Mcculloch SKL3572, MPF72 user Manual

Libretto d'istruzione e uso
Notice d'instructions et mode d'emploi
Instruction manual
Bedienungsanleitung
Manual de uso y manutencion
Gebruiksaanwijzing
Livro de instrucçoes e modo de emprego
Instrukcja obslÀugi i konserwacji
Használati utasítás
Návod k pouz°itiu
Brugsvejledning
Bruksanvisning
Bruks- og vedlikeholdsveiledning
Käyttöohjeet
Navodilo za uporabo in vzdrz°evanje
Egceirivdio odhgiwvn crhvshς
I
F
GB
D
E
NL
P
Motofalciatrice - Larghezza massima di lavoro: 72 cm Faucheuse à moteur - Largeur utile maxi: 72 cm Bar Mower - Max. working width: 72 cm Balkenmäher - - Max. Arbeitsbreite: 72 cm Motosegadora - Anchura max. de trabajo: 72 cm Balkmaaier - Max. werkbreedte: 72 cm Moto ceifeira - Largura de corte: 72 cm Kosiarka listwowa - Maksymalna szerokos>c> pracy: 72 cm Motorkasza - Maximális munkaszélesség: 72 cm Kosac°ka - Maximálna s°írka rezu: 72 cm Motorslåmaskine - Maksimal arbejdsbredde: 72 cm Slåttermaskin - Maximal arbetsbredd: 72 cm Motorslåmaskin - Maksimum verkbredde: 72 cm Moottoriruohonleikkuri - Maksimityöstöleveys: 72 cm Kosilnica  Maksimalna s°irina reza: 72 cm
Cortokoptikhv mhcanhv me kinhthvra - Mevgisto plavto ergasiva: 72 cm.
Il presente manuale rappresenta una parte integrante del prodotto. Vi preghiamo di conservarlo per ogni ulteriore utilizzo.
Le manuel présent fait partie intégrante du produit; nous vous prions en conséquence de le conserver pour toutes nécessités ultérieures.
The present manual constitutes an integral part of the product and it should be kept for all future reference. Das vorliegende Handbuch gehört zu einem festen Bestandteile des Produktes und muss deshalb
zur Einsichtnahme sorgfältig aufgehoben werden. El presente manual representa una parte integrante del producto. Les rogamos que lo conserven
para cualquier ulterior empleo. Deze handleiding is een integrerend deel van het product. Wij verzoeken u hem te bewaren voor
iedere mogelijke nadere raadpleging Este manual representa uma parte integrante do produto. Recomendamos guardá-lo para outros usos. Niniejsza instrukcja stanowi integralna% cze%s>c> produktu. Prosimy przechowywac> ja% do kazédego dalszego
uzéytkowania. A jelen szakkönyv a termék szerves részét képezi. Kérjük megörizni minden utólagos használatért. Tato uz°ívatelská pr°íruc°ka je neopomenutelnou souc°astí výrobku. Uschovejte ji pro další pouz°ití. Håndbogen er en integreret del af produktet. Den skal opbevares omhyggeligt for yderligere konsultation. Denna manual utgör en integrerande del av produkten. Vi ber er spara den för senare bruk. Dette håndboken representerer en fullende del av produkten. Det skal oppbevares for alle ytre
anvendelser. Tämä käyttöopas kuuluu olennaisena osana tuotteeseen. Säilytä se huolellisesti myöhempää käyttöä varten.
ςς
ς
ςς
Navodila za uporabo in vzdrz°evanje so sestavni del izdelka, zato prosimo, da jih shranite in upoštevate za nadaljnjo uporabo.
To parovn egceirivdio apoteleiv ena oloklhrwtikov mevroς tou proiovntoς. Saς parakalouvme na to fulavxete me prosochv gia kavqe peraitevrw crhvsh.
PL
H
SK
CZ
DK
S
N
SF
SLO
GR
La ringraziamo per la fiducia accordataci con l'acquisto della nostra falciatrice. Siamo certi che avrà modo di apprezzare nel tempo e con soddisfazione la qualità del nostro prodotto. La preghiamo di leggere attentamente questo manuale predisposto appositamente per informarla circa il suo uso corretto in conformità ai requisiti es­senziali di sicurezza.
Nous vous remercions de la préférence que vous nous avez accordée en choisissant notre faucheuse à moteur. Nous sommes persuadés que vous pourrez apprécier dans le temps la qualité de notre produit et que vous en serez entièrement satisfaits.Nous vous prions de lire attentivement ce manuel, spécialement conçu pour illustrer l'utilisation correcte de cette machine, dans le respect des normes de sécurité fondamentales.
W
e wish to thank you for choosing our bar mower. We are confident that the high quality of our machine will meet with your satisfaction and appreciation and that your bar mower will give you long-lasting service.Before starting to use your machine, make sure to read with care this manual, which has been purposely drawn up to provide you with all the necessary information for proper use, in compliance with basic safety requirements.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns durch den Kauf unseres Balkenmäher entgegengebracht haben und sind sicher, daß Sie mit der Qualität unseres Produkte zufrieden sein werden.Wir bitten Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen, das Sie über die richtige Verwendung in Übereinstimmung mit den Sicherheitsvorschriften informiert.
Le damos las gracias por la confianza que nos ha demostrado al comprar nuestro motosegadora. Estamos seguros de que podrá apreciar con el tiempo y con satisfacción la calidad de nuestro producto.Le rogamos lea atentamente este manual preparado expresamente para informarle sobre el uso correcto con arreglo a los requisitos básicos de seguridad.
Attenzione! Leggere il manuale di istruzioni prima dell'uso Attention! Lire le manuel d’instruction avant utilisation. Caution! Read the instruction manual before use. Achtung! Vor der Verwendung ist die Bedienungsanleitung zu lesen. Atención! Leer el manual de instrucciones antes del uso. Pas op! De gebruiksaanwijzing voor het gebruik nauwkeurig doorlezen. Atenção! Ler o manual de instruções antes do uso. Uwaga! Przed uzyclem przeczytac> instrukcje% obslÀugi.
Tenere le persone estranee fuori dalla zona di pericolo! Eloigner toute personne etrangère de la zone dangereuse! Keep other people well away from the danger area! Unbefugte dürfen nicht in den Gefahrenbereich gelangen! Mantener al personal ajeno fuera de la zona de peligro! Zorg ervoor dat andere personen buiten de gevarenzone blijven! Manter pessoas estranhas fora da zona de perigo Postronne osoby nie powinny przebywac> w zasie%gu pracy urza%dzenia.
Utensile tagliente e parti in movimento. Tenere mani e piedi lontani dal sistema di taglio. Outil tranchant et composants en mouvement. Eloigner les mains et les pieds du système coupant. Cutting tool and moving parts. Make absolutely sure to keep hands and feet well away from cutting system. Drehendes Schneidwerzeug! Hände und Füße dürfen nicht in den Arbeitsbereich des Schneidsystems gelangen. Util cortante en rotación. Mantener las manos y los pies lejos del sistema de corte. Scherp mes met bewegende delen. Handen en voeten van het snijsysteem verwijderd houden. Atenção! Utensìlios de corte e parte em movimento. Afastar mãos e pés do sistema de corte.
Pericolo di aspirazione di gas tossici! Non utilizzare l'apparecchio in ambienti chiu­si o poco ventilati Danger d’inhalation de gaz toxiques! Ne pas utiliser l’appareil dans des espaces fermés ou peu ventilés. Risk of breathing in toxic gases ! Do not use the appliance in closed or poorly ventilated environments. Gefahr des Einatmens giftiger Gase ! Das Gerät darf nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwendet werden. Peligro de aspiración de gases tóxicos! No utilizar el aparato en ambientes cerrados o poco ventilados Gevaar voor inademing van giftige gassen! Gebruik het apparaat niet in gesloten of niet goed geventileerde ruimtes. Perigo de aspiração de gás tossicos! Não utilizar o aparelho em lugares fecha­dos ou pouco ventilados. Niebezpieczen>stwo wdychania gazów truja%cych! Nie uz>ywac> urza%dzenia w pomieszczeniach zamknie%tych lub o slÀabym przewietrzeniu
Pericolo di esplosione! Non effettuare rabbocchi di carburante con motore in moto. Danger d’explosion ! Ne pas faire le plein de carburant, moteur en marche. Risk of explosion ! Do not top up with fuel with engine running. Explosionsgefahr ! Treibstoff darf nicht bei laufendem Motor nachgefüllt werden. Peligro de explosión! No rellenar con carburante cuando el motor está
encendido
Gevaar voor explosie! Vul geen brandstof met draaiende motor bij. Perigo de explosão! Não juntar o carburante com o motor em função Niebezpieczen>stwo wybuchu! Nie przelewac> paliwa przy zapalonym silniku
Attenzione! Superficie calda. Attention! Surface chaude Caution! Hot surface Achtung! Oberfläche ist heiß. Atención! Superficie caliente Pas op! Warm oppervlak Atenção! Supercifie quente Uwaga! Powierzchnia gora%ca
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la candela prima di effettuare qualun-
que manutenzione Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit Caution! Switch off the engine and disconnect the spark plug before undertaking any maintenance work. Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía antes de efectuar cualquier manutención Pas op! De motor uitzetten en de bougie ontkoppelen alvorens enige
onderhoudshandeling uit te voeren.
