Makita UB140D, UB120D Manual

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GB

Cordless Blower

Instruction Manual

 

 

 

 

 

 

 

Aspirateur-ventilateur sans fil

Manuel d’instructions

 

F

 

 

 

 

 

 

 

Akku-Gebläse/Sauger

Betriebsanleitung

 

D

 

 

 

 

 

 

 

Aspiratore/soffiatrice a batteria

Istruzioni per l’uso

 

I

 

 

 

 

 

 

 

Accu blaas-en zuigapparaat

Gebruiksaanwijzing

 

NL

 

 

 

 

 

 

 

Soplador a batería

Manual de instrucciones

 

E

 

 

 

 

 

 

 

Soprador a bateria

Manual de instruções

 

P

 

 

 

 

 

 

 

Akku blæser

Brugsanvisning

 

DK

 

 

 

 

 

 

 

Sladdlös blåsmaskin

Bruksanvisning

 

S

 

 

 

 

 

 

 

Batteridrevet blåsemaskin

Bruksanvisning

 

N

 

 

 

 

 

 

 

Akkupuhallin

Käyttöohje

 

SF

 

 

 

 

 

 

 

Ασύρµατ ς φυσητήρας

δηγίες ρήσεως

 

GR

 

 

 

 

 

12 V UB120D

14.4 V UB140D

Makita UB140D, UB120D Manual

2

3

4

1

2

8

3

4

10

11

9

5

6

13

7

8

2

ENGLISH

Explanation of general view

1

Push button

6

Blower outlet

11

Air volume adjusting dial

2

Battery cartridge

7

Suction inlet

12

Pointers

3

Charging light

8

Dust bag

13

Screw

4

Battery charger

9

Fastener

14

Set plate

5

Nozzle

10

Switch trigger

 

 

SPECIFICATIONS

Model

UB120D

UB140D

Capacities

 

 

Air pressure (water column) ..............................................

0 – 610 mm

0 – 610 mm

Air volume ........................................................................

0 – 2.2 m3/min.

0 – 2.2 m3/min.

No load speed (min–1) ........................................................

0 – 18,000

0 – 18,000

Overall length .....................................................................

516 mm

516 mm

Net weight (with battery cartridge) ......................................

1.8 kg

1.9 kg

Rated voltage ......................................................................

D.C.12 V

D.C.14.4 V

 

 

 

Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Note: Specifications may differ from country to country.

Safety hints

For your own safety, please refer to the enclosed safety instructions.

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE

ENC001-3

1.SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual contains important safety and operating instructions for battery charger.

2.Before using battery charger, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

3.CAUTION — To reduce risk of injury, charge only MAKITA type rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage.

4.Do not expose charger to rain or snow.

5.Use of an attachment not recommended or sold by the battery charger manufacturer may result in a risk of fire, electric shock, or injury to persons.

6.To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by plug rather than cord when disconnecting charger.

7.Make sure cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress.

8.Do not operate charger with damaged cord or plug — replace them immediately.

9.Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a qualified serviceman.

10.Do not disassemble charger or battery cartridge; take it to a qualified serviceman when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock or fire.

11.To reduce risk of electric shock, unplug charger from outlet before attempting any maintenance

or cleaning. Turning off controls will not reduce this risk.

12.The battery charger is not intended for use by young children or infirm persons without supervision.

13.Young children should be supervised to ensure that they do not play with the battery charger.

14.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

15.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE

1.Do not charge Battery Cartridge when temperature is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C (104°F).

2.Do not attempt to use a step-up transformer, an engine generator or DC power receptacle.

3.Do not allow anything to cover or clog the charger vents.

4.Always cover the battery terminals with the battery cover when the battery cartridge is not used.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or

rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in locations where the temperature may reach or exceed 50°C (122°F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop, shake or strike battery.

3

9.Do not charge inside a box or container of any kind. The battery must be placed in a well ventilated area during charging.

ADDITIONAL SAFETY RULES

FOR TOOL

ENB032-1

OPERATING INSTRUCTIONS

Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)

Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.

To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while pressing the push buttons on both sides of the cartridge.

1.Be aware that this tool is always in an operating • To insert the battery cartridge, align the tongue on the

condition, because it does not have to be plugged into an electrical outlet.

2.Always use protective goggles, a cap and mask when using the blower.

3.Never point the nozzle at anyone in the vicinity when using the blower.

4.Always use the dust bag when collecting dust, chips and the like.

5.Do not collect still smoldering cigarette ashes, freshly cut metals shavings, screws, nails and the like.

6.Never block suction inlet and/or blower outlet. Increased motor revolution may cause dangerous fan breakage.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Charging (Fig. 2)

battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Plug the battery charger into the proper A/C voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective markings on the battery charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the battery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode which will last approximately 24 hours. After charging, unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.

Battery type

Capacity (mAh)

Number of cells

Charging time

 

 

 

 

1222

2,000

10

Approx. 45 min.

 

 

 

 

1233

2,200

10

Approx. 50 min.

 

 

 

 

1234

2,600

10

Approx. 60 min.

 

 

 

 

1235

3,000

10

Approx. 70 min.

 

 

 

 

1422

2,000

12

Approx. 45 min.

 

 

 

 

1433

2,200

12

Approx. 50 min.

 

 

 

 

1434

2,600

12

Approx. 60 min.

 

 

 

 

1435

3,000

12

Approx. 70 min.

 

 

 

 

CAUTION:

The battery charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturer’s batteries.

