Linde Premor 2085 G, Premor 1585 G Operating Manual

Page 1
Premor 1585 G Premor 2085 G
849 188 e
Page 2
D Deutschland Betriebsanleitung
GB UK Operating manual
I Italia Manuale d’uso E España Manual de instrucciones P Portugal Manual de instruções
NL Nederland Gebruiksaanwijzing IRL Ireland Operating manual DK Danmark Driftsvejledning
S Sverige Bruksanvisning
FIN Suomi, Finland Käyttöohjeet CZ Česká Republika Provozní návod
PL Polska Instrukcja obsługi
H Magyarország Használati utasítás
GR Ελλάς Οδηγίες χειρισµού SK Slovensko Prevádzkový návod
SLO Slovenija Navodila za uporabo
LV Latvija Lietošanas instrukcija
LT Lietuva Naudojimosi instrukcija
EST Eesti Kasutusjuhend
B België, Belgique Manuel d’instructions L Luxembourg Betriebsanleitung
M Malta Operating manual
A Österreich Betriebsanleitung
Κύπρος
Z
TR Türkiye Kullanma Talimatnamesi
RUS Россия Руководство по эксплуатации
HR Hrvatska Upute za rad
Kýbrýs
N Norge Driftsanvisning
Οδηγίες χειρισµού Kullanma Talimatnamesi
Page 3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Bevor Sie Ihr neues Kühlmöbel in Betrieb nehmen, le­sen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch. Sie enthält wichtige Informationen zum siche­ren Gebrauch, zum Aufstellen, zur Nutzung und zur Pflege der steckerfertigen Kühlmöbel.
Bewahren Sie bitte die Betriebsanleitung zum spä­teren Nachschlagen auf. Geben Sie sie an eventuelle Nachbesitzer des Kühlmöbels weiter.
Geben Sie bitte auch Ihrem mitverantwortlichen Per­sonal diese Betriebsanleitung zum Lesen und stellen Sie sicher, daß diese Personengruppe die Betriebs­anleitung verstanden hat und befolgt!
Wenn Sie oder Ihr Personal eine Anweisung aus die­ser Betriebsanleitung nicht verstanden haben, so wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
Dear customer,
Please be sure to read this operating manual carefully
before putting your new refrigerated merchandiser into use. The manual contains important notes on safety and proper installation, use and maintenance of the plug-in refrigerated merchandisers.
Please keep the manual ready for reference and hand
it over to any future new owner of the merchandiser.
Make sure the manual is read by all staff who may
work with the merchandiser and that they understand and observe the contents.
Should you or your staff be unable to understand any
instruction in this manual, please contact your Service Organization.
Hinweise zur Benutzung dieser Betriebsan­leitung
Die Bilder sind innerhalb eines Kapitels durchnume­riert (z.B. Fig. 3).
Verweise auf eine bildliche Darstellung sind im Text in Klammern gesetzt. Dabei gibt die erste Zahl die Bild­nummer und die zweite Zahl, von der ersten durch einen Bindestrich getrennt, die Position auf dem ent­sprechenden Bild an. Beispiel: (4-2) bedeutet Fig. 4, Position 2.
Wichtige Informationen sind durch Piktogramme ge­kennzeichnet.
kennzeichnet Arbeits- und Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefähr­dung von Personen auszuschließen.
kennzeichnet Arbeits- und Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um Beschädi­gungen oder Zerstörung am Kühlmöbel zu vermeiden.
kennzeichnet nützliche Informationen und Empfehlungen für den Betrieb.
How to use this operating manual
The illustrations are numbered separately in each
section (e.g. fig. 3).
Reference to an illustration in the text is shown in
Brackets with the first digit indicating the no. of the figure and the second, separated from the first by a hyphen, indicating the position in that figure. Example: (4-2) means fig. 4, position 2.
Important information is marked by pictograms.
indicates working and operating procedures which must be strictly observed to rule out any risk to people.
indicates working and operating procedures which must be strictly observed to avoid any damage to or destruction of the case.
indicates useful information and recommen­dations for operation.
Hinweis zur Anlieferung
Überprüfen Sie direkt nach der Anlieferung das Kühlmöbel auf eventuelle Transportschä­den. Wenn Sie Schäden am Kühlmöbel fest­stellen, melden Sie diese bitte umgehend bei
Note for delivery
On arrival, first inspect the case for any damage sustained in transit. All such damage must be reported immediately to the carrier
or your Service Organization. der verantwortlichen Spedition oder bei Ihrem Kundendienst.
3
Page 4
Cher client!
Avant de mettre votre nouveau meuble frigorifique en service, veuillez lire attentivement le présent manuel d’instructions. Il contient des informations importantes pour le maniement sûr, l’implantation, l’utilisation et l’entretien des meubles frigorifiques à groupe logé.
Veuillez conserver le manuel pour le consulter ultérieurement. Transmettez-le aux éventuels propriétaires successifs du meuble frigorifique.
Veuillez faire également lire le présent manuel d’instructions à votre personnel coresponsable et assurez-vous qu’il l’a compris et qu’il s’y conforme!
Si vous (ou votre personnel) n’avez pas compris l’une des instructions, veuillez vous adresser à votre service après vente.
Egregio cliente,
prima di mettere in funzione il nuovo mobile
refrigerato, leggere attentamente il manuale d’uso. Contiene informazioni importanti relative ad impiego sicuro, posizionamento, cura e manutenzione del mobile con gruppo incorporato.
Conservare il manuale d’uso per riferimenti futuri.
Consegnarlo ad eventuali acquirenti successivi del mobile refrigerato.
Consegnare il manuale d’uso anche al personale
addetto al mobile refrigerato, garantire che venga letto, capito e osservato!
Se l’acquirente del mobile o il personale non hanno
capito una determinata prescrizione riportata nel manuale d’uso, rivolgersi al servizio assistenza.
Notes concernant l’utilisation de ce manuel
Les figures sont numérotées en suivant dans un chapitre (p. ex. fig. 3).
Les renvois à une représentation figurative se trou­vent entre parenthèses dans le texte. Le premier chiffre en indique le numéro et le second, séparé du premier par un trait d’union, la position sur la figure correspondante. Exemple: (4-2) signifie fig. 4, position 2.
Les informations importantes sont signalées par des pictogrammes:
indique des méthodes de travail et d’exploi­tation qui doivent être rigoureusement res­pectées pour exclure une mise en danger de personnes.
indique des méthodes de travail et d’exploi­tation qui doivent être rigoureusement res­pectées pour éviter des détériorations ou une destruction de l’îlot.
indique des informations et recommandations utiles au fonctionnement.
Note sull’impiego del manuale d’uso
Le figure visibili in un capitolo sono numerate (ad es.
fig. 3).
I riferimenti ad una rappresentazione grafica sono
messi fra parentesi nel testo. La prima cifra indica il numero della figura mentre la seconda, separata dalla prima per mezzo di una lineetta, specifica la posizione sulla figura corrispondente. Esempio: (4-2) significa fig. 4, posizione 2.
Le informazioni importanti sono contrassegnate da
pittogrammi:
rappresenta processi di lavoro e d’esercizio, che devono essere osservati attentamente per non mettere in pericolo le persone.
rappresenta processi di lavoro e d’esercizio, che devono essere osservati attentamente per evitare danni o guasti irreparabili all’isola.
rappresenta informazioni e suggerimenti utili per l’esercizio del murale refrigerato.
Note concernant la livraison
Vérifiez directement après la livraison si l’îlot présente d’éventuelles avaries de transport. Si vous en constatez, veuillez les signaler immédiatement à l’expéditeur responsable ou à votre service après vente.
Nota sulla fornitura
Subito dopo la fornitura dell’isola controllare se esso presenta danni dovuti al trasporto. Se si accertano dei danni, segnalare immediatamente gli inconvenienti alla ditta di spedizione responsabile o al servizio assistenza.
4
Page 5
Inhaltsverzeichnis
Kapitel Titel Seite Section Title Page
1 Bestimmungsgemäße Verwendung 7 2 Sicherheitsbestimmungen 9 3 Übersichtsbild 11 4 Aufstellung 13
Contents
1 Proper use 7 2 Safety regulations 9 3 General view 12 4 Installation 14
4.1 Wahl des Aufstellungsortes 13 4.1 Selecting the place of installation 14
4.2 Einzelaufstellung 15 4.2 Stand-alone installation 16
4.3 Reihen- und Blockaufstellung 15 4.3 Single-row line-up and group installation 16
4.4 Entfernen der Transportsicherung 17 4.4 Removing the transport guards 18
4.5 Aufstellvorgang 19 4.5 Installation procedure 20
4.6 Voraussetzungen für den elektrischen
21 4.6 Requirements for electrical connection 22
Anschluß
4.7 Montage des Displayaufsatzes 23 4.7 Assembly of the display superstructure 24
5 Inbetriebnahme 25
5.1 Maßnahmen vor der ersten
25 5.1 Measures prior to starting 26
5Starting 26
Inbetriebnahme
5.2 In Betrieb setzen 25 5.2 Setting into operation 26
5.3 Empfehlungen für den Betrieb 25 5.3 Recommendations for operation 26
6 Einstellung der
27
6 Setting the storage temperature 28
Aufbewahrungstemperatur
6.1 Allgemeine Hinweise zur Temperatureinstellung
6.2 Temperatureinstellung 29 6.2 Temperature setting 30
7 Warenbeschickung und
27 6.1 General information on setting the
temperature
31
7 Product loading and pricing 32
Preisauszeichnung
7.1 Beschicken mit Ware 31 7.1 Loading the case with products 32
7.2 Preisauszeichnung 31 7.2 Pricing 32
8 Automatische Verdampferabtauung 33 9 Reinigung 35
8 Automatic evaporator defrosting 34 9 Cleaning 36
9.1 Außenhaut reinigen 35 9.1 Cleaning the outer casing 36
9.2 Glasflächen reinigen 35 9.2 Cleaning the glass surfaces 36
9.3 Glasschiebedeckel reinigen 37 9.3 Cleaning the sliding glass covers 38
9.4 Warenraum reinigen 39 9.4 Cleaning the internal surface 40
9.5 Prallscheiben auf der Längsseite herausheben
9.6 Prallscheiben auf der Strinseite herausheben
10 Wartung 45
41 9.5 Removing secondary glass panels on the
long side
43 9.6 Removing secondary glass panels on the
short side
10 Maintenance 46
10.1 Verflüssigerlamellen reinigen 45 10.1 Cleaning the condenser fins 46
10.2 Leuchtmittelwechsel an der
47 10.2 Changing lamps of the handrail lighting 48
Handlaufbeleuchtung
10.3 Starter wechseln 47 10.3 Changing the starter 48
11 Außerbetriebnahme 49 12 Abhilfe bei Störungen 51 13 Zubehör/Ersatzteile 55 14 Umweltschutz und
Entsorgungshinweise
15 Bestimmungen, Normen, Richtlinien 57 16 Technische Daten 59
57
Linde Service woldwide
11 Shut down 50 12 Troubleshooting 52 13 Accessories/replacement parts 56 14 Environment protection and disposal
notes 15 Regulations, standards, codes 57 16 Specifications 60
Linde Service woldwide
28
42
44
57
5
Page 6
Table des matières
Chapitre Titre Page Capito lo Tito lo Pagina
1 Utilisation correcte 8 2 Prescriptions de sécurité 10 3 Vue d’ensemble 12 4 Implantation 14
Indice
1 Impiego ammesso 8 2 Norme di sicurezza 10 3 Prospetto 12 4 Posizionamento 14
4.1 Choix du lieu d’implantation 14 4.1 Scelta del luogo di posizionamento 14
4.2 Implantation isolée 16 4.2 Posizionamento singolo 16
4.3 Mise en linéaire et implantation en groupe 16 4.3 Posizionamento in fila e a gruppo 16
4.4 Enlèvement de l’arrêtoir de transport 18 4.4 Rimozione delle protezioni per il trasporto 18
4.5 Mise en place 20 4.5 Operazione di posizionamento 20
4.6 Conditions pour l raccordement électrique 22 4.6 Premesse per il collegamento elettrico 22
4.7 Montage de la superstructure à pannonceaux
24 4.7 Montaggio della sovrastruttura a display 24
5 Mise en service 26 5 Messa in funzione 26
5.1 Mesures à appliquer avant la première mise en service
26 5.1 Provvedimenti prima della messa in
funzione
5.2 Mettre en service 26 5.2 Messa in esercizio 26
5.3 Recommandations pour l’exploitation 26 5.3 Suggerimenti per l’esercizio 26
6 Réglage de la température de
conservation
6.1 Notices générales de réglage de température
6.2 Réglage de la température 30 6.2 Regolazione della temperatura 30
7 Chargement des produits et affichage
des prix
28
6 Regolazione della temperatura di
conservazione
28 6.1 Note generali relative alla regolazione
della temperatura
32
7 Introduzione dei prodotti e indicazione
dei prezzi
7.1 Charger l’îlot de produits 32 7.1 Introduzione dei prodotti nell’isola 32
7.2 Affichage des prix 32 7.2 Indicazione dei prezzi 32
8 Dégivrage automatique de
l’évaporateur
9 Nettoyage 36
34
8 Sbrinamento automatico
dell’evaporatore
9 Pulizia 36
9.1 Nettoyer l’extérieur 36 9.1 Pulizia del rivestimento superficiale 36
9.2 Nettoyer les surfaces vitrées 36 9.2 Pulizia delle superfici vetrate 36
9.3 Nettoyer les couvercles glaces
38 9.3 Pulizia del coperchi scorrevoli in vetro 38
coulissants
9.4 Nettoyer l’intérieur 40 9.4 Pulizia delle superfici interne 40
9.5 Enlever les vitrages antibuée du côté longitudinal
9.6 Enlever les vitrages antibuée du côté de la joue
10 Maintenance 46
42 9.5 Rimozione die vetri di protezione interni
sul lato lungo
44 9.6 Rimozione del vetri di protezione interni
sul lato corto
10 Manutenzione 46
10.1 Nettoyer les ailettes du condenseur 46 10.1 Pulizia delle alette del condensatore 46
10.2 Remplacer le tube fluorescent de l’éclairage de la main courante
10.3 Remplacer le starter 48 10.3 Sostituzione dello starter 48
11 Mise hors service 50 12 Remèdes en cas de pannes 53 13 Accessoires/pièces de rechange 56 14 Protection de l’environnement et
instructions d’élimination
15 Prescriptions, normes, directives 58 16 Caractéristiques techniques 61
Linde Service woldwide
48 10.2 Sostituzione della lampada al neon sul
corrimano
11 Messa fuori servizio 50 12 In caso di guasti 54 13 Accessori/parti di ricambio 56
58
14 Protezione dell’ambiente e prescrizioni
di smaltimento e trattamento dei rifiuti 15 Disposizioni, norme, direttive 58 16 Caratteristiche tecniche 62
Linde Service woldwide
26
28
28
32
34
42
44
48
58
6
Page 7
1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Kühl­möbel sind insbesondere für die Lagerung von Tief­kühlkost oder Speiseeis bestimmt.
Lagern Sie in das Kühlmöbel keine ungekühlte Ware ein bzw. versuchen Sie nicht, Waren in diesem Kühl­möbel einzufrieren. In das Kühlmöbel darf nur Ware
1 Proper use
The island site case described in this operating ma-
nual is intended for storing frozen foods or ice cream.
Do not load the case with non-frozen products and do
not try to freeze products in the case. Only store
products with a temperature of -18 °C or below.
eingelagert werden, die eine Produkttemperatur von
-18 °C oder kälter besitzt.
Allein der oben beschriebene Einsatz unter Beach­tung der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Vor­schriften zu Aufstellung, Anschluß, Bedienung und Wartung gilt als bestimmungsgemäße Verwendung.
Proper use only means the use as described above,
adhering to the specifications on installation, connec-
tion, operation and service. Any other use is regarded
as being contrary to specification and is prohibited.
Jede andere Verwendung gilt als nicht bestim­mungsgemäß und ist verboten.
7
Page 8
1 Utilisation correcte
L’îlot à basse température décrit dans le présent manuel d’instructions est destiné au stockage de produits surgelés ou de crème glacée.
Ne stockez pas de produits non surgelés ou n’essayez pas de congeler des produits dans l’îlot à basse température. Seuls des produits à une tem­pérature de -18 °C ou plus froide doivent y être stoc­kés.
Seule l’utilisation décrite ci-dessus, en observant les prescriptions d’implantation, de raccordement, con­duite et maintenance contenues dans le présent manuel d’instructions est considérée comme correc­te. Toute autre utilisation est considérée comme in­correcte et est interdite.
1 Impiego ammesso
L’isola descritta nel presente manuale d’uso è des-
tinata alla conservazione di prodotti surgelati o gelati.
Nell’isola non conservare prodotti non congelati o
tentare di congelare della merce. Si possono con­servare solo prodotti che presentano una temperatura di -18 °C o inferiore.
Solo l’utilizzo sopra descritto - premessa l’osservanza
delle prescrizioni riportate in questo manuale relative a posizionamento, collegamento, uso e manutenzione –viene considerato conforme alle norme. Non sono permessi altri tipi di impiego.
8
Page 9
2 Sicherheitsbestimmungen
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebe­nen, steckerfertigen Kühlmöbel wurden unter
Beachtung der internationalen Sicherheitsbe­Stimmungen entwickelt und gefertigt. Wie bei jedem elektrisch betriebenen Gerät muß mit großer Sorgfalt damit umgegangen werden, insbesondere damit die elektrische Sicherheit gewährleistet bleibt.
Um einen gefahrlosen Betrieb in allen Betriebssituationen sicherzustellen, müssen folgende Sicherheits­bestimmungen beachtet werden:
Versichern Sie sich, daß der Netzstecker vor-
schriftsmäßig und in Übereinstimmung mit dieser Betriebsanleitung eingesetzt wird.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es von einer
Elektrofachkraft oder einer elektrotechnisch unter­wiesenen Person durch ein Kabel ersetzt werden, dass beim Hersteller oder beim Kundendienst erhältlich ist.
Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst, wenn Sie
Zweifel über den elektrischen Anschluß, die Arbeitsweise oder die Sicherheit Ihres steckerfertigen Kühlmöbels haben.
Setzen Sie den Betrieb Ihres steckerfertigen
Kühlmöbels nicht fort, wenn es nicht einwandfrei arbeitet oder wenn Beschädigungen aufgetreten sind. Ziehen Sie in diesem Fall den Netzstecker, lagern Sie die Ware in einen alternativen Aufbewahrungsort um, und wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Bei der Trennung vom Stromnetz immer am Netz-
stecker, niemals an der Netzleitung ziehen.
Entfernen Sie niemals Gehäuseabdeckungen, sofern
es in dieser Betriebsanleitung nicht ausdrücklich beschrieben wurde, denn dies könnte Teile mit lebensgefährlichen Betriebsspannungen freilegen.
Bei beschädigter Netzleitung das Kühlmöbel vom
Stromnetz durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose trennen.
Zum Reinigen des Kühlmöbels niemals fließendes
Wasser oder Wasser-Hochdruckgeräte verwenden.
Hantieren Sie niemals selbst an elektrischen Ein-
richtungen, überlassen Sie das dem Fachmann. Sicherheit geht vor!
Ein beschädigtes Kühlmöbel (z. B. Transportschaden)
nicht elektrisch anschließen. Im Zweifelsfall Kundendienst oder Händler befragen.
Beachten Sie unbedingt die maximalen Belas-
tungsgrenzen zur Beschickung der Auslagen bzw. Warenräumen mit Gütern! Siehe Kapitel 16 Tech­nische Daten!
Der Austausch von elektronische Bauteilen darf nur von
einer Elektrofachkraft oder einer elektrotechnisch unterwiesenen Person durchgeführt werden!
Die Glasschiebedeckel dürfen nicht als Ablage
2 Safety regulation
ternational safety regulations. Like any electrical appli-
ance, it must be handled with all due care, particularly with consideration to ensuring electrical safety.
To ensure safe operation in all service conditions, the
following safety precautions must be observed:
The power plug must be connected in regulation matter
If the power cable is damaged it has to be replaced by
Contact your Service Organization if you are in any
Remove the case from use if it is not working properly
When disconnecting the power plug, always pull on the
Never detach any cover except where specifically
If any damage occurs to the power cable, pull the plug
Never use a water hose or high-pressure jet to clean
All work on electrical equipment must be left to a
Never connect the case to the power supply if it is
Please pay attention to the maximum load limits when
Electronic elements may only be replaced by a qualified
verwendet oder mit schweren Gegenständen be­lastet werden.
Mit Flüssigkeit gefüllte Glasflaschen/Glasbehälter/
Metalldosen dürfen nicht im Tiefkühlmöbel einge­lagert werden. Diese Behältnisse könnten platzen oder explodieren!