Atenção! Desligar o motor e a vela antes de qualquer manutenção Uwaga! Przed wykonaniem jakiejkolwiek konserwacji zgasic> silnik i zdja%c> przewód
ze s>wiecy zaplonowej
Attenzione! Indossare le cuffie di protezione. Attention!
Le port des protège-oreilles est obligatoire.
Caution!
Wear protective ear muffs.
Achtung!
Ohrenschützer tragen.
Atención!
Colóquense las protecciones para los oídos.
Pas op!
Oorbeschermers dragen.
Atenção!
Usar tocas de protecão.
Uwaga!
WlÀoz>yc> nauszniki ochronne
Wij danken u voor het vertrouwen waarmee voor u onze Balkmaaier heeft gekozen. U zult langdurig plezier hebben van de kwaliteit van dit produkt.Leest u aandachtig dit handboek, dat speciaal bedoeld is om u te informeren over het juiste gebruik ervan volgens de vereiste veiligheidsvoorwaarden.
Agradecemos a preferência que nos deram, escolhendo a nossa moto ceifeira. Estamos seguros que, com o tempo, podereis apreciar a qualidade dos nossos produtos e ficareis plenamente satisfeitos. Pedimos a leitura atenta deste manual, preparado especialmente para informar da utilização correcta da máquina e das normas de segurança fundamentais.
Gratulujemy Pan>stwu zakupu naszej kosiarka listwowa oraz jestes>my pewni, zée be%dziecie Pan>stwo usatysfakcjonowani wysoka% jakos>cia naszego produktu.Prosimy o uwazéne przeczytanie calÀej instrukcji obslÀugi i szczególÀowe zapoznanie sie% ze wskazaniami dotycza%cymi bezpíeczen>stwa uzéytkowania urza%dzenia.
Köszönjük motorkasza megvásárlása útján belénkhelyezett bizalmat. Biztosak vagyunk, hogy meg lesz elégedve gyártmanyunk mino^ségével. Kérjük, olvassa el figyelemmel ezt az utasítást a helyes használati mod és a biztonsági eloirások betartása érdekében.
D°akujeme Vám za do°veru, ktorú ste nám prejavili kúpou nás°ho kosac°ka. Pri jeho pouz°ívaní a budete mat' moz°nost' ocenit' masívnost' prístroja ako aj kvalitu nás°ho vy>robku. Pozorne si prec°ítajte tento návod k pouz°itiu, ktory> Vas bude informovat' o správnom pouz°ívaní podl'a základny>ch bezpec°nostny>ch predpisov.
Vi takker dig for at have valgt en af vores motorslåmaskine. Vi er overbeviste om, at maskinens høje kvalitet og præstationer vil tilfredsstille dine forventninger og klippe din plæne lang tid fremover. Læs vejledningen grundigt igennem, da den indeholder vigtige råd til en korrekt anvendelse i overensstemmelse med de vigtigste sikkerhedskrav.
Figyelem! Elolvasni az utasìtàsokat a hasznàlat elott.
Upozornìní! Ne zaènete sekaèku pouívat, pozornì si prostudujte návod kpouívání.
Forsigtig! Læs vejledningen igennem inden ibrugtagning. Varning! Läs bruksanvisningen innan ni använder gräsklipparen Advarsel! Les bruksanvisningen før bruk. Huomio! Lue käyttöopas huolellisesti ennen laitteen käyttöönottoa. Pozor! Pozorno preberite navodila preden pric°nete z uporabo kosilnice.
Prosochv! Diabavste prosektikav to egceirivdio odhgiwvn privn apo thn crhvsh.
A veszélyes területen ne tartózkodjanak idegenek!
Vnebezpeèné vzdálenosti se nesmí zdrovat cizí osoby!
Hold uvedkommende personer på sikker afstand af farezonen! Håll alla obehöriga på avstånd från riskområdet! Hold uvedkommende utenfor faresonen! Älä anna asiattomien henkilöiden oleskella vaara-alueella! Oddaljite tuje osebe iz delovnega obmoc°ja kosilnice!
Apomakruvnete ta avsceta provswpa apo ton cwvro kinduvnou.
Uwaga pracuja%ce urza%dzenie tna%ce. Re%ce i stopy trzymac> w bezpiecznej odleglÀos>ci. Vigyázat! Vágószerszám forgásban. Pozor! Rezací mechanizmus je v prevádzke. Nepribliz°ujete sa rukami alebo nohami k rezaciemu systému. Skæreredskab og dele i bevægelse. Hold hænder og fødder væk fra skæresystemet. Skärverktyg och rörliga delar. Håll händer och fötter långt borta från skärsystemet. Skjærende verktoyø of deler i drift. Hold hendene og føttene far fra skiærende system. Leikkaava terä ja liikkuvia osia. Älä vie käsiäsi ja jalkojasi leikkuujärejestelmän lähelle Pozor! Ostro rezilo se vrti.
Prosochv ! To ergaleivo eivnai kofterov katav thn peristrofhv.
Mèrgezo gàzak belègzèse veszèly! Ne hasznàlni a gèpet zàrt vagy kevèsbè szelloztetett helysègekben.
Nebezpeèí vdechování toxických plynù! Výrobek nesmí být pouíván vuzavøených nebo nedostateènì vìtraných prostorách.
Fare for indånding af giftige gasser! Anvend andrig maskinen i lukkede eller dårligt ventilerede rum. Risk för inandning av giftiga gaser! Använd inte apparaten i stängda eller dåligt ventilerade lokaler. Fare for å puste inn giftige gasser! Ikke bruk apparatet i lukkede eller dårlig ventilerte lokaler. Myrkyllisten kaasujen hengittämisen vaara! Älä käytä laitetta suljetuissa tai riittämättömästi ilmastoiduissa tiloissa. Nevarnost vdihavanja strupenih izpušnih plinov! Nikoli ne uporabljajte kosilnice v zaprtem ali slabo zrac°enem prostoru
Kivndunoς eispnohvς toxikwvn aerivwn. Mh crhsimopoieivte thn suskeuhv se kleistouς hv livgo aerizovmenouV cwvrouς.
Robbanàsveszèly! Ne hajtani vègre az uzemanyag toltèst amikor a motor mukodèsben van.
Nebezpeèí výbuchu! Pohonné hmoty je zakázáno doplòovat pokud je motor vchodu.
Eksplosionsfare! Fyld aldrig brændstof på med motoren tændt. Risk för explosion! Utför inte påfyllning av bränsle med motorn igång. Fare for eksplosjon! Ikke etterfyll drivstoff med motoren i gang.
Räjähdyksen vaara! Älä suorita polttoaineentäydennystä moottorin käydessä. Nevarnost eksplozije! Ne nalivajte gorivo v kosilnico, ko motor deluje.
ςς
Kivnduno
ς evkrhxh
ςς
Figyelem! Meleg felulet.
Výstraha! Horký povrch.
Forsigtig! Varm overflade. Varning! Mycket het yta Advarsel! Varm overflate
Huomio! Kuuma pinta. Pozor! Vroc°a površina.
Prosochv! Epifavneia qermhv.
Figyelem! Kikapcsolni a motrot ès kiiktatni a gyertyàt minden karbantartàsi muvelet elott.
Výstraha! Pøed zahájením jakékoli údrby stroje vypnìte motor a odpojte kabel
.
2
ze zapalovací svíèky.
Forsigtig! Enhver form for vedligeholdelse skal ske med slukket motor og fra­koblet tændrør. Varning! Stäng av motorn och lossa tändhatten från tändstiftet innan något som helst ingrepp för underhåll utförs.
Advarsel! Slå av motoren og kople fra tennpluggen før det utføres vedlikehold. Huomio! Sammuta moottori ja irrota sytytystulppa ennen minkään
huoltotoimenpiteen aloittamista. Pozor! Ugasnite motor in snemite kabel s sveèke pred kakršnemkoli vzdrz°evalnem delu
Prosochv! Sbhvnete ton kinhthvra kai aposundevete to mpouziv protouv kavnete opoiadhvpote epevmbash sunthvrhshς.
Figyelem! Pozor !
Pouz°ívejte na ochrannu uší sluchátka.
Advarsel! Varning!
Bär alltid hörselskydd.
Oppmerksom! Huomio!
Käytä kuulosuojaimia.
Pozor! Nataknite zašèitne slušalke.
Prosochv ! Na foravte pavnta ta prostateutikav skoufavkia.
