Linde K10, K13 Operator Manual

Linde Flurförderzeug
K10, K13
007 804 2500 008 804 2500
41.1/01.04
2 K10, K13
Vorwort
Allgemein
Jetzt geht es darum, daß Sie Ihr Flurför­derzeug sicher handhaben und seine Funktionsfähigkeit erhalten.
Es ist deshalb unbedingt erforderlich, daß vor Inbetriebnahme Betreiber, Bediener und das Wartungspersonal den Inhalt die­ser Anleitung kennen, verstehen und befolgen.
Bitte beachten Sie auch zusätzliche Betriebs- und Wartungsanleitungen, falls Ihr Fahrzeug mit Sonderausstattungen versehen ist.Auf die Besonderheiten der Bedienung und Wartung bei Sonderaus­führungen weisen wir bei der Übergabe und Einweisung hin.
Einsatzbereitschaft, Leistungsfähigkeit und Lebensdauer des Fahrzeugs sind abhängig von
• einer bestimmungs- und ordnungs­gemäßen Verwendung
• einer täglichen Überprüfung durch den Fahrer und
• regelmäßig durchgeführten Wartungsar­beiten.
Wir arbeiten ständig an der Weiterentwick­lung unserer Produkte.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß Änderungen vorbehalten bleiben und aus den Angaben in dieser Betriebs- und War­tungsanleitung Ansprüche nicht geltend gemacht werden können.
Aufbewahrung und Weitergabe
Diese Betriebs- und Wartungsanleitung ist so aufzubewahren, daß der Bediener jederzeit Zugriff hat. Beim Weiterverkauf des Fahrzeugs ist diese Dokumentation mitzuliefern. Betriebs- und Wartungsanlei­tung können nachbestellt werden. Ident­nummer siehe Rückseite.
Foreword
General
Our industrial trucks comply with the safety regulations and are equipped with the most up-to-date technology. It is there­fore in your own interest to ensure that you can safely handle your order picker truck and ensure its operational efficiency.
For this reason, it is essential for all users, operators and maintenance personnel to become familiar with, fully understand and observe these instructions prior to com­missioning.
If your vehicle is fitted with special attach­ments, please observe the additionally supplied operating and maintenance instructions. Special features regarding operation and maintenance of special attachment will be explained to you upon handing over the truck.
Operational readiness, efficiency and ser­vice life of the order picker truck depend on :
• correct using
• daily check of the order picker truck by the driver, and
• regularly carried out maintenance work.
We are constantly involved in the ongoing development and improvement of our pro­ducts, which is why the manufacturers reserve the right to make alternations, and why no claims can be entertained concer­ning information given in these operating and maintenance instructions.
Retention and transfer
These operating and maintenance instruc­tions must be retained in such a way that they are easily accessible to the operator at all times. When reselling the vehicle, this documentation must be transferred to the next owner. Operating and maintenan­ce instructions can be ordered subse­quently. The ident number is indicated on the back page.
Spezielle Hinweise
Erläuterungen zu den im Folgenden ver­wendeten drei Begriffen:
Vorsicht
Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal­ten sind, um eine Gefährdung von Perso­nen auszuschließen.
Achtung
Bei Arbeitsabläufen, die genau einzuhal­ten sind, um Schäden und/oder Zer­störung an Material zu vermeiden.
Hinweis
Für technische Notwendigkeiten, die besonderer Beachtung bedürfen.
Special remarks
Explanations on the following three terms used in these instructions:
Caution
For work processes which must be preci­sely adhered to without fail so as not to endanger operating staff.
Note
For work processes which must be preci­sely adhered to without fail so as not to damage and/or destroy material or equip­ment.
Remark
For technical necessities which require particular attention.
3K10, K13
Avant-propos
Généralités
Nos chariots élévateurs à fourche satis­font aux prescriptions de sécurité en vigueur. Leur équipement repond à une technique des plus modernes. Il vous appartient donc d'utiliser votre chariot de manière appropriée et de le maintenir en bon état de marche.
Il est par conséquent impératif que, avant la mise en service, l'exploitant, l'utilisateur et le personnel chargé de l'entretien pren­nent connaissance du contenu de cette notice, l'aient compris et le respectent.
Veuillez également respecter les instruc­tions d'utilisation et d'entretien complé­mentaires, si votre chariot comporte des options. Lors de la remise du chariot nous vous communiquerons les particularités concernant l'utilisation et l'entretien des équipements spéciaux.
Le fonctionnement, les performances et la durée de vie de votre chariot dépendent de:
• une utilisation conforme aux prescripti­ons et correcte,
• une vérification quotidienne du chariot par le conducteur, et
• un entretien régulier.
Nous travaillons en permanence au per­fectionnement et à l'amélioration de nos chariots élévateurs à fourche. Nous nous réservons donc le droit d'apporter des modifications et ne pouvons accepter de réclamations quant aux indications con­tenues dans les présentes instructions d'utilisation et d'entretien.
Conservation et transmission
Cette notice d'utilisation et d'entretien doit être conservée de façon à ce que l'opéra­teur puisse y avoir accès à tout moment. En cas de revente du véhicule, cette documen­tation doit être jointe à c
e dernier.D'autres exemplaires de la notice d'utilisation et d'entretien peuvent être commandés. Numéro d'identification, voir au verso.
Prefazione
Generalità
I nostri carrelli elevatori corrispondono alle norme di sicurezza vigenti. Sono dotati della tecnica più moderna.
Ora si tratta di permettervi di manovrare in modo sicuro il vostro carrello elevatore ottenendo tutta la sua funzionalità.
Prima della messa in funzione, è pertanto indispensabile che gestori, operatori e tec­nici addetti alla manutenzione leggano, comprendano e seguano scrupolosamen­te le seguenti disposizioni.
Osservare le istruzioni supplementari sull'uso e la manutenzione, qualora il vostro veicolo sid dotato di accessori spe­ciali. In occasione della consegna delle instruzioni facciamo osservare le particola­rità di comando e di manutenzione in caso di versioni speciali.
il funzionamento, l'efficienza e la durata del carrello elevatore dipendono da:
• un comando conforme alle norme e regolare
• un controllo giornaliero da parte del conduttore, e
• lavori di manutenzione eseguiti ad inter­valli regolari.
Lavoriamo continuamente per lo sviluppo ulteriore dei carrelli elevatori. Vi preghia­mo di comprendere il fatto che ci riservia­mo modifiche e che non possono essere fatte valere rivendicazioni dalle presenti istruzioni per l'uso e per la manutenzione.
Conservazione e consegna
Il presente manuale d’uso e manutenzione deve sempre essere a disposizione dell’utili­zzatore. La presente documentazione deve essere fornita unitamente al carrello al momento della rivendita dello stesso.
Le istruzioni sull'uso e la manutenzione non possono essere ordinate a parte. Il nume­ro di identificazione è riportato sul retro della pagina.
Prólogo
Generalidades
Nuestras carretillas de horquilla elevadora cumplen las normas de seguridad y están equipadas con la tecnología más actual. De lo que se trata ahora es de que usted pueda manejar con seguridad su carretilla manteniendo su funcionabilidad . Por ello, es absolutamente necesario que antes de la puesta en servicio, el explota­dor, el usuario y el personal de manteni­miento conozcan, comprendan y sigan el contenido de estas instrucciones.
Por favor, tenga en cuenta las instrucciones de manejo y mantenimiento adicionales en el caso de que su vehículo esté equipado con equipos especiales.Las especialidades en el manejo y en el mantenimiento las indicamos a la entrega de las instrucciones. La preparación, eficiencia y vida útil de la carretilla de horquilla elevadora dependen de:
• un funcionamiento correcto
• una comprobación diaria por parte del conductor de la carretilla, y
• una realización regular los trabajos de mantenimiento.
Trabajamos constantemente en el desar­rollo y mejora de nuestras carretillas de horquilla elevadora.
Por favor, comprenda que nos reserva­mos el derecho a introducir modificacio­nes técnicas y que, por ello, no pueden derivarse tampoco reclamaciones basa­das en la información que se proporciona en estas instrucciones de servicio y man­tenimiento.
Guarda y entrega
Estas instrucciones de manejo y manteni­miento deberán guardarse de tal modo que el usuario tenga acceso a las mismas en todo momento. En caso de venta del vehículo, deberá entregarse esta docu­mentación. Se pueden pedir las instruccio­nes de servicio y mantenimiento. Para el número de pedido ver la dorso.
Indications particulières
Explications concernant les trois termes utilisés dans la suite de ce texte:
Précaution
Terme désignant des processus de travail qui doivent être respectés avec précision pour éviter de mettre en danger des personnes.
Attention
Terme désignant des processus de travail qui doivent être respectés avec précision pour éviter tout endommagement et/ou destruction du matériel.
Remarque
Terme utilisé pour désigner des néces­sités techniques devant faire l'objet d'une attention particulière.
Avvertenze speciali
Spiegazioni relative ai tre concetti di seguito usati:
Attenzione
Per sequenza lavorative che devono esse­re assolutamente rispettate onde esclude­re pericoli per le persone.
Attenzione
Per sequenza lavorative che devono esse­re assolutamente rispettate onde evitare danneggiamenti e/o distruzione del mate­riale.
Avvertenz
Per questioni tecniche che richiedono par­ticolare attenzione.
Observaciones especiales
Explicaciones de los conceptos que se emplean a continuación:
Cuidado
En los procesos de trabajo que deben res­petarse rigurosamente para excluir un peligro para las personas.
Atención
En los procesos de trabajo que deben res­petarse rigurosamente para evitar daños y/o destrucción de material.
Observación
Para menesteres técnicos que precisan de una atención especial.
4 K10, K13
Inhaltsverzeichnis
Vorwort.................................................. 2
Beschreibung
Regelbetriebsbedingungen,
Fahrzeugidentifikation,
Verwendungszweck.............................6
Sicherheit.............................................. 8
Sicherheitshinweise im Umgang mit
Betriebsstoffen...................................12
Fahrzeugbeschreibung ........................14
Sicherheit Ausstattung.........................16
Abmessungen......................................18
Technische Daten................................19
Ansicht Fahrzeug.................................24
Bedienpult Bedienungselemente .........26
Bedienpult Betriebsstatusanzeige........28
Bedienung
Transport und Verladen,
Erst-Inbetriebnahme..........................30
Batterie-Einbau, Batteriewechsel.........32
Batterie-Inbetriebnahme,
Funktionsprüfung...............................34
Batteriewartung....................................36
Batterie-Entladeanzeiger,
Betriebsstundenzähler.......................38
Einschalten der Steuerung...................40
Checkliste vor Arbeitsbeginn................42
Sicherheitshinweise zur Bedienung.....46
Sicherheitshinweise zur
Lastaufnahme....................................48
Sitz einstellen, Erste Fahrübungen
außerhalb des Regalganges .............50
Bremssystem, Not-Aus ........................52
Fahren innerhalb des Regalganges.....54
Steuerung der Gabelbewegungen.......56
Fahren in der mechanischen
Zwangsführung,
Wechseln der Regalgänge................58
Induktive Leitlinienführung ...................60
Einfahren in den Regalgang,
Automatikfahrt ...................................62
Ausfahren aus dem Regalgang,
Induktionsspur verlassen...................64
Lastaufnahme, Traglastdiagramm .......66
Lastaufnahme ......................................68
Notabsenkung......................................70
Notbetrieb.............................................74
Abschleppen, Fehlermeldungen ..........76
Notabseilvorrichtung ............................78
Notabseilvorrichtung,
Gebrauchsanleitung ..........................82
Notabseilvorrichtung, Wartung,
Prüfung, Lagerung.............................84
Sicherungen, Sonderausstattungen.....86
Wartung
Wartung................................................92
Schmierstoffe, Außerbetriebnahme .....94
Schmierplan.........................................96
Wartungsplan.......................................98
Wartung 1/2 jährlich.............................98
Wartung jährlich.................................104
Stichwortverzeichnis ..........................106
Table of Contents
Foreword............................................... 2
Description
Standard operating conditions, Truck
identification, Intended use .................6
Safety.................................................... 8
Safety remarks relating to work with
operating media ................................12
Description of truck..............................14
Safety equipment.................................16
Dimensions ........................................ 18
Technical data ....................................20
View truck ...........................................24
Operators console, Operating devices 26 Control desk operating status display..28
Operation
Transport and loading,
Commissioning..................................30
Mounting the battery,
Battery change..................................32
Battery commissioning,
Performance testing .........................34
Battery check.......................................36
Battery discharge indicators and service
hour meters.......................................38
Swichting on the control.......................40
Checklist before starting work..............42
Safety advice for operation..................46
Safety advice for engaging loads.........48
Adjusting the seat, Initial driving
practice outside the rack aisle...........50
Braking system, Emergency OFF........52
Travelling in the rack aisle...................54
Control of the fork movements.............56
Travelling within the mechanical
rail guidance,
Changing the rack aisles...................58
Inductive wire guidance.......................60
Entering the rack aisle,
Automatic travel ................................62
Leaving the rack aisle,
Leaving the induction track ...............64
Engaging loads, Diagram of loads.......66
Engaging loads....................................68
Emergency lowering............................70
Emergency operation...........................74
Towing, Error messages......................76
Emergency rope device.......................78
Emergency rope device,
Operating instructions.......................82
Maintenance, checking and storage
of the emergency rope device...........84
Fuses, Optional attachments...............86
Maintenance
Maintenance........................................92
Lubricants, Decommissioning..............94
Lubrication schedule............................96
Maintenance schedule.........................98
Maintenance halfyearly........................98
Maintenance yearly............................104
Alphabetical index..............................108
5K10, K13
Table de matières
Avant-propos .........................................3
Déscription
Identification du véhicule, Utilisation,
Conditions d’exploitation normales .....7
Sécurité, généralités..............................9
Conseils de sécurité à respecter pour
manipuler les consommables............13
Déscription du chariot..........................15
Sécurité, Equipement ..........................17
Dimensions .........................................18
