Makita BHR261T, BHR261 Manual

GB

Cordless Combination Hammer

INSTRUCTION MANUAL

 

 

 

Багаторежимнийбездротовийбурильниймолоток

ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ

UA

 

 

 

 

Akumulatorowy młot kombinowany

INSTRUKCJA OBSŁUGI

PL

 

 

 

 

Ciocan combinat cu acumulatori

MANUAL DE INSTRUCŢIUNI

RO

 

 

 

Akku-Kombi-Hammer

BEDIENUNGSANLEITUNG

DE

 

 

 

 

Akkumulátoros kombikalapács

HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV

HU

 

 

 

 

Akumulátorové kombinované kladivo

NÁVOD NA OBSLUHU

SK

 

 

 

Akumulátorové kombinované vrtací kladivo

NÁVOD K OBSLUZE

CZ

 

 

 

BHR261

BHR261T

Makita BHR261T, BHR261 Manual

1

 

2

 

 

3

1

009666

A

B

 

1

4

009669

 

1

7

009670

 

1

2

6

 

3

4

 

5

10

009673

1

2

13

009675

 

1

2

009667

1

 

2

3

5

009684

 

1

8

009671

1

3

009668

1

2

 

3

 

4

6

009685

1

9

009672

 

1

1

2

 

2

11

009664

 

1

 

2

14

009676

12

009674

15

009677

2

 

1

16

009678

1

19

002449

1

2

22

009683

1

3 2

25

009926

 

1

17

001300

20

009680

 

1

 

2

 

3

23

009927

 

1

26

001145

18

009679

 

1

 

2

21

009682

 

1

 

2

 

4

 

3

24

009928

1

2

27

009681

3

ENGLISH

Explanation of general view

1-1. Red part

10-2. Teeth

21-2. Keyless drill chuck

1-2. Button

10-3. Loosen

22-1. Sleeve

1-3. Battery cartridge

10-4. Tighten

22-2. Ring

2-1. Switch trigger

10-5. Side grip

23-1. Change cover line

3-1. Lamp

10-6. Protrusion

23-2. Quick change chuck for SDS-plus

4-1. Reversing switch lever

11-1. Bit shank

23-3. Change cover

5-1. Quick change chuck for SDS-plus

11-2. Bit grease

24-1. Spindle

5-2. Change cover

12-1. Bit

24-2. Quick change drill chuck

5-3. Change cover line

12-2. Chuck cover

24-3. Change cover line

6-1. Quick change drill chuck

13-1. Bit

24-4. Change cover

6-2. Spindle

13-2. Chuck cover

25-1. Sleeve

6-3. Change cover line

14-1. O symbol

25-2. Ring

6-4.

Change cover

14-2. Action mode changing knob

25-3.

Quick change drill chuck

7-1.

Rotation with hammering

16-1.

Depth gauge

26-1.

Limit mark

8-1.

Rotation only

17-1.

Dust cup

27-1.

Brush holder cap

9-1.

Hammering only

19-1.

Blow-out bulb

27-2.

Screwdriver

10-1. Grip base

21-1.

Chuck adapter

 

 

 

 

 

 

 

 

SPECIFICATIONS

 

Model

BHR261

 

BHR261T

 

 

Concrete

 

26 mm

Capacities

 

Steel

 

13 mm

 

 

Wood

 

32 mm

 

No load speed (min-1)

 

0 - 1,200

 

Blows per minute

 

0 - 4,800

 

Overall length

363 mm

 

387 mm

 

Net weight

4.5 kg

 

4.8 kg

 

Rated voltage

 

D.C. 36 V

Due to our continuing programme of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.

Note: Specifications and battery cartridge may differ from country to country.

Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003

ENE043-1

Intended use

The tool is intended for hammer drilling and drilling in brick, concrete and stone as well as for chiselling work. It is also suitable for drilling without impact in wood, metal, ceramic and plastic.

For Model BHR261

ENG102-1

For European countries only Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-6:

Sound pressure level (LpA) : 91 dB(A) Sound power level (LWA) : 102 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

Wear ear protection

ENG201-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-1:

Work mode: Drilling into metal

Vibration emission (ah,D) : 3.0 m/s2 Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

ENG215-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6:

Work mode : chiseling function

Vibration emission (ah,CHeq) : 11.0 m/s2 Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

ENG217-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6:

Work mode : hammer drilling into concrete, 16 mm diameter and 100 mm depth

Vibration emission (ah,HD) : 13.5 m/s2 Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

4

For Model BHR261T

ENG102-1

For European countries only Noise

The typical A-weighted noise level determined according to EN60745-2-6:

Sound pressure level (LpA) : 92 dB(A) Sound power level (LWA) : 103 dB(A) Uncertainty (K) : 3 dB(A)

Wear ear protection

ENG201-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-1:

Work mode: Drilling into metal

Vibration emission (ah,D) : 6.5 m/s2 Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

ENG215-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6:

Work mode : chiseling function

Vibration emission (ah,CHeq) : 11.0 m/s2 Uncertainty (K) : 2.0 m/s2

ENG217-1

Vibration

The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745-2-6:

Work mode : hammer drilling into concrete, 16 mm diameter and 100 mm depth

Vibration emission (ah,HD) : 15.0 m/s2 Uncertainty (K) : 1.5 m/s2

ENH102-8

EC-DECLARATION OF CONFORMITY

Model; BHR261,BHR261T

We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents;

EN60745, EN55014 in accordance with Council Directives, 2004/108/EC, 98/37/EC.

CE2008

000230

Tomoyasu Kato

Director Responsible Manufacturer:

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Authorized Representative in Europe:

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

GEB007-4

SPECIFIC SAFETY RULES

DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to rotary hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury.

1.Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.

2.Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.

3.Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring.. Cutting accessory contacting a "live" wire may make exposed metal parts of the power tool "live" and could give the operator an electric shock.

4.Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves.

5.Be sure the bit is secured in place before operation.

6.Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation.

7.In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warm-up, hammering operation is difficult.

8.Always be sure you have a firm footing.

Be sure no one is below when using the tool in high locations.

9.Hold the tool firmly with both hands.

10.Keep hands away from moving parts.

11.Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held.

12.Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously.

13.Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin.

