
205 mm, depth 440 mm.
Disposal of the packing material
The packaging is designed to protect against transportation damage.
The packaging materials used are selected from materials which are
environmentally friendly for disposal and should be recycled.
Recycling the packaging reduces the use of raw materials in the man‐
ufacturi
sites. Ensure that any plastic wrappings, bags etc. are disposed of
safely and kept out of the reach of babies and young children. Danger
of suffocation.
ng process and also reduces the amount of waste in landfill
31
en - Warning and Safety instructions
To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit
please read these instructions carefully before using it for the first
time.
Keep these instructions in a safe place where they are accessible
to users at all times.
Ple
infector and pay particular attention to the Warning and Safety in‐
structions.
This mobil
as defined in the Operating instructions. Components such as injec‐
tor nozzles must only be replaced with Miele accessories or original
parts. Any other application, modification or change is unauthorised
and could be dangerous.
Miele cannot be held liable for damage caused by unauthorised use
or incorrect operation.
Inspect all mobile uni
scribed in the "Maintenance" section in the Operating instructions for
the washer-disinfector.
ase also read the Operating instructions for your washer-dis‐
e injector unit is only for use in the areas of application
ts, baskets, modules and inserts daily as de‐
Only it
suitable for machine reprocessing may be processed. The manufac‐
turer's specific reprocessing instructions must be observed.
Disposable instruments must not be put into the machine for pro‐
cessing.
Br
ing. Broken glass items must not be processed in the washer-disin‐
fector.
ems which have been declared by their manufacturer as
oken glass can result in serious injury when loading or unload‐
Medical devices
The pr
tion, and must be suitable for the material quality of the wash load.
The last rin
ever possible.
V
Additional protein analysis checks should also be carried out e.g.
weekly, on a random sampling basis.
ocessing programme used should include thermal disinfec‐
se should be carried out with demineralised water wher‐
isual checks should be undertaken to check the cleaning result.
Laboratory glassware and utensils
32
The reprocessing result must be checked as necessary using a
suitable test method and not just by a visual check.
Miele cannot be held liable for damage caused by non-compliance
with these Warning and Safety Instructions.
en - Areas of application
For validation purposes please make sure that you follow the load‐
ing instructions given on the template.
Before loading the machine and before starting a pro‐
gr
amme
– Check that spray arms are rotating freely.
– Check spray arm jets for blockages.
Ma
zles, adapters, irrigation sleeves or blind stoppers to ensure that all
rinsing fittings in use are supplied with sufficient standardised pres‐
sure.
Damaged fittings such as injector nozzles, adapters and irrigation
sleeves must not be used.
Rinsing positions not in use do not have to be fitted with blind
stoppers.
– Check that the mobile unit is correctly connected to the water sup‐
p
ke sure that all screw connectors are fitted with injector noz‐
ly in the washer-disinfector.
Fitting the grille
The removable grille is needed when the lower level is being used for
mesh
trays. It can be removed, if necessary, for accommodating large
items.
Place th
front.
The loading height in the lower level is 95 mm with the grille fitted and
13
5 mm without the grille fitted.
A retaining frame, e.g. A 11/1 can be inser
place of the grille. The retaining frame can be used, e.g. to hold wide
neck flasks.
Do
The glassware would not be secured by the mobile unit's struts
and could fall out.
e grille in the lower level. The flatter side must face the
ted in the lower level in
not place a retaining frame over the grille.
33
en - Areas of application
Loading mesh
tr
ays
Medical devices
inged instruments must be opened to minimise the risk of surfa‐
H
ces not being accessed during reprocessing.
Hollow instruments
T
o prevent the risk of light instruments and other small items being
moved about during reprocessing, place them in closable inserts
such as the E 473/1 or secure them in silicone holders such as the
E 476, E 477 and E 479.
Up to 6 hollow instruments can be reprocessed in the A 202 mobile
unit usi
T
ng a Luer lock connector.
o do so replace the blind stopper on the water pipe with a silicone
hose with Luer lock adapter, e.g. the E 448.
Connect instruments with the silicone hoses and place the instru‐
me
nts in a mesh tray on the upper level of the mobile unit. Secure
light instruments with silicone holders such as the E 476, E 477 and
E 479.
34
Processing hol‐
low containers
en - Areas of application
H
ollow containers such as beakers and kidney dishes should be lo‐
aded with the open side facing downwards.
Special inserts are available from Miele if required for processing
hollow containers.
The containers must not hinder the processing of other instruments
d must be secure so that they cannot be flipped over by the
an
force of water during processing.
If hollow items are placed with the open side facing upwards, suds
so
lution can collect in them. This can spill and impair cleaning re‐
sults in the washer-disinfector.
35
en - Areas of application
Glass beakers,
wide neck Erlen‐
meyer flasks
Laboratory glassware and utensils
Wide neck items, e.g. glass beakers, wide neck Erlenmeyer flasks
and petri d
and rinsed inside and out using rotating spray arms.
ange wide neck flasks with the open side facing downwards.
Arr
Laboratory glassware must not hinder the reprocessing of other
items and must not be flipped over by the force of water during the
programme. Secure light items with a cover net such as A 2 or re‐
process them in mesh trays with lids.
If laboratory glassware is placed with the open side facing up‐
ds, suds solution can collect in it. This can spill and impair
war
cleaning results in the washer-disinfector.
se special inserts where necessary to reprocess laboratory glas‐
U
sware and utensils. Various inserts for different types of items are
available from Miele, for example:
Glass beakers and wide neck Erlenmeyer flasks can be reprocessed
in mesh tr
frame, e.g. A 11/1.
Alternatively inserts with spring hooks or rods can be used, e.g. E 106
or E 109.
ishes, or cylindrical items, e.g. test tubes can be cleaned
ays, e.g. E 142, inserts, such as AK 12 or in a retaining
Test tubes
Petri dishes, watch
glasses
Small items
Special quarter segment baskets in a variety of sizes, e.g. E 104/1
can be used t
o reprocess test tubes.
Special inserts are available such as E 136 for processing up to 56
petri dishes or E 402 for up t
o 44 watch glasses.
Reprocess small items such as stoppers, lids, spatulas, magnetic stir‐
ring
rods etc. in mesh trays with lids, e.g. E 146. Alternatively a mesh
tray with a sufficiently large cover net could could be used.
36
Microtiter plates
and blood analy‐
sis plat
es
en - Areas of application
The E 494 insert is designed for the machine reprocessing of microtit‐
er plat
Plastic microtiter plates and blood analysis plates:
For microtiter plates / blood analysis plates made of polycarbonate,
polyacr
– Use cleaning agents with hypochlorite or hydrogen peroxide oxidi‐
es and blood analysis plates.
ylic, polystyrene, etc., please note the following:
sing pr
operties.
Arrange microtiter
es in the E 494
plat
insert
Do
not use cleaning agents and defoamers containing surfac‐
tants and/or silicone oils.
– Use neutralising agents with a citric acid base.
– Select a cleaning programme with 1 - 2 cold pre-washes.
– The temperature must not exceed 55 °C in the washing and rinsing
blocks.
– After the final rinse, manually tip any remaining water out of the ca‐
vities or wells befor
e drying.
– The temperature when drying in the washer-disinfector must not
e
xceed 65 °C.
– The temperature when drying in the drying cabinet must not exceed
55 °C.
The instructions of the manufacturer of the microtiter plates or the
blood analysis plates should also be observed.
P
ush the microtiter plates into the insert holders with the open sides
facing downwards.
U
p to two inserts can be used per level. Do not stack the inserts on
top of each other.
37
en - Areas of application
Test point for measuring water pressure
Looking at the water connection at the back, the 4th connection on
the water pipe can be used as the test point for measuring water
pressure for performance checks and for validation according to EN
ISO 15883.
o measure water pressure replace the existing blind stopper with a
T
Luer Lock adapter, e.g. E 447.
38
es - Contenido
Indicaciones para las instrucciones ................................................................................ 40
Cargar las jaulas de malla metálica................................................................................. 46
Tratamiento de recipientes huecos ................................................................................. 47
Vidrio y utensilios de laboratorio ......................................................................................... 48
Placas de microtitulación y placas de análisis de sangre............................................... 49
Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado............................................. 50
39
es - Indicaciones para las instrucciones
Advertencias
Est
seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐
les.
Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐
ne
e tipo de indicación contiene información concerniente a la
jo indicados y las normas de procedimiento.
Observaciones
Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐
ci
almente en cuenta.
Información adicional y observaciones
La información adicional y las observaciones se marcan con un mar‐
co simple.
Pasos de actuación
Cada paso de trabajo va precedido por un cuadrado negro.
Ejemplo:
Util
ice las teclas de dirección para seleccionar una opción y guarde
el ajuste con
OK.
Display
Las expresiones que se muestran están marcadas con un tipo de le‐
tr
a especial que se recomienda para la letra del display.
Ejemplo:
Menú Ajustes
.
40
es - Finalidad
Con la ayuda de este carro es posible tratar productos sanitarios, vi‐
drios y ut
de Miele. Para ello también deberán tenerse en cuenta las instruccio‐
nes de manejo de la termodesinfectora, así como la información del
fabricante de vidrio y utensilios de laboratorio.
El carro A 202 puede alojar hasta 4 jaulas de malla metálica DIN o
equiparse con
para el tratamiento de productos sanitarios, vidrios y utensilios de la‐
boratorio retratables.
El carro se divide en dos niveles. El nivel inferior está equipado con
una rejilla soporte extraíble. La rejilla se necesita cuando se tiene que
cargar el nivel inferior con jaulas de malla metálica DIN. Se puede re‐
tirar si se desea para, p. ej., tratar utensilios más grandes.
Para el tratamiento con 4 jaulas de malla metálica DIN con utensilios
sanitari
Vario TD Inst. 4 filt..
Una combinación del carro A 202 y del cesto superior A 103 permite
el tr
atamiento simultáneo de hasta 6 jaulas de malla metálica DIN.
En este caso, los productos sanitarios deben tratarse con el progra‐
ma Vario TD Inst. 6 filt..
Para el tratamiento de vidrios y utensilios de laboratorio es necesario
el programa Inyección Plus.
ensilios de laboratorio retratables en una termodesinfectora
diferentes jaulas de malla metálica y complementos
os, p. ej. instrumental quirúrgico, está previsto el programa
El carro se puede instalar en las siguientes termodesinfectoras:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Más adelante en estas instrucciones de manejo este producto se de‐
nará "termodesinfectora". Los productos sanitarios, así como los
nomi
vidrios y utensilios de laboratorio retratables, se denominarán de for‐
ma general "utensilios" en caso de que no se definan de forma más
precisa.
Preguntas y problemas técnicos
En caso de consultas o problemas técnicos, póngase en contacto
con Mi
las instrucciones de manejo de su termodesinfectora o en
www.miele-professional.com.
ele. Encontrará los datos de contacto en la parte posterior de
41
es - Volumen de suministro
Productos sanita‐
rios
– Carro A 202 con dos niveles, altura 223 mm, anchura 531 mm, pro‐
fundidad 542 mm
– con rejilla soporte extraíble para el nivel inferior.