Caractéristiques techniques ................21
Vue du véhicule ..................................24
Vue du pupitre de commande..............26
Affichage de l’état de fonctionnement
.......28
Utilisation
Transport et chargement, Mise en service
.31
Montage de la batterie,
Remplacement de la batterie............33
Mise en service de la batterie,
Contôle fonctionnel ...........................35
Contrôle de la batterie .........................37
Indicateur de décharge et compteur
d’heures de service...........................39
Mise en circuit de la
commande électronique....................41
Liste de contrôle avant le départ..........43
Conseils de sécurité pour d'utilisation .47 Conseils de sécurité pour
préhension de la charge....................49
Réglage du siège, Premiers exercices
de conduite en dehors de l'allée .......51
Système de freinage, Interrupteur
d’arrêt d’urgence...............................53
Conduite dans l'allée e rayonnages.....55
Commande des mouvements de la fourche
57
Conduite dans le guidage
mécanique entre rails, Changement
d’allée de rayonnages.......................59
Guidage par induction entre lignes
médiantes.........................................61
Entrée dans l'allée, Conduite en automatique
63
Quitter la voie inductive .......................65
Préhension de la charge,
Diagramme de charge.......................67
Préhension de la charge......................69
Descente d'urgence de la cabine ........71
Mode de secours.................................75
Remorquage, Messages d’erreurs ......77
Dispositif de descente de secours.......79
Dispositif de descente de secours,
Instruciton d'utilisation.......................83
Dispositif de descente de secours,
Entretien, contrôle, stockage.............85
Fusibles, Equipements spéciaux.........87
Entretien
Entretien ..............................................93
Lubrifiants, Mise hors service..............95
Plan de graissage................................97
Plan d'entretien....................................99
Entretien tous les 6 mois ou
toutes les 1000 heures de service ....99
Entretien annuel ou toutes les
2000 heures de
service.......................105
Index..................................................110
Indice
Prefazione .............................................3
Descrizione
Identificazione veicolo, Campo di impiego
Condizioni di funzionamento..................7
Sicurezza...............................................9
Norme di sicurezza relative a materiali
d’esercizio.........................................13
Descrizione del carrello.......................15
Equipaggiamento di sicurezza.............17
Dimensioni ..........................................18
Dati tecnici ..........................................22
Vista veicolo .......................................24
Vista quadro di comando.....................26
Visualizzazioni stato di funzionamento28
Funzionamento
Trasporto e caricamento,
Messa in funzione.............................31
Montaggio batteria,
Cambio della batteria........................33
Messa in funzione della batteria,
Prova del funzionamento..................35
Controllo della bateria..........................37
Indicatore di scarica delle batterie e
contatore delle ore di servizio...........39
Inserzione cel comando elettronico.....41
Lista di controllo prima di
iniziare il lavoro.................................43
Indicazioni di sicurezza
di funzionamento...............................47
Indicazioni di sicurezza
Prelievo del carico.............................49
Regolazione del sedile, Primi esercizi
di guida fuori dai corridoi...................51
Sistema di frenata,
Frenata d’emergenza........................53
Marcia nel corridoi...............................55
Comando dei movimenti della forca,
.........57
Marcia entro la guida meccanica,
Passara da un corridoio ad un altro..59
Marica su linea di guida induttiva ........61
Entrare nel corridoio, Marcia automatica63
Spostamento dalla linea ad induzione....65
Prelievo del carico,
Diagramma del carico.......................67
Prelievo del carico...............................69
Abbassamento d'emergenza...............71
Funzionamento d’emergenza..............75
Traino, Messaggi d’errore....................77
Dispositivo di calata di emergenza .....79
Dispositivo di calata di emergenza,
Istruzioni per l'uso.............................83
Dispositivo di calata di emergenza,
Manutenzione, controllo,
conservazione...................................85
Fusibili ,
Dotazioni speciali
....................87
Manutenzione
Manutenzione......................................93
Lubrificanti, Messa fuori servizio .........95
Schema di lubrificazione......................97
Tabella di manutenzione .....................99
Manutenzione ogni 6 mesi od
ogni 1000 ore....................................99
Manutenzione ogni anno od ogni 2000 ore
105
Indice alfabético.................................112
Indice
Prólogo...................................................3
Descripción
Identificación, Destino, Condiciones
de uso regulares..................................7
Seguridad en general.............................9
Observaciones de seguridad en el
manejo de los fluidos de servicio.......13
Descripción de la carretilla...................15
Equipamiento de seguridad .................17
Medidas ...............................................18
Datos tecnicos......................................23
Visión de la carretilla............................24
Visión del panel de mando...................26
Visión Indicación del estado de servicio......28
Manejo
Transporte y carga,
Puesta en servicio.............................31
Montaje de la batería,
Cambio de batería.............................33
Puesta en servicio de la batería,
Comprobación del funcionamiento....35
Control de la batería.............................37
Indicador de descarga de la batería y
contador de horas de servicio ...........39
Conexión del mando electrónico..........41
Lista de chequeo antes de
empezar el trabajo.............................43
Normas de seguridad para el manejo..47
Normas de seguridad cargas...............49
Ajuste del asiento, Primeras prácticas
de conducción fuera del pasillo........51
Sistema de frenado, Interruptor de
emergencia........................................53
Marcha en el pasillo.............................55
Control de los movimientos de la horquilla
.57
Marcha dentro de la dirección
mecánica, Cambio de pasillo.............59
Marcha en la senda inductiva ..............61
Entrar en el pasillo, Marcha automática63
Abandono del carril de inducción.........65
Cargas, Diagrama de cargas...............67
Recogida de cargas.............................69
Descenso de emergencia de la cabina71
Servicio de emergencia........................75
Remolque, Mensajes de error..............77
Dispositivo de descenso de emergencia
....79
Dispositivo de descenso de emergencia,
Instrucciones de uso..........................83
Dispositivo de descenso de emergencia,
Mantenimiento, control,
almacenamiento................................85
Fusbiles, Equipamientos especiales....87
Mantenimiento
Mantenimiento......................................93
Lubricantes, Retirada del servicio........95
Plan de engrase...................................97
Plan de mantenimiento ........................99
Mantenimiento semestral o cada
1000 horas.........................................99
Mantenimiento anual o cada
2000 horas.......................................105
Indice alfabetico.................................114
6 K10, K13
Identifikation Verwendungs­zweck Regelbetriebsbe­dingungen
Identifikation
Der Fahrzeugtyp, die Seriennummer und das Baujahr sind dem Fabrikschild (1) zu entnehmen.
Verwendungszweck
Die Kommissionierstapler K10, K13 sind für den Schmalgangeinsatz konzipiert. Sie ermöglichen das Ein- und Auslagern von Paletten sowie das Kommissionieren aus den Regalfächern.
Beachten Sie die Angaben im Abschnitt "Sicherheit".
Die maximal zu hebende Last ist auf dem Fabrikschild und dem Traglastdiagramm angegeben und darf nicht überschritten werden.
Die Benutzung für andere Zwecke ist untersagt.
Sollen diese Fahrzeuge für Arbeiten ein­gesetzt werden, die in dieser Betriebsan­leitung bzw. in den Richtlinien für die bestimmungs- und ordnungsgemäße Ver­wendung für Flurförderzeuge nicht aufge­führt sind, und zu diesem Zweck um- und nachgerüstet werden müssen, beachten Sie, daß jede Veränderung des Bauzu­standes das Fahrverhalten und die Stand­sicherheit der Fahrzeuge beeinträchtigen und zu Unfällen führen kann. Wenden Sie sich deshalb vorher an die für Sie zustän­dige Niederlassung oder an Ihre Fachver­tretung.
Regelbetriebsbedingungen
Einsatzbereich
Der Einsatzbereich muß ausreichende Bodentragfähigkeit aufweisen. Die für Ihr Fahrzeug zutreffenden Radlasten bzw. spezifische Bodenbelastungen erfragen Sie bitte beim zuständigen Verkaufsreprä­sentanten. Der Boden muß den von uns vorgegebenen Richtlinien entsprechen.Die Beschaffenheit der Bodenoberfläche beeinflußt den Bremsweg des Fahrzeugs. Der Fahrer hat dies in seinem Fahr- und Bremsverhalten zu berücksichtigen.
Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind für Einsatzbedingungen gemäß VDI 2695 Kategorie 1 und Umgebungstemperaturen gemäß VDE 0117 konzipiert.
Es sind die entsprechenden nationalen Vorschriften zu beachten.
Truck identification Intended use
Standard opera­ting conditions
Truck identification
The truck type, serial number and year of construction are indicated on the rating plate (1).
Intended use
The order picker trucks K10, K13 are desi­gned for operation in narrow aisles. They permit pallets to be placed in and removed from storage, as well as order picking from rack compartments.
Observe the instructions in the paragraph "safety".
The maximum load that can be lifted is specified on the loadbearing information plate (load diagram) and must not be exceeded.
Use for other purposes is prohibited. If your order picker truck is to be used for
work not specified in the guidelines and has to be converted or re-equipped for such use. Remember that any alteration to the structural state can affect the dri­ving behaviour and stability of the truck and lead to accidents. You should therefo­re contact your agent before-hand.
Standard operating conditions
Application area
The floor in the application area must have sufficient strength to bear the weight of the truck.The wheel loads / floor loads specific to your vehicle will be made available by your responsible sales representative.
The condition of the floor surface affects the braking path of the vehicle. The driver must take this into consideration when dri­ving and braking.
The respective national regulations must be observed
1
7K10, K13
Identification du véhicule Utilisation Conditions d'ex­ploitation normales
Identification du véhicule
Le type de véhicule, le numéro de série et l'année de construction figurent sur la pla­que signalétique (1).
Domaine d'application
Les chariot élévateurs à fourche K10, K13 et pour stockage et préparation des com­mandes, sont des chariots conçus pour être utilisé dans des allées étroites. Ils permettent de stocker et déstocker des palettes, et il permet aussi de préparer des commandes en prélevant dans les casiers des rayonnages.
Veuillez prendre note des indications données à la section "Sécurité"
La charge Maximum pouvant être soule­vée est indiquée sur la plaque indiquant la capacité de charge et elle ne doit pas dépassée.
Il est interdit d'utiliser le chariot à autres fins. Si votre chariot est utilisé pour des travaux non spécifiés dans les directives et qu'il doit être modifié ou ré-équipé pour une telle utilisation, n'oubliez pas que toute modification structurelle est suscep­tible d'affecter le comportement de la con­duite et la stabilité du chariot et peut con­duire à des accidents. Avant de procéder à toute modification, vous devrez donc prendre contact avec votre concessionnai­re.
Conditions d'exploitation nor­males
Zone d’utilisation
La zone d’utilisation doit avoir une capa­cité de charge au sol suffisante.Les valeurs de charges des roues concernant votre véhicule ou la charge spécifique au sol vous sont fournies par votre représen­tant responsable des ventes.
Les caractéristiques de la surface du sol ont une influence sur le trajet de freinage du véhicule. Le conducteur devra en tenir compte dans son comportement à la con­duite et au freinage.
Il convient de respecter les prescriptions nationales.
Identificazione veicolo Campo di impiego Condizioni di funzionamento
Identificazione veicolo
Il tipo di veicolo, il numero di serie e l'anno di fabbricazione sono riportati sulla targ­hetta delle prestazioni (1).
Campo di impiego
I carrelli di magazzinaggio e di commissio­ne serie K10, K13 sono concepiti per l'im­piego in corridoi stretti. Permettono l'intro­duzione ed il prelievo di pallet nonché la commissione di piani di scaffalatura.
Osservate le istruzioni nel paragrafo "Sicurezza".
Il carico massimo da sollevare è indicato sulla targhetta della portata (schema di carico) e non deve essere oltrepassato.
Nel caso in cui il vostro carrello elevatore debba essere impiegato per lavori non indicati nelle direttive, e se a questo scopo deve essere trasformato o integrato, tene­te presente che ogni modifica dello stato di costruzione può compromettre il com­portamento di marcia e la stabilità del car­rello elevatore e può condurre ad inciden­to. Rivolgetevi quindi prima al vostro con­cessionario.
Condizioni di funzionamento
Campo operativo
l campo operativo deve presentare un fondo con portata sufficiente. I valori validi per il vostro mezzo per i carichi sulle ruote ed il carico sul pavimento vi vengono forni­ti dal vostro rappresentante delle vendite competente.
La qualità del pavimento influisce sulla corsa di frenata del mezzo. Il guidatore deve tenerne conto durante la marcia e la frenata.
E’ necessario osservare le norme nazio­nali in vigore.
Identificación del vehículo Destino Condiciones de uso regulares
Identificación del vehículo
El tipo de vehículo, el número de serie y el año de construcción se pueden ver en la placa de características (1).
Destino
Las carretillas de horquilla elevadora de la serie K10, K13 han sido concebidas para su utilización en pasillos estrechos, para la carga y descarga de palets, así como para posibilitar el comisionado en los dife­rentes niveles de las estanterías.
Prete atención a los datos que figuran en el apartado "Seguridad"
En la placa de información del porte de carga se especifica la carga máxima que puede levantarse (el diagrama de carga) no pudiéndose sobrepasar dicha carga. Queda prohibido el uso para otros fines.
Si su carretilla de horquilla elevadora va a utilizarse para un trabajo no especificado en estas directrices y si ha de someterse a conversión o reequiparse para tal uso, recuerde que cualquier cambio del estado estructural puede afectar al comportamien­to de la carretilla en cuanto a la conducción y estabilidad y originar, por tanto, acciden­tes. Por consiguiente, usted debe contactar previamente con su concesionario.
Condiciones de uso regulares
Area de trabajo
El área de trabajo debe tener suficiente resistencia portante del suelo.Los valores sobre las cargas de las ruedas o de la carga específica del suelo relativas a su vehículo los puede obtener de su repre­sentante autorizado.
Las características de la superficie del suelo influyen sobre el recorrido del frenado del vehículo. El conductor debe tenerlo en cuenta a la hora de conducir y de frenar.
Se deberán respetar las correspondientes normas nacionales.