The plug-in cases as descri-bed in this operating manual are designed and manufactured in compliance with the in-
and as instructed in this manual.
a qualified electrician or a person with experience in electrical engineering through a cable available from the manufacturer or Service Organisation.
doubt about electrical connection, working or safety of your plug-in case.
or exhibits any damage. Disconnect the power plug, transfer the merchandise to other cabinets or a cold­room and call your local Service Organization.
plug itself and never the cable.
instructed in this manual. Doing so might expose live electrical parts.
to disconnect the case.
the case.
qualified electrician. Safety first!
damaged (in transit or otherwise). When in doubt, contact your Service Organization or dealer.
filling the display shelves or compartments with merchandise! See Chapter 16 Specifications!
electrician or person with experience in electrical engineering!
The sliding glass covers may not be used as sto­rage areas or to support heavy loads.
Do not store glass bottles, containers and metal cans filled with fluid in the island site case since these can burst or explode!
9
Page 10
2 Prescriptions de sécurité
Les îlots multiponts à groupe logé décrites dans le présent manuel ont été mises au
point et fabriquées en respectant les pre­scriptions de sécurité internationales. Comme pour tout appareil utilisant l’électricité, il faut le manier avec le plus grand soin, en particulier pour maintenir la sé­curité électrique.
Afin de garantir une exploitation sans danger dans toutes les situations de service, les prescriptions de sécurité suivantes doivent être respectées:
Assurez-vous que la fiche de contact est insérée
conformément aux prescriptions et en conformité avec le présent manuel d’instructions.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé, par un électricien qualifié ou une personne initiée à l’électrotechnique, par un câble en vente chez le constructeur ou au service après vente.
Adressez-vous à votre service après vente si vous avez
des doutes quant au raccordement électrique, au mode opératoire ou à la sécurité de votre îlots à groupe logé.
N’utilisez pas votre îlots à groupe logé si elle ne
fonctionne pas parfaitement ou s’il s’est produit des détériorations. Dans ce cas, retirez la fiche de contact, stockez les produits dans un autre lieu de conservation et adressez-vous à votre service après vente.
Lors du débranchement, tirez toujours sur la fiche de
contact, jamais sur le câble.
N’enlevez jamais de couvercles de boîtiers dans la
mesure où cela n’a pas été décrit explicitement dans le présent manuel, car cela pourrait dégager des pièces sous tensions de service mortelles.
Si le câble d’alimentation est détérioré, couper la îlots
du réseau en retirant la fiche de contact de la prise de courant.
N’utilisez jamais d’eau courante ou d’appareils à haute
pression à eau pour le nettoyage de la îlots.
Ne manipulez jamais vous-même les installations élec-
triques. Laissez faire l’expert. La sécurité avant tout!
Ne raccordez jamais électriquement une îlots
endommagée (p. ex. avaries de transport). En cas de doute, demander au service après vente ou au revendeur.
Observez absolument les limites maximales de charge
pour le chargement de marchandises des étagères ou des enceintes réservées aux produits! Voir chapitre 16 Caractéristiques techniques!
Le remplacement de elements electroniques ou de
starters ne doit être effectué que par un électricien qualifié ou une personne initiée à l’électrotechnique.
Les couvercles glaces coulissants ne doivent pas
2 Norme di sicurezza
sicurezza internazionali. Perciò come in ogni appa-
recchiatura ad azionamento elettrico bisogna proce­dere con la massima precauzione, soprattutto per ga­rantire la sicurezza elettrica.
Al fine di garantire un funzionamento sicuro e affidabile in
tutte le situazioni d’esercizio, osservare le seguenti norme di sicurezza:
Assicurarsi che la spina di alimentazione venga
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve
Rivolgersi al servizio assistenza se dovessero sorgere
Interrompere l’esercizio se il isole non funziona
Quando si disinserisce la rete elettrica, staccare
Non rimuovere mai le coperture del contenitore, a meno
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, separare il
Per pulire il isole, non utilizzare mai acqua corrente o
Non maneggiare mai sui dispositivi elettrici. Affidare
Non allacciare mai un isole danneggiato (ad es. danni
Per il caricamento dei ripiani o delle superfici espositive
I unita ellettroniche della costruzione possono essere
être utilisés en tant que lieu de rangement ou chargés d’objets lourds.
Les bouteilles en verre/récipients en verre/boîtes
métalliques remplis de liquide ne doivent pas être stockés dans l’îlot à basse température. Ces contenants peuvent éclater ou exploser!
10
Le isole con gruppo incorporato descritti in questo manuale d’uso sono stati sviluppati e prodotti osservando le norme di
impiegata conforme alle prescrizioni e in concor-danza con il manuale d’uso.
essere sostituito da un tecnico specializzato o da una persona appositamente addestrata per gli interventi sui componenti elettrici. Il cavo è disponibile presso il produttore o il servizio assistenza.
die dubbi su collegamento elettrico, funzionamento o sicurezza del isole con gruppo incorporato.
correttamente o se si sono verificati dei guasti. In questo caso staccare la spina di alimentazione, immagazzinare i prodotti in un luogo di conservazione alternativo e poi contattare il servizio assistenza.
sempre la spina, mai il cavo di alimentazione.
che ciò non venga descritto espressamente nel presente manuale d’uso. Si potrebbero scoprire componenti con tensioni d’esercizio pericolose.
isole dalla rete elettrica staccando la spina dalla presa di corrente.
apparecchi ad alta pressione d’acqua.
queste operazioni ad un tecnico specializzato. Badare soprattutto alla sicurezza!
dovuti al trasporto). In caso di dubbio contattare il servizio assistenza o il rivenditore.
con prodotti, osservare assolutamente i limiti di carico max.! Vedi cap. 16 "Caratteristiche tecniche"!
sostituiti solo da un tecnico specializzato o da una persona appositamente addestrata per gli interventi sui componenti elettrici.
Non utilizzare i coperchi scorrevoli in vetro come superficie di appoggio o sovrapporre oggetti pesanti.
Nell’isola per prodotti surgelati e gelati non conservare bottiglie/ recipienti di vetro o barattoli di metallo pieni di liquido, perché possono scoppiare o esplodere.
Page 11
3 Übersichtsbild
1 Schiebegriff auf Glasschiebedeckel (beidseitig) A Frische Zuluft 2 Lichtschalter für Handlaufbeleuchtung B Warme Abluft 3 Stapelmarken 4 Handlaufbeleuchtung 5 Typschild 6 Prallscheibe 7 Thermometer 8 Verflüssiger 9 Verdampfer 10 Abtauuhr (hinter Kunststoffkappe) 11 Thermostat (hinter Kunststoffkappe) 12 Netzleitung mit Netzstecker 13 Handlauf (mit integrierter Beleuchtung)
11
Page 12
3 General view
1 Sliding handle on sliding glass
covers (both sides)
2 Switch for handrail lighting 2 Interrupteur d’éclairage dans la
3 Load limit lines 3 Etiquettes de limite de
4 Handrail lighting 4 Eclairage dans la main
5 Type plate 5 Plaque signalétique 5 Targhetta di identificazione
3 Vue d‘ensemble 3 Prospetto
1 Poignée coulissante sur
couvercle glace coulissant (des deux côtés)
1 Impugnatura sul coperchio
scorrevole in vetro (su entrambi i lati)
2 Interruttore luce per
main courante
illuminazione sul corrimano
3 Limite di carico
chargement
4 Illuminazione sul corrimano
courante
6 Secondary glass panel 6 Eclairage vertical (bilatéral) 6 Illuminazione verticale (su
7 Thermometer 7 Thermomètre 7 Termometro 8 Condenser 8 Condenseur 8 Condensatore 9 Evaporator 9 Evaporateur 9 Evaporatore 10 Defrost timer (behind plastic
cover)
11 Thermostat (behind plastic
cover)
12 Power cable with power plug 12 Câble d'alimentation avec
13 Handrail (with integrated
lighting)
A Cooling air intake A Arrivée d’air frais A Mandata aria (fredda) B Warm air outlet B Sortie d’air chaud B Ripresa aria calda
10 Pendule de dégivrage (derrière
couvercle en plastique)
11 Thermostat (derrière couvercle
en plastique)
fiche de contact
13 Main courante (avec éclairage
intégré)
10 Orologio di sbrinamento (dietro
11 Termostato (dietro il coperchio
12 Cavo di alimentazione con
13 Corrimano (con illuminazione
entrambi i lati)
il coperchio in plastica)
in plastica)
spina
integrata)
12
Page 13
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
4 Aufstellung
4.1 Wahl des Aufstellungortes
Für einen störungsfreien Betrieb des Kühlmöbels sind
bei der Wahl des Aufstellungsortes unbedingt nach­stehende Punkte zu beachten:
- Kühlmöbel nicht im Freien aufstellen.
- Kühlmöbel nicht in der Nähe von Wärmequellen, wie z. B. Heizungen aufstellen. Direkte Sonnenbe­strahlung (z.B. durch Fenster) vermeiden (Fig. 1).
- Kühlmöbel nicht der Zugluft von Ventilatoren oder offenen Türen (Fig. 2) aussetzen.
- Abluft von Klima-/Belüftungsanlagen (Fig. 3) be­achten.
- Sockelbereich des Kühlmöbels nicht mit Gegen­ständen, wie zum Beispiel mit Warenkartons (Fig.
4), zustellen.
- Bei der Aufstellung an einer Wand darauf achten, daß der Ventilator der Kältemaschine die Raum­umgebungsluft aus dem Raum ungehindert über den Sockelbereich ansaugen und wieder auslas­sen kann.
- Bei der Aufstellung mehrerer Kühlmöbel neben­bzw. hintereinander, unbedingt den Plan zur ent­sprechenden Aufstellung beachten.
13
Page 14
4 Installation
4.1 Selecting the place of installation
In selecting the place of installa­tion, ensure that the following in­structions are observed, this being vital for proper and troublefree working of the case:
- Do not install the case out-
doors.
- Do not install the case in the
vicinity of heating radiators or other heat sources. Do not install the case where it is exposed to direct sun light (e.g. through windows) (fig. 1).
- Do not install the case where it
is exposed to drafts from ventilators or open doors (fig.
2).
- Pay attention to air outlet from
air conditioners/ventilators (fig.
3)
- Keep the air intake and outlet
area around the plinth area of the case clear of cartons and other obstacles (fig. 4).
- When installing the case
against a wall, make sure that the refrigeration unit fan is free to take in the ambient air from the room via the plinth area and discharge it.
4 Implanation 4 Posizionamento
4.1 Chiox du lieu
4.1 Scelta del luogo di
d‘implantation
Pour un fonctionnement sans dé-
faut de l‘îlot, les points suivants doivent absolument être observés lors du choix du lieu d’implantation:
- Ne pas installer l‘îlot à ciel ouvert.
- Ne pas installer l‘îlot à
proximité de sources de chaleur, comme p. ex. Chauffages. Eviter l’ensoleille­ment direct (p. ex. par une fe­nêtre) (fig. 1).
- Ne pas exposer l‘îlot au courant d’air de ventilateurs ou de portes ouvertes (fig. 2).
- Observer la sortie d’air des in-
stallations de conditionnement d’air/ d’aération (fig. 3).
- Ne pas obstruer le soubasse-
ment de l‘îlot avec des objets, comme p. ex. cartons de produits (fig. 4).
- En cas d’implantation murale,
veiller à ce que le ventilateur du groupe frigorifique puisse aspirer sans entrave l’air am­biant du local à l'avant du sou­bassement et l'évacuer par les
Per garantire un esercizio senza
guasti del l‘isola, osservare assolutamente i seguenti punti:
- Non posizionare l‘isola all’a-
- Non posizionare l‘isola in
- Non esporre l‘isola alle correnti
- Fare attenzione all’aria di sca-
- Non chiudere la zona inferiore
- Durante il posizionamento con-
ouïes d’aération.
- When installing several case
alongside or behind one another, be sure to observe the specific installation plan.
- En cas d’implantation de plu-
sieurs l‘îlot l’une à côté de l’autre ou l’une derrière l’autre, observer absolument le plan
- Durante il posizionamento di
concernant l’implantation cor­respondante.
posizionamento
perto.
prossimità di sorgenti termiche, ad es. termosifoni. Evitare irradiazioni solari di­rette (ad es. Attraverso fines­tre) (fig. 1).
d’aria di ventilatori o di porte aperte (fig. 2).
rico degli impianti di condizio­namento/ ventilazione (fig. 3).
del l‘isola con oggetti, ad es. scatole di cartone (fig. 4).
tro una parete assicurarsi che il ventilatore dell'unità moto­condensante possa aspirare liberamente l’aria dall’ambiente attraverso la zona degli zoccoli e scaricare nuovamente attra­verso la feritoia di aerazione situata.
diversi isole adiacenti o in tandem osservare assoluta­mente lo schema relativo alla rispettiva installazione.
14
Page 15
Fig. 5
4 Aufstellung
Mögliche Aufstellungsformen sind:
- Einzelaufstellung (Fig. 5).
- Reihen- und Blockaufstellung (Fig. 6).
Bei allen Aufstellungsformen ist unbedingt darauf zu achten, daß der ungehinderte Luft­austritt aus den Lüftungsschlitzen auf der
mestau ausgeschlossen ist. Nur so ist ein stö-
Kopfdecke gewährleistet bleibt und ein Wär-
rungsfreier Betrieb gewährleistet. Werden die Vor­gaben für die Aufstellung nicht beachtet, kann dies die Funktionssicherheit beeinträchtigen und die Betriebs­kosten erhöhen.
4.2 Einzelaufstellung
Bei der Einzelaufstellung gegen eine Raumwand kann
das Kühlmöbel vollständig gegen die Wand gestellt werden.
4.3 Reihen- und Blockaufstellung
Die Premor-Kühlmöbel können zu Reihen und zu
Blöcken zusammengestellt werden. Bei diesen Aufstellungsformen ist darauf zu achten, daß für alle Kühlmöbel ungehinderter Zuluftzutritt gewährleistet ist und daß sich die Möbel nicht gegenseitig warme Abluft in den Ansaugbereich blasen.
Fig. 6 zeigt die möglichen Aufstellungsvarianten der
Reihen- und der Blockaufstellung, von oben betrach­tet.
Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Warme Abluft
Zuluft
Schaltkasten mit Thermostat und Abtauuhr
Verflüssiger
Fig. 6
15
Page 16
4 Installation
Installation options are: Les formes d’implantation possib-
- Stand-alone installation (fig. 5) - Implantation isolée (fig. 5) - Posizionamento singolo (fig. 5)
- Single-row line-up and group
installation (fig. 6)
In all installation options, air exit must be unhinde-
red through the ventilation slots in the case top to exclude accumulation of heat. Only then is trouble-free operation guaranteed. Any non-observance of the prerequisites for installation may impair operational safety and in­crease energy consumption.
4.2 Stand-alone installation
When the case is installed as standalone unit against a wall or in a corner, it can be placed com­pletely against the wall.
4.3 Single-row line-up and
group installation
The Premor cases can be put together to form single rows and groups. In these forms of installation, please ensure that the air intake is unhindered for all cases and that the cases do not blow warm outlet air into the intake area of other cases.
4 Implanation 4 Posizionamento
Esempi di posizionamento:
les sont les suivantes:
- Mise en linéaire ou implantation en groupe (fig. 6)
ce que l'air sorte sans encombre
En ce qui concerne toutes les formes d’implantation, il faut absolument veiller à
par les ouïes d’aération sur le pla­fond supérieur et qu’une accumu­lation de chaleur soit exclue. Un fonctionnement exempt de défaut n’est garanti que de cette manière. Si les prescriptions d’implantation ne sont pas observées, cela peut affecter la sécurité de fonction­nement et augmenter les frais d’exploitation.
4.2 Implantation isolée
En cas d’implantation isolée contre
un mur du local, l’îlot à basse tem­pérature peut être placé complè­tement contre le mur.
4.3 Mise en linéaire et implantation en groupe
Les îlots à basse température
Premor peuvent être montés pour réaliser une configuration en lignes ou en groupes. En ce qui concerne ces formes d’implantation, il faut veiller à ce que l’entrée d’air libre soit garantie sans encombre pour tous les îlots à basse température
- Posizionamento in fila e a gruppo (fig. 6)
In tutte le forme di posi­ziona-mento assicurarsi
che venga garantita asso­lutamente la libera uscita dell’aria dalle feritoie di aerazione situate sulla testata e che sia esclusa una congestione di calore. Solo così è possibile garantire un esercizio senza guasti. La sicurezza di funzionamento viene ridotta e i costi d’esercizio aumentano se non vengono osservate le prescrizioni di posizionamento.
4.2 Posizionamento singolo
Per il posizionamento singolo con-
tro una parete del locale l’isola può essere sistemata completamente contro il muro.
4.3 Posizionamento in fila e a
gruppo
Le isole Premor per surgelati e
gelati possono essere sistemate in fila e a gruppo. In queste forme di posizionamento assicurarsi che venga garantita la libera entrata dell’aria per tutti i banchi e che essi non si soffino reciprocamente aria calda nella zona di aspirazione.
et qu’il n’y ait pas courtcircuitage d’air chaud de la zone d’aspiration
Fig. 6 shows the possible single­row line-up and group installation versions, viewed from the top.
The symbols have the following meanings:
Warm air outlet
Air intake
Switchbox with thermostat and defrost timer
Condenser
d’un îlot à l’autre.
La fig. 6 montre les variantes
d’implantation possibles de la mise en linéaire et de l’implantation en groupe, vues du dessus.
Les symboles ont la signification
suivante:
Sortie d’air chaud
Arrivée d’air
Coffret de commande avec thermostat et pen­dule de dégivrage Condenseur Condensatore
La fig. 6 mostra alcune soluzioni di
posizionamento in fila e a gruppo (vista dall’alto).
I simboli presentano il seguente
significato:
Ripresa aria calda
Mandata aria
Unità di comando con ter-
mostato e orologio di sbri-
namento
16
Page 17
Fig. 7
4 Aufstellung
4.4 Entfernen der Transportsicherung
Tragen Sie Sicherheitshandschuhe. (Verletzungsgefahr !)
- Verpackungsbänder durchtrennen (Fig. 7-A)
- Oberteil des Holzverschlages abheben (Fig. 7-B).
- 6 Holzleisten nach außen wegdrücken (Fig. 7-C).
- Netzleitung (7-2) lösen und unterhalb des Luftgitters (7-1) herausführen.
- An jedem der vier Stellfüße mit einer Umschalt­knarre (SW 10) je eine Schraube herausschrau­ben und die Transportsicherungen entfernen (sie­he Fig. 8 und 9).
Schrauben und Transportsicherungen für einen möglichen späteren Transport aufbe­wahren.
- Kühlmöbel von der Palette (Fig. 7-3) heben und an den ungefähren Aufstellungsort transportieren.
Dabei Kapitel 4.5 beachten!
Fig. 8
Fig. 9
Beim Heben/Schieben das Gewicht des Kühlmöbels (Kap. 16) berücksichtigen.
Niemals oben an den Handläufen ziehen!
17
Page 18
4 Installation
Wear safety gloves (risk of injuries !).
4.4 Removing the transport guards
- Cut the packaging straps (Fig.
7-A).
- Remove cover from wooden
crate (Fig. 7-B)
- Push 6 wooden rails away to the side (fig. 7-C).
- Loosen the mains lead (7-2) and guide out underneath the air grille (7-1).
- On each of the four leveller feet, remove one screw with a ratchet (size 10) and remove the transport guards (see figs. 8 and 9).
Keep screws and trans­port guards for possible
- Lift case from the pallet (Fig. 7-
later transportation.
3) and install it at the approximate desired location.
Observe section 4.5!
When lifting/sliding please consider the weight of the case (see section 16).
Never pull at the top, i.e. at the handrails.
4 Implanation 4 Posizionamento
4.4 Enlèvement de l’arrêtoir
Porter des gants de protection (risque de blessures !).
4.4 Rimozione delle
de transport
- Couper les bandes d’emballa­ge (Fig. 7-A).
- Enlever la partie supérieure de la harasse (Fig. 7-B).
- Ecarter 6 lattes de bois vers l’extérieur (fig. 7-C).
- Détacher le câble d’alimen-
tation (7-2) et le sortir au­dessous de la grille d’air (7-1).
- Dévisser respectivement une
vis à chacun des pieds réglables à l’aide d’un cliquet réversible (ouverture de clé
10) et enlever les arrêtoirs de transport (voir fig. 8 et 9).
Conserver les vis et les arrêtoirs pour un éventuel transport ultérieur.
- Soulever l’îlot à basse tempé-
rature de la palette (Fig. 7-3) et le transporter sur le lieu d’implantation approximatif.
