Karcher HD 11/35 Cage User Manual [ru]

Page 1
HD 11/35 Ec-B Cage
Deutsch 5 English 17 Français 28 Italiano 40 Nederlands 52 Español 64 Português 76 Dansk 88 Norsk 98 Svenska 108 Suomi 118 Ελληνικά 128 Türkçe 140 Руccкий 151 Magyar 164 Česky 176 Slovenščina 187 Polski 197 Româneşte 209 Slovenčina 221 Hrvatski 233 Srpski 245 Български 257
5.961-791 2011240 01/06
Page 2
234
Page 3
Page 4
Page 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Be­nutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und han­deln Sie danach. Bewahren Sie diese Be­triebsanleitung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshin­weise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen! Bei Transportschaden sofort Händler infor­mieren. Prüfen Sie beim Auspacken den Packungs­inhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschä­digungen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz 5 Übersicht 5 Bestimmungsgemäße Verwendung 5 Symbole auf dem Gerät 6 Sicherheitshinweise 6 Sicherheitseinrichtungen 6 Inbetriebnahme 7 Bedienung 8 Pflege und Wartung 10 Hilfe bei Störungen 12 Garantie 13 Allgemeine Hinweise 14 EG-Konformitätserklärung 14 Technische Daten 16
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Ben­zin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umwelt­gerecht entsorgen.
Übersicht
1 Hochdruckschlauch 2 Handspritzpistole mit Sicherungsraste 3 Hebel der Handspritzpistole 4Strahlrohr 5 Powerdüse mit Überwurfmutter 6 Elektromotor 7 Elektrokasten 8 Geräteschalter 9 Wasseranschluss mit Sieb 10 Feinfilter 11 Hochdruckanschluss 12 Öleinfüllschraube mit Ölmessstab 13 Ölablassschraube 14 Manometer 15 Halterung für Strahlrohr/Hochdruck-
schlauch 16 Thermoventil 17 Überströmventil 18 Sicherheitsventil 19 Feststellbremse 20 Netzanschlusskabel mit Stecker
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger ausschließlich:
Deutsch 5
Page 6
– zum Reinigen von Maschinen, Fahrzeu-
gen, Bauwerken, Werkzeugen.
– mit von Kärcher zugelassenem Zube-
hör und Ersatzteilen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisati­on gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachge­mäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerich­tet werden.
Beschädigungsgefahr durch gefrierendes Wasser! Gerät im Win­ter in einem beheizten Raum aufbewahren oder entleeren.
Gefahr von Gehörschä­den. Bei der Arbeit mit dem Gerät unbedingt einen geeigneten Ge­hörschutz tragen.
Sicherheitshinweise
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr! – Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den Technischen Daten angegebenen ma­ximalen Betriebsüberdruck geeignet sein.
Kontakt mit Chemikalien vermeiden.Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren. Geknickte Schläuche nicht mehr ver­wenden. Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hoch-
druckschlauch nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen­den, auch wenn keine Beschädigung sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass kei-
ne mechanischen Belastungen auftre­ten.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Geräteschalter
Dieser verhindert das unbeabsichtige An­laufen des Gerätes. Bei Arbeitspausen oder beim Beenden des Betriebs ausschal­ten.
6 Deutsch
Page 7
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpis­tole verhindert unbeabsichtigtes Einschal­ten des Gerätes.
Überströmventil
Ist die Handspritzpistole geschlossen, öff­net sich das Überströmventil und die Hoch­druckpumpe leitet das Wasser zur Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird eine Überschreitung des zulässigen Ar­beitsdrucks verhindert. Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überströmventil defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Thermoventil an der Pumpe
Das Thermoventil öffnet bei Überschrei­tung der maximal zulässigen Wassertem­peratur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Motorschutzschalter
Der Motorschutzschalter unterbricht den Stromkreis, wenn der Motor überlastet ist.
Feststellbremse
Die Feststellbremse verhindert das Wegrol­len des Gerätes.
Inbetriebnahme
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Ölstand kontrollieren
Î Ölstand der Hochdruckpumpe durch Öl-
messstab kontrollieren. Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Î Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Handspritzpistole montieren
Î Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden. Î Powerdüse auf das Strahlrohr montie-
ren. Überwurfmutter handfest anziehen. Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Bild A-C
Stromversorgung
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten. – Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
Warnung
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den.
Deutsch 7
Page 8
Gefahr
– Prüfen, ob die Spannungsangabe auf
dem Typenschild mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmt.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlän­gerungsleitungen mit ausreichenden Leitungsquerschnitt:
1 - 10 m: 4 mm 10 - 30 m: 6 mm
2
2
Wasseranschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
– Vorschriften des Wasserversorgungs-
unternehmens beachten.
Î Einen gewebeverstärkten Schlauch
(nicht im Lieferumfang) verwenden. Durchmesser mindestens 1“.
Î Schlauch am Wasseranschluss des
Gerätes anschließen.
Î Schlauch am Wasserhahn anschließen. Î Wasserzulauf öffnen.
Warnung
Hochdruckreiniger nie mit geschlossenem Wasserhahn betreiben, da Trockenlauf zur Beschädigung der Hochdruckpumpe führt.
Für Deutschland: Sollte Ihre Hauswasser­versorgung nicht mit einem Rohrunterbre­cher der Bauform A1 oder A2 ausgestattet sein, verwenden Sie bitte den Kärcher­Rückflussstopp (Sonderzubehör- Bestellnr.
6.412-578). Ein Rückflussstopp darf nur am Wasserhahn, niemals am Gerät befestigt werden!
Wasser aus Behälter ansaugen
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen von Oberflächenwasser z. B. aus Re­gentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Gefahr
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dich­tungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbe­ständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explo­siv und giftig.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1“) mit Filter (Zubehör) am Wasser­anschluss anschließen.
Î Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Gerät entlüften
Î Wasserzulauf öffnen. Î Düse abschrauben. Î Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am Strahlrohr austritt.
Î Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Bedienung
Gefahr
– Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
– Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von Unfällen durch unsachgemäße Verwen­dung des Gerätes).
– Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel­tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh­moment verursachen. Deshalb Strahlrohr und Pistole fest in den Hän­den halten.
8 Deutsch
Page 9
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische Bauteile richten.
– Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuh­werk zu reinigen.
– Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befin­den, es sei denn, sie tragen Schutzklei­dung.
– Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand von 30 cm gereinigt werden. Sonst kann der Fahrzeugreifen/das Reifen­ventil durch den Hochdruckstrahl be­schädigt werden. Das erste Anzeichen einer Beschädigung ist die Verfärbung des Reifens. Beschädigte Fahrzeugrei­fen sind eine Gefahrenquelle.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent­halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
– Netzanschlusskabel und Hochdruck-
schlauch dürfen nicht überfahren wer­den.
Gerät einschalten
Î Wasserzulauf öffnen. Î Netzstecker einstecken. Î Geräteschalter auf „I“ stellen. Î Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole durch Drücken entriegeln.
Î Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Hochdruck
Warnung
Durch den austretenden Wasserstrahl an der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoß­kraft auf die Handspritzpistole. Für sicheren Stand sorgen und Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen festhalten.
Powerdüse
Das Gerät ist mit folgender Düse ausge­stattet: Powerdüse, 25° Strahlwinkel – Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflä-
chige Verschmutzungen
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größe­rer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Rotordüse (Zubehör)
– Für hartnäckige Verschmutzungen
Betrieb unterbrechen
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis
Wenn der Hebel der Handspritzpistole los­gelassen wird, läuft der Motor mit Leerlauf­drehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe die maximal zulässige Temperatur (80 °C) erreicht hat, öffnet das Thermoventil an der Pumpe und leitet das Heißwasser ins Freie.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Was­serleitungsnetz kann das Abkühlen be­schleunigt werden: Î Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes
Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Deutsch 9
Page 10
Gerät ausschalten
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser (Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minu­ten bei geöffneter Handspritzpistole mit Lei­tungswasser klarspülen.
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen. Î Geräteschalter auf „0“ stellen. Î Wasserzulauf schließen. Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Î Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Î Netzstecker ziehen. Î Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
Î Netzanschlusskabel, HD-Schlauch und
Zubehör am Gerät verstauen.
Pflege und Wartung
Verletzungsgefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
10 Deutsch
Page 11
Wartungsplan
Zeitpunkt betroffene Baugruppe Tätigkeit
täglich Netzanschlusskabel mit Ste-
cker
Hochdruckpumpe Ölstand prüfen. Bei milchigem Öl (Wasser
Hochdruckschlauch Hochdruckschlauch auf Beschädigung
wöchentlich Sieb im Wassereingang Sieb überprüfen, bei Bedarf reinigen.
Feinfilter Feinfilter überprüfen, bei Bedarf reinigen. Reifen Reifenluftdruck prüfen.
nach 50 Be­triebsstunden
halbjährlich Hochdruckdüse Hochdruckdüse tauschen. jährlich oder alle 500 Betriebs-
stunden 800 Betriebs-
stunden
Hochdruckpumpe Öl wechseln.
Hochdruckpumpe Öl wechseln. Elektromotor Motornippel mit handelsüblichem Fett ab-
Riemen Riemen überprüfen, bei Bedarf auswech-
Das Netzanschlusskabel darf nicht be­schädigt sein (Gefahr durch elektrischen Schlag). Ein beschädigtes Netzanschluss­kabel muss unverzüglich durch den auto­risierten Kundendienst oder eine Elektrofachkraft ausgetauscht werden.
im Öl) sofort Kundendienst aufsuchen.
überprüfen (Berstgefahr). Beschädigten Hochdruckschlauch unverzüglich austau­schen.
schmieren.
seln (Kundendienst).
Deutsch 11
Page 12
Hochdruckpumpe
Öl wechseln: Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ölablassschraube herausdrehen. Î Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abge­ben.
Î Ölablassschraube eindrehen. Î Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölmessstab einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Frostschutz
Warnung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstö­ren.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum aufbewahren oder entleeren. Bei längeren Betriebspausen empfiehlt es sich, Frost­schutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutz­mittelherstellers beachten.
Î Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Reifenluftdruck prüfen
Î Gerät auf einer ebenen Fläche abstel-
len.
Î Luftdruckprüfgerät am Reifenventil an-
schließen.
Î Luftdruck prüfen und bei Bedarf Druck
korrigieren.
Î Der Luftdruck für die Vorder- und Hin-
terreifen ist auf max. 1,5 bar einzustel­len.
Hilfe bei Störungen
Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Verletzungsgefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Warnung
Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektri­schen Bauteilen dürfen nur vom autorisier­ten Kundendienst durchgeführt werden.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung Î Prüfen, ob die angegebene Spannung
auf dem Typenschild mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmt.
Î Netzanschlusskabel auf Beschädigung
prüfen.
– Motor überlastet, Motorschutzschalter
hat ausgelöst
Î Gerät ausschalten. Î Netzanschlusskabel ausstecken. Î Elektrokasten öffnen. Î Motorschutzschalter wieder einschal-
ten.
Î Elektrokasten schließen. Î Gerät einschalten.
– Motorschutzschalter hat wiederholt
ausgelöst
12 Deutsch
Page 13
Î Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Falsche Düse Î Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“). – Düse verstopft/ausgewaschen Î Düse reinigen/erneuern. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt Î Sieb reinigen. – Feinfilter verschmutzt Î Feinfilter reinigen. – Luft im System Î Gerät entlüften. – Wasserzulaufmenge zu gering Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten). – Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Undichtigkeit im Wasserzulauf
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden Hochdruckstrahl! Reparaturarbeiten dürfen nur im Wasserzulauf (innerhalb gestrichel­ter Linie) durchgeführt werden.
Î Undichte Stelle im Wasserzulauf de-
montieren.
Î Außengewinde des betroffenen Bau-
teils der Baugruppe mit Teflonband um­wickeln.
Hinweis
Teflonband so auf das Außengewinde wi­ckeln, dass es die gleiche Drehrichtung wie das aufzuschraubende Bauteil besitzt. Eine Rolle Teflonband ist im Lieferumfang ent­halten.
Î Baugruppe montieren.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Hochdruckpumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen. – Luft im System Î Gerät entlüften.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir in­nerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt und unterschreibt und Sie die Antwortkarte
Deutsch 13
Page 14
anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes schicken. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kunden­dienststelle.