14.Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

5

WARNING:

MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

ENC007-3

IMPORTANT SAFETY

INSTRUCTIONS

FOR BATTERY CARTRIDGE

1.Before using battery cartridge, read all instructions and cautionary markings on (1) battery charger, (2) battery, and (3) product using battery.

2.Do not disassemble battery cartridge.

3.If operating time has become excessively shorter, stop operating immediately. It may result in a risk of overheating, possible burns and even an explosion.

4.If electrolyte gets into your eyes, rinse them out with clear water and seek medical attention right away. It may result in loss of your eyesight.

5.Do not short the battery cartridge:

(1)Do not touch the terminals with any conductive material.

(2)Avoid storing battery cartridge in a container with other metal objects such as nails, coins, etc.

(3)Do not expose battery cartridge to water or rain.

A battery short can cause a large current flow, overheating, possible burns and even a breakdown.

6.Do not store the tool and battery cartridge in

locations where the temperature may reach or exceed 50 C (122 F).

7.Do not incinerate the battery cartridge even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery cartridge can explode in a fire.

8.Be careful not to drop or strike battery.

9.Do not use drop or strike battery.

SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Tips for maintaining maximum battery life

1.Charge the battery cartridge before completely discharged.

Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.

2.Never recharge a fully charged battery cartridge.

Overcharging shortens the battery service life.

3.Charge the battery cartridge with room temperature at 10 C - 40 C (50 F - 104 F).

Let a hot battery cartridge cool down before charging it.

FUNCTIONAL DESCRIPTION

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before adjusting or checking function on the tool.

Installing or removing battery cartridge

Fig.1

Always switch off the tool before insertion or removal of the battery cartridge.

To remove the battery cartridge, withdraw it from the tool while sliding the button on the front of the cartridge.

To insert the battery cartridge, align the tongue on the battery cartridge with the groove in the housing and slip it into place. Always insert it all the way until it locks in place with a little click. If you can see the red part on the upper side of the button, it is not locked completely. Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it may accidentally fall out of the tool, causing injury to you or someone around you.

Do not use force when inserting the battery cartridge. If the cartridge does not slide in easily, it is not being inserted correctly.

Battery protection system

The battery cartridge is equipped with the protection system, which automatically cuts off the output power for its long service life.

The tool may stop during operation when the tool and/or battery are placed under the following situation. This is caused by the activation of protection system and does not show the tool trouble.

When the tool is overloaded:

At this time, release the switch trigger and remove causes of overload and then pull the switch trigger again to restart. When the tool does not work even after pulling the switch trigger, the battery power auto-stop is still at work. Charge the battery cartridge before use.

When the remaining battery capacity becomes low: Recharge the battery cartridge.

Switch action

Fig.2

CAUTION:

Before inserting the battery cartridge into the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released.

6

To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed is increased by increasing pressure on the switch trigger. Release the switch trigger to stop.

Lighting up the lamp

Fig.3

CAUTION:

Do not look in the light or see the source of light directly.

Pull the switch trigger to light up the lamp. The lamp keeps on lighting while the switch trigger is being pulled. The light automatically goes out 10 - 15 seconds after the switch trigger is released.

NOTE:

Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower the illumination.

Do not use thinner or gasoline to clean the lamp. Such solvents may damage it.

Reversing switch action

Fig.4

This tool has a reversing switch to change the direction of rotation. Depress the reversing switch lever from the A side for clockwise rotation or from the B side for counterclockwise rotation.

When the reversing switch lever is in the neutral position, the switch trigger cannot be pulled.

CAUTION:

Always check the direction of rotation before operation.

Use the reversing switch only after the tool comes to a complete stop. Changing the direction of rotation before the tool stops may damage the tool.

When not operating the tool, always set the reversing switch lever to the neutral position.

Changing the quick change chuck for SDS-plus

For model BHR261T

The quick change chuck for SDS-plus can be easily exchanged for the quick change drill chuck.

Removing the quick change chuck for SDS-plus Fig.5

CAUTION:

Before removing the quick change chuck for

SDS-plus, always remove the bit.

Grasp the change cover of the quick change chuck for SDS-plus and turn in the direction of the arrow until the change cover line moves from the symbol to the symbol. Pull forcefully in the direction of the arrow.

Attaching the quick change drill chuck Fig.6

Check the line of the quick change drill chuck shows the symbol. Grasp the change cover of the quick change

drill chuck and set the line to the symbol.

Place the quick change drill chuck on the spindle of the tool.

Grasp the change cover of the quick change drill chuck and turn the change cover line to the symbol until a click can clearly be heard.

Selecting the action mode

Rotation with hammering Fig.7

For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit.

Rotation only Fig.8

For drilling in wood, metal or plastic materials, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a twist drill bit or wood bit.

Hammering only Fig.9

For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc.

CAUTION:

Do not rotate the action mode changing knob when the tool is running. The tool will be damaged.

To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the action mode changing knob is always positively located in one of the three action mode positions.

Torque limiter

The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning.

CAUTION:

As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool.

Hole saws cannot be used with this tool. They tend to pinch or catch easily in the hole. This will cause the torque limiter to actuate too frequently.

ASSEMBLY

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before carrying out any work on the tool.

Side grip (auxiliary handle)

Fig.10

CAUTION:

Always use the side grip to ensure operating safety.

7

Install the side grip so that the teeth on the grip fit in between the protrusions on the tool barrel. Then tighten the grip by turning clockwise at the desired position. It may be swung 360° so as to be secured at any position.

Bit grease

Coat the bit shank head beforehand with a small amount of bit grease (about 0.5 -1 g). This chuck lubrication assures smooth action and longer service life.

Installing or removing the bit

Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit.

Fig.11

Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages.

Fig.12

If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages.

After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out.

To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out.

Fig.13

Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)

Fig.14

The bit can be secured at the desired angle. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the O symbol. Turn the bit to the desired angle.

Depress the lock button and rotate the action mode changing knob to the symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly.

Fig.15

Depth gauge

Fig.16

The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the side grip and insert the depth gauge into the hole in the side grip. Adjust the depth gauge to the desired depth and tighten the side grip.

NOTE:

The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing.