A cette occasion, observer le chap. 4.5!
Lors du glissement /leva­ge, tenir compte du poids de l’îlot (voir chap. 16).
Ne jamais tirer en haut sur les mains courantes!
- Tagliare i nastri d’imballaggio
- Togliere la parte superiore del
- Spingere i 6 listelli di legno
- Sbloccare la linea di rete (7-2)
- Togliere una vite su ognuno
- Sollevare l’isola dal pallet (Fig.
Portare guanti di protezione (pericolo di lesioni !).
protezioni per il trasporto
(Fig. 7-A).
tramezzo in legno (Fig. 7-B).
verso l’esterno (fig. 7-C).
e sfilarla sotto la griglia di presa aria (7-1).
dei quattro piedini regolabili utilizzando una chiave a tubo (AC 10) e poi rimuovere le protezioni per il trasporto (vedi fig. 8 e 9).
Conservare viti e le prote­zioni per un eventuale trasporto successivo.
7-3) e trasportarla nel luogo di installazione desiderato.
Osservare il cap. 4.5!
Prima dell’operazione di sollevamento contemplare il peso dell’isola (vedi cap.
16).
Non tirare mai sui corri­mano!
18
Page 19
Fig. 10
4 Aufstellung
4.5 Aufstellvorgang
- Transportsicherungen wie in Kap. 4.4 beschrieben entfernen.
- Ggf. Zubehörteile gemäß den für diese Teile gültigen Montageanleitungen montieren.
Nur Original-Zubehörteile verwenden. Beim Anbau von nicht originalen Zubehörteilen besteht die Gefahr von Beschädigungen am Kühlmöbel.
Wenn Sie ein Kühlmöbel mit Displayaufsatz erworben haben, montieren Sie diesen
- Kühlmöbel am gewünschten Ort aufstellen.
gemäß Kap. 4.7.
Vorgaben zur gewählten Aufstellungsform beachten.
Kühlmöbel nur durch Schieben bewegen. Niemals oben an den Handläufen ziehen (siehe Fig. 10)!
Um das Verschieben des Kühlmöbels zu erleichtern, ist ein Fahrzubehör erhältlich siehe auch Kap. 13).
Kühlmöbel längs- und stirnseitig mit einer
Wasserwaage horizontal ausrichten. Bei nicht waage­rechten Untergründen, müssen geeignete Maßnah­men getroffen werden.
19
Page 20
4 Installation
4.5 Installation procedure
- Remove the transport guards as described in Section 4.4.
- Mount accessories as desribed
in the specific mounting in­structions.
Only use original acces­sories to avoid possible damage to the case.
4 Implanation 4 Posizionamento
4.5 Mise en place
- Enlever les arrêtoirs de trans-
4.5 Operazione di posizio-
- Rimuovere le protezioni per il
port tel que décrit au chap. 4.4.
- Le cas échéant, monter les
- Eventualmente montare gli ac­pièces accessoires conformé­ment aux instructions de mon­tage valables pour ces pièces.
N’utiliser que des pièces accessoires d'origine. Le montage de pièces acces­soires non d'origine pour­rait entraîner un risque de
If you have acquired a case with a display super­structure, assemble it in accordance with chapter
4.7.
- Install case at the desired lo-
cation.
Observe specifications on the desired installation form.
Move the case only by pushing. Never pull at the top, i.e. at the handrails (see fig. 10).
Castors are available to
- Installer l’îlot à l’endroit sou-
facilitate movement of the case (see section 13).
détérioration de l’îlot.
Si vous avez acheté un îlot à basse température avec superstructure à pannonceaux, montezla conformément au chap.
4.7.
haité.
Observer les spécifica­tions concernant la forme d’implantation choisie.
Observer les spécifica­tions concernant la forme d’implantation choisie. (voir fig. 10)
Pour faciliter le déplace­ment de l’îlot, vous pou­vez commander des rou-
- Posizionare l’isola nel luogo
lettes (voir également
- Perform horizontal alignment
- Effectuer l’alignemen horizon-
of the refrigerated cabinet on the sides and ends using a wa­ter level. Take suitable mea­sures for uneven bases.
chap. 13).
tal de la vitrine en profondeur et en longueur à l’aide d’un niveau à bulle d’air. Si le sol n’est pas horizontal, prendre
- Allineare orizzontalmente il
des mesures adéquates.
namento
trasporto come descritto nel cap. 4.4.
cessori secondo le istruzioni di installazione valide per questi pezzi.
Utilizzare solo accessori originali. Se si montano accessori non originali, esiste il pericolo di danne­ggiare l’isola.
Se l’isola acquistata dis­pone di una sovrastruttura a display, montarla secon­do il cap. 4.7.
desiderato.
Osservare le predefinizio­ni relative alla forma di posizionamento scelta.
Osservare le predefinizio­ni relative alla forma di posizionamento scelta. (vedi fig. 10)
Per facilitare lo sposta­mento dell’isola, ordinare separatamente il kit ruote (vedi cap. 13).
murale sul lato longitudinale e sul lato frontale con una livella a bolla d’aria. Adottare misure adeguate qualora la base non fosse orizzontale.
20
Page 21
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
4 Aufstellung
4.6 Voraussetzungen für den elektrischen Anschluß
Das Kühlmöbel wird durch Einstecken des Netzste-
ckers in eine Steckdose (Fig. 11) elektrisch ange­schlossen.
Der Anschluß des Kühlmöbels an Mehrfach­steckdosen (siehe Fig. 12) ist verboten.
Das Kühlmöbel hat keinen Ein-/Ausschalter. Aus diesem Grund wird die Installation eines
lasttrennenden Fernschalters empfohlen. Der Fernschalter muß das Möbel allpolig vom Netz tren­nen, eine Kontaktöffnungsweite von min. 3 mm ge­währleisten und gegenüber versehentlichem Wieder­einschalten sicherbar sein. Fragen Sie hierzu Ihren Elektroinstallateur.
Die verwendete Steckdose muß vorschriftsmäßig ge-
erdet, fest installiert und separat mit einem 16-A-Lei­tungsschutzschalter, Typ C, abgesichert sein
Netzspannung und Netzfrequenz der Steckdose
müssen den im Typschild des Kühlregals eingepräg­ten Werten entsprechen. Darum muß bei längeren Steckdosen-Zuleitungen ggf. der Leitungsquerschnitt erhöht werden. Den Vorschriften des örtlichen Ener­gieversorgungsunternehmens bezüglich des elektri­schen Anschlusses (z. B. Fehlerstrom-Schutzschal­tung, zusätzlicher Potentialausgleich, Fernschalter u. ä.) ist zu entsprechen. Fragen Sie im Zweifel Ihren Elektroinstallateur.
Netzleitungen so verlegen, daß sie vor mög-
lichen Beschädigungen geschützt sind und
keine Stolperrisiken (siehe Fig. 13) dar-
stellen.
Ggf. die Netzstecker von elektrisch betrie-
benen Zubehörteilen (wie z.B. Display-
aufsatz) in separat abgesicherte Steckdosen
einstecken.
Es besteht die Möglichkeit den elektrischen
Anschluß alternativ vom Kühlmöbel her zur
Raumdecke hin herauszuführen. Fragen Sie
hierzu Ihren Kundendienst.
Die Netzzuleitung darf nicht mit Teilen in
Berührung kommen, die wärmer sind als
70°C
21
Page 22
4 Installation
4.6 Requirements for elec­trical connection
The case is connected by inser-tingthe power plug in a socket (fig. 11).
The case must not be plugged into a multiple outlet power strip (see fig. 12). The case has no ON/OFF switch, which is why we
recommend provision of a remote load-break switch. The remote switch must disconnect all poles of the case from the mains, guarantee a contact opening width of at least 3 mm and must be able to be secured against accidental reactiva­tion. Please ask your electrician.
The socket em ployed must be firmly installed, properly earthed and separa­tely fuse-protected by a 16A-circuit breaker, type C.
Supply voltage and frequency of the socket must be in accordance with the data shown on the type plate of the cabinet. Therefore, the cross-section of the wires must be increased, if necessary, for long wires to the socket. The local utility company’s regulations on the power connection (e.g. earth­fault protection, additional equipoten­tial bonding, remote control switch etc.) must be observed. If in doubt, consult a qualified electrician.
Run the power cables so that
they are protected from risk
of damage and there is no risk of tripping (see fig. 13). riorations éventuelles et ne représen-
If necessary, put the plugs of
electrically operated acce-
ssories (e.g. the display su-
perstructure) into separately
secured sockets.
There is the possibility of gui-
ding the electrical connection
from the case to the ceiling
of the room as an alternative.
Consult your Service Organi-
zation about this.
The power cable may not
come into contact with parts
over 70 °C.
4 Implanation 4 Posizionamento
4.6 Conditions du raccor­dement électrique
L’îlot à basse température est raccor-
dé electriquement en enfonçant la fiche de contact dans une prise de courant (fig. 11).
C’est pourquoi il est recomman-dé
d’installer un interrupteur à distance à coupure en charge. L’interrupteur à distance doit couper le meuble du ré­seau sur tous les pôles, garantir une largeur d’ouverture de contact de 3 mm min. et pouvoir être protégé contre un réenclenchement non intentionnel. A ce sujet, demandez à votre électri­cien.
La prise de courant utilisée doit être
réglementairement mise à la terre, in­stallée à demeure et protégée sépa­rément à l’aide d’un disjoncteur de 16 A, de type C.
La tension et la fréquence du réseau
doivent correspondre aux valeurs im­primées dans la plaque signalétique de la vitrine multiponts. C’est pourquoi la section du conducteur doit être aug­mentée, le cas échéant, pour les con­ducteurs d’arrivée à la prise de courant assez longs. Il faut satisfaire aux pres­criptions de l’entreprise d’électricité lo­cale en ce qui concerne le raccor­dement électrique (p.ex. déclenche­ment par courant de défaut, compens­ation supplémentaire de potentiel, in­terrupteur à distance, et autres). En cas de doute, demandez à votre électricien.
tent pas de risque de trébu chement (voir fig. 13).
Le raccordement de l’îlot à des preses multiples est in­terdit (voir fig. 12). L’îlot à basse température ne possède pas d’interrupteur de Marche/ Arrêt.
Poser les câbles d’alimen­tation de sorte qu’ils soient protégés contre des dété-
Le cas échéant, enfoncer les fiches de contact de pièces accessoires en exploitation électrique (comme p. ex. su­perstructure à pannonceaux) dans des prises protégées séparément par fusibles. Il existe une alternative qui consiste à effectuer le rac­cordement électrique depuis l’îlot au plafond du local. A ce sujet, demandez à votre service après vente.
Le câble d'alimentation ne doit pas entrer en contact avec des pièces atteignant une chaleur supérieure à 70 °C.
4.6 Premesse per il colle­gamento elettrico
L’isola viene collegata elettricamente
inserendo la spina di alimentazione in una presa di corrente (fig. 11).
installare un telerut tore ad in-
terruzione di carico. Il teleruttore deve staccare il mobile dalla rete in modo onnipolare, garantire una apertura di contatto di minimo 3 mm ed essere assicurabile contro restart accidentali. Chiedere consiglio all’elettricista.
La presa di corrente utilizzata deve
essere collegata a massa conforme alle prescrizioni, installata in modo fisso e protetta separatamente con un interruttore automatico 16 A, tipo C
Tensione e frequenza di rete devo-no
corrispondere ai valori riportati sulla targhetta di identificazione dell murale refrigerato. Perciò se i cavi di alimen­tazione fossero lunghi, aumentare eventualmente la sezione del conduttore. Inoltre devono essere soddisfatte le prescrizioni della società elettrica locale relative al collegamento elettrico (ad es. protezione per correnti di guasto, compensazione di potenziale supplementare, teleruttore, etc.). In caso di dubbio chiedere consiglio all’elettricista.
danni e che non rappresentino os-
tacoli pericolosi (vedi fig. 13).
Non è permesso collegare l’isola a prese multiple (vedi fig. 12). L’isola non dispone di un inseritore/disinseritore. Perciò viene suggerito di
Installare i cavi di alimen­tazione in modo che siano protetti contro eventuali
Eventualmente inserire le spine di alimentazione degli accessori ad azionamento elettrico (ad es. sovra­struttura a display) in prese di corrente a promezione separata. Alternativamente esiste la possibilità di realizzare il collegamento elettrico par­tendo dall’isola fino al soffitto del locale. Per eventuali do­mande rivolgersi al servizio assistenza. Il cavo di alimentazione non deve venire a contatto con componenti che presentano una temperatura superiore a 70° C.
22
Page 23
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
4 Aufstellung
4.7 Montage des Displayaufsatzes
Netzstecker ziehen !
Wenn Sie das Tiefkühlmöbel mit dem Zubehör Dis-
playaufsatz erworben haben, muß dieser vor der Inbe­triebnahme montiert werden. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
- Auf der Längsseite, auf der sich die Abtauuhr und der Thermostat befinden, zwei Schrauben aus dem mittleren Stoßleistensegment herausschrau­ben (14-1) und Stoßleistensegment abnehmen (14-2).
- Displayaufsatz auf das Tiefkühlmöbel aufsetzen, jedoch noch nicht vollständig absenken.
- Stecker des Displayaufsatzes mit der Kupplung am Möbel verbinden (14-3).
Diese Kupplung darf nur für den Displayauf­satz und nicht für andere elektrische Be­triebsmittel verwendet werden.
- Überschüssiges Kabel hinter der Stoßleiste ver­stauen (15-4).
- Mittleres Stoßleistensegment wieder aufsetzen
- Displayaufsatz vollständig absenken (15-6).
(15-5).
- Die zwei Schrauben durch die Bohrungen des Displayaufsatzes und das mittlere Stoßleistenseg­ment wieder einschrauben.
Somit ist Ihr Tiefkühlmöbel fertig für die Inbetriebnah-
me (siehe Fig. 16).
durch das Tiefkühlmöbel gesteuert. So wird er z. B. zu
Das Ein- und Ausschalten der Beleuchtung des Displayaufsatzes erfolgt mit dem Schal­ter (16-1). Zudem wird der Displayaufsatz
Beginn der Abtauung automatisch aus- und nach der Abtauung wieder eingeschaltet.
23
Page 24
4 Installation
4.7 Assembly of the display superstructure
4 Implantation 4 Posizionamento
4.7 Montage de la
4.7 Montaggio della superstructure à pannonceaux
Unplug power plug !
If you have acquired the case with a display superstructure as an accessory, it must be assembled before starting operation. Please proceed as follows:
- On the long side, on which the
- Place the display superstruc-
- Connect the plug of the display
other electrical equipment. pannonceaux et pas pour d’autres
- Hide excess cable behind the
- Replace the middle bumper rail
- Completely lower the display
- Screw the two screws in again
Now, your case is ready to start operation (see fig. 16).
switch (16-1). In addition, the display superstructure is controlled by the frozen food island site case. For example, it is automatically switched off at the start of defrosting and switched on again after defrosting.
defrost clock and the thermos­tat can be found, unscrew two screws (14-1) from the middle bumper rail segment and re­move the bumper rail segment (14-2).
ture onto the case, but do not yet completely lower it.
superstructure with the coup-ling on the case (14-3).
This coupling may only be used for the display su­perstructure and not for
bumper rail (15-4).
segment (15-5).
superstructure (15-6).
through the bores in the display superstructure and the middle bumper rail segment.
The illumination of the display superstructure is switched on and off with
Si vous avez acheté l’îlot à basse
température avec l’accessoire superstructure à pannonceaux, celle-ci doit être montée avant la mise en service. A cet effet, pro­cédez comme suit:
- Sur le côté longitudinal sur
- Poser la superstructure à
- Relier la fiche de la super-
matériels électriques.
- Loger le câble en excès derri-
- Remettre le segment médian du
- Abaisser complètement la
- Revisser les deux vis à travers
Votre îlot à basse température est
ainsi prêt pour la mise en service voir fig. 16).
s’effectue à l’aide de l’interrupteur
(16-1). La superstructure à pannon­ceaux est en outre commandée par l’îlot à basse température. Elle est donc, p. ex., mise automatiquement hors circuit au début du dégivrage et remise en circuit après le dégivrage.
Retirer la fiche de con-tact !
lequel se trouvent la pendule de dégivrage et le thermostat, dévisser deux vis du segment médian du pare-chocs (14-1) et retirer le segment du pare-chocs (14-2).
pannonceaux sur le meuble à basse température, toutefois ne pas encore l’abaisser com­plètement.
structure à pannonceaux à la prise de couplage du meuble (14-3).
Cette prise de couplage ne doit être utilisée que pour la superstructure à
ère le pare-chocs (15-4).
pare-chocs en place (15-5).
superstructure à pannonceaux (15-6).
les forures de la superstructure à pannonceaux et le segment médian du pare-chocs.
La mise en et hors circuit de l’éclairage de la super­structure à pannonceaux
Se l’isola acquistata dispone di una
sovrastruttura a display, montare quest’ultima prima di mettere in funzione il banco. Procedere nel modo seguente:
- Sul lato lungo su cui si trovano
- Posizionare la sovrastruttura a
- Collegare la spina della sovra-
Utilizzare il giunto solo per
chiature elettriche.
- Sistemare il cavo in eccesso
- Rimontare il segmento inter-
- Abbassare completamente la
- Fissare nuovamente le due viti
Così l’isola è pronta per la messa in
funzione (vedi fig. 16).
agendo sull’interruttore (16-1).
Inoltre la sovrastruttura viene controllata dall’isola. Ad esempio all’inizio e alla fine del processo di sbrinamento essa viene rispetti­vamente disinserita/inserita automat­icamente.
sovrastruttura a display
Staccare la spina di ali­mentazione !
l’orologio di sbrinamento e il termostato, togliere due viti dal segmento intermedio del batti­carrello (14-1) e poi rimuovere il segmento (14-2).
display sull’isola e tenerla sollevata.
struttura a display con il giunto dell’isola (14-3).
la sovrastruttura a display e non per altre apparec-
dietro il batticarrello (15-4).
medio del batticarrello (15-5).
sovrastruttura a display (15-6).
attraverso i fori della sovrastru­ttura a display e il segmento intermedio del batticarrello.
L’illuminazione della sovra­struttura a display può essere inserita/disinserita
24
Page 25
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
5 Inbetriebnahme
5.1 Maßnahmen vor der ersten Inbetriebnahme
Wurde das Kühlmöbel zum Zweck der Ein­bringung oder der Montage von Zubehör stark geneigt, so muß das Kühlmöbel vor der
Inbetriebnahme mindestens drei Stunden ruhen. Hierdurch kann sich das Schmieröl im Ver­dichter sammeln! Wird dies nicht beachtet, kann es zu einem Totalschaden der Verdichter-Kältemaschine kommen.
5.2 In Betrieb setzen
Das Kühlmöbel darf nur in Betrieb gesetzt
werden, wenn es wie beschrieben aufgestellt
- Netzstecker (1-1) in die Steckdose (1-2) stecken.
ist.
Bei der Auswahl der Steckdose die Vorgaben
des Kap. 4.6 beachten. Der Anschluß des
Kühlmöbels an Mehrfachsteckdosen ist
verboten.
Das Kühlmöbel hat keinen Ein-/Ausschalter.
Aus diesem Grund wird die Installation eines
Fernschalters empfohlen. Fragen Sie hierzu
Ihren Elektroinstallateur.
- Falls vorhanden, Schalter der Ferneinschaltung (Fig. 2) einschalten.
Durch leise Laufgeräusche der Ventilatoren und der
Kältemaschinen können Sie hören, ob das Kühlmöbel den Betrieb aufgenommen hat.
- Handlaufbeleuchtung am Lichtschalter (3-1) ein­schalten.
- Beleuchtung des Displayaufsatzes (falls vorhan­den) am Schalter (4-1) einschalten.
5.3 Empfehlungen für den Betrieb
Achten Sie darauf, daß die Glasschiebedeckel nach
der Warenentnahme wieder geschlossen werden. Nach Ladenschluß sollten Sie die Handlaufbeleuch­tung am Lichtschalter (3-1) und (falls vorhanden) die Beleuchtung des Displayaufsatzes am Schalter (4-1) ausschalten.
Fig. 4
25
Page 26
5 Starting
5.1 Measures prior to starting
5 Mise en service 5 Messa in funzione
5.1 Mesures à appliquer avant la première mise en
5.1 Provvedimenti prima della messa in funzione
service
If the cabinet has been sharply tilted while being
sited or for mounting of accessories, it must be left to stand for at least three hours be­fore being started to allow the lu­bricating oil to settle in the com­pressor! Failure to do so can cau-se total destruction of the com-pressor refrigerating system.