8 K10, K13
Sicherheit
Vorsicht
Einschränkungen des Einsatzbereichs Die hier beschriebenen Fahrzeuge dürfen
nicht eingesetzt werden:
• in feuergefährdeten Bereichen,
• in explosionsfähiger Atmosphäre,
• in Bereichen mit Korrosion verursachen­der Atmosphäre
• in Bereichen mit stark staubhaltiger Atmosphäre
• im öffentlichen Straßenverkehr
• im Kühlhaus (siehe unter „Sonderausstattungen“)
• auf nicht horizontalen Flächen.
Restgefahren
Trotz Beachtung aller einschlägigen Sicherheitsvorschriften für Konzeption und Bau unserer Fahrzeuge und trotz bestim­mungsgemäßer Verwendung durch den Betreiber, können während des Betriebs Restgefahren auftreten.
In den einzelnen Kapitel weisen wir Sie speziell darauf hin. Bitte beachten Sie unbedingt alle Sicherheitshinweise.
Richtlinien und Vorschriften
Bitte beachten Sie die nachfolgend aufge­führten Richtlinien und Vorschriften, damit Sie Ihr Flurförderzeug nur bestimmungs­und ordnungsgemäß einsetzen.
BGV D27, BGG 918, DIN 3313, BGG 925 Es sind die entsprechenden nationalen
Vorschriften zu beachten.
Die Abmessungen des Bedienerplatzes sind gemäß DIN EN ISO 3411 ausgelegt.
Fahrerausweis
Für den Kommissionierstapler ist nach den Vorschriften der Berufsgenossen­schaft ein Fahrerausweis erforderlich.
Bitte wenden Sie sich an Ihre Niederlas­sung oder an Ihre Fachvertretung wegen Fahrerausbildungen durch den Hersteller.
Fahrerausweis
Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land für den Betrieb dieses Fahrzeugs ein Fahreraus­weis erforderlich ist.
Sie sind als Betreiber dafür verantwortlich.
Safety
Caution
The trucks described here must not be used:
- in areas at risk from fire or explosions
- in areas with atmospheres conducive to corrosion
- in atmospheres containing large amo­unts of dust
- in public traffic
- in refrigerated warehouses (see „special equipment“)
- on surfaces which are not horizontal
Residual dangers
Despite adherence to all valid safety regu­lations relating to the design and construc­tion of our trucks and irrespective of cor­rect operation by the user, a certain dan­ger element does remain.
Any such possible hazards are referred to in the individual chapters where relevant. Please heed all provided safety warnings.
Directives and regulations
The respective national regulations must be observed.
The operator area dimensions are desi­gned to comply with DIN EN ISO 3411.
Driver´s licence
Please check whether a driver's licence is required in your country for operation of trucks falling under this category.
Please contact your local representative with regard to staff training courses by the manufacturer.
Drivers
Please check whether a driver's licence is required in your country for operation of trucks falling under this category.
You are responsible for doing so as opera­tor of the truck.
D
GB
9K10, K13
Sécurité Généralités
Prudence
Les véhicules décrits dans la présente notice ne doivent pas être utilisés:
• dans des zones où il existe un danger d'incendie et/ou d'explosion
• dans des zones où l'atmosphère est cor­rosive
• dans des zones à forte teneur en pous­sières
• dans les transports en commun
• dans une chambre froide (voir "Option")
• sur des surfaces non horizontales.
Risques résiduels
Bien que l'ensemble des prescriptions de sécurité s'appliquant à la conception et à la construction de nos véhicules aient été respectées et même si l'exploitant utilise son véhicule conformément aux dispositi­ons, des dangers peuvent survenir en cours d'exploitation.
Dans les différents chapitres, nous y fai­sons tout spécialement référence. Veuillez impérativement respecter les conseils en matière de sécurité.
Directives et prescriptions
Il convient de respecter les prescriptions nationales.
Les dimensions du poste utilisateur sont définies conformément aux normes DIN EN IDO 3411.
Permis de conduire
Veuillez vérifier si un permis de conduire est nécessaire, dans votre pays, pour con­duire ce véhicule.
Concernant la formation des conducteurs assurée par le fabricant, veuillez vous adresser à votre agent spécialisé.
Conducteur
Veuillez vérifier si un permis de conduire est nécessaire, dans votre pays, pour con­duire ce véhicule.
En tant qu'exploitant, vous en êtes res­ponsable.
Sicurezza
Attenzione
I veicoli qui descritti non devono essere utilizzati:
• in aree soggette a rischio di incendi o esplosioni
• in ambienti caratterizzati da atmosfera corrosiva
• in ambienti fortemente polverosi
• nel traffico stradale
• in celle frigorifere (vedi dedicata alle „esecuzioni speciali“)
• su superfici non orizzontali.
Pericoli residui
Nonostante il rigoroso rispetto di tutte le norme di sicurezza relative al concetto e alla struttura delle nostre macchine, e nonostante un impiego regolare e corretto da parte dell'operatore, possono verificarsi durante l'esercizio altri pericoli.
Nei singoli capitoli ne sarete puntualmente informati. Si prega di attenersi a tutte le norme di sicurezza con la massima scru­polosità.
Normative e capitolati
E’ necessario osservare le norme nazionali in vigore.
Le dimensioni della postazione operatore sono concepite ai sensi della norma DIN EN ISO 3411.
Permesso di guida
Si prega di vericare se la guida del veicolo prevede il conseguimento di una patente nazionale.
Per favore rivolgete Vi alla Vostra rappre­sentanza specializzata per l'istruzione dei conducenti di cui si occupa il fabbricante.
Conducente
Si prega di vericare se la guida del veicolo prevede il conseguimento di una patente nazionale.
Come gestore, ciò fa parte delle Sue res­ponsabilità.
Seguridad en general
Atención
Los vehículos aquí descritos no se pue­den utilizar:
• en zonas en las que existe peligro de incendio o explosión,
• en zonas en las que la atmósfera es corrosiva,
• en zonas en las que la atmósfera contie­ne mucho polvo,
• en el transporte público por carretera
• en cámaras refrigeradoras (ver en „equi pamientos especiales“)
• en superficies no horizontales.
Peligros restantes
A pesar de la observancia de todas las normas pertinentes de seguridad en el diseños y construcción de nuestros vehí­culos y a pesar de una utilización confor­me a su finalidad por parte del usuario, pueden surgir peligros durante su servicio.
En los diferentes capítulos llamamos en especial la atención sobre los mismos. Por favor, tengan siempre en cuenta las observaciones de seguridad.
Directrices y normas
Se deberán respetar las correspondientes normas nacionales.
Las dimensiones del emplazamiento del operario están diseñadas según la norma DIN EN ISO 2411.
Carnet de conducir
Por favor, infórmese de si en su país es necesario poseer un carnet de conducir para el uso de este vehículo.
Para los cursos de conducir que organiza el fabricante, por favor, diríjase a su repre­sentante.
Conductor
Por favor, infórmese de si en su país es necesario poseer un carnet de conducir para el uso de este vehículo.
Como explotador, usted es el responsab­le.
F
I
E
Safety
Testing and inspection
Please check whether regular safety ins­pections of the vehicle by an authorized expert are a legal requirement.
You are responsible for doing so as opera­tor of the truck.
Original parts
Our original parts and accessories are specially designed for our vehicles.
We would specifically point out that parts and accessories not supplied by us have also not been tested and approved by us. The incorporation and/or use of such pro­ducts can consequently adversely affect the structurally predetermined properties of your vehicle and thus impair the active and/or passive drivingsafety. The manu­facturers are in no way responsible for any damage caused by the use of non-original parts and accessories.
Instructions for operating per­sonnel
The vehicles described here are designed for male and female operating personnel with a height of between 1510 mm and 1880 mm, in line with DIN EN ISO 3411. The body weight of the operative is limited to 98 kg by this specification. In the event that persons, either male or female, opera­te this vehicle, whose body weight and personal measurements are not within these specified limitations, the following effects can be expected:
-The ergonomic conditions may be less favourable. Pedals for example like accelerator and brake pedal may not be within reach, the overhead guard too low or the adjusting ranges of the steering wheel and seat adjustment system ina­dequate.
- The load-bearing capacity of the indu­strial truck may be negatively affected or the maximum permissible load on the abseil unit exceeded. In the latter case, there is assistance available in the form of alternative products.
Please consult your authorised dealer wherever help is required.
Sicherheit
Prüfungen
Entsprechend den Unfallverhütungsvor­schriften für Flurförderzeuge (BGV D27) ist das Fahrzeug nach 2000 Betriebsstun­den, jedoch mindestens einmal jährlich durch einen Sachkundigen nach den "Grundsätzen für die Prüfung von Flurför­derzeugen" des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaften zu prüfen (BGG 918).
Über die Prüfung ist ein Protokoll zu erstellen und und in das Prüfbuch nach BGG 918 einzutragen.
Bitte prüfen Sie, ob in Ihrem Land turnus­mäßige Sicherheitsüberprüfungen des Fahrzeugs durch einen Sachkundigen vor­geschrieben sind.
Sie sind als Betreiber dafür veranwortlich.
Originalteile
Unsere Originalteile und Zubehör sind speziell für Ihr Fahrzeug konzipiert.
Wir machen ausdrücklich darauf aufmerk­sam, daß nicht von uns gelieferte Teile und Zubehör auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind. Der Einbau und/ oder die Verwendung solcher Produkte kann daher u. U. konstruktiv vorgegebene Eigenschaften Ihres Fahrzeuges negativ verändern und dadurch die aktive und/ oder passive Fahrsicherheit beeinträchti­gen. Für Schäden, die durch die Verwen­dung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausgeschlossen.
Vorgaben für die Bedienperson
Die hier beschriebenen Fahrzeuge sind gemäß DIN EN ISO 3411 für weibliche bzw. männliche Bedienpersonen ausge­legt, deren Körpergröße zwischen 1510 mm und 1880 mm liegt. Das Körper­gewicht der Bedienperson ist entspre­chend dieser Vorschrift auf 98 kg begrenzt. Sollen Personen, männlich oder weiblich, diese Fahrzeuge bedienen, deren persönliche Daten außerhalb dieser vorgegebenen Grenzwerte liegen, ist mit folgenden Auswirkungen zu rechnen:
• Die ergonomischen Verhältnisse kön­nen ungünstiger werden. So können z.B. Pedale, wie Fahr-und Bremspedal nicht mehr erreichbar sein, Fahrer­schutzdächer zu niedrig sein oder die Verstellbereiche von Lenkrad- und Sitz­verstellung nicht mehr ausreichen.
• Die Tragkraft des Flurförderzeugs könn-
te negativ beeinflußt werden oder die maximal zulässige Belastung des Abseilgeräts könnte überschritten wer­den. Für letzteren Fall stehen Abhilfen in Form von Alternativprodukten zur Verfü-
gung. Bitte halten Sie auf jeden Fall Rückspra­che mit der zuständigen Fachvertretung.
10 K10, K13
GB
D
11K10, K13
Sécurité
Contrôles
Veuillez vérifier si, dans votre pays, des contrôles de sécurité réguliers du véhicu­le, par un expert, sont prescrits.
En tant qu'exploitant, vous en êtes res­ponsable.
Pièces d'origine
Nos pièces et nos accessoires ont été spécialement conçus pour votre chariot.
Nous tenons également à préciser que les pièces et accessoires non fournis par nos soins n'auront également pas été testés et approuvés par nous. Le montage et/ou l'u­tilisation de tels produits peut donc nuire aux propriétés structurelles prédéter­minées de votre véhicule et compromettre ainsi la sécurité de conduite active et/ou passive. Le constructeur n'est nullement responsable de tout dommage causé par l'utilisation de pièces ou d'accessoires qui ne sont pas d'origine.
Indications pour le manipulateur
Les véhicules décrits ici conviennent, con­formément à la norme DIN EN ISO 3411, à des utilisateurs féminins et masculins dont la taille se situe entre 1510 mm et 1880 mm. Conformément aux prescripti­ons, le poids de la personne utilisatrice est limité à 98 kg. Si des personnes, femmes ou hommes, devaient utiliser ce véhicule et dont leurs mensurations se situent en dehors des valeurs limites indiquées, il faut s’attendre aux effets suivants :
• Les rapports ergonomiques peuvent devenir défavorables. Les pédales par exemple comme l’accélérateur et la pédale de frein ne peuvent pas être atteints, les toits de protection du con­ducteur sont trop bas ou la plage de réglage du volant et des sièges ne suffit pas.
• La portabilité du chariot de convoyage pourrait subir des effets négatifs ou bien la charge maximum autorisée du systè­me de descente par corde pourrait être dépassée. Pour ce dernier cas, il existe des produits alternatifs.
Dans tous les cas, veuillez vous mettre en relation avec le revendeur spécialisé res­ponsable.
Sicurezza
Controlli
Si prega di informarsi sulla normativa nazionale in merito alla necessità di even­tuali collaudi del veicolo a opera di tecnici specializzati.
Come gestore, ciò fa parte delle Sue res­ponsabilità.
Parti originali
Le nostre parti ed i nostri accessori sono concepiti specificamente per il vostro vei­colo.
Vi facciamo osservare esplicitamente che gli accessori e le parti non forniti da noi non sono nemmeno stati controllati ed ammessi da noi. Il montaggio e/o l'uso di tali prodotti potrebbe modificare quindi negativemente le caratteristiche del vostro veicolo compromettendo la sicurezza atti­va e/o passiva di marcia. E' esclusa qual­siasi responsabilità del fabbricante per danni causati in seguito all'impiego di accessori ed parti non originali.
Prescrizioni per l'operatore
I veicoli descritti qui di seguito sono con­cepiti, secondo DIN EN ISO 3411, per per­sonale di servizio femminile e maschile con una statura compresa tra 1510 mm e 1880 mm. In conformità a questa normati­va, il peso corporeo dell'operatore è limita­to a 98 kg. Qualora questi veicoli vengano operati da persone, maschili o femminili, i cui dati personali risultano superiori a que­sti valori limite prescritti, si possono avere le seguenti ripercussioni:
• Possono risultare più sfavorevoli le con­dizioni ergonomiche. In tal caso posso­no ad esempio così i pedali dell’accele­ratre e del freno non sono più raggiungi­bili, troppo bassi i tetti di protezione per il conducente ed insufficienti i campi di regolazione del volante di guida e del sedile.