Dust cup

Fig.17

Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool and on yourself when performing overhead drilling operations. Attach the dust cup to the bit as shown in the figure. The size of bits which the dust cup can be attached to is as follows.

 

Bit diameter

Dust cup 5

6 mm - 14.5 mm

 

 

Dust cup 9

12 mm - 16 mm

006382

OPERATION

Hammer drilling operation

Fig.18

Set the action mode changing knob to the symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger.

Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.

Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed.

CAUTION:

There is a tremendous and sudden twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole break-through, when the hole becomes clogged with chips and particles, or when striking reinforcing rods embedded in the concrete. Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly hold the tool by both side grip and switch handle during operations. Failure to do so may result in the loss of control of the tool and potentially severe injury.

NOTE:

Eccentricity in the bit rotation may occur while operating the tool with no load. The tool automatically centers itself during operation. This does not affect the drilling precision.

Blow-out bulb (optional accessory)

Fig.19

After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole.

Chipping/Scaling/Demolition

Fig.20

Set the action mode changing knob to the symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.

Drilling in wood or metal

For model BHR261 only Fig.21

Fig.22

Use the optional drill chuck assembly. When installing it, refer to "Installing or removing the bit" described on the previous page.

Set the action mode changing knob so that the pointer points to the symbol.

8

For model BHR261T only Fig.23

Fig.24

Fig.25

Use the quick change drill chuck as standard equipment. When installing it, refer to "changing the quick change chuck for SDS-plus " described on the previous page.

Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise to tighten the chuck. To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve counterclockwise.

Set the action mode changing knob to the symbol. You can drill up to 13 mm diameter in metal and up to 32 mm diameter in wood.

CAUTION:

Never use "rotation with hammering" when the drill chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck assembly may be damaged. Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.

Pressing excessively on the tool will not speed up the drilling. In fact, this excessive pressure will only serve to damage the tip of your bit, decrease the tool performance and shorten the service life of the tool.

There is a tremendous twisting force exerted on the tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool firmly and exert care when the bit begins to break through the workpiece.

A stuck bit can be removed simply by setting the reversing switch to reverse rotation in order to back out. However, the tool may back out abruptly if you do not hold it firmly.

Always secure small workpieces in a vise or similar hold-down device.

MAINTENANCE

CAUTION:

Always be sure that the tool is switched off and the battery cartridge is removed before attempting to perform inspection or maintenance.

Replacing carbon brushes

Fig.26

Remove and check the carbon brushes regularly. Replace when they wear down to the limit mark. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes.

Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps.

Fig.27

Remount the holder cap covers on the tool.

To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

ACCESSORIES

CAUTION:

These accessories or attachments are

recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.

If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center.

SDS-Plus Carbide-tipped bits

Bull point

Cold chisel

Scaling chisel

Grooving chisel

Drill chuck assembly

Drill chuck S13

Chuck adapter

Chuck key S13

Bit grease

Side grip

Depth gauge

Blow-out bulb

Dust cup

Dust extractor attachment

Safety goggles

Plastic carrying case

Keyless drill chuck

Various type of Makita genuine batteries and chargers

9

УКРАЇНСЬКА

Пояснення до загального виду

1-1. Червона частина

10-3. Послабити

22-2. Кільце

1-2. Кнопка

10-4. Затягнути

23-1. Лінія змінної кришки

1-3. Касета з акумулятором

10-5. Бокова рукоятка

23-2. Швидкороз'ємний патрон для

2-1. Кнопка вимикача

10-6. Виступ

SDS-plus

3-1. Ліхтар

11-1. Потилиця свердла

23-3. Змінна кришка

4-1. Важіль перемикача реверсу

11-2. Мастило для свердла

24-1. Шпиндель

5-1. Швидкороз'ємний патрон для

12-1. Свердло

24-2. Швидкорознімний патрон

 

SDS-plus

12-2. Кришка патрона

24-3. Лінія змінної кришки

5-2. Змінна кришка

13-1. Свердло

24-4. Змінна кришка

5-3. Лінія змінної кришки

13-2. Кришка патрона

25-1. Муфта

6-1. Швидкорознімний патрон

14-1. Символ "О"

25-2. Кільце

6-2. Шпиндель

14-2. Ручка зміни режиму роботи

25-3. Швидкорознімний патрон

6-3. Лінія змінної кришки

16-1. Обмежувач глибини

26-1. Обмежувальна відмітка

6-4.

Змінна кришка

17-1. Пилозахисний ковпачок

27-1. Ковпачок щіткотримача

7-1.

Обертання із відбиванням

19-1. Продувна колба

27-2. Викрутка

8-1.

Тільки обертання

21-1. Адаптер патрона

 

9-1.

Тільки відбивання

21-2. Патрон свердла, що не потребує

 

10-1. Основа ручки

ключа

 

10-2. Зубці

22-1. Муфта

 

ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ

Модель

 

BHR261

 

BHR261T

 

 

Бетон

 

26 мм

Діаметр свердління

 

Сталь

 

13 мм

 

 

Деревина

 

32 мм

Швидкість холостого ходу (хв-1)

 

0 - 1200

Ударів за хвилину

 

 

0 - 4800

Загальна довжина

 

363 мм

 

387 мм

Чиста вага

 

4,5 кг

 

4,8 кг

Номінальна напруга

 

 

36 В пост. Тока

Через те, що ми не припиняємо програми досліджень і розвитку, наведені тут технічні характеристики можуть бути змінені без попередження.

Примітка: Технічні характеристики приладу та касета з акумулятором можуть відрізнятися в різних країнах.

Вага разом з касетою з акумулятором відповідно до EPTA-Procedure 01/2003

ENE043-1

Призначення

Інструмент призначено для ударного свердління та свердління цегли, бетону та каміння, а також довбання .

Можна також застосовувати для не ударного свердління деревини, металу, кераміки та пластмаси.

