Linde Premor 1585 G, Premor 2085 G Operating Manual

Page 1
Premor 1585 G Premor 2085 G
849188d
1
Page 2
D Deutschland Betriebsanleitung
GB UK Operating manual
F France Manuel d’instructions
I Italia Manuale d’uso E España Manual de instrucciones P Portugal Manual de instruções
NL Nederland Gebruiksaanwijzing IRL Ireland Operating manual DK Danmark Driftsvejledning
S Sverige Bruksanvisning
FIN Suomi, Finland Käyttöohjeet CZ Česká Republika Provozní návod
PL Polska Instrukcja obsługi
H Magyarország Használati utasítás
GR Ελλάς Οδηγίες χειρισµού SK Slovensko Prevádzkový návod
SLO Slovenija Navodila za uporabo
LV Latvija Lietošanas instrukcija LT Lietuva Naudojimosi instrukcija
EST Eesti Kasutusjuhend
B België, Belgique Manuel d’instructions L Luxembourg Betriebsanleitung M Malta Operating manual A Österreich Betriebsanleitung
Κύπρος
Z
TR Türkiye Kullanma Talimatnamesi
RUS Россия Руководство по эксплуатации
HR Hrvatska Upute za rad
Kýbrýs
N Norge Driftsanvisning
Οδηγίες χειρισµού Kullanma Talimatnamesi
2
Page 3
D
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
Bevor Sie Ihr neues Kühlmöbel in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch. Sie enthält wichtige Informationen zum sicheren Gebrauch, zum Aufstellen, zur Nutzung und zur Pflege der steckerfertigen Kühlmöbel.
Bewahren Sie bitte die Betriebsanleitung zum späteren Nachschlagen auf. Geben Sie sie an eventuelle Nachbesitzer des Kühlmöbels weiter.
Geben Sie bitte auch Ihrem mitverantwortlichen Personal diese Betriebsanleitung zum Lesen und stellen Sie sicher, daß diese Personengruppe die Betriebsanleitung verstanden hat und befolgt!
Wenn Sie oder Ihr Personal eine Anweisung aus dieser Betriebsanleitung nicht verstanden haben, so wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
Hinweise zur Benutzung dieser Betriebs­anleitung
Die Bilder sind innerhalb eines Kapitels durch­numeriert (z.B. Fig. 3).
Verweise auf eine bildliche Darstellung sind im Text in Klammern gesetzt. Dabei gibt die erste Zahl die Bildnummer und die zweite Zahl, von der ersten durch einen Bindestrich getrennt, die Position auf dem entsprechenden Bild an. Beispiel: (4-2) bedeutet Fig. 4, Position 2.
Wichtige Informationen sind durch Piktogramme gekennzeichnet.
Hinweis zur Anlieferung
kennzeichnet Arbeits- und Betriebsver­fahren, die genau einzuhalten sind, um eine Gefährdung von Personen auszuschließen.
kennzeichnet Arbeits- und Betriebs­verfahren, die genau einzuhalten sind, um Beschädigungen oder Zerstörung am Kühlregal zu vermeiden.
kennzeichnet nützliche Informationen und Empfehlungen für den Betrieb.
Überprüfen Sie direkt nach der Anlieferung das Kühlregal auf eventuelle Transportschä-den. Wenn Sie Schäden am Kühlregal fest-stellen, melden Sie diese bitte umgehend bei der verantwortlichen Spedition oder bei Ihrem Kundendienst.
Dear customer,
Please be sure to read this operating manual
carefully before putting your new refrigerated merchandiser into use. The manual contains im­portant notes on safety and proper installation, use and maintenance of the plug-in refrigerated merchandisers.
Please keep the manual ready for reference and
hand it over to any future new owner of the merchandiser.
Make sure the manual is read by all staff who
may work with the merchandiser and that they understand and observe the contents.
Should you or your staff be unable to understand
any instruction in this manual, please contact your Service Organization.
How to use this operating manual
The illustrations are numbered separately in each
section (e.g. fig. 3).
Reference to an illustration in the text is shown in
brackets with the first digit indicating the no. of the figure and the second, separated from the first by a hyphen, indicating the position in that figure. Example: (4-2) means fig. 4, position 2.
Important information is marked by picotgrams.
Note for delivery
indicates working and operating procedures which must be strictly observed to rule out any risk to people.
indicates working and operating procedures which must be strictly observed to avoid any damage or destruction of the cabinet.
indicates useful information and recommendations for operation.
On arrival, first inspect the refrigerated cabi-net for any damage sustained in transit. All such damage must be reported immediately to the carrier or your Service Organi-zation.
GB
3
Page 4
F
Cher client!
Egregio cliente,
Avant de mettre votre nouveau meuble frigo­rifique en service, veuillez lire attentivement le présent manuel d’instructions. Il contient des in­formations importantes pour le maniement sûr, l’implantation, l’utilisation et l’entretien des meu­bles frigorifiques à groupe logé.
Veuillez conserver le manuel pour le consulter ultérieurement. Transmettez-le aux éventuels pro­priétaires successifs du meuble frigorifique.
Veuillez faire également lire le présent manuel d’instructions à votre personnel coresponsable et assurez-vous qu’il l’a compris et qu’il s’y conforme!
Si vous (ou votre personnel) n’avez pas compris l’une des instructions, veuillez vous adresser à votre service après vente.
prima di mettere in funzione il nuovo mobile refri-
gerato, leggere attentamente il manuale d’uso. Contiene informazioni importanti relative ad impiego sicuro, posizionamento, cura e manuten­zione dei murali refrigerati con gruppo incorpo­rato.
Conservare il manuale d’uso per riferimenti futuri.
Consegnarlo ad eventuali acquirenti successivi del mobile refrigerato.
Consegnare il manuale d’uso anche al personale
addetto al mobile refrigerato, garantire che venga letto, capito e osservato!
Se l’acquirente del mobile o il personale non
hanno capito una determinata prescrizione ripor­tata nel manuale d’uso, rivolgersi al servizio assistenza.
Notes concernant l’utilisation de ce
Note sull’impiego del manuale d’uso
manuel
Les figures sont numérotées dans un chapitre (p. ex. fig. 3).
Les renvois à une représentation figurative se trouvent entre parenthèses dans le texte. Le pre­mier chiffre en indique le numéro et le second, séparé du premier par un trait d’union, la position sur la figure correspondante. Exemple: (4-2) signifie fig. 4, position 2.
Le figure visibili in un capitolo sono numerate (ad
es. fig. 3).
I riferimenti ad una rappresentazione grafica sono
messi fra parentesi nel testo. La prima cifra indica il numero della figura mentre la seconda, separata dalla prima per mezzo di una lineetta, specifica la posizione sulla figura corrispondente. Esempio: (4-2) significa fig. 4, posizione 2.
Les informations importantes sont signalées par des pictogrammes:
Le informazioni importanti sono contrassegnate
dapittogrammi:
indique des méthodes de travail et d’exploitation qui doivent être rigou­reusement res-pectées pour exclure une mise en danger de personnes.
indique des méthodes de travail et d’exploitation qui doivent être rigou­reusement res-pectées pour éviter des détériorations ou une destruction du meuble.
indique des informations et recom­mandations utiles au fonctionnement.
rappresenta processi di lavoro e d’esercizio, che devono essere osservati attentamente per non mettere in pericolo le persone.
rappresenta processi di lavoro e d’esercizio, che devono essere osservati attentamente per evitare danni o guasti irreparabili al murale refrigerato.
rappresenta informazioni e suggeri­menti utili per l’esercizio del murale refrigerato.
Note concernant la livraison Nota sulla fornitura
Vérifiez directement après la livraison si le meuble présente d’éventuelles ava­ries de transport. Si vous en constatez, veuillez les signaler immédiatement à l’expéditeur responsable ou à votre ser­vice après vente.
Subito dopo la fornitura del mobile refri­gerato controllare se esso presenta danni dovuti al trasporto. Se si accertano dei danni, segnalare immediatamente gli inconvenienti alla ditta di spedizione responsabile o al servizio
I
assistenza.
4
Page 5
D
GB
Inhaltsverzeichnis
Kapitel Titel Seite Section Title Page
1 Bestimmungsgemäße
Contents
7 1 Proper use 7
Verwendung
2 Sicherheitsbestimmungen 9 3 Übersichtsbild 11 4 Aufstellung 13
2 Safety regulations 9 3 General view 11 4 Installation 14
4.1 Wahl des Aufstellungsortes 13 4.1 Selecting the place of installation 14
4.2 Einzelaufstellung 15 4.2 Stand-alone installation 16
4.3 Reihen- und Blockaufstellung 15 4.3 Single-row line-up and group
16
insatallation
4.4 Entfernen der Transportsicherung 17 4.4 Removing the transport guards 18
4.5 Aufstellvorgang 19 4.5 Installation procedure 20
4.6 Voraussetzung für den elektrischen Anschluß
4.7 Montage des Displayaufsatzes 23 4.7 Assembly of the display
21 4.6 Requirements for electrical
connection
22 24
superstructure
5 Inbetriebnahme 25
5.1 Maßnahmen vor der ersten
5Starting
25 5.1 Measures prior to starting 26
26
Inbetriebnahme
5.2 In Betrieb setzen 25 5.2 Setting into operation 26
5.3 Empfehlungen für den Betrieb 25 5.3 Recommendations for operation 26
6 Einstellung der Aufbewahrungs-
27
6 Setting the storage temperature 28
temperatur
6.1 Allgemeine Hinweise zur Temperatureinstellung
27 6.1 General information on setting the
temperature
28
6.2 Temperatureinstellung 29 6.2 Temperatur setting 30
6.2.1 Werkseitige thermostatische Ein-
29 6.2.1 Factory thermostat setting 30
stellung
6.2.2 Werkseitige Einstellung der Steuer­elektronik
7 Warenbeschickung und
31 6.2.2 Factory setting fort he electronic
controller
33
7 Product loading and pricing 34
32
Preisauszeichnung
7.1 Beschicken mit Ware 33 7.1 Loading the cabinet with products 34
7.2 Preisauszeichnung 33 7.2 Pricing 34
8 Automatische
35
8 Automatic evaporator defrosting 36
Verdampferabtauung
9 Reinigung 37
9 Cleaning 38
9.1 Außenhaut reinigen 37 9.1 Cleaning the outer casing 38
9.2 Glasflächen reinigen 37 9.2 Cleaning the glass surfaces 38
9.3 Glasschiebeldeckel reinigen 39 9.3 Cleaning the sliding glass covers 40
9.4 Warenraum reinigen 41 9.4 Cleaning the internal surface 42
9.5 Prallscheiben auf der Längsseite herausheben
9.6 Prallscheiben auf der Stirnseite herausheben
10 Wartung 45
41 9.5 Removing secondary glass panels
on the long side
43 9.6 Removing secondary glass panels
on the short side
10 Maintenance 46
42 44
10.1 Verflüssigerlamellen reinigen 45 10.1 Cleaning the condenser fins 46
10.2 Leuchtstoffmittel oder Starter
47 10.2 Changing lamps or starter 48
wechseln
57
57
11 Shut down 50 12 Troubleshooting 52 13 Accessories/replacement parts 56 14 Environment protection and
disposal notes
15 Regulations, standards, codes 57
57
11 Außerbetriebnahme 49 12 Abhilfe bei Störungen 51 13 Zubehör/Ersatzteile 55 14 Umweltschutz und
Entsorgungshinweise
15 Bestimmungen, Normen,
Richtlinien
16 Technische Daten 59
Linde Service worldwide 61
16 Specifications 59
Linde Service worldwide 61
5
Page 6
F
I
Table des matières
Chapitre Titre Page
1 Utilisation correcte 8 2 Prescriptions de sécurité 10 3 Vue d’ensemble 12 4 Implantation 14
Indice
Capitolo
Titolo
1 Impiego ammesso 8 2 Norme di sicurezza 10 3 Prospetto 12 4 Posizionamento 14
4.1 Choix du lieu d’implantation 14 4.1 Scelta del luogo di posizionamento 14
4.2 Implantation isolée 16 4.2 Posizionamento singolo 16
4.3 Mise en linéaire et implantation en
16 4.3 Posizionamento in fila e a gruppo 16
groupe
4.4 Enlèvement de l’arrêtoir de transport
18 4.4 Rimozione delle protezioni per il
trasporto
4.5 Mise en place 20 4.5 Operazione di posizionamento 20
4.6 Condition pour le raccordement électrique
4.7 Montage de la superstructure à panonceaux
5 Mise en service 26
5.1 Mesures à appliquer avant la pre­mière mise en service
22 4.6 Premesse per il collegamento
elettrico
24 4.7 Montaggio della sovrastruttura a
display
5 Messa in funzione 26
26 5.1 Provvedimenti prima della messa
in funzione
5.2 Mettre en service 26 5.2 Messa in esercizio 26
5.3 Recommandations pour l’exploi-
26 5.3 Suggerimenti per l’esercizio 26
tation
6 Réglage de la température de
conservation
6.1 Notices générales de réglage de température
28
6 Regolazione della temperatura
di conservazione
28 6.1 Note generali relative alla
regolazione della temperatura
6.2 Réglage de la température 30 6.2 Regolazione della temperatura 30
6.2.1 Réglage de thermostat éffectué à l’usine
6.2.2 Réglage du régulateur électronique éffectué à l’usine
7 Chargement des produits et
affichage des prix
30 6.2.1 Regolazione del termostato
eseguita in fabbrica
32 6.2.2 Regolazione del regolatore
elettronico eseguita in fabbrica
34
7 Introduzione dei prodotti e
indicazione dei prezzi
7.1 Charger le meuble de produits 34 7.1 Introduzione dei prodotti nel mobile 34
7.2 Affichage des prix 34 7.2 Indicazione dei prezzi 34
8 Dégivrage automatique de
l’évaporateur
9 Nettoyage 38
36
8 Sbrinamento automatico
dell’evaporatore
9 Pulizia 38
9.1 Nettoyer l’extérieur 38 9.1 Pulizia del rivestimento superficiale 38
9.2 Nettoyer les surfaces vitrées 38 9.2 Pulizia delle superfici vetrate 38
9.3 Nettoyer l’intérieur 40 9.3 Pulizia delle superfici interne 40
9.4 Nettoyer l’intérieur 42 9.4 Pulizia delle superfici interne 42
9.5 Enlever les vitrages antibuée de côté longitudinal
9.6 Enlever les vitrages antibuée du côté de la joue
10 Maintenance 46
42 9.5 Rimozione dei vetri di protezione
interni sul lato longo
44 9.6 Rimozione dei vetri di protezione
interni sul lato corto
10 Manutenzione 46
10.1 Nettoyer les ailettes du condenseur 46 10.1 Pulizia delle alette del condensatore
10.2 Remplacer le tube fluorescent ou le
starter
11 Mise hors service 50 12 Remèdes en cas de pannes 53 13 Accessoires/pièces de rechange 56 14 Protection de l’environnement et
instructions d’élimination
48 10.2 Sostituzione della lampada o dello
starter
11 Messa fuori servizio 50 12 In caso di guasti 54 13 Accessori/parti di ricambio 56
58
14 Protezione dell’ambiente e
prescrizioni di smaltimento e trattamento dei rifiuti
15 Prescriptions, normes, directives 58 16 Caractéristiques techniques 60
Linde Service worldwide 61
15 Disposizioni, norme, direttive 58 16 Caratteristiche tecniche 60
Linde Service worldwide 61
Pagina
18
22 24
26
28
28
30 32
34
36
42 44
46 48
58
6
Page 7
D
GB
1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Kühlmöbel sind insbesondere für die Lagerung von Tiefkühlkost oder Speiseeis bestimmt.
1 Proper use
The cabinet described in this operating manual is
intended for storing frozen foods or ice cream.
Lagern Sie in das Kühlmöbel keine ungekühlte Ware ein bzw. versuchen Sie nicht, Waren in diesem Kühlmöbel einzufrieren. In das Kühlmöbel darf nur Ware eingelagert werden, die eine Produkt-
Do not load the cabinet with non-frozen products and
do not try to freeze products in the case. Only store
products with a temperature of -18 °C or below. temperatur von -18 °C oder kälter besitzt. Allein der oben beschriebene Einsatz unter
Beachtung der in dieser Betriebsanleitung enthaltenen Vorschriften zu Aufstellung, Anschluß, Bedienung und Wartung gilt als bestimmungsgemäße Verwendung. Jede andere Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und
Proper use only means the use as described above,
adhering to the specifications on installation,
connection, operation and service. Any other use is
regarded as being contrary to specification and is
prohibited. ist verboten.
* Die Betriebsanleitung kann im Betriebsanlei-
tungsfach (optional) aufbewahrt werden, der sich unter dem Möbelkorpus, an der
* The operating manual can be kept in the operating
manual pocket (optional) located under the ca­binet’s corpus on lower panel.
Sockelblende befindet.
7
Page 8
F
I
1 Utilisation correcte
1 Impiego ammesso
Le meuble à basse température décrit dans le présent manuel d’instructions est destiné au stockage de produits surgelés ou de crème glacée.
Il mobile descritto nel presente manuale d’uso è
destinato alla conservazione di prodotti surgelati o gelati.
Ne stockez pas de produits non surgelés ou n’essayez pas de congeler des produits dans le meuble à basse température. Seuls des produits à une température de -18 °C ou plus froide doivent y être stockés.
Nel mobile non conservare prodotti non conge-
lati o tentare di congelare della merce. Si posso­no conservare solo prodotti che presentano una temperatura di -18 °C o inferiore.
Seule l’utilisation décrite ci-dessus, en observant les prescriptions d’implantation, de raccordement, conduite et maintenance contenues dans le présent manuel d’instructions est considérée comme correcte. Toute autre utilisation est considérée comme incorrecte et est interdite.
Solo l’utilizzo sopra descritto - premessa
l’osservanza delle prescrizioni riportate in questo manuale relative a posizionamento, collega­mento, uso e manutenzione –viene considerato conforme alle norme. Non sono permessi altri tipi di impiego.
* Le manuel d’instructions peut être gardé
dans le casier (optionnel) qui se trouve au­dessous du corps du meuble, sur l’habillage
* Il manuale d’uso puo essere conservato nel
caso (facoltativo) che si trova sul corpo del mobile sul rivestimento zoccolo.
de socle.
8
Page 9
D
2 Sicherheitsbestimmungen
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebe­nen, steckerfertigen Kühlmöbel wurden un­ter Beachtung der internationalen Sicher-
heitsbestimmungen entwickelt und gefertigt. Wie bei jedem elektrisch betriebenen Gerät muß mit großer Sorgfalt damit umgegangen werden, insbe­sondere damit die elektrische Sicherheit gewährleistet bleibt. Um einen gefahrlosen Betrieb in allen Betriebs­situationen sicherzustellen, müssen folgende Sicher­heitsbestimmungen beachtet werden:
Versichern Sie sich, daß der Netzstecker vor-
schriftsmäßig und in Übereinstimmung mit dieser Betriebsanleitung eingesetzt wird.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muß es von einer
Elektrofachkraft oder einer elektrotechnisch unter­wiesenen Person durch ein Kabel ersetzt werden, daß beim Hersteller oder beim Kundendienst erhältlich ist.
Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst, wenn Sie
Zweifel über den elektrischen Anschluß, die Ar­beitsweise oder die Sicherheit Ihres steckerfertigen Kühlregals haben.
Setzen Sie den Betrieb Ihres steckerfertigen Kühl-
möbels nicht fort, wenn es nicht einwandfrei arbeitet oder wenn Beschädigungen aufgetreten sind. Ziehen Sie in diesem Fall den Netzstecker, lagern Sie die Ware in einen alternativen Aufbewahrungsort um, und wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Bei der Trennung vom Stromnetz immer am Netz-
stecker, niemals an der Netzleitung ziehen.
Entfernen Sie niemals Gehäuseabdeckungen, sofern
es in dieser Betriebsanleitung nicht ausdrücklich beschrieben wurde, denn dies könnte Teile mit lebensgefährlichen Betriebsspannungen freilegen.
Bei beschädigter Netzleitung das Kühlregal vom
Stromnetz durch Herausziehen des Netzsteckers aus der Steckdose trennen und vor dem Wieder­einschalten sichern.
Zum Reinigen des Kühlregals niemals fließendes
Wasser oder Wasser-Hochdruckgeräte verwenden.
Hantieren Sie niemals selbst an elektrischen
Einrichtungen, überlassen Sie das einer Fachkraft. Sicherheit geht vor!
Ein beschädigtes Kühlregal (z. B. Transportschaden)
nicht elektrisch anschließen. Im Zweifelsfall Kunden­dienst oder Händler befragen.
Beachten Sie unbedingt die maximalen Belastungs-
grenzen zur Beschickung der Auslagen bzw. Wa­renräumen mit Gütern! Siehe Kapitel 16 Technische Daten!
Der Austausch von elektronischen oder elektrischen
Bauteilen darf nur von einer Elektrofachkraft oder einer elektro-technisch unterwiesenen Person durch­geführt werden!
Die Glasschiebedeckel dürfen nicht als Ablage ver-
wendet oder mit schweren Gegenständen belastet werden.
Mit Flüssigkeit gefüllte Glasflaschen/Glasbehälter/
Metalldosen dürfen nicht im Tiefkühlmöbel ein­gelagert werden. Diese Behältnisse könnten platzen oder explodieren!
Lagern Sie keine explosiven Stoffe oder Sprühdosen
mit brennbaren Treibmitteln (z.B. Butan, Propan, Pentan usw.) im Gerät. Eventuell austretende Gase könnten durch elektrische Bauteile entzündet werden. Explosionsgefahr!!!
2 Safety regulation
The plug-in refrigerated cabinets as des­cribed in this operating manual are de­signed and manufactured in compliance
GB
with the international safety regulations.
Like any electrical appliance, it must be han dled with
all due care, particularly with consideration to en­suring electrical safety.
To ensure safe operation in all service conditions, the following safety precautions must be observed:
The power plug must be connected in regulation matter and as instructed in this manual.
If the power cable is damaged it has to be replaced by a qualified electrician or a person with experience in electrical engineering through a cable available from manufacturer or Service Organisation.
Contact your Service Organization if you are in any doubt about electrical connection, working or safety of your plug-in refrigerated cabinet.
Remove the cabinet from use if it is not working properly or exhibits any damage. Disconnect the power plug, transfer the merchandise to other cabinets or a cold-room and call your local Service Organization.
When disconnecting the power plug, always pull on the plug itself and never the cable.
Never detach any cover except where specifically instructed in this manual. Doing so might expose live electrical parts.
If any damage occurs to the power cable, pull the plug to disconnect the cabinet. Please make sure that the cabinet can’t be switched on again.
Never use a water hose or high-pressure jet to clean the cabinet.
All work on electrical equipment must be left to a qualified electrician. Safety first!
Never connect the cabinet to the power supply if it is damaged (in transit or otherwise). When in doubt, contact your Service Organization or dealer.
Please pay attention to the maximum load limits when filling the display shelves or compartments with merchandise! See Chapter 16 Specifications!
Electronic and electrical elements may only be replaced by a qualified electrician or person with experience in electrical engineering!
The sliding glass covers may not be used as storage areas or to support heavy loads.
Do not store glass bottles, containers and metal cans filled with fluid in the cabinet since these can burst or explode!
Never store explosive substance or aerosol can with combustible agent (e.g. butane, propane, pentane etc…) in the cabinet. Leaking gases could be ignited by electrical components. Explosion risk!!!
9
Page 10
F
2 Prescriptions de sécurité
Les meubles à groupe logé décrits dans le présent manuel ont été mis au point et fabriqués en respectant les prescriptions de
sécurité internationales. Comme pour tout appareil utilisant l’électricité, il faut le manier avec le plus grand soin, en particulier pour maintenir la sécurité électrique. Afin de garantir une exploitation sans danger dans toutes les situations de service, les prescriptions de sécurité suivantes doivent être respectées:
Assurez-vous que la fiche de contact soit insérée
conformément aux prescriptions et en conformité avec le présent manuel d’instructions.
Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé, par un électricien qualifié ou une personne initiée à l’électrotechnique, par un câble en vente chez le constructeur ou au service aprèsvente.
Adressez-vous à votre service après-vente si vous
avez des doutes quant au raccordement électrique, au mode opératoire ou à la sécurité de votre meuble à groupe logé.
N’utilisez pas votre meuble à groupe logé si elle ne
fonctionne pas parfaitement ou s’il s’est produit des détériorations. Dans ce cas, retirez la fiche de contact, stockez les produits dans un autre lieu de conservation et adressez-vous à votre service après­vente.
Lors du débranchement, tirez toujours sur la fiche de
contact, jamais sur le câble.
N’enlevez jamais de couvercles de boîtiers dans la
mesure où cela n’a pas été décrit explicitement dans le présent manuel, car cela pourrait dégager des pièces sous tensions de service mortelles.
Si le câble d’alimentation est détérioré, couper le
meuble du réseau en retirant la fiche de contact de la prise de courant. Assurez-vous que le meuble ne peut être remis en service.
N’utilisez jamais d’eau courante ou d’appareils à
haute pression à eau pour le nettoyage du meuble.
Ne manipulez jamais vous-même les installations
électriques. Laissez faire l’expert. La sécurité avant tout!
Ne raccordez jamais électriquement un meuble
endommagé (p. ex. avaries de transport). En cas de doute, demander au service après vente ou au revendeur.
Observez absolument les limites maximales de
charge pour le chargement de marchandises des étagères ou des enceintes réservées aux produits! Voir chapitre 16 Caractéristiques techniques!
Le remplacement des éléments électroniques ou
électriques ou de starters ne doit être que par un électricien qualifié ou une personne initiée à l’élcetro­technique.
Les couvercles glaces coulissants ne doivent pas être
utilisés en tant que lieu de rangement ou chargés d’objets lourds.
Les bouteilles en verre/récipients en verre/boîtes
métalliques remplis de liquide ne doivent pas être stockés dans le meuble à basse température. Ces contenants peuvent éclater ou exploser!
Ne pas stocker de corps explosifs ou de bombe
aérosol avec des carburants gazeux (p. ex. butane, propane, pentane etc...) dans le meuble. Des fuites de gaz peuvent au contact d’élements électriques exploser. Risques d’explosion!!!
2 Norme di sicurezza
I murali refrigerati con gruppo incorporato descritti in questo manuale d’uso sono stati sviluppati e prodotti osservando le
I
norme di sicurezza internazionali.
Perciò come in ogni ap parecchiatura ad azionamento
elettrico bisogna procedere con la massima precau­zione, soprattutto per garantire la sicurezza elettrica. Al fine di garantire un funzionamento sicuro e affidabile in tutte le situazioni d’esercizio, osservare le seguenti norme di sicurezza:
Assicurarsi che la spina di alimentazione venga impiegata conforme alle prescrizioni e in concor­danza con il manuale d’uso.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito da un tecnico specializzato o da una persona appositamente addestrata per gli interventi sui componenti elettrici. Il cavo è disponi­bile presso il produttore o il servizio assistenza.
Rivolgersi al servizio assistenza se dovessero sorgere die dubbi su collegamento elettrico, fun­zionamento o sicurezza del murale refrigerato con gruppo incorporato.
Interrompere l’esercizio se il murale refrigerato non funziona correttamente o se si sono verificati dei guasti. In questo caso staccare la spina di alimentazione, immagazzinare i prodotti in un luogo di conservazione alternativo e poi contattare il servizio assistenza.
Quando si disinserisce la rete elettrica, staccare sempre la spina, mai il cavo di alimentazione.
Non rimuovere mai le coperture del contenitore, a meno che ciò non venga descritto espressamente nel presente manuale d’uso. Si potrebbero scoprire componenti con tensioni d’esercizio pericolose.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, separare il murale refrigerato dalla rete elettrica staccando la spina dalla presa di corrente. Assicurarsi che il murale sia fuori uso.
Per pulire il murale refrigerato, non utilizzare mai acqua corrente o apparecchi ad alta pressione d’acqua.
Non maneggiare mai sui dispositivi elettrici. Affidare queste operazioni ad un tecnico specializzato. Badare soprattutto alla sicurezza!
Non allacciare mai un murale danneggiato (ad es. danni dovuti al trasporto). In caso di dubbio contattare il servizio assistenza o il rivenditore.
Per il caricamento dei ripiani o delle superfici espositive con prodotti, osservare assolutamente i limiti di carico max.! Vedi cap. 16 "Caratteristiche tecniche"!
Le unite ellettroniche o elettriche della costruzione possono essere sostituiti solo da un tecnico specializzato o da una persona appositamente addestrata per gli interventi sui componenti elettrici.
Non utilizzare i coperchi scorrevoli in vetro come superficie di appoggio o sovrapporre oggetti pesanti.
Nel mobile per prodotti surgelati e gelati non conservare bottiglie/ recipienti di vetro o barattoli di metallo pieni di liquido, perché possono scoppiare o esplodere.
Non conservare sostanze disrompti o lattine aerosol con gas (p. es. butano, propano, pentano etc...) nel mobile. Perdite di gas possono in contatto con parti elettriche esplodere. Rischi d’esplosione.
10
Page 11
D
GB
3 Übersichtsbild
3 General view
Schiebegriff auf Glasschiebedeckel (beid-
1
seitig) Lichtschalter für Handlaufbeleuchtung
2
Stapelmarken
3
Handlaufbeleuchtung
4
Typschild
5
Prallscheibe
6
Thermometer
7
Verflüssiger
8
Verdampfer
9
Abtauuhr (hinter Kunststoffkappe)
10
Thermostat (hinter Kunststoffkappe)
11
Netzleitung mit Netzstecker
12
Handlauf (mit integrierter Beleuchtung)
13
Frische Zuluft
A
Warme Abluft
B
Sliding handle on sliding glass covers (both
1
sides) Switch for handrail lighting
2
Load limit lines
3
Handrail lighting
4
Type plate
5
Secondary glass panel
6
Thermometer
7
Condenser
8
Evaporator
9
Defrost timer (behind plastic cover)
10
Thermostat (behind plastic cover)
11
Power cable with power plug
12
Handrail (with integrated lighting)
13
Cooling air intake
A
Warm air outlet
B
11
Page 12
F
3 Vue d‘ensemble
3 Prospetto
Poignée coulissante sur couvercle glace
1
coulissant (des deux côtés) Interrupteur d’éclairage dans la main
2
courante Etiquettes de limite de chargement
3
Eclairage dans la main courante
4
Plaque signalétique
5
Eclairage vertical (bilatéral)
6
Thermomètre
7
Condenseur
8
Evaporateur
9
Pendule de dégivrage (derrière couvercle en
10
plastique) Thermostat (derrière couvercle en plastique)
11
Câble d'alimentation avec fiche de contact
12
Main courante (avec éclairage intégré)
13
Arrivée d’air frais
A
Sortie d’air chaud
B
Impugnatura sul coperchio scorrevole in
1
vetro (su entrambi i lati) Interruttore luce per illuminazione sul
2
corrimano Limite di carico
3
Illuminazione sul corrimano
4
Targhetta di identificazione
5
Illuminazione verticale (su entrambi i lati)
6
Termometro
7
Condensatore
8
Evaporatore
9
Orologio di sbrinamento (dietro il coperchio
10
in plastica) Termostato (dietro il coperchio in plastica)
11
Cavo di alimentazione con spina
12
Corrimano (con illuminazione integrata)
13
Mandata aria (fredda)
A
Ripresa aria calda
B
I
12
Page 13
D
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
4 Aufstellung
4.1 Wahl des Aufstellungortes
Für einen störungsfreien Betrieb des Kühlmöbels
sind bei der Wahl des Aufstellungsortes unbedingt nachstehende Punkte zu beachten:
Kühlmöbel nicht im Freien aufstellen.
Kühlmöbel nicht in der Nähe von Wärmequellen,
wie z. B. Heizungen aufstellen. Direkte Sonnenbestrahlung (z.B. durch Fenster) vermeiden (Fig. 1).
Kühlmöbel nicht der Zugluft von Ventilatoren oder offenen Türen (Fig. 2) aussetzen.
Abluft von Klima-/Belüftungsanlagen (Fig. 3) be­achten.
Sockelbereich des Kühlmöbels nicht mit Gegen­ständen, wie zum Beispiel mit Warenkartons (Fig. 4), zustellen.
Bei der Aufstellung an einer Wand darauf achten, daß der Ventilator der Kältemaschine die Raumumgebungsluft aus dem Raum ungehin­dert über den Sockelbereich ansaugen und über die Lüftungsschlitze auf der Oberseite wieder auslassen kann.
Bei der Aufstellung mehrerer Kühlmöbel neben­bzw. hintereinander, unbedingt den Plan zur ent­sprechenden Aufstellung beachten.
Fig. 4
13
Page 14
GB
F
I
4 Installation 4 Implantation 4 Posizionamento
4.1 Selecting the place of installation
In selecting the place of installation, ensure that the following instructions are observed, this being vital for proper and trouble free working
4.1 Chiox du lieu d‘im­plantation
Pour un fonctionnement sans
défaut du meuble, les points suivants doivent absolument être observés lors du choix du lieu d’implantation:
4.1 Scelta del luogo di po­sizionamento
Per garantire un esercizio senza
guasti dell’isola, osservare asso­lutamente i seguenti punti:
of the cabinet:
Do not install the cabinet out-doors.
Do not install the cabinet in the vicinity of heating radiators or other heat sources.
Do not install the cabinet where it is exposed to direct sun light (e.g. through win-
Ne pas installer le meuble à ciel ouvert.
Ne pas installer le meuble à proximité de sources de chaleur, comme p. ex. chauffages.
Eviter l’ensoleillement direct (p. ex. par une fenêtre) (fig.
1).
Non posizionare il mobile all’aperto.
Non posizionare il mobile in prossimità di sorgenti termi­che, ad es. termosifoni.
Evitare gli irradiazioni solari diretti (ad es. Attraverso finestre) (fig. 1).
dows) (fig. 1).
Do not install the cabinet where it is exposed to drafts from ventilators or open doors (fig. 2).
Pay attention to air outlet from air conditionners/venti­lators (fig. 3)
Keep the air intake and outlet area around the plinth area of the cabinet clear of cartons and other obstacles (fig. 4).
When installing the cabinet against a wall, make sure that the refrigeration unit fan is free to take in the ambient air from the room via the plinth area and discharge it through the ventilation slots on the top.
When installing several cabinets alongside or be­hind one another, be sure to observe the specific installation plan.
Ne pas exposer le meuble au courant d’air de ventilateurs ou de portes ouvertes (fig. 2).
Observer la sortie d’air des installations de conditionne­ment d’air/ d’aération (fig. 3).
Ne pas obstruer le soubassement du meuble avec des objets, comme p. ex. cartons de produits (fig.
4).
En cas d’implantation murale, veiller à ce que le ventilateur du groupe frigorifique puisse aspi­rer sans entrave l’air ambiant du local à l'avant du sou­bassement et l'évacuer par les ouïes d’aération sur la face supérieure.
En cas d’implantation de plusieurs meubles l’un à côté de l’autre ou l’un derrière l’autre, observer absolument le plan concer-
Non esporre il mobile alle correnti d’aria di ventilatori o di porte aperte (fig. 2).
Fare attenzione all’aria di scarico degli impianti di condizionamento / ventila­zione (fig. 3).
Non chiudere la zona inferiore del mobile con oggetti, ad es. scatole di cartone (fig. 4).
Durante i l posizionamento con- tro una parete assicurarsi che il ventilatore dell'unità moto­condensante possa aspirare liberamente l’aria dall’ambiente attraverso la zona degli zoccoli e scaricare nuovamente attra­verso la feritoia di aerazione situata sul lato superiore.
Durante il posizionamento di diversi mobili adiacente o in tandem osservare assoluta­mente lo schema relativo al­la rispettiva installazione.
nant l’implantation cor­respondante.
14
Page 15
D
Fig. 5
Fig. 6
4 Aufstellung
Mögliche Aufstellungsformen sind:
Einzelaufstellung (Fig. 5).
Reihen- und Blockaufstellung (Fig. 6).
Bei allen Aufstellungsformen ist unbedingt darauf zu achten, daß der ungehinderte Luftaustritt aus den Lüftungsschlitzen ge­währleistet bleibt und ein Wärmestau aus­geschlossen ist. Nur so ist ein störungs­freier Betrieb gewährleistet. Werden die Vorgaben für die Aufstellung nicht beachtet, kann dies die Funktionssi­cherheit beeinträchtigen und die Betriebs­kosten erhöhen.
4.2 Einzelaufstellung
Bei der Einzelaufstellung gegen eine Raumwand
kann das Kühlmöbel vollständig gegen die Wand gestellt werden.
4.3
Reihen- und Blockaufstellung
Die Premor-Kühlmöbel können zu Reihen und zu
Blöcken zusammengestellt werden. Bei diesen Auf­stellungsformen ist darauf zu achten, daß für alle Kühlmöbel ungehinderter Zuluftzutritt gewährleistet ist und daß sich die Möbel nicht gegenseitig warme Abluft in den Ansaugbereich blasen.
Fig. 6 zeigt die möglichen Aufstellungsvarianten der
Reihen- und der Blockaufstellung, von oben betrachtet.
Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Warme Abluft Zuluft Schaltkasten mit Thermostat und Abtauuhr Verflüssiger
15
Page 16
GB
F
I
4 Installation 4 Implantation 4 Posizionamento
Installation options are Les formes d’implantation possibles
sont les suivantes:
Stand-alo ne installation (fig. 5)
Single-row line-up and group
installation (fig. 6)
Implantation isolée (fig. 5)
Mise en linéaire ou im plan tation
en groupe(fig. 6)
In all installation options, air entry and exit must be un­hindered to exclude accu­mulation of heat. Only then is trouble-free operation guaranteed. Any non-obser­vance of the prerequisites for installation may impair operational safety and in­crease energy consump­tion.
En ce qui concerne toutes les formes d’implantation, il faut absolument veiller à ce que l’entrée et la sortie d’air se fassent sans encombre pour qu’une accumulation de chaleur soit exclue. Un fonctionnement exempt de défaut n’est garanti que de cette manière. Si les spé­cifications pour l’implanta­tion ne sont pas respec­tées, cela peut affecter la sécurité de fonctionnement et augmenter les coûts d’exploitation.