Vi tackar er för det förtroende ni visat oss genom att köpa vår Slåttermaskin. Vi är övertygade om att ni med tillfredsställelse kommer att uppskatta vår produkts kvalitet under en lång tid framöver. Vi ber er att noggrannt läsa denna bruksanvisning som har till uppgift att informera er om hur man ska använda gräsklipparen på ett korrekt sätt i enlighet med nödvändiga säkerhetskrav.
Takk for tilliten du har vist ved å kjøpe vår motorslåmaskinen. Vi er sikker på at du i fremtiden vil sette pris på og ha glede av kvaliteten til vårt produkt. Vi ber deg om å lese denne veiledningen for å få all informasjon om riktig bruk i overensstemmelse med de viktigste sikkerhetskravene.
%
Kiitämme moottoriruohonleikkuriemme valinnasta. Olemme varmoja, että tuotteemme tarjoaa parhaan mahdollisen suorituskyvyn ja kestää käytössä pitkään. Lue käyttöopas huolellisesti, sillä se antaa tärkeää laitteen oikeaan ja turvalliseen käyttöön liittyvää tietoa.
Spotovani kupec, zahvaljujemo se Vam za nakup enega naih proizvodo
v in Vam z°elimo veliko zadovoljstva pri delu z novo kosilnico.Preden pric°nete z uporabo kosilnice, pozorno preberite navodila, predstavljena v tem priroèniku, da bi spoznali in razumeli njegovo vsebino glede pravilne uporabe kosilnice in temeljnih varnostnih ukrepov pri delu.
Saς eucaristouvme gia thn empistosuvnh pou ma deivxate agoravzontaς thn cortokoptikhv maς mhcanhv.Eivmaste bevbaioi oti crhsimopoiwvntaς thn qa mporevsete na ektimhvsete me eucarivsthsh thn poiovthta tou proiovntoς maς. Saς parakalouvme na diabavsete prosektikav to egceirivdio autov pou suntavcqhke epivthdeς gia na Saς plhroforeiv katav swstov trovpo ovson aforav thn swsthv crhvsh thς mhcanhς suvmfwna me touς basikouvς kanovneς asfaleivaς.
.
ςς
ς! Mh bavzete ta kauvsima me ton kinhthvra upo kivnhsh.
ςς
.
Feltenni a vedopajzsot.
Anvend høreværn.
Ta på beskyttelsehodetøyet.
NOMENCLATURA (vedere a pagina 35)
A
1 Leva acceleratore 5 Car ter protezione cinghia 9 Maniglia avviamento motore 13 Riduttore 2 Leva comando ruote 6 Scocca 10 Ruota 14 Serbatoio benzina 3 Asta comando barra falciante 7 Tappo carico olio motore 11 Manico 15 Barra falciante 4 Maniglia frizione 8 Tappo scarico olio motore 12 Candela
MONTAGGIO (vedere a pagina 35)
B
FUNZIONAMENTO (vedere a pagina 35)
Prima del lavoro bisogna fare attenzione ad eventuali corpi estranei, rimasti sul prato.L'utilizzatore è responsabile verso terzi nella zona di lavoro
C
(vedere a pagina 35)
PREDISPOSIZIONE MOTORE
D
Per la preparazione del motore, occorre consultare il libretto istruzioni motore della casa costruttrice dello stesso.
(vedere a pagina 36)
I comandi per il funzionamento della macchina sono disposti:
E
- leva acceleratore (1) sulla plancia comandi
- leva comando ruote (2) sul manico destro
- asta comando (3) per innesto e disinnesto motozappa sul lato destro della scocca
- maniglia comando (4) sul manico sinistro. Questa maniglia va tenuta premu­ta durante l'uso della macchina; in caso di abbandono della stessa, la macchina si ferma.
I comandi: innesto/disinnesto motozappa e ruote sono indipendenti.
AVVIAMENTO MOTORE
Effettuate le operazioni di messa a punto si procede all'avviamento del motore nel seguente modo: a) In caso di motore freddo, posizionare la leva acceleratore (1) nella posizione
START
- leva comando ruote (2) in posizione stop
- asta comandi innesto/disinnesto (3) in posizione stop
b) Impugnare la maniglia dell'avviamento (9) e tirare la fune senza sforzo sino ad avver-
tire la resistenza provocata dalla compressione, rilasciare la maniglia indi dare uno
strappo energico. Per ulteriori chiarimenti si raccomanda la consultazione del libretto istruzioni del motore stesso A MOTORE FUNZIONANTE: mettersi dietro il manico, premere leggermente la mani­glia comando (4) e spingere lentamente l'asta di comando (3) in avanti sino ad innesto avvenuto, indi spingerla a fondo. Premere a fondo la maniglia comando e tenerla premu­ta. La barra falciante inizia a funzionare. A questo punto rilasciare la leva comando ruote (2) in Start, la macchina si muove in avanti e potete iniziare il lavoro.
ARRESTO: rilasciare la maniglia comando (4). ARRESTO DEL MOTORE: leva acceleratore (1) su Stop.
ITALIANO
NORME DI SICUREZZA
Addestramento
a)I minori di 16 anni e le persone non a conoscenza delle
istruzioni d'uso non devono utilizzare la motofalciatrice
b)L'operatore e' responsabile verso terzi nella zona di la-
voro. Tenere lontano i bambini e gli animali domestici quando la macchina e` in funzione.
c) Tenere presente che il rischio di lesioni per mani e piedi
derivante dal gruppo falciante e` molto elevato
d)Questa macchina e` utilizzabile unicamente per taglia-
re erba naturale. non e` consentito utilizzarla per altri scopi (ad es. per spianare rilievi del terreno quali tane di talpe o formicai).
e)Lavorare solo in presenza di luce idonea f)Togliere eventuali corpi estranei dall'area di falciatura.
Durante il lavoro occorre fare attenzione ad eventuali corpi estranei rimasti.
Preparazione/Funzionamento
a)Durante il funzionamento indossare calzature robuste e
pantaloni lunghi
b)Prima di iniziare le operazioni assicurarsi che la barra
falciante sia perfettamente fissata e la guaina protettiva sia stata sfilata.
c)Durante la messa in moto del motore, l'operatore non
deve alzare la macchina.
d)Spegnere il motore e togliere il cappuccio della candela
per:
l rimuovere i dispositivi di protezione l effettuare il trasporto, il sollevamento o lo spostamento
dall`area di lavoro della macchina
l effettuare lavori di manutenzione o pulizia l intervenire comunque sulla barra falciante l lasciare la macchina incustodita
L'utensile si muove per alcuni secondi anche dopo aver spento il motore e)Attenzione! Il carburante e`altamente infiammabile:
l Conservare il carburante solo nelle taniche previste allo
scopo
l Immettere il carburante nel serbatoio solo all`aria aperta
e non fumare
l Fare il pieno di carburante prima di avviare il motore.
Non aprire mai il tappo del serbatoio carburante o ag­giungere benzina mentre il motore sta girando o quando e` ancora caldo
l Se la benzina e` fuoriuscita non tentare mai di avviare il
motore. Spostare la macchina al di fuori dell'area inte­ressata dalla perdita ed evitare qualunque fonte di ac­censione fino a quando i vapori di benzina non si sono dissipati.
l rimettere saldamente il tappo del serbatoio f)Le macchine con motore a scoppio non devono mai es-
sere fatte funzionare in ambienti chiusi per il pericolo di intossicazione
g)La distanza di sicurezza, data dal manico, deve essere
sempre mantenuta, inoltre durante la falciatura bisogna solo camminare, mai correre.
h)Durante la falciatura su pendenze o discese, si richiede
particolare prudenza:
l utilizzare scarpe antisdrucciolevoli l prestare attenzione a dove si mettono i piedi l spostarsi trasversalmente rispetto alla pendenza, mai in
salita o discesa.
l usare prudenza nei cambiamenti di direzione di marcia l non falciare su pendenze eccessivamente ripide.
i)Non usare mai la motofalciatrice con ripari e protezioni
difettose o senza che i dispositivi di sicurezza siano in­stallati ed in ordine.
j)Per motivi di sicurezza il motore non deve mai superare il
numero dei giri indicato sulla targhetta
k)Avviare il motore con cautela e secondo le istruzioni
d'uso. Quando il motore e' in movimento, bisogna asso­lutamente impedire a chiunque di avvicinarsi alla parte anteriore della macchina
l) Prima di lasciare inosservata la motofalciatrice, e` ne-
cessario spegnere il motore.
m)Se la barra falciante avesse urtato un ostacolo, arre-
stare il motore e togliere il cappuccio della candela, pro­cedere quindi ad un controllo; nel caso di funzionamen­to anomalo richiedere un esame della stessa da parte di un esperto.