Для моделі BHR261

ENG102-1

Для Європейських країн тільки Шум

Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні визначений відповідно до EN60745-2-6:

Рівень звукового тиску (LpA) : 91 дБ(A) Рівень звукової потужності (LWA): 102 дБ(A) Погрішність (К): 3 дБ(A)

Обов’язково використовуйте протишумові засоби

ENG201-1

Вібрація

Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначається згідно EN60745-2-1:

Режим роботи: Свердління металу

Вібрація (aгод,D) : 3.0 м/с2 Похибка (К): 1.5 м/с2

ENG215-1

Вібрація

Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначається згідно EN60745-2-6:

Режим роботи: довбання долотом

Вібрація (aгод,CHeq) : 11.0 м/с2 Похибка (К): 1.5 м/с2

10

ENG217-1

Вібрація

Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначається згідно EN60745-2-6:

Режим роботи: ударне буріння в бетон, 16 мм діаметр та 100 мм глибина

Вібрація (aгод,HD) : 13.5 м/с2 Погрішність (К): 1.5 м/с2

Для моделі BHR261T

ENG102-1

Для Європейських країн тільки Шум

Рівень шуму за шкалою А у типовому виконанні визначений відповідно до EN60745-2-6:

Рівень звукового тиску (LpA) : 92 дБ(A) Рівень звукової потужності (LWA): 103 дБ(A) Погрішність (К): 3 дБ(A)

Обов’язково використовуйте протишумові засоби

ENG201-1

Вібрація

Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначається згідно EN60745-2-1:

Режим роботи: Свердління металу

Вібрація (aгод,D) : 6.5 м/с2 Похибка (К): 1.5 м/с2

ENG215-1

Вібрація

Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначається згідно EN60745-2-6:

Режим роботи: довбання долотом

Вібрація (aгод,CHeq) : 11.0 м/с2 Похибка (К): 2.0 м/с2

ENG217-1

Вібрація

Загальна величина вібрації (сума трьох векторів) визначається згідно EN60745-2-6:

Режим роботи: ударне буріння в бетон, 16 мм діаметр та 100 мм глибина

Вібрація (aгод,HD) : 15.0 м/с2 Погрішність (К): 1.5 м/с2

ENH102-8

ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ ЄС

Модель; BHR261,BHR261T

Ми заявляємо під нашу виключну відповідальність, що цей виріб відповідає вимогам наведених нижче стандартів нормативної документації;

EN60745, EN55014 згідно з Керівними Інструкціями Ради, 2004/108/EC, 98/37/EC.

CE2008

000230

Томоязу Като Директор

Виконавчий виробник:

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, ЯПОНІЯ Повноважний представник у Європі:

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD АНГЛІЯ

GEB007-4

Особливі правила техніки безпеки

НІКОЛИ НЕ СЛІД втрачати пильності та розслаблюватися при користуванні виробом (що приходить при частому користуванні), слід завжди строго додержуватися правил безпеки під час користування ротаційним відбійним молотком. У разі небезпечного або неправильного користування цим інструментом, можна здобути серйозних поранень.

1.Слід одягати захисні навушники.

Незахищеність від шуму може спричинити до втрати слуху.

2.Використовуйте допоміжну(і) ручку(и), якщо вона(и) поставляються разом з інструментом. Втрата контролю може призвести до травм.

3.Під час різання, коли ріжучий інструмент може торкнутися прихованої електропроводки, його слід тримати за ізольовані поверхні держака. У разі контактування ріжучого інструменту з дротом під напругою його оголені металеві частини також можуть опинитися під напругою та призвести до ураження оператора електричним струмом.

4.Слід одягати каску (захисний шолом), захисні окуляри та/або щиток-маску. Звичайні окуляри або темні окулярі для захисту від сонця НЕ Є захисними окулярами. Настійно рекомендовано одягати пилозахисну маску та щільно набиті рукавиці.

5.Перед початком роботи обов'язково перевірте, щоб полотно було надійно закріплене в робочому положенні.

6.При нормальній роботі інструмент вібрує. Гвинти можуть швидко розбовтатися, що призведе до поломки або поранення. Перед початком роботи слід перевірити міцність затягування гвинтів.

7.Під час холодної погоди або якщо інструмент не використовувався довгий час, його слід розігріти, давши попрацювати якийсь час на холостому ході. Це розм'якшить мастило. Якщо не провести розігрів, забивання буде важким.

8.Завжди майте тверду опору.

При виконанні висотних робіт переконайтеся, що під Вами нікого немає.

11

9.Міцно тримай інструмент обома руками.

10.Тримай руки на відстані від рухомих частин.

11.Не залишайте інструмент працюючим. Працюйте з інструментом тільки тоді, коли тримаєте його в руках.

12.Під час роботи ніколи не спрямовуй інструмент на людину, що знаходиться поруч з місцем роботи. Полотно може вискочити та завдати серйозної травми.

13.Не слід торкатися полотна або частин, що примикають до нього, одразу після різання, вони можуть бути дуже гарячими та призвести до опіку шкіри.

14.Деякі матеріали мають у своєму складі токсичні хімічні речовини. Будьте уважні, щоб запобігти вдихання пилу та контактів зі шкірою. Дотримуйтеся правил техніки безпеки виробника матеріалу .

ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ

УВАГА:

НЕДОТРИМАННЯ правил техніки безпеки, наведених у цій інструкції з експлуатації, може призвести до серйозного травмування.

ENC007-3

ВАЖЛИВІ ІНСТРУКЦІЇ БЕЗПЕКИ

ДЛЯ КАСЕТИ АКУМУЛЯТОРА

1.Перед тим як користуватися касетою акумулятора, слід прочитати усі інструкції та попереджуючі відмітки щодо (1) зарядний пристрій акумулятора, (2) акумулятор та (3) вироби, що працюють від акумулятора.

2.Не слід розбирати касету акумулятора.

3.Якщо період роботи дуже покоротшав, слід негайно припинити користування. Це може призвести до ризику перегріву, опіку та навіть вибуху.

4.Якщо електроліт потрапив до очей, слід промити їх чистою водою та негайно звернутися за медичного закладу. Це може призвести до втрати зору.

5.Не замкніть касету акумулятора.

(1)Не слід торкатися клем будь яким струмопровідним матеріалом.

(2)Не слід зберігати касету акумулятора в ємності з іншими металевими предметами, такими як цвяхи, монети і т.д.

(3)Не залишайте касету акумулятора під дощем, запобігайте контакту з водою. Коротке замикання може призвести до великого струму, перегріву, можливих опіків та навіть виходу з ладу.