4.2 Stand-alone installation
4.2 Implantation isolée
Esempi di posizionamento:
Posizionamento singolo (fig.
5)
Posizionamento in fila e a gruppo (fig. 6)
In tutte le forme di posizio­namento assicurarsi che venga garantita assolu­tamente l’entrata e l’uscita libera dell’aria e che sia esclusa una congestione di calore. Solo così è pos­sibile garantire un eserci­zio senza guasti. La sicu­rezza di funzionamento viene ridotta e i costi d’e­sercizio aumentano se non vengono osservate le prescrizioni di posiziona­mento.
Posizionamento singolo
4.2
When the cabinet is installed as standalone unit against a wall or in a corner, it can be placed completely against the wall.
4.3 Single-row line-up and
group installation
The Premor cabinets can be put together to form single rows and groups. In these forms of instal­lation, please ensure that the air intake is unhindered for all cabinets and that the cabinets do not blow warm outlet air into the intake area of other cabinets.
Fig. 6 shows the possible singlerow line-up and group installation ver­sions, viewed from the top.
The symbols have the following meanings:
Warm air outlet
Air intake Switchbox with thermostat
and defrost timer
Condenser
En cas d’implantation isolée contre
un mur du local, lemeuble à basse température peut être placé complè­tement contre le mur.
4.3 Mise en linéaire et
implantation en groupe
Les meubles à basse température
Premor peuvent être montés pour réaliser une configuration en lignes ou en groupes. En ce qui concerne ces formes d’implantation, il faut veiller à ce que l’entrée d’air libre soit garantie sans encombre pour tous les meubles à basse tempéra­ture et qu’il n’y ait pas de court-cir-
Per il posizionamento singolo con-
tro una parete del locale il mobile può essere sistemato completa­mente contro il muro.
4.3 Posizionamento in fila e
a gruppo
I mobili Premor per surgelati e
gelati possono essere sistemati in fila e a gruppo. In queste forme di posizionamento assicurarsi che venga garantita la libera entrata dell’aria per tutti i banchi e che essi non si soffino reciprocamente aria calda nella zona di aspirazione.
cuit d’air chaud de la zone d’aspiration d’un meuble à l’autre.
La fig. 6 montre les variantes d’im-
plantation possibles de la mise en linéaire et de l’implantation en groupe, vues du dessus.
La fig. 6 mostra alcune soluzioni di
posizionamento in fila e a gruppo (vista dall’alto).
Les symboles ont la signification
suivante:
Sortie d’air chaud
Arrivée d’air Coffret de commande a-
vec thermostat et pendule de dégivrage
Condenseur
I simboli presentano il seguente
significato:
Ripresa aria calda
Mandata aria Unità di comando con
termostato e orologio dello sbrinamento
Condensatore
16
Page 17
D
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
4 Aufstellung
4.4 Entfernen der Transportsiche-
rung
Tragen Sie Sicherheitshand­schuhe (Verletzungsgefahr).
Verpackungsbänder durchtrennen (Fig. 7-A)
Oberteil des Holzverschlages ab­heben (Fig. 7-B).
6 Holzleisten nach außen weg­drücken (Fig. 7-C).
Netzleitung (7-2) lösen und unterhalb des Luftgitters (7-1) herausführen.
An jedem der vier Stellfüße mit einer Umschaltknarre (SW 10) je eine Schraube herausschrauben und die Transportsicherungen ent­fernen (siehe Fig. 8 und 9).
Schrauben und Transportsi­cherungen für einen mögli­chen späteren Transport auf­bewahren.
Kühlmöbel von der Palette (Fig. 7-3) heben und an den ungefähren Aufstellungsort transportieren.
Dabei Kapitel 4.5 beachten!
Beim Heben/Schieben das Gewicht des Kühlmöbels (Kap. 16) berücksichtigen.
Niemals oben an den Handläufen ziehen!
17
Page 18
GB
F
I
4 Installation 4 Implantation 4 Posizionamento
4.4 Removing the transport
guards
4.4 Enlèvement de l’arrêtoir de
transport
4.4 Rimozione delle protez-
zioni per il trasporto
Wear safety gloves (risk of injuries).
Porter des gants de pro­tection (risque de bles­sures).
Portare guanti di prote­zione (pericolo di lesioni).
Cut the packaging straps (Fig. 7-A).
Remove cover from wooden crate (Fig. 7-B)
Couper les bandes d’embal­lage (Fig. 7-A).
Enlever la partie supérieure de la harasse (Fig. 7-B).
Tagliare i nastri d’imballaggio (Fig. 7-A).
Togliere la parte superiore del tramezzo in legno (Fig. 7­B).
Push 6 wooden rails away to the side (fig. 7-C).
Loosen the mains lead (7-2) and guide out underneath the air grille (7-1).
Ecarter 6 lattes de bois vers l’extérieur (fig. 7-C).
Détacher le câble d’alimenta­tion (7-2) et le sortir audessous de la grille d’air (7-1).
Spingere i 6 listelli di legno verso l’esterno (fig. 7-C).
Sbloccare la linea di rete (7-
2) e sfilarla sotto la griglia di presa aria (7-1).
On each of the four leveller feet, remove one screw with a ratchet (size 10) and remove the transport guards (see figs. 8 and 9).
Keep screws and trans­port guards for possible later transportation.
Dévisser respectivement une vis à chacun des pieds réglables à l’aide d’un cliquet réversible (ouverture de clé 10) et enlever les arrêtoirs de transport (voir fig. 8 et 9).
Conserver les vis et les arrêtoirs pour un éventuel transport ultérieur.
Togliere una vite su ognuno dei quattro piedini regolabili utilizzando una chiave a tubo (AC 10) e poi rimuovere le protezioni per il trasporto (vedi fig. 8 e 9).
Conservare viti e le protezioni per un even­tuale trasporto succes­sivo.
Lift the cabinet from the pallet (Fig. 7-3) and install it at the approximate desired location.
Observe section 4.5!
When lifting / sliding please consider the weight of the cabinet (see section 16).
Never pull at the top, i.e. at the handrails.
Soulever le meuble à basse température de la palette (Fig. 7-3) et le transporter sur le lieu d’implantation approximatif.
A cette occasion, ob­server le chap. 4.5!
Lors du glissement /leva­ge, tenir compte du poids du meuble (voir chap. 16).
Ne jamais tirer en haut sur les mains courantes!
Sollevare il mobile dal pallet (Fig. 7-3) e trasportarla nel luogo di installazione desi­derato.
Osservare il cap. 4.5!
Prima dell’operazione di sollevamento con­templare il peso del mobile (vedi cap. 16).
Non tirare mai sui corrimani!
18
Page 19
D
Fig. 10
4 Aufstellung
4.5 Aufstellvorgang
Transportsicherungen wie in Kap. 4.4 beschrieben entfernen.
Ggf. Zubehörteile gemäß den für diese Teile gültigen Montageanleitungen montieren.
Nur Original-Zubehörteile ver­wenden. Beim Anbau von nicht originalen Zubehörteilen besteht die Gefahr von Beschädigungen am Kühlmöbel.
Wenn Sie ein Kühlmöbel mit Displayaufsatz erworben haben, montieren Sie diesen gemäß Kap. 4.7.
Kühlmöbel am gewünschten Ort auf- stellen.
Vorgaben zur gewählten Aufstel­lungsform beachten.
Kühlmöbel nur durch Schieben bewegen. Niemals oben an dem Handläufen ziehen (siehe Fig.
10)! Um das Verschieben des Kühl-
möbels zu erleichtern, ist ein Fahrzubehör erhältlich siehe auch Kap. 13).
Kühlmöbel längs- und stirnseitig mit einer
Wasserwaage horizontal ausrichten. Bei nicht waagerechten Untergründen, müs­sen geeignete Maßnahmen getroffen werden.
19
Page 20
GB
F
I
4 Installation 4 Implantation 4 Posizionamento
4.5 Installation procedure
Remove the transport guards as described in Section 4.4.
Mount accessories as des­cribed in the specific moun­ting instructions.
Only use original ac­cessories to avoid pos­sible damage to the cabinet.
4.5 Mise en place
Enlever les arrêtoirs de transport tel que décrit au chap. 4.4.
Le cas échéant, monter les pièces accessoires confor­mément aux instructions de montage valables pour ces pièces.
N’utiliser que des piè­ces accessoires d'origi­ne. Le montage de piè­ces accessoires non d'origine pourrait entraî­ner un risque de dété-
4.5 Operazione di posiziona-
mento
Rimuovere le protezioni per il trasporto come descritto nel cap. 4.4.
Eventualmente montare gli accessori secondo le istru­zioni di installazione valide per questi pezzi.
Utilizzare solo accessori originali. Se si montano accessori non originali, esiste il pericolo di dan­neggiare l’isola.
rioration du meuble
If you have acquired a cabinet with a display superstructure, assem­ble it in accordance with chapter 4.7.
Si vous avez acheté un meuble à basse tempé­rature avec superstruc­ture à panonceaux, montezla conformé­ment au chap. 4.7.
Se il mobile acquistata dispone di una sovra­struttura a display, mon­tarla secondo il cap. 4.7.
Install the cabinet at the desired location.
Observe specifications on the desired instal­lation form.
Move the cabinet only by pushing. Never pull or push at the top, i.e. at the handrails (see fig. 10).
Installer le meuble à l’endroit souhaité.
Observer les spécifica­tions concernant la for­me d’implantation choi­sie.
Ne déplacer le meuble réfrigéré qu’en le pous­sant. Ne jamais tirer ou pousser en haut sur les mains courantes (voir fig. 10)
Posizionare il mobile nel luogo desiderato.
Osservare le predefini­zioni relative alla forma di posizionamento scel­ta.
Muovere il mobile solo mediante spostamento. Non tirare o premere mai sui corrimani (vedi fig. 10).
Castors are available to facilitate movement of the cabinet (see sec­tion 13).
Pour faciliter le dépla­cement du meuble, vous pouvez comman­der des roulettes (voir également chap. 13).
Per facilitare lo sposta­mento del mobile ordi­nare separatamente il kit ruote (vedi cap. 13).
Perform horizontal alignment of the refrigerated cabinet on the sides and ends using a water le­vel. Take suitable measures for uneven bases.
Effectuer l’alignement horizontal
du meuble en profondeur et en longueur à l’aide d’un niveau à bulle d’air. Si le sol n’est pas horizontal, prendre des mesures adéquates.
Allineare orizzontalmente il mo-
bile sul lato longitudinale e sul lato frontale con una livella a bolla d’aria. Adottare misure adeguate qualora la base non fosse orizzontale.
20
Page 21
D
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
4 Aufstellung
4.6 Voraussetzungen für den elektri­schen Anschluß
Das Kühlmöbel wird durch Einstecken des Netzsteckers in eine Steckdose (Fig. 11) elek­trisch angeschlossen.
Die verwendete Steckdose muß vorschriftsmäßig geerdet, fest installiert und separat mit einem 16­A-Leitungsschutzschalter, Typ C, abgesichert sein.
Netzspannung und Netzfrequenz der Steckdose müssen den im Typschild des Kühlmöbels ein­geprägten Werten entsprechen. Darum muß bei längeren Steckdosenzuleitungen ggf. der Lei­tungsquerschnitt erhöht werden. Den Vorschriften des örtlichen Energieversorgungsunternehmens bezüglich des elektrischen Anschlusses (z. B. Fehlerstromschutzschaltung, zusätzlicher Poten­tialausgleich, Fernschalter u. ä.) ist zu entspre­chen. Fragen Sie im Zweifel Ihren Elektroinstalla­teur.
Der Anschluß des Kühlmöbels an Mehrfachsteckdosen (siehe Fig. 12) ist verboten.
Das Kühlmöbel hat keinen Ein-/Aus­schalter. Aus diesem Grund wird die Installation eines lasttrennenden Fern­schalters empfohlen. Der Fernschalter muß das Möbel allpolig vom Netz tren­nen, eine Kontaktöffnungsweite von min. 3 mm gewährleisten und gegen­über versehentlichem Wiedereinschal­ten sicherbar sein. Fragen Sie hierzu Ihren Elektroinstallateur.
Netzleitungen so verlegen, daß sie vor möglichen Beschädigungen geschützt sind und keine Stolperrisiken (siehe Fig. 13) darstellen.
Ggf. die Netzstecker von elektrisch be­triebenen Zubehörteilen (wie z. B. Dis­playaufsatz) in separat abgesicherte Steckdosen einstecken.
Es besteht die Möglichkeit den elek­trischen Anschluß alternativ vom Kühl­möbel her zur Raumdecke hin heraus­zuführen. Fragen Sie hierzu Ihren Kundendienst.
Die Netzzuleitung darf nicht mit Teilen in Berührung kommen, die wärmer sind als 75°C
21
Page 22
GB
4 Installation
4.6 Requirements for electrical connection
The cabinet is connected by inserting the power plug in a socket (fig. 11).
The cabinet must not be plug­ged into a multiple outlet power strip (see fig. 12).
The cabinet has no ON/­OFF switch, which is why we recommend provision remote switch must discon­nect all poles of the cabinet from the mains, guarantee a contact opening width of at least 3 mm and must be able to be secured against accidental reactivation. Please ask your electrician.
The socket employed must be firmly installed, properly earthed and se­parately fuse-protected by a 16A-circuit breaker, type C.
Supply voltage and frequency of the socket must be in accordance with the data shown on the type plate of the cabinet. Therefore, the cross-section of the wires must be increased, if neces­sary, for long wires to the socket. The local utility company’s regulations on the power connection (e.g. earth-fault pro­tection, additional equipotential bonding, remote control switch etc.) must be ob­served. If in doubt, consult a qualified electrician.
Run the power cables so that they are protected from risk of damage and there is no risk of tripping (see fig. 13).
If necessary, put the plugs of electrically operated accesso­ries (e.g. the display super­structure) into separately secured sockets.
There is the possibility of guiding the electrical connection from the cabinet to the ceiling of the room as an alternative. Consult your Service Organization about this.
The power cable may not come into contact with parts over 75 °C.
F
I
4 Implantation 4 Posizionamento
4.6 Conditions du raccordement électrique
Le meuble à basse température est rac-
cordé electriquement en enfonçant la fiche de contact dans une prise de courant (fig. 11).
Le raccordement du meuble à des preses multiples est interdit (voir fig. 12).
Le meuble à basse température ne possède pas d’interrupteur de Marche/ Arrêt. C’est pourquoi il est recommandé d’installer un in­terrupteur à distance à coupure en charge. L’interrupteur à dis­tance doit couper le meuble du réseau sur tous les pôles, ga­rantir une largeur d’oùverture de contact de 3 mm min. et pouvoir être protégé contre un réen­clenchement non intentionnel. A ce sujet, demandez à votre électricien.
La prise de courant utilisée doit être
réglementairement mise à la terre, ins­tallée à demeure et protégée sépa­rément à l’aide d’un disjoncteur de 16 A, de type C.
La tension et la fréquence du réseau doi­vent correspondre aux valeurs imprimées dans la plaque signalétique du meuble. C’est pourquoi la section du conducteur doit être augmentée , le cas échéant, pour les conducteurs d’arrivée à la prise de courant assez longs. Il faut satisfaire aux prescriptions de l’entreprise d’électricité lo­cale en ce qui concerne le raccordement é­lectrique (p.ex. déclenchement par courant de défaut, compensation supplémentaire de potentiel, interrupteur à distance, et autres). En cas de doute, demandez à votre électricien.
Poser les câbles d’alimentation de sorte qu’ils soient protégés contre des détériorations éven­tuelles et ne représentent pas de risque de trébuchement (voir fig. 13).
Le cas échéant, enfoncer les fiches de contact de pièces ac­cessoires en exploitation élec­trique (comme p. ex. super­structure à pannonceaux) dans des prises protégées séparément par fusibles.
Il existe une alternative qui
consiste à effectuer le rac­cordement électrique depuis le meuble au plafond du local. A ce sujet, demandez à votre service après vente.
Le câble d'alimentation ne doit
pas entrer en contact avec des pièces atteignant une chaleur supérieure à 75 °C.
4.6 Premesse per il collegamento elettrico
Il mobile viene collegata elettricamente
inserendo la spina di alimentazione in una presa di corrente (fig. 11).
Non è permesso collegare il mobile a prese multiple (vedi fig. 12).
Il mobile non dispone di un inseritore/disinseritore. Perciò viene suggerito di insta llare un teleruttore ad interruzione di carico. Il teleruttore deve staccare il mobile dalla rete in modo onnipolare, garantire una a­pertura di contatto di minimo 3 mm ed essere assicurabile contro restart accidentali. Chiedere consiglio all’elet­tricista.
La presa di corrente utilizzata deve es-
sere collegata a massa conforme alle prescrizioni, installata in modo fisso e protetta separatamente con un inter­ruttore automatico 16 A, tipo C
Tensione e frequenza di rete devono
corrispondere ai valori riportati sulla targhetta di identificazione del mobile. Perciò se i cavi di alimentazione fossero lunghi, aumentare eventualmente la sezione del conduttore. Inoltre devono essere soddisfatte le prescrizioni della società elettrica locale relative al collegamento elettrico (ad es. protezione per correnti di guasto, compensazione di potenziale supplì­mentare, teleruttore, etc.). In caso di dubbio chiedere consiglio all’elettricista.
Installare i cavi di alimenta­zione in modo che siano pro­tetti contro eventuali danni e che non rappresentino ostacoli pericolosi (vedi fig. 13).
Eventualmente inserire le spine di alimentazione degli accessori ad azionamento elettrico (ad es. Sovrastruttura a display) in prese di corrente a promezione separata.
Alternativamente esiste la pos­sibilità di realizzare il col­legamento elettrico partendo dal mobile fino al soffitto del locale. Per eventuali domande rivolgersi al servizio assistenza.
Il cavo di alimentazione non deve venire a contatto con componenti che presentano una temperatura superiore a 75° C.
22
Page 23
D
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
4 Aufstellung
4.7 Montage des Displayaufsatzes
Netzstecker ziehen !
Wenn Sie das Tiefkühlmöbel mit dem
Zubehör Displayaufsatz erworben haben, muß dieser vor der Inbetriebnahme montiert werden. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
Auf der Längsseite, auf der sich die Abtauuhr und der Thermostat befinden, zwei Schrauben aus dem mittleren Stoß­leistensegment herausschrauben (14-1) und Stoßleistensegment abnehmen (14-
2).
Displayaufsatz auf das Tiefkühlmöbel aufsetzen, jedoch noch nicht vollständig absenken.
Stecker des Displayaufsatzes mit der Kupplung am Möbel verbinden (14-3).
Diese Kupplung darf nur für den Displayaufsatz und nicht für ande­re elektrische Betriebsmittel ver­wendet werden.
Überschüssiges Kabel hinter der Stoß­leiste verstauen (15-4).
Mittleres Stoßleistensegment wieder auf­setzen (15-5).
Displayaufsatz vollständig absenken (15-
6).
Die zwei Schrauben durch die Bohrun­gen des Displayaufsatzes und das mittle­re Stoßleistensegment wieder einschrau­ben.
Somit ist Ihr Tiefkühlmöbel fertig für die
Inbetriebnahme (siehe Fig. 16).
