Linde K10, K13 Operator Manual

Page 1
Linde Flurförderzeug
K10, K13
007 804 2500 008 804 2500
41.1/01.04
Page 2
2 K10, K13
Vorwort
Allgemein
Jetzt geht es darum, daß Sie Ihr Flurför­derzeug sicher handhaben und seine Funktionsfähigkeit erhalten.
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daß vor Inbetriebnahme Betreiber, Bediener und das Wartungspersonal den Inhalt die­ser Anleitung kennen, verstehen und befolgen.
Bitte beachten Sie auch zusätzliche Betriebs- und Wartungsanleitungen, falls Ihr Fahrzeug mit Sonderausstattungen versehen ist.Auf die Besonderheiten der Bedienung und Wartung bei Sonderaus­führungen weisen wir bei der Übergabe und Einweisung hin.
Einsatzbereitschaft, Leistungsfähigkeit und Lebensdauer des Fahrzeugs sind abhängig von
• einer bestimmungs- und ordnungs­gemäßen Verwendung
• einer täglichen Überprüfung durch den Fahrer und
• regelmäßig durchgeführten Wartungsar­beiten.
Wir arbeiten ständig an der Weiterentwick­lung unserer Produkte.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß Änderungen vorbehalten bleiben und aus den Angaben in dieser Betriebs- und War­tungsanleitung Ansprüche nicht geltend gemacht werden können.
Aufbewahrung und Weitergabe
Diese Betriebs- und Wartungsanleitung ist so aufzubewahren, daß der Bediener jederzeit Zugriff hat. Beim Weiterverkauf des Fahrzeugs ist diese Dokumentation mitzuliefern. Betriebs- und Wartungsanlei­tung können nachbestellt werden. Ident­nummer siehe Rückseite.
Foreword
General
Our industrial trucks comply with the safety regulations and are equipped with the most up-to-date technology. It is there­fore in your own interest to ensure that you can safely handle your order picker truck and ensure its operational efficiency.
For this reason, it is essential for all users, operators and maintenance personnel to become familiar with, fully understand and observe these instructions prior to com­missioning.
If your vehicle is fitted with special attach­ments, please observe the additionally supplied operating and maintenance instructions. Special features regarding operation and maintenance of special attachment will be explained to you upon handing over the truck.
Operational readiness, efficiency and ser­vice life of the order picker truck depend on :
• correct using
• daily check of the order picker truck by the driver, and
• regularly carried out maintenance work.
We are constantly involved in the ongoing development and improvement of our pro­ducts, which is why the manufacturers reserve the right to make alternations, and why no claims can be entertained concer­ning information given in these operating and maintenance instructions.
Retention and transfer
These operating and maintenance instruc­tions must be retained in such a way that they are easily accessible to the operator at all times. When reselling the vehicle, this documentation must be transferred to the next owner. Operating and maintenan­ce instructions can be ordered subse­quently. The ident number is indicated on the back page.
Spezielle Hinweise
Erläuterungen zu den im Folgenden ver­wendeten drei Begriffen:
Vorsicht
Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal­ten sind, um eine Gefährdung von Perso­nen auszuschließen.
Achtung
Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal­ten sind, um Schäden und/oder Zer­störung an Material zu vermeiden.
Hinweis
Für technische Notwendigkeiten, die besonderer Beachtung bedürfen.
Special remarks
Explanations on the following three terms used in these instructions:
Caution
For work processes which must be preci­sely adhered to without fail so as not to endanger operating staff.
Note
For work processes which must be preci­sely adhered to without fail so as not to damage and/or destroy material or equip­ment.
Remark
For technical necessities which require particular attention.
Page 3
3K10, K13
Avant-propos
Généralités
Nos chariots élévateurs à fourche satis­font aux prescriptions de sécurité en vigueur. Leur équipement repond à une technique des plus modernes. Il vous appartient donc d'utiliser votre chariot de manière appropriée et de le maintenir en bon état de marche.
Il est par conséquent impératif que, avant la mise en service, l'exploitant, l'utilisateur et le personnel chargé de l'entretien pren­nent connaissance du contenu de cette notice, l'aient compris et le respectent.
Veuillez également respecter les instruc­tions d'utilisation et d'entretien complé­mentaires, si votre chariot comporte des options. Lors de la remise du chariot nous vous communiquerons les particularités concernant l'utilisation et l'entretien des équipements spéciaux.
Le fonctionnement, les performances et la durée de vie de votre chariot dépendent de:
• une utilisation conforme aux prescripti­ons et correcte,
• une vérification quotidienne du chariot par le conducteur, et
• un entretien régulier.
Nous travaillons en permanence au per­fectionnement et à l'amélioration de nos chariots élévateurs à fourche. Nous nous réservons donc le droit d'apporter des modifications et ne pouvons accepter de réclamations quant aux indications con­tenues dans les présentes instructions d'utilisation et d'entretien.
Conservation et transmission
Cette notice d'utilisation et d'entretien doit être conservée de façon à ce que l'opéra­teur puisse y avoir accès à tout moment. En cas de revente du véhicule, cette documen­tation doit être jointe à c
e dernier.D'autres exemplaires de la notice d'utilisation et d'entretien peuvent être commandés. Numéro d'identification, voir au verso.
Prefazione
Generalità
I nostri carrelli elevatori corrispondono alle norme di sicurezza vigenti. Sono dotati della tecnica più moderna.
Ora si tratta di permettervi di manovrare in modo sicuro il vostro carrello elevatore ottenendo tutta la sua funzionalità.
Prima della messa in funzione, è pertanto indispensabile che gestori, operatori e tec­nici addetti alla manutenzione leggano, comprendano e seguano scrupolosamen­te le seguenti disposizioni.
Osservare le istruzioni supplementari sull'uso e la manutenzione, qualora il vostro veicolo sid dotato di accessori spe­ciali. In occasione della consegna delle instruzioni facciamo osservare le particola­rità di comando e di manutenzione in caso di versioni speciali.
il funzionamento, l'efficienza e la durata del carrello elevatore dipendono da:
• un comando conforme alle norme e regolare
• un controllo giornaliero da parte del conduttore, e
• lavori di manutenzione eseguiti ad inter­valli regolari.
Lavoriamo continuamente per lo sviluppo ulteriore dei carrelli elevatori. Vi preghia­mo di comprendere il fatto che ci riservia­mo modifiche e che non possono essere fatte valere rivendicazioni dalle presenti istruzioni per l'uso e per la manutenzione.
Conservazione e consegna
Il presente manuale d’uso e manutenzione deve sempre essere a disposizione dell’utili­zzatore. La presente documentazione deve essere fornita unitamente al carrello al momento della rivendita dello stesso.
Le istruzioni sull'uso e la manutenzione non possono essere ordinate a parte. Il nume­ro di identificazione è riportato sul retro della pagina.
Prólogo
Generalidades
Nuestras carretillas de horquilla elevadora cumplen las normas de seguridad y están equipadas con la tecnología más actual. De lo que se trata ahora es de que usted pueda manejar con seguridad su carretilla manteniendo su funcionabilidad . Por ello, es absolutamente necesario que antes de la puesta en servicio, el explota­dor, el usuario y el personal de manteni­miento conozcan, comprendan y sigan el contenido de estas instrucciones.
Por favor, tenga en cuenta las instrucciones de manejo y mantenimiento adicionales en el caso de que su vehículo esté equipado con equipos especiales.Las especialidades en el manejo y en el mantenimiento las indicamos a la entrega de las instrucciones. La preparación, eficiencia y vida útil de la carretilla de horquilla elevadora dependen de:
• un funcionamiento correcto
• una comprobación diaria por parte del conductor de la carretilla, y
• una realización regular los trabajos de mantenimiento.
Trabajamos constantemente en el desar­rollo y mejora de nuestras carretillas de horquilla elevadora.
Por favor, comprenda que nos reserva­mos el derecho a introducir modificacio­nes técnicas y que, por ello, no pueden derivarse tampoco reclamaciones basa­das en la información que se proporciona en estas instrucciones de servicio y man­tenimiento.
Guarda y entrega
Estas instrucciones de manejo y manteni­miento deberán guardarse de tal modo que el usuario tenga acceso a las mismas en todo momento. En caso de venta del vehículo, deberá entregarse esta docu­mentación. Se pueden pedir las instruccio­nes de servicio y mantenimiento. Para el número de pedido ver la dorso.
Indications particulières
Explications concernant les trois termes utilisés dans la suite de ce texte:
Précaution
Terme désignant des processus de travail qui doivent être respectés avec précision pour éviter de mettre en danger des personnes.
Attention
Terme désignant des processus de travail qui doivent être respectés avec précision pour éviter tout endommagement et/ou destruction du matériel.
Remarque
Terme utilisé pour désigner des néces­sités techniques devant faire l'objet d'une attention particulière.
Avvertenze speciali
Spiegazioni relative ai tre concetti di seguito usati:
Attenzione
Per sequenza lavorative che devono esse­re assolutamente rispettate onde esclude­re pericoli per le persone.
Attenzione
Per sequenza lavorative che devono esse­re assolutamente rispettate onde evitare danneggiamenti e/o distruzione del mate­riale.
Avvertenz
Per questioni tecniche che richiedono par­ticolare attenzione.
Observaciones especiales
Explicaciones de los conceptos que se emplean a continuación:
Cuidado
En los procesos de trabajo que deben res­petarse rigurosamente para excluir un peligro para las personas.
Atención
En los procesos de trabajo que deben res­petarse rigurosamente para evitar daños y/o destrucción de material.
Observación
Para menesteres técnicos que precisan de una atención especial.
Page 4
4 K10, K13
Inhaltsverzeichnis
Vorwort.................................................. 2
Beschreibung
Regelbetriebsbedingungen,
Fahrzeugidentifikation,
Verwendungszweck.............................6
Sicherheit.............................................. 8
Sicherheitshinweise im Umgang mit
Betriebsstoffen...................................12
Fahrzeugbeschreibung ........................14
Sicherheit Ausstattung.........................16
Abmessungen......................................18
Technische Daten................................19
Ansicht Fahrzeug.................................24
Bedienpult Bedienungselemente .........26
Bedienpult Betriebsstatusanzeige........28
Bedienung
Transport und Verladen,
Erst-Inbetriebnahme..........................30
Batterie-Einbau, Batteriewechsel.........32
Batterie-Inbetriebnahme,
Funktionsprüfung...............................34
Batteriewartung....................................36
Batterie-Entladeanzeiger,
Betriebsstundenzähler.......................38
Einschalten der Steuerung...................40
Checkliste vor Arbeitsbeginn................42
Sicherheitshinweise zur Bedienung.....46
Sicherheitshinweise zur
Lastaufnahme....................................48
Sitz einstellen, Erste Fahrübungen
außerhalb des Regalganges .............50
Bremssystem, Not-Aus ........................52
Fahren innerhalb des Regalganges.....54
Steuerung der Gabelbewegungen.......56
Fahren in der mechanischen
Zwangsführung,
Wechseln der Regalgänge................58
Induktive Leitlinienführung ...................60
Einfahren in den Regalgang,
Automatikfahrt ...................................62
Ausfahren aus dem Regalgang,
Induktionsspur verlassen...................64
Lastaufnahme, Traglastdiagramm .......66
Lastaufnahme ......................................68
Notabsenkung......................................70
Notbetrieb.............................................74
Abschleppen, Fehlermeldungen ..........76
Notabseilvorrichtung ............................78
Notabseilvorrichtung,
Gebrauchsanleitung ..........................82
Notabseilvorrichtung, Wartung,
Prüfung, Lagerung.............................84
Sicherungen, Sonderausstattungen.....86
Wartung
Wartung................................................92
Schmierstoffe, Außerbetriebnahme .....94
Schmierplan.........................................96
Wartungsplan.......................................98
Wartung 1/2 jährlich.............................98
Wartung jährlich.................................104
Stichwortverzeichnis ..........................106
Table of Contents
Foreword............................................... 2
Description
Standard operating conditions, Truck
identification, Intended use .................6
Safety.................................................... 8
Safety remarks relating to work with
operating media ................................12
Description of truck..............................14
Safety equipment.................................16
Dimensions ........................................ 18
Technical data ....................................20
View truck ...........................................24
Operators console, Operating devices 26 Control desk operating status display..28
Operation
Transport and loading,
Commissioning..................................30
Mounting the battery,
Battery change..................................32
Battery commissioning,
Performance testing .........................34
Battery check.......................................36
Battery discharge indicators and service
hour meters.......................................38
Swichting on the control.......................40
Checklist before starting work..............42
Safety advice for operation..................46
Safety advice for engaging loads.........48
Adjusting the seat, Initial driving
practice outside the rack aisle...........50
Braking system, Emergency OFF........52
Travelling in the rack aisle...................54
Control of the fork movements.............56
Travelling within the mechanical
rail guidance,
Changing the rack aisles...................58
Inductive wire guidance.......................60
Entering the rack aisle,
Automatic travel ................................62
Leaving the rack aisle,
Leaving the induction track ...............64
Engaging loads, Diagram of loads.......66
Engaging loads....................................68
Emergency lowering............................70
Emergency operation...........................74
Towing, Error messages......................76
Emergency rope device.......................78
Emergency rope device,
Operating instructions.......................82
Maintenance, checking and storage
of the emergency rope device...........84
Fuses, Optional attachments...............86
Maintenance
Maintenance........................................92
Lubricants, Decommissioning..............94
Lubrication schedule............................96
Maintenance schedule.........................98
Maintenance halfyearly........................98
Maintenance yearly............................104
Alphabetical index..............................108
Page 5
5K10, K13
Table de matières
Avant-propos .........................................3
Déscription
Identification du véhicule, Utilisation,
Conditions d’exploitation normales .....7
Sécurité, généralités..............................9
Conseils de sécurité à respecter pour
manipuler les consommables............13
Déscription du chariot..........................15
Sécurité, Equipement ..........................17
Dimensions .........................................18
Caractéristiques techniques ................21
Vue du véhicule ..................................24
Vue du pupitre de commande..............26
Affichage de l’état de fonctionnement
.......28
Utilisation
Transport et chargement, Mise en service
.31
Montage de la batterie,
Remplacement de la batterie............33
Mise en service de la batterie,
Contôle fonctionnel ...........................35
Contrôle de la batterie .........................37
Indicateur de décharge et compteur
d’heures de service...........................39
Mise en circuit de la
commande électronique....................41
Liste de contrôle avant le départ..........43
Conseils de sécurité pour d'utilisation .47 Conseils de sécurité pour
préhension de la charge....................49
Réglage du siège, Premiers exercices
de conduite en dehors de l'allée .......51
Système de freinage, Interrupteur
d’arrêt d’urgence...............................53
Conduite dans l'allée e rayonnages.....55
Commande des mouvements de la fourche
57
Conduite dans le guidage
mécanique entre rails, Changement
d’allée de rayonnages.......................59
Guidage par induction entre lignes
médiantes.........................................61
Entrée dans l'allée, Conduite en automatique
63
Quitter la voie inductive .......................65
Préhension de la charge,
Diagramme de charge.......................67
Préhension de la charge......................69
Descente d'urgence de la cabine ........71
Mode de secours.................................75
Remorquage, Messages d’erreurs ......77
Dispositif de descente de secours.......79
Dispositif de descente de secours,
Instruciton d'utilisation.......................83
Dispositif de descente de secours,
Entretien, contrôle, stockage.............85
Fusibles, Equipements spéciaux.........87
Entretien
Entretien ..............................................93
Lubrifiants, Mise hors service..............95
Plan de graissage................................97
Plan d'entretien....................................99
Entretien tous les 6 mois ou
toutes les 1000 heures de service ....99
Entretien annuel ou toutes les
2000 heures de
service.......................105
Index..................................................110
Indice
Prefazione .............................................3
Descrizione
Identificazione veicolo, Campo di impiego
Condizioni di funzionamento..................7
Sicurezza...............................................9
Norme di sicurezza relative a materiali
d’esercizio.........................................13
Descrizione del carrello.......................15
Equipaggiamento di sicurezza.............17
Dimensioni ..........................................18
Dati tecnici ..........................................22
Vista veicolo .......................................24
Vista quadro di comando.....................26
Visualizzazioni stato di funzionamento28
Funzionamento
Trasporto e caricamento,
Messa in funzione.............................31
Montaggio batteria,
Cambio della batteria........................33
Messa in funzione della batteria,
Prova del funzionamento..................35
Controllo della bateria..........................37
Indicatore di scarica delle batterie e
contatore delle ore di servizio...........39
Inserzione cel comando elettronico.....41
Lista di controllo prima di
iniziare il lavoro.................................43
Indicazioni di sicurezza
di funzionamento...............................47
Indicazioni di sicurezza
Prelievo del carico.............................49
Regolazione del sedile, Primi esercizi
di guida fuori dai corridoi...................51
Sistema di frenata,
Frenata d’emergenza........................53
Marcia nel corridoi...............................55
Comando dei movimenti della forca,
.........57
Marcia entro la guida meccanica,
Passara da un corridoio ad un altro..59
Marica su linea di guida induttiva ........61
Entrare nel corridoio, Marcia automatica63
Spostamento dalla linea ad induzione....65
Prelievo del carico,
Diagramma del carico.......................67
Prelievo del carico...............................69
Abbassamento d'emergenza...............71
Funzionamento d’emergenza..............75
Traino, Messaggi d’errore....................77
Dispositivo di calata di emergenza .....79
Dispositivo di calata di emergenza,
Istruzioni per l'uso.............................83
Dispositivo di calata di emergenza,
Manutenzione, controllo,
conservazione...................................85
Fusibili ,
Dotazioni speciali
....................87
Manutenzione
Manutenzione......................................93
Lubrificanti, Messa fuori servizio .........95
Schema di lubrificazione......................97
Tabella di manutenzione .....................99
Manutenzione ogni 6 mesi od
ogni 1000 ore....................................99
Manutenzione ogni anno od ogni 2000 ore
105
Indice alfabético.................................112
Indice
Prólogo...................................................3
Descripción
Identificación, Destino, Condiciones
de uso regulares..................................7
Seguridad en general.............................9
Observaciones de seguridad en el
manejo de los fluidos de servicio.......13
Descripción de la carretilla...................15
Equipamiento de seguridad .................17
Medidas ...............................................18
Datos tecnicos......................................23
Visión de la carretilla............................24
Visión del panel de mando...................26
Visión Indicación del estado de servicio......28
Manejo
Transporte y carga,
Puesta en servicio.............................31
Montaje de la batería,
Cambio de batería.............................33
Puesta en servicio de la batería,
Comprobación del funcionamiento....35
Control de la batería.............................37
Indicador de descarga de la batería y
contador de horas de servicio ...........39
Conexión del mando electrónico..........41
Lista de chequeo antes de
empezar el trabajo.............................43
Normas de seguridad para el manejo..47
Normas de seguridad cargas...............49
Ajuste del asiento, Primeras prácticas
de conducción fuera del pasillo........51
Sistema de frenado, Interruptor de
emergencia........................................53
Marcha en el pasillo.............................55
Control de los movimientos de la horquilla
.57
Marcha dentro de la dirección
mecánica, Cambio de pasillo.............59
Marcha en la senda inductiva ..............61
Entrar en el pasillo, Marcha automática63
Abandono del carril de inducción.........65
Cargas, Diagrama de cargas...............67
Recogida de cargas.............................69
Descenso de emergencia de la cabina71
Servicio de emergencia........................75
Remolque, Mensajes de error..............77
Dispositivo de descenso de emergencia
....79
Dispositivo de descenso de emergencia,
Instrucciones de uso..........................83
Dispositivo de descenso de emergencia,
Mantenimiento, control,
almacenamiento................................85
Fusbiles, Equipamientos especiales....87
Mantenimiento
Mantenimiento......................................93
Lubricantes, Retirada del servicio........95
Plan de engrase...................................97
Plan de mantenimiento ........................99
Mantenimiento semestral o cada
1000 horas.........................................99
Mantenimiento anual o cada
2000 horas.......................................105
Indice alfabetico.................................114
Page 6
6 K10, K13
Identifikation Verwendungs­zweck Regelbetriebsbe­dingungen
Identifikation
Der Fahrzeugtyp, die Seriennummer und das Baujahr sind dem Fabrikschild (1) zu entnehmen.
Verwendungszweck
Die Kommissionierstapler K10, K13 sind für den Schmalgangeinsatz konzipiert. Sie ermöglichen das Ein- und Auslagern von Paletten sowie das Kommissionieren aus den Regalfächern.
Beachten Sie die Angaben im Abschnitt "Sicherheit".
Die maximal zu hebende Last ist auf dem Fabrikschild und dem Traglastdiagramm angegeben und darf nicht überschritten werden.
Die Benutzung für andere Zwecke ist untersagt.
Sollen diese Fahrzeuge für Arbeiten ein­gesetzt werden, die in dieser Betriebsan­leitung bzw. in den Richtlinien für die bestimmungs- und ordnungsgemäße Ver­wendung für Flurförderzeuge nicht aufge­führt sind, und zu diesem Zweck um- und nachgerüstet werden müssen, beachten Sie, daß jede Veränderung des Bauzu­standes das Fahrverhalten und die Stand­sicherheit der Fahrzeuge beeinträchtigen und zu Unfällen führen kann. Wenden Sie sich deshalb vorher an die für Sie zustän­dige Niederlassung oder an Ihre Fachver­tretung.
Regelbetriebsbedingungen
Einsatzbereich
Der Einsatzbereich muß ausreichende Bodentragfähigkeit aufweisen. Die für Ihr Fahrzeug zutreffenden Radlasten bzw. spezifische Bodenbelastungen erfragen Sie bitte beim zuständigen Verkaufsreprä­sentanten. Der Boden muß den von uns vorgegebenen Richtlinien entsprechen.Die Beschaffenheit der Bodenoberfläche beeinflußt den Bremsweg des Fahrzeugs. Der Fahrer hat dies in seinem Fahr- und Bremsverhalten zu berücksichtigen.
Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind für Einsatzbedingungen gemäß VDI 2695 Kategorie 1 und Umgebungstemperaturen gemäß VDE 0117 konzipiert.
Es sind die entsprechenden nationalen Vorschriften zu beachten.
Truck identification Intended use
Standard opera­ting conditions
Truck identification
The truck type, serial number and year of construction are indicated on the rating plate (1).
Intended use
The order picker trucks K10, K13 are desi­gned for operation in narrow aisles. They permit pallets to be placed in and removed from storage, as well as order picking from rack compartments.
Observe the instructions in the paragraph "safety".
The maximum load that can be lifted is specified on the loadbearing information plate (load diagram) and must not be exceeded.
Use for other purposes is prohibited. If your order picker truck is to be used for
work not specified in the guidelines and has to be converted or re-equipped for such use. Remember that any alteration to the structural state can affect the dri­ving behaviour and stability of the truck and lead to accidents. You should therefo­re contact your agent before-hand.
Standard operating conditions
Application area
The floor in the application area must have sufficient strength to bear the weight of the truck.The wheel loads / floor loads specific to your vehicle will be made available by your responsible sales representative.
The condition of the floor surface affects the braking path of the vehicle. The driver must take this into consideration when dri­ving and braking.
The respective national regulations must be observed
1
Page 7
7K10, K13
Identification du véhicule Utilisation Conditions d'ex­ploitation normales
Identification du véhicule
Le type de véhicule, le numéro de série et l'année de construction figurent sur la pla­que signalétique (1).
Domaine d'application
Les chariot élévateurs à fourche K10, K13 et pour stockage et préparation des com­mandes, sont des chariots conçus pour être utilisé dans des allées étroites. Ils permettent de stocker et déstocker des palettes, et il permet aussi de préparer des commandes en prélevant dans les casiers des rayonnages.
Veuillez prendre note des indications données à la section "Sécurité"
La charge Maximum pouvant être soule­vée est indiquée sur la plaque indiquant la capacité de charge et elle ne doit pas dépassée.
Il est interdit d'utiliser le chariot à autres fins. Si votre chariot est utilisé pour des travaux non spécifiés dans les directives et qu'il doit être modifié ou ré-équipé pour une telle utilisation, n'oubliez pas que toute modification structurelle est suscep­tible d'affecter le comportement de la con­duite et la stabilité du chariot et peut con­duire à des accidents. Avant de procéder à toute modification, vous devrez donc prendre contact avec votre concessionnai­re.
Conditions d'exploitation nor­males
Zone d’utilisation
La zone d’utilisation doit avoir une capa­cité de charge au sol suffisante.Les valeurs de charges des roues concernant votre véhicule ou la charge spécifique au sol vous sont fournies par votre représen­tant responsable des ventes.
Les caractéristiques de la surface du sol ont une influence sur le trajet de freinage du véhicule. Le conducteur devra en tenir compte dans son comportement à la con­duite et au freinage.
Il convient de respecter les prescriptions nationales.
Identificazione veicolo Campo di impiego Condizioni di funzionamento
Identificazione veicolo
Il tipo di veicolo, il numero di serie e l'anno di fabbricazione sono riportati sulla targ­hetta delle prestazioni (1).
Campo di impiego
I carrelli di magazzinaggio e di commissio­ne serie K10, K13 sono concepiti per l'im­piego in corridoi stretti. Permettono l'intro­duzione ed il prelievo di pallet nonché la commissione di piani di scaffalatura.
Osservate le istruzioni nel paragrafo "Sicurezza".
Il carico massimo da sollevare è indicato sulla targhetta della portata (schema di carico) e non deve essere oltrepassato.
Nel caso in cui il vostro carrello elevatore debba essere impiegato per lavori non indicati nelle direttive, e se a questo scopo deve essere trasformato o integrato, tene­te presente che ogni modifica dello stato di costruzione può compromettre il com­portamento di marcia e la stabilità del car­rello elevatore e può condurre ad inciden­to. Rivolgetevi quindi prima al vostro con­cessionario.
Condizioni di funzionamento
Campo operativo
l campo operativo deve presentare un fondo con portata sufficiente. I valori validi per il vostro mezzo per i carichi sulle ruote ed il carico sul pavimento vi vengono forni­ti dal vostro rappresentante delle vendite competente.
La qualità del pavimento influisce sulla corsa di frenata del mezzo. Il guidatore deve tenerne conto durante la marcia e la frenata.
E’ necessario osservare le norme nazio­nali in vigore.
Identificación del vehículo Destino Condiciones de uso regulares
Identificación del vehículo
El tipo de vehículo, el número de serie y el año de construcción se pueden ver en la placa de características (1).
Destino
Las carretillas de horquilla elevadora de la serie K10, K13 han sido concebidas para su utilización en pasillos estrechos, para la carga y descarga de palets, así como para posibilitar el comisionado en los dife­rentes niveles de las estanterías.
Prete atención a los datos que figuran en el apartado "Seguridad"
En la placa de información del porte de carga se especifica la carga máxima que puede levantarse (el diagrama de carga) no pudiéndose sobrepasar dicha carga. Queda prohibido el uso para otros fines.
Si su carretilla de horquilla elevadora va a utilizarse para un trabajo no especificado en estas directrices y si ha de someterse a conversión o reequiparse para tal uso, recuerde que cualquier cambio del estado estructural puede afectar al comportamien­to de la carretilla en cuanto a la conducción y estabilidad y originar, por tanto, acciden­tes. Por consiguiente, usted debe contactar previamente con su concesionario.
Condiciones de uso regulares
Area de trabajo
El área de trabajo debe tener suficiente resistencia portante del suelo.Los valores sobre las cargas de las ruedas o de la carga específica del suelo relativas a su vehículo los puede obtener de su repre­sentante autorizado.
Las características de la superficie del suelo influyen sobre el recorrido del frenado del vehículo. El conductor debe tenerlo en cuenta a la hora de conducir y de frenar.
Se deberán respetar las correspondientes normas nacionales.
Page 8
8 K10, K13
Sicherheit
Vorsicht
Einschränkungen des Einsatzbereichs Die hier beschriebenen Fahrzeuge dürfen
nicht eingesetzt werden:
• in feuergefährdeten Bereichen,
• in explosionsfähiger Atmosphäre,
• in Bereichen mit Korrosion verursachen­der Atmosphäre
• in Bereichen mit stark staubhaltiger Atmosphäre
• im öffentlichen Straßenverkehr
• im Kühlhaus (siehe unter „Sonderausstattungen“)
• auf nicht horizontalen Flächen.
Restgefahren
Trotz Beachtung aller einschlägigen Sicherheitsvorschriften für Konzeption und Bau unserer Fahrzeuge und trotz bestim­mungsgemäßer Verwendung durch den Betreiber, können während des Betriebs Restgefahren auftreten.
In den einzelnen Kapitel weisen wir Sie speziell darauf hin. Bitte beachten Sie unbedingt alle Sicherheitshinweise.
Richtlinien und Vorschriften
Bitte beachten Sie die nachfolgend aufge­führten Richtlinien und Vorschriften, damit Sie Ihr Flurförderzeug nur bestimmungs­und ordnungsgemäß einsetzen.
BGV D27, BGG 918, DIN 3313, BGG 925 Es sind die entsprechenden nationalen
Vorschriften zu beachten.
Die Abmessungen des Bedienerplatzes sind gemäß DIN EN ISO 3411 ausgelegt.
Fahrerausweis
Für den Kommissionierstapler ist nach den Vorschriften der Berufsgenossen­schaft ein Fahrerausweis erforderlich.
Bitte wenden Sie sich an Ihre Niederlas­sung oder an Ihre Fachvertretung wegen Fahrerausbildungen durch den Hersteller.
Fahrerausweis
Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land für den Betrieb dieses Fahrzeugs ein Fahreraus­weis erforderlich ist.
Sie sind als Betreiber dafür verantwortlich.
Safety
Caution
The trucks described here must not be used:
- in areas at risk from fire or explosions
- in areas with atmospheres conducive to corrosion
- in atmospheres containing large amo­unts of dust
- in public traffic
- in refrigerated warehouses (see „special equipment“)
- on surfaces which are not horizontal
Residual dangers
Despite adherence to all valid safety regu­lations relating to the design and construc­tion of our trucks and irrespective of cor­rect operation by the user, a certain dan­ger element does remain.
Any such possible hazards are referred to in the individual chapters where relevant. Please heed all provided safety warnings.
Directives and regulations
The respective national regulations must be observed.
The operator area dimensions are desi­gned to comply with DIN EN ISO 3411.
Driver´s licence
Please check whether a driver's licence is required in your country for operation of trucks falling under this category.
Please contact your local representative with regard to staff training courses by the manufacturer.
Drivers
Please check whether a driver's licence is required in your country for operation of trucks falling under this category.
You are responsible for doing so as opera­tor of the truck.
D
GB
Page 9
9K10, K13
Sécurité Généralités
Prudence
Les véhicules décrits dans la présente notice ne doivent pas être utilisés:
• dans des zones où il existe un danger d'incendie et/ou d'explosion
• dans des zones où l'atmosphère est cor­rosive
• dans des zones à forte teneur en pous­sières
• dans les transports en commun
• dans une chambre froide (voir "Option")
• sur des surfaces non horizontales.
Risques résiduels
Bien que l'ensemble des prescriptions de sécurité s'appliquant à la conception et à la construction de nos véhicules aient été respectées et même si l'exploitant utilise son véhicule conformément aux dispositi­ons, des dangers peuvent survenir en cours d'exploitation.
Dans les différents chapitres, nous y fai­sons tout spécialement référence. Veuillez impérativement respecter les conseils en matière de sécurité.
Directives et prescriptions
Il convient de respecter les prescriptions nationales.
Les dimensions du poste utilisateur sont définies conformément aux normes DIN EN IDO 3411.
Permis de conduire
Veuillez vérifier si un permis de conduire est nécessaire, dans votre pays, pour con­duire ce véhicule.
Concernant la formation des conducteurs assurée par le fabricant, veuillez vous adresser à votre agent spécialisé.
Conducteur
Veuillez vérifier si un permis de conduire est nécessaire, dans votre pays, pour con­duire ce véhicule.
En tant qu'exploitant, vous en êtes res­ponsable.
Sicurezza
Attenzione
I veicoli qui descritti non devono essere utilizzati:
• in aree soggette a rischio di incendi o esplosioni
• in ambienti caratterizzati da atmosfera corrosiva
• in ambienti fortemente polverosi
• nel traffico stradale
• in celle frigorifere (vedi dedicata alle „esecuzioni speciali“)
• su superfici non orizzontali.
Pericoli residui
Nonostante il rigoroso rispetto di tutte le norme di sicurezza relative al concetto e alla struttura delle nostre macchine, e nonostante un impiego regolare e corretto da parte dell'operatore, possono verificarsi durante l'esercizio altri pericoli.
Nei singoli capitoli ne sarete puntualmente informati. Si prega di attenersi a tutte le norme di sicurezza con la massima scru­polosità.
Normative e capitolati
E’ necessario osservare le norme nazionali in vigore.
Le dimensioni della postazione operatore sono concepite ai sensi della norma DIN EN ISO 3411.
Permesso di guida
Si prega di vericare se la guida del veicolo prevede il conseguimento di una patente nazionale.
Per favore rivolgete Vi alla Vostra rappre­sentanza specializzata per l'istruzione dei conducenti di cui si occupa il fabbricante.
Conducente
Si prega di vericare se la guida del veicolo prevede il conseguimento di una patente nazionale.
Come gestore, ciò fa parte delle Sue res­ponsabilità.
Seguridad en general
Atención
Los vehículos aquí descritos no se pue­den utilizar:
• en zonas en las que existe peligro de incendio o explosión,
• en zonas en las que la atmósfera es corrosiva,
• en zonas en las que la atmósfera contie­ne mucho polvo,
• en el transporte público por carretera
• en cámaras refrigeradoras (ver en „equi pamientos especiales“)
• en superficies no horizontales.
Peligros restantes
A pesar de la observancia de todas las normas pertinentes de seguridad en el diseños y construcción de nuestros vehí­culos y a pesar de una utilización confor­me a su finalidad por parte del usuario, pueden surgir peligros durante su servicio.
En los diferentes capítulos llamamos en especial la atención sobre los mismos. Por favor, tengan siempre en cuenta las observaciones de seguridad.
Directrices y normas
Se deberán respetar las correspondientes normas nacionales.
Las dimensiones del emplazamiento del operario están diseñadas según la norma DIN EN ISO 2411.
Carnet de conducir
Por favor, infórmese de si en su país es necesario poseer un carnet de conducir para el uso de este vehículo.
Para los cursos de conducir que organiza el fabricante, por favor, diríjase a su repre­sentante.
Conductor
Por favor, infórmese de si en su país es necesario poseer un carnet de conducir para el uso de este vehículo.
Como explotador, usted es el responsab­le.
F
I
E
Page 10
Safety
Testing and inspection
Please check whether regular safety ins­pections of the vehicle by an authorized expert are a legal requirement.
You are responsible for doing so as opera­tor of the truck.
Original parts
Our original parts and accessories are specially designed for our vehicles.
We would specifically point out that parts and accessories not supplied by us have also not been tested and approved by us. The incorporation and/or use of such pro­ducts can consequently adversely affect the structurally predetermined properties of your vehicle and thus impair the active and/or passive drivingsafety. The manu­facturers are in no way responsible for any damage caused by the use of non-original parts and accessories.
Instructions for operating per­sonnel
The vehicles described here are designed for male and female operating personnel with a height of between 1510 mm and 1880 mm, in line with DIN EN ISO 3411. The body weight of the operative is limited to 98 kg by this specification. In the event that persons, either male or female, opera­te this vehicle, whose body weight and personal measurements are not within these specified limitations, the following effects can be expected:
-The ergonomic conditions may be less favourable. Pedals for example like accelerator and brake pedal may not be within reach, the overhead guard too low or the adjusting ranges of the steering wheel and seat adjustment system ina­dequate.
- The load-bearing capacity of the indu­strial truck may be negatively affected or the maximum permissible load on the abseil unit exceeded. In the latter case, there is assistance available in the form of alternative products.
Please consult your authorised dealer wherever help is required.
Sicherheit
Prüfungen
Entsprechend den Unfallverhütungsvor­schriften für Flurförderzeuge (BGV D27) ist das Fahrzeug nach 2000 Betriebsstun­den, jedoch mindestens einmal jährlich durch einen Sachkundigen nach den "Grundsätzen für die Prüfung von Flurför­derzeugen" des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften zu prüfen (BGG 918).
Über die Prüfung ist ein Protokoll zu erstellen und und in das Prüfbuch nach BGG 918 einzutragen.
Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land turnus­mäßige Sicherheitsüberprüfungen des Fahrzeugs durch einen Sachkundigen vor­geschrieben sind.
Sie sind als Betreiber dafür veranwortlich.
Originalteile
Unsere Originalteile und Zubehör sind speziell für Ihr Fahrzeug konzipiert.
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerk­sam, daß nicht von uns gelieferte Teile und Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/ oder die Verwendung solcher Produkte kann daher u. U. konstruktiv vorgegebene Eigenschaften Ihres Fahrzeuges negativ verändern und dadurch die aktive und/ oder passive Fahrsicherheit beeinträchti­gen. Für Schäden, die durch die Verwen­dung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausgeschlossen.
Vorgaben für die Bedienperson
Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind gemäß DIN EN ISO 3411 für weibliche bzw. männliche Bedienpersonen ausge­legt, deren Körpergröße zwischen 1510 mm und 1880 mm liegt. Das Körper­gewicht der Bedienperson ist entspre­chend dieser Vorschrift auf 98 kg begrenzt. Sollen Personen, männlich oder weiblich, diese Fahrzeuge bedienen, deren persönliche Daten außerhalb dieser vorgegebenen Grenzwerte liegen, ist mit folgenden Auswirkungen zu rechnen:
• Die ergonomischen Verhältnisse kön­nen ungünstiger werden. So können z.B. Pedale, wie Fahr-und Bremspedal nicht mehr erreichbar sein, Fahrer­schutzdächer zu niedrig sein oder die Verstellbereiche von Lenkrad- und Sitz­verstellung nicht mehr ausreichen.
• Die Tragkraft des Flurförderzeugs könn-
te negativ beeinflußt werden oder die maximal zulässige Belastung des Abseilgeräts könnte überschritten wer­den. Für letzteren Fall stehen Abhilfen in Form von Alternativprodukten zur Verfü-
gung. Bitte halten Sie auf jeden Fall Rückspra­che mit der zuständigen Fachvertretung.
10 K10, K13
GB
D
Page 11
11K10, K13
Sécurité
Contrôles
Veuillez vérifier si, dans votre pays, des contrôles de sécurité réguliers du véhicu­le, par un expert, sont prescrits.
En tant qu'exploitant, vous en êtes res­ponsable.
Pièces d'origine
Nos pièces et nos accessoires ont été spécialement conçus pour votre chariot.
Nous tenons également à préciser que les pièces et accessoires non fournis par nos soins n'auront également pas été testés et approuvés par nous. Le montage et/ou l'u­tilisation de tels produits peut donc nuire aux propriétés structurelles prédéter­minées de votre véhicule et compromettre ainsi la sécurité de conduite active et/ou passive. Le constructeur n'est nullement responsable de tout dommage causé par l'utilisation de pièces ou d'accessoires qui ne sont pas d'origine.
Indications pour le manipulateur
Les véhicules décrits ici conviennent, con­formément à la norme DIN EN ISO 3411, à des utilisateurs féminins et masculins dont la taille se situe entre 1510 mm et 1880 mm. Conformément aux prescripti­ons, le poids de la personne utilisatrice est limité à 98 kg. Si des personnes, femmes ou hommes, devaient utiliser ce véhicule et dont leurs mensurations se situent en dehors des valeurs limites indiquées, il faut s’attendre aux effets suivants :
• Les rapports ergonomiques peuvent devenir défavorables. Les pédales par exemple comme l’accélérateur et la pédale de frein ne peuvent pas être atteints, les toits de protection du con­ducteur sont trop bas ou la plage de réglage du volant et des sièges ne suffit pas.
• La portabilité du chariot de convoyage pourrait subir des effets négatifs ou bien la charge maximum autorisée du systè­me de descente par corde pourrait être dépassée. Pour ce dernier cas, il existe des produits alternatifs.
Dans tous les cas, veuillez vous mettre en relation avec le revendeur spécialisé res­ponsable.
Sicurezza
Controlli
Si prega di informarsi sulla normativa nazionale in merito alla necessità di even­tuali collaudi del veicolo a opera di tecnici specializzati.
Come gestore, ciò fa parte delle Sue res­ponsabilità.
Parti originali
Le nostre parti ed i nostri accessori sono concepiti specificamente per il vostro vei­colo.
Vi facciamo osservare esplicitamente che gli accessori e le parti non forniti da noi non sono nemmeno stati controllati ed ammessi da noi. Il montaggio e/o l'uso di tali prodotti potrebbe modificare quindi negativemente le caratteristiche del vostro veicolo compromettendo la sicurezza atti­va e/o passiva di marcia. E' esclusa qual­siasi responsabilità del fabbricante per danni causati in seguito all'impiego di accessori ed parti non originali.
Prescrizioni per l'operatore
I veicoli descritti qui di seguito sono con­cepiti, secondo DIN EN ISO 3411, per per­sonale di servizio femminile e maschile con una statura compresa tra 1510 mm e 1880 mm. In conformità a questa normati­va, il peso corporeo dell'operatore è limita­to a 98 kg. Qualora questi veicoli vengano operati da persone, maschili o femminili, i cui dati personali risultano superiori a que­sti valori limite prescritti, si possono avere le seguenti ripercussioni:
• Possono risultare più sfavorevoli le con­dizioni ergonomiche. In tal caso posso­no ad esempio così i pedali dell’accele­ratre e del freno non sono più raggiungi­bili, troppo bassi i tetti di protezione per il conducente ed insufficienti i campi di regolazione del volante di guida e del sedile.
• Potrebbe diminuire la portata dei veicoli per trasporti interni oppure essere superato il carico massimo ammesso del dispositivo di arresto. Nell'ultimo caso sono disponibili rimedi sotto forma di prodotti alternativi.
In ogni caso siete pregati di consultare la rappresentanza specializzata competente.
Seguridad
Controles
Por favor, infórmese de si en su país están prescritos controles de seguridad regulares del vehículo por parte de un experto.
Como explotador, usted es el responsab­le.
Piezas originales
Nuestras piezas originales y accesorios han sido especialmente diseñados para su vehículo.
Llamamos expresamente la atención sobre el hecho de que las piezas y acce­sorios no suministrados por nosotros no han sido tampoco comprobados ni apro­bados por nosotros. La incorporación y/o uso de tales productos puede afectar con­siguientemente de modo perjudicial a las propiedades estructuralmente predetermi­nadas de su vehículo y de este modo poner en peligro la seguridad de conduc­ción activa y/o pasiva. Los fabricantes no serán responsables de modo alguno por daños causados por el uso de piezas y accesorios no originales.
Normas para el operario
Los vehículos aquí descritos están diseña­dos según la norma DIN EN ISO 3411 para operarios masculinos o femeninos cuya estatura se encuentre entre 1510 y 1880 mm. El peso del operario no debe sobrepasar según la mencionada norma los 98 kg. Si las personas encargadas del manejo, tanto mujeres como hombres, no encajasen dentro de los valores límite pre­scritos, se debe contar con las siguientes repercusiones:
• Las relaciones ergonómicas podrían ser desfavorables. Por ejemplo, así no pue­den encontrarse los pedales como el del acelerador y el del freno, el techo de protección del conductor demasiado bajo o las zonas de reajuste del volante o de los asientos podrían no ser sufi­cientes.
• La fuerza portante del vehículo de trans­porte se podría ver afectada negativa­mente o se podría superar la carga máxima permitida del aparato de des­censo mediante cable. Para este último caso hay a disposición dispositivos de ayuda en forma de productos alternati­vos.
Por favor, consulte en cualquier caso con el representante especializado.
E
I
F
Page 12
Sicherheit
Sicherheitshinweise im Umgang mit Betriebsstoffen
Als Betriebsstoffe sind im Fahrzeug K10, K13 eingesetzt:
- Getriebeöl
- Hydrauliköl
- Batteriesäure
Für den Umgang mit diesen Stoffen gelten umfassende Sicherheitsvorschriften. Die wichtigsten Punkte sind:
für Getriebeöl und Hydrauliköl
• Hautkontakt vermeiden, vor allem unter Druck austretendes Öl (Schlauchbruch, Leckagen) nicht an die Haut gelangen lassen.
• Ölnebel nicht einatmen.
• Öle sind wassergefährdende Stoffe, deshalb Öle immer in vorschriftsmäßi­gen Behältern transportieren und auffan­gen.
• Öle nicht verschütten. Verschüttetes Öl mit geeigneten Stoffen binden.
• Ölhaltige Abfälle vorschriftsmäßig ent­sorgen.
• Öle vorschriftsmäßig entsorgen.
• Läßt sich der Kontakt zu Ölen nicht ver­meiden, ist persönliche Schutzausstat­tung wie Schutzhandschuhe, Schutzbril­le usw. zu tragen.
für Batteriesäure
• Batteriesäure ist giftig, deshalb Dämpfe nicht einatmen.
• Batteriesäure ist ätzend, deshalb Haut­kontakt unbedingt vermeiden.
• Verschüttete oder verspritzte Batterie­säure sofort mit viel klarem Wasser abspülen.
• Beim Hantieren mit Batteriesäure ist persönliche Schutzausrüstung wie Schutzhandschuhe und -kleidung sowie ein Gesichtsschutz zu tragen. Kommt es trotzdem zum Kontakt mit Säure, ist sofort mit viel klarem Wasser zu spülen und ein Arzt aufzusuchen.
• Beim Laden von Batterien kann explosi­ves Gasgemisch entstehen, das auch noch längere Zeit nach Ende des Lade­vorgangs vorhanden sein kann. Deshalb Ladebereiche gut lüften. Im Umkreis von 2m um die geladenen Batterien ist rauchen, Feuer und offenes Licht verboten.
Safety
Safety remarks relating to work with operating media
The following operating media are used in the K10, K13 truck:
- Gear oil
- Hydraulic oil
- Battery acid
The handling of these materials is gover­ned by comprehensive safety regulations. The most important points include:
For gear and hydraulic oil
• Avoid all skin contact. Pay particular attention to prevent contact with oil emerging under pressure (hose breaka­ge, leaks).
• Do not breathe in oil mist.
• Oils pose a threat to the water supply, and must accordingly always be trans­ported and collected in regulation contai­ners.