6.Не слід зберігати інструмент та касету з

акумулятором в містах, де температура може сягнути та перевищити 50гр. C (122

F).

7.Не слід спалювати касету з акумулятором навіть, якщо вона була неодноразово пошкоджена або повністю спрацьована. Касета з акумулятором може вибухнути в огні.

8.Не слід кидати або ударяти акумулятор.

9.Не використовуйте акумулятор, якщо він впав або якщо його було пошкоджено.

ЗБЕРІГАЙТЕ ЦІ ВКАЗІВКИ

Поради по забезпеченню максимального строку експлуатації акумулятора

1.Касету з акумулятором слід заряджати до того, як він розрядиться повністю.

Завжди слід зупинити роботу інструменту та зарядити акумулятор, якщо ви помітили зменшення потужності інструменту.

2.Ніколи не слід заряджати повторно повністю заряджену касету з акумулятором. Перезарядження скорочує строк експлуатації акумулятора.

3.Касету з акумулятором слід заряджати при кімнатній температурі 10 C - 40 C (50 F - 104 F). Перед тим як заряджати касету з

акумулятором слід залишити її доки вона не остигне.

ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкнений, а касета з акумулятором була знята, перед регулюванням або перевіркою функціонування інструмента.

Встановлення та зняття касети з акумулятором.

Fig.1

Перед тим, як встановлювати або знімати касету з акумулятором, інструмент слід завжди вимикати.

Для того, щоб зняти касету з акумулятором, її слід витягти з інструмента, натиснувши кнопку спереду касети.

Для того, щоб вставити касету з акумулятором, слід сумістити шпонку касети з батареями із пазом в корпусі та вставити касету. Касету слід завжди вставляти до упору доки не почується щиглик, і касету буде заблоковано в робочому положенні. Якщо на верхній частині кнопки видна червона частина, це означає, що вона заблокована неповністю. Вставте касету повністю, доки червону частину не буде видно.

12

Якщо цього не зробити, то касета може випадково випасти з інструмента та поранити вас або людей, що знаходяться поряд.

Не застосовуйте силу, вставляючи касету з акумулятором. Якщо касета не вставляється легко, то це означає, що ви її невірно вставляєте.

Система захисту акумулятора

Касета з акумулятором оснащена системою захисту, яка автоматично відключає живлення на виході задля забезпечення довгого експлуатаційного ресурсу.

Інструмент може зупинитися під час роботи, коли він та/або акумулятор знаходитимуться у такій ситуації. Це є наслідком запуску системи захисту і не вказує на несправність.

При перенавантаженні інструменту:

В цей час відпустіть курок перемикача та нейтралізуйте причину перенавантаження, потім знову натисніть на курок перемикача для повторного запуску. Якщо інструмент не працює навіть після натискання курка перемикача, це означає, що автопризупинення живлення від акумулятора продовжує діяти. Зарядіть акумулятор перед використанням.

При замалому ресурсі акумулятора: Перезарядіть акумулятор.

Дія вимикача.

Fig.2

ОБЕРЕЖНО:

Перед тим, як вставляти касету з акумулятором в інструмент, слід перевірити належну роботу курка вмикача, тобто щоб він повертався у положення "ВИМК.", коли його відпускають.

Для того, щоб запустити інструмент, слід просто натиснути на курок вмикача. Швидкість обертання інструмента збільшується шляхом збільшення тиску на курок вмикача. Для зупинення роботи курок слід відпустити.

Увімкнення підсвічування

Fig.3

ОБЕРЕЖНО:

Не дивіться на світло або безпосередньо на джерело світла.

Натисніть на курок вмикача, щоб увімкнути переднє підсвічування. Підсвічування горітиме. доки курок вмикача буде натиснутий. Підсвічування автоматично гасне через 10-15 секунд після того, як було відпущено курок вмикача.

ПРИМІТКА:

Для видалення бруду з лінзи підсвітки користуйтесь сухою тканиною. Будьте обережні, щоб не подряпати лінзу підсвітки, тому що можна погіршити освітлювання.

Неможна використовувати розчинник або бензин для чищення лампи підсвічування. Такі речовини можуть її пошкодити.

Дія вимикача-реверсера.

Fig.4

Інструмент обладнаний перемикачем зворотного ходу для зміни напрямку обертання. Для обертання по годинниковій стрілці важіль-перемикач слід пересунути в положення "А", проти годинникової стрілки - в положення "В".

Коли важіль-перемикач поставлений в нейтральне положення, курок е може бути натиснутий.

ОБЕРЕЖНО:

Перед початком роботи слід завжди перевіряти напрямок обертання.

Перемикач зворотного ходу можна використовувати тільки після повної зупинки інструмента. Зміна напрямку обертання до повної зупинки інструмента може його пошкодити.

Коли інструмент не використовується, важіль-перемикач повинен знаходитись в нейтральному положенні.

Заміна швидкороз'ємного патрона для

SDS-plus

Для моделі BHR261T

Швидкороз'ємний патрон для SDS-plus можна легко замінити на швидкороз'ємний патрон для свердел.

Зняття швидкороз'ємного патрона для SDS-plus Fig.5

ОБЕРЕЖНО:

Перед зняттям швидкороз'ємного патрона для SDS-plus слід завжди знімати свердло.

Візьміться за змінну кришку швидкороз'ємного патрона для SDS-plus та поверніть її у напрямку, що вказаний стрілкою, щоб лінія кришки пересунулась з символу до символу . Із силою потягніть у напрямку, що вказаний стрілкою.

Встановлення швидкороз'ємного патрона для свердел

Fig.6

Перевірте, щоб на лінії швидкороз'ємного патрона для свердел був вказаний символ . Візьміться за змінну кришку швидкороз'ємного патрона для свердел та пересуньте лінію до символу .

Встановіть швидкороз'ємний патрон для свердел на шпиндель інструмента.

13

Візьміться за змінну кришку швидкороз'ємного патрона для свердел та повертайте змінну кришку до символу , доки не почуєте виразний щиглик.

