I Italia Manuale d’uso
E España Manual de instrucciones
P Portugal Manual de instruções
NL Nederland Gebruiksaanwijzing
IRL Ireland Operating manual
DK Danmark Driftsvejledning
S Sverige Bruksanvisning
FIN Suomi, Finland Käyttöohjeet
CZ Česká Republika Provozní návod
PL Polska Instrukcja obsługi
H Magyarország Használati utasítás
GR ΕλλάςΟδηγίεςχειρισµού
SK Slovensko Prevádzkový návod
SLO Slovenija Navodila za uporabo
LV Latvija Lietošanas instrukcija
LT Lietuva Naudojimosi instrukcija
EST Eesti Kasutusjuhend
B België, Belgique Manuel d’instructions
L Luxembourg Betriebsanleitung
M Malta Operating manual
A Österreich Betriebsanleitung
Κύπρος
Z
TR Türkiye Kullanma Talimatnamesi
RUS РоссияРуководство по эксплуатации
HR Hrvatska Upute za rad
Kýbrýs
N Norge Driftsanvisning
Οδηγίεςχειρισµού
Kullanma Talimatnamesi
2
Page 3
D
Sehr geehrte Kundin,
sehr geehrter Kunde!
Bevor Sie Ihr neues Kühlmöbel in Betrieb
nehmen, lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung
aufmerksam durch. Sie enthält wichtige
Informationen zum sicheren Gebrauch, zum
Aufstellen, zur Nutzung und zur Pflege der
steckerfertigen Kühlmöbel.
Bewahren Sie bitte die Betriebsanleitung zum
späteren Nachschlagen auf. Geben Sie sie an
eventuelle Nachbesitzer des Kühlmöbels weiter.
Geben Sie bitte auch Ihrem mitverantwortlichen
Personal diese Betriebsanleitung zum Lesen und
stellen Sie sicher, daß diese Personengruppe die
Betriebsanleitung verstanden hat und befolgt!
Wenn Sie oder Ihr Personal eine Anweisung aus
dieser Betriebsanleitung nicht verstanden haben,
so wenden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst.
Hinweise zur Benutzung dieser Betriebsanleitung
Die Bilder sind innerhalb eines Kapitels durchnumeriert (z.B. Fig. 3).
Verweise auf eine bildliche Darstellung sind im
Text in Klammern gesetzt. Dabei gibt die erste
Zahl die Bildnummer und die zweite Zahl, von der
ersten durch einen Bindestrich getrennt, die
Position auf dem entsprechenden Bild an.
Beispiel: (4-2) bedeutet Fig. 4, Position 2.
Wichtige Informationen sind durch Piktogramme
gekennzeichnet.
Hinweis zur Anlieferung
kennzeichnet Arbeits- und Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind, um
eine Gefährdung von Personen
auszuschließen.
kennzeichnet Arbeits- und Betriebsverfahren, die genau einzuhalten sind,
um Beschädigungen oder Zerstörung
am Kühlregal zu vermeiden.
kennzeichnet nützliche Informationen
und Empfehlungen für den Betrieb.
Überprüfen Sie direkt nach der
Anlieferung das Kühlregal auf eventuelle
Transportschä-den. Wenn Sie Schäden
am Kühlregal fest-stellen, melden Sie
diese bitte umgehend bei der
verantwortlichen Spedition oder bei
Ihrem Kundendienst.
Dear customer,
Please be sure to read this operating manual
carefully before putting your new refrigerated
merchandiser into use. The manual contains important notes on safety and proper installation,
use and maintenance of the plug-in refrigerated
merchandisers.
Please keep the manual ready for reference and
hand it over to any future new owner of the
merchandiser.
Make sure the manual is read by all staff who
may work with the merchandiser and that they
understand and observe the contents.
Should you or your staff be unable to understand
any instruction in this manual, please contact
your Service Organization.
How to use this operating manual
The illustrations are numbered separately in each
section (e.g. fig. 3).
Reference to an illustration in the text is shown in
brackets with the first digit indicating the no. of
the figure and the second, separated from the
first by a hyphen, indicating the position in that
figure.
Example: (4-2) means fig. 4, position 2.
Important information is marked by picotgrams.
Note for delivery
indicates working and operating
procedures which must be strictly
observed to rule out any risk to
people.
indicates working and operating
procedures which must be strictly
observed to avoid any damage or
destruction of the cabinet.
indicates useful information and
recommendations for operation.
On arrival, first inspect the
refrigerated cabi-net for any damage
sustained in transit. All such damage
must be reported immediately to the
carrier or your Service Organi-zation.
GB
3
Page 4
F
Cher client!
Egregio cliente,
Avant de mettre votre nouveau meuble frigorifique en service, veuillez lire attentivement le
présent manuel d’instructions. Il contient des informations importantes pour le maniement sûr,
l’implantation, l’utilisation et l’entretien des meubles frigorifiques à groupe logé.
Veuillez conserver le manuel pour le consulter
ultérieurement. Transmettez-le aux éventuels propriétaires successifs du meuble frigorifique.
Veuillez faire également lire le présent manuel
d’instructions à votre personnel coresponsable et
assurez-vous qu’il l’a compris et qu’il s’y
conforme!
Si vous (ou votre personnel) n’avez pas compris
l’une des instructions, veuillez vous adresser à
votre service après vente.
prima di mettere in funzione il nuovo mobile refri-
gerato, leggere attentamente il manuale d’uso.
Contiene informazioni importanti relative ad
impiego sicuro, posizionamento, cura e manutenzione dei murali refrigerati con gruppo incorporato.
Conservare il manuale d’uso per riferimenti futuri.
Consegnarlo ad eventuali acquirenti successivi
del mobile refrigerato.
Consegnare il manuale d’uso anche al personale
addetto al mobile refrigerato, garantire che venga
letto, capito e osservato!
Se l’acquirente del mobile o il personale non
hanno capito una determinata prescrizione riportata nel manuale d’uso, rivolgersi al servizio
assistenza.
Notes concernant l’utilisation de ce
Note sull’impiego del manuale d’uso
manuel
Les figures sont numérotées dans un chapitre (p.
ex. fig. 3).
Les renvois à une représentation figurative se
trouvent entre parenthèses dans le texte. Le premier chiffre en indique le numéro et le second,
séparé du premier par un trait d’union, la position
sur la figure correspondante.
Exemple: (4-2) signifie fig. 4, position 2.
Le figure visibili in un capitolo sono numerate (ad
es. fig. 3).
I riferimenti ad una rappresentazione grafica sono
messi fra parentesi nel testo. La prima cifra indica
il numero della figura mentre la seconda,
separata dalla prima per mezzo di una lineetta,
specifica la posizione sulla figura corrispondente.
Esempio: (4-2) significa fig. 4, posizione 2.
Les informations importantes sont signalées par
des pictogrammes:
Le informazioni importanti sono contrassegnate
dapittogrammi:
indique des méthodes de travail et
d’exploitation qui doivent être rigoureusement res-pectées pour exclure une
mise en danger de personnes.
indique des méthodes de travail et
d’exploitation qui doivent être rigoureusement res-pectées pour éviter des
détériorations ou une destruction du
meuble.
indique des informations et recommandations utiles au fonctionnement.
rappresenta processi di lavoro e
d’esercizio, che devono essere
osservati attentamente per non
mettere in pericolo le persone.
rappresenta processi di lavoro e
d’esercizio, che devono essere
osservati attentamente per evitare
danni o guasti irreparabili al murale
refrigerato.
rappresenta informazioni e suggerimenti utili per l’esercizio del murale
refrigerato.
Note concernant la livraison Nota sulla fornitura
Vérifiez directement après la livraison si
le meuble présente d’éventuelles avaries de transport. Si vous en constatez,
veuillez les signaler immédiatement à
l’expéditeur responsable ou à votre service après vente.
Subito dopo la fornitura del mobile refrigerato controllare se esso presenta danni
dovuti al trasporto. Se si accertano dei
danni, segnalare immediatamente gli
inconvenienti alla ditta di spedizione
responsabile o al servizio
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen
Kühlmöbel sind insbesondere für die Lagerung von
Tiefkühlkost oder Speiseeis bestimmt.
1 Proper use
The cabinet described in this operating manual is
intended for storing frozen foods or ice cream.
Lagern Sie in das Kühlmöbel keine ungekühlte Ware
ein bzw. versuchen Sie nicht, Waren in diesem
Kühlmöbel einzufrieren. In das Kühlmöbel darf nur
Ware eingelagert werden, die eine Produkt-
Do not load the cabinet with non-frozen products and
do not try to freeze products in the case. Only store
products with a temperature of -18 °C or below.
temperatur von -18 °C oder kälter besitzt.
Allein der oben beschriebene Einsatz unter
Beachtung der in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Vorschriften zu Aufstellung, Anschluß,
Bedienung und Wartung gilt als
bestimmungsgemäße Verwendung. Jede andere
Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und
Proper use only means the use as described above,
adhering to the specifications on installation,
connection, operation and service. Any other use is
regarded as being contrary to specification and is
prohibited.
ist verboten.
* Die Betriebsanleitung kann im Betriebsanlei-
tungsfach (optional) aufbewahrt werden, der
sich unter dem Möbelkorpus, an der
* The operating manual can be kept in the operating
manual pocket (optional) located under the cabinet’s corpus on lower panel.
Sockelblende befindet.
7
Page 8
F
I
1 Utilisation correcte
1 Impiego ammesso
Le meuble à basse température décrit dans le
présent manuel d’instructions est destiné au
stockage de produits surgelés ou de crème
glacée.
Il mobile descritto nel presente manuale d’uso è
destinato alla conservazione di prodotti surgelati
o gelati.
Ne stockez pas de produits non surgelés ou
n’essayez pas de congeler des produits dans le
meuble à basse température. Seuls des produits
à une température de -18 °C ou plus froide
doivent y être stockés.
Nel mobile non conservare prodotti non conge-
lati o tentare di congelare della merce. Si possono conservare solo prodotti che presentano una
temperatura di -18 °C o inferiore.
Seule l’utilisation décrite ci-dessus, en observant
les prescriptions d’implantation, de raccordement,
conduite et maintenance contenues dans le
présent manuel d’instructions est considérée
comme correcte. Toute autre utilisation est
considérée comme incorrecte et est interdite.
Solo l’utilizzo sopra descritto - premessa
l’osservanza delle prescrizioni riportate in questo
manuale relative a posizionamento, collegamento, uso e manutenzione –viene considerato
conforme alle norme. Non sono permessi altri
tipi di impiego.
* Le manuel d’instructions peut être gardé
dans le casier (optionnel) qui se trouve audessous du corps du meuble, sur l’habillage
* Il manuale d’uso puo essere conservato nel
caso (facoltativo) che si trova sul corpo del
mobile sul rivestimento zoccolo.
de socle.
8
Page 9
D
2 Sicherheitsbestimmungen
Die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen, steckerfertigen Kühlmöbel wurden unter Beachtung der internationalen Sicher-
heitsbestimmungen entwickelt und gefertigt.
Wie bei jedem elektrisch betriebenen Gerät muß mit
großer Sorgfalt damit umgegangen werden, insbesondere damit die elektrische Sicherheit gewährleistet
bleibt.
Um einen gefahrlosen Betrieb in allen Betriebssituationen sicherzustellen, müssen folgende Sicherheitsbestimmungen beachtet werden:
• Versichern Sie sich, daß der Netzstecker vor-
schriftsmäßig und in Übereinstimmung mit dieser
Betriebsanleitung eingesetzt wird.
•Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muß es von einer
Elektrofachkraft oder einer elektrotechnisch unterwiesenen Person durch ein Kabel ersetzt werden,
daß beim Hersteller oder beim Kundendienst
erhältlich ist.
•Wenden Sie sich an Ihren Kundendienst, wenn Sie
Zweifel über den elektrischen Anschluß, die Arbeitsweise oder die Sicherheit Ihres steckerfertigen
Kühlregals haben.
• Setzen Sie den Betrieb Ihres steckerfertigen Kühl-
möbels nicht fort, wenn es nicht einwandfrei arbeitet
oder wenn Beschädigungen aufgetreten sind. Ziehen
Sie in diesem Fall den Netzstecker, lagern Sie die
Ware in einen alternativen Aufbewahrungsort um, und
wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
• Bei der Trennung vom Stromnetz immer am Netz-
stecker, niemals an der Netzleitung ziehen.
•Entfernen Sie niemals Gehäuseabdeckungen, sofern
es in dieser Betriebsanleitung nicht ausdrücklich
beschrieben wurde, denn dies könnte Teile mit
lebensgefährlichen Betriebsspannungen freilegen.
• Bei beschädigter Netzleitung das Kühlregal vom
Stromnetz durch Herausziehen des Netzsteckers aus
der Steckdose trennen und vor dem Wiedereinschalten sichern.
• Zum Reinigen des Kühlregals niemals fließendes
Wasser oder Wasser-Hochdruckgeräte verwenden.
• Hantieren Sie niemals selbst an elektrischen
Einrichtungen, überlassen Sie das einer Fachkraft.
Sicherheit geht vor!
•Ein beschädigtes Kühlregal (z. B. Transportschaden)
nicht elektrisch anschließen. Im Zweifelsfall Kundendienst oder Händler befragen.
•Beachten Sie unbedingt die maximalen Belastungs-
grenzen zur Beschickung der Auslagen bzw. Warenräumen mit Gütern! Siehe Kapitel 16 Technische
Daten!
•Der Austausch von elektronischen oder elektrischen
Bauteilen darf nur von einer Elektrofachkraft oder
einer elektro-technisch unterwiesenen Person durchgeführt werden!
•Die Glasschiebedeckel dürfen nicht als Ablage ver-
wendet oder mit schweren Gegenständen belastet
werden.
• Mit Flüssigkeit gefüllte Glasflaschen/Glasbehälter/
Metalldosen dürfen nicht im Tiefkühlmöbel eingelagert werden. Diese Behältnisse könnten platzen
oder explodieren!
•Lagern Sie keine explosiven Stoffe oder Sprühdosen
mit brennbaren Treibmitteln (z.B. Butan, Propan,
Pentan usw.) im Gerät. Eventuell austretende Gase
könnten durch elektrische Bauteile entzündet werden.
Explosionsgefahr!!!
2 Safety regulation
The plug-in refrigerated cabinets as described in this operating manual are designed and manufactured in compliance
GB
with the international safety regulations.
Like any electrical appliance, it must be han dled with
all due care, particularly with consideration to ensuring electrical safety.
To ensure safe operation in all service conditions, the
following safety precautions must be observed:
• The power plug must be connected in regulation
matter and as instructed in this manual.
•If the power cable is damaged it has to be replaced
by a qualified electrician or a person with experience
in electrical engineering through a cable available
from manufacturer or Service Organisation.
•Contact your Service Organization if you are in any
doubt about electrical connection, working or safety
of your plug-in refrigerated cabinet.
• Remove the cabinet from use if it is not working
properly or exhibits any damage. Disconnect the
power plug, transfer the merchandise to other
cabinets or a cold-room and call your local Service
Organization.
•When disconnecting the power plug, always pull on
the plug itself and never the cable.
• Never detach any cover except where specifically
instructed in this manual. Doing so might expose live
electrical parts.
•If any damage occurs to the power cable, pull the
plug to disconnect the cabinet. Please make sure
that the cabinet can’t be switched on again.
•Never use a water hose or high-pressure jet to clean
the cabinet.
•All work on electrical equipment must be left to a
qualified electrician. Safety first!
•Never connect the cabinet to the power supply if it is
damaged (in transit or otherwise). When in doubt,
contact your Service Organization or dealer.
• Please pay attention to the maximum load limits
when filling the display shelves or compartments
with merchandise! See Chapter 16 Specifications!
• Electronic and electrical elements may only be
replaced by a qualified electrician or person with
experience in electrical engineering!
•The sliding glass covers may not be used as storage
areas or to support heavy loads.
• Do not store glass bottles, containers and metal
cans filled with fluid in the cabinet since these can
burst or explode!
•Never store explosive substance or aerosol can with
combustible agent (e.g. butane, propane, pentane
etc…) in the cabinet. Leaking gases could be ignited
by electrical components. Explosion risk!!!
9
Page 10
F
2 Prescriptions de sécurité
Les meubles à groupe logé décrits dans le
présent manuel ont été mis au point et
fabriqués en respectant les prescriptions de
sécurité internationales.
Comme pour tout appareil utilisant l’électricité, il faut le
manier avec le plus grand soin, en particulier pour
maintenir la sécurité électrique.
Afin de garantir une exploitation sans danger dans
toutes les situations de service, les prescriptions de
sécurité suivantes doivent être respectées:
• Assurez-vous que la fiche de contact soit insérée
conformément aux prescriptions et en conformité
avec le présent manuel d’instructions.
•Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être
remplacé, par un électricien qualifié ou une personne
initiée à l’électrotechnique, par un câble en vente
chez le constructeur ou au service aprèsvente.
• Adressez-vous à votre service après-vente si vous
avez des doutes quant au raccordement électrique,
au mode opératoire ou à la sécurité de votre meuble
à groupe logé.
•N’utilisez pas votre meuble à groupe logé si elle ne
fonctionne pas parfaitement ou s’il s’est produit des
détériorations. Dans ce cas, retirez la fiche de
contact, stockez les produits dans un autre lieu de
conservation et adressez-vous à votre service aprèsvente.
•Lors du débranchement, tirez toujours sur la fiche de
contact, jamais sur le câble.
•N’enlevez jamais de couvercles de boîtiers dans la
mesure où cela n’a pas été décrit explicitement dans
le présent manuel, car cela pourrait dégager des
pièces sous tensions de service mortelles.
• Si le câble d’alimentation est détérioré, couper le
meuble du réseau en retirant la fiche de contact de la
prise de courant. Assurez-vous que le meuble ne
peut être remis en service.
• N’utilisez jamais d’eau courante ou d’appareils à
haute pression à eau pour le nettoyage du meuble.
• Ne manipulez jamais vous-même les installations
électriques. Laissez faire l’expert. La sécurité avant
tout!
• Ne raccordez jamais électriquement un meuble
endommagé (p. ex. avaries de transport). En cas de
doute, demander au service après vente ou au
revendeur.
• Observez absolument les limites maximales de
charge pour le chargement de marchandises des
étagères ou des enceintes réservées aux produits!
Voir chapitre 16 Caractéristiques techniques!
• Le remplacement des éléments électroniques ou
électriques ou de starters ne doit être que par un
électricien qualifié ou une personne initiée à l’élcetrotechnique.
•Les couvercles glaces coulissants ne doivent pas être
utilisés en tant que lieu de rangement ou chargés
d’objets lourds.