Manutenzione e deposito
a)Tenere tutti i dadi, bulloni e viti perfettamente serrati per
lavorare in condizioni di sicurezza.
b)Non depositare mai la macchina con carburante nel ser-
batoio in luoghi dove i vapori del carburante potrebbero raggiungere fuochi aperti o scintille
c)Dare al motore il tempo di raffreddarsi prima di mettere
l'apparecchio in qualsiasi ambiente stretto
d)Tenere il motore, la marmitta, lo scomparto della batte-
ria e il serbatoio della benzina liberi da erba, foglie ed eccessivo lubrificante, onde ridurre i pericoli di incendio
e)Per ragioni di sicurezza, sostituire tempestivamente parti
usurate o danneggiate
f)Qualora si effettuasse lo scarico del serbatoio per il
rimessaggio invernale, tale operazione va effettuata al­l'aperto
g)Montare gli utensili seguendo le rispettive istruzioni e
usare solo utensili marcati con il nome o il marchio del Costruttore o Fornitore e contrassegnati con il numero di riferimento
h)Per la protezione delle mani durante lo smontaggio ed il
montaggio degli utensili bisogna utilizzare guanti protet­tivi idonei.
3
ITALIANO
BARRA FALCIANTE (vedere a pagina 36)
F
REGOLAZIONE DELL'ALTEZZA DI TAGLIO
Questa operazione deve essere effettuata a motore spento. A questo scopo spostare i due pattini del porta lama (16); allentare le viti (17) e abbassare o alzare i pattini nella posizione desiderata. Infine serrare il tutto con le viti.
(vedere a pagina 36)
REGOLAZIONE Viene fatta quando i denti della lama e controlama si discostano
G
tra loro. L'operazione è meglio eseguirla smontando il gruppo "lama" e serrandolo su una morsa; oppure è possibile eseguirla a macchina montata. In questo caso occorre disinnestare la lama e controllare, facendo scorrere a mano , che non si siano serrate molto le piastre di consumo. Per procedere alla regolazione occorre agire sulle piastre di consumo (T) sin­golarmente. Agire sulla vite (U) avvitandola leggermente. Ad ogni regolazione di piastra consumo occorre far scorrere a mano la lama ed accertarsi che scor-
ra liberamente senza forzare troppo. La regolazione è fatta quando vi è la minima discordanza possibile tra lama e controlama (mm 0,2).
MANUTENZIONE (vedere a pagina 36)
H
Attenzione! Spegnere il motore e staccare la candela prima di effettuare qualunque manutenzione
AFFILATURA da eseguirsi quando la lama non taglia. Per tale operazione occorre smontare la lama ed affilarla con mola. Durante l'uso è bene ingrassare almeno ogni ora la sede dove scorre l'eccentrico. Tenere pulita la lama, ingrassare le guide, oliare lo scorrimento lama/controlama. È bene pulire accuratamente la lama prima di mettere la macchina a riposo.
lControllare periodicamente il serraggio delle viti e dei dadi
lMotore: consultare il libretto istruzioni della casa costruttrice. lFunzionamento: se premendo la maniglia comando (4) la macchina non funziona
effettuare la regolazione del cavo di comando (18) inserendo il tirante (19) in uno dei successivi fori (20) della piastrina (21).
lAvanzamento: se la macchina non dovesse avanzare o rimanere in movimento effettuare
la regolazione agendo sulla vite di registro (22) posta sulla leva di comando ruote (2).
lSostituzione cinghia di trasmissione: sganciare il tirante (19) dalla maniglia coman-
do (4), togliere il carter di protezione (5), togliere la cinghia (23). Rimettere la cinghia nuova e rimontare come era inizialmente.
lRiduttore (13): contiene olio, gradazione SAE 20/40, W140 circa 0,5 Kg. Controllare il livello dell'olio tramite il tappo (24). Sostituire l'olio dopo le prime 50 ore di funzionamento, successivamente dopo ogni
1000 ore.
Tappo di carico (24), tappo di scarico (25).
4
NOMENCLATURE (début en page 35)
A
1 Levier d'accélerateur 5 Car ter de courroie 9 Lanceur 13 Reducteur 2 Levier de commande des roues 6 Chassis 10 Roue 14 Réservoir carburant 3 Axe de commande 7 Bouchon de remplissage d'huile 11 Guidon 15 Barre faucheuse 4 Levier d'embrayage 8 Bouchon de remplissage d'huile 12 Bougie
MONTAGE (début en page 35)
B
FONCTIONNEMENT (début en page 35)
C
Avant de procéder à cette opération, éliminer tout corps étranger sur le terrain. L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans la zone de travail.
(début en page 35)
MISE AU POINT DU MOTEUR
D
Pour celà, il est necessaire de consulter le livret d'instruction de la maison constructrice du moteur.
(début en page 36)
Les commandes pour faire fonctionner la machine sont placées:
E
- Levier d'accélerateur (1) sur le tableau de commande.
- Levier de commande des roues (2) sur le manche droit.
- Axe de commande (3) pour insérer et désinsérer la motobineuse, sur le côté
droit du châssis.
- Poignée de commande (4) sur le manche gauche. Il faut appuyer sur cette
poignée pendant l'utilisation de la machine sinon elle s'arrête.
Les commandes des accessoirés et des roues sont indépendantes.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
Après avoir effectué les opérations de mise au point, procéder au démarrage
du moteur de la manière suivante:
a) le moteur étant froid, positionner le levier d'accélérateur(1) sur START;
- leviers de commande des roues (2) en position stop
- axe de commande pour inserer/désinserer (3) en position stop
b) saisir la poignée de démarrage et tirer le lanceur sans effort, jusqu'à percevoir la
résistance entraînée par la compression; relâcher la poignée, puis donner un coup sec.
Pour tous renseignements complémentaires, voir la notice du moteur. QUAND LE MOTEUR FONCTIONNE: se mettre derrière le manche, appuyer légèrement sur le poignée de commande (4) et pousser lentement en avant l'axe de commande (3) jusqu'à cequ'il soit inséré, puis le pousser à fond. Appuyer à fond sur la poignée de commande et continuer à appuyer. La motobineuse commence à travailler. Puis remettre le levier de commande des roues (2) sur Start, la machine avance et vous pouvez commencer à travailler.
ARRÊT: lacher le poignée de commande (4). ARRÊT DU MOTEUR: levier d'accélérateur (1) sur Stop.
FRANCE
NORMES DE SECURITÈ
Formation
a)Les moins de 16 ans et les personnes qui n'ont pas lu le
mode d'emploi ne doivent pas utiliser la faucheuse à moteur.
b)L'opérateur est responsable vis-à-vis des tiers dans la
zone de travail. Eloigner les enfants et les animaux domestiques lorsque la motofaucheuse est en marche.
c)Ne jamais oublier que le risque de lésions aux mains et
aux pieds est très élevé.
d)Cette machine ne peut être utilisée que pour tondre de
l'herbe naturelle. Il est défendu de l'utiliser pour d'autres raisons (par exemple, pour aplanir le terrain en cas de présence de terriers de taupes ou de fourmilières).
e)Travailler uniquement dans des conditions adéquates de
visibilité.
f)Avant de procéder à la tonte du gazon, éliminer tout corps
étranger sur le terrain. Pendant la tonte, veiller à éliminer d'éventuels corps étrangers résiduels.
Préparation/Fonctionnement
a)Pendant le fonctionnement de la machine, porter des
chaussures robustes et un pantalon.
b)Avant de procéder au fauchage, veiller à ce que la barre
de fauchage soit fixée correctement et que la gaine de protection ait été enlevée.
c)Lors du démarrage du moteur, l'opérateur ne doit jamais
soulever la machine.
d)Couper le moteur et enlever le cache de la bougie avant
de:
l enlever les dispositifs de protection; ltransporter, soulever ou déplacer la machine; leffectuer des opérations d'entretien ou de nettoyage; lintervenir sur les outils; laisser la machine sans surveillance.