5.2 Setting into operation
Start the case only if it has
been installed as des-
cribed.
descritto in precedenza.
- Plug power plug (1-1) in socket
(1-2).
When selecting the soc-ket,
observe the require-ments
stated in section
4.6. The case must not be plug-ged into a multiple-outlet power strip.
The case has no ON/OFF
switch, so, we recom-mend
provision of a re­mote control switch. Please ask your electrician.
- Switch on remote control switch
Starting is signalled by the low run­ning noise of fans and refrigera-tion system.
- Switch on ha ndrail lighting with
- Switch on the illumination of the
(fig. 2) if provided.
the light switch (3-1).
display superstructure (if provided) with switch (4-1).
5.3 Recommendations for
operation
Ensure that the sliding glass covers are always closed after products have been removed. After opening hours, you should switch off the handrail illumination with light switch (3-1) and, if provided, the illumination of the display superstructure with switch (4-1).
le montage d’accessoires, elle doit
reposer au moins trois heures
avant la mise en service pour que l’huile lubrifiante puisse s’accumuler dans le compresseur! Si ce point n’est pas observé, il peut se produire une perte totale de la machine frigorifique à com-pression.
5.2 Mettre en service
- Enfoncer la fiche de contact (1-
4.6. La con nexion de l’îlot à des
prises multiples est interdite.
recommandé d’installer un inter-
rupteur à distance. A ce sujet, de­mandez à votre électricien.
- - Enclencher l’interrupteur de la
Vous pouvez entendre si l’îlot s’est
mise en service grâce aux légers bruits de marche des ventilateurs et du groupe frigo rifique.
- Allumer l’éclairage de la main
- Mettre l’éclairage de la super-
5.3 Recommandations pour
Si la vitrine multiponts a été fortement inclinée pour la mise en place ou
L’îlot ne peut être mise en service que si elle est implantée comme décrit.
1) dans la prise de courant (1-2).
Lors du choix de la prise de courant, observer les spécifications du chap.
L’îlot ne possède pas d’interrupteur de Marche/ Arrêt. C’est pourquoi il est
mise en circuit à distance (fig. 2) si disponible.
courante à l’aide de l’interrup­teur d’éclairage (3-1).
structure à pannonceaux (si disponible) en marche à l’interrupteur (4-1).
l’exploitation
Veillez à ce que les couvercles
glaces coulissants soient refermés après que des produits en ont été retirés. Après la fermeture du magasin, vous devez éteindre l’éclairage de la main courante à l’interrupteur (3-1) et (si disponible) l’éclairage de la superstructure à pannonceaux à l’interrupteur (4-1).
Se il murale refrigerato è
stato fortemente inclinato a causa del posiziona-
mento o del montaggio degli
accessori, attendere minimo tre ore prima della messa in funzione in modo da permettere all’olio lubrificante di raccogliersi nel compressore! Se questa prescri­zione non viene osservata, la mac­china frigorifera a compressione può essere danneggiata irrepara­bilmente.
5.2 Messa in esercizio
L’isola può essere messo
in funzione solo se è stato posiziona to come
- Inserire la spina di alimentazio­ne (1-1) nella presa di corrente (1-2).
Quando si sceglie la pre-sa
di corrente, osservare le predefinizioni riportate
al cap. 4.6. Non è permesso colle-
gare l’isola a prese multiple.
L’isola non dispone di un
inseritore/ disinseritore. Perciò viene suggerito di
installare un teleruttore. Chiedere
consiglio all’elettricista.
-- Inserire l’interruttore (se dispo-
nibile) dell’inserzione a distan-za (fig. 2).
I lievi rumori di funzionamento
emessi da ventilatori e dall’unità motocondensante permettono di capire se il murale refrigerato è in funzione.
- Accendere l’illuminazione sul corrimano agendo sull’interrut­tore luce (3-1).
- Inserire l’illuminazione della sovrastruttura a display (se pre­sente) agendo sull’interruttore (4-1).
5.3 Suggerimenti per l’esercizio
Dopo aver tolto i prodotti dall’isola,
assicurarsi che i coperchi scorrevoli in vetro siano chiusi. Alla chiusura del negozio è opportuno spegnere l’illuminazione sul corrimano e l’illuminazione (se presente) della sovrastruttura a display agendo rispettivamente sugli interruttori (3-1, 4-1).
26
Page 27
Fig. 1
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
peratur
6.1 Allgemeine Hinweise zur Temperatureinstellung
Zur automatischen Temperatursteuerung dient ein
Thermostat. Der Thermostat befindet sich, abgedeckt von der linken Kunstoffkappe (1-1), hinter der Sockel­verkleidung.
Die Thermostate wurden werkseitig vor­eingestellt und arbeiten automatisch. Die Grundeinstellung wurde für Umgebungsbe­dingungen von 25 °C und eine relative Luft-
Werkseitige Thermostateinstellung:
feuchtigkeit von 60 % voreingestellt.
Typ Voreinstellung
Premor 1585 G 5 Premor 2085 G 4
Stellung 7 entspricht der kältesten Tempera­tureinstellung. Es empfiehlt sich, die Neuein­stellung in kleinen Schritten durchzuführen, da bis zum Erreichen der gewünschten Auf­bewahrungstemperatur eine gewisse Zeit vergehen muß.
Das Thermostat darf nicht als Ein-/Aus­Schalter verwendet werden.
27
Page 28
6 Setting the storage
temperature
6.1 General information on setting the temperature
The temperature inside the case is controlled automatically by a thermostat located directly behind the lower front panel, covered by the left hand plastic cover (1-1).
The thermostats have been pre-set in the factory and work automatically. The basic setting has been pre-set to ambient air conditions of 25 °C and 60 % rel. humidity.
Factory thermostat setting:
6 Réglage de la tem-
pérature de conser­vation
6.1 Notices générales de réglage de température
Un thermostat sert au réglage
automatique de la température. Le thermostat se trouve derrière l’habillage de socle, recouvert par le couvercle en plastique gauche (1-1).
Réglage de thermostat effectué à l’usine:
Les thermostats ont été préréglés à l’usine et fonctionnent automatique­ment. Le réglage de base a été préréglé pour des conditions d’ambiance de 25 °C et une humidité re­lative de l’air de 60 %.
6 Regolazione della
temperatura di con­servazione
6.1 Note generali relative alla regolazione della temperatura
Per il controllo automatico della
temperatura dell’isola è disponibile un termostato che si trova, coperto dal coperchio in plastica sinistro (1-
1), dietro il rivestimento zoccolo.
Regolazione del termostato eseguita in fabbrica:
l termostati sono stati pre­regolati in fabbrica e fun­zionano automaticamente. La regolazione base è stata reimpostata per una temperatura ambiente di 25 °C e una umidità rela­tiva dell’aria del 60 %.
Type Presetting Type Préréglage Tipo Preregolazione Premor 1585 G 5 Premor 1585 G 5 Premor 1585 G 5 Premor 2085 G 4 Premor 2085 G 4 Premor 2085 G 4
Position 7 marks the col­dest temperature setting in both thermostats. We recommend making the new setting in small incre­ments, since the case needs time to adjust to the new temperature set­ting.
La position 7 correspond, pour les deux thermos­tats, au réglage de la tem­pérature la plus froide. Il est recommandé d’effec­tuer le nouveau réglage par petites étapes car il doit s’écouler un certain temps jusqu’à ce que la température de conserva-
La posizione 7 nei due termostati corrisponde alla regolazione di temperatu­ra minima. Per raggiun­gere la temperatura desi­derata nella vasca deve passare un determinato periodo, quindi si consiglia di eseguire la nuova rego­lazione a piccoli passi.
tion souhaitée soit attein-
The thermostat must not be used as an ON/OFF switch.
te.
Les thermostat ne doit pas être utilisés comme interrupteur de Mar-
Non utilizzare il termos­tato come inseritore/disin­seritore.
che/Arrêt.
28
Page 29
Fig. 2
Fig. 3
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
peratur
6.2 Temperatureinstellung
Für die Lagerung von Tiefkühlkost in Tief­kühlmöbeln wird vom Gesetzgeber eine Pro- dukttemperatur von -18 °C oder kälter vor­geschrieben.
Verwenden Sie zur Kontrolle der Aufbewahrungstem-
peratur das Thermometer (2-1). Als Richtwert für den Betrieb gelten folgende Temperaturanzeigen:
Typ Sollanzeige
Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C
Der Thermostat ist werkseitig eingestellt. Sollte die Temperaturanzeige am Thermometer (2-1) ca. 90 Minuten nach der Beschickung der Truhe mit Ware einen von -22 °C abweichenden Wert anzeigen, so kann der Thermostat (4-1) nachgeregelt werden.
Falls eine Neueinstellung bzw. Anpassung der Aufbe-
wahrungstemperatur notwendig wird, gehen Sie wie folgt vor:
- Kunststoffkappe (Fig. 3) entfernen.
- Stellknopf (4-1) auf eine wärmere bzw. kältere
- Kunststoffkappe (Fig. 3) wieder einsetzen.
Position drehen.
Fig. 4
29
Page 30
6 Setting the storage
temperature
6.2 Temperature setting
Legislation prescribes a
product temperature of ­18 °C or colder for the
storage of deep-frozen products in refrigerated cases.
Use the thermometer (2-1) to check the storage temperature. The following temperature settings are default operating values.
Type Set value Type Affichage de
6 Réglage de la tem-
pérature de conser­vation
6.2 Réglage de la température
Utilisez le thermomètre (2-1) pour
contrôler la température de conservation. Les indications de température suivantes servent de valeur indicative pour l’exploitation:
Une température de pro­duit de -18 °C ou plus froide est prescrite par le
législateur pour le stocka­ge de produits surgelés dans des meubles à basse température.
6 Regolazione della
6.2 Regolazione della
Utilizzare il termometro (2-1) per
controllare la temperatura di conservazione. Come valore indicativo per l’esercizio sono valide le seguenti indicazioni di temperatura:
Tipo Indicazione
consigne
Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C
The thermostat has been factory­set. If the temperature displayed on the thermometer (2-1) approx. 4 hours after frozen products have been loaded into the case is not ­22 °C, the thermostat (4-1) can be readjusted.
Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C
Le thermostat a été réglé à l’usine.
Si l’indication de température au thermomètre (2-1) indique une valeur divergeant de -22 °C env. 4 heures après que l’îlot a été chargé de produits surgelés, il est alors possible de parfaire le réglage du thermostat (4-1).
Should readjustment or resetting of the storage temperature be requi­red:
Si un nouveau réglage ou une
adaptation de la température de conservation de l’îlot s’avère né­cessaire :
- Remove plastic cover (fig. 3). - Enlever le couvercle en plasti-
- Turn the setting knob (4-1) to a
- Tourner le bouton de réglage
higher or lower temperature.
que (fig. 3).
(4-1) sur une position plus chaude ou plus froide.
- Replace plastic cover (fig. 3). - Remettre le couvercle en
Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C
Il termostato è stato regolato in
fabbrica. Se circa 4 ore dopo l’introduzione dei prodotti nell’isola l’indicazione della temperatura sul termometro (2-1) dovesse differire dal valore prescritto di -22 °C, allora il termostato (4-1) può essere regolato nuovamente.
Se è necessario regolare nuova-
mente o adattare la temperatura di conservazione, procedere nel modo seguente:
- Rimuovere il coperchio in plas-
- Girare la rotella (4-1) su una
- Riapplicare il coperchio in plas-
plastique (fig. 3) en place.
temperatura di con­servazione
temperatura
Per la conservazione di prodotti surgelati nelle isole a bassa temperatura la legge prescrive una
temperatura di -18 °C o inferiore.
nominale
tica (fig. 3).
posizione più calda o più fre­dda.
tica (fig. 3).
30
Page 31
Fig. 1
Fig. 2
7 Warenbeschickung und
Preisauszeichnung
7.1 Beschicken mit Ware
Sobald das Kühlmöbel die vorgeschriebene Aufbe-
wahrungstemperatur erreicht hat (siehe Kap. 6), kann es mit Waren beschickt werden.
Das Erreichen der vorgeschriebenen Aufbe­wahrungstemperatur nach der Inbetriebnah-
me hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie wird ca. 1…2 Stunden nach dem Inbetriebsetzen erreicht.
- Aufbewahrungstemperatur am Thermometer (1-2) prüfen.
- Kühlmöbel maximal bis zu den Stapelmarken (1-
1) mit Tiefkühlkost bzw. Speiseeis beschicken.
Lagern Sie keine ungefrorene Ware ein bzw. versuchen Sie nicht, Waren im Kühlmöbel
einzufrieren. Das Kühlmöbel darf nur mit Ware beschickt werden, die eine Produkttemperatur von -18 °C oder kälter besitzt. Damit die Funktion des Kühlmöbels nicht beeinträchtigt wird und die Ware temperatursicher präsentiert werden kann, darf das Kühlmöbel nicht über die Stapelmarken hinaus beschickt werden.
7.2 Preisauszeichnung
Eine Preisauszeichnung ist auf den Flächen des
umlaufenden Handlaufs (2-1) mit Hilfe von 40-mm­Scanner-Preisschienen möglich.
Zusätzliche Preisauszeichnungsmöglichkeiten sind
durch den Anbau von entsprechendem Zubehör (siehe Kap. 13) möglich.
31
Page 32
7 Product loading and
pricing
7.1 Loading the case with products
As soon as the case has reached the prescribed storage tempera­ture (see section 6), it can be loaded with products.
The time needed to reach the prescribed storage
temperature following the start of operation depends on the ambient temperature. It is reached about 1 hour after switching on.
- Check the storage temperature
at thermometer (1-2).
7 Chargement des
produits et affichage des prix
7.1 Charger l’îlot de produits
Dès que l’îlot à basse température
a atteint la température de con­servation prescrite (voir chap. 6), il peut être chargé de produits.
vice dépend de la température ambiante. Elle est obtenue env. 1 heure après la mise en service.
- Vérifier la température de con-
L’obtention de la tempéra­ture de conservation pres­crite après la mise en ser-
servation au thermomètre (1-
7 Introduzione die pro-
7.1 Introduzione dei prodotti
I prodotti possono essere introdotti
nell’isola non appena essa ha raggiunto la temperatura di con­servazione prescritta (vedi cap. 6).
te e viene raggiunta circa 1 ora dopo la messa in funzione dell’isola.
- Controllare la temperatura di
2).
- Load the case with frozen
foods or ice cream up to a max. of the load limit lines (1-
1).
Do not load the case with
non frozen products or try
to freeze products in the case. Only products with a
temperature of -18 °C or lower
may be loaded into the case. The case may not be oaded above the load limit lines so as to ensure that it functions properly and the deep­frozen products can be presented at a safe temperature.
- Charger l’îlot à basse tempé­rature de produits surgelés ou de crème glacée au maximum jusqu’aux étiquettes de limite de chargement (1-1).
ler des produits dans l’îlot. L’îlot ne
Ne stockez pas de pro­duits non surgelés ou n’essayez pas de conge-
doit être chargé que de produits à une température de -18 °C ou plus froide. Pour que le fonction­nement de l’îlot ne soit pas altéré et les produits puissent être pré­sentés à la température requise, l’îlot ne doit pas être chargé de
- Riempire l’isola di prodotti sur-
merce. L’isola può essere riempita solo di prodotti che presentano una temperatura di -18 °C o inferiore. Per non compromettere il nunzio­namento dell’isola e per presentare i prodotti a prova di temperatura, non riempire l’isola oltre i limiti di carico.
produits au delà des étiquettes de
7.2 Pricing
Pricing is possible on the circum­ferential handrail (2-1) with the help of 40 mm scanner price mar­king rails.
Additional possibilities of pricing can be obtained by adding corres­ponding accessories (see section
13).
limite de chargement.
7.2 Affichage de prix
Un affichage des prix est possible
sur les surfaces de la main cou­rante périphérique (2-1) à l’aide de porteétiquettes scanner 40 mm.
Le montage d’accessoires adé-
quats (voir chap. 13) offre des possibilités supplémentaires d’affi­chage des prix.
7.2 Indicazione dei prezzi
L’indicazione dei prezzi dell’isola
può essere realizzata sulle super­fici del corrimano (2-1) utilizzando portaprezzi scanner da 40 mm.
E’ possibile realizzare ulteriori indi-
cazioni dei prezzi montando acce­ssori adeguati (vedi cap. 13).
dotti e indicazione dei prezzi
nell’isola
La temperatura di conser­vazione prescritta dipende dalla temperatura ambien-
conservazione sul termometro (1-2).
gelati o gelati massimo fino ai limiti di carico (1-1).
Nell’isola non conservare prodotti non congelati o tentare di congelare della
32
Page 33
Fig. 1
Fig. 2
8 Automatische Verdampferabtauung
Die Abtauung des Eis- und Reifansatzes an den Ver-
dampferlamellen, sowie die Verdunstung des anfallen­den Tauwassers, wird vom Temperaturregler ge­steuert und erfolgt automatisch.
Während des automatischen Abtauvorgangs kann es zu einem leichten Temperaturan­stieg im Warenraum kommen.
Die Abtauhäufigkeit sowie die Dauer und der Zeit-
punkt sind werkseitig voreingestellt. Der Abtauvor­gang erfolgt automatisch. Aus diesem Grund ist ein Eingreifen am Kühlmöbel nicht erforderlich. Das anfallende Tauwasser verdunstet automatisch über die Abwärme des Kältesystems.
Dieses Kühlmöbel besitzt eine wartungsfreie, elektronische Abtauuhr mit Gangreserve zur Überbrückung von Zeiten ohne Stromversor­gung.
Die Abtauuhr ist werkseitig auf die aktuelle Uhrzeit voreingestellt. Änderungen an der
Programmierung können nur vom Kunden­dienst vorgenommen werden, da sich durch unsach­gemäße Bedienung das Betriebsverhalten des Kühl­möbels ändern kann.
33
Page 34
8 Automatic evaporator
defrosting
Defrosting of the evaporator fins and evaporation of the drip water formed during defrosting is per­formed automatically.
During automatic defrost­ting, the temperature in the display compartment
may rise slightly.
Defrost frequency as well as dura­tion and time are factory-set. Defrosting of the case is carried out automatically.
This case possesses a maintenance-free, electro-
nic defrost timer with a running reserve for bridging times without a supply of current.
The defrost timer has
been set to the correct
time in the factory. Altera­tions of the programming can only be done by the Service Organi­zation, as the operating behaviour of the case can be altered by improper operation.
8 Dégivrage automatique
de l’évaporateur
Le dégivrage du dépôt de glace et
de givre sur les ailettes de l’éva­porateur ainsi que la vaporisation de l’eau de fonte produite lors de ce processus s’effectuent automa­tiquement.
tinée aux produits pendant le pro­cessus de dégivrage automatique.
La fréquence de dégivrage ainsi
que la durée et le moment sont préréglés à l’usine. Le processus de dégivrage s’effectue automati­quement.
d’entretien, avec réserve de mar­che pour faire la soudure entre les périodes sans alimentation de cou­rant.
service après vente peut procéder à des modifications de la pro­grammation, car la tenue en ser­vice de l'îlot peut être modifiée par un maniement non idoine.
Il peut se produire une lé­gère hausse de tempéra­ture dans l’enceinte des-
Cet îlot possède une pen­dule de dégivrage électro­nique, ne nécessitant pas
La pendule de dégivrage est préréglée à l’usine sur l’heure actuelle. Seul le
8 Sbrinamento
Lo sbrinamento del deposito di
ghiaccio e di brina sulle alette dell’evaporatore e l’evaporazione dell’acqua di sbrinamento presente durante questo processo avven­gono automaticamente.
aumento della temperatura nel­l’isola.
Frequenza di sbrinamento nonché
durata e momento sono stati re­golati in fabbrica. Il processo di sbrinamento avviene automatica­mente.
da manutenzione con riserva di movimento, la quale permette di superare i tempi anche senza ali­mentazione di corrente.
zione può essere modificata solo dal servizio assistenza per evitare irregolarità di funzionamento del­l'isola dovute ad un impiego non appropriato dell’orologio.
automatico dell’evaporatore
Durante il processo di sbrinamento automatico può verificarsi un leggero
Questa isola dispone di un orologio di sbrinamen­to elettronico ed esente
L’orologio è stato prerego­lato in fabbrica sull’ora corrente. La programma-
34
Page 35
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
9 Reinigung
nigungsarbeiten mit einem Fernschalter (Fig. 2) nur
Vor jeder Reinigung ist das Kühlmöbel durch Ziehen des Netzsteckers (1-1) außer Betrieb zu setzen! Dies ist zur Durchführung von Rei-
dann zulässig, wenn der Fernschalter vor unbeabsichtigtem Wiedereinschalten (z.B. durch ein Schloß) gesichert werden kann.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Ge­rätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen (Verletzungsgefahr!)