• Do not spill oil. Bind any spillages using suitable materials.
• Take care to dispose of oil-containing wastes correctly.
• Dispose of used oil correctly.
• If it is not possible to avoid contact with oils, personal protective gear such as protective gloves, protective goggles etc. must be worn.
For battery acid
• Battery acid is poisonous. Always avoid breathing in vapours.
• Battery acid is caustic. Take all neces­sary precautions to prevent inhalation.
• Rinse off battery acid immediately using plenty of clear water.
• When handling battery acid, wear perso­nal protective gear such as gloves and clothing as well as facial protection. Should skin contact still take place, rinse immediately using plenty of clear water and consult a doctor.
• When charging batteries, an explosive gas mixture can be generated which can still remain present for a long period after completion of the charging pro­cess. Ensure adequate ventilation. Within a 2 metre area of charged batte­ries, smoking, fires and open flames are strictly prohibited.
12 K10, K13
Page 13
13K10, K13
Sécurité
Conseils de sécurité à respecter pour manipuler les consommables
Les consommables utilisés dans le véhi­cule K10, K13 sont les suivants:
- Huile pour boîtes de vitesses
- Huile hydraulique
- Acide pour batteries
D'importantes prescriptions de sécurité s'appliquent à la manipulation de ces con­sommables. Les principaux points de ces prescriptions sont les suivants:
Huile pour réducteur et huile hydraulique
• Eviter tout contact avec la peau; en par­ticulier, éviter que l'huile sortant sous pression (rupture de tuyaux, fuites) n'en­tre en contact avec la peau.
• Ne pas inhaler les brouillards d'huile.
• Les huiles sont des substances repré­sentant un danger pour les eaux. Par conséquent, les huiles doivent toujours être transportées et collectées dans des récipients conformes aux prescriptions.
• Ne pas répandre les huiles. Lier l'huile répandue à l'aide de substances appro­priées.
• Eliminer les déchets contenant de l'huile en respectant les prescriptions.
• Si un contact avec des huiles ne peut être évité, il convient de porter des équi­pements de protection pouvant être des gants, des lunettes de protection, etc.
Acide pour batteries
• L'acide pour batteries est toxique. Par conséquent, ne pas inhaler les vapeurs.
• L'acide pour batterie est corrosif. Par conséquent, éviter impérativement d'in­haler les vapeurs.
• L'acide pour batteries doit être immédia­tement rincé abondamment à l'eau clai­re.
• Lorsque l'on manipule l'acide pour batte­ries, il convient de porter des équipe­ments de protection personnels pouvant être des gants et des vêtements de pro­tection, ainsi qu'un masque. Si l'on entre malgré tout en contact avec l'acide, il faut immédiatement rincer abondam­ment à l'eau claire et faire appel à un médecin.
• Lorsque l'on charge des batteries, il peut se former un mélange gazeux explosif qui peut encore demeurer longtemps après la fin du processus de charge­ment. C'est la raison pour laquelle il convient d'assurer une ventilation cor­recte des zones dans lesquelles l'on procède au chargement. Dans un rayon de 2 m autour des batte­ries chargées, il est interdit de fumer; feux et flammes à nu sont également interdits.
Sicurezza
Norme di sicurezza relative a materiali d'esercizio
I materiali d'esercizio impiegati nel veicolo K10, K13 sono i seguenti:
- olio per cambi
- olio idraulico
- acido da batteria
Per l'utilizzo di tali materiali valgono det­tagliate disposizioni di sicurezza. I punti principali sono:
per l'olio per cambi e l'olio idraulico:
• evitare il contatto con la pelle, in partico­lare in caso di fuoriuscite di olio sotto pressione (rotture nei tubi, perdite);
• non inalare vapori di olio;
• gli oli sono portatori di inquinamento idri­co; devono essere pertanto raccolti e trasportati sempre in contenitori
• conformi alle disposizioni;
• non spargere. Legare l'olio sparso con materiali idonei;
• riciclare i materiali contenenti olio secon­do le relative
• prescrizioni;
• riciclare gli oli secondo le relative pre­scrizioni;
• in caso di inevitabile contatto con oli, uti­lizzare attrezzatura protettiva (guanti, occhiali ecc.).
per l'acido da batteria:
• non inalarne il vapore: è velenoso;
• l'acido da batteria è corrosivo, evitare pertanto l'inalazione del vapore;
• in caso di contatto, sciacquare immedia­tamente con acqua;
• maneggiare equipaggiati di attrezzatura protettiva (guanti, abbigliamento e maschera per il viso). In caso di contat­to, sciacquare immediatamente con acqua e consultare un medico;
• caricando la batteria, è possibile la for­mazione di miscele di gas esplosivi, pre­senti anche molto tempo dopo il termine del processo di caricamento. Areare pertanto i locali in cui la batteria è stata caricata. È vietato fumare, provocare il contatto con fiamme e luci libere nel raggio di 2 m dalla batteria carica.
Seguridad
Observaciones de seguridad en el manejo de los fluidos de servicio
En el vehículo K10, K13 se emplean los siguientes fluidos:
- aceite de engranajes
- aceite hidráulico
- ácido de batería
Para el manejo de estos fluidos se deben observar unas normas de seguridad muy amplias. Los puntos más importantes son:
Para el aceite de engranajes e hidráulico
• Evitar el contacto con la piel, sobre todo con el aceite que sale a presión (rotura de tubos, fugas).
• No respirar neblinas de aceite.
• Los aceites son sustancias dañinas para el agua: por ello, transportarlos y reco­gerlos siempre en depósitos adecuados para ello según las normas.
• No verter aceites. El aceite vertido debe fijarse con sustancias adecuadas.
• Eliminar según las normas los residuos que contengan aceite.
• Eliminar según las normas el aceite.
• Si no se puede evitar el contacto con el aceite, deberá llevarse puesta ropa ade­cuada, como guantes, gafas de protec­ción, etc.
Para el ácido de la batería
• El ácido de la batería es venenoso; no inspirar por ello sus vapores.
• El ácido de la batería es corrosivo; por ello, es absolutamente necesario evitar inspirar sus vapores.
• El ácido de la batería deberá lavarse inmediatamente con mucha agua clara.
• Al manipular ácidos de batería, deberán llevarse puestas prendas adecuadas, como guantes y ropa de protección así como una protección para el rostro. Si a pesar de ello, entrase en contacto con el ácido, deberá lavarse inmediatamente con mucha agua clara y visitar un médi­co.
• Al cargar baterías, puede formarse una mezcla gaseosa explosiva que puede seguir existiendo bastante tiempo después de realizarse la carga. Por ello, ventilar bien el lugar donde se ha rea­lizado la carga. Está prohibido fumar, encender fuego o tener luces abiertas en un círculo de 2 m de la batería cargada.
Page 14
Fahrzeug­beschreibung
Die Hinweise zur Bedienung der einzelnen Funktionen finden Sie in den entsprechen­den Kapiteln.
Allgemeines
Der Fahrer kann sich und das Lastaufnah­memittel (Schwenk-Schubgabel) durch Anheben der Fahrerkabine auf die jeweils günstigste Arbeitshöhe bringen.
Zur Bedienung der obersten Regalebene und zum Einstellen einer günstigen Abla­gehöhe bei Kommissionieraufgaben, kann der Zusatzhub benutzt werden. Für Trans­portfahrten, ist der Zusatzhub immer ganz abzusenken.
Im Regalgang werden die Kommissionier­stapler entweder mechanisch oder induk­tiv geführt.
Außerhalb der Regalgänge können die Fahrzeuge mit abgesenkter Last frei ver­fahren werden.
Die Steuerung der Fahrzeuge ist mit einer frei programmierbaren Steuerung (SPS) verwirklicht.
Alle Bewegungen (Fahren, Haupthub (Kabinenhub) heben-senken, Zusatzhub heben-senken, Gabel schwenken, Gabel schieben) sind stufenlos steuerbar. Durch Sicherheitsschaltungen wird Fehlbedie­nungen weitgehend vorgebeugt.
Bremssystem
Totmannbremse
Im Kabinenboden ist der Totmann-Brems­schalter (1) eingebaut, der zum Lösen der elektromagnetischen Federkraftbremse betätigt werden muß, und dadurch gleich­zeitig den Fahrer auf die Kabinenmitte fixiert.
Wird durch Entlasten des Totmannbrems­schalters der Bremsvorgang eingeleitet, setzt zunächst die Generatorbremse ein. Dabei wird durch Umpolung des Fahrmo­tors elektrisch gebremst. Gegen Ende des Bremsvorgangs wirkt zusätzlich die Feder­kraftbremse.
Die Totmannbremse dient als Betriebs­und Feststellbremse gleichermaßen
Reversierbremse
Direktes Umschalten von einer Fahrtrichtung in die andere (2) aktiviert die Reversierbrem­se. Dadurch wird elektronisch gesteuert gebremst und anschließend in der Gegen­richtung beschleunigt. In diesem Fall kom­men keine Bremsreibbeläge zum Einsatz. Diese Bremsart läßt sich durch die Auslen­kung des Fahrhebels fein dosieren. Wird der Hebel im Moment der Fahrtrich­tungsumkehr losgelassen, bleibt das Fahr­zeug stehen.
14 K10, K13
Description of truck
Instructions on operation of the individual functions are provided in the respective chapters.
General information
The driver can put himself and the load suspension device (swivel fork) into the most suitable working height by raising the driver's cabin.
The initial lift can be used to serve the hig­hest rack level and to set a favourable deposit height when carrying out order picking work. The initial lift must always remain in the lowest position when travel­ling.
In the rack aisle the order pickers are gui­ded either mechanically or inductively.
Outside of the rack aisles the truck can be moved freely by lowered charge.
The control of the truck is realized by a freely programmable control (PLC).
All movements (travelling, lifting-lowering main lift, lifting-lowering initial lift, swivel­ling and pushing forward the forks) can be steplessly controlled. Operating errors are largely prevented by safety circuits.
Braking system
Dead-man brake switch
The dead man brake switch (1) is provi­ded in the center of the cab floor. It must be operated to release the electromagne­tic brake, and simultaneously forces the driver to stay centred in the cab.
If the braking process is initiated by relea­sing the pressure on the dead-man brake switch, the generator brake initially cuts in, while electrical braking takes place due to polarity reversal of the drive motor. Towards the end of the braking process, the spring-powered brake additionally takes effect.
The dead man brake serves equally as a service and a parking brake.
Reversing brake
Direct switchover from one travel direction to the other (2) activates the reversing brake. This carries out electrically control­led braking followed by acceleration in the opposite direction. This braking mode can be finely metered by the deflection of the driving lever. If the lever is released at the moment of direction switchover, the truck comes to a standstill.
2
1
Page 15
15K10, K13
Déscription du chariot
Vous trouverez aux chapitres correspon­dants les indications relatives à la comman­de des différentes fonctions.
Généralités
Le conducteur peut s'élever et élever le système de préhension de la charge (fourche pivotante) à la hauteur de travail la plus favor­able, en relevant la cabine.
La course initiale peut être utilisée pour des­servir le niveau du rayonnage le plus haut et pour régler une hauteur de dépôt favorable, dans le cas de missions de préparation des commandes. Pour le transport, il faut toujours abaisser la course initiale.
Dans l'allée de rayonnages, les chariots élévateur de manutention peuvent être con­duits de manière mécanique ou par induction.
En dehors des allées de rayonnages, les cha­riots peuvent être conduits librement, lorsque la charge est en position abaissée.
Les appareils sont commandés par une com­mande librement programmabele (commande pare programme enregistré).
Tous les mouvements (marche, course princi­pale montée-descente, course initiale montée-descente, pivotement fourche, coulis­sement fourche) sont à commande continue. Des commandes de sécurité permettent d'éviter largement les fausses manoeuvres.
Système de freinage
Interrupteur de freinage
Le plancher de la cabine est équipé d'un interrupteur de freinage à veille automa­tique (1) qui doit être actionné pour des­serrer le frein électromagnétique, ce qui immobilise simultanément le conducteur au centre de la cabine.
Si l’on déclenche le processus de freina­ge, en soulageant l’interrupteur de freina­ge à veille automatique (1), le frein de la génératrice commence par se mettre en marche. Le freinage s’effectue alors élec­triquement, par inversion de la polarité du moteur de marche. Vers la fin du proces­sus de freinage, le frein à effet de ressort se met lui aussi en action. L'interrupteur de freinage sert de la même façon de frein de service et de frein d'im­mobilisation.
Frein de renversement
Un passage direct d'un sens de marche à l'autre (2) active le frein de renversement. Ainsi freine-t-on par commande électroni­que et accélère-t-on ensuite dans le sens contraire. Dans ce cas, on n'utilise pas de garnitures de friction de frein. Ce mode de freinage peut être dosé avec précision par orientation du levier de marche. Si l'on relâche le levier au moment de l'in­version du sens de marche, l'appareil reste au repos.
Descrizione del carrello
Le istruzioni per l’uso delle singole funzio­ni sono riportate nei relativi capitoli.
Generalità
Il conduttore può portare sé stesso ed il dispositivo di assorbimento del carico (forca orientabile) all'altezza di lavoro ris­pettivamente più conveniente.
Per raggiungere il livello più alto degli scaffali e per regolare un’altezza di depo­sito vantaggiosa per i lavori di commissio­ne è possibile utilizzare la corsa iniziale. Per i lavori di trasporto è sempre necessa­rio abbassare la corsa iniziale.
Nel corridoi di scaffali i carrelli commissio­ne vengono condotti o meccanicamente o induttivamente.
Al di fuori dei corridoi i carrelli possono essere spostati liberamente con carico abbassato.
La guida del carrello è stata syiluppata con un libero programma di guida (SPS).
Tutti i movimenti (marcia, alzare - abbas­sare sollevamento principale, alzare ­abbassare sollevamento iniziale, orienta­mento forca, spinta forca) sono comanda­bili in modo continui. Mediante commuta­zioni di sicurezza si prevengono in modo efficace eventuali errori di comando.
Sistema di frenatura
Freno di uome morto
Sul fondo della cabina è incorporato l'in­terruttore del freno di sicurezza (uomo morto) che deve essere azionato per fare scattare il freno elettromagnetico fissando contemporaneamente il conduttore al cen­tro della cabina.
Se viene avviato il processo di frenatura mediante il rilascio del dispositivo di uomo morto, si inserisce innanzitutto il freno generatore. In questo modo si ha una frenatura elettrica grazie all’inversione di polarità del motore di trazione. Verso la fine del processo di frenatura si attiva anche il freno elastico. Il dispositivo di uomo morto serve in ugual misura come freno di esercizio e freno di stazionamento.
Freno d'inversione
Il passaggio diretto da una direzione di marcia all'altra (2) attiva il freno ad inver­sione. In tal modo si frena a comando elettronico e infine si accelera in direzione contraria. In tal caso non vengono impie­gate guarnizioni d'attrito per la frenata. Questo tipo di frenata si può dosare fine­mente. Se la leva viene lasciata libera al momen­to del cambio di direzione di marcia, l'ap­parecchio rimane fermo.
Descripción de la carretilla
En los correspondientes capítulos podrá encontrar las observaciones para el manejo de las diversas funciones.
Generalidades
El conductor se puede colocar a si mismo y a la (horquilla recogedora de cargas) en la altura de trabajo más favorable de trabajo elevando la cabina del conductor.
Para el manejo del nivel superior de la estan­tería y para el ajuste de una altura de depósito favorable en las operaciones de almacenaje, se puede utilizar la carrera inicial. Para los desplazamientos de transporte se debe des­cender siempre totalmente la carrera inicial.
En el pasillo de estanterías los aparatos reco­gedores pueden ser dirigidos bien mecánica o inductivamente.
Fuera de los pasillos de estanterías, los apara­tos pueden ser dirigidos libremente con la carga bajada.
Al accionamiento del aparato ha sido realizado con un diseño libre de programación estructu­rada (SPS).
Todos los movimientos (conducción, eleva­ción-descenso de la carrera principal, eleva­ción-descenso de la carrera inicial, giro e intro­ducción de las horquillas) se pueden realizar de modo continuo sin escalonamientos. Medi­ante conexiones de seguridad, se pueden evi­tar en gran medida los manejos erróneos.
Sistema de frenos
Freno de hombre muerto
En el suelo de la cabina se encuentra el interruptor de frenado de hombre muerto que se tiene que accionar para soltar los frenos electromagnéticos, con lo que se fija simultáneamente al conductor en el centro de la cabina.
Cuando al descargar el interruptor del freno de hombre muerto se inicia el proce­so de frenado, primero se pone en funcio­namiento el freno del generador. Al cambi­ar la polaridad del motor de traslación, se frena eléctricamente. Hacia el final del proceso de frenado, actúa adicionalmente el freno por acción de resorte. El freno de hombre muerto sirve como freno de servicio y de estacionamiento al mismo tiempo.
Freno de inversión
La conmutación directa de una dirección de marcha a otra (2), activa el freno de inversión. De este modo, el frenado es dirigido electrónicamente y a continuación se acelera en la dirección contraria. En este caso, no entran en acción las zapa­tas de los frenos. Este modo de frenado se puede dosificar con gran precisión girando la palanca de marcha. Si se suelta la palanca en el momento en que se invierte la dirección de marcha, la carretilla se detiene.
Page 16
Safety equipment
Steering system
The steering system operates on an elec­trohydraulic basis. By turning the steering knob (1), the driver specifies the required steering angle.
Emergency-switch (2)
In case of emergency, the power supply can be interrupted by pressing the emer­gency OFF switch., which brakes the truck to a standstill.
Only activate in case of emergency!
Barrier open (3)
Opening the barrier interrupts the power supply and engages the spring power brake.
Horn (4)
The horn is an acoustic warning appliance with which the operator may announce his approach in poor vision situations. The horn is part of the truck's safety gear and must be in working order at all times.
Two-hand controls
When working inside the rack aisle, every function requires two-handed operation.
Driver's overhead guard (5)
Caution
The driver's overhead guard of the vehicle described here is not suitable for protec­tion against particularly small objects, paper rolls or packaged wood. If this type of object has to be transported, the driver­'s overhead guard must be modified accordingly.
Caution Danger for accidents
The floor of the driver's cab must be kept free af any objects. Otherwise there is a danger that the dead man brake could be accidentally actuated or become jammed.
Optional equipment is described on page
84.
16 K10, K13
Sicherheit Ausstattung
Lenksystem
Das Lenksystem arbeitet elektrohydrau­lisch. Der Fahrer gibt durch Drehen des Lenkknopfs (1) den gewünschten Lenk­winkel vor.
Not-Ausschalter (2)
Im Notfall kann die Stromzufuhr durch Drücken des Notausschalters unterbro­chen werden, wodurch das Fahrzeug bis zum Stillstand abgebremst wird.
Nur im Notfall betätigen.
Schranke offen (3)
Durch Öffnen der Schranke wird die Stromzufuhr unterbrochen und die Feder­kraftbremse angelegt.
Hupe (4)
Die Hupe ist ein akustisches Warngerät, mit dem der Fahrer an unübersichtlichen Stellen sein Kommen signalisieren kann. Die Hupe gehört zu den Sicherheitsein­richtungen und muß jederzeit betriebs­fähig sein.
Zweihandbedienung
Innerhalb des Regalgangs ist für jede Funktion die Bedienung mit beiden Hän­den erforderlich.
Fahrerschutzdach (5)
Vorsicht
Das Fahrerschutzdach des hier beschrie­benen Fahrzeugs ist nicht geeignet zum Schutz gegen besonders kleine Gegen­stände, Papierrollen oder verpacktes Holz. Sind die genannten Gegenstände zu transportieren, ist das Fahrerschutzdach entsprechend zu modifizieren.
Vorsicht Unfallgefahr
Der Boden der Kabine ist frei von Gegen­ständen zu halten. Sonst besteht die Gefahr, daß der Totmannschalter betätigt oder verklemmt wird.
Die Beschreibung der Sonderausstattun­gen finden Sie auf Seite 84.
1
Q
PSA
2
3
4
5
Q
Page 17
17K10, K13
Sécurité Equipement
Système de direction
Le système de direction fonctionne élec­tro-hydrauliquement. Le conducteur définit l’angle de direction souhaité, en tournant le bouton de direction (1).
Interrupteur d'arrêt d'urgence (2)
En cas d'urgence, l'alimentation en cou­rant peut être coupée par appui sur l'inter­rupteur d'arrêt d'urgence, ce qui a pour effet de freiner l'appareil jusqu'à l'arrêt.
N'actionner cet interrupteur qu'en cas d'urgence!
Ouvrir les barrières (3)
Enouvrant les barrières, on coupe l'arrivée en courant et actionne le frein à ressort accumulateur.
Avertisseur (4)
L'avertisseur est un appareil sonore qui permet au conducteur de signaler son arri­vée dans des endroits sans visibilité. L'a­vertisseur fait partie des dispositifs de sécurité et doit à tout moment être en état de fonctionner.
Commande à deux mains
A l'intérieur de l'allée de rayonnages, la commande à deux mains est nécessaire pour chaque fonction.
Toit de protection du conducteur (5)
Attention
Le toit de protection du conducteur, prévu sur le véhicule ici décrit, n'est pas destiné à protéger contre des objets particulièrement petits, des rouleaux de papier ou du bois emballé. S'il s'agit de transporter des objets de ce genre, il faut modifier le toit de protec­tion du conducteur en conséquence.
Attention Danger d'accident
Le plancher de la cabine doit être main­tenu dégagé de tout objet. Si tel n'est pas le cas, l'interrupteur d'homme mort risque de s'actionner ou de se coincer.
Vous trouverez la description des équipe­ments spéciaux à la page 85.
Equipaggiamento di sicurezza
Sistema di sterzo
Il sistema di sterzo ha un funzionamento elettroidraulico. Il conducente imposta l’angolo di sterzata desiderato ruotando l’apposita manopola (1).
Interruttore di arresto di emergenza (2)
In caso di emergenza, l'alimentazione di corrente può essere interrotta azionado l'interruttore di arresto di emergenza, avendo questo per effetto che il carrello frena fino a fermarsi.
Solo in caso di emergenza!
Sbarre aperto (3)
Aprendo il sbarre si interrompe l'alimenta­zione di corrente e viene azionato il freno ad accumulazione energia.
Avvisatore acustico (4)
Il clacson è un apparecchio di avvertimen­to acustico con il quale il conduttore può segnalare il suo arrivo in punti di scarsa visibilità. Il clacson fa parte dei dispositivi di sicurreza e deve essere in grado di funzionare in qualsiasi momento.
Comando a due mani
All'interno dei corridoi è necessario ese­guire ogni funzione con il comando a due mani.
Tettuccio di protezione conducente (5)
Cautela
Il tettuccio del veicolo qui descritto non è adatto alla protezione contro oggetti parti­colarmente piccoli, rotoli di carta o legno imballato. Per trasportare tali oggetti occorre modificare il tettuccio in modo appropriato.
Cautela Pericolo di incidenti
Il piano della cabina dev'essere mantenuto privo di oggetti ch potrebbero far scattare o bloccare l'interuttore uomo morto presente.
La descrizione della dotazione speciale è riportata a pagina 85.
Equipamiento de seguridad
Sistema de dirección
El sistema de dirección trabaja electrohi­dráulicamente. El conductor indica el ángulo de dirección deseado girando el botón de dirección (1).
Interruptor de emergencia
En caso de emergencia, el suministro eléc­trico se puede interrumpir pulsando el botón de desconexión de emergencia, con lo que aparato frena hasta quedar detenido.
Esto sólo debe hacerse en caso de emergencia!
Barrera abierta (3)
Al abrir la barrera, se interrumpe el sumi­nistro de corriente y se aplica el freno con acumulador de energia por resorte.
Bocina (4)
La bocina es un aparato acústico de aviso con el que el conductor puede señalizar su llegada en los lugares de poca visibili­dad. La bocina se incluye entre los dispo­sitivos de seguridad y tiene que estar lista para el servicio en todo momento.
Manejo con dos manos
Dentro del pasillo de estanterías, es necesario el manejo con las dos manos para calquier función.
Techo de protección del conductor (5)
Atención
El techo de protección del vehículo aquí descrito no es adecuado para proteger fren­te a objetos especialmente pequeños, rollos de papel o madera embalada. Si hay que transportar los objetos mencionados, se deberá modificar del modo correspondiente el techo de protección del conductor.
Cuidado Peligro de accidente
El suelo de la cabina debe estar libre de objetos. De lo contrario, existe el peligro de que el interruptor de hombre muerto se accione o bloquee.
En la página 85 encontrará la descripción de los dispositivos especiales
Page 18
18
K10, K13
Abmessungen Dimensions
MedidasDimensioniDimensions
b1/b2
b12
Au
l1
l8
S
2450
2040
y
Ast
b7
l6l
h13
h9
h4h
1
m2
m1
h7
b6
h3
h12
Wa
b11
Page 19
19K10, K13
1.2 Typzeichen des Herstellers
Kennzeichen
Technische Daten*
*Änderungen vorbehalten
Räder
Fahrwerk
Grundabmessungen
Leistungs-
daten
E-Motor
Sonsti-
ges
Gewichte
K10 Teleskopmast
1.3 Antrieb (Elektro, Diesel, Benzin) Elektro
1.4 Bedienung (Hand, Geh, Stand, Sitz) Fahrerstand/-sitz
1.5
Tragfähigkeit/Last Q(kg) 1000
1.6
Lastschwerpunkt c (mm) 400/600/600
1.9
Radstand
y (mm)
1745
2.1
Eigengewicht (inkl. Batterie)
2)6)
kg
5730
2.3
Achslast ohne Last lastseitig
kg
2000/3730
2.2
Achslast mit Last lastseitig
kg
1260/5470
3.1
Bereifung antriebs-/lastseitig
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Reifengröße
antriebs-/lastseitig
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Räder Anzahl (x=angetr.) antriebs-/lastseitig
1x/4
3.6 Spurweite (vorn) antriebsseitig
b10(mm)
0
3.7
Spurweite (hinten)
1)
lastseitig
b11(mm)
1015
4.2 Höhe Hubgerüst eingefahren
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Freihub
h2(mm)
-
4.4 Hub
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Höhe Hubgerüst ausgefahren
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Höhe über Schutzdach (Kabine)
h6(mm)
2365
4.8
Standhöhe
h7(mm)
265
4.15 Höhe gesenkt
h13(mm)
45
4.19
Gesamtlänge ohne Last
1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Zusatzhub
h9(mm)
1800
4.14 Standhöhe angehoben
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Gesamtbreite Fahrgestell/Laufradachse
1)
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
4.22
Gabelzinkenmaße
1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Gabelträger DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Gabelträgerbreite
b3(mm)
640
4.25
Gabelaußenabstand
1)
b5(mm)
620/540/540
4.27
Breite über den Führungsrollen
1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29
Schub, seitlich
1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Bodenfreiheit mit Last unter Hubgerüst
m1(mm)
40
4.32 Bodenfreiheit Mitter Radstand
m2(mm)
78
4.34
Arbeitsgangbreite bei Palette 800x12000 längs
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35
Wenderadius
1)5)
Wa (mm) 2170
4.38
Abstand Schwenkgabeldrehpunkt
1)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Länge Schubschlitten A (mm) 700/600/475
4.40
Breite Schubrahmen (Trägerbreite)
1)
B (mm) 1090/1490/1490
4.41
Breite Schubschlitten (inkl. Gabelzinken)
1)
F (mm) 305
4.42
Umsetzgangbreite mit Last
1)
Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1
Fahrgeschwindigkeit mit/ohne Last
3)
km/h 9,0/9,0
5.2
Hubgeschwindigkeit mit/ohne Last
2)
m/s 0,27/0,28
5.3 Senkgeschwindigkeit mit/ohne Last m/s 0,35
5.4 Schubgeschwindigkeit mit/ohne Last m/s 0,15
5.10 Betriebsbremse generator./elektromechan.
6.1 Fahrmotor, Leistung bei S2=60min kW 5,2
6.2 Hubmotor, Leistung bei S3=15% kW 9,0
6.3 Batterie nach DIN 43531/35/36 DIN 43531,B
6.4 Batteriespannung/-Kapazität V/Ah 48/600
6.5 Batteriegewicht +/-5% kg 1120
8.1 Art der Fahrsteuerung Impuls
8.4 Schallpegel, Fahrerohr dB(A) <70
K13 Teleskopmast
Elektro
Fahrerstand/-sitz
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
Impuls
<70
K13 Dreifachmast
Elektro
Fahrerstand/-sitz
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
Impuls
<70
1) Palette 1200x800 mm, Einstapeltiefe 1200 mm, mechanische Führung
2) kleinste Bauhöhe
3) Zwangsgeführt: Gabel in Frontstellung: nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt. Gabel in Stapelstellung: ab Hub h3 = 4000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 50% reduziert (K13).
über Hub h3 = 6000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert. (K13)
Freiverfahrbar Gabel in Frontstellung: nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt.
Gabel in Stapelstellung: bis Hub h3 = 500 mm max. Fahrgeschwindigkeit.
über Hub h3 = 500 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert. 4 ) Bei induktiver Führung: Maße plus 60mm 5 ) Verlängerte, kommisioniergünsitge Kabine
6) kurze Kabine für Ein- und Auslagerarbeiten.
Page 20
20 K10, K13
1) Length of cross-member A = 600 mm for 1200x1200 mm pallet, stacking depth 1200 mm, mechanical guidance.
2) Minimum overall height 2900mm
3) guided: Fork in front position : Only minimal travel movement for positioning are permissible. Fork in stacking position: from lift height h3 = 3000 mm speed is reduced to 50% of maximum speed (K13)
from lift height h3 = 4500 mm maximum speed = 2,5 km/h (K13)
unguided: Fork in front position : Only minimal travel movement for positioning are permissible.
Fork in stacking position: from lift height h3 500 mm = maximum speed
up to lift height h3 500 mm = maximum speed 2,5 km/h
4) When inductive guidance, add 60 mm
Technical Data*
*Modifications reserved
K10 Telescopic
electric
Driver seated/stand - on Q(kg) 1000 c (mm) 400/600/600 y (mm)
1745
kg
5730
kg
2000/3730
kg
1260/5470
kg
Vukollan/Vukollan
mm Ø 343x135/200x105
1x/4
b10(mm)
0
b11(mm)
1015
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
h2(mm)
-
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
h6(mm)
2365
h7(mm)
265
h13(mm)
45
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
h9(mm)
1800
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
s/e/l
40x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
b3(mm)
640
b5(mm)
620/540/540
b6(mm)
1295/1585/1585
b7(mm)
890/1290/1290
m1(mm)
40
m2(mm)
78 Ast (mm) 1300/1700/1700 Wa (mm) 2170
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
A (mm) 700/600/475 B (mm) 1090/1490/1490 F (mm) 305 Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
km/h 9,0/9,0 m/s 0,27/0,28 m/s 0,35 m/s 0,15
generator./electricmechanical kW 5,2 kW 9,0
DIN 43531,B V/Ah 48/600 kg 1120
SCR
dB(A) <70
K13 Telescopic
electric
Driver seated/stand - on
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./electricmechanical
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309 SCR
<70
K13 Triplexmast
electric
Driver seated/stand - on
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./electromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309 SCR
<70
1.2 Manufacturer’s model designation
Characteristics
Wheels
Tyres
Dimensions
Performance
E-Motors
other
Weight
1.3 Power (electric, Diesel, petrol)
1.4
Controls (hand, pedestrian, stand on..)
1.5
Capacity/load
1.6
Load centre
1.9
Wheel base
2.1 Truck weight (incl. battery)
2.3
Axle load unloaden drive -/load end
2.2
Axle load loaden drive -/load end
3.1
Tyres drive -/load end
3.2 Tyre size
drive -/load end
3.5
Number of wheels (x=traction) drive -/load end
3.6 rack width (front) drive end
3.7
rack width (rear)
1)
load end
4.2 Height mast lowered
4.3 Freelift
4.4 Lift
4.5 Height mast fully raised
4.7 Height over head guard (cabine)
4.8
Height platform
4.15 Lowered height
4.19
Overall length without charge
1)
4.11 Intial lift
4.14 Height platform raised
4.21
Overall width chassis
1)
4.22
Dimensions of the fork
1)
4.23 Fork carriage DIN 15173, Form A,B
4.24 Fork carriage width
4.25
Overall width of fork
1)
4.27
Width over guide rollers
1)
4.29
Shift lateral
1)
4.31 Floor clearance under charge, loaden
4.32 Floor clearance centre of wheel base
4.34
Working aisle width. palette 800x1200 cross/ length
1)
4.35
Turning radius
1)5)
4.38
Distance, swivel fork rotation point
1)
4.39 Length traverse arm
4.40
Width
1)
4.41
Width traverse arm
1)
4.42
Transfer aisel with load, pallet cross/lengthw
1)
5.1
Travel speed with/without load
3)
5.2
Hoist speed with/without load
2)
5.3 Lowering speed with/without load
5.4 Side shift speed with/without load
5.10 Service brake
6.1 Travel motor, rating at S2=60min
6.2 Lifting motor, rating at S3=15%
6.3 Battery to DIN 43531/35/36A,B,C
6.4 Battery voltage/capacity
6.5 Battery weight +/-5%
8.1 Type of drive control
8.4 Sound level, driver’s ear
Page 21
21K10, K13
Caractéristiques techniques*
*sous réserve de modifications
1) Longueur de traverse A = 600 mm pour palette 1200x1200 mm, profondeur d'empilage 1200 mm, guidage mécanique.
2) Hauteur d'encombrement maximum 2900 mm
3) Guidage forcé: Fourche en position frontale: Seuls des mouvements de marche minimum sont autorisés Fourche en position d'empilage: à partir de levage h3 =3000 mm vitesse est reducté à 50% du maximum (K13)
à partir de levage h3 =4500 mm la vitesse maximum est 2,5 km/h (K13)
En guidage libre: Fourche en position frontale: Seuls des mouvements de marche minimum sont autorisés
Fourche en position d'empilage: jusqu'à levage h3 = 500 mm vitesse de translation maximum
à partir de levage h3 > 500 mm de la vitesse maximum 2,5 km/h
4) A guidage forcé par induction +60 mm
1.2 Dénomination
Caractéristiques
Roues
Bandages
Dimensions
Performance
E-Moteurs
D’aut-
res
Poids
K10 Telescopique
1.3 Propulsion (électri., diesel, petrol) electrique
1.4 Contrôle
Siège/plateforme de conducteur
1.5
Capacité/charge Q(kg) 1000
1.6
Empattement c (mm) 400/600/600
1.9
Radstand
y (mm)
1745
2.1
Poids du chariot (incl. batterie)
2)6)
kg
5730
2.3
Poids sur essieu sans char.
côté motrice/-charge
kg
2000/3730
2.2
Poids sur essieu avec char.
côté motrice/-charge
kg
1260/5470
3.1
Bandages côté motrice/-charge
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Dimensions d. bandages
côté motrice/-charge
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Numbre roues (x=motrice) côté motrice/-charge
1x/4
3.6 Voie du chariot (vorn)
côté motrice
b10(mm)
0
3.7
Voie du chariot (hinten)
1)
côté charge
b11(mm)
1015
4.2 Hauteur mât abbaissé
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Levée libre
h2(mm)
-
4.4 Levée
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Hauteur mât élévé
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Hauteur toit de protection (cabine)
h6(mm)
2365
4.8
Hauteur du plateform
h7(mm)
265
4.15 Hauteur abbaissé
h13(mm)
45
4.19
Longueur totale
1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Levée initiale
h9(mm)
1800
4.14 Hauteur du plateform levé
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Largeur totale de la chassis
1)
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
4.22
Dimensions de la fourche
1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Porte fourche DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Largeur de la porte fourche
b3(mm)
640
4.25
Largeur toale de la fourche
1)
b5(mm)
620/540/540
4.27
Largeur sur les rouleaux guidés
1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29
Coulissement latéral
1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Garde du sol avec de la charge
m1(mm)
40
4.32 Garde du sol centre empattement
m2(mm)
78
4.34
Largeur. d’allée de travail pallette 800x1200 tran/long
1)
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35
Rayon de braque
1)5)
Wa (mm) 2170
4.38
Distance fourche pivoté
1)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Longueur chariot du coulissement A (mm) 700/600/475
4.40
Largeur coulissement
1)
B (mm) 1090/1490/1490
4.41 Largeur chariot du coulissement F (mm) 305
4.42
Changement d’allée avec charge
1)
Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1
Vitesse de marche avec/sans charge
3)
km/h 9,0/9,0
5.2
Vitesse de levage avec/sans charge
2)
m/s 0,27/0,28
5.3 Vitesse de descente avec/sans charge m/s 0,35
5.4
Vitesse de coulissement avec/sans charge
m/s 0,15
5.10 Frein de service generator./elektromechan.
6.1 Moteur de translation,puissance àS2=60min kW 5,2
6.2 Moteur de levage, puissance à S3=15% kW 9,0
6.3 Batterie à DIN 43531/35/36A,B,C DIN 43531,B
6.4 Voltage de la batterie/-capacité V/Ah 48/600
6.5 Poids de la batterie +/-5% kg 1120
8.1 Typ de commande par impulsions
8.4 Niveau de pression acoustique dB(A) <70
K13 Telescopique
electrique
Siège/plateforme de conducteur
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsions
<70
K13 Triplex
electrique
Siège/plateforme de conduc
teur
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsions
<70
Page 22
22 K10, K13
Dati tecnici*
* Con riserva di modifiche
1) Lunghezza traversa A = 600 mm per pallet 1200x1200 mm, profondità di accatastamento 1200 mm, guida meccanica.
2) Altezza min. di costruzione 2900 mm
3) A guida forzata forca in posizione frontale: sono permessi solo movimenti di marcia minimi. forca in posizione di accatastamento: oltre a sollevamento h3 =3000 mm riduzione automatica della velocitá a
50% di velocità massima(K13) oltre a sollevamento h3 = 4500 mm velocità massima 2,5km/h (K13)
A guida libera forca in posizione frontale: sono permessi solo movimenti di marcia minimi.
forca in posizione di accatastamento: fino a sollevamento h3 = 500 mm velocità massima
oltre a sollevamento h3 = 500 mm velocità massima 2,5 km/h
4) Con guida a induzione +60mm
1.2 Denominazione della fabbrica
Designatzione
Assetto
Misure
Performance
Motore elettrico
Varie
Peso
K10 Telescopico
1.3 Trazione (elettrico, diesel, petrol) elettrico
1.4
Comando Conduttore seduto/piattaforma
1.5
Capacità di carico Q(kg) 1000
1.6
Baricentro carico c (mm) 400/600/600
1.9
Ruote basi
y (mm)
1745
2.1
Peso a vuoto (incl. bateria))
2)6)
kg
5730
2.3
Carico sul asse senza carico cote trazi./cote carico
kg
2000/3730
2.2
Carico sul asse con carico cote trazi./cote carico
kg
1260/5470
3.1
Route cote trazi./cote carico
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Dimensioni route
cote trazi./cote carico
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Numbero ruote (x=trazione) cote traz./lcote carico
1x/4
3.6 Interasse (vorn)
cote trazione
b10(mm)
0
3.7
Interasse (hinten)
1)
cote carico
b11(mm)
1015
4.2 Höhe Hubgerüst eingefahren
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Freihub
h2(mm)
-
4.4 Sollevamento
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Ingombro massimo
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Altezza tetto del conducente (cabina)
h6(mm)
2365
4.8
Altezza piattaforma
h7(mm)
265
4.15 Altezza minima da terra
h13(mm)
45
4.19
Lunghezza totale senza carico
1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Sollevamento iniziale
h9(mm)
1800
4.14 Altezza piattaforma sollevato
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Lunghezza totale chassis/asse ruota carico
1)
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
4.22
Dimensioni forche
1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Dispositivo forche DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Dispositivo forche larghezza
b3(mm)
640
4.25
Larghezza sobre rulli di guida
1)
b5(mm)
620/540/540
4.27
Larghezza sobre rulli di guida
1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29
Corsa trasversale
1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Luce libera da terra con carico
m1(mm)
40
4.32 Luce libera da terra centro delasse
m2(mm)
78
4.34
Larg. corriodio di lav. pallet 800x12000 longtud.
1)
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35
Raggio di curvatura
1)5)
Wa (mm) 2170
4.38
Distanza da forche orientabile
1)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Lunghezza A (mm) 700/600/475
4.40
Larghezza (Trägerbreite)
1)
B (mm) 1090/1490/1490
4.41
Larghezza dispositivo spostamenoto (incl. forche)
1)
F (mm) 305
4.42
Larg. corriodio di testa con carico
1)
Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1
Velocitá di traslazione con/senza carico
3)
km/h 9,0/9,0
5.2
Velocitá di sollevamento con/senza carico
2)
m/s 0,27/0,28
5.3
Velocitá di discesa con/senza carico
m/s 0,35
5.4
Velocitá di spostamento con/senza carico
m/s 0,15
5.10 Freno di esercizio generator./elektromechan.
6.1 Motore trazione, potenza S2=60min kW 5,2
6.2 Motore sollevam., potenza S3=15% kW 9,0
6.3 Bateria DIN 43531/35/36 DIN 43531,B
6.4 Bateria voltage/-capacitá V/Ah 48/600
6.5 Bateria peso+/-5% kg 1120
8.1 Specie do cambio par impulsions
8.4 Livello de pressione acustica dB(A) <70
K13 Telescopico
elettrico
Conduttore seduto/piattaforma
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsions
<70
K13 Triplex
elettrico
Conduttore seduto/piattaforma
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsions
<70
Page 23
23K10, K13
Datos técnicos*
* Reservado el derecho a introducir modificaciones
1) Longitud del travesaño A = 600 mm con palet de 1200x1200 mm. profundidad de apilado 1200 mm, dirección mecánica.
2) Minima altura de construcción
3) Dirección forzada Horquilla en posición frontal: Sólo están permitidos unos movimientos de marcha mínimos. Horquilla en posición apilado: hasta elevación h3 = 3000 mm, reducción de velocidad a 50% da veloci-
dad máxima (K13) hasta elevación h3 = 4500 mm, velocidad máxima =2,5 km/h (K13)
Guidado libere Horquilla en posición frontal: Sólo están permitidos unos movimientos de marcha mínimos.
Horquilla en posición apilado: desde elevación h3 = 500 mm = velocidad de marcha máxima
hasta elevación h3 > 500 mm velocidad máxima = 2,5 km/h.
4) Con dirección inductiva forzada +60mm
1.2 Denominación del fabricante
Distintivos
Mecanismo de trasla-
ción de las ruedas
Dimensiones básicas
Dotos de poten-
cia
Motor eléctrico
Otros
Peso
K10 Telescopico
1.3 Propulsión (eléctrico, diesel, petrol) elétrico
1.4 Manejo
Asiento/plataforma del conductor
1.5
Capacidad/carga Q(kg) 1000
1.6
Centro gravedad carga c (mm) 400/600/600
1.9
Distancia entre ejes
y (mm)
1745
2.1
Peso propio (inkl. bateria)
2)6)
kg
5730
2.3
Carga por eje sin carga lado motriz./-carga
kg
2000/3730
2.2
Carga por eje con carga lado motriz./-carga
kg
1260/5470
3.1
Bandajes lado motriz./-carga
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Dimensões d. bandajes
lado motriz./-carga
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Num. ruedas (x=motriz.) lado motriz./-carga
1x/4
3.6 Distancia entre ruedas
lado motriz
b10(mm)
0
3.7 Distancia entre ruedas
lado carga
b11(mm)
1015
4.2 Altura mástil replegado
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Elevación libere
h2(mm)
-
4.4 Elevación
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Altura mástil elevado
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Altura techo de protección (cabina)
h6(mm)
2365
4.8
Altura plataforma
h7(mm)
265
4.15 Altura bajada
h13(mm)
45
4.19
Longitud total sin carga
1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Elevación inicial
h9(mm)
1800
4.14 Altura plataforma elevada
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Longitud total chasis
1)
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
4.22
Dimensões de la horquilla
1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Soporto horquilla DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Anchura soporto horquilla
b3(mm)
640
4.25
Anchura horquilla ext.