Allgemeine Hinweise
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler
– Für den Betrieb dieser Anlage in
Deutschland gelten die „Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler“, herausgegeben vom Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft (zu beziehen beim Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– Es gilt die Unfallverhütungsvorschrift
(BGR 500) „Arbeiten mit Flüssigkeits­strahlern“. Hochdruckstrahler müssen nach diesen Richtlinien mindestens alle 12 Monate von einem Sachkundigen geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
PRODUKT: Hochdruckreiniger TYP: 1.367-xxx Einschlägige EG-Richtlinien: 98/37/EG 73/23/EWG (+93/68/EWG)
89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG) 2000/14/EU Angewandte harmonisierte Normen: pr EN 1829-1 DIN EN 60 204-1 DIN EN 55 014-1: 2000+A1: 2001+A2: 2002 DIN EN 55 014-2: 1997+A1: 2001 DIN EN 61 000-3-2: 2000 + A2: 2005 DIN EN 61 000-3-11: 2000 Angewandte nationale Normen:
-­Angewandtes Konformitätsbewertungsver­fahren: Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel
HD 11/35 Ec-B Cage 97 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel
HD 11/35 Ec-B Cage 98 dB(A)
Es ist durch interne Maßnahmen sicherge­stellt, dass die Seriengeräte immer den An­forderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den angewandten Normen entspre­chen. Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
14 Deutsch
Page 15
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sitz Winnenden. Registergericht: Waiblin­gen, HRA 169. Persönlich haftende Gesellschafterin. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sitz Winnenden, 2404 Registergericht Waiblin­gen, HRB Geschäftsführer: Dr. Bernhard Graf, Hart­mut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Cleaning Systems Alfred-Kärcher-Straße 28-40 P.O. Box 160 D-71349 Winnenden Tel.:++49 7195 14-0 Fax:++49 7195 14-2212
Deutsch 15
Page 16
Technische Daten
Typ HD 11/35 Ec-B
Cage
Stromanschluss
Spannung V 400 Stromart Hz 3~50 Anschlussleistung KW 15 Netzabsicherung (träge) A 25 Maximal zulässige Netzimpedanz (0,075+j0,075)
Wasseranschluss
Zulauftemperatur, max. °C 60 Zulaufmenge, min. l/h (l/min) 1300 (21,7) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) 1 Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa (bar) 35 (350) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 38,5 (385) Fördermenge l/h (l/min) 1100 (18,3) Düsengröße 047 Rückstoßkraft der Handspritzpistole N 81
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN 60704-1) dB(A) 83 Schallleistungspegel (EN 60704-1) dB(A) 97 Garantierter Schallleistungspegel (2000/14/
EC) Gerätevibrationen Schwingungsgesamtwert (ISO 5349) Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s
Betriebsstoffe
Ölmenge - Pumpe l 0,9 Ölsorte - Pumpe Motorenöl 15W40 Best.-Nr. 6.288-050
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1200 x 890 x 905 Gewicht ohne Zubehör kg 220
dB(A) 98
2
2
2,13 2,13
16 Deutsch
Page 17
Dear Customer,
Please read and comply with these instructions prior to the
initial operation of your appli­ance. Retain these operating instructions for future reference or for subsequent posses­sors. Before first start-up it is definitely necessary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-949! In case of transport damage inform vender immediately When unpacking the product, make sure that no accessories are missing and that none of the package contents have been damaged.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled. Please arrange for the proper re­cycling of old appliances. Batter­ies, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appli­ances using appropriate collec­tion systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Contents
Environmental protection 17 Overview 17 Proper use 17 Symbols on the machine 18 Safety instructions 18 Safety Devices 18 Start up 19 Operations 20 Maintenance and care 21 Troubleshooting 23 Warranty 24 General notes 25 EC Declaration of Conformity 25 Specifications 27
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not place the packaging into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Overview
1 High pressure hose 2 Handgun with safety catch 3 Lever for hand spray gun 4 Spray lance 5 Power nozzle with covering nut 6 Electro motor 7 Electronics system 8 Power switch 9 Connection for water supply with filter 10 Fine filter 11 High pressure connection 12 Oil filling screw with oil dipstick 13 Oil drain screw 14 Manometer 15 Support for spray pipe/ high pressure
hose 16 Thermostat valve 17 Overflow valve 18 Safety valve 19 Parking brake 20 Power cable with plug
Proper use
Use this high pressure cleaner exclusively for: – Cleaning machines, vehicles, buildings,
tools.
English 17
Page 18
– with accessories and spare parts ap-
proved by Kärcher.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminat­ed waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improp­erly used. The jet must not be directed at per­sons, animals, live elec­trical equipment or at the appliance itself.
Danger of damage to the machine on account of frozen water! Store the appliance in a heat­edroom during winter or empty it.
Risk of hearing impair­ment. Always use prop­er ear-protection aids while working with the appliance.
mum operating pressure given in the Technical Data.
Avoid contact with chemicals.Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks. Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed or bent even if there is no externally visi­ble damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me­chanical load.
Safety Devices
Safety devices serve to protect the user and must not be rendered inoperational or their functions bypassed.
Power switch
The switch prevents unintented starting of the appliance. Stop the appliance during breaks or after operation.
Safety catch
The safety catch on the handgun prevents the appliance from being switched on unin­tentionally.
Safety instructions
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
Only use original high-pressure hoses.The high-pressure hose and the injection
system must be suitable for the maxi-
18 English
Overflow valve
If the hand spray gun is closed, the overflow valve opens and the high pressure pump di­verts the water back to the pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded. The overflow valve is set by the manufactur­er and sealed. Setting only by customer service.
Page 19
Safety valve
The safety valve opens when the overflow valve is defective. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer serv­ice.
Î Connect the high pressure host to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Thermo-valve at the pump
The thermo-valve opens when the permissi­ble water temperature is exceeded and lets out the hot water into the open.
Engine protection switch
The engine protection switch interrupts the electric circuit if the engine is overloaded.
Parking brake
The parking brake prevents the appliance from rolling off.
Start up
Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Î Lock parking brake.
Check oil level
Î Check oil level of the high pressure
pump using the oil dipstick. Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN".
Î Add oil if required (see technical specifi-
cations).
Install hand spray gun
Î Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun. Î Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly.
Power supply
– For connection values refer to technical
specifications
– The electrical connections must be done
by an electrician according to IEC 60364-1.
Warning
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded.
Danger
– Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the voltage of the socket.
– Unsuitable extension cables can be haz-
ardous. Only use extension cables out­doors which have been approved for this purpose and labelled with a sufficient ca­ble cross section: 1 -10 m: 4 mm 10 -30 m: 6 mm
– For connection values refer to technical
specifications – Observe regulations of water supplier. Î Use a fibre-reinforced hose (not included
in standard delivery).
Diameter should be minimum 1". Î Connect the hose to the water connec-
tion of the appliance.
Î Connect the hose to the water tap. Î Open the water supply.
2
2
Water connection
English 19
Page 20
Warning
Never operate the high pressure cleaner when the tap is closed because dry running can damage the high pressure pump.
For Germany: If your household water sup­ply is not equipped with a backflow prevent­er (min. A2) please use the Kärcher backflow preventer (special accessory, or­der no. 6.412-578). A backflow preventer must only ever be attached to the tap, never to the appliance!
suck in water from vessel
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can draw in surface water, e.g. from water butts or ponds.
– Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water container.
Danger
Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poison­ous.
Î Connect suction hose (minimum diame-
ter 1“) with filter (accessory) to the water connection point.
Î Remove air from appliance before oper-
ation.
Dearating the appliance
Î Open the water supply. Î Unscrew the nozzle. Î Switch on the appliance and let it run un-
til the water exiting from the spray pipe is bubble-free.
Î Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Operations
Danger
– The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
Place the appliance on firm surface. The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on ac­count of improper use of the appliance).
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to recoil. Further, an angular spray pipe can cause additional torque. Hence hold the spray pipe and gun firmly.
– Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical components.
– The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to clean clothing or footwear.
– Do not use the appliance when there are
other persons around unless they are also wearing safety gear.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray dis­tance of 30 cm. Otherwise, the high pres­sure spray can cause damage to the vehicle tyre/ tyre valve. The discolouring of the tyre is the fhe first sign of damage. Damaged vehicle tyres are a source of danger.
– Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous substanc­es.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water sprays.
– Pay attention to ensure that all screws of
all connecting hoses are tightened prop­erly.
– The lever of the hand spray gun must not
be locked during the operation.
– Do not drive over the main cable or the
high pressure hose.
20 English
Page 21
Turning on the Appliance
Î Open the water supply. Î Plug in the main plug. Î Set the appliance switch to "I". Î Unlock the safety lock at the hand-spray
gun by pressing it.
Î Press the lever on the hand spray gun.
High pressure operation
Warning
The handgun is subjected to a recoil force when the water jet is discharged. Make sure that you have a firm footing. Hold the hand­gun and spray lance firmly.
Power nozzle
The appliance is equipped with the following nozzles: Power nozzle, 25° spray angle – High pressure flat spray (25°) for large
dirt areas
Note
To prevent damage due to too much pres­sure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Rotor nozzle (accessory)
– For strong contaminations
Interrupting operation
Î Release the lever on the handgun.
Note
When the lever of the hand spray gun is re­leased, the engine continues to run at zero speed. The water thus circulates within the pump and gets heated. When the cylinder head at the pump has reached the maximum permissible tempertaure (80 °C), the therm­valve on the pump opens and lets out the hot water into the open.
Cooling can be hastened while using com­pressed water from the water supply pipes:
Î Pull the lever of the hand spray gun for 2
- 3 minutes so that the circulating water
cools down the cylinder head.
Turn off the appliance.
After operating the water using saline water (sea water), open the hand spray gun and rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes using tap water.
Î Release the lever on the handgun. Î Set the appliance switch to "0". Î Shut off water supply. Î Activate hand spray gun until device is
pressure less. Î Use the safety catch to secure the hand-
gun lever. Î Remove the water inlet hose from the
appliance.
Î Pull out the mains plug. Î Store the hand spray gun and spray pipe
in the accessory mount. Î Store the power cord, the HP hose and
the accessories on the appliance.
Maintenance and care
Risk of injury
Always switch off the appliance and pull out the mains plug before care and maintenance work.
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
English 21
Page 22
Maintenance schedule
Time Assembly affected Activity
daily Power cord with plug The mains cable should not have been
damaged (risk of electrical shock). A dam-
aged mains cable must be replaced imme-
diately by an authorised Customer Service
Engineer or an electrician.
High-pressure pump Check oil level Please contact Customer
Service immediately if the oil is milky (wa-
ter in oil).
High pressure hose Check the high pressure hose for damag-
es (risk of bursting). Please arrange for
the immediate exchange of a damaged
high-pressure hose.
weekly Sieve in water inlet Check sieve, clean if required
Fine filter Check fine filter, clean if required Tyres Check tyre pressure.
after 50 operat­ing hours
half-yearly High pressure nozzle Replace high pressure hose. annually or eve­ry 500 operating
hours 800 operating
hours
High-pressure pump Oil change.
High-pressure pump Oil change. Electro motor Lubricate the motor nipple using normal
grease.
Belt Check belt; replace, if required (Customer
Service).
22 English
Page 23
High-pressure pump
Oil change:
Î Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil. Î Turn out the oil drain screw. Î Drain the oil in a collection basin.
Î Connect air pressure testing device to
tyre valve. Î Check air pressure and adjust if re-
quired. Î Set air pressure for the front and rear
tyres at max. 1.5 bar.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at a collection point.
Î Turn out the oil drain screw. Î Slowly fill in new oil until the "MAX" mark-
ing on the oil dipstick.
Note
Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifica­tions.
Frost protection
Warning
Risk of damage! Freezing water in the appli­ance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room during winter or empty it. During longer breaks in operation, it is advisable to pump in anti-frost agents into the appliance.
Drain water
Î Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note
Observe handling instructions of the anti­freeze agent manufacturer.
Î Pump in conventional frost protection
agents through the appliance. A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Troubleshooting
You can rectify minor faults yourself with the help of the following overview. If in doubt, please consult the authorized customer service.
Risk of injury
Always switch off the appliance and pull out the mains plug before care and maintenance work.
Warning
Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Appliance is not running
– No power Î Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the voltage of the socket.
Î Check the mains connection cable for
damages.
– Motor overloaded; the motor protection
switch has got triggered
Î Turn off the appliance. Î Disconnect the mains connection cable. Î Open the electrical box. Î Turn on the motor protection switch
again.
Î Close the electrical box. Î Turn on the appliance.
– Protective motor switch has got triggered
again
Î Get the device checked by Customer
Service.
Check the tyre pressure
Î Park the machine on an even surface.
Device is not building up pressure
– Wrong nozzle
English 23
Page 24
Î Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications). – Nozzle is blocked/ washed out Î Clean/ replace nozzle. – Sieve in the water connection is dirty Î Clean sieve. – Fine filter is dirty Î Clean the fine filter. – Air within the system Î Appliance ventilation: – Amount of water supply is too low. Î Check water supply level (refer to techni-
cal data). – Pipe inlets to pump are leaky or blocked Î Check all inlet pipes to the pump.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
Î With stronger leak, have device checked
by customer service.
High pressure pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky. Î Check all inlet pipes to the pump. – Air within the system Î Appliance ventilation:
Leaks in the water inlet
Danger
Risk of injury on account of emanating high pressure jet! Repairs may be carried out only in the water inlet (below the dotted line).
Î Dismantle the leaking part in the water
inlet.
Î Wind teflon tape around the outer
threading of the concerned part of the component group.
Note
Wind the teflon tape on the outer threading in such a way that it has the same rotation di­rection as the component that is to be screwed on it. A role of teflon tape is includ­ed in the standard delivery.
Î Dismantle component.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer serv­ice.
Warranty
The warranty terms published by our com­petent sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in fabri­cation. The warranty comes only into effect if your vender fills out the supplied reply card com­pletely at purchase, stamps and signs and you send it to the local distribution company of your country. In the event of a warranty claim please con­tact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the appliance, including all accessories, and the proof of purchase.
24 English
Page 25
General notes
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manu­facturer. The exclusive use of original ac­cessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
Guidelines for liquid rays
– For operating this unit in Germany, the
"Guidelines for Fluid Sprays" published by the Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft (Association of Trade and Vocational Co-operatives) is applicable (the same can be obtained from Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– The accident prevention regulation
(BGR 500) "Work with liquid rays" is val­id. High pressure spraying units must be checked every 12 months in accordance with these guidelines by an expert and the result of this check must be written down.
