METZ Mecablitz 36 C-2 User Manual

TV. VIDEO. AUDIO. MECABLITZ
MECABLITZ 36 C-2
36 M-1
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Handleiding
Operating instructions
Instrucciones del manejo
2
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Inhoudsopgave
1. Sicherheitshinweise 8
2. Montage des mecablitz 14
2.1 mecablitz auf der Kamera montieren 14
2.2 Verbindung mit der Kamera 16
2.3 mecablitz von der Kamera abnehmen 16
3. Stromversorgung 18
3.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl 18
3.2 Batterien austauschen 20
3.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes 22
4. Anzeigen am mecablitz 24
4.1 Blitzbereitschaftsanzeige 24
4.2 Belichtungskontrollanzeige des mecablitz 36 C-2 26
5. Zoom-Reflektor 28
6. Kameraeinstellung 30
7. Blitzbetriebsarten 32
7.1 Automatik-Blitzbetrieb des mecablitz 36 C-2 32
7.2 Manueller Blitzbetrieb 38
3
1. Consignes de sécurité 9
2. Montage du mecablitz 15
2.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil 15
2.2 Liaison avec l’appareil photo 17
2.3 Détacher le mecablitz de l’appareil photo 17
3. Alimentation 19
3.1 Choix des piles ou accus 19
3.2 Remplacement des piles 21
3.3 Mise en marche et coupure du flash 23
4. Signalisations sur le mecablitz 25
4.1 Témoin de disponibilité du flash 25
4.2 Témoin de bonne exposition sur le mecablitz 36 C-2 27
5. Tête zoom 29
6. Réglages sur l’appareil photo 31
7. Mode de fonctionnement du flash 33
7.1 Mode flash automatique du mecablitz 36 C-2 33
7.2 Mode flash manuel 39
1. Veiligheidsaanwijzingen 9
2. Aanbrengen van de mecablitz 15
2.1 mecablitz op de camera aanbrengen 15
2.2 Elektrische verbinding met de camera 17
2.3 mecablitz van de camera afnemen 17
3. Stroomverzorging 19
3.1 Keuze uit batterijen of accu’s 19
3.2 Batterijen verwisselen 21
3.3 In- en uitschakelen van de flitser 23
4. Aanduiding op de mecablitz 25
4.1 Aanduiding dat de flitser paraat is 25
4.2 Aanduiding van de belichtingscontrole op de mecablitz 36 C-2 27
5. Zoomreflector 29
6. Camera-instelling 31
7. Flitsfuncties 33
7.1 De automatisch-flitsenfunctie van de mecablitz 36 C-2 33
7.2 De flitser met de hand instellen 39
4
Inhaltsverzeichnis
Sommaire
Inhoudsopgave
7.2.1 Manueller Blitzbetrieb mit vorgegebener Blende 40
7.2.2 Manueller Blitzbetrieb mit vorgegebener Entfernung 40
7.2.3 Manueller Blitzbetrieb mit Leitzahlrechnung 42
8. Blitztechniken 46
8.1 Aufhellblitzen bei Tageslicht 46
8.2 Blitzbelichtungskorrektur 52
8.3 Indirektes Blitzen 54
9. Wartung und Pflege 58
10. Technische Daten 60
5
7.2.1 Mode flash manuel avec diaphragme fixé 41
7.2.2 Mode flash manuel avec distance fixée 41
7.2.3 Mode flash manuel avec calcul du nombre-guide 43
8. Techniques de photographie au flash 47
8.1 Fill-in au flash en lumière du jour 47
8.2 Correction d’exposition au flash 53
8.3 Eclairage indirect au flash 55
9. Entretien 59
10. Caractéristiques techniques 61
7.2.1 Manual flitsen met vooraf gekozen diafragma 41
7.2.2 Manual flitsen met vooraf gekozen afstand 41
7.2.3 Manual flitsen met richtgetalberekening 43
8. Flitstechnieken 47
8.1 Invulflitsen bij daglicht 47
8.2 Correcties op de flitsbelichting 53
8.3 Indirect flitsen 55
9. Onderhoud en verzorging 59
10. Technische gegevens 61
6
Vorwort
Avant-propos
Voorwoord
Vorwort
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Metz Produkt entschieden haben. Wir freuen uns, Sie als Kunde begrüßen zu dürfen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die Bedienungs­anleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen.
7
Avant-propos
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur un pro­duit Metz et avons le plaisir de vous saluer au sein de la grande famille de nos clients.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Voorwoord
Wij danken u hartelijk voor uw beslissing om voor een Metz product te kiezen. Wij verheugen ons, u als klant te mogen begroeten.
Natuurlijk kunt u nauwelijks wachten de flitser in gebruik te nemen. Het loont echter de moeite de gebruiksaanwijzing te lezen, want alleen daardoor leert u om zonder problemen met het apparaat om te gaan.
8
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
1. Sicherheitshinweise
Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im foto­grafischen Bereich vorgesehen und zugelassen!
In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden! EXPLOSIONSGEFAHR!
Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. nie­mals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursa­chen!
Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keinesfalls einen Blitz aus! Ein Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit!
Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassenen Stromquellen verwenden!
9
1. Consignes de sécurité
Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photo­graphie !
Ne déclenchez en aucun cas un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). RIS­QUE D’EXPLOSION !
Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il risque de provoquer un accident !
Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement !
Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans le mode d’emploi !
1. Veiligheidsaanwijzingen
De flitser is uitsluitend bedoeld en toegelaten voor gebruik binnen het fotografische bereik!
In de omgeving van ontvlambare gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen e.d.) mag de flitser in geen geval worden ontstoken! GEVAAR VOOR EXPLOSIE!
Fotografeer auto- en buschauffeurs, motorrijders of trein­machinisten e.d. nooit met een flitser tijdens de rit. Door de verblinding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken!
Ontsteek nooit een flits in de nabijheid van de ogen! Een flits vlak voor de ogen van personen en dieren kan leiden tot beschadiging van het netvlies en ernstige storingen ver­oorzaken bij het zien - tot blindheid aan toe!
Gebruik alleen de in deze gebruiksaanwijzing opgevoerde en toegelaten stroombronnen voor de voeding!
Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmatige hitte als zonneschijn, vuur en dergelijke!
10
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie Sonnenschein, Feuer oder dergleichen aussetzen!
Verbrauchte Batterien / Akkus nicht ins Feuer werfen!
Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was zur Beschädigung der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät entnehmen.
Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser (z.B. Regen) aussetzen!
Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren!
Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchläs­siges Material unmittelbar vor oder direkt auf der Reflek­torscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verun­reinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
11
N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande cha­leur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre !
Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez toujours les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent “couler” et provoquer une dégradation du flash.
Ne rechargez pas les piles sèches.
Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tom­bant en gouttes et des projections d’eau !
Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trou­ver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
Verbruikte batterijen / accu’s niet in vuur gooien!
Uit lege batterijen kan loog lekken, wat tot beschadiging van de contacten leidt. Haal verbruikte batterijen daarom altijd uit het apparaat.
Batterijen kunnen niet worden opgeladen.
Flits- en oplaadapparaat niet blootstellen aan drup- of spatwater (bijv. regen)!
Bescherm de flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtig­heid! Laat de flitser niet achter in het handschoenvakje van de auto!
Bij het ontsteken van een flits mag er zich vlak voor of op de ruit van de reflector geen materiaal bevinden dat geen licht doorlaat. De ruit van de reflector mag niet vuil zijn. Als u dit niet in acht neemt, kan, door de hoge energie van het flitslicht, dat materiaal of zelfs de reflector verbran­den.
12
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Veiligheidsaanwijzingen
Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berüh­ren. Verbrennungsgefahr!
Blitzgerät nicht zerlegen! HOCHSPANNUNG! Im Geräte­inneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien repariert werden können.
Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung und den kurzen Blitzfolgezeiten des NC-Akku-Betriebes ist darauf zu achten, dass nach jeweils 15 Blitzen eine Pause von mindestens 10 Minuten eingehalten wird! Somit vermeiden Sie eine Überlastung des Gerätes.
Der mecablitz darf nur dann zusammen mit einem in die Kamera eingebauten Blitzgerät verwendet werden, wenn dieses vollständig ausgeklappt werden kann!
Bei raschem Temperaturwechsel kann Feuchtigkeits­beschlag auftreten. Gerät akklimatisieren lassen!
13
Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure !
Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-spécialiste.
Si vous êtes amené à faire des séries de photos au flash à pleine puissance en bénéficiant du recyclage rapide pro­curé par le fonctionnement sur accus NiCd, veillez à faire une pause d’au moins 10 minutes après 15 éclairs pour éviter de surcharger le flash.
Le mecablitz ne peut être utilisé conjointement avec le flash intégré de l’appareil photo que si celui-ci peut être complètement déployé !
Un changement rapide de température peut entraîner la formation de buée. Laisser le temps à l’appareil pour s’ac­climater !
Raak, na meerdere keren flitsen de reflector niet aan. Gevaar voor verbranding!
Haal de flitser nooit uit elkaar! HOOGSPANNING! Binnen in de flitser bevinden zich geen onderdelen die door leken kunnen worden gerepareerd.
Bij serieopnamen met de flitser op vol vermogen en de korte oplaadtijden bij de diverse accuvoedingen moet u er op letten, dat u telkens na 15 flitsen een werkpauze van minstens 10 minuten inlast! Daarmee voorkomt u overbe­lasting van het apparaat.
De mecablitz mag alleen samen worden gebruikt met een in de camera ingebouwde flitser, als deze daarbij geheel kan worden uitgeklapt!
Bij plotselinge temperatuurswisselingen kan het apparaat beslaan. Laat de flitser dan eerst acclimatiseren!
14
Montage des mecablitz
Montage du mecablitz
Aanbrengen van de mecablitz
2. Montage des mecablitz
2.1 mecablitz auf der Kamera montieren
Kamera und mecablitz mit dem Hauptschalter ausschal­ten!
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den mecablitz dre­hen.
• mecablitz mit dem Anschlussfuß bis zum Anschlag in den Zubehörschuh der Kamera schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das Kamera­gehäuse drehen und den mecablitz festklemmen.
15
2. Montage du mecablitz
2.1 Fixation du mecablitz sur l’appareil
Couper l’appareil photo et le flash avec l’interrupteur général !
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz.
• Engager le sabot du mecablitz dans la griffe porte-acces­soires de l’appareil photo.
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le mecablitz.
2. Aanbrengen van de mecablitz
2.1 mecablitz op de camera aanbrengen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofdschakelaars uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz aan.
• Schuif de mecablitz met de aansluitvoet tot de aanslag in
de flitsschoen van de camera.
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen het camerahuis
en klem daarmee de mecablitz vast.
16
Montage des mecablitz
Montage du mecablitz
Aanbrengen van de mecablitz
2.2 Verbindung mit der Kamera
Der mecablitz wird über den Mittenkontakt im Blitzschuh der Kamera (X-Kontakt) ausgelöst.
Wenn der Blitzschuh der Kamera keinen Mittenkontakt hat, so kann die Verbindung über ein Synchronkabel (Sonder­zubehör) von der Blitzbuchse der Kamera (X-Buchse) zur Synchronbuchse des mecablitz erfolgen.
Vor dem Einstecken oder Abziehen des Synchronkabels muss der mecablitz ausgeschaltet werden!
2.3 mecablitz von der Kamera abnehmen
Kamera und mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten!
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen den mecablitz drehen.
• mecablitz aus dem Zubehörschuh der Kamera herausziehen.
17
2.2 Liaison avec l’appareil photo
Le mecablitz est déclenché par le contact central de la griffe porte-accessoires de l’appareil photo (contact X).
Si la griffe porte-accessoires de l’appareil photo ne compor­te pas de contact central, la liaison peut être établie par un cordon de synchronisation (option) entre la prise flash de l’appareil (prise X) et la prise de synchronisation du meca­blitz.
Couper le mecablitz avant d’enficher ou de débrancher le cordon de synchronisation !
2.3 Détacher le mecablitz de l’appareil photo
Couper l’appareil photo et le flash avec l’interrupteur général!
• Tourner l’écrou moleté jusqu’en butée contre le mecablitz.
• Dégager le mecablitz de la griffe porte-accessoires de l’appareil photo.
2.2 Elektrische verbinding met de camera
De mecablitz wordt via het middencontact in de flitsschoen van de camera (X-contact) ontstoken.
Als de camera niet over een flitsschoen met middencontact beschikt, dan kan de verbinding ook via een flitskabel (accessoire) tussen de flitsaansluiting op de camera (X-aan­sluiting) en de synchroonaansluiting op de mecablitz plaats­vinden.
Voordat u de flitskabel insteekt of uitneemt, moet de mecablitz worden uitgeschakeld!
