I Italia Manuale d’uso
E España Manual de instrucciones
P Portugal Manual de instruções
NL Nederland Gebruiksaanwijzing
IRL Ireland Operating manual
DK Danmark Driftsvejledning
S Sverige Bruksanvisning
FIN Suomi, Finland Käyttöohjeet
CZ Česká Republika Provozní návod
PL Polska Instrukcja obsługi
H Magyarország Használati utasítás
GR ΕλλάςΟδηγίεςχειρισµού
SK Slovensko Prevádzkový návod
SLO Slovenija Navodila za uporabo
LV Latvija Lietošanas instrukcija
LT Lietuva Naudojimosi instrukcija
EST Eesti Kasutusjuhend
B België, Belgique Manuel d’instructions
L Luxembourg Betriebsanleitung
M Malta Operating manual
A Österreich Betriebsanleitung
Κύπρος
Z
TR Türkiye Kullanma Talimatnamesi
RUS РоссияРуководствопоэксплуатации
HR Hrvatska Upute za rad
Kýbrýs
N Norge Driftsanvisning
Οδηγίεςχειρισµού
Kullanma Talimatnamesi
Page 3
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde!
Bevor Sie Ihr neues Kühlmöbel in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam
durch. Sie enthält wichtige Informationen zum sicheren Gebrauch, zum Aufstellen, zur Nutzung und zur
Pflege der steckerfertigen Kühlmöbel.
Bewahren Sie bitte die Betriebsanleitung zum späteren Nachschlagen auf. Geben Sie sie an eventuelle
Nachbesitzer des Kühlmöbels weiter.
Geben Sie bitte auch Ihrem mitverantwortlichen Personal diese Betriebsanleitung zum Lesen und stellen
Sie sicher, daß diese Personengruppe die Betriebsanleitung verstanden hat und befolgt!
Wenn Sie oder Ihr Personal eine Anweisung aus dieser Betriebsanleitung nicht verstanden haben, so
wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
Dear customer,
Please be sure to read this operating manual carefully
before putting your new refrigerated merchandiser into
use. The manual contains important notes on safety
and proper installation, use and maintenance of the
plug-in refrigerated merchandisers.
Please keep the manual ready for reference and hand
it over to any future new owner of the merchandiser.
Make sure the manual is read by all staff who may
work with the merchandiser and that they understand
and observe the contents.
Should you or your staff be unable to understand any
instruction in this manual, please contact your Service
Organization.
Hinweise zur Benutzung dieser Betriebsanleitung
Die Bilder sind innerhalb eines Kapitels durchnumeriert (z.B. Fig. 3).
Verweise auf eine bildliche Darstellung sind im Text in
Klammern gesetzt. Dabei gibt die erste Zahl die Bildnummer und die zweite Zahl, von der ersten durch
einen Bindestrich getrennt, die Position auf dem entsprechenden Bild an.
Beispiel: (4-2) bedeutet Fig. 4, Position 2.
Wichtige Informationen sind durch Piktogramme gekennzeichnet.
kennzeichnet Arbeits- und Betriebsverfahren,
die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschließen.
kennzeichnet Arbeits- und Betriebsverfahren,
die genau einzuhalten sind, um Beschädigungen oder Zerstörung am Kühlmöbel zu
vermeiden.
kennzeichnet nützliche Informationen und
Empfehlungen für den Betrieb.
How to use this operating manual
The illustrations are numbered separately in each
section (e.g. fig. 3).
Reference to an illustration in the text is shown in
Brackets with the first digit indicating the no. of the
figure and the second, separated from the first by a
hyphen, indicating the position in that figure.
Example: (4-2) means fig. 4, position 2.
Important information is marked by pictograms.
indicates working and operating procedures
which must be strictly observed to rule out
any risk to people.
indicates working and operating procedures
which must be strictly observed to avoid any
damage to or destruction of the case.
indicates useful information and recommendations for operation.
Hinweis zur Anlieferung
Überprüfen Sie direkt nach der Anlieferung
das Kühlmöbel auf eventuelle Transportschäden. Wenn Sie Schäden am Kühlmöbel feststellen, melden Sie diese bitte umgehend bei
Note for delivery
On arrival, first inspect the case for any
damage sustained in transit. All such damage
must be reported immediately to the carrier
or your Service Organization.
der verantwortlichen Spedition oder bei Ihrem
Kundendienst.
3
Page 4
Cher client!
Avant de mettre votre nouveau meuble frigorifique en
service, veuillez lire attentivement le présent manuel
d’instructions. Il contient des informations importantes
pour le maniement sûr, l’implantation, l’utilisation et
l’entretien des meubles frigorifiques à groupe logé.
Veuillez conserver le manuel pour le consulter
ultérieurement. Transmettez-le aux éventuels
propriétaires successifs du meuble frigorifique.
Veuillez faire également lire le présent manuel
d’instructions à votre personnel coresponsable et
assurez-vous qu’il l’a compris et qu’il s’y conforme!
Si vous (ou votre personnel) n’avez pas compris l’une
des instructions, veuillez vous adresser à votre
service après vente.
Egregio cliente,
prima di mettere in funzione il nuovo mobile
refrigerato, leggere attentamente il manuale d’uso.
Contiene informazioni importanti relative ad impiego
sicuro, posizionamento, cura e manutenzione del
mobile con gruppo incorporato.
Conservare il manuale d’uso per riferimenti futuri.
Consegnarlo ad eventuali acquirenti successivi del
mobile refrigerato.
Consegnare il manuale d’uso anche al personale
addetto al mobile refrigerato, garantire che venga
letto, capito e osservato!
Se l’acquirente del mobile o il personale non hanno
capito una determinata prescrizione riportata nel
manuale d’uso, rivolgersi al servizio assistenza.
Notes concernant l’utilisation de ce
manuel
Les figures sont numérotées en suivant dans un
chapitre (p. ex. fig. 3).
Les renvois à une représentation figurative se trouvent entre parenthèses dans le texte. Le premier
chiffre en indique le numéro et le second, séparé du
premier par un trait d’union, la position sur la figure
correspondante.
Exemple: (4-2) signifie fig. 4, position 2.
Les informations importantes sont signalées par des
pictogrammes:
indique des méthodes de travail et d’exploitation qui doivent être rigoureusement respectées pour exclure une mise en danger de
personnes.
indique des méthodes de travail et d’exploitation qui doivent être rigoureusement respectées pour éviter des détériorations ou une
destruction de l’îlot.
indique des informations et recommandations
utiles au fonctionnement.
Note sull’impiego del manuale d’uso
Le figure visibili in un capitolo sono numerate (ad es.
fig. 3).
I riferimenti ad una rappresentazione grafica sono
messi fra parentesi nel testo. La prima cifra indica il
numero della figura mentre la seconda, separata dalla
prima per mezzo di una lineetta, specifica la posizione
sulla figura corrispondente.
Esempio: (4-2) significa fig. 4, posizione 2.
Le informazioni importanti sono contrassegnate da
pittogrammi:
rappresenta processi di lavoro e d’esercizio,
che devono essere osservati attentamente
per non mettere in pericolo le persone.
rappresenta processi di lavoro e d’esercizio,
che devono essere osservati attentamente
per evitare danni o guasti irreparabili all’isola.
rappresenta informazioni e suggerimenti utili
per l’esercizio del murale refrigerato.
Note concernant la livraison
Vérifiez directement après la livraison si l’îlot
présente d’éventuelles avaries de transport.
Si vous en constatez, veuillez les signaler
immédiatement à l’expéditeur responsable ou
à votre service après vente.
Nota sulla fornitura
Subito dopo la fornitura dell’isola controllare
se esso presenta danni dovuti al trasporto.
Se si accertano dei danni, segnalare
immediatamente gli inconvenienti alla ditta di
spedizione responsabile o al servizio
assistenza.
11 Messa fuori servizio 50
12 In caso di guasti 54
13 Accessori/parti di ricambio 56
58
14 Protezione dell’ambiente e prescrizioni
di smaltimento e trattamento dei rifiuti
15 Disposizioni, norme, direttive 58
16 Caratteristiche tecniche 62
Linde Service woldwide
26
28
28
32
34
42
44
48
58
6
Page 7
1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Kühlmöbel sind insbesondere für die Lagerung von Tiefkühlkost oder Speiseeis bestimmt.
Lagern Sie in das Kühlmöbel keine ungekühlte Ware
ein bzw. versuchen Sie nicht, Waren in diesem Kühlmöbel einzufrieren. In das Kühlmöbel darf nur Ware
1 Proper use
The island site case described in this operating ma-
nual is intended for storing frozen foods or ice cream.
Do not load the case with non-frozen products and do
not try to freeze products in the case. Only store
products with a temperature of -18 °C or below.
eingelagert werden, die eine Produkttemperatur von
-18 °C oder kälter besitzt.
Allein der oben beschriebene Einsatz unter Beachtung der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften zu Aufstellung, Anschluß, Bedienung und
Wartung gilt als bestimmungsgemäße Verwendung.
Proper use only means the use as described above,
adhering to the specifications on installation, connec-
tion, operation and service. Any other use is regarded
as being contrary to specification and is prohibited.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten.
7
Page 8
1 Utilisation correcte
L’îlot à basse température décrit dans le présent
manuel d’instructions est destiné au stockage de
produits surgelés ou de crème glacée.
Ne stockez pas de produits non surgelés ou
n’essayez pas de congeler des produits dans l’îlot à
basse température. Seuls des produits à une température de -18 °C ou plus froide doivent y être stockés.
Seule l’utilisation décrite ci-dessus, en observant les
prescriptions d’implantation, de raccordement, conduite et maintenance contenues dans le présent
manuel d’instructions est considérée comme correcte. Toute autre utilisation est considérée comme incorrecte et est interdite.
1 Impiego ammesso
L’isola descritta nel presente manuale d’uso è des-
tinata alla conservazione di prodotti surgelati o gelati.
Nell’isola non conservare prodotti non congelati o
tentare di congelare della merce. Si possono conservare solo prodotti che presentano una temperatura
di -18 °C o inferiore.
Solo l’utilizzo sopra descritto - premessa l’osservanza
delle prescrizioni riportate in questo manuale relative
a posizionamento, collegamento, uso e manutenzione
–viene considerato conforme alle norme. Non sono
permessi altri tipi di impiego.
8
Page 9
2 Sicherheitsbestimmungen
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen, steckerfertigen Kühlmöbel wurden unter
Beachtung der internationalen SicherheitsbeStimmungen entwickelt und gefertigt. Wie bei jedem
elektrisch betriebenen Gerät muß mit großer Sorgfalt
damit umgegangen werden, insbesondere damit die
elektrische Sicherheit gewährleistet bleibt.
Um einen gefahrlosen Betrieb in allen Betriebssituationen
sicherzustellen, müssen folgende Sicherheitsbestimmungen beachtet werden:
• Versichern Sie sich, daß der Netzstecker vor-
schriftsmäßig und in Übereinstimmung mit dieser
Betriebsanleitung eingesetzt wird.
•Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es von einer
Elektrofachkraft oder einer elektrotechnisch unterwiesenen Person durch ein Kabel ersetzt werden, dass
beim Hersteller oder beim Kundendienst erhältlich ist.
• Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst, wenn Sie
Zweifel über den elektrischen Anschluß, die
Arbeitsweise oder die Sicherheit Ihres steckerfertigen
Kühlmöbels haben.
• Setzen Sie den Betrieb Ihres steckerfertigen
Kühlmöbels nicht fort, wenn es nicht einwandfrei
arbeitet oder wenn Beschädigungen aufgetreten sind.
Ziehen Sie in diesem Fall den Netzstecker, lagern Sie
die Ware in einen alternativen Aufbewahrungsort um,
und wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
• Bei der Trennung vom Stromnetz immer am Netz-
stecker, niemals an der Netzleitung ziehen.
• Entfernen Sie niemals Gehäuseabdeckungen, sofern
es in dieser Betriebsanleitung nicht ausdrücklich
beschrieben wurde, denn dies könnte Teile mit
lebensgefährlichen Betriebsspannungen freilegen.
• Bei beschädigter Netzleitung das Kühlmöbel vom
Stromnetz durch Herausziehen des Netzsteckers aus
der Steckdose trennen.
• Zum Reinigen des Kühlmöbels niemals fließendes
Wasser oder Wasser-Hochdruckgeräte verwenden.
• Hantieren Sie niemals selbst an elektrischen Ein-
richtungen, überlassen Sie das dem Fachmann.
Sicherheit geht vor!
• Ein beschädigtes Kühlmöbel (z. B. Transportschaden)
nicht elektrisch anschließen. Im Zweifelsfall
Kundendienst oder Händler befragen.
• Beachten Sie unbedingt die maximalen Belas-
tungsgrenzen zur Beschickung der Auslagen bzw.
Warenräumen mit Gütern! Siehe Kapitel 16 Technische Daten!
•Der Austausch von elektronische Bauteilen darf nur von
einer Elektrofachkraft oder einer elektrotechnisch
unterwiesenen Person durchgeführt werden!
•Die Glasschiebedeckel dürfen nicht als Ablage
2 Safety regulation
ternational safety regulations. Like any electrical appli-
ance, it must be handled with all due care, particularly
with consideration to ensuring electrical safety.
To ensure safe operation in all service conditions, the
following safety precautions must be observed:
• The power plug must be connected in regulation matter
• If the power cable is damaged it has to be replaced by
• Contact your Service Organization if you are in any
• Remove the case from use if it is not working properly
• When disconnecting the power plug, always pull on the
• Never detach any cover except where specifically
• If any damage occurs to the power cable, pull the plug
• Never use a water hose or high-pressure jet to clean
• All work on electrical equipment must be left to a
• Never connect the case to the power supply if it is
• Please pay attention to the maximum load limits when
• Electronic elements may only be replaced by a qualified
•
verwendet oder mit schweren Gegenständen belastet werden.
• Mit Flüssigkeit gefüllte Glasflaschen/Glasbehälter/
•
Metalldosen dürfen nicht im Tiefkühlmöbel eingelagert werden. Diese Behältnisse könnten platzen
oder explodieren!
The plug-in cases as descri-bed in this
operating manual are designed and
manufactured in compliance with the in-
and as instructed in this manual.
a qualified electrician or a person with experience in
electrical engineering through a cable available from the
manufacturer or Service Organisation.
doubt about electrical connection, working or safety of
your plug-in case.
or exhibits any damage. Disconnect the power plug,
transfer the merchandise to other cabinets or a coldroom and call your local Service Organization.
plug itself and never the cable.
instructed in this manual. Doing so might expose live
electrical parts.
to disconnect the case.
the case.
qualified electrician. Safety first!
damaged (in transit or otherwise). When in doubt,
contact your Service Organization or dealer.
filling the display shelves or compartments with
merchandise! See Chapter 16 Specifications!
electrician or person with experience in electrical
engineering!
The sliding glass covers may not be used as storage areas or to support heavy loads.
Do not store glass bottles, containers and metal
cans filled with fluid in the island site case since
these can burst or explode!
9
Page 10
2 Prescriptions de sécurité
Les îlots multiponts à groupe logé décrites
dans le présent manuel ont été mises au
point et fabriquées en respectant les prescriptions de sécurité internationales. Comme pour
tout appareil utilisant l’électricité, il faut le manier avec
le plus grand soin, en particulier pour maintenir la sécurité électrique.
Afin de garantir une exploitation sans danger dans toutes
les situations de service, les prescriptions de sécurité
suivantes doivent être respectées:
• Assurez-vous que la fiche de contact est insérée
conformément aux prescriptions et en conformité avec
le présent manuel d’instructions.
• Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé, par un électricien qualifié ou une personne
initiée à l’électrotechnique, par un câble en vente chez
le constructeur ou au service après vente.
•Adressez-vous à votre service après vente si vous avez
des doutes quant au raccordement électrique, au mode
opératoire ou à la sécurité de votre îlots à groupe logé.
• N’utilisez pas votre îlots à groupe logé si elle ne
fonctionne pas parfaitement ou s’il s’est produit des
détériorations. Dans ce cas, retirez la fiche de contact,
stockez les produits dans un autre lieu de conservation
et adressez-vous à votre service après vente.
• Lors du débranchement, tirez toujours sur la fiche de
contact, jamais sur le câble.
• N’enlevez jamais de couvercles de boîtiers dans la
mesure où cela n’a pas été décrit explicitement dans le
présent manuel, car cela pourrait dégager des pièces
sous tensions de service mortelles.
• Si le câble d’alimentation est détérioré, couper la îlots
du réseau en retirant la fiche de contact de la prise de
courant.
•N’utilisez jamais d’eau courante ou d’appareils à haute
pression à eau pour le nettoyage de la îlots.
•Ne manipulez jamais vous-même les installations élec-
triques. Laissez faire l’expert. La sécurité avant tout!
• Ne raccordez jamais électriquement une îlots
endommagée (p. ex. avaries de transport). En cas de
doute, demander au service après vente ou au
revendeur.
•Observez absolument les limites maximales de charge
pour le chargement de marchandises des étagères ou
des enceintes réservées aux produits! Voir chapitre 16
Caractéristiques techniques!
• Le remplacement de elements electroniques ou de
starters ne doit être effectué que par un électricien
qualifié ou une personne initiée à l’électrotechnique.