Relevant EU Directives: 98/37/EC 73/23/EEC (+93/68/EEC) 89/336/EEC (+91/263/EEC, 92/31/EEC, 93/ 68/EEC) 2000/14/EU Applied harmonized standards: pr EN 1829-1 DIN EN 60,204 -1: DIN EN 55,014 -1: 2000+A1: 2001+A2: 2002 DIN EN 55,014 -2: 1997+A1: 2001 DIN EN 61,000 -3 -2: 2000 + A2: 2005 DIN EN 61,000 -3 -11: 2000 Applied national standards:
-­Applied conformity evaluation method: Appendix V
Measured sound power level
HD 11/35 Ec-B Cage 97 dB(A)
Guaranteed sound power level
HD 11/35 Ec-B Cage 98 dB(A)
Appropriate internal measures have been taken to ensure that the series appliances always comply with the requirements of the currently valid EU Directives and the applied standards. The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant ba­sic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and con­struction as well as in the version put into cir­culation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
PRODUCT: High-pressure cleaner TYPE: 1.367-xxx
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Lo­cation: Winnenden. Registration Court: Waiblingen, HRA 169. Individually liable associate. Kärcher Reini­gungstechnik GmbH. Head office: Win­nenden, 2404 Register court: Waiblingen, HRB Executive directors: Dr. Bernhard Graf, Hart­mut Jenner, Georg Metz
English 25
Page 26
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Cleaning Systems Alfred-Kärcher-Str. 28-40 P.O. Box 160 D -71349 Winnenden Tel.:++49 7195 14-0 Fax :++49 7195 14-2212
26 English
Page 27
Specifications
Type HD 11/35 Ec-B
Cage
Power connection
Voltage V 400 Current type Hz 3~50 Connection output KW 15 Mains fuse (slow-blow) A 25 Maximum allowed net impedance (0.075+j0.075)
Water connection
Max. feed temperature °C 60 Min. feed volume l/h (l/min) 1300 (21.7) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) Inlet hose length (min.) m 7.5 Inlet hose diameter (min.) 1 Suck height from open container (20 °C) m 1
Performance data
Working pressure MPa (bar) 35 (350) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 38.5 (385) Flow rate l/h (l/min) 1100 (18.3) Nozzle size 047 Recoil force of handgun N 81
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1) dB(A) 83 Sound levels (EN 60704-1) dB(A) 97 Guaranteed sound power level (2000/14/EC) dB(A) 98 Machine vibrations Vibration total value (ISO 5349) Hand spraygun m/s Spray lance m/s
Fuel
Oil quantity - pump l 0.9 Oil type - pipe Engine oil 15W40 Order no. 6.288-050
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1200 x 890 x 905 Weight without accessories kg 220
2
2
2.13
2.13
English 27
Page 28
Cher client,
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant la première
utilisation de l’appareil et res­pectez les conseils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel. Avant la première mise en service, vous de­vez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 ! Contactez immédiatement le revendeur en cas d'avarie de transport. Contrôler le matériel lors du déballage pour constater des accessoires manquants ou des dommages.
Table des matières
Protection de l’environnement 28 Aperçu général 28 Utilisation conforme 28 Des symboles sur l'appareil 29 Consignes de sécurité 29 Dispositifs de sécurité 29 Mise en service 30 Utilisation 31 Entretien et maintenance 33 Assistance en cas de panne 35 Garantie 37 Consignes générales 37 Déclaration de conformité CE 37 Caractéristiques techniques 39
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recycla­bles lesquels doivent être appor­tés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les substances similai­res dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systè­mes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Ne pas jeter pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Proté­ger le sol et évacuer l'huile usée en res­pectant l'environnement.
Aperçu général
1 Flexible haute pression 2 Poignée-pistolet avec cran de sécurité 3 Manette de la poignée-pistolet 4 Lance 5 Injecteur de force avec écrou à chapeau 6 Moteur électrique 7 Boîte électrique 8 Interrupteur principal 9 Arrivée d'eau avec tamis 10 Filtre fin 11 Raccord haute pression 12 Vis de remplissage d'huile avec jauge 13 Bouchon de vidange d'huile 14 Manomètre 15 Dispositif de fixation pour le tuyau
d'acier/ la lance 16 Clapet térmique 17 Clapet de décharge 18 Soupape de sûreté 19 Frein d'immobilisation 20 Câble d’alimentation avec fiche secteur
Utilisation conforme
Utilise ce nettoyeur à haute pression seule­ment:
28 Français
Page 29
– pour nettoyer des machines, des véhicu-
les, des constructions, des outils,
– avec l'accessoir et les pièces de rechan-
ge autorisé par Kärcher.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées conte­nant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canali­sations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse unique­ment aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Des symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrec­te des jets haute pres­sion peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électri­ques actives ni sur l'ap­pareil lui-même.
Risque d'endommage­ment dû à d'eau gelée ! En hiver, conserver l'appareil dans un lieu chaud et vider l'appa­reil.
Danger de trouble audi­tif. À l'utilisation de l'ap­pareil utiliser absolument un protec­teur d'oreille approprié.
Consignes de sécurité
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure ! – Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le disposi-
tif d'arrosage doivent être adaptés pour la surpression maximale de service don­née dans les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression. Ne plus utiliser des flexibles pliés. Si la couche de fil extérieure est visible, ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au­dessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si aucun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se pro­duit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc ja­mais être désactivés ni évités.
Interrupteur principal
Cet interrupteur empêche toute mise en ser­vice intempestive de l'appareil. Le désacti­ver en cas d'interruption des travaux ou à la fin du service.
Français 29
Page 30
Cran de sécurité
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet empêche toute mise en marche inopinée de l'appareil.
sion et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Î Serrer le frein de stationnement.
Clapet de décharge
Lorsque la poignée-pistolet est fermée, le clapet de décharge s'ouvre et la pompe à haute pression renvoie l'eau au côté d'aspi­ration de la pompe. Avec cela, un dépasse de la pressions de service admissible est évité. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le cla­pet de décharge est en panne. La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape thérmique à la pompe
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la température d'eau admissible est dépassé et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Disjoncteur de protection moteur
Le disjoncteur de protection moteur coupe le circuit électrique lorsque le moteur est trop sollicité.
Frein d'immobilisation
Le frein d'immobilisation empêche que l'ap­pareil roule.
Mise en service
Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les condui­tes d'alimentation, les flexibles haute pres-
Contrôle du niveau d'huile
Î Contrôler le niveau d'huile de la pompe à
haute pression avec une jauge. Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". Î En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Monter la poignée-pistolet
Î Raccorder le tuyau à haute pression et le
tube d'acier avec le pistolet de projec-
tion. Î Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord. Î Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Alimentation électrique
– Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques. – Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
Avertissement
L'impédance de réseau maximale admissi­ble au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir sec­tion Caractéristiques techniques).
Danger
– Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la ten-
sion de la prise de courant.
30 Français
Page 31
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein air que des rallonges homologuées et si­gnalées par Kärcher, avec une section suffisante:
1 -10 m : 4 mm 10 -30 m : 6 mm
2
2
Arrivée d'eau
– Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech­niques.
– Respecter les prescriptions de votre so-
ciété distributrice en eau.
Î Utiliser un tuyau renforcé de tissu (ne
pas compris dans la livraison). Diamètre au moins 1".
Î Raccorder le tuyau au raccordement
d'eau de l'appareil.
Î Raccorder le tuyau au robinet d'eau. Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Avertissement
Jamais mettre en marche le nettoyeur à haute pression avec le robinet d'eau fermé, parce que une marche à sec peut endom­magé la pompe à haute pression.
Pour l'Allemagne : si l'alimentation en eau sur les lieux n'est pas équipée d'un dispositif contre les reflux (min. A2), il est recomman­dé d'utiliser le clapet anti-retour (accessoire en option - n° de commande 6.412-578). Le clapet anti-retour doit uniquement être fixé sur le robinet et jamais sur l'appareil !
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs.
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces prove­nant par ex. de récupérateurs d'eaux de pluie ou d'étangs, au moyen d'accessoi­res appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable.
Danger
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, es­sence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Î Brancher le flexible d'aspiration (diamè-
tre au moins 1") avec filtre (accessoire) au raccordement d'eau.
Î Purger l'appareil avant l'utilisation.
Purger l'appareil
Î Ouvrir l'alimentation d'eau. Î Dévisser l'injecteur. Î Mettre en marche l'appareil et laisser en
route jusqu'à l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Î Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau
l'injecteur.
Utilisation
Danger
– Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
domaines présentant des risques d’ex­plosion.
Installer l'appareil sur un fond solide.Le nettoyeur à haute pression ne doit ja-
mais être utilisé par des enfants. (danger d'accident par l'utilisation non conforme de l'appareil).
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance du pistolet. Un tube d'acier plié peut provo­qué un moment de rotation en plus. C'est pour cela tenir firme le tube d'acier et le pistolet dans les mains.
– Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même ou sur des composant électriques.
– Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni
sur d’autres personnes dans le but de nettoyer les vêtements ou les chaussu­res.
Français 31
Page 32
L’appareil ne doit jamais être utilisé si
d’autres personnes figurent dans le rayon de portée de l’appareil, à moins que ces personnes ne portent des vête­ments de protection.
– Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le clapet de pneu peuvent être endomma­gés par le jet à haute pression. Le pre­mier signe d'un dommage est le changement de couleur du pneu. Des pneus endommagés sont une source de danger.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des substances dangereux pour la santé ne peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns, uti-
liser des vêtements protecteurs appro­priés.
– Faire attention que les tuyaux de raccord
sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
– Le câble d'alimentation et le tuyau à hau-
te pression ne peuvent être traversés.
Mettre l'appareil en marche
Î Ouvrir l'alimentation d'eau. Î Brancher la fiche secteur. Î Régler l'interrupteur principal sur "I". Î Déverrouiller l'encoche de sécurité à la
poignée-pistolet en pressant.
Î Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Fonctionnement à haute pression
Avertissement
Le jet d'eau sortant de la buse haute pres­sion provoque une force de réaction sur la poignée-pistolet. Veiller à adopter un posi­tion stable et à tenir la poignée et la lance à deux mains.
Injecteur de force
L'appareil est équipé avec de injecteur sui­vant: Injecteur de force, 25° angle de jet
– Jet plat à haute pression (25°) pour des
salissures sur des grandes surfaces
Remarque
Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet en se tenant tout d'abord à bonne dis­tance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Injecteur de rotor (accessoire)
– Pour les salissures tenaces
Interrompre le fonctionnement
Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Remarque
Lorsque la manette de la poignée-pistolet est relâchée, le moteur continu en marche en régime ralenti. Avec cela, l'eau circule dans la pompe et se chauffe. Lorsque la tête de cylindre à la pompe a attendu la tempé­rature maximale admissible (80 °C), la sou­pape thérmique à la pompe s'ouvre et conduite l'eau chaude dehors.
Le refroidissement peut être accéléré, utili­sant eau sous pression du réseau de distri­bution d'eau: Î Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou-
rant puisse refroidir la culasse.
Mise hors service de l'appareil
Rincer l'appareil après le fonctionnement avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3 minutes avec la poignée-pistolet ouverte. Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0". Î Couper l'alimentation en eau. Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
32 Français
Page 33
Î Verrouiller la manette de la poignée-pis-
tolet au moyen du cran de sécurité.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Î Retirer le connecteur de la prise. Î Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
Î Ranger le câble d'alimentation, le flexible
haute pression et les accessoires sur l'appareil.
Entretien et maintenance
Risque de blessures
Eteindre l'appareil et débrancher la fiche secteur avant d'effectuer des travaux de maintenance et de réparation.
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Français 33
Page 34
Plan de maintenance
Période Sous-groupe concerné Action
1 fois par jour Câble d’alimentation avec fi-
che secteur
Pompe haute pression Vérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
Flexible haute pression Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
hebdomadaire Filtre dans l'entrée d'eau Contrôler le filtre, en cas de besoin net-
Filtre fin Contrôler l'ultra filtre, en cas de besoin
Pneus Vérifier la pression des pneus. après 50 heures de service Chaque 6 mois Buse haute pression Changer l'injecteur à haute pression. Anuellement ou
toutes les 500 heures de servi­ces
800 heures de service
Pompe haute pression Remplacer l'huile.
Pompe haute pression Remplacer l'huile.
Moteur électrique Graisser le mamelon de moteur avec
Courroie Vérifier les courroies, le cas échéant les
Le câble d'alimentation ne peut être en­dommagé (danger d'un choc électrique). Un câble d'alimentation endommagé doit être immédiatement échangé par un Cen­tre de Service Après-vente agrée par le fa­bricant ou par un électricien.
teux (eau dans l'huile), adressez-vous im­médiatement au Centre de Service Après­vente.
endommagé (danger d'éclatement). Un flexible haute pression endommagé doit immédiatement être remplacé.
toyer.
nettoyer.
graisse usuel.
changer (service après-vente).
34 Français
Page 35
Pompe haute pression
Remplacer l'huile: Î Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Î Dévisser le bouchon de vidange d'huile. Î Vider l'huile dans la cuvette de récupéra-
tion.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte autorisé.
Î Visser le bouchon de vidange d'huile. Î Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX de la jau­ge.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Données techniques.