1)
b5(mm)
620/540/540
4.27
Anchura sul rodillos de guida
1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29
Desplazamiento lateral
1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Altura libere al suelo con carga
m1(mm)
40
4.32 Altura libere al suelo centro ejes
m2(mm)
78
4.34
Pasillo de trabajo pallette
1200x1200 (b12x l6)
1)
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35
Radio de giro
1)5)
Wa (mm) 2170
4.38
Distancia
11)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Longitud carro de desplazamiento A (mm) 700/600/475
4.40
Anchura
1)
B (mm) 1090/1490/1490
4.41
Anchura carro de desplazamiento
1)
F (mm) 305
4.42
Pasillo de cruce con carga
1)
Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1
Velocidad de traslación con/sin carga
3)
km/h 9,0/9,0
5.2
Velocidad de elevación con/sin carga
2)
m/s 0,27/0,28
5.3 Velocidad de descenso con/sin carga m/s 0,35
5.4
Velocidad de desplazamiento con/sin carga
m/s 0,15
5.10 Freno de servicio generator./elektromechan.
6.1
Motor de translación potenca à S2=60min
kW 5,2
6.2 Motor de elevación potenca
S3=15%
kW 9,0
6.3 Bateria a DIN 43531/35/36A,B,C DIN 43531,B
6.4 Bateria voltage/-capacidad V/Ah 48/600
6.5 Peso bateria +/-5% kg 1120
8.1 Tipo cambio par impulsos
8.4 Nivel de intensidad acústica dB(A) <70
K13 Telescopico
elétrico
Asiento/plataforma del conductor
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsos
<70
K13 Triplex
elétrico
Asiento/plataf. del conductor
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsos
<70
Page 24
24
K10, K13
Ansicht Fahrzeug View truck
Visión de la carretilla
Vista
Veicolo
Vue du véhicule
1
7
2
4
5
3
14
13
11
12
10
6
8
9
Page 25
25K10, K13
Vista Carello
1 Tetto di protezione conducente
2. Specchio retrovisore
3. Montante supplementare
4. Quadro di comando
5. Forca
6. Ruote portanti
7. Montante
8. Cilindro di sollevamento
9. Vano gruppo motore
10. Ruota motrice
11. Batteria
12. Rulli guida
13. Targa di fabbrica, etichette di avver­tenza e indicazione
14. Etichette di avvertenza
Visión de la carretilla
1 Techo de protección del conductor 2 Espejo retrovisor 3 Bastidor adicional elevador de hor-
quillas 4 Panel de mando 5 Horquilla de carga 6 Ruedas de carga 7 Bastidor elevador de horquillas 8 Cilindro elevador 9 Compartimento para el grupo 10 Rueda motriz 11 Batería 12 Rodillos de guía 13 Placa de fabricación, placas de adver-
tencia y observación
14 Placas de advertencia
Vue du véhicule
1 Toit de protection du conducteur 2 Rétroviseur 3 Mât de levage supplémentaire 4 Pupitre de commande 5 Fourche de charge 6 Roues de charge 7 Mât de levage 8 Vérin de levage 9 Compartiment à agrégats 10 Roue motrice 11 Batterie 12 Galets de guidage 13 Plaque signalétique, plaques d'aver-
tissement et plaques indicatrices
14 Plaques d'avertissement
View truck
1 Driver's protective roof 2 Rear view mirror 3 Auxiliary load carriage 4 Control desk 5 Load forks 6 Load wheels 7 Load carriage 8 Lift cylinder 9 Unit compartment 10 Drive wheel 11 Battery 12 Guide rollers 13 Factory rating plate, warning and
indication signs
14 Warning signs
Ansicht Fahrzeug
1 Fahrerschutzdach 2 Rückspiegel 3 Zusatzhubhubgerüst 4 Bedienpult 5 Lastgabel 6 Lasträder 7 Hubgerüst 8 Hubzylinder 9 Aggregateraum 10 Antriebsrad 11 Batterie 12 Führungsrollen 13 Fabrikschild, Warn- und Hinweisschil-
der
14 Warnschilder
Page 26
26 K10, K13
1Control lever, left (in conjunction with
right-hand preselection keys)
2 Acknowledge key (e.g. as brake relea-
se key in the case of automatic bra­king systems or as an override in case of intermediate lift deactivation)*
3 Preselection key "Forks in front positi-
on"*
4 Preselection key "Forks superposed
swivel and shift" 5 Two-hand drive control button 6 Steering knob 7Emergency stop switch 8 Manual / automatic changeover switch
for inductive guidance* 9 Preselection key, position right-hand
fork* 10 Preselection key, position left-hand
fork* 11 Preselection key "half side shift"* 12 Horn key 13 Preselection key for cabin lift 14 Preselection key for auxiliary lift 15 Preselection key, shift forks 16 Preselection key, swivel forks 17 Right-hand control lever (in conjunc-
tion with the left-hand preselection
keys) 18 Display field for truck operating status
*Optional functions
Operators console Operating devices
Bedienpult Bedienungs­elemente
Q
Q
PSA
PSA
Fehler
2
1
6
3
4
5
7 8 9 10 11 12
13
18
14 15 16
17
1 Bedienhebel links (in Verbindung mit
den rechten Vorwahltasten)
2 Quittierungstaste (z.B. als Bremslüf-
tungstaste bei Zwangsbremssystem oder als Überbrückung der Zwi-
schenhubabschaltung)* 3 Vorwahltaste „Gabel Frontstellung“* 4 Vorwahltaste „Gabel überlagert schie-
ben und schwenken“ 5 Zweihandbedienknopf für Fahren 6 Lenkknopf 7 Not-Ausschalter 8 Umschalter Manuell-Automatik für
Induktiv-Führung* 9 Vorwahltaste
rechte Gabelzinke positionieren* 10 Vorwahltaste
linke Gabelzinke positionieren* 11 Vorwahltaste „Halber Seitenschub“* 12 Hupentaster 13 Vorwahltaste für Kabinenhub 14 Vorwahltaste für Zusatzhub 15 Vorwahltaste Gabel schieben 16 Vorwahltaste Gabel schwenken 17 Bedienhebel rechts (in Verbindung
mit den linken Vorwahltasten) 18 Anzeigefeld für Fahrzeug Betriebs-
zustand
*Optionale Funktionen
Page 27
27K10, K13
Vue du pupitre de commande
Vista quadretto elettrico
Visión del panel de mando
Q
Q
PSA
PSA
Fehler
2
1
6
3
4
5
7 8 9 10 11 12
13
18
14
15 16
17
1 Levier de commande gauche (en liai-
son avec les touches de présélection droites)
2 Touche de validation (p. ex. à titre de
touche de desserrage du frein dans le cas d'un système de freinage forcé, ou bien en tant que shuntage de l'arrêt de la levée intermédiaire)*
3 Touche de présélection "position
avant fourche"*
4 Touche de présélection "superpositi-
on fourche, extension-rétraction et pivotement"
5 Bouton de commande deux mains
pour le déplacement 6 Bouton de direction 7 Interrupteur d'arrêt d'urgence 8 Inverseur manuel/automatique pour
guidage inductif* 9 Touche de présélection
positionner bras de fourche droit* 10 Touche de présélection
positionner bras de fourche gauche* 11 Touche de présélection "demie exten-
sion/rétraction latérale”* 12 Touche avertisseur 13 Touche de présélection pour relevage
cabine 14 Touche de présélection pour levée
supplémentaire 15 Touche de présélection
extension/rétraction fourche 16 Touche de présélection pivotement
fourche 17 Levier de commande droit (en liaison
avec les touches de présélection gau-
che) 18 Zone d'affichage de l'état de service
de l'appareil
* Fonctions en option
1 Leva di comando sinistra (in connes-
sione con i preselettori di destra)
2. Tasto di conferma (p.e. come tasto di rilascio freno nei sistemi di frenatura automatica o come esclusione della limitazione corsa intermedia)*
3. Preselettore "forca posizione frontale"
4. Preselettore "avanzamento e rotazio­ne forca sincronizzati"
5. Tasto di comando a due mani per la marcia
6. Tasto sterzo
7. Interruttore di arresto d'emergenza
8. Commutatore manuale - automatico per guida induttiva*
9. Preselettore posizionamento braccio destro della forca*
10. Preselettore posizionamento braccio sinistro della forca*
11. Preselettore "traslazione laterale"*
12. Tasto sirena
13. Preselettore sollevamento cabina
14. Preselettore montante supplementare
15. Preselettore avanzamento forca
16. Preselettore rotazione forca
17. Leva di comando destra (in connes­sione con i preselettori di sinistra)
18. Campo visualizzazione stato di fun­zionamento del veicolo
* Funzionamenti opzionali
1 Palanca de Dirección izquierda (en
combinación con las teclas de presel­ección de la derecha)
2) Tecla de acuse de recibo (p. ej., como tecla de purga de los frenos para el sistema de frenado automáti­co o como puenteo de la descone­xión de la carrera intermedia)*
3) Tecla de preselección de la ”posición frontal de la horquilla”*
4) Tecla de preselección de los movi­mientos ”de giro y subida superpue­stos”
5) Botón de Dirección a dos manos para conducir
6) Botón de dirección
7) Interruptor de emergencia
8) Conmutador manual-automático para marcha inductiva*
9) Tecla de preselección para posicionar diente derecho de la horquilla*
10) Tecla de preselección para posicionar diente izquierdo de la horquilla
11) Tecla de preselección para ”media introducción lateral”*
12) Pulsador de la bocina
13) Tecla de preselección para elevación de la cabina
14) Tecla de preselección para carrera adicional
15) Tecla de preselección para introducir horquilla
16) Tecla de preselección para girar hor­quilla
17) Palanca de Dirección derecha (en combinación con las teclas de presel­ección de la izquierda)
18) Panel indicador del estado de servicio del vehículo
* Funciones opcionales
Page 28
28 K10, K13
Bedienpult Betriebszustands­anzeige
Control desk Operating status display
Q
PSA
Fehler
PSA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18 17
1 LR80-Lenkung in Automatik*
(zusammen mit Pos.3) 2 LR80 Lenkung in Drahtsuche* 3 LR80-Lenkung in Automatik*
(zusammen mit Pos.1) 4 Manuelle Lenkung aktiv 5 Lenkwinkel, Vorgabe 6 Totmannschalter nicht betätigt 7 Zweihandbedienung nicht betätigt 8 Schranke offen* 9 Test bzw. Fehler aktiv 10 Bestätigungstaster erforderlich 11 Fahrreduzierung angewählt 12 Anzeigefeld für LR80-Betriebszustän-
de und LR80-Fehlermeldungen* 13 Anzeigefeld für Betriebsstunden und
sonstige Fehlermeldungen 14 nicht belegte Tasten 15 Wartungsanzeige 16 Batterie-Entladeanzeiger 17 Fehler in der Personenschutzanlage* 19 Personenschutzanlage aktiv (PSA)*
Hinweis:
(Nur bei Zusatzaustattung "Kühlhaus" ohne Kabine.)
Bei Fahrzeugen mit dieser Zusatzausstat­tung wird, trotz ausgeschaltetem
Schlüsselschalter, neben allen anderen Heizungen auch die Heizung im
Bedienpult weiterbetrieben. Als Folge davon leuchten im Bedienpult
einige Anzeigen, die den aktuellen Zustand des Fahrzeug nicht richtig wieder­geben. Das ist ohne funktionelle Bedeu­tung und wird sofort auf den aktuellen Zustand gebracht, wenn das Fahrzeug mit dem Schlüsselschalter in Betrieb genom­men wird.
*Optionale Funktionen
1 LR80 steering to automatic*
(in conjunction with pos. 3) 2 LR80 steering to wire search* 3 LR80 steering to automatic*
(in conjunction with pos. 1) 4 Manual steering active 5 Steering angle, input 6 Dead man brake not actuated 7 Two-hand operation not actuated 8 Barrier open* 9 Active test / error 10 Acknowledge key required 11 Drive reduction selected 12 Display field for LR80 operating statu-
ses and LR80 error messages* 13 Display field for operating hours and
other error messages 14 Unassigned keys 15 Maintenance display 16 Battery discharge status display 17 Defect in the personal protection
equipment* 18 Personal protection equipment (PSA)*
*Optional functions
Page 29
29K10, K13
1 Sterzo LR80 in automatico*
(insieme con pos. 3)
2. Sterzo LR80 in ricerca filo guida*
3. Sterzo LR80 in automatico* (insieme con pos. 1)
4. Sterzo manuale attivo
5. Angolo di sterzata, preimpostazione
6.
Dispositivo di uomo morto non azionato
7. Comando a due mani non azionato
8. Barriera aperta*
9. Test e/o errore attivo
10. Tasto di comando necessario
11. Selezione riduzione marcia
12. Campo visualizzazione stato di fun­zionamento LR80 e messaggi di erro­re LR80*
13. Campo visualizzazione ore di funzio­namento e altri messaggi di errore
14. Tasti non occupati
15. Indicatore manutenzione
16. Indicatore batteria scarica
17. Errore nel dispositivo di protezione individuale*
19
DPI (Dispositivo di Protezione Individuale)*
Nota: (Solo con la dotazione accessoria "maga-
zzino frigorifero" senza cabina.) Nonostante aver disinserito l'interruttore a
chiave, nei veicoli provvisti di questa dota­zione accessoria continua a funzionare, oltre a tutti gli altri riscaldamenti, anche il riscaldamento nella console di comando.
Di conseguenza sulla console di comando si accendono alcune spie che non seg­nalano l'attuale stato del veicolo in modo corretto. Ciò non ha alcun significato fun­zionale e le spie verranno aggiornate allo stato attuale non appena il veicolo viene messo in moto con l'interruttore a chiave.
* Funzionamenti opzionali
1Dirección LR80 en automático* (junto
con la pos. 3)
2 Dirección LR80 en detector de alam-
bre*
3Dirección LR80 en automático* (junto
con la pos. 1) 4 Dirección manual activo 5 Angulo de dirección, preselección 6 Interruptor de hombre muerto no
activado 7 Servicio a dos manos no activado 8 Barrera abierta* 9 Test o error activos 10 Es necesario pulsador de confirma-
ción 11 Se ha seleccionado reducción de mar-
cha 12 Campo de indicación para estados de
servicio LR80 y mensajes de error
LR80* 13 Campo de indicación para horas de
servicio y otros mensajes de error 14 Teclas no ocupadas 15 Indicación de mantenimiento 16 Indicador de descarga de la batería 17 Error en la instalación de protección
para personas* 19 PSA (instalación de protección para
personas)*
* Funciones opcionales
Vista quadretto elettrico
Visualizzazioni stato di funzionamento
Vue du pupitre de commande
Affichage de l'état de fonctionnement
Visión del panel de mando
Indicación del estado de servicio
Q
PSA
Fehler
PSA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
17
1 Direction LR80 en automatique*
(avec le repère 3) 2 Direction LR80 en recherche du câble* 3 Direction LR80 en automatique*
(avec le repère 1) 4 Direction manuelle active 5 Angle de braquage, valeur de référen-
ce 6 Interrupteur de freinage non actionné 7 Commande à deux mains non
actionnée 8 Armoire ouverte* 9 Test et Défaut actifs 10 Touche de commande nécessaire 11 Réduction de marche sélectionnée 12 Zone d'affichage des états de service
de la LR80 et messages d'erreurs de
la LR80* 13 Zone d'affichage des heures de servi-
ce et messages d'erreurs divers 14 Touches non attribuées 15 Affichage concernant l'entretien 16 Indicateur de décharge de la batterie 17 Erreur dans le système de protection
personnelle* 18 PSA (Système de protection person-
nelle)*
*Fonctions en option
Page 30
Transport and loading Commissioning
Transport and loading
Depending on the overall height, the truck can be delivered assembled or dismant­led. In either case, the weight of the com­ponents or the overall truck must be ascertained (delivery papers) and suitable hoisting equipment must be placed ready.
At the upper end of the mast, hoisting eyelets are welded on to ensure a secure hold for lifting. The individual mast ele­ments must be lashed together to prevent them extending unintentionally, and to avoid a sudden shift of the centre of gravi­ty.
The hoisting points for the chassis are on the wheel spar and the spars of the opera­ting unit compartment. The chassis is always mechanically braked as long as the truck is not operational.
We recommend always using textile belts, in order to protect the paintwork of your truck. Shims may have to be used.
Caution
Separating hydraulic connections can result in the emergence of hydraulic oil.
Commissioning
Ensure before commissioning that the whole truck has been professionally assembled.
All hydraulic and electrical connections have to be checked. The connections, which must be disassembled for shipping should be reassembled carefully.
All nuts and bolts must be tightened to the appropriate torque. After the oil levels on the hydraulic tank and gear box have been checked, commissioning can begin.
This commissioning should be done pro­fessionally be our service personnel.
Before starting work, work through the check list from page 42.
30 K10, K13
Transport und Verladen Erst-Inbetriebnahme
Transport und Verladen
Je nach Bauhöhe kann das Fahrzeug zusammmengebaut oder zerlegt angelie­fert werden. In jedem Fall sind die Gewichte der Komponenten oder des Gesamtgerätes festzustellen (Lieferpapie­re) und geeignete Hebezeuge und Anschlagmittel bereitzustellen. Am oberen Ende des Mastes sind Anschlagösen angebracht um ein sicheres Anheben zu gewährleisten. Die einzelnen Mastteile sind dabei miteinander zu verzurren um unbeabsichtigtes Auseinanderlaufen, und die damit verbundene Verschiebung des Schwerpunktes zu vermeiden.
Die Anschlagpunkte für das Chassis sind die Laufradholme und die Holme unter dem Aggregateraum. Das Chassis ist immer mechanisch gebremst, solange das Fahrzeug nicht in Betrieb genommen ist.
Wir empfehlen grundsätzlich Textilgurte, um die Lackierung Ihres Fahrzeugs zu schonen. Eventuell sind Beilagen zu ver­wenden.
Vorsicht
Durch getrennte Hydraulikverbindungen kann Hydrauliköl austreten.
Erst-Inbetriebnahme
Vor der Erst-Inbetriebnahme ist sicherzu­stellen, daß das Gesamtfahrzeug fachge­recht zusammengebaut wird.
Es sind alle elektrischen und hydrauli­schen Anschlüsse zu überprüfen. Die mechanischen Verbindungen, die zum Transport demontiert wurden, müssen besonders sorgfältig wiederhergestellt werden.
Alle Schraubverbindungen sind mit dem entsprechenden Drehmoment zu prüfen. Wenn die Ölfüllstände des Hydrauliktanks und des Getriebes geprüft sind, kann die Inbetriebnahme beginnen.
Die gesamte Erst-Inbetriebnahme sollte durch unser Service-Personal fachgerecht durchgeführt werden.
Vor Arbeitsbeginn ist die Checkliste ab Seite 42 zu erfüllen.
Page 31
31K10, K13
Transport et chargement Mise en service
Transport et chargement
Selon la hauteur d'encombrement, l'ap­pareil peut être livré monté ou démonté. Dans tous les cas, il convient de noter les poids des composants ou de l'appareil dans son ensemble (bordereaux de livrai­son), et de préparer des engins de levage et butées appropriés.
A l'extrémité supérieure du mât sont sou­dés des oeillets de butée pour assurer un relevage sûr. Les différents éléments du mât doivent être amarrés les uns aux aut­res pour empêcher qu'ils ne se séparent intempestivement et éviter un décalage du centre de gravité en découlant.
Les points de butée, pour le châssis, sont les longerons des roues portantes et les longerons de la zone à agrégats, sous la batterie. Le châssis est toujours freiné mécaniquement, tant que l'appareil n'est pas en service.
Nous conseillions d'utiliser des sangles textiles afin de protéger la peinture de votre appareil. On utilisera évntuellement des cales.
Prudence
Des raccords hydrauliques qui se sont détachés peuvent avoir pour conséquence des fuites d'huile hydraulique.
Première mise en service
Il convient de veiller à monter correcte­ment l’ensemble de l’appareil, avant sa mise en service.
Vérifier tous les raccords électriques et hydrauliques. Les raccords mécaniques, qui ont été démontés pour le transport, doivent être remontés avec un soin tout particulier.
Bloquer tous les raccords vissés au cou­ple correspondant. La mise en service peut commencer dès que le niveau et le type d'huile (réservoir hydraulique, boîte) ont été vérifiés.
L'ensemble de la première mise en servi­ce doit être effecutée dans les normes par notre personnel d'entretien.
Avant de commencer le travail, il convient de remplir la liste de contrôle à partir de la page 43.
Trasporto e caricamento Messa in funzione
Trasporto e caricamento
A seconda dell'altezza di costruzione, l'ap­parecchio può essere fornito montato o smontato. Vanno determinati in ogni caso i pesi delle componenti e dell'apparecchio totale (documenti di fornitura) e vanno pre­disposti gli attrezzi di sollevamento e i mezzi di arresto necessari.
Sull'estremità in alto del palo sono saldati occhielli di arresto per garantire un solle­vamento sicuro. I singoli pezzi del palo devono essere reggiati uno all'altro per evitare che si stacchino e quindi evitare lo spostamento del baricentro che ne deri­verebbe.
I punti di arresto per lo chassis sono lon­gherone della ruota e i longheroni del vano dell`aggregato sotto la batteria. Lo chassis è sempre frenato meccanicamen­te fino a che l`apparecchio non viene messo in funzione.
Raccomandiamo addizionalmente cinghie tessili per proteggere la verniciatura dell'­apparecchio. Vanno usati eventualmente spessori.
Attenzione
L'olio idraulico può fuoriuscire attraverso collegamenti non perfettamente collimanti.
Prima messa in esercizio
Prima della prima messa in esercizio è necessario assicurarsi che tutta l’unità venga assemblata in modo corretto.
Vanno verificati tutti i collegamenti elettrici ed idraulici. I raccordi meccanici, che ven­gono smontati per il trasporto, vanno ripri­stinati nel modo più accurato possibile.
Tutti i raccordi a vite vanno serrati con la coppia adeguata. Una volta controllata la quantità ed il tipo d'olio (nel serbatoio idraulico, nel cambio) può iniziare la messa in funzione.
Tutta la prima messa in funzione dovrebbe essere effetuata da nostro personale di servizio.
Prima di iniziare il lavoro si deve compilare l'elenco di controllo a partire da pagina 43.
Transporte y carga Puesta en servicio
Transporte y carga
Según sea la altura de la máquina, el envío se puede realizar montada o des­montada. En cualquier caso, deberán determinarse los pesos de los componen­tes o de la totalidad del aparato (papeles de suministro) y preparar los aparatos ele­vadores y medios de sujección.
En el extremo superior del mástil se han soldado cáncamos de amarre para garan­tizar una elevación segura. Las diversas piezas del mástil deben amarrarse entre si para evitar que se suelten y que se des­place el centro de gravedad accidental­mente.
Los puntos de sujección para el chasis son los largueros de las ruedas portantes y los bulones del compartimento de los grupos situado debajo de la batería. El chasis se encuentra siempre frenado mecánicamente en tanto no se ponga en servicio el aparato.
Recomendamos que se utilicen siempre correas de material textil para no dañar la pintura de su máquina. Eventualmente, deberán emplearse piezas insertadas de protección.
Precaución
Por las uniones separadas del sistema hidráulico puede salir aceite hidráulico.
Primera puesta en servicio
Antes de la primera puesta en servicio deberá asegurarse el montaje adecuado de todo el aparato.
Deberán comprobarse todas las conexio­nes eléctricas e hidráulicas. Las conexio­nes mecánicas que hayan sido desmonta­das para el transporte deberán ser monta­das de nuevo con especial cuidado. Todas las conexiones roscadas deberán apretarse con su correspondiente par de apriete. Después de haber comprobado la cantidad y el tipo de aceite (tanque hidráu­lico, engranajes) podrá ponerse en funcio­namiento.
La totalidad de la primera puesta en fun­cionamiento deberá ser realizada por especialistas del personal del nuestro ser­vicio.
Antes de iniciar el trabajo, deberà cumplirse la lista de chequeo a partir de la página
43.
Page 32
32 K10, K13
Batterie-Einbau Batteriewechsel
Allgemeines
Die Batterie muß bis auf wenige Millimeter Spiel den Einbauraum ausfüllen. Dadurch ist ein Verrutschen oder gar Kippen während der Fahrt unmöglich.
Wird vorübergehend eine leichtere Batte­rie eingesetzt, muß die Gewichtsdifferenz als fest montierter Ballast eingebaut wer­den und die Maßdifferenzen durch Beila­gen ausgeglichen werden.
Ist Ihr Fahrzeug mit dem Euro-Batterie­stecker ausgestattet, ist auf richtige Positi­on des Spannungs-Indexstifts zu achten. Durch ein Schaufenster (1) läßt sich die eingestellte Spannung ablesen.
Der Kommissionierstapler K10 bzw. K13 wird mit 48 Volt Batterienennspannung betrieben.
Hinweis
Die Batterie muß nach Spannung und Gewicht den Anforderungen des Stapler­fabrikschildes genügen.Vergleichen Sie deshalb die Fabrikschilder von Fahrzeug und Batterie.
Vorsicht
Vor jedem Arbeitsbeginn ist die Batteriear­retierung (2) auf einwandfreien Zustand und Funktion zu prüfen.
Inbetriebnahme Batterie
Haben Sie Ihr Fahrzeug ohne Batterie bestellt oder muß wegen großer Transport­entfernungen (z.B. Übersee) die Batterie trocken vorgeladen geliefert werden, muß eine fachgerechte Inbetriebnahme erfolgen.
Bitte beachten Sie dazu die Hinweise und Vorschriften des Batterieherstellers genau. Wurde die Batterie getrennt vom Fahrzeug beschafft, ist besonders genau die Nenn­spannung, das erforderliche Mindestge­wicht und der montierte Batteriestecker zu überprüfen.
Vorsicht
Es sind die Sicherheitsvorschriften für den Umgang mit Batteriesäure zu beachten. (siehe auch Seite 12).
Batteriewechsel
Die Batterie ruht auf Rollenbahnen und kann nach Abnehmen des Batteriedeckels mittels Kran (3) oder mit Verwendung eines Batte­rie-Wechselgestells* seitlich ein- und ausge­baut werden. Schwenkriegel (2) sichern die Batterie vor seitlichem Herausrollen.
Achtung
Batteriekabel nicht einklemmen oder quet­schen, Kurzschlußgefahr.
Mounting the Battery Battery change
General
The battery must fill the chamber with only a few millimetres clearance. This prevents the battery from slipping or even tilting during operation.
If a lighter battery is used temporarily, make up the weight difference by means of a firmly mounted ballast, and compen­sate for the different format using shims.
If your truck is equipped with the Euro bat­tery plug, ensure the correct position of the voltage index pin. It is possible to read off the set voltage level through a viewing window (1).
The order picker truck K10 is run at 48 rated battery voltage.
Remark
The voltage and weight of the battery must be in line with the requirements of the truck rating plate. For this reason, compa­re the rating plates of the vehicle and the battery.
Caution
Prior to start of operation it is important to check battery lock (2) for proper function and condition.
Battery commissioning
If you have ordered your truck without bat­tery, or if the battery has to be supplied previously charged due to large transpor­tation distances (e.g. overseas), correct battery commissioning must take place.
Please observe the instructions and regu­lations provided by the battery manufactu­rer. If the battery has been purchased separately from the truck, take particular care to check the rated voltage, the requi­red minimum weight and the mounted bat­tery plug.
Caution
Safety regulations relating to the handling of battery acid must be observed (see also page 12).
Battery change
The battery rests on roller conveyors and can, after lifting off the battery cover, be installed and removed laterally by using a crane (3) or a special battery-changing­frame*. Swivelling bars (2) protect the bat­tery from rolling out.
Note
Take care not to jam or crush the battery cable. Risk of short circuits.
* Option
* Option
1
3
2
48 Volt
Page 33
33K10, K13
Montage de la batterie Remplacement de la batterie
Généralités
La batterie doit remplir le compartiment bat­terie, à quelques millimètres de jeu près. Ainsi rend-on impossible un glissement ou même un basculement en cours de trajet.
Si l’on utilise provisoirement une batterie plus légère, il convient de fixer un lest à titre de compensation de la différence de poids et de compenser les différences dimensionnelles par des cales.
Si votre appareil est équipé de la prise batterie européenne, il faut veiller à ce que la position de l'index de tension soit corre­te. La tension ayant été réglée peut être lue sur un voyant (1).
Les chariots élévateurs K10, K13 est exploité en 48 volts de tension nominale de batterie.
Remarque
La batterie doit satisfaire, en tension et en poids, aux exigences figurant sur la pla­que signalétique du chariot élévateur. Comparer par conséquent les plaques sig­nalétiques du véhicule et celles de la bat­terie.
Remarque
Avant de commencer à travailler, il con­vient de s'assurer que l'état et le fonc­tionnement du système d'arrêt de la batte­rie sont parfaits (2).
Mise en service de la batterie
Si vous avez commandé votre chariot éléva­teur sans batterie, ou si la batterie doit être livrée préchargée à sec en raison d'une longue distance de trans- port (p. ex. outremer), il faut procéder à une mise en service dans les nor­mes.
Veuillez strictement observer, à cet égard, les conseils et prescriptions du fabricant de la bat­terie. Si la batterie a été achetée séparément de l'appareil, il convient de vérifier de façon très précise la tension nominale, le poids mini­mum nécessaire et la prise batterie montée.
Prudence
Il convient de respecter les prescriptions de sécurité s'appliquant à la manipulation de l'a­cide pour batteries. (voir également page 13).
Remplacement de la batterie
La batterie repose sur des transrouleurs et peut être montée ou demontée sur le côté après avoir retiré le ouvre-batterie, en utili­sant une grue (3) ou un support de chan­gement de batterie*. Les fermetures pivo­tantes (2) empêchent la batterie de tomber sur le côté.
Attention
Ne pas coincer ni écraser le câble de la batterie, danger de court-circuit.
Montaggio batteria Cambio della batteria
Generalità
La batteria deve riempire il vano dove viene montata, lasciando liberi solo pochi millimetri di gioco. In questo modo risulta impossibile uno scivolamento o addirittura ribaltamento durante la marcia.
Se si utilizza temporaneamente una batteria più leggera, deve essere previsto un contrap­peso montato fisso per la differenza di peso e le differenze di quote vengono compensate mediante rasamenti. Qualora il vostro apparecchio sia equipaggia­to di una spina di batteria europea, va osser­vata una giusta posizione della spina indice di tensione. La tensione impostata può esse­re letta su un'apposita indicazione (1).
Il carrello elevatore K10, K13 viene azionato con una tensione nominale di batteria di 48 V.
Avvertenz
La batteria deve soddisfare le esigenze della targhetta del carrello elevatore per quanto riguarda la tensione e il peso. Quindi confrontate la targhetta delle pre­stazioni del carrello e della batteria.
Indicazione
Prima di iniziare una qualsiasi operazione va controllato lo stato ed il funzionamento perfetto dell'arresto della batteria (2).
Messa in funzione della batteria
Se avete ordinato il vostro carrello senza batteria o se la batteria deve essere fornita a secco a causa delle grandi distanze di trasporto, deve essere effettuata una messa in funzione a regola d'arte.
Osservate a questo riguardo precisamente le istruzioni e le prescrizioni del fabbricante della batteria. Se la batteria è stata acqui­stata separatamente dall'apparecchio, va verificata in modo particolarmente preciso la tensione nominale, il peso minimo neces­sario e la spina della batteria montata.
Attenzione
Attenersi con la massima attenzione alle norme di sicurezza previste per il contatto con acido da batteria. (vedi anche pagina 13)
Cambio della batteria
La batteria si trova su corsie a rulli e può essere montata e smontata lateralmente dopo aver rimosso il suo coperchio medi­ante una gru (3) o utilizzando un'intelaiatu­ra concepita appositamente per la sostitu­zione della batteria*. Sbarre girevoli (2) impediscono l'uscita laterale della bateria.
Attenzione
Non stringere o piegare i cavi della batte­ria. Pericolo di corto circuito.
Montaje de la batería Cambio de batería
Generalidades
La batería tiene que llenar el compartimento para la misma dejando sólo unos milímetros de juego. De este modo se evita un desliza­miento o incluso vuelco de la misma durante la marcha.
Si provisionalmente se emplea una batería más ligera, la diferencia de peso deberá com­pensarse mediante lastre fijamente montado y las diferencias de tamaño deberán compens­arse mediante piezas añadidas intermedias. Si su aparato está equipado con el conector de batería Euro, hay que prestar atención a la posición correcta de la clavija indicadora de tensión. A través de una ventanilla (1) se puede leer la tensión ajustada.
La apiladora de almacenaje K10, K13 funciona con una tensión de batería de 48 voltios.
Observación
La batería tiene que corresponder en lo que a la tensión y peso se refiere a las exigen­cias que figuran en la placa de característi­cas de la carretilla. Compare, por ello, las placas de características del vehículo y de la batería.
Observación
Antes de iniciar cualquier trabajo hay que com­probar que el dispositivo de retención de la batería se encuentra en perfecto estado (2).
Puesta en servicio de la batería
Si ha pedido su carretilla sin batería o si, porque la distancia de transporte es muy grande (p. ej. ultramar), la batería debe cargarse en seco, hay que ponerla en ser­vicio correctamente.
Por favor, tenga en cuenta exactamente las observaciones y normas del fabricante de la batería. Si adquiere la batería inde­pendientemente del aparato, deberá com­probarse con exactitud la tensión nominal, el peso mínimo necesario y el conector que va montado en la batería.
Precaución
Deberán respetarse las normas de seguri­dad sobre el manejo de ácidos de la batería (ver también página 13).
Cambio de batería
La batería descansa sobre una via de rodil­los y por medio de una grúa (3) puede mon­tarse o desmontarse después de haber sacado la tapa de la batería. La batería puede montarse o desmontarse lateralmen­te también con la ayuda de un cambia­baterías*. Unos pestillos abatibles (2) ase­guran a la batería contra su salida lateral.
Atención
No aprisionar o aplastar el cable de la batería, peligro de cortocircuito.
* Option
* Opzionale
* Opción
Page 34
34 K10, K13
Batterie-Inbetrieb­nahme Funktionsprüfung
Batterietyp
Als Traktionsbatterien kommen Blei-, oder Gel-Batterien zum Einsatz. Da die ver­schiedenen Typen einen unterschiedli­chen Aufbau haben, sind unbedingt die jeweils passenden Ladegeräte einzuset­zen.
Die zur Batteriekontrolle eingesetzten Ent­ladeanzeiger müssen ebenfalls für den Batterietyp geeignet sein.
Achtung
Falsche Ladegeräte können zum Total­ausfall der Batterien führen.
Inbetriebnahme
Vor der ersten Benutzung muß eine fach­gerechte Inbetriebnahme erfolgen.
Bitte beachten Sie dazu die Hinweise und Vorschriften des Batterieherstellers genau. Wurde die Batterie getrennt vom Fahrzeug beschafft, ist besonders genau die Nenn­spannung, das erforderliche Mindestge­wicht und der montierte Batteriestecker zu überprüfen.
Funktionsprüfung
Bevor das Fahrzeug seiner Bestimmung übergeben wird, ist eine gewissenhafte Funktionsprüfung durchzuführen. Siehe dazu Checkliste vor Arbeitsbeginn Seite 42 und 44.
Werden bei der auf Seite 42 und 44 beschriebenen täglichen Prüfung vor Arbeitsbeginn irgendwelche Mängel fest­gestellt, die die Betriebs- oder Verkehrssi­cherheit beeinflussen, sind unverzüglich Maßnahmen zur ordnungsgemäßen, fach­gerechten Instandsetzung einzuleiten. Ein Weiterbetreiben des Fahrzeuges muß bis zur Instandsetzung unterbleiben.
Ist Ihr Fahrzeug mit irgendwelchen Son­derausstattungen versehen (Auftrag), so sind diese ebenso gewissenhaft zu prüfen. Eine Funktionsbeschreibung der Sonder­ausstattungen finden Sie ab Seite 84.
Battery commissioning Performance testing
Battery type
Lead or gel batteries can be used for the drive system. As the various types are structured differently, always use the cor­rect type of charging device without fail.
The discharge indicator provided for moni­toring the battery must also be correct for the battery type in question.
Note
Use of the wrong type of charging device can result in total battery failure.
Battery commissioning
Before the frist use, a correct battery com­missioning must take place.
Please observe the instructions and regu­lations provided by the battery manufactu­rer. If the battery has been purchased separately from the truck, take particular care to check the rated voltage, the requi­red minimum weight and the mounted bat­tery plug.
Performance testing
Before releasing the truck for its intended use, a thorough performance check should first be carried out. For this, see the check list before starting work, pages 42 and 44.
If any defects are discovered during the daily inspections described on page 42 and 44 which could impair operating or traffic safety, measures for correct repair by suitably qualified personnel must be initiated immediately. The truck must be withdrawn from service until repair has been carried out.
If your truck is equipped with any special features, these should also be tested carefully. A descritption of the optional attachments you will find from the page
84.
48 Volt
Page 35
35K10, K13
Mise en service de la batterie
Contrôle fonctionnel
Type de batterie
On utilise comme batteries d'entraînement des batteries au plomb ou au gel. Etant donné que les différents types n'ont pas la même structure, il est indispensable d'utili­ser les chargeurs qui conviennent.
Les indicateurs de décharge utilisés pour contrôler la batterie doivent également convenir au type de batterie.
Attention
Des chargeurs qui ne correpondent pas peuvent conduire à une défaillance totale des batteries.
Mise en service de la batterie
Avant d'utiliser le véhicule la première fois, il faut procéder à une mise en service dans les normes.
Veuillez strictement observer, à cet égard, les conseils et prescriptions du fabricant de la batterie. Si la batterie a été achetée séparément de l'appareil, il convient de vérifier de façon très précise la tension nominale, le poids minimum nécessaire et la prise batterie montée.
Contrôle fonctionnel
Avant d'utiliser le véhicule aux fins prévu­es, il convient de procéder à un contrôle à effectuer avant le début du travail, pages 43 et 45.
Si, avant de commencer à travailler et après le contrôle quotidien décrit à la page 43 et 45, on constate des anomalies qui exercent une influence sur la sécurité d’exploitation et celle du trafic, il convient de prendre immédiatement des mesures de remise en état correcte et dans les nor­mes. Tant que la remise en état n’est pas terminée, il ne faut pas continuer à utiliser l’appareil.
Si votre appareil est équipé d'options (commande), celles-ci doivent également être scrupuleusement vérifiées. Vous trou­verez au page 85 une description du fonc­tionnement des options.
Messa in funzione della batteria Prova del funzio­namento
Tipo di batteria
Come batterie di azionamento vengono impiegate batterie a piombo o a gel. Dato che i diversi tipi hanno una struttura diversa, vanno impiegati assolutamente gli appa­recchi carica-batterie rispettivamente adatti.
Gli indicatori di scarico impiegati per il controllo della batteria devono essere anch'essi adatti al tipo di batteria.
Attenzione
Gli apparecchi carica-batterie non appro­priati possono comportare un arresto tota­le del funzionamento della batteria.
Messa in funzione della batteria
Prima di usare il carrello, deve essere effettuata una messa in funzione a regola d'arte.
Osservate a questo riguardo precisamente le istruzioni e le prescrizioni del fabbrican­te della batteria. Se la batteria è stata acquistata separatamente dall'appa­recchio, va verificata in modo particolar­mente preciso la tensione nominale, il peso minimo necessario e la spina della batteria montata.
Prova del funzionamento
Prima di usare il carrello per lo scopo pre­visto, va effettuata un'accurata prova del funzionamento. Vedi a questo riguardo l'e­lenco delle operazioni da effettuare prima dell'inizio dei lavori pagine 43 e 45.
Se prima dell’inizio del lavoro vengono individuati difetti di qualsiasi genere in sede di collaudo giornaliero descritto alle pagine 43 e 45, e se questi difetti influenzano la sicurezza di funzionamento o di trasporto, è necessario prendere immediatamente le misure appropriate per ripristinare il funzionamento regolare e corretto. Il carrello può essere rimesso in funzione solo a riparazione avvenuta.
Nel caso in cui il vostro apparecchio sia dotato di equipaggiamenti speciali (ordi­ne), questi vanno controllati in modo altrettanto scrupoloso. Alle pagine 85 tro­vate una descrizione del funzionamento degli equipaggiamenti speciali.
Puesta en servicio de la batería Comprobación del funcionamiento
Tipos de baterías
Como baterías de accionamiento se deben utilizar baterías de plomo o gel. Como los diversos tipos tienen una estructura diferen­te, deberán emplearse necesariamente los aparatos de carga adecuados.
Asimismo, los indicadores de descarga que se empleen para el control de la batería tienen que ser también adecuados para el tipo de batería.
Atención
Unos aparatos de carga no apropiados pueden ocasionar un fallo total de la batería.
Puesta en servicio de la batería
Antes de que la carretilla se entregue a su destino, hay que ponerla en servicio cor­rectamente.
Por favor, tenga en cuenta exactamente las observaciones y normas del fabricante de la batería. Si adquiere la batería inde­pendientemente del aparato, deberá com­probarse con exactitud la tensión nominal, el peso mínimo necesario y el conector que va montado en la batería.
Comprobación del funcio­namiento
Antes de que la carretilla se entregue a su destino, debe llevarse a cabo una conci­enzuda comprobación de su funcio­namiento. Vea para ello la lista de che­queo antes de iniciar el trabajo, páginas 43 yt 45.
Si una vez realizado el control diario que se describe en la página 43 y 45 antes del inicio del trabajo, se descubren fallos de cualquier tipo que influyan sobre la seguri­dad del servicio o del transporte, deberán tomarse inmediatamente medidas para subsanarlos de modo correcto y adecua­do. Está prohibido utilizar el aparato hasta que no se realice esto.
Si su aparato está dotado de equipos especiales de cualquier tipo (pedido), deberán comprobarse éstos también con­cienzudamente. En la página 85 encon­trará una descripción de las funciones de los equipos especiales.
Page 36
Batteriewartung
Batteriewartung
Vorsicht
Der Elektrolyt (Batteriesäure) ist giftig und wirkt ätzend. Beim Hantieren mit Batterie­säure sind die vorgeschriebenen Sicher­heitsmaßnahmen unbedingt einzuhalten.
Besonders bei frisch geladenen Batterien Explosionsgefahr im Gasungsbereich beachten (siehe auch S. 12).
Die Batterie ist, da Energielieferant, pfleg­lich zu behandeln! - Deshalb:
• Batterie trocken- und sauberhalten.
• Regelmäßig laden und Elektrolytstand kontrollieren.
• Kabelanschlüsse und Batteriesteckdose auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Korrosionsschutz durch säurefreies Pol­fett aufbringen.
Zusätzlich für Batterien mit flüssigem Elektrolyt:
• Regelmäßig Elektrolytstand kontrollie­ren.
• Übergelaufener Elektrolyt ist mittels Saugheber aus dem Batterietrog abzu­saugen.
Hinweis
Gelbatterien unterliegen besonderen Lade- bzw. Wartungs- und Behandlungs­vorschriften.
Es sind die Vorschriften des jeweili­gen Herstellers zu beachten.
Achtung
Batteriestecker nur bei ausgeschaltetem Schlüsselschalter ziehen oder stecken.
Wird der Batteriestecker bei eingeschalte­tem Verbraucher gezogen, können die Kontakte verbrennen.
36 K10, K13
48 Volt
Battery check
Battery check
Caution
Electrolyte (battery acid) is toxic as well as caustic. When handling battery acid, always adhere to the prescribed safety measures
Especially with freshly charged batteries, observe explosion dangers in gasing area. (see page 12)
The battery, being the energy supply, has to be treated with care! Therefore observe:
• Keep the battery dry and clean.
• Charge regularly and check acid conditi­on.
•Check cable connections and battery plug for proper condition.
• To protect against corrosion, apply acid free pole grease on the battery poles.
In addition, for batteries with liquid electrolyte:
• Check the electrolyte level at regular intervals
• Suction away spilt electrolyte using a siphon from the battery tray.
Note
Gel batteries are subject to special char­ging/maintenance and treatment regulati­ons.
Always obey the instructions issued by the relevant manufacturer.
Caution
Plug battery plug in or out only when key switch is switched off. Is the battery plug pulled out when a consumer
is still active, it is possible for all the contacts to burn.
Page 37
37K10, K13
Contrôle de la batterie
Contrôle de la batterie
Précaution
L'électrolyte (acide de la batterie) est toxi­que et exerce une action corrosive. Lors de la manipulation de l'acide pour batte­ries, il faut impérativement respecter les mesures de sécurité prescrites.
Risque d'explosion dans la zone de déga­gement gazeux, surtout si la batterie vient d'être rechargée (voir page 13).
La batterie doit être traitée avec beaucoup de soins, étant donné qu'elle est la source d'énergie! C'est pourquoi, il convient de respecter les points suivants:
• La batterie doit être conservée au sec et dans un état propre
• Recharger la batterie régulièrement et contrôler l'état de l'électrolyte.
• Vérifier l'état des câbles et de la prise de la batterie.
• Pour assurer la protection contre la cor­rosion, il convient d'appliquer sur les bornes de la batterie une graisse de vasseline.
En plus, pour les batteries avec électro­lyte liquide:
• Contrôler régulièrement le niveau d'élec­trolyte.
• L'électrolyte qui a débordé doit être aspiré hors de la cuve à batterie à l'aide d'un aspirateur.
Remarque
Les batterie au gel sont soumises à des prescriptions de chargement, d'entretien et de traitement particulières.
Il convient de respecter les prescrip­tions du fabricant correspondant.
Attention
Ne débrancher ou brancher la prise de la batterie que lorsque le contact à clé est coupé.
Les contacts risquent de brûler si l'on reti­re la prise de la batterie lorsque le con­sommateur est sous tension.
Controllo della bat­teria
Controllo della batteria
Attenzione
L'elettrolita (acido da batteria) è velenoso e ha effetti corrosivi. Quando si lavora con l'acido delle batterie si devono assoluta­mente rispettare le misure di sicurezza previste.
Particolarmente in caso di batterie appena caricate considerare il pericolo di esplosio­ne in zona gas. (vedi pagina 13)
La batteria va trattata accuratamente, dato che fornisce energia, per questo:
• Mantenere la batteria asciutta e pulita.
• Caricare e controllare lo stato dell'acido regolarmente.
• Controllare lo stato perfetto degli allac­ciamenti cavo e delle spine della batte­ria.
• Per protezione contro la corrosione va applicato sui poli della batteria apposito grasso esente da acidi.
Per batterie con elettrolita fluido:
• Controllare regolarmente lo stato del fluido.
• l'elettrolita traboccato va aspirato dalla vasca della batteria tramite un sifone.
Indicazione
Le batterie a gel sono soggette a partico­lari prescrizioni di caricamento ovvero di manutenzione e trattamento.
Vanno osservate le prescrizioni del rispettivo fabbricante.
Attenzione
Estrarre o inserire la spina della batteria solamente se la serratura di commutazio­ne è disinserita.
Se la spina delle batterie viene sfilata con utenza attivata, il contatti possono bruci­are.
Control de la batería
Control de la batería
Cuidado
El electrólito (ácido de la batería) es tóxico y corrosivo. Al manipular con los ácidos de la batería es absolutamente indispens­able observar las normas de seguridad prescritas.
En especial para baterías recientemente cargadas atender a la posibilidad de los peligros de explosión en zonas con gases (véase página 13).
La batería deberá cuidarse como provee­dora de energía. Por esto:
• Mantener la batería seca y limpia.
• Controlar regularmente su carga y su estado de acidez.
• Comprobar el estado de las conexiones del cable y los conectores de la batería para ver si se encuentran en perfecto estado.
• Para protegeria frente a la corrosión, en los polos de la batería deberá aplicarse grasa para polos exenta de ácidos.
Adicionalmente para las baterías con electrólito líquido:
• Controlar regularmente el nivel del elec­trólito.
• El electrolito que se desborde deberá aspirarse de la cubeta de la batería mediante un sifón.
Aviso
La baterías de gel están sometidas a unas normas especiales de carga y manteni­miento.
Se deberán respetar las normas del correspondiente fabricante.
Aviso
El conector de la batería deberá introdu­cirse o sacarse solamente con la cerradu­ra de contacto desconectada.
Si se saca el conector de la batería estan­do conectados los consumidores, se pue­den quemar los contactos.
Page 38
Batterieentladean­zeiger, Betriebs­stundenzähler
Batterieentladeanzeiger (1)
Nach Einstecken des Batteriesteckers arbeitet der Batterie-Entladeanzeiger.