Après avoir coupé le moteur, les outils continuent à fonctionner pendant quelques secondes. e)Attention! Le carburant est hautement inflammable.
lconserver le carburant dans des bidons spécialement
prévus à cet effet;
lprocéder au remplissage du réservoir de carburant en
plein air. Ne pas fumer pendant cette opération;
lfaire le plein avant de démarrer le moteur. Ne jamais ouvrir
le bouchon du réservoir ni faire l'appoint de carburant lorsque le moteur est en marche ou qu'il est encore chaud;
len cas de fuites de carburant, ne jamais essayer de
démarrer le moteur. Déplacer la machine loin de la zone concernée par la fuite et éviter toute source inflammable tant que les vapeurs d'essence ne se sont pas dissipées;
lserrer à nouveau le bouchon du réservoir. f)Ne jamais utiliser des machines équipées de moteurs à
explosion dans les lieux clos, au risque d'intoxication.
g)Respecter toujours la distance de sûreté déterminée par
le guidon. Pendant le fonctionnement de la machine, marcher normalement, sans courir.
h)En cas d'utilisation de la machine sur des pentes, il faut
prendre des précautions particulières:
lporter des chaussures antidérapantes; lprêter un maximum d'attention à son propre chemin; lse déplacer transversalement par rapport à la pente,
jamais en remontant ni en descendent;
lprêter un maximum d'attention lorsqu'on fait demiltour; lne pas parcourir des pentes excessivement raides.
i)Ne jamais utiliser la machine avec des tabliers ou des
protections défectueux ou lorsque les dispositifs de sécurité ne sont pas correctement installés.
j)Pour des raisons de sécurité, le moteur ne doit jamais
dépasser le nombre de tours indiqué sur la plaquette.
k)Démarrer le moteur avec prudence et en respectant les
instructions. Dès que le moteur est en marche, il faut absolument empêcher à qui que ce soit de s'approcher de la partie avant de la machine.
l)Avant de garer la motofaucheuse, débrancher le câble
d'alimentation.
m)Si la barre de fauchage heurte contre un obstacle,
couper le moteur, enlever le cache de la bougie et procéder à un contrôle. En cas de fonctionnement irrégulier, s'adresser à un expert pour effectuer un contrôle.
Entretien et stockage
a)Veiller à ce que les écrous, les boulons et les vis soient
parfaitement serrés, pour travailler en toute sécurité.
b)Si le réservoir contient encore du carburant, ne jamais
laisser la machine dans des lieux où les vapeurs d'essence pourraient atteindre des flammes ou des scintilles.
c)Attendre le refroidissement du moteur avant de placer
la machine dans un espace restreint.
d)Pour réduire les risques d'incendie, éliminer toute trace
d'herbe, de feuilles ou de lubrifiant dans le moteur, le pot d'échappement, le compartiment de la batterie et le réservoir de carburant.
e)Pour des raisons de sécurité, remplacer immédiatement
les composants usagés ou endommagés.
f)En cas de vidange du réservoir avant l'hiver, effectuer
cette opération en plein air.
g)Monter les outils en suivant les instructions; n'utiliser que
des outils portant le numéro de série ainsi que le nom ou la marque du Constructeur ou du Fournisseur.
h)Pour protéger les mains lors des opérations de dépose/
repose des outils, porter des gants spécialement prévus à cet effet.
5
FRANCE
BARRE FAUCHEUSE (début en page 36)
F
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE
Cette opération s'effectue à moteur éteint. Pour cela, déplacer les deux patins du porte lame (16); desserrer les vis (17) et baisser ou lever les patins dans la position
souhaitée.
Pouis serrer le tout avec les vis.
(début en page 36)
Le REGLAGE doit se faire lorsque les dents de lame et de contre-lame ne sont
M
G
plus en friction ou lorsqu'elles le sont trop. Il est préférable d'effectuer l'opération
en démontant l'ensemble de lame en le fixant dans un étau. Vous pouvez
éventuellement opérer la machine montée. Dans ce cas, débrayer à l'aide de la poignée au guidon et actionner celle-ci, afin de vérifier si les sections de coupe ne sont pas trop lâches ou trop serrés.Pour effectuer le réglage agir séparément sur les plaques d'usure (T), serrer légèrement la vis (U). Pour chaque réglage d'usure, faire fonctionner la lame à la main et, s'assurer qu'elle glisse librement sans forcer. Le réglage est correct losque la lame et la contre-lame frottent légèrement (0.2 mm de jeu).
AIGUISAGE. Pour cette opération, démonter la lame et l'aiguiser au moyen d'une meule. Pendant l'usage il est bon de graisser toutes les heures le siège de dèplacement de l'excentrique. Maintenir la lame propre. Gaisser les guides. Huiler les sections de lame / contre-lame. Il est conseillé de nettoyer parfaitement la lame avant de remisage.
MAINTENANCE (début en page 36)
H
Attention! Eteindre le moteur et enlever la bougie avant d’effectuer quelque opération d’entretien que ce soit
.
lContrôler périodiquement le surrage des vis et écrous. lMoteur: consulter le livre d'instruction fourni par le constructeur. lFonctionnement: si lorsqu'on appuie sur la poignée de commande (4) la machine ne
fonctionne pas, regler le cable de commande (18) en introduisant le tirant (19) dans l'un des trous (20) suivants de la plaque (21).
lAvancement: si la machine n'avance pas ou arrête son mouvement, effectuer un réglage
des vis de registre (22) sur le levier de commande des roues (2).
lChangement de la courroie de transmission: décrocher le tirant (19) de la poignée de
commande (4) ôter le carter de protection (5) enlever la courroie (23). Remettre la nouvelle courroie et remonter le tout comme au départ.
lRéducteur (13): contient de l'huile, degres SAE 20/40, W140 environ 0,5 l. Contrôler le niveau d'huile par le bouchon (24). Changer l'huile aprés les 50 premières heures de fonctionnement, puis toutes les 1000
heures.
Bouchon de remplissage (24), bouchon de vidange (25).
6
DESCRIPTION (starts at page 35)
A
1 Accelerator lever 5 Belt housing 9 Starter handle 13 Reducer 2 Wheels control lever 6 Deck 10 Wheel 14 Fuel tank 3 Control rod 7 Oil filter cap 11 Handle 15 Mowing bar 4 Clutch lever 8 Oil drain plug 12 Spark plug
ASSEMBLY (starts at page 35)
Assemble handles as shown with bolts and screws supplied.
B
Assemble clutch lever, cables and control plate as shown with bolts and screws supplied.
OPERATION (starts at page 35)
Before you start working, make sure to remove any objects or obstacles that may have been left on the lawn. The operator is responsible for the safety of other people in
C
the working area.
(starts at page 35)
ARRANGEMENT OF MOTOR
D
For the setting of the engine, it is necessary to follow the instructions given in the maintenance manual issued by the manufacturer of the engine
(starts at page 36)
The machine working controls are so as follows:
E
- Accelerator lever (1) on the control panel.
- Wheels control lever (2) on the right handle.
- Control rod (3) for the engagement and disengagement of the bar moweron
the right side of the deck.
- Clutch lever (4) on left handle. This handle must be kept pressed while using
the machine; if released the machine will stop working.
The equipment coupling and wheels controls are indipendent.
ENGINE STARTUP
CAUTION:- 0.6l Oil must be added to the engine before use.
Once the machine has been set up properly, start the engine as follows:
a)If the engine is cold, position the accelerator lever (1) on START.
- Position the wheel control lever (2) into position stop
- Position the control rod engagement/disengagement (3) into position stop b)Grip the starting handle (9) and pull the starter rope gently until you feel the resistance
caused by compression. Release the handle; then give the star ter rope a sharp tug. For further information and explanations, read carefully the user instruction manual of the engine.
WHEN THE ENGINE RUNS: stand behind the mower's handle, press slightly the control handle (4) and push slowly forward the control rod (3) until the engement, then push it deeply. Press deeply the control handle and keep it pressed. The bar mower will start working. At this point release the wheels control lever (2) until on start, the machine moves forward; now you can start your work.
STOP: release the clutch lever
ENGLAND
SAFETY RULES
Training
a)Persons under 16 years of age and persons who are not
acquainted with the user instructions must not use the bar mower.
b)The operator is responsible for the safety of other people
in the working area. Keep children and domestic animals at a safe distance when the mower is in use.
c)The risk of injury to hands and/or feet due to the mowing
unit is very high.
d)This machine may be used exclusively for cutting natural
grass. Its use is not allowed for other purposes (e.g., for flattening out bumps in the ground, such as mole-hills or ant- hills).
e)Work only when there is sufficient light. f)Before you start cutting the lawn, make sure to remove
any objects or obstacles that might be present. While you are using the mower, keep your eyes open for the possible presence of such objects that may have been left on the lawn.
Setting up and operating the aspirator
a)When using the bar mower machine, wear strong
footwear (boots or heavy shoes) and long trousers.
b)Before starting mowing, make sure that the mowing bar
is properly fastened and the protective sheath has been removed.
c)During engine startup, under no circumstances lift up
the machine.
d)Turn off the engine and disconnect the cap of the spark
plug whenever:
lremoving the protection devices ltransporting, lifting or displacing the machine from the
working area
lcarrying out maintenance or cleaning lcarrying out any operation on the cutting tools lleaving the bar mower machine unattended.