When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the battery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.

If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or a battery cartridge which has been left in a location exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the battery cartridge from the battery charger.

If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The terminals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.

Trickle charge (Maintenance charge)

If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will switch into its “trickle charge (maintenance charge)” mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.

4

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged.

Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge. Overcharging shortens the battery service life.

3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

4.Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.

Blowing (Fig. 3)

For dust blowing, attach the nozzle to blower outlet, turning clockwise to lock it in place.

Dust suction (Fig. 4 & 5)

For dust suction, fit nozzle onto suction inlet and dust bag onto blower outlet.

After the bag fills with dust, empty the contents of the dust bag into a dust bin by releasing the fastener.

CAUTION:

Empty the dust bag before it becomes too full, or the suction force weakens.

Switch action (Fig. 6)

CAUTION:

Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released.

To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the trigger. Release the trigger to stop.

Air volume adjusting dial (Fig. 6)

Air volume can be adjusted to any of three settings by turning the adjusting dial with the switch trigger fully depressed. Refer to the table below for the relationship between the number on the dial and the air volume.

Number on the dial

Air volume

 

 

3

High

 

 

2

Medium

 

 

1

Low

 

 

CAUTION:

Use the adjusting dial only after the switch trigger returns to the “OFF” position. Turning the dial before the trigger returns may damage the tool.

If the tool is operated continuously until the battery cartridge has discharged, rest the tool for at least 15 minutes before proceeding with a fresh battery.

Installing set plate (Fig. 7)

For UB120D

Always install the set plate when using battery cartridges 1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with the screw provided as shown in Fig. 7.

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Cleaning (Fig. 8)

From time to time, wipe off the outside of the tool using a cloth dampened in soapy water. Never use gasoline, thinner or the like, or discoloration and/or cracks can take place.

To maintain product safety and reliability, repairs, maintenance or adjustment should be carried out by a Makita Authorized Service Center.

5

FRANÇAIS

Descriptif

1

Bouton-poussoir

6

Sortie de souffleur

11

Bague de réglage du

2

Batterie

7

Arrivée d’aspiration

 

volume d’air

3

Témoin de charge

8

Sac à poussière

12

Index

4

Chargeur de batterie

9

Fermeture

13

Vis

 

5

Bec suceur

10

Gâchette

14

Plaque de fixation

 

 

 

 

 

 

SPECIFICATIONS

 

 

 

 

 

Modèle

 

UB120D

 

UB140D

Capacités

 

 

 

 

 

 

Pression d’air (Colonne d’eau)

..........................................

0 – 610 mm

 

0 – 610 mm

 

Volume d’air .......................................................................

 

0 – 2,2 m3 par mn

 

0

– 2,2 m3 par mn

Vitesse à vide (min–1) ...........................................................

 

0 – 18 000

 

0

– 18 000

Longueur totale ....................................................................

 

516 mm

 

516 mm

Poids net (avec la batterie) ...................................................

 

1,8 kg

 

1,9 kg

Tension nominale .................................................................

 

12 V CC

 

14,4 V CC

 

 

 

 

 

 

 

Etant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.

Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Consignes de sécurité

Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.

PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE

10.Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por- tez-les chez un réparateur qualifié quand une réparation devient nécessaire. Un remontage maladroir peut entraîner une décharge électrique ou un incendie.

11.Afin de réduire les risques de décharge, débranchez le chargeur avant tout entretien ou nettoyage.

12.La batterie ne doit pas être utilisée sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées.

13.Les jeunes enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.

1.SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-

tient d’importantes instructions relatives à la sécurité et au fonctionnement du chargeur.

2.Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes les instructions et précautions relatives (1) au chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant la batterie.

3.ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne chargez que des batteries rechargeables MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut éclater, causant dommages ou blessures.

4.N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la neige.

5.L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu par le fabricant du chargeur peut entraîner un risque d’incendie, de décharge électrique ou de blessure.

6.Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que le câble.

7.Assurez-vous que la position du câble ne l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à forcer de quelque manière que ce soit.

8.N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise sont en mauvais état — en ce cas, changez ceux-ci immédiatement.

9.N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un choc, soit tombé à terre ou se trouve endommagé en quelque façon ; portez-le d’abord chez un réparateur qualifié.

vement courte, cessez immédiatement l’utilisation. Il pourrait en résulter un risque de surchauffe, une possibilité de blessures, voire une explosion.

15.Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau claire et consultez immédiatement un médecin. Il pourrait en résulter la perte de la vue.

PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE CHARGEUR ET LA BATTERIE

1.Ne chargez pas la batterie quand la température ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.

2.Ne pas alimenter le chargeur

via un transformateur

via un redresseur

par un groupe électrogène.

3.Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertures du chargeur.

4.Lorsque vous ne vous servez pas de votre batterie, protégez-en toujours les bornes avec le cou- vre-batterie.

6

5.Ne court-circuitez pas la batterie :

(1)Ne touchez pas les bornes avec un matériau conducteur.

(2)Evitez de ranger la batterie dans un conteneur renfermant d’autres objets métalliques, par exemple des clous, des pièces de monnaie, etc.

(3)N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie. Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer un fort courant, une surchauffe, parfois des blessures et même une panne.

6.Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans des endroits où la température risque de dépasser 50°C.

7.Ne brûlez pas batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement hors d’usage, car elle risque d’exploser au feu.

8.Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter la batterie.

9.N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce soit. La batterie devra se trouver dans un endroit bien ventilé pendant la recharge.