– Con imanes del brazo aspersor para supervisión del brazo asper‐
sor
.
Incluidos en el volumen de suministro
– 6 x E 362, tornillo ciego
Accesorios especiales
Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden
quirir opcionalmente en Miele:
ad
– E 142, jaula de malla metálica DIN con una anchura de máquina de
5 mm y
ra, 255 mm, profundidad 480 mm
– E 146, jaula de malla metálica con tapa y asas de transporte abati‐
les, altura 55 mm, anchura 150 mm, profundidad 255 mm
b
– E 448, manguera de silicona con adaptador Luer-Lock
Lock , longitud 300 mm
dos asas de transporte abatibles, altura 45/55 mm, anchu‐
para Luer
42
– E 473/1, jaula de malla metálica con tapa para piezas pequeñas, al‐
tur
a 85 mm, anchura 60 mm, profundidad 60 mm
es - Volumen de suministro
– E 476, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de entre 4
y 8 mm, instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de
5 mm
– E 477, 20 topes para microinstrumental, instalables en jaulas de
malla con un ancho de máquina de 5 mm
– E 479, 50 alojamientos para microinstrumental con un Ø de 4 mm,
instalables en jaulas de malla con un ancho de máquina de 5 mm
– E 492, complemento con 9 soportes para bacinillas, distancia 49
mm,
altura 120 mm, anchura 256 mm, profundidad 474 mm
Vidrio y utensilios
de labor
atorio
– A 11/1, bastidor de apoyo de acero inoxidable para cesto superi‐
es e inferiores, anchura 429 mm, profundidad 429 mm.
or
– AK 12, complemento para el alojamiento de embudos, vasos de
recipitado, vasos de boca ancha, etc., altura 67 (127) mm, anchu‐
p
ra 225 mm, profundidad 442 mm.
– E 104/1, complemento para aprox. 200 probetas hasta 12 x
105 mm, incluida tapa A 13, altura 132 (152) mm, anchura 200 mm,
profundidad 320 mm.
– E 106, complemento con 10 ganchos para muelles, altura 175 mm
y
16 ganchos para muelles, altura 105 mm, para el alojamiento de
vasos de boca ancha, cilindros de medición, etc., distancia aprox.
60 mm, altura 186 mm, anchura 195 mm, profundidad 430 mm.
– E 109, complemento para 21 vasos de precipitado hasta 250 ml, 21
x 3 varillas de sujeción, altura 155 mm, anchura 230 mm, profundi‐
dad 460 mm.
– E 136, complemento para 56 cápsulas Petri con Ø 100 mm, distan‐
cia apr
445 mm.
ox. 26 mm, altura 145 mm, anchura 485 mm, profundidad
– E 402, complemento para 44 discos de vidrio con Ø 80 - 125 mm,
istancia aprox. 15 mm, altura 53 mm, anchura 200 mm, profundi‐
d
dad 445 mm.
– E 494, complemento para el alojamiento suelto de 5 placas de mic‐
rotitulación, altura 35 mm, anchura 205 mm, profundidad 440 mm.
Eliminación del embalaje de transporte
El embalaje protege al aparato de daños durante el transporte. Los
mat
eriales del embalaje se han seleccionado siguiendo criterios eco‐
lógicos y en función de su posterior tratamiento en plantas de recicla‐
je.
La devolución del embalaje al ciclo de reciclado contribuye al ahorro
de materias primas y reduce la generación de residuos. Por tanto, di‐
chos materiales no deberán tirarse a la basura, sino entregarse en un
punto de recogida específica.
43
es - Advertencias e indicaciones de seguridad
Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de
utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños
en el mismo.
Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo.
Es impr
de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐
ciones de seguridad que se recogen en las mismas.
El uso del carr
cación indicados en las instrucciones de manejo. Los componentes,
como p. ej. toberas, sólo se podrán sustituir por repuestos originales
de Miele. Cualquier otro tipo de utilización, modificaciones o cambios
no están permitidos y pueden resultar peligrosos.
Miele no se hace responsable de los daños ocasionados por el uso
indebido o por el manejo incorrecto del carro.
Contr
tos según las indicaciones del capítulo "Medidas de Mantenimiento"
de las instrucciones de manejo de su termodesinfectora.
T
rate únicamente objetos que hayan sido declarados por el fabri‐
cante correspondiente como reutilizables a máquina y respete sus in‐
dicaciones específicas de tratamiento.
No está permitido el tratamiento de materiales de un solo uso.
escindible que lea también las instrucciones de manejo
o está limitado exclusivamente a los ámbitos de apli‐
ole a diario todos los carros, cestos, módulos y complemen‐
La r
peligrosas. Los utensilios con cristales rotos no se pueden tratar en la
termodesinfectora.
otura del cristal al cargar o descargar puede causar lesiones
Productos sanitarios
El p
berá ajustarse a la calidad del material del utensilio.
El último lava
agua completamente desalinizada.
Compruebe el r
les visuales. Además debería comprobarse el resultado de limpieza
aleatoriamente, p. ej. semanalmente, mediante controles de análisis
de proteínas.
rograma de tratamiento utilizado con desinfección térmica de‐
do deberá realizarse siempre que sea posible con
esultado de limpieza del material mediante contro‐
Vidrio y utensilios de laboratorio
El r
examen especial, no sólo visual.
esultado de esterilización deberá someterse, si procede, a un
44
Miele no se hace responsable de los daños que se hayan originado
por la no
la seguridad.
observancia de las advertencias y avisos concernientes a
es - Técnica de aplicación
Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐
dación.
Compruebe en la carga y antes del inicio del programa:
– ¿Puede el brazo aspersor girar libremente?
– ¿Las toberas de los brazos aspersores están obstruidas?
ara que en todos los dispositivos de lavado haya una presión
P
de lavado estándar suficiente, todos los juegos de atornillado de‐
ben estar provistos de toberas, adaptadores, manguitos de lavado
o tornillos ciegos.
No debe utilizarse ningún dispositivo de lavado dañado, como to‐
beras, adaptadores o manguitos de lavado.
Los alojamientos que no estén ocupados con instrumental no de‐
ben sustituirse por tornillos ciegos.
– ¿El carro introducido está bien acoplado al suministro de agua de
ermodesinfectora?
la t
Colocación de la rejilla soporte
La rejilla soporte extraíble se necesita cuando se tiene que cargar el
nivel inferior con jaulas de malla metálica DIN. Se puede retirar si se
desea para, p. ej., tratar utensilios más grandes.
Intr
oducir la rejilla de carga en el nivel inferior. El lado aplanado de‐
berá indicar hacia adelante.
La altura de carga del nivel inferior es de 95 mm con rejilla y de 135
mm sin r
En lugar de la rejilla también puede colocarse un bastidor de apoyo
en el ni
den disponerse, p. ej. vasos de boca ancha.
N
Los vidrios de laboratorio entonces no quedarían asegurados por
l
os travesaños del carro y podrían caerse.
ejilla.
vel inferior, como p. ej. el A 11/1. En el bastidor de apoyo pue‐
o coloque ningún bastidor de apoyo sobre la rejilla.
45
es - Técnica de aplicación
Cargar las jaulas
de malla metálica
Productos sanitarios
El in
strumental articulado deberá colocarse abierto en las jaulas de
malla metálica a fin de minimizar las superficies que se cubren.
Instrumental
con cavidades
huecas
El in
strumental ligero y las piezas pequeñas que podrían dispersar‐
se fácilmente durante el tratamiento deberán asegurarse en los
complementos con cierre como el E 473/1 o en alojamientos de sili‐
cona como E 476, E 477 y E 479.
En el carro A 202 se pueden tratar hasta 6 instrumentos con cavida‐
des huecas co
ara ello reemplace los tornillos ciegos situados en el tubo de en-
P
n conexión Luer Lock.
trada de agua por adaptadores como el E 448.
C
onecte los instrumentos con las mangueras de silicona y coloque
el instrumental en una jaula de malla metálica en el nivel superior
del carro. Asegure el instrumental ligero con alojamientos de silico‐
na como E 476, E 477 y E 479.
46
Tratamiento de
r
ecipientes hue‐
cos
es - Técnica de aplicación
L
os recipientes huecos, como p. ej. botes o bacinillas, se deberán
disponer con la abertura hacia abajo.
Si fuera necesario, utilizar complementos especiales para tratar re‐
cipientes huecos. Podrá adquirir dichos complementos en Miele.
Los recipientes deberán disponerse de forma que no obstaculicen
limpieza de otro instrumental y que el mecanismo de lavado no
la
pueda voltearlos.
Si se colocan los recipientes huecos con la abertura hacia arriba,
se pr
oducirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el re‐
sultado del tratamiento podría verse afectado.
47
es - Técnica de aplicación
Vidrio y utensilios de laboratorio
Los utensilios con boca ancha, p. ej. vasos de precipitado, matraces
de Erlenmeyer de boca ancha y cápsula
s Petri, o con forma cilíndrica,
p ej. probetas pueden lavarse y aclararse por dentro y por fuera me‐
diante brazos aspersores rotatorios.
Disponga los vasos de boca ancha con la abertura hacia abajo.
Los vidrios de laboratorio no deben impedir el tratamiento de otros
ut
ensilios y no deben girarse debido a la mecánica de lavado. Ase‐
gure los objetos ligeros con redes protectoras como p. ej. la A 2 o
trátelos en jaulas de malla metálica que puedan cerrarse.
Si se colocan los vidrios de laboratorio con la abertura hacia arriba,
se pr
oducirá una acumulación de agua de lavado, con lo que el re‐
sultado del tratamiento podría verse afectado.
En caso necesario, utilice complementos especiales para el trata‐
miento de vidrios y utensilios de laboratorio. En Miele encontrará
complementos para diferentes tipos de utensilios.
A continuación algunos ejemplos.
Vasos de precipita‐
do, matr
aces de
Erlenmeyer de bo‐
ca ancha
Probetas
Cápsulas Petri, dis‐
cos de vidrio
Piezas pequeñas
El tratamiento de vasos de precipitado y matraces de Erlenmeyer de
boca anch
a puede realizarse en jaulas de malla metálica, como p. ej.
la E 142, complementos como el AK 12 o en bastidores de apoyo,
como p. ej. el A 11/1.
También pueden utilizarse como alternativa complementos con gan‐
chos para muelles o varillas de sujeción, como p. ej. el E 106 o el E
109.
Pueden utilizarse cestos de un cuarto de segmento especiales en di‐
ferentes tamaños para el tratamiento de probetas, como p. ej. el E
104/1.
Para el tratamiento de cápsulas Petri y discos de vidrio hay disponi‐
bles complemen
tos especiales, como p. ej. el E 136 para hasta 56
cápsulas Petri o el E 402 para hasta 44 discos de vidrio.
Trate las piezas pequeñas, como tapones, tapas, espátulas, varillas
doras magnéticas, etc. en jaulas de malla metálica que puedan
agita
cerrarse, como p. ej. la E 146. Como alternativa, también puede com‐
binar una jaula de malla metálica con una red protectora grande.