Protection antigel
Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée dans l'appareil peut endommagées des piè­ces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu chaud et vider l'appareil. En cas de plus lon­gues périodes d'arrêt il est recommandé de pomper produit antigel par l'appareil.
Purger l'eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minute
jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fa­bricant du produit antigel.
Î Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Contrôler la pression des pneus
Î Garer l'appareil sur une surface plane. Î Brancher le manomètre sur la valve du
pneu. Î Vérifier la pression et corriger si néces-
saire. Î La pression des pneus avant et arrière
doit être de 1,5 bar au maximum.
Assistance en cas de panne
Il est possible de résoudre des pannes sans trop grande gravité en utilisant la liste sui­vante. En cas de doute, s'adresser au service après-vente agréé.
Risque de blessures
Eteindre l'appareil et débrancher la fiche secteur avant d'effectuer des travaux de maintenance et de réparation.
Avertissement
Seul le service après-vente agréé est autori­sé à effectuer des travaux de réparation ou des travaux concernant les pièces électri­ques de l'appareil.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur Î Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la ten-
sion de la prise de courant. Î Vérifier si le câble d'alimentation est en-
dommagé – Le moteur est surchargé, l'interrupteur
de protection de moteur a été déclenché
Î Mettre l’appareil hors tension. Î Débrancher le câble de réseau. Î Ouvrir la boîte électrique.
Français 35
Page 36
Î Remettre l'interrupteur de protection de
moteur en marche.
Î Fermer la boite électrique. Î Allumer l’appareil.
– Le disjoncteur-protecteur a déclenché
plusieurs fois.
Î Laisser contrôler l'appareil par le service
après-vente.
L'appareil n'établit aucune pression
– Injecteur faux Î Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques"). – L'injecteur est bouché/rincé Î Nettoyer/échanger l'injecteur. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé Î Nettoyer le tamis. – Le filtre fineur est sale. Î Nettoyer le filtre fin. – Présence d'air dans le système Î Purger l'appareil. – Le débit de l'alimentation en eau est trop
faible Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques). – Les conduites d'alimentation à la pompe
sont non étanches ou bouchées Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
Î En cas de fuite plus importante, faire vé-
rifier l'appareil par le service après-ven-
te.
Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe. – Présence d'air dans le système Î Purger l'appareil.
Non étanchéité dans l'aafluence
d'eau.
Danger
Risque de blessure due au jet haute pres­sion! Des travaux de réparation peuvent être exécutés uniquement dans l'affluence d'eau (à l'intérieur de la ligne discontinue).
Î Démonter des locaux non étanches
dans l'affluence d'eau. Î Entourner des filets extérieurs du com-
posant concerné du groupement avec
ruban de Téflon.
Remarque
Enrouler ruban de Téflon ainsi sur le filet ex­térieur que cela possède le même sens de rotation comme le composant à visser. Un rouleau de ruban de Téflon est compri dans le contenu de la livraison.
Î Monter le groupement.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
La pompe à haute pression frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
36 Français
Page 37
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garan­tie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Nous réparons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la ga­rantie, dans la mesure où elles proviennent d'un défaut de matériau ou de fabrication. La garantie n'est valable que si votre reven­deur remplit dûment la carte de réponses jointe, la tamponne et la signe et que vous renvoyez ladite carte à la société distributri­ce de votre pays. En cas de recours en garantie, s’adresser au revendeur respectif ou au prochain servi­ce après-vente muni de l’accessoire et du bon d’achat.
Consignes générales
Accessoires et pièces de rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appa­reil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Servi­ce.
Directives relatives aux jets de liqui-
de
– Pour le fonctionnement de cette installa-
tion en Allemagne sont valables les " Di­rectives pour les dispositifs à jet de liquide", publiées dela association princi­pal de la société coopérative industrielle (abonner à Carl Heymanns Verlag, Colo­gne, www.heymanns.com).
– Il convient d'appliquer la réglementation
sur la prévention des accidents (BGR
500) "Travaux avec jets de liquide". Con­formément à ces directives, les jets hau­te pression doivent être contrôlés au moins tous les 12 mois par une personne compétente et le résultat de cet examen doit être consigné par écrit.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machi­ne spécifiée ci-après répond, de par sa con­ception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché, aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration in­valide.
PRODUIT : Nettoyeur haute pression TYPE : 1.367-xxx Directives européennes en vigueur : 98/37/CE 73/23/CEE (+93/68/CEE)
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/ 68/CEE) 2000/14/UE Normes harmonisées appliquées : pr EN 1829-1 DIN EN 60 204 -1 DIN EN 55 014 -1: 2000+A1: 2001+A2: 2002 DIN EN 55 014 -2: 1997+A1: 2001 DIN EN 61 000 -3 -2: 2000 + A2 : 2005 DIN EN 61 000 -3 -11: 2000 Normes nationales appliquées :
-­Procédures d'évaluation de la conformité : Annexe V
Français 37
Page 38
Niveau de puissance sonore mesuré
HD 11/35 Ec-B Cage 97 dB(A)
Niveau de puissance sonore garanti
HD 11/35 Ec-B Cage 98 dB(A)
Des mesures internes garantissent que les appareils de série sont toujours conformes aux exigences des directives CE actuelles et aux normes appliquées. Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
5.957-836 (03/06)
Société en commandite Alfred Kärcher. Siè­ge social à Winnenden. Tribunal d'immatri­culation au registre du commerce : Waiblingen, HRA 169. Associée commanditée responsable per­sonnellement. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Siège social à Winnenden, n° d'im­matriculation 2404 au registre du commerce (HRB) du tribunal de Waiblingen Gérants : Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jen­ner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Cleaning Systems Alfred-Kärcher-Straße 28-40 P.O. Box 160 D -71349 Winnenden Tél. :++49 7195 14-0 Fax :++49 7195 14-2212
38 Français
Page 39
Caractéristiques techniques
Type HD 11/35 Ec-B
Cage
Alimentation électrique
Tension V 400 Type de courant Hz 3~50 Puissance de raccordement KW 15 Protection du réseau (à action retardée) A 25 Impédance du circuit maximale admissible (0.075+j0.075)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation, max. °C 60 Débit, min. l/h (l/min) 1300 (21,7) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) Longueur du tuyau d'alimentation (min.) m 7,5 Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) 1 Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
Performances
Pression de service MPa (bars) 35 (350) Pression maximale de marche (clapet de sécu-
rité) Débit l/h (l/min) 1100 (18,3) Taille d'injecteur 047 Force de réaction sur la poignée-pistolet N 81
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1) dB(A) 83 Niveau de puissance acoustique (EN 60704-1) dB(A) 97 Niveau de puissance sonore garanti (2000/14/ EC) Vibrations de l'appareil Valeur globale de vibrations (ISO 5349) poignée-pistolet m/s Lance m/s
Carburants
Quantité d'huile - pompe l 0,9 Marque d'huile - pompe Huile moteur 15W40 N° de réf. 6 288-050
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1200 x 890 x 905 Poids sans accessoires kg 220
m1
MPa (bars) 38,5 (385)
dB(A) 98
2
2
2,13 2,13
Français 39
Page 40
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparec­chio per la prima volta, legge-
re e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tem­po o per darle a successivi proprietari. Prima di procedere alla prima messa in fun­zione leggere tassativamente le norma di si­curezza n. 5.951-949! Eventuali danni da trasporto vanno comuni­cati immediatamente al proprio rivenditore. Durante il disimballaggio controllare l'even­tuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto.
Indice
Protezione dell’ambiente 40 Descrizione generale 40 Uso conforme a destinazione 41 Simboli riportati sull’apparecchio 41 Norme di sicurezza 41 Dispositivi di sicurezza 42 Messa in funzione 42 Uso 44 Cura e manutenzione 45 Guida alla risoluzione dei guasti 47 Garanzia 49 Avvertenze generali 49 Dichiarazione di conformità CE 49 Dati tecnici 51
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici e devono essere consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e dovrebbero pertanto essere consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostan­ze simili non devono essere di­spersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltirle mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smal­tire l'olio usato conformemente alle nor­me ambientali.
Descrizione generale
1 Tubo flessibile alta pressione 2 Pistola a spruzzo con dispositivo di arre-
sto di sicurezza 3 Leva della pistola a spruzzo. 4 Lancia 5 Ugello Power con dado di serraggio 6 Motore elettrico 7 Quadro elettrico 8 Interruttore dell'apparecchio 9 Collegamento dell'acqua con filtro 10 Filtro fine 11 Attacco alta pressione 12 Tappo di riempimento olio con astina di
livello 13 Tappo di scarico dell'olio 14 Manometro 15 Supporto per lancia/tubo flessibile ad
alta pressione 16 Termovalvola 17 Valvola di troppopieno 18 Valvola di sicurezza 19 Freno di stazionamento 20 Cavo di allacciamento alla rete con spina
40 Italiano
Page 41
Uso conforme a destinazione
Utilizzate questa idropulitrice esclusivamen­te: – per la pulizia di macchinari, veicoli, co-
struzioni ed utensili
– con accessori e pezzi di ricambio auto-
rizzati dalla Kärcher.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pu­lizia di motori e di sottoscocche va effet­tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione possono risultare peri­colosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su per­sone, animali, equipag­giamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stes­so.
Pericolo di danneggia­mento causato da ac­qua congelata! Svuotare l'apparecchio durante l'inverno oppu­re collocarlo in un locale riscaldato.
Pericolo di danni all’ap­parato uditivo. Si racco­manda perciò di indossare un dispositi­vo di protezione per le orecchie durante l'utiliz­zo dell'apparecchio.
Norme di sicurezza
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni! – Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il dispo-
sitivo a spruzzo devono essere indicati per la sovrapressione massima indicata nei Dati tecnici.
Evitare il contatto con agenti chimici.Controllare giornalmente il tubo alta
pressione. Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Italiano 41
Page 42
Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz­zare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solleci-
tato da superamento, piegatura, urti, an­che se non è visibile alcun danneggiamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non si verifichino sollecitazioni meccaniche.
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando la val­vola di troppopieno è guasta. La valvola di sicurezza è impostata in fabbri­ca e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Termovalvola della pompa
La termovalvola si apre al superamento del­la temperatura massima consentita dell'ac­qua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere messi fuori servizio o essere utilizzati al di fuori del­la loro funzione.
Interruttore dell'apparecchio
Impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio. Spegnere l'apparecchio durante eventuali pause di lavoro e a lavoro terminato.
Dispositivo di arresto di sicurezza
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona­mento accidentale dell'apparecchio.
Valvola di troppopieno
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la val­vola di troppopieno si apre, facendo rifluire l’acqua verso il lato di aspirazione della pompa alta pressione. Questo impedisce che venga superata la pressione di esercizio massima consentita. La valvola di troppopieno è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servi­zio assistenza clienti
Salvamotore
Il salvamotore interrompe il circuito elettrico quando il motore è sovraccarico.
Freno di stazionamento
Il freno di stazionamento impedisce sposta­menti accidentali dell'apparecchio.
Messa in funzione
Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimen­tazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto sta­to. In caso contrario è vietato usare l'appa­recchio.
Î Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio
Î Controllare attraverso l'astina il livello
dell'olio della pompa alta pressione. Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Î Se necessario aggiungere olio (vedi Dati
tecnici).
Montare la pistola a spruzzo
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
e la lancia alla pistola a spruzzo.
42 Italiano
Page 43
Î Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
all'attacco alta pressione dell'apparec­chio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C
Alimentazione di corrente
– Collegamenti: vedi Dati tecnici. – Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici).
Pericolo
– Assicurarsi che la tensione dichiarata
sulla targhetta coincida con la tensione della fonte di energia.
– Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusi­vamente cavi prolunga omologati e rela­tivamente contrassegnati aventi sezione sufficiente: 1 - 10 m: 4 mm 10 -30 m: 6 mm
Collegamento all'acqua
– Collegamenti: vedi Dati tecnici. – Rispettare le disposizioni fornite dalla
società per l'approvvigionamento idrico.
Î Utilizzare un tubo flessibile con rinforzo
in tessuto (non in dotazione). Diametro di almeno 1“.
Î Allacciare il tubo flessibile al collega-
mento idrico dell'apparecchio.
Î Allacciare il tubo flessibile al rubinetto. Î Aprire l'alimentazione di acqua.
2
2
Attenzione
Non utilizzare mai l'idropulitrice a rubinetto chiuso, poiché il funzionamento a secco può causare danni alla pompa alta pressione.
Per la Germania: Se l'alimentazione idrica di casa non dovesse essere equipaggiata di valvola antiriflusso (min A2), si prega di uti­lizzare la valvola antiriflusso Kärcher (acces­sori optional - cod. d'ordinazione 6.412-
578). La valvola antiriflusso deve essere ap­plicata esclusivamente al rubinetto, mai all'apparecchio!
Aspirare l'acqua dal contenitore
– Questa idropulitrice, se equipaggiata
con i relativi accessori, è adatta all'aspi­razione di acqua di superficie per es. da raccoglitori di acqua piovana o da stagni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile.
Pericolo
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o ac­qua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparec­chio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente in­fiammabile, esplosiva e velenosa.
Î Collegare il tubo flessibile di aspirazione
(diametro min. 1”) con filtro (accessorio) al collegamento dell'acqua.
Î Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima dell'uti­lizzo.