Protection de l’environnement (Pour la Suisse uniquement)

Afin de préserver l’environnement, rapportez la batterie usagée aux postes de ramassage officiel.

PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL

1.Ayez bien conscience que l’outil est constamment en état de marche, car il n’a pas à être raccordé au secteur.

Recharge (Fig. 2)

2.Quand vous utilisez l’aspirateur-souffleur, portez toujours des lunettes de protection, un couvrechef et un masque.

3.Ne dirigez jamais la buse vers quelqu’un se trouvant à proximité quand l’outil fonctionne.

4.Quand vous recueillez poussières, copeaux, etc., servez-vous toujours du sac à poussières.

5.Ne recueillez pas les cendres qui se consument encore, les copeaux de métal incandescents, les clous et autres objets similaires.

6.Il ne faut jamais boucher ni l’entrée d’air, ni la sortie : en effet, ceci entraîne une élévation de la vitesse de rotation du moteur qui peut se traduire par une rupture des pales de ventilateur et constituer un risque potentiel d’accident.

CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

MODE D’EMPLOI

Engager et retirer la batterie (Fig. 1)

L’alimentation doit être coupée (interrupteur à l’arrêt).

Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en appuyant sur les boutons-poussoir des deux côtés de la batterie.

Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batterie sur la rainure du logement, et glissez la batterie en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un léger déclic. Sinon, elle risque de tomber accidentellement de l’outil, ce qui pourrait vous blesser, vous ou d’autres personnes alentour.

La batterie doit pouvoir être introduite facilement dans son logement ; si tel n’est pas le cas, c’est qu’elle n’est pas présentée dans le bons sens.

Branchez le chargeur dans une prise secteur de la tension voulue. Le témoin de charge clignote en vert. Introduisez la batterie de façon que les bornes positive et négative de la batterie soient du même côté que leurs indications respectives sur le chargeur. Enfoncez la batterie à fond dans l’orifice du chargeur de façon qu’elle repose bien à plat sur le fond de l’orifice. Lorsque la batterie est insérée, le témoin de charge passe du vert au rouge et la recharge commence. Le témoin de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)”, qui dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont indiquées dans le tableau ci-dessous.

Type de batterie

Capacité (mAh)

Nombre d’accus

Durée de recharge

 

 

 

 

1222

2 000

10

Environ 45 mn

 

 

 

 

1233

2 200

10

Environ 50 mn

 

 

 

 

1234

2 600

10

Environ 60 mn

 

 

 

 

1235

3 000

10

Environ 70 mn

 

 

 

 

1422

2 000

12

Environ 45 mn

 

 

 

 

1433

2 200

12

Environ 50 mn

 

 

 

 

1434

2 600

12

Environ 60 mn

 

 

 

 

1435

3 000

12

Environ 70 mn

 

 

 

 

7

ATTENTION:

Le chargeur est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne l’utilisez jamais à d’autres fins ni pour des batteries d’autres marques.

Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui n’a pas été utilisée pendant longtemps, il se peut qu’elle ne se recharge pas complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après l’avoir déchargée puis rechargée deux ou trois fois de suite.

Si vous rechargez la batterie d’un outil qui vient juste de fonctionner, ou une batterie qui est restée en plein soleil ou à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le témoin de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quelques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sortez du chargeur.

Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, c’est qu’il y a un problème et que la recharge n’est pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée ou endommagée.

Charge de compensation (charge d’entretien)

Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le chargeur passe en mode de “charge de compensation (charge d’entretien)” pour maintenir la batterie fraîche et rechargée à plein.

Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie

1.Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit complètement déchargée.

Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie quand vous remarquez que la puissance de l’outil diminue.

2.Ne rechargez jamais une batterie complètement chargée. Une surcharge réduira la durée de service de la batterie.

3.Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C. Si la batterie est chaude, laissez-la refroidir avant de la recharger.

4.Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsqu’elle reste inutilisée pour plus de six mois.

Soufflage (Fig. 3)

Pour le soufflage des poussières, raccordez la buse à la goulotte de sortie d’air en la faisant tourner vers la droite pour la verrouiller en place.

Aspiration des poussières (Fig. 4 et 5)

Pour une utilisation en mode aspirateur, placez la buse sur la goulotte d’entrée d’air, et le sac sur la goulotte de sortie.

Quand le sac à poussières est plein, videz-en le contenu dans une boîte à ordures en retirant la barrette.

ATTENTION:

Videz le sac à poussière avant qu’il ne soit trop plein, sinon la force d’aspiration diminuera.

Utilisation de la gâchette (Fig. 6)

ATTENTION:

Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient sur la position “OFF” quand vous la relâchez.

Pour démarrer l’outil, il suffit d’appuyer sur la gâchette. Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.

Bague de réglage du volume d’air (Fig. 6)

Le volume d’air peut être ajusté sur n’importe laquelle des trois positions en faisant tourner la bague de réglage lorsque la gâchette est complètement enfoncée. Rappor- tez-vous au tableau qui suit pour connaître la correspondance entre le numéro de réglage et le volume d’air.

Numéros de la bague

Volume d’air

 

 

3

Fort

 

 

2

Moyen

 

 

1

Faible

 

 

ATTENTION :

N’utilisez la bague de réglage qu’une fois la gâchette retournée à la position “OFF”. Faire tourner la bague avant que la gâchette ne soit retournée à “OFF” peut endommager l’appareil.