48
Placas de microti‐
tulación y placas
de análisis de
sangr
e
es - Técnica de aplicación
Para el tratamiento en termodesinfectora de placas de microtitula‐
ción
/placas de análisis de sangre, se ha previsto el complemento E
494.
Indicaciones para placas de microtitulación/placas de análisis de
sangr
En caso de placas de microtitulación/placas de análisis de sangre de
plástico, com
tener en cuenta:
– Utilice productos de limpieza con efecto oxidante con base de hi‐
– Utilice agentes neutralizadores con base de ácidos cítricos.
– Utilice un programa con 1 - 2 prelavados fríos.
– En los bloques de programa Limpieza y Aclarado no deberían su‐
e de plástico:
o policarbonato, poliacrilato, poliestireno, etc. hay que
oclorito o peróxido de hidrógeno.
p
o deben utilizarse productos de limpieza y antiespumantes
N
que contengan agentes tensioactivos y/o aceites de silicona.
erarse los 55 °C de temperatura.
p
Disponer las pla‐
cas de microtitula‐
ción en el comple‐
mento E 494
– Tras el aclarado posterior, sacuda manualmente el agua retenida en
las cavidades u ondulaciones y después séquelos.
– En caso de secado en la termodesinfectora, la temperatura no de‐
b
ería superar 65 °C.
– En caso de secado en un armario de secado, la temperatura debe‐
ría ajustarse a 55 °C como máximo.
Además, hay que tener en cuenta los datos del fabricante de las pla‐
cas de micr
otitulación o de las placas de análisis de sangre.
oduzca las placas de microtitulación con la aberturas hacia aba‐
Intr
jo en los soportes del complemento.
P
ueden disponerse hasta dos complementos por nivel. No apile un
complemento sobre el otro.
49
es - Técnica de aplicación
Acceso al medidor para la medición de la presión de
lavado
Si se mira desde la conexión de agua posterior, la cuarta conexión
d
el tubo de entrada de agua sirve de acceso para la medición de la
presión de lavado. En el contexto de las comprobaciones de potencia
y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso
es posible medir la presión de lavado.
P
ara realizar la medición de presión de lavado, sustituya el tornillo
ciego o el dispositivo de lavado por un adaptador Luer Lock, p. ej.,
E 447.
Tämän vaunun avulla voit puhdistaa ja desinfioida koneellista käsitte‐
lyä k
estäviä lääkinnällisiä tuotteita, laboratoriolaseja ja -välineitä Mie‐
len desinfektoreissa. Noudata myös desinfektorin käyttöohjetta sekä
lääkinnällisten tuotteiden tai laboratoriolasien ja -välineiden valmista‐
jan antamia puhdistusohjeita.
Yläkoriin A 202 voidaan laittaa 4 DIN-verkkokoria tai se voidaan va‐
rustaa eril
kinnällisten tuotteiden sekä laboratoriolasien ja -välineiden puhdistus‐
ta varten.
Vaunussa on kaksi tasoa. Alataso on varustettu irrotettavalla verkkori‐
tilällä. Ritilää tarvitaan, kun alataso täytetään DIN-verkkokoreilla. Ritilä
voidaan tarvittaessa irrottaa esim. isojen välineiden puhdistusta ja de‐
sinfiointia varten.
Lääkinnällisillä tuotteilla, kuten leikkaussali-instrumenteilla täytettyjen
4 DIN-verkk
Vaunun A 202 ja yläkorin A 103 yhdistelmä mahdollistaa yhteensä 6
DIN-verkk
Lääkinnälliset tuotteet on tällöin käsiteltävä ohjelmalla Vario TD Instr
6siiv.
Laboratoriolasit ja -välineet puolestaan tulee tällöin käsitellä ohjelmal‐
la Suorasuihku plus.
aisilla verkkokoreilla ja telineillä uudelleen käytettävien lää‐
okorin käsittelyyn käytetään ohjelmaa Vario TD Instr 4siiv.
okorin käytön samanaikaisesti.
Vaunu sopii käytettäväksi seuraavien desinfektorien kanssa:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Tässä käyttöohjeessa puhdistus- ja desinfiointiautomaateista käyte‐
tään nimi
tuotteista käytetään yleisnimitystä "välineet", mikäli kulloinkin tarkoi‐
tettua lääkinnällistä tuotetta tai välinettä ei määritellä tarkemmin.
– Vaunu A 202, jossa kaksi tasoa, korkeus 223 mm, leveys 531 mm,
syv
yys 542 mm
– Alatasolla irrotettava verkkoritilä.
– Suihkuvarsimagneetit suihkuvarsien valvontaa varten.
Toimituksen sisältö
– 6 sulkuruuvia E 362
Erikseen ostettavat lisävarusteet
Seuraavat lisävarusteet ja kaikki muut Mielen lisävarusteet voit hank‐
kia suo
– E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5 mm, 2 kääntyvää nostokahvaa,
– E 146, kannellinen verkkokori, jossa kääntyvät nostokahvat, kor‐
– E 448, silikoniletku, jossa Luer-Lock-sovitin
raan Mieleltä.
k
orkeus 45/55 mm, leveys, 255 mm, syvyys 480 mm
keus 55 mm, leveys 150 mm, syvyys 255 mm
- Luer-Lock , pituus
300 mm
54
– E 473/1, kannellinen verkkokori pieniä osia varten, korkeus 85 mm,
leveys 60 mm, syv
– E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, voidaan
käyttää verkk
– E 477, 20 tukikappaletta mikroinstrumenteille, voidaan käyttää verk‐
okoreissa, joiden silmäkoko on 5 mm
k
yys 60 mm
okoreissa, joiden silmäkoko on 5 mm
fi - Vakiovarusteet
– E 479, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 mm, voidaan
käyttää verkk
– E 492, teline, jossa 9 pidikettä kaarimaljoille, etäisyys 49 mm, kor‐
keus 120 mm, leveys 256 mm, syvyys 474 mm
okoreissa joiden silmäkoko on 5 mm
Laboratoriolasit ja
-välineet
– A 11/1, teräksinen alustakehys ylä- ja alakoreille, leveys 429 mm,
syv
yys 429 mm.
– AK 12, teline suppiloille, kuortolaseille, avarille laseille yms., korkeus
67 (127) mm,
– E 104/1, teline n. 200 reagenssilasille, enint. 12 x 105 mm, mukana
kansi A 13, k
– E 106, teline, jossa 10 jousihakaa, korkeus 175 mm, ja 16 jousiha‐
kaa, k
sittelyyn etäisyys n. 60 mm, korkeus 186 mm, leveys 195 mm, sy‐
vyys 430 mm.
– E 109, teline 21 kuortolasille, enint. 250 ml, 21 x 3 poikkitukea,
korkeus 155 mm, leveys 230 mm, syvyys 460 mm.
– E 136, teline 56 petrimaljalle, joiden Ø 100 mm, etäisyys n. 26 mm,
k
– E 402, teline 44 kellolasille, joiden Ø 80 - 125 mm, etäisyys n.
15 mm,
– E 494, teline 5 mikrokuoppalevyn käsittelyyn ilman tukia tai kiinni‐
tystä,
orkeus 105 mm, avarakaulaisten lasien, mittalasien yms. kä‐
orkeus 145 mm, leveys 485 mm, syvyys 445 mm.
korkeus 35 mm, leveys 205 mm, syvyys 440 mm.
leveys 225 mm, syvyys 442 mm.
orkeus 132 (152) mm, leveys 200 mm, syvyys 320 mm.
korkeus 53 mm, leveys 200 mm, syvyys 445 mm.
Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö
Pakkaus suojaa laitetta vaurioilta kuljetuksen aikana. Pakkaukset on
valmistettu luonnossa hajoavista ja uusiokäyttöön soveltuvista mate‐
riaaleista.
Kun palautat pakkausmateriaalit kiertoon, säästät raaka-aineita ja vä‐
henn
ät syntyvien jätteiden määrää. Miele-kauppiaasi huolehtii yleensä
kuljetuspakkauksen talteenotosta. Voit myös itse palauttaa materiaalit
kierrätykseen.
55
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua.
Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun
rikkoutumisen.
Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti.
Lu
kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita".
e ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti
Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun
käyttötarkoitukseen. Vaunun osia, kuten suuttimia, saa vaihtaa vain
samanlaisiin alkuperäisiin Miele-varaosiin. Kaikenlainen muu käyttö ja
vaunun muuntaminen toiseen käyttötarkoitukseen on ehdottomasti
kielletty mahdollisten vaaratilanteiden välttämiseksi.
Miele ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat vaunun asiattomasta tai
käyttöohjeiden vastaisesta käytöstä.
arkista päivittäin kaikkien vaunujen, korien, moduulien ja telinei‐
T
den kunto desinfektorin käyttöohjeen kappaleessa "Huoltotoimet" an‐
nettujen ohjeiden mukaan.
Käsitt
mukaan kestävät koneellisen desinfioinnin, ja noudata kunkin välineen
omia puhdistus- ja desinfiointiohjeita.
Kertakäyttöisiä välineitä ei saa puhdistaa desinfektorissa!
ele koneessa ainoastaan sellaisia välineitä, jotka valmistajan
Rikkoutuneet lasit voivat aiheuttaa vakavan loukkaantumisvaaran
konetta täyttäessäsi ja tyhjentäessäsi. Älä koskaan laita koneeseen
rikkoutunutta lasitavaraa.
Lääkinnälliset välineet
Käyt
desinfiointi, on tarvittaessa sopeutettava puhdistettavien välineiden
materiaalin laatuun sopivaksi.
V
aina kun vain mahdollista.
T
Tarkista puhdistustulos lisäksi pistokoeluonteisesti, esim. kerran vii‐
kossa, tekemällä proteiinianalyyttinen tarkistus.
ettävä puhdistus- ja desinfiointiohjelma, johon sisältyy lämpö‐
iimeiseen huuhteluun tulee käyttää suoloista puhdistettua vettä
Jo
ja standardien mukainen, jokainen ruuvikiinnitys on varustettava jo‐
ko suuttimella, sovittimella, huuhteluhylsyllä tai sulkuruuvilla.
Vahingoittuneita suuttimia, sovittimia tai silikoniletkuja ei saa mis‐
sään tapauksessa käyttää.
Tyhjien suihkupidikkeiden tilalle ei tarvitse vaihtaa sulkuruuveja.
– Onko desinfektoriin asetettu vaunu kytkeytynyt oikein koneen suo‐
tta kaikkien suihkupidikkeiden pesuveden paine olisi riittävä
avesiliitäntään?
r
Verkkoritilän asennus paikalleen
Irrotettavaa verkkoritilää tarvitaan, kun alataso täytetään DIN-verkko‐
koreilla. Ritilän voi tarvittaessa irrottaa suurten välineiden puhdistusta
ja desinfiointia varten.
Aseta
eteenpäin.
Alatason täyttökorkeus on verkkoritilän kanssa 95 mm ja ilman ritilää
135 mm.
Verkkoritilän sijaan alatasolle voidaan asettaa alustakehys, esim.
A 11/1. Alustak
ja.