Sfiatare l'aria eventualmente pre­sente all'interno dell'apparecchio
Î Aprire l'alimentazione di acqua. Î Svitare l'ugello. Î Accendere l'apparecchio e lasciarlo atti-
vato finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Î Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Italiano 43
Page 44
Uso
Pericolo
– E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
– Posizionare l'apparecchio solo su super-
fici stabili.
– L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti causati dall'uso improprio dell’apparec­chio).
– Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo della pistola. Se la lancia è ad angolo, il getto può inoltre provocare un momento torcente. Per questo motivo è consiglia­bile tener saldamente in mano sia la pi­stola che la lancia.
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa­recchio o componenti elettriche.
– Non puntare il getto su altri o su se stessi
per pulire indumenti o calzature.
– Non utilizzare l'apparecchio in presenza
di persone nelle immediate vicinanze, a meno che non indossino gli indumenti protettivi adeguati.
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le relati­ve valvole potrebbero essere danneg­giati dal getto ad alta pressione. Il primo segno di danneggiamento è dato dal cambiamento del colore del pneumatico. Pneumatici e/o valvole di pneumatici danneggiati rappresentano una fonte di pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan­nose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua in-
dossare appositi indumenti di protezio­ne.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi dei
tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
– Non esporre il cavo di allacciamento alla
rete ed il tubo flessibile alta pressione a
schiacciamenti.
Accendere l’apparecchio
Î Aprire l'alimentazione di acqua. Î Inserire la spina di alimentazione. Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I". Î Sbloccare il dispositivo di arresto di sicu-
rezza della pistola a spruzzo, esercitan-
do pressione. Î Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento ad alta pressione
Attenzione
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello alta pressione causa una forza repulsiva della pi­stola a spruzzo. Assumere una posizione si­cura ed afferrare sia la pistola a spruzzo che la lancia con entrambe le mani.
Ugello Power
L’apparecchio è dotato del seguente ugello: Bocchetta Power (getto con angolo di
25°) – Getto piatto ad alta pressione (25°) per la
pulizia di vaste superfici
Avvertenza
Puntare il getto alta pressione da una distan­za piuttosto elevata, per evitare danni deri­vanti da eccessiva pressione.
Ugello del rotore (accessorio)
– Per lo sporco più resistente
Interrompere il funzionamento
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Avvertenza
Quando si rilascia la leva della pistola a spruzzo manuale, il motore continua a fun­zionare al minimo. IN questo modo l'acqua circola all'interno della pompa e si riscalda. Quando la testata della pompa ha raggiunto
44 Italiano
Page 45
la temperatura massima consentita (80 °C), la termovalvola della pompa si apre e fa fuo­riuscire l'acqua bollente.
Il processo di raffreddamento può essere accelerato se l’acqua in pressione proviene direttamente dalla rete di distribuzione idri­ca: Î Tenere tirata la leva della pistola a spruz-
zo per 2–3 minuti circa, in modo che l’ac­qua, circolando, raffreddi la testata del cilindro.
Spegnere l’apparecchio
Dopo il funzionamento con acqua salina (ac­qua di mare) sciacquare l'apparecchio (pi­stola aperta) con acqua del rubinetto per almeno 2-3 minuti.
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo. Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Î Azionare la pistola a spruzzo fino a com-
pleta depressurizzazione dell'apparec­chio.
Î Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicurez­za.
Î Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Î Staccare la spina. Î Deporre la pistola a spruzzo completa di
lancia nell'alloggio della lancia.
Î Rimettere il cavo di allacciamento alla re-
te, il tubo flessibile AP e gli accessori ne­gli appositi alloggiamenti.
Cura e manutenzione
Rischio di lesioni
Prima di effettuare lavori di cura e di manu­tenzione, spegnere l'apparecchio ed estrar­re la spina di alimentazione.
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Italiano 45
Page 46
Schema di manutenzione
Intervallo Gruppo costruttivo inte-
ressato
Ogni giorno Cavo di allacciamento alla
rete con spina
Pompa ad alta pressione Controllare il livello dell'olio. In presenza di
Tubo flessibile alta pressione Controllare che il tubo flessibile ad alta
Settimanale Filtro ingresso acqua Controllare il filtro. Se necessario, pulirlo.
Filtro fine Controllare il microfiltro. Se necessario,
Pneumatici Controllare la pressione delle ruote.
dopo 50 ore di funzionamento
Ogni sei mesi Ugello alta pressione Sostituire l'ugello alta pressione. 1 volta l'anno o
ogni 500 ore di esercizio
800 ore di eser­cizio
Pompa ad alta pressione Effettuare il cambio dell'olio.
Pompa ad alta pressione Effettuare il cambio dell'olio. Motore elettrico Lubrificare il nipplo del motore con grasso
Cinghia Controllare la cinghia, eventualmente so-
Intervento
Assicurarsi che il cavo di allacciamento alla rete non presenti danneggiamenti (pe­ricolo di scosse elettriche). Cavi di allac­ciamento alla rete danneggiati vanno immediatamente sostituiti da parte del servizio clienti autorizzato oppure da un elettricista qualificato.
olio lattescente (acqua nell'olio) contattare immediatamente il servizio assistenza clienti.
pressione non sia danneggiato (pericolo di scoppio). Sostituire immediatamente i tubi flessibili ad alta pressione danneggiati.
pulirlo.
comune.
stituirla (servizio clienti).
46 Italiano
Page 47
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio. Î Preparare un contenitore di raccolta olio
da 1 litro.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio. Î Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta autorizzato.
Î Avvitare il tappo di scarico dell'olio. Î Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX" dell'astina di livello dell'olio.
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Antigelo
Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale congelamento dell’acqua contenuta nell’ap­parecchio può danneggiarne gravemente al­cune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va collocato in un locale riscaldato oppure svuotato. In caso di lunghi periodi di fermo consigliamo di distribuire antigelo all'interno dell'apparec­chio azionando la pompa.
Svuotare l'acqua
Î Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produt­tore dell'antigelo.
Î Distribuire un prodotto antigelo commer-
ciale all'interno dell'apparecchio azio­nando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione an­ticorrosione.
Controllo della pressione delle ruo-
te
Î Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Î Collegare il manometro alla valvola del
pneumatico.
Î Misurare la pressione e correggerla se
necessario.
Î La pressione delle ruote anteriori e di
quelle posteriori deve essere di max. 1,5 bar.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere eliminati seguendo le seguenti istruzioni. In caso di dubbi si prega di rivolgersi al ser­vizio assistenza autorizzato.
Rischio di lesioni
Prima di effettuare lavori di cura e di manu­tenzione, spegnere l'apparecchio ed estrar­re la spina di alimentazione.
Attenzione
Lavori di riparazione e lavori sugli impianti elettrici possono essere effettuati solo dal servizio clienti autorizzato.
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete Î Controllare se la tensione dichiarata sul-
la targhetta coincide con la tensione del­la fonte di energia.
Î Verificare la presenza di eventuali danni
sul cavo di allacciamento alla rete.
– Motore sovraccarico, è scattato il salva-
motore
Î Spegnere l’apparecchio.
Italiano 47
Page 48
Î Staccare il cavo di allacciamento alla re-
te.
Î Aprire il quadro elettrico. Î Reinserire il salvamotore. Î Chiudere il quadro elettrico. ( Î Accendere l’apparecchio.
– Il salvamotore è scattato di nuovo. Î Far controllare l'apparecchio dal servizio
di assistenza clienti.
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa. – Presenza di aria nel sistema Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
– Ugello errato Î Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici"). – L’ugello è ostruito e/o eroso Î Pulire/Sostituire l'ugello. – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco Î Pulire il filtro. – Microfiltro sporco Î Pulire il microfiltro. – Presenza di aria nel sistema Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio. – Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te Î Verificate la quantità di afflusso di acqua
(vedi Dati tecnici). – Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna o sono ostruite Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna.
– La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza
3 gocce/minuto rappresentano il valore mas­simo accettabile.
Î Quando si verificano perdite di maggiore
entità, rivolgersi al servizio di assistenza
clienti per un controllo.
La conduttura in entrata non è a te-
nuta stagna
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da getto ad alta pressione! Gli interventi di riparazione vanno eseguiti solo sulla conduttura in entrata (all'interno della linea tratteggiata).
Î Smontare la parte della conduttura in en-
trata permeabile.
Î Nastrare con del nastro teflon la filettatu-
ra esterna del rispettivo elemento dell'unità.
Avvertenza
Applicare il nastro teflon sulla filettatura in modo tale che la direzione corrisponda a quella dell'elemento da avvitare. La fornitura contiene un rotolo di nastro teflon.
Î Montare l'unità.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
48 Italiano
Page 49
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di ga­ranzia pubblicate dalla nostra società di ven­dita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione. La garanzia è valida soltanto, se il tagliando di risposta allegato alla presente viene debi­tamente compilato, timbrato e firmato dal vo­stro rivenditore al momento dell'acquisto e se voi lo spedite successivamente alla so­cietà di vendita competente nel vostro pae­se. Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al vostro rivenditore, oppure al più vicino cen­tro di assistenza autorizzato, portando an­che gli accessori ed il documento di acquisto.
Avvertenze generali
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
Direttive in materia di pompe a getto
liquido
– Per l’esercizio di questo impianto in Ger-
mania valgono le „Direttive in materia di pompe a getto liquido“ pubblicate dalla Federazione Centrale delle associazioni mutualistiche di categoria (reperibili presso Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– Attuazione in base alla norma antinfortu-
nistica "Impiego di pompe a getto liqui­do" (BGR 500). Questa norma dispone che gli apparecchi con erogazione ad alta pressione debbano essere controlla­ti da una persona qualificata una volta ogni 12 mesi. L'esito del controllo deve essere redatto in forma scritta.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella versio­ne da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa­nità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro con­senso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
PRODOTTO: Idropulitrice MODELLO: 1.367-xxx Direttive CE pertinenti: 98/37/CE 73/23/CEE (+93/68/CEE)
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/ 68/CEE) 2000/14/UE Norme armonizzate applicate: pr EN 1829-1 DIN EN 60 204 -1 DIN EN 55 014-1: 2000+A1: 2001+A2: 2002 DIN EN 55 014-2: 1997+A1: 2001 DIN EN 61 000 -3 -2: 2000 + A2: 2005 DIN EN 61 000 -3 -11: 2000 Norme nazionali applicate:
-­Procedura di valutazione della conformità applicata: Allegato V
Italiano 49
Page 50
Livello di potenza sonora misurato
HD 11/35 Ec-B Cage 97 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito
HD 11/35 Ec-B Cage 98 dB(A)
Mediante accorgimenti interni è stato assi­curato che gli apparecchi di serie siano sem­pre conformi ai requisiti delle attuali normative CE e alle norme applicate. I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sede di Winnenden Ufficio del Registro delle Imprese: Waiblingen, codice HRA 169. Socio personalmente responsabile. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sede di Winnen­den, 2404 Ufficio del Registro delle Imprese di Waiblingen, codice HRB Amministratori delegati: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Cleaning Systems Alfred-Kärcher-Straße 28-40 P.O. Box 160 D -71349 Winnenden Tel.:++49 7195 14-0 Fax :++49 7195 14-2212
50 Italiano
Page 51
Dati tecnici
Modello HD 11/35 Ec-B
Cage
Collegamento elettrico
Tensione V 400 Tipo di corrente Hz 3~50 Potenza kW 15 Protezione rete (fusibile ritardato) A 25 Massima impedenza di rete consentita (0,075+j0,075)
Collegamento acqua
Temperatura d'alimentazione, max. °C 60 Portata, min. l/h (l/min) 1300 (21,7) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione
(min.) Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) “ 1 Livello di aspirazione da contenitori aperti
(20°C)
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa (bar) 35 (350) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 38,5 (385) Portata l/h (l/min) 1100 (18,3) Misura degli ugelli 047 Forza repulsiva della pistola a spruzzo N 81
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 83 Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 97 Livello di potenza sonora garantito (2000/14/ CE) Vibrazioni meccaniche Valore totale vibrazioni (ISO 5349) Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompa l 0,9 Tipo olio - pompa Olio per motori
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1200 x 890 x 905 Peso senza accessori kg 220
m7,5
m1
dB(A) 98
2
2
2,13 2,13
Codice n°: 6.288-
15W40
050
Italiano 51
Page 52
Geachte klant,
Lees vóór het eerste gebruik van het apparaat deze hand-
leiding, en handel navenant. Bewaar deze handleiding voor later gebruik, of voor de volgende eigenaar. Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsin­structies nr. 5.951-949 in elk geval lezen! Bij transportschade onmiddellijk de hande­laar op de hoogte brengen. Gelieve bij het uitpakken de verpakkingsin­houd te controleren op ontbrekende toebe­horen of beschadigingen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu 52 Overzicht 52 Doelmatig gebruik 53 Symbolen op het apparaat 53 Veiligheidsaanwijzingen 53 Veiligheidsinrichtingen 53 Ingebruikneming 54 Bediening 55 Onderhoud 57 Hulp bij storingen 59 Garantie 60 Algemene instructies 61 EG-conformiteitsverklaring 61 Technische gegevens 63
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu terecht laten komen. Ge­lieve bodem te beschermen en oude olie op een milieuvriendelijke manier tot afval verwerken.