Das Ein- und Ausschalten der Beleuchtung des Displayaufsatzes erfolgt mit dem Schalter (16-1). Zudem wird der Displayaufsatz durch das Tiefkühlmöbel ge­steuert. So wird er z. B. zu Beginn der Abtauung automatisch aus­und nach der Abtauung wieder eingeschaltet.
23
Page 24
GB
4 Installation
4.7 Assembly of the display
superstructure
Unplug power plug !
If you have acquired the cabinet with a display superstructure as an accessory, it must be assembled before starting operation. Please proceed as follows:
On the long side, on which the defrost clock and the thermostat can be found, unscrew two screws (14-1) from the middle bumper rail segment and remove the bumper rail segment (14-2).
Place the display super-
structure onto the cabinet, but do not yet completely lower it.
Connect the plug of the displ ay superstructure with the coupling on the cabinet (14-3).
This coupling may only be used for the display su­perstructure and not for other electrical equipment.
Hide e xcess cable behind the
bumper rail (15-4).
Replace the middle bumper rail segment (15-5).
Completely lower the display superstructure (15-6).
Screw the two screws in again through the bores in the display superstructure and the middle bumper rail segment.
Now, your cabinet is ready to start operation (see fig. 16).
The illumination of the display superstructure is switched on and off with switch (16-1). In addition, the display superstructure is controlled by the frozen food cabinet. For example, it is automatically switched off at the start of defrosting and switched on again after defrosting.
F
I
4 Implantation 4 Posizionamento
4.7 Montage de la super-
structure à panonceaux
Retirer la fiche de contact !
Si vous avez acheté un meuble à basse température avec l’accessoire superstructure à panonceaux, celle-ci doit être montée avant la mise en service. A cet effet, procédez comme suit:
Sur le côté longitudinal sur lequel se trouvent la pendule de dé­givrage et le thermostat, dévisser deux vis du segment médian du pare-chocs (14-1) et retirer le segment du parechocs (14-2).
Poser la superstructure à panon- ceaux sur le meuble à basse température, toutefois ne pas encore l’abaisser complètement.
Relier la fiche de la super­structure à panonceaux à la prise de couplage du meuble (14-3).
Cette prise de couplage ne doit être utilisée que pour la superstructure à panonceaux et pas pour d’autres matériels électriques.
Loger le câble en excès derrière le pare-chocs (15-4).
Remettre le segment médian du pare-chocs en place (15-
5). Abaisser complètement la
superstructure à panonceaux (15-6).
Revisser les deux vis à travers les forures de la superstructure à panonceaux et le segment médian du pare-chocs.
Votre meuble à basse tempéra­ture est ainsi prêt pour la mise en service voir fig. 16).
La mise en et hors circuit de l’éclairage de la superstructure à panonceaux s’effectue à l’aide de l’interrupteur (16-1). La superstructure à panon­ceaux est en outre commandée par le meuble à basse température. Elle est donc, p. ex., mise automatiquement hors circuit au début du dégivrage et remise en circuit après le dégivrage.
4.7 Montaggio della sovra-
struttura a display
Staccare la spina di alimentazione!
Se il mobile acquistato dispone di
una sovrastruttura a display, mon­tare quest’ultima prima di mettere in funzione il banco. Procedere nel modo seguente:
Sul lato lungo su cui si trovano l’orologio di sbrinamento e il ter­mostato, togliere due viti dal seg­mento intermedio del batticarrello (14-1) e poi rimuovere il segmento (14-2).
Posizionare la sovrastruttura a display sul mobile e tenerla sollevata.
Collegare la spina della so­vrastruttura a display con il giunto del mobile (14-3).
Utilizzare il giunto solo per la sovrastruttura a display e non per altre apparec­chiature elettriche.
Sistemare il cavo in eccesso dietro il batticarrello (15-4).
Rimontare il segmento intermedio del batticarrello (15-5).
Abbassare completamente la sovrastruttura a display (15-
6).
Fissare nuovamente le due viti attraverso i fori della sovra­struttura a display e il seg­mento intermedio del batticar­rello.
Così il mobile è prontaoper la messa in funzione (vedi fig. 16).
L’illuminazione della sovra­struttura a display può es­sere inserita/disinserita a­gendo sull’interruttore (16-1). Inoltre la sovrastruttura viene controllata dal mobile. Ad esempio all’inizio e alla fine del processo di sbrinamento essa viene rispettivamente disinserita/inserita automati­camente.
24
Page 25
D
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
5 Inbetriebnahme
5.1 Maßnahmen vor der ersten Inbe­triebnahme
Wurde das Kühlmöbel zum Zweck der Einbringung oder der Montage von Zubehör stark geneigt, so muß das Kühlmöbel vor der Inbetriebnahme mindestens drei Stunden ruhen. Hierdurch kann sich das Schmieröl im Verdichter sammeln! Wird dies nicht beachtet, kann es zu einem Totalschaden der Verdichter­Kältemaschine kommen.
5.2 In Betrieb setzen
Das Kühlmöbel darf nur in Betrieb gesetzt werden, wenn es wie beschrieben aufgestellt ist.
Netzstecker (1-1) in die Steckdose (1-2)
stecken.
Bei der Auswahl der Steckdose die Vorgaben des Kap. 4.6 beachten. Der Anschluß des Kühlmöbels an Mehr­fachsteckdosen ist verboten.
Das Kühlmöbel hat keinen Ein-/Ausschal­ter. Aus diesem Grund wird die Installa­tion eines Fernschalters empfohlen. Fragen Sie hierzu Ihren Elektroinstal­lateur.
Falls vorhanden, Schalter der Ferneinschal-
tung (Fig. 2)einschalten.
Durch leise Laufgeräusche der Ventilatoren und
der Kältemaschinen können Sie hören, ob das Kühlmöbel den Betrieb aufgenommen hat.
Handlaufbeleuchtung am Lichtschalter (3-1)
einschalten.
Beleuchtung des Displayaufsatzes (falls vor-
handen) am Schalter (4-1) einschalten.
5.3 Empfehlungen für den Betrieb
Achten Sie darauf, daß die Glasschiebedeckel
nach der Warenentnahme wieder geschlossen werden. Nach Ladenschluß sollten Sie die Handlaufbeleuchtung am Lichtschalter (3-1) und (falls vorhanden) die Beleuchtung des Displayaufsatzes am Schalter (4-1) ausschalten.
25
Page 26
GB
F
5 Starting
5.1 Measures prior to Star-
ting
5 Mise en service
5.1 Mesures à appliquer a­vant la première mise en service
If the cabinet has been sharply tilted while being sited or for mounting of accessories, it must be left
to stand for at least three hours before being started
to allow the lubricating oil to settle in the compressor! Failure to do so can cause total destruction of the compressor refrigerating system.
5.2 Setting into operation
5.2 Mettre en service
Start the cabinet only if itvhas been installed as described.
Plug po wer plug (1-1) in socket (1-2).
When selecting the socket, observe the requirements stated in section 4.6. The cabinet must not be plugged into a multiple-outlet power strip.
The cabinet has no ON/OFF switch, so, we recommend provision of a remote control switch. Please ask your electrician.
Switch on remote control switch (fig. 2) if provided.
Starting is signalled by the low running noise of fans and refrigeration ystem.
Switch on handrail lighting with the light switch (3-1).
Switch on the illumination of the display superstructure (if provided) with switch (4-1).
5.3 Recommendations for
Enfoncer la fiche de contact (1-1)
Enclencher l’interrupteur de la
Vous pouvez entendre si le meuble
s’est mis en service grâce aux légers bruits de marche des ven­tilateurs et du groupe frigorifique.
Allumer l’éclairage de la main
Mettre l’éclairage de la super-
5.3 Recommandations pour
operation
Ensure that the sliding glass covers are always closed after products have been removed. After opening hours, you should switch off the handrail illumination with light switch (3-1) and, if provided, the illumina­tion of the display superstructure with switch (4-1).
Veillez à ce que les couvercles glaces coulissants soient refermés après que des produits en ont été retirés. Après la fermeture du magasin, vous devez éteindre l’éclairage de la main couran­te à l’interrupteur (3-1) et (si disponi­ble) l’éclairage de la superstruc_ture à panonceaux à l’interrupteur (4-1).
Si le meuble a été fortement incliné pour la mise en place ou le montage d’accessoires,
il doit reposer au moins trois heures avant la mise
en service pour que l’huile lubrifiante puisse s’accumuler dans le compresseur! Si ce point n’est pas observé, il peut se produire une perte totale de la machine frigo­rifique à compression.
Le meuble ne peut être mis en service que s’il est implanté comme décrit.
dans la prise de courant (1-2).
Lors du choix de la prise de courant, observer les spécifications du chap. 4.6. La connexion du meuble à des prises multiples est interdite.
Le meuble ne possède pas d’interrupteur de Marche/ Arrêt. C’est pourquoi il est recommandé d’installer un interrupteur à distance. A ce sujet, demandez à votre électricien.
mise en circuit à distance (fig. 2) si disponible.
courante à l’aide de l’interrupteur d’éclairage (3-1).
structure à panonceaux (si dispo­nible) en marche à l’interrupteur (4-1).
l’exploitation
I
5 Messa in funzione
5.1 Provvedimenti prima
della messa in funzione
Se il mobile è stato forte­mente inclinato a causa del posizionamento o del montag­gio degli accessori, attendere minimo tre ore prima della messa in funzione in modo da permettere all’olio lubrificante di raccogliersi nel compres­sore! Se questa prescrizione non viene osservata, la macchina frigorifera a compressione può essere danneggiata irreparabilmente.
5.2 Messa in esercizio
Inserire la spina di alimentazio-
Inserire l’interruttore (se disponi-
I lievi rumori di funzionamento emes­si da ventilatori e dall’unità moto­condensante permettono di capire se il murale refrigerato è in funzione.
Accendere l’illuminazione sulla
Inserire l’illuminazione della
Il mobile può essere messo in funzione solo se è stato posizionato come descritto in precedenza.
ne (1-1) nella presa di corrente (1-2).
Quando si sceglie la presa di corrente, osservare le predefinizioni riportate al cap. 4.6. Non è permesso collegare il mobile a prese multiple.
Il mobile non dispone di un inseritore/ disinseritore. Per­ciò viene suggerito di installare un teleruttore. Chiedere consiglio all’elet­tricista.
bile) ell’inserzione a distanza (fig. 2).
corrimano agendo sull’interrutto­re luce (3-1).
sovrastruttura a display (se pre­sente) agendo sull’interruttore (4-1).
5.3 Suggerimenti per l’eser-
cizio
Dopo aver tolto i prodotti dal mobile assicurarsi che i coperchi scorrevoli in vetro siano chiusi. Alla chiusura del negozio è opportuno spegnere l’illuminazione sul corrimano e l’illu­minazione (se presente) della sovra­struttura a display agendo rispet­tivamente sugli interruttori (3-1, 4-1).
26
Page 27
D
Fig. 1
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
peratur
6.1 Allgemeine Hinweise zur Temperatur­einstellung
Zur automatischen Temperatursteuerung dient
entweder ein Thermostat, der sich abgedeckt von der linken Kunstoffkappe (1-1) hinter der Sockelverkleidung befindet oder der elektronische Temperaturregler auf der Sockelblende (Dixell).
Die Steuerungen werden werkseitig voreingestellt und arbeiten automatisch. Die Grundeinstellung wurde für Umge­bungsbedingungen von 25 °C und eine relative Luftfeuchtigkeit von 60 % voreingestellt.
Werkseitige Thermostateinstellung:
Typ Voreinstellung
Premor 1585 G 5 Premor 2085 G 4
Stellung 7 entspricht der kältesten
Temperatureinstellung. Es empfiehlt sich, die Neueinstellung in kleinen Schritten durchzuführen, da bis zum Erreichen der gewünschten Aufbewah­rungstemperatur eine gewisse Zeit vergehen muß.
Das Thermostat darf nicht als Ein-/Aus-
Schalter verwendet werden.
27
Page 28
GB
F
I
6 Setting the storage tem-
perature
6 Réglage de la tempé-
rature e conservation
6 Regolazione della tem-
peratura di conserva­zione
6.1 General information on
setting the temperature
6.1 Notices générales de
réglage de température
6.1 Note generali relative alla regolazione della tempe­ratura
The temperature inside the cabinet is controlled automatically or by a thermostat located directly behind the lower front panel, covered by the left hand plastic cover (1-1) or by the electronic temperature controller located on lower front panel (Dixell).
The controllers have been pre­set in the factory and work automatically. The basic setting has been pre-set to ambient air conditions of 25 °C and 60 % rel. humidity.
Factory thermostat setting: Réglage de thermostat effec-
Type Presetting Type Préréglage Tipo Preregolazione Premor 1585 G 5 Premor 2085 G 4
Un thermostat placé derrière l’habillage
de socle et recouvert par le couvercle en plastique gauche (1-1) ou un régulateur de température électronique (Dixell) placé sur l’habillage de socle servent au réglage automatique de la température.
Les régulateurs ont été pré­réglés à l’usine et fonctionnent automatiquement. Le réglage de base a été préréglé pour des conditions d’ambiance de 25 °C et une humidité relative de l’air de 60 %.
tué à l’usine:
Premor 1585 G 5 Premor 2085 G 4
Per il controllo automatico della
temperatura del mobile sono disponibili o un termostato che si trova, coperto dal coperchio in plastica sinistro (1-1), dietro il rivestimento zoccolo o un regolatore elettronico situato sul rivestimento zoccolo.
l regolatori sono stati preregolati in fabbrica e funzionano auto­maticamente. La regolazione base è stata reimpostata per una temperatura ambiente di 25 °C e una umidità relativa dell’aria del 60 %.
Regolazione del termostato
eseguita in fabbrica:
Premor 1585 G 5 Premor 2085 G 4
Position 7 marks the col­dest temperature setting in both thermostats. We recommend making the new setting in small in­crements, since the cabi­net needs time to adjust to the new temperature setting.
La position 7 correspond, pour les deux thermos­tats, au réglage de la température la plus froi­de. Il est recommandé d’effectuer le nouveau réglage par petites éta­pes car il doit s’écouler un certain temps jusqu’à ce que la température de conservation souhaitée
La posizione 7 nei due termostati corrisponde alla regolazione di temperatura minima. Per raggiungere la temperatura desiderata nella vasca deve passare un determinato periodo, quindi si consiglia di ese­guire la nuova regolazione a piccoli passi.
soit atteinte.
The thermostat is not intended for use as ON/ OFF switch.
Le thermostat ne doit pas être utilisé comme interrupteur de Marche/ Arrêt.
Non utilizzare il termostato come inseritore/disinserito­re.
28
Page 29
D
Fig. 2
Fig. 3
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
peratur
6.2 Temperatureinstellung
6.2.1 Werkseitige thermostatische Einstel­lung
Für die Lagerung von Tiefkühlkost in Tiefkühlmöbeln wird vom Gesetzgeber eine Produkttemperatur von -18 °C oder kälter vorgeschrieben.
Verwenden Sie zur Kontrolle der Aufbewahrungs-
temperatur das Thermometer (2-1). Als Richtwert für den Betrieb gelten folgende Temperatur­anzeigen:
Typ Sollanzeige
Premo r 1585 G -18°C Premo r 2085 G -18°C
Der Thermostat ist werkseitig eingestellt. Sollte
die Temperaturanzeige am Thermometer (2-1) ca. 90 Minuten nach der Beschickung der Truhe mit Ware einen von -22 °C abweichenden Wert anzeigen, so kann der Thermostat (4-1) nachgeregelt werden.
Falls eine Neueinstellung bzw. Anpassung der
Aufbewahrungstemperatur notwendig wird, gehen Sie wie folgt vor:
Kunststoffkappe (Fig. 3) entfernen.
Stellknopf (4-1) auf eine wärmere bzw.
kältere Position drehen.
Kunststoffkappe (Fig. 3) wieder einsetzen.
Fig. 4
29
Page 30
GB
F
I
6 Setting the storage tem-
perature
6 Réglage de la tempé-
rature e conservation
6 Regolazione della tem-
peratura di conserva­zione
6.2 Temperature setting
6.2.1 Factory thermostat setting:
Legislation prescribes a
product temperature of
-18°C or colder for the
storage of deep-frozen products in refrigerated cabinets
6.2 Réglage de la températu-
re
6.2.1 Réglage de thermos­tat effectué à l’usine:
Une température de produit de -18°C ou plus froide est prescrite
par le législateur pour le stockage de produits surgelés dans des meubles à basse
6.2 Regolazione della tempe-
ratura
6.2.1
Regolazione del termos­tato eseguita in fabbrica:
Per la conservazione di prodotti surgelati nei mobili a bassa temperatura la legge prescrive una
temperatura di -18°C o inferiore.
température.
Use the thermometer (2-1) to check the storage temperature. The following temperature settings are default operating values.
Type
Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C
Set value
Utilisez le thermomètre (2-1) pour contrôler la température de conservation. Les indications de température suivantes servent de valeur indicative pour l’exploitation:
Type
Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C
Affichage de
consigne
Utilizzare il termometro (2-1) per controllare la temperatura di conservazione. Come valore indicativo per l’esercizio sono valide le seguenti indicazioni di temperatura:
Tipo
Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C
Indicazione
nominale
The thermostat has been facto­ryset. If the temperature dis­played on the thermometer (2-1) approx. 90 minutes after frozen products have been loaded into the cabinet is not -22°C, the thermostat (4-1) can be read­justed.
Le thermostat a été réglé à l’usine. Si l’indication de tem­pérature au thermomètre (2-1) indique une valeur divergeant de -22°C env. 90 minutes après que le meuble a été chargé de produits surgelés, il est alors possible de parfaire le réglage du thermostat (4-1).
Il termostato è stato regolato in fabbrica. Se circa 90 minuti dopo l’introduzione dei prodotti nel mobi­le l’indicazione della temperatura sul termometro (2-1) dovesse dif­ferire dal valore prescritto di -22°C, allora il termostato (4-1) può es­sere regolato nuovamente.
Should readjustment or resetting of the storage temperature be required:
Remove plastic cover (fig.
3).
Turn the setting knob (4-1) to a higher or lower tem­perature.
Replace plastic cover (fig.
3).
Si un nouveau réglage ou une adaptation de la température de conservation du meuble s’avère nécessaire:
Enlever le couvercle en plastique (fig. 3).
Tourner le bouton de ré­glage (4-1) sur une position plus chaude ou plus froide.
Remettre le couvercle en plastique (fig. 3) en place.
Se è necessario regolare nuova­mente o adattare la temperatura di conservazione, procedere nel mo­do seguente:
Rimuovere il coperchio in plastica (fig. 3).
Girare la rotella (4-1) su una posizione più calda o più fredda.
Riapplicare il coperchio in plastica (fig. 3).
30
Page 31
Fig. 5a
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
D
peratur
6.2.2 Werkseitige Einstellung der Steuer-
Falls eine Neueinstellung bzw. Anpassung der Aufbewahrungstemperatur notwendig wird:
Kunststoffklappe (5a-1) aufklappen.
Taste set 3 Sekunden lang drücken (siehe Fig. 5)
Sobald auf der Anzeige der aktuell eingestellte Wert angezeigt wird (siehe Fig. 5), kann der Temperatursollwert verändert werden.