Durch die Überwachung des Entladevor­ganges soll die Batterie vor Tiefentladung geschützt werden.
Bei Erreichen von 30% Restkapazität leuchtet die rote LED (2). Bei Erreichen von 20% Restkapazität wird der Kabinen­hub abgeschaltet. Dieser Zustand wird angezeigt, indem die Leuchtdiode (2) zusammen mit dem Wartungssymbol (3) blinkt.
Betriebsstundenzähler (4)
Im Zählwerk werden bis 99.999,9 Betriebsstunden angezeigt.
Battery discharge indicator and Ser­vice hour meters
Battery discharge indicator (1)
After connecting the battery plug, the bat­tery discharge indicator begins to work.
Through monitoring the voltage while discharging, the indicator helps prevent excessive discharge of the battery.
Once a residual capacity of 30% is rea­ched, the red LED (2) lights up. On rea­ching 20% of residual capacity, the cab lift is switched off. This status is indicated when both the LED (2) and the maintenan­ce symbol (3) start to flash.
Service hour meter (4)
The display is able to indicate up to 99,999.9 hours.
38 K10, K13
Q
PSA
PSA
Fehler
1
3 4
2
Page 39
39K10, K13
L'indicateur de décharge et comp­teur d'heures de service
L'indicateur de décharge (1)
l'indicateur de décharge de la batterie fon­ctionne après que la fiche batterie ait été introduite.
Une surveillance du processus de déchar­gement doit permettre de protéger la bat­terie contre un déchargement important.
Lorsque la capacité résiduelle de 30% est atteinte, la DEL rouge (2) s'allume. Lors­que la capacité résiduelle de 20% est atteinte, le relevage de la cabine s'arrête. Cet état est signalé par la diode électrolu­minescente (2) et le symbole d'entretien (3) qui clignotent.
Compteur d'heures de service (4)
Sur le compteur, il s'affiche jusqu'à
99.999,9 heures.
Indicatore di scari­ca delle batterie e contatore delle ore di servizio
Indicatore di scarica delle bat­terie (1)
Dopo avere inserito la spina della batteria entra in funzione l'indicazione di scarico della batteria.
Mediante il controllo del processo di scari­camento la batteria deve essere protteta da uno scaricamento profondo.
Al raggiungimento del 30% della capacità, si accende il LED rosso (2). Al raggiungi­mento del 20% della capacità, si disattiva il sollevamento cabina. Questo stato è indicato dal lampeggiare del LED (2) e del simbolo di manutenzione (3).
Contatore delle ore di servizio (4)
Nel contatore vengono visualizzate fino a
99.999,9 ore.
Indicador de des­carga de la batería y contador de horas de servicio
Indicador de descarga de la batería
Una vez enchufado el enchufe de la batería, comienza a trabajar el indicador de descarga de la batería.
Mediante la vigilacia del proceso de des­carga, la batería debe protegerse de una descarga en profundidad.
Al alcanzar el 30% de capacidad se enciende el LED rojo (2). Al alcanzar el 20% de la capacidad se desconecta la elevación de la cabina. Esta situación se muestra encendiéndose el diodo luminoso (2) junto con el símbolo de mantenimiento (3).
Contador de horas de servicio (4)
En el display LCD se muestran hasta
99.999,9 horas.
Page 40
Switching on the control
Insert the battery plug (1).
Climb into the cab and close the barriers (2).
Caution
Never mount or jump onto the truck when in motion.
Unlock emergency shut-off switch (3) by turning it.
Turn on key switch (4).
Provided the truck is free of errors or faults, the working headlamps and the relevant displays in the operating status display will now light up.
40 K10, K13
Einschalten der Steuerung
Batteriestecker einstecken (1)
Einsteigen in die Kabine und Schranken schließen (2)
Vorsicht
Niemals auf das sich bewegende Fahr­zeug aufsteigen oder aufspringen
Not-Ausschalter (3) durch Drehen entrie­geln.
Schlüsselschalter (4) einschalten.
Ist das Fahrzeug fehlerfrei, leuchten nun die Arbeitsscheinwerfer und die entspre­chenden Anzeigen in der Betriebszu­standsanzeige.
1
2
Q
PSA
3
4
Page 41
41K10, K13
Mise en circuit de la commande électronique
Introduire la prise batterie (1)
Monter dans la cabine et fermer les barriè­res de cabine (2)
Attention
Ne jamais monter ni sauter sur l'appareil en mouvement.
Déverrouiller l'interrupteur d'arrêt d'urgen­ce (3) en le faisant tourner.
Mettre le contact de démarrage (4).
Si l'appareil ne présente pas d'anomalie, les projecteurs de travail et les lampes correspondantes de l'afficheur de l'état de service s'allument alors.
Inserzione del comando elettronico
Inserire il connettore batteria (1).
Chiudere gli accessi alla cabina e i le sbarre (2)..
Attenzione
Non salire o saltare mai sul veicolo in movimento.
Sbloccare l'interruttore di arresto di emer­genza (3) girandolo.
Inserire la serratura (4).
Se il veicolo non presenta anomalie, sono accesi solo i proiettori di lavoro e i corris­pondenti indicatori nel campo di visuali­zzazione dello stato di funzionamento.
Conexión del mando electrónico
Introducir el enchufe de la batería (1)
Subir a la cabina y cerrar las las barreras (2)
Cuidado
No subir o saltar jamás sobre el vehículo en marcha
Desbloquear el interruptor de desconexión emergencia (3), giránddo.
Conectar la cerradura de contacto (4).
Si el vehículo no presenta anomalías, los faros de trabajo se encienden y los corre­spondientes indicadores en el display del estado de servicio
Page 42
42 K10, K13
Checkliste vor Arbeitsbeginn
Checkliste vor Arbeitsbeginn
Vor Arbeitsbeginn hat sich der Fahrer vom betriebssicheren Zustand des Fahrzeuges zu überzeugen. Der Fahrer dieses Fahr­zeugs muß im Besitz eines gültigen Fahrausweises sein.
Es sind die entsprechenden nationalen Vorschriften zu beachten.
Vorsicht
Der Betrieb des Fahrzeugs ist nur bei geschlossenen Deckeln und Klappen und angebrachten Abdeckungen zulässig.
Funktionsprüfung der Brems­einrichtungen
• Prüfen der Totmannbremse.
• Bereich um den Totmannschalter auf Fremdkörper untersuchen.
• Prüfen der Reversierbremse. Der Brems- und anschließende Beschleuni­gungsvorgang muß weich und ruckfrei erfolgen.
• Prüfen der Bremsfunktion nach Betäti­gen von Not-Ausschalter und Schlüssel­schalter.
• Prüfen der Systemfunktion "Zwangs­bremsung"* je nach Ausführung: Brems­automatik, Schleichfahrtumschaltung und Absolutstopp.
Funktionsprüfung der Lenkung
• Die Lenkung muß sich ruckfrei bewegen lassen. Maximaler Lenkwinkel rechts/links >90°.
Prüfen der Bedienungseinrich­tungen
• Hebel und Taster auf einwandfreien Zustand prüfen.
• Die Bedienhebel und Taster müssen selbständig in die Neutralposition zurückgehen.
• Alle Bedienelemente sind auf einwand­freie Funktion und auf ihren Zustand zu prüfen.
Prüfen des Schlüsselschalters
• Schlüssel muß abziehbar sein.
• Bei Schlüssel in O-Stellung sowie bei abgezogenem Schlüssel darf das Fahr­zeug nicht benutzbar sein.
Checklist before starting work
Checklist before starting work
Before starting work, the driver has to make sure, that the truck is in safe conditi­on to be operated. The driver of this order picker truck must be in possession of a valid driver's licence.
The respective national regulations must be observed.
Caution
Operation of the truck is only permissible with the lids and flaps closed and with all covers in place.
Function check of the braking systems
• Check the dead man brake above.
• Check the area around the dead man brake pedal for foreign bodies.
• Check the reversing brake. The braking and subsequent acceleration must be smooth and without jerking.
* Check the braking function after actua-
ting the emergency STOP switch and the key-operated switch.
• Check system function on "End of aisle braking"*: Automatic braking, creep speed switchover and complete stop.
Steering performance test
• The steering must be controllable with­out jerking. Maximum steering lock to the right/left-hand stop >90°.
Function check of the opera­ting devices
• Check the function of handles, keys and levers.
• The control lever and keys must return to their neutral position automatically.
• All operating elements have to be checked for proper function and conditi­on.
Checking the key switch
• It must be possible to take out the key.
• With the key in the 0 position or when the key is removed, it should not be pos­sible to use the truck.
* Option
* Option
Page 43
43K10, K13
Liste de contrôle avant le départ
Liste de contrôle avant le début du travail
Avant de commencer son travail, le con­ducteur doit s'assurer du bon état de fonc­tionnement de son chariot. Le conducteur de ce chariot élévateur doit être en pos­session d'un permis de conduire valable.
Il convient de respecter les prescriptions nationales
Attention
Le véhicule ne doit être utilisé que si les couvercles et volets sont fermés et que les capots ont été mis en place.
Contrôle du bon fonctionnement des freins
• Vérifier la function du frein d'homme mort.
• Vérifier si la zone entourant l'interrupteur d'homme mort présente des corps étrangers.
• Vérifier le frein réversible. Le freinage et l'accélération qui suit doivent se faire en douceur et sans à-coups.
• Vérification de la fonction de freinage après actionnement de l'interrupteur d'arrêt d'urgence et de l'interrupteur à clef.
• Contrôle de la fonction du système en "freinage en fin d'allée"*: freinage auto­matique, passage à la marche lente et arrêt absolu.
Contrôle fonctionnel de la direction
• La direction doit pouvoir être actionnée sans à-coups. Angle de braquage maxi­mum droite/gauche >90°.
Contrôle des équipements de commande
• Vérifier que les leviers, les poignées et touches sont dans un état parfait.
• Les leviers de commande et les touches doivent revenir d'eux-mêmes en position neutre.
• Vérifier le bon fonctionnement et l'état des éléments de commande.
Contrôle du verrou de contact
• La clé doit pouvoir être retirée.
• Lorsque la clef est en position 0, et lors­qu’elle est retirée, le véhicule ne doit pas pouvoir être utilisé.
Lista di controllo prima di iniziare il lavoro
Lista di controllo prima di inizi­are il lavoro
Prima di inziare a lavorare, l'utente deve assicurarsi dello stato sicuro del carrello. Il conducente di questo carrello deve avere una patente di guida valida.
E’ necessario osservare le norme nazionali in vigore.
Cautela
Il funzionamento del veicolo è consentito solo con cofani e sportelli chiusi e con le opportune coperture.
Controllo del funzionamento dell'impianto frenante
• Controllare il dispositivo di uomo morto.
• Controllare la presenza di corpi estranei nella zona dell'interruttore uomo morto presente.
• Controllo del freno reversibile. Il proces­so di frenata ed il successivo processo di accelerazione devono avvenire in modo morbido ed sente da scosse.
• Verificare il funzionamento dei freni dopo aver azionato l'interruttore di arre­sto di emergenza e l'interruttore a chia­ve.
•V
erificare il funzionamento del sistema in "frenatura fine corridoio"*: sistema auto­matico di frenatura, commutazione marcia lenta e stop assoluto.
Controllo del funzionamento della sterzo
• Il movimento dello sterzo deve avvenire senza strappi. Massimo angolo di sterzo destro/sinistro >90°.
Controllo dei dispositivi di comando
• Controllare se lo stato di leva e pulsanti sia perfetto.
• La leva di comando e i pulsanti devono tornare automaticamente in posizione neutra.
• Va controllato il funzionamento perfetto e lo stato di tutti gli elementi di coman­do.
Controllo della serratura
• La chiave deve essere estraibile.
• Il carrello non può essere utilizzato se la chiave è in posizione O oppure è estrat­ta.
Lista de chequeo antes de empezar el trabajo
Lista de chequeo antes de empezar el trabajo
Antes de empezar a trabajar deberá cerci­orarse el conductor del correcto y seguro estado de funcionamiento de la carretilla. El conductor de esta carretilla tiene que poseer un permiso válido de conducir.
Se deberán respetar las correspondientes normas nacionales.
Atención
El servicio del vehículo sólo está permitido con las tapas y tapaderas cerradas así como con las cubiertas colocadas.
Comprobación del funcionamien­to del dispositivo de frenado
• Compruebe el freno de hombre muerto.
• Examinar si hay cuerpos extraños en el interuptor de hombre muerto.
• Compruebe el freno inversor. El proceso de frenado y su posterior proceso de aceleramiento deberá ser suave y sin resistencias.
• Comprobación de la función de frenado tras accionar el interruptor de emergen­cia y el interruptor de llave.
• Comprobación de la función del sistema en "frenado a final del pasillo"*, frenado automático, conmutación a marcha superlenta y parada absoluta.
Comprobación del funcio­namiento de la dirección
• La dirección se debe poder mover sin empellones. Máximo ángulo de direc­ción derecha/izquierda >90°.
Comprobación de los dispositi­vos de manejo
• Comprobar que las palancas y botones están en perfecto estado.
• La palanca de manejo y los botones deben volver automáticamente a la posi­ción neutral.
• Todos los elementos de servicio deberán encontrarse en condiciones perfectas de funcionamiento y deberá comprobarse su estado.
Compruebe la cerradura de contacto
• La llave tiene que poder extraerse.
• Con la llave en la posición O y con la llave extraída, no se puede utilizar el vehículo.
* Option
* Opzionale
* Opción
Page 44
44 K10, K13
Checkliste vor Arbeitsbeginn
Prüfen des Lastaufnahmemit­tels, z.B. Gabeln
• Die Gabeln dürfen keine Risse haben.
• Die Gabeln dürfen nicht verbogen sein.
• Die Gabeln dürfen nicht mehr als 10% Abnutzung durch Abschleifung aufwei­sen.
• Die Gabelsicherung muß in Ordnung sein. Arretierbolzen gängig und selbst­rastend.
• Der Gabelträger darf nicht verbogen sein.
• Lastketten müssen auf Zustand, Ver­schleiß, Spannung und Schmierung geprüft werden.
• Lastketten dürfen nicht beschädigt sein.
Prüfen des Fahrerschutzdaches
• Fahrerschutzdach sichtprüfen.
• Fahrerschutzdachabdeckung sichtprü­fen.
• Schutzgitter (sofern vorhanden) sicht­prüfen.
Prüfen der Räder
• Räder auf Fremdkörper untersuchen.
• Antriebsräder und Laufräder sind auf ihren Zustand zu prüfen.
Prüfen der Schranken und des Not-Ausschalters
•Bei geöffneten Schranken oder betätig­tem Not-Ausschalter darf weder die Fahr- noch irgendeine Hydraulikfunktion aktivierbar sein.
• Das Öffnen der Schranke oder das Betätigen des Not-Ausschalters muß un­verzüglich die Abbremsung des Fahr­zeugs auslösen.
Sonstige Prüfungen
• Die Hupe und sonstige Warneinrichtun­gen müssen funktionieren.
• Sofern Beleuchtungseinrichtungen mon­tiert sind, ist die Funktion zu überprüfen.
• Batterieverriegelung auf einwandfreien Zustand und Funktion prüfen.
Werden nach der täglichen Prüfung vor Arbeitsbeginn irgendwelche Mängel fest­gestellt, die die Betriebs- oder Verkehrssi­cherheit beeinflussen, sind unverzüglich Maßnahmen zur ordnungsgemäßen, fach­gerechten Instandsetzung einzuleiten. Ein Weiterbetreiben des Fahrzeugs muß bis zur Instandsetzung unterbleiben.
Checklist before starting work
Checking the load suspension device, f. e. forks
• The forks must not have any fissures.
• The forks must not be bent.
• The forks must not be worn by more than 10%.
• The fork locking mechanism must be in good working order. Locking bolts must be easy-running and self-locking.
• The fork carrier must not be bent or distored.
• The load chains must be checked for condition, wear, tension and lubrication.
• The load chain must not demonstrate any damage!
Checking the driver's over head guard
• Carry out a visual check of the over head guard.
•Carry out a visual check of the overhead guard cover.
• Carry out a visual check of the load backrest (if fitted).
Checking the wheels
• Check the wheels for foreign bodies.
• Drive wheel and load wheels must be checked for their condition.
Check the barrier and the emergency OFF switch
• When the barrier is open or the emer­gency OFF switch activated, it should not be possible to activate any driving or hydraulic functions.
• Opening the barrier or actuating the emergency OFF switch must immediate­ly trigger a vehicle braking process.
Further checks
• The horn and other warning devices must work.
• If lights are installed, their function has to be checked.
• Check that the battery locking mecha­nism is in perfect condition and working order
If, after having done the checks before starting work any defects, regarding ope­rating or traffic safety are discovered, then steps have to be taken immediately to pro­perly and professionally repair theses defects. It is prohibited to continue using the truck until it is repaired.
Page 45
45K10, K13
Liste de contrôle avant le départ
Contrôle du système de préhension de la charge
• Les fourches ne doivent pas être fis­surées.
• Les fourches ne doivent pas être tordues.
• Les fourches ne doivent pas présenter une usure de plus de 10%.
• Le dispositif de sécurité des fourches doit être en ordre de marche. Les axes d'arrêt doivent être mobiles et s'encliqueter auto­matiquement.
• Le porte-fourches ne doit pas être voilé.
• Vérifier l'état, l'usure, la tension et la lubri­fication des chaînes de charge.
• La chaîne de charge ne doit pas être endommagée!
Contrôle du toit de protection du conducteur
• Procéder à un contrôle visuel du toit de protection du conducteur.
• Contrôler visuellement le capot du toit de protection du conducteur.
• Procéder à un contrôle visuel du dosse­tet appui-charge (si montés).
Contrôle des roues
•Vérifier si les roues présentent des corps étrangerers.
• Contrôler l'état de la roue motrice et des roues mobiles.
Contrôle des barrières et de l'interrupteur d'arrêt d'urgence
• Lorsque les barrières sont ouvertes ou que l'interrupteur d'arrêt d'urgence est actionné, ni la fonction "Marche" ni une fonctione hydraulique, quelle qu'elle soit, ne doivent pouvoir être actionnées.
• L'ouverture de la barrière ou l'actionne­ment de l'interrupteur d'arrêt d'urgence doit déclencher immédiatement le frei­nage du véhicule.
Autres contrôles
• Vérifier le bon fonctionnement du klaxon et des autres signaux d'avertissement.
• Vérifier les feux du chariot, si celui-ci en est équipé.
• Vérifier si l'état et la fonction du verrouil­lage de la batterie sont parfaits.
Si le contrôle quotidien qui doit être effectué avant le début du travail, met en évidence quelque vice que ce soit, ayant une influen­ce sur la sécurité au niveau du fonctionne­ment ou de la circulation, il convient de pren­dre aussitôt les mesures nécessaires pour remettre le chariot en service. Il est interdit d'utiliser le chariot avant d'avoir remédié aux problèmes.
Lista di controllo prima di iniziare il lavoro
Controlle del dispositivo di presa carico, p. es. le forche
• Le forche non devono presentare incri­nature.
• Le forche non devono essere storte.
• Le forche non devono presentare un'u­sura da abrasione superiore al 10%.
• La sicurezza delle forche deve essere in perfetto stato. Perno di arresto funzio­nante ed autoarrestante.
• Il supporto forca non deve essere incur­vato.
• Va controllato lo stato, l'usura, la tensio­ne e la lubrificazione delle catene di carico.
• La catena di carico non deve essere danneggiata!
Controllo del tetto di protezione del conducente
• Verificare a vista del tetto di protezione.
• Controllare visivamente la copertura del tettuccio di protezione conducente.
• Verificare a vista la grata (se montati).
Controllo delle ruote
• Controllare se sulle ruote ci ciano corpi estranei.
• Controllare lo stato delle ruote portanti e della ruota motrice.
Verifica delle sbarre e dell'arre­sto di emergenza
• Con le sbarre aperte o l'arresto di emer­genza attivato, non devono essere atti­vabili né le funzioni di marcia né gli azio­namenti idraulici.
• L'apertura della sbarra o l'azionamento dell'arresto di emergenza devono deter­minare immediatamente il rallentamento del veicolo.
Altri controlli
• Devono funzionare il clacson e gli altri dis­positivi di avvertimento.
• Nella misura in cui montati dispositivi di illuminazione controllato il funzionamento.
• Controllare il perfetto stato e il funzio­namento del bloccaggio batteria.
Nel caso in cui in occasione dei controlli giornalieri dovessero essere riscontrati difetti di qualsiasi tipo che potrebbero influenzare la sicurezza di servizio e di marcia vanno avviate immediatamente misure per la ripa­razione adeguata ed effettuate in modo competente. Il carrello non deve essere usato finché non sarà avventua detta ripara­zione.
Lista de chequeo antes de empezar el trabajo
Comprobación de los dispositivos de carga, por ejemplo horquillas
• Las horquillas no deberán presentar ningu­na fisura.
• Las horquillas no deberán estar combadas.
• Las horquillas no deberán presentar un desgaste superior al 10 %.
• El seguro de la horquilla tiene que estar bien. Los pernos de bloqueo tienen que moverse suavemente y autoencastrar.
• El porta-horquillas no puede estar doblado
• Las cadenas de carga deberán comprobar­se en cuanto a su estado, desgaste, ten­sión y engrase.
• La cadena de carga no puede estar daña­da!
Comprobación del techo de pro­tección del conductor
• Comprobar visualmente el techo de la cabina.
• Comprobar visualmente el techo de pro­tección del conductor.
• Comprobar visualmente el rejilla (si están)
Comprobación de las ruedas
• Comprobar si se han introducido cuer­pos extraños en las ruedas.
• Comprobar el estado de la rueda motriz y las ruedas portantes.
Comprobación de las barreras y del interruptor de emergencia
• Con las barreras ahiertas y del inter­ruptor de emergencia activado, no se debe accionar la marcha ni ninguna otra función hidráulica.
• La apertura de la barrera o el acciona­miento del interruptor de emergencia, tiene que provocar inmediatamente el frenado del vehículo.
Comprobaciones adicionales
• La bocina y otros medios de aviso deberán encontrarse listos para su funcinamiento.
• Si se encuentran montados dispositivos de iluminación, deberá comprobarse su fun­cionamiento
• Comprobar el perfecto estado y función del bloqueo de la batería.
Si se comprueba que existen fallos de cual­quier tipo al realziar la comprobación diaria antes de comenzar el trabajo, que pudieran afectar a la seguridad del servicio o de mar­cha, se deberán tomar sin demora las medi­das correspondientes para su correcta repa­ración. Un funcionamiento del vehículo deberá quedar postergado hasta la realiza­ción de las reparaciones.
Page 46
46 K10, K13
Sicherheits­hinweise zur Bedienung
Sicherheitshinweise
• Im Arbeitsbereich (Gefahrenbereich) des Fahrzeugs darf sich keine Person aufhalten. Tritt doch eine Person in den Gefahrenbereich, ist sofort jede Bewe­gung des Fahrzeugs stillzusetzen und die Person aus dem Bereich zu verwei­sen.
• Während des Betriebes darf sich neben dem Fahrer keine weitere Person im Fahrkorb befinden (ausgenommen Fah­rerausbildung).
• Das Fahrzeug darf ausschließlich nur vom Fahrkorb aus bedient werden.
•Beim Fahren ohne Last ist die Gabel auf Flurhöhe abzusenken.
• Beim Fahren mit Last ist die Last einige Zentimeter vom Boden freizuheben (bodenfrei, max. 500 mm).
• Sind markierte Fahrwege vorgesehen, ist das Fahrzeug aus Sicherheitsgrün­den nur innerhalb dieser Markierungen zu bewegen.
• Nie darf sich eine Person unter angeho­bener Last oder Kabine befinden.
• Grundsätzlich ist die Fahrgeschwindig­keit den örtlichen Gegebenheiten anzu­passen bzw. entsprechend der Situation zu reduzieren.
• Die Beschaffenheit der Bodenoberfläche beeinflußt den Bremsweg des Fahr­zeugs. Der Fahrer hat dies in seinem Fahr- und Bremsverhalten zu berück­sichtigen.
• Beim Fahren um Kurven und um unüber-
sichtliche Gebäudeteile ist das sich annähernde Fahrzeug durch Betätigen der Hupe anzukündigen.
• Ist dem Fahrer die Sicht versperrt, z.B. durch sperrige Last, ist der Fahrweg durch Warnposten zu sichern.
• Beim Durchfahren von Toren und Unter­zügen ist die Höhe des Fahrzeuges zu berücksichtigen.
•D
er Fahrer hat die Pflicht die Fahrge­schwindigkeit der jeweiligen Situation anzu­passen. Vor allem beim Fahren um Kurven ist die Bauhöhe und der deshalb hoch lie­gende Schwerpunkt zu berücksichtigen.
• Absturzgefahr: Das Öffnen der Schranken ist aussch­ließlich zum Besteigen und Verlassen der Kabine in vollständig abgesenktem Zustand zulässig. Die Schranken dürfen auch im Regalgang nicht geöffnet wer­den, um z.B. den Zugang zu eingelager­ten Gütern zu verbessern.
• Mehrfachbedienungen oder andere Bedienungsarten als hier beschrieben, insbesondere das Blockieren oder das Außerfunktionsetzen von Bedienungs­elementen kann neben Beschädigungen am Fahrzeug zu unkontrollierten Bewe­gungen führen und ist deshalb verboten.
• Durch Abziehen und Ansichnehmen des Schaltschlüssels hat der Fahrer beim Verlassen des Fahrzeugs, das Fahrzeug gegen unbefugtes Benutzen zu sichern.
Safety advice for operation
Safety advice
• All personnel must be kept clear of the working area (danger zone) of the truck. Should anyone enter the working area, all truck movements must be brought to an immediate standstill and the person instructed to vacate the area.
• During operation, no person apart from the driver may by located in the cab (exception: driver training).
• The truck may only be operated from the driver's cab.
• When travelling without load, lower fork to the floor level.
• When travelling with load, the load has to be lifted several centimeters (max. 500 mm) above the floor.
• If marked travelling paths are provided, then, for safety reasons the truck may only be moved within those marks.
• It is prohibited to stand under raised loads.
• Always adjust the travelling speed to the local conditions.
• The braking path of the vehicle is influ­enced by the condition of the floor surfa­ce. The driver must take this into consi­deration when driving and braking.
• When travelling in curves and around parts of a building, that are difficult to survey, announce the approaching truck by using the audible alarm.
• If the driver's visibility is inhibited, e. g. by bulky load, the travelling path has to be secured by warning posts.
• When travelling through gates or under ceiling joints, consider the height of the truck.
• The driver is obliged to adjust the driving speed to the relevant situation. Particu­larly when driving around corners, the overall height and the high centre of gra­vity must be taken into consideration.
• Danger of falling It is only permissible to open the barriers when entering or leaving the cab in a completely lowered position. The cab barriers may not be opened in the aisle, for example to improve access to stored goods.
• Multiple operation or the use of different operating modes to those described here, in particular any attempts to disab­le or block operating elements can lead not only to damage to the truck but also to uncontrolled movements and are the­refore strictly prohibited.
• When leaving the truck, the driver must secure it against unauthorized utilization by removing and taking charge of the switch key.
Page 47
47K10, K13
Conseils de sécurité pour d'utilisation
Conseils de sécurité
Personne ne doit se trouver dans la zone de travail (zone dangereuse) du véhicule. Si une personne pénètre toutefois dans la zone dangereuse, il faut immédiatement arrêter tout mouvement du véhicule et invi­ter cette personne à quitter cette zone.
• En cours d'exploitation, personne, si ce n'est le conducteur, ne doit se trouver dans la cabine (excepté au moment de la formation du conducteur).
• Le véhicule ne doit être commandé qu'à partir de la cabine.
• En conduite sans charge, la fourche doit être abaissée au niveau du sol.
• En conduite avec charge, la fourche doit être à quelques centimètres audessus du sol (500 mm max.).
• Si des voies de circulation sont tracées au sol, l'appareil ne doit se déplacer qu'à l'intérieur de ces voies, pour des raisons de sécurité.
• Personne ne doit jamais se trouver sous une charge relevée.
• La vitesse de déplacement doit en princi­pe être adaptée aux conditons locales et réduite en fonction de la situation en pré­sence.
Le trajet de freinage du véhicule est influen­cé par les caractéristiques de la surface du sol. Le conducteur devra en tenir compte dans son comportement à la conduite et au freinage.
En abordant des virages et des parties du bâtiment sans visibilité, actionner le klaxon pour annoncer l'approche du véhicule.
• Si la visibilité du conducteur est mas­quée, p. ex.par une charge encombrante, la voie de circulation doit être protegée par des poteaux d'advertissement.
• Tenir compte de la hauteur du chariot en passant sous des portails et poutres.
Le conducteur a pour obligation d'adapter la vitesse de marche aux différentes situa­tions. C'est surtout en déplacement en courbes qu'il faut faire attention à l'encom­brement en hauteur et au centre de gravité qui, par conséquent, est placé haut.
• Danger de chute Les barrières ne doivent être ouvertes que pour monter dans la cabine et en descendre, après que la cabine ait été entièrement abaissée. Les barrières ne doivent également pas être ouvertes dans l'allée de rayonnages pour, p. ex., améliorer l'accès aux marchandises ent­reposées dans les rayonnages.
•Les commandes multiples ou les modes de commande différents de ceux décrits dans le présent document et, en particu­lier, le blocage ou la mise hors fonction d'éléments de commande, peuvent avoir pour conséquence non seulement des endommagements du véhicule mais encore des mouvements incontrôlés, et ils sont par conséquent interdits.
• Lorsqu'il quitte le véhicule, le conducteur doit veiller, en retirant la clef de contact et en la gardant sur lui, à ce que le véhicule ne soit pas utilisé de façon intempestive.
Indicazioni di sicurezza di funzionamento
Indicazioni di sicurezza
• Nell'area operativa (zona pericolosa) del veicolo, è vietata la sosta di qualunque persona. In caso di ingresso di una per­sona nell'area, ogni movimento del vei­colo deve essere immediatamente bloc­cato e la persona allontanata.
• Durante il funzionamento, nella cabina non deve essere presente nessun altra persona oltre al conducente (eccetto per corso di formazione conducente).
• Il veicolo deve essere azionato esclusi­vamente dalla cabina.
• Marciando senza carico la forca va abbassata al corridoio.
• Marciando con carico il carico va solle­vato dal corridoio di qualche centimetro (max. 500mm).
• Nessuno deve stazionare sotto un cari­co sospeso.
• Se sono previste vie di marcia, il carrello va condotto per motivi di sicurezza esclusivamente all'interno di questi seg­nali.
• Di principio la velocità di marcia va ade­guata alle circostanze locali ovvero va ridotta a seconda della situazione.
El recorrido del frenado del vehículo se ve afectado por las características de la superficie del suelo. El conductor debe tenerlo en cuenta a la hora de conducir y de frenar.
• Marciando nelle curve o angoli dello sta­bilimento, è necessario avvisarsi con il clacson.
• Nel caso in cui la visuale del conduttore dovesse risultare ostruita, p. es. a causa di carichi ingombranti, il percorso di mar­cia va assicurato da personale di sicure­zza.
• Nel passare attraverso cancelli e travi portanti va tenuta in considerazione l'al­tezza del carrello.
• Il conducente ha l'obbligo di adattare alle condizioni particolari la velocità di marcia. Soprattutto nel prendere le curve si deve tenere conto dell'altezza e quindi dell'alto baricentro.
• Pericolo di caduta L'apertura degli sbarri della cabina è consentita esclusivamente per entrare e uscire dalla cabina con quest'ultima completamente abbassata. Gli sbarri della cabina non devono essere aperti nemmeno nel corridoio, al fine di ad es. di facilitare l'accesso alle merci immaga­zzinate.
• Comandi multipli o altri tipi di comando diversi a quelli descritti nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare il bloc­caggio o la messa fuori funzione di ele­menti di comando, possono causare oltre a danni al veicolo anche movimenti incontrollati e sono perciò vietati.
• L'operatore è tenuto a rimuovere e con­servare la chiave di avviamento del vei­colo al termine della guida, al fine di pro­teggerlo dall'accesso di personale non autorizzato.
Normas de seguridad para el manejo
Normas de seguridad
• No puede encontrarse ninguna persona en la zona de trabajo (zona de peligro) del vehículo. Si, a pesar de ello, una persona penetra en esta zona, deberá detenerse inmediatamente cualquier movimiento del vehículo e indicar a dicha persona que abandone la zona.
• Durante el servicio no debe encontrarse al lado del conductor ninguna otra per­sona en la cabina (excepto para el aprendizaje de conducción)
• El vehículo sólo puede manejarse desde la cabina.
• Para la marcha sin carga deberá llevar­se la horquilla a la altura del pasillo.
Para la marcha con carga deberá llevarse esta unos centimetros por encima del suelo.
• No debe colocarse jamás una persona debajo de la carga elevada.
• Si se encuentran marcados los caminos de marcha, por razones de seguridad deberá circular el aparato solamente dentro de las marcas.
• Por principio, la velocidad de marcha deberá ajustarse a las condiciones del lugar y, en su caso, reducirla de acuer­do a la situación.
El recorrido del frenado del vehículo se ve afectado por las características de la superficie del suelo. El conductor debe tenerlo en cuenta a la hora de conducir y de frenar.
• Para la conducción en curvas y partes del edifico de visión reducida deberá informar el conductor de la marcha de la carretilla accionando la bocina.
• Si al conductor se le presenta una reducción de la visibilidad, por ejemplo como consecuencia de la carga que tape la visibilidad, deberá asegurarse la marcha por medio de puestos de aviso.
• Al pasar por puertas y vigas transversa­les deberá considerarse la altura del aparato.
• El conductor tiene la obligación de adaptar la velocidad de marcha a la cor­respondiente situación. Ante todo, al desplazarse por curvas hay que prestar atención a la altura de las horquillas y al centro de gravedad modificado.
• Peligro de caída Abrir las barreras de la cabina está sola­mente permitido para entrar y salir de ella estando totalmente descendida. Las barreras de la cabina tampoco se pue­den abrir en el pasillo de estanterías para mejorar, p. ej., el acceso a las mer­cancías almacenadas.
•Manejos múltiples u otros tipos de manejos diferentes a los aquí descritos, en especial el bloqueo o la eliminación de la función de elementos de servicio pueden provocar daños en el vehículo y movimientos incontrolados, por lo que están prohibidos.
• Al extraer y llevarse consigo la llave de contacto, el conductor deberá cercior­arse al abandonar el vehículo que no puede ser utilizado por personas no autorizadas.
Page 48
48 K10, K13
Sicherheits­hinweise zur Lastaufnahme
Sicherheitshinweise
• Lasten, bestehend aus losen Pack­stücken, dürfen nicht höher als die Oberkante der Kabinenbrüstung sein.
• Lasten dürfen nur in geeigneten Behält­nissen oder sicheren Verpackungen transportiert werden. Die Last darf beim Beschleunigen/Bremsen und beim Befahren von Kurven (Fliehkraft) ihre Schwerpunktlage nicht verändern oder gar herunterfallen.
• Sind die Lasten nicht mit der notwendi­gen Sicherheit zu transportieren, so ist durch entsprechende Behälter oder Befestigungen die Sicherheit herzustel­len.
• Vor jeder Lastaufnahme ist sicherzustel­len, daß die aufzunehmende Last die Tragfähigkeit des Fahrzeugs (Traglast­diagramm) und die maximal zulässigen Abmessungen laut Datenblatt nicht überschreitet.
• Die Lasten, die transportiert und einge­lagert werden sollen, müssen sicher gepackt sein, so daß sich weder der Schwerpunkt der Last während der Transportfahrt verändert, noch irgend­welche Teile herabfallen können. Den­ken Sie dabei auch an die Sicherheit Ihrer Kollegen.
• Müssen sehr hohe Lasten befördert wer­den, die die Sicht auf den Fahrweg ver­sperren, sind entsprechende Sicher­heitsvorkehrungen zu treffen.
• Es dürfen weder hängende noch pen­delnde Lasten an das Lastaufnahmemit­tel gehängt und transportiert werden.
• Beim Einlagern ist die Schubbewegung immer bis zum mechanischen Endan­schlag zu betätigen, um die Paletten tief genug einzulagern. Wird dies nicht beachtet, entsteht durch Verringerung des Sicherheitsabstands zwischen Fahr­zeug und eingelagerter Palette Kollisi­onsgefahr.
Sprechen Sie mit Ihrem Sicherheitsbeauf­tragten.
Gefahr erkannt - Gefahr gebannt!
Arbeitsbühne
Wollen Sie Ihr Fahrzeug als Hubarbeits­bühne einsetzen, ist ein den europäischen Normen (prEN 1726 Anhang N ) entspre­chender Arbeitskorb zu verwenden.
Niemals dürfen Personen auf den Gabeln stehend hochgeho­ben oder transportiert werden!
Safety advice for engaging loads
Safety advice
• Loads consisting of loose packaged items must not be higher than the upper edge of the cab parapet
• Loads may only be transported in appro­priate containers or safe packaging. The load must not change its gravity center position or even fall down when accele­rating/ braking or when travelling in cur­ves (centrifugal force).
• If loads cannot be transported with the necessary safety, then the safety has to be brought about by using appropriate containers or fastenings.
• Before engaging any load, ensure that it does not exceed the loading capacity of the truck (diagram of permissible loads) or the maximum permissible dimensions as specified by the data sheet.
• Loads which are to be transported and placed in storage must be securely packaged to ensure that the centre of gravity of the load does not shift during transport, and that no parts are able to drop out. Remember to pay sufficient attention to the safety of your workma­tes.
• If very high loads have to be transported which block the view of the travel path, the relevant safety measures must be taken.
•The loading forks must never be used to raise hanging or suspended loads.
• When placing goods into storage, always actuate the shift movement as far as its as far as its mechanical end stop, in order to ensure that the pallet is positioned at sufficient depth. If this is ignored, the safety distance between the truck and the positioned pallet is redu­ced, creating an increased risk of collisi­on.
Discuss this with your contractor.
Recognising danger is half the battle!
Working platform
If you intend to use your truck as a wor­king platform, a working cradle must be used which is in accordance with Europe­an standards (prEN 1726 Annex N).
People may never be allowed to stand on the forks to be trans­ported upwards!
Page 49
49K10, K13
Conseils de sécu­rité pour préhensi­on de la charge
Conseils de sécurité
• Les charges composées de petits paquets isolés, ne doivent pas dépasser le bord supérieur de l’appui de la cabine.
• Les charges ne peuvent être transpor­tées que dans des récipients adéquats ou des emballages résistants. La charge ne doit pas subir de modification de son centre de gravité ni chuter, lorsque l'on accélère/freine et que l'on aborde des virages (force centrifuge).
• Si pour une raison ou une autre, certai­nes charges ne peuvent être transpor­tées avec le maximum de sécurité, il faut rétablir la sécurité en utilisant des conteneurs ou fixations appropriés.
• Avant de prélever une charge, il con­vient de s'assurer que cette charge ne dépasse pas la capacité du véhicule (diagramme des charges) ni les dimen­sions maximales admissibles figurant sur la fiche de caractéristiques.
• Les charges devant être transportées et stockées doivent être emballées de façon sûre, afin que le centre de gravité de la charge ne change pas en cours de transport et qu'aucune pièce ne puisse tomber. Pensez aussi, à cet égard, à la sécurité de vos collègues.
• S'il s'agit de transporter des charges très hautes masquant la vue en condui­te, il faut prendre des précautions de sécurité correspondantes.
• Des charges suspendues ou oscillantes ne doivent jamais être accrochées à l'é­quipement de préhension des charges.
• Lors du stockage, l'extension/rétraction doit toujours être actionnée jusqu'à la butée de fin de course mécanique, afin que les palettes puissent être enca­strées de façon suffisamment profonde. Si l'on ne respecte pas cette consigne, il existe un risque de collision dû à la dimi­nution de la distance de sécurité entre l'appareil et la palette stockée.
Prenez contact avec votre mandataire.
Danger identifié - danger con­juré!
Plateforme de travail
Si vous souhaitez utiliser votre véhicule en tant que plateforme élévatrice, il faut utili­ser une nacelle satisfaisant aux normes européennes (prEN 1726, annexe N).
Les fourches ne doivent jamais être relevées si des personnes se tiennent dessus!
Indicazioni di sicurezza Prelievo del carico
Indicazioni di sicurezza
•I carichi costituiti da pacchetti sciolti non possono essere sollevati al di sopra del bordo superiore della cabina.
•I charichi devono essere trasportati esclusivamente in contenitori adeguati o imballaggi sicuri. I charichi non devono spostarsi durante la marcia, la frenata o l'avviamento del carrello, specie in curve (forza centrifuga), e non devono cascare dalle forche.
• Qualora non fosse possibile trasportare i carichi con la sicurezza necessaria, la sicurezza va garantita mediante adegu­ati contenitori o fissaggi.
• Prima di qualsiasi prelievo di carico è necessario accertarsi che il carico da prelevare non superi la portata massima del veicolo (diagramma di carico) e le dimensioni massime consentite specifi­cate nella scheda dati tecnici.
•I carichi, che devono trasportati e imma­gazzinati devono essere bene imballati in modo che né il baricentro del carico si modifichi durante il trasporto né qualche altro pezzo possa cadere. Pensate anche alla sicurezza dei colleghi di lavoro.
• Se devono essere trasportati carichi molto alti che bloccano la visibilità sul percorso, si devono prendere adeguate misure di sicurezza.
• Al veicolo non devono essere appesi carichi di nessun tipo.
• Durante la fase di deposito, il movimen­to di avanzamento deve avvenire semp­re fino all'arresto di fine corsa meccani­co, al fine di depositare i pallet ad una profondità sufficiente. In caso contrario, la riduzione della distanza di sicurezza fra il veicolo e il pallet depositato genera il rischio di collisioni.
Parlate con il Vostro impartitore d'ordini.
Un pericolo riconosciuto è anche evitato!
Piattaforma di servizio
Se si intende utilizzare il veicolo come piattaforma di servizio a sollevamento occorre impiegare un cestello di lavoro conforme alle norme europee (prEN 1726 Appendice N).
Non si devono mai sollevare persone in piedi sulle forche!
Normas de seguridad Cargas
Normas de seguridad
• Las cargas que consistan en paquetes sueltos no deben sobresalir por encima del borde superior del antepecho de la cabina.
• Las cargas deberan transportarse sola­mente en recipientes adecuados o con­venientemente embaladas. La carga no debe modificar su centro de gravedad o caerse durante las aceleraciones/frena­dos o al circular por curvas (fuerza cen­trífuga).
•Si las cargas no pueden ser transporta­das con la correspondiente seguridad, deberá escogerse un recipiente ade­cuando para recuperar la seguridad.
• Antes de cualquier recogida de carga debe garantizarse que la carga a reco­ger no sobrepase la capacidad de carga del vehículo (diagrama de cargas) así como las dimensiones máximas permiti­das según la hoja de datos.
• Las cargas a transportar y almacenar tienen que estar bien embaladas, de modo que no se desplace el centro de gravedad de la carga durante la marcha ni puedan caerse partes de la misma. Piense también en la seguridad de sus colegas.
• Si hubiese que transportar cargas muy altas que impidiesen la visibilidad de la marcha, deberán adoptarse las corre­spondientes medidas de seguridad.
• No se pueden colocar en el dispositivo de carga cargas colgadas o que pendu­leen.
• Al colocar cargas se debe accionar siempre el movimiento de introducción hasta el tope final mecánico para intro­ducir con la suficiente profundidad los palets. Si no se presta atención a esto, debido a la reducción de los estándares de seguridad entre el vehículo y los palets almacenados, existe peligro de colisión.
Hable para ello con su mandante.
Peligro detectado - peligro eli­minado
Plataforma de trabajo
Si desea emplear su vehículo como plata­forma elevadora de trabajo se deberá emplear una jaula de trabajo que corre­sponda a las normas europeas (prEN 1726 anexo N).
íNo se puede elevar jamás a personas que se encuentren de pie en las horquillas!
Page 50
50 K10, K13
Sitz einstellen Erste Fahrübungen außerhalb des Regalganges
Vorsicht
Bitte beachten Sie die Checkliste vor Arbeitsbegin, Seite 42 und 44 und die Sicherheitshinweise auf Seite 46 und 48.
Sitz einstellen
Der Fahrersitz kann in der Höhe verstellt werden.
• Hebel (1) nach oben ziehen, Sitz geht nach oben.
• Hebel (1) nach unten drücken und Sitz­fläche mit Körper-gewicht belasten, Sitz geht nach unten.
• In gewünschter Position Hebel loslas­sen.
• Für den Stehendbetrieb kann die Sitz­fläche (2) hochgeklappt und zum Anleh­nen genützt werden.
Erste Fahrübungen
Um sich an die Fahr- und Bremseigen­schaften dieses Fahrzeugs zu gewöhnen, sind erste Fahrübungen auf einer freien und ebenen Fläche in der Lagerhalle durchzuführen.
Wenn Sie die nachfolgend beschriebenen Übungen durchführen, werden Sie in kur­zer Zeit mit dem Kommissionierstapler vertraut. Nur dadurch läßt sich das hohe Leistungspotential dieses Fahrzeugs opti­mal einsetzen.
Fahren außerhalb des Regal­ganges
Durch Niedertreten des Totmannpedales (3) wird die Bremse gelöst und die Fahrsteuerung eingeschaltet.
Anwahl der Fahrtrichtung und der Geschwindigkeit durch sinnfällige Bewe­gung des rechten Bedienhebels.
Es kann von einer Fahrtrichtung zur ande­ren umgeschaltet werden (4). Die elektro­nisch geregelte Abbremsung und die anschließende Beschleunigung nennt man Reversierung.
Lenken
Hinweis
Um lenken zu können, muß der Totmann­schalter betätigt werden.
Die linke Hand betätigt den Lenkknopf (5) und bestimmt so den Fahrkurs.
Außerhalb des Regalganges ist Diagonal­fahrt nicht möglich.
Adjusting the seat Initial driving practice outside the rack aisle
Caution
Please work through the checklist on page 42 and on page 44 before starting work, as well as the safety instructions on page 46 and on page 48 .
Adjusting the seat
The driver's seat can be height-adjusted.
• Pull the lever (1) upwards. This causes the seat to rise.