Вибір режиму роботи

Обертання із відбиванням

Fig.7

Для свердлення бетону, кладки та ін., слід віджати кнопку блокування та повернути ручку зміни режиму таким чином, щоб покажчик вказував на символ . Слід використовувати свердло із наконечником з карбіду вольфраму.

Тільки обертання

Fig.8

Для свердлення дерева, метала або пластика слід віджати кнопку блокування та перемкнути ручку зміни режиму роботи на символ . Слід використовувати вите свердло або свердло для деревини.

Тільки биття

Fig.9

Для операцій з довбання, шкребіння або демонтажу, слід віджати кнопку блокування та повернути ручку зміни режиму таким чином, щоб покажчик вказував на символ . Використовуйте пірамідальне долото, слюсарне зубило, зубило для шкребіння та ін.

ОБЕРЕЖНО:

Неможна повертати ручку зміни режиму роботи, коли інструмент працює. Інструмент може пошкодитись.

Для запобігання швидкому зносові механізму зміни режиму, слід перевіряти, щоб ручка зміни режиму завжди був переключений в один з трьох режимів роботи.

Обмежувач моменту

Обмежувач моменту спрацьовує, коли досягнуто момент певної величини. Мотор відключить зчеплення із вихідним валом. Коли це трапляється свердло перестає обертатись.

ОБЕРЕЖНО:

Як тільки спрацював обмежувач моменту, інструмент слід негайно вимкнути. Це допоможе запобігти передчасному зносу інструмента.

З цим інструментом неможна використовувати кільцеві пили. Вони легко затискаються або застряють в отворі. Це призведе до занадто частого спрацьовування обмежувача моменту.

КОМПЛЕКТУВАННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкнений, а касета з акумулятором була знята, перед тим, як проводити будь-які роботи на інструменті.

Бокова ручка (допоміжна ручка)

Fig.10

ОБЕРЕЖНО:

Для забезпечення безпечної роботи слід завжди триматись за бокову ручку.

Встановіть бокову ручку таким чином, щоб зубці на ручці увійшли у виступи на барабані інструмента. Потім затягніть ручку, повернувши її по годинниковій стрілці в необхідному положенні. Її можна пересувати на 360°, щоб закріпити в будь-якому положенні.

Мастило для свердла

Заздалегідь змащуйте потилицю свердла невеликою кількістю мастила для свердла (біля 0,5-1 г). Таке змащення патрона забезпечує гладку роботу та довший термін служби.

Встановлення та зняття долота

Перед встановленням долота слід вичистити потилицю долота та змастити її.

Fig.11

Вставте долото в інструмент. Проверніть долото та просуньте його, доки воно не стане на місце.

Fig.12

Якщо долото не вставляється, його слід зняти. Пару разів потягніть вниз кришку патрона. Потім знову вставте долото. Проверніть долото та просуньте його, доки воно не стане на місце.

Після встановлення слід перевірити, щоб долото було надійно вставлено, спробувавши витягнути його.

Для зняття долота слід до упора потягнути вниз кришку патрона та витягти свердло.

Fig.13

Кут долота (під час довбання, шкребіння або демонтажу)

Fig.14

Долото можна закріпити під необхідним кутом. Для зміни кута долота слід натиснути на кнопку блокування та перемкнути ручку зміни режиму на мітку O. Поверніть долото на необхідний кут.

Натисніть на кнопку блокування та поверніть ручку зміни режиму, щоб покажчик вказував на мітку . Потім перевірте, щоб долото або зубило було надійно встановлене, злегка повернувши його.

Fig.15

Обмежувач глибини

Fig.16

Обмежувач глибини є зручним при свердлінні отворів однакової глибини. Ослабте боковий захват і вставте обмежувач глибини в отвір, передбачений в боковому захваті. Відрегулюйте обмежувач глибини на потрібну глибину і затягніть бокову рукоятку.

14

ПРИМІТКА:

Глибиномір неможна використовувати у положеннях, коли він б'ється об корпус механізму.

Пилозахисний ковпачок

Fig.17

Використовуйте пилозахисний ковпачок для запобігання падінню пилу на інструмент та на себе під час свердління. Встановіть пилозахисний ковпачок на свердло, як показано на малюнку. Розміри свердел, на які можна встановлювати пилозахисний ковпачок такі.

 

Діаметр свердла

Пилозахисний ковпачок 5

6 мм - 14,5 мм

Пилозахисний ковпачок 9

12 мм - 16 мм

006382

ЗАСТОСУВАННЯ

Робота перфоратора

Fig.18

Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на мітку .

Поставте свердло в місце, де необхідно зробити отвір, а потім натисніть на курок вмикача.

Не треба прикладати силу до інструмента. Невеликий тиск забезпечує найліпші результати. Тримайте інструмент в належному положенні, та не давайте йому вискочити з отвору.

Коли отвір засмічується обломками або частками, не треба прикладати більший тиск. Замість цього слід прокрутити інструмент на холостому ходу, а потім частково витягнути інструмент з отвору. Якщо це зробити декілька разів, отвір очиститься, і нормальне свердлення можна поновити.

ОБЕРЕЖНО:

Під час пробивання отвору до інструмента/наконечника прикладається величезне зусилля, коли отвір забивається обломками та частками, або коли свердло вдаряється об арматуру в бетоні. Слід завжди використовувати бокову ручку (додаткова ручка) та міцно тримати інструмент за бокову ручку та ручку вмикача під час роботи. У протилежному випадку це може призвести до втрати контролю над інструментом та створити потенційну загрозу серйозного поранення.

ПРИМІТКА:

Якщо інструмент працює без навантаження, під час роботи може спостерігатись ексцентричність в обертанні свердла. Під час роботи інструмент автоматично центрується. На точність свердління це не впливає.

Продувна колба (додаткова приналежність)

Fig.19

Після того, як отвір був просвердлений, продувна колба вичищає пил з отвору.

Довбання/Шкребіння/Демонтаж

Fig.20

Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на мітку .

Інструмент слід міцно тримати обома руками. Увімкніть інструмент та злегка натисніть на інструмент, щоб він безконтрольно не хитався. Сильне натискання на інструмент не поліпшує ефективності.

Свердлення деревини або металу.

Тільки для моделі BHR261 Fig.21

Fig.22

Використовуйте додатковий вузол патрона. Під час встановлення - див. розділ "Встановлення та зняття свердла", наведений на попередній сторінці.