Es gelten folgende Sollwerte:
Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C
Beachten Sie bei der Einstellung des Temperatursollwertes:
Veränderte Umgebungsbedingungen erfordern eine
Nehmen Sie die Temperaturänderung nur in kleinen
Nach Betätigung der Taste set (3 sek.) wird an der
Aufbewahrungstemperatur senken:
Taste (Fig.6) so oft betätigen, bis der Sollwert auf den
Taste set drücken, um den neuen Sollwert zu speichern
Aufbewahrungstemperatur erhöhen:
Taste (Fig. 7) so oft betätigen, bis der Sollwert auf den
Taste set drücken, um den neuen Sollwert zu speichern
Nach der Veränderung des Temperatursollwertes die
Die Solltemperatur ist werkseitig eingestellt. Sollte die Temperaturanzeige ca. 4 Stunden nach der Beschickung der Truhe mit Ware einen von -18°C bis -22 °C abweichenden Wert anzeigen, so kann die Temperatur nachgeregelt werden.
Falls eine Neueinstellung bzw. Anpassung der Aufbe­wahrungstemperatur notwendig wird, siehe Kap. 6.1.
elektronik
Die Steuerungen werden werkseitig voreingestellt und arbeiten automatisch. Die Grundeinstellung wird für Umgebungsbedingungen von 25 °C und eine relative Luftfeuchtigkeit von 60 % voreingestellt.
Für die Lagerung von Tiefkühlkost in Tiefkühlmöbeln wird vom Gesetzgeber eine Produkttemperatur von -18 °C oder kälter vorgeschrieben.
Typ Sollanzeige
entsprechende Anpassung des Sollwertes.
Schritten vor, da bis zum Erreichen der gewünschten Aufbewahrungstemperatur eine gewisse Zeit vergehen muß.
Steuerelektronik nicht mehr die Aufbewahrungstem­peratur, sondern der Temperatursollwert angezeigt. Die Aufbewahrungstemperatur kann erst wieder abgelesen werden, wenn die Einstellung des Temperatursollwertes beendet ist.
gewünschten Wert gesenkt ist.
(siehe Fig. 5).
gewünschten Wert erhöht ist.
(siehe Fig. 5).
Kunststoffkappe wieder zuklappen.
Am Temperaturregler lassen sich eine Vielzahl von weiteren Parametern einstellen. Ein Ver­ändern dieser Parameter darf jedoch nur von autorisiertem Servicepersonal durchgeführt wer­den, da es das Betriebsverhalten des Kühlmöbels beeinflußt.
31
Page 32
GB
F
I
6 Setting the storage tem-
perature
6.2.2 Factory Setting for the electronic controller
The controllers have been pre-set in the factory and work automatically. The basic setting has been pre-set to ambient air conditions of 25 °C and 60 % rel. humidity.
Should readjustment or resetting of the storage temperature be required:
Remove plastic cover.(5a-1)
press 3 sec. the set ke y (fig. 5).
As soon as the currently displayed figure is shown on the display (see fig. 5), the temperature set point can be altered.
Legislation prescribes a product
temperature of -18 °C or colder
for the storage of deep-frozen products in refrigerated cabinets..
Following set points are valid:
Type Presetting Type Presetting Tipo Presetting
Premor 1585 G -18°C Premor 1585 G -18°C Premor 1585 G -18°C Premor 2085 G -18°C Premor 2085 G -18°C Premor 2085 G -18°C
When setting the temperature set point, please observe the following:
Changes in the ambient conditions
demand a corresponding adapta­tion of the set temperature.
Only carry out the temperature chan-
ges in small steps, as a certain time must elapse before the required storage temperatures are reached.
After the set (3 sec) key is pressed,
the figure displayed on the control electronics is no longer the storage temperature but the temperature set point. The storage temperature is only shown again when the temperature set point has been set.
Lowering the storage temperature:
Press the key (fig.6) until the
temperature set point is lowered to the required figure.
Press the set key in order to store the
new temperature set point (fig. 5).
Raising the storage temperature:
Press the key (fig. 7) until the
temperature set point is raised to the required figure.
Press the set key in order to store the
new temperature set point (see fig. 5).
After changing the temperature set point,
replace the plastic cover.
A number of further parameters can be set on the temperature con­troller. However, alteration of these parameters may only be done by authorised service personnel, as it influences the operational perfor­mance of the refrigerated cabinet
The set point temperature has been factory set. If the temperature displayed on the controller approx. 4 hours after frozen products have be en loaded into the cabinet is not between -18°C and ­22 °C, the temperature can be readjusted.
Should readjustment or resetting of the storage temperature be required, see section 6.1.
6 Réglage de la température e
conservation
6.2.2 Réglage du régulateur
électronique effectué à
6 Regolazione della tem-
peratura di conservazione
6.2.2 Regolazione del regolatore eletrronico eseguita in fabbrica:
l’usine:
Si un nouveau réglage ou une adaptation de la température de conservation s’avère nécessaire:
Enlever le couvercle en plastique. (5a-1)
Appuyer 3 seconde sur la touche set
Dès que la valeur actuellement réglée est affichée dans le visuel (voir fig. 5), la valeur de consigne de température peut être modifiée.
Les valeurs de consigne sont les suivantes:
Observez les points suivants lors du réglage de la valeur de consigne de température :
Les conditions d’ambiance modifiées
Ne procéder à une modification de tem-
Après l’actionnement de la touche set (3
Abaisser la température de conservation: Riduzione della temperatura di conservazione:
Actionner la touche (fig.6) jusqu’à ce que
Actionner la touche set pour enregistrer la
Augmenter la température de conservation:
Actionner la touche (fig. 7) jusqu’à ce
Presser la touche set pour enregistrer la
Après la modification de la valeur de con-
Le régulateur a été réglé à l’usine. Si l’indication
de température indique une valeur divergeant de ­18°C à -22 °C env. 4 heures après que le meuble a été chargé de produits surgelés, il est alors possible de parfaire le réglage.
Si un nouveau réglage ou une adaptation de la température de conservation du meuble s’avère nécessaire, voir chap. 6.1.
Les régulateurs ont été préréglés à l’usine et fonctionnent automatique­ment. Le réglage de base a été préréglé pour des conditions d’am­biance de 25 °C et une humidité relative de l’air de 60 %.
(fig. 5).
Une température de produit de - 18 °C ou plus froide est prescrite par le législateur pour le stockage de produits surgelés dans des meubles à basse température.
requièrent une adaptation conséquente de la valeur de consigne.
pérature que très progressivement, car il doit s’écouler un certain temps jusqu’à ce que la température de conservation souhaitée soit atteinte.
sec), ce n’est plus la température de conservation qui est indiquée sur l’unité électronique de commande, mais la valeur de consigne de température. La tem­pérature de conservation ne peut être lue de nouveau que lorsque le réglage de la valeur de consigne de température est terminé.
la valeur de consigne soit abaissée à la valeur souhaitée.
nouvelle valeur de consigne (voir fig. 5).
que la valeur de consigne soit augmentée à la valeur souhaitée.
nouvelle valeur de consigne (voir fig. 5).
signe de température, remettre le couvercle en plastique en place.
De nombreux autres paramètres peuvent être réglés au régulateur de température. Une modification de ces paramètres ne doit cepen­dant être effectuée que par du personnel de service autorisé, car elle influence la tenue en service du meuble
Se la temperatura di conservazione deve
essere regolata nuovamente o adattata:
Rimuovere il coperchio in plastica. (5a-1)
Premere 3 sec. il tasto set (fig. 5).
Il valore nominale della tempera-tura può essere modificato non appena il valore impostato sul display (vedi fig. 5).
I valori nomimali sono gli siguenti :
Per la regolazione del valore nominale della
temperatura osservare quanto segue:
Mutate condizioni ambientali ri-
Deve trascorrere un determinato periodo
Una volta premuto il tasto set (3 sec),
Premere il tasto (fig. 6) finché non si
Premere il tasto set per memorizzare il
Aumento della temperatura di conservazione:
Premere il tasto (fig. 7) finché non si
Premere il tasto set per memorizzare il
Una volta modificato il valore nominale della
Il regolatore è stato regolato in fabbrica. Se circa
4 ore dopo l’introduzione dei prodotti nel mobile l’indicazione della temperatura dovesse differire dal valore prescritto di -18°C a -22 °C, allora la temperatura può essere regolata nuovamente.
Se è neces sario regolare nuovamente o adattare la
temperatura di conservazione, procedere nel modo seguente, vedi cap. 6.1.
l regolatori sono stati preregolati in fab­brica e funzionano automaticamente. La regolazione base è stata reim­postata per una temperatura ambiente di 25 °C e una umidità relativa dell’aria del 60 %.
Per la conservazione di prodotti surgelati nel mobile a bassa temperatura la legge prescrive una temperatura di -18 °C o inferiore.
chiedono un adattamento adeguato del valore nominale.
di tempo prima di raggiungere la tempe­ratura di conservazione desiderata, quin­di modificarla procedendo a piccoli passi.
sull'unità di controllo elettronico non appare più la temperatura di conservazione bensì il valore nominale. La temperatura di con­servazione può essere rilevata nuovamente solo se è stata ultimata l’impostazione del valore nominale.
raggiunge il valore nominale desiderato.
nuovo valore nominale (vedi fig. 5).
raggiunge il valore nominale desiderato.
nuovo valore nominale (vedi fig. 5).
temperatura, rimontare il coperchio in plastica.
Sul regolatore di temperatura si pos­sono imposare molti altri parametri. Tuttavia per non influenzare il com­portamento in esercizio del mobile refri­gerato, i parametri possono essere modificati solo da personale di servizio autorizzato.
32
Page 33
D
Fig. 1
Fig. 2
7 Warenbeschickung und Preisauszeich-
nung
7.1 Beschicken mit Ware
Sobald das Kühlmöbel die vorgeschriebene Aufbe-
wahrungstemperatur erreicht hat (siehe Kap. 6), kann es mit Waren beschickt werden.
Das Erreichen der vorgeschriebenen Auf­bewahrungstemperatur nach der Inbe­triebnahme hängt von der Umgebungs­temperatur ab. Sie wird ca. 1…2 Stunden nach dem Inbetriebsetzen erreicht.
Aufbewahrungstemperatur am Thermometer (1-2) prüfen.
Kühlmöbel maximal bis zu den Stapelmarken (1-1) mit Tiefkühlkost bzw. Speiseeis beschicken.
Lagern Sie keine ungefrorene Ware ein bzw. versuchen Sie nicht, Waren im Kühlmöbel einzufrieren. Das Kühlmöbel darf nur mit Ware beschickt werden, die eine Produkttemperatur von -18 °C oder kälter besitzt. Damit die Funktion des Kühlmöbels nicht beeinträchtigt wird und die Ware temperatursicher präsentiert werden kann, darf das Kühlmöbel nicht über die Stapelmarken hinaus beschickt werden.
7.2 Preisauszeichnung
Eine Preisauszeichnung ist auf den Flächen des
umlaufenden Handlaufs (2-1) mit Hilfe von 40-mm­Scanner-Preisschienen möglich.
Zusätzliche Preisauszeichnungsmöglichkeiten sind
durch den Anbau von entsprechendem Zubehör (siehe Kap. 13) möglich.
33
Page 34
GB
7 Product loading and
pricing
7.1 Loading the cabinet with
products
As soon as the cabinet has reached the prescribed storage temperature (see section 6), it can be loaded with products.
The time needed to reach the prescribed storage tem­perature following the start of operation depends on the ambient temperature. It is reached about 1 hour after switching on.
Check the storage temperature at thermometer (1-2).
Load the cabinet with frozen foods or ice cream up to a max. of the load limit lines (1-1).
Do not load the cabinet with non frozen products or try to freeze products in the cabinet. Only products
with a temperature of -18 °C or lower may be loaded
into the cabinet. The cabinet may not be loaded above the load limit lines so as to ensure that it functions properly and the deepfrozen products can be presented at a safe temperature.
7.2 Pricing
Pricing is possible on the circum­ferential handrail (2-1) with the help of 40 mm scanner price marking rails.
Additional possibilities of pricing can be obtained by adding correspon­ding accessories (see section 13).
F
7 Chargement des pro-
duits et affichage des prix
7.1 Charger le meuble de
produits
Dès que le meuble à basse
température a atteint la tempé­rature de conservation prescrite (voir chap. 6), il peut être chargé de produits.
Vérifier la température de
Charger le meuble à basse
Ne stockez pas de
L’obtention de la tempé­rature de conservation prescrite après la mise en service dépend de la température ambiante. Elle est obtenue env. 1 heure après la mise en service.
conservation au thermo­mètre (1-2).
température de produits surgelés ou de crème gla­cée au maximum jusqu’aux étiquettes de limite de char­gement (1-1).
produits non surgelés ou n’essayez pas de congeler des produits dans le meuble. Le meuble ne doit être chargé que de produits à une température de - 18 °C ou plus froide. Pour que le fonction­nement du meuble ne soit pas altéré et les produits puissent être présentés à la tempéra­ture requise, le meuble ne doit pas être chargé de produits au delà des étiquettes de limite de chargement.
7.2 Affichage de prix
Un affichage des prix est pos-
sible sur les surfaces de la main courante périphérique (2-1) à l’aide de porteétiquettes scanner 40 mm.
Le montage d’accessoires adé-
quats (voir chap. 13) offre des possibilités supplémentaires d’affichage des prix.
I
7 Introduzione dei prodotti e
indicazione dei prezzi
7.1 Introduzione dei prodotti nel
mobile
I prodotti possono essere introdotti nel
mobile non appena essa ha raggiunto la temperatura di conservazione prescritta (vedi cap. 6).
La temperatura di conser-
vazione prescritta dipende dalla temperatura ambiente e viene raggiunta circa 1 ora do­po la messa in funzione del mobile.
Controllare la temperatura di conservazione sul termometro (1-
2).
Riempire il mobile di prodotti surgelati o gelati massimo fino ai limiti di carico (1-1).
Nel mobile non conservare prodotti non congelati o tentare di congelare della mer­ce. Il mobile può essere riem­pito solo di prodotti che presentano una temperatura di -18 °C o inferiore. Per non compromettere il funziona­mento del mobile e per presentare i prodotti a prova di temperatura, non riempire il mobile oltre i limiti di carico.
7.2 Indicazione dei prezzi
L’indic azione dei prezzi del mobil e può
essere realizzata sulle superfici del corrimano (2-1) utilizzando portaprezzi scanner da 40 mm.
E’ possibile realizzare ulteriori
indicazioni dei prezzi montando accessori adeguati (vedi cap. 13).
34
Page 35
D
Fig. 1
Fig 2
8 Automatische Verdampferabtauung
Die Abtauung des Eis- und Reifansatzes an den
Verdampferlamellen, sowie die Verdunstung des anfallenden Tauwassers, werden vom Temperatur­regler gesteuert und erfolgt automatisch.
Während des automatischen Abtauvor­gangs kann es zu einem leichten Tem­peraturanstieg im Warenraum kommen.
Die Abtauhäufigkeit sowie die Dauer und der
Zeitpunkt sind werkseitig voreingestellt. Der Abtauvorgang erfolgt automatisch. Aus diesem Grund ist ein Eingreifen am Kühlmöbel nicht erforderlich. Das anfallende Tauwasser verdunstet automatisch über die Abwärme des Kältesystems.
Dieses Kühlmöbel besitzt eine wartungs­freie, elektronische Abtauuhr mit Gangre­serve zur Überbrückung von Zeiten ohne Stromversorgung.
Die Abtauuhr ist werkseitig auf die ak­tuelle Uhrzeit voreingestellt. Änderungen an der Programmierung können nur vom Kundendienst vorgenommen werden, da sich durch unsachgemäße Bedienung das Betriebsverhalten des Kühlmöbels ändern kann.
Manuelle Verdampferabtauung bei Vereisung (nur bei Dixell)
Taste (Fig. 3) 3 sek. drücken, dadurch wird die manuelle Abtauung eingeleitet.
Am Display wird „DEF“ angezeigt.
Bei einmal drücken, während die Zeit angezeigt wird, können die Abtauzeiten vorgegeben werden.
Fig. 3
35
Page 36
GB
F
8 Automatic evaporator
defrosting
Defrosting of the evaporator fins and evaporation of the drip water formed during defrosting is performed automatically.
During automatic defros­ting, the temperature in the display compartment may rise slightly.
Defrost frequency as well as dura­tion and time are factory-set. De­frosting of the case is carried out automatically. For this reason, inter­vention in the case is not necessary. The drip water formed is auto­matically evaporated via the waste heat of the refrigeration system.
This cabinet possesses a maintenance-free, electro­nic defrost timer with a run­ning reserve for bridging times without a supply of current.
The defrost timer has been set to the correct time in the factory. Altera tions of the programming can only be done by the Service Organization, as the operating behaviour of the cabinet can be altered by improper operation.
Manual evaporator defrosting in case of icing (only Dixell)
Press the key (fig. 3) for 3 sec,
At the display "DEF" is indica-
By pressing it when the current time is displayed it allows the user to set defrost time.
thus the manual defrosting is started.
ted.
8 Dégivrage automatique de
l’évaporateur
Le dégivrage du dépôt de glace et
de givre sur les ailettes de l’évapo­rateur ainsi que la vaporisation de l’eau de fonte produite lors de ce processus s’effectuent automatique­ment.
La fréquence de dégivrage ainsi
que la durée et le moment sont pré­réglés à l’usine. Le processus de dégivrage s’effectue automati que­ment. C’est pourquoi l’inter-vention sur le meuble frigorifique n’est pas nécessaire. L’eau de fonte produite est automatiquement évaporée par la chaleur perdue du système frigo­rifique.
Dégivrage manuel de l’évaporateur en cas de givrage (seulement Dixell)
Presser la touche (fig. 3) durant
À l'affichage "DEF" est indiqué.
En appuyant sur cette touche pendant que le temps actuel apparaît sur l’écran, il vous est possible de définir le temps de dégivrage.
Il peut se produire une légè­re hausse de température dans l’enceinte destinée aux produits pendant le pro­cessus de dégivrage automatique.
Ce meuble possède une pendule de dégivrage élec­tronique, ne nécessitant pas d’entretien, avec réserve de marche pour faire la soudure entre les périodes sans alimentation de courant.
La pendule de dégivrage est préréglée à l’usine sur l’heure actuelle. Seul le service après vente peut procéder à des modifica­tions de la programmation, car la tenue en service du meuble peut être modifiée par un maniement non idoine.
3 secondes, ainsi le dégivrage manuel est commencé.
8 Sbrinamento automatico
Lo sbrinamento del deposito di
ghiaccio e di brina sulle alette dell’evaporatore e l’evaporazione dell’acqua di sbrinamento presente durante questo processo avvengo­no automaticamente.
Frequenza di sbrinamento nonché
durata e momento sono stati re­golati in fabbrica. Il processo di sbrinamento avviene automatica mente. Per questo motivo non è necessario intervenire sul banco refrigerato. L’acqua di sbrinamento prodotta viene vaporizzata auto­maticamente tramite il calore per­duto del sistema frigorifero.
Sbrinamento manuale dell’eva­poratore nel caso di gelido (solo Dixell)
Premere il tasto (fig. 3) 3
All'esposizione "DEF" è indica-
Premendo il tasto (fig. 3) mentre il tempo attuale appare sul monitor, c’é la possibilità di definire il tempo di scongelato.