2.3 mecablitz van de camera afnemen
Schakel camera en mecablitz via hun hoofdschakelaars uit!
• Draai de kartelmoer tot de aanslag tegen de mecablitz aan.
• Trek de mecablitz uit de flitsschoen van de camera.
18
Stromversorgung
Alimentation
Stroomverzorging
3. Stromversorgung
3.1 Batterien- bzw. Akkuauswahl
Der mecablitz kann wahlweise betrieben werden mit:
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51, sie bieten sehr kurze Blitzfolgezeiten und sparsamen Betrieb, da sie wiederauf­ladbar sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid Akkus, deutlich höhere Kapazität als NC-Akku und weniger umweltschädlich, da cadmium­frei.
• 4 Alkali-Mangan-Trockenbatterien Typ IEC LR6, wartungs­freie Stromquelle für gemäßigte Leistungsanforderungen.
Keine Lithium-Batterien verwenden! Wegen der höhe­ren Zellenspannung kann das Gerät bzw. die Elektronik beschädigt werden!
Wenn Sie den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, entfer­nen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
19
3. Alimentation
3.1 Choix des piles ou accus
Le mecablitz peut fonctionner sur :
• 4 accus NiCd type IEC KR 15/51, ils procurent des temps de recyclage très courts et sont économiques à l’usage car rechargeables.
• 4 accus nickel-hydrure métallique, capacité nettement supérieure à celle des accus NiCd et moins nuisibles à l’environnement car sans cadmium.
• 4 piles alcalines au manganèse type IEC LR6, sources sans entretien pour exigences de performances moyennes.
Ne pas utiliser de piles au lithium ! La tension supérieu­re des piles peut nuire à l’appareil ou à l’électronique !
Si le mecablitz reste inutilisé pendant une longue période, sortez-en les piles ou accus.
3. Stroomverzorging
3.1 Keuze uit batterijen of accu’s
De mecablitz kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 NiCd-accu’s, type IEC KR 15/51, deze bieden zeer korte flitsvolgtijden en zijn spaarzaam in het gebruik omdat ze op te laden zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s, duidelijk hogere capaciteit dan NiCd-accu’s en minder schadelijk voor het milieu omdat ze geen cadmium bevatten.
• 4 Alkalimangaanbatterijen type IEC LR6, onderhoudsvrije stroombronvoor gematigde eisen.
Gebruik geen lithiumbatterijen! De hogere celspanning daarvan kan apparaat en elektronica beschadigen!
Als u denkt, de mecablitz gedurende langere tijd niet te gebruiken, haal dan de batterijen uit het apparaat.
20
Stromversorgung
Alimentation
Stroomverzorging
3.2 Batterien austauschen
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die Blitz­folgezeit (Zeit vom Auslösen eines Blitzes mit voller Lichtleistung bis zum erneuten Aufleuchten der Blitz­bereitschaftsanzeige) über 60 Sekunden ansteigt.
• mecablitz mit dem Hauptschalter ausschalten.
• Den Batteriefachdeckel in Pfeilrichtung schieben und auf­klappen.
• Batterien oder NC-Akkus in Längsrichtung entsprechend den angegebenen Batteriesymbolen einsetzen und Batterie­deckel schließen.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien bzw. Akkus auf die richtige Polarität gemäß den Symbolen im Batterie­fach. Vertauschte Pole können zur Zerstörung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer alle Batterien durch gleiche Batterien eines Herstellertyps mit gleicher Kapazität!
21
3.2 Remplacement des piles
Les piles sont vides ou usées lorsque le temps de recyclage (délai entre le déclenchement d’un éclair à pleine puissance, par ex. sur M, et l’instant d’allumage du témoin de disponi­bilité) dépasse les 60 secondes.
• Couper le mecablitz avec l’interrupteur général.
• Repousser le couvercle du compartiment des piles dans le sens de la flèche et le rabattre.
• Introduire les piles ou les accus NiCd dans le sens de la longueur en vous conformant aux symboles de piles puis refermer le couvercle.
A la mise en place des piles ou accus, respecter la pola­rité (voir les symboles de piles figurant dans le compar­timent des piles). Une inversion de polarité peut con­duire à la destruction de l’appareil ! Toujours remplacer les piles et accus par jeu complet de piles/accus iden­tiques d’un même constructeur et de même capacité !
3.2 Batterijen verwisselen
De batterijen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd (de tijd tussen het ontsteken van een flits met vol vermogen en het opnieuw oplichten van de aanduiding dat de flitser paraat is) meer dan 60 seconden gaat bedragen.
• Schakel de mecablitz via zijn hoofdschakelaar uit.
• Schuif het deksel van het batterijvak in de richting van de pijl en klap het open.
• Leg de batterijen, c.q. de accu’s in de lengte, in overeen­stemming met de aangegeven batterijsymbolen in en sluit het deksel.
Let bij het inzetten van de batterijen, c.q. de accu’s op de juiste polariteit, in overeenstemming met de symbo­len in het batterijvak. Verkeerde polariteit kan bescha­diging van het apparaat tot gevolg hebben! Vervang altijd alle batterijen tegelijk door batterijen van een zelfde fabricagetype met gelijke capaciteit!
22
Stromversorgung
Alimentation
Stroomverzorging
Verbrauchte Batterien bzw. Akkus gehören nicht in den Hausmüll! Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Batterien bzw. Akkus bei entsprechenden Sammelstellen ab!
3.3 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter eingeschaltet.
mecablitz 36 M-1:
In der Position „ON“ des Hauptschalters ist das Blitzgerät eingeschaltet. Zum Ausschalten den Hauptschalter in die Position „OFF“ schieben.
mecablitz 36 C-2:
Je nach Blitzbetriebsart wird der Hauptschalter des mecablitz in die Position “M” (Manueller Blitzbetrieb) oder in die Position “A” (Automatik-Blitzbetrieb) geschaltet. Zum Ausschalten den Hauptschalter in die Position “OFF” schieben.
23
Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les piles ou accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte !
3.3 Mise en marche et coupure du flash
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général.
mecablitz 36 M-1 :
Sur la position “ON”, le flash est en service. Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur la position “OFF”.
mecablitz 36 C-2 :
Suivant le mode d’exposition au flash, repousser l’interrup­teur sur la position du mecablitz sur la position “M” (mode flash manuel) ou sur la position “A” (mode flash automa­tique). Pour couper le flash, repousser l’interrupteur sur la position “OFF”.
Verbruikte batterijen en accu’s horen niet in het huis­vuil! Lever uw bijdrage aan het milieu en lever lege batterijen en accu’s in bij de daarvoor bestemde verza­melpunten!
3.3 In- en uitschakelen van de flitser
De flitser wordt via zijn hoofdschakelaar in- en uitgeschakeld.
mecablitz 36 M-1:
In de stand “ON” van de hoofdschakelaar is de flitser inge­schakeld. Schuif voor het uitschakelen de hoofdschakelaar in de stand “OFF”.
mecablitz 36 C-2:
Afhankelijk van de flitsfunctie wordt de hoofdschakelaar van de mecablitz in de stand “M” (manual flitsfunctie) of in de stand “A” (automatisch flitsen) geschakeld. Schuif de hoofd­schakelaar in de stand “OFF” om het uit te zetten.
24
Anzeigen am mecablitz
Signalisations sur le mecablitz
Aanduiding op de mecablitz
4. Anzeigen am mecablitz
4.1 Blitzbereitschaftsanzeige
Bei aufgeladenem Blitzkondensator leuchtet am mecablitz die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ (Blitzsymbol) auf und zeigt damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeutet, dass für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwendet werden kann.
Wird eine Aufnahme gemacht, bevor die Anzeige für die Blitzbereitschaft erscheint, so wird das Blitzgerät nicht ausge­löst.
Bei Blitzbereitschaft kann mit dem Handauslöser am mecablitz ein Testblitz ausgelöst werden.
25
4. Signalisations sur le mecablitz
4.1 Témoin de disponibilité du flash
Lorsque le condensateur du flash est chargé, le témoin de disponibilité “READY” (symbole d’éclair) s’allume sur le mecablitz pour signaler que la prochaine photo peut être prise avec l’éclairage par le flash.
Si l’on prend la photo avant l’apparition du témoin de dispo­nibilité, le flash n’est pas déclenché.
Lorsque le flash est disponible, le bouton de test sur le mecablitz permet de déclencher un éclair de test..
4. Aanduiding op de mecablitz
4.1 Aanduiding dat de flitser paraat is
Zodra de flitscondensator is opgeladen licht op de mecablitz de paraatheidsaanduiding “READY” (flitssymbool) op en geeft daarmee aan, dat de flitser paraat is. Dat betekent, dat voor de volgende opname flitslicht gebruikt gaat worden.
Als u een opname maakt voordat de flitser aangeeft dat hij paraat is, wordt er geen flits ontstoken.
Zodra de flitser opgeladen is, kan door op de handont­spanknop op de mecablitz te drukken, een proefflits worden ontstoken.
26
Anzeigen am mecablitz
Signalisations sur le mecablitz
Aanduiding op de mecablitz
4.2 Belichtungskontrollanzeige des mecablitz 36 C-2
Die Belichtungskontrollanzeige „o.k.“ am mecablitz leuchtet kurzzeitig, wenn die Aufnahme im TTL-Blitzbetrieb richtig belichtet wurde!
Erfolgt keine Belichtungskontrollanzeige nach der Aufnahme, so wurde die Aufnahme unterbelichtet und Sie müssen am mecablitz und an der Kamera die nächst kleinere Blenden­zahl einstellen (z.B. anstatt Blende 8 die Blende 4 wählen) oder die Entfernung zum Motiv bzw. zur Reflexfläche (z.B. beim indirekten Blitzen) verkleinern und die Aufnahme wiederholen. Beachten Sie die Reichweitenangabe am Blendenrechner des mecablitz).
Mit dem Handauslöser kann beim mecablitz 36 C-2 im Automatik-Blitzbetrieb bereits vor der Aufnahme ge­prüft werden, ob bei der gewählten Automatikblende das Blitzlicht für die Aufnahme ausreicht. Halten Sie beim Probeblitz das Blitzgerät wie bei der späteren Aufnahme.
27
4.2 Témoin de bonne exposition sur le mecablitz 36 C-2
Le témoin de bonne exposition “o.k.” s’allume passagère­ment sur le mecablitz si la prise de vue en mode flash auto­matique a été correctement exposée !
Si le témoin de bonne exposition “o.k.” ne s’allume pas après la prise vue, c’est que la photo a été sous-exposée et il faut répéter la photo avec une plus grande ouverture du dia­phragme (plus petit indice d’ouverture, par ex. f/4 au lieu de f/8) ou en se rapprochant du sujet ou de la surface réflé­chissante (en éclairage indirect). Observer l’indication de portée sur le mecablitz).
Sur le mecablitz 36 C-2 en mode automatique, le bou­ton de test permet de vérifier avant même de prendre la photo si pour le diaphragme automatique sélection­né, le flash est suffisant pour exposition correcte. Pour l’éclair de test, tenez le flash comme pour la photo que vous allez prendre.
4.2 Aanduiding van de belichtingscontrole op de mecablitz 36 C-2
De aanduiding van de belichtingscontrole “o.k.” op de mecablitz licht korte tijd op als de opname correct belicht werd!
Als de aanduiding van de belichtingscontrole niet oplicht werd de opname te krap belicht en moet u op de mecablitz en de camera het eerstvolgend lagere diafragmagetal instel­len (bijv. in plaats van diafragmagetal 8 diafragmawaarde 4 kiezen) of de afstand tot het onderwerp, of, bij indirect flitsen tot het reflecterende vlak, verkleinen en de opname herhalen. Let op de aanduiding van de reikwijdte op de diafragmare­kenschijf van de mecablitz).
Door op de handontspanknop van de mecablitz te drukken, kan bij de mecablitz 36 C-2 in de automa­tisch-flitsenfunctie reeds vóór de opname worden getest of er voor het gekozen automatiekdiafragma voldoen­de flitslicht wordt afgegeven. Houd de flitser bij de proefflits net als later bij de opname.
28
Zoom-Reflektor
Tête zoom
Zoomreflector
5. Zoom-Reflektor
Der Zoom-Reflektor des mecablitz lässt vier Zoom-Positionen und damit die optimale Ausleuchtung und Anpassung der Leitzahl auf die eingesetzte Objektivbrennweite zu.
28 mm Weitwinkel-Ausleuchtung für Brennweiten ab 28 mm 35 mm Weitwinkel-Ausleuchtung für Brennweiten ab 35 mm 50 mm Normal-Ausleuchtung für Brennweiten ab 50 mm 85 mm Tele-Ausleuchtung für Brennweiten ab 85 mm
Der Zoom-Reflektor kann nach oben in vier Rastpositionen geschwenkt werden (z.B. zum indirekten Blitzen):
30°, 45°, 60° und 90°. Für den normalen Blitzbetrieb befindet sich der Reflektor in
der horizontalen Position: 0°.