Виставте ручку зміни режиму роботи на мітку .

 

Тільки для моделі BHR261T

 

 

Fig.23

 

 

 

Fig.24

 

 

 

Fig.25

 

 

 

У

якості

стандартного

обладнання

слід

використовувати швидкороз'ємний патрон. Під час встановлення - див. розділ "заміна швидкороз'ємного патрона для SDS-plus", наведений на попередній сторінці.

Утримуйте кільце та поверніть муфту проти годинникової стрілки для того, щоб відкрити кулачки патрона. Вставте свердло або викрутку до упора. Міцно утримуйте кільце та поверніть муфту по годинниковій стрілці для того, щоб затягнути кулачки патрона. Для того, щоб зняти свердло, утримуйте кільце та поверніть муфту проти годинникової стрілки.

Встановіть режим роботи, перемкнувши ручку на мітку .

Діаметр свердління може бути до 13 мм в металі та до 32 мм в деревині.

ОБЕРЕЖНО:

Коли на інструменті встановлений вузол свердлильного патрона, неможна користуватись режимом "свердління із відбиванням". Вузол патрона може пошкодитись. Патрон також знімається, якщо ввімкнути зворотний хід.

Надмірний тиск на інструмент не пришвидшує свердління. Насправді надмірний тиск може лише пошкодити свердло, зменшити продуктивність інструменту та вкоротити термін його експлуатації.

15

У момент завершення наскрізного отвору на

інструмент, або свердло діє надзвичайно велике скручувальне зусилля. Міцно тримайте інструмент і будьте обережні, коли свердло починає виходити із протилежного боку заготовки.

Свердло, яке заклинило, можна легко видалити, встановивши перемикач реверсу на зворотній напрямок обертання, щоб отримати задній хід. Однак, задній хід інструменту може бути надто різким, якщо Ви не будете його міцно тримати.

Невелику заготовку слід затискувати в лещата або подібний пристрій.

ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Завжди перевіряйте, щоб прилад був вимкнений, а касета з акумулятором була знята, перед проведенням перевірки або обслуговування.

Заміна вугільних щіток

Fig.26

Регулярно знімайте та перевіряйте вугільні щітки. Замінюйте їх, коли знос сягає граничної відмітки. Вугільні щітки повинні бути чистими та вільно рухатись у щіткотримачах. Одночасно треба замінювати обидві вугільні щітки. Використовуйте лише однакові вугільні щітки.

Для видалення ковпачків щіткотримачів користуйтесь викруткою. Видаліть зношені вугільні щітки, вставте нові та закріпіть ковпачки щіткотримачів.

Fig.27

Встановіть кришку ковпачка держака назад на інструмент.

Для того, щоб підтримувати БЕЗПЕКУ та НАДІЙНІСТЬ, ремонт, технічне обслуговування або регулювання мають виконувати уповноважені центри обслуговування "Макіта", де використовуються лише стандартні запчастини "Макіта".

ОСНАЩЕННЯ

ОБЕРЕЖНО:

Це оснащення або приладдя рекомендовано для використання з інструментами "Макіта", що

описані в інструкції з експлуатації. Використання якогось іншого оснащення або приладдя може спричинити травмування. Оснащення або приладдя слід використовувати лише за призначенням.

У разі необхідності, отримати допомогу в більш детальному ознайомленні з оснащенням звертайтесь до місцевого Сервісного центру "Макіта".

Свердла SDS-Plus із твердосплавним наконечником

Пірамідальне долото

Слюсарне зубило

Зубило для довбання

Канавкове долото

Вузол патрона свердла

Патрон S13

Адаптер патрона

Ключ для патрона S13

Мастило для свердла

Бокова ручка

Обмежувач глибини

Продувна колба

Пилозахисний ковпачок

Пристрій для усування пилу

Захисні окуляри

Пластмасова валіза для транспортування

Швидкозатискний патрон

Різні типи оригінальних акумуляторів та зарядних пристроїв виробництва компанії

Makita

16

POLSKI

Objaśnienia do widoku ogólnego

1-1. Czerwony element

10-2. Zęby

22-2. Pierścień

1-2. Przycisk

10-3. Odkręcanie

23-1. Znacznik na pierścieniu wymiany

1-3. Akumulator

10-4. Dokręcić

23-2. Szybkowymienny uchwyt do

2-1. Spust przełącznika

10-5. Uchwyt boczny

 

końcówek SDS-plus

3-1. Lampka

10-6. Występ

23-3. Pierścień wymiany

4-1. Dźwignia przełącznika obrotów

11-1. Trzon wiertła

24-1. Wrzeciono

wstecznych

11-2. Smar do wierteł

24-2. Szybkowymienny uchwyt

5-1. Szybkowymienny uchwyt do

12-1. Wiertło

 

wiertarski

końcówek SDS-plus

12-2. Osłona uchwytu

24-3. Znacznik na pierścieniu wymiany

5-2. Pierścień wymiany

13-1. Wiertło

24-4. Pierścień wymiany

5-3. Znacznik na pierścieniu wymiany

13-2. Osłona uchwytu

25-1. Tuleja

6-1. Szybkowymienny uchwyt wiertarski

14-1. Znak O

25-2. Pierścień

6-2. Wrzeciono

14-2. Gałka zmiany trybu pracy

25-3.

Szybkowymienny uchwyt

6-3. Znacznik na pierścieniu wymiany

16-1. Ogranicznik głębokości

 

wiertarski

6-4. Pierścień wymiany

17-1. Osłona przeciwpyłowa

26-1.

Znak ograniczenia

7-1. Wiercenie udarowe

19-1. Gruszka do przedmuchiwania

27-1.

Pokrywka uchwytu szczotki

8-1. Tylko obroty

21-1. Przejściówka uchwytu

27-2.