I
dell’evaporatore
Durante il processo di sbri­namento automatico può verificarsi un leggero au­mento della temperatura nel mobile.
Questo mobile dispone di un orologio di sbrinamento elettronico ed esente da manutenzione con riserva di movimento, la quale permette di superare i tempi anche senza alimentazione di corrente.
L’orologio è stato prere­golato in fabbrica sull’ora corrente. La programma­zione può essere modi­ficata solo dal servizio as­sistenza per evitare irre­golarità di nunzionamento del mobile dovute ad un impiego non appropriato dell’orologio.
secondi, così il disgelo manuale è iniziato.
to.
36
Page 37
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
9 Reinigung
D
Vor jeder Reinigung ist das Kühlmöbel durch Ziehen des Netzsteckers (1-1) außer Betrieb zu setzen! Dies ist zur Durchführung von Reinigungsarbeiten mit einem Fernschalter (Fig. 2) nur dann zulässig, wenn der Fernschalter vor un­beabsichtigtem Wiedereinschalten (z.B. durch ein Schloß) gesichert werden kann.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen (Verletzungsgefahr!)
Für die Reinigung dürfen keine aggres­siven oder scheuernden Reinigungsmittel verwendet werden. Zur Reinigung des Kühlmöbels niemals fließendes Wasser oder Wasserhochdruckgeräte verwen­den.
Nach der Reinigung ist das Tiefkühl­möbel wieder in Betrieb zu setzen (siehe Kap. 5). Ca. 90 Minuten nach dem Inbetriebsetzen kann die Ware wieder in das Tiefkühlmöbel eingelagert werden. Dabei Kap. 7 beachten.
9.1 Außenhaut reinigen
Baumwolltuch mit lauwarmem Wasser an­feuchten und damit die Außenhaut (3-2) des Kühlmöbels säubern.
9.2 Glasflächen reinigen
Baumwolltuch mit handelsüblichem, alkohol­haltigem Glasreiniger anfeuchten und damit die Glasflächen (3-1), die Prallscheiben (3-3) innen und außen säubern.
Um die Glasflächen auf der Innenseite zu reinigen, müssen die Prallscheiben (3-3) herausgehoben werden. Siehe hierzu Kap. 9.5 und 9.6.
37
Page 38
GB
F
I
9 Cleaning 9 Nettoyage 9 Pulizia
Turn off power supply to the cabinet by disconnecting the power plug (fig. 1-1) before cleaning. When a remote control switch (Fig.
2) is provided, this must be protected (e.g. by lock) against any unauthorized reswitchingin.
Wear safety gloves when cleaning and servicing the device (risk of injuries)
Do not use any aggressive or abrasive cleaning agents. Never use a water hose or a high-pressure jet to clean the cabinet.
After finishing the cleaning work, restart the cabinet (see section 5). The cabinet can be reloaded with frozen merchandise approx. 90 minutes after putting into operation. Observe the instructions in section 7.
9.1 Cleaning the outer
casing
Avant chaque nettoyage, mettre le meuble hors service en retirant la fiche de contact! (fig. 1-1) Cela n’est admissible, avec un interrupteur à distance (Fig.
2), que si l’interrupteur à distance peut être protégé contre un réenclenchement inopiné (p. ex. par un cadenas).
Porter des gants de pro­tection lors du nettoyage et de la maintenance de l’appareil (risque de bles­sures)
Il est interdit d’utiliser des produits à nettoyer corrosifs ou abrasifs pour le nettoyage. Ne jamais utiliser d’eau courante ou d’appareils à haute pression à eau pour le nettoyage du meuble.
Après l’achèvement des travaux de nettoyage, re­mettre le meuble en service (voir chap. 5). Les produits peuvent être de nouveau stockés dans le meuble env. 90 minutes après la mise en service. Observer le chap. 7.
9.1 Nettoyer l’extérieur
9.1 Pulizia del rivestimento
Wipe the outer casing (3-2) with a cotton cloth moistened with lukewarm water.
9.2 Cleaning the glass
surfaces
Clean glass surfaces (3-1), secondary glass panels (3-3) on the inside and the outside with a cotton cloth moistened with a commercial brand alcohol­based glass cleaner.
In order to clean the glass surfaces on the inside, the secondary glass panels (3-
2) must be lifted out. Observe the instructions in sections 9.5 and 9.6.
Humecter un chiffon en coton d’eau tiède et nettoyer avec celui-ci l’extérieur (3-2) du meuble.
9.2 Nettoyer les surfaces
vitrées
Humecter un chiffon en coton d’un produit à laver les vitres courant, alcoolisé et nettoyer avec celui-ci les surfaces vitrées (3-1), les vitrages antibuée (3-3) à l’intérieur et à l’extérieur.
Pour nettoyer les surfaces vitrées à l’intérieur, les vitra­ges antibuée (3-2) doivent être enlevés en soulevant. Voir à ce sujet les chap. 9.5 et 9.6.
Inumidire il panno di cotone con
9.2 Pulizia delle superfici
Inumidire un panno d i cotone con
Prima della pulizia mettere fuori funzione il mobile staccando la spina di alimentazione! (fig. 1-1) E’ permesso eseguire i lavori di pulizia su un banco per prodotti refrigerati con tele­ruttore solo se quest’ultimo può essere bloccato contro reinserimenti involontari (ad es. con un lucchetto). (Fig.
2) Per eseguire le operazioni di
pulizia e manutenzione dell’apparecchiatura, portare guanti di protezione (pericolo di lesioni)
Per la pulizia non utilizzare detergenti aggressivi o abrasivi. Per pulire il mobile, non usare mai ac­qua corrente o apparecchi ad alta pressione d’acqua.
Al termine dei lavori di pulizia, rimettere in funione il mobile (vedi cap. 5). I prodotti possono essere introdotti nel moile circa 90 minuti dopo la messa in funzione del mobile. Osservare il cap. 7.
superficiale
acqua tiepida e poi pulire il rivestimento superficiale (3-2) del mobile.
vetrate
un detergente per vetri com­merciale e alcolico e poi pulire internamente ed esternamente le superfici vetrate (3-1), i vetri di protezione interni (3-3).
Per pulire la parte interna delle superfici vetrate, toglie­re i vetri di protezione interni (3-2). Vedi cap. 9.5 e 9.6.
38
Page 39
D
9 Reinigung
9.3 Glasschiebedeckel reinigen
Baumwolltuch mit handelsüblichem, alkoholhaltigem Glasreiniger anfeuchten und damit die Glasschie­bedeckel (Fig. 4) innen und außen säubern.
Ist eine Reinigung in dem Bereich, in dem die Glasschiebedeckel überlappen, erforderlich, bauen Sie einen der Glasschiebedeckel, wie in Fig. 4 gezeigt, aus. Nehmen Sie dann die Reinigung vor und setzen danach den Glasschiebedeckel wieder ein. Halten Sie sich dabei bitte an die vorgegebene, alphabetische Reihenfolge der Illustration.
Fig. 4
39
Page 40
GB
F
9 Cleaning 9 Nettoyage 9 Pulizia
9.3 Cleaning the sliding
glass covers
Clean sliding glass covers (fig. 4) on the inside and the outside with a cotton cloth moistened with a comercial brand alcohol-based glass cleaner.
If the overlapping area of the sliding glass covers has to be cleaned remo­ve one of the covers as shown in fig. 4. Clean and replace the sliding glass cover. Procee according to the alpha­betic sequence shown in the illustration.
9.3 Nettoyer les couvercles glaces coulissants
Humecter un chiffon en co­ton d’un produit à laver les vitres courant, alcoolisé et nettoyer avec celui-ci les couvercles glaces coulis­sants (fig. 4) à l’intérieur et à l’extérieur.
Si un nettoyage dans la zone où les couvercles glaces coulissants se chevauchent s’avère né­cessaire, démonter l’un des couvercles, tel que représenté dans la fig. 4. Procédez au nettoyage et remettez ensuite le couvercle en place. A cette occasion, veuillez
9.3 Pulizia dei coperchi scorrevoli in vetro
Inumidire un panno di co­tone con un detergente per vetri commerciale e alco­lico e poi pulire i coperchi scorrevoli in vetro interna­mente ed esternamente (fig. 4).
Se è necessario pulire nella zona in cui i coper­chi si sovrappongono, smontare un coperchio (vedi fig. ). Eseguire la pulizia e poi rimontare il coperchio. Seguire l’or­dine alfabetico prestabi­lito dall’illustrazione.
vous en tenir à l’ordre alphabétique donné dans l’illustration.
I
40
Page 41
D
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
9 Reinigung
9.4 Warenraum reinigen
Ware aus den Warenräumen (5-1) entnehmen und an einen alternativen Lagerort umlagern.
Vor der Reinigung der Warenräume Innenflächen auf ungefähre Umgebungs­temperatur erwärmen lassen. Anderen­falls besteht bei Hautkontakt mit der tiefkalten Innenausstattung die Gefahr von Erfrierungen.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen (Verletzungsgefahr!)
Zubehör aus den Warenräumen (5-1) entfernen.
Baumwolltuch mit lauwarmem Wasser und ein wenig Spülmittel anfeuchten und damit die Warenräume auswischen.
Warenräume mit trockenem Baumwolltuch sorgfältig trockenwischen.
Nach der Reinigung darf keine Restfeuchtigkeit in den Warenräumen oder in der Reinigungsrinne verbleiben.
Ca. 1…2 Stunden nach dem Inbetriebsetzen kann die Ware wieder in das Kühlmöbel eingelagert werden. Dabei Kap. 7 beachten.
9.5 Prallscheiben auf der Längsseite
herausheben
Ware aus dem Warenraum entnehmen und an
Beim Herausheben der tiefkalten Prall­scheibe Handschuhe tragen.
einen alternativen Lagerort umlagern.
Prallscheibe am unteren Rand greifen und so weit anheben, dass sie aus den Führungen freikommt (6-A).
Zur Stirnseite weisende Kante der Prallscheibe in den Warenraum schwenken (7-B).
Prallscheibe vorsichtig aus dem Warenraum heben.
Das Einsetzen der seitlichen Prallschei­ben erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
41
Page 42
GB
F
9 Cleaning 9 Nettoyage 9 Pulizia
9.4 Cleaning the internal
surface
Remove the merchandise from the display compartment (4-1) and transfer it to another storage place.
Do not start cleaning before the internal surfaces have risen to near ambient temperature. If you do not wait you run the risk of frostbite if your skin makes contact with the very cold inner fittings.
Wear safety gloves when cleaning and servicing the device (risk of injuries).
Take accessories out of the display compartment (5-1).
Moisten cotton cloth with lukewarm water and a little detergent.
Carefully dry all cleaned surfaces with a dry cotton cloth.
After cleaning, no humidity must remain in the display compartment.
The cabinet can be reloaded with refrigerated merchandise approx. 1...2 hours after putting into operation. Observe the instructtions in section 7.
9.5 Removing secondary
glass panels on the long side
Wear gloves when removing the very cold secondary glass
Remove the merchandise from the
Pick up the secondary glass
Swivel the edge of the
Carefully lift the secondary
panel.
display compartment and transfer it to another storage place.
panel on the bottom edge and lift it up until it is released from the guides (6-A).
secondary glass panel pointing to the short end into the display compartment (7-B).
glass panel out of the display compartment.
Replace lateral secondary glass panels in reverse order.
9.4 Nettoyer l’intérieur
Enlever les produits de l’enceinte (4-1) qui leur est destinée et les stocker dans un autre lieu de stockage.
Avant le nettoyage de l’en­ceinte destinée aux produits du meuble, laisser les surfaces intérieures s’échauffer à peu près à la température am­biante. Sinon il y a risque de gelures en cas de contact de la peau avec l’équipement in­térieur très froid.
Porter des gants de pro­tection lors du nettoyage et de la maintenance de l’ap­pareil (risque de blessures).
Enlever les accessoires de l’en­ceinte (5-1) destinée aux produits.
Humecter un chiffon en coton d’eau tiède et d’un peu de liquide à vaisselle.
Sécher minutieusement toutes les surfaces nettoyées auparavant à l’aide d’un chiffon en coton sec.
Il ne doit pas subsister d’humi­dité résiduelle dans l’enceinte destinée aux produits après le nettoyage.
Les produits peuvent être de nouveau stockés dans le meuble env. 1 à 2 heures après la mise en service. Observer le chap. 7.
9.5 Enlever les vitrages antibuée du côté longi­tudinal
Enlever les produits de l’enceinte
Saisir l e vitrage antibuée par le
Faire pivoter l’arête du vitrage
Soulever le vitrage antibuée
Porter des gants pour sortir le vitrage antibuée très froid.
destinée aux produits et les stocker dans un autre endroit de stockage.
bord inférieur et le soulever jusqu’à ce qu’il soit dégagé des glissières de guidage (6-A).
antibuée située du côté de la joue dans l’enceinte destinée aux produits (7-B).
avec précaution de l’enceinte destinée aux produits.
La mise en place des vitrages antibuée latéraux s’effectue de manière analogue, dans l’ordre inverse.
9.4 Pulizia delle superfici
interne
Togliere i prodotti dalle superfici espositive (4-1) e immagazzinarli in un altro luogo.
Prima di pulire la vasca, riscaldare le superfici inter­ne ad una temperatura ambiente approssimativa. In caso contrario la pelle può congelarsi a contatto con l’equipaggiamento in­terno gelato.
Rimuovere gli accessori dalle
Inumidire il panno di cotone con
Asciugare accuratamente tutte
Per eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione dell’apparecchiatura, portare guanti di protezione (pericolo di lesioni).
superfici espositive (5-1).
acqua tiepida e un po’ di detersivo.
le superfici con un panno di cotone asciutto.
Dopo la pulizia non deve es­sere presente umidità residua nelle superfici espositive.
I prodotti possono essere immagazzinati circa 1...2 ore dopo la messa in funzione del mobile. Osservare il cap. 7.
9.5 Rimozione die vetri di protezione interni sul lato lungo
Togliere i prodotti dalla vasca e
Afferrare il vetro sul bordo
Poi nella vasca girare lo
Sollevare cautamente il vetro
Portare i guanti quando si rimuove il vetro gelato.
immagazzinarli in un altro luogo.
inferiore e sollevarlo in modo da liberarlo dalle guide (6-A).
spigolo del vetro rivolto verso il lato corto (7-B).
dalla vasca.
Rimontare i vetri laterali seguendo l’ordine inverso.
I
42
Page 43
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
9 Reinigung
D
9.6 Prallscheiben auf der Stirnseite heraus-
heben
Ware aus dem Warenraum entnehmen und
Beim Herausheben der tiefkalten Prallscheibe Handschuhe tragen.
an einen alternativen Lagerort umlagern.
Prallscheiben auf der Längsseite heraus­heben (siehe Kap. 9.5).
Prallscheibe am oberen Rand greifen und so weit anheben, daß sie aus den unteren Führungen freikommt (8-A).
Prallscheibe so weit absenken, daß sie aus den oberen Führungen frei- und an den unteren Führungen vorbeikommt (9-B).
Unterkante der Prallscheibe in den Truhen­Warenraum schwenken (10-C).
Prallscheibe vorsichtig aus dem Warenraum
heben (10-D).
Das Einsetzen der vorderen Prallscheibe erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge.
43
Page 44
GB
9 Cleaning 9 Nettoyage 9 Pulizia
9.6 Removing secondary glass panels on the short side
Wear gloves when remo­ving the very cold se­condary glass panel.
Remove the merchandise
from the display compart­ment and transfer it to another storage place.
Lift out the secondary glass
panels on the long side (see section 9.5).
Pick up the secondary glass
panel on the top edge and lift it until it comes out of the lower guides (8-A).
Lower the secondary glass
panel until it comes out of the upper guides and goes past the lower guides (9-B).
Swivel bottom edge of se-
condary glass panel into the display compartment (10-C).
Carefully lift the secondary
glass panel out of the display compartment (10-D).
Replace the front secon­dary glass panel in reverse order.
9.6 Enlever les vitrages antibuée du côté de la joue
Enlever les produits de l’en-
Enlever en soulevant les
Saisir le vitrage antibuée
Abaisser le vitrage antibuée
Faire pivoter le bord infé-
Soulever le vitrage antibuée
Porter des gants pour sortir le vitrage antibuée très froid.
ceinte destinée aux produits et les stocker dans un autre endroit de stockage.
vitrages antibuée du côté longitudinal (voir chap. 9.5).
avant par le bord supérieur et le soulever jusqu’à ce qu’il soit dégagé des glis­sières de guidage infé­rieures (8-A).
jusqu’à ce qu’il soit dégagé des glissières de guidage supérieures et passe devant les glissières de guidage inférieures (9-B).
rieur du vitrage antibuée dans l’enceinte destinée aux produits (10-C).
avec précaution de l’en­ceinte destinée aux produits (10-D).
La mise en place du vitrage antibuée avant s’effectue de manière analogue, dans l’ordre inverse.
F
9.6 Rimozione dei vetri di protezione interni sul lato corto
Togliere i prodotti dalla
Rimuovere i vetri sul lato
Afferrare il vetro sul bordo
Abbassare il vetro in modo
Girare lo spigolo inferiore
Sollevare cautamente il
Portare i guanti quando si rimuove il vetro gelato.
vasca e immagazzinarli in un altro luogo.
lungo (vedi cap. 9.5).
superiore e sollevarlo in modo da liberarlo dalle guide inferiori (8-A).
da liberarlo dalle guide superiori e poi farlo pas­sare davanti alle guide inferiori (9-B).
del vetro nella vasca del mobile (10- C).
vetro dalla vasca (10-D).
Rimontare il vetro an­teriore seguendo l’ordi­ne inverso.
I
44
Page 45
D
Fig. 1
Fig. 2
10 Wartung
Vor jeder Wartung ist das Kühlmöbel durch Ziehen des Netzsteckers außer Betrieb zu setzen! Dies ist zur Durchführung von Wartungsarbeiten mit einem Fernschalter nur dann zulässig, wenn der Fernschalter vor unbeab­sichtigtem Wiedereinschalten (z.B. durch ein Schloß) gesichert werden kann.
Beim Reinigen und bei der Wartung des Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu tragen. (Verletzungsgefahr)
10.1 Verflüssigerlamellen reinigen
Grundsätzlich ist das Kühlmöbel wartungsfrei.
Lediglich die Lamellen des Verflüssigers müssen ca. zwei- bis dreimal im Jahr gesäubert werden.
Tiefkühlmöbel außer Betrieb nehmen (siehe Kap. 11).
2 Schrauben (1-1) herausschrauben.
Sockelverkleidung (1-2) abklappen.
Prüfen, ob eine Säuberung der Verflüssiger-
lamellen (Fig. 2-3) erforderlich ist.
Eine Reinigung ist nur dann notwendig, wenn eine beginnende, flächendecken­de Verschmutzung durch Flusen, Staub etc. zwischen den Verflüssigerlamellen festgestellt wird.
Verflüssigerlamellen (2-3) mit einem Staub­sauger und aufgesteckter Polsterbürste (2-2) bzw. Flachdüse (2-1) absaugen.
Nach Beendigung der Arbeit die Sockel­blende und das Luftgitter wieder montieren.
Tiefkühlmöbel in Betrieb setzen.