CAUTION! The tools keep turning for a few seconds even after the engine has been turned off. e)CAUTION! The fuel is highly inflammable:
lkeep the fuel only in the fuel cans provided for that
purpose
lpour the fuel into the tank only in the open air and make
sure not to smoke
lfill up the fuel tank before starting the engine. Under no
circumstances open the fuel tank cap or add petrol when the engine is running or when it is still hot
l if the petrol has overflowed, do not under any
circumstances start up the engine. Take the machine out of the area where the fuel has been spilt and avoid any source of possible ignition until the petrol fumes have dissipated
lreplace the fuel tank cap and tighten it down firmly. f)The machines with internal combustion engines must
never be operated in closed environments on account of the danger of carbon monoxide poisoning.
g)The safety distance, which is set by the length of the
handle, must always be kept. Furthermore, when the aspirator is working, never run; you must always walk.
h)Particular precautions must be taken when using the
bar mower on slopes or downhill stretches:
luse appropriate antislip footwear lwatch where you put your feet lalways move sideways with respect to the slope; never
move uphill or downhill
ltake great care when changing direction ldo not work on excessively steep slopes.
i)Never use the bar mower with faulty guards or protections
or without safety devices installed and in proper order.
j)For reasons of safety, the engine must never exceed the
number of revs (r.p.m.) indicated on the data plate.
k)Take care when starting the engine and make sure to
follow the user instructions. When the engine is turning, it is absolutely indispensable to prevent anybody from approaching the front of the machine.
l)Whenever leaving the bar mower unattended, first make
sure to turn off the engine.
m)Should the mowing bar have hit against an obstacle,
turn off the engine, remove the spark plug cap, and then check the bar thoroughly. Should the bar not work properly, have it checked by a qualified technician.
Maintenance and storage
a)Make sure that all nuts, bolts and screws are kept well
tightened down so as to work in conditions of perfect safety.
b)Never leave the machine with fuel in the tank where the
fuel vapours could reach naked flames or sparks.
c)Give the engine enough time to cool off before putting
the equipment in any narrowly enclosed environment.
d)Keep the engine, silencer, and petrol tank free from grass,
leaves and excess lubricant in order to reduce the danger of fire.
e)For safety reasons, make sure to replace worn-out or
damaged parts in due time.
f)Should you drain off the fuel tank in order to store the bar
mower away for the winter, make sure to carry out this job in the open air.
g)Install the cutting tools following the corresponding
instructions and use exclusively tools bearing the Manufacturer's or Supplier's name or trademark and the reference number.
h)To protect your hands during disassembly or assembly
of the cutting tools, wear suitable protective gloves.
7
ENGLAND
MOWING BAR (starts at page 36)
F
ADJUSTMENT OF CUTTING HEIGHT
This adjustment must be carried out when the engine is not running. For this purpose disengage the two skids from the blade-holder (16), loosen screws (17), and then either lmove the skids (16) above or below the blade (15) into the desired position. Finally tighten the whole unit with the respective screws.
(starts at page 36)
ADJUSTMENT: This has to be carried out when the distance of the teeth
M
G
between the blade and the counter blade are not too for away from one another.
This operation should be carried out, when the blade unit is disassembled and by clamping it in a vice. However it is also possible to make the adjustment with the machine assembled, In this case the blade must be disengaged.For checking move the blade by hand make sure that the wear-plates are not excessively tightened. To adjust the wear plates (T), individually. Turn screw (U) slightly. At each adjustment of a wear-plate, the blade should be moved by hand for checking that it can be moved without effort. The correct adjustment is obtained when
there is only the minimum possible distance between blade and counterblade (0.2 mm). SHARPENING has to be carried out when the mower blade does not cut perfectly. For this purpose, the blade must be sharpened bu an authrosied dealer. When using the machine, it is suitable to grease the seat where the eccentric piece runs at least one time every hour, and keep the blade clean and to lubricate the guides and to oil the sliding surface between blade and counterblade.We recommend the blade to be cleaned carefully when not used for long periods of time.
MAINTENANCE (starts at page 36)
H
Caution! Switch off the engine and disconnect the spark plug before undertaking any maintenance work.
lCheck regulary all screws and nuts for tightness lEngine: consult the engine manufacturers instruction manual supplied with your
products.
lWorking: if after pressing the control handle (4) the machine will not start, adjust the
control cable (18), inserting the tie rod (19) in one of the following holes (20) of the plate (21)
lMoving on: if the machine will not proceed or remain in work, adjust the screw (22)
situated on the wheels control lever(2).
lReplacement of the driving belt: release the tie rod (19) from the control handle (4),
take off the protection guard (5), remove the belt (23).Replace the new belt and reassamble as before.
lReduction gear (13): contains oil SAE 20/40, W140 about 0,5 kg. Control the oil level through the cap (24). The oil must be replaced after the first 50 working hours, and then after each 1000
hours.
Filling plug (24), drain plug (25).
8
DEUTSCHLAND
BESCHRIJVING (Beginn auf Seite 35)
A
1 Gashebel 5 Keilriemen Gehäuse 9 Startergriff 13 Getriebe 2 Stellhebel 6 Gehäuse 10 Rad 14 Tankdeckel 3 Schalthebel 7 Öleinfüllschraube 11 Holm 15 Mähbalken 4 Kupplunghebel 8 Ölablaßstutzen 12 Zündkerze
EINHÄNGEN (Beginn auf Seite 35)
B
FUNKTIONSWEISE (Beginn auf Seite 35)
Vor Beginn der Arbeit sicherstellen, daß keine Fremdkörper auf dem Rasen zurückgeblieben sind. Der Benutzer ist Dritten gegenüber im Arbeitsbereich verantwortlich.
C
(Beginn auf Seite 35)
VORBEREITUNG DES MOTORS
D
Für die Vorbereitung des Motors vor dem Einsaltz und Wartungs-arbeiten ist die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu beachten.
(Beginn auf Seite 36)
Zur Maschinenbedienung gehören die folgenden Vorrichtungen:
E
- Gashebel (1) auf der Bedientafel
- Stellhebel (2) für den Fahrantrieb an der rechten Holmseite
- Schalthebel (3) für die Einkupplung und Auskupplung von den
Arbeitswerkzeugen (Balkenmäher, Motorhacke usw.), auf rechten Seite des Gehäuses.
- Stellhebel (4) auf dem linken Holm. Dieser Hebel soll während der Maschinenbenutzung gedrückt sein; wenn nicht gedrückt bleibt die Maschine stehen.
START DES MOTORS
Nachdem die Einstellungen vorgenommen wurden, kann der Motor wie folgt gestartet werden: a) im Falle von kaltem Motor, den Beschleunigerhebel (1) in die Position START
stellen
-Stellhebel (2) auf Stop stellen
-Schalthebel Einkupplung/Auskupplung (3) auf Start stellen
b)den Startergriff (9) anfassen und das Seil ohne Kraftanwendung anziehen, bis ein
leichter Widerstand durch die Kompression fühlbar wird. Den Griff zurückgleiten lassen und danach kräftig ziehen.
Für weitere Erläuterungen wird auf die Betriebsanleitung des Motors verwiesen. SOBALD DER MOTOR LÄUFT: sich hinter den Führunsholm stellen, den Stellhebel (4) wenig und den Schalthebel (3) langsam vorwärts bis zur Einkupplung drücken. Den Stellhebel (4) bis zum Holm gedrückt halten.Die Sonderzubehöre (Balkenmäher, Motorhacke usw.) sind in Betrieb. In diesem Augenblick den Stellhebel (2) loslassen und auf Start stellen, die Maschine setz sich jetzt in Vorwärtsbewegung; jetzt können Sie Ihre Arbeit anfangen.
STOP FAHRANTRIEB: den Stellhebel (4) loslassen STOP DES MOTORS: Gashebel (1) in Position Stop stellen
SICHERHEITSHINWEISE
Anweisung
a)Jugendliche unter 16 Jahren und über die
Bedienungsanweisungen nichtinformierte Personen dürfen den Balkenmäher nicht benutzen.
b)Der Benutzer ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten
verantwortlich. Kinder und Haustiere fernhalten, wenn der Rasenmäher in Betrieb ist.
c)Sich vor Augen halten, daß die Verletzungsgefahr für
Hände und Füße durch die Mähmesser sehr hoch ist.
d)Das Gerät darf nur zum Mähen von Naturgras verwendet
werden. Die Anwendung für andere Zwecke (z. B. zum Ebnen von Erdbodenerhebungen wie Maulwurfbauten und Ameisenhaufen) ist nicht gestattet.
e)Nur unter geeigneten Lichtbedingungen arbeiten. f)Vor dem Mähen müssen Fremdkörper vom Mähbereich
entfernt werden. Beim Mähen ist auf eventuell noch zurückgebliebene Fremdkörper zu achten.
Vorbereitung/Funktionsweise
a)Während des Betriebes müssen feste Schuhe und lange
Hosen getragen werden.
b)Vor dem Mähen sich vergewissern, daß der Mähbalken
fest befestigt ist und daß die Schutzvorrichtung abgenommen wurde.
c)Beim Anlassen des Motors darf der Benutzer das Gerät
nicht anheben.
d)Motor abstellen und Zündkerzenstecker abnehmen vor:
lEntfernung der Schutzvorrichtungen lTranspor t, Anheben oder Versetzen des Geräts aus dem
Arbeitsbereich
lWartungs- und Reinigungsarbeiten lEingriefen auf das Schneidwerkzug lbevor das Gerät unbewacht gelassen wird.