29
5. Tête zoom
La tête zoom du mecablitz est réglable sur quatre positions de zoom et permet ainsi une couverture optimale et une adapta­tion du nombre-guide à la distance focale de l’objectif.
28 mm éclairage grand-angulaire pour focales à partir de 28 mm 35 mm éclairage grand-angulaire pour focales à partir de 35 mm 50 mm éclairage normal pour focales à partir de 50 mm 85 mm éclairage télé pour focales à partir de 85 mm La tête zoom peut être basculée verticalement sur quatre
positions crantées (par ex. pour l’éclairage indirect) : 30°, 45°, 60° et 90°. Pour l’utilisation normale du flash, la tête se trouve en posi-
tion horizontale : 0°.
5. Zoomreflector
De zoomreflector van de mecablitz laat vier zoomstanden en daarmee het optimaal uitlichten en aanpassen van het richtge­tal aan de brandpuntsafstand van het gebruikte objectief toe.
28 mm Groothoek uitlichting voor brandpuntsafstanden
vanaf 28 mm
35 mm Groothoek uitlichting voor brandpuntsafstanden
vanaf 35 mm
50 mm Normale uitlichting voor brandpuntsafstanden vanaf
50 mm 85 mm Tele uitlichting voor brandpuntsafstanden vanaf 85 mm De zoomreflector kan in vier klikstanden naar boven worden
gezwenkt (bijv. voor indirect flitsen): 30°, 45°, 60° en 90°. Voor het normale gebruik van de flitser bevindt de reflector
zich in de horizontale stand: 0°.
30
Kameraeinstellung
Réglages sur l’appareil photo
Camera-instelling
6. Kameraeinstellung
An der Kamera die “Manuelle Betriebsart M” mit Blenden­und Zeitvorwahl oder die Betriebsart “Zeitautomatik” (“A” bzw. “Av”) wählen (siehe Kamerabedienungsanleitung).
In der “Manuellen Betriebsart M” die Blitzsynchronzeit der Kamera (z.B. 1/60 s; siehe Kamerabedienungsanleitung) oder eine längere Verschlusszeit einstellen.
In der Betriebsart “Zeitautomatik” ist darauf zu achten, dass die Kamera keine kürzere Verschlusszeit als ihre Blitz­synchronzeit einstellt! Ggfs. am Objektiv einen höheren Blendenwert einstellen!
Beachten Sie die Hinweise zur Blitzlichtfotografie in der Kamerabedienungsanleitung.
31
6. Réglages sur l’appareil photo
Sélectionner sur l’appareil photo le mode “Manuel M” avec réglage du diaphragme et de la vitesse ou le mode automa­tique “Priorité au diaphragme” (“A” ou “Av”) (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
En mode “manuel M”, régler la vitesse sur la vitesse de syn­chro X de l’appareil photo (par ex. 1/60 s; voir le mode d’emploi de l’appareil photo) ou sur une vitesse d’obturation plus lente.
En mode “Priorité au diaphragme”, veiller à ce que l’appa­reil ne règle pas une vitesse supérieure à la vitesse de syn­chro X ! Le cas échéant, régler sur l’objectif un diaphragme plus fermé (= indice de diaph. plus grand) !
Veuillez tenir compte des remarques sur la photogra­phie au flash, figurant dans le mode d’emploi de l’ap­pareil photo.
6. Camera-instelling
Stel op de camera met diafragma- en tijdvoorkeuze de manual functie “M”of de functie “automatische belichtings­tijd“ (“A”, c.q. “Av”) in (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
Stel bij de manual functie “M” de flitssynchronisatietijd van de camera (bijv. 1/60 s. zie de gebruiksaanwijzing van de camera) of een langere tijd in.
Bij de functie “automatische belichtingstijd “ moet u er op let­ten dat de camera geen kortere belichtingstijd dan zijn flits­synchronisatietijd instelt! Eventueel op het objectief een hoge­re diafragmawaarde instellen!
Let op de aanwijzingen voor flitsfotografie in de ge­bruiksaanwijzing van de camera.
32
Automatik-Blitzbetrieb
Mode flash automatique
De automatisch-flitsen functie
7. Blitzbetriebsarten
7.1 Automatik-Blitzbetrieb des mecablitz 36 C-2
Im Automatik-Blitzbetrieb misst der Fotosensor des mecablitz das vom Motiv reflektierte Licht. Das Blitz­gerät unterbricht automatisch die Lichtabstrahlung nach Erreichen der erforderlichen Lichtmenge. Dadurch muss bei einer Entfernungsänderung keine neue Blendenberechnung und Einstellung vorgenommen werden, solange sich das Motiv innerhalb des am Blendenrechner angezeigten Automatik-Blitzbereichs befindet.
• Den Hauptschalter des mecablitz 36 C-2 in die Position “A” schalten!
• Stellen Sie den oberen Schaltschieber “ISO” auf die Filmempfindlichkeit ISO des in die Kamera eingelegten Filmmaterials.
33
7. Mode de fonctionnement du flash
7.1 Mode flash automatique du mecablitz 36 C-2
En mode flash automatique, le senseur incorporé au mecablitz mesure la lumière réfléchie par le sujet et commande l’interruption de l’éclair dès que la quantité de lumière est suffisante pour une exposition correcte. Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone de por­tée affichée sur le calculateur de diaphragme en auto­matique.
• Placez l’interrupteur du mecablitz 36 C-2 sur la position “A” !
• Placez le curseur du haut “ISO” sur la sensibilité ISO du film qui se trouve dans l’appareil photo.
• Placez le curseur du bas sur la position zoom occupée par la tête du flash (28 mm, 35 mm, 50 mm ou 85 mm).
7. Flitsfuncties
7.1 De automatisch-flitsenfunctie van de mecablitz 36 C-2
In de automatisch-flitsenfunctie meet de fotosensor van de mecablitz de door het onderwerp gereflecteerde hoeveelheid licht. De flitser onderbreekt automatisch de lichtuitstraling bij het bereiken van de voor een goede belichting benodigde hoeveelheid flitslicht. Daardoor hoeft u bij verandering van de opnameafstand geen nieuwe diafragmawaarde te bere­kenen en in te stellen, zolang het onderwerp zich binnen de op de diafragmarekenschijf aangegeven reikwijdte voor de automatisch-flitsenfunctie bevindt.
• Schuif de hoofdschakelaar van de mecablitz 36 C-2 in de stand “A”!
• Schuif de bovenste schakelaar “ISO” op de filmgevoelig­heid ISO van de in de camera ingelegde film.
• Zet de onderste schakelaar op de gekozen zoomstand van de reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm of 85 mm).
34
Automatik-Blitzbetrieb
Mode flash automatique
De automatisch-flitsen functie
• Stellen Sie den unteren Schaltschieber auf die gewählte Zoom­Position des Reflektors (28 mm, 35 mm, 50 mm oder 85 mm).
• Der Fotosensor muss auf das Motiv gerichtet sein, gleich­gültig, wohin der Reflektor geschwenkt ist. Er misst nur während der eigenen Lichtabstrahlung des Blitzgerätes.
Im Automatik-Blitzbetrieb stehen abhängig von der Film­empfindlichkeit ISO bis zu drei farblich gekennzeichnete (gelb - grün - rot) Automatikblenden zur Auswahl. Die Auswahl der Automatikblende erfolgt mit dem Blendenwahl­schalter (gelb - grün - rot) am mecablitz und richtet sich nach dem Abstand von der Kamera zum Motiv.
Am Blendenrechner des mecablitz ist unter dem Blendenwert der jeweilige maximale Wert für die Reichweite des Blitz­lichtes abzulesen.
Bei der Aufnahme sollte auch ein Mindestabstand zum Motiv eingehalten werden, um Überbelichtungen zu vermeiden. Der Mindestabstand beträgt dabei etwa 10 Prozent der maximalen Reichweite.
35
• Le senseur doit être dirigé sur le sujet indépendamment de l’orientation de la tête zoom. Il ne mesure la lumière que durant l’émission de l’éclair par le flash.
En mode flash automatique, on a le choix, suivant la sensibi­lité ISO du film, entre jusqu’à 3 diaphragmes automatiques repérés par des couleurs (jaune - vert - rouge). La sélection du diaphragme automatique s’effectue avec le sélecteur de diaphragme (jaune - vert - rouge) sur le mecablitz en fonc­tion de la distance au sujet.
Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, on peut rele­ver sous les valeurs d’ouverture la portée maximale corres­pondante de l’éclair.
A la prise de vue, il est conseillé de respecter une distance minimale entre le flash et le sujet afin d’éviter le risque de surexposition. La distance minimale est d’environ 10 pour­cent de la portée maximale.
Le sujet est placé idéalement s’il se trouve dans le tiers médian de la zone entre la distance minimale et la por-
• De fotosensor moet op het onderwerp gericht staan, hoe de reflector ook gezwenkt staat. Hij meet alleen tijdens de eigen lichtafgifte van de flitser.
In de automatisch-flitsenfunctie kunt u, afhankelijk van de film­gevoeligheid ISO kiezen uit drie gekleurd (geel - groen - rood) aangegeven automatiekdiafragma’s. De instelling van het automatiek diafragma vindt met de schakelaar voor de dia­fragmakeuze (geel - groen - rood) op de mecablitz plaats en richt zich niet op de afstand tussen camera en onderwerp.
Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz kunt u onder de diafragmawaarde de telkens geldende maximale waarde voor de reikwijdte van de flits aflezen.
Bij de opname moet u ook een minimale afstand tussen onderwerp en flitser aanhouden om overbelichting te vermij­den. Deze minimale afstand bedraagt ongeveer 10 procent van de maximale reikwijdte.
Ideaal genomen zou het onderwerp zich in het middelste derde deel van de afstand tussen de minimale en de
36
Automatik-Blitzbetrieb
Mode flash automatique
De automatisch-flitsen functie
Idealerweise sollte sich das Motiv im mittleren Drittel der Entfernung zwischen Mindestabstand und maxima­ler Reichweite befinden, um der Elektronik genügend Spielraum zur Lichtregelung zu geben.
Beispiel: Sie verwenden einen Film mit ISO 100 und ein 50 mm
Objektiv. Laut Blendenrechner stehen Ihnen damit die Automatikblenden 8 - 4 - 2 zur Auswahl.
Der Abstand zwischen Kamera und Motiv beträgt ca. 5 m. Damit wählen Sie als Automatikblende die 4 “grün” (max.
Reichweite laut Blendenrechner ca. 7,3 m). Blendenwahlschalter am mecablitz auf die gewünschte Auto-
matikblende d.h. “grün” stellen. Blendenwert 4 an der Kamera bzw. am Objektiv einstellen.
Vorsicht bei Zoom-Objektiven! Diese können bauartbe­dingt einen Lichtverlust von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie können auch bei unterschiedlichen
37
tée maximale pour laisser à l’électronique du reflex une latitude suffisante pour doser la lumière.
Exemple : Vous utilisez un film de 100 ISO et un objectif de 50 mm. Le
calculateur de diaphragme montre que vous pouvez choisir entre les diaphragmes automatiques 8 - 4 - 2.
La distance entre appareil et sujet est d’environ 5 m. Vous choisirez donc le diaphragme automatique 4 “vert”
(portée maximale donnée par le calculateur de diaphragme : 7,3 m environ).
Positionner le sélecteur de diaphragme du mecablitz sur le diaphragme automatique voulu, c’est-à-dire sur “vert”.
Régler sur l’appareil ou directement sur l’objectif une ouver­ture de 4.
Attention avec les objectifs zooms ! De par leur con­struction, ils peuvent occasionner une perte de lumière entre une et trois divisions de diaphragme. Ils peuvent
maximale reikwijdte moeten bevinden, om de elektronica de benodigde speelruimte voor de belichting te geven.
Voorbeeld: U gebruikt een film van ISO 100 en een 50 mm objectief.
Volgens de diafragmarekenschijf heeft u dan de keuze uit de werkdiafragma’s 8 - 4 - 2.
De afstand tussen camera en onderwerp bedraagt ongeveer 5 m. Daarmee kiest u als werkdiafragma de 4 “groen” (max. reik-
wijdte volgens de diafragmarekenschijf ong. 7,3 m.). Zet de keuzeschakelaar voor de diafragmawaarde op de
mecablitz op het gewenste automatiekdiafragma, oftewel “groen”.
Stel diafragmawaarde 4 op de camera of op het objectief in.