Wird der Verflüssiger nicht oder nicht regelmäßig gereinigt, kann dies zu hö­herem Energieverbrauch oder zu Funk­tionsausfall des Kühlmöbels führen.
45
Page 46
GB
10 Maintenance
Turn off power supply to the cabinet by disconnecting the power plug before starting any maintenance on the cabinet When a remote control switch is provided, it must be protect­ted (e.g. by lock) against unauthorized reswitching-in.
Wear safety gloves when cleaning and servicing the device (risk of injuries)
10.1 Cleaning the condenser
fins
The refrigerated cabinet normally requires no maintenance except for cleaning the condenser fins twice or three times a year.
Disconnect the cabinet (see section
11). Unscrew 2 screws (1-1).
Lift down raceway panel (1-2).
Check whether the condenser fins require cleaning (Fig. 2-3).
The condenser only needs cleaning when a layer of dust, fluff and the like begins to build up between the fins over the full width
Clean the fins (2-3) with a vacuum cleaner and brush attachment (2-2) or flat nozzle (2-1).
After finishing the work, replace raceway panel and air grille.
Start the cabinet.
Regular cleaning of the condenser is important to saving power and avoiding unnecessary servicing.
F
10 Maintenance
Avant chaque maintenance, mettre le meuble hors service en retirant la fiche de contact! Cela n’est ad­missible, avec un interrup­teur à distance, que si l’interrupteur à distance peut être protégé contre un réenclenchement inopiné (p. ex. par un cadenas)
Porter des gants de protec­tion lors du nettoyage et de la maintenance de l’appareil (risque de blessures)
10.1 Nettoyer les ailettes du
condenseur
En principe, le meuble ne nécessite pas d’entretien. Seules les ailettes du condenseur doivent être nettoyées env. deux à trois fois par an.
Mettre le meuble hors service (voir chap. 11).
Dévisser 2 vis (1-1).
Rabattre l’habillage de socle (1-
2).
Vérifier si le nettoyage des ailettes du condenseur (Fig. 2-3) est nécessaire.
Aspirer les ailettes du conden-
Après l’achèvement du travail,
Mettre le meuble en service.
Un nettoyage n’est nécessaire que si l’on constate un encras­sement naissant, recouvrant toute la surface, dû à des pelu­ches, de la poussière, etc. entre les ailettes du condenseur.
seur (2-3) à l’aide d’un aspira­teur équipé d’une brosse pour capitonnages (2-2) ou d’un suceur plat (2-1).
remonter l’habillage de socle et la grille d’air.
Si le condenseur n’est pas nettoyé ou pas nettoyé ré­gulièrement, cela peut en­traîner une consommation d’énergie plus élevée ou la panne du meuble.
I
10 Manutenzione
Prima della manutenzione mettere fuori funzione il murale refrigerato stac­cando la spina di alimenta­zione! E’ permesso ese­guire i lavori di manu­tenzione su un banco per prodotti refrigerati con teleruttore solo se quest’ultimo può essere bloccato contro recinse­rimenti involontari (ad es. con un lucchetto).
Per eseguire le operazioni di pulizia e manutenzione dell’apparecchiatura, portare guanti di protezione (pericolo di lesioni).
10.1 Pulizia delle alette del
condensatore
Il mobile refrigerato è esente da manutenzione. Solo le alette del condensatore devono essere pulite circa 2-3 volte all’anno.
Mettere fuori funzione il mobile (vedi cap. 11).
Togliere 2 viti (1-1).
Abbassare il rivestimento zoccolo (1-2).
Controllare se è necessario pulire le alette del condensatore (Fig. 2-
3).
Aspirare le alette del conden-
Al termine dei lavori rim ontare
Mettere in funz ione il mobile.
La pulizia è necessaria solo se viene accertata una pre­senza di sporco incipiente su tutta la superficie dovuta a cimature di filo, polvere ecc. fra le alette del condensatore.
satore (2-3) con un aspira­polvere e spazzola inserita (2-
2) o ugello piatto (2-1).
pannello inferiore e griglia dell’aria.
Se il condensatore non viene pulito ad intervalli re­golari, il consumo di energia può aumentare o si possono verificare irre­golarità di funzionamento del mobile refrigerato.
46
Page 47
D
10 Wartung
10.2 Leuchtstoffmittel oder Starter wechseln
Der Austausch von Leuchtkörpern oder
Startern darf nur von einer Elektrofach­kraft oder einer elektrotechnisch unter­wiesenen Person durchgeführt werden.
Wenden Sie sich an Ihren Elektro­installateur oder an Ihren Kundendienst.
47
Page 48
GB
F
I
10 Maintenance
10.2 Changing lamps or the
starter
10 Maintenance
10.2 Remplacer le tube fluo-
rescent ou le starter
10 Manutenzione
10.2 Sostituzione della lampada o dello starter
Luminous elements or starters may only be replaced by a qualified electrician or person with experience in electrical engineering.
Contatct your electrician or the Service Organi­zation.
Le remplacement de lampes ou de starters ne doit être effectué que par un électricien qualifié ou une personne initiée à l’électrotechnique.
Adressez-vous à votre électricien ou au service après-vente.
I corpi luminosi o gli starter possono essere sostituiti solo da un tecnico specializzato o da una persona appo­sitamente addestrata per gli interventi sui componenti elettrici.
Rivolgersi ad un elettricista o al servizio assistenza.
48
Page 49
Fig.1
Fig 2
11 Außerbetriebnahme
D
Ware aus dem Warenraum entnehmen und an einen alternativen Lagerort umlagern.
Netzstecker (1-1) herausziehen bzw. Fern­schalter (Fig. 2), falls vorhanden, ausschalten.
Wird das Kühlmöbel für längere Zeit außer Betrieb
genommen, sind folgende Tätigkeiten zusätzlich durchzuführen:
Kühlmöbel reinigen (siehe Kap. 9).
Glasschiebedeckel öffnen, um die Bildung von
Schwitzwasser und der damit verbundenen Geruchsentwicklung zu vermeiden.
Bei Einlagerung in einen Lagerraum zudem:
Kühlmöbel mit einer Baumwolldecke abdecken.
Kühlmöbel nicht mit Plastikplanen ab­decken, da dies Schwitzwasserbildung unter der Plane und somit Geruchs­entwicklung bewirken kann.
49
Page 50
GB
11 Shut down
Remove the merchandise from he display com­partment and transfer it to another storing place.
Unplug power plug (1-1) or switch off remote control switch (fig. 2), if provided.
If the cabinet is to be shut down for any length of time, proceed as follows.
Clean cabinet (see item 9).
Open sliding glass covers to
prevent the formation of condensation and corres­ponding odours.
When the cabinet is stored in a storage room:
cover the cabinet with a cot- ton sheet.
Do not use plastic tar­paulins as these may encourage formation of moisture and odours inside the cabinet.
F
11 Mise hors service
Enlever les produits de l’enceinte qui leur est réservée et les stocker dans un autre lieu de stockage.
Retirer la fiche de contact (1-1) ou déclencher l’inter­rupteur à distance (fig. 2) si disponible.
Si le meuble est mise hors service pour une période pro­longée, les opérations suivantes doivent en outre être effectuées:
Nettoyer le meuble (voir chap. 9).
Ouvrir les couvercles glaces coulissants pour éviter la condensation et par consé­quent la formation d’odeurs.
Opération supplémentaire en cas de stockage dans un entrepôt:
Recouvrir le meuble d’un drap en coton.
Ne pas recouvrir le meuble d’une bâche en plastique car cela peut provoquer de la con­densation sous la bâ­che et par conséquent la formation d’odeur.
I
11 Messa fuori servizio
Togliere i prodotti dalla superficie espositiva e immagazzinarli in un altro luogo.
Staccare la spina di alimentazione (1-1) o disinserire il teleruttore se presente (fig. 2).
Se il mobile refrigerato viene messo fuori servizio per un lungo periodo, eseguire anche le seguenti operazioni:
Pulirlo (vedi cap. 9).
Aprire i coperchi scorrevoli
in vetro per evitare la for­mazione di acqua di con­densa e il relativo sviluppo di odori.
In caso di immagazzinamento in un deposito:
Coprire il murale refrigerato con una coperta di cotone.
Non coprire il murale refrigerato con teloni di plastica per evitare la formazione di con­densa e quindi lo svi­luppo di odori.
50
Page 51
D
12 Abhilfe bei Störungen
Möglicherweise handelt es sich bei der Störung nur um eine Fehlbedienung oder einen kleinen Fehler, den Sie durch Ausführung der in der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Abhilfemaßnahmen selbst beheben können. Führen Sie keine weiteren Arbeiten selbst aus, wenn nachstehende Informationen im konkreten Fall nicht weiterhelfen.
Das Kühlmöbel arbeitet nicht (es sind keine Geräusche oder nur Lüftergeräusche zu hören).
Das Kühlmöbel stoppt den Betrieb nach kurzer Einschaltdauer, die Sicherung löst aus.
Aufbewahrungstemperatur ist zu hoch.
Aufbewahrungstemperatur ist zu niedrig.
Handlaufbeleuchtung leuchtet nicht
Schwitzwasserbildung auf den Glasflächen
Wasseransammlung unter bzw. vor dem Kühlmöbel.
Geruchsbildung im Kühlmöbel
Reparaturen am Kühlregal dürfen nur von Fachleuten durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für Sie, Ihr Personal und Ihre Kunden entstehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an Ihren Kundendienst oder Vertragshändler.
Störung Mögliche Ursache Abhilfmaßnahme siehe
Automatische Verdampferabtauung ist aktiv oder Thermostat hat abge­schaltet.
Netzstecker nicht eingesteckt oder Fernschalter (falls vorhanden) aus­geschaltet.
Sicherung hat ausgelöst, Netz­stecker oder Steckdose defekt.
Verflüssigerlamellen verschmutzt
Verflüssigerlamellen verschmutzt.
Automatische Verdampferabtauung ist aktiv.
Umgebungstemperatur zu hoch oder Thermostat ist falsch eingestellt.
Die warme Abluft von einem anderen Kühlmöbel wird direkt als Zuluft angesaugt.
Lüftungsschlitze verstopft oder abgedeckt.
Zuluftmangel wegen verstellten Zuluftbereiches
Verflüssigerlamellen verschmutzt.
Direkte Zugluft stört das Kältesystem.
Fehleinstellung
Handlaufbeleuchtung nicht einge­schaltet.
Leuchtmittel defekt oder Starter defekt.
Extreme Umgebungsbedingungen (z.B. rel. Luftfeuchtigkeit > 60 %, extrem hohe Sommertemperaturen).
Obere Glasabdeckung seitenver­kehrt eingesetzt.
Die autom. Tauwasserverdunstung ist defekt oder extreme Umgebungs­bedingungen (z.B. rel. Luftfeuch­tigkeit > 60%, extrem hohe Sommer­temperaturen) lassen die Tauwas­serschale im Maschinenfach über­laufen.
Tauwasserrinne unter der Boden­auslage verschmutzt.
Nicht erforderlich, da sich die Kühlung automatisch wieder einschaltet
Netzstecker richtig einstecken bzw. Fernschalter einschalten.
Wenden Sie sich an Ihren Elektroinstallateur oder an den Kundendienst.
Verflüssigerlamellen reinigen
Wartung durchführen
Verflüssigerlamellen reinigen
Wartung durchführen
Nicht erforderlich, ein leichter, kurz­fristiger Temperaturanstieg während der Abtauung ist betriebsbedingt.
Extreme Umgebungsbedingun­gen vermeiden, Aufbewahrungs­temperatur nachregeln
Reihen- und Gruppenaufstellung beachten.
Lüftungsschlitze freihalten.
Gegenstände im Zuluftbereich entfernen
Verflüssigerlamellen reinigen
Wartung durchführen
Schließen Sie Türen und Fenster
in nächster Umgebung.
Richten Sie die Klimaanlage neu aus.
Aufbewahrungstemperatur in kleinen Schritten nachregeln
Handlaufbeleuchtung einschal­ten.
Leuchtmittel bzw. Starter wechseln.
Durch dosierte Querlüftung im Aufstellungsraum Umgebungs­bedingungen verbessern.
Obere Glasabdeckung seiten­richtig (d. h. Stempelaufdruck von oben lesbar) einsetzen.
Wasseransammlung aufwischen. Bildet sich innerhalb der näch­sten 48 Stunden die Wasser­ansammlung erneut, wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
Reinigung durchführen.
Kap. 5
Kap. 10
Kap. 10
Kap. 6
Kap 4
Kap. 10
Kap 4
Kap. 6
Kap. 5
Kap. 10
Kap. 9
Kap. 9
51
Page 52
GB
12 Troubleshooting
Any trouble occurring might be due to a minor problem that you can correct yourself following the instructions below. Do not try any further action if the pointers given cannot solve the problem!
Trouble Possible cause Corrective measures see
The cabinet does not work (no audible running noise or only fan noise audible).
Cabinet Stopps running after short operation; fuse blows.
Storage temperature is too high.
Storage temperature is too low.
Handrail lighting does not light up.
Heavy condensation on the glass surfaces.
Water under or in front of the cabinet.
Formation of odour in the cabinet.
Repairs on the cabinet must be made only by qualified specialists. Incompetent repair work can cause serious personal danger, contact your Service Organization for any repairs needed.
Automatic evaporator defrosting active or thermostat switched off.
Power plug not connected or remote control switch (where provided) switched off.
Fuse blown, power plug or socket defective.
Condenser fins fouled. Condenser fins fouled.
Automatic evaporator defrosting ac­tive.
Ambient temperature too high or thermostat misadjusted.
The warm air outlet of another cabinet is directly taken in as air intake.
Ventilation slots blocked or covered. Lack of air intake due to obstruction
of air intake grille. Condenser fins fouled. Direct draughts disturb the
refrigerating system.
Misadjustment
The handrail lighting has not been switched on.
The lamp or starter is defective. Extreme ambient temperature (e.g.
rel. air humidity > 60 %, very high summer temperatures).
Upper glass cover the wrong way round.
Automatic defrosting defective or extreme operating environment (e.g. rel. air humidity > 60 %, very high summer temperatures) causes overflow of drip tray in machine compartment.
Drip water gutter under base plate fouled.
Not required, as cooling will switch on automatically again.
Insert power plug properly in or switch remote control switch on.
Contact your electrician or the Service Organization.
Perform maintenance.
Perform maintenance.
Not required, temporary minor tempe­rature rise during defrosting is normal.
Avoid extreme operating en­vironment, readjust storage temperature.
Observe single-row line-up and group installation
Keep ventilation slots free.
Remove any obs tacles in the air
intake area.
Perform maintenance.
Close doors and windows in the
immediate vicinity.
Re-align the air-conditioning.
Adjust storage temperature in
small increments.
Switch handrail lighting on.
Replace lamp or starter.
Improve operating environment
by providing adequate cross ventilation.
Replace the upper glass cover the right way round (i.e. stamp legible from above)
Wipe water off. If new water forms within the next 48 hours, please contact your Service Organization.
Clean
Sect. 5
Sect. 10
Sect. 10
Sect. 6
Sect. 4
Sect. 10 Sect. 4
Sect. 6
Sect. 5
Sect. 10
Sect. 9
Sect. 9
52
Page 53
F
12 Remèdes en cas de pannes
Il ne s’agit probablement en cas de panne que d’une fausse manoeuvre ou d’un petit défaut qui peut être éliminé en exécutant les remèdes mentionnés dans le tableau suivant. N’effectuez pas d’autres travaux vous-même si les informations ci-dessous ne sont d’aucun secours dans le cas concret.
Panne Cause probable Dépannage voir Le meuble ne fonctionne pas (on n’entend pas de bruits ou uniquement les bruits de ventilateur)
Le meuble à basse température arrête de fonctionner après une brève durée de mise en circuit; le fusible se déclenche.
La température de conserva­tion est trop élevée.
La température de conserva­tion est trop basse.
L’éclairage de la main courante n’est pas allumé.
Condensation sur les surfaces vitrées.
Accumulation d’eau sous ou devant le meuble réfrigéré
Formation d’odeur dans le meuble.
Les réparations du meuble ne doivent être effectuées que par des spécialistes. Des réparations non convenables peuvent entraîner de sérieux dangers pour vous-même, votre personnel et vos clients. En cas de réparation, veuillez vous adresser à votre service après vente ou à votre concessionnaire.
Le dégivrage automatique de l’éva­porateur est actif ou le thermostat s’est déconnecté.
Fiche de contact non enfichée ou in­terrupteur à distance (si disponible) déclenché.
Le fusible a disjoncté, fiche de contact ou prise de courant défectueuse.
Ailettes du condenseur encrassées.
Ailettes du condenseur encras­sées.
Non nécessaire car le refroidissement se réenclenche automatiquement.
Enfoncer correctement la fiche de contact ou enclencher l’interrupteur à distance.
Adressez-vous à votre électricien ou au service après vente.
Effectuer la maintenance.
Effectuer la mainte nance.
Chap. 5
Chap. 10.
Chap. 10.
Le dégivrage automatique de l’éva­porateur est actif.
Température ambiante trop élevée ou thermostat mal réglé.
L’air chaud sortant d’un autre meuble est directement aspiré comme air amené.
Ouïes d’aération bouchées ou recouvertes.
Manque d’arrivée d'air à cause de la zone d'arrivée d’air obstruée.
Ailettes du condenseur encrassées. Un courant d’air direct dérange le
système frigorifique.
Réglage faux
Eclairage de la main courante non allumé.
Le tube fluorescent ou le starter est défectueux.
Conditions d’ambiance extrêmes (p. ex. humidité relative de l’air > 60 %, températures estivales extrêmement élevées).
Couvercle en verre supérieur placé à l’envers.
La vaporisation autom. d’eau de fonte
.
est défectueuse ou des conditions d’ambiance extrêmes (p. ex. humidité relative de l’air > 60 %, températures estivales extrêmement élevées) font déborder le bac de dégivrage dans le compartiment de la machine.
Cuvette d’eau de dégivrage sous le plateau de cuve encrassée.
Non nécessaire, une légère, brève augmentation de température pendant le dégivrage est dû au fonctionne­ment.
Eviter les températures ambiantes extrêmes, parfaire le réglage de la température de conservation.
Observer la mise en linéaire ou l’implantation en groupe.
Maintenir les ouïes d’aération dégagées.
Oter les objets placés dans la zone d'arrivée d’air.
Effectuer la maintenance.
Fermer les portes et fenêtres les
plus proches.
Rajuster l’installation de condi­tionnement d’air.
Parfaire le réglage de la température de conservation par petitesétapes.
Allumer l’éclairage de la main courante.
Remplacer le tube fluorescent ou le starter.
Améliorer les conditions d’am­biance par ventilation transversa­le dosée dans le local d’implan­tation.
Placer le couvercle en verre supérieur du bon côté (c’est-à­dire impression lisible d’en haut).
Veuillez essuyer l’eau accu­mulée. S’il se forme de nouveau une accumulation d’eau dans les 48 h. suivantes, veuillez vous adresser à votre service après vente.
Procéder au nettoyage.
Chap. 6
Chap. 4
Chap. 10. Chap. 4
Chap. 6
Chap. 5
Chap. 10
Chap. 9
Chap. 9
53
Page 54
I
12 In caso di guasti
Quando si verifica un guasto, molto spesso si tratta solo di impiego errato o di una piccola anomalia, che si può eliminare rapidamente adottando le misure elencate nella tabella in basso. Non eseguire altre operazioni se le informazioni qui riportate non contribuiscono a riparare il guasto.