•Les couvercles glaces coulissants ne doivent pas
2 Norme di sicurezza
sicurezza internazionali. Perciò come in ogni appa-
recchiatura ad azionamento elettrico bisogna procedere con la massima precauzione, soprattutto per garantire la sicurezza elettrica.
Al fine di garantire un funzionamento sicuro e affidabile in
tutte le situazioni d’esercizio, osservare le seguenti norme di
sicurezza:
• Assicurarsi che la spina di alimentazione venga
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve
• Rivolgersi al servizio assistenza se dovessero sorgere
• Interrompere l’esercizio se il isole non funziona
• Quando si disinserisce la rete elettrica, staccare
• Non rimuovere mai le coperture del contenitore, a meno
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato, separare il
• Per pulire il isole, non utilizzare mai acqua corrente o
• Non maneggiare mai sui dispositivi elettrici. Affidare
• Non allacciare mai un isole danneggiato (ad es. danni
• Per il caricamento dei ripiani o delle superfici espositive
• I unita ellettroniche della costruzione possono essere
•
être utilisés en tant que lieu de rangement ou
chargés d’objets lourds.
• Les bouteilles en verre/récipients en verre/boîtes
•
métalliques remplis de liquide ne doivent pas être
stockés dans l’îlot à basse température. Ces
contenants peuvent éclater ou exploser!
10
Le isole con gruppo incorporato descritti in
questo manuale d’uso sono stati sviluppati e
prodotti osservando le norme di
impiegata conforme alle prescrizioni e in concor-danza
con il manuale d’uso.
essere sostituito da un tecnico specializzato o da una
persona appositamente addestrata per gli interventi sui
componenti elettrici. Il cavo è disponibile presso il
produttore o il servizio assistenza.
die dubbi su collegamento elettrico, funzionamento o
sicurezza del isole con gruppo incorporato.
correttamente o se si sono verificati dei guasti. In
questo caso staccare la spina di alimentazione,
immagazzinare i prodotti in un luogo di conservazione
alternativo e poi contattare il servizio assistenza.
sempre la spina, mai il cavo di alimentazione.
che ciò non venga descritto espressamente nel
presente manuale d’uso. Si potrebbero scoprire
componenti con tensioni d’esercizio pericolose.
isole dalla rete elettrica staccando la spina dalla presa
di corrente.
apparecchi ad alta pressione d’acqua.
queste operazioni ad un tecnico specializzato. Badare
soprattutto alla sicurezza!
dovuti al trasporto). In caso di dubbio contattare il
servizio assistenza o il rivenditore.
con prodotti, osservare assolutamente i limiti di carico
max.! Vedi cap. 16 "Caratteristiche tecniche"!
sostituiti solo da un tecnico specializzato o da una
persona appositamente addestrata per gli interventi sui
componenti elettrici.
Non utilizzare i coperchi scorrevoli in vetro come
superficie di appoggio o sovrapporre oggetti
pesanti.
Nell’isola per prodotti surgelati e gelati non
conservare bottiglie/ recipienti di vetro o barattoli
di metallo pieni di liquido, perché possono
scoppiare o esplodere.
Page 11
3 Übersichtsbild
1 Schiebegriff auf Glasschiebedeckel (beidseitig) A Frische Zuluft
2 Lichtschalter für Handlaufbeleuchtung B Warme Abluft
3 Stapelmarken
4 Handlaufbeleuchtung
5 Typschild
6 Prallscheibe
7 Thermometer
8 Verflüssiger
9 Verdampfer
10 Abtauuhr (hinter Kunststoffkappe)
11 Thermostat (hinter Kunststoffkappe)
12 Netzleitung mit Netzstecker
13 Handlauf (mit integrierter Beleuchtung)
11
Page 12
3 General view
1 Sliding handle on sliding glass
covers (both sides)
2 Switch for handrail lighting 2 Interrupteur d’éclairage dans la
3 Load limit lines 3 Etiquettes de limite de
4 Handrail lighting 4 Eclairage dans la main
5 Type plate 5 Plaque signalétique 5 Targhetta di identificazione
12 Power cable with power plug 12 Câble d'alimentation avec
13 Handrail (with integrated
lighting)
A Cooling air intake A Arrivée d’air frais A Mandata aria (fredda)
B Warm air outlet B Sortie d’air chaud B Ripresa aria calda
10 Pendule de dégivrage (derrière
couvercle en plastique)
11 Thermostat (derrière couvercle
en plastique)
fiche de contact
13 Main courante (avec éclairage
intégré)
10 Orologio di sbrinamento (dietro
11 Termostato (dietro il coperchio
12 Cavo di alimentazione con
13 Corrimano (con illuminazione
entrambi i lati)
il coperchio in plastica)
in plastica)
spina
integrata)
12
Page 13
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
4 Aufstellung
4.1 Wahl des Aufstellungortes
Für einen störungsfreien Betrieb des Kühlmöbels sind
bei der Wahl des Aufstellungsortes unbedingt nachstehende Punkte zu beachten:
- Kühlmöbel nicht im Freien aufstellen.
- Kühlmöbel nicht in der Nähe von Wärmequellen,
wie z. B. Heizungen aufstellen. Direkte Sonnenbestrahlung (z.B. durch Fenster) vermeiden (Fig. 1).
- Kühlmöbel nicht der Zugluft von Ventilatoren oder
offenen Türen (Fig. 2) aussetzen.
- Abluft von Klima-/Belüftungsanlagen (Fig. 3) beachten.
- Sockelbereich des Kühlmöbels nicht mit Gegenständen, wie zum Beispiel mit Warenkartons (Fig.
4), zustellen.
- Bei der Aufstellung an einer Wand darauf achten,
daß der Ventilator der Kältemaschine die Raumumgebungsluft aus dem Raum ungehindert über
den Sockelbereich ansaugen und wieder auslassen kann.
- Bei der Aufstellung mehrerer Kühlmöbel nebenbzw. hintereinander, unbedingt den Plan zur entsprechenden Aufstellung beachten.
13
Page 14
4 Installation
4.1 Selecting the place of
installation
In selecting the place of installation, ensure that the following instructions are observed, this being
vital for proper and troublefree
working of the case:
- Do not install the case out-
doors.
- Do not install the case in the
vicinity of heating radiators or
other heat sources. Do not
install the case where it is
exposed to direct sun light
(e.g. through windows) (fig. 1).
- Do not install the case where it
is exposed to drafts from
ventilators or open doors (fig.
2).
- Pay attention to air outlet from
air conditioners/ventilators (fig.
3)
- Keep the air intake and outlet
area around the plinth area of
the case clear of cartons and
other obstacles (fig. 4).
- When installing the case
against a wall, make sure that
the refrigeration unit fan is free
to take in the ambient air from
the room via the plinth area
and discharge it.
4 Implanation 4 Posizionamento
4.1 Chiox du lieu
4.1 Scelta del luogo di
d‘implantation
Pour un fonctionnement sans dé-
faut de l‘îlot, les points suivants
doivent absolument être observés
lors du choix du lieu d’implantation:
- Ne pas installer l‘îlot à ciel
ouvert.
- Ne pas installer l‘îlot à
proximité de sources de
chaleur, comme p. ex.
Chauffages. Eviter l’ensoleillement direct (p. ex. par une fenêtre) (fig. 1).
- Ne pas exposer l‘îlot au
courant d’air de ventilateurs ou
de portes ouvertes (fig. 2).
- Observer la sortie d’air des in-
stallations de conditionnement
d’air/ d’aération (fig. 3).
- Ne pas obstruer le soubasse-
ment de l‘îlot avec des objets,
comme p. ex. cartons de
produits (fig. 4).
- En cas d’implantation murale,
veiller à ce que le ventilateur
du groupe frigorifique puisse
aspirer sans entrave l’air ambiant du local à l'avant du soubassement et l'évacuer par les
Per garantire un esercizio senza
guasti del l‘isola, osservare
assolutamente i seguenti punti:
- Non posizionare l‘isola all’a-
- Non posizionare l‘isola in
- Non esporre l‘isola alle correnti
- Fare attenzione all’aria di sca-
- Non chiudere la zona inferiore
- Durante il posizionamento con-
ouïes d’aération.
- When installing several case
alongside or behind one
another, be sure to observe
the specific installation plan.
- En cas d’implantation de plu-
sieurs l‘îlot l’une à côté de
l’autre ou l’une derrière l’autre,
observer absolument le plan
- Durante il posizionamento di
concernant l’implantation correspondante.
posizionamento
perto.
prossimità di sorgenti
termiche, ad es. termosifoni.
Evitare irradiazioni solari dirette (ad es. Attraverso finestre) (fig. 1).
d’aria di ventilatori o di porte
aperte (fig. 2).
rico degli impianti di condizionamento/ ventilazione (fig. 3).
del l‘isola con oggetti, ad es.
scatole di cartone (fig. 4).
tro una parete assicurarsi che
il ventilatore dell'unità motocondensante possa aspirare
liberamente l’aria dall’ambiente
attraverso la zona degli zoccoli
e scaricare nuovamente attraverso la feritoia di aerazione
situata.
diversi isole adiacenti o in
tandem osservare assolutamente lo schema relativo alla
rispettiva installazione.
14
Page 15
Fig. 5
4 Aufstellung
Mögliche Aufstellungsformen sind:
- Einzelaufstellung (Fig. 5).
- Reihen- und Blockaufstellung (Fig. 6).
Bei allen Aufstellungsformen ist unbedingt
darauf zu achten, daß der ungehinderte Luftaustritt aus den Lüftungsschlitzen auf der
mestau ausgeschlossen ist. Nur so ist ein stö-
Kopfdecke gewährleistet bleibt und ein Wär-
rungsfreier Betrieb gewährleistet. Werden die Vorgaben für die Aufstellung nicht beachtet, kann dies die
Funktionssicherheit beeinträchtigen und die Betriebskosten erhöhen.
4.2 Einzelaufstellung
Bei der Einzelaufstellung gegen eine Raumwand kann
das Kühlmöbel vollständig gegen die Wand gestellt
werden.
4.3 Reihen- und Blockaufstellung
Die Premor-Kühlmöbel können zu Reihen und zu
Blöcken zusammengestellt werden. Bei diesen
Aufstellungsformen ist darauf zu achten, daß für alle
Kühlmöbel ungehinderter Zuluftzutritt gewährleistet ist
und daß sich die Möbel nicht gegenseitig warme
Abluft in den Ansaugbereich blasen.
Fig. 6 zeigt die möglichen Aufstellungsvarianten der
Reihen- und der Blockaufstellung, von oben betrachtet.
Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Warme Abluft
Zuluft
Schaltkasten mit Thermostat und Abtauuhr
Verflüssiger
Fig. 6
15
Page 16
4 Installation
Installation options are: Les formes d’implantation possib-
In all installation options,
air exit must be unhinde-
red through the ventilation
slots in the case top to exclude
accumulation of heat. Only then is
trouble-free operation guaranteed.
Any non-observance of the
prerequisites for installation may
impair operational safety and increase energy consumption.
4.2 Stand-alone installation
When the case is installed as
standalone unit against a wall or in
a corner, it can be placed completely against the wall.
4.3 Single-row line-up and
group installation
The Premor cases can be put
together to form single rows and
groups. In these forms of
installation, please ensure that the
air intake is unhindered for all
cases and that the cases do not
blow warm outlet air into the intake
area of other cases.
4 Implanation 4 Posizionamento
Esempi di posizionamento:
les sont les suivantes:
- Mise en linéaire ou
implantation en groupe (fig. 6)
ce que l'air sorte sans encombre
En ce qui concerne toutes
les formes d’implantation,
il faut absolument veiller à
par les ouïes d’aération sur le plafond supérieur et qu’une accumulation de chaleur soit exclue. Un
fonctionnement exempt de défaut
n’est garanti que de cette manière.
Si les prescriptions d’implantation
ne sont pas observées, cela peut
affecter la sécurité de fonctionnement et augmenter les frais
d’exploitation.
4.2 Implantation isolée
En cas d’implantation isolée contre
un mur du local, l’îlot à basse température peut être placé complètement contre le mur.
4.3 Mise en linéaire et
implantation en groupe
Les îlots à basse température
Premor peuvent être montés pour
réaliser une configuration en lignes
ou en groupes. En ce qui concerne
ces formes d’implantation, il faut
veiller à ce que l’entrée d’air libre
soit garantie sans encombre pour
tous les îlots à basse température
- Posizionamento in fila e a
gruppo (fig. 6)
In tutte le forme di posiziona-mento assicurarsi
che venga garantita assolutamente la libera uscita dell’aria
dalle feritoie di aerazione situate
sulla testata e che sia esclusa una
congestione di calore. Solo così è
possibile garantire un esercizio
senza guasti. La sicurezza di
funzionamento viene ridotta e i
costi d’esercizio aumentano se non
vengono osservate le prescrizioni
di posizionamento.
4.2 Posizionamento singolo
Per il posizionamento singolo con-
tro una parete del locale l’isola può
essere sistemata completamente
contro il muro.
4.3 Posizionamento in fila e a
gruppo
Le isole Premor per surgelati e
gelati possono essere sistemate in
fila e a gruppo. In queste forme di
posizionamento assicurarsi che
venga garantita la libera entrata
dell’aria per tutti i banchi e che essi
non si soffino reciprocamente aria
calda nella zona di aspirazione.
et qu’il n’y ait pas courtcircuitage
d’air chaud de la zone d’aspiration
Fig. 6 shows the possible singlerow line-up and group installation
versions, viewed from the top.
The symbols have the following
meanings:
Warm air outlet
Air intake
Switchbox with thermostat
and defrost timer
Condenser
d’un îlot à l’autre.
La fig. 6 montre les variantes
d’implantation possibles de la mise
en linéaire et de l’implantation en
groupe, vues du dessus.
Les symboles ont la signification
suivante:
Sortie d’air chaud
Arrivée d’air
Coffret de commande
avec thermostat et pendule de dégivrage
Condenseur Condensatore
La fig. 6 mostra alcune soluzioni di
posizionamento in fila e a gruppo
(vista dall’alto).
I simboli presentano il seguente
significato:
Ripresa aria calda
Mandata aria
Unità di comando con ter-
mostato e orologio di sbri-
namento
16
Page 17
Fig. 7
4 Aufstellung
4.4 Entfernen der Transportsicherung
Tragen Sie Sicherheitshandschuhe.
(Verletzungsgefahr !)
- Verpackungsbänder durchtrennen (Fig. 7-A)
- Oberteil des Holzverschlages abheben (Fig. 7-B).
- 6 Holzleisten nach außen wegdrücken (Fig. 7-C).
- Netzleitung (7-2) lösen und unterhalb des
Luftgitters (7-1) herausführen.
- An jedem der vier Stellfüße mit einer Umschaltknarre (SW 10) je eine Schraube herausschrauben und die Transportsicherungen entfernen (siehe Fig. 8 und 9).
Schrauben und Transportsicherungen für
einen möglichen späteren Transport aufbewahren.
- Kühlmöbel von der Palette (Fig. 7-3) heben und
an den ungefähren Aufstellungsort transportieren.
Dabei Kapitel 4.5 beachten!
Fig. 8
Fig. 9
Beim Heben/Schieben das Gewicht des
Kühlmöbels (Kap. 16) berücksichtigen.
Niemals oben an den Handläufen ziehen!
17
Page 18
4 Installation
Wear safety gloves (risk
of injuries !).
4.4 Removing the transport
guards
- Cut the packaging straps (Fig.
7-A).
- Remove cover from wooden
crate (Fig. 7-B)
- Push 6 wooden rails away to
the side (fig. 7-C).
- Loosen the mains lead (7-2)
and guide out underneath the
air grille (7-1).
- On each of the four leveller
feet, remove one screw with a
ratchet (size 10) and remove
the transport guards (see figs.
8 and 9).
Keep screws and transport guards for possible
- Lift case from the pallet (Fig. 7-
later transportation.
3) and install it at the
approximate desired location.
Observe section 4.5!
When lifting/sliding please
consider the weight of the
case (see section 16).
Never pull at the top, i.e.
at the handrails.
4 Implanation 4 Posizionamento
4.4 Enlèvement de l’arrêtoir
Porter des gants de
protection (risque de
blessures !).
4.4 Rimozione delle
de transport
- Couper les bandes d’emballage (Fig. 7-A).
- Enlever la partie supérieure de
la harasse (Fig. 7-B).
- Ecarter 6 lattes de bois vers
l’extérieur (fig. 7-C).
- Détacher le câble d’alimen-
tation (7-2) et le sortir audessous de la grille d’air (7-1).
- Dévisser respectivement une
vis à chacun des pieds
réglables à l’aide d’un cliquet
réversible (ouverture de clé
10) et enlever les arrêtoirs de
transport (voir fig. 8 et 9).
Conserver les vis et les
arrêtoirs pour un éventuel
transport ultérieur.
- Soulever l’îlot à basse tempé-
rature de la palette (Fig. 7-3) et
le transporter sur le lieu
d’implantation approximatif.
A cette occasion,
observer le chap. 4.5!
Lors du glissement /levage, tenir compte du poids
de l’îlot (voir chap. 16).
Ne jamais tirer en haut
sur les mains courantes!
- Tagliare i nastri d’imballaggio
- Togliere la parte superiore del
- Spingere i 6 listelli di legno
- Sbloccare la linea di rete (7-2)
- Togliere una vite su ognuno
- Sollevare l’isola dal pallet (Fig.