Das Schneidwerkzeug dreht noch einige Sekunden nach Abstellen des Motors. e) ACHTUNG! Der Kraftstoff ist leichtentzündlich:
lDen Kraftstoff nur in dafür vorgesehenen Kanistern aufbewahren
lDen Kraftstoff nur im Freien in den Behälter füllen und
dabei nicht rauchen
lDen Behälter ganz mit Kraftstoff auffüllen, bevor der Motor
gestartet wird. Niemals den Deckel des Kraftstoffbehälters öffnen oder Benzin hinzufügen, wenn der Motor läuft oder noch warm ist
lWenn Benzin verschüttet wurde, den Motor niemals zu
starten versuchen. Das Gerät an einen anderen Ort stellen und jede Feuerquelle vermeiden, bis sich die Benzindämpfe aufgelöst haben
lDen Deckel fest auf den Behälter aufschrauben. f)Geräte mit Explosionsmotor dürfen wegen
Vergiftungsgefahr niemals in geschlossenen Räumen betrieben werden.
g)Der durch die Führungsholme gegebene
Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Beim Arbeiten ist nur das Gehen, nicht das Laufen gestattet.
h)Während der Arbeit an Böschungen oder Hängen ist
besondere Vorsicht geboten:
lRutschfeste Schuhe tragen l Vorsicht beim Treten lEntlang der Schichtlinie und nicht bergan oder bergab
vorgehen
lBei Änderung der Fahrtrichtung vorsichtig vorgehen lNicht an zu steilen Böschungen arbeiten.
i)Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn Schutze
und Abdeckungen fehlerhaft sind, oder wenn die Sicherheitsvorrichtungen nicht oder nicht ordnungsgemäß eingebaut sind.
j)Aus Sicherheitsgründen darf die Motordrehzahl die
Angabe am Leistungsschild nicht übersteigen.
k)Motor vorsichtig und entsprechend der
Bedienungsanleitung starten. Bei laufendem Motor sich unter keinen Umständen der Vorderseite des Geräts nähern.
l)Bevor der Balkenmäher unbewacht gelassen wird, den
Motor abstellen.
m)Wenn der Mähbalken gegen harte Widerstände
gestossen ist, den Motor abstellen und den Zündkerzenstecker entfernen, dann eine Kontrolle durchführen. Im Falle von Betriebsstörungen das Gerät durch einen Fachmann prüfen lassen.
Wartung und Abstellung
a)Sämtliche Muttern, Bolzen und Schrauben müssen stets
fest angezogen sein, damit unter Sicherheitsbedingungen gearbeitet wird.
b)Das Gerät mit Kraftstoff im Behälter niemals an einem
Ort abstellen, wo die Kraftstoffdämpfe offenes Feuer oder Funken erreichen könnten.
c)Dem Motor Zeit geben um abzukühlen, bevor Sie das
Gerät in einem engen Raum abstellen.
d)Den Motor, den Auspufftopf, das Batteriefach und den
Benzinbehälter frei von Gras, Blättern und übermäßigem Schmiermittel halten, um die Brandgefahr zu verringern.
e)Aus Sicherheitsgründen müssen verschlissene oder
beschädigte Teile unverzüglich ausgewechselt werden.
f)Falls der Behälter den Winter über entleert wird, diese
Tätigkeit im Freien ausführen.
g)Die Messer gemäß den betreffenden Anweisungen
einbauen und nur Messer verwenden, die mit Namen oder Marke des Herstellers oder der Lieferfirma markiert und mit der Bezugsnummer gekennzeichnet sind.
h)Zur Beschützung der Hände beim Auswechseln der
Messer müssen geeignete Handschuhe angezogen werden.
9
DEUTSCHLAND
MÃHBALKEN (Beginn auf Seite 36)
F
SCHNITTHÖHENEISTELLUNG
Dieser Vorgang muß bei stillstehendem Motor durchgeführt werden. Zu diesem Zweck muß man die beiden Gleitkufen an der Messerhalterung (16) verstellen. Dazu sind
die Schrauben (17) zu lösen um die Gleitkufen in die gewünschte Stellung abzusenken oder, anzuheben. Schießlich ist das Ganze mit den Schrauben fest anzuziehen.
(Beginn auf Seite 36)
INSTELLUNG: Bei allen Arbeiten an dem Gerät muß erst der
M
G
Zündkerzenstecker von der Zündkerze entfernt werden. Die Einstellung wird vorgenommen, wenn die Klingen des Messers und des Gegenmessers voneinander entfernt stehen. Für diesen Zweck ist es besser, den Messerbalken abzubauen und ihn in einen Schraubstock enizuspannen. Es ist auch möglich diesen Schritt an der Maschine direkt vorzunehmen. In diesem Fall ist es nötigi daß Meser abzuschalten und durch Bewegungen von Hand festzustellen, daß die Überschleifplatten nicht zu fest sitzen. Zur Durchführung der Einstellung muß einzeln auf die Verschleiß- platten (T) eingewirkt werden. Die Schraube (U) verstellen, indem sie leicht hineingedreht wird. Bei jeder Einstellung der jeweiligen Verschleißplatte muß das Messer leicht von Hand bewegt Stellen sie fest, ob werden. Es sich frei und ohne große Anstrengung bewegen läßt. Die richtige Einstellung ist gegeben, wenn nur eine sehr geringe Entfernung zwischen Messer und Gegenmesser vorhanden ist (0,2 mm).
SCHÄRFEN: ein Nachschärfen ist durchzuführen, wenn das Mähmesser nicht mehr einwandfrei schneidet. Dazu muß das Messer ausgebaut und mit einer Schleifscheibe bearbeitet werden. Während des Einsatzes des Mähers ist es zweckmäßig, mindestens jede Stunde die Lauffläche des Exenterstückes abzuschmieren, die Messer zu reinigen, und die Gleitflächen zwischen Messer und Gegenmesser zu ölen. Wenn die Maschine für längere Zeit weggestellt werden soll, ist es zweckmäßig das Mâhmesser sorgfälltig zu reinigen und einzuölen.
WARTUNG UND PFLEGE (Beginn auf Seite 36)
H
Achtung! Vor der Ausführung jeglicher Wartungsarbeiten ist der Motor abzuschalten und die Zündkerze abzuklemmen.
lVon Zeit zu Zeit sind Schrauben und Muttern auf festen Sitz zu überprüfen. lMotor: zur Wartung des Motors die Betriebsanleitung des Motorenherstellers zu Rate
ziehen.
lBetriebsweise: im Falle, daß die Maschine nach einem Druck auf den Leitgriff (4)
nicht funktioniert, den Leitkabel (18) regeln, und zwar die Zugstange (19) in den drauffolgenden Löchern (20) von dem Plättchen (21) stecken.
lVorschub: wenn die Maschine nicht im Betrieb bleibt oder vorwärtsgeht, die Schraube
(22) auf dem Radschalthebel (2) regeln.
lErsetzung vom Antriebriemen: die Zugstange (19) von dem Leitgriff (4) auslösen,
das Schutzgehäuse (5), den Keilriemen (23) entnehmen.Den neuen Keilriemen wie anfangs montieren.
lUntersetzungsgetriebe (13): enthält Öl SAE 20/40, W140 (Füllvermögen ca. 0,5 Kg),
den Ölstand durch die Kappe (24) kontrollieren.
Nach den ersten 50 Betriebsstunden muß das Öl ausgewechselt werden, danach alle
1000 Stunden.
Einfüllungs- (24) und Ausfüllungskappe (25).
10
DESCRIPCION (ver la página 35)
A
1 Palanca acelerador 5 Protección de correa 9 Puño arranque 13 Caja de transmission 2 Palanca tracción ruedas 6 Chasis 10 Rueda 14 Depósito de combustible 3 Palanca conexion equipo corte 7 Tapón llenado aceite 11 Manillar 15 Barra cortante 4 Palanca embrague 8 Tapón vaciado aceite 12 Bujia
MONTAJE (ver la página 35)
B
FUNCIONAMIENTO (ver la página 35)
Antes de comenzar el trabajo hay que prestar atención a posibles cuerpos ajenos, esparcidos por el prado. El usuario es responsable hacia terceros en la zona de trabajo.
C
(ver la página 35)
PREPARACION DEL MOTOR
D
Para preparar el motor, siga las instrucciones del manual de mantenimiento del motor, publicado por el fabricante del mismo
ESPAÑA
(ver la página 36)
Los mandos para el funcionamiento de la máquina están colocados:
E
- palanca acelerador (1) en la careta del manillar
- palanca tracción ruedas (2) en el manillar derecho
- palanca conexión y desconexión motoazada (3) a la derecha del
cubrecorrea
- palanca de mando (4) encima del manillar izquierdo. Esta palanca hay que
mantenerla siempre oprimida durante el uso de la máquina. Cuando se suelta, la máquina se para.