• Les bouteilles en verre/récipients en verre/boîtes
métalliques remplis de liquide ne doivent pas être
stockés dans le meuble à basse température. Ces
contenants peuvent éclater ou exploser!
• Ne pas stocker de corps explosifs ou de bombe
aérosol avec des carburants gazeux (p. ex. butane,
propane, pentane etc...) dans le meuble. Des fuites
de gaz peuvent au contact d’élements électriques
exploser. Risques d’explosion!!!
2 Norme di sicurezza
I murali refrigerati con gruppo incorporato
descritti in questo manuale d’uso sono
stati sviluppati e prodotti osservando le
I
norme di sicurezza internazionali.
Perciò come in ogni ap parecchiatura ad azionamento
elettrico bisogna procedere con la massima precauzione, soprattutto per garantire la sicurezza elettrica.
Al fine di garantire un funzionamento sicuro e
affidabile in tutte le situazioni d’esercizio, osservare le
seguenti norme di sicurezza:
• Assicurarsi che la spina di alimentazione venga
impiegata conforme alle prescrizioni e in concordanza con il manuale d’uso.
• Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso
deve essere sostituito da un tecnico specializzato o
da una persona appositamente addestrata per gli
interventi sui componenti elettrici. Il cavo è disponibile presso il produttore o il servizio assistenza.
• Rivolgersi al servizio assistenza se dovessero
sorgere die dubbi su collegamento elettrico, funzionamento o sicurezza del murale refrigerato con
gruppo incorporato.
•Interrompere l’esercizio se il murale refrigerato non
funziona correttamente o se si sono verificati dei
guasti. In questo caso staccare la spina di
alimentazione, immagazzinare i prodotti in un luogo
di conservazione alternativo e poi contattare il
servizio assistenza.
• Quando si disinserisce la rete elettrica, staccare
sempre la spina, mai il cavo di alimentazione.
•Non rimuovere mai le coperture del contenitore, a
meno che ciò non venga descritto espressamente
nel presente manuale d’uso. Si potrebbero scoprire
componenti con tensioni d’esercizio pericolose.
•Se il cavo di alimentazione è danneggiato, separare
il murale refrigerato dalla rete elettrica staccando la
spina dalla presa di corrente. Assicurarsi che il
murale sia fuori uso.
• Per pulire il murale refrigerato, non utilizzare mai
acqua corrente o apparecchi ad alta pressione
d’acqua.
•Non maneggiare mai sui dispositivi elettrici. Affidare
queste operazioni ad un tecnico specializzato.
Badare soprattutto alla sicurezza!
•Non allacciare mai un murale danneggiato (ad es.
danni dovuti al trasporto). In caso di dubbio
contattare il servizio assistenza o il rivenditore.
• Per il caricamento dei ripiani o delle superfici
espositive con prodotti, osservare assolutamente i
limiti di carico max.! Vedi cap. 16 "Caratteristiche
tecniche"!
•Le unite ellettroniche o elettriche della costruzione
possono essere sostituiti solo da un tecnico
specializzato o da una persona appositamente
addestrata per gli interventi sui componenti elettrici.
• Non utilizzare i coperchi scorrevoli in vetro come
superficie di appoggio o sovrapporre oggetti pesanti.
• Nel mobile per prodotti surgelati e gelati non
conservare bottiglie/ recipienti di vetro o barattoli di
metallo pieni di liquido, perché possono scoppiare o
esplodere.
•Non conservare sostanze disrompti o lattine aerosol
con gas (p. es. butano, propano, pentano etc...) nel
mobile. Perdite di gas possono in contatto con parti
elettriche esplodere. Rischi d’esplosione.
10
Page 11
D
GB
3 Übersichtsbild
3 General view
Schiebegriff auf Glasschiebedeckel (beid-
1
seitig)
Lichtschalter für Handlaufbeleuchtung
2
Stapelmarken
3
Handlaufbeleuchtung
4
Typschild
5
Prallscheibe
6
Thermometer
7
Verflüssiger
8
Verdampfer
9
Abtauuhr (hinter Kunststoffkappe)
10
Thermostat (hinter Kunststoffkappe)
11
Netzleitung mit Netzstecker
12
Handlauf (mit integrierter Beleuchtung)
13
Frische Zuluft
A
Warme Abluft
B
Sliding handle on sliding glass covers (both
1
sides)
Switch for handrail lighting
2
Load limit lines
3
Handrail lighting
4
Type plate
5
Secondary glass panel
6
Thermometer
7
Condenser
8
Evaporator
9
Defrost timer (behind plastic cover)
10
Thermostat (behind plastic cover)
11
Power cable with power plug
12
Handrail (with integrated lighting)
13
Cooling air intake
A
Warm air outlet
B
11
Page 12
F
3 Vue d‘ensemble
3 Prospetto
Poignée coulissante sur couvercle glace
1
coulissant (des deux côtés)
Interrupteur d’éclairage dans la main
2
courante
Etiquettes de limite de chargement
3
Eclairage dans la main courante
4
Plaque signalétique
5
Eclairage vertical (bilatéral)
6
Thermomètre
7
Condenseur
8
Evaporateur
9
Pendule de dégivrage (derrière couvercle en
10
plastique)
Thermostat (derrière couvercle en plastique)
11
Câble d'alimentation avec fiche de contact
12
Main courante (avec éclairage intégré)
13
Arrivée d’air frais
A
Sortie d’air chaud
B
Impugnatura sul coperchio scorrevole in
1
vetro (su entrambi i lati)
Interruttore luce per illuminazione sul
2
corrimano
Limite di carico
3
Illuminazione sul corrimano
4
Targhetta di identificazione
5
Illuminazione verticale (su entrambi i lati)
6
Termometro
7
Condensatore
8
Evaporatore
9
Orologio di sbrinamento (dietro il coperchio
10
in plastica)
Termostato (dietro il coperchio in plastica)
11
Cavo di alimentazione con spina
12
Corrimano (con illuminazione integrata)
13
Mandata aria (fredda)
A
Ripresa aria calda
B
I
12
Page 13
D
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
4 Aufstellung
4.1Wahl des Aufstellungortes
Für einen störungsfreien Betrieb des Kühlmöbels
sind bei der Wahl des Aufstellungsortes unbedingt
nachstehende Punkte zu beachten:
• Kühlmöbel nicht im Freien aufstellen.
• Kühlmöbel nicht in der Nähe von Wärmequellen,
wie z. B. Heizungen aufstellen. Direkte
Sonnenbestrahlung (z.B. durch Fenster)
vermeiden (Fig. 1).
• Kühlmöbel nicht der Zugluft von Ventilatoren
oder offenen Türen (Fig. 2) aussetzen.
• Abluft von Klima-/Belüftungsanlagen (Fig. 3) beachten.
• Sockelbereich des Kühlmöbels nicht mit Gegenständen, wie zum Beispiel mit Warenkartons
(Fig. 4), zustellen.
• Bei der Aufstellung an einer Wand darauf
achten, daß der Ventilator der Kältemaschine die
Raumumgebungsluft aus dem Raum ungehindert über den Sockelbereich ansaugen und über
die Lüftungsschlitze auf der Oberseite wieder
auslassen kann.
• Bei der Aufstellung mehrerer Kühlmöbel nebenbzw. hintereinander, unbedingt den Plan zur entsprechenden Aufstellung beachten.
Fig. 4
13
Page 14
GB
F
I
4 Installation 4 Implantation 4 Posizionamento
4.1 Selecting the place of
installation
In selecting the place of
installation, ensure that the
following instructions are
observed, this being vital for
proper and trouble free working
4.1 Chiox du lieu d‘implantation
Pour un fonctionnement sans
défaut du meuble, les points
suivants doivent absolument être
observés lors du choix du lieu
d’implantation:
4.1Scelta del luogo di posizionamento
Per garantire un esercizio senza
guasti dell’isola, osservare assolutamente i seguenti punti:
of the cabinet:
• Do not install the cabinet
out-doors.
• Do not install the cabinet in
the vicinity of heating
radiators or other heat
sources.
• Do not install the cabinet
where it is exposed to direct
sun light (e.g. through win-
• Ne pas installer le meuble à
ciel ouvert.
• Ne pas installer le meuble à
proximité de sources de
chaleur, comme p. ex.
chauffages.
• Eviter l’ensoleillement direct
(p. ex. par une fenêtre) (fig.
1).
• Non posizionare il mobile
all’aperto.
• Non posizionare il mobile in
prossimità di sorgenti termiche, ad es. termosifoni.
• Evitare gli irradiazioni solari
diretti (ad es. Attraverso
finestre) (fig. 1).
dows) (fig. 1).
• Do not install the cabinet
where it is exposed to
drafts from ventilators or
open doors (fig. 2).
• Pay attention to air outlet
from air conditionners/ventilators (fig. 3)
• Keep the air intake and
outlet area around the
plinth area of the cabinet
clear of cartons and other
obstacles (fig. 4).
• When installing the cabinet
against a wall, make sure that
the refrigeration unit fan is free
to take in the ambient air from
the room via the plinth area
and discharge it through the
ventilation slots on the top.
• When installing several
cabinets alongside or behind one another, be sure
to observe the specific
installation plan.
• Ne pas exposer le meuble
au courant d’air de
ventilateurs ou de portes
ouvertes (fig. 2).
• Observer la sortie d’air des
installations de conditionnement d’air/ d’aération (fig. 3).
• Ne pas obstruer le
soubassement du meuble
avec des objets, comme p.
ex. cartons de produits (fig.
4).
• En cas d’implantation murale,
veiller à ce que le ventilateur du
groupe frigorifique puisse aspirer sans entrave l’air ambiant
du local à l'avant du soubassement et l'évacuer par les
ouïes d’aération sur la face
supérieure.
• En cas d’implantation de
plusieurs meubles l’un à
côté de l’autre ou l’un
derrière l’autre, observer
absolument le plan concer-
• Non esporre il mobile alle
correnti d’aria di ventilatori o
di porte aperte (fig. 2).
• Fare attenzione all’aria di
scarico degli impianti di
condizionamento / ventilazione (fig. 3).
• Non chiudere la zona
inferiore del mobile con
oggetti, ad es. scatole di
cartone (fig. 4).
•Durante i l posizionamento con-
tro una parete assicurarsi che il
ventilatore dell'unità motocondensante possa aspirare
liberamente l’aria dall’ambiente
attraverso la zona degli zoccoli
e scaricare nuovamente attraverso la feritoia di aerazione
situata sul lato superiore.
•Durante il posizionamento di
diversi mobili adiacente o in
tandem osservare assolutamente lo schema relativo alla rispettiva installazione.
nant l’implantation correspondante.
14
Page 15
D
Fig. 5
Fig. 6
4 Aufstellung
Mögliche Aufstellungsformen sind:
• Einzelaufstellung (Fig. 5).
• Reihen- und Blockaufstellung (Fig. 6).
Bei allen Aufstellungsformen ist unbedingt
darauf zu achten, daß der ungehinderte
Luftaustritt aus den Lüftungsschlitzen gewährleistet bleibt und ein Wärmestau ausgeschlossen ist. Nur so ist ein störungsfreier Betrieb gewährleistet.
Werden die Vorgaben für die Aufstellung
nicht beachtet, kann dies die Funktionssicherheit beeinträchtigen und die Betriebskosten erhöhen.
4.2Einzelaufstellung
Bei der Einzelaufstellung gegen eine Raumwand
kann das Kühlmöbel vollständig gegen die Wand
gestellt werden.
4.3
Reihen- und Blockaufstellung
Die Premor-Kühlmöbel können zu Reihen und zu
Blöcken zusammengestellt werden. Bei diesen Aufstellungsformen ist darauf zu achten, daß für alle
Kühlmöbel ungehinderter Zuluftzutritt gewährleistet
ist und daß sich die Möbel nicht gegenseitig warme
Abluft in den Ansaugbereich blasen.
Fig. 6 zeigt die möglichen Aufstellungsvarianten der
Reihen- und der Blockaufstellung, von oben
betrachtet.
Die Symbole haben folgende Bedeutung:
Warme Abluft
Zuluft
Schaltkasten mit Thermostat und Abtauuhr
Verflüssiger
15
Page 16
GB
F
I
4 Installation 4 Implantation 4 Posizionamento
Installation options are Les formes d’implantation possibles
sont les suivantes:
• Stand-alo ne installation (fig. 5)
• Single-row line-up and group
installation (fig. 6)
• Implantation isolée (fig. 5)
• Mise en linéaire ou im plan tation
en groupe(fig. 6)
In all installation options, air
entry and exit must be unhindered to exclude accumulation of heat. Only then
is trouble-free operation
guaranteed. Any non-observance of the prerequisites
for installation may impair
operational safety and increase energy consumption.
En ce qui concerne toutes
les formes d’implantation, il
faut absolument veiller à ce
que l’entrée et la sortie d’air
se fassent sans encombre
pour qu’une accumulation
de chaleur soit exclue. Un
fonctionnement exempt de
défaut n’est garanti que de
cette manière. Si les spécifications pour l’implantation ne sont pas respectées, cela peut affecter la
sécurité de fonctionnement
et augmenter les coûts
d’exploitation.
4.2 Stand-alone installation
4.2 Implantation isolée
Esempi di posizionamento:
• Posizionamento singolo (fig.
5)
• Posizionamento in fila e a
gruppo (fig. 6)
In tutte le forme di posizionamento assicurarsi che
venga garantita assolutamente l’entrata e l’uscita
libera dell’aria e che sia
esclusa una congestione
di calore. Solo così è possibile garantire un esercizio senza guasti. La sicurezza di funzionamento
viene ridotta e i costi d’esercizio aumentano se non
vengono osservate le
prescrizioni di posizionamento.
Posizionamento singolo
4.2
When the cabinet is installed as
standalone unit against a wall or in a
corner, it can be placed completely
against the wall.
4.3 Single-row line-up and
group installation
The Premor cabinets can be put
together to form single rows and
groups. In these forms of installation, please ensure that the air
intake is unhindered for all cabinets
and that the cabinets do not blow
warm outlet air into the intake area
of other cabinets.
Fig. 6 shows the possible singlerow
line-up and group installation versions, viewed from the top.
The symbols have the following
meanings:
Warm air outlet
Air intake
Switchbox with thermostat
and defrost timer
Condenser
En cas d’implantation isolée contre
un mur du local, lemeuble à basse
température peut être placé complètement contre le mur.
4.3 Mise en linéaire et
implantation en groupe
Les meubles à basse température
Premor peuvent être montés pour
réaliser une configuration en lignes
ou en groupes. En ce qui concerne
ces formes d’implantation, il faut
veiller à ce que l’entrée d’air libre
soit garantie sans encombre pour
tous les meubles à basse température et qu’il n’y ait pas de court-cir-
Per il posizionamento singolo con-
tro una parete del locale il mobile
può essere sistemato completamente contro il muro.
4.3 Posizionamento in fila e
a gruppo
I mobili Premor per surgelati e
gelati possono essere sistemati in
fila e a gruppo. In queste forme di
posizionamento assicurarsi che
venga garantita la libera entrata
dell’aria per tutti i banchi e che essi
non si soffino reciprocamente aria
calda nella zona di aspirazione.
cuit d’air chaud de la zone
d’aspiration d’un meuble à l’autre.
La fig. 6 montre les variantes d’im-
plantation possibles de la mise en
linéaire et de l’implantation en
groupe, vues du dessus.
La fig. 6 mostra alcune soluzioni di
posizionamento in fila e a gruppo
(vista dall’alto).
Les symboles ont la signification
suivante:
Sortie d’air chaud
Arrivée d’air
Coffret de commande a-
vec thermostat et pendule
de dégivrage
Condenseur
I simboli presentano il seguente
significato:
Ripresa aria calda
Mandata aria
Unità di comando con
termostato e orologio
dello sbrinamento
Condensatore
16
Page 17
D
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
4 Aufstellung
4.4 Entfernen der Transportsiche-
rung
Tragen Sie Sicherheitshandschuhe (Verletzungsgefahr).
• Verpackungsbänder durchtrennen
(Fig. 7-A)
• Oberteil des Holzverschlages abheben (Fig. 7-B).
• 6 Holzleisten nach außen wegdrücken (Fig. 7-C).
• Netzleitung (7-2) lösen und
unterhalb des Luftgitters (7-1)
herausführen.
• An jedem der vier Stellfüße mit
einer Umschaltknarre (SW 10) je
eine Schraube herausschrauben
und die Transportsicherungen entfernen (siehe Fig. 8 und 9).
Schrauben und Transportsicherungen für einen möglichen späteren Transport aufbewahren.
•Kühlmöbel von der Palette (Fig. 7-3)
heben und an den ungefähren
Aufstellungsort transportieren.
Dabei Kapitel 4.5 beachten!
Beim Heben/Schieben das
Gewicht des Kühlmöbels
(Kap. 16) berücksichtigen.
Niemals oben an den
Handläufen ziehen!
17
Page 18
GB
F
I
4 Installation 4 Implantation 4 Posizionamento
4.4 Removing the transport
guards
4.4 Enlèvement de l’arrêtoir de
transport
4.4 Rimozione delle protez-
zioni per il trasporto
Wear safety gloves (risk
of injuries).
Porter des gants de protection (risque de blessures).
Portare guanti di protezione (pericolo di lesioni).
• Cut the packaging straps
(Fig. 7-A).
• Remove cover from wooden
crate (Fig. 7-B)
• Couper les bandes d’emballage (Fig. 7-A).
•Enlever la partie supérieure de
la harasse (Fig. 7-B).
•Tagliare i nastri d’imballaggio
(Fig. 7-A).
• Togliere la parte superiore
del tramezzo in legno (Fig. 7B).
•Push 6 wooden rails away to
the side (fig. 7-C).
• Loosen the mains lead (7-2)
and guide out underneath
the air grille (7-1).
• Ecarter 6 lattes de bois vers
l’extérieur (fig. 7-C).
• Détacher le câble d’alimentation (7-2) et le sortir audessous
de la grille d’air (7-1).
• Spingere i 6 listelli di legno
verso l’esterno (fig. 7-C).
• Sbloccare la linea di rete (7-
2) e sfilarla sotto la griglia di
presa aria (7-1).
• On each of the four leveller
feet, remove one screw with
a ratchet (size 10) and
remove the transport guards
(see figs. 8 and 9).
Keep screws and transport guards for possible
later transportation.
• Dévisser respectivement une
vis à chacun des pieds
réglables à l’aide d’un cliquet
réversible (ouverture de clé 10)
et enlever les arrêtoirs de
transport (voir fig. 8 et 9).
Conserver les vis et les
arrêtoirs pour un éventuel
transport ultérieur.