• Potrebbe diminuire la portata dei veicoli per trasporti interni oppure essere superato il carico massimo ammesso del dispositivo di arresto. Nell'ultimo caso sono disponibili rimedi sotto forma di prodotti alternativi.
In ogni caso siete pregati di consultare la rappresentanza specializzata competente.
Seguridad
Controles
Por favor, infórmese de si en su país están prescritos controles de seguridad regulares del vehículo por parte de un experto.
Como explotador, usted es el responsab­le.
Piezas originales
Nuestras piezas originales y accesorios han sido especialmente diseñados para su vehículo.
Llamamos expresamente la atención sobre el hecho de que las piezas y acce­sorios no suministrados por nosotros no han sido tampoco comprobados ni apro­bados por nosotros. La incorporación y/o uso de tales productos puede afectar con­siguientemente de modo perjudicial a las propiedades estructuralmente predetermi­nadas de su vehículo y de este modo poner en peligro la seguridad de conduc­ción activa y/o pasiva. Los fabricantes no serán responsables de modo alguno por daños causados por el uso de piezas y accesorios no originales.
Normas para el operario
Los vehículos aquí descritos están diseña­dos según la norma DIN EN ISO 3411 para operarios masculinos o femeninos cuya estatura se encuentre entre 1510 y 1880 mm. El peso del operario no debe sobrepasar según la mencionada norma los 98 kg. Si las personas encargadas del manejo, tanto mujeres como hombres, no encajasen dentro de los valores límite pre­scritos, se debe contar con las siguientes repercusiones:
• Las relaciones ergonómicas podrían ser desfavorables. Por ejemplo, así no pue­den encontrarse los pedales como el del acelerador y el del freno, el techo de protección del conductor demasiado bajo o las zonas de reajuste del volante o de los asientos podrían no ser sufi­cientes.
• La fuerza portante del vehículo de trans­porte se podría ver afectada negativa­mente o se podría superar la carga máxima permitida del aparato de des­censo mediante cable. Para este último caso hay a disposición dispositivos de ayuda en forma de productos alternati­vos.
Por favor, consulte en cualquier caso con el representante especializado.
E
I
F
Sicherheit
Sicherheitshinweise im Umgang mit Betriebsstoffen
Als Betriebsstoffe sind im Fahrzeug K10, K13 eingesetzt:
- Getriebeöl
- Hydrauliköl
- Batteriesäure
Für den Umgang mit diesen Stoffen gelten umfassende Sicherheitsvorschriften. Die wichtigsten Punkte sind:
für Getriebeöl und Hydrauliköl
• Hautkontakt vermeiden, vor allem unter Druck austretendes Öl (Schlauchbruch, Leckagen) nicht an die Haut gelangen lassen.
• Ölnebel nicht einatmen.
• Öle sind wassergefährdende Stoffe, deshalb Öle immer in vorschriftsmäßi­gen Behältern transportieren und auffan­gen.
• Öle nicht verschütten. Verschüttetes Öl mit geeigneten Stoffen binden.
• Ölhaltige Abfälle vorschriftsmäßig ent­sorgen.
• Öle vorschriftsmäßig entsorgen.
• Läßt sich der Kontakt zu Ölen nicht ver­meiden, ist persönliche Schutzausstat­tung wie Schutzhandschuhe, Schutzbril­le usw. zu tragen.
für Batteriesäure
• Batteriesäure ist giftig, deshalb Dämpfe nicht einatmen.
• Batteriesäure ist ätzend, deshalb Haut­kontakt unbedingt vermeiden.
• Verschüttete oder verspritzte Batterie­säure sofort mit viel klarem Wasser abspülen.
• Beim Hantieren mit Batteriesäure ist persönliche Schutzausrüstung wie Schutzhandschuhe und -kleidung sowie ein Gesichtsschutz zu tragen. Kommt es trotzdem zum Kontakt mit Säure, ist sofort mit viel klarem Wasser zu spülen und ein Arzt aufzusuchen.
• Beim Laden von Batterien kann explosi­ves Gasgemisch entstehen, das auch noch längere Zeit nach Ende des Lade­vorgangs vorhanden sein kann. Deshalb Ladebereiche gut lüften. Im Umkreis von 2m um die geladenen Batterien ist rauchen, Feuer und offenes Licht verboten.
Safety
Safety remarks relating to work with operating media
The following operating media are used in the K10, K13 truck:
- Gear oil
- Hydraulic oil
- Battery acid
The handling of these materials is gover­ned by comprehensive safety regulations. The most important points include:
For gear and hydraulic oil
• Avoid all skin contact. Pay particular attention to prevent contact with oil emerging under pressure (hose breaka­ge, leaks).
• Do not breathe in oil mist.
• Oils pose a threat to the water supply, and must accordingly always be trans­ported and collected in regulation contai­ners.
• Do not spill oil. Bind any spillages using suitable materials.
• Take care to dispose of oil-containing wastes correctly.
• Dispose of used oil correctly.
• If it is not possible to avoid contact with oils, personal protective gear such as protective gloves, protective goggles etc. must be worn.
For battery acid
• Battery acid is poisonous. Always avoid breathing in vapours.
• Battery acid is caustic. Take all neces­sary precautions to prevent inhalation.
• Rinse off battery acid immediately using plenty of clear water.
• When handling battery acid, wear perso­nal protective gear such as gloves and clothing as well as facial protection. Should skin contact still take place, rinse immediately using plenty of clear water and consult a doctor.
• When charging batteries, an explosive gas mixture can be generated which can still remain present for a long period after completion of the charging pro­cess. Ensure adequate ventilation. Within a 2 metre area of charged batte­ries, smoking, fires and open flames are strictly prohibited.
12 K10, K13
13K10, K13
Sécurité
Conseils de sécurité à respecter pour manipuler les consommables
Les consommables utilisés dans le véhi­cule K10, K13 sont les suivants:
- Huile pour boîtes de vitesses
- Huile hydraulique
- Acide pour batteries
D'importantes prescriptions de sécurité s'appliquent à la manipulation de ces con­sommables. Les principaux points de ces prescriptions sont les suivants:
Huile pour réducteur et huile hydraulique
• Eviter tout contact avec la peau; en par­ticulier, éviter que l'huile sortant sous pression (rupture de tuyaux, fuites) n'en­tre en contact avec la peau.
• Ne pas inhaler les brouillards d'huile.
• Les huiles sont des substances repré­sentant un danger pour les eaux. Par conséquent, les huiles doivent toujours être transportées et collectées dans des récipients conformes aux prescriptions.
• Ne pas répandre les huiles. Lier l'huile répandue à l'aide de substances appro­priées.
• Eliminer les déchets contenant de l'huile en respectant les prescriptions.
• Si un contact avec des huiles ne peut être évité, il convient de porter des équi­pements de protection pouvant être des gants, des lunettes de protection, etc.
Acide pour batteries
• L'acide pour batteries est toxique. Par conséquent, ne pas inhaler les vapeurs.
• L'acide pour batterie est corrosif. Par conséquent, éviter impérativement d'in­haler les vapeurs.
• L'acide pour batteries doit être immédia­tement rincé abondamment à l'eau clai­re.
• Lorsque l'on manipule l'acide pour batte­ries, il convient de porter des équipe­ments de protection personnels pouvant être des gants et des vêtements de pro­tection, ainsi qu'un masque. Si l'on entre malgré tout en contact avec l'acide, il faut immédiatement rincer abondam­ment à l'eau claire et faire appel à un médecin.
• Lorsque l'on charge des batteries, il peut se former un mélange gazeux explosif qui peut encore demeurer longtemps après la fin du processus de charge­ment. C'est la raison pour laquelle il convient d'assurer une ventilation cor­recte des zones dans lesquelles l'on procède au chargement. Dans un rayon de 2 m autour des batte­ries chargées, il est interdit de fumer; feux et flammes à nu sont également interdits.
Sicurezza
Norme di sicurezza relative a materiali d'esercizio
I materiali d'esercizio impiegati nel veicolo K10, K13 sono i seguenti:
- olio per cambi
- olio idraulico
- acido da batteria
Per l'utilizzo di tali materiali valgono det­tagliate disposizioni di sicurezza. I punti principali sono:
per l'olio per cambi e l'olio idraulico:
• evitare il contatto con la pelle, in partico­lare in caso di fuoriuscite di olio sotto pressione (rotture nei tubi, perdite);
• non inalare vapori di olio;
• gli oli sono portatori di inquinamento idri­co; devono essere pertanto raccolti e trasportati sempre in contenitori
• conformi alle disposizioni;
• non spargere. Legare l'olio sparso con materiali idonei;
• riciclare i materiali contenenti olio secon­do le relative
• prescrizioni;
• riciclare gli oli secondo le relative pre­scrizioni;
• in caso di inevitabile contatto con oli, uti­lizzare attrezzatura protettiva (guanti, occhiali ecc.).
per l'acido da batteria:
• non inalarne il vapore: è velenoso;
• l'acido da batteria è corrosivo, evitare pertanto l'inalazione del vapore;
• in caso di contatto, sciacquare immedia­tamente con acqua;
• maneggiare equipaggiati di attrezzatura protettiva (guanti, abbigliamento e maschera per il viso). In caso di contat­to, sciacquare immediatamente con acqua e consultare un medico;
• caricando la batteria, è possibile la for­mazione di miscele di gas esplosivi, pre­senti anche molto tempo dopo il termine del processo di caricamento. Areare pertanto i locali in cui la batteria è stata caricata. È vietato fumare, provocare il contatto con fiamme e luci libere nel raggio di 2 m dalla batteria carica.
Seguridad
Observaciones de seguridad en el manejo de los fluidos de servicio
En el vehículo K10, K13 se emplean los siguientes fluidos:
- aceite de engranajes
- aceite hidráulico
- ácido de batería
Para el manejo de estos fluidos se deben observar unas normas de seguridad muy amplias. Los puntos más importantes son:
Para el aceite de engranajes e hidráulico
• Evitar el contacto con la piel, sobre todo con el aceite que sale a presión (rotura de tubos, fugas).
• No respirar neblinas de aceite.
• Los aceites son sustancias dañinas para el agua: por ello, transportarlos y reco­gerlos siempre en depósitos adecuados para ello según las normas.
• No verter aceites. El aceite vertido debe fijarse con sustancias adecuadas.
• Eliminar según las normas los residuos que contengan aceite.
• Eliminar según las normas el aceite.
• Si no se puede evitar el contacto con el aceite, deberá llevarse puesta ropa ade­cuada, como guantes, gafas de protec­ción, etc.
Para el ácido de la batería
• El ácido de la batería es venenoso; no inspirar por ello sus vapores.
• El ácido de la batería es corrosivo; por ello, es absolutamente necesario evitar inspirar sus vapores.
• El ácido de la batería deberá lavarse inmediatamente con mucha agua clara.
• Al manipular ácidos de batería, deberán llevarse puestas prendas adecuadas, como guantes y ropa de protección así como una protección para el rostro. Si a pesar de ello, entrase en contacto con el ácido, deberá lavarse inmediatamente con mucha agua clara y visitar un médi­co.
• Al cargar baterías, puede formarse una mezcla gaseosa explosiva que puede seguir existiendo bastante tiempo después de realizarse la carga. Por ello, ventilar bien el lugar donde se ha rea­lizado la carga. Está prohibido fumar, encender fuego o tener luces abiertas en un círculo de 2 m de la batería cargada.
Fahrzeug­beschreibung
Die Hinweise zur Bedienung der einzelnen Funktionen finden Sie in den entsprechen­den Kapiteln.
Allgemeines
Der Fahrer kann sich und das Lastaufnah­memittel (Schwenk-Schubgabel) durch Anheben der Fahrerkabine auf die jeweils günstigste Arbeitshöhe bringen.
Zur Bedienung der obersten Regalebene und zum Einstellen einer günstigen Abla­gehöhe bei Kommissionieraufgaben, kann der Zusatzhub benutzt werden. Für Trans­portfahrten, ist der Zusatzhub immer ganz abzusenken.
Im Regalgang werden die Kommissionier­stapler entweder mechanisch oder induk­tiv geführt.
Außerhalb der Regalgänge können die Fahrzeuge mit abgesenkter Last frei ver­fahren werden.
Die Steuerung der Fahrzeuge ist mit einer frei programmierbaren Steuerung (SPS) verwirklicht.
Alle Bewegungen (Fahren, Haupthub (Kabinenhub) heben-senken, Zusatzhub heben-senken, Gabel schwenken, Gabel schieben) sind stufenlos steuerbar. Durch Sicherheitsschaltungen wird Fehlbedie­nungen weitgehend vorgebeugt.
Bremssystem
Totmannbremse
Im Kabinenboden ist der Totmann-Brems­schalter (1) eingebaut, der zum Lösen der elektromagnetischen Federkraftbremse betätigt werden muß, und dadurch gleich­zeitig den Fahrer auf die Kabinenmitte fixiert.
Wird durch Entlasten des Totmannbrems­schalters der Bremsvorgang eingeleitet, setzt zunächst die Generatorbremse ein. Dabei wird durch Umpolung des Fahrmo­tors elektrisch gebremst. Gegen Ende des Bremsvorgangs wirkt zusätzlich die Feder­kraftbremse.
Die Totmannbremse dient als Betriebs­und Feststellbremse gleichermaßen
Reversierbremse
Direktes Umschalten von einer Fahrtrichtung in die andere (2) aktiviert die Reversierbrem­se. Dadurch wird elektronisch gesteuert gebremst und anschließend in der Gegen­richtung beschleunigt. In diesem Fall kom­men keine Bremsreibbeläge zum Einsatz. Diese Bremsart läßt sich durch die Auslen­kung des Fahrhebels fein dosieren. Wird der Hebel im Moment der Fahrtrich­tungsumkehr losgelassen, bleibt das Fahr­zeug stehen.
14 K10, K13
Description of truck
Instructions on operation of the individual functions are provided in the respective chapters.