Portare guanti di
protezione (pericolo di
lesioni !).
protezioni per il trasporto
(Fig. 7-A).
tramezzo in legno (Fig. 7-B).
verso l’esterno (fig. 7-C).
e sfilarla sotto la griglia di
presa aria (7-1).
dei quattro piedini regolabili
utilizzando una chiave a tubo
(AC 10) e poi rimuovere le
protezioni per il trasporto (vedi
fig. 8 e 9).
Conservare viti e le protezioni per un eventuale
trasporto successivo.
7-3) e trasportarla nel luogo di
installazione desiderato.
Osservare il cap. 4.5!
Prima dell’operazione di
sollevamento contemplare
il peso dell’isola (vedi cap.
16).
Non tirare mai sui corrimano!
18
Page 19
Fig. 10
4 Aufstellung
4.5 Aufstellvorgang
- Transportsicherungen wie in Kap. 4.4 beschrieben
entfernen.
- Ggf. Zubehörteile gemäß den für diese Teile
gültigen Montageanleitungen montieren.
Nur Original-Zubehörteile verwenden. Beim
Anbau von nicht originalen Zubehörteilen
besteht die Gefahr von Beschädigungen am
Kühlmöbel.
Wenn Sie ein Kühlmöbel mit Displayaufsatz
erworben haben, montieren Sie diesen
- Kühlmöbel am gewünschten Ort aufstellen.
gemäß Kap. 4.7.
Vorgaben zur gewählten Aufstellungsform
beachten.
Kühlmöbel nur durch Schieben bewegen.
Niemals oben an den Handläufen ziehen
(siehe Fig. 10)!
Um das Verschieben des Kühlmöbels zu
erleichtern, ist ein Fahrzubehör erhältlich
siehe auch Kap. 13).
Kühlmöbel längs- und stirnseitig mit einer
Wasserwaage horizontal ausrichten. Bei nicht waagerechten Untergründen, müssen geeignete Maßnahmen getroffen werden.
19
Page 20
4 Installation
4.5 Installation procedure
- Remove the transport guards
as described in Section 4.4.
- Mount accessories as desribed
in the specific mounting instructions.
Only use original accessories to avoid possible
damage to the case.
4 Implanation 4 Posizionamento
4.5 Mise en place
- Enlever les arrêtoirs de trans-
4.5 Operazione di posizio-
- Rimuovere le protezioni per il
port tel que décrit au chap. 4.4.
- Le cas échéant, monter les
- Eventualmente montare gli acpièces accessoires conformément aux instructions de montage valables pour ces pièces.
N’utiliser que des pièces
accessoires d'origine. Le
montage de pièces accessoires non d'origine pourrait entraîner un risque de
If you have acquired a
case with a display superstructure, assemble it in
accordance with chapter
4.7.
- Install case at the desired lo-
cation.
Observe specifications on
the desired installation
form.
Move the case only by
pushing. Never pull at the
top, i.e. at the handrails
(see fig. 10).
Castors are available to
- Installer l’îlot à l’endroit sou-
facilitate movement of the
case (see section 13).
détérioration de l’îlot.
Si vous avez acheté un
îlot à basse température
avec superstructure à
pannonceaux, montezla
conformément au chap.
4.7.
haité.
Observer les spécifications concernant la forme
d’implantation choisie.
Observer les spécifications concernant la forme
d’implantation choisie.
(voir fig. 10)
Pour faciliter le déplacement de l’îlot, vous pouvez commander des rou-
- Posizionare l’isola nel luogo
lettes (voir également
- Perform horizontal alignment
- Effectuer l’alignemen horizon-
of the refrigerated cabinet on
the sides and ends using a water level. Take suitable measures for uneven bases.
chap. 13).
tal de la vitrine en profondeur
et en longueur à l’aide d’un
niveau à bulle d’air. Si le sol
n’est pas horizontal, prendre
- Allineare orizzontalmente il
des mesures adéquates.
namento
trasporto come descritto nel
cap. 4.4.
cessori secondo le istruzioni di
installazione valide per questi
pezzi.
Utilizzare solo accessori
originali. Se si montano
accessori non originali,
esiste il pericolo di danneggiare l’isola.
Se l’isola acquistata dispone di una sovrastruttura
a display, montarla secondo il cap. 4.7.
desiderato.
Osservare le predefinizioni relative alla forma di
posizionamento scelta.
Osservare le predefinizioni relative alla forma di
posizionamento scelta.
(vedi fig. 10)
Per facilitare lo spostamento dell’isola, ordinare
separatamente il kit ruote
(vedi cap. 13).
murale sul lato longitudinale e
sul lato frontale con una livella
a bolla d’aria. Adottare misure
adeguate qualora la base non
fosse orizzontale.
20
Page 21
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
4 Aufstellung
4.6 Voraussetzungen für den elektrischen
Anschluß
Das Kühlmöbel wird durch Einstecken des Netzste-
ckers in eine Steckdose (Fig. 11) elektrisch angeschlossen.
Der Anschluß des Kühlmöbels an Mehrfachsteckdosen (siehe Fig. 12) ist verboten.
Das Kühlmöbel hat keinen Ein-/Ausschalter.
Aus diesem Grund wird die Installation eines
lasttrennenden Fernschalters empfohlen. Der
Fernschalter muß das Möbel allpolig vom Netz trennen, eine Kontaktöffnungsweite von min. 3 mm gewährleisten und gegenüber versehentlichem Wiedereinschalten sicherbar sein. Fragen Sie hierzu Ihren
Elektroinstallateur.
Die verwendete Steckdose muß vorschriftsmäßig ge-
erdet, fest installiert und separat mit einem 16-A-Leitungsschutzschalter, Typ C, abgesichert sein
Netzspannung und Netzfrequenz der Steckdose
müssen den im Typschild des Kühlregals eingeprägten Werten entsprechen. Darum muß bei längeren
Steckdosen-Zuleitungen ggf. der Leitungsquerschnitt
erhöht werden. Den Vorschriften des örtlichen Energieversorgungsunternehmens bezüglich des elektrischen Anschlusses (z. B. Fehlerstrom-Schutzschaltung, zusätzlicher Potentialausgleich, Fernschalter u.
ä.) ist zu entsprechen. Fragen Sie im Zweifel Ihren
Elektroinstallateur.
Netzleitungen so verlegen, daß sie vor mög-
lichen Beschädigungen geschützt sind und
keine Stolperrisiken (siehe Fig. 13) dar-
stellen.
Ggf. die Netzstecker von elektrisch betrie-
benen Zubehörteilen (wie z.B. Display-
aufsatz) in separat abgesicherte Steckdosen
einstecken.
Es besteht die Möglichkeit den elektrischen
Anschluß alternativ vom Kühlmöbel her zur
Raumdecke hin herauszuführen. Fragen Sie
hierzu Ihren Kundendienst.
Die Netzzuleitung darf nicht mit Teilen in
Berührung kommen, die wärmer sind als
70°C
21
Page 22
4 Installation
4.6 Requirements for electrical connection
The case is connected by inser-tingthe
power plug in a socket (fig. 11).
The case must not be
plugged into a multiple outlet
power strip (see fig. 12).
The case has no ON/OFF
switch, which is why we
recommend provision
of a remote load-break switch. The
remote switch must disconnect all
poles of the case from the mains,
guarantee a contact opening width of
at least 3 mm and must be able to be
secured against accidental reactivation. Please ask your electrician.
The socket em ployed must be firmly
installed, properly earthed and separately fuse-protected by a 16A-circuit
breaker, type C.
Supply voltage and frequency of the
socket must be in accordance with the
data shown on the type plate of the
cabinet. Therefore, the cross-section
of the wires must be increased, if
necessary, for long wires to the socket.
The local utility company’s regulations
on the power connection (e.g. earthfault protection, additional equipotential bonding, remote control switch
etc.) must be observed. If in doubt,
consult a qualified electrician.
Run the power cables so that
they are protected from risk
of damage and there is
no risk of tripping (see fig. 13). riorations éventuelles et ne représen-
If necessary, put the plugs of
electrically operated acce-
ssories (e.g. the display su-
perstructure) into separately
secured sockets.
There is the possibility of gui-
ding the electrical connection
from the case to the ceiling
of the room as an alternative.
Consult your Service Organi-
zation about this.
The power cable may not
come into contact with parts
over 70 °C.
4 Implanation 4 Posizionamento
4.6 Conditions du raccordement électrique
L’îlot à basse température est raccor-
dé electriquement en enfonçant la
fiche de contact dans une prise de
courant (fig. 11).
C’est pourquoi il est recomman-dé
d’installer un interrupteur à distance à
coupure en charge. L’interrupteur à
distance doit couper le meuble du réseau sur tous les pôles, garantir une
largeur d’ouverture de contact de 3
mm min. et pouvoir être protégé contre
un réenclenchement non intentionnel.
A ce sujet, demandez à votre électricien.
La prise de courant utilisée doit être
réglementairement mise à la terre, installée à demeure et protégée séparément à l’aide d’un disjoncteur de 16
A, de type C.
La tension et la fréquence du réseau
doivent correspondre aux valeurs imprimées dans la plaque signalétique
de la vitrine multiponts. C’est pourquoi
la section du conducteur doit être augmentée, le cas échéant, pour les conducteurs d’arrivée à la prise de courant
assez longs. Il faut satisfaire aux prescriptions de l’entreprise d’électricité locale en ce qui concerne le raccordement électrique (p.ex. déclenchement par courant de défaut, compensation supplémentaire de potentiel, interrupteur à distance, et autres). En
cas de doute, demandez à votre
électricien.
tent pas de risque de trébu chement
(voir fig. 13).
Le raccordement de l’îlot à
des preses multiples est interdit (voir fig. 12).
L’îlot à basse température ne
possède pas d’interrupteur
de Marche/ Arrêt.
Poser les câbles d’alimentation de sorte qu’ils soient
protégés contre des dété-
Le cas échéant, enfoncer les
fiches de contact de pièces
accessoires en exploitation
électrique (comme p. ex. superstructure à pannonceaux)
dans des prises protégées
séparément par fusibles.
Il existe une alternative qui
consiste à effectuer le raccordement électrique depuis
l’îlot au plafond du local. A ce
sujet, demandez à votre
service après vente.
Le câble d'alimentation ne
doit pas entrer en contact
avec des pièces atteignant
une chaleur supérieure à 70
°C.
4.6 Premesse per il collegamento elettrico
L’isola viene collegata elettricamente
inserendo la spina di alimentazione in
una presa di corrente (fig. 11).
installare un telerut tore ad in-
terruzione di carico. Il teleruttore deve
staccare il mobile dalla rete in modo
onnipolare, garantire una apertura di
contatto di minimo 3 mm ed essere
assicurabile contro restart accidentali.
Chiedere consiglio all’elettricista.
La presa di corrente utilizzata deve
essere collegata a massa conforme
alle prescrizioni, installata in modo
fisso e protetta separatamente con un
interruttore automatico 16 A, tipo C
Tensione e frequenza di rete devo-no
corrispondere ai valori riportati sulla
targhetta di identificazione dell murale
refrigerato. Perciò se i cavi di alimentazione fossero lunghi, aumentare
eventualmente la sezione del
conduttore. Inoltre devono essere
soddisfatte le prescrizioni della società
elettrica locale relative al collegamento
elettrico (ad es. protezione per correnti
di guasto, compensazione di
potenziale supplementare, teleruttore,
etc.). In caso di dubbio chiedere
consiglio all’elettricista.
danni e che non rappresentino os-
tacoli pericolosi (vedi fig. 13).
Non è permesso collegare
l’isola a prese multiple (vedi
fig. 12).
L’isola non dispone di un
inseritore/disinseritore.
Perciò viene suggerito di
Installare i cavi di alimentazione in modo che siano
protetti contro eventuali
Eventualmente inserire le
spine di alimentazione degli
accessori ad azionamento
elettrico (ad es. sovrastruttura a display) in prese
di corrente a promezione
separata.
Alternativamente esiste la
possibilità di realizzare il
collegamento elettrico partendo dall’isola fino al soffitto
del locale. Per eventuali domande rivolgersi al servizio
assistenza.
Il cavo di alimentazione non
deve venire a contatto con
componenti che presentano
una temperatura superiore a
70° C.
22
Page 23
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
4 Aufstellung
4.7 Montage des Displayaufsatzes
Netzstecker ziehen !
Wenn Sie das Tiefkühlmöbel mit dem Zubehör Dis-
playaufsatz erworben haben, muß dieser vor der Inbetriebnahme montiert werden. Gehen Sie dazu wie
folgt vor:
- Auf der Längsseite, auf der sich die Abtauuhr und
der Thermostat befinden, zwei Schrauben aus
dem mittleren Stoßleistensegment herausschrauben (14-1) und Stoßleistensegment abnehmen
(14-2).
- Displayaufsatz auf das Tiefkühlmöbel aufsetzen,
jedoch noch nicht vollständig absenken.
- Stecker des Displayaufsatzes mit der Kupplung
am Möbel verbinden (14-3).
Diese Kupplung darf nur für den Displayaufsatz und nicht für andere elektrische Betriebsmittel verwendet werden.
- Überschüssiges Kabel hinter der Stoßleiste verstauen (15-4).
- Mittleres Stoßleistensegment wieder aufsetzen
- Displayaufsatz vollständig absenken (15-6).
(15-5).
- Die zwei Schrauben durch die Bohrungen des
Displayaufsatzes und das mittlere Stoßleistensegment wieder einschrauben.
Somit ist Ihr Tiefkühlmöbel fertig für die Inbetriebnah-
me (siehe Fig. 16).
durch das Tiefkühlmöbel gesteuert. So wird er z. B. zu
Das Ein- und Ausschalten der Beleuchtung
des Displayaufsatzes erfolgt mit dem Schalter (16-1). Zudem wird der Displayaufsatz
Beginn der Abtauung automatisch aus- und nach der
Abtauung wieder eingeschaltet.
23
Page 24
4 Installation
4.7 Assembly of the display
superstructure
4 Implantation 4 Posizionamento
4.7 Montage de la
4.7 Montaggio della
superstructure à
pannonceaux
Unplug power plug !
If you have acquired the case with a
display superstructure as an
accessory, it must be assembled
before starting operation. Please
proceed as follows:
- On the long side, on which the
- Place the display superstruc-
- Connect the plug of the display
other electrical equipment.pannonceaux et pas pour d’autres
- Hide excess cable behind the
- Replace the middle bumper rail
- Completely lower the display
- Screw the two screws in again
Now, your case is ready to start
operation (see fig. 16).
switch (16-1). In addition, the display
superstructure is controlled by the
frozen food island site case. For
example, it is automatically switched
off at the start of defrosting and
switched on again after defrosting.
defrost clock and the thermostat can be found, unscrew two
screws (14-1) from the middle
bumper rail segment and remove the bumper rail segment
(14-2).
ture onto the case, but do not
yet completely lower it.
superstructure with the coup-ling
on the case (14-3).
This coupling may only be
used for the display superstructure and not for
bumper rail (15-4).
segment (15-5).
superstructure (15-6).
through the bores in the display
superstructure and the middle
bumper rail segment.
The illumination of the
display superstructure is
switched on and off with
Si vous avez acheté l’îlot à basse
température avec l’accessoire
superstructure à pannonceaux,
celle-ci doit être montée avant la
mise en service. A cet effet, procédez comme suit:
- Sur le côté longitudinal sur
- Poser la superstructure à
- Relier la fiche de la super-
matériels électriques.
- Loger le câble en excès derri-
- Remettre le segment médian du
- Abaisser complètement la
- Revisser les deux vis à travers
Votre îlot à basse température est
ainsi prêt pour la mise en service
voir fig. 16).
s’effectue à l’aide de l’interrupteur
(16-1). La superstructure à pannonceaux est en outre commandée par
l’îlot à basse température. Elle est
donc, p. ex., mise automatiquement
hors circuit au début du dégivrage et
remise en circuit après le dégivrage.
Retirer la fiche de con-tact !
lequel se trouvent la pendule de
dégivrage et le thermostat,
dévisser deux vis du segment
médian du pare-chocs (14-1) et
retirer le segment du pare-chocs
(14-2).
pannonceaux sur le meuble à
basse température, toutefois ne
pas encore l’abaisser complètement.
structure à pannonceaux à la
prise de couplage du meuble
(14-3).
Cette prise de couplage ne
doit être utilisée que pour la
superstructure à
ère le pare-chocs (15-4).
pare-chocs en place (15-5).
superstructure à pannonceaux
(15-6).
les forures de la superstructure
à pannonceaux et le segment
médian du pare-chocs.
La mise en et hors circuit
de l’éclairage de la superstructure à pannonceaux
Se l’isola acquistata dispone di una
sovrastruttura a display, montare
quest’ultima prima di mettere in
funzione il banco. Procedere nel
modo seguente:
- Sul lato lungo su cui si trovano
- Posizionare la sovrastruttura a
- Collegare la spina della sovra-
Utilizzare il giunto solo per
chiature elettriche.
- Sistemare il cavo in eccesso
- Rimontare il segmento inter-
- Abbassare completamente la
- Fissare nuovamente le due viti
Così l’isola è pronta per la messa in
funzione (vedi fig. 16).
agendo sull’interruttore (16-1).