Si l’appareil est utilisé de façon continue jusqu’à épuisement de la batterie, le laisser refroidir pendant au moins 15 minutes avant de continuer avec une nouvelle batterie.

Installation de la plaque de fixation (Fig. 7) Pour UB120D

Installez toujours la plaque de fixation quand vous utilisez les batteries 1200, 1202 et 1202A. Montez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis fournie, comme indiqué à la Fig. 7.

ENTRETIEN

ATTENTION :

Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que la batterie a été enlevée avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.

Nettoyage (Fig. 8)

De temps en temps, essuyez l’extérieur de l’outil avec un chiffon humecté d’eau savonneuse. N’utilisez jamais d’essence, diluant ni aucun autre produit similaire, car vous pourriez décolorer l’outil et/ou le fissurer.

Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de l’outil, les réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effectués par le Centre d’Entretien Makita.

8

DEUTSCH

Übersicht

1

Schnellverschluß

6

Gebläseauslaß

11

Luftvolumen-Einstellregler

2

Akku

7

Ansaugöffnung

12

Zeiger

3

Ladekontrolleuchte

8

Staubsack

13

Schraube

4

Ladegerät

9

Halterung

14

Halteklammer

5

Düse

10

Elektronikschalter

 

 

TECHNISCHE DATEN

Modell

UB120D

UB140D

Kapazität

 

 

 

 

Unterdruck (Wassersäule) ................................................

0

– 610 mm

0 – 610 mm

Luftfördermenge ...............................................................

0

– 2,2 m3/min.

0

– 2,2 m3/min.

Leerlaufdrehzahl (min–1) .....................................................

0

– 18 000

0

– 18 000

Gesamtlänge .......................................................................

516 mm

516 mm

Nettogewicht (mit Akku) .......................................................

1,8 kg

1,9 kg

Nennspannung ....................................................................

DC 12 V

DC 14,4 V

 

 

 

 

 

Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.

Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen.

Sicherheitshinweise

Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das Gerät benutzen.

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

1.DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN — Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-

heitsund Gebrauchsanweisungen für Ladegeräte.

2.Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1) dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät angebracht sind.

3.VORSICHT — Um die Verletzungsgefahr zu reduzieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet werden. Andere Akku-Typen können platzen und Verletzungen oder Sachschäden verursachen.

4.Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen noch Schnee aus.

5.Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Verletzungen verursachen.

6.Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzkabels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzanschlußleitung, sondern nur am Netzstecker.

7.Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß niemand darauf tritt, darüber stolpert oder sonstigen Belastungen ausgesetzt wird.

8.Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer

beschädigten Netzanschlußleitung oder Stecker — beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechsein.

9.Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es starken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker.

10.Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu einem qualifizierten Kundendiensttechniker, wenn Wartungsoder Reparaturarbeiten erforderlich sind. Falscher Zusammenbau kann die Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.

11.Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszuschließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungsoder Reinigungsarbeiten beginnen.

12.Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichtigung benutzt werden.

13.Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät spielen.

14.Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer geworden ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Anderenfalls besteht die Gefahr von Überhitzung, möglichen Verbrennungen und sogar einer Explosion.

15.Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung. Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.

ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR LADEGERÄT UND AKKU

1.Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen unter 10°C oder über 40°C.

2.Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen Spartransformator, Generator oder eine Gleich- strom-Steckdose an.

3.Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder verstopft werden.

4.Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutzhaube abdecken, um einen Kurzschluß durch metallische Überbrückung zu verhindern.

5.Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:

(1)Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem Material berührt werden.

9

(2)Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter zusammen mit anderen Metallgegenständen, wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.

(3)Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-

ser aus.

Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung, die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des Akkus herbeiführen können.

6.Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur 50°C erreicht oder übersteigt.

7.Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen, selbst wenn er stark beschädigt oder vollkommen verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer explodieren.

8.Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausgesetzt wird.

9.Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines Kartons oder eines geschlossenen Behälters. Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort geladen werden.

Umweltschutz

Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerüstet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährleisten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:

Gemäß Europäischer Batterierichtlinie 91/157/EWG und nationaler Gesetzgebung (Batterieverordnung) muß der verbrauchte Akku bei einer öffentlichen Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kundendienst oder Ihrem Fachhändler zum Recycling abgegeben werden.

Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Wasser.

(Nur für die Schweiz)

Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine offizielle Sammelstelle zurück.

Laden (Abb. 2)

ZUSÄTZLICHE

SICHERHEITSBESTIMMUNGEN

1.Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle angeschlossen werden muß.

2.Tragen Sie einen Schutzhelm sowie einen Augen-oder Gesichtsschutz.

3.Richten Sie die Saugdüse des Gebläses nie auf in unmittelbarer Nähe stehende Personen.

4.Benutzen Sie immer den Staubsack, wenn Staub, Späne, etc. aufgesaugt werden.

5.Keine noch glimmende Zigarettenasche oder heiße Metallspäne, Schrauben, Nägel und dergleichen aufsaugen.

6.Blockieren Sie niemals die Saugöffnung und/ oder den Gebläsestutzen. Die Turbinendrehzahl kann dadurch ansteigen und zum Bruch des Turbinenrades führen.

BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE

SORGFÄLTIG AUF.

BEDIENUNGSHINWEISE

Einund Ausbau des Akkus (Abb. 1)

Schalten Sie vor dem Einbzw. Ausbau des Akkus immer die Maschine ab.

Um den Akku herauszunehmen, gleichzeitig beide Entriegelungsknöpfe drücken und den Akku aus der Maschine ziehen.

Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am AkkuGehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten und den Akku hineinschieben. Stellen Sie sicher, daß der Akku hörbar einrastet, um zu verhindern, daß er herausfällt.

Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden. Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.

Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß die Plusund Minusmarkierungen den Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstimmen. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Kontrolleuchte wechselt von grün auf rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte stetig. Wenn die Farbe der Ladekontrollampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen. Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.

Akku

Leistung (mAh)

Anzahl der Zellen

Ladezeit

 

 

 

 

1222

2 000

10

ca. 45 Min.

 

 

 

 

1233

2 200

10

ca. 50 Min.

 

 

 

 

 

1234

2 600

10

ca. 60

Min.

 

 

 

 

 

1235

3 000

10

ca. 70

Min.

 

 

 

 

 

1422

2 000

12

ca. 45

Min.

 

 

 

 

 

1433

2 200

12

ca. 50

Min.

 

 

 

 

1434

2 600

12

ca. 60 Min.

 

 

 

 

1435

3 000

12

ca. 70 Min.

 

 

 

 

 

10

VORSICHT:

Das Ladegerät ist ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus vorgesehen. Verwenden Sie es auf keinen Fall für einen anderen Zweck oder zum Laden von Akkus anderer Fabrikate.

Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazität nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.

Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, leuchtet die Ladekontrolleuchte u. U. rot. In diesem Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.

Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor; der Akku kann nicht geladen werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind möglicherweise verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt bzw. verbraucht.

Erhaltungsladung

Wird der Akku im Ladegerät gelassen, um Selbstentladung nach einer vollen Ladung zu vermeiden, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, so daß der Akku frisch und voll geladen bleibt.

Tips zur Erhaltung der maximalen Akkulebensdauer

1.Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen entladen ist.

Schalten Sie stets die Maschine aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschineleistung bemerken.

2.Unterlassen Sie erneutes Laden eines voll geladenen Akkus. Überladen verkürzt die Lebensdauer des Akkus.

3.Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur (10°C bis 40°C). Lassen Sie einen heißen Akku vor dem Laden abkühlen.

4.Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.

Gebläse (Abb. 3)

Zum Blasen wird die Saugdüse auf den Gebläsestutzen gesetzt und durch Rechtsdrehung arretiert.

Saugen (Abb. 4 u. 5)

Zum Saugen wird die Saugdüse auf den Saugstutzen gesetzt und der Staubsack auf den Gebläsestutzen montiert.

Der gefüllte Staubsack kann durch Ziehen der Verschlußschiene entleert werden.

VORSICHT:

Leeren Sie den Staubsack, bevor er zu voll wird, da die Saugkraft anderenfalls abnimmt.

Schalterfunktion (Abb. 6)

VORSICHT:

Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel- lung zurückkehrt.

Zum Einschalten der Maschine drücken Sie den Elektronikschalter. Zum Einschalten drücken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.

Luftvolumen-Einstellregler (Abb. 6)

Durch Drehen des Einstellrads bei vollständig gedrücktem Ein-Aus-Schalter kann das Luftvolumen in drei Stufen eingestellt werden. Die Beziehung zwischen der Nummer auf dem Einstellrad und dem Luftvolumen ist aus der nachstehenden Tabelle ersichtlich.

Einstellungsnummer

Luftvolumen

 

 

3

Hoch

 

 

2

Mittelhoch

 

 

1

Niedrig

 

 

VORSICHT:

Verwenden Sie das Einstellrad nur in der “AUS”-Stel- lung des Ein-Aus-Schalters. Wird das Einstellrad gedreht, bevor der Ein-Aus-Schalter zurückkehrt, kann die Maschine beschädigt werden.

Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkommenen Entladung des Akkus benutzt wurde, lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem frischen Akku mindestens 15 Minuten lang ruhen.

Anbringen der Halteklammer (Abb. 7) Für UB120D

Montieren Sie stets die Halteklammer bei Verwendung der Akkus 1200, 1202 oder 1202A. Befestigen Sie die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der Maschine, wie in Abb. 7 gezeigt.

WARTUNG

VORSICHT:

Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich der Schalter in der “OFF”- Position befindet und der Akku herausgenommen ist.

Reinigung (Abb. 8)

Wischen Sie die Außenflächen des Geräts von Zeit zu Zeit mit einem Tuch ab, das in einer Seifenlösung angefeuchtet wurde. Verwenden Sie niemals Benzin, Verdünner oder ähnliche Mittel zur Reinigung des Geräts, da sich bei Verwendung dieser Mittel das Gehäuse verfärben kann und/oder Sprünge darin auftreten können.

Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Einstellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.

11

ITALIANO

Visione generale

1

Pulsante

6

Uscita soffiatrice

11

Ghiera di regolazione

2

Cartuccia batteria

7

Ingresso aspirazione

 

volume aria

3

Spia di carica

8

Sacchetto polvere

12

Indici

4

Caricabatteria

9

Dispositivo di chiusura

13

Vite

5

Boccaglio

10

Interruttore

14

Piastrina di fissaggio

 

 

 

 

 

 

DATI TECNICI

 

 

 

 

 

Modello

 

UB120D

 

UB140D

Capacità

 

 

 

 

 

 

Pressione dell’aria (colonna dell’acqua) ............................

0 – 610 mm

 

0

– 610 mm

 

Volume dell’aria .................................................................

 

0 – 2,2 m3/min.

 

0

– 2,2 m3/min.