• Push the lever (1) downwards and apply your body weight to the seat to lower the seat level.
• Release the lever in the required positi­on.
• The seat surface (2) can be hinged upwards and used as a back support for standing operation.
Initial driving practice
In order to become familiar with the driving and braking characteristics of the truck, initial driving practice should be gained on a free, even surface in the warehouse.
When you have completed the practice exercises described below, you will soon be familiar with the order picker truck. Only this way is it possible to utilize the full potential of the truck.
Driving outside the rack aisle
The brake is released by pressing down on the deadman brake (3). This switches on the drive control system.
Select the direction of travel and speed by moving the right conrol lever in the appro­priate direction.
It is possible to switch over from one sense of direction to another. (4) The elec­tronically controlled braking process and subsequent acceleration is known as reversing.
Steering
Remark
To allow the truck to be steered, the dead man switch must be actuated.
Your left hand is used to activate the stee­ring button, (5) so determining the driving course.
Diagonal driving is not possible outside the aisle rack.
3
5
4
1
2
Page 51
51K10, K13
Réglage du siège Premiers exerci­ces de conduite en dehors de l'allée
Précaution
Avant de commencer le travail, veuillez consulter la liste de contrôle, page 43 et page 45, de même que les indications concernant la sécurité, qui sont donnnées à la page 47 et page 49.
Réglage du siège
Le siège du conducteur peut être réglé en hauteur.
• Relever le levier (1), le siège remonte.
• Abaisser le levier (1) et prendre place sur l'assise. Le siège descend.
• Dans la position voulue, relâcher le levier.
•Pour la conduite debout, il est possible de relever l'assise (2) sur laquelle le conducteur pourra alors s'adosser.
Premiers exercices de conduite
Pour s'habituer aux particularités de con­duite et de freinage de cet appareil, il con­vient d'effectuer des premiers exercices de conduite sur une surface dégagée et uniforme du hall de l'entrepôt.
Si vous exécutez les exercices ci-après décrits, vous serez rapidement familiarisés avec le chariot élévateur à fourche pour stockage et préparation des commandes. Ce n'est que de cette façon que vous pourrez utiliser de façon optimale l'impor­tant potentiel de capacités de ce chariot.
Conduite en dehors de l'allée de rayonnages
En appuyant sur la pédale d'homme mort (3), on desserre le frein et on met en fonc­tion la commande de marche.
Sélection du sens de marche et de la vitesse par actionnement du levier de commande droit.
Il est possible de passer d'un sens de marche à l'autre (4). On appelle "renverse­ment de marche" le freinage à régulation électronique et l'accélération qui suit.
Braquage
Remarque
Pour pouvoir braquer, il faut actionner l'in­terrupteur de freinage.
La main gauche actionne le bouton de direction (5) et détermine ainsi le sens de marche.
En dehors de l'allée de rayonnages, une marche en diagonale n'est pas possible.
Regolazione del sedile
Primi esercizi di guida
fuori dai corridoi
Attenzione
Per favore prina di iniziare il lavoro osser­vate l'elenco di verifica, pagine 43 e 45 e le istruzioni di sicurezza a pagine 47 e pagine 49.
Regolazione del sedile
È possibile regolare l'altezza del sedile conducente.
• Tirare verso l'alto la leva (1) per alzare il sedile.
• Abbassare la leva (1) e sedersi con tutto il peso del corpo sulla superficie di seduta per abbassare il sedile.
• Rilasciare la leva al raggiungimento della posizione desiderata.
• Se il conducente rimane in piedi, la superficie di seduta (2) può essere alza­ta e utilizzata come appoggio.
Primi esercizi di guida
Per abituarsi alle caratteristiche di marcia e frenata di questo apparecchio, si devono eseguire esercizi di marcia su una superfi­cie piana e libera nel magazzino.
Se farete gli esercizi di seguito descritti, in breve tempo avrete confidenza con il car­rello elevatore. Solo in tal modo potrete sfruttare in modo ottimale le elevate potenzialità di questo apparecchio.
Marcia fuori dai passaggi fra gli scaffali
Pigiando il pedale del dispositivo di uomo morto (3) viene liberato il freno e attivato il comando di marcia.
Scelta della direzione di marcia e della velocità con movimento percettibile della leva di comando destra.
Si può passare da una direzione di marcia all'altra (4). La frenata regolata elettronica­mente e l'accelerazione che segue sono dette inversione.
Sterzare
Nota
Per poter sterzare, occorre azionare il dis­positivo di uomo morto.
La mano sinistra aziona il bottone di manovra (5) e determina la direzione di marcia.
Al di fuori del corridoio fra le scaffalature la marcia diagonale non è possibile.
Ajuste del asiento Primeras prácticas de conducción fuera del pasillo
Cuidado
Por favor, compruebe la lista de chequeo antes sel inicio del trabajo, páginas 43 y 45 así como las observaciones de seguri­dad páginas 47 y 49.
Ajuste del asiento
El asiento del conductor se puede reaju­star en altura
• Tirar de la palanca (1) hacia arriba, el asiento se desplaza hacia arriba.
• Apretar la palanca (1) hacia abajo y car­gar la superficie del asiento con el peso del cuerpo. El asiento se desplaza hacia abajo.
Soltar la palanca en la posición deseada.
• Para l servicio de pie se puede abatir la superficie del asiento (2) hacia arriba y utilizarse para apoyarse.
Primeras prácticas de conducción
Para acostumbrarse a las características de marcha y de frenado de esta carretilla, hay que realizar unas prácticas en una superficie plana y sin obstáculos en el almacén.
Cuando haya realizado las prácticas que se describen a continuación, se habrá acostumbrado en poco tiempo a manejar la carretilla estibadora y de almacenaje. Sólo de este modo se podrá sacar prove­cho del elevado potencial de esta carretil­la.
Conducción fuera del pasillo de estanterías
Al pisar el pedal de hombre muerto (3), se suelta el freno y se conecta el control de marcha.
Para seleccionar la dirección de marcha y la velocidad, hay que mover del modo cor­respondiente la palanca de manejo derecha.
Se puede cambiar de una dirección de marcha a otra. El frenado regulado elec­trónicamente y la consiguiente aceleración se llama inversión.
Dirección
Observación
Para poder dirigir, hay que accionar el interruptor de hombre muerto.
La mano izquierda actúa sobre el botón de dirección (5) y determina de este modo la dirección de marcha.
Fuera del pasillo de estanterías no es posible la marcha en diagonal.
Page 52
52 K10, K13
Brake system Emergency OFF
Deadman brake
The drive control system is cut out when the deadman brake is released (1). The truck is brought to a standstill.
Reversing brake
Direct switchover from one travel direction to the other (2) activates the reversing brake. This carries out electrically control­led braking followed by acceleration in the opposite direction. This braking mode can be finely metered by the deflection of the driving lever.
If the lever is released at the moment of direction switchover, the truck comes to a standstill.
Emergency OFF switch
Pressing the emergency OFF switch (3) triggers a combined brake process (elec­trical and mechanical) and brings the truck to a standstill within as short a distance as possible.
Pressing the emergency OFF switch and opening the barriers has precisely the same electrical effect.
Caution
Never position the key-operated switch to "Off" during travel, as this switches off all safety monitoring functions.
Remark
The braking path of the vehicle is influen­ced by the condition of the floor surface. The driver must take this into considerati­on when driving and braking.
Bremssystem Not-Aus
Totmannbremse
Durch Entlasten des Totmannschalters (1) wird die Fahrsteuerung abgeschaltet und das Fahrzeug gebremst.
Reversierbremse
Direktes Umschalten von einer Fahrtrich­tung in die andere (2) aktiviert die Rever­sierbremse. Dadurch wird elektronisch gesteuert gebremst und anschließend in der Gegenrichtung beschleunigt. In die­sem Fall kommen keine Bremsreibbeläge zum Einsatz. Diese Bremsart läßt sich durch die Auslenkung des Fahrhebels fein dosieren.
Wird der Hebel im Moment der Fahrtrich­tungsumkehr losgelassen, bleibt das Fahr­zeug stehen.
Not-Ausschalter
Drücken des Not-Ausschalters (3) löst eine kombinierte Bremsung (elektrisch und mechanisch) aus und bremst das Gerät auf der kürzest möglichen Distanz bis zum Stillstand ab.
Drücken des Not-Ausschalters und Öffnen der Schranken ist elektrisch identisch.
Vorsicht
Niemals während der Fahrt den Schlüssel­schalter auf "Aus" stellen, weil dadurch alle Sicherheitsüberwachungen mit abge­schaltet werden.
Hinweis
Der Bremsweg des Fahrzeugs wird durch die Beschaffenheit der Bodenoberfläche beeinflußt. Der Fahrer hat das in seinem Fahr- und Bremsverhalten zu berücksichti­gen.
3
1
2
PSA
PSA
Q
Page 53
53K10, K13
Système de freinage Interrupteur d'arrêt d'urgence
Frein d'homme mort
En soulageant l'interrupteur d'homme mort (1), on coupe la commande de marche et on freine l'appareil.
Frein de renversement
Un passage direct d'un sens de marche à l'autre (2) active le frein de renversement. Ainsi freine-t-on par commande électroni­que et accélère-t-on ensuite dans le sens contraire. Dans ce cas, on n'utilise pas de garnitures de friction de frein. Ce mode de freinage peut être dosé avec précision par orientation du levier de marche.
Si l'on relâche le levier au moment de l'in­version du sens de marche, l'appareil reste au repos.
Interrupteur d'arrêt d'urgence
Le fait d'appuyer sur l'interrupteur d'arrêt d'urgence (3) déclenche un freinage com­biné (électriquement et mécaniquement) et freine l'appareil sur la distance la plus courte possible, jusqu'à l'arrêt.
Le fait d'appuyer sur l'interrupteur d'arrêt d'urgence ou d'ouvrir l'armoire, revient électriquement au même.
Attention
Ne jamais, pendant la marche, régler l'in­terrupteur à clef sur "Arrêt", car ceci cou­perait aussi toutes les surveillances de sécurité.
Remarque
Le trajet de freinage du véhicule est influ­encé par les caractéristiques de la surface du sol. Le conducteur devra en tenir compte dans son comportement à la con­duite et au freinage.
Sistema di frenata Frenata d’emer­genza
Dispositivo di frenata di uomo morto
Scaricando il dispositivo di uomo morto (1) viene disattivato il comando di marcia e l'apparecchio frenato.
Freno d'inversione
Il passaggio diretto da una direzione di marcia all'altra (2) attiva il freno ad inver­sione. In tal modo si frena a comando elettronico e infine si accelera in direzione contraria. In tal caso non vengono impie­gate guarnizioni d'attrito per la frenata. Questo tipo di frenata si può dosare fine­mente.
Se la leva viene lasciata libera al momen­to del cambio di direzione di marcia, l'ap­parecchio rimane fermo.
Interruttore di spegnimento d'emergenza
Premere l'interruttore di spegnimento d'e­mergenza (3) attiva una frenata combinata (elettrica e meccanica) e frena l'appa­recchio nel tempo più breve fino al fermo completo.
Premere l'interruttore di spegnimento d'e­mergenza e aprire le barriere è elettrica­mente identico.
Attenzione
durante la marcia non mettere mai l'inter­ruttore a chiave su "off" poiché in tal modo vengono disattivati tutti i dispositivi di sicu­rezza.
Avvertenz
La corsa di frenata del mezzo viene influ­enzata dalla qualità del pavimento. Il gui­datore deve tenerne conto durante la mar­cia e la frenata.
Sistema de frenado Interruptor de emergencia
Freno de hombre muerto
Si se suelta el interruptor de hombre muerto (1), se desconecta el control de marcha y la carretilla se frena.
Freno de inversión
La conmutación directa de una dirección de marcha a otra (2), activa el freno de inversión. De este modo, el frenado es dirigido electrónicamente y a continuación se acelera en la dirección contraria. En este caso, no entran en acción las zapa­tas de los frenos. Este modo de frenado se puede dosificar con gran precisión girando la palanca de marcha.
Si se suelta la palanca en el momento en que se invierte la dirección de marcha, la carretilla se detiene.
Interruptor de emergencia
Si se pulsa el interruptor de emergencia (3), se produce un frenado combinado (eléctrico y mecánico) que detiene la car­retilla en el trayecto más corto posible.
La pulsación del interruptor de emergen­cia y la apertura de las barreras tiene unos efectos eléctricos idénticos.
Atención
Durante la marcha, no poner nunca el interruptor de llave en la posición "Aus" (desconectado), pues se desconectarían todos los dispositivos de seguridad.
Observación
El recorrido del frenado del vehículo se ve afectado por las características de la superfi­cie del suelo. El conductor debe tenerlo en cuenta a la hora de conducir y de frenar.
Page 54
54 K10, K13
Travelling in the rack aisle
In the rack aisle the truck is guided, There are two types of guidance systems:
• mechanical rail guidance
• inductive wire guidance.
Mechanical rail guidance
The mechanical rail guidance consists of one or two rails, along with or in between the truck is guided with permissible variati­on of 5 mm.
Entering the rack aisle
In order to enter the rail guidance, the truck must be positioned as centrically as possible and in alignment with the rack aisle in front of the entering funnel.
The more carefully this positioning in front of the rack aisle is done, the faster and the gentler the lift truck can be moved into the guidance.
After about half of the truck has been moved into the guidance, the lateral rail switch (1) is operated. From this moment, the truck must be operated according to the instructions "Travelling within the mechanical rail guidance".
Driving within the mechanical rail guides
• Through detection of the rail guide by means of a rail switch (1), steering con­trol is automatically switched over to the new guidance system:
• Driving is now only possible with the two-hand control.
• If you only wish to travel, the two-hand control switch on the left (3) must be activated after releasing the brake (2), and the control lever on the right (4) deflected in the required direction.
• If you wish to drive and raise/lower at the same time, both control levers must be deflected accordingly. This type of operation is known as dia­gonal travel.
Fahren innerhalb des Regalganges
Innerhalb des Regalganges wird das Fahr­zeug zwangsgeführt wobei zwei Führungsarten zu unterscheiden sind.
• mechanische Schienenführung
• induktive Leitlinienführung
Mechanische Schienenführung
Die mechanische Schienenführung besteht aus einer oder zwei Schienen, an der oder zwischen denen das Fahrzeug mit einem zulässigen Spiel von 5 mm geführt wird.
Einfahren in den Regalgang
Um in die Schienenführung einzufahren, ist das Fahrzeug so mittig wie möglich und fluchtend zum Regalgang vor dem Ein­fahrtrichter zu positionieren.
Je sorgfältiger dieses Positionieren erfolgt, desto schneller und geräteschonender wird sich das Fahrzeug in die Führung fahren lassen.
Wenn etwa das halbe Fahrzeug in die Führung eingefahren wurde, wird der seit­liche Schienenschalter (1) betätigt. Von diesem Moment an ist das Fahrzeug nach den Anweisungen "Fahren innerhalb der mechanischen Schienenführung" zu bedienen.
Fahren innerhalb der mechani­schen Schienenführung
Durch die Erkennung der Schienen­führung per Schienenschalter (1) wird die Bedienung automatisch auf die neue Betriebsart umgeschaltet:
• Fahren ist jetzt nur noch mit Zweihand­Bedienung möglich.
• Soll nur gefahren werden, ist nach Lösen der Bremse (2) der Zweihandbe­dienknopf links (3) zu betätigen und der Bedienhebel rechts (4) in die gewünsch­te Richtung auszulenken.
• Soll gefahren und gleichzeitig gehoben bzw. gesenkt werden, sind beide Mehr­funktionenhebel entsprechend auszulen­ken. Diese Betriebsweise nennt man Diago­nalfahrt.
1
2
4
3
Q
Q
PSA
PSA Fehler
Page 55
55K10, K13
Conduite dans l'allée de rayonnages
Dans l'allée de rayonnage, le chariot est guidé selon deux modes de guidgade:
• guidage mécanique entre rails
• guidage par induction entre lignes médi­andes
Guidage mécanique entre rails
Le guidage mécanique entre rails se com­pose d'un ou de deux rails sur lequel ou entre lesquels le chariot est guidé seloon un jeu admissible de 5 mm.
Entrée dans l'allée de rayonnages
Pour pouvoir mettre le chariot entre les rails, il convient de bien le positionner devant l'entrée de l'allée, en l'alignant si possible dans l'axe de celle-ci.
Plus le positionnement est bien fait avant l'entrée dans l'allée, plus le chariot est facile à mettre entre les rails.
Dès que la moitié du chariot se trouve entre les rails, on actionne l'interrupteur de rails latéral (1). A partir de ce moment-lá, le chariot doit être guidé selon les pre­scriptions données à "Conduite dans le guidage mécanique entre rails".
Conduite dans le guidage mécanique entre rails
Par identification du guidage entre rails par l'interrupteur de rails (1), la commande passe automatiquement au nouveau système de guidage:
• La conduite n'est alors possible qu'en commande à deux mains.
• S'il ne s'agit que d'avancer, il faut actionner l'interrupteur à main gauche (3), après avoir desserré le frein (2), et actionner le levier de commande droit (4) dans le sens voulu.
• S'il s'agit d'avancer et, en même temps, de soulever ou d'abaisser, il faut posi­tionner les deux leviers de commande en conséquence. On appelle ce mode d'utilisation "con­duite en diagonale".
Marcia nel corridoio
Nel corridoio di scaffali il carrello viene condotto. Qui si differenziano due tipi di condotta:
• guida meccanica a rotaia
• guida a linea induttiva
Guida meccanica a rotaia
La guida meccanica a rotaia consiste in due rotaie sulle o tra le quali il carrello viene condotto con un gioco ammissible di 5 mm.
Entrare nel corridoio
Per entrare nella guida a rotaia il carrello va posizionato il più centralmente possibi­le dinanzi ala tramoggia di entrata e in alli­neamento al corridoio di scaffali.
Più questo posizionamento sarà effettuato accuratamente, più rapida e facile sarà l'entrata del carrello nella guida.
Quando la metà del carrello è entrata nella guida viene azionato l'interruttore laterale della rotaia (1). Da questo momento in poi il carrello va comandato secondo le istru­zioni "Marcia nella guida meccanica a rotaia".
Marcia entro la guida a rotaia meccanica
Con il rilevamento della guida a rotaia con interruttore di rotaia (1) il comando viene commutato automaticamente sul nuovo sistema di guida:
• la marcia è ora possibile solo con il comando a due mani.
• Se ora si deve solo marciare, dopo aver liberato il freno (2) si deve azionare l'in­terruttore a due mani a sinistra (3) e allungare la leva di comando a destra (4) nella direzione desiderata.
• Se si deve marciare e contemporanea­mente sollevare o abbassare, le due leve di comando devono essere adegu­atamente allungate. Questo tipo di funzionamento è denomi­nato marcia diagonale.
Marcha en pasillo
En el pasillo de estanterías es dirigido el aparato pudiendo distinguirse dos tipos de dirección:
• dirección mecánica por rieles
• marcha en la línea de dirección induc­tiva
Dirección mecánica por rieles
La dirección mecánica por rieles consta de uno o dos rieles en el cual o entre los cuales la carretilla es conducido con un juego permitido de 5 mm.
Entrar en el pasillo
Para entrar en la dirección por rieles, deberá colocarse la carretilla tan centrada como sea posible y alineada con el pasillo de estanterías delante del embuo de ent­rada.
Cuanto más exactamente se realice este posicionamiento, tanto más rápidamente se podrá llevar el aparato a la guía, cui­dándose además mejor el aparato
Cuando aproximadamente la mitad de la carretilla ha entrado en la guía se accio­nará el interruptor de rieles lateral (1). A partir de este momento la carretilla podrá ser manejada como se describe en las indicaciones "Marcha dentro de la direc­ción mecánica por rieles".
Marcha dentro de la dirección mecánica por rieles
Cuando el interruptor de rieles (1) se colo­ca en el modo de dirección por rieles, el manejo se conmuta automáticamente al nuevo sistema de dirección:
• Ahora sólo es posible conducir con las dos manos.
• Si solamente se desea conducir, se debe accionar el interruptor de dos manos situado a la izquierda (3) tras soltar el freno (2) y colocar en la direc­ción deseada la palanca de manejo situada a la derecha (4).
• Si se desea conducir y elevar o descen­der cargas al mismo tiempo, se deben manejar las dos palancas de manejo del modo correspondiente. Este modo de servicio se denomina marcha diagonal.
Page 56
56 K10, K13
Control of the fork movements
Two-hand control
To select any movement, it is first neces­sary to press the relevant preselection key and then select both the required direction and the speed by deflecting the control lever on the opposite side.
Important
In order to influence the damping control and other transitions, it is necessary to first select the required movement using the relevant "preselection counter" and then to deflect the control lever.
Raising - lowering the cab lift
• Press the preselection key (1) on the right
• Using the left-hand control lever (2), sel­ect the direction of movement and the speed (or if applicable see diagonal tra­vel).
Raising - lowering the auxiliary lift
• Press the preselection key (3).
• Using the left-hand control lever (2), sel­ect the direction of movement and speed.
Shifting the forks
• Release the dead-man brake (activates brake). Press the preselection key (4).
• Using the left-hand control lever (2), sel­ect the direction of movement and speed.
Swivelling the forks
• Release the dead-man brake (activates brake). Press the preselection key (5).
• Using the left-hand control lever (2), sel­ect the direction of movement and speed.
Diagonal travel
Only possible inside an aisle.
• Press the dead man brake (releases brake)
•By deflecting the two control levers in the corresponding direction, the move­ments "Drive forward-back" and "Raise lower cabin lift" can be combined at will. Both movements can be steplessly con­trolled.
Steuerung der Gabelbewegungen
Zweihandbedienung
Für die Anwahl jeder Bewegung ist es erforderlich, zunächst die entsprechende Vorwahltaste zu drücken und dann sowohl die Richtung als auch die Geschwindigkeit durch Auslenken des gegenüberliegenden Bedienhebels anzuwählen.
Hinweis
Um die Dämpfungssteuerung und weiche Übergänge nicht zu beeinflussen, bzw. zu erhalten, ist es notwendig, immer zuerst die gewünschte Bewegung mittels der ent­sprechenden "Vorwahltaste" anzuwählen und danach den Bedienhebel auszulen­ken.
Kabinenhub Heben - Senken
• Vorwahltaste (1) rechts drücken.
• Mit Bedienhebel links (2) Bewegungs­richtung und Geschwindigkeit anwählen (bzw. siehe Diagonalfahrt).
Zusatzhub Heben - Senken
• Vorwahltaste (3) drücken.
• Mit Bedienhebel links (2) Bewegungs­richtung und Geschwindigkeit anwählen.
Gabel schieben
• Totmannschalter entlasten (bremsen) Vorwahltaste (4) drücken.
• Mit Bedienhebel links (2) Bewegungs­richtung und Geschwindigkeit anwählen.
Gabel schwenken
• Totmannschalter entlasten (bremsen) Vorwahltaste (5) drücken.
• Mit Bedienhebel links (2) Bewegungs­richtung und Geschwindigkeit anwählen.
Diagonalfahrt
Nur innerhalb des Regalgangs möglich.
• Totmannschalter drücken (Bremse lösen).
• Durch sinnfällige Auslenkung beider Bedienhebel können die Bewegungen „Fahren vorwärts-rückwärts und Kabi­nenhub heben-senken“ beliebig kombi­niert werden. Beide Bewegungen sind stufenlos steuerbar.
Q
Q
PSA
PSA Fehler
134
5
2
Page 57
57K10, K13
Commande des mouvements de la fourche
Commande à deux mains
Pour sélectionner chacun des mouve­ments, il est nécessaire de commencer par appuyer sur la touche de présélection correspondante, puis de sélectionner aussi bien le sens que la vitesse, en actionnant le levier de commande opposé.
Important
Pour ne pas influencer la commande d'a­mortissement ni les transitions en dou­ceur, ou pour les maintenir, il est néces­saire de commencer toujours par sélec­tionner le mouvement souhaité, à l'aide de la "touche de présélection" correspondan­te, puis d'actionner le levier de comman­de.
Montée - Descente relevage de la cabine
• Appuyer sur la touche de présélection (1) droite.
•A l'aide du levier de commande gauche (2), sélectionner le sens de mouvement et la vitesse (ou voir "Déplacement en diagonale").
Montée - Descente levée supplémen­taire
• Appuyer sur la touche de présélection (3).
•A l'aide du levier de commande gauche (2), sélectionner le sens de mouvement et la vitesse.
Extension/rétraction de la fourche
• Relâcher l'interrupteur de freinage (frei­ner). Appuyer sur la touche de présélec­tion (4).
•A l'aide du levier de commande gauche (2), sélectionner le sens de mouvement et la vitesse.
Pivotement de la fourche
• Relâcher l'interrupteur de freinage (frei­ner). Appuyer sur la touche de présélec­tion (5).
•A l'aide du levier de commande gauche (2), sélectionner le sens de mouvement et la vitesse.
Déplacement en diagonale
Possible seulement à l'intérieur de l'allée de rayonnages.
• Appuyer sur l'interrupteur de freinage (desserrer le frein).
• En actionnant les deux leviers de com­mande à dessein, il est possible de combiner à volonté les mouvements "Déplacement en marche avant/marche arrière et Montée/descente relevage de la cabine". Les deux mouvements peu­vent être commandés en continu.
Comando dei movimenti della forca
Comando a due mani
Per selezionare un determinato movimen­to, occorre premere il preselettore corris­pondente quindi scegliere la direzione e la velocità mediante l'opportuna inclinazione della leva di comando contrapposta.
Importante
Rispettivamente per non influire sul comando dell'ammortizzazione e su pas­saggi morbidi o per averli, è necessario sempre selezionare dapprima il movimen­to desiderato con il relativo "tasto di prese­lezione" e poi allungare la leva di coman­do.
Sollevamento / abbassamento cabina
• Premere il preselettore (1) di destra
• Mediante la leva di comando di sinistra (2), selezionare direzione del movimento e velocità (vedere Marcia diagonale).
Sollevamento / abbassamento mon­tante supplementare
• Premere il preselettore (3)
• Mediante la leva di comando di sinistra (2), selezionare direzione del movimento e velocità.
Avanzamento forca
• Disattivare il dispositivo di uomo morto (frenare) e premere il preselettore (4)
• Mediante la leva di comando di sinistra (2), selezionare direzione del movimento e velocità.
Rotazione forca
• Disattivare il dispositivo di uomo morto (frenare) e premere il preselettore (5)
• Mediante la leva di comando di sinistra (2), selezionare direzione del movimento e velocità.
Marcia diagonale
Possibile solo all'interno della corsia scaf­fali
• Premere il dispositivo di uomo morto (rilasciare il freno)
• Tramite opportuno orientamento delle due leve di comando è possibile com­binare a piacere i movimenti "Marcia avanti/indietro" e "Sollevamento / abbas­samento cabina". Entrambi i movimenti possono essere regolati in modo conti­nuo.
Control de los movimientos de la horquilla
Manejo a dos manos
Para la selección de cada movimiento es necesario pulsar primero la correspon­diente tecla de preselección y seleccionar a continuación tanto la dirección como la velocidad girando para ello la palanca de mando de enfrente.
Importante
Para no influir sobre el control de la amor­tiguación y sobre otros procesos o para mantenerlos, es necesario seleccionar pri­mero el movimiento deseado mediante el correspondiente "botón de preselección" y, a continuación, desviar la palanca de mando.
Elevar-descender la cabina
• Pulsar la tecla de preselección (1) a la derecha.
• Con la palanca de manejo izquierda (2), seleccionar la dirección de movimiento y la velocidad (o bien, ver marcha diago­nal).
Elevación-descenso adicional de la carrera
• Pulsar la tecla de preselección (3)
• Con la palanca de manejo izquierda (2), seleccionar la dirección de movimiento y la velocidad.
Introducir horquilla
• Descargar el interruptor de hombre muerto (freno), pulsar la tecla de presel­ección (4)
• Con la palanca de manejo izquierda (2), seleccionar la dirección de movimiento y la velocidad.
Girar horquilla
• Descargar el interruptor de hombre muerto (freno), pulsar la tecla de presel­ección (5)
• Con la palanca de manejo izquierda (2), seleccionar la dirección de movimiento y la velocidad.
Marcha diagonal
Sólo es posible dentro del pasillo de estanterías.
• Apretar el interruptor de hombre muerto (soltar freno).
• Mediante la adecuada utilización de las dos palancas de manejo se pueden combinar como se desee los movimien­tos ”marcha adelante–atrás y elevar­descender cabina”. Ambos movimientos se pueden ejecutar sin escalonamien­tos, de modo continuo.
Page 58
58 K10, K13
Travelling within the mechanical rail guidance Changing the rack aisles
Changing the rack aisles
If the truck is to be moved from one rack aisle to the other, i. e. to be transferred, the following advice has to be observed:
Before leaving the rack aisle, make sure that the steering knob is set to straight tra­vel. The total length of truck must be moved out of the rack.
Travel out of the rack aisle slowly and pay attention to persons or other vehicles which could be in the transfer aisles.
Once the truck is located outside of the rail, the steering by the rail switch is again ope­rative - the truck can be turned on the spot through 90 °.
Now the truck can be moved to the target aisle.
If the truck is turned back by 90 ° at the right place, then it is positioned, ready to enter, in front of the new rack aisle.
This driving technique for changing rack aisles - transferring - is illustrated in the adjacent sketch.
Switching off/Leaving the truck
When leaving the truck, the driver must take out the key switch and thus protect the truck from unauthorized use.
The oder picker truck should, if possible, be parked at the beginning of the aisle or out­side the warehouse e. g. in the battery charging area.
Fahren in der mechani­schen Schienenführung Wechseln der Regal­gänge
Wechseln der Regalgänge
Soll nun das Fahrzeug von einem in den anderen Regalgang gefahren werden, sind folgende Hinweise zu beachten:
Bevor aus dem Regalgang ausgefahren wird, ist darauf zu achten, daß der Lenk­knopf auf Geradeausfahrt steht. Das Fahr­zeug muß in ganzer Länge aus dem Regalgang ausgefahren werden.
Steht das Fahrzeug nun außerhalb der Schiene, ist die Lenkung durch den Schie­nenschalter wieder aktiviert - das Fahr­zeug kann auf der Stelle um 90° gedreht werden.
Das Fahrzeug kann nun zum Zielgang gefahren werden.
Wird an der richtigen Stelle um 90° zurückgedreht, steht das Fahrzeug ein­fahrbereit vor dem neuen Regalgang.
Die nebenstehende Skizze verdeutlicht die Fahrweise beim Wechseln der Regalgän­ge - Umsetzen.
Abstellen/Verlassen des Fahr­zeugs
Der Fahrer hat die Pflicht, beim Verlassen des Fahrzeugs den Schaltschlüssel abzu­ziehen und damit das Fahrzeug gegen unbefugtes Benutzen zu sichern.
Das Fahrzeug ist möglichst am Regalgan­ganfang oder an der Ladebucht abzustel­len.
Page 59
59K10, K13
Conduite dans le gui­dage mécanique Changement d'allée de rayonnages
Changement d'allée de rayon­nages
Il convient de respecter les points suivants, si le chariot doit passer d'une allée à l'aut­re:
Avant de sortir de l'allée rayonnages, véri­fier que le volant se trouve en postion ligne droit. Le chariot doit être sorti de l'allée de rayonnage selon toute sa longueur.
Sortir lentement de l'allée de rayonnages et faire attention aux personnes et autres véhicules se trouvant dans l'allée de manoeuvre.
Si l'appareil est maintenant en dehors du rail, la direction est réactivée par l'interrup­teur de rails - l'appareil peut effectuer une rotation sur 90°.
l'appareil peut alors être amené vers l'allée souhaitée.
S'il est ramené de 90° à l'endroit correct, l'appareil est positionné devant la nouvelle allée de rayonnages, prêt à y entrer.
Le schéma illustre les mouvements néces­saires au changement d'allée de rayonna­ges - changement de place.
Rangement et abandon du cha­riot
Le conducteur a pour mission de retirer la clé de contact lorsqu'il quitte son chariot, en assurant ainsi que le chariot ne pourra pas être utilisé par des personnes non autorisées.
Dans la mesure du possible, on garera le chariot élévateur à l'entrée de l'allée de rayonnages ou bien sur l'aire de char­gement.
Marcia entro la guida meccanica Passare da un corri­doio ad un altro
Passare da un corridoio di scaffali ad un altro
Se il carrello deve essere portato da un corridoio di scaffali ad un altro vanno osservate le seguenti indicazioni:
Prima di uscire dal corridoio di scaffali occorre far sì che il volante sia in posizione di marcia diritta. Il carrello deve essere fatto uscire dal corridoio per tutta la sua lunghezza.
Uscire lentamente dal corridoio e fare attenzione a persone o ad altri carrelli pre­senti sulla traiettoria.
Se l'apparecchio si trova ora al di fuori della rotaia, lo sterzo è riattivato mediante l'interruttore della rotaia. Il carrello può essere girato sul posto di 90°.
Ora il carrello può essere portato al corri­doio di destinazione.
Rigirando di 90° nella posizione giusta il carrello è pronto ad entrare nel nuovo corri­doio.
Lo schizzo illustra il modo di guida nel pas­sare da un corridoio
Arresto/abbandono del carrello
Quando lascia il carrello il conduttore è obbligato ad estrarre la chiave di commuta­zione assicurando in questo modo che il carrello non venga usato abusivamente.
Il carrello va parcheggiato possibilmente all'inizio di un corridoio di scaffali o nella zona di carico.
Marcha dentro de la dirección mecánica por rieles Cambio de pasillo
Cambio de pasillo - cambio de lugar
Si hubiera que llevar la carretilla de un pasillo a otro, esto es cambiar de lugar, deberán atenderse las siguientes observa­ciones:
Antes de salir del pasillo de estanterías, hay que prestar atención a que el volante se encuentre en la dirección de marcha "derecho" (geradeaus). La carretilla debe salir en toda su longitud fuera del pasillo de estanterías.
Salir lentamente del pasillo de estanterías y prestar atención a las personas u otros vehículos que se encuentren en el pasillo de cambio.
Se encuentra ahora la carretilla fuera de las vías, la dirección está activada por medio del interruptor de rieles - la carretilla puede girarse sobre el lugar en 90°.
El aparato puede llevarse ahora al pasillo deseado.
Si se hace girar la carretilla en el punto cor­recto en 90°, se encuentra ésta lista para entrar en el nuevo pasillo.
El dibujo aclara el procedimiento de mar­cha para cambios de pasillos - de lugar.
Aparcar/abandonar la carretilla
Al abandonar la carretilla, el conductor tiene la obligación de extraer la llave de contacto y asegurarla de este modo contra una utilización no permitida de la misma.
La apiladora deberá aparcada a ser posi­ble al principio del pasillo de estanterías o en la zona de carga.
Page 60
Induktive Leitlinienführung
Systembeschreibung
Ein Frequenzgenerator (1) speist einen im Boden verlegten Draht (2) mit Wechsel­strom. Dieser Wechselstrom wird von Antennen, die im Fahrzeug eingebaut sind, als Signal registriert und zur Führung des Fahrzeuges verwertet.
Ein Computer steuert nach Auswertung der Signale das Fahrzeug entlang der Drahtnut. Umfangreiche Sicherheitsschal­tungen und ein Diagnoseprogramm ver­einfachen die Servicearbeit am System.
Im Bedienpult ist die Bedieneinheit für die induktive Lenkregelung installiert. Auf der Bedieneinheit (3) wird der jeweils aktuelle Betriebszustand des Systems angezeigt. Im Fehlerfalle wird mit Laufschrift der jeweilige Fehler beschrieben.
Nach Einschalten der Steuerung läuft im Lenkregelungssystem ein Selbsttest ab.
Schalter (4) im dem Bedienpult dient zur Umschaltung von Handfahrt auf Automa­tikfahrt.
Inductive wire guidance
Description of system
A frequency generator (1) feeds a wire (2), which is layed in the floor, with AC. This AC is recorded by sensors, which are installed in the truck, and is used to guide the truck.
After having evaluted the signal, a compu­ter steers the truck along the wire. Exten­sive safety circuits and a diagnosis pro­gram simplify the service work at the system.
The operating panel for the inductive stee­ring control is installed in the operation area of the driver. The actual operating condition of the system is indicated on the operating panel (3). Any error is shown by means of a display with running letters.
After the control has been switched on, a selftest in the steering control system is triggered.
Switch (4) in the control desk is used to switch over between manual and automa­tic travel.
60 K10, K13
Q
PSA
PSA
Fehler
3
4
1
2
Page 61
61K10, K13
Guidage par induction entre lig­nes médianes
Description du système
Un générateur de fréquences (1) alimente en courant alternatif un fil (2) posé dans le sol. Ce courant alternatif est capté sous forme de signal par les antennes qui sont installées sur le chariot, l'évaluation de ce signal sert à guider le chariot.
Un ordinateur commande le chariot le long de la rainure correspondant au fil, après avaoir évalué les signaux. Les nombreux dispositifs de sécurité ainsi que le pro­gramme de dépistage d'erreurs simplifient le service et la maintenance de système.
L'unité de commande de réglage de direc­tion par induction se trouve dans la zone de commande du conducteur. L'état de fonctionnement du système est indiqué sur l'unité de commande. (3) En cas d'an­omalies, l'erreur est décrite en écriture lumineuse.
Dès que la commande est branchée, le système de réglage de la direction procè­de à un auto-diagnostic.
L'interrupteur (4) du pupitre de commande sert à passer du déplacement manuel au déplacement automatique.
Marcia su linea di guida induttiva
Descrizione del sistema
Un generatore di frequenze (1) alimenta di corrente alternata un cavo (2) posato nel pavimento. Questa corrente alternata viene registrata come segnale dalle anten­ne incorporate nel carrello e viene utilizza­ta per la condotta del carrello.
Un computer guida il carrello lungo la scanalatura del cavo dopo aver valorizza­to i segnali. Ampie commutazioni di sicu­rezza ed un programma diagnostico sem­plificano il lavoro di servizio sul sistema.
Nell'area di comando del conduttore è installata l'unità di comando per la regola­zione induttiva di manovra. Sull'unità di comando (3) viene visualizzato rispettiva­mente lo stato attuale di servizio del siste­ma. In caso di errore viene descritto il ris­pettivo errore in scritta luminosa scorrevo­le.
Dopo aver inserito il comando si svolge un autocontrollo nel sistema di regolazione di manovra.
L'interruttore (4) sul quadro di comando consente di passare da marcia manuale a marcia in automatico.
Marcha en la senda inductiva
Descripción del sistema
Un generador de frecuencia (1) alimenta un cable (2) situado en el suelo con corri­ente alterna. Esta corriente alterna es detectada por las antenas que se encuen­tran en la carretilla, registrada como señal y empleada para la dirección de la carretil­la.
Tras la evalución de las señales, un ordenador dirige el aparato a lo largo de la ranura del cable. Múltiples circuitos de seguridad y un programa de diagnóstico simplifican los trabajos de servicio en el sistema.
La unidad de manejo de la dirección inductiva está instalada en la zona de manejo del conductor. El estado de servi­cio actual del sistema, es señalado en la unidad de manejo (3). En caso de fallo, se describe el fallo correspondiente en escri­tura continua.
Después de conectar el accionamiento se pone en marcha en el sistema de regula­ción de dirección un autotest.
El interruptor (4) en el panel de mando sirve para conmutar de marcha manual a marcha automática.
Page 62
Einfahren in den Regalgang Automatikfahrt
Einfahren in den Regalgang
Drücken der Taste "Hand-Auto" (1). Die Lampen (2) blinken abwechselnd.
Anzeige im Display (3, z. B. Kanal : K 1) siehe Drahtsuche.
Das Fahrzeug ist am Ganganfang so mit­tig und parallel wie möglich auf die Draht­nut aufzufahren.
Gelingt dies nicht, ergibt sich ein Auffahr­winkel. Je nach Auffahrwinkel (spitz oder stumpf, maximal 40°) wird automatisch ein entsprechendes Kurvenfahrprogramm angewählt, um das Fahrzeug entspre­chend der momentanen Situation auf kür­zestem Wege auf die Induktionsspur zu bringen.
Wenn eine Antenne die Induktionsspur erkannt hat, schaltet die Steuerung auf vorbereitende Regalfahrt um. Von nun an ist die Handlenkung ausgeschaltet. Mit Zweihand-Bedienung fährt das Fahrzeug in Positioniergeschwindigkeit auf die Spur auf, bis beide Antennen das Signal regi­strieren.
Die bis dahin blinkende grüne Lampe (2) schaltet auf Dauerlicht. Das Fahrzeug beschleunigt auf die nun zulässige maxi­male Geschwindigkeit.
Automatikfahrt
Dazu muß die Vorwahltaste (3) links betätigt werden und der Bedienhebel rechts (4) ausgelenkt werden. Soll gleich­zeitig der Kabinenhub gehoben oder gesenkt werden, sind beide Bedienhebel sinngemäß auszulenken (Diagonalfahrt, siehe dazu Seite 56).
Nebenbewegungen in Automatikfahrt
Sobald das Lastaufnahmemitte
l (Schwenk­schubgabel) nicht mehr innerhalb der Fahrzeugkontur ist, kann das Fahrzeug nur noch in Positioniergeschwindigkeit gefahren werden, um die Gabel in der Palette zu positionieren.
Anzeige durch (5).
Die Nebenbewegungen können nur im Stillstand ausgeführt werden.
Die Nebenbewegungen sind:
- Zusatzhub heben -senken
- Gabel drehen
- Gabel schieben
Entering the rack aisle Automatic travel
Entering the rack aisle
Press key "Manual-Auto" (1). The lamps (2) light alternately.
Indication in the display (e. g. channel : K
1). See wire search. The truck must be positioned centrally at
the entrance to the aisle and aligned as closely parallel as possible to the wire groove.
If the driver is unable to achieve this, an approach angle is created. Depending on the approach angle (acute or obtuse, max. 40°), a suitable cornering program is auto­matically selected in order to return the truck to the induction track by the shortest possible route depending on the current situation.
If a sensor has recognized the induction track, the control switches over to prepa­ring rack travelling. From now on the manual steering is switched off. The truck moves onto the track at positioning speed with 2-hand-operation, until both sensors record the signal.
The flashing green lamp (2) switches to constant light. The truck accelerates to the allowed maximum speed.
Automatic travel
For this purpose, the preselection key (3) on the left must be actuated and the con­trol lever on the right (4) deflected. If you wish the raise or lower the cab lift at the same time, both control levers must be deflected in the corresponding direction (for details of diagonal travel, see page
56)
Anciliary movements during automatic travel
As soon as the load suspension device (push/swivel forks) are no longer within the contour of the truck, it is only possible to travel at positioning speed, to be able to position the forks in the pallet.
Display by (5). Ancillary movements may only be carried
out when at a standstill. Ancillary movements include
- Raising / lowering the initial lift
- Turning the forks
- Shifting the forks
62 K10, K13
Q
PSA
PSA
Fehler
1
2
3
4
5
Q
Q
PSA
PSA Fehler
PSA
Fehler
Q
PSA
Page 63
63K10, K13
Entrée dans l'allée Conduite en automatique
Entrée dans l'allée de rayonnages
Appuyer sur la touche "Hand-Auto" (manuel/automatique) (1). Les lampes (2) se mettent à clignoter en alternance.
Affichage sur l'écran (par exemple, canal: K1), voir: recherche du fil conducteur.
Au début de l'allée, il faut amener l'ap­pareil sur la rainure correspondant au câble d'une façon aussi centrée et par­allèle que possible.
Si l'on n'y parvient pas, il en résulte un angle d'accostage. En fonction de l'angle d'accostage (aigu ou obtus, 40° au maxi­mum), un programme de déplacement en courbe correspondant se sélectionne automatiquement et permet d'amener l'ap­pareil sur la piste à induction, en fonction de la situation momentanée et par la voie la plus courte.
Dès qu'une antenne a reconnu la piste à induction, la commande passe en position "conduite dans l'allée". A partir de ce moment, la direction manuelle est mise hors service. La commande à deux mains permet d'amener le chariot sur la piste et cela, en vitesse de positionnement, jus­qu'à ce que les deux antennes aient enre­gistré le signal.
La lampe verte (2) qui clignotait jusqu'à maintenant, reste désormais allumée en permanence. Le chariot accélère pour atteindre la vitesse maximale admissible.
Conduite en automatique
A ces fins, il faut appuyer sur la touche de présélection (3) gauche et actionner le levier de commande droit (4). S'il s'agit de relever ou d'abaisser en même temps le relevage de la cabine, il faut actionner les deux leviers de commande (déplacement en diagonale, voir à cet égard page 57).
Mouvements secondaires en marche automatique
Dès que le système de préhension de la charge (fourche rétractable pivotante) ne se trouve plus à l'intérieur du contour de l'appareil, celui-ci ne peut plus être déplacé qu'à la vitesse de positionnement, afin de positionner la fourche dans la palette.
Affichage par (5). Les mouvements secondaires ne doivent
être exécutés qu’à l’arrêt. Les mouvements secondaires sont:
- Course initiale montée-descente
- Rotation de la fourche
- Poussée de la fourche
Entrare nel corridoio Marcia automatica
Entrare nel corridoio
Azionare il tasto "Hand-Auto" (manual/ autom.) (1). Le lampadine (2) si alternano nell'accendere. Per la visualizzazione nel display (p. es. canale: K1) vedi: ricerca cavo.
All'inizio della corsia, posizionare il veicolo il più centralmente e parallelamente possi­bile alla scanalatura del filo.
Se ciò non avviene, ne risulta un angolo di collisione. A seconda dell'angolo di colli­sione (acuto od ottuso, max 40°), viene selezionato automaticamente un corris­pondente programma di curvatura che riporta il veicolo sulla pista di induzione lungo il percorso più breve possibile, in base alla situazione momentanea.
Quando un'antenna avrà riconosciuto la traccia induttiva il comando passa in pre­parativa scaffali. Da questo momento in poi la manovra manuale è disinserita. Con il comando a due mani il carrello va sulla traccia in velocità di posizionamento fin­ché ambedue le antenne registrano il seg­nale.
La lampadina verde (2) , lampeggiante fino a questo momento, passa in luce con­tinua. Il carrello accelera fino alla velocità massima ora ammissibile.