Śrubokręt

9-1. Tylko udar

21-2. Uchwyt bez klucza

 

 

10-1. Podstawa uchwytu

22-1. Tuleja

 

 

 

 

 

 

SPECYFIAKCJE

Model

 

BHR261

 

BHR261T

 

 

Beton

 

26 mm

Wydajność

 

Stal

 

13 mm

 

 

Drewno

 

32 mm

Prędkość bez obciążenia (min-1)

 

0 - 1 200

Liczba udarów na minutę

 

 

0 - 4 800

Długość całkowita

 

363 mm

 

387 mm

Ciężar netto

 

4,5 kg

 

4,8 kg

Napięcie znamionowe

 

 

Prąd stały 36 V

W związku ze stale prowadzonym przez naszą firmę programem badawczo-rozwojowym, niniejsze specyfikacje mogą ulec zmianom bez wcześniejszego powiadomienia.

Uwaga: W innych krajach urządzenie może mieć odmienne parametry techniczne i może być wyposażone w inny akumulator.

Waga urządzenia wraz z akumulatorem obliczona zgodnie z procedurą EPTA 01/2003

ENE043-1

Przeznaczenie

Narzędzie przeznaczone jest do wiercenia udarowego w cegle, betonie i kamieniu i do dłutowania.

Nadaje się również do wiercenia w drewnie, metalu, ceramice i tworzywach sztucznych bez użycia udaru.

Dla modelu BHR261

ENG102-1

Tylko dla krajów europejskich Poziom hałasu i drgań

Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w oparciu o EN60745-2-6:

Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 91 dB (A) Poziom mocy akustycznej (LWA): 102 dB (A) Niepewność (K): 3 dB (A)

Należy stosować ochraniacze na uszy

ENG201-1

Drgania

Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-1:

Tryb pracy: Wiercenie w metalu

Emisja drgań (ah,D) : 3.0 m/s2 Niepewność (K) : 1.5 m/s2

ENG215-1

Drgania

Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6:

Tryb pracy: funkcja dłutowania

Emisja drgań (ah,CHeq): 11.0 m/s2 Niepewność (K) : 1.5 m/s2

ENG217-1

Drgania

Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6:

17

Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o średnicy 16 mm i głębokości 100 mm

Emisja drgań (ah,HD) : 13.5 m/s2 Niepewność(K): 1.5 m/s2

Dla modelu BHR261T

ENG102-1

Tylko dla krajów europejskich Poziom hałasu i drgań

Typowy równoważny poziom dźwięku A określony w oparciu o EN60745-2-6:

Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) : 92 dB (A) Poziom mocy akustycznej (LWA): 103 dB (A) Niepewność (K): 3 dB (A)

Należy stosować ochraniacze na uszy

ENG201-1

Drgania

Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-1:

Tryb pracy: Wiercenie w metalu

Emisja drgań (ah,D) : 6.5 m/s2 Niepewność (K) : 1.5 m/s2

ENG215-1

Drgania

Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6:

Tryb pracy: funkcja dłutowania

Emisja drgań (ah,CHeq): 11.0 m/s2 Niepewność (K) : 2.0 m/s2

ENG217-1

Drgania

Całkowita wartość poziomu drgań (suma wektorów w 3 osiach) określona zgodnie z normą EN60745-2-6:

Tryb pracy: wiercenie udarowe w betonie, otwór o średnicy 16 mm i głębokości 100 mm

Emisja drgań (ah,HD) : 15.0 m/s2 Niepewność(K): 1.5 m/s2

ENH102-8

DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI WE

Model; BHR261,BHR261T

Deklarujemy, na naszą wyłączną odpowiedzialność, że niniejszy produkt jest zgodny z następującymi normami dokumentów normalizacyjnych;

EN60745, EN55014 w świetle Dyrektyw Rady o sygnaturach 2004/108/EC, 98/37/EC.

CE2008

000230

Tomoyasu Kato

Dyrektor Odpowiedzialny producent:

Makita Corporation

3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN Autoryzowany przedstawiciel na Europę:

Makita International Europe Ltd.

Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ANGLIA

GEB007-4

Szczególne zasady bezpieczeństwa

NIE WOLNO pozwolić, aby wygoda lub rutyna (nabyta w wyniku wielokrotnego używania narzędzia) zastąpiły ścisłe przestrzeganie zasad bezpieczeństwa obsługi wiertarki udarowej. Używanie elektronarzędzia w sposób niebezpieczny lub niewłaściwy grozi poważnymi obrażeniami ciała.

1.Noś ochraniacze na uszy. Hałas może spowodować utratę słuchu.

2.Używać narzędzia z dostarczonymi uchwytami pomocniczymi. Utrata kontroli może spowodować obrażenia.

3.Gdy narzędzie podczas pracy może zetknąć się z ukrytymi przewodami elektrycznymi, należy trzymać urządzenie za izolowane uchwyty. Przecięcie przewodu elektrycznego pod napięciem powoduje, że również odsłonięte elementy metalowe narzędzia znajdą się pod napięciem, grożąc porażeniem operatora prądem elektrycznym.

4.Noś kask, okulary ochronne oraz/lub osłonę twarzy. Zwykłe okulary bądź okulary przeciwsłoneczne NIE są okularami ochronnymi. Stanowczo zaleca się również zakładanie maski przeciwpyłowej oraz grubych rękawic.

5.Przed uruchomieniem narzędzia należy się upewnić, czy końcówka jest dobrze zamocowana w uchwycie.

6.W normalnych warunkach pracy narzędzie wytwarza drgania. W związku z tym śruby mogą łatwo ulec poluzowaniu, doprowadzając do awarii lub wypadku. Przed uruchomieniem narzędzia należy skontrolować, czy śruby są dobrze dokręcone.

7.W przypadku niskiej temperatury lub gdy narzędzie nie było używane przez dłuższy czas, należy najpierw rozgrzać narzędzie uruchamiając je na chwilę bez obciążenia. W ten sposób gęstość smaru ulegnie zmniejszeniu. Bez właściwego rozgrzania narzędzia operacja kucia nie przebiega tak sprawnie.

8.Zapewnić stałe podłoże.

Upewnić się, czy nikt nie znajduje się poniżej miejsca pracy na wysokości.

9.Narzędzie należy trzymać oburącz.

10.Nie zbliżać rąk do części ruchomych.

11.Nie pozostawiać załączonego elektronarzędzia. Można uruchomić elektronarzędzie tylko wtedy, gdy jest trzymane w rękach.

18

Loading...
+ 42 hidden pages