Velocità a vuoto (min–1) ........................................................

 

0 – 18.000

 

0

– 18.000

Lunghezza totale ..................................................................

 

516 mm

 

516 mm

Peso netto (con cartuccia batteria) ......................................

 

1,8 kg

 

1,9 kg

Tensione nominale ...............................................................

 

C.c. 12 V

 

C.c. 14,4 V

 

 

 

 

 

 

 

Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.

Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello.

Consigli per la sicurezza

Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per la sicurezza.

ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER CARICATORI E BATTERIE

A CARTUCCIA

1.RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo manuale contiene importanti regole di sicurezza e di lavorazione per il caricatore delle batterie.

2.Prima di usare il caricatore delle batterie, leggere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1) sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3) utensili che usano le batterie.

3.ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi, caricare solamente batterie ricaricabili della Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare causando danni e ferite alle persone.

4.Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla neve.

5.L’uso di un attacco non raccomandato o venduto dal costruttore del caricatore di batterie può diventare la causa d’incendio, di scosse elettriche, oppure di ferite alle persone.

6.Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elettrico o la spina, quando si vuole staccare il cavo dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma prendere direttamente la spina in mano.

7.Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non essere pestato, attorcigliato oppure messo in condizioni di essere danneggiato oppure stirato.

8.Non mettere in operazione il caricatore delle batterie con un cavo o una spina in cattive condizioni. Sostituire immediatamente.

9.Non mettere in operazione un caricatore quando ha ricevuto una botta, quando è stato fatto cadere, oppure è stato danneggiato in una maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un negozio di fiducia per le riparazioni del caso.

10.Non smontare il caricatore o le batterie a cartuccia. Portatelo da un negozio di fiducia se è necessario fare qualche riparazione. Un rimontaggio sbagliato può causare scosse elettriche oppure un incendio.

11.Per ridurre il rischio di scosse elettriche, staccare il caricatore dalla presa di corrente prima di tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo distacco dell’interruttore.

12.Il caricabatteria non deve essere usato dai bambini o dagli infermi senza supervisione.

13.I bambini devono essere sorvegliati perché non giochino con il caricabatteria.

14.Se il tempo di funzionamento diventa eccessivamente corto, smettere immediatamente di usare l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con pericolo di bruciature ed anche di esplosione.

15.Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciacquarli con acqua pulita e rivolgersi immediatamente a un medico. C’è pericolo di perdita dela vista.

ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER CARICATORI E BATTERIE

A CARTUCCIA

1.Non caricare le batterie a cartuccia quando la temperatura è sotto i 10°C oppure sopra i 40°C.

2.Non tentare di usare un trasformatore per aumentare la tensione, un generatore oppure qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).

3.Non lasciar coprire oppure intasare le aperture del caricatore.

4.Quando la capsula delle batterie non si usa, coprite sempre i poli della batteria con il copribatteria.

12

5.Non cortocircuitare la cartuccia batteria:

(1)Non toccare i terminali con un materiale conduttivo.

(2)Evitare di conservare la cartuccia batteria in un contenitore insieme con altri oggetti metallici, come chiodi, monete, ecc.

(3)Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o

alla pioggia.

Un cortocircuito della batteria può causare un grande flusso di corrente, surriscaldamento, possibili bruciature ed anche un guasto.

6.Non immagazzinare l’utensile e le batterie a cartuccia in luoghi dove la temperatura può raggiungere oppure superare i 50°C.

7.Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia anche se sono estremamente danneggiate oppure completamente fuori uso. Le batterie potrebbero esplodere nel fuoco.

8.Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere la batteria.

9.Non caricare la batteria dentro una scatola o un qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.

(Per la Svizzera soltanto) Protezione dell’ambiente

La Vostra contribuzione per la protezione del ambiente:

Porta la batteria al collettivo ufficiale.

ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER L’UTENSILE

1.Tenere a mente che questo utensile è sempre in condizioni operative, in quanto non è necessario collegarlo ad una presa di corrente.

Carica (Fig. 2)

2.Usare sempre occhiali di protezione, il cappello e una maschera durante l’uso della soffiatrice.

3.Mai puntare il convogliatore dei truccioli verso nessuno nelle vicinanze quando si usa la soffiatrice.

4.Sempre inserire la sacca aspirapolvere quando si vuole aspirare polvere, trucioli e roba simile.

5.Non raccogliere le ceneri delle sigarette ancora fumanti, bave metalliche appena tagliate, viti, chiodi ed altri oggetti simili.

6.Mai bloccare l’entrata dell’aspiratore oppure la uscita. L’aumento del numero di giri del motore può divenire la causa di rotture pericolose.

CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.

ISTRUZIONI PER L’USO

Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)

Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o della rimozione della cartuccia batteria.

Per rimuovere la cartuccia batteria, toglierla dall’utensile premendo i bottoni su entrambi i lati della cartuccia.

Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e spingerla in posizione. Inserirla sempre completamente finché non si blocca in posizione con un piccolo scatto, perché altrimenti potrebbe cadere dall’utensile causando ferite all’utente o a chi è vicino.

Non mettere molta pressione quando si inseriscono la cartuccia batteria. Quando la cartuccia batteria non entrano bene vuol dire che non sono inserite bene.

Collegare la carica batteria ad una presa di corrente alternata. La spia di carica lampeggerà in verde. Inserire completamente la cartuccia batteria nel suo alloggiamento, in modo che si trovi sul piano dell’alloggiamento di carica. Quando si inserisce la cartuccia batteria, la spia di carica cambia da verde a rossa e la carica comincia. Durante la carica, la spia di carica rimane accesa. La carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nella carica dopo il completamento del ciclo di carica, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la carica dalla presa di corrente. Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.