Älä
Tällöin vaunun ritilät eivät tue laboratoriolaseja, jolloin ne voisivat
pudota.
verkkoritilä alatasolle, niin että sen litistetty puoli osoittaa
ehyksessä voidaan käsitellä esim. avarakaulaisia lase‐
aseta alustakehystä verkkoritilän päälle.
57
fi - Käyttötekniikkaa
Verkkokorien
täytt
ö
Lääkinnälliset välineet
ivelletyt instrumentit on asetettava verkkokoreihin avatussa asen‐
N
nossa, jotta niiden pinnat eivät peitä toisiaan.
Ontot
instrumentit
Ki
innitä kevyet välineet ja pienet osat, jotka voisivat liikkua käsitte‐
lyn aikana, suljettaviin telineisiin (esim. E 473/1) tai kiinnitä ne paikoil‐
leen silikonipidikkeillä (esim. E 476, E 477 ja E 479).
Vaunussa A 202 voidaan käsitellä kerrallaan jopa 6 onttoa,
Luer
-Lock-liitännällä varustettua instrumenttia.
V
aida tätä varten vedentuloputken sulkuruuvien tilalle Luer-Lock-so‐
vittimilla varustetut silikoniletkut, esim. E 448.
Liitä instrumentit silikoniletkuihin ja aseta instrumentit verkkokoriin
vaunun ylätasolle. Kiinnitä kevyet instrumentit silikonipidikkeillä
(esim. E 476, E 477 ja E 479.
58
Kuppimaisten as‐
tioid
en käsittely
fi - Käyttötekniikkaa
Asett
Kä
Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne
saa päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta.
Jos kuppimaiset astiat asetetaan ylössuin, vesi jää niihin, mikä voi
he
ele kuppimaiset astiat, kuten vadit tai kaarimaljat suu alaspäin.
ytä tarvittaessa kuppimaisten astioiden käsittelyyn tarkoitettuja
telineitä. Niitä saat Mieleltä.
ikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
59
fi - Käyttötekniikkaa
Kuortolasit, avarat
erlenmeyerlasit
Laboratoriolasit ja -välineet
Pyörivät suihkuvarret puhdistavat avarat laboratoriolasit, kuten kuor‐
t
olasit ja avarat erlenmeyerlasit sekä sisä- että ulkopuolelta.
Aseta
Astiat eivät saa estää muiden välineiden puhdistumista eivätkä ne
saa
vyet tuotteet paikoilleen verkoilla (esim. A 2) tai käsittele ne verkko‐
koreissa.
Jos kuppimaiset laboratoriolasit asetetaan ylössuin, vesi jää niihin,
mi
Kä
Kuortolasit ja avarat erlenmeyerlasit voidaan käsitellä verkkokoreissa,
esim. E 142, t
A 11/1.
Vaihtoehtoisesti voit käyttää telineitä, jotka on varustettu jousihaoin
tai poikkituin, esim. E 106 tai E 109.
avarakaulaiset lasit koreihin alassuin.
päästä kääntymään ympäri pesusuihkun voimasta. Kiinnitä ke‐
kä voi heikentää puhdistus- ja desinfiointitulosta.
ytä tarvittaessa laboratoriolasien ja -välineiden puhdistukseen
tarkoitettuja telineitä. Näitä saat Mieleltä.
Seuraavassa muutamia esimerkkejä.
elineissä, esim. AK 12 tai alustakehyksessä, esim.
Reagenssilasit
Petrimaljat, kellola‐
sit
Pienet osat
Reagenssilasien käsittelyyn voidaan käyttää erikokoisia neljännesteli‐
neitä, esim. E 104/1.
Petrimaljojen ja kellolasien käsittelyyn on saatavilla erikoistelineitä,
esim. E 136, johon mahtuu jopa 56 petrimaljaa, tai E 402, johon mah‐
tuu jopa 44 kellolasia.
Käsittele pienet osat, kuten tulpat, kannet, lastat, magneettiset sekoi‐
tussauvat yms. kanne
llisissa verkkokoreissa, esim. E 146. Vaihtoehtoi‐
sesti voit asettaa verkkokorin päälle riittävän suuren suojaverkon.
60
Mikrokuoppalevyt
ja veriviljelyl
evyt
fi - Käyttötekniikkaa
Mikrokuoppalevyjen ja veriviljelylevyjen käsittelyyn soveltuu teline
E 494.
Jos mikrokuoppalevyt/veriviljelylevyt on valmistettu polykarbonaatis‐
olyakrylaatista, polystyreenistä yms. muovista, ota huomioon
ta, p
seuraava:
– Käytä hypokloriitti- tai vetyperoksidipohjaista hapettavaa puhdistus‐
ainetta.
Mikrokuoppalevy‐
rjestely teli‐
jen jä
neeseen E 494
Älä
koskaan käytä puhdistusaineita tai vaahdonestoaineita, jot‐
ka sisältävät tensidejä ja/tai silikoniöljyjä.
– Käytä sitruunahappopohjaisia neutralointiaineita.
– Käytä pesuohjelmaa, johon sisältyy 1-2 kylmää esihuuhtelua.
– Ohjelmavaiheissa Puhdistus ja Huuhtelu ei saa käyttää yli 55°C:n
lämpötiloja.
– Ravistele kuoppalevyjen kuopissa ja onteloissa oleva jäännösvesi
käsin pois viimei
sen huuhtelun jälkeen ja kuivaa levyt vasta sitten.
– Jos kuivaat tuotteet desinfektorissa, käytä enintään 65 °C:n lämpö‐
tilaa.
– Jos kuivaat tuotteet kuivauskaapissa, käytä enintään 55 °C:n läm‐
pötilaa.
Noudata myös mikrokuoppalevyjen/veriviljelylevyjen valmistajan anta‐
mia ohjeita.
T
yönnä mikrokuoppalevyt suuaukot alaspäin telineessä oleviin pi‐
dikkeisiin.
Yhdelle tasolle mahtuu enintään kaksi telinettä. Älä laita telineitä
päällekkäin tai limittäin.
61
fi - Käyttötekniikkaa
Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten
Tulovesiputken 4. liitäntä takaa päin toimii pesupaineen mittausauk‐
kona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukaisia pesutehon mit‐
tauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mitata tämän aukon
kautta.
aihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva sulkuruuvi tai
V
suihkupidike Luer-Lock-sovittimeen, esim. E 447.
62
fr - Table des matières
Remarques concernant le mode d'emploi...................................................................... 64
Charger les paniers à mailles .......................................................................................... 70
Traiter les récipients creux............................................................................................... 71
Verrerie et ustensiles de laboratoire .................................................................................... 72
Plaques de microtitrage et lames à étalement de sang.................................................. 73
Accès de mesure de la pression de lavage......................................................................... 74
63
fr - Remarques concernant le mode d'emploi
Avertissements
es remarques accompagnées de ce symbole contiennent des
L
informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque
de dommages corporels ou matériels.
Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes
de manipulation qu'ils contiennent.
Remarques
Les instructions contiennent des informations à respecter impérati‐
vement.
Informations supplémentaires et remarques
Les informations supplémentaires et les remarques sont signalées
par un simple cadr
e.
Étapes
Un carré noir précède chaque étape de manipulation.
Exemple :
Cho
glage en appuyant sur la touche
isissez une option à l'aide des flèches puis sauvegardez ce ré‐
OK.
Ecran
Les données transmises à l'écran sont affichées dans une police spé‐
cial
e, semblable à celle de l'écran.
Exemple :
Menu Réglages
.
64
fr - Champ d'application
Ce chariot permet de traiter mécaniquement les dispositifs médicaux
r
éutilisables ainsi que la verrerie et les instruments de laboratoire
dans un laveur-désinfecteur Miele. Respectez les instructions du mo‐
de d'emploi du laveur-désinfecteur ainsi que les indications du fabri‐
cant des dispositifs médicaux (verrerie et instruments de laboratoire).
Le chariot A 202 peut contenir jusqu'à 4 paniers DIN ou être équipé
de d
ifférents paniers et compléments pour traiter les dispositifs médi‐
caux, la verrerie et les ustensiles de laboratoire.
Le chariot est composé de deux niveaux. Le niveau inférieur est équi‐
'une grille amovible, requise pour y charger les paniers DIN. Vous
pé d
pouvez retirer cette grille si nécessaire, notamment si vous devez trai‐
ter des charges volumineuses.
Pour traiter 4 paniers DIN avec des dispositifs médicaux ou du maté‐
riel de bloc opér
En combinant le chariot A 202 et le panier supérieur A 103, on peut
tr
aiter jusqu'à 6 paniers DIN en même temps.
Dans ce cas, utilisez le programme Vario TD Instr 6pan. pour traiter les
dispositifs médicaux.
Pour traiter la verrerie et les ustensiles de laboratoire, vous devez utili‐
ser le programme Injecteur+.
atoire, utilisez le programme Vario TD Instr 4pan..
Le chariot peut être utilisé dans les laveurs-désinfecteurs suivants :
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Dans ce mode d'emploi, le laveur-désinfecteur sera désigné comme
laveu
r-désinfecteur. Le terme général de "charge" servira à désigner
la verrerie et les instruments de laboratoire réutilisables dont la nature
précise n'est pas mentionnée.
Questions et problèmes techniques
Miele reste à votre disposition pour répondre à vos questions ou vous
aider en cas de pr
nées à la fin du mode d'emploi du laveur-désinfecteur ou sous
www.miele-professional.com.
oblème technique. Vous trouverez nos coordon‐
65
fr - Accessoires fournis
Dispositifs médi‐
caux
– Chariot A 202 à deux niveaux, hauteur 223 mm, largeur 531 mm,
p
rofondeur 542 mm
– Avec grille escamotable pour le niveau inférieur.
– Avec aimants de bras de lavage pour le contrôle de bras de lavage
Sont fournis les éléments suivants :
– 6 x E 362, vis d'obturation
Accessoires en option
Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option :
– E 142, panier à mailles DIN avec mailles de 5 mm et 2 poignées pi‐
votant
– E 146, panier DIN avec couvercle et poignées rabattables, hauteur
55 mm,
– E 448, tuyau silicone avec adaptateur Luer-Lock pour Luer-Lock
, longueur 300 mm
– E 473/1, filtre avec couvercle pour micro-instruments, hau‐
teur : 85 mm, largeur : 60 mm, profondeur : 60 mm
es, hauteur 45/55 mm, largeur 255 mm, profondeur 480 mm
largeur 150 mm et profondeur 255 mm
66
– E 476, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de 4 à
8 mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5 mm
– E 477, 20 butées pour micro-instrumentation, utilisables dans des
compléments à mailles avec des mailles de 5 mm
fr - Accessoires fournis
– E 479, 50 adaptateurs pour micro-instrumentation d'un Ø de
4 mm, utilisables dans des compléments à mailles avec des mailles
de 5 mm
– E 492, complément avec 9 supports pour haricots, distance de
49 mm,
hauteur 120 mm, largeur 256 mm, profondeur 474 mm
Verrerie et usten‐
siles de l
re
aboratoi‐
– A 11/1, cadre de support inox pour paniers supérieurs et inférieurs,
geur 429 mm, profondeur 429 mm
lar
– AK 12, complément de support des entonnoirs, des bechers et de
la verr
profondeur 442 mm
– E 104/1, complément pour 200 éprouvettes environ, de maximum
12 mm x 105 mm, couver
(152 mm), largeur 200 mm, profondeur 320 mm
– E 106, complément avec 10 crochets à ressorts, hauteur 175 mm
et 16 cr
large, cylindres gradués, etc., distance de 60 mm, hauteur 186 mm,
largeur 195 mm, profondeur 430 mm
– E 109, complément avec 21 bechers jusqu'à 250 ml, 21 x 3 barres
d
– E 136 complément pour 56 boites de Petri Ø 100 mm, distance
26 mm env
445 mm.