Marcia in automatico
Azionare il preselettore (3) di sinistra e ori­entare la leva di comando di destra (4). Se deve essere contemporaneamente solle­vata e abbassata la cabina, azionare opportunamente entrambe le leve di comando (per la Marcia diagonale, vedere la pagina 57).
Movimenti secondari in marcia automatica
Appena le dispositivo di presa carico (forca orientabile a spinta) non si trova più all'interno del contorno del carrello, il car­rello può essere condotto solamente a velocità di posizionamento per posizionare la forca nel pallet.
Visualizzazione tramite (5). I movimenti secondari possono essere
eseguiti solo a macchina ferma. I movimenti secondari sono:
-
sollevamento-abbassamento corsa inizia­le
- rotazione della forca
- spostamento della forca
Entrar en el pasillo Marcha automática
Entrar en el pasillo
Apretar la tecla "Hand-Auto" (manual­autom.) (1). Las lámparas(2) lucen alter­nativamente. Aviso en el indicador (por ejemplo canal: K1), vea búsqueda del cable.
La carretilla deberá llevarse centrada en la entrada del pasillo a la ranura del cable en el suelo con un ángulo menor de 20°.
El vehículo debe desplazarse al inicio del pasillo del modo más centrado y paralelo posible sobre la ranura del alambre.
Si no se logra, se produce un ángulo de choque. Según sea éste (agudo u obtuso, máximo 40º), se selecciona automática­mente el correspondiente programa para, en función de la situación momentánea, llevar al vehículo por el trayecto más corto al carril de inducción.
Cuando una antena localiza la senda de inducción, cambia el accionamiento a pre­paración para marcha de estantería. A partir de este momento la dirección manual queda desconectada. Con el mando de dos manos marcha la carretilla a velocidad superlenta hacia la senda hasta que las dos antenas registran la señal.
La lámpara verde (2) que esteba encendi­da hasta entonces de modo intermitente, se enciende ahora con luz continua. La carretilla acelera ahora hasta la velocidad máxima permitida.
Marcha automática
Para ello, se debe accionar el pulsador preselector (3) a la izquierda y desviar la palanca de mando derecha (4). Si se desea al mismo tiempo elevar o descen­der la cabina, se deben mover del modo adecuado las dos palancas de mando (marcha en diagonal, ver para ello la pági­na 57).
Movimientos suplementarios
Tan pronto como el dispositivo de carga (horquilla giratoria retráctil) ya no se encu­entra dentro de lo que es el contorno del aparato, solamente se puede desplazar a velocidad de posicionado para posicionar la horquilla en el palet.a.
Los movimientos suplementarios sola­mente se pueden ejecutar estando para­do.
Indicación mediante (5). Los movimientos suplementarios son:
- Elevar-descender la carrera inicial
- Girar la horquilla
- Introducir la horquilla
Page 64
Ausfahren aus dem Regalgang
Ausfahren aus dem Regalgang, Verlassen der Induktionsspur
Soll der Regalgang verlassen werden, muß zunächst das Fahrzeug mit ganzer Länge aus dem Regalgang ausgefahren werden. Vor dem Regal muß das Fahr­zeug zum Stillstand gebracht werden.
Erst dann wird die Umschaltung von "Auto" auf "Hand" (1) von der Steuerung angenommen. Es hat also keinen Sinn, und ist deshalb untersagt, schon während der Fahrt umzuschalten.
Diese Stillstandsüberwachung dient der Sicherheit und soll verhindern, daß im Regalgang aus Versehen oder durch eine Fehlbedienung die manuelle Handlenkung aktiviert wird.
Nach dem Umschalten kann der Fahrer mit manueller Handlenkung von der Draht­nut wegfahren. Wechselt er jedoch in die­ser Situation die Fahrtrichtung, wird wie­der auf Automatikfahrt umgeschaltet. Das Fahrzeug verbleibt solange in Positionier­geschwindigkeit bis die "Hand-Auto"-Taste wieder gedrückt wird.
Wechseln des Regalganges
Wird das Fahrzeug von einem Regalgang zum anderen gefahren, sind prinzipiell die Hinweise von Seite 58 zu beachten
Leaving the rack aisle
Leaving the rack aisle, leaving the induction track
If you wish to leave the rack aisle, first move the entire length of the truck out of the aisle. Then bring the truck to a stand­still in front of the rack.
Only then will the control system accept a change from "Auto" to "Manual" (1). It is pointless, and also prohibited, to attempt to switch to manual while travelling.
This standstill monitoring function is a safety feature which is intended to prevent manual steering being activated inadver­tently or as a result of an operating error when travelling in the rack aisle.
After switching over, the driver is able to travel away from the wire groove by stee­ring manually. However, if he changes the direction of travel when in this situation, the system automatically switches back to automatic. The truck remains in positio­ning speed until the "Manual - Auto" key is pressed again.
Changing the rack aisle
When travelling from one rack aisle to the next, observe the instructions provided on page 58.
64 K10, K13
Q
PSA
1
Page 65
65K10, K13
Sortie de l'allée de rayonnages
Sortir de l’allée de rayonnages, Quitter la voie inductive
S’il s’agit de quitter l’allée de rayonnages, il faut commencer par sortir l’appareil de l’allée de rayonnages, sur toute sa lon­gueur. L’appareil doit être immobilisé devant le rayonnage.
Ce n’est qu’à ce moment-là que la com­mande accepte le passage de ‘Auto” à “Manuel” (1). Il ne sert donc à rien, et il est par conséquent interdit de procéder à l’inversion pendant le trajet.
Cette surveillance de l’arrêt sert à des fins de sécurité et est destinée à empêcher que, dans l’allée de rayonnages, par inad­vertance ou par suite d’une fausse manoeuvre, la direction manuelle soit activée.
Après avoir procédé à l’inversion, le con­ducteur peut s’éloigner de la rainure métallique, à l’aide de la direction manuel­le. Mais si, dans cette situation, il change le sens de déplacement, il repasse en déplacement automatique. Le véhicule reste en vitesse de positionnement jusqu’à ce que l’on appuie de nouveau sur la tou­che “Manuel-Auto”.
Uscire dal corri­doio
Uscita dal corridoio degli scaffali
, spostamento dalla linea ad induzione
Se si vuole uscire dal corridoio degli scaf­fali è necessario innanzitutto che il veicolo esca completamente dal corridoio. Un volta di fronte allo scaffale è necessario arrestare il veicolo. Solo in questo momento si commuta il comando da “Auto” a “Manuale” (1). E’ per questo moti­vo che la commutazione durante la marcia non ha alcun senso, ed è perciò stata ini­bita.
Questo controllo in arresto è una misura di sicurezza ed è atta ad impedire che nel corridoio degli scaffali venga attivato acci­dentalmente o erroneamente lo sterzo manuale.
Dopo la commutazione il conducente può allontanarsi dalla scanalatura del filo con lo sterzo manuale. Se tuttavia a questo punto egli cambia la direzione di marcia viene di nuovo commutato su marcia auto­matica. Il veicolo rimane in velocità di posizionamento fino a quando non si preme nuovamente il tasto “Manuale­auto”.
Salida del pasillo
Salida del pasillo de estanterías Abandono del carril de induc­ción
Si se desea salir del pasillo de estan­terías, primero hay que sacar el aparato en toda su longitud del pasillo de estan­terías. Delante de la estanterías hay que detener el aparato.
Sólo entonces el control acepta la con­mutación de “Auto” a “manual” (1). Así pues, no tiene ningún sentido y está prohi­bido conmutar durante la marcha.
Este control de parada sirve para la segu­ridad y pretende impedir que en el pasillo de estanterías se active por despiste o por un manejo equivocado el manejo manual.
Después de la conmutación, el conductor puede salir de la ranura del alambre medi­ante el manejo manual. Pero, si en esta situación cambia la dirección de marcha, se conmuta de nuevo a marcha automáti­ca. El vehículo permanece en velocidad de posicionado hasta que se pulse de nuevo la tecla “Hand-Auto” (manual­automático).
Changement d'allée de rayon­nages
Si l'on amène le véhicule d'une allée l'aut­re, il convient de respecter en principe les indications donées à la page 59.
Cambio scaffalatura
Per il passaggio ad un altro modo operati­vo per le scaffalature, attenersi alle indica­zioni riportate a pag. 59
Cambio de pasillo de estanterías
Si el vehículo se desplaza de un pasillo de estanterías a otro, deberán tenerse siemp­re en cuenta las observaciones de la pági­na 59.
Page 66
66 K10, K13
Lastaufnahme Traglastdiagramm
Lastaufnahme
Es sind die Sicherheitshinweise zur Last­aufnahme Seite 46 und Seite 48 unbe­dingt zu beachten.
Traglastdiagramm
Ein Traglastdiagramm ist seitlich am Hub­gerüst und in der Kabine angebracht (1).
Das Traglastdiagramm und die darauf angegebenen Tragfähigkeitseinschrän­kungen unter bestimmten Einsatzbedin­gungen, sind unbedingt zu beachten, damit die Standsicherheit des Gerätes nicht beeinträchtigt wird.
Beispiel
Hubhöhe 3450 mm
Abstand des Lastschwerpunktes vom Gabelrücken (in mm), Hubhöhe 3450 mm
600 mm max. Last 1.000 kg 700 mm max. Last 900 kg 800 mm max. Last 800 kg
Engaging loads Diagram of per­missible loads
Engaging loads
Always observe the safety remarks rela­ting to engaging loads on page 46 and on page 48.
Diagram of permissible loads
A diagram of permissible loads is attached on the side of the mast and in the cabine (1).
The diagram of permissible loads (1) and the stipulated load-bearing capacity restrictions to be observed under certain application conditions must be strictly adhered to. Failure to adhere to the stipu­lated limits can serve to impair the statio­nary stability of the appliance.
Example
Lifting height 3450 mm
The distance of load centre from heel of fork (in mm),
600 mm max. load 1.000 kg 700 mm max. load 900 kg 800 mm max. load 800 kg
1
1
800
900
1000kg
800
700
600
mm
TRAGLASTDIAGRAMM
700
500
800
600
900kg
700kg
3450 Hub
5300 Hub
Page 67
67K10, K13
Préhension des charges
Diagramme de charge
Préhension des charges
Il faut impérativement respecter les con­seils de sécurité relatifs à la préhension des charges, page 47 et page 49.
Diagramme des charges
Un diagramme des charges se trouve sur le côté du mât (1) et dans la cabine.
Le diagramme des charges(1) et les limi­tes de force de levage qu'il indique, dans des conditions d'utilisation données, doi­vent impérativement être observés, afin de ne pas affecter la stabilité de l'appareil.
Exemple
Hauteur de levage 3450 mm
Distance du centre de gravité de la charge au talon de la fourche (en mm),
600 mm max. charge 1.000 kg 700 mm max. charge 900 kg 800 mm max. charge 800 kg
Prelievo del carico Diagramma del carico
Prelievo di carico
Devono essere necessariamente osserva­te le norme di sicurezza relative al prelievo di carico riportate a pagina 47 e 49.
Diagramma di carico
Il diagramma di carico è applicato lateral­mente sul montate di sollevamento (1).
Il diagramma del carico (1) e le limitazioni di portata indicate sullo stesso sotto deter­minate condizioni di impiego vanno osser­vati assolutamente, in modo che non risulti minacciata la stabilità del carrello.
Esemplo
Altezza di sollevamento 3450 mm
Distanza centro carico dal dorso delle for­che ( mm ),
600 mm max. carico 1.000 kg 700 mm max. carico 900 kg 800 mm max. carico 800 kg
Cargas Diagrama de cargas
Recogida de la carga
Es absolutamente necesario observar las instrucciones de seguridad para la recogi­da de la carga que se indican en la página 47 y página49
Diagrama de cargas
En la parte lateral del bastidor elevador de horquillas se encuentra un diagrama de cargas (1).
Deberà obervarse el diagrama (1) de car­gas y las limitaciones de la capacidad de carga que allì se indican bajo dterminadas condiciones de empleo, para que no se afecte sobre la estabilidad de la carretilla.
Ejemplo
Altura de la carrera 3450 mm
Distancia del centro de gravedad de la carga respecto al talón de la horquilla (en mm ).
600 mm carga máxima 1.000 kg 700 mm carga máxima 900 kg 800 mm carga máxima 800 kg
Page 68
Engaging loads
Main lift - auxiliary lift
To lift loads, always use the main lift (cab lift) function.
The auxiliary lift function should be used to serve the highest rack level and for setting a favourable deposit height during order picking work.
Following engagement of a load and for travel, the auxiliary lift must always be lowered!
Swivel-shift forks
The movements of swivel-shift forks are braked automatically before they reach their mechanical and stop.
The end positions are indicated by swit­ches to the control system. Only when the swivel-shift forks are located in their left or right-hand end position does the truck tra­vel at the maximum speed permitted for the lift height. If either the swivel or the side shift movement has not reached its end stop, the vehicle travels at positioning speed only.
Caution
When placing goods into storage, always actuate the shift movement as far as its as far as its mechanical end stop, in order to ensure that the pallet is positioned at suffi­cient depth. If this is ignored, the safety distance between the truck and the posi­tioned pallet is reduced, creating an increased risk of collision.
68 K10, K13
Einstellbare Gabelzinken
In der Standardausführung sind von Hand verstellbare, geschmiedete Gabelzinken eingebaut.
So können Paletten unterschiedlicher Abmessungen aufgenommen werden.
Der Abstand zwischen den Gabelzinken muß so groß sein, daß die Last nicht her­unterfallen kann. Zinken entsprechend verstellen und wieder verriegeln.
• Dazu Arretierhebel (1) anheben, Gabel­zinken in gewünschte Stellung verschie­ben und Arretierhebel wieder einrasten lassen.
Vorsicht
Es ist darauf zu achten, daß die Gabelzin­kenarretierung immer eingerastet ist und die seitliche Gabelzinkensicherung (2) vorhanden und in einwandfreiem Zustand ist.
Die Gabel könnte sonst durch seitliche Kräfte vom Träger geschoben werden und herunterfallen.
Adjustable forks
As standard, manually adjustable, forged forks are installed.
This permits pallets of different dimen­sions to be engaged.
The distance between the forks must be great enough to ensure that the load can­not fall through. Adjust the forks accor­dingly and lock into position.
• Raise fork arrest mechanism (1), move fork to desired position and allow locking lever to engage.
Caution
Ensure that the fork arrest mechanism (1) is always latched in place and that the lateral fork safeguard (2)) is mounted and in correct working order.
Otherwise the fork could be pushed off the load carriage as a result of lateral forces and fall to the ground.
Lastaufnahme
Haupthub - Zusatzhub
Zum Heben der Lasten ist hauptsächlich der Haupthub (Kabinenhub) zu verwen­den.
Der Zusatzhub ist nur zur Bedienung der obersten Regalauflage und zum Einstellen einer günstigen Ablagehöhe bei Kommis­sionieraufgaben einzusetzen.
Nach der Lastaufnahme und für Transportfahrten ist der Zusatzhub immer abzusenken!
Schwenkschubgabel
Die Bewegungen der Schwenkschubgabel werden vor ihrem mechanischen Anschlag automatisch gebremst.
Die Endpositionen werden durch Schalter an die Steuerung gemeldet. Nur wenn sich die Schwenkschubgabel in der Endpositi­on rechts oder links befindet, fährt das Fahrzeug in der für die Hubhöhe zugelas­senen Maximalgeschwindigkeit. Ist entwe­der die Schwenk- oder die Schubbewe­gung nicht am Anschlag, fährt das Fahr­zeug nur Postioniergeschwindigkeit und der Haupthub wird in der Hub- und Senk­geschwindigkeit reduziert.
Vorsicht
Beim Einlagern ist die Schubbewegung immer bis zum mechanischen Endan­schlag zu betätigen, um die Paletten tief genug einzulagern. Wird dies nicht beach­tet, entsteht durch Verringerung des Sicherheitsabstands zwischen Fahrzeug und eingelagerter Palette Kollisionsgefahr.
1
2
Page 69
69K10, K13
Préhension de la charge
Course principale - course initiale
Pour soulever les charges, il faut en princi­pe utiliser la course principale (relevage cabine).
La course initiale doit être utilisée pour desservir la tablette de rayonnage située tout en haut, et pour régler une hauteur de dépôt avantageuse, dans le cas de missi­ons de préparation de commandes.
Après préhension de la charge et pour le transport, il faut toujours abaisser la course initiale!
Fourche rétractable pivotante
Les mouvements de la fourche rétractable pivotante sont freinés automatiquement en amont de leur butée mécanique.
Les positions finales sont signalées à la commande par des commutateurs. Ce n'est que lorsque la fourche rétractable pivotante se trouve en position finale, à droite ou à gauche, que l'appareil se déplace à la vitesse maximale tolérée pour la hauteur de levage.Si le mouve­ment de pivotement ou le mouvement d'extension-rétraction n'est pas en butée, le véhicule ne se déplace qu'à la vitesse de positionnement et la levée principale est ramenée à la vitesse de levage et de descente.
Prudence
Lors du stockage, l'extension/rétraction doit toujours être actionnée jusqu'à la butée de fin de course mécanique, afin que les palettes puissent être encastrées de façon suffisamment profonde. Si l'on ne respecte pas cette consigne, il existe un risque de collision dû à la diminution de la distance de sécurité entre l'appareil et la palette stockée.
Bras de fourche réglables
En version standard, il est monté des bras de fourche forgés et réglables manuelle­ment.
Ceci permet de prendre des palettes de dimensions différentes.
La distance entre les bras de fourches doit être telle que la charge ne puisse pas bas­culer. Régler et reverrouiller les bras des fourches en conséquence.
• Pour cela, tirer la butée (1), régler la fourche sur l'écartement désiré, puis relâcher et laisser encliqueter la butée.
Prudence
Il convient de veiller à ce que la butée des bras de fourche (1) soit toujours en prise et que le système de sécurité latéral (2) des bras de fourche soit présent et en par­fait état.
Dans le cas contraire, les efforts latéraux exercés par le support pourraient repous­ser la fourche et la faire chuter.
Denti delle forche regolabili
Nella versione standard sono incorporati denti delle forche fucinati, regolabili a mano.
In tal modo di possono sollevare palette di diverse dimensioni.
La distanza tra i denti della forca deve essere tale da impedire che il carico cada. Regolare i denti in base alle necessità e bloccare nuovamente.
• Sollevare la leva d'arrresto (1), regolare le forche nella posizione desirata e ingranare di nuobo la leva d'arresto.
Attenzione
L'arresto delle forche (1) deve essere sempre innestato. Le forche devono esse­re dotate della protezione laterale (2), che deve essere in perfette condizioni.
La forca di carico potrebbe altrimenti stac­carsi dalla struttura portante attraverso l'e­sercizio di forze laterali, cadendo.
Dientes de horquilla regulables
En el modelo estándar se encuentran incorporados unos dientes de horquilla forjados ajustables manualmente.
De este modo, se pueden recoger palets de diversas dimensiones.
La distancia entre los dientes de la hor­quilla tiene que ser tal, que la carga no se pueda caer. Reajustar los dientes del modo correspondiente y asegurarlos.
• Para ello levantar la palanca de bloqueo (1) y mover el diente hasta a la posición deseada y encastrar de nuevo la palan­ca de bloqueo.
Atención
Se debe prestar atención a que el bloqueo de los brazos de la horquilla (1) esté siem­pre encastrado y a que exista el seguro lateral (2) e los mismos y se encuentre en perfectas condiciones.
De lo contrario, la horquilla podría despla­zarse y caerse del soporte debido a car­gas laterales.
Prelievo del carico
Corsa principale - corsa supplementare
Per sollevare i carichi si deve usare di regola la corsa supplementare (solleva­mento cabina).
La corsa supplementare deve essere impiegata per lavorare sull’appoggio più alto dello scaffale e per regolare l’altezza di deposito più vantaggiosa nei lavori di commissione.
Dopo il prelievo del carico e per i tra­gitti di trasporto è sempre necessario abbassare la corsa supplementare
Forche orientabili spinta
I movimenti delle forche orientabili a spinta vengono frenati dal loro arresto meccani­co.
Le posizioni finali vengono segnalate al comando mediante interruttore. Solo se le forche orientabili a spinta si trovano in posizione terminale a destra o a sinistra, il carrello marcia alla velocità massima ammessa per l'altezza di sollevamento. Se il movimento di brandeggio o di trasla­zione non è a battuta, il veicolo raggiunge soltanto la velocità di posizionamento e il sollevamento principale viene ridotto alla velocità di sollevamento e abbassamento.
Attenzione
Durante la fase di deposito, il movimento di avanzamento deve avvenire sempre fino all'arresto di fine corsa meccanico, al fine di depositare i pallet ad una profondità sufficiente. In caso contrario, la riduzione della distanza di sicurezza fra il veicolo e il pallet depositato genera il rischio di colli­sioni.
Cargas
Carrera principal - carrera adicional
Para elevar las cargas, deberá emplearse siempre la carrera principal (elevación de la cabina).
La carrera adicional deberá utilizarse para atender los estantes superiores y para ajustar una altura de depósito favorable en las tareas de almacenaje.
Para la recogida de cargas y para los desplazamientos de transporte deberá utilizarse siempre la carrera adicional
Horquilla giratoria
Los movimientos de la horquilla giratoria se frenan automáticamente delante de su tope mecánico.
Las posiciones finales se se envían al mando mediante interruptores. Solamente cuando la horquilla giratoria se encuentra en la posición final izquierda o derecha, la apiladora se desplaza a la velocidad máxi­ma permitida para la altura en cuestión.Si el movimiento de giro o de introducción no han llegado al tope, el vehículo se despla­za sólo a velocidad de posicionado y la carrera principal se reduce en la velocidad de elevación y descenso.
Atención
Al colocar cargas se debe accionar siemp­re el movimiento de introducción hasta el tope final mecánico para introducir con la suficiente profundidad los palets. Si no se presta atención a esto, debido a la reduc­ción de los estándares de seguridad entre el vehículo y los palets almacenados, exi­ste peligro de colisión.
Page 70
Emergency lowering
Emergency lowering of the driver's cab, leaving the cab in an emergency situation.
If a technical defect should stop the truck at the moment when the cab is lifted, or if a driver in the lifted cab becomes unable (e. g. unconscious) to continue operating the truck, then a second person on the floor can lower the cab by using a manual­ly operated emergency lowering valve.
Caution
The retractable forks and the load must have adequate clearance from the rack system on all sides. Otherwise it cannot be guaranteed that the cab will be lowered without danger.
This lowering valve (1) is located in the operating unit compartment and is acces­sible after opening the hinged lid.
A hexagon socket screw (3) is located on the valve block and can be opened using the hexagonal socket wrench (2).
Caution
No screws other than the emergency lowering valve may be adjusted.
If the emergency lowering function has to be used because the driver has fallen uncons­cious, you must ensure that the driver and all parts of his/her body are completely insi­de the cab, and can therefore not be injured during the lowering operation.
The operator of the emergency lowering valve must assure himself that immediately after opening the valve the movable load carriage parts begin to move. The cab, the chain and the inner masts of the load carria­ge must be watched in particular here. During the whole lowering process none of the load chains in the load carriage must slacken. If no movement of the load carriage parts is observed then the emergency lowe­ring valve should immediately be closed again.
If however the operator of the emergency lowering valve cannot see the load carriage a third person must be brought in who has a free view of the load carriage. This third per­son must of course be able to communicate easily with the operator of the emergency lowering valve as well as the driver.
70 K10, K13
Notabsenkung
Notabsenkung der Fahrerkabine, Verlas­sen der Fahrerkabine in einer Notsituation.
Sollte ein technischer Defekt das Fahr­zeug stillsetzen, wenn die Fahrerkabine angehoben ist, oder wenn ein Fahrer in der gehobenen Kabine unfähig wird (z.B. bewußtlos) das Fahrzeug weiter zu bedie­nen, kann durch eine weitere Person vom Boden aus über das von Hand bedienbare Notablaßventil die Fahrerkabine abgelas­sen werden.
Achtung
Die Schwenkschubgabel und die Last muß auf allen Seiten genügend Freiraum zur Regalanlage haben. Ansonsten ist ein gefahrloses Ablassen der Kabine nicht gewährleistet.
Dieses Ablaßventil (1) befindet sich im Aggregateraum und wird nach Öffnen der Abdeckhaube zugänglich.
Eine Innensechskantschraube (3) sitzt auf dem Ventilblock und kann mit dem Innen­sechskantschlüssel (2) geöffnet werden.
Achtung
Außer dem Notablassventil dürfen keine anderen Schrauben verstellt werden.
Muss die Notabsenkung benützt werden, weil der Fahrer ohnmächtig wurde, ist sicherzustellen, dass sich der Fahrer mit all seinen Körperteilen vollständig inner­halb der Fahrerkabine befindet und somit durch den Absenkvorgang nicht verletzt werden kann.
Der Bediener des Absenkventils muss sich davon überzeugen, ob sich sofort nach Öffnen des Ventils die beweglichen Hubgerüstteile in Bewegung setzen. Dazu sind speziell die Kabine, die Ketten und die Innenmasten des Hubgerüsts zu beob­achten. Während des kompletten Absenk­vorgangs darf sich keine der Lastketten im Hubgerüst entspannen. Sofern keine Bewegung der Hubgerüstteile zu beob­achten ist, ist das Notablassventil sofort wieder zu schließen.
Ist dem Bediener des Absenkventils jedoch die Sicht auf das Hubgerüst ver­sperrt, ist eine dritte Person hinzuzuziehen die freie Sicht auf das Hubgerüst hat. Diese dritte Person muss sich natürlich mit dem Bediener des Absenkventils und dem Fahrer einwandfrei verständigen können.
3
2
1
Page 71
71K10, K13
Descente d'urgence de la cabine
Descente d'urgence de la cabine, aban­don de la cabine en cas d'urgence
Si le chariot est immobilisé à cause d'un défaut technique alors que la cabine du conducteur trouve en position relevée ou bien que le conducteur est incapable de continuer à manoeuvrer le chariot (p. ex. s'il s'est évanoui), la cabine peut quand même être redescendue par une person­ne se trouvant à terre à l'aide une soupa­pe de descente de secours.
Attention
La fourche de poussée pivotante et la charge doivent avoir de toutes parts suffi­samment de place par rapport à l'étagère. Sinon, il est n'est pas garanti que la des­cente de la cabine se fasse sans danger.
Cette soupape de décharge(1) se trouve dans la zone à agrégats et est accessible après ouverture du volet de recouvrement.
Une vis à six pans creux (3) repose sur le bloc de soupapes et peut être ouverte à l'aide de la clé mâle coudée pour vis à six pans creux (2).
Attention
En dehors de la vanne de purge d'urgence, il est interdit de toucher aucune autre vis.
Si la descente d’urgence devait être utilisée en cas de malaise du conducteur, il faut s’assurer que le corps du conducteur se trouve entièrement dans la cabine pour qu’il ne soit pas blessé lors de la descente.
Le manipulateur de la vanne d’abaisse­ment doit s’assurer si, immédiatement après l’ouverture de la vanne, les pièces mobiles du pont levant se mettent en mou­vement. Pour ce faire, il faut observer spé­cialement la cabine, les chaînes et les mâts internes du pont levant. Pendant toute l’opération d’abaissement, aucune chaîne de charge ne doit se détendre dans le pont levant.
Cependant, si le manipulateur de la vanne d’abaissement n’a pas de contact visuel avec le pont levant, il faut faire intervenir une tierce personne qui peut voir le pont levant. Cette tierce personne doit, évidem­ment, pouvoir se comprendre parfaitement avec le manipulateur de la vanne d’abais­sement.
Abbassamento d'emergenza
Abbassamento d'emergenza della cabina, abbandono della cabina in una situazione di emergenza
Qualora dovesse verificarsi un difetto tec­nico arrestare il carrello nel momento in cui la cabina del conduttore risulta solle­vata, o quando un conduttore nella cabina sollevata sia incapace di continuare a manovrare il carrello (p. es. a causa di svenimento) la cabina del conduttore può essere abbassata da un'altra persona tro­vantesi sul suolo del corridoio mediante nel valvola di abbassamento di emergen­za comandabile manualmente.
Attenzione
La forca orientabile retrattile ed il carico devono sempre disporre d’uno spazio libe­ro sufficiente in ogni direzione rispetto al magazzino a scaffalature. In caso contra­rio non può essere assicurato un abbassa­mento della cabina privo di pericoli.
Questa valvola di scarico (1) si trova nel vano dell'aggregato e diviene accessibile una volta aperto il coperchio del vano dell'aggregato.
Una vite a testa esagona (3) si trova sul blocco valvole e può essere aperta con chiave esagona (2).
IAttenzione
Non devono essere spostate altre viti all’infuori della valvola di scarico d’emer­genza.
Se risulta necessario utilizzare l'abbassa­mento d'emergenza nel caso che il condu­cente perda i sensi, bisogna assicurare che il conducente si trovi completamente all'interno della cabina con tutte le parti del corpo per far sì che non possa subire infortuni per via del movimento di abbas­samento.
Chi aziona la valvola di abbassamento deve assicurare che subito dopo l'apertura della valvola le parti mobili del montante si mettano in moto. A tale scopo devono essere osservate in particolare la cabina e le colonne interne del montante. Durante l'intero processo di abbassamento, nessu­na delle catene per carico nel montante deve allentarsi. Se non è riscontrabile alcun movimento delle parti del montante, la valvola di scarico di emergenza deve essere richiusa immediatamente.
Se chi aziona la valvola di abbassamento non ha la visuale libera sul montante, è necessaria la presenza di una terza perso­na che abbia una visuale libera su di esso. Naturalmente questa terza persona deve poter comunicare senza alcun problema sia con chi aziona la valvola di abbassa­mento sia con il conducente.
Descenso de emergencia de la cabina
Descenso de emergencia de la cabina, abandono de la cabina en una situación de emergencia
Si algún fallo técnico detuviese la carretilla en el momento en que la cabina estuviese elevada o si un conductor quedase impe­dido de manejar el vehículo encontrándo­se en la cabina (por ejemplo desmayado), otra persona puede bajar la cabina desde el suelo mediante de la válvula de descar­ga de emergencia de uso manual.
Atención
La horquilla giratoria y la carga deben tener suficiente espacio libre hacia todos los lados respecto a la estantería. Por lo demás, no se garantiza un descenso sin peligro de la cabina.
Esta válvula de descarga (1) se encuentra en el compartimento para los grupos y se puede acceder a ella tras abrir la tapadera abatible.
Un tornillo de macho hexagonal (3) se encuentra en el bloque de válvulas y se puede abrir con la llave de macho hexago­nal (2).
Atención
Aparte de la válvula de purga de emer­gencia no se deben reajustar ningún otro tornillo.
Si es necesario emplear el dispositivo de descenso de emergencia ya que el con­ductor ha perdido el sentido, se debe ase­gurar que el conductor se encuentra total­mente dentro de la cabina para que no pueda sufrir lesiones como consecuencia del movimiento de descenso.
El operario de la válvula de descenso debe convencerse de si tras abrirse la vál­vula se ponen inmediatamente en movi­miento las piezas móviles bastidor eleva­dor de horquillas. Se debe observar en especial la cabina, las cadenas y los mástiles interiores del bastidor elevador. Durante el proceso completo de descenso ninguna de las cadenas de carga debe distenderse en el bastidor elevador. Pero si no se puede observar ningún movimien­to de las piezas del bastidor elevador, se deberá cerrar de nuevo inmediatamente la válvula de purga de emergencia.
Pero si el operario de la válvula de des­censo tiene bloqueada la vista hacia el bastidor elevador, se debe recabar la ayuda de una tercera persona que tenga la vista libre hacia el bastidor. Esta tercera persona tiene que poderse entender natu­ralmente con el operario de la válvula de descenso.
Page 72
Notabsenkung
Vorsicht
Ist nicht sofort eine Bewegung wie beschrieben feststellbar oder kann beob­achtet werden, daß sich eine der Ketten entspannt, muss vermutet werden, dass sich das Hubgerüst mechanisch ver­klemmt hat. Der Notabsenkvorgang ist dann sofort durch Schliessen des Notab­senkventils abzubrechen. Der Fahrer ist durch eine alternative Bergungsart zu ber­gen. Dies kann z.b. durch einen zweiten geeigneten Hochregalstapler oder durch eine Hubarbeitsbühne erfolgen. Die Fest­stellung der Fehlerursache und die Fehler­beseitigung sollte durch den autorisierten Kundendienst erfolgen.
Wenn wie oben beschrieben eine mecha­nische Verklemmung des Hubgerüsts ver­mutet wird, darf auch das Abseilgerät nicht angewendet werden. Die Erschütterungen die dabei auftreten könnten dazu führen, dass sich die mechanische Verklemmung löst und dadurch eine weitere Gefährdung durch Absacken der Kabine entsteht.
Vorsicht
Nach Beendigung des Notabsenkvor­gangs ist das Ventil wieder zu schließen
Sichern des Lastträgers
Um den Lastträger bei Wartungsarbeiten gegen Absenken zu sichern, kann die Hydraulikleitung über das Absperrventil an jedem Hubzylinder am Vierkant (1) geschlossen werden.
Vorsicht
Bevor sich jemand unter die angehobene Kabine begeben darf, ist unbedingt eine weitere mechanische Sicherung, z.B. eine tragfähige Umschlingung von Masttraver­sen einzubauen.
Vorsicht
Vor allen Arbeiten an der Hydraulikanlage ist diese durch Absenken des Lastträgers bis auf den Boden drucklos zu machen.
Emergency lowering
Caution
If no immediate movement as described can be established or if it can be seen that one of the chains goes slack, it must be assumed that the load carriage has beco­me mechanically jammed. The emergency lowering procedure must then be stopped immediately by closing the emergency lowering valve. The driver must then be rescued by another means. This may be done for example with a second suitable high-lift truck or a platform lift. The authori­zed customer service centre should esta­blish the cause of the fault and rectify it.
If mechanical jamming of the load carriage is assumed as described above, the abseiling rope device may also NOT be used. The movement which can occur during abseiling could lead to the jammed load carriage becoming loose which would then present a further danger due to the cab dropping suddenly.
Caution
After completion of the emergency lowe­ring proces sthe valve must immediately be closed
Securing the load carrier
In order to secure the load carrier against lowering during maintenance work, the hydraulic line can be closed at the square head bolt (3) using the stop valve of the lif­ting cylinder.
Caution
Before permitting any person into the area below the raised cab, a further mechanical safeguard such as a belt of sufficient load­bearing capacity slung around the mast cross-beams must be in position.
Caution
Before performing any work on the hydraulic system, depressurize by lowe­ring the load carriage to the floor.
72 K10, K13
Page 73
73K10, K13
Descente d'urgence de la cabine
Attention
Si un mouvement comme décrit plus haut ne peut pas être constaté immédiatement ou si l’on peut observer qu’une chaîne se détend, il faut alors supposer que le pont levant est coincé mécaniquement. L’opération d’abaissement de secours doit alors être immédiatement arrêtée en fer­mant la vanne d’abaissement de secours. Le conducteur devra alors être récupéré par un autre moyen de sauvetage. Ceci peut, par exemple, se faire au moyen d’un deuxième chariot élévateur d’étagères ou par un pont levant. La constatation de la cause de la panne et l’élimination de celle­ci devront être effectuées par un service après-vente autorisé.
Si, comme décrit ci-dessus, on suppose un blocage du pont levant, il est alors aussi interdit d’utiliser l’appareil de des­cente à la corde. Les vibrations qui pour­raient se produire pourraient débloquer le mécanisme, ce qui représente un danger supplémentaire du fait de l’abaissement brutal de la cabine.
Attention
Après la fin du processus de descente d’urgence de la cabine il doit immédiate­ment refermer la vanne.
I
mmobilisation du porte-charges
Pour empêcher que le porte-charges ne chute lors de travaux d'entretien, il est possible de fermer la conduite hydraulique par l'intermédiaire du robinet d'arrêt du vérin de levage, au niveau du carré.
Attention
Avant que quiconque puisse se déplacer sous la cabine relevée, il faut impérative­ment mettre en place une nouvelle sécu­rité mécanique pouvant consister, p. ex., à entourer les traverses du mât.
Attention
Avant toute intervention sur l'installation hydraulique, il convient de mettre cette dernière hors pression en abaissant le porte-charges au sol.
Abbassamento d'emergenza
Attenzione
Se il movimento suddetto non può essere riscontrato immediatamente o se si indivi­dua un allentamento della catena, si può presumere che il montante si sia bloccato meccanicamente. In tal caso il processo di abbassamento di emergenza deve essere interrotto immediatamente chiudendo la valvola di abbassamento di emergenza. Il conducente deve essere messo al sicuro tramite un modo di recupero alternativo. Questo potrebbe ad esempio essere effet­tuato per mezzo di un secondo trasloele­vatore idoneo oppure per mezzo di una piattaforma di sollevamento. L'individua­zione della causa del guasto e l'elimina­zione dello stesso dovrebbero essere effettuate da un servizio di assistenza cli­enti autorizzato.
Se, come descritto prima, si presume che si tratti di un blocco meccanico del mon­tante, non deve essere utilizzato nemme­no l'argano a fune. Le eventuali vibrazioni potrebbero far sì che il blocco meccanico si allenti, con l'ulteriore pericolo di un abbassamento brusco della cabina.
Attenzione
Dopo il termine del processo di abbassa­mento d’emergenza la valvola deve esse­re immediatamente richiusa
Rendere sicuro il portacarichi
Per rendere sicuro il portacarichi contro un abbassamento quando si eseguono lavori di manutenzione, si può chiudere la con­duttura idraulica mediante la valvola di blocco del cilindro di sollevamento sulla testa quadra.
Attenzione
Prima che qualcuno possa accedere alla zona sottostante la cabina sollevata, deve essere necessariamente integrata un'altra protezione meccanica, ad es. un robusto avvolgimento delle traverse del montante.
Attenzione
Prima di eseguire qualsiasi intervento sull'impianto idraulico, questo deve essere depressurizzato abbassando fino a pavi­mento il dispositivo portacarico.
Abbassamento d'emergenza
Cuidado
Si no se puede constatar inmediatamente un movimiento tal como se describe o se puede observar que una de las cadenas se distiende, hay que sospechar que el bastidor elevador se ha bloqueado mecá­nicamente. Se debe interrumpir entonces inmediatamente el proceso de descenso de emergencia cerrando la válvula de des­censo de emergencia. Se deberá rescatar entonces al conductor mediante otro método alternativo.
Esto puede realizarse p. ej., bien median­te una segunda carretilla elevadora ade­cuada o bien mediante una plataforma elevadora de trabajo. La constatación de la causa del fallo y la supresión del mismo debe realizarse por el servicio autorizado de atención al cliente.
Cuidado
Después de realizarse el proceso de des­censo de emergencia la válvula de sang­rado de emergencia debe cerrarla de nuevo inmediatamente.
Aseguramiento del porta-cargas
Para asegurar el porta-cargas frente a descensos involuntarios al realizar traba­jos de mantenimiento, se puede conectar la tubería hidráulica en el cuadrado a tra­vés de la válvula de cierre del cilindro de elevación.
Cuidado
Antes de que alguna persona pueda colo­carse debajo de la cabina, es absoluta­mente necesario colocar un seguro mecá­nico adicional, p. ej., un enlazamiento resi­stente en el travesaño del mástil.
Cuidado
Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación hidráulica deberá dejarse ésta sin presión descendiendo el portacargas hasta el suelo.
Page 74
Notbetrieb
Fällt ein Teil oder die komplette Fahrzeug­steuerung aus, kann durch entsprechen­den Notbetrieb das Fahrzeug ais dem Arbeitsbereich gebracht werden.
Mechanisches Lösen der Brem­se
Vorsicht
Wurde wie nachfolgend beschrieben die Bremse mechanisch außer Kraft gesetzt, muß zum Abschleppen eine geeignete Abschleppstange verwendet werden, oder auf der Gegenseite ein zweites Fahrzeug angekoppelt werden, das die Bremsung übernimmt.
1. Möglichkeit
Bremskörper demontieren, dazu 3 Befesti­gungsschrauben entfernen. Bremskörper seitlich ablegen.
2. Möglichkeit
Bremsankerplatte anziehen, dazu 2 Schrauben (M6X45) in die dafür vorgese­henen Bohrungen einschrauben und fest­ziehen.
Abschleppen mit funktionieren­der Lenkung
Wenn die Lenkung des Fahrzeugs noch funktioniert und die Bremse gelöst ist, kann das Fahrzeug entweder mit Seilen oder mit Abschleppstange abgeschleppt werden.
Emergency operation
In the event of a failure of a component or of the complete vehicle control system, the truck can be moved out of the work area by using the emergency operation func­tion.
Mechanical brake release
Caution
Once the brake has been mechanically deactivated as described below, a suitable towing bar must be used for towing the truck away. Alternatively, a second truck can be hitched up on the opposite side to assume the necessary braking function.
1st possibility
Remove the brake by unscrewing the 3 fastening screws. Place the brake on one side.
2nd possibility
Tighten the brake backing plate by scr­ewing 2 screws (M6x45) into the provided boreholes and tightening.
Towing off with operational steering system
If the steering system is still in working order and the brake has been released, the truck can be towed off either using cables or a towing rod.
74 K10, K13
Page 75
75K10, K13
Mode secours
En cas de défaillance d'un élément ou de la commande complète de l'appareil, le mode secours correspondant permet de faire sortir l'appareil de la zone de travail.
Desserrage mécanique du frein
Attention
Si, de la façon décrite ci-après, le frein a été mis hors service mécaniquement, il faut utiliser une barre de remorquage appropriée pour remorquer l'appareil, ou bien accoupler du côté opposé un deuxiè­me appareil qui assurera le freinage.
1ère possibilité
Démonter le corps de freinage; à ces fins, retirer les 3 vis de fixation. Mettre le corps de freinage de côté.
2e possibilité
Serrer la plaque d'ancrage de freinage; à ces fins, visser et serrer les 2 vis (M6x45) dans les perçages prévus à cet effet.
Remorquage, la direction fonc­tionnant encore
Lorsque la direction de l'appareil fonc­tionne encore et que le frein est desserré, l'appareil peut être remorqué soit avec des câbles, soit avec une barre de remorqua­ge.
Funzionamento d'emergenza
In caso di guasto parziale o totale del sistema di comando del veicolo, mediante il corrispondente funzionamento d'emer­genza è possibile allontanare il veicolo dall'area di lavoro .
Rilascio meccanico del freno
Attenzione
Se il freno è stato rilasciato meccanica­mente come descritto in seguito, per il trai­no occorre usare una barra opportuna oppure è necessario accoppiare sul lato opposto un secondo veicolo incaricato di frenare.
Prima possibilità
Smontare il corpo del freno, rimuovendo a tale scopo le 3 viti di fissaggio. Depositare lateralmente il corpo del freno.
Seconda possibilità
Serrare la piastra di ancoraggio del freno, avvitando e fissando a tale scopo 2 viti (M6x45) nei fori appositi.
Traino con sterzo funzionante
Se lo sterzo del veicolo è ancora funzio­nante e il freno è rilasciato, è possibile trainare il veicolo mediante funi o una barra di traino.
Servicio de emer­gencia
Si una parte o la totalidad del mando del vehículo quedase fuera de servicio, medi­ante el correspondiente servicio de emer­gencia se puede sacar al vehículo de la zona de trabajo.
Accionamiento mecánico de los frenos
Atención
Si, tal como se describe a continuación, el freno ha quedado fuera de servicio mecá­nicamente, para el remolque hay que emplear la correspondiente barra de remolque o acoplar en el lado opuesto un segundo vehículo que se haga cargo del frenado.
Primera posibilidad
Desmontar el cuerpo del freno. Para ello, retirar 3 tornillos de fijación. Apartar a un lado el cuerpo del freno.
Segunda posibilidad
Apretar la placa soporte del freno. Para ello, atornillar 2 tornillos (M6x45) en los taladros previstos para ello y apretar fir­memente.
Remolque con dirección que funciona
Si la dirección del vehículo aún funciona y se ha soltado el freno, el vehículo se puede remolcar con cables o una barra de remolque.
Page 76
Abschleppen Fehlermeldungen
Vorsicht
Abschleppen nur mit Kriechgeschwindig­keit
Es muß sich immer ein Fahrer auf dem abgeschleppten Fahrzeug befinden.
Im Gefahrenbereich des Schleppzugs darf sich keine Person aufhalten.
Um starken seitlichen Zug und damit Kipp­gefahr zu vermeiden, sind immer großzü­gige Kurven zu fahren.
Der Schleppende muß immer voraus­schauend fahren und rechtzeitig weich bremsen.
Abschleppen ohne funktionie­rende Lenkung
Wenn die Lenkung ausgefallen ist, kann das Fahrzeug z.B. durch Verwendung von lenkbaren Schwerlastrollen abgeschleppt werden. Je nach Ausführung sind die Schwerlastrollen unter dem Antriebsrad oder unter den seitlichen Holmen anzu­bringen. Da bei dieser Abschleppart das Antriebsrad keinen Kontakt zum Boden und somit die Bremse nicht mehr wirken kann, sind die Sicherheitshinweise aus Abschnitt „Mechanisches Lösen der Brem­se“ zu beachten.
Anschlagpunkte
(1) für Abschleppen mit Fahrantrieb vor­aus,
(2) für Abschleppen mit Gabel voraus.
Fehlermeldungen
Durch entsprechende Schaltungen wer­den viele Funktionen des Fahrzeugs über­wacht. Im Fehlerfalle wird daraus die Anzeige im Bedienpult (3) angesteuert. Eine Fehlermeldung besteht aus den Buchstaben FE und einer Zahl. Diese Zahl ist als Information für den Service wichtig. Erscheint der Fehler FE04 ist der Not-Aus­schalter gedrückt. Bei allen anderen Feh­lern ist der zuständige Service zu verstän­digen.
Towing Error messages
Caution
• When towing, never drive above creep speed.
• There must always be a driver in the towed vehicle.
• Completely clear the danger area aro­und the towing and towed vehicle of any personnel.
• In order to avoid strong lateral tension and thus the risk of tilting, take all cor­ners as wide as possible.
• The driver of the towing vehicle must use particular foresight, respond in good time and avoid sudden braking actions.