Tipo di batteria

Capacità (mAh)

Numero di celle

Tempo di carica

 

 

 

 

1222

2.000

10

45 minuti circa

 

 

 

 

1233

2.200

10

50 minuti circa

 

 

 

 

1234

2.600

10

60 minuti circa

 

 

 

 

1235

3.000

10

70 minuti circa

 

 

 

 

1422

2.000

12

45 minuti circa

 

 

 

 

1433

2.200

12

50 minuti circa

 

 

 

 

1434

2.600

12

60 minuti circa

 

 

 

 

1435

3.000

12

70 minuti circa

 

 

 

 

13

ATTENZIONE:

La carica batteria serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Mai usarlo per altri scopi o per caricare le batterie di altri fabbricanti.

Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di tempo, essa potrebbe non accettare una carica completa. Questa è una condizione normale e non indica un problema. La cartuccia batteria può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata e ricaricata completamente un paio di volte.

Se si carica la cartuccia batteria subito dopo aver usato l’utensile, oppure una cartuccia batteria che sia rimasta esposta alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, la spia di carica potrebbe lampeggiare in rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La cartuccia batteria si raffredda più velocemente se la si rimuove dalla carica batteria.

Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è possibile. Probabilmente, i terminali della carica o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la cartuccia batteria è usurata o danneggiata.

Carica centellinare (carica di manutenzione)

Se si lasciano la cartuccia batteria nella carica per evitare che si scarichino da sole dopo una carica completa, la carica si dispone nel modo di “carica centellinare (carica di manutenzione)” e mantiene la cartuccia batteria completamente cariche.

Suggerimenti per prolungare al massimo la vita della cartuccia batteria

1.Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente.

Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la cartuccia batteria quando si nota una diminuzione di potenza dell’utensile.

2.Non si deve mai caricare una cartuccia batteria completamente carica. La carica eccessiva riduce la vita di servizio della cartuccia batteria.

3.Caricare la cartuccia batteria ad una temperatura ambiente compresa tra i 10°C e i 40°C. Aspettare che una cartuccia batteria calda si raffreddi prima di caricarla.

4.Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.

Soffiatura (Fig. 3)

Per la soffiatura di polvere attaccare il convogliatore di trucioli all’attacco di soffiatura e farlo girare verso il senso dell’orologio per fermarlo.

Aspirazione di polvere (Fig. 4 e 5)

Per l’aspirazione della polvere, fissare il convogliatore nell’attacco di aspirazione e il collettore della polvere nell’attacco di soffiatrua.

Dopo che il collettore della polvere è stato riempito vuotare il contenuto del collettore della polvere in un contenitore aprendo la chiusura di scirezza.

ATTENZIONE:

Svuotare il sacchetto della polvere prima che diventi troppo pieno, perché altrimenti la forza di aspirazione si riduce.

Funzionamento dell’interruttore (Fig. 6)

ATTENZIONE:

Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accertarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.

Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto dell’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumentare della pressione sull’interruttore. Rilasciare il grilletto per arrestare l’utensile.

Ghiera di regolazione volume aria (Fig. 6)

Il volume dell’aria può essere regolato girando la ghiera di regolazione su tre posizioni con il grilletto dell’interruttore completamente schiacciato. Per il rapporto tra i numeri di regolazione sulla ghiera e il volume dell’aria, riferirsi alla tabella sotto.

Numero sulla ghiera

Volume aria

 

 

3

Alto

 

 

2

Medio

 

 

1

Basso

 

 

ATTENZIONE:

Usare la ghiera di regolazione soltanto dopo che il grilletto dell’interruttore è tornato sulla posizione “OFF”, perché altrimenti si potrebbe danneggiare l’utensile.

Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per almeno 15 minuti prima di continuare il lavoro con una batteria carica.

Installazione della piastrina di fissaggio (Fig. 7) Per UB120D

Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si usa la cartuccia batteria 1200, 1202 o 1202A. Installare la piastrina di fissaggio sull’utensile usando la vite fornita, come mostrato nella Fig. 7.

14

MANUTENZIONE

ATTENZIONE:

Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che la cartuccia batteria rimossa.

Pulizia (Fig. 8)

Pulire di tanto in tanto l’esterno dell’utensile usando un panno inumidito con acqua e sapone. Mai usare benzina, solventi od altre sostanze simili, perché si possono causare scolorimenti e/o crepe.

Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato.

15

NEDERLANDS

Verklaring van algemene gegevens

1

Duwknop

6

Blaasuitlaat

11

Luchtvolumeregelknop

2

Accu

7

Zuiginlaat

12

Wijzers

3

Oplaadlampje

8

Stofzak

13

Schroef

4

Acculader

9

Sluiting

14

Sluitplaatje

5

Mondstuk

10

Trekschakelaar

 

 

TECHNISCHE GEGEVENS

 

 

 

Model

UB120D

UB140D

Capaciteit

 

 

 

Luchtdruk (waterkolom) ............................................................

0 – 610 mm

0

– 610 mm

Luchtvolume .............................................................................

0 – 2,2 m3/min.

0

– 2,2 m3/min.

Toerental onbelast (min–1) ...........................................................

0 – 18 000

0

– 18 000

Totale lengte ................................................................................

516 mm

516 mm

Netto gewicht (accu inbegrepen) .................................................