Overzicht
1 Hogedrukslang 2 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
keep 3 Hefboom van het handspuitpistool 4Staalbuis 5 Powersproeier met wartelmoer 6 Elektromotor 7 Elektrische kast 8 Apparaatschakelaar 9 Wateraansluiting met zeef 10 Fijn filter 11 Hogedrukaansluiting 12 Olievulschroef met oliepijlstok 13 Olieaflaatschroef 14 Manometer 15 Houder voor spuitstuk/hogedrukslang 16 Thermoventiel 17 Overstroomklep 18 Veiligheidsventiel 19 Handrem 20 Netsnoer met stekker
52 Nederlands
Page 53
Doelmatig gebruik
Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend: – voor het reinigen van machines, voertui-
gen, bouwwerken, werktuigen
– met door Kärcher toegelaten toebeho-
ren en reserveonderdelen.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Symbolen op het apparaat
Hogedrukstralen kun­nen gevaarlijk wanneer u het apparaat ondes­kundig gebruikt. U mag de straal niet richten op personen, dieren, actie­ve elektrische uitrusting of het apparaat zelf.
Beschadigingsgevaar door bevriezend water! Apparaat in de winter in een verwarmde ruimte bewaren of leegmaken.
Gevaar van gehoor­schade. Bij het werken met het apparaat in elk geval een geschikte ge­hoorbescherming dra­gen.
Veiligheidsaanwijzingen
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar! – Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de technische gegevens.
Contact met chemicaliën vermijden.Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken. Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer ge­bruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat men
er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die ge-
knikt zijn of gebotst hebben niet meer ge­bruiken ook al is er geen beschadiging zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Veiligheidsinrichtingen
Beveiligingselementen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet buiten gebruik gesteld worden of in de functie om­gaan worden.
Apparaatschakelaar
Die verhindert onbedoeld starten van het ap­paraat. Bij werkonderbrekingen of bij het beëindigen van de werking uitschakelen.
Veiligheidspal
De veiligheidspal aan het handspuitpistool verhindert onbedoeld inschakelen van het apparaat.
Nederlands 53
Page 54
Overstroomklep
Indien het handspuitpistool gesloten is, gaat de overstroomklep open en leidt de hoge­drukpomp het water naar de pompzuigzijde terug. Daardoor wordt de overschrijding van de toegelaten werkdruk verhinderd. De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de over­stroomklep defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Oliepeil coontroleren
Î Oliepeil van de hogedrukpomp door mid-
del van de oliepeilstok controleren. Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie­peil gedaald is onder „MIN“.
Î Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Handspuitpistool monteren
Î Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool. Î Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen. Î Hogedrukslang aan de hogedrukaanslui-
ting van het apparaat monteren.
Thermoventiel aan de pomp
Het thermoventiel gaat open bij een over­schrijding van de maximum toegelaten wa­tertemperatuur en leidt het hete water naar buiten.
Motorveiligheidsschakelaar
De motorveiligheidsschakelaar onderbreekt het stroomcircuit als de motor overbelast is.
Parkeerrem
De parkeerrem verhindert het wegrollen van het apparaat.
Ingebruikneming
Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Î Parkeerrem vastzetten.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding A-C
Stroomtoevoer
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens. – De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
Waarschuwing
De maximaal toelaatbare netimpedantie op het elektrische aansluitpunt (zie technische gegevens) mag niet worden overschreden.
Gevaar
– Controleren of de aangegeven spanning
op het typeplaatje overeenkomt met de
spanning van de stroombron. – Ongeschikte verlengslangen kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uit-
sluitend daarvoor toegelaten en
overeenkomstig gekenmerkte verlengs-
langen met een voldoende leidingdiame-
ter:
1 - 10 m: 4 mm
10 -30 m: 6 mm
2
2
54 Nederlands
Page 55
Wateraansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– Voorschriften van de watermaatschappij
in acht nemen.
Î Een versterkte slang (niet in leverings-
pakket) gebruiken. Diameter minstens 1“.
Î Slang aan de wateraansluiting van het
apparaat aansluiten.
Î Slang aan de waterkraan aansluiten. Î Watertoevoer openen.
Waarschuwing
Hogedrukreiniger nooit met een gesloten waterkraan gebruiken aangezien droogloop leidt tot beschadiging van de hogedruk­pomp.
Voor Duitsland: Wanneer uw waterleiding niet met een terugloopstop (min. A2) is uit­gerust, gebruik dan de Kärcher terugloop­stop (extra accessoire- bestelnr. 6.412-578). Een terugloopstop mag alleen aan de kraan en nooit aan het apparaat bevestigd worden!
Water uit reservoir zuigen
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het aanzuigen van oppervlaktewater bijvoor­beeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan.
Gevaar
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof­fen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmid­delen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Î Zuigslang (diameter minimum 1“) met fil-
ter (toebehoren) aansluiten aan de wa­teraansluiting.
Î Apparaat voor de werking ontluchten.
Apparaat ontluchten
Î Watertoevoer openen. Î Sproeier losschroeven. Î Apparaat inschakelen en laten draaien
tot het water zonder luchtbellen uit het spuitstuk komt.
Î Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Bediening
Gevaar
– U mag het apparaat niet in gebieden met
explosiegevaar gebruiken.
– Apparaat op een vaste ondergrond stel-
len.
– De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van onge­vallen door onvakkundig gebruik van het apparaat).
– De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie­druk van het pistool. Een gebogen spuitstuk kan een extra draaimoment veroorzaken. Daarom spuitstuk en pis­tool stevig met de handen vasthouden.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo­nenten richten.
– De straal niet op u zelf of andere perso-
nen richten, om kledij en schoeisel te rei­nigen.
– Het apparaat niet gebruiken als er zich
andere personen binnen bereik bevin­den, tenzij ze veiligheidskledij dragen.
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een minimum spuitafstand van 30 cm. An­ders kan de voertuigband/het bandven­tiel beschadigd worden door de hogedrukstraal. Het eerste teken van een beschadiging is de verkleuring van de band. Beschadigde voertuigbanden zijn een bron van gevaar.
Nederlands 55
Page 56
Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moegen niet afgespoten worden.
– Ter bescherming van de exploitant tegen
buiswater moet geschikte veiligheidskle­dij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
– Er mag niet over de netaansluitkabel en
de hogedrukslang gereden worden.
Apparaat inschakelen
Î Watertoevoer openen. Î Steek de netstekker in de contactdoos. Î Apparaatschakelaar op „I“ stellen. Î Veiligheidspal aan het handspuitpistool
door indrukken ontgrendelen.
Î Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met hoge druk
Waarschuwing
Door het uittreden van de waterstraal uit de hogedruksproeier werkt er een reactiekracht op de spuitlans. Zorg daarom dat u stevig staat en houd handspuitpistool en straalpijp goed met twee handen vast.
Powersproeier
Het apparaat is uitgerust met de volgende sproeier: Powersproeier, 25° straalhoek
– Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitge-
strekt vuil
Waarschuwing
Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af­stand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Werking onderbreken
Î Hefboom van het handspuitpistool losla-
ten.
Instructie
Indien de hefboom van het handspuitspis­tool losgelaten wordt, draait de motor met nullasttoerental verder. Daardoor circuleert het water in de pomp en warmt het op. In­dien de cilinderkop aan de pomp de maxi­mum toegelaten temperatuur (80 °C) bereikt heeft, gaat het thermoventiel aan de pomp open en wordt het hete water naar buiten geleid.
Bij werking met drukwater uit het leidingwa­ternet kan het afkoelen versneld worden: Î Hefboom van het handspuitpistool onge-
veer 2–3 minuten aantrekken zodat het
doorstromende water de cilinderkop af-
koelt.
Apparaat uitschakelen
Na de werking met zouthoudend water (zee­water) het apparaat minimum 2–3 minuten met een geopend handspuitspistool met lei­dingwater schoonspoelen. Î Hefboom van het handspuitpistool losla-
ten.
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen. Î Watertoevoer sluiten. Î Handspuitpistool bedienen tot het appa-
raat drukvrij is. Î Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen. Î Watertoevoerslang van het apparaat los-
schroeven.
Î Netstekker uittrekken. Î Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen. Î Netkabel, HD-slang en toebehoren op
het apparaat opbergen.
Rotorsproeier (toebehoren)
– Voor hardnekkig vuil
56 Nederlands
Page 57
Onderhoud
Letselgevaar
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden scha­kelt u het apparaat uit en trekt u de stekker uit de wandcontactdoos.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een onder­houdscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
Nederlands 57
Page 58
Onderhoudsschema
Tijdstip Betrokken component Handeling
dagelijks Netsnoer met stekker De netkabel mag niet beschadigd zijn (ge-
vaar door elektrische schok). Een bescha­digde netkabel moet onmiddellijk door de geautoriseerde klantendienst of een elec­tricien vervangen worden.
Hogedrukpomp Oliepeil controleren. Bij melkachtige olie
(water in de olie) onmiddellijk de klanten­dienst contacteren.
Hogedrukslang Hogedrukslang controleren op beschadi-
ging (barstgevaar). Beschadigde hoge­drukslang onmiddellijk vervangen.
wekelijks Zeef in de watertoegang Zeef controleren, indien nodig reinigen.
Fijn filter Fijne filter controleren, indien nodig reini-
gen.
Banden Luchtdruk banden controleren.
Na 50 bedrijfsu­ren
halfjaarlijks Hogedruksproeier Hogedruksproeier vervangen. jaarlijks of alle 500 bedrijfsuren 800 bedrijfsuren Riem Riem controleren, indien nodig vervangen
Hogedrukpomp Olie vervangen.
Hogedrukpomp Olie vervangen. Elektromotor Motornippel smeren met een courant vet.
(klantendienst).
58 Nederlands
Page 59
Hogedrukpomp
Olie vervangen: Î Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Î Olieaflaatschroef uitdraaien. Î Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Î Olieaflaatschroef indraaien. Î Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“ mar-
kering aan de oliepeilstok vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Vorstbescherming
Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in het apparaat kan onderdelen van het appa­raat vernietigen.
Apparaat in de winter in een verwarmde ruimte bewaren of leegmaken. Bij langduri­ge stilstanden is het aanbevolen anti­vriesmiddel door het apparaat te pompen.
Water aflaten
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Î Gebruikelijk antivriesmiddel door het ap-
paraat pompen. Daardoor wordt ook een bepaalde corrosie­bescherming bereikt.
Bandenluchtdruk controleren
Î Apparaat op een egaal oppervlak neer-
zetten.
Î Luchtdrukapparaat aansluiten op het
bandventiel.
Î Luchtdruk controleren en indien nodig
druk bijstellen.
Î De luchtdruk voor de voor- en achterban-
den moet ingesteld worden op max. 1,5 bar.
Hulp bij storingen
Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met behulp van het volgende overzicht. Bij twijfel neemt u contact op met de bevoeg­de klantenservice.
Letselgevaar
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden scha­kelt u het apparaat uit en trekt u de stekker uit de wandcontactdoos.
Waarschuwing
Reparaties en werkzaamheden aan elektri­sche componenten mogen alleen door be­voegde medewerkers van de technische dienst worden uitgevoerd.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning Î Controleren of de aangegeven spanning
op het typeplaatje overeenkomt met de spanning van de stroombron.
Î Netaansluitkabel op beschadiging con-
troleren.
– Motor overbelast, motorbeveiligings-
schakelaar is geactiveerd
Î Apparaat uitschakelen. Î Stroomkabel uittrekken. Î Elektrische kast openen. Î Motorbeveiligingsschakelaar opnieuw
inschakelen.
Î Elektrische kast sluiten. Î Apparaat inschakelen.
Nederlands 59
Page 60
– Motorveiligheidsschakelaar is opnieuw
geactiveerd.
Î Apparaat laten controleren door de klan-
tendienst.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Verkeerde sproeier Î Sproeier controleren op juist formaat (zie
„Technische gegevens“). – Sproeier verstopt/geërodeerd Î Sproeier reinigen/vervangen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild. Î Zeef reinigen. – Fijne filter verontreinigd Î Fijn filter reinigen. – Lucht in het systeem Î Apparaat ontluchten. – Watertoevoerhoeveelheid te laag Î Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens). – Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt Î Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren.
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Hogedrukpomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht Î Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren. – Lucht in het systeem Î Apparaat ontluchten.
Ondichtheid van de watertoevoer
Gevaar
Verwondingsgevaar door hogedrukstraal! Herstellingswerkzaamheden mogen alleen in de watertoevoer (binnen de stippellijn) uit­gevoerd worden.
Î Ondichte plaatsen in de watertoevoer
demonteren.
Î Buitendraad van de betreffende compo-
nent met teflontape omwikkelen.
Instructie
Teflontape zodanig rond de buitendraad wikkelen dat het dezelfde draairichting heeft als de vast te schroeven component. Een rol teflontape behoort tot het leveringspakket.
Î Component monteren.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde ver­koopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroor­zaakt worden door een materiaal- of fabrica­gefout. De garantie is alleen dan rechtsgeldig, als uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van een stempel heeft voorzien en zijn handtekening heeft gezet en u de antwoordkaart vervol­gens naar het verkoopkantoor in uw land stuurt.
60 Nederlands
Page 61
Gelieve u, om gebruik te maken van de ga­rantie, met toebehoren en aankoopbewijs tot uw leverancier te wenden, of tot het dichtst­bijzijnde servicepunt.