Towing off with steering system out of action
If the steering system is not functioning correctly, the truck can be towed off, for example using steerable heavy-duty rol­lers. Depending on the model, the heavy­duty rollers must be applied under the drive wheel or under the lateral spars. As this type of towing means that the drive wheels do not have contact with the floor, so that the brakes are no longer effective, the safety instructions included in the sec­tion "mechanical release of the brake" must be adhered to.
Lashing points
(1) for towing with the drive system at the front
(2) for towing with the forks at the front
Error messages
Many of the truck functions are monitored by watchdog circuits. In the event of a fault, these cause an indication to appear at the display in the control desk (3). An error message comprises the letters FE and a number. This number is important for servicing purposes. If the error FE 04 appears, the emergency stop switch is depressed. In the event of all other errors, contact the responsible service centre.
76 K10, K13
F E 0 4
3
1
2
SA hler
Q
A
Page 77
77K10, K13
Remorquage Messages d'erreurs
Attention
Ne procéder au remorquage qu'à la vites­se lente
Un conducteur doit toujours se trouver sur l'appareil remorqué.
Personne ne doit se trouver dans la zone dangereuse du convoi remorqué.
Pour éviter toute traction latérale impor­tante et, par là même, exclure tout danger de basculement, il faut toujours prendre de larges virages.
Le remorqueur doit toujours conduire de façon prévoyante et freiner en douceur en temps opportun.
Remorquage, la direction ne fonctionnant plus
Lorsque la direction est défaillante, l'ap­pareil peut être remorqué par utilisation, par exemple, de rouleaux de charge diri­geables. En fonction du modèle, les rou­leaux de charge doivent être mis en place sous la roue motrice ou sous les longe­rons latéraux. Etant donné que, dans ce mode de remorquage, la roue motrice n'a aucun contact avec le sol et que, par là même, le frein ne peut plus agir, il faut respecter les consignes de sécurité de la section "Desserrage mécanique du frein".
Points d'accrochage
(1) Pour le remorquage avec commande de déplacement à l'avant,
(2) Pour le remorquage avec la fourche à l'avant.
Messages d'erreurs
Des circuits correspondants permettent de surveiller de nombreuses fonctions de l'appareil. En cas d'anomalie, ces circuits pilotent l'affichage du pupitre de comman­de (3). Un message d'erreur est composé des lettres FE et d'un chiffre. Ce chiffre est important pour le service dépannage. Si l'erreur FE04 apparaît, cela signifie que l'on a appuyé sur l'interrupteur d'arrêt d'ur­gence. Toutes les autres anomalies doi­vent être signalées au service dépannage compétent.
Traino Messaggi d'errore
Attenzione
• Trainare solo a velocità lentissima
• Sul veicolo trainato deve sempre essere presente un conducente
• Non consentire a nessuno di sostare nell'area a rischio attorno al veicolo trai­nato
• Per evitare una forte trazione laterale e di conseguenza il pericolo di ribaltamen­to, descrivere sempre curve molto ampie
• L'incaricato del traino deve sempre gui­dare in modo previdente e frenare deli­catamente e a tempo opportuno.
Traino senza sterzo funzionan­te
Se lo sterzo non funziona, il veicolo può essere trainato utilizzando rulli per carichi pesanti orientabili. A seconda dell'esecu­zione, i rulli devono essere applicati sotto la ruota motrice e sotto i longheroni latera­li. Siccome questo tipo di traino non cons­ente alcun tipo di contatto fra la ruota mot­rice e il pavimento e di conseguenza il freno non può più funzionare, osservare le note di sicurezza della sezione "Rilascio meccanico del freno".
Punti di battuta
(1) per il traino dalla parte del gruppo motore
(2) per il traino dalla parte della forca
Messaggi d'errore
Numerose funzioni del veicolo sono con­trollate mediante comandi che, in caso di errore, attivano la visualizzazione corris­pondente sul quadro di comando (3). Un messaggio di errore è costituito dalle lette­re FE e da un numero. Questo numero è un'informazione importante per il servizio assistenza. Se appare il messaggio FE04, azionare l'arresto d'emergenza. Per tutti gli altri errori, rivolgersi al servizio assi­stenza competente.
Remolque Mensajes de error
Cuidado
• Remolque sólo a marcha superlenta
• En el vehículo remolcado debe encon­trarse siempre un conductor.
• En la zona de peligro del tren de remol­que no debe encontrarse ninguna per­sona.
• Para evitar una fuerte tracción lateral y, en consecuencia, peligro de vuelco, se deben tomar siempre curvas muy abier­tas.
• El remolcador debe desplazarse siemp­re con gran previsión y frenar suave­mente a tiempo.
Remolque sin dirección que funcione
Si la dirección no funciona, el vehículo se puede remolcar, p. ej., mediante el empleo de roldanas para cargas pesadas. En función del modelo, las roldanas se deberán colocar debajo de la rueda motriz o los largueros laterales. Como con este tipo de remolque, la rueda de accio­namiento no tiene ningún contacto con el suelo y, por tanto, el freno ya no puede intervenir, se deberán observar las nor­mas de seguridad que figuran en el apar­tado ”Activación mecánica de los frenos”.
Puntos de amarre
(1) para el remolque con accionamiento de traslación delante.
(2) para remolque con horquilla delante
Mensajes de error
Mediante los correspondientes circuitos se supervisan muchas funciones del vehícu­lo. En caso de error, se muestra la corre­spondiente indicación en el panel de mando (3). Un mensaje de error consta de las letras FE y una cifra. Esta cifra es importante como información para el ser­vicio de mantenimiento. Si aparece el mensaje de error FE04 es que se ha apre­tado el interruptor de emergencia. En todos los demás errores, se deberá avisar al servicio de mantenimiento competente.
Page 78
78 K10, K13
Notabseilvorrichtung Prüfung
Prüfung
Die Notabseilvorrichtung ist nach ZH 1/55.1 einmal jährlich durch einen Sach­kundigen zu prüfen und das Ergebnis der Prüfung zu dokumentieren. Außerdem ist dadurch sicherzustellen, daß die Abseil­vorrichtung immer in gebrauchsfertigem Zustand im Fahrzeug bereit liegt.
Ausrüstungsumfang
1 Packsack mit Kurz-Gebrauchsanlei-
tung, Anbringung je nach Fahrzeugtyp verschieden, siehe dazu „Ansicht Fahr-
zeug“. 2 Karabinerhaken 3 Kernmantelseil nach DIN 83330
Seildurchmesser 9 mm
Seilwerkstoff PA 6, endlos, hochfest
max. Abseilhöhe 15 m
max. Abseillast 150 kg 4 Kantenschutz 5 Doppelöse 6 Schlaufe nach DIN 7 Karabinerhaken 8 Sitzgurt 9 Schutz gegen Ausfädeln
Verwendungszweck
Die Notabseilvorrichtung dient als Abstiegshilfe für den Bediener des Kom­missionierstaplers, wenn aus Gründen eines Defekts oder einer Notsituation die normale Absenkfunktion sowie die Notab­senkvorrichtung der Fahrerkabine nicht eingesetzt werden kann. Es ist verboten, das Abseilgerät für andere Zwecke als hier beschrieben, einzusetzen.
Übungen
Entsprechend den Vorschriften der Berufsgenossenschaften ist die Anwen­dung von Sicherheitsausstattungen zu üben. Diese Übungen sind unter Anleitung durchzuführen und einmal jährlich zu wie­derholen (ZH 1/55.1). Ziel dieser Übungen ist das Erlernen der sicheren Handhabung für Gefahrensituationen. Bei den Übungen ist immer ein zusätzliches Seil zur Siche­rung einzusetzen, das durch eine zweite Person in der Kabine gehalten wird (10). Umschlingungen als Bremse anbringen (11).
Vorsicht
Nach jedem Gebrauch ist die komplette Abseilvorrichtung auf Beschädigungen und Verschleiß zu prüfen. Dazu ist die Abseilvorrichtung an den Hersteller oder an eine vom Hersteller autorisierte Werk­statt zurückzuschicken.
Emergency rope device
Inspection
The emergency rope device must be checked once a year by a registered expert in accordance with ZH 1/55. The result of the inspection must be documen­ted.It must also be checked that the rope device is in place in ready-for-use conditi­on in the vehicle.
Scope of the equipment
1 Outer sack with summarised instruc-
tions for use, its installation varying according to the type of vehicle, see
”vehicle view” with regard to this. 2 Snap hook 3 Sheathed rope to DIN 83330
Rope diameter 9 mm Rope material PA 6, continuous, high­strength
Max. lowering distance 15 m Max. lowering load 150 kg
4 Edge protection 5 Double metal eye 6 Loop in accordance with DIN 7 Snap hook 8 Seat harness 9 Protection against unthreading
Application
The emergency rope device is used to permit the driver of an order picking truck to lower himself to the ground in case a defect or an emergency situation prevents the normal lowering function of the driver's cab. The emergency rope device must never be used for any purpose other than that specified here.
Practice
The regulations of the Employers' Insuran­ce Liability Association stipulate that the use of safety equipment must be prac­tised. Practice in the use of the emergency rope device must be performed and repeated once a year (ZH 1/55.1). The objective is to ensure the ability of staff to use the device with confidence in case of dangerDuring practice operations an addi­tional rope must always be used as a safety device and must be held by a second person inside the cab (10). Make loops to serve as a brake (11).
Caution
Each time it has been used, the complete emergency rope device must be checked for damage and wear. The emergency rope device must be returned to the manu­facturer or sent to a workshop approved by the manufacturer for this purpose.
1
2 3 4
5 6 7 8
9
10
@@@@@@@@e? @@@@@@@@e? @@h? @@h? @@h? @@h? @@h? @@h?
@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e @@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e
@@@@@@@@ @@@@@@@@
@@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
?@@ ?@@ ?@@ ?@@ ?@@
?@@ ?@@@@@@@@ ?@@@@@@@@
?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@ ?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@e?@@@@@@@@?e@@@@@@@@
@@g @@g @@g @@g @@g @@g @@@@@@@@ @@@@@@@@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
@@ @@ @@ @@ @@ @@ @@ @@
11
0158
Page 79
79K10, K13
Dispositif de des­cente de secours
Contrôle
Le dispositif de descente de secours doit être contrôlé une fois par an par un expert, selon ZH 1/55.1, et le résultat de ce con­trôle doit être consigné. Par ailleurs, on assure ainsi que le dispositif de descente de secours sera toujours prêt à être utilisé dans le véhicule.
Composition de l'équipement
1
Sac contenant la notice d'utilisation suc­cincte, mise en place en fonction du type de véhicule, voir à cet égard "Vue du
véhicule". 2 Mousqueton 3 Corde en fil à âme selon DIN 83330
Diamètre de la corde 9 mm
Matériau de la corde: PA 6, sans fin, à
haute résistance,
longueur de descente max. 15m char-
ge de descente 150 kg 4 Protection des bords
5 Double oeillet 6 Boucle selon DIN 7 Mousqueton 8 "Chaise" 9 Protection contre le désenfilage
Domaine d'application
La corde de descente de secours aide l'opérateur du chariot élévateur de prépa­ration des commandes à descendre de la cabine lorsque, à la suite d'un défaut ou en présence d'une situation d'urgence, la fonction de descente normale de la cabine du conducteur ne peut pas être utilisée.Il est interdit d'utiliser le dispositif de des­cente de secours à des fins autres que celles décrites dans le présent document.
Exercices
Conformément aux prescriptions des cais­ses de prévoyance contre les accidents, l'utilisation d'équipements de sécurité doit faire l'objet d'exercices. Ces exercices doi­vent être réalisées sous la direction de quelqu'un et renouvelés une fois par an (ZH 1/55.1). Ces exercices ont pour but d'apprendre la façon de manipuler ces équipements de façon sûre lorsque des situations dangereuses se présentent. Lors des exercices, il faut toujours utiliser, à titre de sécurité, une corde supplémen­taire qui sera tenue par une deuxième per­sonne dans la cabine (10). Mettre en place des bouclages à titre de frein (11).
Attention
Après chaque utilisation, il convient de vérifier si l'ensemble du dispositif de descente de secours présente des endommagements et une usure. A ces fins, il faut retourner le dis­positif de descente rapide au fabricant ou à l'un des ateliers agréés par le fabricant.
Dispositivo di calata di emergenza
Controllo
Il dispositivo di calata di emergenza deve essere controllato una volta all'anno da un tecnico competente in conformità alla ZH 1/55.1 con relativa documentazione del risultato del controllo. Inoltre è necessario assicurarsi che il dispositivo di calata si trovi sempre pronto per l’uso sul veicolo.
Dotazione
1 Sacco con istruzioni brevi per l’uso,
fissaggio diverso secondo il tipo di vei-
colo, vedi anche ”Veduta veicolo” 2 Moschettone 3 Fune rivestita a norma DIN 83330
Diametro fune 9 mm
Materiale fune PA 6, senza fine, alta-
mente resistente
Altezza max. di calata 15m
Carico max. di calata 150 kg 4 Paraspigoli
5 Occhiello doppio 6 Cinghia a cappio a norma DIN 7 Moschettone 8 Imbracatura 9 Protezione antisfilatura
Campo di impiego
Il dispositivo di calata di emergenza rap­presenta un ausilio di discesa per l'opera­tore del carrello magazziniere, quando a causa di un difetto o di una situazione di emergenza non può essere impiegata la normale funzione di abbassamento della cabina del conducente.È vietato impiegare il dispositivo di calata per scopi diversi da quelli qui descritti.
Esercitazioni
In conformità alle specifiche dell'Istituto di assicurazione contro gli infortuni sul lavoro è necessario eseguire esercitazioni sull'impiego delle dotazioni di sicurezza. Tali esercitazioni devono essere praticate in presenza di istruttore e devono essere ripetute almeno una volta all'anno (ZH 1/55.1). Obiettivo di tali esercitazioni è quello di imparare ad affrontare in modo sicuro e corretto eventuali situazioni di pericolo. Nelle esercitazioni deve sempre essere impiegata una fune supplementare di sicurezza, tenuta da una seconda per­sona nella cabina (10). Fare uso di avvol­gimenti come freno (11)
Attenzione
Dopo ogni uso è necessario verificare la presenza di danni o di usura del dispositi­vo di calata completo. A tale scopo il dis­positivo di calata deve essere inviato al produttore o ad un’officina autorizzata dal produttore.
Dispositivo de des­censo de emergencia
Control
El dispositivo de descenso de emergencia deberá ser comprobado por un perito una vez al año según la norma ZH 1/55.1 y deberá documentar el resultado del control. Además, se deberá garantizar que el dispo­sitivo de descenso se encuentre siempre listo para su uso en el vehículo.
Volumen del equipamiento
1
Bolsa con instrucciones de uso abrevia­das. Colocación diferente en función del tipo de vehículo, ver para ello ”visión de
conjunto del vehículo”. 2 gancho de carabina 3 cabo revestido según DIN 83330
diámetro del cabo 9 mm
material del cabo PA 6, sin fin, alta-
mente resistente
máx. altura de descenso 15m
máx. capacidad de carga 150 kg 4 protección para los cantos
5 ojete doble 6 Lazos según DIN 7 gancho de carabina 8 correaje del asiento 9 Protección frente a salida del gancho
Finalidad
El dispositivo de descenso de emergencia sirve de ayuda para que el usuario pueda descender de la carretilla si por causa de un defecto o de una situación de emer­gencia no se puede utilizar la función nor­mal de descenso de la cabina del conduc­tor. Está prohibido emplear el dispositivo de descenso para otras finalidades dife­rentes a la aquí descrita.
Ejercicios
Según las normas de las Asociaciones de Prevención de Accidentes se debe prac­ticar la utilización de los equipos de segu­ridad. Estos ejercicios deberán realizarse bajo dirección y repetirse una vez al año (ZH 1/55.1). El objetivo de estos ejercicios es aprender un manejo seguro para casos de peligro. Al realizar los ejercicios, se deberá emplear siempre un cabo adicional como seguridad, que será sujetado por una segunda persona en la cabina (10). Colocar lazos como frenos (11).
Cuidado
Después de cada uso se deberá compro­bar el dispositivo completo para ver si tiene daños o está desgastado. En su caso, se deberá enviar el dispositivo de descenso al fabricante o a un taller auto­rizado por aquel.
Page 80
80 K10, K13
1
Emergency rope device
Description
The emergency rope device is ready assembled for use in the driver’s cab (1). Prior to use the user must always make sure that the emergency rope device is in perfect, ready-for-use condition.
The seat harness and the rope are located inside the outer pack.
Caution
A further summarized description is provi­ded on the bag. The relevant paper must not be removed under any circumstances.
One end of the rope is fitted with a snap hook onto the spar of the driver's overhead guard.
A metal disk is attached to the other end as protection against unthreading (2). Also, the CE registration number is mar­ked on this disk.
After removing and opening the bag, the seat belt can be removed.
Caution
Prior to any use of the emergency rope device, it must be checked whether the rope is in the starting position. If the length of rope between the driver’s overhead guard and the seat harness is too long it is possible for the user to fall through or out of the device. The free length of the rope (between the driver’s overhead guard and the chest strap) is correct if the double metal eye touches the floor of the cab when the device is correctly mounted.
First of all both legs must be put through the leg loops, then the seat harness must be put on like a rucksack. See the note on the next page with regard to this. The leg loops (3) are fastened with buckles and should not be opened. The loops must be tightened, however, so that they lie tight against the thighs.
The chest straps (4) are connected to the rope by a firmly attached snap hook. Ano­ther chest strap (5) is fastened by a snap­shut clasp.
Notabseilvorrichtung
Beschreibung
Die Notabseilvorrichtung liegt gebrauchs­fertig montiert in der Fahrerkabine (1). Vor jedem Gebrauch hat sich der Benutzer zu vergewissern, daß sich das Abseilgerät in einwandfreiem, gebrauchsfertigen Zustand befindet.
Der Sitzgurt und das Seil befinden sich im Packsack.
Vorsicht
Auf dem Packsack finden Sie eine Kurz­Gebrauchsanleitung. Dieses Papier darf auf keinen Fall entfernt werden.
Das eine Ende des Seils ist mit einem Karabinerhaken am Fahrerschutzdach­holm befestigt.
Am anderen Ende ist eine Metallscheibe als Schutz gegen Ausfädeln befestigt (2).
Auf dieser Scheibe ist außerdem die CE­Zulassungsnummer eingeschlagen.
Nach Öffnen des Packsacks kann der Sitzgurt entnommen werden.
Vorsicht
Vor jedem Gebrauch ist zu prüfen, ob das Seil in der Ausgangslage ist. Ist die Seillänge zwischen Fahrerschutzdach und Sitzgurt zu lang, kann es zum Durchfallen oder zum Absturz kommen. Die freie Seillänge (zwischen Fahrerschutzdach und Brustgurt) ist richtig, wenn bei korrekt montierter Abseilvorrichtung die Doppelö­se den Boden der Kabine berührt.
Zunächst ist mit beiden Beinen in die Beinschlaufen zu steigen, dann der Sitz­gurt wie ein Rucksack anzuziehen. Siehe dazu auch den Hinweis auf der nächsten Seite. Die Beinschlaufen (3) sind mit Schnallen geschlossen und sollten nicht geöffnet werden. Die Schlaufen sind jedoch festzuziehen, daß sie fest an den Schenkeln anliegen.
Die Brustgurte (4) sind durch einen fest montierten Karabinerhaken mit dem Seil verbunden. Ein weiterer Brustgurt (5) wird durch einen Schnappverschluß geschlos­sen.
3
4
5
0158
2
3
Page 81
81K10, K13
Dispositif de des­cente de secours
Description
Le dispositif de descente de secours est monté prêt à être utilisé, dans la cabine (1). Avant chaque utilisation, l'utilisateur doit s'assurer que le dispositif de descente de secours se trouve dans un état parfait prêt à l'emploi.
La chaise et la corde se trouvent dans le sac d'emballage.
Prudence
Sur le sac, vous trouverez une autre noti­ce d'utilisation succincte. Ce document ne doit en aucun cas être enlevé.
L'extrémité de la corde est fixée au longe­ron du toit de protection du conducteur par un mousqueton.
A l'autre extrémité est fixée une rondelle en métal servant de protection contre le désenfilage (2). Le numéro d'homologati­on CE est également frappé sur cette ron­delle.
Après que l'on ait déposé et ouvert le sachet, l'on peut prélever la chaise.
Attention
Avant chaque utilisation, il faut vérifier si la corde est en position initiale. Si la lon­gueur de corde entre le toit de protection du conducteur et la chaise est trop impor­tante, la conséquence peut en être une chute ou un écrasement. La longueur de corde libre (entre le toit de protection du conducteur et la sangle de poitrine) est correcte lorsque, le dispositif de descente de secours étant correctement monté, le double oeillet touche le fond de la cabine.
Commencer d'abord par mettre les deux jambes dans les boucles de jambes, puis endosser la chaise comme s'il s'agissait d'un sac à dos. A cet égard, voir égale­ment l'indication figurant à la page suivan­te. Les boucles de jambes (3) sont fer­mées par des boucles et elles ne doivent pas être ouvertes. Il faut cependant blo­quer les boucles de façon à ce qu'elles plaquent contre les cuisses.
Les sangles de poitrine (4) sont reliées à la corde par un mousqueton monté fixe. Une autre sangle de poitrine (5) se ferme par une fermeture à déclic.
Dispositivo di calata di emergenza
Descrizione
Il dispositivo di calata d’emergenza si trova montato pronto per l’uso nella cabina del conducente (1). Prima di ogni uso, l’utilizzatore deve accertarsi che il disposi­tivo di calata si trovi in uno stato privo di difetti e pronto per l’uso.
L’imbracatura e la fune si trovano nel sacco.
Attenzione
Il sacco è completo di istruzioni per l'uso in breve, che non devono mai essere allontanate.
Fissare l'estremità della fune al tetto di protezione conducente con un moschetto­ne.
All’altra estremità è fissata una piastrina metallica come protezione antisfilatura (2).
Su questa piastrina è inoltre riportato il numero di autorizzazione CE
Dopo aver smontato e aperto il sacco è possibile estrarre l'imbracatura.
Attenzione
Prima di ogni uso verificare se la fune si trova nella posizione di partenza. Se la lunghezza della fune tra tettuccio di prote­zione del conducente e imbracatura è troppo lunga, si possono verificare cadute. La lunghezza libera della fune (tra tet­tuccio di protezione del conducente e cinghie pettorali) è giusta quando, con dispositivo di calata correttamente monta­to, l’occhiello doppio tocca il pavimento della cabina.
Dapprima è necessario salire con entram­be le gambe nelle cinghie per le gambe, poi indossare l’imbracatura come uno zaino. Vedere anche le avvertenze alla pagina seguente. Le cinghie per le gambe (3) sono chiuse con fibbie e non dovreb­bero essere aperte. Tuttavia le cinghie devono essere chiuse saldamente, in modo da aderire strettamente alle cosce.
Le cinghie pettorali (4) sono collegate alla fune mediante un moschettone saldamen­te montato. Un’ulteriore cinghia pettorale (5) viene fissata con una chiusura a scat­to.
Dispositivo de des­censo de emergencia
Descripción
El dispositivo de descenso de emergencia se encuentra montado listo para su uso en la cabina del conductor (1). Antes de cada uso, el usuario deberá cerciorarse de que el aparato de descenso se encuentra en perfecto estado.
El correaje del asiento y el cabo se encu­entran en el saco.
Precaución
En el saco encontrará otras instrucciones abreviadas de uso. No se puede retirar este documento en ningún caso.
El extremo del cabo está sujeto al largue­ro del techo de protección mediante un gancho de carabina.
En el otro extremo se encuentra un disco metálico para evitar el desenhebrado del cabo (2). En este disco se encuentra gra­bado además el número de autorización CE.
Tras retirar y abrir la bolsa se puede extra­er el correaje del asiento.
Cuidado
Antes de cada uso, se debe comprobar si el cabo se encuentra en la posición inicial. Si la longitud del cabo entre el techo de protección del conductor y el correaje de asiento es demasiado largo, se puede producir una caída o estrellamiento. La longitud libre del cabo (entre el techo de protección del conductor y el correaje del pecho) será correcta si estando montado correctamente el dispositivo de descenso, el ojete doble roza el suelo de la cabina.
Primero, entrar con las dos piernas en los lazos para las piernas, luego apretar la correa del asiento como una mochila. Ver para ello también la observación que se realiza en la siguiente página. Los lazos de las piernas (3) están cerrados con hebillas y no se deben abrir. Sin embargo, los lazos deben apretarse de modo que se apoyen firmemente sobre los muslos.
Las correas del pecho (4) están unidas con el cabo mediante un mosquetón fir­memente montado. Otra correa para el pecho (5) se cierra mediante un cierre de resorte.
Page 82
82 K10, K13
Notabseil­vorrichtung
Nach dem Anlegen des Sitzgurtes ist durch Belastung mit dem Körpergewicht der korrekte Sitz zu prüfen. Mit dem kor­rekt angelegten Gurt steigt man über die Brüstung der Kabine. Dabei ist große Vor­sicht geboten, bis man frei am Seil unter der Kabine schwebt (1). Ein frei auf dem Seil verschiebbarer Schlauch (2) dient dabei als Kantenschutz. Dieser Schlauch ist je nach Situation an die Stelle zu schie­ben, an der das Seil über eine Kante läuft.
Zum Abseilen ist lediglich das Seil in Rich­tung Karabinerhaken zu führen (1a). Dadurch wird die Bremswirkung reduziert und das Seil beginnt durchzurutschen. Zurückführen des Seiles in die Senkrechte oder einfaches Hängenlassen des Seils (z.B. bei Bewußtlosigkeit des Bedieners, 1b) stoppt den Abseilvorgang.
Vorsicht
Nach jedem Abseilvorgang ist das Seil durch die Doppelöse zurückzuziehen und somit wieder in die Ausgangslage zu brin­gen. Wird dies versäumt, kann es bei der nächsten Anwendung zum Absturz kom­men (siehe Hinweis "freie Seillänge").
Emergency rope device
With the belt correctly fitted, climb over the barrier of the cab. Take particular care until you are suspended freely on the rope underneath the cab (1). A sleeve (2) which can be moved freely anywhere along the rope is used as an edge protection. Depending on the situation, this sleeve must be pushed to the place at which the rope is tensioned over an edge.
To descend, the rope must merely be fed in the direction of the snap hook (1a). This reduces the braking effect and the rope begins to slip through. The lowering pro­cess can be halted by moving the rope back to a vertical position or simply letting the rope hang down (e.g. in case the user is unconscious).
Caution
After every lowering process, pull the rope back through the double metal eye, so returning it to the starting position. Failure to do this can result in a fall when the equipment is next used (see remark on "Free rope length".).
2
1
1a
1b
Page 83
83K10, K13
Dispositif de des­cente de secours Instructions d'utilisation
Après la mise en place de la chaise, véri­fier par le poids du corps si l'appui est cor­rect. La sangle étant correctement mise en place, on passe par le garde-fou de la cabine. Il convient alors de faire preuve d'une grande prudence avant d'être sus­pendu à la corde, dans le vide, sous la cabine (1). Un flexible (1) librement déplaçable sur la corde sert à protéger les bords. Selon la situation, il convient de faire glisser ce flexible vers l'endroit où la corde passe devant un bord.
Pour la descente de secours, il suffit de guider la corde dans le sens du mousque­ton (1a). Ceci réduit l'effet de freinage et la corde se met à patiner. Un retour de la corde en position verticale ou le simple fait que la corde pende (p. ex. en cas de perte de conscience de l'opérateur, 1b), arrête le processus de descente de secours.
Attention
Après chaque processus de descente, il faut retirer la corde par le double oeillet pour la remettre ainsi en position initiale. Si l'on ne prend pas cette précaution, la conséquence pourra en être une chute lors de l'utilisation suivante (voir remarque "Longueur de corde libre").
Dispositivo di calata di emergenza Istruzioni per l'uso
Una volta indossata l’imbracatura, verifica­re il corretto alloggiamento con il carico esercitato dal peso corporeo.Con l'imbra­catura correttamente indossata si sale sul parapetto della cabina. Durante questa operazione occorre prestare la massima attenzione, fino a quando non si oscilla liberamente con la fune inferiormente alla cabina (1). Un tubo flessibile (2) libera­mente mobile lungo la fune funge da para­spigoli. Tale tubo deve essere spostato a seconda della situazione nel punto in cui la fune passa sopra ad uno spigolo.
Per la calata è necessario semplicemente guidare la fune in direzione del moschetto­ne. (1a). In tal modo l’effetto di frenatura viene ridotto e la fune inizia a scorrere. Riportando la fune in posizione verticale o semplicemente rilasciando la fune (per es. in caso di incoscienza dell’operatore), la discesa si arresta.
Attenzione
In seguito ad ogni calata è necessario sfi­lare la fune dall'occhiello doppio e quindi riportarla nella posizione di partenza. Qua­lora ci si dimentichi di eseguire tale opera­zione, può verificarsi una caduta al suc­cessivo impiego del dispositivo (vedi istru­zioni "lunghezza libera della fune").
Dispositivo de des­censo de emergencia Instrucciones de uso
Tras colocar la correa del asiento, deberá comprobarse su correcto asentamiento cargando con el peso del cuerpo. Una vez colocado correctamente el correaje, subir sobre el antepecho de la cabina. Actuar con gran precaución hasta colgar libre­mente del cabo por debajo de la cabina (1). Un tubo flexible que se puede deslizar libremente por el cabo (2) sirve de protec­ción frente a los cantos. Este tubo deberá deslizarse, en función de la situación, al lugar por el que el cabo pase por un canto.
Para descender solamente hay que guiar el cabo en dirección al mosquetón (1a). De este modo, se reduce el efecto de frenado y el cabo comienza a deslizarse. Si se lleva el cabo a la posición vertical o sencillamente se deja colgar (p. ej., en caso de que el usuario pierda el sentido, 1b) detiene el proceso de descenso.
Cuidado
Después de cada descenso, deberá hacerse retroceder el cabo por el ojete doble para llevarlo a la posición inicial. Si no se hace esto, en la siguiente utilización existe peligro de caída (ver observación sobre "longitud libre del cabo").
Page 84
84 K10, K13
Notabseilvorrichtung Wartung, Prüfung Lagerung
Wartung
Die Notabseilvorrichtung ist wartungsfrei. Es ist vierteljährlich eine Sicht- und Funkti-
onskontrolle durchzuführen. Bei sichtba­rem oder vermutetem Verschleiß ist die komplette Abseilvorrichtung zur Revision an den Lieferanten zu schicken. Während dieser Zeit ist für Ersatz zu sorgen.
Reinigung
Der Sitzgurt und das Seil können gewa­schen werden. Dazu sind bei max 30° ausschließlich Feinwaschmittel zu ver­wenden. Nach dem Waschen sind alle Bestandteile an der Luft bei Zimmertem­peratur vollständig zu trocknen.
Prüfung
Die Notabseilvorrichtung ist nach ZH 1/55.1 einmal jährlich durch einen Sach­kundigen zu prüfen und das Ergebnis der Prüfung zu dokumentieren.
Dabei ist neben dem allgemeinen Zustand die Montage zu überprüfen. Besonders wichtig dabei ist, die korrekte Einknüpfung des Seils und der Schlaufe in die Doppelö­se und die Verbindung zum Sitzgurt zu prüfen (1).
Lagerung
Die Notabseilvorrichtung darf nur am vor­geschriebenen Ort auf dem Flurförderzeug aufbewahrt werden.
Die Lagerung darf nur in der dafür vorge­sehen Tasche erfolgen.
Die Notabseilvorrichtung darf weder der Einwirkung von Ölen, Fetten, aggressiven Medien noch Feuchtigkeit ausgesetzt wer­den.
Alterung
Der Sitzgurt und das Seil der Notabseilvor­richtung bestehen aus Kunstfasern. Diese verändern mit der Alterung ihre Festigkeits­werte. Deshalb ist, selbst bei guten Lagerbe­dingungen, nach spätestens 6 Jahren das Seil und nach spätestens 10 Jahren der Sitzgurt auszutauschen.
Haftung
Die Notabseilvorrichtung darf ausschließ­lich für den hier beschriebenen Zweck ein­gesetzt werden. Wird die Notabseilvorrich­tung nicht bestimmungsgemäß eingesetzt und gepflegt, kann keine Gewähr für ein­wandfreie Funktion und Haltbarkeit gege­ben werden und somit erlischt jeder Haf­tungsanspruch.
Maintenance, checking and stor­age of the emer­gency rope device
Maintenance
The emergency rope device does not require maintenance.
A visual and performance check should be carried out once a quarter. In case of visi­ble or suspected wear, the complete emergency rope device must be returned to the supplier for a detailed inspection. During its absence, a replacement must be used.
Cleaning
The seat harness and the rope can be washed. To do so, use only a delicate detergent at a maximum temperature of 30. After washing, all components must be dried completely in fresh air at room temperature.
Inspection
The emergency rope device must be checked once a year by a registered expert in accordance with ZH 1/55. The result of the inspection must be documented.
In the course of this, the assembly must be checked as well as the general condition. It is particularly important here to check that the rope and the loop have been threaded correctly in the double metal eye and that the connection to the harness is correct (1).
Storage
The emergency rope device may only be stored in the prescribed location on the industrial truck.
It must be kept exclusively in the specially provided bag.
The emergency rope device must not be exposed to the effects of oil, grease, aggressive media or moisture.
Ageing
The seat belt and the rope of the emer­gency rope device comprise artificial fib­res. With ageing, the strength properties of this type of rope alter. Even under good storage conditions, the rope must be exchanged after 6 years at the latest, and the seat belt after 10 years at the latest.
Liability
The emergency rope device may be used exclusively for the purpose described here. If the emergency rope device is not carefully used and maintained, we are unable to guarantee its functional charac­teristics or durability, so rendering any lia­bility claims null and void.
1
Page 85
85
K10, K13
Dispositif de des­cente de secours Entretien, contrôle, stockage
Entretien
Le dispositif de descente de secours ne demande pas d'entretien.
Il doit être soumis tous les trimestres à un contrôle visuel et fonctionnel. En cas d'u­sure visible ou supposée, le dispositif de descente complet doit être envoyé au fournisseur afin d'être révisé. Pendant cette période, il convient de se procurer un dispositif de remplacement.
Nettoyage
La chaise et la corde peuvent être lavées. A ces fins, il faut utiliser exclusivement un produit de lavage fin à max. 30°. Après le lavage, il faut entièrement sécher l'ensem­ble des composants à l'air, à la températu­re ambiante.
Contrôle
Le dispositif de descente de secours doit être contrôlé une fois par an par un expert, selon ZH 1/55.1, et le résultat de ce con­trôle doit être consigné.
A cet égard, il faut vérifier non seulement l'état général mais le montage. L'important est que la corde et la boucle doit correcte­ment introduites dans le double oeillet, et il faut vérifier le raccordement avec la chai­se (1).
Stockage
Le dispositif de descente de secours ne doit être conservé, sur l'engin de manu­tention, qu'à l'endroit prescrit.
Le dispositif ne doit être stocké que dans la pochette prévue à ces fins.
Le dispositif de descente de secours ne doit être soumis ni à l'action d'huiles, de graisses et de milieux agressifs, ni à l'humidité.
Vieillissement
La chaise et la corde du dispositif de des­cente de secours sont composées de fibres synthétiques. En vieillissant, leurs valeurs de résistance changent. C'est la raison pour laquelle la corde doit être remplacée au bout de 6 ans au maximum et la chaise au bout de 10 ans au maximum, même si elles sont conservées dans de bonnes conditions.
Responsabilité
Le dispositif de descente de secours ne doit être utilisé qu'aux fins décrites dans le pré­sent document. Si le dispositif de descente de secours n'est pas utilisé et entretenu con­formément aux dispositions, aucune garan­tie de fonctionnement parfait et de durabilité ne peut être donnée, et tout recours en res­ponsabilité est ainsi exclu.
Dispositivo di calata di emergenza Manutenzione, con­trollo, conservazione
Manutenzione
Il dispositivo di calata di emergenza non necessita di manutenzione.
Occorre eseguire ad intervalli trimestrali un controllo visivo e funzionale. In caso di evidente o presunta usura è necessario inviare il dispositivo di calata completo al fornitore per la revisione. Durante questo periodo è necessario procurarsi un dispo­sitivo sostitutivo.
Pulizia
L’imbracatura e la fune possono essere lavate. A tale scopo devono essere impie­gati esclusivamente detersivi delicati a max. 30°. Dopo il lavaggio tutti i componenti devono essere lasciati asciugare completa­mente all’aria, a temperatura ambiente.
Controllo
Il dispositivo di calata di emergenza deve essere controllato una volta all'anno da un tecnico com­petente in conformità alla ZH 1/55.1 con relativa documentazione del risultato del controllo.
Allo stesso tempo, oltre allo stato generale, deve essere controllato il montaggio. È particolarmen­te importante controllare la corretta annodatura della fune e della cinghia a cappio nell’occhiello doppio e il collegamento all’imbracatura (1)
Conservazione
Il dispositivo di calata di emergenza deve essere conservato sul veicolo esclusiva­mente nel luogo descritto sopra.
Deve essere riposto soltanto nel sacco appositamente previsto.
Il dispositivo di calata di emergenza non deve essere esposto né all'azione di oli, grassi, sostanze aggressive né all'umidità.
Durata
L'imbracatura e la fune del dispositivo di calata di emergenza sono costituiti da fibre sintetiche, la cui resistenza si riduce con il passare del tempo. È quindi indi­spensabile, anche in ottime condizioni di conservazione, sostituire la fune dopo al massimo 6 anni e l'imbracatura dopo al massimo 10 anni.
Responsabilità
Il dispositivo di calata di emergenza deve essere impiegato esclusivamente per lo scopo ivi descritto. Se tale dispositivo viene impiegato impropriamente o non adeguatamente conservato, decade qual­siasi garanzia di funzionamento perfetto e resistenza, escludendo così qualsiasi rivendicazione di responsabilità.
Dispositivo de des­censo de emergencia Mantenimiento, con­trol, almacenamiento
Mantenimiento
El dispositivo de descenso de emergencia no precisa de mantenimiento.
Cada trimestre deberá realizarse una comprobación visual y de funcionamiento. En caso de desgaste visible o probable, deberá enviarse al proveedor para su revisión todo el dispositivo de descenso de emergencia. Durante este tiempo, deberá colocarse un repuesto.
Limpieza
La correa del asiento y el cabo se pueden lavar. Hacerlo como máximo a 30º y sola­mente se deben emplear detergentes para ropa delicada. Tras el lavado, todos los elementos deben secarse totalmente al aire a temperatura ambiente.
Control
El dispositivo de descenso de emergencia deberá ser comprobado por un perito una vez al año según la norma ZH 1/55.1 y deberá documentar el resultado del control.
Junto al estado general, se deberá com­probar el montaje. Especialmente impor­tante es examinar el engarce correcto del cabo y del lazo en el ojete doble y la unión con la correa del asiento (1).
Almacenamiento
El dispositivo de descenso de emergencia solamente se puede guardar en el lugar prescrito del vehículo.
Solamente se podrá guardar en la bolsa prevista para ello.
El dispositivo de descenso de emergencia no puede entrar en contacto con aceites, grasas, sustancias agresivas o humedad.
Envejecimiento
El correaje del asiento y el cabo del dispo­sitivo de descenso de emergencia son de fibras sintéticas. Estas modifican sus valo­res de resistencia con el paso del tiempo. Por ello, incluso cuando las condiciones de almacenamiento sean buenas, el cabo deberá sustituirse al cabo de 6 años como máximo y el correaje al cabo de 10 años.
Responsabilidad
El dispositivo de descenso de emergencia se puede utilizar exclusivamente para la finalidad aquí descrita. Si no se utiliza y cuida según las normas, no se puede pro­porcionar ninguna garantía sobre su fun­cionamiento y durabilidad, por lo que se extingue cualquier reclamación.
Page 86
Sicherungen Sonderaus­stattungen
Sicherungen
Sollte eine Sicherung ausgetauscht wer­den, muß durch Ziehen der Batteriesteck­dose die Anlage spannungslos gemacht werden. Die Sicherungsgrößen sind untenstehenden Angaben zu entnehmen.
Ausschnitt Schalttafel
15 A 2 7,5 A 35 A 45 A 55 A 65 A 75 A 8 200 A 9 Fahr- und Pumpensteuerung 355A 10 Lenkung 80A
Eine weitere Steuerstrom-Sicherung (3A) befindet sich auf der Verbindungsplatine hinter dem Fahrersitz.
Bei Sonderausstattung mit induktiver Len­kregelung befindet sich eine weitere Sicherung mit 3 A auf der Steuertafel (11).
Im Boden der Steuereinheit befindet sich eine weitere 2A Glasröhrensicherung (12)
Beschreibung der Sonderaus­stattungen
Die hier beschriebenen Kommissionier­stapler können mit Sonderausstattungen und zusätzlichen Sicherheitseinrichtungen ausgestattet werden (Aufpreis).
Kohlebürstenüberwachung
Spezielle Meldekohlen in den Elektromo­toren stellen die Verschleißgrenze der Kohlebürsten fest. Anzeige im Bedienpult.
Abschaltleiste auf dem Fahrer­schutzdach
Auf dem Fahrerschutzdach montierte Mechanismen mit Endschalter schalten den Haupthub ab, wenn versehentlich gegen Unterzüge des Hallendaches geho­ben wird.
Lastschalter
An eine Gabelzinke wird ein Schaltmecha­nismus montiert der schaltet, sobald sich eine Palette auf der Gabel befindet. Dadurch kann ohne Palette bis zum max. Hub die Gabel geschwenkt werden. Ohne diese Sonderausstattung wird bei 4m Kabinenhubhöhe das Schwenken abge­schaltet.
Fuses Optional attach­ment
Fuses
If a fuse should be changed, the truck must be isolated by pulling the battery plug. The fuse size can be taken from the informations below.
Control panel cut-out
15 A 2 7,5 A 35 A 45 A 55 A 65 A 75 A 8 200 A 9 Drive and pump control 355A 10 Steering 80A
There is another control current fuse (3A) located on the connection board behind the driver's seat.
If equipped with a non-standard inductive steering control system, a further 3A fuse is located on the control panel (11).
In the floor of the control unit, there is a further 2A glass fuse (12).
Description of optional attachments
The order pickers can be equipped with various special attachments and additional safety gear (against an extra charge).
Carbon brush monitoring
Special signalling carbons in the electric motors detect when the carbon brushes have reached their wear limit. A display appears in the control panel.
Trip mechanism on the operator canopy
A trip mechanism using limit switches mounted on the operator canopy causes the main lift to cut out if the cab is raised unintentionally against the substructure of the hall roof.
Load switch
A switch mechanism is mounted on one of the forks. This is triggered when there is a pallet engaged on the forks. This permits the forks to be swivelled at maximum lift when they are not carrying a pallet. Without this special attachment, the swivel movement is switched off when the cabin is at a lift height of 4 metres.
86 K10, K13
1 - 5
12
11
6 - 7
8 - 10
Page 87
87K10, K13
Fusibles Equipements spéciaux
Fusibles
Si vous devez changer un fusible, mettez l'installation hors service en débranchant la cosse de la batterie. Pour ce qui est de la force du fusible, veuillez consulter les données ci-dessous.
Section du tableau de commande
15 A 2 7,5 A 35 A 45 A 55 A 65 A 75 A 8 200 A 9
Commande de traction et de pompe 355 A
10 Direction 80 A
Un autre fusible à courant de commande (3 A) se trouve sur la platine de raccordement, derrière le siège du conducteur.
Dans le cas de l'option avec régulation de direction à induction, un autre fusible de 3 A se trouve sur le tableau de commande (11).
Dans le fond de l'unité de commande se trou­ve un autre fusible à tube de verre 2 A (12)
.
Description des équipements spéciaux
Les chariots élévateur à fourche pour préparation des commandes, peut être équipé d'équipements spéciaux et disposi­tifs de sécurité complémentaires (sup­plém.de prix).
Surveillance des balais de charbon
Des charbons avertisseurs spéciaux, dans les moteurs électriques, constatent la limi­te d'usure des balais de charbon. Afficha­ge sur le pupitre de commande.
Réglette de coupure sur le toit de protection du conducteur
Des mécanismes avec interrupteur de fin de course, montés sur le toit de protection du conducteur, coupent la course principa­le lorsque l'on soulève par erreur jus­qu'aux solives du toit du hall.
Interrupteur de charge
Sur un bras de fourche, il est monté un mécanisme de commutation qui entre en action dès qu'une palette se trouve sur la fourche. Ainsi la fourche peut-elle être abaissée, sans palette, jusqu'à la course max. Sans cet équipement spécial, le pivotement est interrompu à 4 m de hau­teur de relevage de la cabine.
Fusibili Dotazioni speciali
Fusibili
Se si deve cambiare un fusibile, è neces­sario tirare la spina della batteria, per togliere la tensione di corrente. I valori dei fusibili è indicato come segue.
Particolare del quadro elettrico
15 A 2 7,5 A 35 A 45 A 55 A 65 A 75 A 8 200 A 9 omando marcia e pompe 355 A 10 Sterzo 80 A
Un ulteriore fusibile per la corrente di comando (3A) si trova sulla piastrina di colle­gamento dietro il sedile del conducente.
In caso di dotazione speciale con regolazio­ne dello sterzo induttiva, un altro fusibile 3A si trova sul quadro di comando (11).
Sul fondo dell'unità di comando è presente un ulteriore fusibile 2A a tubo in vetro (12).
Descrizione delle dotazioni speciali
Il carrello elevatore può essere equipa­ggiato di dotazioni speciali e dispositivi di sicurezza supplementari (sobrapprezzo).
Controllo spazzole di carbone
Speciali carboni di segnalazione negli elettromotori determinano i limiti di usura delle spazzole di carbone. Visualizzazione sul quadretto elettrico.
Longherone di interruzione sul tet­tuccio di protezione del conducente
Meccanismi montati sul tettuccio di prote­zione del conducente con finecorsa inter­rompono la corsa principale se per una svista si solleva contro le travi del tetto del magazzino.
Interruttore di carico
Su un dente della forca viene montato un meccanismo di comando che scatta non appena una paletta si trova sulla forca. In tal modo la forca può essere ruotata senza paletta fino al sollevamento massi­mo. Senza questa dotazione specia­le, con un'altezza di cabina di 4 m la rota­zione viene interrotta.