1,8 kg

1,9 kg

Nominale spanning .....................................................................

12 V gelijkstroom

14,4 V gelijkstroom

 

 

 

 

In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.

Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.

Veiligheidswenken

Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op te volgen.

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK

1.BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze gebruiksaanwijzing staan belangrijke veiligheidsen bedieningsvoorschriften betreffende de batterijlader (snellader).

2.Lees alle voorschriften en waarschuwingen betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak en (3) het gereedschap aandachtig door alvorens de batterijlader in gebruik te nemen.

3.LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te verminderen, dient u met de snellader uitsluitend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Batterijen van andere merken kunnen gaan barsten en hierdoor verwondingen of schade veroorzaken.

4.Stel de batterijlader niet bloot aan regen of sneeuw.

5.Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant van de batterijlader worden verkocht of aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok of verwondingen veroorzaken.

6.Om de stekker en het netsnoer niet te beschadigen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt door de stekker vast te pakken.

7.Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt, dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst wordt.

8.Gebruik in geen geval de batterijlader als het netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang deze onmiddellijk.

9.Gebruik de batterijlader ook niet als deze gevallen is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.

10.Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit elkaar; laat eventuele servicebeurten of reparaties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektrische schok of brandgevaar opleveren.

11.Om gevaar voor elektrische schok te verminderen, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvorens de batterijlader te reinigen of een onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit gevaar niet.

12.De acculader is niet bedoeld voor gebruik door kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop geen toezicht wordt gehouden.

13.Houd toezicht op kleine kinderen om te voorkomen dat ze met de acculader spelen.

14.Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddellijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor oververhitting, brandwonden en zelfs een explosie.

15.Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen, moet u deze spoelen met schoon water en onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.

BIJGEVOEGDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET BATTERIJPAK

1.Laad het batterijpak niet op als de temperatuur LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.

2.Gebruik voor het laden nooit een step-up transformator, een dynamo of een gelijkstroombron.

3.Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader niet afgesloten worden of verstopt raken.

4.Bedek altijd de polen van de accu met het accudeksel wanneer u de accu niet gebruikt.

16

5.Voorkom kortsluiting van het batterijpak:

(1)Raak de aansluitklemmen nooit aan met geleidend materiaal.

(2)Bewaar het batterijpak niet op een plaats waar ook andere metalen voorwerpen zoals spijkers, munten e.d. worden bewaard.

(3)Stel het batterijpak niet bloot aan water of

regen.

Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot een grote stroomafgifte, oververhitting, brandwonden of zelfs tot defecten.

6.Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger kan op lopen.

7.Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte batterijpakken niet in het vuur, omdat een gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.

8.Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat vallen en het niet aan schokken of stoten blootstelt.

9.Laad het batterijpak niet op in een kist, een container e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.

BIJGEVOEGDE

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

VOOR DE MACHINE

3.Richt, wanneer u het blaasapparaat gebruikt, de luchtgeleider nooit op iemand die zich in uw nabijheid bevindt.

4.Gebruik altijd de stofzak als u met het gereedschap stof, spaanders en dergelijke opzuigt.

5.Zuig nooit nog brandende sigarettenpeuken of sigarettenas, nog hete metaalkrullen, schroeven, spijkers en dergelijke op.

6.Blokkeer nooit de zuiginlaat en/of de blaasuitlaat. Door de motor sneller te laten draaien kan de waaier breken hetgeen groot gevaar oplevert.

BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.

BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN

Plaatsen en verwijderen van accu (Fig. 1)

Schakel de machine altijd uit voordat een accu geplaatst of verwijdert wordt.

Om de accu te verwijderen, neemt u het uit het gereedschap terwijl u de duwknoppen aan beide zijden van de accu indrukt.

Om de accu te installeren, past u de rug op de accu in de groef in de behuizing van het gereedschap, en dan schuift u de accu naar binnen. Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat het met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of anderen verwonden.

1.Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks- • Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het

klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft te worden aangesloten.

2.Draag altijd een veiligheidsbril, een pet en een stofmasker, wanneer u dit blaasapparaat gebruikt.

Laden (Fig. 2)

dan niet met geweld in te duwen. Indien de accu er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.

Sluit de acculader aan op een stopkontakt. Het laadcontrolelampje zal in groen knipperen. Schuif de accu zodanig in de acculader dat de plus en min klemmen van de accu overeenkomen met de plus en min markeringen op de acculader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat het op de bodem van de lader rust. Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadcontrolelampje veranderen van groen in rood en zal het laden beginnen. Tijdens het laden zal het laadcontrolelampje blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje verandert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de lader overschakelen naar de “bijladen (handhaven van de lading)” stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven staan. Trek de stekker van de lader uit het stopkontakt nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor de oplaadtijden.

Model van batterijpak

Capaciteit (mAh)

Aantal cellen

Oplaadtijd

 

 

 

 

1222

2 000

10

ca. 45 min.

 

 

 

 

1233

2 200

10

ca. 50 min.

 

 

 

 

1234

2 600

10

ca. 60 min.

 

 

 

 

1235

3 000

10

ca. 70 min.

 

 

 

 

1422

2 000

12

ca. 45 min.

 

 

 

 

1433

2 200

12

ca. 50 min.

 

 

 

 

1434

2 600

12

ca. 60 min.

 

 

 

 

1435

3 000

12

ca. 70 min.

 

 

 

 

17

Loading...
+ 39 hidden pages