Voorzichtig bij zoomobjectieven! Deze kunnen door hun bouw soms een verschil van een hele diafragma­waarde veroorzaken. U kunt ook bij verschillende brandpuntsafstanden verschillende effectieve diafrag-
38
Manueller Blitzbetrieb
Mode flash manuel
De flitser met de hand instellen
Brennweiteneinstellungen verschiedene effektive Blen­denwerte haben. Dies gegebenenfalls durch manuelle Korrektur der Blendeneinstellung am Blitzgerät kom­pensieren!
7.2 Manueller Blitzbetrieb
In der manuellen Betriebsart wird vom Blitzgerät immer die volle Energie abgestrahlt. Die Anpassung an die Aufnahmesituation kann mit der Blendeneinstellung an der Kamera durchgeführt werden.
• Den Hauptschalter des mecablitz 36 C-2 in die Position “M” schalten!
• Stellen Sie den oberen Schaltschieber “ISO” auf die Film­empfindlichkeit ISO des in die Kamera eingelegten Filmmaterials.
• Stellen Sie den unteren Schaltschieber auf die gewählte Zoom-Position des Reflektors (28 mm, 35 mm, 50 mm oder 85 mm).
39
aussi avoir des ouvertures effectives différentes pour les différentes distances focales. On compensera cet état de chose par une correction manuelle du diaphrag­me sur le mecablitz !
7.2 Mode flash manuel
Dans ce mode, le flash émet toujours un éclair non dosé avec sa pleine puissance lumineuse. L’adaptation à la situation de prise de vue s’effectue en jouant sur le ré­glage de l’ouverture sur l’appareil photo.
• Sur le mecablitz 36 C-2, placer l’interrupteur général sur la position “M”!
• Placez le curseur du haut “ISO” sur la sensibilité ISO du film qui se trouve dans l’appareil photo.
• Placez le curseur du bas sur la position zoom occupée par la tête du flash (28 mm, 35 mm, 50 mm ou 85 mm).
mawaarden krijgen. Dit kunt u compenseren door met de hand een correctiewaarde op de diafragmawaarde op de flitser in te stellen!
7.2 De flitser met de hand instellen
In de manual functie geeft de flitser altijd de volle ener­gie af. De aanpassing aan de opnamesituatie moet met de instelling van het diafragma op de camera worden uitgevoerd.
• Schuif de hoofdschakelaar van de mecablitz 36 C-2 in de stand “M”!
• Schuif de bovenste schakelaar “ISO” op de gevoeligheid ISO van de in de camera ingelegde film.
• Schuif de onderste schakelaar op de gewenste zoomstand van de reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm of 85 mm).
40
Manueller Blitzbetrieb
Mode flash manuel
De flitser met de hand instellen
7.2.1 Manueller Blitzbetrieb mit vorgegebener Blende
• Am Blendenrechner des mecablitz ist unterhalb des jeweili­gen Blendenwertes der erforderliche Abstand zwischen Kamera und Motiv in Meter (m) bzw. feet (ft) ablesbar. Dabei gilt der Blendenwert, der an der Kamera bzw. am Objektiv eingestellt ist.
Beispiel: Sie verwenden einen Film mit ISO 200 und ein 50 mm Objektiv.
An der Kamera bzw. am Objektiv ist die Blende 8 gewählt. Auf dem Blendenrechner des mecablitz ist als erforderliche
Entfernung zum Motiv etwa 5,2 m abzulesen.
7.2.2 Manueller Blitzbetrieb mit vorgegebener Entfernung
• Am Blendenrechner des mecablitz ist über dem jeweiligen Entfernungswert die erforderliche Blende ablesbar, die an der Kamera bzw. am Objektiv eingestellt werden muss. Dabei ist der Entfernungswert für den Abstand zwischen Kamera und Motiv zu wählen.
41
7.2.1 Mode flash manuel avec diaphragme fixé
• Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, on peut relever sous la valeur d’ouverture du diaphragme la dis­tance nécessaire entre flash et sujet en mètres (m) ou en pieds (ft). La valeur d’ouverture à prendre en considération est celle réglée sur l’appareil photo ou sur l’objectif.
Exemple : Vous utilisez un film de 200 ISO et un objectif de 50 mm. Sur l’ap-
pareil photo ou sur l’objectif, vous avez réglé une ouverture de 8. Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, vous pouvez
relever la distance nécessaire au sujet : soit environ 5,2 m.
7.2.2 Mode flash manuel avec distance fixée
• Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, on peut relever au-dessus de la distance l’ouverture requise du dia­phragme qu’il faut régler sur l’appareil photo ou sur l’ob­jectif. Il faut prendre comme valeur de distance, la distance entre l’appareil photo et le sujet.
7.2.1 Manual flitsen met vooraf gekozen diafragma
• Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz kunt u, onder de betreffende diafragmawaarde, de vereiste afstand in meters (m), c.q. in feet (ft) tussen camera en het onderwerp aflezen. Daarbij geldt de diafragmawaarde die op de camera, c.q. aan het objectief ingesteld staat.
V
oorbeeld:
U gebruikt een film met ISO 200 en een 50 mm objectief. Op de camera, c.q aan het objectief heeft u diafragma 8 ingesteld.
Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz leest u als vereiste opnameafstand tot het onderwerp ongeveer 5,2 m af.
7.2.2 Manual flitsen met vooraf gekozen afstand
• Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz kunt u, onder de betreffende diafragmawaarde, de vereiste afstand in meters (m), c.q. in feet (ft) tussen camera en het onderwerp aflezen. Daarbij geldt de diafragmawaarde die op de camera, c.q. aan het objectief ingesteld staat.
42
Manueller Blitzbetrieb
Mode flash manuel
De flitser met de hand instellen
Beispiel: Sie verwenden einen Film mit ISO 100 und ein 50 mm
Objektiv. Die Entfernung zwischen Kamera und Motiv beträgt etwa 7 m.
Auf dem Blendenrechner des mecablitz ist die erforderliche Blende 4 abzulesen. Dieser Wert ist an der Kamera bzw. am Objektiv einzustellen.
7.2.3 Manueller Blitzbetrieb mit Leitzahlrechnung
Die Kamerablende kann auch mit folgender Formel ermittelt werden:
Blende = Leitzahl ÷ Beleuchtungsabstand
Die Leitzahl kann aus der Tabelle des Kapitels “Technische Daten” für die verwendbaren Filmempfindlichkeiten entnom­men werden.
Der Beleuchtungsabstand ist der Abstand zwischen Kamera und Motiv.
43
Exemple : Vous utilisez un film de 100 ISO et un objectif de 50 mm. La
distance entre l’appareil photo et le sujet est d’environ 7 m. Sur le calculateur de diaphragme du mecablitz, vous pouvez
relever l’ouverture requise du diaphragme, à savoir 4. Régler cette valeur sur l’appareil photo ou sur l’objectif.
7.2.3 Mode flash manuel avec calcul du nombre-guide
L’ouverture à régler sur l’appareil photo peut aussi être dé­terminée par la formule suivante :
diaphragme = nombre-guide ÷ distance d’éclairage
Le nombre-guide pour les diverses sensibilités de film peut être relevé dans le tableau figurant au chapitre “Caractéris­tiques techniques”.
La distance d’éclairage est la distance entre appareil photo et sujet.
Voorbeeld: U gebruikt een film met ISO 100 en een 50 mm objectief. De
afstand tussen camera en onderwerp is ongeveer 7 m. Op de diafragmarekenschijf van de mecablitz leest u als
vereiste diafragmawaarde 4 af. Stel op de camera of aan het objectief diafragmawaarde 4 in.
7.2.3 Manual flitsen met richtgetalberekening
De op de camera in te stellen diafragmawaarde kan ook met de volgende formule worden bepaald:
Diafragmawaarde = richtgetal ÷ verlichtingsafstand
Het richtgetal van de flitser voor de te gebruiken filmgevoe­ligheden kan in de tabel van het hoofdstuk “Technische gegevens” worden opgezocht.
De verlichtingsafstand is de afstand tussen flitser (= camera) en onderwerp.
44
Manueller Blitzbetrieb
Mode flash manuel
De flitser met de hand instellen
Beispiel: Sie verwenden einen Film mit ISO 100 und ein 35 mm
Objektiv. Das Motiv befindet sich in ca. 3 m Entfernung. Aus der Tabelle entnehmen Sie die Leitzahl 24. Sie errechnen: Blende = 24 ÷ 3 = 8 An der Kamera bzw. am Objektiv ist die Blende 8 einzustellen.
45
Exemple : Vous utilisez un film de 100 ISO et un objectif de 35 mm. Le
sujet se trouve à environ 3 m. Le tableau donne un nombre-guide de 24. Vous calculez : diaphragme = 24 ÷ 3 = 8 Régler cette ouverture de 8 sur l’appareil photo ou sur l’ob-
jectif.
Voorbeeld: U gebruikt een film met ISO 100 en een 35 mm objectief.
Het onderwerp bevindt zich op 3 m afstand. In de tabel ziet u als richtgetal: 24. U berekent: diafragmawaarde = 24 ÷ 3 = 8 Stel op de camera of aan het objectief diafragmawaarde 8 in.
46
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
8. Blitztechniken
8.1 Aufhellblitzen bei Tageslicht
Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht verwendet werden, um Schatten zu beseitigen und eine aus­geglichene Belichtung auch bei Gegenlichtaufnahmen zu erreichen.
Aufhellblitzen im Automatik-Blitzbetrieb
Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die notwendige Blende und die Verschlusszeit für eine nor­male Belichtung.
Dabei ist darauf zu achten, dass die Kameraverschlusszeit gleich oder länger als die Blitzsynchronzeit der Kamera (sie­he Kamerabedienungsanleitung) ist.
Beispiel: Ermittelte Blende = 8;
ermittelte Kameraverschlusszeit = 1/60 s
47
8. Techniques de photographie au flash
8.1 Fill-in au flash en lumière du jour
Le mecablitz peut aussi être utilisé en plein jour pour débou­cher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-jours.
Fill-in en mode flash automatique
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemètre l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale.
Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la vi­tesse de synchro-flash de l’appareil photo (voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
Exemple : ouverture déterminée = 8;
vitesse déterminée = 1/60 s Vitesse de synchro-flash de l’appareil = 1/100 s
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
8. Flitstechnieken
8.1 Invulflitsen bij daglicht
De mecablitz kaan ook worden gebruikt om bij daglicht de schaduwen in te vullen of ze op te heffen en zo een gelijk­matige verlichting te krijgen, zelfs bij tegenlichtopnamen.
Invulflitsen in de automatisch-flitsenfunctie
Bepaal met de camera of een belichtingsmeter de noodzakelijke dia­fragmawaarde en de belichtingstijd voor een normale belichting.
Let er daarbij op, dat de belichtingstijd gelijk aan of langer is dan de flits-synchronisatietijd van de camera (zie de gebruiksaanwijzing van de camera).
V
oorbeeld:
Gevonden diafragmawaarde = 8; belichtingstijd = 1/60 s.
Flitssynchronisatietijd van de camera = 1/100 s. (zie gebruiksaanwijzing van de camera).
48
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
Blitzsynchronzeit der Kamera = 1/100 s (siehe Kamerabedienungsanleitung).
Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlusszeit können an der Kamera eingestellt werden, da die Kamera­verschlusszeit länger ist als die Blitzsynchronzeit der Kamera.
Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z.B. den Charakter der Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am Blitzgerät eingestellte Automatikblende um eine Stufe niedri­ger zu wählen als die an der Kamera eingestellte Blenden­zahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 eingestellt. Wir empfehlen Ihnen in diesem Fall, am mecablitz die Automatikblende 5,6 einzustellen.
49
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peu­vent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste en deçà de la vitesse de synchronisation de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le caractère des ombres, il est recommandé de régler sur le flash un diaphragme automatique fermé d’u­ne division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on réglera donc le flash sur 5,6.
Beide waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de camera worden ingesteld, daar de belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd van de camera.
Om een uitgebalanceerde belichting te krijgen, bijv. om het karakter van de schaduwen te handhaven, wordt aanbevo­len het op de flitser ingestelde werkdiafragma een stop lager te kiezen dan het op de camera ingestelde diafragmagetal. In het voorbeeld werd op de camera diafragma 8 ingesteld, aanbevolen wordt echter om in dit geval op de mecablitz diafragma 5,6 in te stellen.
50
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
Tipp: Steht am Blitzgerät die Automatik-Blende 5,6 aufgrund der
eingestellten Filmempfindlichkeit nicht zur Verfügung, so kann man sich wie folgt helfen:
Wählen Sie am mecablitz die Automatikblende 8 und stellen an der Kamera eine Verschlusszeit 1/30 s bei Kamerablende 11 ein.
Würden Sie am mecablitz die Automatikblende 4 wählen, so würde sich im Beispielfall eine Kameraverschlusszeit von 1/125 s bei Kamerablende 5,6 ergeben. Die Blitzsynchron­zeit der Kamera von 1/100 s würde dabei unterschritten werden.