General information
The driver can put himself and the load suspension device (swivel fork) into the most suitable working height by raising the driver's cabin.
The initial lift can be used to serve the hig­hest rack level and to set a favourable deposit height when carrying out order picking work. The initial lift must always remain in the lowest position when travel­ling.
In the rack aisle the order pickers are gui­ded either mechanically or inductively.
Outside of the rack aisles the truck can be moved freely by lowered charge.
The control of the truck is realized by a freely programmable control (PLC).
All movements (travelling, lifting-lowering main lift, lifting-lowering initial lift, swivel­ling and pushing forward the forks) can be steplessly controlled. Operating errors are largely prevented by safety circuits.
Braking system
Dead-man brake switch
The dead man brake switch (1) is provi­ded in the center of the cab floor. It must be operated to release the electromagne­tic brake, and simultaneously forces the driver to stay centred in the cab.
If the braking process is initiated by relea­sing the pressure on the dead-man brake switch, the generator brake initially cuts in, while electrical braking takes place due to polarity reversal of the drive motor. Towards the end of the braking process, the spring-powered brake additionally takes effect.
The dead man brake serves equally as a service and a parking brake.
Reversing brake
Direct switchover from one travel direction to the other (2) activates the reversing brake. This carries out electrically control­led braking followed by acceleration in the opposite direction. This braking mode can be finely metered by the deflection of the driving lever. If the lever is released at the moment of direction switchover, the truck comes to a standstill.
2
1
15K10, K13
Déscription du chariot
Vous trouverez aux chapitres correspon­dants les indications relatives à la comman­de des différentes fonctions.
Généralités
Le conducteur peut s'élever et élever le système de préhension de la charge (fourche pivotante) à la hauteur de travail la plus favor­able, en relevant la cabine.
La course initiale peut être utilisée pour des­servir le niveau du rayonnage le plus haut et pour régler une hauteur de dépôt favorable, dans le cas de missions de préparation des commandes. Pour le transport, il faut toujours abaisser la course initiale.
Dans l'allée de rayonnages, les chariots élévateur de manutention peuvent être con­duits de manière mécanique ou par induction.
En dehors des allées de rayonnages, les cha­riots peuvent être conduits librement, lorsque la charge est en position abaissée.
Les appareils sont commandés par une com­mande librement programmabele (commande pare programme enregistré).
Tous les mouvements (marche, course princi­pale montée-descente, course initiale montée-descente, pivotement fourche, coulis­sement fourche) sont à commande continue. Des commandes de sécurité permettent d'éviter largement les fausses manoeuvres.
Système de freinage
Interrupteur de freinage
Le plancher de la cabine est équipé d'un interrupteur de freinage à veille automa­tique (1) qui doit être actionné pour des­serrer le frein électromagnétique, ce qui immobilise simultanément le conducteur au centre de la cabine.
Si l’on déclenche le processus de freina­ge, en soulageant l’interrupteur de freina­ge à veille automatique (1), le frein de la génératrice commence par se mettre en marche. Le freinage s’effectue alors élec­triquement, par inversion de la polarité du moteur de marche. Vers la fin du proces­sus de freinage, le frein à effet de ressort se met lui aussi en action. L'interrupteur de freinage sert de la même façon de frein de service et de frein d'im­mobilisation.
Frein de renversement
Un passage direct d'un sens de marche à l'autre (2) active le frein de renversement. Ainsi freine-t-on par commande électroni­que et accélère-t-on ensuite dans le sens contraire. Dans ce cas, on n'utilise pas de garnitures de friction de frein. Ce mode de freinage peut être dosé avec précision par orientation du levier de marche. Si l'on relâche le levier au moment de l'in­version du sens de marche, l'appareil reste au repos.
Descrizione del carrello
Le istruzioni per l’uso delle singole funzio­ni sono riportate nei relativi capitoli.
Generalità
Il conduttore può portare sé stesso ed il dispositivo di assorbimento del carico (forca orientabile) all'altezza di lavoro ris­pettivamente più conveniente.
Per raggiungere il livello più alto degli scaffali e per regolare un’altezza di depo­sito vantaggiosa per i lavori di commissio­ne è possibile utilizzare la corsa iniziale. Per i lavori di trasporto è sempre necessa­rio abbassare la corsa iniziale.
Nel corridoi di scaffali i carrelli commissio­ne vengono condotti o meccanicamente o induttivamente.
Al di fuori dei corridoi i carrelli possono essere spostati liberamente con carico abbassato.
La guida del carrello è stata syiluppata con un libero programma di guida (SPS).
Tutti i movimenti (marcia, alzare - abbas­sare sollevamento principale, alzare ­abbassare sollevamento iniziale, orienta­mento forca, spinta forca) sono comanda­bili in modo continui. Mediante commuta­zioni di sicurezza si prevengono in modo efficace eventuali errori di comando.
Sistema di frenatura
Freno di uome morto
Sul fondo della cabina è incorporato l'in­terruttore del freno di sicurezza (uomo morto) che deve essere azionato per fare scattare il freno elettromagnetico fissando contemporaneamente il conduttore al cen­tro della cabina.
Se viene avviato il processo di frenatura mediante il rilascio del dispositivo di uomo morto, si inserisce innanzitutto il freno generatore. In questo modo si ha una frenatura elettrica grazie all’inversione di polarità del motore di trazione. Verso la fine del processo di frenatura si attiva anche il freno elastico. Il dispositivo di uomo morto serve in ugual misura come freno di esercizio e freno di stazionamento.
Freno d'inversione
Il passaggio diretto da una direzione di marcia all'altra (2) attiva il freno ad inver­sione. In tal modo si frena a comando elettronico e infine si accelera in direzione contraria. In tal caso non vengono impie­gate guarnizioni d'attrito per la frenata. Questo tipo di frenata si può dosare fine­mente. Se la leva viene lasciata libera al momen­to del cambio di direzione di marcia, l'ap­parecchio rimane fermo.
Descripción de la carretilla
En los correspondientes capítulos podrá encontrar las observaciones para el manejo de las diversas funciones.
Generalidades
El conductor se puede colocar a si mismo y a la (horquilla recogedora de cargas) en la altura de trabajo más favorable de trabajo elevando la cabina del conductor.
Para el manejo del nivel superior de la estan­tería y para el ajuste de una altura de depósito favorable en las operaciones de almacenaje, se puede utilizar la carrera inicial. Para los desplazamientos de transporte se debe des­cender siempre totalmente la carrera inicial.
En el pasillo de estanterías los aparatos reco­gedores pueden ser dirigidos bien mecánica o inductivamente.
Fuera de los pasillos de estanterías, los apara­tos pueden ser dirigidos libremente con la carga bajada.
Al accionamiento del aparato ha sido realizado con un diseño libre de programación estructu­rada (SPS).
Todos los movimientos (conducción, eleva­ción-descenso de la carrera principal, eleva­ción-descenso de la carrera inicial, giro e intro­ducción de las horquillas) se pueden realizar de modo continuo sin escalonamientos. Medi­ante conexiones de seguridad, se pueden evi­tar en gran medida los manejos erróneos.
Sistema de frenos
Freno de hombre muerto
En el suelo de la cabina se encuentra el interruptor de frenado de hombre muerto que se tiene que accionar para soltar los frenos electromagnéticos, con lo que se fija simultáneamente al conductor en el centro de la cabina.
Cuando al descargar el interruptor del freno de hombre muerto se inicia el proce­so de frenado, primero se pone en funcio­namiento el freno del generador. Al cambi­ar la polaridad del motor de traslación, se frena eléctricamente. Hacia el final del proceso de frenado, actúa adicionalmente el freno por acción de resorte. El freno de hombre muerto sirve como freno de servicio y de estacionamiento al mismo tiempo.
Freno de inversión
La conmutación directa de una dirección de marcha a otra (2), activa el freno de inversión. De este modo, el frenado es dirigido electrónicamente y a continuación se acelera en la dirección contraria. En este caso, no entran en acción las zapa­tas de los frenos. Este modo de frenado se puede dosificar con gran precisión girando la palanca de marcha. Si se suelta la palanca en el momento en que se invierte la dirección de marcha, la carretilla se detiene.
Safety equipment
Steering system
The steering system operates on an elec­trohydraulic basis. By turning the steering knob (1), the driver specifies the required steering angle.
Emergency-switch (2)
In case of emergency, the power supply can be interrupted by pressing the emer­gency OFF switch., which brakes the truck to a standstill.
Only activate in case of emergency!
Barrier open (3)
Opening the barrier interrupts the power supply and engages the spring power brake.
Horn (4)
The horn is an acoustic warning appliance with which the operator may announce his approach in poor vision situations. The horn is part of the truck's safety gear and must be in working order at all times.
Two-hand controls
When working inside the rack aisle, every function requires two-handed operation.
Driver's overhead guard (5)
Caution
The driver's overhead guard of the vehicle described here is not suitable for protec­tion against particularly small objects, paper rolls or packaged wood. If this type of object has to be transported, the driver­'s overhead guard must be modified accordingly.
Caution Danger for accidents
The floor of the driver's cab must be kept free af any objects. Otherwise there is a danger that the dead man brake could be accidentally actuated or become jammed.
Optional equipment is described on page
84.
16 K10, K13
Sicherheit Ausstattung
Lenksystem
Das Lenksystem arbeitet elektrohydrau­lisch. Der Fahrer gibt durch Drehen des Lenkknopfs (1) den gewünschten Lenk­winkel vor.
Not-Ausschalter (2)
Im Notfall kann die Stromzufuhr durch Drücken des Notausschalters unterbro­chen werden, wodurch das Fahrzeug bis zum Stillstand abgebremst wird.
Nur im Notfall betätigen.
Schranke offen (3)
Durch Öffnen der Schranke wird die Stromzufuhr unterbrochen und die Feder­kraftbremse angelegt.
Hupe (4)
Die Hupe ist ein akustisches Warngerät, mit dem der Fahrer an unübersichtlichen Stellen sein Kommen signalisieren kann. Die Hupe gehört zu den Sicherheitsein­richtungen und muß jederzeit betriebs­fähig sein.
Zweihandbedienung
Innerhalb des Regalgangs ist für jede Funktion die Bedienung mit beiden Hän­den erforderlich.
Fahrerschutzdach (5)
Vorsicht
Das Fahrerschutzdach des hier beschrie­benen Fahrzeugs ist nicht geeignet zum Schutz gegen besonders kleine Gegen­stände, Papierrollen oder verpacktes Holz. Sind die genannten Gegenstände zu transportieren, ist das Fahrerschutzdach entsprechend zu modifizieren.
Vorsicht Unfallgefahr
Der Boden der Kabine ist frei von Gegen­ständen zu halten. Sonst besteht die Gefahr, daß der Totmannschalter betätigt oder verklemmt wird.
Die Beschreibung der Sonderausstattun­gen finden Sie auf Seite 84.
1
Q
PSA
2
3
4
5
Q
17K10, K13
Sécurité Equipement
Système de direction
Le système de direction fonctionne élec­tro-hydrauliquement. Le conducteur définit l’angle de direction souhaité, en tournant le bouton de direction (1).
Interrupteur d'arrêt d'urgence (2)
En cas d'urgence, l'alimentation en cou­rant peut être coupée par appui sur l'inter­rupteur d'arrêt d'urgence, ce qui a pour effet de freiner l'appareil jusqu'à l'arrêt.
N'actionner cet interrupteur qu'en cas d'urgence!
Ouvrir les barrières (3)
Enouvrant les barrières, on coupe l'arrivée en courant et actionne le frein à ressort accumulateur.
Avertisseur (4)
L'avertisseur est un appareil sonore qui permet au conducteur de signaler son arri­vée dans des endroits sans visibilité. L'a­vertisseur fait partie des dispositifs de sécurité et doit à tout moment être en état de fonctionner.
Commande à deux mains
A l'intérieur de l'allée de rayonnages, la commande à deux mains est nécessaire pour chaque fonction.
Toit de protection du conducteur (5)
Attention
Le toit de protection du conducteur, prévu sur le véhicule ici décrit, n'est pas destiné à protéger contre des objets particulièrement petits, des rouleaux de papier ou du bois emballé. S'il s'agit de transporter des objets de ce genre, il faut modifier le toit de protec­tion du conducteur en conséquence.
Attention Danger d'accident
Le plancher de la cabine doit être main­tenu dégagé de tout objet. Si tel n'est pas le cas, l'interrupteur d'homme mort risque de s'actionner ou de se coincer.
Vous trouverez la description des équipe­ments spéciaux à la page 85.
Equipaggiamento di sicurezza
Sistema di sterzo
Il sistema di sterzo ha un funzionamento elettroidraulico. Il conducente imposta l’angolo di sterzata desiderato ruotando l’apposita manopola (1).
Interruttore di arresto di emergenza (2)
In caso di emergenza, l'alimentazione di corrente può essere interrotta azionado l'interruttore di arresto di emergenza, avendo questo per effetto che il carrello frena fino a fermarsi.
Solo in caso di emergenza!
Sbarre aperto (3)
Aprendo il sbarre si interrompe l'alimenta­zione di corrente e viene azionato il freno ad accumulazione energia.
Avvisatore acustico (4)
Il clacson è un apparecchio di avvertimen­to acustico con il quale il conduttore può segnalare il suo arrivo in punti di scarsa visibilità. Il clacson fa parte dei dispositivi di sicurreza e deve essere in grado di funzionare in qualsiasi momento.
Comando a due mani
All'interno dei corridoi è necessario ese­guire ogni funzione con il comando a due mani.
Tettuccio di protezione conducente (5)
Cautela
Il tettuccio del veicolo qui descritto non è adatto alla protezione contro oggetti parti­colarmente piccoli, rotoli di carta o legno imballato. Per trasportare tali oggetti occorre modificare il tettuccio in modo appropriato.
Cautela Pericolo di incidenti
Il piano della cabina dev'essere mantenuto privo di oggetti ch potrebbero far scattare o bloccare l'interuttore uomo morto presente.
La descrizione della dotazione speciale è riportata a pagina 85.