Für die Reinigung dürfen keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel verwen-
det werden. Zur Reinigung des Kühlmöbels niemals fließendes Wasser oder Wasser-Hochdruck­geräte verwenden.
Nach der Reinigung ist das Tiefkühlmöbel
wieder in Betrieb zu setzen (siehe Kap. 5).
Ca. 90 Minuten nach dem Inbetriebsetzen kann die Ware wieder in das Tiefkühlmöbel eingela­gert werden. Dabei Kap. 7 beachten.
9.1 Außenhaut reinigen
- Baumwolltuch mit lauwarmem Wasser anfeuchten und damit die Außenhaut (3-2) des Kühlmöbels säubern.
9.2 Glasflächen reinigen
- Baumwolltuch mit handelsüblichem, alkoholhalti­gem Glasreiniger anfeuchten und damit die Glas­flächen (3-1) und die Prallscheiben (3-3) innen und außen säubern.
Um die Glasflächen auf der Innenseite zu reinigen, müssen die Prallscheiben (3-3) herausgehoben werden. Siehe hierzu Kap.
9.5 und 9.6.
35
Page 36
9 Cleaning
Turn off power supply to the case by disconnec-
ting the power plug (1-1) before cleaning. When a remote control switch (fig. 2) is provided, this must be protected (e.g. by lock) against any unauthorized re­switchingin.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries).
9 Nettoyage 9 Pulizia
contact! (1-1) Cela n’est admis­sible, avec un interrupteur à dis­tance (Fig. 2), que si l’interrupteur à distance peut être protégé contre un réenclenchement inopiné (p. ex. par un cadenas).
Avant chaque nettoyage, mettre l’îlot hors service en retirant la fiche de
alimentazione! (1-1) E’ permesso eseguire i lavori di pulizia (Fig. 2) su un banco per prodotti refrigerati con teleruttore solo se quest’ultimo può essere bloccato contro reinseri-menti involontari (ad es. con un lucchetto).
Porter des gants de pro­tection lors du nettoyage et de la maintenance de l’appareil (risque de
Do not use any aggres-
sive or abrasive cleaning
agents. Never use a water hose or a high-pressure jet to clean the case.
nettoyage. Ne jamais utiliser d’eau courante ou d’appareils à haute pression à eau pour le nettoyage
After finishing the clea-
ning work, restart the
case (see section 5). The case can be reloaded with frozen merchandise approx. 90 minutes after putting into operation. Ob­serve the instructions in section 7.
9.1 Cleaning the outer casing
- Wipe the outer casing (3-2)
de l’îlot.
(voir chap. 5). Les produits peu­vent être de nouveau stockés dans l’îlot env. 90 minutes après la mise en service. Observer le chap. 7.
9.1 Nettoyer l’extérieur
- Humecter un chiffon en coton with a cotton cloth moistened with lukewarm water.
9.2 Cleaning the glass surfaces
- Clean glass surfaces (3-1) and
9.2 Nettoyer les surfaces
- Humecter un chiffon en coton
the secondary glass panels (3-
3) on the inside and the outside with a cotton cloth moistened with a commercial­brand alcohol-based glass cleaner.
In order to clean the glass surfaces on the inside, the
secondary glass panels (3-3) must be lifted out. Observe the instructions in sections 9.5 and
doivent être enlevés en soulevant. Voir à ce sujet les chap. 9.5 et 9.6.
blessures).
Il est interdit d’utiliser des
produits à nettoyer cor­rosifs ou abrasifs pour le
Après l’achèvement des travaux de nettoyage, re­mettre l’îlot en service
d’eau tiède et nettoyer avec celuici l’extérieur (3-2) de la vitrine multiponts.
vitrées
d’un produit à laver les vitres courant, alcoolisé et nettoyer avec celui-ci les surfaces vitrées (3-1) et les vitrages antibuée (3-3) à l’intérieur et à l’extérieur.
Pour nettoyer les surfaces vitrées à l’intérieur, les vitrages antibuée (3-3)
non usare mai acqua corrente o apparecchi ad alta pressione d’acqua.
dotti possono essere introdotti nell’isola circa 90 minuti dopo la messa in funzione dell’isola. Osservare il cap. 7.
9.1 Pulizia del rivestimento
- Inumidire il panno di cotone
9.2 Pulizia delle superfici
- Inumidire un panno di cotone
zione interni (3-3). Vedi cap. 9.5 e
9.6.
9.6.
Prima della pulizia met­tere fuori funzione l’isola staccando la spina di
Per eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione dell’apparecchiatura, por­tare guanti di protezione (pericolo di lesioni).
Per la pulizia non utilizza­re detergenti aggressivi o abrasivi. Per pulire l’isola,
Al termine dei lavori di pu­lizia, rimettere in funzione l’isola (vedi cap. 5). I pro-
superficiale
con acqua tiepida e poi pulire il rivestimento superficiale (3-2) del murale refrigerato.
vetrate
con un detergente per vetri commerciale e alcolico e poi pulire internamente ed ester­namente le superfici vetrate (3-
1) e i vetri di protezione interni (3-3).
Per pulire la parte interna delle superfici vetrate, togliere i vetri di prote-
36
Page 37
9 Reinigung
9.3 Glasschiebedeckel reinigen
- Baumwolltuch mit handelsüblichem, alkoholhaltigem Glasreiniger anfeuchten und damit die Glasschiebe­deckel (Fig. 4) innen und außen säubern.
Ist eine Reinigung in dem Bereich, in dem die Glasschiebedeckel überlappen, erforderlich, bauen Sie einen der Glasschiebedeckel, wie in Fig. 4 gezeigt, aus. Nehmen Sie dann die Reinigung vor und setzen danach den Glasschiebedeckel wieder ein. Halten Sie sich dabei bitte an die vorgegebene, alphabetische Reihenfolge der Illustration.
Fig. 4
37
Page 38
9 Cleaning
9.3 Cleaning the sliding glass covers
- Clean sliding glass covers (fig.
4) on the inside and the out­side with a cotton cloth mois­tened with a commercialbrand alcohol-based glass cleaner.
If the overlapping area of the sliding glass covers has to be cleaned remove
one of the covers as shown in fig.
4. Clean and replace the sliding
glass cover. Proceed according to the alphabetic sequence shown in the illustration.
9 Nettoyage 9 Pulizia
9.3 Nettoyer les couvercles
9.3 Pulizia dei coperchi
glaces coulissants
- Humecter un chiffon en coton d’un produit à laver les vitres courant, alcoolisé et nettoyer avec celui-ci les couvercles glaces coulissants (fig. 4) à l’intérieur et à l’extérieur.
Si un nettoyage dans la zone où les couvercles
glaces coulissants se che­vauchent s’avère nécessaire, dé­monter l’un des couvercles, tel que représenté dans la fig. 4. Procédez au nettoyage et remettez ensuite le couvercle en place. A cette
- Inumidire un panno di cotone
tare un coperchio (vedi fig. 4). Eseguire la pulizia e poi rimontare il coperchio. Seguire l’ordine alfa­betico prestabilito dall’illustrazione.
occasion, veuillez vous en tenir à l’ordre alphabétique donné dans l’illustration.
scorrevoli in vetro
con un detergente per vetri commerciale e alcolico e poi pulire i coperchi scorrevoli in vetro internamente ed esterna­mente (fig. 4).
Se è necessario pulire nella zona in cui i coperchi si sovrappongono, smon-
38
Page 39
Fig. 5
9 Reinigung
9.4 Warenraum reinigen
- Ware aus den Warenräumen (5-1) entnehmen und an einen alternativen Lagerort umlagern.
Vor der Reinigung der Warenräume Innen­flächen auf ungefähre Umgebungstemperatur
erwärmen lassen. Anderenfalls besteht bei Hautkontakt mit der tiefkalten Innenausstattung die Gefahr von Erfrierungen.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Ge-
rätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen
- Zubehör aus den Warenräumen (5-1) entfernen.
(Verletzungsgefahr!)
- Baumwolltuch mit lauwarmem Wasser und ein wenig Spülmittel anfeuchten und damit die Warenräume auswischen.
- Warenräume mit trockenem Baumwolltuch sorg­fältig trockenwischen.
Nach der Reinigung darf keine Restfeuchtig­keit in den Warenräumen oder in der Reini­gungsrinne verbleiben.
Ca. 1…2 Stunden nach dem Inbetriebsetzen kann die Ware wieder in das Kühlmöbel eingelagert werden. Dabei Kap. 7 beachten.
39
Page 40
9 Cleaning
9.4 Cleaning the internal
9 Nettoyage 9 Pulizia
9.4 Nettoyer l’intérieur
9.4 Pulizia delle superfici
surface
- Remove the merchandise from
the display compartment (5-1) and transfer it to another storage place.
Do not start cleaning be­fore the internal surfaces
have risen to near am­bient temperature. If you do not wait you run the risk of frostbite if your skin makes contact with the very cold inner fittings.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries).
- Take accessories out of the
display compartment (5-1).
- Moisten cotton cloth with luke-
warm water and a little detergent.
- Carefully dry all cleaned surfaces
with a dry cotton cloth.
After cleaning, no humidi-
ty must remain in the dis-
play compartment.
The case can be reloa-
ded with refrigerated mer-
chandise approx. 1...2
hours after putting into
operation. Observe the in-
structions in section 7.
- Enlever les produits de l’en-
ceinte (5-1) qui leur est destinée et les stocker dans un autre lieu de stockage.
les surfaces intérieures s’échauffer
Avant le nettoyage de l’enceinte destinée aux produits de l’îlot, laisser
à peu près à la température ambiante. Sinon il y a risque de gelures en cas de contact de la peau avec l’équipement intérieur très froid.
Porter des gants de pro­tection lors du nettoyage et de la maintenance de l’appareil (risque de blessures).
- Enlever les accessoires de l’enceinte (5-1) destinée aux pro-duits.
- Humecter un chiffon en coton d’eau tiède et d’un peu de liquide à vaisselle.
- Sécher minutieusement toutes les surfaces nettoyées auparavant à l’aide d’un chiffon en coton sec.
Il ne doit pas subsister d’humidité résiduelle dans l’enceinte destinée aux produits après le nettoya­ge. Les produits peuvent être de Nouveau stockés dans l’îlot env. 1 à 2 heures après la mise en service. Observer le chap. 7.
- Togliere i prodotti dalle super-
ambiente approssimativa. In caso contrario la pelle può congelarsi a contatto con l’equipaggiamento interno gelato.
- Rimuovere gli accessori dalle
- Inumidire il panno di cotone con
- Asciugare accuratamente tutte le
interne
fici espositive (5-1) e imma­gazzinarli in un altro luogo.
Prima di pulire la vasca, riscaldare le superfici in­terne ad una temperatura
Per eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione dell’apparecchiatura, por­tare guanti di protezione (pericolo di lesioni).
superfici espositive (5-1).
acqua tiepida e un po’ di detersivo.
superfici con un panno di cotone asciutto.
Dopo la pulizia non deve essere presente umidità residua nelle superfici es­positive.
I prodotti possono essere immagazzinati circa 1...2 ore dopo la messa in fun­zione dell’isola Osservare il cap. 7.
40
Page 41
Fig. 6
9 Reinigung
9.5 Prallscheiben auf der Längsseite heraus­heben
Beim Herausheben der tiefkalten Prall­scheibe Handschuhe tragen.
- Ware aus dem Warenraum entnehmen und an
- Prallscheibe am unteren Rand greifen und so weit
einen alternativen Lagerort umlagern.
anheben, dass sie aus den Führungen freikommt (6-A).
- Zur Stirnseite weisende Kante der Prallscheibe in den Warenraum schwenken (7-B).
- Prallscheibe vorsichtig aus dem Warenraum heben.
Das Einsetzen der seitlichen Prallscheiben erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihen­folge.
Fig. 7
41
Page 42
9 Cleaning
9.5 Removing secondary glass panels on the long side
Wear gloves when remo­ving the very cold se-
- Remove the merchandise from
- Pick up the secondary glass
- Swivel the edge of the
- Carefully lift the secondary
condary glass panel.
the display compartment and transfer it to another storage place.
panel on the bottom edge and lift it up until it is released from the guides (6-A).
secondary glass panel pointing to the short end into the display compartment (7-B).
glass panel out of the display compartment.
Replace lateral secondary glass panels in reverse order.
9 Nettoyage 9 Pulizia
9.5 Enlever les vitrages anti-
9.5 Rimozione die vetri di
buée du côté longitudinal
- Enlever les produits de l’en-
- Saisir le vitrage antibuée par le
- Faire pivoter l’arête du vitrage
- Soulever le vitrage antibuée
Porter des gants pour sor­tir le vitrage antibuée très froid.
ceinte destinée aux produits et les stocker dans un autre en­droit de stockage.
bord inférieur et le soulever jusqu’à ce qu’il soit dégagé des glissières de guidage (6­A).
antibuée située du côté de la joue dans l’enceinte destinée aux produits (7-B).
avec précaution de l’enceinte destinée aux produits.
La mise en place des vitrages antibuée latéraux s’effectue de manière
- Togliere i prodotti dalla vasca
- Afferrare il vetro sul bordo
- Poi nella vasca girare lo
- Sollevare cautamente il vetro
analogue, dans l’ordre inverse.
protezione interni sul lato lungo
Portare i guanti quando si rimuove il vetro gelato.
e immagazzinarli in un altro luogo.
inferiore e sollevarlo in modo da liberarlo dalle guide (6-A).
spigolo del vetro rivolto verso il lato corto (7-B).
dalla vasca.
Rimontare i vetri laterali seguendo l’ordine inverso.
42
Page 43
Fig. 8
Fig. 9
9 Reinigung
9.6 Prallscheiben auf der Stirnseite heraushe­ben
Beim Herausheben der tiefkalten Prall­scheibe Handschuhe tragen.
- Ware aus dem Warenraum entnehmen und an
- Prallscheiben auf der Längsseite herausheben
einen alternativen Lagerort umlagern.
(siehe Kap. 9.5).
- Prallscheibe am oberen Rand greifen und so weit anheben, daß sie aus den unteren Führungen freikommt (8-A).
- Prallscheibe so weit absenken, daß sie aus den oberen Führungen frei- und an den unteren Führungen vorbeikommt (9-B).
- Unterkante der Prallscheibe in den Truhen­Warenraum schwenken (10-C).
- Prallscheibe vorsichtig aus dem Warenraum heben (10-D).
Das Einsetzen der vorderen Prallscheibe er­folgt sinngemäß in umgekehrter Reihen­folge.
Fig. 10
43
Page 44
9 Cleaning
9.6 Removing secondary glass panels on the short side
Wear gloves when remo­ving the very cold se-
- Remove the merchandise from
- Lift out the secondary glass
- Pick up the secondary glass
- Lower the secondary glass
condary glass panel.
the display compartment and transfer it to another storage place.
panels on the long side (see section 9.5).
panel on the top edge and lift it until it comes out of the lower guides (8-A).
panel until it comes out of the upper guides and goes past the lower guides (9-B).
9 Nettoyage 9 Pulizia
9.6 Enlever les vitrages anti-
9.6 Rimozione dei vetri di
buée du côté de la joue
- Enlever les produits de l’en-
- Enlever en soulevant les vitra-
- Saisir le vitrage antibuée avant
- Abaisser le vitrage antibuée
Porter des gants pour sor­tir le vitrage antibuée très froid.
ceinte destinée aux produits et les stocker dans un autre en­droit de stockage.
ges antibuée du côté longitu­dinal (voir chap. 9.5).
par le bord supérieur et le soulever jusqu’à ce qu’il soit dégagé des glissières de guidage inférieures (8-A).
jusqu’à ce qu’il soit dégagé des glissières de guidage supérieures et passe devant
- Togliere i prodotti dalla vasca
- Rimuovere i vetri sul lato lungo
- Afferrare il vetro sul bordo
- Abbassare il vetro in modo da
les glissières de guidage
- Swivel bottom edge of
- Faire pivoter le bord inférieur secondary glass panel into the display compartment (10-C).
- Carefully lift the secondary
- Soulever le vitrage antibuée glass panel out of the display compartment (10-D).
Replace the front second­dary glass panel in reverse order.
inférieures (9-B).
- Girare lo spigolo inferiore del du vitrage antibuée dans l’enceinte destinée aux produits (10-C).
- Sollevare cautamente il vetro avec précaution de l’enceinte destinée aux produits (10-D).
La mise en place du vitrage antibuée avant s’effectue de manière analogue, dans l’ordre inverse.
protezione interni sul lato corto
Portare i guanti quando si rimuove il vetro gelato.
e immagazzinarli in un altro luogo.
(vedi cap. 9.5).
superiore e sollevarlo in modo da liberarlo dalle guide inferiori (8-A).
liberarlo dalle guide superiori e poi farlo passare davanti alle guide inferiori (9-B).
vetro nella vasca dell’isola (10­C).
dalla vasca (10-D).
Rimontare il vetro anterio­re seguendo l’ordine in­verso.
44
Page 45
Fig. 1
Fig. 2
10 Wartung
Vor jeder Wartung ist das Kühlregal durch Ziehen des Netzsteckers außer Betrieb zu setzen! Dies ist zur Durchführung von War ­tungsarbeiten mit einem Fernschalter nur dann zulässig, wenn der Fernschalter vor un­beabsichtigtem Wiedereinschalten (z.B. durch ein Schloß) gesichert werden kann.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Ge­rätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen
10.1 Verflüssigerlamellen reinigen
(Verletzungsgefahr!)
Grundsätzlich ist das Kühlmöbel wartungsfrei.
Lediglich die Lamellen des Verflüssigers müssen ca. zwei- bis dreimal im Jahr gesäubert werden.
- Tiefkühlmöbel außer Betrieb nehmen (siehe Kap.
- 2 Schrauben (1-1) herausschrauben.
- Sockelverkleidung (1-2) abklappen.
11).
- Prüfen, ob eine Säuberung der Verflüssiger­lamellen (Fig. 2-3) erforderlich ist.
Eine Reinigung ist nur dann notwendig, wenn eine beginnende, flächendeckende Ver­schmutzung durch Flusen, Staub etc. zwi­schen den Verflüssigerlamellen festgestellt wird.
- Verflüssigerlamellen (2-3) mit einem Staubsauger und aufgesteckter Polsterbürste (2-2) bzw. Flach-
- Tiefkühlmöbel in Betrieb setzen.
düse (2-1) absaugen.
- Nach Beendigung der Arbeit die Sockelblende und das Luftgitter wieder montieren.
Wird der Verflüssiger gar nicht oder nicht re­gelmäßig gereinigt, kann dies zu höherem Energieverbrauch oder zu Funktionsausfall des Tiefkühlmöbels führen.
45
Page 46
10 Maintenance
Turn off power supply to the cabinet by disconnec-
ting the power plug before starting any maintenance on the cabinet When a remote control switch is provided, it must be pro-­tected (e.g. by lock) against unau­thorized reswitching-in.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries).
10.1 Cleaning the
condenser fins
The refrigerated case normally requires no maintenance except for cleaning the condenser fins twice or three times a year.
- Disconnect case (see section
11).
10 Maintenance 10 Manutenzione
de contact! Cela n’est admissible,
Avant chaque maintenan­ce, mettre la vitrine hors service en retirant la fiche
avec un interrupteur à distance, que si l’interrupteur à distance peut être protégé contre un réen­clenchement inopiné (p. ex. par un cadenas).
cando la spina di alimentazione! E’ permesso esseguire i lavori di ma­nutenzione su un banco per pro­dotti refrigerati con teleruttore solo se quest’ultimo può essere bloc­cato contro reinserimenti involon-
Prima della manutenzione mettere fuori funzione il murale refrigerato stac-
tari (ad es. con un lucchetto).
Porter des gants de pro­tection lors du nettoyage et de la maintenance de l’appareil (risque de blessures).
10.1 Nettoyer les ailettes du condenseur
En principe, l’îlot ne nécessite pas
d’entretien. Seules les ailettes du condenseur doivent être nettoyées env. deux à trois fois par an.
- Mettre l’îlot hors service (voir chap. 11).
10.1 Pulizia delle alette del
Il l’isola è esente da manutenzione.
Solo le alette del condensatore devono essere pulite circa 2-3 volte all’anno.
- Mettere fuori funzione l’isola
Per eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione dell’apparecchiatura, por­tare guanti di protezione (pericolo di lesioni).
condensatore
(vedi cap. 11).
- Unscrew 2 screws (1-1). - Dévisser 2 vis (1-1). - Togliere 2 viti (1-1).
- Lift down raceway panel (1-2). - Rabattre l’habillage de socle (1-2).
- Check whether the condenser
fins require cleaning (Fig. 2-3).