Algemene instructies
Toebehoren en reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en sto­ringsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
Richtlijnen voor spuitinstallaties
– Voor de werking van deze installatie in
Duitsland gelden de „Richtlijnen voor spuitinstallaties“ die zijn uitgegeven door de Hauptverband der gewerblichen Be­rufsgenossenschaft (te verkrijgen bij Carl Heymanns Verlag, Keulen, www.heymanns.com).
– Het voorschrift inzake ongevallenpre-
ventie (BGR 500) „Werken met spuitin­stallaties“ is geldig. Hogedrukreinigers moeten volgens die richtlijnen minimum alle 12 maanden gecontroleerd worden door een expert die het resultaat van de inspectie schriftelijk vastlegt.
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna ge­noemde machine op basis van het ontwerp en de bouwwijze alsook in de door ons op de markt gebrachte uitvoering voldoet aan de geldende fundamentele veiligheids- en ge­zondheidsvereisten van de Europese richt­lijnen. Bij een verandering van de machine die niet met ons werd overeengekomen, ver­liest deze verklaring haar geldigheid.
PRODUCT: hogedrukreiniger TYPE: 1.367-xxx Geldende Europese richtlijnen: 98/37/EG 73/23/EWG (+93/68/EWG)
89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG) 2000/14/EU Toegepaste geharmoniseerde normen: pr EN 1829-1 DIN EN 60 204-1 DIN EN 55,014 -1: 2000+A1: 2001+A2: 2002 DIN EN 55,014 -2: 1997+A1: 2001 DIN EN 61,000 -3 -2: 2000 + A2: 2005 DIN EN 61,000 -3 -11: 2000 Toegepaste nationale normen:
-­Toegepaste methodes voor de beoordeling van de gelijkvormigheid: Bijlage V
Gemeten geluidsdrukniveau
HD 11/35 Ec-B Cage 97 dB(A)
Gegarandeerd geluidsdrukniveau
HD 11/35 Ec-B Cage 98 dB(A)
Door bedrijfsinterne maatregelen is gewaar­borgd dat seriematig geproduceerde appa­ratuur altijd aan de eisen van de van kracht zijnde EG-Richtlijnen en de toegepaste nor­men voldoet. De ondertekenaars handelen in opdracht van en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Nederlands 61
Page 62
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Vestigingsplaats Winnenden. Kamer van koophandel: Waiblingen, HRA 169. Persoonlijk aansprakelijke vennoot. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Vestigingsplaats Winnenden, 2404 registerrechtbank, HRB Bedrijfsleider: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Cleaning Systems Alfred-Kärcher-Straße 28-40 P.O. Box 160 D-71349 Winnenden Tel.:++49 7195 14-0 Fax:++49 7195 14-2212
62 Nederlands
Page 63
Technische gegevens
Type HD 11/35 Ec-B
Cage
Stroomaansluiting
Spanning V 400 Stroomsoort Hz 3~50 Opgenomen vermogen KW 15 Netzekering (traag) A 25 Maximum toegelaten netimpedantie (0,075+j0,075)
Wateraansluitpunt
Aanvoertemperatuur, maximaal °C 60 Toevoerdebiet, minimaal l/h (l/min) 1300 (21,7) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) 1 Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 1
Capaciteit
Werkdruk MPa (bar) 35 (350) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 38,5 (385) Volume l/h (l/min) 1100 (18,3) Formaat sproeier 047 Reactiekracht van het pistool N 81
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1) dB(A) 83 Geluidsniveau (EN 60704-1) dB(A) 97 Gegarandeerd geluidsdrukniveau (2000/14/
EC) Apparaattrillingen Totale bewegingswaarde (ISO 5349) Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid - pomp l 0,9 Oliesoort - pomp Motorolie 15W40 Best.-nr. 6.288-050
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1200 x 890 x 905 Gewicht zonder toebehoren kg 220
dB(A) 98
2
2
2,13 2,13
Nederlands 63
Page 64
Estimado cliente:
Antes de poner en marcha por primera vez el aparato,
lea el presente manual de instrucciones y siga las instrucciones que fi­guran en el mismo. Conserve estas instruc­ciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores. ¡Antes de la primera puesta en marcha lea sin falta las instrucciones de uso y las ins­trucciones de seguridad n.° 5.951-949! En caso de daños de transporte informe in­mediatamente al fabricante. Cuando desembale el contenido del paque­te, compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente 64 Resumen 64 Uso previsto 65 Símbolos en el aparato 65 Instrucciones de seguridad 65 Dispositivos de seguridad 66 Puesta en marcha 66 Manejo 68 Conservación y mantenimiento 69 Ayuda en caso de avería 71 Garantía 73 Indicaciones generales 73 Declaración de conformidad CE 73 Datos técnicos 75
Protección del medio ambien-
te
Los materiales de embalaje son reciclables. Po favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Resumen
1 Manguera de alta presión 2 Pistola pulverizadora manual con mues-
ca de seguridad
3 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual 4 Lanza dosificadora 5 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor 6 motor eléctrico 7 caja eléctrica 8 Interruptor del aparato 9 Conexión de agua con filtro 10 filtro de depuración fina 11 Conexión de alta presión 12 Tornillo de llenado de aceite con varilla
de medición 13 Tornillo purgador de aceite 14 Manómetro 15 Soporte para la lanza dosificadora/man-
guera de alta presión 16 Válvula térmica 17 Válvula de derivación 18 Válvula de seguridad 19 Freno de estacionamiento
64 Español
Page 65
20 Cable de conexión a red con enchufe
Símbolos en el aparato
Uso previsto
Utilice esta limpiadora a alta presión exclusi­vamente para: – limpiar máquinas, vehículos, edificios,
herramientas,
– con accesorios y piezas de repuesto au-
torizadas por Kärcher.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el siste­ma de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Los chorros a alta pre­sión pueden ser peli­grosos si se usan indebidamente. No diri­ja el chorro hacia perso­nas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro de daños pro­vocados por agua con­gelada! En invierno mantenga el aparato en un local calentado o va­ciar.
Peligro de daños del aparato auditivo. Es im­prescindible utilizar ore­jeras adecuadas cuando se trabaje con el aparato.
Instrucciones de seguridad
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones – Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser aptos para la sobrepresión de servicio máxima indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión. No volver a utilizar mangueras retorci-
das. Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta pre­sión.
Español 65
Page 66
No volver a utilizar mangueras a presión
con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de forma
que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o golpea­da, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún tipo de daño mecánico.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Interruptor del aparato
Este evita que el aparato sea puesto en marcha involuntariamente. Durante las pau­sas de trabajo o al terminar el servicio debe desconectarse el aparato.
Muesca de seguridad
La muesca de seguridad de la pistola pulve­rizadora manual impide una conexión invo­luntaria del aparato.
Válvula de derivación
Si la pistola pulverizadora manual está ce­rrada, se abrirá una válvula de derivación y la bomba de alta presión volverá a llevar el agua hacia el lado de aspiración de la bom­ba. Con esto se evita que se sobrepase la presión de trabajo permitida. La válvula de rebose ha sido ajustada y pre­cintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre si la válvula de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Válvula térmica en la bomba
La válvula térmica se abre al sobrepasar la temperatura de agua máxima permitida y deriva el agua calienta hacia afuera.
Guardamotor
El guardamotor interrumpe el circuito de co­rriente cuando está sobrecargado el motor.
Freno de estacionamiento
El freno de estacionamiento evita que el aparato de mueva de forma accidental.
Puesta en marcha
Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto es­tado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Î Active el freno de estacionamiento.
Controle el nivel de aceite
Î Compruebe el nivel de aceite con la va-
rilla del nivel de aceite. No use el aparato si el nivel de aceite se en-
cuentra bajo "MIN". Î Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual
Î Conecte la manguera de alta presión y la
lanza dosificadora con la pistola pulveri-
zadora manual. Î Montar la boquilla para aumentar la velo-
cidad de salida del vapor sobre la lanza
66 Español
Page 67
dosificadora. Apriete bien la tuerca de racor.
Î Montar la manguera de alta presión en la
conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta pre-
sión de repuesto
Imagen A-C
Suministro de corriente
– Valores de conexión, ver datos técnicos. – La conexión eléctrica debe ser realizada
por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
Advertencia
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida.
Peligro
– Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde con la tensión de la fuente de alimenta­ción.
– El uso de cables de prolongación inade-
cuados puede resultar peligroso. Para el exterior, utilice sólo cables de prolonga­ción autorizados expresamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente: 1 - 10 m: 4 mm 10 - 30 m: 6 mm
Conexión de agua
– Valores de conexión, ver datos técnicos. – Tenga en cuenta las normas de la em-
presa suministradora de agua.
Î Utilice una manguera de tejido resistente
(no viene incluida). Diámetro al menos 1".
Î Conectar la manguera a la toma de agua
del aparato.
Î Conectar la manguera al grifo de agua. Î Abra el suministro de agua.
2
2
Advertencia
No operar la limpiadora a alta presión nunca con el grifo de agua cerrado, la marcha en seco podría dañar la bomba de alta presión.
Para Alemania: Si el suministro de agua de su edificio no estuviera dotado de un dispo­sitivo de retención de reflujo (mín. A2), utili­ce el dispositivo de retención de reflujo de Kärcher (accesorio especial - ref.: 6.412-
578). El dispositivo de retención de reflujo se debe fijar siempre en el grifo del agua, y jamás en el aparato.
Aspirar agua del depósito
– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p. ej., de los bidones para agua pluvial o de los estanques, gracias a que dispone de los accesorios adecuados para ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable.
Peligro
No aspire nunca líquidos que contengan di­solventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el apa­rato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es al­tamente inflamable, explosiva y tóxica.
Î Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1") con filtro (acceso­rios) a la toma de agua.
Î Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
Purgar el aparato
Î Abra el suministro de agua. Î Desenroscar la boquilla. Î Encender el aparato y dejar funcionar
hasta que salga el agua sin burbujas de la lanza dosificadora.
Î Desconecte el aparato y vuelva a atorni-
llar la boquilla.
Español 67
Page 68
Manejo
Peligro
– Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
– Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
– La limpiadora a alta presión no debe ser
utilizada por niños. (Peligro de acciden­tes a causa del uso inapropiado del apa­rato).
– El chorro de agua que sale de la boquilla
de alta presión provoca el retroceso de la pistola. Un chorro de agua acodillado puede provocar un momento de giro. Por lo tanto, sujete firmemente la lanza dosi­ficadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua ha-
cia personas, animales, hacia el mismo aparato o componentes eléctricos.
– No dirija el chorro hacia otras personas o
hacia sí mismo para limpiar ropa o calza­do.
– No utilizar el aparato cuando se encuen-
tren otras personas al alcance a no ser que lleven ropa protectora.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia menor de 30° cm. De lo contrario podrá dañar los neumáticos o las válvulas de los neu­máticos con el chorro de agua de alta presión. La primera señal de daño es el cambio de color del neumático. Los neu­máticos dañados de vehículos son una fuente de peligro.
– Está prohibido rociar aquellos materiales
que contengan asbesto u otros materia­les con sustancias nocivas para la salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpicadu­ras.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no debe estar bloqueado.
– No pasar sobre el cable de alimentación
ni sobre la manguera de alta presión.
Conexión del aparato
Î Abra el suministro de agua. Î Enchufe la clavija de red. Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I". Î Pulsar la muesca de seguridad de la pis-
tola pulverizadora manual para desblo-
quearla. Î Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Funcionamiento con alta presión
Advertencia
El chorro de agua que sale de la boquilla de alta presión provoca una fuerza de retroce­so en la pistola pulverizadora manual. Ase­gúrese de estar en una posición segura y sujete con firmeza la pistola pulverizadora manual y la lanza dosificadora.
boquilla de aumento de la velocidad de salida del vapor
El aparato está equipado con la siguiente boquilla: Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de 25º – Chorro plano de alta presión (25°) para
áreas sucias muy amplias.
Nota
Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a lim­piar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Boquilla giratoria (accesorios)
– Para las suciedades más difíciles de eli-
minar
Interrupción del funcionamiento
Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
68 Español
Page 69
Nota
Si se suelta la palanca de la pistola pulveri­zadora de mano, el motor seguirá funcio­nando en régimen de marcha en vacío. De esta forma, el agua circula dentro del agua y se calienta. Cuando el cabezal del cilindro ha alcanzado la temperatura máxima permi­tida (80 °C), se abre la válvula térmica de la bomba y deriva el agua caliente hacia afue­ra.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua a presión de la red de la cañería de agua. Î Tire del gatillo de la pistola de pulveriza-
ción manual durante 2-3 min aprox. de manera que el agua que fluye enfríe la culata del cilindro.
Desconexión del aparato
Después de haber usado el aparato con agua salada (agua del mar) enjuague con agua corriente la pistola de pulverización manual cuando esté abierta durante 2-3 min aprox. Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua. Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Î Fije la palanca de la pistola pulverizado-
ra manual con la muesca de seguridad.
Î Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Î Extraer el enchufe de la red. Î Colocar la pistola pulverizadora manual,
incluida la lanza dosificadora, en el so­porte para la lanza dosificadora.
Î Guarde el cable de conexión a red, la
manguera de alta presión y los acceso­rios en el aparato.
Conservación y mantenimien-
to
Peligro de lesiones
Antes de efectuar cualquier tarea de cuida­do o mantenimiento en el aparato, hay que apagarlo y desconectarlo de la red eléctrica.