Equipamiento de seguridad
Sistema de dirección
El sistema de dirección trabaja electrohi­dráulicamente. El conductor indica el ángulo de dirección deseado girando el botón de dirección (1).
Interruptor de emergencia
En caso de emergencia, el suministro eléc­trico se puede interrumpir pulsando el botón de desconexión de emergencia, con lo que aparato frena hasta quedar detenido.
Esto sólo debe hacerse en caso de emergencia!
Barrera abierta (3)
Al abrir la barrera, se interrumpe el sumi­nistro de corriente y se aplica el freno con acumulador de energia por resorte.
Bocina (4)
La bocina es un aparato acústico de aviso con el que el conductor puede señalizar su llegada en los lugares de poca visibili­dad. La bocina se incluye entre los dispo­sitivos de seguridad y tiene que estar lista para el servicio en todo momento.
Manejo con dos manos
Dentro del pasillo de estanterías, es necesario el manejo con las dos manos para calquier función.
Techo de protección del conductor (5)
Atención
El techo de protección del vehículo aquí descrito no es adecuado para proteger fren­te a objetos especialmente pequeños, rollos de papel o madera embalada. Si hay que transportar los objetos mencionados, se deberá modificar del modo correspondiente el techo de protección del conductor.
Cuidado Peligro de accidente
El suelo de la cabina debe estar libre de objetos. De lo contrario, existe el peligro de que el interruptor de hombre muerto se accione o bloquee.
En la página 85 encontrará la descripción de los dispositivos especiales
18
K10, K13
Abmessungen Dimensions
MedidasDimensioniDimensions
b1/b2
b12
Au
l1
l8
S
2450
2040
y
Ast
b7
l6l
h13
h9
h4h
1
m2
m1
h7
b6
h3
h12
Wa
b11
19K10, K13
1.2 Typzeichen des Herstellers
Kennzeichen
Technische Daten*
*Änderungen vorbehalten
Räder
Fahrwerk
Grundabmessungen
Leistungs-
daten
E-Motor
Sonsti-
ges
Gewichte
K10 Teleskopmast
1.3 Antrieb (Elektro, Diesel, Benzin) Elektro
1.4 Bedienung (Hand, Geh, Stand, Sitz) Fahrerstand/-sitz
1.5
Tragfähigkeit/Last Q(kg) 1000
1.6
Lastschwerpunkt c (mm) 400/600/600
1.9
Radstand
y (mm)
1745
2.1
Eigengewicht (inkl. Batterie)
2)6)
kg
5730
2.3
Achslast ohne Last lastseitig
kg
2000/3730
2.2
Achslast mit Last lastseitig
kg
1260/5470
3.1
Bereifung antriebs-/lastseitig
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Reifengröße
antriebs-/lastseitig
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Räder Anzahl (x=angetr.) antriebs-/lastseitig
1x/4
3.6 Spurweite (vorn) antriebsseitig
b10(mm)
0
3.7
Spurweite (hinten)
1)
lastseitig
b11(mm)
1015
4.2 Höhe Hubgerüst eingefahren
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Freihub
h2(mm)
-
4.4 Hub
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Höhe Hubgerüst ausgefahren
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Höhe über Schutzdach (Kabine)
h6(mm)
2365
4.8
Standhöhe
h7(mm)
265
4.15 Höhe gesenkt
h13(mm)
45
4.19
Gesamtlänge ohne Last
1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Zusatzhub
h9(mm)
1800
4.14 Standhöhe angehoben
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Gesamtbreite Fahrgestell/Laufradachse
1)
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
4.22
Gabelzinkenmaße
1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Gabelträger DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Gabelträgerbreite
b3(mm)
640
4.25
Gabelaußenabstand
1)
b5(mm)
620/540/540
4.27
Breite über den Führungsrollen
1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29
Schub, seitlich
1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Bodenfreiheit mit Last unter Hubgerüst
m1(mm)
40
4.32 Bodenfreiheit Mitter Radstand
m2(mm)
78
4.34
Arbeitsgangbreite bei Palette 800x12000 längs
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35
Wenderadius
1)5)
Wa (mm) 2170
4.38
Abstand Schwenkgabeldrehpunkt
1)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Länge Schubschlitten A (mm) 700/600/475
4.40
Breite Schubrahmen (Trägerbreite)
1)
B (mm) 1090/1490/1490
4.41
Breite Schubschlitten (inkl. Gabelzinken)
1)
F (mm) 305
4.42
Umsetzgangbreite mit Last
1)
Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1
Fahrgeschwindigkeit mit/ohne Last
3)
km/h 9,0/9,0
5.2
Hubgeschwindigkeit mit/ohne Last
2)
m/s 0,27/0,28
5.3 Senkgeschwindigkeit mit/ohne Last m/s 0,35
5.4 Schubgeschwindigkeit mit/ohne Last m/s 0,15
5.10 Betriebsbremse generator./elektromechan.
6.1 Fahrmotor, Leistung bei S2=60min kW 5,2
6.2 Hubmotor, Leistung bei S3=15% kW 9,0
6.3 Batterie nach DIN 43531/35/36 DIN 43531,B
6.4 Batteriespannung/-Kapazität V/Ah 48/600
6.5 Batteriegewicht +/-5% kg 1120
8.1 Art der Fahrsteuerung Impuls
8.4 Schallpegel, Fahrerohr dB(A) <70
K13 Teleskopmast
Elektro
Fahrerstand/-sitz
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
Impuls
<70
K13 Dreifachmast
Elektro
Fahrerstand/-sitz
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
Impuls
<70
1) Palette 1200x800 mm, Einstapeltiefe 1200 mm, mechanische Führung
2) kleinste Bauhöhe
3) Zwangsgeführt: Gabel in Frontstellung: nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt. Gabel in Stapelstellung: ab Hub h3 = 4000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 50% reduziert (K13).
über Hub h3 = 6000 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert. (K13)
Freiverfahrbar Gabel in Frontstellung: nur minimale Fahrbewegungen sind erlaubt.
Gabel in Stapelstellung: bis Hub h3 = 500 mm max. Fahrgeschwindigkeit.
über Hub h3 = 500 mm ist die Fahrgeschwindigkeit auf 2,5 km/h reduziert. 4 ) Bei induktiver Führung: Maße plus 60mm 5 ) Verlängerte, kommisioniergünsitge Kabine
6) kurze Kabine für Ein- und Auslagerarbeiten.
20 K10, K13
1) Length of cross-member A = 600 mm for 1200x1200 mm pallet, stacking depth 1200 mm, mechanical guidance.
2) Minimum overall height 2900mm
3) guided: Fork in front position : Only minimal travel movement for positioning are permissible. Fork in stacking position: from lift height h3 = 3000 mm speed is reduced to 50% of maximum speed (K13)
from lift height h3 = 4500 mm maximum speed = 2,5 km/h (K13)
unguided: Fork in front position : Only minimal travel movement for positioning are permissible.
Fork in stacking position: from lift height h3 500 mm = maximum speed
up to lift height h3 500 mm = maximum speed 2,5 km/h
4) When inductive guidance, add 60 mm
Technical Data*
*Modifications reserved
K10 Telescopic
electric
Driver seated/stand - on Q(kg) 1000 c (mm) 400/600/600 y (mm)
1745
kg
5730
kg
2000/3730
kg
1260/5470
kg
Vukollan/Vukollan
mm Ø 343x135/200x105
1x/4
b10(mm)
0
b11(mm)
1015
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
h2(mm)
-
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
h6(mm)
2365
h7(mm)
265
h13(mm)
45
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
h9(mm)
1800
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
s/e/l
40x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
b3(mm)
640
b5(mm)
620/540/540
b6(mm)
1295/1585/1585
b7(mm)
890/1290/1290
m1(mm)
40
m2(mm)
78 Ast (mm) 1300/1700/1700 Wa (mm) 2170
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
A (mm) 700/600/475 B (mm) 1090/1490/1490 F (mm) 305 Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
km/h 9,0/9,0 m/s 0,27/0,28 m/s 0,35 m/s 0,15
generator./electricmechanical kW 5,2 kW 9,0
DIN 43531,B V/Ah 48/600 kg 1120
SCR
dB(A) <70
K13 Telescopic
electric
Driver seated/stand - on
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./electricmechanical
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309 SCR
<70
K13 Triplexmast
electric
Driver seated/stand - on
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./electromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309 SCR
<70
1.2 Manufacturer’s model designation
Characteristics
Wheels
Tyres
Dimensions
Performance
E-Motors
other
Weight
1.3 Power (electric, Diesel, petrol)
1.4
Controls (hand, pedestrian, stand on..)
1.5
Capacity/load
1.6
Load centre
1.9
Wheel base
2.1 Truck weight (incl. battery)
2.3
Axle load unloaden drive -/load end
2.2
Axle load loaden drive -/load end
3.1
Tyres drive -/load end
3.2 Tyre size
drive -/load end
3.5
Number of wheels (x=traction) drive -/load end
3.6 rack width (front) drive end
3.7
rack width (rear)
1)
load end
4.2 Height mast lowered
4.3 Freelift
4.4 Lift
4.5 Height mast fully raised
4.7 Height over head guard (cabine)
4.8
Height platform
4.15 Lowered height
4.19
Overall length without charge
1)
4.11 Intial lift
4.14 Height platform raised
4.21
Overall width chassis
1)
4.22
Dimensions of the fork
1)
4.23 Fork carriage DIN 15173, Form A,B
4.24 Fork carriage width
4.25
Overall width of fork
1)
4.27
Width over guide rollers
1)
4.29
Shift lateral
1)
4.31 Floor clearance under charge, loaden
4.32 Floor clearance centre of wheel base
4.34
Working aisle width. palette 800x1200 cross/ length
1)
4.35
Turning radius
1)5)
4.38
Distance, swivel fork rotation point
1)
4.39 Length traverse arm
4.40
Width
1)
4.41
Width traverse arm
1)
4.42
Transfer aisel with load, pallet cross/lengthw
1)
5.1
Travel speed with/without load
3)
5.2
Hoist speed with/without load
2)
5.3 Lowering speed with/without load
5.4 Side shift speed with/without load
5.10 Service brake
6.1 Travel motor, rating at S2=60min
6.2 Lifting motor, rating at S3=15%
6.3 Battery to DIN 43531/35/36A,B,C
6.4 Battery voltage/capacity
6.5 Battery weight +/-5%
8.1 Type of drive control
8.4 Sound level, driver’s ear
21K10, K13
Caractéristiques techniques*
*sous réserve de modifications
1) Longueur de traverse A = 600 mm pour palette 1200x1200 mm, profondeur d'empilage 1200 mm, guidage mécanique.
2) Hauteur d'encombrement maximum 2900 mm
3) Guidage forcé: Fourche en position frontale: Seuls des mouvements de marche minimum sont autorisés Fourche en position d'empilage: à partir de levage h3 =3000 mm vitesse est reducté à 50% du maximum (K13)
à partir de levage h3 =4500 mm la vitesse maximum est 2,5 km/h (K13)
En guidage libre: Fourche en position frontale: Seuls des mouvements de marche minimum sont autorisés
Fourche en position d'empilage: jusqu'à levage h3 = 500 mm vitesse de translation maximum
à partir de levage h3 > 500 mm de la vitesse maximum 2,5 km/h
4) A guidage forcé par induction +60 mm
1.2 Dénomination
Caractéristiques
Roues
Bandages
Dimensions
Performance
E-Moteurs
D’aut-
res
Poids
K10 Telescopique
1.3 Propulsion (électri., diesel, petrol) electrique
1.4 Contrôle
Siège/plateforme de conducteur
1.5
Capacité/charge Q(kg) 1000
1.6
Empattement c (mm) 400/600/600
1.9
Radstand
y (mm)
1745
2.1
Poids du chariot (incl. batterie)
2)6)
kg
5730
2.3
Poids sur essieu sans char.
côté motrice/-charge
kg
2000/3730
2.2
Poids sur essieu avec char.
côté motrice/-charge
kg
1260/5470
3.1
Bandages côté motrice/-charge
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Dimensions d. bandages
côté motrice/-charge
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Numbre roues (x=motrice) côté motrice/-charge
1x/4
3.6 Voie du chariot (vorn)
côté motrice
b10(mm)
0
3.7
Voie du chariot (hinten)
1)
côté charge
b11(mm)
1015
4.2 Hauteur mât abbaissé
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Levée libre
h2(mm)
-
4.4 Levée
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Hauteur mât élévé
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Hauteur toit de protection (cabine)
h6(mm)
2365
4.8
Hauteur du plateform
h7(mm)
265
4.15 Hauteur abbaissé
h13(mm)
45
4.19
Longueur totale
1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Levée initiale
h9(mm)
1800
4.14 Hauteur du plateform levé
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Largeur totale de la chassis
1)
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
4.22
Dimensions de la fourche
1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Porte fourche DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Largeur de la porte fourche
b3(mm)
640
4.25
Largeur toale de la fourche
1)
b5(mm)
620/540/540
4.27
Largeur sur les rouleaux guidés
1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29
Coulissement latéral
1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Garde du sol avec de la charge
m1(mm)
40
4.32 Garde du sol centre empattement
m2(mm)
78
4.34
Largeur. d’allée de travail pallette 800x1200 tran/long
1)
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35
Rayon de braque
1)5)
Wa (mm) 2170
4.38
Distance fourche pivoté
1)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Longueur chariot du coulissement A (mm) 700/600/475
4.40
Largeur coulissement
1)
B (mm) 1090/1490/1490
4.41 Largeur chariot du coulissement F (mm) 305
4.42
Changement d’allée avec charge
1)
Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1
Vitesse de marche avec/sans charge
3)
km/h 9,0/9,0
5.2
Vitesse de levage avec/sans charge
2)
m/s 0,27/0,28
5.3 Vitesse de descente avec/sans charge m/s 0,35
5.4
Vitesse de coulissement avec/sans charge
m/s 0,15
5.10 Frein de service generator./elektromechan.
6.1 Moteur de translation,puissance àS2=60min kW 5,2
6.2 Moteur de levage, puissance à S3=15% kW 9,0
6.3 Batterie à DIN 43531/35/36A,B,C DIN 43531,B
6.4 Voltage de la batterie/-capacité V/Ah 48/600
6.5 Poids de la batterie +/-5% kg 1120
8.1 Typ de commande par impulsions
8.4 Niveau de pression acoustique dB(A) <70
K13 Telescopique
electrique
Siège/plateforme de conducteur
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsions
<70
K13 Triplex
electrique
Siège/plateforme de conduc
teur
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsions
<70
22 K10, K13
Dati tecnici*
* Con riserva di modifiche
1) Lunghezza traversa A = 600 mm per pallet 1200x1200 mm, profondità di accatastamento 1200 mm, guida meccanica.