• Togliere una vite su ognuno
dei quattro piedini regolabili
utilizzando una chiave a tubo
(AC 10) e poi rimuovere le
protezioni per il trasporto
(vedi fig. 8 e 9).
Conservare viti e le
protezioni per un eventuale trasporto successivo.
• Lift the cabinet from the
pallet (Fig. 7-3) and install it
at the approximate desired
location.
Observe section 4.5!
When lifting / sliding
please consider the
weight of the cabinet
(see section 16).
Never pull at the top,
i.e. at the handrails.
• Soulever le meuble à basse
température de la palette (Fig.
7-3) et le transporter sur le lieu
d’implantation approximatif.
A cette occasion, observer le chap. 4.5!
Lors du glissement /levage, tenir compte du poids
du meuble (voir chap. 16).
Ne jamais tirer en haut
sur les mains courantes!
• Sollevare il mobile dal pallet
(Fig. 7-3) e trasportarla nel
luogo di installazione desiderato.
Osservare il cap. 4.5!
Prima dell’operazione
di sollevamento contemplare il peso del
mobile (vedi cap. 16).
Non tirare mai sui
corrimani!
18
Page 19
D
Fig. 10
4 Aufstellung
4.5 Aufstellvorgang
• Transportsicherungen wie in Kap. 4.4
beschrieben entfernen.
•Ggf. Zubehörteile gemäß den für diese
Teile gültigen Montageanleitungen
montieren.
Nur Original-Zubehörteile verwenden. Beim Anbau von nicht
originalen Zubehörteilen besteht
die Gefahr von Beschädigungen
am Kühlmöbel.
Wenn Sie ein Kühlmöbel mit
Displayaufsatz erworben haben,
montieren Sie diesen gemäß
Kap. 4.7.
•Kühlmöbel am gewünschten Ort auf-
stellen.
Vorgaben zur gewählten Aufstellungsform beachten.
Kühlmöbel nur durch Schieben
bewegen. Niemals oben an dem
Handläufen ziehen (siehe Fig.
10)!
Um das Verschieben des Kühl-
möbels zu erleichtern, ist ein
Fahrzubehör erhältlich siehe
auch Kap. 13).
Kühlmöbel längs- und stirnseitig mit einer
Wasserwaage horizontal ausrichten. Bei
nicht waagerechten Untergründen, müssen geeignete Maßnahmen getroffen
werden.
19
Page 20
GB
F
I
4 Installation 4 Implantation 4 Posizionamento
4.5 Installation procedure
• Remove the transport
guards as described in
Section 4.4.
• Mount accessories as described in the specific mounting instructions.
Only use original accessories to avoid possible damage to the
cabinet.
4.5 Mise en place
• Enlever les arrêtoirs de
transport tel que décrit au
chap. 4.4.
• Le cas échéant, monter les
pièces accessoires conformément aux instructions de
montage valables pour ces
pièces.
N’utiliser que des pièces accessoires d'origine. Le montage de pièces accessoires non
d'origine pourrait entraîner un risque de dété-
4.5 Operazione di posiziona-
mento
•Rimuovere le protezioni per il
trasporto come descritto nel
cap. 4.4.
• Eventualmente montare gli
accessori secondo le istruzioni di installazione valide
per questi pezzi.
Utilizzare solo accessori
originali. Se si montano
accessori non originali,
esiste il pericolo di danneggiare l’isola.
rioration du meuble
If you have acquired a
cabinet with a display
superstructure, assemble it in accordance
with chapter 4.7.
Si vous avez acheté un
meuble à basse température avec superstructure à panonceaux,
montezla conformément au chap. 4.7.
Se il mobile acquistata
dispone di una sovrastruttura a display, montarla secondo il cap. 4.7.
• Install the cabinet at the
desired location.
Observe specifications
on the desired installation form.
Move the cabinet only
by pushing. Never pull
or push at the top, i.e.
at the handrails (see
fig. 10).
•Installer le meuble à l’endroit
souhaité.
Observer les spécifications concernant la forme d’implantation choisie.
Ne déplacer le meuble
réfrigéré qu’en le poussant. Ne jamais tirer ou
pousser en haut sur les
mains courantes (voir
fig. 10)
• Posizionare il mobile nel
luogo desiderato.
Osservare le predefinizioni relative alla forma
di posizionamento scelta.
Muovere il mobile solo
mediante spostamento.
Non tirare o premere
mai sui corrimani (vedi
fig. 10).
Castors are available to
facilitate movement of
the cabinet (see section 13).
Pour faciliter le déplacement du meuble,
vous pouvez commander des roulettes (voir
également chap. 13).
Per facilitare lo spostamento del mobile ordinare separatamente il
kit ruote (vedi cap. 13).
Perform horizontal alignment of
the refrigerated cabinet on the
sides and ends using a water level. Take suitable measures for
uneven bases.
Effectuer l’alignement horizontal
du meuble en profondeur et en
longueur à l’aide d’un niveau à
bulle d’air. Si le sol n’est pas
horizontal, prendre des mesures
adéquates.
Allineare orizzontalmente il mo-
bile sul lato longitudinale e sul
lato frontale con una livella a
bolla d’aria. Adottare misure
adeguate qualora la base non
fosse orizzontale.
20
Page 21
D
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
4 Aufstellung
4.6 Voraussetzungen für den elektrischen Anschluß
Das Kühlmöbel wird durch Einstecken des
Netzsteckers in eine Steckdose (Fig. 11) elektrisch angeschlossen.
Die verwendete Steckdose muß vorschriftsmäßig
geerdet, fest installiert und separat mit einem 16A-Leitungsschutzschalter, Typ C, abgesichert
sein.
Netzspannung und Netzfrequenz der Steckdose
müssen den im Typschild des Kühlmöbels eingeprägten Werten entsprechen. Darum muß bei
längeren Steckdosenzuleitungen ggf. der Leitungsquerschnitt erhöht werden. Den Vorschriften
des örtlichen Energieversorgungsunternehmens
bezüglich des elektrischen Anschlusses (z. B.
Fehlerstromschutzschaltung, zusätzlicher Potentialausgleich, Fernschalter u. ä.) ist zu entsprechen. Fragen Sie im Zweifel Ihren Elektroinstallateur.
Der Anschluß des Kühlmöbels an
Mehrfachsteckdosen (siehe Fig. 12) ist
verboten.
Das Kühlmöbel hat keinen Ein-/Ausschalter. Aus diesem Grund wird die
Installation eines lasttrennenden Fernschalters empfohlen. Der Fernschalter
muß das Möbel allpolig vom Netz trennen, eine Kontaktöffnungsweite von
min. 3 mm gewährleisten und gegenüber versehentlichem Wiedereinschalten sicherbar sein. Fragen Sie hierzu
Ihren Elektroinstallateur.
Netzleitungen so verlegen, daß sie vor
möglichen Beschädigungen geschützt
sind und keine Stolperrisiken (siehe
Fig. 13) darstellen.
Ggf. die Netzstecker von elektrisch betriebenen Zubehörteilen (wie z. B. Displayaufsatz) in separat abgesicherte
Steckdosen einstecken.
Es besteht die Möglichkeit den elektrischen Anschluß alternativ vom Kühlmöbel her zur Raumdecke hin herauszuführen.
Fragen Sie hierzu Ihren Kundendienst.
Die Netzzuleitung darf nicht mit Teilen
in Berührung kommen, die wärmer
sind als 75°C
21
Page 22
GB
4 Installation
4.6 Requirements for electrical
connection
The cabinet is connected by inserting the
power plug in a socket (fig. 11).
The cabinet must not be plugged into a multiple outlet power
strip (see fig. 12).
The cabinet has no ON/OFF switch, which is why
we recommend provision
remote switch must disconnect all poles of the cabinet
from the mains, guarantee
a contact opening width of
at least 3 mm and must be
able to be secured against
accidental reactivation.
Please ask your electrician.
The socket employed must be firmly
installed, properly earthed and separately fuse-protected by a 16A-circuit
breaker, type C.
Supply voltage and frequency of the
socket must be in accordance with the
data shown on the type plate of the
cabinet. Therefore, the cross-section of
the wires must be increased, if necessary, for long wires to the socket. The
local utility company’s regulations on the
power connection (e.g. earth-fault protection, additional equipotential bonding,
remote control switch etc.) must be observed.
If in doubt, consult a qualified electrician.
Run the power cables so that
they are protected from risk of
damage and there is no risk of
tripping (see fig. 13).
If necessary, put the plugs of
electrically operated accessories (e.g. the display superstructure) into separately
secured sockets.
There is the possibility of guiding
the electrical connection from the
cabinet to the ceiling of the room
as an alternative.
Consult your Service
Organization about this.
The power cable may not
come into contact with parts
over 75 °C.
F
I
4 Implantation 4 Posizionamento
4.6 Conditions du raccordement
électrique
Le meuble à basse température est rac-
cordé electriquement en enfonçant la
fiche de contact dans une prise de
courant (fig. 11).
Le raccordement du meuble à
des preses multiples est interdit
(voir fig. 12).
Le meuble à basse température
ne possède pas d’interrupteur de
Marche/ Arrêt. C’est pourquoi il
est recommandé d’installer un interrupteur à distance à coupure
en charge. L’interrupteur à distance doit couper le meuble du
réseau sur tous les pôles, garantir une largeur d’oùverture de
contact de 3 mm min. et pouvoir
être protégé contre un réenclenchement non intentionnel.
A ce sujet, demandez à votre
électricien.
La prise de courant utilisée doit être
réglementairement mise à la terre, installée à demeure et protégée séparément à l’aide d’un disjoncteur de 16 A,
de type C.
La tension et la fréquence du réseau doivent correspondre aux valeurs imprimées
dans la plaque signalétique du meuble.
C’est pourquoi la section du conducteur
doit être augmentée , le cas échéant, pour
les conducteurs d’arrivée à la prise de
courant assez longs. Il faut satisfaire aux
prescriptions de l’entreprise d’électricité locale en ce qui concerne le raccordement électrique (p.ex. déclenchement par courant
de défaut, compensation supplémentaire
de potentiel, interrupteur à distance, et
autres). En cas de doute, demandez à
votre électricien.
Poser les câbles d’alimentation
de sorte qu’ils soient protégés
contre des détériorations éventuelles et ne représentent pas
de risque de trébuchement
(voir fig. 13).
Le cas échéant, enfoncer les
fiches de contact de pièces accessoires en exploitation électrique (comme p. ex. superstructure à pannonceaux) dans
des prises protégées séparément
par fusibles.
Il existe une alternative qui
consiste à effectuer le raccordement électrique depuis le
meuble au plafond du local.
A ce sujet, demandez à votre
service après vente.
Le câble d'alimentation ne doit
pas entrer en contact avec des
pièces atteignant une chaleur
supérieure à 75 °C.
4.6 Premesse per il collegamento
elettrico
Il mobile viene collegata elettricamente
inserendo la spina di alimentazione in
una presa di corrente (fig. 11).
Non è permesso collegare il
mobile a prese multiple (vedi
fig. 12).
Il mobile non dispone di un
inseritore/disinseritore.
Perciò viene suggerito di
insta llare un teleruttore ad
interruzione di carico. Il
teleruttore deve staccare il
mobile dalla rete in modo
onnipolare, garantire una apertura di contatto di minimo
3 mm ed essere assicurabile
contro restart accidentali.
Chiedere consiglio all’elettricista.
La presa di corrente utilizzata deve es-
sere collegata a massa conforme alle
prescrizioni, installata in modo fisso e
protetta separatamente con un interruttore automatico 16 A, tipo C
Tensione e frequenza di rete devono
corrispondere ai valori riportati sulla
targhetta di identificazione del mobile.
Perciò se i cavi di alimentazione fossero
lunghi, aumentare eventualmente la
sezione del conduttore. Inoltre devono
essere soddisfatte le prescrizioni della
società elettrica locale relative al
collegamento elettrico (ad es.
protezione per correnti di guasto,
compensazione di potenziale supplìmentare, teleruttore, etc.).
In caso di dubbio chiedere consiglio
all’elettricista.
Installare i cavi di alimentazione in modo che siano protetti contro eventuali danni e
che non rappresentino ostacoli
pericolosi (vedi fig. 13).
Eventualmente inserire le spine
di alimentazione degli accessori
ad azionamento elettrico (ad es.
Sovrastruttura a display) in
prese di corrente a promezione
separata.
Alternativamente esiste la possibilità di realizzare il collegamento elettrico partendo dal
mobile fino al soffitto del locale.
Per eventuali domande rivolgersi
al servizio assistenza.
Il cavo di alimentazione non
deve venire a contatto con
componenti che presentano
una temperatura superiore a
75° C.
22
Page 23
D
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
4 Aufstellung
4.7Montage des Displayaufsatzes
Netzstecker ziehen !
Wenn Sie das Tiefkühlmöbel mit dem
Zubehör Displayaufsatz erworben haben,
muß dieser vor der Inbetriebnahme montiert
werden. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
• Auf der Längsseite, auf der sich die
Abtauuhr und der Thermostat befinden,
zwei Schrauben aus dem mittleren Stoßleistensegment herausschrauben (14-1)
und Stoßleistensegment abnehmen (14-
2).
• Displayaufsatz auf das Tiefkühlmöbel
aufsetzen, jedoch noch nicht vollständig
absenken.
• Stecker des Displayaufsatzes mit der
Kupplung am Möbel verbinden (14-3).
Diese Kupplung darf nur für den
Displayaufsatz und nicht für andere elektrische Betriebsmittel verwendet werden.
• Überschüssiges Kabel hinter der Stoßleiste verstauen (15-4).
• Mittleres Stoßleistensegment wieder aufsetzen (15-5).
•Displayaufsatz vollständig absenken (15-
6).
• Die zwei Schrauben durch die Bohrungen des Displayaufsatzes und das mittlere Stoßleistensegment wieder einschrauben.
Somit ist Ihr Tiefkühlmöbel fertig für die
Inbetriebnahme (siehe Fig. 16).
Das Ein- und Ausschalten der
Beleuchtung des Displayaufsatzes
erfolgt mit dem Schalter (16-1).
Zudem wird der Displayaufsatz
durch das Tiefkühlmöbel gesteuert. So wird er z. B. zu Beginn
der Abtauung automatisch ausund nach der Abtauung wieder
eingeschaltet.
23
Page 24
GB
4 Installation
4.7 Assembly of the display
superstructure
Unplug power plug !
If you have acquired the cabinet
with a display superstructure as an
accessory, it must be assembled
before starting operation. Please
proceed as follows:
• On the long side, on which the
defrost clock and the thermostat
can be found, unscrew two
screws (14-1) from the middle
bumper rail segment and remove
the bumper rail segment (14-2).
•Place the display super-
structure onto the cabinet, but
do not yet completely lower it.
•Connect the plug of the displ ay
superstructure with the coupling
on the cabinet (14-3).
This coupling may only be
used for the display superstructure and not for
other electrical equipment.
•Hide e xcess cable behind the
bumper rail (15-4).
•
Replace the middle bumper
rail segment (15-5).
•
Completely lower the display
superstructure (15-6).
•Screw the two screws in again
through the bores in the display
superstructure and the middle
bumper rail segment.
Now, your cabinet is ready to start
operation (see fig. 16).
The illumination of the
display superstructure is
switched on and off with
switch (16-1). In addition,
the display superstructure is
controlled by the frozen
food cabinet. For example,
it is automatically switched
off at the start of defrosting
and switched on again after
defrosting.
F
I
4 Implantation 4 Posizionamento
4.7 Montage de la super-
structure à panonceaux
Retirer la fiche de
contact !
Si vous avez acheté un meuble à
basse température avec l’accessoire
superstructure à panonceaux, celle-ci
doit être montée avant la mise en
service. A cet effet, procédez comme
suit:
•Sur le côté longitudinal sur lequel
se trouvent la pendule de dégivrage et le thermostat, dévisser
deux vis du segment médian du
pare-chocs (14-1) et retirer le
segment du parechocs (14-2).
•Poser la superstructure à panon-
ceaux sur le meuble à basse
température, toutefois ne pas
encore l’abaisser complètement.
• Relier la fiche de la superstructure à panonceaux à la
prise de couplage du meuble
(14-3).
•
Cette prise de couplage ne
doit être utilisée que pour la
superstructure à panonceaux
et pas pour d’autres matériels
électriques.
Loger le câble en excès
derrière le pare-chocs (15-4).
•
Remettre le segment médian
du pare-chocs en place (15-
5).
Abaisser complètement la
•
superstructure à panonceaux
(15-6).
•Revisser les deux vis à travers
les forures de la superstructure
à panonceaux et le segment
médian du pare-chocs.
Votre meuble à basse température est ainsi prêt pour la mise en
service voir fig. 16).
La mise en et hors circuit de
l’éclairage de la superstructure
à panonceaux s’effectue à
l’aide de l’interrupteur (16-1).
La superstructure à panonceaux est en outre commandée
par le meuble à basse
température. Elle est donc, p.
ex., mise automatiquement
hors circuit au début du
dégivrage et remise en circuit
après le dégivrage.
4.7 Montaggio della sovra-
struttura a display
Staccare la spina di
alimentazione!
Se il mobile acquistato dispone di
una sovrastruttura a display, montare quest’ultima prima di mettere
in funzione il banco. Procedere nel
modo seguente:
• Sul lato lungo su cui si trovano
l’orologio di sbrinamento e il termostato, togliere due viti dal segmento intermedio del batticarrello
(14-1) e poi rimuovere il segmento
(14-2).
•
Posizionare la sovrastruttura
a display sul mobile e tenerla
sollevata.
•
Collegare la spina della sovrastruttura a display con il
giunto del mobile (14-3).
•
•
Utilizzare il giunto solo per
la sovrastruttura a display
e non per altre apparecchiature elettriche.
Sistemare il cavo in eccesso
dietro il batticarrello (15-4).
Rimontare il segmento
intermedio del batticarrello
(15-5).
•
Abbassare completamente la
sovrastruttura a display (15-
6).
•Fissare nuovamente le due viti
attraverso i fori della sovrastruttura a display e il segmento intermedio del batticarrello.
Così il mobile è prontaoper la
messa in funzione (vedi fig. 16).
L’illuminazione della sovrastruttura a display può essere inserita/disinserita agendo sull’interruttore (16-1).
Inoltre la sovrastruttura viene
controllata dal mobile. Ad
esempio all’inizio e alla fine
del processo di sbrinamento
essa viene rispettivamente
disinserita/inserita automaticamente.
24
Page 25
D
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
5 Inbetriebnahme
5.1 Maßnahmen vor der ersten Inbetriebnahme
Wurde das Kühlmöbel zum Zweck der
Einbringung oder der Montage von
Zubehör stark geneigt, so muß das
Kühlmöbel vor der Inbetriebnahme
mindestens drei Stunden ruhen.