– E 402, complément pour 44 sabliers, Ø 80 à 125 mm, distance
15 mm env
erie à col large, etc., hauteur 67 (127) mm, largeur 225 mm,
cle A 13 compris de hauteur 132 mm
ochets à ressorts, hauteur 105 mm, pour verrerie à col
e maintien, hauteur 155 mm, largeur 230 mm, profondeur 460 mm
., hauteur 145 mm, largeur 485 mm, profondeur
., hauteur 53 mm, largeur 200 mm, profondeur 445 mm
– E 494, complément de 5 plaques de microtitrage, hauteur 35 mm,
lar
geur 205 mm, profondeur 440 mm
Nos emballages
Nos emballages protègent votre appareil des dommages pouvant
venir pendant le transport. Nous les sélectionnons en fonction de
sur
critères écologiques permettant d'en faciliter le recyclage.
En participant au recyclage de vos emballages, vous contribuez à
économiser les matières premières et à réduire le volume des dé‐
chets. Votre revendeur reprend vos emballages.
67
fr - Consignes de sécurité et mises en garde
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à
injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre ap‐
pareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi.
Re
d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de
sécurité et mises en garde.
spectez aussi scrupuleusement les instructions du mode
Le chariot ne doit être utilisé que dans le cadre prévu au mode
d'emploi. Les éléments qui le composent, tels que les gicleurs, injec‐
teurs, ne doivent être remplacés que par des pièces d'origine Miele.
Toute modification ou autre utilisation est à proscrire et peut être
source de danger pour l'utilisateur.
Miele décline toute responsabilité en cas de dommages survenus sui‐
te à un défaut d'utilisation ou à une utilisation non conforme.
Contr
compléments conformément aux consignes du chapitre sur la main‐
tenance du laveur-désinfecteur.
T
été déclarés comme pouvant être traités en machine par le fabricant
et suivez les conseils spécifiques d'utilisation de ce dernier.
Le traitement des instruments jetables est interdit.
ôlez quotidiennement l'état des chariots, paniers, modules et
raitez uniquement au laveur-désinfecteur les instruments qui ont
Les bris de glace peuvent entraîner des blessures graves lors du
chargement / déchargement. Une charge avec bris de glace ne peut
pas être traitée au laveur-désinfecteur.
Dispositifs médicaux
Si vous ave
désinfection thermique, vérifiez que ce programme est adapté aux
caractéristiques des matériaux de la charge.
L
e dernier cycle de rinçage doit si possible être effectué avec de
l'eau osmosée (déminéralisée).
rocédez à un contrôle visuel du nettoyage de la charge. Un con‐
P
trôle aléatoire doit avoir lieu régulièrement, par exemple toutes les se‐
maines, à l'aide de tests de détection des protéines.
z choisi un programme de traitement en machine avec
Verrerie et ustensiles de laboratoire
L
e résultat de traitement doit être vérifié par un contrôle plus pous‐
sé qu'un contrôle visuel.
68
Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré‐
sul
teraient du non-respect des consignes de sécurité et mises en
garde.
fr - Technique d'utilisation
Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait
l'objet d'une validation.
Contrôles à effectuer avant chaque chargement / début
de pr
– Le bras de lavage peut-il tourner librement ?
– Les gicleurs des bras de lavage ne sont-ils pas obstrués ?
– Le chariot en place est-il correctement couplé à l'arrivée d'eau du
ogramme
our obtenir une pression de lavage de base suffisante, tous les
P
raccords vissés doivent être équipés de gicleurs, adaptateurs,
douilles de lavage ou vis borgnes. Ne raccordez jamais de tels dis‐
positifs s'ils sont défectueux.
Les dispositifs de lavage non occupés ne doivent pas être fermés
avec des vis borgnes.
laveur
-désinfecteur ?
Insérer la grille
Si vous chargez le niveau inférieur avec des paniers DIN, vous devez
y install
si nécessaire, notamment si vous devez traiter des charges volumi‐
neuses.
Pl
côté aplati vers vous.
La hauteur de charge au niveau inférieur est de 95 mm, grille compri‐
se, et de 135 mm sans la grille.
Vous pouvez aussi remplacer la grille du niveau inférieur par un cadre
de supp
notamment servir au traitement de la verrerie à col large.
N
La verrerie de laboratoire ne serait plus maintenue et risquerait de
tomber en cas de mouvement du chariot.
er la grille de support amovible. Vous pouvez retirer cette grille
acez la grille de chargement au niveau inférieur en orientant le
ort tel que le A 11/1 par exemple. Ce cadre de support peut
e posez pas le cadre de support sur la grille.
69
fr - Technique d'utilisation
Charger les pa‐
niers à mailles
Dispositifs médicaux
es instruments à articulation doivent être déposés dépliés dans les
L
paniers à mailles pour éviter les chevauchements.
Instruments à
é
cavit
L
es instruments légers ou les petits éléments pouvant être facile‐
ment renversés par le bain lessiviel, doivent être maintenus dans
des compléments pouvant être fermés comme le E 473/1 ou par
des logements en silicone, comme le E 476, E 477 et E 479.
Dans le chariot A 202 il est possible de traiter jusqu'à 6 instruments à
é avec des raccords Luer-Lock.
cavit
mplacez pour ce faire les vis borgnes sur le conduit d'arrivée
Re
d'eau par des tuyaux en silicone avec adaptateurs Luer-Lock,
comme le E 448.
liez les instruments avec des tuyaux en silicone, et placez les in‐
Re
struments dans un panier à mailles sur le niveau supérieur du chari‐
ot. Bloquez les instruments légers à l'aide de raccords en silicone,
comme le E 476, E 477 et E 479.
70
Traiter les réci‐
pients cr
eux
fr - Technique d'utilisation
Pl
acez les récipients creux comme les bechers ou haricots, avec
l'ouverture dirigée vers le bas.
Utilisez si nécessaire, des compléments spéciaux pour le traitement
des récipients creux. Vous pouvez vous procurer les compléments
auprès de Miele.
Les récipients ne doivent pas gêner le traitement d'autres instru‐
men
ts ni être retournés par le mécanisme de lavage.
Si des récipients creux sont rangés avec l'ouverture vers le haut,
un
e partie de l'eau de lavage peut y rester pendant le cycle et af‐
fecter le résultat de traitement.
71
fr - Technique d'utilisation
Verrerie et ustensiles de laboratoire
Des bras de lavage rotatifs intérieurs et extérieurs permettent de net‐
t
oyer et rincer les ustensiles à col large tels que les bechers, les er‐
lenmeyers ou les boites de Petri ou encore des ustensiles cylindri‐
ques tels que les sabliers.
Installez la verrerie à col large à l'envers.
Attention à ce que la verrerie de laboratoire ne gêne pas le traite‐
men
t du reste de la charge et n'entrave pas la rotation des bras de
lavage. Veillez à ce que les charges légères soient maintenues par
des filets de protection, tels que le A 2 ou répartissez ces charges
dans plusieurs paniers refermables.
Si vous installez la verrerie de laboratoire à l'endroit, une partie du
lessiviel ne sera pas évacuée et restera à l'intérieur du réci‐
bain
pient, affectant l'efficacité de traitement.
U
tilisez des compléments pour traiter la verrerie et les ustensiles de
laboratoire. Miele vous propose une gamme de compléments adap‐
tés au traitement de la verrerie et des ustensiles de laboratoire.
En voici quelques exemples :
Bechers et erlen‐
meyers à col
large
Eprouvettes
Boîtes de Petri et
sabliers
Eléments de petite
taille
Pour traiter les bechers et les erlenmeyers à col large, on peut les in‐
staller
dans des paniers tels que le E 142, des compléments tels que
le AK 12 ou sur un cadre de support tel que le A 11/1.
Une autre possibilité consiste à utiliser des compléments avec cro‐
chets à ressorts ou barres de maintien tels que le E 106 ou le E 109.
Pour traiter les éprouvettes, vous pouvez aussi utiliser des paniers
compar
timentés en quatre, tels que le E 104/1. Ils sont disponibles en
plusieurs tailles,
Pour le traitement des boîtes de Petri et des éprouvettes, des com‐
pléments sont disponi
bles, tels que le E 136, qui peut contenir jus‐
qu'à 56 boîtes de Petri ou le E 402, qui peut contenir jusqu'à 44
éprouvettes.
Traitez les éléments de petite taille, tels que les bouchons, les couver‐
cles, les spatules ou
les barreaux d'agitation magnétique dans des
paniers refermables comme le E 146. Vous pouvez aussi alterner
avec un panier équipé d'un filet de protection assez grand.
72
Plaques de micro‐
titr
age et lames à
étalement de
sang
fr - Technique d'utilisation
Utilisez le E 494 pour le traitement en machine des plaques de micro‐
titr
age et des lames à étalement de sang.
Conseils pour plaques de microtitrage et lames à étalement de
sang en plastique :
Avec les plaques de microtitrage et les lames à étalement de sang en
matièr
rène, prenez les précautions suivantes :
– utilisez un détergent oxydant contenant de l'hypochlorite ou du pe‐
es plastiques telles que le polycarbonate, polyacrylate, polysty‐
r
oxyde d'hydrogène.
Placer les plaques
de micr
otitrage
dans le complé‐
ment E 494
n'uti
lisez pas de détergent ou d'agent anti-moussant contenant
des tensioactifs et/ou des huiles de silicone.
– utilisez un agent neutralisant contenant de l'acide citrique.
– choisissez un programme de lavage avec 1 ou 2 prérinçages à fro‐
id.
– ne dépassez pas les 55 °C dans les blocs de programmes lavage et
rinçage.
– après le rinçage final, commencez par retirer à la main l'eau de ré‐
ention, qui se trouve dans les cavités ou dans les ondulations des
t
ustensiles, puis séchez bien.
– ne dépassez pas les 65 °C pendant la phase de séchage au laveur-
ésinfecteur.
d
– pendant le séchage en armoire de séchage, le réglage de la tempé‐
ature ne doit pas dépasser les 55 °C.
r
Respectez aussi les consignes des fabricants des plaques de microti‐
age et des lames à étalement de sang.
tr
Enfo
ncez les plaques de microtitrage à l'envers dans les supports
du complément.
ous pouvez installer jusqu'à deux compléments par étage. Ne les
V
empilez pas.