2) Altezza min. di costruzione 2900 mm
3) A guida forzata forca in posizione frontale: sono permessi solo movimenti di marcia minimi. forca in posizione di accatastamento: oltre a sollevamento h3 =3000 mm riduzione automatica della velocitá a
50% di velocità massima(K13) oltre a sollevamento h3 = 4500 mm velocità massima 2,5km/h (K13)
A guida libera forca in posizione frontale: sono permessi solo movimenti di marcia minimi.
forca in posizione di accatastamento: fino a sollevamento h3 = 500 mm velocità massima
oltre a sollevamento h3 = 500 mm velocità massima 2,5 km/h
4) Con guida a induzione +60mm
1.2 Denominazione della fabbrica
Designatzione
Assetto
Misure
Performance
Motore elettrico
Varie
Peso
K10 Telescopico
1.3 Trazione (elettrico, diesel, petrol) elettrico
1.4
Comando Conduttore seduto/piattaforma
1.5
Capacità di carico Q(kg) 1000
1.6
Baricentro carico c (mm) 400/600/600
1.9
Ruote basi
y (mm)
1745
2.1
Peso a vuoto (incl. bateria))
2)6)
kg
5730
2.3
Carico sul asse senza carico cote trazi./cote carico
kg
2000/3730
2.2
Carico sul asse con carico cote trazi./cote carico
kg
1260/5470
3.1
Route cote trazi./cote carico
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Dimensioni route
cote trazi./cote carico
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Numbero ruote (x=trazione) cote traz./lcote carico
1x/4
3.6 Interasse (vorn)
cote trazione
b10(mm)
0
3.7
Interasse (hinten)
1)
cote carico
b11(mm)
1015
4.2 Höhe Hubgerüst eingefahren
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Freihub
h2(mm)
-
4.4 Sollevamento
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Ingombro massimo
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Altezza tetto del conducente (cabina)
h6(mm)
2365
4.8
Altezza piattaforma
h7(mm)
265
4.15 Altezza minima da terra
h13(mm)
45
4.19
Lunghezza totale senza carico
1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Sollevamento iniziale
h9(mm)
1800
4.14 Altezza piattaforma sollevato
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Lunghezza totale chassis/asse ruota carico
1)
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
4.22
Dimensioni forche
1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Dispositivo forche DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Dispositivo forche larghezza
b3(mm)
640
4.25
Larghezza sobre rulli di guida
1)
b5(mm)
620/540/540
4.27
Larghezza sobre rulli di guida
1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29
Corsa trasversale
1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Luce libera da terra con carico
m1(mm)
40
4.32 Luce libera da terra centro delasse
m2(mm)
78
4.34
Larg. corriodio di lav. pallet 800x12000 longtud.
1)
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35
Raggio di curvatura
1)5)
Wa (mm) 2170
4.38
Distanza da forche orientabile
1)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Lunghezza A (mm) 700/600/475
4.40
Larghezza (Trägerbreite)
1)
B (mm) 1090/1490/1490
4.41
Larghezza dispositivo spostamenoto (incl. forche)
1)
F (mm) 305
4.42
Larg. corriodio di testa con carico
1)
Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1
Velocitá di traslazione con/senza carico
3)
km/h 9,0/9,0
5.2
Velocitá di sollevamento con/senza carico
2)
m/s 0,27/0,28
5.3
Velocitá di discesa con/senza carico
m/s 0,35
5.4
Velocitá di spostamento con/senza carico
m/s 0,15
5.10 Freno di esercizio generator./elektromechan.
6.1 Motore trazione, potenza S2=60min kW 5,2
6.2 Motore sollevam., potenza S3=15% kW 9,0
6.3 Bateria DIN 43531/35/36 DIN 43531,B
6.4 Bateria voltage/-capacitá V/Ah 48/600
6.5 Bateria peso+/-5% kg 1120
8.1 Specie do cambio par impulsions
8.4 Livello de pressione acustica dB(A) <70
K13 Telescopico
elettrico
Conduttore seduto/piattaforma
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsions
<70
K13 Triplex
elettrico
Conduttore seduto/piattaforma
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsions
<70
23K10, K13
Datos técnicos*
* Reservado el derecho a introducir modificaciones
1) Longitud del travesaño A = 600 mm con palet de 1200x1200 mm. profundidad de apilado 1200 mm, dirección mecánica.
2) Minima altura de construcción
3) Dirección forzada Horquilla en posición frontal: Sólo están permitidos unos movimientos de marcha mínimos. Horquilla en posición apilado: hasta elevación h3 = 3000 mm, reducción de velocidad a 50% da veloci-
dad máxima (K13) hasta elevación h3 = 4500 mm, velocidad máxima =2,5 km/h (K13)
Guidado libere Horquilla en posición frontal: Sólo están permitidos unos movimientos de marcha mínimos.
Horquilla en posición apilado: desde elevación h3 = 500 mm = velocidad de marcha máxima
hasta elevación h3 > 500 mm velocidad máxima = 2,5 km/h.
4) Con dirección inductiva forzada +60mm
1.2 Denominación del fabricante
Distintivos
Mecanismo de trasla-
ción de las ruedas
Dimensiones básicas
Dotos de poten-
cia
Motor eléctrico
Otros
Peso
K10 Telescopico
1.3 Propulsión (eléctrico, diesel, petrol) elétrico
1.4 Manejo
Asiento/plataforma del conductor
1.5
Capacidad/carga Q(kg) 1000
1.6
Centro gravedad carga c (mm) 400/600/600
1.9
Distancia entre ejes
y (mm)
1745
2.1
Peso propio (inkl. bateria)
2)6)
kg
5730
2.3
Carga por eje sin carga lado motriz./-carga
kg
2000/3730
2.2
Carga por eje con carga lado motriz./-carga
kg
1260/5470
3.1
Bandajes lado motriz./-carga
kg
Vukollan/Vukollan
3.2 Dimensões d. bandajes
lado motriz./-carga
mm Ø 343x135/200x105
3.5
Num. ruedas (x=motriz.) lado motriz./-carga
1x/4
3.6 Distancia entre ruedas
lado motriz
b10(mm)
0
3.7 Distancia entre ruedas
lado carga
b11(mm)
1015
4.2 Altura mástil replegado
h1(mm)
2400 2900 3400 3900 4100
4.3 Elevación libere
h2(mm)
-
4.4 Elevación
h3(mm)
2730 3730 4730 5730 6130
4.5 Altura mástil elevado
h4(mm)
5180 6180 7180 8180 8580
4.7 Altura techo de protección (cabina)
h6(mm)
2365
4.8
Altura plataforma
h7(mm)
265
4.15 Altura bajada
h13(mm)
45
4.19
Longitud total sin carga
1)4)
l1(mm)
3615/3490 / 3515/3390 / 3390/3265
4.11 Elevación inicial
h9(mm)
1800
4.14 Altura plataforma elevada
h12(mm)
2995 3995 4995 5995 6395
4.21
Longitud total chasis
1)
b
1
/
b2(mm)
1160/1400
4.22
Dimensões de la horquilla
1)
s/e/l
40x100x800 od.1200
4.23 Soporto horquilla DIN 15173, Form A,B DIN 15173, 2B
4.24 Anchura soporto horquilla
b3(mm)
640
4.25
Anchura horquilla ext.
1)
b5(mm)
620/540/540
4.27
Anchura sul rodillos de guida
1)
b6(mm)
1295/1585/1585
4.29
Desplazamiento lateral
1)
b7(mm)
890/1290/1290
4.31 Altura libere al suelo con carga
m1(mm)
40
4.32 Altura libere al suelo centro ejes
m2(mm)
78
4.34
Pasillo de trabajo pallette
1200x1200 (b12x l6)
1)
Ast (mm) 1300/1700/1700
4.35
Radio de giro
1)5)
Wa (mm) 2170
4.38
Distancia
11)
l8(mm)
1215/1090 / 1115/990 / 990/865
4.39 Longitud carro de desplazamiento A (mm) 700/600/475
4.40
Anchura
1)
B (mm) 1090/1490/1490
4.41
Anchura carro de desplazamiento
1)
F (mm) 305
4.42
Pasillo de cruce con carga
1)
Au (mm)
4130/4000 / 3960/3850 / 3850/3740
5.1
Velocidad de traslación con/sin carga
3)
km/h 9,0/9,0
5.2
Velocidad de elevación con/sin carga
2)
m/s 0,27/0,28
5.3 Velocidad de descenso con/sin carga m/s 0,35
5.4
Velocidad de desplazamiento con/sin carga
m/s 0,15
5.10 Freno de servicio generator./elektromechan.
6.1
Motor de translación potenca à S2=60min
kW 5,2
6.2 Motor de elevación potenca
S3=15%
kW 9,0
6.3 Bateria a DIN 43531/35/36A,B,C DIN 43531,B
6.4 Bateria voltage/-capacidad V/Ah 48/600
6.5 Peso bateria +/-5% kg 1120
8.1 Tipo cambio par impulsos
8.4 Nivel de intensidad acústica dB(A) <70
K13 Telescopico
elétrico
Asiento/plataforma del conductor
1350
400/600
1990
5934 6148 6255 6255 68437218
3323 3476 3553 3744 39744242
5352 5505 5582 5773 60036271
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2800 3200 3400 3900 45005200
-
3330 4130 4530 5530 64307630
5850 6650 7050 8050 8950 10100
2520
410
60
3755/3655
1800
3740 4540 4940 5940 68408040
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,28/0,36
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsos
<70
K13 Triplex
elétrico
Asiento/plataf. del conductor
1350
400/600
1990
6217 6471 6762 6907
3524 3706 3914 4018
5554 5735 5943 6047
Vukollan/Vukollan
Ø 343x135/310x152
2x/4
0
1015
2450 2800 3200 3400
­3280 4330 5530 6030 5800 6850 8050 8550
2520
410
60
3755/3655
1800
3690 4740 5940 6440
1160/1452
50x100x800 od.1200
DIN 15173, 2B
640
620/540
1295/1585
890/1290
40 90
1300/1700
2360
1110/1010
700/600
1090/1490
305
4420/4220
9,0/9,0
0,25/0,30
0,36 0,17
generator./elektromechan.