Achten Sie darauf, dass die Gegenlichtquelle nicht direkt auf den Fotosensor des Blitzgerätes scheint. Die Elektronik würde dadurch getäuscht.
51
Conseil : Si, en raison de la sensibilité du film utilisé, le diaphragme
5,6 n’est pas disponible sur le flash, on peut s’aider de la manière suivante :
Sélectionner sur le mecablitz le diaphragme automatique 8 et régler sur l’appareil photo une vitesse de 1/30 s et une ouverture de f/11.
Si vous sélectionniez sur le mecablitz le diaphragme automa­tique 4, cela donnerait dans notre exemple une vitesse de 1/125 s pour une ouverture de 5,6 sur l’appareil photo. La vitesse de synchro X de l’appareil qui est de 1/100 s serait alors dépassée.
Veillez à ce que la source de lumière en contre-jour ne rayonne pas directement sur le senseur du flash, pour ne pas fausser la mesure.
Tip: Als op de flitser, op grond van de ingestelde filmgevoelig-
heid, het werkdiafragma 5,6 niet beschikbaar is, kunt u zich op de volgende manier behelpen:
Kies op de mecablitz werkdiafragma 8 en stel op de camera een belichtingstijd van 1/30 s. en diafragmawaarde 11 in.
Zou u op de mecablitz werkdiafragma 4 kiezen, dan zou er in het genoemde voorbeeld een belichtingstijd van 1/125 s. tegenover komen te staan. Dat zou bij de flitssynchronisatie­tijd van de camera, die 1/100 s. bedraagt, een te korte belichtingstijd zijn.
Let er op, dat de bron van het tegenlicht niet recht­streeks op de sensor van de flitser valt. De elektronica zou hierdoor in de war raken.
52
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
8.2 Blitzbelichtungskorrektur
Die Blitzbelichtungsautomatik des mecablitz ist auf einen Reflexionsgrad des Aufnahmeobjekts von 25 % (durchschnitt­licher Reflexionsgrad von Blitzmotiven) eingestellt. Ein dunk­ler Hintergrund, der viel Licht absorbiert, und ein heller Hintergrund, der stark reflektiert (z.B. bei Gegenlichtauf­nahmen), können zu Über- bzw. Unterbelichtung des Auf­nahmeobjekts führen.
Belichtungskorrektur im Automatik-Blitzbetrieb
Um den genannten Effekt zu kompensieren, kann die Belichtung durch Öffnen oder Schließen der Kamerablende korrigiert werden. Bei einem überwiegend hellen Hinter­grund unterbricht der Sensor des Blitzgerätes die Lichtab­strahlung zu früh, und das Motiv wird zu dunkel belichtet. Bei einem dunklen Hintergrund wird die Lichtabstrahlung zu spät unterbrochen und das Motiv wird zu hell belichtet.
53
8.2 Correction d’exposition au flash
L’automatisme d’exposition TTL de la plupart des appareils photo est calibré pour une réflectance de 25 % (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réflé­chissants (par ex. contre-jour) peuvent se traduire respective­ment par une sous-exposition ou une surexposition.
Correction manuelle d’exposition en mode flash automatique
Pour rattraper l’erreur d’exposition mentionnée, on peut cor­riger l’exposition en ouvrant ou fermant le diaphragme sur l’appareil photo. Pour un fond très clair, le senseur inter­rompt l’éclair trop tôt et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une surexposition du sujet.
8.2 Correcties op de flitsbelichting
De automatiek van de flitsbelichting van de mecablitz is gebaseerd op een gemiddelde reflectiegraad van het onder­werp van 25 % (= de gemiddelde reflectie van met flits te fotograferen onderwerpen). Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert en een lichte achtergrond die veel licht reflecteert (bijv. bij tegenlichtopnamen) kunnen resp. te ruime of te krappe belichting van het onderwerp veroorzaken.
Correcties op de flitsbelichting bij de automatisch-flitsenfunctie
Om bovengenoemd effect te compenseren kan de belichting door het verder openen of sluiten van het diafragma worden gecorrigeerd. Bij een overwegend lichte achtergrond onder­breekt de sensor van de flitser de lichtuitstraling te vroeg en komt het onderwerp te donker op de foto. Bij een donkere achtergrond wordt de lichtuitstraling te laat onderbroken en komt het onderwerp te licht op de foto.
54
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
Heller Hintergrund Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert öffnen (z.B. von 5,6 auf 4) Dunkler Hintergrund Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert schließen (z.B. von 5,6 auf 8)
8.3 Indirektes Blitzen
Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer typisch harten und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend. Durch indirektes Blitzen können die­se Erscheinungen weitgehend vermieden werden, weil das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich und gleichmäßig ausgeleuchtet werden können. Der Reflektor wird dabei so geschwenkt, dass er geeignete Reflexflächen (z.B. Decke oder Wände des Raumes) beleuchtet.
Der Reflektor des Blitzgerätes ist bis zu 90° vertikal schwenkbar.
55
Fond clair Ouvrir le diaphragme de 1/2 à 1 division (p.ex. de 5,6 à 4) Fond sombre Fermer le diaphragme de 1/2 à 1 division (par ex. de 5,6 à 8)
8.3 Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque toutes caracté­risées par des ombres portées souvent inesthétiques. Et sur une grande profondeur de champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-plan. Le réflecteur est dirigé vers une surface réfléchissante (p. ex. le plafond ou les murs de la pièce).
Le réflecteur du flash est orientable dans le sens vertical jusqu’à 90°.
Lichte achtergrond Cameradiafragma van 1/2 tot 1 waarde verder openen
(bijv. van 5,6 naar 4) Donkere achtergrond Cameradiafragma van 1/2 tot 1 waarde verder sluiten (bijv.
van 5,6 naar 8)
8.3 Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste foto’s zijn vaak te herkennen aan de typisch harde en nadrukkelijk aanwezige schaduwen. Vaak werkt ook de natuurkundig bepaalde lichtafval van voor­naar achtergrond storend. Door indirect te flitsen kunt u deze verschijnselen voor een groot deel vermijden, omdat onder­werp en achtergrond met verstrooid licht zacht en gelijkma­tig kan worden uitgelicht. De reflector wordt hierbij zo gezwenkt, dat deze een geschikt reflecterend vlak (bijv. pla­fond of wand van de ruimte) verlicht.
De reflector van de flitser kan tot 90° verticaal worden gezwenkt.
56
Blitztechniken
Techniques de photographie au flash
Flitstechnieken
Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist darauf zu ach­ten, dass um einen genügend großen Winkel geschwenkt wird, damit kein direktes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb mindestens bis zur 60° Rastposition schwenken.
Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte Licht ergibt eine weiche Ausleuchtung des Objektes. Die reflektierende Fläche muss farbneutral bzw. weiß sein und sollte keine Strukturen aufweisen (z. B. Holzbalken an der Decke), die zu Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte wählt man Reflexflächen in der entsprechenden Farbe.
Beachten Sie, dass die Reichweite des Blitzlichtes beim indirekten Blitzen stark abnimmt. Für normale Zim­merhöhe kann man sich zur Ermittlung der maximalen Reichweite mit folgender Faustformel behelfen:
Leitzahl
Reichweite = ––––––––––––––––––––––
(Beleuchtungsabstand x 2)
57
On veillera à basculer le réflecteur d’un angle suffisant dans le sens vertical pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. On basculera donc au moins jusqu’à la position de crantage à 60°.
La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage doux du sujet. La surface réfléchissante devra être de teinte neutre pour éviter des retours de cou­leurs, à moins que l’on recherche des effets de couleurs, auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. On évitera aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une partie de la scène.
Notez que la portée du flash diminue fortement en éclairage indirect. Pour une pièce de hauteur normale, la portée maximale de l’éclair peut être calculée par la formule approchée suivante :
nombre-guide
Portée = ––––––––––––––––––––––
(distance d’éclairage x 2)
Bij het verticaal zwenken van de reflector moet u er op letten, dat u hem voldoende ver zwenkt zodat er geen rechtstreeks licht meer op het onderwerp kan vallen. Zwenk daarom min­stens tot de 60° klikstand.
Het door het reflecterende vlak verstrooid teruggekaatste licht geeft een zachte verlichting van het onderwerp. Het reflecte­rende vlak moet neutraal van kleur, bijv. wit zijn en geen structuur hebben (bijv. houten balken tegen het plafond) die schaduwvorming tot gevolg kan hebben. Voor kleureffecten kiest u een reflecterend vlak in de gewenste kleur.
Bedenk, dat de reikwijdte van de flitser bij indirect flit­sen sterk afneemt. Voor een normale kamerhoogte kunt u zich voor het bepalen van de reikwijdte behel­pen met de volgende vuistregel:
richtgetal
Reikwijdte = ––––––––––––––––––––
(verlichtingsafstand x 2)
58
Wartung und Pflege
Entretien
Onderhoud en verzorging
9. Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen oder siliconbehandelten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungs­mittel - die Kunststoffteile könnten beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator erfährt eine physikalische Veränderung, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus diesem Grund ist es notwendig, das Gerät im vierteljährlichen Abstand für ca. 10 Min. ein­zuschalten. Die Batterien bzw. Akkus müssen dabei so viel Energie liefern, dass die Blitzbereitschaft längstens 1 Min. nach dem Einschalten aufleuchtet.
Für Fehlfunktionen und Schäden am mecablitz, verur­sacht durch Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine Gewährleistung übernommen!
59
9. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux, sec ou siliconé. N’utilisez pas de détergent sous risque d’endommager la matière plastique.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le con­densateur de flash subit une modification physique. Pour évi­ter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de trois mois environ. La charge des piles ou accus doit être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche.
Nous déclinons toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs !
9. Onderhoud en verzorging
Verwijder stof en vuil met een zachte, droge of met siliconen behandelde doek. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunst­stof delen zouden daardoor beschadigd kunnen worden.
Formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondensator ondergaat een natuurkundige verandering als het apparaat gedurende lan­ge tijd niet wordt ingeschakeld. Het is daarom noodzakelijk, de flitser per kwartaal voor ongeveer 10 min. in te schake­len. De batterijen, c.q. accu’s moeten daarbij nog wel zoveel energie leveren, dat de flitsparaatheid uiterlijk 1 min. na het inschakelen is bereikt.
Voor fout functioneren van en schades aan de meca­blitz, veroorzaakt door het gebruik van accessoires van andere fabrikanten geldt onze garantie niet!
60
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
Stimmen die Daten mit den Blitzanzahlen u.
Blitzfolgezeiten?
10. Technische Daten
Reflektorpositionen: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm Schwenkbereiche
und Raststellungen des Reflektorkopfes:
vertikal 30° - 45° - 60° - 90° Blitzdauer:
1/500 s - 1/30.000 s
Farbtemperatur:
ca. 5500 K
Filmempfindlichkeit:
ISO 25 bis ISO 800
Automatikblenden
(nur 36 C-2): 2 - 4 - 8 bei ISO 100
Synchronisation:
Niederspannungszündung
Blitzanzahlen
(mit voller Lichtleistung): ca. 160 mit NC-Akku (600 mAh) ca. 450 mit Hochleistungs-Alkali-Mangan-Batterien
61
10. Caractéristiques techniques
Positions de la tête zoom : 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm Orientation et crantages de la tête zoom :
vertical 30° - 45° - 60° - 90° Durée de l’éclair :
1/500 s - 1/30.000 s
T
empérature de couleur : env. 5500 K
Sensibilité du film :
ISO 25 bis ISO 800
Diaphragmes automatiques
(uniquement 36 C-2) :
2 - 4 - 8 pour 100 ISO Synchronisation :
amorçage à très basse tension
Autonomie
(éclairs à pleine puissance) : env. 160 éclairs avec accus NiCd (600 mAh) env. 450 éclairs avec piles alcalines hautes perf. au Mg
10. Technische gegevens
Reflectorstanden: 28 mm - 35 mm - 50 mm - 85 mm Zwenkbereiken
en klikstanden:
verticaal 30° - 45° - 60° - 90° Flitsduur:
1/500 s. - 1/30.000 s.