Anomalia Causa possibile Eliminazione Vedi Il mobile refrigerato non funziona (non si sentono rumori o si percepisce solo il ronzìo del ventilatore).
Il mobile arresta l’esercizio dopo u­na breve durata dell’inserimento; il fusibile si disinnesta.
La temperatura di conserva è troppo elevata.
La temperatura di conservazione è troppo bassa.
L’illuminazione sul corrimano non è accesa.
superfici vetrate.
Accumulo di acqua sotto il mobile o davanti ad essa.
Formazione di odore nel mobile
Riparazioni sul murale refrigerato possono essere eseguite solo da personale specializzato. Riparazioni non appropriate possono comportare notevoli pericoli per l’utente, il personale e i clienti. Rivolgersi al servizio clienti o al concessionario in caso di anomalie.
Lo sbrinamento automatico dell’e­vaporatore è attivo o il termostato si è disinserito.
Spina di alimentazione non inserita o teleruttore disattivato (se presente).
Il fusibile è scattato, spina di alimentazione o presa di corrente difettosi.
Alette del condensatore sporche. Alette del condensatore sporche.
Lo sbrinamento automatico dell’e­vaporatore è attivo.
Temperatura ambiente troppo elevata o termostato regolato errata­mente.
L’aria calda di un altro mobile viene aspirata direttamente come aria di alimentazione.
Feritoie di aerazione ostruite o coperte.
Mancanza di alimentazione dell'aria all’unità motocondensante del mobile, dovuta al posizionamento di cartoni etc. davanti al mobile.
Alette del condensatore sporche. La corrente d’aria disturba il sistema
di refrigerazione.
Regolazione errata.
Illuminazione sul corrimano non inserita.
Lampada al neon o starter difettosi.
Condizioni ambientali estreme (ad es. umidità relativa dell’aria > 60%, temperature estive estremamente elevate).
Copertura superiore in vetro inserita dal lato sbagliato.
Il sistema di evaporazione automatico dell’acqua di sbrinamento è difettoso o condizioni ambientali estreme (ad es. umidità relativa dell’aria > 60 %, tem­perature estive estremamente elevate) fanno traboccare la vaschetta di raccolta nella sala macchin e.
Il canale di raccolta condensa sotto il piano di fondo è sporco.
Operazione non necessaria perché la refrigerazione si riattiva automa­ticamente.
Inserire la spina di alimentazione correttamente attivare il teleruttore.
Rivolgersi ad un elettricista o al servizio assistenza.
Eseguire la manutenzione.
Eseguire la manutenzione.
Operazione non necessaria. Un leggero e rapido aumento di temperatura durante lo sbrinamento è dovuto all’esercizio.
Evitare condizioni ambientali estreme. Regolare la tempera­tura di conservazione.
Osservare il posizionamento in fila e a gruppo.
Tenere libere le feritoie di aerazione.
Rimuovere gli oggetti dall’area di alimentazione.
Eseguire la manutenzione.
Chiudere porte e finestre nelle
immediate vicinanze.
Orientare nuovamente l’impianto di climatizzazione.
Regolare la temperatura di conservazione per gradi.
Inserire l’illuminazione sul corrimano.
Sostituire la lampada al neon o lo starter.
Migliorare le condizioni ambientali mediante ventilazione trasversale dosata nel luogo di posizionamento.
Inserire la copertura superiore in vetro dal lato corretto (cioè la stampigliatura deve essere leggibile dall’alto).
Asciugare l’acqua. Se entro le prossime 48 ore si forma nuovamente un accumulo di acqua, rivolgersi al servizio assistenza.
Pulire
Cap. 5
Cap. 10
Cap. 10
Cap. 6
Cap. 4
Cap. 10 Cap. 4
Cap. 6
Cap. 5
Cap. 10
Formazione di condensa sulle
Cap. 9
Cap. 9
54
Page 55
Fig. 1
D
13 Zubehör/Ersatzteile
Fig. 1 Premor 1585 G
Eiskremraster (1 x 16 Fächer) Eiskremraster (2 x 16 Fächer)
Premor 2085 G
Eiskremraster (1 x 24 Fächer) Eiskremraster (2 x 24 Fächer)
Fig. 2
Displayaufsatz auf Anfrage
Fahrzubehör
Die Montage des Fahrzubehörs sollte vom Kundendienst durchgeführt werden.
Scannerpreisschiene 40 mm, stirnseitig (zum Aufkleben)
Scannerpreisschiene 40 mm, Premor 1585 G (zum Aufkleben)
Scannerpreisschiene 40 mm, Premor 2085 G (zum Aufkleben)
Preisschiene für Mittelsteg (Innenraum) Thermometer, (analog, Standard) Thermometer, (analog, nur für Österreich)
55
Page 56
GB
F
I
13 Accessories/replacement
parts
13 Accessoires/piéces de
rechange
13 Accessori/parti di
ricambio
Fig. 1 Fig. 1 Fig. 1 Premor 1585 G Premor 1585 G Premor 1585 G
Ice cream support grid (1 x 16 sec­tions)
Ice cream support grid (2 x 16 sec­tions)
Cadre-support pour crème glacée (1 x 16 cases)
Cadre-support pour crème glacée (2 x 16 cases)
Frontalino per gelati (1 x 16 scomparti)
Frontalino per gelati (2 x 16 scomparti)
Premor 2085 G Premor 2085 G Premor 2085 G
Ice cream support grid (1 x 24 sec­tions)
Ice cream support grid (2 x 24 sec­tions)
Cadre-support pour crème glacée (1 x 24 cases)
Cadre-support pour crème glacée (2 x 24 cases)
Frontalino per gelati (1 x 24 scomparti)
Frontalino per gelati (2 x 24 scomparti)
Fig. 2 Fig. 2 Fig. 2
Illuminated display superstructure on request
Castor base
Assembly of the castor base should be carried out by the Service Organization.
40 mm scanner price marking rails, short side (adhesive)
40 mm scanner price marking rails, Premor 1585 G (adhesive)
40 mm scanner price marking rails, Premor 2085 G (adhesive)
Price marking rail for centre partition (interior)
Thermometer, analogue, standard
Superstructure à panonceaux illumine sur demande
Roulettes
Le montage des rou­lettes doit être effectué par le service après vente.
Porte-étiquettes scanner 40 mm à, du côte de la joue (coller)
Porte-étiquettes scanner 40 mm à, Premor 1585 G (coller)
Porte-étiquettes scanner 40 mm à, Premor 2085 G (coller)
Porte-étiquettes pour traverse médiane (intérieur)
Thermomètre, analogique, standard
Sovrastruttura a display illuminata a richiesta
Kit ruote
Il montaggio del kit ruo­te dovrebbe essere e­seguito dal servizio as­sistenza.
Portaprezzi scanner da 40 mm da, sul lato corto (incollare)
Portaprezzi scanner da 40 mm da, Premor 1585 G (incollare)
Portaprezzi scanner da 40 mm da, Premor 2085 G (incollare)
Portaprezzi per traversino intermedio (interno)
Termometro, analogico, standard
Thermometer, analogue (only for Austria)
Thermomètre, analogique (uniquement pour l’Autriche)
Termometro, analogico solo per l’Austria)
56
Page 57
D
GB
Umweltschutz und Entsorgungshinwiese
14
Kühl- und Tiefkühlmöbel erfüllen die Kriterien einer umwelt- und entsorgungsfreundlichen Produktgestaltung. So wird zum Beispiel seit dem Jahr 1995 die Schäumtechnologie mit dem umweltfreundlichen Cyclo­pentan in allen Produktionswerken durchgeführt. Dieses Treibmittel besitzt kein Ozonabbaupotential und kein Treibhauspotential. Das im hermetisch dichten Kältekreislauf eingesetzte umweltschonende Kältemittel (R 404 A) ist chlorfrei und besitzt kein Ozonabbaupotential.
Aus Umweltschutzgründen und damit die hochwertigen Materialien wiederverwertet werden können, müssen gewerblich genutzte Kühl- und Tiefkühlmöbel generell fachgerecht entsorgt und recycelt werden.
Beachten Sie deshalb bitte folgende Entsor­gungsvorschriften:
Das Gerät ist gemäß den geltenden Vorschriften zu entsorgen.
Das Kühlregal darf nicht mit dem Haus- oder Sperrmüll entsorgt werden.
Der Kältekreislauf darf nicht beschädigt werden.
An ausgedienten Altgeräten den Netzstecker
ziehen und dann die Netzleitung durchtrennen, um das Gerät unbrauchbar zu machen.
Auskunft über Abholtermine oder Sammelplätze erteilen Ihre örtliche Stadtreinigung, Ihre Gemeindeverwaltung oder Ihr Kundendienst.
Kinder können Gefahren, die im Umgang mit gewerblich genutzten Kühlregalen liegen, oft nicht erkennen. Sorgen Sie deshalb für die notwendige Aufsicht und lassen Sie Kinder nicht mit dem ausgedienten Gerät spielen.
The refrigerated cabinets are designed to high standards
In the interest of preventing environmental nuisance and
Environment protection and disposal notes
14
of environmental protection and recycling convenience. Cyclopentane, an environmentally friendly foaming agent, has been in use at all our production facilities since 1995. Cyclopentane is distinguished by zero ozone depletion potential (ODP) and zero global warming potential (GWP). The refrigerant used and contained within an hermetically tight circuit is environmentally friendly R 404 A, which does not contain chlorine and has zero ODP.
The device must be disposed of in accordance with applicable regulations
promoting re-use of the high-quality materials employed, used commercial refrigeration equipment must be collected for expert disposal and recycling.
Therefore, observe the following disposal regulations:
The cabinet must not be discarded with regular municipal waste.
The refrigeration circuit must not be damaged.
Before discarding the cabinet for disposal, make
it unserviceable by disconnecting the power plug and cutting off the power cable.
Consult your local authorities or authorized dealer for details of collection and disposal facilities.
Children are often unable to recognize the dangers associated with commercial refrigeration equipment. Proper supervision must be maintained and children must be prevented from playing with discarded refrigerated cabinets.
15 Bestimmungen, Normen, Richtlinien
Das steckerfertige Kühlregal ist für die gewerbliche Nutzung im Lebensmittelhandel bestimmt und wurde unter Beachtung der für diese Geräte geltenden Normen hergestellt.
Bei der Entwicklung wurden insbesondere die Bestimmungen des Gerätesicherheitsgesetzes (GSG), des Verbandes Deutscher Elektrotechniker (VDE) und die Vorgaben der europäischen EN-Norm für Verkaufskühlmöbel beachtet.
Der Kältekreislauf wurde auf Dichtheit geprüft.
Dieses Gerät entspricht der EG­Maschinenrichtlinie 98/37/EG, der EG-Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG und der EG­Niederspannungsrichtlinie 73/23/EWG.
15 Regulations, standards, codes
The plug-in refrigerated multideck cabinet is intended
for commercial use in the food trade and has been designed and manufactured in accordance with the standards governing such use.
In particular, it has been designed and manufactured in compliance with the provisions required under the German Equipment Safety Law (GSG), the VDE Electrical Codes and the provisions of the European EN standard for refrigerated display cabinets.
The refrigeration circuit has been subjected to leak test.
This appliance complies with EC
Directive on Machinery 98/37/EC, the EC Directive on Electromagnetic Compatibility 89/336/EEC, and the EC Directive on Low Voltage 73/23/EEC.
57
Page 58
F
14 Protection de l’environnement et ins-
tructions d’élimination
Les meubles froids et à basse température répondent aux critères d’une création de produit écophile et facile à éliminer. Ainsi depuis 1995, par exemple, la technologie de moussage avec le cyclopentane écophile est appliquée dans tous les ateliers de production. Ce produit moussant ne possède ni potentiel d’ozonolyse ni potentiel de serre. Le fluide frigorigène (R 404 A) respectant l’environnement, utilisé dans le circuit frigorifique hermétique est exempt de chlore et ne possède pas de potentiel d’ozonolyse.
L’appareil doit être éliminé conformément aux prescriptions en vigueur.
Pour des raisons de protection de l’environnement et pour que les matériaux de haute qualité puissent être réutilisés, les meubles froids et à basse température utilisés dans le commerce doivent généralement être éliminés et recyclés de manière appropriée.
C’est pourquoi nous vous prions d’observer les prescriptions d’élimination suivantes:
La vitrine multiponts ne doit pas être éliminée avec les ordures ménagères ou les déchets
15 Prescriptions, normes, directives
La vitrine multiponts à groupe logé est destinée à l’usage commercial dans le commerce d’alimentation et a été fabriquée en observant les normes valables pour ces appareils.
En particulier, les prescriptions de la loi en matière de sécurité des appareils (GSG), de l’Association des Electrotechniciens Allemands (VDE), et les spécifications de la norme EN européenne pour les meubles de vente réfrigérés ont été observées lors de la mise au point.
L’étanchéité du circuit frigorifique a été contrôlée.
encombrants.
Le circuit frigorifique ne doit pas être endommagé.
Retirer la fiche de contact des vieux appareils usagés et couper ensuite le câble d'alimentation pour rendre l’appareil inutilisable.
Votre service municipal de nettoiement, votre administration communale locale ou votre service après vente vous fournirons des renseignements quant aux dates d’enlèvement ou aux dépôts collectifs.
Souvent, les enfants ne sont pas en mesure de reconnaître les dangers inhérents au maniement de vitrines multiponts utilisées dans le commerce. C’est pourquoi vous devez assurer la surveillance nécessaire et ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil usagé.
Cet appareil est conforme à la directive CE relative aux machines 98/37/CE, à la directive CE pour la compatibilité électromagnétique 89/336/CEE et à la directive CE relative aux basses tensions 73/23/ CEE.
14 Protezione dell’ambiente e prescrizioni
I
di smaltimento e trattamento dei rifiuti
I banchi per prodotti refrigerati e per surgelati soddisfano i criteri atti a realizzare il prodotto in modo ecologico e facilmente smaltibile. Ad esempio dal 1995 la tecnologia dei materiali espansi viene eseguita unitamente all’ecologico cyclopentano in tutti gli stabilimenti di produzione. Questo propellente non dispone di potenziale di esaurimento dell’ozono e di riscaldamento globale. Il naturale refrigerante (R 404 A) impiegato nel ciclo di refrigerazione a tenuta ermetica è privo di cloro e non presenta alcun potenziale di esaurimento dell’ozono.
Per motivi inerenti la protezione dell’ambiente e quindi la
possibilità di riutilizzare materiali di alta qualità, i banchi per prodotti refrigerati e per surgelati impiegati nel settore commerciale devono essere smaltiti e riciclati in modo appropriato.
Perciò osservare le seguenti prescrizioni di smaltimento e trattamento dei rifiuti:
15 Disposizioni, norme, direttive
Il murale refrigerato con gruppo incorporato è destinato
all’uso commerciale nel settore dei generi alimentari ed è stato realizzato osservando le norme valide per queste apparecchiature.
Durante lo sviluppo del murale refrigerato sono state osservate soprattutto le disposizioni della legge sulla sicurezza delle apparecchiature (GSG), dell’associazione elettrotecnica tedesca (VDE) nonché le impostazioni della norma EN relativa ai banchi refrigerati per vendita di prodotti refrigerati.
E’ stata controllata la tenuta del ciclo di refrigerazione.
Smaltire l’apparecchiatura osservando le disposizioni in vigore.
Non smaltire il murale refrigerato assieme ai rifiuti domestici o ai rifiuti ingombranti.
Non danneggiare il circuito di refrigerazione
Staccare la spina di alimentazione dalle
apparecchiature fuori uso e poi tagliare il cavo di alimentazione in modo da renderle inutilizzabili.
Informazioni relative alle scadenze di presa a domicilio o ai punti di raccolta vengono fornite dalla nettezza urbana locale, dall’amministrazione comunale o dal servizio assistenza.
Spesso i bambini non sono in grado di riconoscere i pericoli che possono derivare nel rapporto con i murali refrigerati impiegati nel settore commerciale. Perciò garantire la sorveglianza necessaria e non permettere ai bambini di giocare con apparecchiature fuori uso.
Questa apparecchiatura soddisfa la direttiva sulle macchine CE 98/37/CE, la direttiva CE per la compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE e la direttiva sulla bassa tensione CE 73/23/CEE.
58
Page 59
D
16 Technische Daten*
Typ Länge inkl. Stoßleiste
Tiefe inkl. Stoßleiste Höhe Stapelhöhe
Nutzvolumen, gesamt
Nennspannung Nennfrequenz ElektrischeAbsicherung ** Aufbewahrungstemperatur Nettogewicht Maximale Belastung
Leitungsschutzschalter 16 A C Leitungsschutzschalter 16 A C
*Weitere Daten entnehmen Sie bitte dem Typschild. **Beachten Sie bezüglich der Ausführung der Schutzmaßnahmen die Vorschriften Ihres Energieversorgungs-
unternehmens.
Premor 1585 G Premor 2085 G
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm 915 mm 915 mm 300 mm 300 mm
300 l 300 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
-18 ….-23°C -18 ….-23°C
273 kg 312 kg 270 kg 390 kg
GB
16 Specifications*
Type Length incl. bumper
Width incl. bumper Height Loading height Total useful capacity
Nom. Voltage Nom. frequency Electrical fusing ** Storage temperature Net weight Max. load
* For more details see type plate. ** With regard to the implementation of the protective measures, please observe the directives of your utility company.
Premor 1585 G Premor 2085 G
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm 915 mm 915 mm 300 mm 300 mm
300 l 300 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Circuit breaker 16 A, type C Circuit breaker 16 A, type C
-18 ….-23°C -18 ….-23°C
273 kg 312 kg 270 kg 390 kg
59
Page 60
F
16 Caractéristiques techniques*
Type
Longueur (parechocs incl.)
Profondeur (parechocs incl.)
Hauteur Hauteur de chargement Volume utile total
Tension nominale fréquencenominale Protection électrique **
Température de conser­vation
Poids net Max. charge
* Vous trouverez d’autres caractéristiques sur la plaque signalétique. **Observez les prescriptions de votre entreprise d’électricité en ce qui concerne l’exécution des mesures de protection.
Premor 1585 G Premor 2085 G
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm 915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 300 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Disjoncteur 16 A C Disjoncteur 16 A C
-18 ….-23°C -18 ….-23°C
273 kg 312 kg 270 kg 390 kg
I
16 Carctteristiche tecniche*
Modello Lunghezza con batticarello
Profondità con batticarello )
Altezza Altezza di carcio Litraggio totale
Tensione nominale
Frequenza nominale
Protezione elettrica**
Temperatura di conserva­zione
Peso netto Mas. carico
Interruttore automatico 16 A C Interruttore automatico 16 A C
Premor 1585 G Premor 2085 G
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm 915 mm 915 mm 300 mm 300 mm
300 l 300 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
-18 ….-23°C -18 ….-23°C
273 kg 312 kg 270 kg 390 kg
* Ulteriori dati sono riportati sulla targhetta di identificazione. ** Per eseguire le misure di protezione, osservare le prescrizioni della società elettrica locale.
60
Page 61
61
Page 62
62
Page 63
63
Loading...