Fusibles Equipamientos especiales
Fusibles
Si hubiese que cambiar algún fusible pri­mero dejar sin corriente el equipo sacando el conector de la batería. El valor del fusi­ble se deducirá de los valores que se encuentran a continuación.
Sección del cuadro de distribución
15 A 2 7,5 A 35 A 45 A 55 A 65 A 75 A 8 200 A 9 Control de marcha y de bombas 355A 10 Dirección 80A
Otro fusible de la corriente de mando (3A) se encuentra en la platina de unión detrás del asiento del conductor.
En el modelo especial con regulación inductiva de la dirección se encuentra otro fusible con 3A en la placa de mando (11).
En el fondo de la unidad de control se encuentra otro fusible (2A) en tubito de vidrio (12).
Descripción des equipamien­tos especiales
La carretilla de almacenaje se puede equi­par con equipos especiales y dispositivos de seguridad adicionales (sobreprecio).
Control de las escobillas de carbón
Unos dispositivos especiales de aviso colo­cados en los motores eléctricos, controlan el desgaste de las escobillas de carbón. Esto se muestra en el panel de mando.
Regleta de desconexión en el techo de protección del conductor
Unos mecanismos montados en el techo de protección del conductor, equipados con un interruptor final, desconectan la carrera principal si, por error, se eleva hasta el techo de la nave.
Interruptor de carga
En uno de los dientes de la horquilla se monta un mecanismo de conexión que se activa tan pronto como se encuentra un palet sobre la horquilla. De este modo, se puede girar la horquilla sin palet hasta la elevación máxima. Sin este dispositivo especial, cuando la cabina alcanza una altura de 4 m., se desconecta el giro.
Page 88
Sonderaus­stattungen
Zwischenhubbegrenzungen
Bei einer vorher bestimmten Hubhöhe wird der Hubvorgang gestoppt. Es leuchtet die „Q“-Leuchte (1). Nach Drücken der Quittierungstaste (2) kann dieser Stopp überfahren werden.
Diese Ausstattung ist dann notwendig, wenn der Stapler z.B. in zwei (oder drei) verschieden hohen Gebäuden eingesetzt wird.
Zwangsbremsung am Gangende
Diese Einrichtung wird eingesetzt, um beim Einfahren in den Gangendebereich eine automatische Bremsung bis auf Kriechgschwindigkeit einzuleiten und soll den Fahrer des Fahrzeugs unterstützen, nicht ungewollt zu schnell aus einem Gang auszufahren.
Das System arbeitet zur Erkennung des nahen Gangendes entweder mit Annähe­rungsschaltern, Magnetschaltern oder mit Fotozellen.
Auf Wunsch kann am Gangende ein Absolutstopp über einen weiteren Geber abgerufen werden. Durch Verwertung der Fahrtrichtungserkennung kann das Fahr­zeug nur noch in der Gegenrichtung aus dieser Stopp-Position ausfahren.
Verläßt das Fahrzeug den Bremsbereich in Fahrtrichtung Regalgangmitte, wird automatisch auf Normalfahrt umgeschal­tet.
Fällt einer der beiden Signalgeber aus, bleibt die Bremsfunktion voll erhalten. Ein Weiterfahren ist dann allerdings nur mög­lich, wenn die Entriegelungstaste dauernd gedrückt wird. Zusätzlich muß die Zwei­handbedienungstaste "Fahren" und der Fahrhebel betätigt werden.
Optional attach­ments
Intermediate lift restrictions
With a previously determined lift height, the lift process is stopped. The "Q" lamp (1) lights up. After pressing the acknow­ledgement key (2), this stop can be bypas­sed.
This facility is necessary if the fork lift is used, for example, in two (or three) buil­dings with different heights.
Automatic braking at end of aisle
This device is used to initiate an automatic braking function down to creep speed whenever the truck enters the aisle end area. It is intended to support the truck dri­ver by preventing the aisle being left at excessively high speed.
The system is able to detect the approach of an aisle end either using proximity swit­ches, magnet switches or photocells.
If desired, an absolute stop at the aisle end can be effected by an additional trans­mitter. This absolute stop cannot be over­ridden by the release key. By using the travel direction recognition the truck can leave this stop position only in the opposi­te direction.
When the vehicle leaves the braking area moving towards centre aisle, the system switches back automatically to standard travel.
If one of the two signal transmitters breaks down, the braking function is fully preser­ved. However, it is then only possible to continue travelling with permanently pres­sed key. In addition, the two-hand control key "Travel" and the travel lever must be operated.
88 K10, K13
Q
2
1
Q
Page 89
89K10, K13
Equipements spéciaux
Limiteurs de course intermédiaire
A une hauteur de levage préalablement déterminée, le processus de levage s'arrê­te. La lampe "Q" (1) s'allume. Après appui sur la touche de validation (2), il est possi­ble de franchir cet arrêt.
Cet équipement est nécessaire lorsque le chariot élévateur est utilisé, par exemple, dans deux (ou trois) bâtiments de hau­teurs différentes.
Freinage forcé à l'extrémité de l'allée
Ce dispositif est utilisé pour, lorsque l'on entre dans la zone de fin d'allée, déclen­cher un freinage automatique jusqu'à la vitesse lente. Il est par ailleurs destiné à aider le conducteur de l'appareil à ne pas sortir d'une allée trop vite et de façon invo­lontaire.
Pour détecter la fin de l'allée proche, ce système travaille soit avec des détecteurs de proximité ou des interrupteurs magnétiques, soit avec des cellules photo­électriques.
Sur demande, il sera possible d'installer un arrêt absolu en bout d'allée, arrêt qui pourra être commandé à l'aide d'un autre émetteur. Cet arrêt absolu ne pourra être franchi, même en appuyant sur la touche de déblocage. En utilisant le système de détection du sens de la marche, le chariot ne pourra sortir de la position "arrêt abso­lu" qu'en allant dans le sens inverse.
Le chariot passe automatiquement en vitesse normale, dès qu'il quitte les pla­ques du générateur d'impulsions dans ce sens de la marche.
Le freinage est pleinement assuré même si l'un des deux émetteurs tombe en panne. Cependant, si le conducteur veut poursuivre sa course, il devra appuyer continuellement sur la touche de débloca­ge. De plus, il devra actionner la touche de commande à deux mains "marche" et le levier de marche.
Dotazioni speciali
Limitazione della corsa inter­media
Ad un'altezza di sollevamento predetermi­nata, il processo di sollevamento viene arrestato e si accende la spia "Q" (1). Questo arresto può essere escluso pre­mendo il tasto di conferma (2).
Questa funzione risulta necessaria se l'im­pilatore viene impiegato in edifici con due (o tre) altezze diverse.
Frenata automatica a fine cor­sia
Questa funzione è utilizzata per indurre una frenata automatica fino a velocità len­tissima al raggiungimento dell'estremità della corsia e serve al conducente del vei­colo per non uscire involontariamente troppo in fretta dalla corsia stessa.
Per il riconoscimento della fine della cor­sia, il sistema utilizza interruttori di prossi­mità, interruttori magnetici o fotocellule.
Su richiesta si può richiedere un freno assoluto a fine corridoio, tramite un'altro comando. Questo freno assoluto non può essere più oltrepassato volutamente, tra­mite innesto comandato. Con l'utilizzazio­ne del riconoscimento direzione guida, il carrello può solo tornare indietro da que­sta posizione stop, ed uscire dalla parte opposta.
Se il veicolo lascia l'area di frenata in dire­zione del centro della corsia scaffali, passa automaticamente a velocità norma­le.
Anche se uno dei due segnalatori e difett­ato, rimane la funzione dei freni intatta. In questo caso però si può solo continuare a guidare, se si preme contantamente il tasto di sblocco. In più bisogna mettere in funzione il tasto di guida a due mani "guida" e la leva di guida.
Equipamientos especiales
Topes de carrera intermedia
A una determinada altura de elevación se detiene el proceso de elevación. Se enciende la lámpara ”Q” (1). Tras pulsar la tecla de acuse de recibo (2) se puede ignorar esta detención.
Este equipamiento es necesario si la car­retillas es empleada, p. ej., en dos (o tres) edificios de diferente altura.
Frenado automático al final del pasillo
Se emplea este dispositivo para que al entrar en la zona de pasillo se inicie un frenado automático hasta llegar a la velo­cidad de marcha superlenta, para ayudar al conductor de la carretilla a no salir por descuido con demasiada rapidez de un pasillo.
Para reconocer el cercano fin del pasillo, el sistema trabaja con interruptores de aproximación, magnéticos o con fotocélu­las.
Si se desea, se puede en la terminación del pasillo y por medio de un transmisor, provocar una parada absoluta. Esta para­da absoluta no podrá superarse incluso son la tecla de desbloqueo. La carretilla podrá salir de esta posición de parada una vez reconocida la dirección de marcha en el sentido contrario de marcha.
Si el vehículo abandona la zona de frena­do en dirección al centro del pasillo de estanterías, se conmuta automáticamente a marcha normal.
Si falla alguno de los transmisores perma­nence el funcionamiento del freno. La marcha es sin embargo sólo posible cuan­do la tecla de desbloqueo se prime conti­nuadamente. Además se deberá actuar sobre la tecla del mando a dos manos "Marcha" y la palanca de marcha.
Page 90
Sonderaus­stattungen
Hydraulik-Überlastanzeige
Wird das Fahrzeug mit zu schwerer Last beladen ertönt ein Warnsummer in der Kabine und der Hubvorgang wird unter­brochen.
Diese Überlastanzeige wird aktiv, wenn der Zusatzhub die untere Endlage verlas­sen hat.
Fahrzeuge für Kühlhauseinsatz
Fahrzeuge für den Kühlhauseinsatz sind mit umfangreichen Sondereinrichtungen versehen, um bei tiefen Temperaturen (-30 °C) noch die volle Funktion zu gewährleisten.
Für den Betrieb dieser Fahrzeuge sind gesonderte Anweisungen zu beachten, die nicht Inhalt dieser Bedienungsanleitung sind.
Kühlhaustaugliche Fahrzeuge sind mit nebenstehendem Symbol (1) gekenn-
zeichnet.
Achtung
Vereiste Böden Vereiste Böden haben einen äußerst
negativen Einfluß auf das Lenk- und Bremsverhalten. In extremen Fällen kann das Lenk und Bremsvermögen komplett verloren gehen. Deshalb müssen Gänge immer frei von Eis sein.
Optional attach­ments
Hydraulic overload display
If the engaged load exceeds the permissi­ble maximum, a warning buzzer sounds in the cab and the lift process is interrupted.
This overload display is active when the initial lift has left the lower end position.
Trucks for use in cold storage
Trucks for use in cold storage are provi­ded with extensive extra equipment, in order to guarantee full functioning at low temperatures (-30°C).
Special instructions for the operation of these trucks must be observed, which are not contained in this operating manual
Trucks designed for operation in refrigera­ted environments are marked with the adjacent symbol (1).
Caution
Icy floors Icy floors have a very negative effect on
steering and braking behaviour. In extre­me cases steering and braking potential may be lost completely. Therefore the ais­les must be kept free of ice at all times.
90 K10, K13191K10, K13
Page 91
Equipements spé­ciaux
Indication des surcharges hydrauliques
Si une charge trop lourde est chargée sur l'appareil, un bruiteur d'avertissement retentit dans la cabine et le processus de levage est interrompu.
Cette indication de surcharge entre en action lorsque la course initiale a quitté la position extrême inférieure.
Chariots pour utilisation en chambre froide
Les chariots utilisés en chambre froide sont pourvus de systèmes spéciaux pour garantir un bon fonctionnement à basses températures (-30°C).
Pour utiliser ces appareils, il convient de respecter des instructions spéciales qui ne sont pas données dans le présent manuel d'utilisation.
Les véhicules pouvant être utilisés en sal­les réfrigérées sont identifiés par utilisation du symbole (1) ci-contre.
Attention
Sol gelé Le comportement au braquage et au frei-
nage est fortement influencé sur un sol gelé. Dans un cas extrême, la capacité de braquage et de freinage peut être complè­tement perdue. Pour cette raison, il faut que les voies de conduite soient toujours dégagées de toute glace.
Dotazioni speciali
Indicazione idraulica del sovraccarico
Se l'apparecchio viene caricato eccessiva­ente, risuona un cicalino d'allarme nella cabina ed il sollevamento viene interrotto.
Questa indicazione si attiva se la corsa ini­ziale ha lasciato la posizione finale.
Carrello per lavori dentro magazzini frigoriferi
Questi carrelli cono strumentati con tanti accessori su richiesta, che permettono il lavoro a temperature basse fino a -30°C con piena funzionalità.
Per il servizio di questi carrelli vanno osservate particolari istruzioni non essenti contenute nelle presenti istruzioni per l'uso.
I veicoli per celle frigorifere sono contras­segnati con il simbolo (1) sotto indicato.
Attenzione
Suoli ricoperti di ghiaccio Suoli ricoperti di ghiaccio limitano forte-
mente il comportamento di guida e di fre­natura. In casi estremi la capacità di guida e di frenatura può andare completamente perduta. Per tale ragione i tragitti devono risultare sempre liberi da ghiaccio.
Equipamientos especiales
Indicación de sobrecarga hidráulica
Si se carga la carretilla con un peso demasiado grande, suena un zumbador de alarma en la cabina y se detiene el pro­ceso de elevación.
Esta indicación de sobrecarga se activa cuando la carrera inicial sobrepasa la posición final inferior.
Carretillas para uso en edificios frigoríficos
Las carrettilas para el uso en edificios fri­goríficos están equipadas con muchos equipos especiales para garantizar su pleno funcionamiento a bajas temperatu­ras (-30°C).
Para el servicio de estas carretillas se deben observar unas intrucciones espe­ciales que no están contenidas en este manual.
Los vehículos aptos para trabajar en cámaras frigoríficas están señalizados con el siguiente símbolo (1).
Atención
Suelos helados El comportamiento de dirección y frenado
se ve influenciado muy negativamente por suelos helados. En caso extremo, se puede perder totalmente la capacidad de dirección y frenado. Por ello, las vías de desplazamiento se deben mantener siem­pre libres de hielo.
Page 92
92 K10, K13
Wartung
Wartung Allgemeines
Vorsicht
Bei allen Wartungsarbeiten sind geeignete Vorkehrungen für sicheres Arbeiten zu treffen. Siehe dazu die Hinweise auf den Seiten 8 - 10).
Um den sicheren Einsatz Ihres Flurförder­zeuges für einen langen Zeitraum zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, in den vorgeschriebenen Abständen gründliche und fachgerechte Wartungen durchzuführen.
Die Wartungsarbeiten sind im Wartungs­plan beschrieben und von fachlich geschultem Personal durchzuführen. Wir empfehlen Ihnen unsere Original-Ersatz­teile zu verwenden, die sie der Ersatzteilli­ste entnehmen können. Beim Einbau anderer Teile erlischt die Gewährleistung.
Unser für Sie zuständige Service berät Sie gerne in allen Fragen der Pflege und War­tung. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Wartungs- und UVV-Verträge mit uns abzuschließen.
Bei allen Arbeiten an der Hydraulikanlage ist sicherzustellen, daß diese durch Absenken des Lastträgers auf den Boden drucklos gemacht wird.
Batteriestecker ziehen.
Häufigkeit und Zeitpunkt der Wartungen
Die Wartungen sind nach einem 6-Monats bzw. 1000h-Rhythmus gestaffelt. Die jeweiligen Arbeiten sind dem Wartungs­plan zu entnehmen. Bei starker Staubein­wirkung und hohen Temperaturschwan­kungen sind die Wartungsintervalle zu ver­kürzen.
Eine Funktions- und Zustandskontrolle gehört zum Umfang jeder Wartung.
Vorsicht
Alle Arbeiten an der elektrischen Anlage sind nur vom Elektrofachpersonal der jeweiligen Service-Station durchzuführen.
Hinweis
Nur regelmäßig durchgeführte Wartungen sichern Ihnen die volle Gewährleistung.
Maintenance
Maintenance General information
Caution
For all maintenance work, suitable precau­tions must be taken for safe operation. For more details, see the instructions provided on pages 8 - 10.
In order to guarantee the safe use of indu­strial trucks over a long period of time, it is absolutely necessary to carry out thorough and professional maintenance at the spe­cified intervals .
The maintenance work is described in the maintenance schedule and they must be carried out by professionally trained perso­nel. We recommend the use of our original spare parts, which are described in the spare parts list. Use of other than original parts will result in forfeiture of the truck warranty.
Our service department is happy to advise you on all questions about care and maintenance. We offer the possibility to sign maintenance and accident prevention check contracts.
When performing all work at the hydraulic system, ensure that it is depressurized by lowering the load carriage to the ground.
Pull out the battery plug
Frequency and time of maintenance
Maintenance work is arranged in a six­month or 1000-hour cycle. The respective work is described in the maintenance schedule. In a dusty environment or if there are considerable temperature fluc­tuations the maintenance intervals must be reduced.
A function and condition check is to be done at every maintenance.
Caution
All works at the electrical unit may only be carried out by professional electrical per­sonnel of the respective service.
Remark
Only if maintenance work is regularly exe­cuted will the full guarantee cover be upheld.
Page 93
93
K10, K13
Entretien
Entretien Généralités
Prudence
Pour toutes les opérations d'entretien, il convient de prendre des mesures appro­priées pour assurer la sécurité. Voir à cet égard les conseils donnés aux pages 8 -
10. Pour garantir le bon fonctionnement des
chariots de manutention pendant une lon­gue durée, il est absolument nécessaire de les entretenir systématiquement et con­venablement en respectant bien les inter­valles d'entretien prescrits.
Notre service compétent se fera un plaisir de répondre à toutes vos questions sur le soin et le service à apporter au chariot. Nous vous offrons la possibilité de passer des contrats d'entretien qui répondent au règlement sur prévention des accidents.
Lors de toutes les interventions sur l'installa­tion hydraulique, il faut veiller à mettre celle­ci hors pression en abaissant le porte-char­ge au sol.
Retirer la prise batterie.
Fréquence et périodicité des programmes d'entretien
Les opérations d'entretien sont à effectuer tous les 6 mois ou toutes les 1000 heures de sevice. Pour ce qui est du programme d'entretien, voir le plan qui suit. En cas d'importante quantité de poussière et de fortes variations de température, réduire les intervalles d'entretien.
Chaque visite comprend une vérification du fonctionnement et de l'état du chariot.
Précaution
Tous les travaux sur l'installation électri­que ne doivent être exécutés que par un technicien spécialisé en électrotechnique sinon contacté le S.A.V.
Remarque
Seuls des entretiens effectués régulière­ment vous apportent une garantie totale.
Manutenzione
Manutenzione Generalità
Attenzione
Nel corso di tutti i lavori di manutenzione, seguire adeguate misure di sicurezza. Consultare a tal proposito le indicazioni contenute nelle pagg. 8-10.
Per assicurare l'uso del vostro carrello per un periodo lungo, è necessario effettuare le manutenzioni come prescritto, nei peri­odi previsti, con capacità professionali e correttamente.
I lavori di manutenzione sono descritti nel piano di manutenzione e vanno effettuati dal personale tecnico addestrato. Noi con­sigliamo di usare solo pezzi di ricambi ori­ginali, che troverete nella lista dei ricambi qui allegata. Vi preghiamo di osservare il capitolo "parti originali". In caso di montag­gio di pezzi diversi la garanzia perde vali­dità.
Il nostro servizio competente vi consiglia vlentieri in tutte le questioni e richieste per curare e mantenere il vostro veicolo. Noi vi diamo la possibilià di stabilire contratti di manutenzione e di prevenzioni dell'infortu­nio sul lavoro.
Durante tutti i lavori all’impianto idraulico occorre assicurarsi che questo sia privato della pressione abbassando il montacari­chi fino a terra.
Estrarre il connettore della batteria.
Frequenza e periodi delle manutenzioni
Le manutenzioni devono essere effettuate ogni 6 mesi ovv. ogni 1000 ore. I rispettivi interventi sono descritti nello schema di manutenzione.
In caso di forte esposizione alla polvere ed elevate variazioni della temperatura, gli intervalli di manutenzione devono essere accorciati.
Un controllo di funzione e di stato generico fa parte di ogni ispezione.
Attenzione
Tutti i lavori sull'impianto elettrico vanno eseguiti esclusivamente dal personale specializzato della rispettiva stazione di servizio.
Avvertenza
Solo manutenzioni effettuate ad intervalli regolari accicurano la piena granzia.
Mantenimiento
Mantenimiento Generalidades
Precaución
En todos los trabajos de mantenimiento deberán adoptarse las medidas adecua­das para su seguridad. Ver al respecto las observaciones de las páginas 8-10.
Para garantizar un uso seguro de su car­retilla industrial durante un largo período de tiempo, es absolutamente necesario efectuar profesionalmente y a fondo los trabajos de mantenimiento reglamentarios en los intervalos prescritos.
Los trabajos de mantenimiento se descri­ben en nuestro programa de manteni­miento y se deben efectuar por personal especializado. Les recomendamos emple­ar nuestros recambios originales que se describen en la lista de recambios adjun­ta.Por favor, tenga en cuenta el apartado "piezas originales" Si se incorporan otras piezas, se extingue la garantía.
Nuestro departamento de servicio al cli­ente le aconsejará y contestará gustosa­mente a todas sus preguntas relativas al cuidado y mantenimiento. Le ofrecemos la posibilidad de concluir con nosotros con­tratos de mantenimiento y de previsión de accidentes.
En todos los trabajos a realizar en la instala­ción hidráulica se debe asegurar que ésta quede sin presión descendiendo el porta-car­gas hasta el suelo.
Extraer el enchufe de la batería.
Frequencia y tiempo de man­tenimiento
Los trabajos de mantenimiento están esta­blecidos cada 6 meses o cada 1000 horas. Las correspondientes operaciones de man­tenimiento se deben consultar en el plan de mantenimiento. Si se trabaja en un ambiente con mucho polvo o con elevadas oscilacio­nes de temperatura se deberán reducir los intervalos de mantenimiento.
En cualquier mantenimiento se debe realizar un control de las funciones y del estado.
Cuidado
Todos los trabajos en el sistema elétrico se deberán realizar solamente por personal especializado del correspondiente departa­mento de servicio al cliente.
Observación
Sólo unos trabajos de mantenimiento lle­vados a cabo regularmente le asegurarán la plena prestación de garantía.
Page 94
Schmierstoffe Außerbetriebnahme
Schmierstoffe
Achtung
Fahrzeuge für Kühlhausbetrieb sind mit anderen Schmierstoffen zu schmieren. Beachten Sie die Betriebsanleitung für Kühlhausfahrzeuge.
Als Schmierstoffe sind einzusetzen:
Hydrauliköl HLP DIN 51524/T2 Id. Nr. 8 036 912 Die Nachfüllöffnung für Hydrauliköl ist mit
Symbol (1) gekennzeichnet.
Getriebeöl Ölqualität muss mindestens API GL4 bzw.
MIL-L-2105 entsprechen. SAE 80 Id. Nr. 8 036 925
Mehrzweckfett ESSO Beacon 2 Id. Nr. 8 010 107
Kettenschmierstoff Stabylan 2001 Id. Nr. 8 010 100
Bremsflüssigkeit ATE SL DOT4/DOT3 Id. Nr. 8 034 957
Außerbetriebnahme, Entsorgung
Muß das hier beschriebene Fahrzeug außer Betrieb genommen werden, ist dar­auf zu achten, daß alle Komponenten den gültigen Vorschriften entsprechend ent­sorgt werden.
Vor allem die eingesetzten Betriebsstoffe sind dem Recycling oder der fachgerech­ten Entsorgung zuzuführen.
Lubricants Decommissioning
Lubricants
Note
Trucks used in refrigerated environments must be lubricated using different lubri­cants. Please observe the operating instructions refrigerated warehouse trucks.
The following lubricants must be used:
Hydraulic oil, HLP DIN 51524/T2 Id. Nr. 8 036 912 The top-up opening of the hydraulic oil is
marked with the symbol (1).
Gear oil Oil grade must as a minimum be equiva-
lent to API GL4 or MIL-L-2105. SAE 80 Id. Nr. 8 036 925
Multi-purpose grease ESSO Beacon 2 Id. Nr. 8 010 107
Chain lubricant Stabylan 2001 Id. Nr. 8 010 100
Brake fluid. ATE SL DOT4/DOT3 Id. Nr. 8 034 957
Decommissioning - disposal
If the truck described here has to be decommissioned, pay attention to ensure that all components are disposed of in accordance with the locally applicable regulations.
Operating media used must be sent for recycling and/or correct disposal.
94 K10, K13
1
Page 95
95
K10, K13
Lubrifiants Mise hors service
Lubrifiants
Attention
Les véhicules destinés à être utilisés dans des salles réfrigérées doivent être grais­sés avec d'autres lubrifiants. Veuillez vous reporter à la notice d'utilisation des véhi­cules pour salles réfrigérées.
Les lubrifiants à utiliser sont les suivants:
Huile hydraulique HLP DIN 51524/T2 Id. Nr. 8 036 912 L'orifice de remplissage de l'huile hydrau-
lieue est identifié par utilisation du symbo­le (1).
Huile d’engrenage La qualité de l’huile doit être au moins :
API GL4 ou MIL-L-2105 SAE 80 Id. Nr. 8 036 925
Graisse à usage multiple ESSO Beacon 2 Id. Nr. 8 010 107
Lubrifiant pour chaînes Stabylan 2001 Id. Nr. 8 010 100
Liquide de freins. ATE SL DOT4/DOT3 Id. Nr. 8 034 957
Mise hors service - élimination
S'il s'agit de mettre hors service le véhicu­le ici décrit, il convient de veiller à éliminer l'ensemble des composants conformé­ment aux prescriptions en vigueur.
Les consommables utilisés doivent être recyclés et/ou éliminés dans les normes.
Lubrificanti Messa fuori servizio
Lubrificanti
Attenzione
I veicoli per celle frigorifere devono essere lubrificati con altri prodotti. Seguire le istru­zioni indicate nel manuale relativo ai vei­coli per celle frigorifere.
Come lubrificanti è possibile impiegare:
Olio idraulico HLP DIN 51524/T2 Id. Nr. 8 036 912 All’apertura di rabbocco dell’olio idraulico
e contrassegnata con il simbolo (1).
Olio per trasmissioni La qualità dell'olio deve corrispondere
almeno a API GL4 ovv. MIL-L-2105. SAE 80 Id. Nr. 8 036 925
Grasso multiuso ESSO Beacon 2 Id. Nr. 8 010 107
Lubrificante per catene Stabylan 2001 Id. Nr. 8 010 100
Liquido per freni ATE SL DOT4/DOT3 Id. Nr. 8 034 957
Messa fuori servizio ­smaltimento
Se il veicolo qui descritto dev’essere messo fuori servizio, accertarsi che tutti i suoi componenti vengano smaltiti confor­memente alle norme vigenti.
I materiali d’esercizio impiegati devono essere consegnati per il riciclaggio o per lo smaltimento differenziato.
Lubricantes Retirada del servicio
Lubricantes
Atención
Los vehículos destinados al servicio en cámaras frigoríficas deberán engrasarse con otros lubricantes. Preste atención a las instrucciones de servicio para los vehí­culos destinados a dichas cámaras.
Se deben emplear como lubricantes:
Aceite hidráulico HLP DIN 51524/T2 Id. Nr. 8 036 912 La boca de relleno de aceite hidráulico
esta señalizada con elsímbolo (1).
Aceite del engranaje La calidad del aceite debe ser al menos
API GL4 o bien MIL-L-2105. SAE80 Id. Nr. 8 036 925
Grasa universal ESSO Beacon 2 Id. Nr. 8 010 107
Lubricante para cadenas Stabylan 2001 Id. Nr. 8 010 100
Líquido de frenos. ATE SL DOT4/DOT3 Id. Nr. 8 034 957
Retirada del servicio ­eliminación de residuos
Si el vehículo aquí descrito debe retirarse del servicio, se deberán tomar las medi­das para que todos sus componentes sean eliminados de acuerdo con las nor­mas en vigor.
Los materiales y sustancias empleadas deberán tratarse destinándose a un reciclaje y/o una eliminación adecuadas.
Page 96
96 K10, K13
Schmierplan
Plan de graissage Schema di
lubrificazione
Plan de engrase
Lubrication schedule
1
6, 8
7
6, 8
4
3
4
Page 97
97
K10, K13
Schmierplan
1 Mit Allzweckfett abschmieren.
alle 1000h oder alle 6 Monate
2 Drehschemellager mit Allzweckfett
abschmieren
alle 2000h oder alle 12 Monate
3 Alle beweglichen Teile mit Öl
schmieren alle 1000h oder alle 6 Monate
4 Hydrauliköl wechseln.
alle 2000h oder alle 12 Monate
5 Getriebeöl wechseln
alle 2000h oder alle 12 Monate
6 Kettenspray
alle 1000h oder alle 6 Monate
7 Laufradlagerung fetten.
alle 2000h oder alle 12 Monate
8 Laufflächen in den Mastprofilen durch
Fettfilm korrosionsfrei halten. alle 1000h oder alle 6 Monate
• Vor dem Öffnen der Aggregatraumhau­be ist der Batteriestecker zu ziehen.
• Montagearbeiten bzw. Änderungen von Einstellung jeglicher Art dürfen nur von geschultem Personal durchgeführt wer­den.
Schema di lubrificazione
1 Lubrificare con grasso multiuso.
ogni 1000 ore oppure ogni 6 mesi
2 Lubrificate con grasso universale il
cuscinetto dello sgabello girevole. ogni 2000 ore oppure ogni 12 mesi
3 Lubrificare con olio tutti gli elementi
mobili ogni 1000 ore oppure ogni 6 mesi
4 Sostituire l'olio idraulico
ogni 2000 ore oppure ogni 12 mesi
5 Sostituire l'olio del cambio
ogni 2000 ore oppure ogni 12 mesi
6 Spray per catene
ogni 1000 ore oppure ogni 6 mesi
7 Ingrassare il cuscinetto della ruota
portante. ogni 2000 ore oppure ogni 12 mesi
8 Tenere libere da corrosione le super-
fici di scorrimento nei profili dell'albe­ro tramite una pellicola di grasso. ogni 1000 ore oppure ogni 6 mesi
• Prima di aprire la copertura del gruppo motore occorre staccare la spina della batteria.
• Lavori di montaggio ovvero modifiche di impostazioni di qualsiasi genere devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato.
Lubrication schedule
1 Lubricate with all-purpose grease
every 1000 h or 6 months
2 Lubricate the fifth wheel bearing with
multi-purpose grease every 2000 h or 12 monthss
3 Lubricate all moving parts with oil
every 1000 h or 6 months
4 Change the hydraulic oil
every 2000 h or 12 months
5 Change the transmission oil
every 2000 h or 12 monthss
6 Chain spray
every 1000 h or 6 months
7 Grease the swivel bearings
every 2000 h or 12 months
8 Keep sliding surfaces of the mast
sections free of corrosion with a film of grease
every 1000 h or 6 months
• The battery connector must be pulled out before the battery unit’s cover is opened.
• Installation work and setting changes of any kind must only be carried out by trai­ned personnel.
Plan de engrase
1 Lubricar con grasa universal
cada 1000 horas o cada 6 meses
2 Lubricar el cojinete de travesaño gira-
torio con gras universal cada 2000 horas o cada 12 meses
3 Lubricar todas las partes móviles con
aceite cada 1000 horas o cada 6 meses
4 Cambiar el aceite del sistema
hidraulico cada 2000 horas o cada 12 meses
5 Cambiar el aceite de los engranajes
cada 2000 horas o cada 12 meses
6 Spray de cadenas
cada 1000 horas o cada 6 meses
7 Engrasar los cojinetes de las ruedas
portantes cada 2000 horas o cada 12 meses
8 Mantener libre de óxido las superfi-
cies de deslizamiento en los perfiles del mástil mediante una capa de grasa
cada 1000 horas o cada 6 mesess
• Antes de abrir la tapa del compartimento para los grupos, se debe extraer el enchufe de la batería.
• Los trabajos de montaje o las modifica­ciones de los ajustes de cualquier tipo sólo pueden ser realizados por personal formado.
Plan de graissage
1 Graisser à la graisse à usages multi-
ples tous les 6 mois ou toutes les 1000h de service
2 Graisser le palier support à l'aide d'une
graisse tous usages. tous les 12 mois ou toutes les 2000h de service
3 Graisser à l'huile tous les éléments
mobiles tous les 6 mois ou toutes les 1000h de service
4 Changer l'huile hydraulique
tous les 12 mois ou toutes les 2000h de service
5 Changer l'huile du reducteur
tous les 12 mois
6 Pulvériser les chaînes
tous les 6 mois ou toutes les 1000h de service
7 Graisser le logement des roues mobi-
les. tous les 12 mois ou toutes les 2000h de service
8 Protéger contre la corrosion les sur-
faces de roulement des profilés du mât,.en appliquant un film de graisse. tous les 6 mois ou toutes les 1000h de service
• Avant d'ouvrir le capot de l'emplacement du groupe, il faut débrancher la prise de la batterie.
• Les travaux de montage ou les modifi­cations de réglage de toutes sortes ne pourront être effectués que par du per­sonnel formé.
Page 98
98 K10, K13
Wartungsplan
Wartungsplan
Der vorliegende Wartungsplan gilt für nor­male Beanspruchung für einschichtigen Betrieb. Bei härterem und/oder mehrschichtigem Betrieb, sind die Interval­le entsprechend zu kürzen.
Wartung 1/2jährlich oder alle 1000 h
Fahrantrieb
• Getriebe auf Geräusche und Leckagen untersuchen.
• Getriebeölstand prüfen ggf. nachfüllen.
• Festsitz der Schraubverbindung zum Fahrantrieb prüfen (Drehmoment beach­ten).
• Antriebsrad auf Zustand und Abnutzung prüfen.
• Antriebsrad, Radmuttern und Bandage auf festen Sitz prüfen.
• Kohlebürsten im Fahrmotor kontrollie­ren, evtl. wechseln.
• Bürstenabrieb ausblasen.
(Achtung
Abrieb ist gesundheitsgefährdend, Atemschutzmaske benutzen)
• Laufgeräusche des Fahrmotorlagers kontrollieren und eventuell ersetzen.
Lenkung
• Funktionskontrolle Lenkung Prüfen auf:
- Lenkwinkel >90° beidseitig.
- Spielfreiheit bzw. Zustand der Lenk-
winkelmessung (Istwert).
- Gängigkeit Lenkgriff (Sollwert).
• Prüfen des Geradeauslaufs, ggf. Einstel­lung des Ist-Wert-Potentiometers (Schiene).
• Drehschemellager auf Gängigkeit und Verschleiß prüfen.
• Spannung und Zustandder Lenkkette prüfen.
• Leichtgängigkeit der Lenkung prüfen .
• Lenkmotor: Kohlebürsten prüfen, bei Bedarf wechseln.
• Bürstenabrieb ausblasen.
(Achtung
Abrieb ist gesundheitsgefährdend, Atemschutzmaske benutzen)
• Laufgeräusche der Lenkmotorlager kon­trollieren und eventuell ersetzen.
• Prüfung der Sicherheitsabschaltung der elektrischen Lenksteuerung. Für die sachgemäße Umsetzung sind die Anga­ben in den entsprechenden Herstellerun­gerlagen zubeachten.
Maintenance schedule
Maintenance schedule
This maintenance schedule is valid for normal service with one-shift operation. For high-duty service or for multi-shift ope­ration, the intervals need to be shortened respectively.
Maintenance every 6 months or every 1000 hours.
Drive unit
• Check gear for noises and leakages.
• Check gear oil level; fill up, if necessary
• Check firm seat of screw joint to drive unit (observe screw connections torque).
• Check drive wheel for condition and wear.
• Check drive wheel, wheel nuts and tyre for tight seat.
• Check carbon brushes in traction motor; change if necessary.
• Blow away abraded brush particles
(Caution:
The abraded particles poses a health hazard. Use a respiratory protection mask).
• Check for running noises at the driver motor bearings; change if necessary.
Steering
• Function check of steering. Check for:
- steering angle > 90° on both sides
- clearance, or condition of the steering
angle measuring equipment (actual value)
- smoothness steering grip (rated value).
• Check the straight run, adjust actual value potentiometer position (rail), if necessary.
• Check swivvel plate bearing for smooth­ness and abrasion.
• Check the tension and condition of the steering chain.
• Check the steering for easy running.
• Check steering motor's brushes or chan­ge if necessary
• Blow away abraded brush particles
(Caution:
The abraded particles poses a health hazard. Use a respiratory protection mask).
• Check for running noises at thesteering motor bearings; change if necessary.
• Test the safety shutdown of the electric steering control. The details given in the relevant manufacturer's documentation must be complied with to ensure correct implementation.
1000 h
Page 99
99
K10, K13
Plan d'entretien
Plan d'entretien
Le plan qui suit est valable pour une utili­sation courante, c'est-à-dire pour 8 heures de travail par jour. Les intervalles d'entreti­en doivent être réduits en cas d'utilisation particulière, en trois huits par exemple.
Entretien tous les 6 mois ou toutes les 1000 heures de ser­vice
Unité motrice
• Vérifier le bruit et l'étanchéité du reduc­teur.
• Vérifier le niveau d'huile du reducteur, compléter si nécessaire.
• Vérifier la fixation du raccord vissé à l'entraînement (respecter le moment de couple du raccord).
• Vérifier l'état et l'usure de roue motrice.
• Vérifier la fixation de roue motrice, les écrous de roue et le bandage.
• Vérifier les balais de charbon du moteur de traction, les changer si nécessaire.
• Aspirer les résidus d'usure des balais
(Attention,
les résidus d'usure sont dangereux pour la santé, porter un masque respiratoire).
• Vérifier les bruits des paliers du moteur de traction; remplacer ceux-ci le cas échéant.
Direction
• Vérifier le réglage de la direction: vérifier:
- l'angle de braque > 90° des deux côtés
- l'absence de jeu et l'état du système
de mesure de l'angle de braque valeur réelle).
- mobilité du poignée de direction
(valeur de consigne).
• Vérifier la ligne droite , régler le poten­tiomètre de valeur réelle (rail) en csa de besoin.
• Vérifier la mobilité et l'usure du palier du bogie.
• Contrôler la tension et l’état de la chaine de direction.
• Vérifier la mobilité de la direction.
• Vérifier les balais charbon du moteur de direction et les remplacer, si necessaire.
• Aspirer les résidus d'usure des balais
(Attention,
les résidus d'usure sont dangereux pour la santé, porter un masque respiratoire).
• Vérifier les bruits des paliers du moteur de direction; remplacer ceux-ci le cas échéant.
• Contrôle des contacteurs de sécurité de la commande électrique de direction. Pour une application correcte, suivre les indications faites dans la documentation correspondante du fabricant.
Tabella di manu­tenzione
Tabella di manutenzione
Il piano seguente è valido per lavori nor­mali a unico turno. In caso di lavori piú duri e di piú turni giornalieri, i tempi si accorciano.
Manutenzione ogni 6 mesi od ogni 1000 ore di servizio
Azionamento
• Controllare eventuali rumori o perdite del cambio.
• Controllare il livello dell'olio del cambio ed aggiungere eventualmente olio.
• Controllo: sede fissa del raccordo a viet per azionamento di marcia (osservare la coppia).
• Controllare lo stato e l'usura della ruota motrice.
• Assicurarsi che la ruota motrice, i dadi della ruota ed i cerchioni siano ben fissi.
• Controllare e sostituire eventualmente le spazzole di carbone del motore di trazio­ne.
• Soffiare via a getto d'aria il materiale di abrasione delle spazzole.
(Attenzione:
il materiale di abrasione nuoce alla sal­ute, utilizzare una maschera protettiva)
• Controllare rumorosità di funzionament­odei suscinetti del motore di marcis ed event. sostituirli.
Sterzo
Controllo del funzuionamento dello sterzo: controllare
- gli angoli di guida a >90°, su ambedure i lati
- il gioco ovvero lo stato della musirazione
dell'angolo di sterzo (valore effetivo)
- la manovrabilità di sterzo (valore dovuto).
• Controllare della marcia diritta, eventual­mente regolazione del potenziometro di valore effetivo (rotaia).
• Controllare il supporto del carrello girevo­le, su manovra e usura.
• Controllare la tensione e lo stato della catene dello sterzo.
• Verificare la perfetta funzionalità della ster­zata.
• Controllare e sostituire eventualmente le spazzole di carbone del motore di sterzo.
•Soffiare via a getto d'aria il materiale di abrasione delle spazzole.
(Attenzione:
il materiale di abrasione nuoce alla salute, utilizzare una maschera protettiva)
• Controllare rumorosità di funzionament­odei suscinetti del motore di sterzo ed event. sostituirli.
• Controllo dell'arresto di sicurezza del coman­do elettrico dello sterzo. Per la messa in atto appropriata devono essere osservate le indi­cazioni nella rispettiva documentazione del produttore.
Plan de mantenimiento
Plan de mantenimiento
Este plan de mantenimiento se refiere a un funcionamiento normal de un sólo turno. Para funcionamientos especialmen­te duros o de más de un solo turno, deberán reducirse proporcionalmente los intervalos de mantenimiento.
Mantenimiento semestral o cada 1000 horas de servicio
Accionamiento
• Comprobar si el engranaje produce ruidos y si tiene fugas.
• Comprobar el nivel de aceite del engranaje y, en su caso, rellenar.
• Cotrol: Asentamiento firme de la unión atornil­lada con el accionamiento de marcha (prestar atención al par de apriete).
• Comprobar el estado y desgaste de la rueda mortiz.
• Comprobar el correcto asentamiento de la rueda motriz, tuercas de la rueda y bandaje.
• Comprobar las escobillas del motor de trasla­ción y, en su caso cambiarlas.
Soplar los restos desgastados de las escobillas
(Atención!:
los restos desgastados es perjudicial para la salud, emplear por ello una mascarilla).
• Comprobar los ruidos de marcha del conjinete del motor de traslación y, si es necesario, sustituirlo.
Dirección
• Control del funcionamiento del la dirección : Comprobar:
- Angulo de dirección >90°, a ambos lados
- Libertad de juego o, en su caso estado, de la medida del àngulo de dirección (valor real)
- Soltura del volante (valor nomial).
• Comprobación de la marcha adelante, en su caso ajuste del valor real de potenciómetro (riel).
• Comprobar la libertad de movimientos y el desgaste del apoyo de la traviesa giratoria.
• Comprobar el tensión y
el estado
de la
cadena de dirección.
• Comprobar la suavidad de marcha de la dirección.
• Comprobar las escobillas del motor de direc­ción y, en su caso cambiarlas.
Soplar los restos desgastados de las escobillas
(Atención!:
los restos desgastados es perjudicial para la salud, emplear por ello una mascarilla).
• Comprobar los ruidos de marcha del
conjine­te del motor de dirección y, si es necesario, sustituirlo.
Comprobación de la desconexión de seguri­dad del mando eléctrico de la dirección. Para una ejecución correcta se deberán observar las indicaciones de la correspondiente docu­mentación del fabricante.
Page 100
100 K10, K13
Wartung 1/2jährlich oder alle 1000 h
Bremse
• Totmann-Bremse Funktion prüfen.
• Reversierbremse Funktion prüfen.
• Bremsbelag, Dicke und Zustand prüfen, evtl. wechseln.
• Bremslüftungsspiel prüfen, evtl. nach­stellen (0,4 - 1,0 mm).
• Bremsbelag ölfrei ausblasen
(Achtung
Abrieb ist gesundheitsgefährdend, Atemschutzmaske benutzen)
• Bremsverzögerungswerte nach jeder Neueinstellung prüfen (Dynometer).
• Wenn vorhanden: Funktion Gangende­Bremsung* prüfen. Funktionsbeschrei­bung nach Auftrag beachten.
• Prüfen der Induktivgeber/Fotozellen*.
Fahrgestell
• Anschläge bzw. Endabschaltung* auf Zustand und Funktion prüfen.
• Türen, Klappen und Deckel auf Zustand und Gängigkeit prüfen.
• Fahrerschutzdach Sichtprüfung.
• Schienenschalter* auf Funktion und Zustand prüfen.
Hubeinrichtung
• Hubzylinder auf Dichtheit und Funktion prüfen.
• Befestigung und Lagerstellen der Hub­zylinder auf einwandfreien Zustand prü­fen.
• Kettenzustand, Verschleiß, Längung, Beschädigung, Schmierung und Span­nung prüfen. Für die sachgemäße Umsetzung sind die Angaben in den entsprechenden Herstel­lerunterlagen zu beachten.
Achtung Vorschrift
Zusatzhubketten nach 5000 Betriebs­stunden austauschen. Empfehlung:Haupthubketten nach 5000 Betriebsstunden austauschen
• Kettenrollen Gängigkeit prüfen.
• Mastführungen, Oberflächen auf Ver­schleiß prüfen.
• Mastrollen auf Zustand bzw. Einstellung prüfen.
Maintenance every 6 months or every 1000 hours
Brake
• Check the performance the dead man brake.
• Check plugging-brake.
• Check brake lining, thickness, and con­dition; change if necessary.
• Check brake clearance; adjust, if neces­sary (0,4 - 1,0 mm).
• Blow out brake lining's abraded particles with oil-free low compressed air
(Caution:
The abraded particles poses a health hazard. Use a respiratory protection mask).
• Check the braking deceleration values (f. ex. dynometer) after each new adjust­ment of the brake power.
• If applicable, check function of aisle­end* braking. Observe function accor­ding to order.
• Check the inductive transmitters/photo­cells*.
Chassis
• Check stops and limit switches for condi­tion and function
• Check covers, doors and lids for conditi­on and smothness.
• Visual check of over head guard.
• Check rail switch* for function and con­dition.
Lifting device
• Check lifting cylinder for function and leakage.
• Check the condition of the fixture and bearing points of the lifting cylinder.
••Check chain condition: wear, elongation, damage, lubrication and tension. The details given in the relevant manu­facturer's documentation must be com­plied with to ensure correct implementa­tion.
Important Caution: Replace the auxiliary lift chains
after 5,000 hours of operation. Our recommendation: Replace main lift chains after 5,000 hours of operation
• Check chain rollers for proper function.
• Check mast guidances, surfaces for wear.
• Check mast rollers for condition.
• Check the condition and setting of the mast rollers.
1000 h
* Option
* Option
Loading...