Inoltre la sovrastruttura viene
controllata dall’isola. Ad esempio
all’inizio e alla fine del processo di
sbrinamento essa viene rispettivamente disinserita/inserita automaticamente.
sovrastruttura a display
Staccare la spina di alimentazione !
l’orologio di sbrinamento e il
termostato, togliere due viti dal
segmento intermedio del batticarrello (14-1) e poi rimuovere il
segmento (14-2).
display sull’isola e tenerla
sollevata.
struttura a display con il giunto
dell’isola (14-3).
la sovrastruttura a display e
non per altre apparec-
dietro il batticarrello (15-4).
medio del batticarrello (15-5).
sovrastruttura a display (15-6).
attraverso i fori della sovrastruttura a display e il segmento
intermedio del batticarrello.
L’illuminazione della sovrastruttura a display può
essere inserita/disinserita
24
Page 25
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
5 Inbetriebnahme
5.1 Maßnahmen vor der ersten
Inbetriebnahme
Wurde das Kühlmöbel zum Zweck der Einbringung oder der Montage von Zubehör
stark geneigt, so muß das Kühlmöbel vor der
Inbetriebnahme mindestens drei Stunden ruhen. Hierdurch kann sich das Schmieröl im Verdichter sammeln! Wird dies nicht beachtet, kann es zu
einem Totalschaden der Verdichter-Kältemaschine
kommen.
5.2 In Betrieb setzen
Das Kühlmöbel darf nur in Betrieb gesetzt
werden, wenn es wie beschrieben aufgestellt
- Netzstecker (1-1) in die Steckdose (1-2) stecken.
ist.
Bei der Auswahl der Steckdose die Vorgaben
des Kap. 4.6 beachten. Der Anschluß des
Kühlmöbels an Mehrfachsteckdosen ist
verboten.
Das Kühlmöbel hat keinen Ein-/Ausschalter.
Aus diesem Grund wird die Installation eines
Fernschalters empfohlen. Fragen Sie hierzu
Ihren Elektroinstallateur.
- Falls vorhanden, Schalter der Ferneinschaltung
(Fig. 2) einschalten.
Durch leise Laufgeräusche der Ventilatoren und der
Kältemaschinen können Sie hören, ob das Kühlmöbel
den Betrieb aufgenommen hat.
- Handlaufbeleuchtung am Lichtschalter (3-1) einschalten.
- Beleuchtung des Displayaufsatzes (falls vorhanden) am Schalter (4-1) einschalten.
5.3 Empfehlungen für den Betrieb
Achten Sie darauf, daß die Glasschiebedeckel nach
der Warenentnahme wieder geschlossen werden.
Nach Ladenschluß sollten Sie die Handlaufbeleuchtung am Lichtschalter (3-1) und (falls vorhanden) die
Beleuchtung des Displayaufsatzes am Schalter (4-1)
ausschalten.
Fig. 4
25
Page 26
5 Starting
5.1 Measures prior to starting
5 Mise en service 5 Messa in funzione
5.1 Mesures à appliquer
avant la première mise en
5.1 Provvedimenti prima della
messa in funzione
service
If the cabinet has been
sharply tilted while being
sited or for mounting of
accessories, it must be left to stand for at least three hours before being started to allow the lubricating oil to settle in the compressor! Failure to do so can cau-se
total destruction of the com-pressor
refrigerating system.
5.2 Setting into operation
Start the case only if it has
been installed as des-
cribed.
descritto in precedenza.
- Plug power plug (1-1) in socket
(1-2).
When selecting the soc-ket,
observe the require-ments
stated in section
4.6. The case must not be plug-ged
into a multiple-outlet power strip.
The case has no ON/OFF
switch, so, we recom-mend
provision of a remote control switch. Please ask your
electrician.
- Switch on remote control switch
Starting is signalled by the low running noise of fans and refrigera-tion
system.
- Switch on ha ndrail lighting with
- Switch on the illumination of the
(fig. 2) if provided.
the light switch (3-1).
display superstructure (if
provided) with switch (4-1).
5.3 Recommendations for
operation
Ensure that the sliding glass covers
are always closed after products
have been removed. After opening
hours, you should switch off the
handrail illumination with light switch
(3-1) and, if provided, the
illumination of the display
superstructure with switch (4-1).
le montage d’accessoires, elle doit
reposer au moins trois heures
avant la mise en service pour que
l’huile lubrifiante puisse s’accumuler
dans le compresseur! Si ce point
n’est pas observé, il peut se produire
une perte totale de la machine
frigorifique à com-pression.
5.2 Mettre en service
- Enfoncer la fiche de contact (1-
4.6. La con nexion de l’îlot à des
prises multiples est interdite.
recommandé d’installer un inter-
rupteur à distance. A ce sujet, demandez à votre électricien.
- - Enclencher l’interrupteur de la
Vous pouvez entendre si l’îlot s’est
mise en service grâce aux légers
bruits de marche des ventilateurs et
du groupe frigo rifique.
- Allumer l’éclairage de la main
- Mettre l’éclairage de la super-
5.3 Recommandations pour
Si la vitrine multiponts a été
fortement inclinée pour la
mise en place ou
L’îlot ne peut être mise en
service que si elle est
implantée comme décrit.
1) dans la prise de courant (1-2).
Lors du choix de la prise de
courant, observer les
spécifications du chap.
L’îlot ne possède pas
d’interrupteur de Marche/
Arrêt. C’est pourquoi il est
mise en circuit à distance (fig. 2)
si disponible.
courante à l’aide de l’interrupteur d’éclairage (3-1).
structure à pannonceaux (si
disponible) en marche à
l’interrupteur (4-1).
l’exploitation
Veillez à ce que les couvercles
glaces coulissants soient refermés
après que des produits en ont été
retirés. Après la fermeture du
magasin, vous devez éteindre
l’éclairage de la main courante à
l’interrupteur (3-1) et (si disponible)
l’éclairage de la superstructure à
pannonceaux à l’interrupteur (4-1).
Se il murale refrigerato è
stato fortemente inclinato a
causa del posiziona-
mento o del montaggio degli
accessori, attendere minimo tre ore prima della messa in funzione in
modo da permettere all’olio
lubrificante di raccogliersi nel
compressore! Se questa prescrizione non viene osservata, la macchina frigorifera a compressione può
essere danneggiata irreparabilmente.
5.2 Messa in esercizio
L’isola può essere messo
in funzione solo se è stato
posiziona to come
- Inserire la spina di alimentazione (1-1) nella presa di corrente
(1-2).
Quando si sceglie la pre-sa
di corrente, osservare le
predefinizioni riportate
al cap. 4.6. Non è permesso colle-
gare l’isola a prese multiple.
L’isola non dispone di un
inseritore/ disinseritore.
Perciò viene suggerito di
installare un teleruttore. Chiedere
consiglio all’elettricista.
-- Inserire l’interruttore (se dispo-
nibile) dell’inserzione a distan-za
(fig. 2).
I lievi rumori di funzionamento
emessi da ventilatori e dall’unità
motocondensante permettono di
capire se il murale refrigerato è in
funzione.
- Accendere l’illuminazione sul
corrimano agendo sull’interruttore luce (3-1).
- Inserire l’illuminazione della
sovrastruttura a display (se presente) agendo sull’interruttore
(4-1).
5.3 Suggerimenti per
l’esercizio
Dopo aver tolto i prodotti dall’isola,
assicurarsi che i coperchi scorrevoli
in vetro siano chiusi. Alla chiusura
del negozio è opportuno spegnere
l’illuminazione sul corrimano e
l’illuminazione (se presente) della
sovrastruttura a display agendo
rispettivamente sugli interruttori (3-1,
4-1).
26
Page 27
Fig. 1
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
peratur
6.1 Allgemeine Hinweise zur
Temperatureinstellung
Zur automatischen Temperatursteuerung dient ein
Thermostat. Der Thermostat befindet sich, abgedeckt
von der linken Kunstoffkappe (1-1), hinter der Sockelverkleidung.
Die Thermostate wurden werkseitig voreingestellt und arbeiten automatisch. Die
Grundeinstellung wurde für Umgebungsbedingungen von 25 °C und eine relative Luft-
Werkseitige Thermostateinstellung:
feuchtigkeit von 60 % voreingestellt.
Typ Voreinstellung
Premor 1585 G 5
Premor 2085 G 4
Stellung 7 entspricht der kältesten Temperatureinstellung. Es empfiehlt sich, die Neueinstellung in kleinen Schritten durchzuführen,
da bis zum Erreichen der gewünschten Aufbewahrungstemperatur eine gewisse Zeit
vergehen muß.
Das Thermostat darf nicht als Ein-/AusSchalter verwendet werden.
27
Page 28
6 Setting the storage
temperature
6.1 General information on
setting the temperature
The temperature inside the case is
controlled automatically by a
thermostat located directly behind
the lower front panel, covered by
the left hand plastic cover (1-1).
The thermostats have
been pre-set in the factory
and work automatically.
The basic setting has
been pre-set to ambient
air conditions of 25 °C
and 60 % rel. humidity.
Factory thermostat setting:
6 Réglage de la tem-
pérature de conservation
6.1 Notices générales de
réglage de température
Un thermostat sert au réglage
automatique de la température. Le
thermostat se trouve derrière
l’habillage de socle, recouvert par
le couvercle en plastique gauche
(1-1).
Réglage de thermostat effectué
à l’usine:
Les thermostats ont été
préréglés à l’usine et
fonctionnent automatiquement. Le réglage de base
a été préréglé pour des
conditions d’ambiance de
25 °C et une humidité relative de l’air de 60 %.
6 Regolazione della
temperatura di conservazione
6.1 Note generali relative alla
regolazione della
temperatura
Per il controllo automatico della
temperatura dell’isola è disponibile
un termostato che si trova, coperto
dal coperchio in plastica sinistro (1-
1), dietro il rivestimento zoccolo.
Regolazione del termostato
eseguita in fabbrica:
l termostati sono stati preregolati in fabbrica e funzionano automaticamente.
La regolazione base è
stata reimpostata per una
temperatura ambiente di
25 °C e una umidità relativa dell’aria del 60 %.
Type Presetting Type Préréglage Tipo Preregolazione
Premor 1585 G 5 Premor 1585 G 5 Premor 1585 G 5
Premor 2085 G 4 Premor 2085 G 4 Premor 2085 G 4
Position 7 marks the coldest temperature setting
in both thermostats. We
recommend making the
new setting in small increments, since the case
needs time to adjust to
the new temperature setting.
La position 7 correspond,
pour les deux thermostats, au réglage de la température la plus froide. Il
est recommandé d’effectuer le nouveau réglage
par petites étapes car il
doit s’écouler un certain
temps jusqu’à ce que la
température de conserva-
La posizione 7 nei due
termostati corrisponde alla
regolazione di temperatura minima. Per raggiungere la temperatura desiderata nella vasca deve
passare un determinato
periodo, quindi si consiglia
di eseguire la nuova regolazione a piccoli passi.
tion souhaitée soit attein-
The thermostat must not
be used as an ON/OFF
switch.
te.
Les thermostat ne doit
pas être utilisés comme
interrupteur de Mar-
Non utilizzare il termostato come inseritore/disinseritore.
che/Arrêt.
28
Page 29
Fig. 2
Fig. 3
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
peratur
6.2 Temperatureinstellung
Für die Lagerung von Tiefkühlkost in Tiefkühlmöbeln wird vom Gesetzgeber eine Pro-dukttemperatur von -18 °C oder kälter vorgeschrieben.
Verwenden Sie zur Kontrolle der Aufbewahrungstem-
peratur das Thermometer (2-1). Als Richtwert für den
Betrieb gelten folgende Temperaturanzeigen:
Typ Sollanzeige
Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C
Der Thermostat ist werkseitig eingestellt. Sollte die
Temperaturanzeige am Thermometer (2-1) ca. 90
Minuten nach der Beschickung der Truhe mit Ware
einen von -22 °C abweichenden Wert anzeigen, so
kann der Thermostat (4-1) nachgeregelt werden.
Falls eine Neueinstellung bzw. Anpassung der Aufbe-
wahrungstemperatur notwendig wird, gehen Sie wie
folgt vor:
- Kunststoffkappe (Fig. 3) entfernen.
- Stellknopf (4-1) auf eine wärmere bzw. kältere
- Kunststoffkappe (Fig. 3) wieder einsetzen.
Position drehen.
Fig. 4
29
Page 30
6 Setting the storage
temperature
6.2 Temperature setting
Legislation prescribes a
product temperature of 18 °C or colder for the
storage of deep-frozen
products in refrigerated
cases.
Use the thermometer (2-1) to
check the storage temperature.
The following temperature settings
are default operating values.
Type Set value Type Affichage de
6 Réglage de la tem-
pérature de conservation
6.2 Réglage de la température
Utilisez le thermomètre (2-1) pour
contrôler la température de
conservation. Les indications de
température suivantes servent de
valeur indicative pour l’exploitation:
Une température de produit de -18 °C ou plus
froide est prescrite par le
législateur pour le stockage de produits surgelés
dans des meubles à
basse température.
6 Regolazione della
6.2 Regolazione della
Utilizzare il termometro (2-1) per
controllare la temperatura di
conservazione. Come valore
indicativo per l’esercizio sono
valide le seguenti indicazioni di
temperatura:
Tipo Indicazione
consigne
Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C
The thermostat has been factoryset. If the temperature displayed
on the thermometer (2-1) approx. 4
hours after frozen products have
been loaded into the case is not 22 °C, the thermostat (4-1) can be
readjusted.
Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C
Le thermostat a été réglé à l’usine.
Si l’indication de température au
thermomètre (2-1) indique une
valeur divergeant de -22 °C env. 4
heures après que l’îlot a été
chargé de produits surgelés, il est
alors possible de parfaire le
réglage du thermostat (4-1).
Should readjustment or resetting of
the storage temperature be required:
Si un nouveau réglage ou une
adaptation de la température de
conservation de l’îlot s’avère nécessaire :
- Remove plastic cover (fig. 3). - Enlever le couvercle en plasti-
- Turn the setting knob (4-1) to a
- Tourner le bouton de réglage
higher or lower temperature.
que (fig. 3).
(4-1) sur une position plus
chaude ou plus froide.
- Replace plastic cover (fig. 3). - Remettre le couvercle en
Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C
Il termostato è stato regolato in
fabbrica. Se circa 4 ore dopo
l’introduzione dei prodotti nell’isola
l’indicazione della temperatura sul
termometro (2-1) dovesse differire
dal valore prescritto di -22 °C,
allora il termostato (4-1) può
essere regolato nuovamente.
Se è necessario regolare nuova-
mente o adattare la temperatura di
conservazione, procedere nel
modo seguente:
- Rimuovere il coperchio in plas-
- Girare la rotella (4-1) su una
- Riapplicare il coperchio in plas-
plastique (fig. 3) en place.
temperatura di conservazione
temperatura
Per la conservazione di
prodotti surgelati nelle
isole a bassa temperatura
la legge prescrive una
temperatura di -18 °C o
inferiore.
nominale
tica (fig. 3).
posizione più calda o più fredda.
tica (fig. 3).
30
Page 31
Fig. 1
Fig. 2
7 Warenbeschickung und
Preisauszeichnung
7.1 Beschicken mit Ware
Sobald das Kühlmöbel die vorgeschriebene Aufbe-
wahrungstemperatur erreicht hat (siehe Kap. 6), kann
es mit Waren beschickt werden.
Das Erreichen der vorgeschriebenen Aufbewahrungstemperatur nach der Inbetriebnah-
me hängt von der Umgebungstemperatur ab.
Sie wird ca. 1…2 Stunden nach dem Inbetriebsetzen
erreicht.
- Aufbewahrungstemperatur am Thermometer (1-2)
prüfen.
- Kühlmöbel maximal bis zu den Stapelmarken (1-
1) mit Tiefkühlkost bzw. Speiseeis beschicken.
Lagern Sie keine ungefrorene Ware ein bzw.
versuchen Sie nicht, Waren im Kühlmöbel
einzufrieren. Das Kühlmöbel darf nur mit
Ware beschickt werden, die eine Produkttemperatur
von -18 °C oder kälter besitzt. Damit die Funktion des
Kühlmöbels nicht beeinträchtigt wird und die Ware
temperatursicher präsentiert werden kann, darf das
Kühlmöbel nicht über die Stapelmarken hinaus
beschickt werden.
7.2 Preisauszeichnung
Eine Preisauszeichnung ist auf den Flächen des
umlaufenden Handlaufs (2-1) mit Hilfe von 40-mmScanner-Preisschienen möglich.
Zusätzliche Preisauszeichnungsmöglichkeiten sind
durch den Anbau von entsprechendem Zubehör
(siehe Kap. 13) möglich.
31
Page 32
7 Product loading and
pricing
7.1 Loading the case with
products
As soon as the case has reached
the prescribed storage temperature (see section 6), it can be
loaded with products.
The time needed to reach
the prescribed storage
temperature following the
start of operation depends on the
ambient temperature. It is reached
about 1 hour after switching on.
- Check the storage temperature
at thermometer (1-2).
7 Chargement des
produits et affichage
des prix
7.1 Charger l’îlot de produits
Dès que l’îlot à basse température
a atteint la température de conservation prescrite (voir chap. 6), il
peut être chargé de produits.
vice dépend de la température
ambiante. Elle est obtenue env. 1
heure après la mise en service.