5,2
15,0
DIN 43531,B
48/720
1309
par impulsos
<70
24
K10, K13
Ansicht Fahrzeug View truck
Visión de la carretilla
Vista
Veicolo
Vue du véhicule
1
7
2
4
5
3
14
13
11
12
10
6
8
9
25K10, K13
Vista Carello
1 Tetto di protezione conducente
2. Specchio retrovisore
3. Montante supplementare
4. Quadro di comando
5. Forca
6. Ruote portanti
7. Montante
8. Cilindro di sollevamento
9. Vano gruppo motore
10. Ruota motrice
11. Batteria
12. Rulli guida
13. Targa di fabbrica, etichette di avver­tenza e indicazione
14. Etichette di avvertenza
Visión de la carretilla
1 Techo de protección del conductor 2 Espejo retrovisor 3 Bastidor adicional elevador de hor-
quillas 4 Panel de mando 5 Horquilla de carga 6 Ruedas de carga 7 Bastidor elevador de horquillas 8 Cilindro elevador 9 Compartimento para el grupo 10 Rueda motriz 11 Batería 12 Rodillos de guía 13 Placa de fabricación, placas de adver-
tencia y observación
14 Placas de advertencia
Vue du véhicule
1 Toit de protection du conducteur 2 Rétroviseur 3 Mât de levage supplémentaire 4 Pupitre de commande 5 Fourche de charge 6 Roues de charge 7 Mât de levage 8 Vérin de levage 9 Compartiment à agrégats 10 Roue motrice 11 Batterie 12 Galets de guidage 13 Plaque signalétique, plaques d'aver-
tissement et plaques indicatrices
14 Plaques d'avertissement
View truck
1 Driver's protective roof 2 Rear view mirror 3 Auxiliary load carriage 4 Control desk 5 Load forks 6 Load wheels 7 Load carriage 8 Lift cylinder 9 Unit compartment 10 Drive wheel 11 Battery 12 Guide rollers 13 Factory rating plate, warning and
indication signs
14 Warning signs
Ansicht Fahrzeug
1 Fahrerschutzdach 2 Rückspiegel 3 Zusatzhubhubgerüst 4 Bedienpult 5 Lastgabel 6 Lasträder 7 Hubgerüst 8 Hubzylinder 9 Aggregateraum 10 Antriebsrad 11 Batterie 12 Führungsrollen 13 Fabrikschild, Warn- und Hinweisschil-
der
14 Warnschilder
26 K10, K13
1Control lever, left (in conjunction with
right-hand preselection keys)
2 Acknowledge key (e.g. as brake relea-
se key in the case of automatic bra­king systems or as an override in case of intermediate lift deactivation)*
3 Preselection key "Forks in front positi-
on"*
4 Preselection key "Forks superposed
swivel and shift" 5 Two-hand drive control button 6 Steering knob 7Emergency stop switch 8 Manual / automatic changeover switch
for inductive guidance* 9 Preselection key, position right-hand
fork* 10 Preselection key, position left-hand
fork* 11 Preselection key "half side shift"* 12 Horn key 13 Preselection key for cabin lift 14 Preselection key for auxiliary lift 15 Preselection key, shift forks 16 Preselection key, swivel forks 17 Right-hand control lever (in conjunc-
tion with the left-hand preselection
keys) 18 Display field for truck operating status
*Optional functions
Operators console Operating devices
Bedienpult Bedienungs­elemente
Q
Q
PSA
PSA
Fehler
2
1
6
3
4
5
7 8 9 10 11 12
13
18
14 15 16
17
1 Bedienhebel links (in Verbindung mit
den rechten Vorwahltasten)
2 Quittierungstaste (z.B. als Bremslüf-
tungstaste bei Zwangsbremssystem oder als Überbrückung der Zwi-
schenhubabschaltung)* 3 Vorwahltaste „Gabel Frontstellung“* 4 Vorwahltaste „Gabel überlagert schie-
ben und schwenken“ 5 Zweihandbedienknopf für Fahren 6 Lenkknopf 7 Not-Ausschalter 8 Umschalter Manuell-Automatik für
Induktiv-Führung* 9 Vorwahltaste
rechte Gabelzinke positionieren* 10 Vorwahltaste
linke Gabelzinke positionieren* 11 Vorwahltaste „Halber Seitenschub“* 12 Hupentaster 13 Vorwahltaste für Kabinenhub 14 Vorwahltaste für Zusatzhub 15 Vorwahltaste Gabel schieben 16 Vorwahltaste Gabel schwenken 17 Bedienhebel rechts (in Verbindung
mit den linken Vorwahltasten) 18 Anzeigefeld für Fahrzeug Betriebs-
zustand
*Optionale Funktionen
27K10, K13
Vue du pupitre de commande
Vista quadretto elettrico
Visión del panel de mando
Q
Q
PSA
PSA
Fehler
2
1
6
3
4
5
7 8 9 10 11 12
13
18
14
15 16
17
1 Levier de commande gauche (en liai-
son avec les touches de présélection droites)
2 Touche de validation (p. ex. à titre de
touche de desserrage du frein dans le cas d'un système de freinage forcé, ou bien en tant que shuntage de l'arrêt de la levée intermédiaire)*
3 Touche de présélection "position
avant fourche"*
4 Touche de présélection "superpositi-
on fourche, extension-rétraction et pivotement"
5 Bouton de commande deux mains
pour le déplacement 6 Bouton de direction 7 Interrupteur d'arrêt d'urgence 8 Inverseur manuel/automatique pour
guidage inductif* 9 Touche de présélection
positionner bras de fourche droit* 10 Touche de présélection
positionner bras de fourche gauche* 11 Touche de présélection "demie exten-
sion/rétraction latérale”* 12 Touche avertisseur 13 Touche de présélection pour relevage
cabine 14 Touche de présélection pour levée
supplémentaire 15 Touche de présélection
extension/rétraction fourche 16 Touche de présélection pivotement
fourche 17 Levier de commande droit (en liaison
avec les touches de présélection gau-
che) 18 Zone d'affichage de l'état de service
de l'appareil
* Fonctions en option
1 Leva di comando sinistra (in connes-
sione con i preselettori di destra)
2. Tasto di conferma (p.e. come tasto di rilascio freno nei sistemi di frenatura automatica o come esclusione della limitazione corsa intermedia)*
3. Preselettore "forca posizione frontale"
4. Preselettore "avanzamento e rotazio­ne forca sincronizzati"
5. Tasto di comando a due mani per la marcia
6. Tasto sterzo
7. Interruttore di arresto d'emergenza
8. Commutatore manuale - automatico per guida induttiva*
9. Preselettore posizionamento braccio destro della forca*
10. Preselettore posizionamento braccio sinistro della forca*
11. Preselettore "traslazione laterale"*
12. Tasto sirena
13. Preselettore sollevamento cabina
14. Preselettore montante supplementare
15. Preselettore avanzamento forca
16. Preselettore rotazione forca
17. Leva di comando destra (in connes­sione con i preselettori di sinistra)
18. Campo visualizzazione stato di fun­zionamento del veicolo
* Funzionamenti opzionali
1 Palanca de Dirección izquierda (en
combinación con las teclas de presel­ección de la derecha)
2) Tecla de acuse de recibo (p. ej., como tecla de purga de los frenos para el sistema de frenado automáti­co o como puenteo de la descone­xión de la carrera intermedia)*
3) Tecla de preselección de la ”posición frontal de la horquilla”*
4) Tecla de preselección de los movi­mientos ”de giro y subida superpue­stos”
5) Botón de Dirección a dos manos para conducir
6) Botón de dirección
7) Interruptor de emergencia
8) Conmutador manual-automático para marcha inductiva*
9) Tecla de preselección para posicionar diente derecho de la horquilla*
10) Tecla de preselección para posicionar diente izquierdo de la horquilla
11) Tecla de preselección para ”media introducción lateral”*
12) Pulsador de la bocina
13) Tecla de preselección para elevación de la cabina
14) Tecla de preselección para carrera adicional
15) Tecla de preselección para introducir horquilla
16) Tecla de preselección para girar hor­quilla
17) Palanca de Dirección derecha (en combinación con las teclas de presel­ección de la izquierda)
18) Panel indicador del estado de servicio del vehículo
* Funciones opcionales
28 K10, K13
Bedienpult Betriebszustands­anzeige
Control desk Operating status display
Q
PSA
Fehler
PSA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18 17
1 LR80-Lenkung in Automatik*
(zusammen mit Pos.3) 2 LR80 Lenkung in Drahtsuche* 3 LR80-Lenkung in Automatik*
(zusammen mit Pos.1) 4 Manuelle Lenkung aktiv 5 Lenkwinkel, Vorgabe 6 Totmannschalter nicht betätigt 7 Zweihandbedienung nicht betätigt 8 Schranke offen* 9 Test bzw. Fehler aktiv 10 Bestätigungstaster erforderlich 11 Fahrreduzierung angewählt 12 Anzeigefeld für LR80-Betriebszustän-
de und LR80-Fehlermeldungen* 13 Anzeigefeld für Betriebsstunden und
sonstige Fehlermeldungen 14 nicht belegte Tasten 15 Wartungsanzeige 16 Batterie-Entladeanzeiger 17 Fehler in der Personenschutzanlage* 19 Personenschutzanlage aktiv (PSA)*
Hinweis:
(Nur bei Zusatzaustattung "Kühlhaus" ohne Kabine.)
Bei Fahrzeugen mit dieser Zusatzausstat­tung wird, trotz ausgeschaltetem
Schlüsselschalter, neben allen anderen Heizungen auch die Heizung im
Bedienpult weiterbetrieben. Als Folge davon leuchten im Bedienpult
einige Anzeigen, die den aktuellen Zustand des Fahrzeug nicht richtig wieder­geben. Das ist ohne funktionelle Bedeu­tung und wird sofort auf den aktuellen Zustand gebracht, wenn das Fahrzeug mit dem Schlüsselschalter in Betrieb genom­men wird.
*Optionale Funktionen
1 LR80 steering to automatic*
(in conjunction with pos. 3) 2 LR80 steering to wire search* 3 LR80 steering to automatic*
(in conjunction with pos. 1) 4 Manual steering active 5 Steering angle, input 6 Dead man brake not actuated 7 Two-hand operation not actuated 8 Barrier open* 9 Active test / error 10 Acknowledge key required 11 Drive reduction selected 12 Display field for LR80 operating statu-
ses and LR80 error messages* 13 Display field for operating hours and
other error messages 14 Unassigned keys 15 Maintenance display 16 Battery discharge status display 17 Defect in the personal protection
equipment* 18 Personal protection equipment (PSA)*
*Optional functions
29K10, K13
1 Sterzo LR80 in automatico*
(insieme con pos. 3)
2. Sterzo LR80 in ricerca filo guida*
3. Sterzo LR80 in automatico* (insieme con pos. 1)
4. Sterzo manuale attivo
5. Angolo di sterzata, preimpostazione
6.
Dispositivo di uomo morto non azionato
7. Comando a due mani non azionato
8. Barriera aperta*
9. Test e/o errore attivo
10. Tasto di comando necessario
11. Selezione riduzione marcia
12. Campo visualizzazione stato di fun­zionamento LR80 e messaggi di erro­re LR80*
13. Campo visualizzazione ore di funzio­namento e altri messaggi di errore
14. Tasti non occupati
15. Indicatore manutenzione
16. Indicatore batteria scarica
17. Errore nel dispositivo di protezione individuale*
19
DPI (Dispositivo di Protezione Individuale)*
Nota: (Solo con la dotazione accessoria "maga-
zzino frigorifero" senza cabina.) Nonostante aver disinserito l'interruttore a
chiave, nei veicoli provvisti di questa dota­zione accessoria continua a funzionare, oltre a tutti gli altri riscaldamenti, anche il riscaldamento nella console di comando.
Di conseguenza sulla console di comando si accendono alcune spie che non seg­nalano l'attuale stato del veicolo in modo corretto. Ciò non ha alcun significato fun­zionale e le spie verranno aggiornate allo stato attuale non appena il veicolo viene messo in moto con l'interruttore a chiave.
* Funzionamenti opzionali
1Dirección LR80 en automático* (junto
con la pos. 3)
2 Dirección LR80 en detector de alam-
bre*
3Dirección LR80 en automático* (junto
con la pos. 1) 4 Dirección manual activo 5 Angulo de dirección, preselección 6 Interruptor de hombre muerto no
activado 7 Servicio a dos manos no activado 8 Barrera abierta* 9 Test o error activos 10 Es necesario pulsador de confirma-
ción 11 Se ha seleccionado reducción de mar-
cha 12 Campo de indicación para estados de
servicio LR80 y mensajes de error
LR80* 13 Campo de indicación para horas de
servicio y otros mensajes de error 14 Teclas no ocupadas 15 Indicación de mantenimiento 16 Indicador de descarga de la batería 17 Error en la instalación de protección
para personas* 19 PSA (instalación de protección para
personas)*
* Funciones opcionales
Vista quadretto elettrico
Visualizzazioni stato di funzionamento
Vue du pupitre de commande
Affichage de l'état de fonctionnement
Visión del panel de mando
Indicación del estado de servicio
Q
PSA
Fehler
PSA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
18
17
1 Direction LR80 en automatique*
(avec le repère 3) 2 Direction LR80 en recherche du câble* 3 Direction LR80 en automatique*
(avec le repère 1) 4 Direction manuelle active 5 Angle de braquage, valeur de référen-
ce 6 Interrupteur de freinage non actionné 7 Commande à deux mains non
actionnée 8 Armoire ouverte* 9 Test et Défaut actifs 10 Touche de commande nécessaire 11 Réduction de marche sélectionnée 12 Zone d'affichage des états de service
de la LR80 et messages d'erreurs de
la LR80* 13 Zone d'affichage des heures de servi-
ce et messages d'erreurs divers 14 Touches non attribuées 15 Affichage concernant l'entretien 16 Indicateur de décharge de la batterie 17 Erreur dans le système de protection
personnelle* 18 PSA (Système de protection person-
nelle)*
*Fonctions en option
Transport and loading Commissioning
Transport and loading
Depending on the overall height, the truck can be delivered assembled or dismant­led. In either case, the weight of the com­ponents or the overall truck must be ascertained (delivery papers) and suitable hoisting equipment must be placed ready.
At the upper end of the mast, hoisting eyelets are welded on to ensure a secure hold for lifting. The individual mast ele­ments must be lashed together to prevent them extending unintentionally, and to avoid a sudden shift of the centre of gravi­ty.
The hoisting points for the chassis are on the wheel spar and the spars of the opera­ting unit compartment. The chassis is always mechanically braked as long as the truck is not operational.
We recommend always using textile belts, in order to protect the paintwork of your truck. Shims may have to be used.
Caution
Separating hydraulic connections can result in the emergence of hydraulic oil.
Commissioning
Ensure before commissioning that the whole truck has been professionally assembled.
All hydraulic and electrical connections have to be checked. The connections, which must be disassembled for shipping should be reassembled carefully.
All nuts and bolts must be tightened to the appropriate torque. After the oil levels on the hydraulic tank and gear box have been checked, commissioning can begin.
This commissioning should be done pro­fessionally be our service personnel.
Before starting work, work through the check list from page 42.
30 K10, K13
Transport und Verladen Erst-Inbetriebnahme
Transport und Verladen
Je nach Bauhöhe kann das Fahrzeug zusammmengebaut oder zerlegt angelie­fert werden. In jedem Fall sind die Gewichte der Komponenten oder des Gesamtgerätes festzustellen (Lieferpapie­re) und geeignete Hebezeuge und Anschlagmittel bereitzustellen. Am oberen Ende des Mastes sind Anschlagösen angebracht um ein sicheres Anheben zu gewährleisten. Die einzelnen Mastteile sind dabei miteinander zu verzurren um unbeabsichtigtes Auseinanderlaufen, und die damit verbundene Verschiebung des Schwerpunktes zu vermeiden.
Die Anschlagpunkte für das Chassis sind die Laufradholme und die Holme unter dem Aggregateraum. Das Chassis ist immer mechanisch gebremst, solange das Fahrzeug nicht in Betrieb genommen ist.
Wir empfehlen grundsätzlich Textilgurte, um die Lackierung Ihres Fahrzeugs zu schonen. Eventuell sind Beilagen zu ver­wenden.
Vorsicht
Durch getrennte Hydraulikverbindungen kann Hydrauliköl austreten.
Erst-Inbetriebnahme
Vor der Erst-Inbetriebnahme ist sicherzu­stellen, daß das Gesamtfahrzeug fachge­recht zusammengebaut wird.
Es sind alle elektrischen und hydrauli­schen Anschlüsse zu überprüfen. Die mechanischen Verbindungen, die zum Transport demontiert wurden, müssen besonders sorgfältig wiederhergestellt werden.
Alle Schraubverbindungen sind mit dem entsprechenden Drehmoment zu prüfen. Wenn die Ölfüllstände des Hydrauliktanks und des Getriebes geprüft sind, kann die Inbetriebnahme beginnen.
Die gesamte Erst-Inbetriebnahme sollte durch unser Service-Personal fachgerecht durchgeführt werden.
Vor Arbeitsbeginn ist die Checkliste ab Seite 42 zu erfüllen.
Loading...
+ 86 hidden pages