The condenser only needs cleaning when a
layer of dust, fluff and the like begins to build up between the fins over the full width.
- Vérifier si le nettoyage des ai­lettes du condenseur (Fig. 2-3) est nécessaire.
Un nettoyage n’est né­cessaire que si l’on cons-
tate un encrassement naissant, recouvrant toute la sur­face, dû à des peluches, de la poussière, etc. entre les ailettes du
- Clean the fins (2-3) with a va-
cuum cleaner and brush at­tachment (2-2) or flat nozzle (2-1).
condenseur.
- Aspirer les ailettes du conden-
seur (2-3) à l’aide d’un aspi­rateur équipé d’une brosse pour capitonnages (2-2) ou
- Abbassare il rivestimento zoccolo (1-2).
- Controllare se è necessario
pulire le alette del conden­satore (Fig. 2-3).
La pulizia è necessaria solo se viene accertata
una presenza di sporco incipiente su tutta la superficie dovuta a cimature di filo, polvere ecc. fra le alette del conden­satore.
- Aspirare le alette del conden-
satore (2-3) con un aspira­polvere e spazzola inserita (2-
2) o ugello piatto (2-1).
d’un suceur plat (2-1).
- After finishing the work, replace raceway panel and air grille.
- Start case. - Mettre l’îlot en service. - Mettere in funzione l’isola.
Regular cleaning of the condenser is important to saving power and avoi-
ding unnecessary servicing.
- Après l’achèvement du travail, remonter l’habillage de socle et la grille d’air.
Si le condenseur n’est pas nettoyé ou pas netto-
yé régulièrement, cela peut entraîner une consommation d’énergie plus élevée ou la panne de la vitrine multiponts.
- Al termine dei lavori rimontare pannello inferiore e griglia dell’aria.
Se il condensatore non viene pulito ad intervalli
regolari, il consumo di energia può aumentare o si pos­sono verificare irregolarità di fun­zionamento del murale refrigerato.
46
Page 47
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
10 Wartung
10.2 Leuchtmittelwechsel an der Hand­laufbeleuchtung
Der Austausch von Leuchtkörpern oder Star­tern darf nur von einer Elektrofachkraft oder einer elektrotechnisch unterwiesenen Person durchgeführt werden.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Ge­rätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen
- Abdeckung (3-1) nach unten abziehen.
(Verletzungsgefahr!)
Netzstecker herausziehen !
- Leuchtstofflampe (4-1) durch Drehen entriegeln und nach unten aus der Fassung ziehen.
Wir empfehlen, nach dem Leuchtmittelwech­sel auch den Starter zu wechseln (siehe Kap.
- Neue Leuchtstofflampe einsetzen und verriegeln.
- Abdeckung an einer Seite des Handlaufs von
10.3).
unten, wie in Fig. 5 gezeigt, ansetzen und nach oben drücken.
- Vorgang entlang des gesamten Handlaufs fortsetzen, bis die Abdeckung wieder vollständig aufgesetzt ist.
- Tiefkühlmöbel in Betrieb setzen.
10.3 Starter wechseln
- Tiefkühlmöbel außer Betrieb nehmen (siehe Kap.
11).
- Abdeckung (3-1) der Handlaufbeleuchtung abneh­men.
- Defekten Starter (6-1) leicht eindrücken und in Pfeilrichtung bis zum Anschlag drehen.
- Defekten Starter aus der Fassung ziehen und durch neuen Starter ersetzen.
- Abdeckung der Handlaufbeleuchtung wieder montieren (siehe Kap. 10.2).
- Tiefkühlmöbel in Betrieb setzen (siehe Kap. 5).
Fig. 6
47
Page 48
10 Maintenance
10.2 Changing lamps of the handrail ligthing
- Pull cover (3-1) down.
Luminous elements or starters may only be re­placed by a qualified elec­trician or person with ex­perience in electrical engi­neering.
Wear safety gloves when cleaning and servicing the device (risk of injuries).
Unplug power plug !
10 Maintenance 10 Manutenzione
10.2 Remplacer le tube
10.2 Sostituzione della fluorescent de l’éclairage de la main courante
- Retirer le couvercle (3-1) par le
Le remplacement de lampes ou de starters ne doit être effectué que par un électricien qualifié ou une personne initiée à l’électro­technique.
Porter des gants de pro­tection lors du nettoyage et de la maintenance de l’appareil (risque de blessures).
Retirer la fiche de contact !
- Sfilare la copertura (3-1) verso bas.
- Turn fluorescent lamp (4-1) to unlock and pull it down from the bracket.
We recommend a starter change with each lamp change (see section 10.3).
- Insert new fluorescent lamp and lock by turning it.
- Fit cover on one side of the handrail from below, as shown in fig. 5, and press up.
- Débloquer le tube fluorescent (4-1) en tournant et le retirer de la douille par le bas.
- Insérer le tube fluorescent neuf
Nous recommandons, après le remplacement des tubes fluorescents, de remplacer également le starter (voir chap. 10.3).
et le bloquer en tournant.
- Mettre le couvercle en place par le bas d’un côté de la main courante, tel qu’indiqué dans
- Sbloccare la lampada al neon
- Inserire la nuova lampada al
- Posizionare dal basso la
la fig. 5, et le pousser vers le haut.
- Repeat procedure along entire handrail until the complete cover has been replaced.
- Continuer le processus le long de toute la main courante jusqu’à ce que le couvercle
- Proseguire l’operazione su
soit complètement replacé.
- Start case.
10.3 Changing the starter
- Disconnect case (see section
11).
- Remove cover (3-1) of handrail lighting.
- Mettre l’îlot en service.
10.3 Remplacer le starter
- Mettre l’îlot hors service (voir chap. 11).
- Enlever le couvercle (3-1) de l’éclairage de la main
- Mettere in funzione l’isola.
10.3 Sostituzione dello
- Mettere fuori funzione l’isola
- Rimuovere la copertura (3-1)
courante.
- Press in faulty starter (6-1) slightly and turn in the direction of arrow.
- Presser légèrement le starter défectueux (6-1) et le tourner dans le sens de la flèche
- Premere leggermente lo starter
jusqu’à la butée.
- Pull faulty starter out of the bracket and replace it with a new one.
- Replace cover of handrail lighting (see section 10.2).
- Retirer le starter défectueux de la douille et le remplacer par un starter neuf.
- Remonter le couvercle de l’éclairage de la main courante
- Sfilare lo starter difettoso
- Rimontare la copertura
(voir chap. 10.2).
- Start case (see section 5).
- Mettre l’îlot en service (voir
- Mettere in funzione l’isola (vedi
chap. 5).
lampada al neon sul corrimano
I corpi luminosi o gli star-ter possono essere sosti-tuiti solo da un tecnico specializzato o da una per­sona appositamente adde­strata per gli interventi sui componenti elettrici. Per eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione dell’apparecchiatura, por­tare guanti di protezione (pericolo di lesioni).
Staccare la spina di alimen­tazione !
il basso.
(4-1) mediante rotazione e poi sfilarla dall’innesto.
Dopo la sostituzione delle lampade neon si consiglia di cam biare anche lo starter (vedi cap. 10.3).
neon e bloccarla mediante rotazione.
copertura su un lato del corrimano (vedi fig. 5) e poi premerla verso l’alto.
tutta la lunghezza del corrimano finché la copertura non è completamente montata.
starter
(vedi cap. 11).
dell’illuminazione sul corri­mano.
difettoso (6-1) e ruotarlo in direzione della freccia fino alla battuta.
dall’innesto e sostituirlo con uno nuovo.
dell’illuminazione sul corrimano (vedi cap.10.2).
cap. 5).
48
Page 49
Fig. 1
11 Außerbetriebnahme
- Ware aus dem Warenraum entnehmen und an einen alternativen Lagerort umlagern.
- Netzstecker (1-1) herausziehen bzw. Fernschalter (Fig. 2), falls vorhanden, ausschalten.
Wird das Kühlmöbel für längere Zeit außer Betrieb
genommen, sind folgende Tätigkeiten zusätzlich durchzuführen:
- Kühlmöbel reinigen (siehe Kap. 9).
- Glasschiebedeckel öffnen, um die Bildung von Schwitzwasser und der damit verbundenen Ge-
Bei Einlagerung in einen Lagerraum zudem:
- Kühlmöbel mit einer Baumwolldecke abdecken.
ruchsentwicklung zu vermeiden.
Kühlmöbel nicht mit Plastikplanen abdecken, da dies Schwitzwasserbildung unter der Plane und somit Geruchsentwicklung bewir­ken kann.
Fig. 2
49
Page 50
11 Shut down
- Remove the merchandise from
the display compartment and transfer it to another storing place.
- Unplug power plug (1-1) or
switch off remote control switch (fig. 2), if provided.
If the case is to be shut down for any length of time, proceed as follows.
- Clean case (see section 9). - Nettoyer l’îlot (voir chap. 9). - Pulirlo (vedi cap. 9).
- Open sliding glass covers to prevent the formation of condensation and correspond­ding odours.
When the case is stored in a storage room:
- Cover case with a cotton
sheet.
Do not use plastic tarpau­lins as these may encou­rage formation of moisture and odors inside the case.
11 Mise hors service 11 Messa fuori servizio
- Enlever les produits de l’en­ceinte qui leur est réservée et les stocker dans un autre lieu
- Togliere i prodotti dalla super­ficie espositiva e immagaz­zinarli in un altro luogo.
de stockage.
- Retirer la fiche de contact (1-1)
ou déclencher l’interrupteur à distance (fig. 2) si disponible.
Si l’îlot est mise hors service pour
une période prolongée, les opérations suivantes doivent en outre être effectuées:
- Ouvrir les couvercles glaces coulissants pour éviter la con­densation et par conséquent la formation d’odeurs.
Opération supplémentaire en cas
de stockage dans un entrepôt:
- Recouvrir l’îlot d’un drap en coton.
Ne pas recouvrir l’îlot d’une bâche en plastique car cela peut provoquer de la condensation sous la bâche et par con-
- Staccare la spina di alimenta-
zione o disinserire il teleruttore se presente (fig. 2).
Se l’isola viene messo fuori
servizio per un lungo periodo, eseguire anche le seguenti opera­zioni:
- Aprire i coperchi scorrevoli in vetro per evitare la formazione di acqua di condensa e il relativo sviluppo di odori.
In caso di immagazzinamento in
un deposito:
- Coprire l’isola con una coperta di cotone.
Non coprire l’isola con teloni di plastica per evitare la formazioni di condensa e quindi lo
sviluppo di odori. séquent la formation d’o­deur.
50
Page 51
12 Abhilfe bei Störungen
Möglicherweise handelt es sich bei der Störung nur um eine Fehlbedienung oder einen kleinen Fehler, den Sie durch Ausführung der in der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Abhilfemaßnahmen selbst beheben können. Führen Sie keine weiteren Arbeiten selbst aus, wenn nachstehende Informationen im konkreten Fall nicht weiter­helfen.
Reparaturen am Kühlmöbel dürfen nur von Fachleuten durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reperatuen können erhebliche Gefahren für Sie, Ihr Personal und Ihre Kunden entstehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an Ihren Kundendienst oder Vertragshändler.
Störung Mögliche Ursache Abhilfemaßnahme siehe
Das Kühlmöbel arbeitet nicht (es sind keine Geräu­sche oder nur Lüf­tergeräusche zu hören). Sicherung hat ausgelöst, Netzstecker
Verflüssigerlamellen verschmutzt. - Verflüssigerlamellen reinigen. Das Kühlmöbel stoppt den Betrieb nach kurzer Ein­schaltdauer, die Sicherung löst aus. Aufbewahrungs­temperatur ist zu hoch. Umgebungstemperatur zu hoch oder
Die warme Abluft von einem anderen
Lüftungsschlitze verstopft oder
Zuluftmangel wegen verstelltem
Verflüssigerlamellen verschmutzt.
Direkte Zugluft stört das Kältesystem.
- Richten Sie die Klimaanlage neu aus. Aufbewahrungs­temperatur ist zu niedrig. Handlaufbeleuch­tung leuchtet nicht Leuchtmittel defekt oder Starter defekt. - Leuchtmittel bzw. Starter
Schwitzwasserbil­dung auf den Glasflächen Obere Glasabdeckung seitenverkehrt
Wasseran­sammlung unter bzw. vor dem Kühlmöbel.
Geruchsbildung im Kühlmöbel
Automatische Verdampferabtauung ist aktiv oder Thermostat hat abgeschal­tet. Netzstecker nicht eingesteckt oder Fernschalter (falls vorhanden) ausgeschaltet.
oder Steckdose defekt.
Verflüssigerlamellen verschmutzt. - Verflüssigerlamellen reinigen.
Automatische Verdampferabtauung ist aktiv.
Thermostat ist falsch eingestellt.
Kühlmöbel wird direkt als Zuluft angesaugt.
abgedeckt.
Zuluftbereich.
Fehleinstellung - Aufbewahrungstemperatur in
Handlaufbeleuchtung nicht eingeschaltet.
Extreme Umgebungsbedingungen (z. B. rel. Luftfeuchtigkeit > 60 %, extrem hohe Sommertemperaturen).
eingesetzt.
Die autom. Tauwasserverdunstung ist defekt oder extreme Umgebungsbedin­gungen (z.B. rel. Luftfeuchtigkeit > 60%, extrem hohe Sommertempera­turen) lassen die Tauwasserschale im Maschinenfach überlaufen. Tauwasserrinne unter der Bodenauslage verschmutzt.
Nicht erforderlich, da sich die Kühlung automatisch wieder einschaltet.
- Netzstecker richtig einstecken bzw. Fernschalter einschalten.
- Wenden Sie sich an Ihren Elektroinstallateur oder an den Kundendienst.
Nicht erforderlich. Ein leichter, kurz­fristiger Temperaturanstieg während der Abtauung ist betriebsbedingt.
- Extreme Umgebungsbedingungen vermeiden Aufbewahrungstem­peratur nachregeln.
- Reihen- und Gruppenaufstellung beachten.
- Lüftungsschlitze freihalten.
- Gegenstände im Zuluftbereich ent-
fernen.
- Verflüssigerlamellen reinigen.
- Schließen Sie Türen und Fenster in nächster Umgebung.
kleinen Schritten nachregeln.
- Handlaufbeleuchtung einschalten.
wechseln.
- Durch dosierte Querlüftung im Auf­stellungsraum Umgebungsbedin­gungen verbessern.
- Obere Glasabdeckung seitenrich­tig (d. h. Stempelaufdruck von oben lesbar) einsetzen.
- Wasseransammlung aufwischen. Bildet sich innerhalb der nächsten 48 Stunden die Wasseransamm­lung erneut, wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
- Reinigung durchführen.
Kap. 5
Kap. 10 Kap. 10
Kap. 6
Kap. 4
Kap. 10
Kap. 4
Kap. 6
Kap. 5
Kap. 10
Kap. 9
Kap. 9
51
Page 52
12 Troubleshooting
Any trouble occurring might be due to a minor problem that you can correct yourself following the instructions be­low. Do not try any further action if the pointers given cannot solve the problem!
Repairs on the case must be made only by qualified specialists. Incompetent repair work can cause serious personal danger, contact your Service Organization for any repairs needed.
Trouble Possible cause Corrective measure see
Case does not work (no audible running noise or only fan noise audible). Fuse blown, power plug or socket
Condenser fins fouled. - Perform maintenance. Case Stopps run­ning after short operation; fuse blows. Storage tempera­ture is too high. Ambient temperature too high or
The warm air outlet of another case is
Ventilation slots blocked or covered. - Keep ventilation slots free. Lack of air intake due to obstruction
Condenser fins fouled. - Perform maintenance. Direct draughts disturb the refrigerating
- Re-align the air-conditioning. Storage tempera­ture is too low.
Handrail lighting does not light up. The lamp or starter is defective. - Replace lamp or starter. Heavy conden­sation on the glass surfaces. Upper glass cover the wrong way
Water under or in front of the case.
Formation of odour in the case.
Automatic evaporator defrosting active or thermostat switched off. Power plug not connected or remote control switch (where provided) switched off.
defective.
Condenser fins fouled. - Perform maintenance.
Automatic evaporator defrosting active.
thermostat misadjusted.
directly taken in as air intake.
of air intake grille.
system.
Misadjustment - Adjust storage temperature in
The handrail lighting has not been switched on.
Extreme ambient temperature (e.g. rel. air humidity > 60 %, very high summer temperatures).
round.
Automatic defrosting defective or ext­reme operating environment (e.g. rel. air humidity > 60 %, very high summer temperatures) causes overflow of drip tray in machine compartment. Drip water gutter under base plate fouled.
Not required, as cooling will switch on automatically again.
- Insert power plug properly in or switch remote control switch on.
- Contact your electrician or the Service Organization.
Not required, temporary minor tempe­rature rise during defrosting is normal.
- Avoid extreme operating environment, readjust storage temperature.
- Observe single-row line-up and group installation
- Remove any obstacles in the air intake area.
- Close doors and windows in the immediate vicinity.
small increments.
- Switch handrail lighting on.
- Improve operating environment by providing adequate cross ventilation.
- Replace the upper glass cover the right way round (i.e. stamp legible from above)
- Wipe water off. If new water forms within the next 48 hours, please contact your Service Organization.
- Clean
Sect. 5
Sect. 10 Sect. 10
Sect. 6
Sect. 4
Sect. 10 Sect. 4
Sect. 6
Sect. 5
Sect. 10
Sect. 9
Sect. 9
52
Page 53
12 Remèdes en cas de pannes
Il ne s’agit probablement en cas de panne que d’une fausse manoeuvre ou d’un petit défaut qui peut être éliminé en exécutant les remèdes mentionnés dans le tableau suivant. N’effectuez pas d’autres travaux vous-même si les informations ci-dessous ne sont d’aucun secours dans le cas concret.
Les réparations de l’îlot à basse température ne doivent être effectuées que par des spécialistes. Des réparations non convenables peuvent entraîner de sérieux dangers pour vous-même, votre personnel et vos clients. En cas de réparation, veuillez vous adresser à votre service après vente ou à votre concessionnaire.
Panne Cause probable Dépannage voir
L’îlot ne fonction­ne pas (on n’en­tend pas de bruits ou uniquement les bruits de ven­tilateur) Fiche de contact non enfichée ou inter-
Le fusible a disjoncté, fiche de contact
Ailettes du condenseur encrassées. - Effectuer la maintenance. Chap. 10 L’îlot à basse température arrê­te de fonctionner après une brève durée de mise en circuit; le fusible se déclenche. La température de conservation est trop élevée. Température ambiante trop élevée ou
L’air chaud sortant d’un autre îlot est
Ouïes d’aération bouchées ou recou-
Manque d’arrivée d'air à cause de la
Ailettes du condenseur encrassées.
Un courant d’air direct dérange le
- Rajuster l’installation de
La température de conservation est trop basse. L’éclairage de la main courante n’est pas allumé. Le tube fluorescent ou le starter est
Condensation sur les surfaces vitrées.
Couvercle en verre supérieur placé à
Accumulation d’eau sous ou devant l'îlot réfrigéré.
Formation d’odeur dans l’îlot.
Le dégivrage automatique de l’évapo­rateur est actif ou le thermostat s’est déconnecté.
rupteur à distance (si disponible) dé­clenché.
ou prise de courant défectueuse.
Ailettes du condenseur encrassées. - Effectuer la maintenance. Chap. 10
Le dégivrage automatique de l’évapo­rateur est actif.
thermostat mal réglé.
directement aspiré comme air amené.
vertes.
zone d'arrivée d’air obstruée.
système frigorifique.
Réglage faux
Eclairage de la main courante non allumé.
défectueux. Conditions d’ambiance extrêmes (p. ex. humidité relative de l’air > 60 %, températures estivales extrêmement élevées).
l’envers.
La vaporisation autom. d’eau de fonte est défectueuse ou des conditions d’ambiance extrêmes (p. ex. humidité relative de l’air > 60 %, températures estivales extrêmement élevées) font déborder le bac de dégivrage dans le compartiment de la machine. Cuvette d’eau de dégivrage sous le plateau de cuve encrassée.
Non nécessaire car le refroidissement se réenclenche automatiquement.
- Enfoncer correctement la fiche de contact ou enclencher l’interrupteur à distance.
- Adressez-vous à votre électricien ou au service après vente.
Non nécessaire, une légère, brève au­gmentation de température pendant le dégivrage est due au fonctionnement.
- Eviter les températures ambiantes extrêmes, parfaire le réglage de la température de conservation.
- Observer la mise en linéaire ou l’implantation en groupe.
- Maintenir les ouïes d’aération dé- gagées.
- Oter les objets placés dans la zone d'arrivée d’air.