73
fr - Technique d'utilisation
Accès de mesure de la pression de lavage
Vu du raccordement arrière à l'eau, le raccordement 4 dans le conduit
d'arrivée d'eau sert d'accès de mesure de la pression de lavage. Il a
été établi dans le cadre du contrôle des performances et des valida‐
tions en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression de
lavage pouvait être mesurée à cet endroit.
P
our mesurer la pression de lavage, vous pouvez remplacer la vis
d'obturation ou le dispositif de lavage en place par un adaptateur
Luer-Lock, tel que le E 447.
74
hr - Sadržaj
Napomene uz upute .......................................................................................................... 76
Opis namjene .....................................................................................................................
77
Pitanja i tehnički problemi.................................................................................................... 77
Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor.......................................................................... 84
Pločice za mirkotitraciju i pločice za uzorke analize krvi................................................. 85
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja................................................................................ 86
75
hr - Napomene uz upute
Upozorenja
pozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost.
U
Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu.
Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja
i postupanja.
Napomene
Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati.
Dodatne informacije i napomene
Dodatne informacije i opaske su označene jednostavnim okvirom.
Radni koraci
Svakom radnom koraku prethodi crna oznaka u obliku kvadrata.
Primjer:
Pomoću tipke sa strelicom odaberite opciju i potvrdite s OK.
Zaslon
Prikazani ispisi na zaslonu označeni su posebnom vrstom pisma, koje
je mo
delirano pismom zaslona.
Primjer:
Izbornik Postavke
.
76
hr - Opis namjene
Pomoću ovih kolica možete u Miele uređaju za pranje i dezinfekciju
str
ojno obrađivati višekratne medicinske proizvode i laboratorijski pri‐
bor. Pri tome se trebate pridržavati uputa za uporabu uređaja kao i in‐
formacija proizvođača medicinskih proizvoda.
Kolica A 202 mogu primiti do 4 DIN - sitastih košara ili mogu biti
emljena različitim sitastim košarama i umetcima za obradu vi‐
opr
šekratno upotrebljivih medicinskog proizvoda, laboratorijskog stakla i
laboratorijskog pribora.
Kolica su podijeljena u dvije razine. Donja razina opremljena je s re‐
om za odlaganje. Rešetka je potrebna u slučaju kada je donja ra‐
šetk
zina napunjena s DIN-sitastim košarama. Po potrebi se može ukloniti,
kako bi se moglo umetnuti posuđe većih dimenzija.
Za obradu 4 DIN-sitastih košara s medicinskim posuđem, n.pr. in‐
strumenti
sita
za operaciju, potrebno je odabrati program Vario TD Instr 4
Kombinacija kolica A 202 i gornje košare A 103 omogućuje isto‐
emenu obradu do 6 DIN-sitastih košara.
vr
U tom slučaju se medicinski proizvodi moraju obraditi u programu Va-
rio TD Instr 6 sita.
Za obradu laboratorijskog stakla i laboratorijskog pribora potreban je
program Injektor Plus.
Kolica su primjenjiva u sljedećim uređajima za pranje:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
U nastavku ovih uputa za uporabu se uređaj za pranje i dezinfekciju
o
značava kao uređaj za pranje. Višekratni medicinski proizvodi, poput
laboratorijskog pribora, se u ovim uputama označavaju kao materijali,
ukoliko obrađivani predmeti nisu pobliže definirani.
Pitanja i tehnički problemi
U slučaju pitanja ili tehničkih problema molimo javite se u Miele. Pod‐
e za kontakt možete pronaći na stražnjoj stranici uputa za uporabu
atk
Vašeg uređaja za pranje i dezinfekciju ili na
www.miele-professional.com.
77
hr - Sadržaj isporuke
Medicinski proiz‐
vodi
– Kolica A 202 sa dvije razine, visina 223 mm, širina 531 mm, dubina
542 mm
– s rešetkom na izvlačenje za donju razinu.
– sa magnetima za prskalice za nadzor prskalica.
Uz ovaj uređaj priloženo je sljedeće:
– 6 x E 362, slijepi vijak
Dodatni pribor
Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u:
– E 142, DIN-sitasta košara s dimenzijama perforacija 5 mm i 2 pre‐
klopne ručk
– E 146, sitasta košara s poklopcem i preklopnim ručkama, visine
55 mm, širine 150 mm, dubine 255 mm
– E 448 , silikonsko crijevo s Luer-Lock adapterom za Luer-Lock ,
duljina 300 mm
– E 473/1, sitasto s poklopcem za sitne dijelove, visine 85 mm, širine
60 mm, dubine 60 mm
e, visine 45/55 mm, širine 255 mm, dubine 480 mm
78
– E 476, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4 do 8 mm, za uporabu u
sitastim k
– E 477, 20 graničnika za mikro instrumente, za uporabu sitastim ko‐
šar
ama s perforacijama od 5 mm
ošarama s perforacijama od 5 mm
hr - Sadržaj isporuke
– E 479, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4, za uporabu u sitastim
k
ošarama s perforacijama od 5 mm
– E 492, umetak s 9 držača za bubrežaste posude, razmaka , 49 mm,
visine120 mm, širine 256 mm, dubine 474 mm
Laboratorijsko
staklo i
atorijski pri‐
labor
bor
– A 11/1, rešetka od plemenitog čelika za donje i gornje košare, širine
429 mm, dubine 429 mm
– AK 12, umetak za prihvat lijevaka, staklenki, čaša širokog grla itd.,
visine 67 (127) mm, širine 225 mm, dubine 442 mm.
– E 104/1, umetak za oko 200 epruveta do 12 x 105 mm, uključujući
poklopacA 13, visine 132 (152) mm, širine 200 mm, dubine
320 mm.
– E 106, umetak s 10 kukica na oprugama, visine 175 mm i 16 kukica
na oprugama, visine
mak oko 60 mm, visina 186 mm, širina 195 mm, dubina 430 mm.
– E 109, umetak za 21 staklenu čašu do 250 ml, 21 x 3 štapna drža‐
ča, visina 155 mm, širina 230 mm, dubina 460 mm.
– E 136, umetak za 56 petrijevih zdjelica s Ø 100 mm, razmak oko
26 mm, visina 145 mm, širina 485 mm, dubina 445 mm.
– E 402, umetak za 44 satna stakalca s Ø 80 - 125 mm, razmak oko
15 mm, visina 53 mm, širina 200 mm, dubina 445 mm.
– E 494, umetak za prihvat do 5 pločica za mikrotitraciju, visine
35 mm, širine 205 mm, dubine 440 mm.
105 mm, za prihvat mjernih cilindara itd., raz‐
Zbrinjavanje transportne ambalaže
Ambalaža štiti od oštećenja tijekom transporta. Ambalažni materijal
odabran je imajući u vidu utjecaj na okoliš i mogućnost zbrinjavanja te
se zato može reciklirati.
Recikliranjem ambalažnog materijala štede se sirovine i smanjuje
nakupljanje otpada.
79
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja
Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na
taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima.
Brižno čuvajte ove upute za uporabu.
ridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i
P
dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se
nalaze u njima.
Uporaba kolica dozvoljena je isključivo u svrhu koja je navedena u
ovim uputama. Komponente, kao što su primjerice sapnice,
zamjenjuju se samo Miele priborom ili originalnim zamjenskim
dijelovima. Svaki drugi način uporabe, pregradnja i promjene nisu do‐
zvoljeni te mogu biti opasni.
Miele ne preuzima odgovornost za oštećenja nastala nepropisnom
uporabom ili pogrešnim rukovanjem.
vakodnevno kontrolirajte sva kolica, košare, module i umetke
S
prema naputcima danim u poglavlju "Održavanje" u Uputama za
uporabu Vašeg uređaja za pranje.
Ob
kao materijal koji se može obrađivati u uređaju i pridržavajte se speci‐
fičnih napomena za obradu.
Nije dozvoljena obrada materijala za jednokratnu uporabu.
rađujte isključivo materijal kojeg je dotični proizvođač označio
Lom stakla može dovesti do opasnih ozljeda kod punjenja i
pražnjenja. Materijal s oštećenim staklom ne smije se obrađivati u
uređaju za pranje.
Medicinski proizvodi
P
rimijenjeni program obrade s termičkom dezinfekcijom mora se
po potrebi uskladiti s kvalitetom materijala od kojeg je napravljen pri‐
bor koji se pere.
Zadnje pr
dom.
zultat opranog materijala provjerite vizualno. Uz to učinak pranja
Re
treba povremeno, primjerice tjedno, nasumično podvrgavati pro‐
teinsko-analitičkim kontrolama.
anje trebalo bi se vršiti s potpuno demineraliziranom vo‐
Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor
Učina
zualnoj provjeri.
k pranja po potrebi treba podvrgnuti posebnoj, a ne samo vi‐
80
Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem
si
gurnosnih napomena i upozorenja.
hr - Tehnika primjene
Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka
punjenja.
Kod punjenja i prije svakog početka programa
pr
ovjerite:
– Može li se prskalica rotirati bez ometanja?
– Jesu li sapnice na prskalicama prohodne?
Kak
dardizirani tlak pranja, moraju svi vijčani nastavci biti opremljeni
sapnicama, adapterima, tuljcima za pranje ili slijepim vijcima.
Oštećene pripremne naprave kao što su sapnice, adapteri ili tuljci
za pranje ne smiju se koristiti.
Pripremne naprave koje nisu zaposjednute materijalom ne smiju se
nadomjestiti slijepim vijcima.
– Jesu li ugurana kolica pravilno spregnuta na dovod vode u uređaju
za p
o bi sve pripremne naprave predavale zadovoljavajući stan‐
ranje?
Umetnuti rešetku za odlaganje
Ukloniva rešetka za odlaganje potrebna je ukoliko se želi donju razinu
ispuniti
se moglo obraditi veće posuđe.
Re
Visina odlaganja za donju razinu iznosi s rešetkom za odlaganje
95 mm i bez rešetke 135 mm.
Umjesto rešetke za odlaganje može biti postavljena druga rešetka,
kao na primjer A 11/1
ispunjena staklenim teglicama.
T
Naime, u tom slučaju nisu osigurana laboratorijska stakla za vrijeme
vožnje kolica i mogla bi ispasti.
s DIN-sitastim košarama. Po potrebi se može ukloniti, kako bi
šetku za odlaganje postavite u donju razinu. Plosnata strana mo‐
ra pritom biti okrenuta prema naprijed.
. Ova vrsta vrešetke za odlaganje može biti
e rešetke ne stavljajte na rešetke za odlaganje.
81
hr - Tehnika primjene
Punjenje sitastih
k
ošara
Medicinski proizvodi
Instrum
minimalizirale pokrivene površine.
enti sa zglobovima polažu se u košaru otvoreni kako bi se
Šuplji instrumenti
L
agane instrumente ili sitne dijelove, koji je pranjem mogu pomicati,
osigurajte u umetcima koji se mogu zatvoriti poput E 473/1, ili sa si‐
likonskim prihvatima, kao što su E 476, E 477 i E 479.