- Vérifier la température de con-
L’obtention de la température de conservation prescrite après la mise en ser-
servation au thermomètre (1-
7 Introduzione die pro-
7.1 Introduzione dei prodotti
I prodotti possono essere introdotti
nell’isola non appena essa ha
raggiunto la temperatura di conservazione prescritta (vedi cap. 6).
te e viene raggiunta circa 1 ora
dopo la messa in funzione
dell’isola.
- Controllare la temperatura di
2).
- Load the case with frozen
foods or ice cream up to a
max. of the load limit lines (1-
1).
Do not load the case with
non frozen products or try
to freeze products in the
case. Only products with a
temperature of -18 °C or lower
may be loaded into the case. The
case may not be oaded above the
load limit lines so as to ensure that
it functions properly and the deepfrozen products can be presented
at a safe temperature.
- Charger l’îlot à basse température de produits surgelés ou
de crème glacée au maximum
jusqu’aux étiquettes de limite
de chargement (1-1).
ler des produits dans l’îlot. L’îlot ne
Ne stockez pas de produits non surgelés ou
n’essayez pas de conge-
doit être chargé que de produits à
une température de -18 °C ou plus froide. Pour que le fonctionnement de l’îlot ne soit pas altéré
et les produits puissent être présentés à la température requise,
l’îlot ne doit pas être chargé de
- Riempire l’isola di prodotti sur-
merce. L’isola può essere riempita
solo di prodotti che presentano una
temperatura di -18 °C o inferiore.
Per non compromettere il nunzionamento dell’isola e per presentare
i prodotti a prova di temperatura,
non riempire l’isola oltre i limiti di
carico.
produits au delà des étiquettes de
7.2 Pricing
Pricing is possible on the circumferential handrail (2-1) with the
help of 40 mm scanner price marking rails.
Additional possibilities of pricing
can be obtained by adding corresponding accessories (see section
13).
limite de chargement.
7.2 Affichage de prix
Un affichage des prix est possible
sur les surfaces de la main courante périphérique (2-1) à l’aide de
porteétiquettes scanner 40 mm.
Le montage d’accessoires adé-
quats (voir chap. 13) offre des
possibilités supplémentaires d’affichage des prix.
7.2 Indicazione dei prezzi
L’indicazione dei prezzi dell’isola
può essere realizzata sulle superfici del corrimano (2-1) utilizzando
portaprezzi scanner da 40 mm.
E’ possibile realizzare ulteriori indi-
cazioni dei prezzi montando accessori adeguati (vedi cap. 13).
dotti e indicazione dei
prezzi
nell’isola
La temperatura di conservazione prescritta dipende
dalla temperatura ambien-
conservazione sul termometro
(1-2).
gelati o gelati massimo fino ai
limiti di carico (1-1).
Nell’isola non conservare
prodotti non congelati o
tentare di congelare della
32
Page 33
Fig. 1
Fig. 2
8 Automatische Verdampferabtauung
Die Abtauung des Eis- und Reifansatzes an den Ver-
dampferlamellen, sowie die Verdunstung des anfallenden Tauwassers, wird vom Temperaturregler gesteuert und erfolgt automatisch.
Während des automatischen Abtauvorgangs
kann es zu einem leichten Temperaturanstieg im Warenraum kommen.
Die Abtauhäufigkeit sowie die Dauer und der Zeit-
punkt sind werkseitig voreingestellt. Der Abtauvorgang erfolgt automatisch. Aus diesem Grund ist ein
Eingreifen am Kühlmöbel nicht erforderlich. Das
anfallende Tauwasser verdunstet automatisch über
die Abwärme des Kältesystems.
Dieses Kühlmöbel besitzt eine wartungsfreie,
elektronische Abtauuhr mit Gangreserve zur
Überbrückung von Zeiten ohne Stromversorgung.
Die Abtauuhr ist werkseitig auf die aktuelle
Uhrzeit voreingestellt. Änderungen an der
Programmierung können nur vom Kundendienst vorgenommen werden, da sich durch unsachgemäße Bedienung das Betriebsverhalten des Kühlmöbels ändern kann.
33
Page 34
8 Automatic evaporator
defrosting
Defrosting of the evaporator fins
and evaporation of the drip water
formed during defrosting is performed automatically.
During automatic defrostting, the temperature in
the display compartment
may rise slightly.
Defrost frequency as well as duration and time are factory-set.
Defrosting of the case is carried
out automatically.
This case possesses a
maintenance-free, electro-
nic defrost timer with a
running reserve for bridging times
without a supply of current.
The defrost timer has
been set to the correct
time in the factory. Alterations of the programming can only
be done by the Service Organization, as the operating behaviour
of the case can be altered by
improper operation.
8 Dégivrage automatique
de l’évaporateur
Le dégivrage du dépôt de glace et
de givre sur les ailettes de l’évaporateur ainsi que la vaporisation
de l’eau de fonte produite lors de
ce processus s’effectuent automatiquement.
tinée aux produits pendant le processus de dégivrage automatique.
La fréquence de dégivrage ainsi
que la durée et le moment sont
préréglés à l’usine. Le processus
de dégivrage s’effectue automatiquement.
d’entretien, avec réserve de marche pour faire la soudure entre les
périodes sans alimentation de courant.
service après vente peut procéder
à des modifications de la programmation, car la tenue en service de l'îlot peut être modifiée par
un maniement non idoine.
Il peut se produire une légère hausse de température dans l’enceinte des-
Cet îlot possède une pendule de dégivrage électronique, ne nécessitant pas
La pendule de dégivrage
est préréglée à l’usine sur
l’heure actuelle. Seul le
8 Sbrinamento
Lo sbrinamento del deposito di
ghiaccio e di brina sulle alette
dell’evaporatore e l’evaporazione
dell’acqua di sbrinamento presente
durante questo processo avvengono automaticamente.
aumento della temperatura nell’isola.
Frequenza di sbrinamento nonché
durata e momento sono stati regolati in fabbrica. Il processo di
sbrinamento avviene automaticamente.
da manutenzione con riserva di
movimento, la quale permette di
superare i tempi anche senza alimentazione di corrente.
zione può essere modificata solo
dal servizio assistenza per evitare
irregolarità di funzionamento dell'isola dovute ad un impiego non
appropriato dell’orologio.
automatico
dell’evaporatore
Durante il processo di
sbrinamento automatico
può verificarsi un leggero
Questa isola dispone di
un orologio di sbrinamento elettronico ed esente
L’orologio è stato preregolato in fabbrica sull’ora
corrente. La programma-
34
Page 35
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
9 Reinigung
nigungsarbeiten mit einem Fernschalter (Fig. 2) nur
Vor jeder Reinigung ist das Kühlmöbel durch
Ziehen des Netzsteckers (1-1) außer Betrieb
zu setzen! Dies ist zur Durchführung von Rei-
dann zulässig, wenn der Fernschalter vor
unbeabsichtigtem Wiedereinschalten (z.B. durch ein
Schloß) gesichert werden kann.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen
(Verletzungsgefahr!)
Für die Reinigung dürfen keine aggressiven
oder scheuernden Reinigungsmittel verwen-
det werden. Zur Reinigung des Kühlmöbels
niemals fließendes Wasser oder Wasser-Hochdruckgeräte verwenden.
Nach der Reinigung ist das Tiefkühlmöbel
wieder in Betrieb zu setzen (siehe Kap. 5).
Ca. 90 Minuten nach dem Inbetriebsetzen
kann die Ware wieder in das Tiefkühlmöbel eingelagert werden. Dabei Kap. 7 beachten.
9.1 Außenhaut reinigen
- Baumwolltuch mit lauwarmem Wasser anfeuchten
und damit die Außenhaut (3-2) des Kühlmöbels
säubern.
9.2 Glasflächen reinigen
- Baumwolltuch mit handelsüblichem, alkoholhaltigem Glasreiniger anfeuchten und damit die Glasflächen (3-1) und die Prallscheiben (3-3) innen
und außen säubern.
Um die Glasflächen auf der Innenseite zu
reinigen, müssen die Prallscheiben (3-3)
herausgehoben werden. Siehe hierzu Kap.
9.5 und 9.6.
35
Page 36
9 Cleaning
Turn off power supply to
the case by disconnec-
ting the power plug (1-1)
before cleaning. When a remote
control switch (fig. 2) is provided,
this must be protected (e.g. by
lock) against any unauthorized reswitchingin.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries).
9 Nettoyage 9 Pulizia
contact! (1-1) Cela n’est admissible, avec un interrupteur à distance (Fig. 2), que si l’interrupteur
à distance peut être protégé contre
un réenclenchement inopiné (p.
ex. par un cadenas).
Avant chaque nettoyage,
mettre l’îlot hors service
en retirant la fiche de
alimentazione! (1-1) E’ permesso
eseguire i lavori di pulizia (Fig. 2)
su un banco per prodotti refrigerati
con teleruttore solo se quest’ultimo
può essere bloccato contro
reinseri-menti involontari (ad es.
con un lucchetto).
Porter des gants de protection lors du nettoyage
et de la maintenance de
l’appareil (risque de
Do not use any aggres-
sive or abrasive cleaning
agents. Never use a water
hose or a high-pressure jet to
clean the case.
nettoyage. Ne jamais utiliser d’eau
courante ou d’appareils à haute
pression à eau pour le nettoyage
After finishing the clea-
ning work, restart the
case (see section 5). The
case can be reloaded with frozen
merchandise approx. 90 minutes
after putting into operation. Observe the instructions in section 7.
9.1 Cleaning the outer casing
- Wipe the outer casing (3-2)
de l’îlot.
(voir chap. 5). Les produits peuvent être de nouveau stockés dans
l’îlot env. 90 minutes après la mise
en service. Observer le chap. 7.
9.1 Nettoyer l’extérieur
- Humecter un chiffon en coton
with a cotton cloth moistened
with lukewarm water.
9.2 Cleaning the glass
surfaces
- Clean glass surfaces (3-1) and
9.2 Nettoyer les surfaces
- Humecter un chiffon en coton
the secondary glass panels (3-
3) on the inside and the
outside with a cotton cloth
moistened with a commercialbrand alcohol-based glass
cleaner.
In order to clean the glass
surfaces on the inside, the
secondary glass panels
(3-3) must be lifted out. Observe
the instructions in sections 9.5 and
doivent être enlevés en soulevant.
Voir à ce sujet les chap. 9.5 et 9.6.
blessures).
Il est interdit d’utiliser des
produits à nettoyer corrosifs ou abrasifs pour le
Après l’achèvement des
travaux de nettoyage, remettre l’îlot en service
d’eau tiède et nettoyer avec
celuici l’extérieur (3-2) de la
vitrine multiponts.
vitrées
d’un produit à laver les vitres
courant, alcoolisé et nettoyer
avec celui-ci les surfaces
vitrées (3-1) et les vitrages
antibuée (3-3) à l’intérieur et à
l’extérieur.
Pour nettoyer les surfaces
vitrées à l’intérieur, les
vitrages antibuée (3-3)
non usare mai acqua corrente o
apparecchi ad alta pressione
d’acqua.
dotti possono essere introdotti
nell’isola circa 90 minuti dopo la
messa in funzione dell’isola.
Osservare il cap. 7.
9.1 Pulizia del rivestimento
- Inumidire il panno di cotone
9.2 Pulizia delle superfici
- Inumidire un panno di cotone
zione interni (3-3). Vedi cap. 9.5 e
9.6.
9.6.
Prima della pulizia mettere fuori funzione l’isola
staccando la spina di
Per eseguire le operazioni
di pulizia e manutenzione
dell’apparecchiatura, portare guanti di protezione
(pericolo di lesioni).
Per la pulizia non utilizzare detergenti aggressivi o
abrasivi. Per pulire l’isola,
Al termine dei lavori di pulizia, rimettere in funzione
l’isola (vedi cap. 5). I pro-
superficiale
con acqua tiepida e poi pulire il
rivestimento superficiale (3-2)
del murale refrigerato.
vetrate
con un detergente per vetri
commerciale e alcolico e poi
pulire internamente ed esternamente le superfici vetrate (3-
1) e i vetri di protezione interni
(3-3).
Per pulire la parte interna
delle superfici vetrate,
togliere i vetri di prote-
36
Page 37
9 Reinigung
9.3 Glasschiebedeckel reinigen
- Baumwolltuch mit handelsüblichem, alkoholhaltigem Glasreiniger anfeuchten und damit die Glasschiebedeckel (Fig. 4) innen und außen säubern.
Ist eine Reinigung in dem Bereich, in dem die Glasschiebedeckel überlappen, erforderlich, bauen Sie
einen der Glasschiebedeckel, wie in Fig. 4 gezeigt, aus. Nehmen Sie dann die Reinigung vor und setzen
danach den Glasschiebedeckel wieder ein. Halten Sie sich dabei bitte an die vorgegebene,
alphabetische Reihenfolge der Illustration.
Fig. 4
37
Page 38
9 Cleaning
9.3 Cleaning the sliding glass
covers
- Clean sliding glass covers (fig.
4) on the inside and the outside with a cotton cloth moistened with a commercialbrand
alcohol-based glass cleaner.
If the overlapping area of
the sliding glass covers
has to be cleaned remove
one of the covers as shown in fig.
4. Clean and replace the sliding
glass cover. Proceed according to
the alphabetic sequence shown in
the illustration.
9 Nettoyage 9 Pulizia
9.3 Nettoyer les couvercles
9.3 Pulizia dei coperchi
glaces coulissants
- Humecter un chiffon en coton
d’un produit à laver les vitres
courant, alcoolisé et nettoyer
avec celui-ci les couvercles
glaces coulissants (fig. 4) à
l’intérieur et à l’extérieur.
Si un nettoyage dans la
zone où les couvercles
glaces coulissants se chevauchent s’avère nécessaire, démonter l’un des couvercles, tel que
représenté dans la fig. 4. Procédez
au nettoyage et remettez ensuite
le couvercle en place. A cette
- Inumidire un panno di cotone
tare un coperchio (vedi fig. 4).
Eseguire la pulizia e poi rimontare
il coperchio. Seguire l’ordine alfabetico prestabilito dall’illustrazione.
occasion, veuillez vous en tenir à
l’ordre alphabétique donné dans
l’illustration.
scorrevoli in vetro
con un detergente per vetri
commerciale e alcolico e poi
pulire i coperchi scorrevoli in
vetro internamente ed esternamente (fig. 4).
Se è necessario pulire
nella zona in cui i coperchi
si sovrappongono, smon-
38
Page 39
Fig. 5
9 Reinigung
9.4 Warenraum reinigen
- Ware aus den Warenräumen (5-1) entnehmen
und an einen alternativen Lagerort umlagern.
Vor der Reinigung der Warenräume Innenflächen auf ungefähre Umgebungstemperatur
erwärmen lassen. Anderenfalls besteht bei
Hautkontakt mit der tiefkalten Innenausstattung die
Gefahr von Erfrierungen.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Ge-
rätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen
- Zubehör aus den Warenräumen (5-1) entfernen.
(Verletzungsgefahr!)
- Baumwolltuch mit lauwarmem Wasser und ein
wenig Spülmittel anfeuchten und damit die
Warenräume auswischen.
- Warenräume mit trockenem Baumwolltuch sorgfältig trockenwischen.
Nach der Reinigung darf keine Restfeuchtigkeit in den Warenräumen oder in der Reinigungsrinne verbleiben.
Ca. 1…2 Stunden nach dem Inbetriebsetzen
kann die Ware wieder in das Kühlmöbel
eingelagert werden. Dabei Kap. 7 beachten.
39
Page 40
9 Cleaning
9.4 Cleaning the internal
9 Nettoyage 9 Pulizia
9.4 Nettoyer l’intérieur
9.4 Pulizia delle superfici
surface
- Remove the merchandise from
the display compartment (5-1)
and transfer it to another
storage place.
Do not start cleaning before the internal surfaces
have risen to near ambient temperature. If you do not
wait you run the risk of frostbite if
your skin makes contact with the
very cold inner fittings.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries).
- Take accessories out of the
display compartment (5-1).
- Moisten cotton cloth with luke-
warm water and a little detergent.
- Carefully dry all cleaned surfaces
with a dry cotton cloth.
After cleaning, no humidi-
ty must remain in the dis-
play compartment.
The case can be reloa-
ded with refrigerated mer-
chandise approx. 1...2
hours after putting into
operation. Observe the in-
structions in section 7.
- Enlever les produits de l’en-
ceinte (5-1) qui leur est
destinée et les stocker dans un
autre lieu de stockage.
les surfaces intérieures s’échauffer
Avant le nettoyage de
l’enceinte destinée aux
produits de l’îlot, laisser
à peu près à la température
ambiante. Sinon il y a risque de
gelures en cas de contact de la
peau avec l’équipement intérieur
très froid.
Porter des gants de protection lors du nettoyage
et de la maintenance de
l’appareil (risque de
blessures).
- Enlever les accessoires de
l’enceinte (5-1) destinée aux
pro-duits.
- Humecter un chiffon en coton
d’eau tiède et d’un peu de liquide
à vaisselle.
- Sécher minutieusement toutes les
surfaces nettoyées auparavant à
l’aide d’un chiffon en coton sec.