Hierdurch kann sich das Schmieröl im
Verdichter sammeln! Wird dies nicht
beachtet, kann es zu einem
Totalschaden der VerdichterKältemaschine kommen.
5.2 In Betrieb setzen
Das Kühlmöbel darf nur in Betrieb
gesetzt werden, wenn es wie
beschrieben aufgestellt ist.
• Netzstecker (1-1) in die Steckdose (1-2)
stecken.
Bei der Auswahl der Steckdose die
Vorgaben des Kap. 4.6 beachten. Der
Anschluß des Kühlmöbels an Mehrfachsteckdosen ist verboten.
Das Kühlmöbel hat keinen Ein-/Ausschalter. Aus diesem Grund wird die Installation eines Fernschalters empfohlen.
Fragen Sie hierzu Ihren Elektroinstallateur.
• Falls vorhanden, Schalter der Ferneinschal-
tung (Fig. 2)einschalten.
Durch leise Laufgeräusche der Ventilatoren und
der Kältemaschinen können Sie hören, ob das
Kühlmöbel den Betrieb aufgenommen hat.
• Handlaufbeleuchtung am Lichtschalter (3-1)
einschalten.
• Beleuchtung des Displayaufsatzes (falls vor-
handen) am Schalter (4-1) einschalten.
5.3 Empfehlungen für den Betrieb
Achten Sie darauf, daß die Glasschiebedeckel
nach der Warenentnahme wieder geschlossen
werden. Nach Ladenschluß sollten Sie die
Handlaufbeleuchtung am Lichtschalter (3-1) und
(falls vorhanden) die Beleuchtung des
Displayaufsatzes am Schalter (4-1) ausschalten.
25
Page 26
GB
F
5 Starting
5.1 Measures prior to Star-
ting
5 Mise en service
5.1 Mesures à appliquer avant la première mise en
service
If the cabinet has been
sharply tilted while being
sited or for mounting of
accessories, it must be left
to stand for at least three
hours before being started
to allow the lubricating oil to
settle in the compressor!
Failure to do so can cause
total destruction of the
compressor refrigerating
system.
5.2 Setting into operation
5.2 Mettre en service
Start the cabinet only if
itvhas been installed as
described.
•Plug po wer plug (1-1) in socket
(1-2).
When selecting the socket,
observe the requirements
stated in section 4.6. The
cabinet must not be plugged
into a multiple-outlet power
strip.
The cabinet has no
ON/OFF switch, so, we
recommend provision of a
remote control switch.
Please ask your electrician.
•Switch on remote control switch
(fig. 2) if provided.
Starting is signalled by the low
running noise of fans and
refrigeration ystem.
•Switch on handrail lighting with
the light switch (3-1).
•Switch on the illumination of the
display superstructure (if
provided) with switch (4-1).
5.3 Recommendations for
• Enfoncer la fiche de contact (1-1)
• Enclencher l’interrupteur de la
Vous pouvez entendre si le meuble
s’est mis en service grâce aux
légers bruits de marche des ventilateurs et du groupe frigorifique.
• Allumer l’éclairage de la main
• Mettre l’éclairage de la super-
5.3 Recommandations pour
operation
Ensure that the sliding glass covers
are always closed after products
have been removed. After opening
hours, you should switch off the
handrail illumination with light switch
(3-1) and, if provided, the illumination of the display superstructure
with switch (4-1).
Veillez à ce que les couvercles glaces
coulissants soient refermés après que
des produits en ont été retirés. Après
la fermeture du magasin, vous devez
éteindre l’éclairage de la main courante à l’interrupteur (3-1) et (si disponible) l’éclairage de la superstruc_ture à
panonceaux à l’interrupteur (4-1).
Si le meuble a été fortement
incliné pour la mise en place
ou le montage d’accessoires,
il doit reposer au moins
trois heures avant la mise
en service pour que l’huile
lubrifiante puisse s’accumuler
dans le compresseur!
Si ce point n’est pas observé,
il peut se produire une perte
totale de la machine frigorifique à compression.
Le meuble ne peut être mis
en service que s’il est
implanté comme décrit.
dans la prise de courant (1-2).
Lors du choix de la prise de
courant, observer les
spécifications du chap. 4.6.
La connexion du meuble à
des prises multiples est
interdite.
Le meuble ne possède pas
d’interrupteur de Marche/
Arrêt. C’est pourquoi il est
recommandé d’installer un
interrupteur à distance. A ce
sujet, demandez à votre
électricien.
mise en circuit à distance (fig. 2)
si disponible.
courante à l’aide de l’interrupteur
d’éclairage (3-1).
structure à panonceaux (si disponible) en marche à l’interrupteur
(4-1).
l’exploitation
I
5 Messa in funzione
5.1 Provvedimenti prima
della messa in funzione
Se il mobile è stato fortemente inclinato a causa del
posizionamento o del montaggio degli accessori, attendere minimo tre ore prima della
messa in funzione in modo da
permettere all’olio lubrificante
di raccogliersi nel compressore!
Se questa prescrizione non
viene osservata, la macchina
frigorifera a compressione
può essere danneggiata
irreparabilmente.
5.2 Messa in esercizio
• Inserire la spina di alimentazio-
• Inserire l’interruttore (se disponi-
I lievi rumori di funzionamento emessi da ventilatori e dall’unità motocondensante permettono di capire se
il murale refrigerato è in funzione.
• Accendere l’illuminazione sulla
• Inserire l’illuminazione della
Il mobile può essere messo
in funzione solo se è stato
posizionato come descritto
in precedenza.
ne (1-1) nella presa di corrente
(1-2).
Quando si sceglie la presa
di corrente, osservare le
predefinizioni riportate al
cap. 4.6. Non è permesso
collegare il mobile a prese
multiple.
Il mobile non dispone di un
inseritore/ disinseritore. Perciò viene suggerito di
installare un teleruttore.
Chiedere consiglio all’elettricista.
bile) ell’inserzione a distanza
(fig. 2).
corrimano agendo sull’interruttore luce (3-1).
sovrastruttura a display (se presente) agendo sull’interruttore
(4-1).
5.3 Suggerimenti per l’eser-
cizio
Dopo aver tolto i prodotti dal mobile
assicurarsi che i coperchi scorrevoli
in vetro siano chiusi. Alla chiusura
del negozio è opportuno spegnere
l’illuminazione sul corrimano e l’illuminazione (se presente) della sovrastruttura a display agendo rispettivamente sugli interruttori (3-1, 4-1).
26
Page 27
D
Fig. 1
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
peratur
6.1 Allgemeine Hinweise zur Temperatureinstellung
Zur automatischen Temperatursteuerung dient
entweder ein Thermostat, der sich abgedeckt von
der linken Kunstoffkappe (1-1) hinter der
Sockelverkleidung befindet oder der
elektronische Temperaturregler auf der
Sockelblende (Dixell).
Die Steuerungen werden werkseitig
voreingestellt und arbeiten automatisch.
Die Grundeinstellung wurde für Umgebungsbedingungen von 25 °C und eine
relative Luftfeuchtigkeit von 60 %
voreingestellt.
Werkseitige Thermostateinstellung:
Typ Voreinstellung
Premor 1585 G 5
Premor 2085 G 4
Stellung 7 entspricht der kältesten
Temperatureinstellung. Es empfiehlt
sich, die Neueinstellung in kleinen
Schritten durchzuführen, da bis zum
Erreichen der gewünschten Aufbewahrungstemperatur eine gewisse Zeit
vergehen muß.
Das Thermostat darf nicht als Ein-/Aus-
Schalter verwendet werden.
27
Page 28
GB
F
I
6 Setting the storage tem-
perature
6 Réglage de la tempé-
rature e conservation
6 Regolazione della tem-
peratura di conservazione
6.1 General information on
setting the temperature
6.1 Notices générales de
réglage de température
6.1 Note generali relative alla
regolazione della temperatura
The temperature inside the cabinet is
controlled automatically or by a
thermostat located directly behind the
lower front panel, covered by the left
hand plastic cover (1-1) or by the
electronic temperature controller located
on lower front panel (Dixell).
The controllers have been preset in the factory and work
automatically. The basic setting
has been pre-set to ambient air
conditions of 25 °C and 60 %
rel. humidity.
Factory thermostat setting: Réglage de thermostat effec-
Type Presetting Type Préréglage Tipo Preregolazione
Premor 1585 G 5
Premor 2085 G 4
Un thermostat placé derrière l’habillage
de socle et recouvert par le couvercle en
plastique gauche (1-1) ou un régulateur
de température électronique (Dixell)
placé sur l’habillage de socle servent au
réglage automatique de la température.
Les régulateurs ont été préréglés à l’usine et fonctionnent
automatiquement. Le réglage
de base a été préréglé pour
des conditions d’ambiance de
25 °C et une humidité relative
de l’air de 60 %.
tué à l’usine:
Premor 1585 G 5
Premor 2085 G 4
Per il controllo automatico della
temperatura del mobile sono disponibili o
un termostato che si trova, coperto dal
coperchio in plastica sinistro (1-1), dietro il
rivestimento zoccolo o un regolatore
elettronico situato sul rivestimento zoccolo.
l regolatori sono stati preregolati
in fabbrica e funzionano automaticamente. La regolazione
base è stata reimpostata per
una temperatura ambiente di 25
°C e una umidità relativa
dell’aria del 60 %.
Regolazione del termostato
eseguita in fabbrica:
Premor 1585 G 5
Premor 2085 G 4
Position 7 marks the coldest temperature setting
in both thermostats. We
recommend making the
new setting in small increments, since the cabinet needs time to adjust
to the new temperature
setting.
La position 7 correspond,
pour les deux thermostats, au réglage de la
température la plus froide. Il est recommandé
d’effectuer le nouveau
réglage par petites étapes car il doit s’écouler
un certain temps jusqu’à
ce que la température de
conservation souhaitée
La posizione 7 nei due
termostati corrisponde alla
regolazione di temperatura
minima. Per raggiungere la
temperatura desiderata
nella vasca deve passare
un determinato periodo,
quindi si consiglia di eseguire la nuova regolazione
a piccoli passi.
soit atteinte.
The thermostat is not
intended for use as ON/
OFF switch.
Le thermostat ne doit
pas être utilisé comme
interrupteur de Marche/
Arrêt.
Non utilizzare il termostato
come inseritore/disinseritore.
28
Page 29
D
Fig. 2
Fig. 3
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
peratur
6.2 Temperatureinstellung
6.2.1 Werkseitige thermostatische Einstellung
Für die Lagerung von Tiefkühlkost in
Tiefkühlmöbeln wird vom Gesetzgeber
eine Produkttemperatur von -18 °C oder kälter vorgeschrieben.
Verwenden Sie zur Kontrolle der Aufbewahrungs-
temperatur das Thermometer (2-1). Als Richtwert
für den Betrieb gelten folgende Temperaturanzeigen:
Typ Sollanzeige
Premo r 1585 G -18°C
Premo r 2085 G -18°C
Der Thermostat ist werkseitig eingestellt. Sollte
die Temperaturanzeige am Thermometer (2-1)
ca. 90 Minuten nach der Beschickung der Truhe
mit Ware einen von -22 °C abweichenden Wert
anzeigen, so kann der Thermostat (4-1)
nachgeregelt werden.
Falls eine Neueinstellung bzw. Anpassung der
Aufbewahrungstemperatur notwendig wird,
gehen Sie wie folgt vor:
• Kunststoffkappe (Fig. 3) entfernen.
• Stellknopf (4-1) auf eine wärmere bzw.
kältere Position drehen.
•Kunststoffkappe (Fig. 3) wieder einsetzen.
Fig. 4
29
Page 30
GB
F
I
6 Setting the storage tem-
perature
6 Réglage de la tempé-
rature e conservation
6 Regolazione della tem-
peratura di conservazione
6.2 Temperature setting
6.2.1 Factory thermostat
setting:
Legislation prescribes a
product temperature of
-18°C or colder for the
storage of deep-frozen
products in refrigerated
cabinets
6.2 Réglage de la températu-
re
6.2.1 Réglage de thermostat effectué à l’usine:
Une température de
produit de -18°C ou
plus froide est prescrite
par le législateur pour le
stockage de produits
surgelés dans des
meubles à basse
6.2 Regolazione della tempe-
ratura
6.2.1
Regolazione del termostato eseguita in fabbrica:
Per la conservazione di
prodotti surgelati nei mobili
a bassa temperatura la
legge prescrive una
temperatura di -18°C o
inferiore.
température.
Use the thermometer (2-1) to
check the storage temperature.
The following temperature
settings are default operating
values.
Type
Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C
Set value
Utilisez le thermomètre (2-1)
pour contrôler la température de
conservation. Les indications de
température suivantes servent
de valeur indicative pour
l’exploitation:
Type
Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C
Affichage de
consigne
Utilizzare il termometro (2-1) per
controllare la temperatura di
conservazione. Come valore
indicativo per l’esercizio sono
valide le seguenti indicazioni di
temperatura:
Tipo
Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C
Indicazione
nominale
The thermostat has been factoryset. If the temperature displayed on the thermometer (2-1)
approx. 90 minutes after frozen
products have been loaded into
the cabinet is not -22°C, the
thermostat (4-1) can be readjusted.
Le thermostat a été réglé à
l’usine. Si l’indication de température au thermomètre (2-1)
indique une valeur divergeant
de -22°C env. 90 minutes après
que le meuble a été chargé de
produits surgelés, il est alors
possible de parfaire le réglage
du thermostat (4-1).
Il termostato è stato regolato in
fabbrica. Se circa 90 minuti dopo
l’introduzione dei prodotti nel mobile l’indicazione della temperatura
sul termometro (2-1) dovesse differire dal valore prescritto di -22°C,
allora il termostato (4-1) può essere regolato nuovamente.
Should readjustment or resetting
of the storage temperature be
required:
• Remove plastic cover (fig.
3).
• Turn the setting knob (4-1)
to a higher or lower temperature.
• Replace plastic cover (fig.
3).
Si un nouveau réglage ou une
adaptation de la température de
conservation du meuble s’avère
nécessaire:
• Enlever le couvercle en
plastique (fig. 3).
• Tourner le bouton de réglage (4-1) sur une position
plus chaude ou plus froide.
• Remettre le couvercle en
plastique (fig. 3) en place.
Se è necessario regolare nuovamente o adattare la temperatura di
conservazione, procedere nel modo seguente:
• Rimuovere il coperchio in
plastica (fig. 3).
• Girare la rotella (4-1) su una
posizione più calda o più
fredda.
• Riapplicare il coperchio in
plastica (fig. 3).
30
Page 31
Fig. 5a
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
6 Einstellung der Aufbewahrungstem-
D
peratur
6.2.2 Werkseitige Einstellung der Steuer-
Falls eine Neueinstellung bzw. Anpassung der
Aufbewahrungstemperatur notwendig wird:
• Kunststoffklappe (5a-1) aufklappen.
• Taste set 3 Sekunden lang drücken (siehe Fig. 5)
Sobald auf der Anzeige der aktuell eingestellte Wert
angezeigt wird (siehe Fig. 5), kann der Temperatursollwert
verändert werden.
Es gelten folgende Sollwerte:
Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C
Beachten Sie bei der Einstellung des Temperatursollwertes:
• Veränderte Umgebungsbedingungen erfordern eine
• Nehmen Sie die Temperaturänderung nur in kleinen
• Nach Betätigung der Taste set (3 sek.) wird an der
Aufbewahrungstemperatur senken:
• Taste (Fig.6) so oft betätigen, bis der Sollwert auf den
• Taste set drücken, um den neuen Sollwert zu speichern
Aufbewahrungstemperatur erhöhen:
• Taste (Fig. 7) so oft betätigen, bis der Sollwert auf den
• Taste set drücken, um den neuen Sollwert zu speichern
• Nach der Veränderung des Temperatursollwertes die
Die Solltemperatur ist werkseitig eingestellt. Sollte die
Temperaturanzeige ca. 4 Stunden nach der Beschickung der
Truhe mit Ware einen von -18°C bis -22 °C abweichenden
Wert anzeigen, so kann die Temperatur nachgeregelt werden.
Falls eine Neueinstellung bzw. Anpassung der Aufbewahrungstemperatur notwendig wird, siehe Kap. 6.1.
elektronik
Die Steuerungen werden werkseitig voreingestellt
und arbeiten automatisch. Die Grundeinstellung
wird für Umgebungsbedingungen von 25 °C und
eine relative Luftfeuchtigkeit von 60 %
voreingestellt.
Für die Lagerung von Tiefkühlkost in
Tiefkühlmöbeln wird vom Gesetzgeber eine
Produkttemperatur von -18 °C oder kälter
vorgeschrieben.
Typ Sollanzeige
entsprechende Anpassung des Sollwertes.
Schritten vor, da bis zum Erreichen der gewünschten
Aufbewahrungstemperatur eine gewisse Zeit vergehen
muß.
Steuerelektronik nicht mehr die Aufbewahrungstemperatur, sondern der Temperatursollwert angezeigt. Die
Aufbewahrungstemperatur kann erst wieder abgelesen
werden, wenn die Einstellung des Temperatursollwertes
beendet ist.
gewünschten Wert gesenkt ist.
(siehe Fig. 5).
gewünschten Wert erhöht ist.
(siehe Fig. 5).
Kunststoffkappe wieder zuklappen.
Am Temperaturregler lassen sich eine Vielzahl
von weiteren Parametern einstellen. Ein Verändern dieser Parameter darf jedoch nur von
autorisiertem Servicepersonal durchgeführt werden, da es das Betriebsverhalten des Kühlmöbels
beeinflußt.
31
Page 32
GB
F
I
6 Setting the storage tem-
perature
6.2.2 Factory Setting for the
electronic controller
The controllers have been pre-set in
the factory and work automatically.
The basic setting has been pre-set
to ambient air conditions of 25 °C
and 60 % rel. humidity.
Should readjustment or resetting of the
storage temperature be required:
• Remove plastic cover.(5a-1)
• press 3 sec. the set ke y (fig. 5).
As soon as the currently displayed figure
is shown on the display (see fig. 5), the
temperature set point can be altered.
Legislation prescribes a product
temperature of -18 °C or colder
for the storage of deep-frozen
products in refrigerated cabinets..
Following set points are valid:
Type Presetting Type Presetting Tipo Presetting
Premor 1585 G -18°C Premor 1585 G -18°C Premor 1585 G -18°C
Premor 2085 G -18°C Premor 2085 G -18°C Premor 2085 G -18°C
When setting the temperature set point,
please observe the following:
•Changes in the ambient conditions
demand a corresponding adaptation of the set temperature.