- Effectuer la maintenance. Chap. 10
- Fermer les portes et fenêtres les plus proches.
conditionnement d’air.
- Parfaire le réglage de la tempéra- ture de conservation par petites étapes.
- Allumer l’éclairage de la main courante.
- Remplacer le tube fluorescent ou le starter.
- Améliorer les conditions d’ambiance par ventilation transversale dosée dans le local d’implantation.
- Placer le couvercle en verre supérieur du bon côté (c’est-à-dire impression lisible d’en haut).
- Veuillez essuyer l’eau accumulée. S’il se forme de nouveau une accumulation d’eau dans les 48 h. suivantes, veuillez vous adresser à votre service après vente.
- Procéder au nettoyage. Chap. 9
Chap. 5
Chap. 6
Chap. 4
Chap. 4
Chap. 6
Chap. 5
Chap. 10
Chap. 9
53
Page 54
12 In caso di guasti
Quando si verifica un guasto, molto spesso si tratta solo di impiego errato o di una piccola anomalia, che si può eliminare rapidamente adottando le misure elencate nella tabella in basso. Non eseguire altre operazioni se le informazioni qui riportate non contribuiscono a riparare il guasto.
Riparazioni sull’isola possono essere eseguite solo da personale specializzato. Riparazioni non appropriate possono comportare notevoli pericoli per l’utente, il personale e i clienti. Rivolgersi al servizio clienti o al concessionario in caso di anomalie.
Anomalia Causa possibile Eliminazione vedi
L’isola non funziona (non si sentono
rumori o si perce­pisce solo il ron- zìo del ventila­tore). Il fusibile è scattato, spina di alimenta-zione
Alette del condensatore sporche. - Eseguire la manutenzione. Cap. 10 L’isola arresta l’esercizio dopo una breve durata dell’inserimento; il fusibile si disin­nesta. La temperatura di conservazione è troppo elevata. Temperatura ambiente troppo elevata
L’aria calda di un’altra isola viene aspirata
Feritoie di aerazione ostruite o coperte. - Tenere libere le feritoie di aerazio-ne. Mancanza di alimentazione dell'aria
Alette del condensatore sporche. - Eseguire la manutenzione. Cap. 10 La corrente d’aria disturba il sistema di
- Orientare nuovamente l’impianto di
La temperatura di conservazione è troppo bassa.
L’illuminazione sul corrimano non è accesa. Lampada al neon o starter difettosi. - Sostituire la lampada al neon o lo
Formazione di condensa sulle superfici vetrate. Copertura superiore in vetro inserita dal
Accumulo di acqua sotto l'isola o davanti ad essa.
Formazione di odore nell’isola.
Lo sbrinamento automatico dell’eva­poratore è attivo o il termostato si è disinserito. Spina di alimentazione non inserita o teleruttore disattivato (se presente).
o presa di corrente difettosi.
Alette del condensatore sporche. - Eseguire la manutenzione. Cap. 10
Lo sbrinamento automatico dell’eva­poratore è attivo.
o termostato regolato erratamente.
direttamente com e aria di alimentazione.
all’unità motocondensante del mobile, dovuta al posizionamento di cartoni etc. davanti al mobile.
refrigerazione.
Regolazione errata. - Regolare la temperatura di conser-
Illuminazione sul corrimano non inserita. - Inserire l’illuminazione sul corrimano. Cap. 5
Condizioni ambientali estreme (ad es. umidità relativa dell’aria > 60%, temperature estive estremamente elevate).
lato sbagliato.
Il sistema di evaporazione automatico dell’acqua di sbrinamento è difettoso o condizioni ambientali estreme (ad es. umidità relativa dell’aria > 60 %, temperature estive estremamente elevate) fanno traboccare la vaschetta di raccolta nella sala macchine. Il canale di raccolta condensa sotto il piano di fondo è sporco.
Operazione non necessaria perché la refrigerazione si riattiva automatica-mente.
- Inserire la spina di alim entazione correttamente o attivare il telerut-tore.
- Rivolgersi ad un elettricista o al servizio assistenza.
Operazione non necessaria. Un legge-ro e rapido aumento di temperatura durante lo sbrinamento è dovuto all’e-sercizio.
- Evitare condizioni ambientali estre-m e. Regolare la temperatura di conservazione.
- Osservare il posizionamento in fila e a gruppo.
- Rimuovere gli oggetti dall’area di alimentazione.
- Chiudere porte e finestre nelle immediate vicinanze.
climatizzazione.
vazione per gradi.
starter.
- Migliorare le condizioni ambientali mediante ventilazione trasversale dosata nel luogo di posizionamento.
- Inserire la copertura superiore in vetro dal lato corretto (cioè la stampigliatura deve essere leggibile dall’alto).
- Asciugare l’acqua. Se entro le prossime 48 ore si forma nuovamente un accumulo di acqua, rivolgersi al servizio assistenza.
- Pulire Cap. 9
Cap. 5
Cap. 6
Cap. 4
Cap. 4
Cap. 6
Cap. 10
Cap. 9
54
Page 55
Fig. 1
Fig. 2
13 Zubehör/Ersatzteile
Fig. 1 Premor 1585 G Eiskremraster (1 x 16 Fächer) Teile-Nr.: 808748 Eiskremraster (2 x 16 Fächer) Teile-Nr.: 814108 Premor 2085 G Eiskremraster (1 x 24 Fächer) Teile-Nr.: 854107 Eiskremraster (2 x 24 Fächer) Teile-Nr.: 854108
Fig. 2 Displayaufsatz (mit Beleuchtung) auf Anfrage
Fahrzubehör Teile-Nr.: 800165
Die Montage des Fahrzubehörs sollte vom Kundendienst durchgeführt werden.
Scannerpreisschiene 40 mm,
Teile-Nr.: 807852 strinseitig (zum Aufkleben)
Scannerpreisschiene 40 mm,
Teile-Nr.: 474931 Premor 1585 G (zum Aufkleben)
Scannerpreisschiene 40 mm,
Teile-Nr.: 838084 Premor 2085 G (zum Aufkleben)
Preisschiene für Mittelsteg
(Innenraum)
Thermometer, (analog, Standard) Teile-Nr.: 803001 Thermometer, (analog, nur für
Österreich)
Teile-Nr.: 807853
Teile-Nr.: 838150
55
Page 56
13 Accessories/replace-
ment parts
13 Accessoires/piéces de
rechange
13 Accessori/parti di
ricambio
Fig. 1 Fig. 1 Fig. 1 Premor 1585 G Premor 1585 G Premor 1585 G Ice cream support grid (1 x 16 sections)
Ice cream support grid (2 x 16 sections)
Part no. 808748
Part no. 814108
Cadre-support pour
crème glacée (1 x 16 cases)
Cadre-support pour
crème glacée (2 x 16 cases)
No. de pièce 808748 No. de pièce 814108
Frontalino per gelati
(1 x 16 scomparti)
Frontalino per gelati
(2 x 16 scomparti)
Premor 2085 G Premor 1585 G Premor 1585 G Ice cream support grid (1 x 24 sections)
Ice cream support grid (2 x 24 sections)
Part no. 854107
Part no. 854108
Cadre-support pour
crème glacée (1 x 24 cases)
Cadre-support pour
crème glacée (2 x 24 cases)
No. de pièce 854107 No. de pièce 854108
Frontalino per gelati
(1 x 24 scomparti)
Frontalino per gelati
(2 x 24 scomparti)
Fig. 2 Fig. 2 Fig. 2 Illuminated display superstructure
Castor base Part no.
Assembly of the castor base should be carried out by the Service Organi­zation.
40 mm scanner price marking rails, short side (adhesive)
40 mm scanner price marking rails, Premor 1585 G (adhesive)
40 mm scanner price marking rails, Premor 2085 G (adhesive)
Price marking rail for centre partition (interior)
Thermometer, analogue, standard
Thermometer, analogue (only for Austria)
on request Superstructure à
pannonceaux illuminée
Roulettes No. de
800165
Le montage des roulettes doit être effectué par le service après vente.
Part no. 807852
Porte-étiquettes
scanner 40 mm à, du côte de la joue (coller)
Part no. 474931
Porte-étiquettes
scanner 40 mm à, Premor 1585 G (coller)
Part no. 838084
Porte-étiquettes
scanner 40 mm à, Premor 2085 G (coller)
Part no. 807853
Porte-étiquettes pour
traverse médiane (intérieur)
Part no. 803001
Part no. 838150
Thermomètre,
analogique, standard
Thermomètre,
analogique (uniquement pour l’Autriche)
sur demande
pièce: 800165
No. de pièce: 807852
No. de pièce: 474931
No. de pièce: 838084
No. de pièce: 807853
No. de pièce: 803001
No. de pièce: 838150
Sovrastruttura a
display illuminata
Kit ruote
Il montaggio del kit ruote dovrebbe essere eseguito dal servizio assistenza.
Portaprezzi scanner
da 40 mm da, sul lato corto (incollare)
Portaprezzi scanner
da 40 mm da, Premor 1585 G (incollare)
Portaprezzi scanner
da 40 mm da, Premor 2085 G (incollare)
Portaprezzi per
traversino intermedio (interno)
Termometro,
analogico, standard
Termometro,
analogico solo per l’Austria)
Cod. prod. 808748
Cod. prod. 814108
Cod. prod. 854107
Cod. prod. 854108
a richiesta
Cod. prod. 800165
Cod. prod. 807852
Cod. prod. 474931
Cod. prod. 838084
Cod. prod. 807853
Cod. prod. 803001
Cod. prod. 838150
56
Page 57
14 Umweltschutz und
Entsorgungshinweise
Linde/Carrier Kühl- und Tiefkühlmöbel erfüllen die Kriterien einer umwelt- und entsorgungsfreundlichen Produktgestaltung. So wird zum Beispiel seit dem Jahr 1995 die Schäumtechnologie mit dem umweltfreundlichen Cyclopentan durchgeführt. Dieses Treibmittel besitzt kein Ozonabbaupotential und kein Treibhauspotential. Das im hermetisch dichten Kältekreislauf eingesetzte umweltschonende Kälte­mittel (R 404 A) ist chlorfrei und besitzt kein Ozonabbaupotential.
Das Gerät ist gemäß den geltenden Vorschriften zu entsorgen.
Aus Umweltschutzgründen und damit die hochwerti­gen Materialien wiederverwertet werden können, müs­sen gewerblich genutzte Kühl- und Tiefkühlmöbel ge­nerell fachgerecht entsorgt und recycelt werden. Be­achten Sie deshalb bitte folgende Entsorgungs-
14 Environment protection and disposal
notes
Linde/Carrier refrigerated cabinets are designed to
high standards of environmental protection and recycling convenience. Cyclopentane, an environ­mentally friendly foaming agent, has been in use since
1995. Cyclo-pentane is distinguished by zero ozone depletion potential (ODP) and zero global warming potential (GWP). The refrigerant used and contained within an hermetically tight circuit is environmentally friendly R 404 A, which does not contain chlorine and has zero ODP.
The device must be disposed of in accordance with
applicable regulations.
In the interest of preventing environmental nuisance
and promoting re-use of the high-quality materials employed, used commercial refrigeration equipment must be collected for expert disposal and recycling. Therefore, observe the following disposal regulations:
vorschriften:
- Das Gerät darf nicht mit dem Haus- oder Sperrmüll entsorgt werden.
- Der Kältekreislauf darf nicht beschädigt werden. - The refrigeration circuit must not be damaged.
- An ausgedienten Altgeräten den Netzstecker
ziehen und dann die Netzleitung durchtrennen, um das Gerät unbrauchbar zu machen.
Auskunft über Abholtermine oder Sammel­plätze erteilen Ihre örtliche Stadtreinigung, Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihr Kunden­dienst.
Kinder können Gefahren, die im Umgang mit gewerblich genutzten Kühlmöbeln liegen, oft nicht erkennen. Sorgen Sie deshalb für die notwendige Aufsicht und lassen Sie Kinder nicht mit dem ausgedienten Gerät spielen.
- The device must not be discarded with regular municipal waste.
- Before discarding the equipment for disposal, make it unserviceable by disconnecting the power plug and cutting off the power cable.
Consult your local authorities or authorized Linde/Carrier dealer for details of collection and disposal facilities.
Children are often unable to recognize the dangers associated with commercial refri­geration equipment. Proper supervision must be maintained and children must be preven­ted from playing with discarded refrigerated equipment.
15 Bestimmungen, Normen, Richtlinien
Das steckerfertige Kühlmöbel ist für die gewerbliche Nutzung im Lebensmittelhandel bestimmt und wurde unter Beachtung der für diese Geräte geltenden Nor­men hergestellt.
Bei der Entwicklung wurden insbesondere die Bestim­mungen des Gerätesicherheitsgesetzes (GSG), des Verbandes Deutscher Elektrotechniker (VDE) und die Vorgaben der europäischen EN-Norm für Verkaufs­kühlmöbel beachtet.
15 Regulations, standards, codes
The plug-in refrigerated case is intended for
commercial use in the food trade and has been designed and manufactured in accordance with the standards governing such use.
In particular, it has been designed and manufactured
in compliance with the provisions required under the German Equipment Safety Law (GSG), the VDE Electrical Codes and the provisions of the European EN standard for refrigerated display cabinets.
Der Kältekreislauf wurde auf Dichtheit geprüft. The refrigeration circuit has been subjected to leak
Dieses Gerät entspricht der EG Maschinen­richtlinie 98/37/EG, der EG Richtlinie für elek­tromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG und der EG Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG.
test.
This appliance complies with EC Directive on Machinery 98/37/EC, the EC Directive on Electromagnetic Compatibility 89/336/EEC, and the EC Directive on Low Voltage 73/23/EEC.
57
Page 58
14 Protection de l’environnement et
instructions d’élimination
Les meubles froids et à basse température Linde/Carrier répondent aux critères d’une création de produit éco-phile et facile à éliminer. La technologie de moussage avec le cyclopentane écophile est ainsi appliquée de-puis 1995 par exemple. Ce produit moussant ne possède ni potentiel d’ozonolyse ni potentiel de serre. Le fluide frigorigène (R 404 A) respectant l’environnement, utilisé dans le circuit frigorifique hermétique est exempt de chlore et ne possède pas de potentiel d’ozonolyse.
L’appareil doit être éliminé conformément aux pres­criptions en vigueur.
Pour des raisons de protection de l’environnement et pour que les matériaux de haute qualité puissent être réutilisés, les meubles froids et à basse température utilisés dans le commerce doivent généralement être éliminés et recyclés de manière appropriée. C’est pourquoi nous vous prions d’observer les pres­criptions d’élimination suivantes:
- L’appareil ne doit pas être éliminée avec les ordures ménagères ou les déchets encombrants.
- Le circuit frigorifique ne doit pas être endommagé. - Non danneggiare il circuito di refrigerazione
- Retirer la fiche de contact des vieux appareils
usagés et couper ensuite le câble d'alimentation pour rendre l’appareil inutilisable.
Votre service municipal de nettoiement, votre administration communale locale ou votre service après vente Linde/Carrier vous fournirons des renseignements quant aux dates d’enlèvement ou aux dépôts collectifs.
Souvent, les enfants ne sont pas en mesure de reconnaître les dangers inhérents au ma­niement de meubles à basse température utilisées dans le commerce. C’est pourquoi vous devez as-surer la surveillance nécessaire et ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil usagé.
14 Protezione dell’ambiente e prescrizioni
di smaltimento e trattamento dei rifiuti
I banchi per prodotti refrigerati e per surgelati
Linde/Carrier soddisfano i criteri atti a realizzare il prodotto in modo ecologico e facilmente smaltibile. Ad esempio dal 1995 la tecnologia dei materiali espansi viene eseguita unitamente all’ecologico Cyclopentano. Questo propellente non dispone di potenziale di esaurimento dell’ozono e di riscaldamento globale. Il naturale refrigerante (R 404 A) impiegato nel ciclo di refrigerazione a tenuta ermetica è privo di cloro e non presenta al-cun potenziale di esaurimento dell’ozono.
Smaltire l’apparecchiatura osservando le disposizioni
in vigore.
Per motivi inerenti la protezione dell’ambiente e quindi
la possibilità di riutilizzare materiali di alta qualità, i banchi per prodotti refrigerati e per surgelati impiegati nel settore commerciale devono essere smaltiti e riciclati in modo appropriato.
Perciò osservare le seguenti prescrizioni di smalti-
mento e trattamento dei rifiuti:
- Non smaltire l’apparecchiatura assieme ai rifiuti domestici o ai rifiuti ingombranti.
- Staccare la spina di alimentazione dalle apparec­chiature fuori uso e poi tagliare il cavo di alimen­tazione in modo darenderle inutilizzabili.
Informazioni relative alle scadenze di presa a domicilio o ai punti di raccolta vengono for­nite dalla nettezza urbana locale, dall’am­ministrazione comunale o dal servizio assis­tenza Linde/Carrier.
Spesso i bambini non sono in grado di rico­noscere i pericoli che possono derivare nel rapporto con le isole per surgelati impiegati nel settore commerciale. Perciò garantire la sorveglianza necessaria e non permettere ai bambini di giocare con apparecchiature fuori uso.
15 Prescriptions, normes, directives
L’appareil à groupe logé est destinée à l’usage commercial dans le commerce d’alimentation et a été fabriquée en observant les normes valables pour ces appareils. En particulier, les prescriptions de la loi en matière de sécurité des appareils (GSG), de l’Association des Electrotechniciens Allemands (VDE), et les spé­cifications de la norme EN européenne pour les meubles de vente réfrigérés ont été observées lors de la mise au point. L’étanchéité du circuit frigorifique a été contrôlée.
Cet appareil est conforme à la directive CE relative aux machines 98/37/CE, à la direc­tive CE pour la compatibilité électromag­nétique 89/336/CEE et à la directive CE relative aux basses tensions 73/23/CEE.
15 Disposizioni, norme, direttive
L’apparecchiatura con gruppo incorporato è destinato
all’uso commerciale nel settore dei generi alimentari ed è stato realizzato osservando le norme valide per queste apparecchiature.
Durante lo sviluppo del murale refrigerato sono state
osservate soprattutto le disposizioni della legge sulla sicurezza delle apparecchiature (GSG), dell’as­sociazione elettrotecnica tedesca (VDE) nonché le impostazioni della norma EN relativa ai banchi refrigerati per vendita di prodotti refrigerati.
E’ stata controllata la tenuta del ciclo di refrigerazione.
Questa apparecchiatura soddisfa la direttiva sulle macchine CE 98/37/CE, la direttiva CE per la compatibilità elettromagnetica 89/336/ CEE e la direttiva sulla bassa tensione CE 73/23/CEE.
58
Page 59
16 Technische Daten*
Typ Premor 1585 G Premor 2085 G
Länge inkl. Stoßleiste
Tiefe inkl. Stoßleiste
Höhe
Stapelhöhe
Nutzvolumen, gesamt
Nennspannung/­frequenz
Elektrische Absicherung **
Aufbewahrungs­temperatur
Nettogewicht
Maximale Belastung
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 440 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Leitungsschutzschalter 16 A C Leitungsschutzschalter 16 A C
-18…-23°C -18…-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
*Weitere Daten entnehmen Sie bitte dem T ypschild.
**Beachten Sie bezüglich der Ausführung der Schutzmaßnahmen die Vorschriften Ihres Energieversorgungsunternehmens.
59
Page 60
16 Specifications*
Typ Premor 1585 G Premor 2085 G
Length incl. bumper
Width incl. bumper
Height
Loading height
Total useful capacity
Nom. voltage/ frequency
Electrical fusing **
Storage temperature
Net weight
Max. load
Circuit breaker 16 A, type C Circuit breaker 16 A, type C
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 440 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
-18…-23°C -18…-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
*For more details see type plate.
**With regard to the implementation of the protective measures, please observe the directives of your utility company.
60
Page 61
16 Caractéristiques techniques*
Type Premor 1585 G Premor 2085 G
Longueur (pare­chocs incl.)
Profondeur (pare­chocs incl.)
Hauteur
Hauteur de chargement
Volume utile total
Tension/ fréquence nominale
Protection électrique **
Température de conservation
Poids net
Max. charge
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 440 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Disjoncteur 16 A C Disjoncteur 16 A C
-18…-23°C -18…-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
* Vous trouverez d’autres caractéristiques sur la plaque signalétique.
**Observez les prescriptions de votre entreprise d’électricité en c e qui concerne l’exécution des mesures de protection.
61
Page 62
16 Caratteristiche tecniche*
Modello Premor 1585 G Premor 2085 G
Lunghezza con batticarello
Profondità con batticarello
Altezza
Altezza di carcio
Litraggio totale
Tensione/­frequenza nominale
Protenzione elettrica **
Temperatura di conservazione
Peso netto
Mas. carico
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 440 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Interruttore automatico 16 A C Interruttore automatico 16 A C
-18…-23°C -18…-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
*Ulteriori dati sono riportati sulla targhetta di identificazione.