Il ne doit pas subsister
d’humidité résiduelle dans
l’enceinte destinée aux
produits après le nettoyage.
Les produits peuvent être
de Nouveau stockés dans
l’îlot env. 1 à 2 heures
après la mise en service.
Observer le chap. 7.
- Togliere i prodotti dalle super-
ambiente approssimativa. In caso
contrario la pelle può congelarsi a
contatto con l’equipaggiamento
interno gelato.
- Rimuovere gli accessori dalle
- Inumidire il panno di cotone con
- Asciugare accuratamente tutte le
interne
fici espositive (5-1) e immagazzinarli in un altro luogo.
Prima di pulire la vasca,
riscaldare le superfici interne ad una temperatura
Per eseguire le operazioni
di pulizia e manutenzione
dell’apparecchiatura, portare guanti di protezione
(pericolo di lesioni).
superfici espositive (5-1).
acqua tiepida e un po’ di
detersivo.
superfici con un panno di cotone
asciutto.
Dopo la pulizia non deve
essere presente umidità
residua nelle superfici espositive.
I prodotti possono essere
immagazzinati circa 1...2
ore dopo la messa in funzione dell’isola Osservare
il cap. 7.
40
Page 41
Fig. 6
9 Reinigung
9.5 Prallscheiben auf der Längsseite herausheben
Beim Herausheben der tiefkalten Prallscheibe Handschuhe tragen.
- Ware aus dem Warenraum entnehmen und an
- Prallscheibe am unteren Rand greifen und so weit
einen alternativen Lagerort umlagern.
anheben, dass sie aus den Führungen freikommt
(6-A).
- Zur Stirnseite weisende Kante der Prallscheibe in
den Warenraum schwenken (7-B).
- Prallscheibe vorsichtig aus dem Warenraum
heben.
Das Einsetzen der seitlichen Prallscheiben
erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
Fig. 7
41
Page 42
9 Cleaning
9.5 Removing secondary
glass panels on the long
side
Wear gloves when removing the very cold se-
- Remove the merchandise from
- Pick up the secondary glass
- Swivel the edge of the
- Carefully lift the secondary
condary glass panel.
the display compartment and
transfer it to another storage
place.
panel on the bottom edge and
lift it up until it is released from
the guides (6-A).
secondary glass panel pointing
to the short end into the
display compartment (7-B).
glass panel out of the display
compartment.
Replace lateral secondary
glass panels in reverse
order.
9 Nettoyage 9 Pulizia
9.5 Enlever les vitrages anti-
9.5 Rimozione die vetri di
buée du côté longitudinal
- Enlever les produits de l’en-
- Saisir le vitrage antibuée par le
- Faire pivoter l’arête du vitrage
- Soulever le vitrage antibuée
Porter des gants pour sortir le vitrage antibuée très
froid.
ceinte destinée aux produits et
les stocker dans un autre endroit de stockage.
bord inférieur et le soulever
jusqu’à ce qu’il soit dégagé
des glissières de guidage (6A).
antibuée située du côté de la
joue dans l’enceinte destinée
aux produits (7-B).
avec précaution de l’enceinte
destinée aux produits.
La mise en place des
vitrages antibuée latéraux
s’effectue de manière
- Togliere i prodotti dalla vasca
- Afferrare il vetro sul bordo
- Poi nella vasca girare lo
- Sollevare cautamente il vetro
analogue, dans l’ordre
inverse.
protezione interni sul lato
lungo
Portare i guanti quando si
rimuove il vetro gelato.
e immagazzinarli in un altro
luogo.
inferiore e sollevarlo in modo
da liberarlo dalle guide (6-A).
spigolo del vetro rivolto verso il
lato corto (7-B).
dalla vasca.
Rimontare i vetri laterali
seguendo l’ordine inverso.
42
Page 43
Fig. 8
Fig. 9
9 Reinigung
9.6 Prallscheiben auf der Stirnseite herausheben
Beim Herausheben der tiefkalten Prallscheibe Handschuhe tragen.
- Ware aus dem Warenraum entnehmen und an
- Prallscheiben auf der Längsseite herausheben
einen alternativen Lagerort umlagern.
(siehe Kap. 9.5).
- Prallscheibe am oberen Rand greifen und so weit
anheben, daß sie aus den unteren Führungen
freikommt (8-A).
- Prallscheibe so weit absenken, daß sie aus den
oberen Führungen frei- und an den unteren
Führungen vorbeikommt (9-B).
- Unterkante der Prallscheibe in den TruhenWarenraum schwenken (10-C).
- Prallscheibe vorsichtig aus dem Warenraum
heben (10-D).
Das Einsetzen der vorderen Prallscheibe erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
Fig. 10
43
Page 44
9 Cleaning
9.6 Removing secondary
glass panels on the short
side
Wear gloves when removing the very cold se-
- Remove the merchandise from
- Lift out the secondary glass
- Pick up the secondary glass
- Lower the secondary glass
condary glass panel.
the display compartment and
transfer it to another storage
place.
panels on the long side (see
section 9.5).
panel on the top edge and lift it
until it comes out of the lower
guides (8-A).
panel until it comes out of the
upper guides and goes past
the lower guides (9-B).
9 Nettoyage 9 Pulizia
9.6 Enlever les vitrages anti-
9.6 Rimozione dei vetri di
buée du côté de la joue
- Enlever les produits de l’en-
- Enlever en soulevant les vitra-
- Saisir le vitrage antibuée avant
- Abaisser le vitrage antibuée
Porter des gants pour sortir le vitrage antibuée très
froid.
ceinte destinée aux produits et
les stocker dans un autre endroit de stockage.
ges antibuée du côté longitudinal (voir chap. 9.5).
par le bord supérieur et le
soulever jusqu’à ce qu’il soit
dégagé des glissières de
guidage inférieures (8-A).
jusqu’à ce qu’il soit dégagé
des glissières de guidage
supérieures et passe devant
- Togliere i prodotti dalla vasca
- Rimuovere i vetri sul lato lungo
- Afferrare il vetro sul bordo
- Abbassare il vetro in modo da
les glissières de guidage
- Swivel bottom edge of
- Faire pivoter le bord inférieur
secondary glass panel into the
display compartment (10-C).
- Carefully lift the secondary
- Soulever le vitrage antibuée
glass panel out of the display
compartment (10-D).
Replace the front seconddary glass panel in
reverse order.
inférieures (9-B).
- Girare lo spigolo inferiore del
du vitrage antibuée dans
l’enceinte destinée aux
produits (10-C).
- Sollevare cautamente il vetro
avec précaution de l’enceinte
destinée aux produits (10-D).
La mise en place du
vitrage antibuée avant
s’effectue de manière
analogue, dans l’ordre
inverse.
protezione interni sul lato
corto
Portare i guanti quando si
rimuove il vetro gelato.
e immagazzinarli in un altro
luogo.
(vedi cap. 9.5).
superiore e sollevarlo in modo
da liberarlo dalle guide inferiori
(8-A).
liberarlo dalle guide superiori e
poi farlo passare davanti alle
guide inferiori (9-B).
vetro nella vasca dell’isola (10C).
dalla vasca (10-D).
Rimontare il vetro anteriore seguendo l’ordine inverso.
44
Page 45
Fig. 1
Fig. 2
10 Wartung
Vor jeder Wartung ist das Kühlregal durch
Ziehen des Netzsteckers außer Betrieb zu
setzen! Dies ist zur Durchführung von War tungsarbeiten mit einem Fernschalter nur
dann zulässig, wenn der Fernschalter vor unbeabsichtigtem Wiedereinschalten (z.B.
durch ein Schloß) gesichert werden kann.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen
10.1 Verflüssigerlamellen reinigen
(Verletzungsgefahr!)
Grundsätzlich ist das Kühlmöbel wartungsfrei.
Lediglich die Lamellen des Verflüssigers müssen ca.
zwei- bis dreimal im Jahr gesäubert werden.
- Tiefkühlmöbel außer Betrieb nehmen (siehe Kap.
- 2 Schrauben (1-1) herausschrauben.
- Sockelverkleidung (1-2) abklappen.
11).
- Prüfen, ob eine Säuberung der Verflüssigerlamellen (Fig. 2-3) erforderlich ist.
Eine Reinigung ist nur dann notwendig, wenn
eine beginnende, flächendeckende Verschmutzung durch Flusen, Staub etc. zwischen den Verflüssigerlamellen festgestellt
wird.
- Verflüssigerlamellen (2-3) mit einem Staubsauger
und aufgesteckter Polsterbürste (2-2) bzw. Flach-
- Tiefkühlmöbel in Betrieb setzen.
düse (2-1) absaugen.
- Nach Beendigung der Arbeit die Sockelblende
und das Luftgitter wieder montieren.
Wird der Verflüssiger gar nicht oder nicht regelmäßig gereinigt, kann dies zu höherem
Energieverbrauch oder zu Funktionsausfall
des Tiefkühlmöbels führen.
45
Page 46
10 Maintenance
Turn off power supply to
the cabinet by disconnec-
ting the power plug before
starting any maintenance on the
cabinet When a remote control
switch is provided, it must be pro-tected (e.g. by lock) against unauthorized reswitching-in.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries).
10.1 Cleaning the
condenser fins
The refrigerated case normally
requires no maintenance except
for cleaning the condenser fins
twice or three times a year.
- Disconnect case (see section
11).
10 Maintenance 10 Manutenzione
de contact! Cela n’est admissible,
Avant chaque maintenance, mettre la vitrine hors
service en retirant la fiche
avec un interrupteur à distance,
que si l’interrupteur à distance peut
être protégé contre un réenclenchement inopiné (p. ex. par un
cadenas).
cando la spina di alimentazione! E’
permesso esseguire i lavori di manutenzione su un banco per prodotti refrigerati con teleruttore solo
se quest’ultimo può essere bloccato contro reinserimenti involon-
Prima della manutenzione
mettere fuori funzione il
murale refrigerato stac-
tari (ad es. con un lucchetto).
Porter des gants de protection lors du nettoyage
et de la maintenance de
l’appareil (risque de
blessures).
10.1 Nettoyer les ailettes du
condenseur
En principe, l’îlot ne nécessite pas
d’entretien. Seules les ailettes du
condenseur doivent être nettoyées
env. deux à trois fois par an.
- Mettre l’îlot hors service (voir
chap. 11).
10.1 Pulizia delle alette del
Il l’isola è esente da manutenzione.
Solo le alette del condensatore
devono essere pulite circa 2-3
volte all’anno.
- Mettere fuori funzione l’isola
Per eseguire le operazioni
di pulizia e manutenzione
dell’apparecchiatura, portare guanti di protezione
(pericolo di lesioni).
condensatore
(vedi cap. 11).
- Unscrew 2 screws (1-1). - Dévisser 2 vis (1-1). - Togliere 2 viti (1-1).
- Lift down raceway panel (1-2). - Rabattre l’habillage de socle
(1-2).
- Check whether the condenser
fins require cleaning (Fig. 2-3).
The condenser only
needs cleaning when a
layer of dust, fluff and the
like begins to build up between the
fins over the full width.
- Vérifier si le nettoyage des ailettes du condenseur (Fig. 2-3)
est nécessaire.
Un nettoyage n’est nécessaire que si l’on cons-
tate un encrassement
naissant, recouvrant toute la surface, dû à des peluches, de la
poussière, etc. entre les ailettes du
- Clean the fins (2-3) with a va-
cuum cleaner and brush attachment (2-2) or flat nozzle
(2-1).
condenseur.
- Aspirer les ailettes du conden-
seur (2-3) à l’aide d’un aspirateur équipé d’une brosse
pour capitonnages (2-2) ou
- Abbassare il rivestimento
zoccolo (1-2).
- Controllare se è necessario
pulire le alette del condensatore (Fig. 2-3).
La pulizia è necessaria
solo se viene accertata
una presenza di sporco
incipiente su tutta la superficie
dovuta a cimature di filo, polvere
ecc. fra le alette del condensatore.
- Aspirare le alette del conden-
satore (2-3) con un aspirapolvere e spazzola inserita (2-
2) o ugello piatto (2-1).
d’un suceur plat (2-1).
- After finishing the work,
replace raceway panel and air
grille.
- Start case. - Mettre l’îlot en service. - Mettere in funzione l’isola.
Regular cleaning of the
condenser is important to
saving power and avoi-
ding unnecessary servicing.
- Après l’achèvement du travail,
remonter l’habillage de socle
et la grille d’air.
Si le condenseur n’est
pas nettoyé ou pas netto-
yé régulièrement, cela
peut entraîner une consommation
d’énergie plus élevée ou la panne
de la vitrine multiponts.
- Al termine dei lavori rimontare
pannello inferiore e griglia
dell’aria.
Se il condensatore non
viene pulito ad intervalli
regolari, il consumo di
energia può aumentare o si possono verificare irregolarità di funzionamento del murale refrigerato.
46
Page 47
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
10 Wartung
10.2 Leuchtmittelwechsel an der Handlaufbeleuchtung
Der Austausch von Leuchtkörpern oder Startern darf nur von einer Elektrofachkraft oder
einer elektrotechnisch unterwiesenen Person
durchgeführt werden.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen
- Abdeckung (3-1) nach unten abziehen.
(Verletzungsgefahr!)
Netzstecker herausziehen !
- Leuchtstofflampe (4-1) durch Drehen entriegeln
und nach unten aus der Fassung ziehen.
Wir empfehlen, nach dem Leuchtmittelwechsel auch den Starter zu wechseln (siehe Kap.
- Neue Leuchtstofflampe einsetzen und verriegeln.
- Abdeckung an einer Seite des Handlaufs von
10.3).
unten, wie in Fig. 5 gezeigt, ansetzen und nach
oben drücken.
- Vorgang entlang des gesamten Handlaufs
fortsetzen, bis die Abdeckung wieder vollständig
aufgesetzt ist.
- Tiefkühlmöbel in Betrieb setzen.
10.3 Starter wechseln
- Tiefkühlmöbel außer Betrieb nehmen (siehe Kap.
11).
- Abdeckung (3-1) der Handlaufbeleuchtung abnehmen.
- Defekten Starter (6-1) leicht eindrücken und in
Pfeilrichtung bis zum Anschlag drehen.
- Defekten Starter aus der Fassung ziehen und
durch neuen Starter ersetzen.
- Abdeckung der Handlaufbeleuchtung wieder
montieren (siehe Kap. 10.2).
- Tiefkühlmöbel in Betrieb setzen (siehe Kap. 5).
Fig. 6
47
Page 48
10 Maintenance
10.2 Changing lamps of the
handrail ligthing
- Pull cover (3-1) down.
Luminous elements or
starters may only be replaced by a qualified electrician or person with experience in electrical engineering.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries).
Unplug power plug !
10 Maintenance 10 Manutenzione
10.2 Remplacer le tube
10.2 Sostituzione della
fluorescent de l’éclairage
de la main courante
- Retirer le couvercle (3-1) par le
Le remplacement de lampes
ou de starters ne doit être
effectué que par un
électricien qualifié ou une
personne initiée à l’électrotechnique.
Porter des gants de protection lors du nettoyage et
de la maintenance de
l’appareil (risque de
blessures).
Retirer la fiche de contact !
- Sfilare la copertura (3-1) verso
bas.
- Turn fluorescent lamp (4-1) to
unlock and pull it down from
the bracket.
We recommend a starter
change with each lamp
change (see section 10.3).
- Insert new fluorescent lamp
and lock by turning it.
- Fit cover on one side of the
handrail from below, as shown
in fig. 5, and press up.
- Débloquer le tube fluorescent
(4-1) en tournant et le retirer
de la douille par le bas.
- Insérer le tube fluorescent neuf
Nous recommandons, après
le remplacement des tubes
fluorescents, de remplacer
également le starter (voir
chap. 10.3).
et le bloquer en tournant.
- Mettre le couvercle en place
par le bas d’un côté de la main
courante, tel qu’indiqué dans
- Sbloccare la lampada al neon
- Inserire la nuova lampada al
- Posizionare dal basso la
la fig. 5, et le pousser vers le
haut.
- Repeat procedure along entire
handrail until the complete
cover has been replaced.
- Continuer le processus le long
de toute la main courante
jusqu’à ce que le couvercle
- Proseguire l’operazione su
soit complètement replacé.
- Start case.
10.3 Changing the starter
- Disconnect case (see section
11).
- Remove cover (3-1) of handrail
lighting.
- Mettre l’îlot en service.
10.3 Remplacer le starter
- Mettre l’îlot hors service (voir
chap. 11).
- Enlever le couvercle (3-1) de
l’éclairage de la main
- Mettere in funzione l’isola.
10.3 Sostituzione dello
- Mettere fuori funzione l’isola
- Rimuovere la copertura (3-1)
courante.
- Press in faulty starter (6-1)
slightly and turn in the direction
of arrow.
- Presser légèrement le starter
défectueux (6-1) et le tourner
dans le sens de la flèche
- Premere leggermente lo starter
jusqu’à la butée.
- Pull faulty starter out of the
bracket and replace it with a
new one.
- Replace cover of handrail
lighting (see section 10.2).
- Retirer le starter défectueux de
la douille et le remplacer par
un starter neuf.
- Remonter le couvercle de
l’éclairage de la main courante
- Sfilare lo starter difettoso
- Rimontare la copertura
(voir chap. 10.2).
- Start case (see section 5).