U kolicima A 202 se može pripremati do 6 šupljih instrumenata s
Luer
-Lock priključkom.
Za t
o je potrebno zamijeniti slijepe vijke na cijevi za dovod vode sa
silikonskim crijevima s Luer-Lock adapterima, poput E 448.
Instrumente povežite sa silikonskim crijevima i instumente položite
u sitastu košaru na gornjoj razini kolica. Lagane instrumente osigu‐
rajte sa silikonskim prihvatima poput
E 476, E 477 i E 479.
82
Priprema šupljih
posuda
hr - Tehnika primjene
Šu
plje posude, kao primjerce čaše ili bubrežaste posude postavite s
otvorom prema dolje.
Po potrebi koristite specijalne umetke za obradu šupljih posuda.
Umetke možete nabaviti kod Miele-a.
Posude ne smiju ometati obradu drugih instrumenata te se ne smiju
kretati uslijed mehanike pranja.
o
Ukoliko se udubljene posude urone, s otvorom prema gore, dolazi
ovlačenja otopine za pranje. pri čemu se može utjecati na re‐
do pr
zultat pripreme.
83
hr - Tehnika primjene
Laboratorijsko staklo i laboratorijski pribor
Posuđe širokog grla, primjerice Becherove čaše, Erlenmayer tikvice
šir
okog grla i Petrijeve posude, ili valjkastog oblika, primjerice epruve‐
te, možete pomoću okretnih prskalica očistiti (oprati) i isprati iznutra i
izvana.
Staklene posude širokog grla rasporedite s otvorom prema dolje.
Laboratorijska stakla ne smiju ograničavati obradu ostalog posuđa i
za vrij
eme obrade ne smije doći do izokretanja posuđa uslijed
mehanike ispiranja. Lagano posuđe osigurajte pokrovnom mreži‐
com kao na primjer s A 2 ili ih umetnite u sitaste košare.
Ukoliko se laboratorijska stakla postave s otvorom prema gore,
mo
že doći do povlačenja otopine za pranje, čime se može utjecati
na rezultat čišćenja.
Prema potrebi možete koristiti posebne umetke za prihvat laborato‐
rijskog stakla i laboratorijskog pribora. U Miele-u možete kupiti razli‐
čite umetke za različite vrste posuđa.
Slijedi nekoliko primjera.
Becherove čaše,
Erlenmayer tikvice
okog grla
šir
Epruvete
Petrijeve zdjelice,
satna stakalca
Sitni dijelovi
Obrada staklenih posuda i Erlenmayerovih tikvica širokog grla može
se pr
ovesti u sitastim košarama, kao na primjer E 142, umetcima, kao
na primjer AK 12 ili na rešetki za odlaganje, kao na primjer A 11/1.
Alternativno se mogu koristiti umetci sa kukicama ili štapnim drža‐
čima, kao na primjer E 106 ili E 109.
Specijalne košare različitih veličina mogu se koristiti za obradu epru‐
veta, kao primjerice
E 104/1.
Za obradu Petrijevih zdjelica i satnih stakalca dostupni su posebni
umeci, kao primjerice
E 136 za do 56 Petrijevih zdjelica ili E 402 za do
44 stakalca.
Sitne dijelove poput čepova, poklopaca, lopatica, magnetnih štapića
za miješan
je, obrađujte u sitastim košarama koje se mogu zatvoriti,
kao primjerice E 146. Alternativno možete kombinirati i košaru s do‐
voljno velikom pokrovnom mrežom.
84
Pločice za
mi
rkotitraciju i
pločice za uzorke
analize krvi
hr - Tehnika primjene
Za strojnu obradu pločica za mirkotitraciju i pločica za uzorke analize
kr
vi predviđen je nastavak E 494.
Upute za pločice za mikrotitraciju/uzorke analize krvi od plastike:
Kod pločica za mikrotitraciju/uzorke analize krvi od plastike poput
polikarbon
na:
– Koristite sredstvo za pranje s oksidirajućim djelovanjem na bazi hi‐
oklorita ili vodikovog peroksida.
p
N
nzide i/ili silikone.
– Upotrebljavajte sredstvo za neutralizaciju na bazi limunske kiseline.
– Koristiti program za čišćenje s 1 - 2 hladna pretpranja.
– Temperatura čišćenja i ispiranja u odabranom programu ne smije
rekoračiti vrijednost 55 °C.
p
ata, poliakrilata, polistirola itd. potrebno je obratiti pažnju
e smiju se koristiti sredstva za čišćenje i pjene koje sadrže te‐
Pločice za
otitraciju
mikr
posložiti u umetak
E 494
– Preostalu vodu nakon ispiranja istresti iz šupljina, tek onda sušiti.
– Pri sušenju u automatima za čišćenje temperatura ne smije prekora‐
čiti 65 °C.
– Pri sušenju u ormaru za sušenje temperatura ne smije prekoračiti
maksimalan iznos 55 °C.
Obartite pažnju na upute proizvođača pločica za mikrotitraciju odnos‐
no pločica za uzorke analize krvi.
Pl
očice za mikrotitraciju umetnuti u držače umetka s otvorima pre‐
ma dolje.
P
o jednoj razini moguće je postavljanje do dva umetka. Ne stavljate
umetke jedan na drugi.
85
hr - Tehnika primjene
Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja
Gledajući od stražnjeg priključka na vodu, priključak 4 u cijevi za do‐
vod vode služi kao pristup za mjerenje tlaka pranja. U okvirima
ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom
pristupu izmjeriti tlak pranja.
Za mje
napravu za pranje zamijenite s jednim Luer-Lock adapterom, primje‐
rice E 447.
renje tlaka pranja postojeći slijepi vijak odnosno pripremnu
86
it - Contenuto
Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ......................................................................... 88
Caricare i cestini.............................................................................................................. 94
Trattare i contenitori cavi................................................................................................. 95
Vetreria e utensili da laboratorio .......................................................................................... 96
Piastre microtitolo e piastre per analisi del sangue......................................................... 97
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio..................................................... 98
87
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso
Avvertimenti
Gli av
formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a
eventuali danni fisici e materiali.
Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le
r
egole di comportamento ivi riportate.
vertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐
Avvertenze
Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge‐
r
e con particolare attenzione.
Informazioni aggiuntive e annotazioni generali
Le informazioni aggiuntive e le annotazioni generali sono contraddi‐
stint
e da un semplice riquadro.
Operazioni
A ogni operazione è anteposto un quadrato nero.
Esempio:
Sele
zione con
zionare un'opzione con i tasti freccia e memorizzare l'imposta‐
OK.
Display
Le voci visualizzate a display sono rappresentate da caratteri partico‐
lari.
Esempio:
Menù Impostazioni
.
88
it - Destinazione d'uso
Con questo carrello è possibile trattare in modo automatico dispositi‐
vi medici, vetr
na speciale per il lavaggio Miele. A tale scopo attenersi anche alle
istruzioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio e alle informa‐
zioni del produttore dei dispositivi medici, della vetreria e degli utensili
da laboratorio.
Il carrello A 202 può contenere fino a 4 cestini DIN oppure essere do‐
o di diversi cestini e inserti per il trattamento di dispositivi medici,
tat
vetreria e utensili da laboratorio riutilizzabili.
Il carrello è suddiviso su due livelli. Il livello inferiore è dotato di una
griglia estraibile. La griglia serve per caricare il livello inferiore di cesti‐
ni DIN. All'occorrenza può essere rimossa, ad es. per trattare oggetti
più voluminosi.
Per il trattamento di 4 cestini DIN con dispositivi medici, ad es. stru‐
menti OP
Una combinazione di carrello A 202 e cesto superiore A 103 consente
attare contemporaneamente fino a 6 cestini DIN.
di tr
I dispositivi medici devono essere trattati in questo caso con il pro‐
gramma Vario TD Strum. 6 cesti.
Per il trattamento di vetreria e utensili da laboratorio è necessario uti‐
lizzare il programma Iniezione plus.
eria e utensili da laboratorio riutilizzabili in una macchi‐
, è previsto il programma Vario TD Strum. 4 cesti.
Il carrello può essere applicato sulle seguenti macchine speciali per il
lavaggio:
– PG 8582
– PG 8582 CD
– PG 8583
– PG 8583 CD
– PG 8592
– PG 8593
Nelle presenti istruzioni d'uso ci si riferisce all'apparecchiatura sem‐
e con il termine "macchina speciale per il lavaggio". Dispositivi me‐
pr
dici, vetreria e utensili da laboratorio riutilizzabili sono definiti generi‐
camente con il concetto di "carico", se non meglio specificati.
Domande e problemi tecnici
Per domande oppure problemi tecnici rivolgersi a Miele. I contatti so‐
no riportati sul retro delle istruzioni d'uso fornite assieme alla macchi‐
na oppure sul sito
www.miele-professional.com.
89
it - Dotazione
Dispositivi medici
– Carrello A 202 con due livelli, altezza 223 mm, larghezza 531 mm,
p
rofondità 542 mm
– con griglia estraibile per il livello inferiore
– con magneti braccio irroratore per il controllo della rotazione.
La dotazione comprende:
– 6 x E 362, viti cieche
Accessori su richiesta
I seguenti e altri accessori possono essere richiesti a Miele:
– E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie‐
gabili per il tr
dità 480 mm
– E 146, cestino con coperchio e maniglie ripiegabili, altezza 55 mm,
larghezza 150 mm, profondità 255 mm
– E 448, tubo in silicone con adattatore Luer-Lock
lunghezza 300 mm
asporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profon‐
per Luer-Lock ,
90
– E 473/1, retina con coperchio per minuteria, altezza 85 mm, lar-
zza 60 mm, profondità 60 mm
ghe
– E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4-8 mm, per cestini
con lar
– E 477, 20 fermi per microstrumenti, per cestini con larghezza ma-
glie di 5 mm
ghezza maglie di 5 mm
it - Dotazione
– E 479, 50 supporti per microstrumenti con Ø da 4 mm, per cestini
con lar
– E 492, inserto con 9 supporti per bacinelle reniformi, distanza 49
mm, altezza 120 mm, larghezza 256 mm, profondità 474 mm
ghezza maglie di 5 mm
Vetreria e utensili
da labor
atorio
– A 11/1, telaio in acciaio inox per cesti superiori e inferiori, larghezza
429 mm, p
– AK 12, inserto per alloggiare imbuti, becher, vetreria dal collo largo
ecc.,
– E 104/1, inserto per ca. 200 provette fino a 12 x 105 mm, compren‐
sivo di coper
profondità 320 mm.
– E 106, inserto con 10 ganci a molla, altezza 175 mm e 16 ganci a
molla, alt
duati ecc., distanza ca. 60 mm, altezza 186 mm, larghezza 195 mm,
profondità 430 mm.
– E 109, inserto per 21 becher fino a 250 ml, 21 x 3 astine di suppor‐
t
o, altezza 155 mm, larghezza 230 mm, profondità 460 mm.
– E 136, inserto per 56 mezze capsule di Petri Ø 100 mm, distanza
ca. 26 mm,
mm.