Los mandos conexión/desconexión motoazada, son independientes.
ARRANQUE DEL MOTOR
Una vez efectuadas las operaciones de puesta a punto arrancar el motor de la
manera siguiente:
a) si el motor está frío, colocar la palanca del acelerador (1) en la posición
START
- L apalanca tracción ruedas (2) en posición stop
- La palanca conexión/desconexión peine (3) en posición stop
NORMAS DE SEGURIDAD
Adiestramiento
a)Los menores de 16 años y las personas que no conozcan
las instrucciones de uso no deberán utilizar la motosegadora.
b)El operador es responsable hacia terceros en la zona
de trabajo. Evitar que se acerquen niños y animales domésticos cuando el cortacésped está en marcha.
c)Tener en cuenta que el riesgo de lesiones para manos y
pies que puede producir el grupo segador es muy gran­de.
d)Esta máquina puede utilizarse exclusivamente para
cortar césped natural. No se autoriza utilizarla para otros usos (por ej. para aplanar el terreno, como madrigueras de topos y hormigueros).
e)Trabajar sólo cuando haya luz adecuada. f)Quitar los posibles cuerpos extraños del área de siega.
Durante el trabajo hay que tener cuidado con posibles cuerpos extraños esparcidos.
Preparación/Funcionamiento
a)Durante el trabajo utilizar calzado robusto y pantalones
largos.
b)Antes de comenzar las operaciones comprobar que la
barra segadora está fijada perfectamente y la funda de protección no se ha salido.
c)Durante la puesta en marcha del motor, el operador no
ha de levantar jamás la máquina.
d)Apagar el motor, quitar el capuchón de la bujía para:
l quitar los dispositivos de protección l efectuar el transporte, el levantamiento y desplazamiento
de la máquina desde la zona de trabajo
l efectuar trabajos de mantenimiento y limpieza l de todas formas efectuarlos en las herramientas l dejar la máquina sin vigilancia.
Las herramientas giran algunos segundos tras haber apagado el motor.
e)¡Atención! El combustible es muy inflamable:
lGuardar el combustible sólo en bidones especiales lIntroducir el combustible en el depósito sólo al aire libre
y no fumar
lLlenar el depósito antes de arrancar el motor. No abrir
nunca el tapón del depósito del combustible ni añadir gasolina mientras que el motor está girando o cuando aún está caliente
lSi se ha salido gasolina no intentar arrancar el motor.
Mover la máquina fuera del área afectada por la pérdida y evitar cualquier fuente de encendido hasta que los vapores de gasolina se haya disipado
lvolver a colocar sólidamente el tapón del depósito. f)Las máquinas con motor de explosión no han de
funcionar jamás en ambientes cerrados por peligro de intoxicación.
g)La distancia de seguridad, dada por el mango, se
mantendrá siempre, asimismo durante la siega habrá que caminar, sin correr jamás.
h)Durante el funcionamiento en pendientes o bajadas, es
preciso ser sumamente prudentes:
lutilizar calzado antideslizante lobservar donde se pisa ldesplazarse transversalmente respecto a la pendiente,
nunca cuesta arriba o cuesta abajo
lser prudentes al cambiar de dirección de marcha lno pasar por pendientes excesivamente escarpadas.
i)No usar nunca la máquina mecánica con protecciones
defectuosas o sin que los dispositivos de seguridad (por ej. desviadores o recogedor) estén instalados y en perfectas condiciones.
j)Por motivos de seguridad, el motor nunca ha de superar
el número de revoluciones indicado en la placa.
b) empuñar la manilla del arranque (9) y tirar del cable sin esfuerzo hasta notar la
resistencia provocada por la compresión, soltar la manilla y luego dar un tirón enérgico.
Para más detalles consultar el libro de instrucciones del motor. CON EL MOTOR EN MARCHA: colocarse detrás del manillar, oprimir ligeramente la palanca de mando (4) y empujar lentamente la palanca (3) hacia adelante hasta el fon­do. Oprimir a fondo la palanca de mando (4) y mantenerla oprimida. Efectuado lo descrito la motoazada empieza a funcionar. En este punto soltar la palanca tracción ruedas (2) en START y la máquina se mueve hacia adelante, pudiendo iniciar el trabajo.
PARE: soltar la palanca de mando (4) PARE MOTOR: palanca de acelerador (1) en posición STOP
k)Arrancar el motor con precaución y seguir las
instrucciones de uso. Cuando el motor está en marcha es necesario impedir a los demás que se acerquen a la parte anterior de la máquina.
l)Antes de abandonar la segadora mécanica sin vigilancia,
es preciso apagar el motor.
m)Si la barra segadora a chocado contra un obstáculo,
parar el motor y quitar el capuchón de la bujía, y luego controlar; en caso de funcionamiento anormal solicitar un examen de la misma a un experto.
Mantenimiento y depósito
a)Mantener todas las tuercas, bulones y tornillos
perfectamente apretados para trabajar en condiciones de seguridad.
b)No guardar nunca la máquina con combustible en el
depósito en lugares donde los vapores del combustible podían llegar a estar en contacto con fuegos abiertos o chispas.
c)Dejar que el motor se enfríe antes de guardar el aparato
en cualquier local estrecho.
d)Mantener el motor, el silencioso, el alojamiento de la
batería y del depósito de la gasolina, sin hierba, hojas y lubricante excesivo, para reducir el peligro de incendio.
e)Por motivos de seguridad, sustituir inmediatamente las
piezas desgastadas y dañadas.
f)Si se vacía el depósito para guardar la máquina en
invierno, esta operación se efectuará al aire libre.
g)Montar las herramientas siguiendo las instrucciones
correspondientes y usar sólo cuchillas marcadas con el logo y la marca del fabricante o proveedor y troqueladas con el número de referencia.
h)Para proteger las manos durante el desmontaje y el
montaje de las cuchillas, utilizar guantes de protección adecuados.
11
ESPAÑA
BARRA CORTANTE (ver la página 36)
F
REGULACIÓN DE LA ALTURA DE CORTE
Esta operación debe ser efectuada siempre con el motor parado. Aflojar los tornillos (17) de los patines (16), que van montados a los extremos de la barra, fijándolos
nuevamente a la altura deseada. Apretar los tornillos a fondo.
(ver la página 36)
REGULACION. Debe efectuarse cuando los dientes de la cuchilla y contra
M
G
cuchilla estàn demasiado separados. Esta operaciòn es mejor efectuarla con
la barra desmontada y sujeta en una mordaza o tornillo de banco; también
puede efectuarse con la màquina montada, en este caso es necesario poner la
palanca (3) en posiciòn STOP barra desconectada y haciendo correr la cuchilla
con la mano, controlar que no estén muy apretadas las chapas de regulaciòn.
La regulaciòn de la cuchilla se efectua; por medio de las chapas, reguladoras
(T). Actuar sobre el tornillo (U) apretàndolo ligeramente. Despùes de cada
regulaciòn es necesario hacer deslizar la cuchilla a mano, aseguràndose de
que corre libremente y sin forzar. Una cuchilla bien regulada debe correr
suavemente y con la minima separaciòn entre la cuchilla y contracuchilla
(0,2mm).
AFILADO. La cuchilla debe afilarse cuando no corta. Para afilar la cuchilla es necesario desmontarla de la barra. Durante el trabajo es bueno engrasar al menos cada hora, el alojamiento de la excéntrica, limpiar la barra, engrasar las guìas y aceitar el deslizamiento cuchilla contracuchilla. Recomendamos limpiar la barra a conciencia una vez terminado cada trabajo.
MANTENIMIENTO (ver la página 36)
H
Atención! Apagar el motor y extraer la bujía antes de efectuar cualquier manutención
lControlar periodicamente que los tornillos y tuercas estén bien apretados. lMotor: consultar el libro de instrucciones de la casa constructora. lFuncionamiento: si oprimiendo la palanca (4) la máquina no funciona, efectuar la
regulación del cable (18) enganchando el tirante (19) en uno de los sucesivos agujeros (20) del regulador (21).
lTracción: si la máquina no avanza o no se para, regular el tornillo (22) de la palanca
de tracción (2).
lSustitución de la correa de transmissión: desenganchar el tirante (19) de la palanca
de mando (4), quitar el carter de protección (5), quitar la correa (23) y colocar una nueva igual, montar nuevamente el carter protección y tirante palanca.
lReductor (13): contiene aproximadamente 0,50 Kg de aceite densidad SAE SAE 20/
40, W140. Controlar el aceite despùes de las primeras 50 horas de funcionamiento y sucesivamente cada 1.000 horas de trabajo.
Tapón de llenado (24), tapón de vaciado (25).
12
Loading...
+ 28 hidden pages