Kleur
temperatuur: ong. 5500 K
Filmgevoeligheidsbereik:
ISO 25 tot ISO 800
Automatiekdiafragma’
s (alleen bij de 36 C-2):
2 - 4 - 8 bij ISO 100 Synchronisatie:
Laagspanningsontsteking
Aantallen flitsen
(met vol vermogen): ong. 160 met NiCd-accu (600 mAh) ong. 450 met super-alkalimangaanbatterijen
62
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
Blitzfolgezeit (mit voller Lichtleistung): ca. 5 s mit NC-Akku ca. 5 s mit Hochleistungs-Alkali-Mangan-Batterien Abmessungen
(B x H x T): 73 x 110 x 87 mm
Gewicht:
205 g ohne Stromquellen
Lieferumfang
: mecablitz mit Bedienungsanleitung
63
Temps de recyclage (éclairs à pleine puissance) : env. 5 s avec accus NiCd env. 5 s avec piles alcalines hautes perf. au Mg Dimensions
(L x H x P) : 73 x 110 x 87 mm
Poids :
205 g sans piles/accus
Four
niture : mecablitz avec mode d’emploi
Flitsvolgtijd (met vol vermogen): ong. 5 s. met NiCd-accu ong. 5 s. met super-alkalimangaanbatterijen Afmetingen
(B x H x D): 73 x 110 x 87 mm
Gewicht:
205 g. zonder voeding
Levering omvat:
mecablitz met gebruiksaanwijzing
64
Leitzahlentabelle des mecablitz für volle Lichtleistung im Meter-System
ISO / DIN Zoomposition des Reflektors
28 35 50 85 25/15° 10 12 15 18 32/16° 11,3 13,6 17 20,4 40/17° 12,6 15,2 21,5 22,8 50/18° 14,1 16,9 21,1 25,4 64/19° 16 19,2 24 28,8 80/20° 17,9 21,5 26,8 32,2
100/21° 20 24 30 36
125/22° 22,4 26,8 33,5 40,2 160/23° 25,3 30,4 37,9 45,5 200/24° 28,3 33,9 42,4 50,9 250/25° 31,6 37,9 47,4 56,9 320/26° 35,8 42,9 53,7 64,4 400/27° 40 48 60 72 500/28° 44,7 53,7 67,1 80,5 650/29° 50,6 60,7 75,9 91,1 800/30° 56,6 67,9 84,8 101,8
Technische Daten
Caractéristiques techniques
Technische gegevens
Leitzahl in (ft) = Leitzahl (m) x 3,3
Nombre-guide (ft) = nombre-guide (m) x 3,3
Richtgetal (ft) = richtgetal (m) x 3,3
65
Tabel van de richtgetallen van de mecablitz voor vol vermogen in het metersysteem
Tableau des nombres-guides pour pleine puissance, en mètres
ISO / DIN Position de la tête zoom
28 35 50 85 25/15° 10 12 15 18 32/16° 11,3 13,6 17 20,4 40/17° 12,6 15,2 21,5 22,8 50/18° 14,1 16,9 21,1 25,4 64/19° 16 19,2 24 28,8 80/20° 17,9 21,5 26,8 32,2
100/21° 20 24 30 36
125/22° 22,4 26,8 33,5 40,2 160/23° 25,3 30,4 37,9 45,5 200/24° 28,3 33,9 42,4 50,9 250/25° 31,6 37,9 47,4 56,9 320/26° 35,8 42,9 53,7 64,4 400/27° 40 48 60 72 500/28° 44,7 53,7 67,1 80,5 650/29° 50,6 60,7 75,9 91,1 800/30° 56,6 67,9 84,8 101,8
ISO / DIN Zoomstand van de reflector
28 35 50 85 25/15° 10 12 15 18 32/16° 11,3 13,6 17 20,4 40/17° 12,6 15,2 21,5 22,8 50/18° 14,1 16,9 21,1 25,4 64/19° 16 19,2 24 28,8 80/20° 17,9 21,5 26,8 32,2
100/21° 20 24 30 36
125/22° 22,4 26,8 33,5 40,2 160/23° 25,3 30,4 37,9 45,5 200/24° 28,3 33,9 42,4 50,9 250/25° 31,6 37,9 47,4 56,9 320/26° 35,8 42,9 53,7 64,4 400/27° 40 48 60 72 500/28° 44,7 53,7 67,1 80,5 650/29° 50,6 60,7 75,9 91,1 800/30° 56,6 67,9 84,8 101,8
66
Contents
Indice
Manual de instrucciones
1. Safety instructions 72
2. Mounting the mecablitz 78
2.1 Mounting the mecablitz on the camera 78
2.2 Connection to the camera 80
2.3 Removing the mecablitz from the camera 80
3. Power supply 82
3.1 Suitable batteries 82
3.2 Replacing batteries 84
3.3 Switching the flash unit on and off 86
4. Displays on the mecablitz 88
4.1 Flash readiness indication 88
4.2 Correct exposure indication on the mecablitz 36 C-2 90
5. Zoom reflector 92
6. Settings on the camera 94
7. Flash modes 96
7.1 Auto flash mode of the mecablitz 36 C-2 96
7.2 Manual flash mode 102
67
1. Per la vostra sicurezza 73
2. Montaggio del mecablitz 79
2.1 Montaggio del mecablitz sulla camera 79
2.2 Collegamento alla camera 81
2.3 Smontaggio del mecablitz dalla camera 81
3. Alimentazione 83
3.1 Scelta delle pile o delle batterie 83
3.2 Sostituzione delle batterie 85
3.3 Accensione e spegnimento del flash 87
4. Indicazioni sul mecablitz 89
4.1 Indicazione di stato di carica del flash 89
4.2 Indicazione di corretta esposizione del mecablitz 36 C-2 91
5. Parabola zoom 93
6. Impostazioni sulla camera 95
7. Modi di funzionamento del flash 97
7.1 Modo flash automatico del mecablitz 36 C-2 97
7.2 Modo flash manuale 103
1. Instrucciones de seguridad 73
2. Montaje del mecablitz 79
2.1 Montar el mecablitz sobre la cámara 79
2.2 Unión con la cámara 81
2.3 Extraer el mecablitz de la cámara 81
3. Alimentación de corriente 83
3.1 Selección de pilas o acumuladores 83
3.2 Cambio de las pilas 85
3.3 Conexión y desconexión del flash 87
4. Indicaciones en el mecablitz 89
4.1 Indicación de disposición de disparo en el flash 89
4.2 Indicador del control de la exposición del mecablitz 36 C-2 91
5. El reflector zoom 93
6. Ajustes en la cámara 95
7. Modos de funcionamiento del flash 97
7.1 Funcionamiento automático del mecablitz 36 C-2 97
7.2 Funcionamiento manual del flash 103
68
Contents
Indice
Manual de instrucciones
7.2.1 Manual flash mode with a given aperture 104
7.2.2 Manual flash mode with a given distance 104
7.2.3 Manual flash mode with guide number calculation 106
8. Flash techniques 110
8.1 Fill-in flash in daylight 110
8.2 Flash exposure correction 116
8.3 Bounce flash 118
9. Maintenance and care 122
10. Technical data 124
69
7.2.1 Modo flash manuale con diaframma predeterminato 105
7.2.2 Modo flash manuale con distanza predeterminata 105
7.2.3 Modo flash manuale con calcolo del numero guida 107
8. Tecniche flash 111
8.1 Lampi di schiarita con luce diurna 111
8.2 Compensazione dell’esposizione flash 117
8.3 Lampo riflesso 119
9. Cura e manutenzione 123
10. Dati tecnici 125
7.2.1 Funcionamiento manual del flash con diafragma prefijado 105
7.2.2 Funcionamiento manual del flash con distancia prefijada 105
7.2.3 Funcionamiento manual del flash con cálculo del número guía 107
8. Técnicas de destello 111
8.1 Destellos de aclaración con luz de día 111
8.2 Corrección de la exposición del flash 117
8.3 Destellos indirectos 119
9. Mantenimiento y cuidados 123
10. Características técnicas 125
70
Foreword Premessa
Introducción
Foreword
Welcome to the large family of Metz customers! We congrat­ulate you on purchasing this flash unit and thank you for your confidence in our products.
It is only natural that you should want to use your flash unit straight away. However, we recommend that you study these Operating Instructions beforehand to be able to fully exploit and utilize all the capabilities offered.
71
Premessa
Vi ringraziamo vivamente per aver acquistato un prodotto Metz e siamo lieti di potervi accogliere come nostri Clienti.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, Vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di sfruttare appieno le sue enormi potenzialità.
Introducción
Le agradecemos que se haya decidido por un producto de Metz y nos complace saludarle como usuario de nuestra marca.
Como es natural, deseará poner el flash en funcionamiento cuanto antes. Sin embargo, le recomendamos leer primera­mente estas instrucciones, pues sólo así podrá aprender a manejarlo correctamente.
72
Safety instructions
Per vostra sicurezza
Instrucciones de seguridad
1. Safety instructions
The flash unit is exclusively intended and approved for photographic use!
Never fire a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol, solvents, etc.)! DANGER OF EXPLOSION!
Never take flash shots of car, bus or train drivers, or of motorcycle and bicycle riders, whilst they are travelling. They could be blinded by the light and cause an accident!
Never fire a flash in the immediate vicinity of the eyes! Flash fired directly in front of the eyes of a person or ani­mal can damage the retina and lead to severe visual disor­ders - even blindess!
Only use the approved power sources listed in the Operating Instructions!
Do not expose batteries to excessive heat, sunshine, fire and the like!
Never throw exhausted batteries on to a fire!
73
1. Per la vostra sicurezza
L’uso del lampeggiatore è previsto ed ammesso esclusiva­mente nell’ambito fotografico!
• Non scattare il flash in prossimità di gas o liquidi infiamma­bili (benzina, solventi ecc.). PERICOLO DI ESPLOSIONE!
Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un’auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell’abbaglia­mento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distan-
za particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di
persone o animali può provocare danni alla retina e gravi
danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e
ammesse nelle istruzioni d’uso.
Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive
come il sole, il fuoco o simili!
1. Instrucciones de seguridad
¡El flash está previsto y autorizado para su uso exclusivo en el ámbito fotográfico!
¡No disparar nunca el flash en las proximidades de gases o líquidos inflamables (gasolina, disolventes, etc.)! ¡PELIGRO DE EXPLOSION!
No fotografiar nunca con flash a conductores de automó­viles, autobuses, bicicletas, motocicletas, o trenes, etc. ¡El conductor se podría deslumbrar y provocar un accidente!
¡En ningún caso disparar un flash en la proximidad inme­diata de los ojos! La luz directa del flash sobre los ojos de personas o animales puede producir daños en la retina y causar graves deterioros en la visión, incluso la ceguera!
¡Emplear solamente las fuentes de energía recomendadas y admitidas en las instrucciones del modo de empleo!
¡No someter las pilas o acumuladores a calor excesivo, como los rayos del sol, fuego o similares!
74
Safety instructions
Per vostra sicurezza
Instrucciones de seguridad
• Exhausted batteries should be immediately removed from the flash unit. Lye leaking out of spent batteries will damage the unit.
Never recharge dry-cell batteries!
Do not expose the flash unit or battery charger to dripping or splashing water (such as rain)!
Protect the flash unit from excessive heat and humidity! Do not store the flash unit in the glove compartment of a car!
Never place material that is impervious to light in front of, or directly on, the reflector screen. The reflector screen must be perfectly clean when a flash is fired. The high energy of the flash light will burn the material or damage the reflector screen if this is not observed.
Do not touch the reflector screen after a series of flash shots. Danger of burns!
Never disassemble the flashgun! DANGER: HIGH VOLT­AGE! There are no components inside the flashgun that can be repaired by a layman.
75
Non gettare nel fuoco le batterie o le pile esaurite!
Un’eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall’apparecchio!
Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
Non esporre il flash o il caricabatteria a gocce o spruzzi d’acqua (ad es. pioggia)!
Proteggete il vostro flash dal calore o dall’umidità eccessivi e non conservatelo nel cassetto portaoggetti della vostra automobile!
Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco davanti o direttamente a contatto con la parabola e che il vetro di quest’ultima sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l’elevata energia spri­gionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o il riflettore.
¡No arrojar las pilas o acumuladores usados al fuego!
Las pilas gastadas pueden soltar ácido, lo que podría cau­sar daños en los contactos. Por lo tanto, retirar siempre las pilas gastadas del aparato.
Las pilas secas no se deben recargar.
¡No exponer ni el flash ni el cargador al goteo o salpica­duras de agua (por ej. lluvia)!
¡Proteger el flash contra el calor elevado y la alta hume­dad del aire! ¡No guardar el flash en la guantera del automóvil!
Al disparar un destello, no debe encontrarse ningún mate­rial opaco inmediatamente delante o directamente sobre el reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. Caso contrario, debido a la alta energía de la luz del flash, se podrían provocar quemaduras del material o del reflector
Después de una serie de varios destellos, no se debe tocar el reflector. ¡Peligro de quemaduras!
76
Safety instructions
Per vostra sicurezza
Instrucciones de seguridad
When taking a series of flash shots at full light output and fast recycling times as provided by NiCad battery opera­tion, make sure to observe an interval of at least 10 min­utes after 15 flashes, otherwise the flash unit will be over­loaded.
The mecablitz may only be used in combination with a camera-integrated flash unit if the latter can completely be folded out!
Quick changes in temperature may cause condensation. Therefore give the flashgun time to acclimatize!
77
Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione!
Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le ripa­razioni devono essere effettuate esclusivamente da perso­nale esperto e autorizzato.
• Quando si scattano fotografie in serie con flash a piena potenza, vista la brevità dei tempi di ricarica delle batterie NiCd, dopo ogni 15 scatti far riposare il flash per circa 10 minuti in modo da non sottoporlo a sollecitazioni eccessive.
Il mecablitz può essere impiegato insieme al flash integra­to nella camera, soltanto se questo può essere aperto com­pletamente!
Con improvvisi sbalzi di temperatura può formarsi uno strato di umidità. Lasciare acclimatizzare l’apparecchio!
¡No desmontar el flash! ¡ALTA TENSION! En el interior del aparato no se encuentra ningún componente que pueda ser reparado por profanos.
En secuencias de destellos con plena potencia luminosa y cortos intervalos entre destellos, usando acumuladores de NC, hay que tener en cuenta que, después de cada 15 destellos es necesaria una pausa de, al menos10 minutos, para evitar una sobrecarga del flash.
¡El mecablitz solamente se puede utilizar en conjunto con un flash integrado en la cámara, siempre que éste se pue­da desplegar completamente!
Cuando hay cambios rápidos de la temperatura, se pue­den producir condensaciones de la humedad. ¡Esperar a que se aclimate el aparato.
78
Mounting the mecablitz
Montaggio del mecablitz
Montaje del mecablitz
2. Mounting the mecablitz
2.1 Mounting the mecablitz on the camera
Turn off the camera and the mecablitz by the main switch!
• Turn the knurled nut against the mecablitz until the stop point is reached.
• Slide the mecablitz foot completely into the camera’s acces­sory shoe.
• Turn the knurled nut against the camera body as far as possible to lock the mecablitz in position.
79
2. Montaggio del mecablitz
2.1 Montaggio del mecablitz sulla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore prin­cipale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il meca­blitz.
• Spingete il mecablitz con la base fino all’arresto nella slitta accessori della camera.
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro la camera e fissate il mecablitz.
2. Montaje del mecablitz
2.1 Montar el mecablitz sobre la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz mediante el inter­ruptor principal!
Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
Introducir el mecablitz, con el pie de conexión hasta tope, en la zapata portaaccesorios de la cámara.
Girar la rueda moleteada hasta tope, contra la carcasa de la cámara y fijar el mecablitz.
80
Mounting the mecablitz
Montaggio del mecablitz
Montaje del mecablitz
2.2 Connection to the camera
The mecablitz is triggered via the hot shoe contact in the camera’s flash shoe.
If the camera’s flash shoe does not have a hot shoe contact then a synchronising cable (optional accessory) can be used to establish the link between the camera’s X socket and the sync socket of the mecablitz.
Please note: The mecablitz must be switched off before the synchronising cable is plugged in or disconnected.
2.3 Removing the mecablitz from the camera
Turn off the camera and the mecablitz by the main switch.
• Turn the knurled nut against the mecablitz until the stop point is reached.
• Withdraw the mecablitz from the camera’s accessory shoe.
81
2.2 Collegamento alla camera
Il mecablitz viene attivato tramite contatto centrale nella slitta accessori della camera (contatto X).
Se la slitta accessori della camera non è dotata di contatto centrale, è possibile collegare la camera al mecablitz utiliz­zando il cavo sincrono (accessori opzionali) della presa flash della camera (presa X) e la presa sincrono del mecablitz.
Prima di infilare o togliere il cavo sincrono accertarsi che il mecablitz sia spento!
2.3 Smontaggio del mecablitz dalla camera
Spegnete la camera e il mecablitz con l’interruttore principale!
• Ruotate il dado zigrinato fino ad arresto contro il meca­blitz.
• Estraete il mecablitz dalla slitta accessori della camera.
2.2 Unión con la cámara
El mecablitz se dispara a través del contacto central en la zapata para flash de la cámara (contacto X).
Cuando la zapata de la cámara no dispone de contacto central, entonces, la unión se puede llevar a cabo a través de un cable de sincronización (accesorio especial) desde la conexión para flash de la cámara (toma X), hasta la conexi­ón de sincronización del mecablitz.
Antes de introducir o extraer el cable de sincronización, hay que desconectar el mecablitz!
2.3 Extraer el mecablitz de la cámara
Desconectar la cámara y el mecablitz mediante el inter­ruptor principal
• Girar la tuerca moleteada, hasta tope, contra el mecablitz.
• Extraer el mecablitz de la zapata portaaccesorios de la cámara
82
Power supply
Alimentazione
Alimentación de corriente
3. Power supply
3.1 Suitable batteries
The mecablitz can be operated with any of the following bat­teries:
• 4 NiCad batteries, type IEC KR 15/51. They permit very fast recycling and are economical in use because they are rechargeable.
• 4 nickel metal hydride batteries. They have a significantly higher capacity than NiCad batteries and are less harmful to the environment (no cadmium).
• 4 alkaline manganese dry-cell batteries, type IEC LR6. Maintenance-free power source for moderate power re­quirements.
Do not use lithium batteries! Their higher cell voltage may damage the electronic system of the flash unit.
Remove the batteries from the mecablitz if the flash unit is not going to be used for an extended period of time.
83
3. Alimentazione
3.1 Scelta delle pile o delle batterie
Il mecablitz può essere alimentato a scelta con:
• 4 batterie al NiCd, tipo IEC KR 15/51: offrono il vantag­gio di tempi di ricarica particolarmente brevi e un eserci­zio economico, in quanto ricaricabili.
• 4 batterie al nichel metallidruro: capacità nettamente superiore rispetto alle batterie NiCd e maggiore compati­bilità ambientale, poiché privi di Cd.
• 4 batterie a secco alcaline al manganese del tipo IEC LR6: una fonte di energia esente da manutenzione, adatta per performance normali.
Non utilizzate batterie al litio! A causa dell’elevata ten­sione dell’accumulatore, l’apparecchio o il sistema elet­tronico potrebbero danneggiarsi!
Se prevedete di non usare il mecablitz per lungo tempo, togliete le batterie dall’apparecchio.
3. Alimentación de corriente
3.1 Selección de pilas o acumuladores
El mecablitz se puede hacer funcionar, a elección con:
• 4 acumuladores NiCd tipo IEC KR 15/51: ofrecen interva­los muy cortos entre destellos y funcionamiento económico, por ser recargables.
• 4 acumuladores de hidruro metálico de níquel, con bastante más capacidad que los de NiCd y menos conta­minantes, ya que carecen de cadmio.
• 4 pilas secas alcalino - manganesas, tipo IEC LR6: fuentes de energía sin mantenimiento, para rendimientos modera­dos.
¡No emplear pilas de litio!. ¡Debido a su alta tensión intercelular, podría quedar dañado el aparato o su electrónica!
Cuando no se vaya a utilizar el mecablitz durante largo tiempo, rogamos retirar las baterías del aparato!.
84
Power supply
Alimentazione
Alimentación de corriente
3.2 Replacing batteries
The batteries are exhausted if the recycling time (elapsing from the triggering of a full-power flash to the moment the flash ready indicator lights up again) exceeds 60 seconds.
• Turn off the mecablitz by its main switch.
• Slide the battery compartment cover in the direction of the arrow and fold open.
• Insert the batteries lengthwise in conformity with the indi­cated battery symbols and close the battery compartment cover.
When loading batteries ensure correct polarity, as indi­cated by the symbols in the battery compartment. Mixed up battery poles may destroy the flash unit! Replace all batteries at a time and make sure that the batteries are of the same brand and type and have the same capacity!
85
3.2 Sostituzione delle batterie
Le batterie sono vuote o esaurite, quando il tempo di ricarica (tempo che intercorre dall’emissione del lampo a piena potenza fino alla successiva accensione della spia di carica del flash) supera i 60 secondi.
• Spegnete il mecablitz con l’interruttore principale.
• Spingete il coperchio vano batterie in direzione della freccia e apritelo.
• Inserite le pile o le batterie NiCd in senso longitudinale come indicato dai simboli delle batterie (vedi figura) e chiudete il coperchio.
Quando inserite le pile/batterie, assicuratevi sempre che le polarità (+/-) siano corrette, come indicato dai simboli all’interno del vano batteria. L’inversione delle polarità può provocare la rottura dell’apparecchio! Sostituite sempre tutte le batterie con batterie equiva­lenti dello stesso costruttore e della stessa capacità!
3.2 Cambio de las pilas
Se considera que los acumuladores / pilas están descarga­das o usadas, cuando el intervalo entre destellos (tiempo desde el disparo de un destello, con plena potencia lumino­sa, hasta que luce de nuevo la indicación de disposición de disparo), sobrepasa los 60 segundos.
• Desconectar el mecablitz mediante el interruptor principal.
• Deslizar la tapa del compartimento de las pilas en el senti­do de la flecha y abrir.
• Introducir las pilas o acumuladores NiCd en sentido longi­tudinal, según los símbolos indicados en los mismos y cer­rar la tapa.
Al colocar las pilas o los acumuladores, observar la polaridad correcta , según los símbolos en el comparti­mento de los mismos. ¡La inversión de polaridad puede originar la destrucción del aparato! ¡Sustituir siempre todas las pilas por las equivalentes del mismo fabrican­te y con la misma capacidad!
86
Power supply
Alimentazione
Alimentación de corriente
Exhausted batteries must not be thrown in the dustbin! Help protect the environment and dispose of run-down batteries at the appropriate collecting points.
3.3 Switching the flash unit on and off
The flash unit is switched on and off by its main switch.
mecablitz 36 M-1:
The flash unit is switched on when the main switch is in the “ON” position. To switch off slide the main switch to “OFF.
mecablitz 36 C-2:
Depending on the flash mode the main switch of the meca­blitz should be set at “M” (for manual mode) or “A” (for auto mode). Slide the main switch to “OFF” to switch off the flash unit.
87
Non gettate mai le batterie esaurite nei rifiuti domestici! Portatele nei contenitori appositi per il riciclaggio!
3.3 Accensione e spegnimento del flash
Accendete e spegnete il flash con l’interruttore principale.
mecablitz 36 M-1:
Quando l’interruttore principale si trova nella posizione “ON”, il flash è acceso. Per spegnere il mecablitz spostate l’interruttore principale in posizione “OFF”.
mecablitz 36 C-2:
Per accendere il mecablitz posizionate l’interruttore principa­le su “M” (modo flash manuale) o su “A” (modo flash auto­matico), a seconda del modo che si intende attivare. Per spegnete il mecablitz, spostare l’interruttore principale su “OFF”.
Las pilas y acumuladores gastados no deben formar parte de la basura doméstica. Contribuyamos a conser­var el medio ambiente, deshaciéndonos de las pilas en los recipientes destinados a tal efecto
3.3 Conexión y desconexión del flash
El flash se conecta y desconecta mediante el interruptor principal.
mecablitz 36 M-1:
En la posición “ON” del interruptor principal, el flash está conectado. Para desconectar, poner el interruptor principal en la posición “OFF”.
mecablitz 36 C-2:
Según sea el modo de funcionamiento del flash, el interrup­tor principal del mecablitz se conecta en la posición “M” (modo manual del flash) o en la posición “A” (modo auto­mático del flash). Para desconectar, desplazar el interruptor a la posición “OFF”.
88
Displays on the mecablitz
Indicazioni sul mecablitz
Indicaciones en el mecablitz
4. Displays on the mecablitz
4.1 Flash readiness indication
The flash readiness symbol (READY) lights up on the meca­blitz when the flash capacitor is charged, thereby indicating that flashes can be fired for the next shot.
If a picture is shot before flash readiness is signalled then the flash unit will not be triggered.
If flash readiness is established, a test flash can be fired with the manual firing button on the mecablitz.
89
4. Indicazioni sul mecablitz
4.1 Indicazione di stato di carica del flash
Quando il condensatore flash è carico, sul mecablitz si accende la spia di carica del flash “READY” (simbolo flash) per indicare che il flash è pronto. Ciò significa che per la prossima ripresa si può utilizzare il flash.
Se la ripresa viene fatta prima che sul mirino compaia l’indi­cazione di flash carico, il flash non viene attivato.
Quando il flash è pronto, potete con il pulsante “open flash” sul mecablitz scattare un flash di prova.
4. Indicaciones en el mecablitz
4.1 Indicación de disposición de disparo en el flash
Cuando el condensador del flash está cargado, luce en el mecablitz la indicación de disposición de disparo “READY” (símbolo de flash), indicando así que el flash está preparado para disparar. Esto significa que en la siguiente toma se puede hacer uso de la luz del flash.
Si se hace una toma, antes de que aparezca en el visor de la cámara la indicación de la disposición de disparo, enton­ces el flash no dispara.
Si el flash está dispuesto, mediante el disparador manual en el mecablitz se puede activar un destello de prueba.