•Only carry out the temperature chan-
ges in small steps, as a certain time
must elapse before the required
storage temperatures are reached.
• After the set (3 sec) key is pressed,
the figure displayed on the control
electronics is no longer the storage
temperature but the temperature set
point. The storage temperature is only
shown again when the temperature
set point has been set.
Lowering the storage temperature:
• Press the key (fig.6) until the
temperature set point is lowered to the
required figure.
• Press the set key in order to store the
new temperature set point (fig. 5).
Raising the storage temperature:
• Press the key (fig. 7) until the
temperature set point is raised to the
required figure.
• Press the set key in order to store the
new temperature set point (see fig. 5).
•After changing the temperature set point,
replace the plastic cover.
A number of further parameters can
be set on the temperature controller. However, alteration of these
parameters may only be done by
authorised service personnel, as it
influences the operational performance of the refrigerated cabinet
The set point temperature has been factory set. If
the temperature displayed on the controller
approx. 4 hours after frozen products have be en
loaded into the cabinet is not between -18°C and 22 °C, the temperature can be readjusted.
Should readjustment or resetting of the storage
temperature be required, see section 6.1.
6 Réglage de la température e
conservation
6.2.2 Réglage du régulateur
électronique effectué à
6 Regolazione della tem-
peratura di conservazione
6.2.2 Regolazione del regolatore
eletrronico eseguita in fabbrica:
l’usine:
Si un nouveau réglage ou une adaptation de la
température de conservation s’avère nécessaire:
• Enlever le couvercle en plastique. (5a-1)
• Appuyer 3 seconde sur la touche set
Dès que la valeur actuellement réglée est
affichée dans le visuel (voir fig. 5), la valeur de
consigne de température peut être modifiée.
Les valeurs de consigne sont les suivantes:
Observez les points suivants lors du réglage
de la valeur de consigne de température :
• Les conditions d’ambiance modifiées
• Ne procéder à une modification de tem-
• Après l’actionnement de la touche set(3
Abaisser la température de conservation: Riduzione della temperatura di conservazione:
• Actionner la touche (fig.6) jusqu’à ce que
• Actionner la touche set pour enregistrer la
Augmenter la température de conservation:
• Actionner la touche (fig. 7) jusqu’à ce
• Presser la touche set pour enregistrer la
• Après la modification de la valeur de con-
Le régulateur a été réglé à l’usine. Si l’indication
de température indique une valeur divergeant de 18°C à -22 °C env. 4 heures après que le meuble
a été chargé de produits surgelés, il est alors
possible de parfaire le réglage.
Si un nouveau réglage ou une adaptation de la
température de conservation du meuble s’avère
nécessaire, voir chap. 6.1.
Les régulateurs ont été préréglés à
l’usine et fonctionnent automatiquement. Le réglage de base a été
préréglé pour des conditions d’ambiance de 25 °C et une humidité
relative de l’air de 60 %.
(fig. 5).
Une température de produit de -18 °C ou plus froide est prescrite
par le législateur pour le stockage
de produits surgelés dans des
meubles à basse température.
requièrent une adaptation conséquente
de la valeur de consigne.
pérature que très progressivement, car il
doit s’écouler un certain temps jusqu’à
ce que la température de conservation
souhaitée soit atteinte.
sec), ce n’est plus la température de
conservation qui est indiquée sur l’unité
électronique de commande, mais la valeur
de consigne de température. La température de conservation ne peut être lue
de nouveau que lorsque le réglage de la
valeur de consigne de température est
terminé.
la valeur de consigne soit abaissée à la
valeur souhaitée.
nouvelle valeur de consigne (voir fig. 5).
que la valeur de consigne soit
augmentée à la valeur souhaitée.
nouvelle valeur de consigne (voir fig. 5).
signe de température, remettre le couvercle
en plastique en place.
De nombreux autres paramètres
peuvent être réglés au régulateur
de température. Une modification
de ces paramètres ne doit cependant être effectuée que par du
personnel de service autorisé, car
elle influence la tenue en service du
meuble
Se la temperatura di conservazione deve
essere regolata nuovamente o adattata:
• Rimuovere il coperchio in plastica. (5a-1)
• Premere 3 sec. il tasto set (fig. 5).
Il valore nominale della tempera-tura può
essere modificato non appena il valore
impostato sul display (vedi fig. 5).
I valori nomimali sono gli siguenti :
Per la regolazione del valore nominale della
temperatura osservare quanto segue:
• Mutate condizioni ambientali ri-
• Deve trascorrere un determinato periodo
• Una volta premuto il tasto set (3 sec),
• Premere il tasto (fig. 6) finché non si
• Premere il tasto set per memorizzare il
Aumento della temperatura di conservazione:
• Premere il tasto (fig. 7) finché non si
• Premere il tasto set per memorizzare il
• Una volta modificato il valore nominale della
Il regolatore è stato regolato in fabbrica. Se circa
4 ore dopo l’introduzione dei prodotti nel mobile
l’indicazione della temperatura dovesse differire
dal valore prescritto di -18°C a -22 °C, allora la
temperatura può essere regolata nuovamente.
Se è neces sario regolare nuovamente o adattare la
temperatura di conservazione, procedere nel modo
seguente, vedi cap. 6.1.
l regolatori sono stati preregolati in fabbrica e funzionano automaticamente.
La regolazione base è stata reimpostata per una temperatura ambiente
di 25 °C e una umidità relativa dell’aria
del 60 %.
Per la conservazione di prodotti
surgelati nel mobile a bassa
temperatura la legge prescrive una
temperatura di -18 °C o inferiore.
chiedono un adattamento adeguato
del valore nominale.
di tempo prima di raggiungere la temperatura di conservazione desiderata, quindi modificarla procedendo a piccoli passi.
sull'unità di controllo elettronico non appare
più la temperatura di conservazione bensì il
valore nominale. La temperatura di conservazione può essere rilevata nuovamente
solo se è stata ultimata l’impostazione del
valore nominale.
raggiunge il valore nominale desiderato.
nuovo valore nominale (vedi fig. 5).
raggiunge il valore nominale desiderato.
nuovo valore nominale (vedi fig. 5).
temperatura, rimontare il coperchio in plastica.
Sul regolatore di temperatura si possono imposare molti altri parametri.
Tuttavia per non influenzare il comportamento in esercizio del mobile refrigerato, i parametri possono essere
modificati solo da personale di servizio
autorizzato.
32
Page 33
D
Fig. 1
Fig. 2
7 Warenbeschickung und Preisauszeich-
nung
7.1 Beschicken mit Ware
Sobald das Kühlmöbel die vorgeschriebene Aufbe-
wahrungstemperatur erreicht hat (siehe Kap. 6),
kann es mit Waren beschickt werden.
Das Erreichen der vorgeschriebenen Aufbewahrungstemperatur nach der Inbetriebnahme hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie wird ca. 1…2 Stunden
nach dem Inbetriebsetzen erreicht.
• Aufbewahrungstemperatur am Thermometer
(1-2) prüfen.
• Kühlmöbel maximal bis zu den Stapelmarken
(1-1) mit Tiefkühlkost bzw. Speiseeis
beschicken.
Lagern Sie keine ungefrorene Ware ein
bzw. versuchen Sie nicht, Waren im
Kühlmöbel einzufrieren. Das Kühlmöbel
darf nur mit Ware beschickt werden, die
eine Produkttemperatur von -18 °C oder
kälter besitzt. Damit die Funktion des
Kühlmöbels nicht beeinträchtigt wird und
die Ware temperatursicher präsentiert
werden kann, darf das Kühlmöbel nicht
über die Stapelmarken hinaus beschickt
werden.
7.2 Preisauszeichnung
Eine Preisauszeichnung ist auf den Flächen des
umlaufenden Handlaufs (2-1) mit Hilfe von 40-mmScanner-Preisschienen möglich.
Zusätzliche Preisauszeichnungsmöglichkeiten sind
durch den Anbau von entsprechendem Zubehör
(siehe Kap. 13) möglich.
33
Page 34
GB
7 Product loading and
pricing
7.1 Loading the cabinet with
products
As soon as the cabinet has reached
the prescribed storage temperature
(see section 6), it can be loaded
with products.
The time needed to reach
the prescribed storage temperature following the start
of operation depends on the
ambient temperature. It is
reached about 1 hour after
switching on.
•Check the storage temperature
at thermometer (1-2).
• Load the cabinet with frozen
foods or ice cream up to a max.
of the load limit lines (1-1).
Do not load the cabinet with
non frozen products or try
to freeze products in the
cabinet. Only products
with a temperature of -18
°C or lower may be loaded
into the cabinet. The
cabinet may not be loaded
above the load limit lines so
as to ensure that it
functions properly and the
deepfrozen products can be
presented at a safe
temperature.
7.2 Pricing
Pricing is possible on the circumferential handrail (2-1) with the help
of 40 mm scanner price marking
rails.
Additional possibilities of pricing can
be obtained by adding corresponding accessories (see section 13).
F
7 Chargement des pro-
duits et affichage des
prix
7.1 Charger le meuble de
produits
Dès que le meuble à basse
température a atteint la température de conservation prescrite
(voir chap. 6), il peut être chargé
de produits.
• Vérifier la température de
• Charger le meuble à basse
Ne stockez pas de
L’obtention de la température de conservation
prescrite après la mise
en service dépend de la
température ambiante.
Elle est obtenue env. 1
heure après la mise en
service.
conservation au thermomètre (1-2).
température de produits
surgelés ou de crème glacée au maximum jusqu’aux
étiquettes de limite de chargement (1-1).
produits non surgelés
ou n’essayez pas de
congeler des produits
dans le meuble. Le
meuble ne doit être
chargé que de produits
à une température de -18 °C ou plus froide.
Pour que le fonctionnement du meuble ne
soit pas altéré et les
produits puissent être
présentés à la température requise, le meuble
ne doit pas être chargé
de produits au delà des
étiquettes de limite de
chargement.
7.2 Affichage de prix
Un affichage des prix est pos-
sible sur les surfaces de la main
courante périphérique (2-1) à
l’aide de porteétiquettes scanner
40 mm.
Le montage d’accessoires adé-
quats (voir chap. 13) offre des
possibilités supplémentaires
d’affichage des prix.
I
7 Introduzione dei prodotti e
indicazione dei prezzi
7.1 Introduzione dei prodotti nel
mobile
I prodotti possono essere introdotti nel
mobile non appena essa ha raggiunto
la temperatura di conservazione
prescritta (vedi cap. 6).
La temperatura di conser-
vazione prescritta dipende
dalla temperatura ambiente e
viene raggiunta circa 1 ora dopo la messa in funzione del
mobile.
• Controllare la temperatura di
conservazione sul termometro (1-
2).
• Riempire il mobile di prodotti
surgelati o gelati massimo fino ai
limiti di carico (1-1).
Nel mobile non conservare
prodotti non congelati o
tentare di congelare della merce. Il mobile può essere riempito solo di prodotti che
presentano una temperatura di -18 °C o inferiore. Per non
compromettere il funzionamento del mobile e per
presentare i prodotti a prova di
temperatura, non riempire il
mobile oltre i limiti di carico.
7.2 Indicazione dei prezzi
L’indic azione dei prezzi del mobil e può
essere realizzata sulle superfici del
corrimano (2-1) utilizzando portaprezzi
scanner da 40 mm.
E’ possibile realizzare ulteriori
indicazioni dei prezzi montando
accessori adeguati (vedi cap. 13).
34
Page 35
D
Fig. 1
Fig 2
8 Automatische Verdampferabtauung
Die Abtauung des Eis- und Reifansatzes an den
Verdampferlamellen, sowie die Verdunstung des
anfallenden Tauwassers, werden vom Temperaturregler gesteuert und erfolgt automatisch.
Während des automatischen Abtauvorgangs kann es zu einem leichten Temperaturanstieg im Warenraum kommen.
Die Abtauhäufigkeit sowie die Dauer und der
Zeitpunkt sind werkseitig voreingestellt. Der
Abtauvorgang erfolgt automatisch. Aus diesem
Grund ist ein Eingreifen am Kühlmöbel nicht
erforderlich. Das anfallende Tauwasser verdunstet
automatisch über die Abwärme des Kältesystems.
Dieses Kühlmöbel besitzt eine wartungsfreie, elektronische Abtauuhr mit Gangreserve zur Überbrückung von Zeiten ohne
Stromversorgung.
Die Abtauuhr ist werkseitig auf die aktuelle Uhrzeit voreingestellt. Änderungen
an der Programmierung können nur vom
Kundendienst vorgenommen werden, da
sich durch unsachgemäße Bedienung das
Betriebsverhalten des Kühlmöbels ändern
kann.
Manuelle Verdampferabtauung bei Vereisung
(nur bei Dixell)
•Taste (Fig. 3) 3 sek. drücken, dadurch wird die
manuelle Abtauung eingeleitet.
•Am Display wird „DEF“ angezeigt.
Bei einmal drücken, während die Zeit angezeigt
wird, können die Abtauzeiten vorgegeben werden.
Fig. 3
35
Page 36
GB
F
8 Automatic evaporator
defrosting
Defrosting of the evaporator fins and
evaporation of the drip water formed
during defrosting is performed
automatically.
During automatic defrosting, the temperature in the
display compartment may
rise slightly.
Defrost frequency as well as duration and time are factory-set. Defrosting of the case is carried out
automatically. For this reason, intervention in the case is not necessary.
The drip water formed is automatically evaporated via the waste
heat of the refrigeration system.
This cabinet possesses a
maintenance-free, electronic defrost timer with a running reserve for bridging
times without a supply of
current.
The defrost timer has been
set to the correct time in the
factory. Altera tions of the
programming can only be
done by the Service
Organization, as the
operating behaviour of the
cabinet can be altered by
improper operation.
Manual evaporator defrosting in
case of icing (only Dixell)
• Press the key (fig. 3) for 3 sec,
• At the display "DEF" is indica-
By pressing it when the current time
is displayed it allows the user to set
defrost time.
thus the manual defrosting is
started.
ted.
8 Dégivrage automatique de
l’évaporateur
Le dégivrage du dépôt de glace et
de givre sur les ailettes de l’évaporateur ainsi que la vaporisation de
l’eau de fonte produite lors de ce
processus s’effectuent automatiquement.
La fréquence de dégivrage ainsi
que la durée et le moment sont préréglés à l’usine. Le processus de
dégivrage s’effectue automati quement. C’est pourquoi l’inter-vention
sur le meuble frigorifique n’est pas
nécessaire. L’eau de fonte produite
est automatiquement évaporée par
la chaleur perdue du système frigorifique.
Dégivrage manuel de l’évaporateur
en cas de givrage (seulement
Dixell)
• Presser la touche (fig. 3) durant
• À l'affichage "DEF" est indiqué.
En appuyant sur cette touche
pendant que le temps actuel
apparaît sur l’écran, il vous est
possible de définir le temps de
dégivrage.
Il peut se produire une légère hausse de température
dans l’enceinte destinée
aux produits pendant le processus de dégivrage
automatique.
Ce meuble possède une
pendule de dégivrage électronique, ne nécessitant
pas d’entretien, avec
réserve de marche pour
faire la soudure entre les
périodes sans alimentation
de courant.
La pendule de dégivrage
est préréglée à l’usine sur
l’heure actuelle. Seul le
service après vente peut
procéder à des modifications de la programmation,
car la tenue en service du
meuble peut être modifiée
par un maniement non
idoine.
3 secondes, ainsi le dégivrage
manuel est commencé.
8 Sbrinamento automatico
Lo sbrinamento del deposito di
ghiaccio e di brina sulle alette
dell’evaporatore e l’evaporazione
dell’acqua di sbrinamento presente
durante questo processo avvengono automaticamente.
Frequenza di sbrinamento nonché
durata e momento sono stati regolati in fabbrica. Il processo di
sbrinamento avviene automatica
mente. Per questo motivo non è
necessario intervenire sul banco
refrigerato. L’acqua di sbrinamento
prodotta viene vaporizzata automaticamente tramite il calore perduto del sistema frigorifero.
Sbrinamento manuale dell’evaporatore nel caso di gelido (solo
Dixell)
• Premere il tasto (fig. 3) 3
• All'esposizione "DEF" è indica-
Premendo il tasto (fig. 3) mentre il
tempo attuale appare sul monitor,
c’é la possibilità di definire il tempo
di scongelato.
I
dell’evaporatore
Durante il processo di sbrinamento automatico può
verificarsi un leggero aumento della temperatura
nel mobile.
Questo mobile dispone di
un orologio di sbrinamento
elettronico ed esente da
manutenzione con riserva
di movimento, la quale
permette di superare i
tempi anche senza
alimentazione di corrente.
L’orologio è stato preregolato in fabbrica sull’ora
corrente. La programmazione può essere modificata solo dal servizio assistenza per evitare irregolarità di nunzionamento
del mobile dovute ad un
impiego non appropriato
dell’orologio.
secondi, così il disgelo
manuale è iniziato.
to.
36
Page 37
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
9 Reinigung
D
Vor jeder Reinigung ist das Kühlmöbel
durch Ziehen des Netzsteckers (1-1)
außer Betrieb zu setzen! Dies ist zur
Durchführung von Reinigungsarbeiten
mit einem Fernschalter (Fig. 2) nur dann
zulässig, wenn der Fernschalter vor unbeabsichtigtem Wiedereinschalten (z.B.
durch ein Schloß) gesichert werden
kann.
Beim Reinigen und bei der Wartung des
Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu
tragen (Verletzungsgefahr!)
Für die Reinigung dürfen keine aggressiven oder scheuernden Reinigungsmittel
verwendet werden. Zur Reinigung des
Kühlmöbels niemals fließendes Wasser
oder Wasserhochdruckgeräte verwenden.
Nach der Reinigung ist das Tiefkühlmöbel wieder in Betrieb zu setzen (siehe
Kap. 5). Ca. 90 Minuten nach dem
Inbetriebsetzen kann die Ware wieder in
das Tiefkühlmöbel eingelagert werden.
Dabei Kap. 7 beachten.
9.1 Außenhaut reinigen
• Baumwolltuch mit lauwarmem Wasser anfeuchten und damit die Außenhaut (3-2) des
Kühlmöbels säubern.
9.2 Glasflächen reinigen
• Baumwolltuch mit handelsüblichem, alkoholhaltigem Glasreiniger anfeuchten und damit
die Glasflächen (3-1), die Prallscheiben (3-3)
innen und außen säubern.
Um die Glasflächen auf der Innenseite zu
reinigen, müssen die Prallscheiben (3-3)
herausgehoben werden. Siehe hierzu
Kap. 9.5 und 9.6.
37
Page 38
GB
F
I
9 Cleaning 9 Nettoyage 9 Pulizia
Turn off power supply to the
cabinet by disconnecting
the power plug (fig. 1-1)
before cleaning. When a
remote control switch (Fig.