– E 402, inserto per 44 vetri di orologio Ø 80 - 125 mm, distanza ca.
15 mm,
rofondità 429 mm.
altezza 67 (127) mm, larghezza 225 mm, profondità 442 mm.
chio A 13, altezza 132 (152) mm, larghezza 200 mm,
ezza 105 mm, contiene vetreria dal collo largo, cilindri gra‐
altezza 145 mm, larghezza 485 mm, profondità 445
altezza 53 mm, larghezza 200 mm, profondità 445 mm.
– E 494, inserto per l'alloggiamento mobile di 5 piastre microtitolo, al‐
ezza 35 mm, larghezza 205 mm, profondità 440 mm.
t
Smaltimento imballaggio
L’imballaggio ha lo scopo di proteggere la merce da eventuali danni
che potr
li utilizzati per l’imballaggio sono riciclabili, per cui selezionati secon‐
do criteri di rispetto dell’ambiente e di facilità di smaltimento finalizza‐
ta alla reintegrazione nei cicli produttivi. Conservare l’imballaggio ori‐
ginale e le parti in polistirolo per poter trasportare l’apparecchio an‐
che in un successivo momento. Inoltre è necessario conservare l’im‐
ballaggio anche per l’eventuale spedizione al servizio di assistenza
tecnica autorizzato Miele in caso di guasti e/o danni.
Riciclare i materiali permette da un lato di ridurre il volume degli scarti
mentr
non rinnovabili.
ebbero verificarsi durante le operazioni di trasporto. I materia‐
e dall’altro rende possibile un utilizzo più razionale delle risorse
91
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze
Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo
carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la
propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle
eventualmente passare a un futuro utente.
L
eggere assolutamente le istruzioni d'uso della macchina spe‐
ciale per il lavaggio, in particolare le istruzioni di sicurezza e avver‐
tenze.
Il carr
descritte nelle istruzioni d'uso. I componenti, come p. es. gli ugelli,
possono essere sostituiti solo con accessori o pezzi di ricambio origi‐
nali Miele. Qualsiasi altro tipo di impiego ed eventuali modifiche non
sono consentiti e risultano pericolosi.
Miele declina ogni responsabilità per danni derivanti da un uso diver‐
so da quello previsto e da errate manipolazioni dei comandi.
Contr
base alle indicazioni riportate al capitolo "Manutenzione" delle istru‐
zioni d'uso della macchina speciale per il lavaggio.
T
esplicitamente riutilizzabili e trattabili in macchina dal relativo produt‐
tore e attenersi alle indicazioni da questo fornite.
Non è consentito il trattamento di materiale monouso.
ello può essere utilizzato esclusivamente per le applicazioni
ollare ogni giorno tutti i carrelli, i cesti, i moduli e gli inserti in
rattare esclusivamente strumenti/dispositivi medici dichiarati
La r
possono causare seri ferimenti. Non trattare in macchina carichi nei
quali sono presenti oggetti in vetro rotti.
ottura di parti in vetro durante le operazioni di carico e scarico
Dispositivi medici
Il p
deve essere adeguato alla qualità dei materiali di cui sono composti
gli strumenti.
L'ultimo
con acqua demineralizzata.
V
Inoltre effettuare, ad es. settimanalmente, a campione dei controlli sul
risultato di lavaggio dal punto di vista analitico di presenza delle pro‐
teine.
rogramma utilizzato, preferibilmente con disinfezione termica,
ciclo di risciacquo deve essere possibilmente effettuato
erificare il risultato di lavaggio del carico a mezzo controllo visivo.
Vetreria e utensili da laboratorio
Il risultato di trattamento deve essere sottoposto a una verifica par‐
ticolare, non solo visiva.
92
Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle
presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego
Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico.
Prima della fase di carico/avvio del programma control‐
e sempre:
lar
– Il braccio irroratore ruota liberamente?
– Gli ugelli del braccio irroratore sono ostruiti?
P
er garantire a tutti i dispositivi di lavaggio una pressione di la‐
vaggio sufficiente e standardizzata, dotare tutti gli innesti di ugelli,
adattatori, boccole o viti cieche. Non utilizzare mai dispositivi di la‐
vaggio come ugelli, adattatori o boccole di lavaggio danneggiati.
Non è necessario sostituire i dispositivi di lavaggio senza carico
con delle viti cieche.
– Il carrello inserito è accoppiato correttamente all'afflusso idrico del‐
la macchina speciale per il lavaggio?
Inserire la griglia
La griglia estraibile serve per caricare il livello inferiore di cestini DIN.
All'occ
luminosi.
orrenza può essere rimossa, ad es. per trattare oggetti più vo‐
Inseri
L'altezza di carico per il livello inferiore con la griglia è di 95 mm,
mentr
Al posto della griglia si può utilizzare un telaio da inserire all'ultimo li‐
vello, ad es. A 11/1. C
go.
Non disporre alcun telaio sulla griglia.
La vetreria da laboratorio non viene trattenuta dalle astine del car‐
r
re la griglia nel livello inferiore. Il lato ribassato deve essere ri‐
volto in avanti.
e senza griglia è di 135 mm.
aricare il telaio ad es. con vetreria dal collo lar‐
ello e potrebbe cadere.
93
it - Tecnica d'impiego
Caricare i cestini
Dispositivi medici
Disporr
le superfici che potrebbero coprirsi.
e gli strumenti a snodo aperti nei cestini, onde minimizzare
Strumenti a
corpo cavo
Riporr
e gli strumenti leggeri e gli oggetti piccoli, che potrebbero es‐
sere sospinti in giro facilmente dalla meccanica di lavaggio, in inser‐
ti richiudibili come E 473/1 oppure assicurarli con i supporti in sili‐
cone come E 476, E 477 e E 479.
Nel carrello A 202 è possibile trattare fino a 6 strumenti a corpo cavo
con attac
So
co Luer-Lock.
stituire le viti cieche sul tubo di afflusso dell'acqua con tubi in si‐
licone dotati di adattatori Luer-Lock, ad es. E 448.
C
ollegare gli strumenti con i tubi in silicone e disporre gli strumenti
in un cestino sul livello superiore del carrello. Assicurare gli stru‐
menti leggeri con i supporti in silicone ad es.
E 476, E 477 e E 479.
94
Trattare i
cont
enitori cavi
it - Tecnica d'impiego
D
isporre i contenitori cavi, ad es. becher o bacinelle reniformi, con
l'apertura rivolta verso il basso.
Parimenti utilizzare inserti speciali per il trattamento di recipienti
vuoti. Gli inserti si possono acquistare presso Miele.
I contenitori non devono impedire il trattamento di altri strumenti e
n devono essere ribaltati dalla meccanica di lavaggio.
no
Se i recipienti a corpo cavo vengono sistemati con l'apertura rivolta
l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di tratta‐
verso
mento ne viene pregiudicato.
95
it - Tecnica d'impiego
Vetreria e utensili da laboratorio
Oggetti a collo largo, p.es. becher, matracci di Erlenmeyer o mezze
capsule di P
etri, oppure di forma cilindrica, ad es. provette, possono
essere lavati sia all'esterno che all'interno grazie ai bracci irroratori.
osizionare la vetreria a collo largo con l'apertura rivolta verso il
P
basso.
La vetreria da laboratorio non deve ostacolare il trattamento di altri
o
ggetti. Inoltre non si deve rovesciare a causa della meccanica di
lavaggio. Utilizzare delle reti di copertura ad es. A 2 per mettere in
sicurezza gli oggetti leggeri oppure trattarli in cestini chiudibili.
Se la vetreria da laboratorio viene sistemata con l'apertura rivolta
verso
l'alto, l'acqua di lavaggio vi si raccoglie e il risultato di tratta‐
mento ne viene pregiudicato.
tilizzare altresì inserti speciali per il trattamento di vetreria e utensi‐
U
li da laboratorio. È possibile acquistare presso Miele vari tipi di in‐
serti per trattare differenti oggetti.
Di seguito alcuni esempi.
Becher, matracci di
Erlenmeyer a collo
lar
go
Provette
Mezze capsule di
etri, vetri di orolo‐
P
gi
Minuteria
Il trattamento di becher e matracci di Erlenmeyer a collo largo può av‐
venir
e a scelta in cestini, ad es. E 142, inserti come AK 12 oppure su
un telaio, ad es. A 11/1.
In alternativa si possono impiegare anche inserti con ganci a molla o
astine di supporto, ad es. E 106 o E 109.
Per il trattamento di provette si possono utilizzare speciali cesti da un
quar
to di diverse grandezze, ad es. E 104/1.
Per il trattamento di mezze capsule di Petri e di vetri di orologi sono
disponibili
inserti speciali, ad es. E 136 fino a 56 mezze capsule di
Petri o E 402 per 44 vetri di orologi.
Trattare la minuteria come tappi, coperchi, spatole, agitatori magnetici
ecc., in cestini chiudibili ad es.
E 146. In alternativa è possibile com‐
binare un cestino con una rete di copertura sufficientemente grande.
96
Piastre microtito‐
lo
e piastre per
analisi del sangue
it - Tecnica d'impiego
Per il trattamento automatico di piastre microtitolo e piastre per anali‐
si del sangu
Indicazioni su piastre microtitolo/per analisi del sangue in plasti‐
ca:
Per piastre microtitolo/per analisi del sangue in materiali sintetici quali
policarbonat
seguenti indicazioni:
– utilizzare detergenti con azione ossidante a base di ipoclorito o pe‐
r
ossido di idrogeno.
N
on è invece consentito utilizzare detergenti e agenti antischiu‐
ma contenenti tensioattivi e/o oli siliconici.
– Utilizzare neutralizzanti a base di acido citrico.
– Avviare un programma di lavaggio con 1-2 prelavaggi freddi.
– Nelle fasi di lavaggio e di risciacquo del programma la temperatura
non deve super
e è previsto l'inserto E 494.
o, poliacrilato, polistirolo, ecc. si consiglia di rispettare le
are i 55°C.
Disporre le piastre
otitolo nell'in‐
micr
serto E 494
– Al termine del risciacquo finale eliminare manualmente l'acqua ade‐
siva dalle cavità (wells), q
uindi asciugare.
– Per l'asciugatura in macchina la temperatura dovrebbe essere al
max. di 65°C.
– Per l'asciugatura nell'essiccatoio la temperatura dovrebbe essere al
max. di 55°C.
Osservare altresì le indicazioni dei produttori delle piastre microtitolo
o per analisi del sangue.
Inseri
re le piastre microtitolo nei supporti dell'inserto con le fessure
rivolte verso il basso.
Su ogni livello trovano spazio due inserti. Non posizionare gli inserti
gli uni sopra gli altri.
97
it - Tecnica d'impiego
Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio
Visto dall'allacciamento idrico posteriore, l'allacciamento 4 sul tubo di
afflusso dell'acqua funge da accesso per la misurazione della pres‐
sione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e delle
convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è
possibile misurare la pressione di lavaggio.
P
er la misurazione della pressione di lavaggio sostituire la vite cieca
o il dispositivo di lavaggio presente con un adattatore Luer-Lock, ad
es. E 447.