90
Displays on the mecablitz
Indicazioni sul mecablitz
Indicaciones en el mecablitz
4.2 Correct exposure indication on the mecablitz 36 C-2
The “o.k.” correct exposure confirmation briefly lights up on the mecablitz when the picture was correctly exposed in the auto flash mode.
If “o.k.” is not indicated after an exposure, then this means that the picture was underexposed. The shot will then have to be repeated: Set the next smaller f-number (e.g. f/4 instead of f/8) on the mecablitz and the camera, or reduce the distance to the subject or the reflecting surface (e.g. when bouncing the flash). Please observe the maximum flash range indicated on the aperture calculator of the mecablitz.
The manual firing button on the mecablitz 36 C-2 can be used in the auto flash mode to establish prior to shooting whether or not the flash will be sufficient for the selected auto working aperture. When firing a test flash point the flash unit in the same direction as for the subsequent shot.
91
4.2 Indicazione di corretta esposizione del mecablitz 36 C-2
L’indicazione di corretta esposizione “o.k.” sul mecablitz si accende brevemente se la ripresa nel modo flash automatico era correttamente esposta!
Se, dopo la ripresa, non compare l’indicazione “o.k.” di cor­retta esposizione, ciò significa che la ripresa era sottoespo­sta e che quindi è necessario impostare sul mecablitz e sulla camera il numero di diaframma successivo inferiore (ad es. al posto di 8, il valore 4) oppure ridurre la distanza dal motivo o dalla superficie riflettente (ad es. con lampo rifles­so) e ripetere la ripresa. (Osservate l’indicazione del campo d’utilizzo sul calcolatore dell’apertura di diaframma del mecablitz).
Con il pulsante “open flash” è possibile sul mecablitz 36 C-2 nel modo automatico controllare, prima di effettuare la ripre­sa, se il lampo è sufficiente con il diaframma automatico selezionato. Durante il lampo di prova, tenete il flash nella stessa posizione che poi adotterete per le successive riprese.
4.2 Indicador del control de la exposición del mecablitz 36 C-2
¡El indicador del control de la exposición “o.k.” luce breve­mente en el mecablitz, cuando la toma en funcionamiento automático del flash se ha expuesto correctamente!
Si, después de la toma, no aparece la indicación para el control de la exposición, se debe a que la toma estuvo sub­expuesta y hay que ajustar en la cámara un valor más pequeño del diafragma (seleccionar por ej. el diafragma f4, en lugar de f8), o acortar la distancia al sujeto, o a la super­ficie de reflexión (por ej. con destellos indirectos) y repetir la toma. Observar el indicador del alcance, en la calculadora de diafragmas del mecablitz.
En el mecablitz 36 C-2, con funcionamiento automático del flash, mediante el disparador manual se puede comprobar, ya antes de la toma, si con el diafragma automático seleccionado, es suficiente la luz de flash para la toma. Durante la prueba, mantener el flash como en la toma siguiente.
92
Zoom reflector
Parabola zoom
El reflector zoom
5. Zoom reflector
The zoom reflector of the mecablitz has four zoom positions for optimal light coverage and adaptation of the guide num­ber to the focal length of the lens.
28 mm Wide-angle illumination for focal lengths as of 28 mm 35 mm Wide-angle illumination for focal lengths as of 35 mm 50 mm Normal illumination for focal lengths as of 50 mm 85 mm Telelens illumination for focal lengths as of 85 mm The zoom reflector can be swivelled upwards into four
locking positions (e.g. for bounce flashes): 30°, 45°, 60° and 90°. For normal flash operation the reflector is in the horizontal
position: 0°.
93
5. Parabola zoom
La parabola zoom del mecablitz permette quattro posizioni in modo da garantire l’illuminazione ottimale e l’adattamen­to del numero guida alle diverse focali d’obiettivo utilizzate.
28 mm Illuminazione grandangolare per focali a partire da 28 mm 35 mm Illuminazione grandangolare per focali a partire da 35 mm 50 mm Illuminazione normale per focali a partire da 50 mm 85 mm Illuminazione tele per focali a partire da 85 mm La parabola zoom può essere orientata verso l’alto in quat-
tro posizioni (tacche) (ad es. lampo riflesso): 30°, 45°, 60° e 90°. Nel normale funzionamento la parabola si trova nella posi-
zione orizzontale: 0°.
5. El reflector zoom
El reflector zoom del mecablitz permite cuatro posiciones del zoom y, con ello, la óptima iluminación y adaptación del número guía a la distancia focal ajustada del objetivo
28 mm Iluminación gran angular para distancias focales a
partir de 28 mm
35 mm Iluminación gran angular para distancias focales a
partir de 35 mm
50 mm Iluminación normal para distancias focales a partir
de 50 mm
85 mm Iluminación tele para distancias focales a partir de
85 mm
El reflector zoom se puede girar hacia arriba en cuatro posi­ciones de retención (por ej. para destello indirecto): 30°, 45°, 60° y 90°. Para el funcionamiento normal del flash, el reflector se encuentra en la posición horizontal: 0°.
94
Settings on the camera
Impostazioni sulla camera
Ajustes en la cámara
6. Settings on the camera
Select on the camera the “Manual Mode M” with aperture and shutter speed priority or the automatic “Aperture Priority Mode” (“A” or “Av”) (see operating instructions for the given camera).
When in “Manual Mode M” set the flash sync speed on the camera (e.g. 1/60th sec.; see operating instructions for the given camera) or a slower shutter speed.
In the “Aperture Priority Mode” ensure that the camera does not select a shutter speed faster than its flash sync speed! Should this be the case, set on the lens a higher f-number (= smaller aperture opening)!
Please refer to the hints given for flash photography in the camera manual.
95
6. Impostazioni sulla camera
Selezionate sulla camera il “Modo flash manuale M” con preselezione del diaframma e del tempo o il modo “Automatismo dei tempi” (“A” o “Av”) (vedi istruzioni d’uso della camera).
Nel “Modo flash manuale M” impostate il tempo sincro-flash della camera (ad es. 1/60 s; vedi istruzioni d’uso della camera) o un tempo di otturazione più lungo.
Nel modo “Automatismo dei tempi” accertarsi che la camera non imposti tempi di otturazione più corti del tempo sincro­flash. Eventualmente impostate sull’obiettivo un valore di apertura di diaframma superiore!
Osservate le avvertenze relative alle fotografie con flash nelle istruzioni d’uso.
6. Ajustes en la cámara
Seleccionar en la cámara el “Modo manual M” con prese­lección de diafragma y tiempo, o el modo “Automatismo de velocidad” (“A” o “Av”) (ver las instrucciones de empleo de la cámara).
En el “Modo manual M”, ajustar la velocidad de sincroniza­ción de flash de la cámara (por ej. 1/60 seg.; ver las in­strucciones de empleo de la cámara) o una velocidad de obturación más lenta.
¡En el modo “Automatismo de velocidad”, hay que tener en cuenta que, en la cámara no se puede ajustar una velocidad de obturación más rápida que su velocidad de sincronización de flash!, ¡o en el objetivo un valor más alto del diafragma!
Observar en las instrucciones de empleo de la cámara, las indicaciones respecto a la fotografía con luz de flash.
96
Auto flash mode
Modo flash automatico
Funcionamiento automático del flash
7. Flash modes
7.1 Auto flash mode of the mecablitz 36 C-2
When in automatic flash mode the sensor integrated in the mecablitz measures the light reflected from the sub­ject. The flash unit automatically cuts off the flash as soon as the amount of light required for correct expo­sure has been reached. In this manner the aperture does not have to be recalculated and reset when the distance changes, provided that the subject remains within the auto flash range indicated on the aperture calculator.
• Set the main switch of the mecablitz 36 C-2 at the “A” position.
• Set the ISO speed of the film loaded in the camera with the upper “ISO” slide switch.
• Set the lower slide switch at the selected zoom position of the reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm or 85 mm).
97
7. Modi di funzionamento del flash
7.1 Modo flash automatico del mecablitz 36 C-2
Nel modo flash automatico, il fotosensore del mecablitz misura la luce riflessa dal soggetto. Il lampeggiatore interrompe automaticamente l’emissione di luce una volta raggiunta la quantità di luce necessaria. In caso di modifica della distanza, non è necessario calcolare ed impostare un nuovo valore di diaframma se il sog­getto si trova sempre all’interno del campo flash auto­matico visualizzato sul calcolatore dell’apertura di dia­framma.
• Spostate l’’interruttore principale del mecablitz 36 C-2 in posizione “A”!
• Posizionate il cursore superiore “ISO” sulla sensibilità ISO della pellicola adottata.
• Portate il cursore inferiore sulla posizione zoom della parabola selezionata (28 mm, 35 mm, 50 mm o 85 mm).
7. Modos de funcionamiento del flash
7.1 Funcionamiento automático del mecablitz 36 C-2
En el funcionamiento de flash automático, el fotosensor del mecablitz mide la luz reflejada por el sujeto. El flash interrumpe automáticamente la radiación de luz, al alcanzarse la cantidad luminosa que se necesite. De esta manera, cuando se ha modificado la distancia, no son necesarios nuevos cálculos o ajustes adicionales del diafragma, en tanto que el sujeto se encuentre dentro del área de alcance automático del flash, indicado por la calculadora de diafragmas.
• ¡Conmutar el interruptor principal del mecablitz 36 C-2 a la posición “A”!
• Colocar el interruptor de cursor superior “ISO” a la sensi­bilidad ISO de la película colocada en la cámara.
• Colocar el interruptor de cursor inferior a la posición zoom
seleccionada del reflector (28 mm, 35 mm, 50 mm u 85 mm).
98
Auto flash mode
Modo flash automatico
Funcionamiento automático del flash
• The sensor must be pointing at the subject irrespective of the reflector setting. It only measures the light during the firing of flashes by the mecablitz.
Up to three colour-coded auto working apertures (yellow ­green - red) are available, depending on the given ISO film speed. The auto working aperture is selected with the aper­ture selector (yellow - green - red) on the mecablitz and depends on the camera-to-subject distance.
The aperture calculator of the mecablitz indicates the appro­priate maximum flash range underneath the aperture value.
A minimum distance to the subject should be maintained to avoid overexposure. The minimum distance is approx. 10 % of the maximum flash range.
99
• Il fotosensore deve essere indirizzato verso il soggetto, indipendentemente dall’orientamento della parabola. Il fotosensore effettua la misurazione soltanto durante l’emis­sione di luce propria del flash.
Nel modo flash automatico potete selezionare, in funzione della sensibilità ISO, fino a tre aperture di diaframma auto­matiche, contrassegnate da tre colori diversi (giallo - verde ­rosso). La selezione dell’apertura di diaframma automatico va effettuata con il selettore di diaframma (giallo - verde ­rosso) sul mecablitz e si base sulla distanza tra la camera e il soggetto.
Sul calcolatore dell’apertura di diaframma del mecablitz potete leggere, sotto ciascun valore di diaframma, il valore massimo del campo d’utilizzo del flash.
Durante la ripresa è opportuno mantenere la distanza mini­ma dal soggetto per evitare sovraesposizioni. La distanza minima corrisponde al 10 percento circa del massimo cam­po d’utilizzo.
• El fotosensor debe estar orientado al sujeto, independien­temente de la posición del reflector. Solamente mide duran­te la propia emisión de luz del flash.
Con el funcionamiento automático del flash, según sea la sensibilidad ISO de la película, se puede elegir hasta tres diafragmas automáticos con distintos colores (amarillo ­verde - rojo). La selección del diafragma automático se lleva a cabo mediante el selector de diafragmas (amarillo - verde
- rojo) en el mecablitz, según la distancia de la cámara al
sujeto. En la calculadora de diafragmas del mecablitz, por debajo
del valor del diafragma, se puede leer el respectivo valor máximo para el alcance de la luz del flash.
También durante la toma, se debería mantener una distancia mínima al sujeto, para evitar sobreexposiciones. Aquí, la distancia mínima es de aprox. el 10 por ciento del alcance máximo.
100
Auto flash mode
Modo flash automatico
Funcionamiento automático del flash
Ideally, the subject should be located in the middle third of the zone between the minimum distance and the ma­ximum flash range to give the electronic circuit suffi­cient leeway for light control.
Example: You are using an ISO 100 film and a 50 mm lens. The aper-
ture calculator indicates a choice of three auto working aper­tures: f/8 - f/4 - f/2.
The camera-to-subject distance is approx. 5 m. You choose the f/4 “green” auto-working aperture (maxi-
mum flash range given by the aperture calculator: approx.
7.3 m) Set the aperture selector of the mecablitz to the desired auto
working aperture , i.e. “green”. Set f/4 on the camera lens.
Caution with zoom lenses! Depending on their design they can cause a loss of light of as much as one aper-
Loading...