- Mettre l’îlot en service (voir
- Mettere in funzione l’isola (vedi
chap. 5).
lampada al neon sul
corrimano
I corpi luminosi o gli star-ter
possono essere sosti-tuiti
solo da un tecnico
specializzato o da una persona appositamente addestrata per gli interventi sui
componenti elettrici.
Per eseguire le operazioni di
pulizia e manutenzione
dell’apparecchiatura, portare guanti di protezione
(pericolo di lesioni).
Staccare la spina di alimentazione !
il basso.
(4-1) mediante rotazione e poi
sfilarla dall’innesto.
Dopo la sostituzione delle
lampade neon si consiglia di
cam biare anche lo starter
(vedi cap. 10.3).
neon e bloccarla mediante
rotazione.
copertura su un lato del
corrimano (vedi fig. 5) e poi
premerla verso l’alto.
tutta la lunghezza del
corrimano finché la copertura
non è completamente montata.
starter
(vedi cap. 11).
dell’illuminazione sul corrimano.
difettoso (6-1) e ruotarlo in
direzione della freccia fino alla
battuta.
dall’innesto e sostituirlo con
uno nuovo.
dell’illuminazione sul corrimano
(vedi cap.10.2).
cap. 5).
48
Page 49
Fig. 1
11 Außerbetriebnahme
- Ware aus dem Warenraum entnehmen und an
einen alternativen Lagerort umlagern.
genommen, sind folgende Tätigkeiten zusätzlich
durchzuführen:
- Kühlmöbel reinigen (siehe Kap. 9).
- Glasschiebedeckel öffnen, um die Bildung von
Schwitzwasser und der damit verbundenen Ge-
Bei Einlagerung in einen Lagerraum zudem:
- Kühlmöbel mit einer Baumwolldecke abdecken.
ruchsentwicklung zu vermeiden.
Kühlmöbel nicht mit Plastikplanen abdecken,
da dies Schwitzwasserbildung unter der
Plane und somit Geruchsentwicklung bewirken kann.
Fig. 2
49
Page 50
11 Shut down
- Remove the merchandise from
the display compartment and
transfer it to another storing
place.
- Unplug power plug (1-1) or
switch off remote control
switch (fig. 2), if provided.
If the case is to be shut down for
any length of time, proceed as
follows.
- Clean case (see section 9). - Nettoyer l’îlot (voir chap. 9). - Pulirlo (vedi cap. 9).
- Open sliding glass covers to
prevent the formation of
condensation and correspondding odours.
When the case is stored in a
storage room:
- Cover case with a cotton
sheet.
Do not use plastic tarpaulins as these may encourage formation of moisture
and odors inside the case.
11 Mise hors service 11 Messa fuori servizio
- Enlever les produits de l’enceinte qui leur est réservée et
les stocker dans un autre lieu
- Togliere i prodotti dalla superficie espositiva e immagazzinarli in un altro luogo.
de stockage.
- Retirer la fiche de contact (1-1)
ou déclencher l’interrupteur à
distance (fig. 2) si disponible.
Si l’îlot est mise hors service pour
une période prolongée, les
opérations suivantes doivent en
outre être effectuées:
- Ouvrir les couvercles glaces
coulissants pour éviter la condensation et par conséquent la
formation d’odeurs.
Opération supplémentaire en cas
de stockage dans un entrepôt:
- Recouvrir l’îlot d’un drap en
coton.
Ne pas recouvrir l’îlot
d’une bâche en plastique
car cela peut provoquer
de la condensation sous
la bâche et par con-
- Staccare la spina di alimenta-
zione o disinserire il teleruttore
se presente (fig. 2).
Se l’isola viene messo fuori
servizio per un lungo periodo,
eseguire anche le seguenti operazioni:
- Aprire i coperchi scorrevoli in
vetro per evitare la formazione
di acqua di condensa e il
relativo sviluppo di odori.
In caso di immagazzinamento in
un deposito:
- Coprire l’isola con una coperta
di cotone.
Non coprire l’isola con
teloni di plastica per
evitare la formazioni di
condensa e quindi lo
sviluppo di odori.
séquent la formation d’odeur.
50
Page 51
12 Abhilfe bei Störungen
Möglicherweise handelt es sich bei der Störung nur um eine Fehlbedienung oder einen kleinen Fehler, den Sie
durch Ausführung der in der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Abhilfemaßnahmen selbst beheben können.
Führen Sie keine weiteren Arbeiten selbst aus, wenn nachstehende Informationen im konkreten Fall nicht weiterhelfen.
Reparaturen am Kühlmöbel dürfen nur von Fachleuten durchgeführt werden. Durch unsachgemäße
Reperatuen können erhebliche Gefahren für Sie, Ihr Personal und Ihre Kunden entstehen. Wenden Sie
sich im Reparaturfall an Ihren Kundendienst oder Vertragshändler.
Störung Mögliche Ursache Abhilfemaßnahme siehe
Das Kühlmöbel
arbeitet nicht (es
sind keine Geräusche oder nur Lüftergeräusche zu
hören).
Sicherung hat ausgelöst, Netzstecker
Verflüssigerlamellen verschmutzt. - Verflüssigerlamellen reinigen.
Das Kühlmöbel
stoppt den Betrieb
nach kurzer Einschaltdauer, die
Sicherung löst
aus.
Aufbewahrungstemperatur ist zu
hoch.
Umgebungstemperatur zu hoch oder
Die warme Abluft von einem anderen
Lüftungsschlitze verstopft oder
Zuluftmangel wegen verstelltem
Verflüssigerlamellen verschmutzt.
Direkte Zugluft stört das Kältesystem.
- Richten Sie die Klimaanlage neu aus.
Aufbewahrungstemperatur ist zu
niedrig.
Handlaufbeleuchtung leuchtet nicht
Leuchtmittel defekt oder Starter defekt. - Leuchtmittel bzw. Starter
Schwitzwasserbildung auf den
Glasflächen
Obere Glasabdeckung seitenverkehrt
Wasseransammlung unter
bzw. vor dem
Kühlmöbel.
Geruchsbildung
im Kühlmöbel
Automatische Verdampferabtauung ist
aktiv oder Thermostat hat abgeschaltet.
Netzstecker nicht eingesteckt oder
Fernschalter (falls vorhanden)
ausgeschaltet.
Extreme Umgebungsbedingungen (z.
B. rel. Luftfeuchtigkeit > 60 %, extrem
hohe Sommertemperaturen).
eingesetzt.
Die autom. Tauwasserverdunstung ist
defekt oder extreme Umgebungsbedingungen (z.B. rel. Luftfeuchtigkeit >
60%, extrem hohe Sommertemperaturen) lassen die Tauwasserschale im
Maschinenfach überlaufen.
Tauwasserrinne unter der
Bodenauslage verschmutzt.
Nicht erforderlich, da sich die Kühlung
automatisch wieder einschaltet.
- Netzstecker richtig einstecken
bzw. Fernschalter einschalten.
- Wenden Sie sich an Ihren
Elektroinstallateur oder an den
Kundendienst.
Nicht erforderlich. Ein leichter, kurzfristiger Temperaturanstieg während
der Abtauung ist betriebsbedingt.
- Schließen Sie Türen und Fenster in
nächster Umgebung.
kleinen Schritten nachregeln.
- Handlaufbeleuchtung einschalten.
wechseln.
- Durch dosierte Querlüftung im Aufstellungsraum Umgebungsbedingungen verbessern.
- Obere Glasabdeckung seitenrichtig (d. h. Stempelaufdruck von
oben lesbar) einsetzen.
- Wasseransammlung aufwischen.
Bildet sich innerhalb der nächsten
48 Stunden die Wasseransammlung erneut, wenden Sie sich bitte
an Ihren Kundendienst.
- Reinigung durchführen.
Kap. 5
Kap. 10
Kap. 10
Kap. 6
Kap. 4
Kap. 10
Kap. 4
Kap. 6
Kap. 5
Kap. 10
Kap. 9
Kap. 9
51
Page 52
12 Troubleshooting
Any trouble occurring might be due to a minor problem that you can correct yourself following the instructions below. Do not try any further action if the pointers given cannot solve the problem!
Repairs on the case must be made only by qualified specialists. Incompetent repair work can cause
serious personal danger, contact your Service Organization for any repairs needed.
Trouble Possible cause Corrective measure see
Case does not
work (no audible
running noise or
only fan noise
audible).
Fuse blown, power plug or socket
Condenser fins fouled. - Perform maintenance.
Case Stopps running after short
operation; fuse
blows.
Storage temperature is too high.
Ambient temperature too high or
The warm air outlet of another case is
Ventilation slots blocked or covered. - Keep ventilation slots free.
Lack of air intake due to obstruction
Condenser fins fouled. - Perform maintenance. Direct draughts disturb the refrigerating
- Re-align the air-conditioning.
Storage temperature is too low.
Handrail lighting
does not light up.
The lamp or starter is defective. - Replace lamp or starter.
Heavy condensation on the
glass surfaces.
Upper glass cover the wrong way
Water under or in
front of the case.
Formation of
odour in the case.
Automatic evaporator defrosting
active or thermostat switched off.
Power plug not connected or remote
control switch (where provided)
switched off.
defective.
Condenser fins fouled. - Perform maintenance.
Automatic evaporator defrosting
active.
thermostat misadjusted.
directly taken in as air intake.
of air intake grille.
system.
Misadjustment - Adjust storage temperature in
The handrail lighting has not been
switched on.
Extreme ambient temperature (e.g. rel.
air humidity > 60 %, very high
summer temperatures).
round.
Automatic defrosting defective or extreme operating environment (e.g. rel.
air humidity > 60 %, very high summer
temperatures) causes overflow of drip
tray in machine compartment.
Drip water gutter under base plate
fouled.
Not required, as cooling will switch on
automatically again.
- Insert power plug properly in or
switch remote control switch on.
- Contact your electrician or the
Service Organization.
Not required, temporary minor temperature rise during defrosting is normal.
- Observe single-row line-up and
group installation
- Remove any obstacles in the air
intake area.
- Close doors and windows in the
immediate vicinity.
small increments.
- Switch handrail lighting on.
- Improve operating environment by
providing adequate cross
ventilation.
- Replace the upper glass cover the
right way round (i.e. stamp legible
from above)
- Wipe water off. If new water forms
within the next 48 hours, please
contact your Service Organization.
- Clean
Sect. 5
Sect. 10
Sect. 10
Sect. 6
Sect. 4
Sect. 10
Sect. 4
Sect. 6
Sect. 5
Sect. 10
Sect. 9
Sect. 9
52
Page 53
12 Remèdes en cas de pannes
Il ne s’agit probablement en cas de panne que d’une fausse manoeuvre ou d’un petit défaut qui peut être éliminé en exécutant
les remèdes mentionnés dans le tableau suivant. N’effectuez pas d’autres travaux vous-même si les informations ci-dessous
ne sont d’aucun secours dans le cas concret.
Les réparations de l’îlot à basse température ne doivent être effectuées que par des spécialistes. Des réparations
non convenables peuvent entraîner de sérieux dangers pour vous-même, votre personnel et vos clients. En cas de
réparation, veuillez vous adresser à votre service après vente ou à votre concessionnaire.
Panne Cause probable Dépannage voir
L’îlot ne fonctionne pas (on n’entend pas de bruits
ou uniquement les
bruits de ventilateur)
Fiche de contact non enfichée ou inter-
Le fusible a disjoncté, fiche de contact
Ailettes du condenseur encrassées. - Effectuer la maintenance. Chap. 10
L’îlot à basse
température arrête de fonctionner
après une brève
durée de mise en
circuit; le fusible se
déclenche.
La température de
conservation est
trop élevée.
Température ambiante trop élevée ou
L’air chaud sortant d’un autre îlot est
Ouïes d’aération bouchées ou recou-
Manque d’arrivée d'air à cause de la
Ailettes du condenseur encrassées.
Un courant d’air direct dérange le
- Rajuster l’installation de
La température de
conservation est
trop basse.
L’éclairage de la
main courante
n’est pas allumé. Le tube fluorescent ou le starter est
Condensation sur
les surfaces
vitrées.
Couvercle en verre supérieur placé à
Accumulation
d’eau sous ou
devant l'îlot
réfrigéré.
Formation d’odeur
dans l’îlot.
Le dégivrage automatique de l’évaporateur est actif ou le thermostat s’est
déconnecté.
rupteur à distance (si disponible) déclenché.
ou prise de courant défectueuse.
Ailettes du condenseur encrassées. - Effectuer la maintenance. Chap. 10
Le dégivrage automatique de l’évaporateur est actif.
La vaporisation autom. d’eau de fonte
est défectueuse ou des conditions
d’ambiance extrêmes (p. ex. humidité
relative de l’air > 60 %, températures
estivales extrêmement élevées) font
déborder le bac de dégivrage dans le
compartiment de la machine.
Cuvette d’eau de dégivrage sous le
plateau de cuve encrassée.
Non nécessaire car le refroidissement
se réenclenche automatiquement.
- Enfoncer correctement la fiche de
contact ou enclencher l’interrupteur
à distance.
- Adressez-vous à votre électricien ou
au service après vente.
Non nécessaire, une légère, brève augmentation de température pendant le
dégivrage est due au fonctionnement.
- Eviter les températures ambiantes
extrêmes, parfaire le réglage de la
température de conservation.
- Observer la mise en linéaire ou
l’implantation en groupe.
- Maintenir les ouïes d’aération dé-
gagées.
- Oter les objets placés dans la zone
d'arrivée d’air.
- Effectuer la maintenance. Chap. 10
- Fermer les portes et fenêtres les
plus proches.
conditionnement d’air.
- Parfaire le réglage de la tempéra-
ture de conservation par petites
étapes.
- Allumer l’éclairage de la main
courante.
- Remplacer le tube fluorescent ou le
starter.
- Améliorer les conditions d’ambiance
par ventilation transversale dosée
dans le local d’implantation.
- Placer le couvercle en verre
supérieur du bon côté (c’est-à-dire
impression lisible d’en haut).
- Veuillez essuyer l’eau accumulée.
S’il se forme de nouveau une
accumulation d’eau dans les 48 h.
suivantes, veuillez vous adresser à
votre service après vente.
- Procéder au nettoyage. Chap. 9
Chap. 5
Chap. 6
Chap. 4
Chap. 4
Chap. 6
Chap. 5
Chap. 10
Chap. 9
53
Page 54
12 In caso di guasti
Quando si verifica un guasto, molto spesso si tratta solo di impiego errato o di una piccola anomalia, che si può
eliminare rapidamente adottando le misure elencate nella tabella in basso. Non eseguire altre operazioni se le
informazioni qui riportate non contribuiscono a riparare il guasto.
Riparazioni sull’isola possono essere eseguite solo da personale specializzato. Riparazioni non appropriate
possono comportare notevoli pericoli per l’utente, il personale e i clienti. Rivolgersi al servizio clienti o al
concessionario in caso di anomalie.
Anomalia Causa possibile Eliminazione vedi
L’isola non funziona
(non si sentono
rumori o si percepisce solo il ron- zìo
del ventilatore). Il fusibile è scattato, spina di alimenta-zione
Alette del condensatore sporche. - Eseguire la manutenzione. Cap. 10
L’isola arresta
l’esercizio dopo una
breve durata
dell’inserimento; il
fusibile si disinnesta.
La temperatura di
conservazione è
troppo elevata.
Temperatura ambiente troppo elevata
L’aria calda di un’altra isola viene aspirata
Feritoie di aerazione ostruite o coperte. - Tenere libere le feritoie di aerazio-ne.
Mancanza di alimentazione dell'aria
Alette del condensatore sporche. - Eseguire la manutenzione. Cap. 10 La corrente d’aria disturba il sistema di
- Orientare nuovamente l’impianto di
La temperatura di
conservazione è
troppo bassa.
L’illuminazione sul
corrimano non è
accesa. Lampada al neon o starter difettosi. - Sostituire la lampada al neon o lo
Formazione di
condensa sulle
superfici vetrate.
Copertura superiore in vetro inserita dal
Accumulo di acqua
sotto l'isola o
davanti ad essa.
Formazione di
odore nell’isola.
Lo sbrinamento automatico dell’evaporatore è attivo o il termostato si è
disinserito.
Spina di alimentazione non inserita o
teleruttore disattivato (se presente).
o presa di corrente difettosi.
Alette del condensatore sporche. - Eseguire la manutenzione. Cap. 10
Lo sbrinamento automatico dell’evaporatore è attivo.
o termostato regolato erratamente.
direttamente com e aria di alimentazione.
all’unità motocondensante del mobile,
dovuta al posizionamento di cartoni
etc. davanti al mobile.
refrigerazione.
Regolazione errata. - Regolare la temperatura di conser-
Illuminazione sul corrimano non inserita. - Inserire l’illuminazione sul corrimano. Cap. 5
Condizioni ambientali estreme (ad es.
umidità relativa dell’aria > 60%,
temperature estive estremamente elevate).
lato sbagliato.
Il sistema di evaporazione automatico
dell’acqua di sbrinamento è difettoso o
condizioni ambientali estreme (ad es.
umidità relativa dell’aria > 60 %,
temperature estive estremamente elevate)
fanno traboccare la vaschetta di raccolta
nella sala macchine.
Il canale di raccolta condensa sotto il piano
di fondo è sporco.