2) is provided, this must be
protected (e.g. by lock)
against any unauthorized
reswitchingin.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing
the device (risk of
injuries)
Do not use any aggressive
or abrasive cleaning
agents. Never use a water
hose or a high-pressure jet
to clean the cabinet.
After finishing the cleaning
work, restart the cabinet
(see section 5). The cabinet
can be reloaded with frozen
merchandise approx. 90
minutes after putting into
operation. Observe the
instructions in section 7.
9.1 Cleaning the outer
casing
Avant chaque nettoyage,
mettre le meuble hors
service en retirant la fiche
de contact! (fig. 1-1) Cela
n’est admissible, avec un
interrupteur à distance (Fig.
2), que si l’interrupteur à
distance peut être protégé
contre un réenclenchement
inopiné (p. ex. par un
cadenas).
Porter des gants de protection lors du nettoyage et
de la maintenance de
l’appareil (risque de blessures)
Il est interdit d’utiliser des
produits à nettoyer corrosifs
ou abrasifs pour le nettoyage.
Ne jamais utiliser d’eau
courante ou d’appareils à
haute pression à eau pour le
nettoyage du meuble.
Après l’achèvement des
travaux de nettoyage, remettre le meuble en service
(voir chap. 5). Les produits
peuvent être de nouveau
stockés dans le meuble
env. 90 minutes après la
mise en service. Observer
le chap. 7.
9.1 Nettoyer l’extérieur
9.1 Pulizia del rivestimento
•Wipe the outer casing (3-2) with
a cotton cloth moistened with
lukewarm water.
9.2 Cleaning the glass
surfaces
• Clean glass surfaces (3-1),
secondary glass panels (3-3) on
the inside and the outside with a
cotton cloth moistened with a
commercial brand alcoholbased glass cleaner.
In order to clean the glass
surfaces on the inside, the
secondary glass panels (3-
2) must be lifted out.
Observe the instructions in
sections 9.5 and 9.6.
• Humecter un chiffon en coton
d’eau tiède et nettoyer avec
celui-ci l’extérieur (3-2) du
meuble.
9.2 Nettoyer les surfaces
vitrées
• Humecter un chiffon en coton
d’un produit à laver les vitres
courant, alcoolisé et nettoyer
avec celui-ci les surfaces
vitrées (3-1), les vitrages
antibuée (3-3) à l’intérieur et à
l’extérieur.
Pour nettoyer les surfaces
vitrées à l’intérieur, les vitrages antibuée (3-2) doivent
être enlevés en soulevant.
Voir à ce sujet les chap. 9.5
et 9.6.
•Inumidire il panno di cotone con
9.2 Pulizia delle superfici
•Inumidire un panno d i cotone con
Prima della pulizia mettere
fuori funzione il mobile
staccando la spina di
alimentazione! (fig. 1-1) E’
permesso eseguire i lavori
di pulizia su un banco per
prodotti refrigerati con teleruttore solo se quest’ultimo
può essere bloccato contro
reinserimenti involontari (ad
es. con un lucchetto). (Fig.
2)
Per eseguire le operazioni di
pulizia e manutenzione
dell’apparecchiatura, portare
guanti di protezione
(pericolo di lesioni)
Per la pulizia non utilizzare
detergenti aggressivi o
abrasivi. Per pulire il
mobile, non usare mai acqua corrente o apparecchi
ad alta pressione d’acqua.
Al termine dei lavori di
pulizia, rimettere in funione
il mobile (vedi cap. 5). I
prodotti possono essere
introdotti nel moile circa 90
minuti dopo la messa in
funzione del mobile.
Osservare il cap. 7.
superficiale
acqua tiepida e poi pulire il
rivestimento superficiale (3-2) del
mobile.
vetrate
un detergente per vetri commerciale e alcolico e poi pulire
internamente ed esternamente le
superfici vetrate (3-1), i vetri di
protezione interni (3-3).
Per pulire la parte interna
delle superfici vetrate, togliere i vetri di protezione interni
(3-2). Vedi cap. 9.5 e 9.6.
38
Page 39
D
9 Reinigung
9.3 Glasschiebedeckel reinigen
• Baumwolltuch mit handelsüblichem, alkoholhaltigem Glasreiniger anfeuchten und damit die Glasschiebedeckel (Fig. 4) innen und außen säubern.
Ist eine Reinigung in dem Bereich, in dem die Glasschiebedeckel überlappen, erforderlich, bauen
Sie einen der Glasschiebedeckel, wie in Fig. 4 gezeigt, aus. Nehmen Sie dann die Reinigung vor
und setzen danach den Glasschiebedeckel wieder ein. Halten Sie sich dabei bitte an die
vorgegebene, alphabetische Reihenfolge der Illustration.
Fig. 4
39
Page 40
GB
F
9 Cleaning 9 Nettoyage 9 Pulizia
9.3 Cleaning the sliding
glass covers
• Clean sliding glass covers
(fig. 4) on the inside and the
outside with a cotton cloth
moistened with a comercial
brand alcohol-based glass
cleaner.
If the overlapping area of
the sliding glass covers
has to be cleaned remove one of the covers as
shown in fig. 4. Clean
and replace the sliding
glass cover. Procee
according to the alphabetic sequence shown in
the illustration.
9.3 Nettoyer les couvercles
glaces coulissants
• Humecter un chiffon en coton d’un produit à laver les
vitres courant, alcoolisé et
nettoyer avec celui-ci les
couvercles glaces coulissants (fig. 4) à l’intérieur et à
l’extérieur.
Si un nettoyage dans la
zone où les couvercles
glaces coulissants se
chevauchent s’avère nécessaire, démonter l’un
des couvercles, tel que
représenté dans la fig. 4.
Procédez au nettoyage
et remettez ensuite le
couvercle en place. A
cette occasion, veuillez
9.3 Pulizia dei coperchi
scorrevoli in vetro
• Inumidire un panno di cotone con un detergente per
vetri commerciale e alcolico e poi pulire i coperchi
scorrevoli in vetro internamente ed esternamente
(fig. 4).
Se è necessario pulire
nella zona in cui i coperchi si sovrappongono,
smontare un coperchio
(vedi fig. ). Eseguire la
pulizia e poi rimontare il
coperchio. Seguire l’ordine alfabetico prestabilito dall’illustrazione.
vous en tenir à l’ordre
alphabétique donné dans
l’illustration.
I
40
Page 41
D
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
9 Reinigung
9.4 Warenraum reinigen
•Ware aus den Warenräumen (5-1) entnehmen
und an einen alternativen Lagerort umlagern.
Vor der Reinigung der Warenräume
Innenflächen auf ungefähre Umgebungstemperatur erwärmen lassen. Anderenfalls besteht bei Hautkontakt mit der
tiefkalten Innenausstattung die Gefahr
von Erfrierungen.
Beim Reinigen und bei der Wartung des
Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu
tragen (Verletzungsgefahr!)
• Zubehör aus den Warenräumen (5-1)
entfernen.
•Baumwolltuch mit lauwarmem Wasser und ein
wenig Spülmittel anfeuchten und damit die
Warenräume auswischen.
• Warenräume mit trockenem Baumwolltuch
sorgfältig trockenwischen.
Nach der Reinigung darf keine
Restfeuchtigkeit in den Warenräumen
oder in der Reinigungsrinne verbleiben.
Ca. 1…2 Stunden nach dem
Inbetriebsetzen kann die Ware wieder in
das Kühlmöbel eingelagert werden.
Dabei Kap. 7 beachten.
9.5 Prallscheiben auf der Längsseite
herausheben
•Ware aus dem Warenraum entnehmen und an
Beim Herausheben der tiefkalten Prallscheibe Handschuhe tragen.
einen alternativen Lagerort umlagern.
• Prallscheibe am unteren Rand greifen und so
weit anheben, dass sie aus den Führungen
freikommt (6-A).
•Zur Stirnseite weisende Kante der Prallscheibe
in den Warenraum schwenken (7-B).
• Prallscheibe vorsichtig aus dem Warenraum
heben.
Das Einsetzen der seitlichen Prallscheiben erfolgt sinngemäß in umgekehrter
Reihenfolge.
41
Page 42
GB
F
9 Cleaning 9 Nettoyage 9 Pulizia
9.4 Cleaning the internal
surface
• Remove the merchandise from
the display compartment (4-1)
and transfer it to another
storage place.
Do not start cleaning before
the internal surfaces have
risen to near ambient
temperature. If you do not
wait you run the risk of
frostbite if your skin makes
contact with the very cold
inner fittings.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries).
• Take accessories out of the
display compartment (5-1).
• Moisten cotton cloth with
lukewarm water and a little
detergent.
• Carefully dry all cleaned
surfaces with a dry cotton cloth.
After cleaning, no humidity
must remain in the display
compartment.
The cabinet can be reloaded
with refrigerated merchandise
approx. 1...2 hours after putting
into operation. Observe the
instructtions in section 7.
9.5 Removing secondary
glass panels on the
long side
Wear gloves when removing
the very cold secondary glass
• Remove the merchandise from the
• Pick up the secondary glass
• Swivel the edge of the
• Carefully lift the secondary
panel.
display compartment and transfer it
to another storage place.
panel on the bottom edge and
lift it up until it is released from
the guides (6-A).
secondary glass panel pointing
to the short end into the display
compartment (7-B).
glass panel out of the display
compartment.
Replace lateral secondary
glass panels in reverse
order.
9.4 Nettoyer l’intérieur
• Enlever les produits de
l’enceinte (4-1) qui leur est
destinée et les stocker dans un
autre lieu de stockage.
Avant le nettoyage de l’enceinte destinée aux produits du
meuble, laisser les surfaces
intérieures s’échauffer à peu
près à la température ambiante. Sinon il y a risque de
gelures en cas de contact de la
peau avec l’équipement intérieur très froid.
Porter des gants de protection lors du nettoyage et
de la maintenance de l’appareil (risque de blessures).
• Enlever les accessoires de l’enceinte (5-1) destinée aux produits.
• Humecter un chiffon en coton
d’eau tiède et d’un peu de liquide
à vaisselle.
• Sécher minutieusement toutes les
surfaces nettoyées auparavant à
l’aide d’un chiffon en coton sec.
Il ne doit pas subsister d’humidité résiduelle dans l’enceinte
destinée aux produits après le
nettoyage.
Les produits peuvent être de
nouveau stockés dans le
meuble env. 1 à 2 heures
après la mise en service.
Observer le chap. 7.
9.5 Enlever les vitrages
antibuée du côté longitudinal
• Enlever les produits de l’enceinte
• Saisir l e vitrage antibuée par le
• Faire pivoter l’arête du vitrage
• Soulever le vitrage antibuée
Porter des gants pour sortir le
vitrage antibuée très froid.
destinée aux produits et les stocker
dans un autre endroit de stockage.
bord inférieur et le soulever
jusqu’à ce qu’il soit dégagé des
glissières de guidage (6-A).
antibuée située du côté de la
joue dans l’enceinte destinée
aux produits (7-B).
avec précaution de l’enceinte
destinée aux produits.
La mise en place des vitrages
antibuée latéraux s’effectue de
manière analogue, dans l’ordre
inverse.
9.4 Pulizia delle superfici
interne
• Togliere i prodotti dalle
superfici espositive (4-1) e
immagazzinarli in un altro
luogo.
Prima di pulire la vasca,
riscaldare le superfici interne ad una temperatura
ambiente approssimativa.
In caso contrario la pelle
può congelarsi a contatto
con l’equipaggiamento interno gelato.
• Rimuovere gli accessori dalle
• Inumidire il panno di cotone con
• Asciugare accuratamente tutte
Per eseguire le operazioni di
pulizia e manutenzione
dell’apparecchiatura, portare
guanti di protezione (pericolo
di lesioni).
superfici espositive (5-1).
acqua tiepida e un po’ di
detersivo.
le superfici con un panno di
cotone asciutto.
Dopo la pulizia non deve essere presente umidità residua
nelle superfici espositive.
I prodotti possono essere
immagazzinati circa 1...2 ore
dopo la messa in funzione del
mobile. Osservare il cap. 7.
9.5 Rimozione die vetri di
protezione interni sul
lato lungo
• Togliere i prodotti dalla vasca e
• Afferrare il vetro sul bordo
• Poi nella vasca girare lo
• Sollevare cautamente il vetro
Portare i guanti quando si
rimuove il vetro gelato.
immagazzinarli in un altro luogo.
inferiore e sollevarlo in modo
da liberarlo dalle guide (6-A).
spigolo del vetro rivolto verso
il lato corto (7-B).
dalla vasca.
Rimontare i vetri laterali
seguendo l’ordine inverso.
I
42
Page 43
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
9 Reinigung
D
9.6Prallscheiben auf der Stirnseite heraus-
heben
• Ware aus dem Warenraum entnehmen und
Beim Herausheben der tiefkalten
Prallscheibe Handschuhe tragen.
an einen alternativen Lagerort umlagern.
• Prallscheiben auf der Längsseite herausheben (siehe Kap. 9.5).
• Prallscheibe am oberen Rand greifen und so
weit anheben, daß sie aus den unteren
Führungen freikommt (8-A).
• Prallscheibe so weit absenken, daß sie aus
den oberen Führungen frei- und an den
unteren Führungen vorbeikommt (9-B).
• Unterkante der Prallscheibe in den TruhenWarenraum schwenken (10-C).
• Prallscheibe vorsichtig aus dem Warenraum
• heben (10-D).
Das Einsetzen der vorderen Prallscheibe
erfolgt sinngemäß in umgekehrter
Reihenfolge.
43
Page 44
GB
9 Cleaning 9 Nettoyage 9 Pulizia
9.6 Removing secondary
glass panels on the
short side
Wear gloves when removing the very cold secondary glass panel.
• Remove the merchandise
from the display compartment and transfer it to
another storage place.
• Lift out the secondary glass
panels on the long side (see
section 9.5).
• Pick up the secondary glass
panel on the top edge and
lift it until it comes out of the
lower guides (8-A).
• Lower the secondary glass
panel until it comes out of
the upper guides and goes
past the lower guides (9-B).
• Swivel bottom edge of se-
condary glass panel into the
display compartment (10-C).
• Carefully lift the secondary
glass panel out of the
display compartment (10-D).
Replace the front secondary glass panel in
reverse order.
9.6 Enlever les vitrages
antibuée du côté de la
joue
• Enlever les produits de l’en-
• Enlever en soulevant les
• Saisir le vitrage antibuée
• Abaisser le vitrage antibuée
• Faire pivoter le bord infé-
• Soulever le vitrage antibuée
Porter des gants pour
sortir le vitrage antibuée
très froid.
ceinte destinée aux produits
et les stocker dans un autre
endroit de stockage.
vitrages antibuée du côté
longitudinal (voir chap. 9.5).
avant par le bord supérieur
et le soulever jusqu’à ce
qu’il soit dégagé des glissières de guidage inférieures (8-A).
jusqu’à ce qu’il soit dégagé
des glissières de guidage
supérieures et passe devant
les glissières de guidage
inférieures (9-B).
rieur du vitrage antibuée
dans l’enceinte destinée aux
produits (10-C).
avec précaution de l’enceinte destinée aux produits
(10-D).
La mise en place du
vitrage antibuée avant
s’effectue de manière
analogue, dans l’ordre
inverse.
F
9.6 Rimozione dei vetri di
protezione interni sul
lato corto
• Togliere i prodotti dalla
• Rimuovere i vetri sul lato
• Afferrare il vetro sul bordo
• Abbassare il vetro in modo
• Girare lo spigolo inferiore
• Sollevare cautamente il
Portare i guanti quando
si rimuove il vetro
gelato.
vasca e immagazzinarli in
un altro luogo.
lungo (vedi cap. 9.5).
superiore e sollevarlo in
modo da liberarlo dalle
guide inferiori (8-A).
da liberarlo dalle guide
superiori e poi farlo passare davanti alle guide
inferiori (9-B).
del vetro nella vasca del
mobile (10- C).
vetro dalla vasca (10-D).
Rimontare il vetro anteriore seguendo l’ordine inverso.
I
44
Page 45
D
Fig. 1
Fig. 2
10 Wartung
Vor jeder Wartung ist das Kühlmöbel
durch Ziehen des Netzsteckers außer
Betrieb zu setzen! Dies ist zur
Durchführung von Wartungsarbeiten mit
einem Fernschalter nur dann zulässig,
wenn der Fernschalter vor unbeabsichtigtem Wiedereinschalten (z.B.
durch ein Schloß) gesichert werden
kann.
Beim Reinigen und bei der Wartung des
Gerätes sind Sicherheitshandschuhe zu
tragen. (Verletzungsgefahr)
10.1 Verflüssigerlamellen reinigen
Grundsätzlich ist das Kühlmöbel wartungsfrei.
Lediglich die Lamellen des Verflüssigers müssen
ca. zwei- bis dreimal im Jahr gesäubert werden.
• Tiefkühlmöbel außer Betrieb nehmen (siehe
Kap. 11).
• 2 Schrauben (1-1) herausschrauben.
• Sockelverkleidung (1-2) abklappen.
• Prüfen, ob eine Säuberung der Verflüssiger-
lamellen (Fig. 2-3) erforderlich ist.
Eine Reinigung ist nur dann notwendig,
wenn eine beginnende, flächendeckende Verschmutzung durch Flusen, Staub
etc. zwischen den Verflüssigerlamellen
festgestellt wird.
• Verflüssigerlamellen (2-3) mit einem Staubsauger und aufgesteckter Polsterbürste (2-2)
bzw. Flachdüse (2-1) absaugen.
• Nach Beendigung der Arbeit die Sockelblende und das Luftgitter wieder montieren.
•Tiefkühlmöbel in Betrieb setzen.
Wird der Verflüssiger nicht oder nicht
regelmäßig gereinigt, kann dies zu höherem Energieverbrauch oder zu Funktionsausfall des Kühlmöbels führen.
45
Page 46
GB
10 Maintenance
Turn off power supply to the
cabinet by disconnecting
the power plug before
starting any maintenance
on the cabinet When a
remote control switch is
provided, it must be protectted (e.g. by lock) against
unauthorized reswitching-in.
Wear safety gloves when
cleaning and servicing the
device (risk of injuries)
10.1 Cleaning the condenser
fins
The refrigerated cabinet normally
requires no maintenance except for
cleaning the condenser fins twice or
three times a year.
Disconnect the cabinet (see section
11).
Unscrew 2 screws (1-1).
Lift down raceway panel (1-2).
Check whether the condenser fins
require cleaning (Fig. 2-3).