**Per eseguire le misure di protezione, osservare le prescrizioni della società elettrica locale.
62
Page 63
Linde Service worldwide
Argentina
Telephone: 0054 / 351 488 0514 Fax: 0054 / 351 488 6318
Australia
Telephone: 0061-2-97560733 Fax: 0061-2-97560689
Telephone: 0061 (0) 7-3375 3033 Fax: 0061 (0) 7-3375 3542
Telephone: 0061 (0) 3-9460 7700 Fax: 0061 (0) 3-9462 1039
Telephone: 0061 (0) 3-6278 1112 Fax: 0061 (0) 3-6278 8522
Telephone: 0061 (0) 8-8370 3111 (Office) Fax: 0061 (0) 8-8278 8318
Telephone: 0061 (0) 9249 9711 Fax: 0061 (0) 9249 9722
Telephone: 0061 (0) 6292 5522 Fax: 0061 (0) 6292 5845
Austria
Telephone: 0043 / 1 - 66 10 40 Fax: 0043 / 1 - 66 10 426
Telephone: 0043 / 512 - 58 10 16 Fax: 0043 / 512 - 56 38 42
Juan Carlos Giner S.R.L. Equipamientos Frigoríficos Comerciales e Industriales Avda. Colón 1663 Bo Alberdi
RA - 5003 Cordoba - Argentina
Linde Refrigeration Australia Pty. Ltd. 510 Victoria Street Wetherill Park N.S.W . 2164
Postaddress: Locked Bag 510 Wetherill Park NSW 2164
Main Office
____________________________________
ALKAR Refrigeration Services Pty. Ltd. 12, Blivest Street Oxley, Brisbane Queensland 4075, Australia
____________________________________
John A. Gordon & Staff Pty. Ltd. 5 - 7 Malua Street, Reservoir, 3073 Victoria, Australia
____________________________________
SOUTHERN AIR (TAS) PTY Ltd. 28, Sunderland Street Moonah Tas 7009 - TASMANIA
____________________________________
SIMS REFRIGERATION 188 Main Road Blackwood, SOUTH AUSTRALIA
0061 (0) 8-8278 1042
____________________________________
R.M.E. COMMERCIAL REFRIGERATION Unit 1, 83 Kent Way, Malaga 6090 Western Australia - Perth
____________________________________
McMILLAN Pty Ltd Commercial & Industrial Refrigeration Engineers P.O. Box 1575 TUGGERANONG - ACT 2901 (Canberra) - AUSTRALIA
Linde Kältetechnik GesmbH Postfach 30 Altwirthgasse 6 - 10
A - 1232 Wien-Inzersdorf
____________________________________
Linde Kältetechnik GesmbH Feldstraße 7 a
A - 6020 Innsbruck
0043 / 512 - 58 84 29
____________________________________
(Service )
____________________________________
Telephone: 0043 / 316 - 29 71 360 Fax: 0043 / 316 - 29 71 36 30
____________________________________
Telephone: 0043 / 732 - 78 48 57 Fax: 0043 / 732 - 78 48 57 / 14
____________________________________
Telephone: 0043 / 463 - 31 27 5 Fax: 0043 / 463 - 32 01 10
Bahrain
Telephone: 00973 / 40 04 07 Fax: 00973 / 40 03 96
Belgium
Telephone: 0032 / 32 31 50 92 Fax: 0032 / 32 25 19 25
Brasil
Telephone: 0055 / 19 - 38 86 96 60 Fax: 0055 / 19 - 38 86 96 65
Chile
Telephone: 0056 / 2 / 365 1144
Fax: 0056 / 2 / 365 1148
China
Telephone: 008610 / 64 36 94 37 Fax: 008610 / 64 36 94 57
____________________________________
Telephone: 008621 / 58 34 57 00 Fax: 008621 / 58 34 34 01
Linde Kältetechnik GesmbH Alte Poststraße 376
A - 8010 Graz
Linde Kältetechnik GesmbH Raimundstraße 45
A - 4020 Linz
Linde Kältetechnik GesmbH Fallegasse 11
A - 9020 Klagenfurt
Almoayyed Airconditioning Contracting P.O.Box 32 232 Bahrain
Sarca S.A. Duboisstraat 65
B - 2060 Antwerp
0032 / 32 31 50 93
Seral do Brasil S.A. Indústria Metalúrgica Rua Joana Forest Storani, 80 Distrito Industrial 13280-000-Vinhedo São Paulo / SP Brasil
MPL Exportaciones e Importaciones MPL Ltda. Coronel Pereira 72, 6° piso, Oficina 604 Las Condes
Santiago / Chile
0056 / 2 / 365 1147 0056 / 2 / 365 1149
Linde Fresh Food Equipment Ltd. Beijing Branch C-212 Lonsdale Center 5 Wanhong Road Chaoyang District
Beijing 100015 - China
LindeFresh Food Equipment Ltd. Shanghai Branch 230, Xin Jin Qiao Road Pu Dong Shanghai, PC 201206 China
CIS
Telephone: 007095 / 21 93 370 Satphone: 007503 / 23 22 427 Fax: 007502 / 93 31 176
Telephone: 007095 / 21 87 397 Fax: 007095 / 21 87 397
Colombia
Telephone: 0057 / 16 22 71 28 Mobile Phone: 0057 / 33 37 25 71 Fax: 0057 / 16 22 71 70
Croatia
Telephone: 00385 / 1-23 82 953 Fax: 00385 / 1-23 82 965
Cyprus
Telephone: 003572 / 42 60 93-4 Fax: 003572 / 49 99 88 Tel. Residence:003572 / 49 78 39 Mobile Phone:00357 / 9 64 10 99
Czech Republic
Telephone: 00420 / 2 - 810 95 111 Fax: 00420 / 2 - 810 95 490 - 4
Telephone: 00420 / 311 - 650 - 0 Fax: 00420 / 311 - 650 290
Denmark
Telephone: 0045 / 86 - 55 02 55 Fax: 0045 / 86 - 55 03 33
Telephone: 0045 / 86 - 14 62 11 Fax: 0045 / 86 - 14 29 21
Linde Office Moscow Dobrolubowa Street 3/5
127254 Moscow
____________________________________
Frigoservice Stock Company Dobrolubowa Street 3
127254 Moscow
007095 / 21 99 325
Linde Frio, S.A. Calle 95, N° 15 - 47 Oficina 401 Bogotá D.C. Colombia - D.C.
Linde Kältetechnik Ges.m.b.H Glavna podruznica Zagreb Ulica grada Gospica 1 10000 Zagreb
00385 / 1-23 82 954
Pegasos Refrigerators Ind., Ltd. 8, Pagration Str. P.O. Box 246 86
Nicosia - Cyprus
Linde chaldicí technika s.r.o. Ve Zlibku 2402
Praha 9 - Horni Pocernice 1930 Czech Republic
____________________________________
Linde Frigera Spol s.r.o. Lidická 323
266 39 Beroun 3 - Závodí Czech Republic
Linde DK A/S Guldagervej 6 B
DK - 8350 Hundslund
____________________________________
Birton Klima OG Køleteknik Markvangen 4
DK - 8260 Viby J.
Dubai
Telephone: 009714 / 22 25 216 Fax: 009714 / 22 21 294
Finland
Telephone: 00358 / 92 79 00 20 Fax: 00358 / 92 79 00 230
France
Telephone: 0033 / 1 - 30 13 73 00 Fax: 0033 / 1 - 34 61 31 03
Telephone: 0033 / 4 - 72 - 47 67 67 Fax: 0033 / 4 - 78 - 90 15 13
Telephone: 0033 / 3 - 83 - 27 74 34 Fax: 0033 / 3 - 83 - 27 74 32
Germany
Telephone: (040) 75 20 10-0 Fax: (040) 75 20 10 38
Telephone: (0221) 53 98-0
Telephone: (0221) 53 98-444 Fax: (0221) 53 98-592
Telephone: (0561) 7880-148 Fax: (0561) 7880-179
Telephone: (089) 310 04-0 Fax: (089) 310 04 110
Telephone: (089) 310 04 100
Linde Office Dubai Flat No. 309 Over Al-Tayer Travel Agency Shaikh Ahmed Bin Rashid Al Maktoum Building Al Maktoum Street
Deira - Dubai U.A.E.
Suomen Kalustetukku OY Sällintie 2
FIN - 04500 Kellokoski
Linde Froid et Climatisation Zone d’Activités de Trappes Elancourt 45, Avenue Georges Politzer B.P. 64
F - 78193 Trappes Cedex
____________________________________
Linde Froid et Climatisation 19/21 rue d’Arsonval BP 36
F - 69682 Chassieu Cedex
____________________________________
Linde Froid et Climatisation 165 avenue André Malraux
F - 54600 Villers lès Nancy
Servicecenter Hamburg Stenzelring 7
21107 Hamburg Postfach 93 02 63 21082 Hamburg
____________________________________
Servicecenter Köln Richard-Byrd-Straße 13
50829 Köln
Customer Service
____________________________________
Servicecenter Kassel Falderbaumstr. 23
34123 Kassel
____________________________________
Servicecenter München Carl-von-Linde-Str. 29
85716 Unterschleißheim Postfach 12 63 85702 Unterschleißheim
Customer Service
____________________________________
Page 64
Linde Service worldwide
____________________________________
Servicecenter Berlin Lahnstr. 11-23
12055 Berlin
Telephone: (030) 60 00 03-0 Fax: (030) 60 00 03 18
Telephone: (030) 60 00 03 11
Telephone: (06145) 5 40 01 Fax: (06145) 54 02 60
Telephone: (0721) 98 83 90 Fax: (0721) 98 83 999
Great Britain
Telephone: 0044-1865-33 77 00 Fax: 0044-1865-33 77 99
Telephone: 0035 / 31 - 4 51 55 85 Fax: 0035 / 31 - 4 51 53 97
Telephone: 0044 / 1232 - 77 35 51 Fax: 0044 / 1232 - 77 17 18
Telephone: 0044 / 131 - 44 55 755 Fax: 0044 / 131 - 44 55 755
Telephone: 0044 / 1275 - 33 40 10 Fax: 0044 / 1275 - 33 15 17
Telephone: 0044 / 1635 - 433 25 Fax: 0044 / 1635 - 327 97
Customer Service
____________________________________
Servicecenter Rhein-Main Hafenstraße 18
65439 Flörsheim Postfach 12 69 65433 Flörsheim
____________________________________
Servicecenter Karlsruhe Killisfeldstr. 62
76227 Karlsruhe-Durlach Postfach 41 06 68 76206 Karlsruhe-Durlach
Linde Refrigeration Ltd. Building 4000 Chancellor Court Garsington Road
Oxford Business Park - South Oxford, OX4 2JY
____________________________________
Linde Refrigeration Ltd. 28, Cookstown Industrial Estate Cookstown, Tallaght
Eire - Dublin 24
____________________________________
Linde Refrigeration Ltd. Unit 7 Loughside Industrial Park Dargan Crescent
Belfast BT3 9JP Northern Ireland
____________________________________
Linde Refrigeration Ltd. 28 Tryst Park Edinburgh
EH10 7HD / Scotland
____________________________________
Radford Retail Systems Ltd. Chew Lane Chew Stoke Bristol
GB - BS40 8UE
____________________________________
Radford Retail Systems Ltd. RMS House Kennet Side Bone Lane Newbury Berkshire
GB - RG14 5PX
____________________________________
____________________________________
Westward Refrigeration & Air St. Oswald’s Road
Gloucester GB - GL1 2TE
Telephone: 0044 / 1452 - 50 86 18 Fax: 0044 / 1452 - 41 24 68
____________________________________
Radford Retail Systems Ltd. Sherbourne Drive Tilbrook Milton Keynes Bucks
GB - MK7 8BA
Telephone: 0044 / 1908 - 36 58 35 Fax: 0044 / 1908 - 36 58 37
____________________________________
Radford Retail Systems Ltd. Hobson Industrial Estate Burnopfield Newcastle upon Tyne
GB - NE16 6EA
Telephone: 0044 / 1207 - 27 06 11 Fax: 0044 / 1207 - 27 21 75
Greece
Telephone: 00301 / 57 63 95 0 Fax: 00301 / 57 63 38 7
Hongkong
Telephone: 00852 / 28 38 08 98 Fax: 00852 / 28 38 21 93
Hungary
Telephone: 00361 / 437 - 05 10 Fax: 00361 / 367 - 13 76
Indonesia
Telephone: 006221 / 64 04 313 Fax: 006221 / 64 04 314
Italy
Telephone: 0039 / 02 - 48 86 75-1 Fax: 0039 / 02 - 48 86 75-68
Telephone: 0039 / 049 - 99 98 666 Fax: 0039 / 049 - 99 98 606
Korea
Telephone: 00822 / 56 31 603 Fax: 00822 / 56 31 692
Frigel Apostolou S.A. 25, Thivon Street
GR - 12136 Peristeri, Athens
Linde Refrigeration Systems Ltd. Unit B, 19/F Guangdong Investment Tower 148 Connaught Road Central Hongkong
Linde Hungária Kaszásdúlô ut 1 - 3
H - 1033 Budapest
00361 / 437 - 05 11
P.T. Celsius Jaya Jalan Sunther Paradise II Blok K, No. 43 Jakarta Utara 14350
Indonesia
Linde KT Italiana S.p.A. Via Aldo Moro, 9
I - 20090 Buccinasco (MI)
____________________________________
CRIOSBANC S.P.A. Via Montegrotto n. 125
I - 35038 Torreglia (Padova)
Linde Refrigeration Systems Ltd. Korea Branch n° 1905, 19 F . Bigway T ower, Youksam-dong, Kangnam-Gu,
Seoul 677-25 South Korea
Kuwait
Telephone: 00965 / 53 35 796 Fax: 00965 / 53 35 798
Luxemburg
Telephone: 00352 / 49 40 91 Fax: 00352 / 49 41 04
Malaysia
Telephone: 00607 / 355 8000 und 355 9000 Fax: 00607 / 355 9009 und 355 9889
Malta
Telephone: 00356 / 331 000 oder 331 381 Fax: 00356 / 333 171
Netherlands
Telephone: 0031 / 40 - 20 73 200 Fax: 0031 / 40 - 20 73 220
New Zealand
Telephone: 0064 (0) 9634 0084 Fax: 0064 (0) 9634 0085
Norway
Telephone: 0047 / 64 91 80 40 Fax: 0047 / 64 91 80 49
Philippines
Telephone: 00632 / 74 61 89 0 - 94 Fax: 00632 / 74 61 73 3
Poland
Telephone: 0048 / 22 54 40 100 Fax: 0048 / 22 54 40 101
Linde Office Kuwait Daboos Bldg. Villa n° 8 Block 12, Building 10 Near Chinese Embassy Jubriya
Kuwait
Sarca S.A. Succursale de Luxembourg 4, rue de Joncs
L - 1818 Howald
United Refrigerator SDN, BHD. No. 6 Jalan Mutiava 6, Taman Perindustrian Plentong
81100 Johor Bahru, Johov Malaysia
C & H Bartoli Ltd. 232, The Strand Gzira
GZR 03 Malta
Smeva B.V . Postbus 30 J.F. Kennedylaan
NL - 5550 AA Valkenswaard
Refrigerated Displays Ltd. 4 Malvern Road, Onehunga P.O. Box 91017 AUCKLAND - New Zealand
Linde KT Norge A/S Jernbaneveien 5-7
N - 1400 Ski
0047 / 64 91 80 41
Linde Refrigeration Philippines, Inc.
th
Floor, RCC Center
Unit A, 5 2040 Shaw Blvd. Pasig City
Metro Manila / Philippines
Linde Polska Urzadzenia i Systemy Chlodnicze ul. Kulczynskiego 14
1402-777 Warszawa - Poland
Portugal
Telephone: 00351 / 21 42 12 828 Fax: 00351 / 21 42 16 906
Saudi Arabia
Telephone: 009663 / 88 71 144 Fax: 009663 / 88 71 155
Telephone: 009662 / 64 05 937 Fax: 009662 / 64 00 851
Telephone: 009661 / 40 39 224 Fax: 009661 / 40 42 317
Singapore
Telephone: 0065 / 73 73 123 Fax: 0065 / 73 70 337
Telephone: 0065 / 28 50 211 Fax: 0065 / 28 54 801
Slovak Republic
Telephone: 00421 / 37 77 57 125 Fax: 00421 / 37 65 14 035
Santos e Soares Ind. e Com. de Ref. Ltd. Apartado 10 19 Paco d’Arcos
P - 2780 Oeiras
00351 / 21 42 16 912
Samara Trading Group Head Office Panda Azizia Supermarket Dhahran Highway Road
Kingdom of Saudi Arabia
____________________________________
Samara Agencies, Jeddah East of Jeddah Old Airport P.O. Box 170 32 Jeddah - 21484
Kingdom of Saudi Arabia
009662 / 64 03 318
____________________________________
Samara Agencies P.O. Box 25 21 Khazzan Street Riyadh 11461
Kingdom of Saudi Arabia
009661 / 40 36 283
Linde Refrigeration Systems Ltd. Singapore Rep. Office 321 Orchard Road, #07-04 Orchard Shopping Centre
Singapore 238866
____________________________________
S.E.A. Equipment PTE Ltd. Block 203, Unit 03 - 83 Hougang Str. 21
Singapore 1953
Linde Slovakia Chladiaca Technika Slovakia s.r.o. Na Priehon 50
SK - 94905 Nitra
00421 / 37 65 14 033
Page 65
Linde Service worldwide
Spain
Telephone: 0034 / 93 45 27 18 4 Fax: 0034 / 93 45 27 19 4
Telephone: 0034 / 915 11 11 11 Fax: 0034 / 915 11 11 10
Sweden
Telephone: 0046 / 31 74 85 800 Fax: 0046 / 31 68 34 16
Switzerland
Telephone: 0041 / 61 - 816 66 66 Fax: 0041 / 61 - 816 66 00
Telephone: 0041 / 21 - 637 10 10 Fax: 0041 / 21 - 637 10 22
Telephone: 0041 / 41 - 367 92 92 Fax: 0041 / 41 - 367 92 09
Telephone: 0041 / 18 47 43 43 Fax: 0041 / 18 47 43 50
Taiwan
Telephone: 008862 / 290 13 766 Fax: 008862 / 290 32 248
Thailand
Telephone: 00662 / 37 94 175 Fax: 00662 / 37 94 235
Linde Frío Calle Provenca, 214
E - 08036 Barcelona
____________________________________
Linde Frío Reus, 16
E - 28044 Madrid
Hällesåkers Askims Industriväg 13
S - 43634 Askim
Linde Kältetechnik AG Netzibodenstraße 32
CH - 4133 Pratteln 1
____________________________________
LKS Froid Suisse SA Mongevon 28a
CH - 1023 Crissier
____________________________________
LKS Kälte Schweiz AG Niederlassung Frigorex Tribschenstraße 61
CH - 6005 Luzern
____________________________________
LKS Kälte Schweiz AG Niederlassung ZEHAG Eichstraße 4
CH - 8107 Buchs / ZH
Glory United AC + R Engineering Co. Ltd. 544, Chung Cheng Road Hsin Juang City
242 Taipei Hsien, T aiwan R.O.C.
Linde B. Grimm Refrigeration Limited 11-12th Gerhard Link Building 33 Soi Lertnava,
Krungthepkreetha Road Huamark, Bangkapi Bangkok - 10240 - Thailand
00662 / 37 94 161
Turkey
Telephone: 0090 / 232 - 479 3558
Fax: 0090 / 232 - 479 1960
Venezuela
Telephone: 0058 / 21 29 45 09 02
Fax: 0058 / 21 29 45 08 90
AHMET YAR REFRIGERA TING INDUSTRY CO. Fab.: Kemalpasa Cad. No: 42 Pinarbasi
IZMIR - Turkey
0090 / 232 - 478 3559 0090 / 232 - 479 1598
Representaciones Landaeta RELANSA, S.A. Calle Luis de Camoens, Edificio Centro Clover - P.A. Local 11-B La Trinidad 1080 - P.Q. Box 50863
Caracas, 1050 Venezuela
0058 / 21 29 45 91 10 0058 / 21 29 45 15 67
Page 66
Linde Kältetechnik GmbH
Sürther Hauptstraße 173, D-50999 Köln Telefon: (0 22 36) 601-01 Telefax: (0 22 36) 601-154 Internet: www.linde-kaeltetechnik.de
www.linde-refrigeration.com
eMail: compact.line@linde-kt.de
open.cooler@linde-kt.de
Loading...