Operazione non necessaria perché la
refrigerazione si riattiva automatica-mente.
- Inserire la spina di alim entazione
correttamente o attivare il telerut-tore.
- Rivolgersi ad un elettricista o al
servizio assistenza.
Operazione non necessaria. Un legge-ro e
rapido aumento di temperatura durante lo
sbrinamento è dovuto all’e-sercizio.
- Evitare condizioni ambientali estre-m e.
Regolare la temperatura di
conservazione.
- Osservare il posizionamento in fila e a
gruppo.
- Rimuovere gli oggetti dall’area di
alimentazione.
- Chiudere porte e finestre nelle
immediate vicinanze.
climatizzazione.
vazione per gradi.
starter.
- Migliorare le condizioni ambientali
mediante ventilazione trasversale
dosata nel luogo di posizionamento.
- Inserire la copertura superiore in vetro
dal lato corretto (cioè la stampigliatura
deve essere leggibile dall’alto).
- Asciugare l’acqua. Se entro le
prossime 48 ore si forma nuovamente
un accumulo di acqua, rivolgersi al
servizio assistenza.
- Pulire Cap. 9
Cap. 5
Cap. 6
Cap. 4
Cap. 4
Cap. 6
Cap. 10
Cap. 9
54
Page 55
Fig. 1
Fig. 2
13 Zubehör/Ersatzteile
Fig. 1
Premor 1585 G Eiskremraster (1 x 16 Fächer) Teile-Nr.: 808748
Eiskremraster (2 x 16 Fächer) Teile-Nr.: 814108
Premor 2085 G Eiskremraster (1 x 24 Fächer) Teile-Nr.: 854107
Eiskremraster (2 x 24 Fächer) Teile-Nr.: 854108
Fig. 2
Displayaufsatz (mit Beleuchtung) auf Anfrage
Fahrzubehör Teile-Nr.: 800165
Die Montage des Fahrzubehörs sollte vom
Kundendienst durchgeführt werden.
Scannerpreisschiene 40 mm,
Teile-Nr.: 807852
strinseitig
(zum Aufkleben)
Scannerpreisschiene 40 mm,
Teile-Nr.: 474931
Premor 1585 G
(zum Aufkleben)
Scannerpreisschiene 40 mm,
Teile-Nr.: 838084
Premor 2085 G
(zum Aufkleben)
Preisschiene für Mittelsteg
(Innenraum)
Thermometer, (analog, Standard) Teile-Nr.: 803001
Thermometer, (analog, nur für
Österreich)
Teile-Nr.: 807853
Teile-Nr.: 838150
55
Page 56
13 Accessories/replace-
ment parts
13 Accessoires/piéces de
rechange
13 Accessori/parti di
ricambio
Fig. 1 Fig. 1 Fig. 1
Premor 1585 G Premor 1585 G Premor 1585 G
Ice cream support
grid (1 x 16 sections)
Ice cream support
grid (2 x 16 sections)
Part no.
808748
Part no.
814108
Cadre-support pour
crème glacée
(1 x 16 cases)
Cadre-support pour
crème glacée
(2 x 16 cases)
No. de
pièce
808748
No. de
pièce
814108
Frontalino per gelati
(1 x 16 scomparti)
Frontalino per gelati
(2 x 16 scomparti)
Premor 2085 G Premor 1585 G Premor 1585 G
Ice cream support
grid (1 x 24 sections)
Assembly of the castor
base should be carried
out by the Service Organization.
40 mm scanner price
marking rails, short
side (adhesive)
40 mm scanner price
marking rails, Premor
1585 G (adhesive)
40 mm scanner price
marking rails, Premor
2085 G (adhesive)
Price marking rail for
centre partition
(interior)
Thermometer,
analogue, standard
Thermometer,
analogue
(only for Austria)
on request Superstructure à
pannonceaux
illuminée
Roulettes No. de
800165
Le montage des roulettes
doit être effectué par le
service après vente.
Part no.
807852
Porte-étiquettes
scanner 40 mm à, du
côte de la joue
(coller)
Part no.
474931
Porte-étiquettes
scanner 40 mm à,
Premor 1585 G
(coller)
Part no.
838084
Porte-étiquettes
scanner 40 mm à,
Premor 2085 G
(coller)
Part no.
807853
Porte-étiquettes pour
traverse médiane
(intérieur)
Part no.
803001
Part no.
838150
Thermomètre,
analogique, standard
Thermomètre,
analogique
(uniquement pour
l’Autriche)
sur
demande
pièce:
800165
No. de
pièce:
807852
No. de
pièce:
474931
No. de
pièce:
838084
No. de
pièce:
807853
No. de
pièce:
803001
No. de
pièce:
838150
Sovrastruttura a
display illuminata
Kit ruote
Il montaggio del kit ruote
dovrebbe essere eseguito
dal servizio assistenza.
Portaprezzi scanner
da 40 mm da, sul
lato corto (incollare)
Portaprezzi scanner
da 40 mm da,
Premor 1585 G
(incollare)
Portaprezzi scanner
da 40 mm da,
Premor 2085 G
(incollare)
Portaprezzi per
traversino intermedio
(interno)
Termometro,
analogico, standard
Termometro,
analogico
solo per l’Austria)
Cod. prod.
808748
Cod. prod.
814108
Cod. prod.
854107
Cod. prod.
854108
a richiesta
Cod. prod.
800165
Cod. prod.
807852
Cod. prod.
474931
Cod. prod.
838084
Cod. prod.
807853
Cod. prod.
803001
Cod. prod.
838150
56
Page 57
14 Umweltschutz und
Entsorgungshinweise
Linde/Carrier Kühl- und Tiefkühlmöbel erfüllen die
Kriterien einer umwelt- und entsorgungsfreundlichen
Produktgestaltung. So wird zum Beispiel seit dem
Jahr 1995 die Schäumtechnologie mit dem
umweltfreundlichen Cyclopentan durchgeführt. Dieses
Treibmittel besitzt kein Ozonabbaupotential und kein
Treibhauspotential. Das im hermetisch dichten
Kältekreislauf eingesetzte umweltschonende Kältemittel (R 404 A) ist chlorfrei und besitzt kein
Ozonabbaupotential.
Das Gerät ist gemäß den geltenden Vorschriften zu
entsorgen.
Aus Umweltschutzgründen und damit die hochwertigen Materialien wiederverwertet werden können, müssen gewerblich genutzte Kühl- und Tiefkühlmöbel generell fachgerecht entsorgt und recycelt werden. Beachten Sie deshalb bitte folgende Entsorgungs-
14 Environment protection and disposal
notes
Linde/Carrier refrigerated cabinets are designed to
high standards of environmental protection and
recycling convenience. Cyclopentane, an environmentally friendly foaming agent, has been in use since
1995. Cyclo-pentane is distinguished by zero ozone
depletion potential (ODP) and zero global warming
potential (GWP). The refrigerant used and contained
within an hermetically tight circuit is environmentally
friendly R 404 A, which does not contain chlorine and
has zero ODP.
The device must be disposed of in accordance with
applicable regulations.
In the interest of preventing environmental nuisance
and promoting re-use of the high-quality materials
employed, used commercial refrigeration equipment
must be collected for expert disposal and recycling.
Therefore, observe the following disposal regulations:
vorschriften:
- Das Gerät darf nicht mit dem Haus- oder
Sperrmüll entsorgt werden.
- Der Kältekreislauf darf nicht beschädigt werden. - The refrigeration circuit must not be damaged.
- An ausgedienten Altgeräten den Netzstecker
ziehen und dann die Netzleitung durchtrennen,
um das Gerät unbrauchbar zu machen.
Auskunft über Abholtermine oder Sammelplätze erteilen Ihre örtliche Stadtreinigung,
Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihr Kundendienst.
Kinder können Gefahren, die im Umgang mit
gewerblich genutzten Kühlmöbeln liegen, oft
nicht erkennen. Sorgen Sie deshalb für die
notwendige Aufsicht und lassen Sie Kinder
nicht mit dem ausgedienten Gerät spielen.
- The device must not be discarded with regular
municipal waste.
- Before discarding the equipment for disposal,
make it unserviceable by disconnecting the power
plug and cutting off the power cable.
Consult your local authorities or authorized
Linde/Carrier dealer for details of collection
and disposal facilities.
Children are often unable to recognize the
dangers associated with commercial refrigeration equipment. Proper supervision must
be maintained and children must be prevented from playing with discarded refrigerated
equipment.
15 Bestimmungen, Normen, Richtlinien
Das steckerfertige Kühlmöbel ist für die gewerbliche
Nutzung im Lebensmittelhandel bestimmt und wurde
unter Beachtung der für diese Geräte geltenden Normen hergestellt.
Bei der Entwicklung wurden insbesondere die Bestimmungen des Gerätesicherheitsgesetzes (GSG), des
Verbandes Deutscher Elektrotechniker (VDE) und die
Vorgaben der europäischen EN-Norm für Verkaufskühlmöbel beachtet.
15 Regulations, standards, codes
The plug-in refrigerated case is intended for
commercial use in the food trade and has been
designed and manufactured in accordance with the
standards governing such use.
In particular, it has been designed and manufactured
in compliance with the provisions required under the
German Equipment Safety Law (GSG), the VDE
Electrical Codes and the provisions of the European
EN standard for refrigerated display cabinets.
Der Kältekreislauf wurde auf Dichtheit geprüft. The refrigeration circuit has been subjected to leak
Dieses Gerät entspricht der EG Maschinenrichtlinie 98/37/EG, der EG Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG
und der EG Niederspannungsrichtlinie
73/23/EWG.
test.
This appliance complies with EC Directive on
Machinery 98/37/EC, the EC Directive on
Electromagnetic Compatibility 89/336/EEC,
and the EC Directive on Low Voltage
73/23/EEC.
57
Page 58
14 Protection de l’environnement et
instructions d’élimination
Les meubles froids et à basse température
Linde/Carrier répondent aux critères d’une création de
produit éco-phile et facile à éliminer. La technologie
de moussage avec le cyclopentane écophile est ainsi
appliquée de-puis 1995 par exemple. Ce produit
moussant ne possède ni potentiel d’ozonolyse ni
potentiel de serre. Le fluide frigorigène (R 404 A)
respectant l’environnement, utilisé dans le circuit
frigorifique hermétique est exempt de chlore et ne
possède pas de potentiel d’ozonolyse.
L’appareil doit être éliminé conformément aux prescriptions en vigueur.
Pour des raisons de protection de l’environnement et
pour que les matériaux de haute qualité puissent être
réutilisés, les meubles froids et à basse température
utilisés dans le commerce doivent généralement être
éliminés et recyclés de manière appropriée.
C’est pourquoi nous vous prions d’observer les prescriptions d’élimination suivantes:
- L’appareil ne doit pas être éliminée avec les
ordures ménagères ou les déchets encombrants.
- Le circuit frigorifique ne doit pas être endommagé. - Non danneggiare il circuito di refrigerazione
- Retirer la fiche de contact des vieux appareils
usagés et couper ensuite le câble d'alimentation
pour rendre l’appareil inutilisable.
Votre service municipal de nettoiement, votre
administration communale locale ou votre
service après vente Linde/Carrier vous
fournirons des renseignements quant aux
dates d’enlèvement ou aux dépôts collectifs.
Souvent, les enfants ne sont pas en mesure
de reconnaître les dangers inhérents au maniement de meubles à basse température
utilisées dans le commerce. C’est pourquoi
vous devez as-surer la surveillance
nécessaire et ne pas laisser les enfants jouer
avec l’appareil usagé.
14 Protezione dell’ambiente e prescrizioni
di smaltimento e trattamento dei rifiuti
I banchi per prodotti refrigerati e per surgelati
Linde/Carrier soddisfano i criteri atti a realizzare il
prodotto in modo ecologico e facilmente smaltibile. Ad
esempio dal 1995 la tecnologia dei materiali espansi
viene eseguita unitamente all’ecologico Cyclopentano.
Questo propellente non dispone di potenziale di
esaurimento dell’ozono e di riscaldamento globale. Il
naturale refrigerante (R 404 A) impiegato nel ciclo di
refrigerazione a tenuta ermetica è privo di cloro e non
presenta al-cun potenziale di esaurimento dell’ozono.
Smaltire l’apparecchiatura osservando le disposizioni
in vigore.
Per motivi inerenti la protezione dell’ambiente e quindi
la possibilità di riutilizzare materiali di alta qualità, i
banchi per prodotti refrigerati e per surgelati impiegati
nel settore commerciale devono essere smaltiti e
riciclati in modo appropriato.
Perciò osservare le seguenti prescrizioni di smalti-
mento e trattamento dei rifiuti:
- Non smaltire l’apparecchiatura assieme ai rifiuti
domestici o ai rifiuti ingombranti.
- Staccare la spina di alimentazione dalle apparecchiature fuori uso e poi tagliare il cavo di alimentazione in modo darenderle inutilizzabili.
Informazioni relative alle scadenze di presa a
domicilio o ai punti di raccolta vengono fornite dalla nettezza urbana locale, dall’amministrazione comunale o dal servizio assistenza Linde/Carrier.
Spesso i bambini non sono in grado di riconoscere i pericoli che possono derivare nel
rapporto con le isole per surgelati impiegati
nel settore commerciale. Perciò garantire la
sorveglianza necessaria e non permettere ai
bambini di giocare con apparecchiature fuori
uso.
15 Prescriptions, normes, directives
L’appareil à groupe logé est destinée à l’usage
commercial dans le commerce d’alimentation et a été
fabriquée en observant les normes valables pour ces
appareils.
En particulier, les prescriptions de la loi en matière de
sécurité des appareils (GSG), de l’Association des
Electrotechniciens Allemands (VDE), et les spécifications de la norme EN européenne pour les
meubles de vente réfrigérés ont été observées lors de
la mise au point.
L’étanchéité du circuit frigorifique a été contrôlée.
Cet appareil est conforme à la directive CE
relative aux machines 98/37/CE, à la directive CE pour la compatibilité électromagnétique 89/336/CEE et à la directive CE
relative aux basses tensions 73/23/CEE.
15 Disposizioni, norme, direttive
L’apparecchiatura con gruppo incorporato è destinato
all’uso commerciale nel settore dei generi alimentari
ed è stato realizzato osservando le norme valide per
queste apparecchiature.
Durante lo sviluppo del murale refrigerato sono state
osservate soprattutto le disposizioni della legge sulla
sicurezza delle apparecchiature (GSG), dell’associazione elettrotecnica tedesca (VDE) nonché le
impostazioni della norma EN relativa ai banchi
refrigerati per vendita di prodotti refrigerati.
E’ stata controllata la tenuta del ciclo di refrigerazione.
Questa apparecchiatura soddisfa la direttiva
sulle macchine CE 98/37/CE, la direttiva CE
per la compatibilità elettromagnetica 89/336/
CEE e la direttiva sulla bassa tensione CE
73/23/CEE.
58
Page 59
16 Technische Daten*
Typ Premor 1585 G Premor 2085 G
Länge inkl.
Stoßleiste
Tiefe inkl.
Stoßleiste
Höhe
Stapelhöhe
Nutzvolumen,
gesamt
Nennspannung/frequenz
Elektrische
Absicherung **
Aufbewahrungstemperatur
Nettogewicht
Maximale
Belastung
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 440 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Leitungsschutzschalter 16 A C Leitungsschutzschalter 16 A C
-18…-23°C -18…-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
*Weitere Daten entnehmen Sie bitte dem T ypschild.
**Beachten Sie bezüglich der Ausführung der Schutzmaßnahmen die Vorschriften Ihres Energieversorgungsunternehmens.
59
Page 60
16 Specifications*
Typ Premor 1585 G Premor 2085 G
Length incl.
bumper
Width incl.
bumper
Height
Loading height
Total useful
capacity
Nom. voltage/
frequency
Electrical
fusing **
Storage
temperature
Net weight
Max. load
Circuit breaker 16 A, type C Circuit breaker 16 A, type C
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 440 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
-18…-23°C -18…-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
*For more details see type plate.
**With regard to the implementation of the protective measures, please observe the directives of your utility company.
60
Page 61
16 Caractéristiques techniques*
Type Premor 1585 G Premor 2085 G
Longueur (parechocs incl.)
Profondeur (parechocs incl.)
Hauteur
Hauteur de
chargement
Volume utile total
Tension/
fréquence
nominale
Protection
électrique **
Température de
conservation
Poids net
Max. charge
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 440 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Disjoncteur 16 A C Disjoncteur 16 A C
-18…-23°C -18…-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
* Vous trouverez d’autres caractéristiques sur la plaque signalétique.
**Observez les prescriptions de votre entreprise d’électricité en c e qui concerne l’exécution des mesures de protection.
61
Page 62
16 Caratteristiche tecniche*
Modello Premor 1585 G Premor 2085 G
Lunghezza con
batticarello
Profondità con
batticarello
Altezza
Altezza di carcio
Litraggio totale
Tensione/frequenza
nominale
Protenzione
elettrica **
Temperatura di
conservazione
Peso netto
Mas. carico
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 440 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Interruttore automatico 16 A C Interruttore automatico 16 A C
-18…-23°C -18…-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
*Ulteriori dati sono riportati sulla targhetta di identificazione.
**Per eseguire le misure di protezione, osservare le prescrizioni della società elettrica locale.