The condenser only needs
cleaning when a layer of
dust, fluff and the like
begins to build up between
the fins over the full width
• Clean the fins (2-3) with a
vacuum cleaner and brush
attachment (2-2) or flat nozzle
(2-1).
•After finishing the work, replace
raceway panel and air grille.
•Start the cabinet.
Regular cleaning of the
condenser is important to
saving power and avoiding
unnecessary servicing.
F
10 Maintenance
Avant chaque maintenance,
mettre le meuble hors
service en retirant la fiche de
contact! Cela n’est admissible, avec un interrupteur à distance, que si
l’interrupteur à distance peut
être protégé contre un
réenclenchement inopiné (p.
ex. par un cadenas)
Porter des gants de protection lors du nettoyage et de
la maintenance de l’appareil
(risque de blessures)
10.1 Nettoyer les ailettes du
condenseur
En principe, le meuble ne nécessite
pas d’entretien. Seules les ailettes
du condenseur doivent être
nettoyées env. deux à trois fois par
an.
Mettre le meuble hors service (voir
chap. 11).
Dévisser 2 vis (1-1).
Rabattre l’habillage de socle (1-
2).
Vérifier si le nettoyage des ailettes
du condenseur (Fig. 2-3) est
nécessaire.
• Aspirer les ailettes du conden-
• Après l’achèvement du travail,
• Mettre le meuble en service.
Un nettoyage n’est nécessaire
que si l’on constate un encrassement naissant, recouvrant
toute la surface, dû à des peluches, de la poussière, etc. entre
les ailettes du condenseur.
seur (2-3) à l’aide d’un aspirateur équipé d’une brosse pour
capitonnages (2-2) ou d’un
suceur plat (2-1).
remonter l’habillage de socle et
la grille d’air.
Si le condenseur n’est pas
nettoyé ou pas nettoyé régulièrement, cela peut entraîner une consommation
d’énergie plus élevée ou la
panne du meuble.
I
10 Manutenzione
Prima della manutenzione
mettere fuori funzione il
murale refrigerato staccando la spina di alimentazione! E’ permesso eseguire i lavori di manutenzione su un banco per
prodotti refrigerati con
teleruttore solo se
quest’ultimo può essere
bloccato contro recinserimenti involontari (ad es.
con un lucchetto).
Per eseguire le operazioni di
pulizia e manutenzione
dell’apparecchiatura, portare
guanti di protezione (pericolo
di lesioni).
10.1 Pulizia delle alette del
condensatore
Il mobile refrigerato è esente da
manutenzione. Solo le alette del
condensatore devono essere pulite
circa 2-3 volte all’anno.
Mettere fuori funzione il mobile
(vedi cap. 11).
Togliere 2 viti (1-1).
Abbassare il rivestimento
zoccolo (1-2).
Controllare se è necessario pulire
le alette del condensatore (Fig. 2-
3).
• Aspirare le alette del conden-
• Al termine dei lavori rim ontare
• Mettere in funz ione il mobile.
La pulizia è necessaria solo
se viene accertata una presenza di sporco incipiente su
tutta la superficie dovuta a
cimature di filo, polvere ecc.
fra le alette del condensatore.
satore (2-3) con un aspirapolvere e spazzola inserita (2-
2) o ugello piatto (2-1).
pannello inferiore e griglia
dell’aria.
Se il condensatore non
viene pulito ad intervalli regolari, il consumo di
energia può aumentare o
si possono verificare irregolarità di funzionamento
del mobile refrigerato.
46
Page 47
D
10 Wartung
10.2Leuchtstoffmittel oder Starter wechseln
Der Austausch von Leuchtkörpern oder
Startern darf nur von einer Elektrofachkraft oder einer elektrotechnisch unterwiesenen Person durchgeführt werden.
Wenden Sie sich an Ihren Elektroinstallateur oder an Ihren Kundendienst.
47
Page 48
GB
F
I
10 Maintenance
10.2 Changing lamps or the
starter
10 Maintenance
10.2 Remplacer le tube fluo-
rescent ou le starter
10 Manutenzione
10.2 Sostituzione della
lampada o dello
starter
Luminous elements or
starters may only be
replaced by a qualified
electrician or person with
experience in electrical
engineering.
Contatct your electrician
or the Service Organization.
Le remplacement de
lampes ou de starters ne
doit être effectué que par
un électricien qualifié ou
une personne initiée à
l’électrotechnique.
Adressez-vous à votre
électricien ou au service
après-vente.
I corpi luminosi o gli
starter possono essere
sostituiti solo da un
tecnico specializzato o
da una persona appositamente addestrata
per gli interventi sui
componenti elettrici.
Rivolgersi ad un
elettricista o al servizio
assistenza.
48
Page 49
Fig.1
Fig 2
11 Außerbetriebnahme
D
•Ware aus dem Warenraum entnehmen und an
einen alternativen Lagerort umlagern.
genommen, sind folgende Tätigkeiten zusätzlich
durchzuführen:
• Kühlmöbel reinigen (siehe Kap. 9).
• Glasschiebedeckel öffnen, um die Bildung von
Schwitzwasser und der damit verbundenen
Geruchsentwicklung zu vermeiden.
Bei Einlagerung in einen Lagerraum zudem:
•Kühlmöbel mit einer Baumwolldecke abdecken.
Kühlmöbel nicht mit Plastikplanen abdecken, da dies Schwitzwasserbildung
unter der Plane und somit Geruchsentwicklung bewirken kann.
49
Page 50
GB
11 Shut down
• Remove the merchandise
from he display compartment and transfer it to
another storing place.
• Unplug power plug (1-1) or
switch off remote control
switch (fig. 2), if provided.
If the cabinet is to be shut down
for any length of time, proceed
as follows.
• Clean cabinet (see item 9).
• Open sliding glass covers to
prevent the formation of
condensation and corresponding odours.
When the cabinet is stored in a
storage room:
•cover the cabinet with a cot-
ton sheet.
Do not use plastic tarpaulins as these may
encourage formation of
moisture and odours
inside the cabinet.
F
11 Mise hors service
• Enlever les produits de
l’enceinte qui leur est
réservée et les stocker dans
un autre lieu de stockage.
• Retirer la fiche de contact
(1-1) ou déclencher l’interrupteur à distance (fig. 2) si
disponible.
Si le meuble est mise hors
service pour une période prolongée, les opérations suivantes
doivent en outre être effectuées:
• Nettoyer le meuble (voir
chap. 9).
•Ouvrir les couvercles glaces
coulissants pour éviter la
condensation et par conséquent la formation d’odeurs.
Opération supplémentaire en
cas de stockage dans un
entrepôt:
• Recouvrir le meuble d’un
drap en coton.
Ne pas recouvrir le
meuble d’une bâche en
plastique car cela peut
provoquer de la condensation sous la bâche et par conséquent
la formation d’odeur.
I
11 Messa fuori servizio
• Togliere i prodotti dalla
superficie espositiva e
immagazzinarli in un altro
luogo.
• Staccare la spina di
alimentazione (1-1) o
disinserire il teleruttore se
presente (fig. 2).
Se il mobile refrigerato viene
messo fuori servizio per un
lungo periodo, eseguire anche
le seguenti operazioni:
• Pulirlo (vedi cap. 9).
• Aprire i coperchi scorrevoli
in vetro per evitare la formazione di acqua di condensa e il relativo sviluppo
di odori.
In caso di immagazzinamento
in un deposito:
•Coprire il murale refrigerato
con una coperta di cotone.
Non coprire il murale
refrigerato con teloni
di plastica per evitare
la formazione di condensa e quindi lo sviluppo di odori.
50
Page 51
D
12 Abhilfe bei Störungen
Möglicherweise handelt es sich bei der Störung nur um eine Fehlbedienung oder einen kleinen Fehler, den Sie durch Ausführung der in
der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Abhilfemaßnahmen selbst beheben können. Führen Sie keine weiteren Arbeiten selbst aus,
wenn nachstehende Informationen im konkreten Fall nicht weiterhelfen.
Das Kühlmöbel arbeitet nicht
(es sind keine Geräusche oder
nur Lüftergeräusche zu hören).
Das Kühlmöbel stoppt den Betrieb
nach kurzer Einschaltdauer, die
Sicherung löst aus.
Aufbewahrungstemperatur ist zu
hoch.
Aufbewahrungstemperatur ist zu
niedrig.
Handlaufbeleuchtung leuchtet nicht
Schwitzwasserbildung auf den
Glasflächen
Wasseransammlung unter bzw. vor
dem Kühlmöbel.
Geruchsbildung im Kühlmöbel
Reparaturen am Kühlregal dürfen nur von Fachleuten durchgeführt werden. Durch unsachgemäße Reparaturen können
erhebliche Gefahren für Sie, Ihr Personal und Ihre Kunden entstehen. Wenden Sie sich im Reparaturfall an Ihren
Kundendienst oder Vertragshändler.
Störung Mögliche Ursache Abhilfmaßnahme siehe
Automatische Verdampferabtauung
ist aktiv oder Thermostat hat abgeschaltet.
Netzstecker nicht eingesteckt oder
Fernschalter (falls vorhanden) ausgeschaltet.
Sicherung hat ausgelöst, Netzstecker oder Steckdose defekt.
Verflüssigerlamellen verschmutzt
Verflüssigerlamellen verschmutzt.
Automatische Verdampferabtauung
ist aktiv.
Umgebungstemperatur zu hoch oder
Thermostat ist falsch eingestellt.
Die warme Abluft von einem
anderen Kühlmöbel wird direkt als
Zuluft angesaugt.
Lüftungsschlitze verstopft oder
abgedeckt.
Zuluftmangel wegen verstellten
Zuluftbereiches
Verflüssigerlamellen verschmutzt.
Direkte Zugluft stört das
Kältesystem.
Fehleinstellung
Handlaufbeleuchtung nicht eingeschaltet.
Leuchtmittel defekt oder Starter
defekt.
Extreme Umgebungsbedingungen
(z.B. rel. Luftfeuchtigkeit > 60 %,
extrem hohe Sommertemperaturen).
Obere Glasabdeckung seitenverkehrt eingesetzt.
Die autom. Tauwasserverdunstung
ist defekt oder extreme Umgebungsbedingungen (z.B. rel. Luftfeuchtigkeit > 60%, extrem hohe Sommertemperaturen) lassen die Tauwasserschale im Maschinenfach überlaufen.
Tauwasserrinne unter der Bodenauslage verschmutzt.
Nicht erforderlich, da sich die Kühlung
automatisch wieder einschaltet
• Netzstecker richtig einstecken
bzw. Fernschalter einschalten.
• Wenden Sie sich an Ihren
Elektroinstallateur oder an den
Kundendienst.
• Verflüssigerlamellen reinigen
• Wartung durchführen
• Verflüssigerlamellen reinigen
• Wartung durchführen
Nicht erforderlich, ein leichter, kurzfristiger Temperaturanstieg während
der Abtauung ist betriebsbedingt.
• Aufbewahrungstemperatur in
kleinen Schritten nachregeln
• Handlaufbeleuchtung einschalten.
• Leuchtmittel bzw. Starter
wechseln.
• Durch dosierte Querlüftung im
Aufstellungsraum Umgebungsbedingungen verbessern.
• Obere Glasabdeckung seitenrichtig (d. h. Stempelaufdruck
von oben lesbar) einsetzen.
• Wasseransammlung aufwischen.
Bildet sich innerhalb der nächsten 48 Stunden die Wasseransammlung erneut, wenden Sie
sich bitte an Ihren Kundendienst.
• Reinigung durchführen.
Kap. 5
Kap. 10
Kap. 10
Kap. 6
Kap 4
Kap. 10
Kap 4
Kap. 6
Kap. 5
Kap. 10
Kap. 9
Kap. 9
51
Page 52
GB
12 Troubleshooting
Any trouble occurring might be due to a minor problem that you can correct yourself following the instructions below. Do not try any
further action if the pointers given cannot solve the problem!
Trouble Possible cause Corrective measures see
The cabinet does not work (no
audible running noise or only
fan noise audible).
Cabinet Stopps running after short
operation; fuse blows.
Storage temperature is too
high.
Storage temperature is too low.
Handrail lighting does not light up.
Heavy condensation on the
glass surfaces.
Water under or in front of the
cabinet.
Formation of odour in the
cabinet.
Repairs on the cabinet must be made only by qualified specialists. Incompetent repair work can cause serious personal
danger, contact your Service Organization for any repairs needed.
Automatic evaporator defrosting
active or thermostat switched off.
Power plug not connected or remote
control switch (where provided)
switched off.
Fuse blown, power plug or socket
defective.
Condenser fins fouled.
Condenser fins fouled.
Automatic evaporator defrosting active.
Ambient temperature too high or
thermostat misadjusted.
The warm air outlet of another
cabinet is directly taken in as air
intake.
Ventilation slots blocked or covered.
Lack of air intake due to obstruction
of air intake grille.
Condenser fins fouled.
Direct draughts disturb the
refrigerating system.
Misadjustment
The handrail lighting has not been
switched on.
The lamp or starter is defective.
Extreme ambient temperature (e.g.
rel. air humidity > 60 %, very high
summer temperatures).
Upper glass cover the wrong way
round.
Automatic defrosting defective or
extreme operating environment (e.g.
rel. air humidity > 60 %, very high
summer temperatures) causes
overflow of drip tray in machine
compartment.
Drip water gutter under base plate
fouled.
Not required, as cooling will switch on
automatically again.
•Insert power plug properly in or
switch remote control switch on.
• Contact your electrician or the
Service Organization.
• Perform maintenance.
• Perform maintenance.
Not required, temporary minor temperature rise during defrosting is normal.
• Observe single-row line-up and
group installation
• Keep ventilation slots free.
• Remove any obs tacles in the air
intake area.
• Perform maintenance.
• Close doors and windows in the
immediate vicinity.
• Re-align the air-conditioning.
• Adjust storage temperature in
small increments.
• Switch handrail lighting on.
• Replace lamp or starter.
• Improve operating environment
by providing adequate cross
ventilation.
• Replace the upper glass cover
the right way round (i.e. stamp
legible from above)
• Wipe water off. If new water
forms within the next 48 hours,
please contact your Service
Organization.
• Clean
Sect. 5
Sect. 10
Sect. 10
Sect. 6
Sect. 4
Sect. 10
Sect. 4
Sect. 6
Sect. 5
Sect. 10
Sect. 9
Sect. 9
52
Page 53
F
12 Remèdes en cas de pannes
Il ne s’agit probablement en cas de panne que d’une fausse manoeuvre ou d’un petit défaut qui peut être éliminé en exécutant les
remèdes mentionnés dans le tableau suivant. N’effectuez pas d’autres travaux vous-même si les informations ci-dessous ne sont
d’aucun secours dans le cas concret.
PanneCause probableDépannagevoir
Le meuble ne fonctionne pas
(on n’entend pas de bruits ou
uniquement les bruits de
ventilateur)
Le meuble à basse température
arrête de fonctionner après une
brève durée de mise en circuit; le
fusible se déclenche.
La température de conservation est trop élevée.
La température de conservation est trop basse.
L’éclairage de la main
courante n’est pas allumé.
Condensation sur les
surfaces vitrées.
Accumulation d’eau sous ou
devant le meuble réfrigéré
Formation d’odeur dans le meuble.
Les réparations du meuble ne doivent être effectuées que par des spécialistes. Des réparations non convenables peuvent
entraîner de sérieux dangers pour vous-même, votre personnel et vos clients. En cas de réparation, veuillez vous adresser
à votre service après vente ou à votre concessionnaire.
Le dégivrage automatique de l’évaporateur est actif ou le thermostat
s’est déconnecté.
Fiche de contact non enfichée ou interrupteur à distance (si disponible)
déclenché.
Le fusible a disjoncté, fiche de
contact ou prise de courant
défectueuse.
Ailettes du condenseur encrassées.
Ailettes du condenseur encrassées.
Non nécessaire car le refroidissement
se réenclenche automatiquement.
• Enfoncer correctement la fiche
de contact ou enclencher
l’interrupteur à distance.
•Adressez-vous à votre électricien
ou au service après vente.
• Effectuer la maintenance.
• Effectuer la mainte nance.
Chap. 5
Chap. 10.
Chap. 10.
Le dégivrage automatique de l’évaporateur est actif.
Température ambiante trop élevée
ou thermostat mal réglé.
L’air chaud sortant d’un autre
meuble est directement aspiré
comme air amené.
Ouïes d’aération bouchées ou
recouvertes.
Manque d’arrivée d'air à cause de la
zone d'arrivée d’air obstruée.
Ailettes du condenseur encrassées.
Un courant d’air direct dérange le
est défectueuse ou des conditions
d’ambiance extrêmes (p. ex. humidité
relative de l’air > 60 %, températures
estivales extrêmement élevées) font
déborder le bac de dégivrage dans le
compartiment de la machine.
Cuvette d’eau de dégivrage sous le
plateau de cuve encrassée.
Non nécessaire, une légère, brève
augmentation de température pendant
le dégivrage est dû au fonctionnement.
•Eviter les températures ambiantes
extrêmes, parfaire le réglage de la
température de conservation.
•Observer la mise en linéaire ou
l’implantation en groupe.
Maintenir les ouïes d’aération
dégagées.
• Oter les objets placés dans la
zone d'arrivée d’air.
• Effectuer la maintenance.
• Fermer les portes et fenêtres les
plus proches.
• Rajuster l’installation de conditionnement d’air.
• Parfaire le réglage de la
température de conservation par
petitesétapes.
• Allumer l’éclairage de la main
courante.
•Remplacer le tube fluorescent ou
le starter.
• Améliorer les conditions d’ambiance par ventilation transversale dosée dans le local d’implantation.
• Placer le couvercle en verre
supérieur du bon côté (c’est-àdire impression lisible d’en haut).
• Veuillez essuyer l’eau accumulée. S’il se forme de nouveau
une accumulation d’eau dans les
48 h. suivantes, veuillez vous
adresser à votre service après
vente.
• Procéder au nettoyage.
Chap. 6
Chap. 4
Chap. 10.
Chap. 4
Chap. 6
Chap. 5
Chap. 10
Chap. 9
Chap. 9
53
Page 54
I
12 In caso di guasti
Quando si verifica un guasto, molto spesso si tratta solo di impiego errato o di una piccola anomalia, che si può eliminare rapidamente
adottando le misure elencate nella tabella in basso. Non eseguire altre operazioni se le informazioni qui riportate non contribuiscono a
riparare il guasto.
AnomaliaCausa possibileEliminazioneVedi
Il mobile refrigerato non
funziona (non si sentono rumori
o si percepisce solo il ronzìo
del ventilatore).
Il mobile arresta l’esercizio dopo una breve durata dell’inserimento; il
fusibile si disinnesta.
La temperatura di conserva è
troppo elevata.
La temperatura di conservazione è
troppo bassa.
L’illuminazione sul corrimano
non è accesa.
superfici vetrate.
Accumulo di acqua sotto il mobile o
davanti ad essa.
Formazione di odore nel mobile
Riparazioni sul murale refrigerato possono essere eseguite solo da personale specializzato. Riparazioni non appropriate
possono comportare notevoli pericoli per l’utente, il personale e i clienti. Rivolgersi al servizio clienti o al concessionario in
caso di anomalie.
Lo sbrinamento automatico dell’evaporatore è attivo o il termostato si
è disinserito.
Spina di alimentazione non inserita o
teleruttore disattivato (se presente).
Il fusibile è scattato, spina di
alimentazione o presa di corrente
difettosi.
Alette del condensatore sporche.
Alette del condensatore sporche.
Lo sbrinamento automatico dell’evaporatore è attivo.
Temperatura ambiente troppo
elevata o termostato regolato erratamente.
L’aria calda di un altro mobile viene
aspirata direttamente come aria di
alimentazione.
Feritoie di aerazione ostruite o
coperte.
Mancanza di alimentazione dell'aria
all’unità motocondensante del
mobile, dovuta al posizionamento di
cartoni etc. davanti al mobile.
Alette del condensatore sporche.
La corrente d’aria disturba il sistema
di refrigerazione.
Regolazione errata.
Illuminazione sul corrimano non
inserita.
Lampada al neon o starter difettosi.
Condizioni ambientali estreme (ad es.
umidità relativa dell’aria > 60%,
temperature estive estremamente
elevate).
Copertura superiore in vetro inserita
dal lato sbagliato.
Il sistema di evaporazione automatico
dell’acqua di sbrinamento è difettoso o
condizioni ambientali estreme (ad es.
umidità relativa dell’aria > 60 %, temperature estive estremamente elevate)
fanno traboccare la vaschetta di
raccolta nella sala macchin e.
Il canale di raccolta condensa sotto il
piano di fondo è sporco.
Operazione non necessaria perché la
refrigerazione si riattiva automaticamente.
•Inserire la spina di alimentazione
correttamente attivare il
teleruttore.
•Rivolgersi ad un elettricista o al
servizio assistenza.
• Eseguire la manutenzione.
• Eseguire la manutenzione.
Operazione non necessaria. Un leggero
e rapido aumento di temperatura durante
lo sbrinamento è dovuto all’esercizio.
• Evitare condizioni ambientali
estreme. Regolare la temperatura di conservazione.
• Osservare il posizionamento in
fila e a gruppo.
Tenere libere le feritoie di aerazione.
•Rimuovere gli oggetti dall’area di
alimentazione.
• Eseguire la manutenzione.
• Chiudere porte e finestre nelle
immediate vicinanze.
•Orientare nuovamente l’impianto di
climatizzazione.
• Regolare la temperatura di
conservazione per gradi.
• Inserire l’illuminazione sul
corrimano.
•Sostituire la lampada al neon o lo
starter.
•Migliorare le condizioni ambientali
mediante ventilazione trasversale
dosata nel luogo di
posizionamento.
•Inserire la copertura superiore in
vetro dal lato corretto (cioè la
stampigliatura deve essere
leggibile dall’alto).
• Asciugare l’acqua. Se entro le
prossime 48 ore si forma
nuovamente un accumulo di
acqua, rivolgersi al servizio
assistenza.
• Pulire
Cap. 5
Cap. 10
Cap. 10
Cap. 6
Cap. 4
Cap. 10
Cap. 4
Cap. 6
Cap. 5
Cap. 10
Formazione di condensa sulle
Cap. 9
Cap. 9
54
Page 55
Fig. 1
D
13 Zubehör/Ersatzteile
Fig. 1
Premor 1585 G
Eiskremraster (1 x 16 Fächer)
Eiskremraster (2 x 16 Fächer)
Premor 2085 G
Eiskremraster (1 x 24 Fächer)
Eiskremraster (2 x 24 Fächer)
Fig. 2
Displayaufsatz auf Anfrage
Fahrzubehör
Die Montage des Fahrzubehörs sollte
vom Kundendienst durchgeführt werden.
Scannerpreisschiene 40 mm, stirnseitig (zum
Aufkleben)
Scannerpreisschiene 40 mm, Premor 1585 G
(zum Aufkleben)
Scannerpreisschiene 40 mm, Premor 2085 G
(zum Aufkleben)
Preisschiene für Mittelsteg (Innenraum)
Thermometer, (analog, Standard)
Thermometer, (analog, nur für Österreich)
55
Page 56
GB
F
I
13 Accessories/replacement
parts
13 Accessoires/piéces de
rechange
13 Accessori/parti di
ricambio
Fig. 1 Fig. 1 Fig. 1
Premor 1585 G Premor 1585 G Premor 1585 G
Ice cream support grid (1 x 16 sections)
Ice cream support grid (2 x 16 sections)
Cadre-support pour crème
glacée (1 x 16 cases)
Cadre-support pour crème
glacée (2 x 16 cases)
Frontalino per gelati (1 x 16
scomparti)
Frontalino per gelati (2 x 16
scomparti)
Premor 2085 G Premor 2085 G Premor 2085 G
Ice cream support grid (1 x 24 sections)
Ice cream support grid (2 x 24 sections)
Cadre-support pour crème
glacée (1 x 24 cases)
Cadre-support pour crème
glacée (2 x 24 cases)
Frontalino per gelati (1 x 24
scomparti)
Frontalino per gelati (2 x 24
scomparti)
Fig. 2 Fig. 2 Fig. 2
Illuminated display superstructure
on request
Castor base
Assembly of the castor
base should be carried
out by the Service
Organization.
40 mm scanner price marking rails,
short side (adhesive)
40 mm scanner price marking rails,
Premor 1585 G (adhesive)
40 mm scanner price marking rails,
Premor 2085 G (adhesive)
Price marking rail for centre
partition (interior)
Thermometer, analogue, standard
Superstructure à panonceaux
illumine sur demande
Roulettes
Le montage des roulettes doit être effectué
par le service après
vente.
Porte-étiquettes scanner 40 mm
à, du côte de la joue (coller)
Porte-étiquettes scanner 40 mm
à, Premor 1585 G (coller)
Porte-étiquettes scanner 40 mm
à, Premor 2085 G (coller)
Porte-étiquettes pour traverse
médiane (intérieur)
Thermomètre, analogique,
standard
Sovrastruttura a display
illuminata a richiesta
Kit ruote
Il montaggio del kit ruote dovrebbe essere eseguito dal servizio assistenza.
Portaprezzi scanner da 40 mm
da, sul lato corto (incollare)
Portaprezzi scanner da 40 mm
da, Premor 1585 G (incollare)
Portaprezzi scanner da 40 mm
da, Premor 2085 G (incollare)
Portaprezzi per traversino
intermedio (interno)
Termometro, analogico, standard
Thermometer, analogue (only for
Austria)
Thermomètre, analogique
(uniquement pour l’Autriche)
Termometro, analogico solo per
l’Austria)
56
Page 57
D
GB
Umweltschutz und Entsorgungshinwiese
14
Kühl- und Tiefkühlmöbel erfüllen die Kriterien einer
umwelt- und entsorgungsfreundlichen Produktgestaltung.
So wird zum Beispiel seit dem Jahr 1995 die
Schäumtechnologie mit dem umweltfreundlichen Cyclopentan in allen Produktionswerken durchgeführt. Dieses
Treibmittel besitzt kein Ozonabbaupotential und kein
Treibhauspotential.
Das im hermetisch dichten Kältekreislauf eingesetzte
umweltschonende Kältemittel (R 404 A) ist chlorfrei und
besitzt kein Ozonabbaupotential.
Aus Umweltschutzgründen und damit die hochwertigen
Materialien wiederverwertet werden können, müssen
gewerblich genutzte Kühl- und Tiefkühlmöbel generell
fachgerecht entsorgt und recycelt werden.
Beachten Sie deshalb bitte folgende Entsorgungsvorschriften:
Das Gerät ist gemäß den geltenden
Vorschriften zu entsorgen.
• Das Kühlregal darf nicht mit dem Haus- oder
Sperrmüll entsorgt werden.
• Der Kältekreislauf darf nicht beschädigt werden.
• An ausgedienten Altgeräten den Netzstecker
ziehen und dann die Netzleitung durchtrennen,
um das Gerät unbrauchbar zu machen.
Auskunft über Abholtermine oder Sammelplätze
erteilen Ihre örtliche Stadtreinigung, Ihre
Gemeindeverwaltung oder Ihr Kundendienst.
Kinder können Gefahren, die im Umgang mit
gewerblich genutzten Kühlregalen liegen, oft
nicht erkennen.
Sorgen Sie deshalb für die notwendige Aufsicht
und lassen Sie Kinder nicht mit dem
ausgedienten Gerät spielen.
The refrigerated cabinets are designed to high standards
In the interest of preventing environmental nuisance and
Environment protection and disposal notes
14
of environmental protection and recycling convenience.
Cyclopentane, an environmentally friendly foaming agent,
has been in use at all our production facilities since 1995.
Cyclopentane is distinguished by zero ozone depletion
potential (ODP) and zero global warming potential (GWP).
The refrigerant used and contained within an hermetically
tight circuit is environmentally friendly R 404 A, which
does not contain chlorine and has zero ODP.
The device must be disposed of in accordance
with applicable regulations
promoting re-use of the high-quality materials employed,
used commercial refrigeration equipment must be
collected for expert disposal and recycling.
Therefore, observe the following disposal regulations:
•The cabinet must not be discarded with regular
municipal waste.
• The refrigeration circuit must not be damaged.
• Before discarding the cabinet for disposal, make
it unserviceable by disconnecting the power plug
and cutting off the power cable.
Consult your local authorities or authorized
dealer for details of collection and disposal
facilities.
Children are often unable to recognize the
dangers associated with commercial
refrigeration equipment.
Proper supervision must be maintained and
children must be prevented from playing with
discarded refrigerated cabinets.
15 Bestimmungen, Normen, Richtlinien
Das steckerfertige Kühlregal ist für die gewerbliche
Nutzung im Lebensmittelhandel bestimmt und wurde
unter Beachtung der für diese Geräte geltenden
Normen hergestellt.
Bei der Entwicklung wurden insbesondere die
Bestimmungen des Gerätesicherheitsgesetzes (GSG),
des Verbandes Deutscher Elektrotechniker (VDE) und
die Vorgaben der europäischen EN-Norm für
Verkaufskühlmöbel beachtet.
Der Kältekreislauf wurde auf Dichtheit geprüft.
Dieses Gerät entspricht der EGMaschinenrichtlinie 98/37/EG, der
EG-Richtlinie für
elektromagnetische Verträglichkeit
89/336/EWG und der EGNiederspannungsrichtlinie
73/23/EWG.
15 Regulations, standards, codes
The plug-in refrigerated multideck cabinet is intended
for commercial use in the food trade and has been
designed and manufactured in accordance with the
standards governing such use.
In particular, it has been designed and manufactured in
compliance with the provisions required under the
German Equipment Safety Law (GSG), the VDE
Electrical Codes and the provisions of the European
EN standard for refrigerated display cabinets.
The refrigeration circuit has been subjected to leak
test.
This appliance complies with EC
Directive on Machinery 98/37/EC, the
EC Directive on Electromagnetic
Compatibility 89/336/EEC, and the
EC Directive on Low Voltage
73/23/EEC.
57
Page 58
F
14 Protection de l’environnement et ins-
tructions d’élimination
Les meubles froids et à basse température répondent aux
critères d’une création de produit écophile et facile à
éliminer. Ainsi depuis 1995, par exemple, la technologie
de moussage avec le cyclopentane écophile est appliquée
dans tous les ateliers de production. Ce produit moussant
ne possède ni potentiel d’ozonolyse ni potentiel de serre.
Le fluide frigorigène (R 404 A) respectant l’environnement,
utilisé dans le circuit frigorifique hermétique est exempt de
chlore et ne possède pas de potentiel d’ozonolyse.
L’appareil doit être éliminé conformément aux
prescriptions en vigueur.
Pour des raisons de protection de l’environnement et pour que
les matériaux de haute qualité puissent être réutilisés, les
meubles froids et à basse température utilisés dans le
commerce doivent généralement être éliminés et recyclés de
manière appropriée.
C’est pourquoi nous vous prions d’observer les prescriptions
d’élimination suivantes:
• La vitrine multiponts ne doit pas être éliminée
avec les ordures ménagères ou les déchets
15 Prescriptions, normes, directives
La vitrine multiponts à groupe logé est destinée à l’usage
commercial dans le commerce d’alimentation et a été
fabriquée en observant les normes valables pour ces
appareils.
En particulier, les prescriptions de la loi en matière de
sécurité des appareils (GSG), de l’Association des
Electrotechniciens Allemands (VDE), et les spécifications
de la norme EN européenne pour les meubles de vente
réfrigérés ont été observées lors de la mise au point.
L’étanchéité du circuit frigorifique a été contrôlée.
encombrants.
• Le circuit frigorifique ne doit pas être
endommagé.
• Retirer la fiche de contact des vieux appareils
usagés et couper ensuite le câble d'alimentation
pour rendre l’appareil inutilisable.
Votre service municipal de nettoiement, votre
administration communale locale ou votre service
après vente vous fournirons des renseignements
quant aux dates d’enlèvement ou aux dépôts
collectifs.
Souvent, les enfants ne sont pas en mesure de
reconnaître les dangers inhérents au maniement
de vitrines multiponts utilisées dans le commerce.
C’est pourquoi vous devez assurer la surveillance
nécessaire et ne pas laisser les enfants jouer avec
l’appareil usagé.
Cet appareil est conforme à la
directive CE relative aux machines
98/37/CE, à la directive CE pour la
compatibilité électromagnétique
89/336/CEE et à la directive CE
relative aux basses tensions 73/23/
CEE.
14 Protezione dell’ambiente e prescrizioni
I
di smaltimento e trattamento dei rifiuti
I banchi per prodotti refrigerati e per surgelati soddisfano i
criteri atti a realizzare il prodotto in modo ecologico e
facilmente smaltibile. Ad esempio dal 1995 la tecnologia dei
materiali espansi viene eseguita unitamente all’ecologico
cyclopentano in tutti gli stabilimenti di produzione. Questo
propellente non dispone di potenziale di esaurimento
dell’ozono e di riscaldamento globale. Il naturale refrigerante
(R 404 A) impiegato nel ciclo di refrigerazione a tenuta
ermetica è privo di cloro e non presenta alcun potenziale di
esaurimento dell’ozono.
Per motivi inerenti la protezione dell’ambiente e quindi la
possibilità di riutilizzare materiali di alta qualità, i banchi per
prodotti refrigerati e per surgelati impiegati nel settore
commerciale devono essere smaltiti e riciclati in modo
appropriato.
Perciò osservare le seguenti prescrizioni di smaltimento e
trattamento dei rifiuti:
15 Disposizioni, norme, direttive
Il murale refrigerato con gruppo incorporato è destinato
all’uso commerciale nel settore dei generi alimentari ed è
stato realizzato osservando le norme valide per queste
apparecchiature.
Durante lo sviluppo del murale refrigerato sono state
osservate soprattutto le disposizioni della legge sulla
sicurezza delle apparecchiature (GSG), dell’associazione
elettrotecnica tedesca (VDE) nonché le impostazioni della
norma EN relativa ai banchi refrigerati per vendita di
prodotti refrigerati.
E’ stata controllata la tenuta del ciclo di refrigerazione.
Smaltire l’apparecchiatura osservando le
disposizioni in vigore.
• Non smaltire il murale refrigerato assieme ai
rifiuti domestici o ai rifiuti ingombranti.
• Non danneggiare il circuito di refrigerazione
• Staccare la spina di alimentazione dalle
apparecchiature fuori uso e poi tagliare il cavo di
alimentazione in modo da renderle inutilizzabili.
Informazioni relative alle scadenze di presa a
domicilio o ai punti di raccolta vengono fornite
dalla nettezza urbana locale, dall’amministrazione
comunale o dal servizio assistenza.
Spesso i bambini non sono in grado di
riconoscere i pericoli che possono derivare nel
rapporto con i murali refrigerati impiegati nel
settore commerciale. Perciò garantire la
sorveglianza necessaria e non permettere ai
bambini di giocare con apparecchiature fuori uso.
Questa apparecchiatura soddisfa la
direttiva sulle macchine CE 98/37/CE,
la direttiva CE per la compatibilità
elettromagnetica 89/336/CEE e la
direttiva sulla bassa tensione CE
73/23/CEE.
Leitungsschutzschalter 16 A C Leitungsschutzschalter 16 A C
*Weitere Daten entnehmen Sie bitte dem Typschild.
**Beachten Sie bezüglich der Ausführung der Schutzmaßnahmen die Vorschriften Ihres Energieversorgungs-
unternehmens.
Premor 1585 G Premor 2085 G
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 300 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
-18 ….-23°C -18 ….-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
GB
16 Specifications*
Type
Length incl. bumper
Width incl. bumper
Height
Loading height
Total useful capacity
Nom. Voltage
Nom. frequency
Electrical fusing **
Storage temperature
Net weight
Max. load
* For more details see type plate.
** With regard to the implementation of the protective measures, please observe the directives of your utility company.
Premor 1585 G Premor 2085 G
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 300 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Circuit breaker 16 A, type C Circuit breaker 16 A, type C
* Vous trouverez d’autres caractéristiques sur la plaque signalétique.
**Observez les prescriptions de votre entreprise d’électricité en ce qui concerne l’exécution des mesures de protection.
Premor 1585 G Premor 2085 G
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 300 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
Disjoncteur 16 A C Disjoncteur 16 A C
-18 ….-23°C -18 ….-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
I
16 Carctteristiche tecniche*
Modello
Lunghezza con batticarello
Profondità con batticarello )
Altezza
Altezza di carcio
Litraggio totale
Tensione nominale
Frequenza nominale
Protezione elettrica**
Temperatura di conservazione
Peso netto
Mas. carico
Interruttore automatico 16 A C Interruttore automatico 16 A C
Premor 1585 G Premor 2085 G
1480 mm 2030 mm
980 mm 980 mm
915 mm 915 mm
300 mm 300 mm
300 l 300 l
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
1/N/PE/AC
230 V / 50 Hz
-18 ….-23°C -18 ….-23°C
273 kg 312 kg
270 kg 390 kg
* Ulteriori dati sono riportati sulla targhetta di identificazione.
** Per eseguire le misure di protezione, osservare le prescrizioni della società elettrica locale.
60
Page 61
61
Page 62
62
Page 63
63
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.