También tiene la posibilidad de acordar una inspección regular de seguridad o firmar un contrato de mantenimiento con su distribui­dor. Solicite el asesoramiento oportuno.
Español 69
Page 70
Plan de mantenimiento
Cuándo Componentes afectados Operación
A diario Cable de conexión a red con
enchufe
bomba de alta presión Comprobar el nivel de aceite. Si el aceite
Manguera de alta presión Comprobar si la manguera de alta presión
semanalmente Dispositivo de filtrado en la
entrada del agua filtro de depuración fina Comprobar el filtro de depuración fina, si
neumático Controle la presión de los neumáticos.
tras 50 horas de servicio
bianualmente Boquilla de alta presión Cambiar la boquilla de alta presión. anualmente o cada 500 horas
de servicio 800 horas de
servicio
bomba de alta presión ha de cambiar el aceite.
bomba de alta presión ha de cambiar el aceite. motor eléctrico Lubricar el racor del motor con grasa con-
Correa de transmisión Comprobar la correa, si es necesario cam-
No dañar el cable de alimentación (peligro de descarga eléctrica). Encargar al servi­cio de atención al cliente autorizado o a un electricista para cambiar inmediatamente el cable dañado.
tiene aspecto lechoso (señal de presencia de agua en el aceite) consultar inmediata­mente al servicio técnico.
está dañada (riesgo de estallido). Si la manguera de alta presión presenta daños, debe sustituirla inmediatamente..
Comprobar el filtro, si es necesario lim­piarlo.
es necesario limpiarlo.
vencional.
biarla (servicio técnico).
70 Español
Page 71
Bomba de alta presión
Cambie el aceite: Î Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Î Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Î Suelte el aceite en el recipiente colector.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos autorizado.
Î Enrosque el tornillo purgador de aceite. Î Rellene el depósito de aceite lentamente
hasta alcanzar la marca "MAX" en la va­rilla del nivel de aceite.
Nota
Las burbujas de aire deben poder desapare­cer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Protección antiheladas
Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua congelada puede destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un local calentado. Si no va a usar el aparato duran­te intervalos prolongados recomendamos que bombee anticongelante en el aparato.
Î Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato. De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Control de la presión de los neumá-
ticos
Î Coloque la dispositivo sobre una superfi-
cie plana. Î Conecte el manómetro a la válvula del
neumático. Î Controle la presión de aire y, en caso de
necesidad, ajústela. Î La presión de los neumáticos delanteros
y traseros debe ser de máx. 1,5 bar.
Ayuda en caso de avería
Usted mismo puede solucionar las peque­ñas averías con ayuda del resumen siguien­te. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro de lesiones
Antes de efectuar cualquier tarea de cuida­do o mantenimiento en el aparato, hay que apagarlo y desconectarlo de la red eléctrica.
Advertencia
Los trabajos de reparación y trabajos en componentes eléctricos sólo los puede rea­lizar el Servicio técnico autorizado.
Dejar salir agua
Î Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta pre­sión.
Î Dejar en marcha el aparato durante 1 mi-
nuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red Î Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde
con la tensión de la fuente de alimenta-
ción. Î Comprobar si el cable de conexión a la
red presenta daños. – El motor está sobrecargado, el guarda-
motor se ha activado Î Desconexión del aparato
Español 71
Page 72
Î Desenchufar el cable de conexión a la
red.
Î Abrir la caja eléctrica. Î Volver a conectar de nuevo el guarda-
motor.
Î Cerrar la caja eléctrica. Î Conexión del aparato
– El interruptor protector del motor se ha
activado repetidamente.
Î Encargar al servicio técnico que exami-
ne el aparato.
La bomba de alta presión no funcio-
na
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Î Compruebe todos los tubos de abasteci-
miento hacia la bomba. – Aire en el sistema Î Purgar el aparato.
El suministro de aire no es estanco
El aparato no genera presión
– Boquilla incorrecta Î Comprobar si la boquilla tiene el tamaño
correcto (véase "Datos técnicos"). – La boquilla está obstruida o desgastada Î Limpie la boquilla o cámbiela – Limpie el tamiz en la conexión del agua. Î Limpie el tamiz. – Filtro fino sucio Î Limpiar el filtro de depuración fina. – Aire en el sistema Î Purgar el aparato. – La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos). – Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui-
dos Î Compruebe todos los tubos de abasteci-
miento hacia la bomba.
Bomba de alta presión no estanca
– La bomba no es estanca
Nota
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el apa-
rato.
Peligro
¡Peligro de lesiones causados por el chorro a alta presión! Sólo se pueden realizar tra­bajos de reparación en el suministro de agua (dentro de la línea marcada).
Î Desmontar la zona no estanca del sumi-
nistro de agua.
Î Enrollar la rosca exterior de la pieza en
cuestión del módulo eléctrico con cinta de teflón.
Nota
Enrollar la rosca exterior con cinta de teflón de forma que tenga la misma dirección de giro que la pieza a enroscar. Viene incluido un rollo de cinta de teflón.
Î Montar el módulo eléctrico.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
72 Español
Page 73
Garantía
En cada país rigen las condiciones de ga­rantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Las perturbaciones y averías de su aparato serán subsanadas de modo gra­tuito en la medida en que las causas de las mismas sean debidas a defectos de material o de fabricación. La garantía sólo entra en vigor cuando la tarjeta de respuesta que se adjunta cuando se realiza la venta es cumplimentada, sella­da y firmada debidamente por su comercial y seguidamente es enviada por usted al dis­tribuidor de su país. En un caso de garantía rogamos se dirija, con los accesorios y el tiquet de compra, a su distribuidor comercial o a la Delegación Oficial del Servicio Postventa más próxima.
Indicaciones generales
Accesorios y piezas de repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y pie-
zas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios y pie­zas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más fre­cuencia al final de las instrucciones de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
Directrices para eyectores de líqui-
dos
– Para el uso de esta instalación en Ale-
mania son válidas las "directivas para eyectores de líquidos", las cuales han sido publicadas por la asociación indus­trial profesional (de venta en la editorial Carl Heymanns, Colonia, www.heyman­ns.com).
– Rigen las normas de prevención de acci-
dentes (BGR 500) "Trabajar con eyecto­res líquidos". Según estas directrices, los eyectores de alta presión se deben comprobar como mínimo cada 12 meses por un entendido en la materia y el resul­tado de la comprobación se debe guar­dar por escrito.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo, así como a la versión puesta a la venta por no­sotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máqui­na sin nuestro consentimiento explícito.
PRODUCTO: limpiadora a alta presión MODELO: 1.367-xxx Directivas comunitarias aplicables: 98/37/CE
73/23/EWG (+93/68/EWG) 89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/ 68/CEE) 2000/14/EU Normas armonizadas aplicadas: pr EN 1829-1 DIN EN 60.204-1 DIN EN 55.014-1: 2000+A1: 2001+A2: 2002 DIN EN 55.014-2: 1997+A1: 2001 DIN EN 61.000 -3 -2: 2000 + A2: 2005 DIN EN 61.000 -3 -11: 2000 Normas nacionales aplicadas:
-­Procedimiento de evaluación de la conformi­dad aplicado: Anexo V
Español 73
Page 74
Nivel de potencia acústica medido
HD 11/35 Ec-B Cage 97 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantiza­do
HD 11/35 Ec-B Cage 98 dB(A)
Mediante una serie de medidas internas, queda garantizado que los aparatos y equi­pos de serie cumplen siempre los requisitos estipulados en las directivas CE actuales y en las normas aplicadas. Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sede de Winnenden. Tribunal de registro: Waiblingen, HRA 169. Socia personalmente responsable. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sede de Winnen­den, 2404 Tribunal de registro Waiblingen, Sección B del Registro Mercantil, directores de la empresa: Director gerente: Dr. Bernhard Graf, Hart­mut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Cleaning Systems Alfred-Kärcher-Strasse 28-40 P.O. Box 160 D-71349 Winnenden, Alemania Tel.:++49 7195 14-0 Fax:++49 7195 14-2212
74 Español
Page 75
Datos técnicos
Modelo HD 11/35 Ec-B
Cage
Toma de corriente
Tensión V 400 Tipo de corriente Hz 3~50 Potencia conectada KW 15 Fusible de red (inerte) A 25 Impedancia de red máxima permitida (0,075+j0,075)
Conexión de agua
Temperatura de entrada, máx. °C 60 Velocidad de alimentación, mín. l/h (l/min) 1300 (21,7) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) Largo de la manguera de alimentación (mín.) m 7,5 Diámetro de la manguera de alimentación
(min) Altura de aspiración desde el depósito abierto
(20 ºC)
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo MPa (bar) 35 (350) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) Caudal l/h (l/min) 1100 (18,3) Tamaño de la boquilla 047 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-1) dB(A) 83 Nivel de potencia acústica (EN 60704-1) dB(A) 97 Nivel de potencia acústica garantizado (2000/
14/CE) Vibraciones del aparato Valor total de la vibración (ISO 5349) Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s
Combustibles
Cantidad de aceite - bomba l 0,9 Tipo de aceite - bomba Aceite para motor
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1200 x 890 x 905 Peso sin accesorios kg 220
“1
m1
MPa (bar) 38,5 (385)
N81
dB(A) 98
2
2
2,13 2,13
N.° de pedido 6.288-
15W40
050
Español 75
Page 76
Estimado cliente,
antes da primeira utilização deste aparelho leia o presen-
te manual de instruções e proceda conforme ao mesmo. guarde estas instruções de serviço para uso posterior ou para o seguinte proprietário. Antes de colocar em funcionamento pela primeira vez é imprescindível ler atentamen­te as indicações de segurança n.º 5.951­949! No caso de danos provocados pelo trans­porte, informe imediatamente o revendedor. Verifique o conteúdo da embalagem a res­peito de acessórios não incluídos ou danos.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis que deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simila­res não devem ser eliminados directamente no meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de colecta adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Faça favor de proteger o solo e eliminar óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Índice
Protecção do meio ambiente 76 Visão Geral 76 Utilização conforme o fim a que se destina a
máquina 77 Símbolos no aparelho 77 Avisos de segurança 77 Equipamento de segurança 78 Colocação em funcionamento 78 Manuseamento 80 Conservação e manutenção 81 Ajuda em caso de avarias 83 Garantia 85 Instruções gerais 85 Declaração de conformidade CE 85 Dados técnicos 87
Protecção do meio ambiente
Os materiais de embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reciclagem.
Visão Geral
1 Mangueira de alta pressão 2 Pistola de injecção manual com entalhe
de segurança
3 Alavanca da pistola pulverizadora manu-
al 4 Lança 5 Bocal de alta potência com porca de
capa 6 Motor eléctrico 7 Caixa eléctrica 8 Interruptor da máquina 9 Conexão de água com peneira 10 Filtro fino 11 Ligação de alta pressão 12 Parafuso do enchimento do óleo com va-
reta indicadora do nível de óleo 13 Parafuso de descarga de óleo 14 Manómetro 15 Suporte para a lança/mangueira de alta
pressão 16 Válvula térmica 17 Válvula de descarga 18 Válvula de segurança 19 Travão de imobilização 20 Cabo de ligação à rede com ficha
76 Português
Page 77
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilize esta máquina de limpeza a alta pres­são exclusivamente: – para a limpeza de máquinas, veículos,
construções e ferramentas.
– com os acessórios e peças sobressalen-
tes autorizados pela Kärcher.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de pe­rigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mineral entrem no solo, na água ou na canalização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais adequados para este fim e equipa­dos com separador de óleo.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pres­são podem ser perigo­sos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equi­pamento eléctrico acti­vo ou contra o próprio aparelho.
Perigo de danos causa­dos pelo congelamento de água! Durante o In­verno, guardar o apare­lho numa zona aquecida ou esvaziar totalmente a água.
Perigo de danos no aparelho auditivo. Nos trabalhos com este aparelho é imprescindí­vel a utilização de uma protecção adequada para os ouvidos.
Avisos de segurança
Mangueira de alta pressão
Perigo
Perigo de lesões! – Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
– A mangueira de alta pressão e o disposi-
tivo de injecção têm que ser adequados para a máxima pressão de serviço ad­missível referenciada nos dados técni­cos.
– Evitar o contacto com produtos quími-
cos.
– Controlar, diariamente, a mangueira de
alta pressão. Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Português 77
Page 78
Se for visível o reforço exterior de ara­me, a mangueira de alta pressão não pode ser utilizada.
– Mangueiras de alta pressão com as ros-
cas danificadas não podem ser utiliza­das.
– Colocar a mangueira de alta pressão de
modo que esta não possa ser pisada.
– Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques, não deve ser utilizada, mesmo que não sejam visíveis quaisquer danos.
– Guardar a mangueira de alta pressão de
modo que não fique sujeita a quaisquer esforços mecânicos.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança destinam-se a proteger o utilizador e não devem, por isso, ser anulados ou evitado o seu funcionamen­to.
Interruptor da máquina
Serve para evitar que a máquina seja ligada acidentalmente. Desligue-o durante pausas e ao terminar os trabalhos.
Bloqueio de segurança
O bloqueio de segurança na pistola pulveri­zadora manual impede uma ligação aciden­tal da máquina.
Válvula de segurança
A válvula de segurança abre se a válvula de descarga estiver avariada. A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técni­ca.
Válvula térmica na bomba
Assim que a temperatura máxima admissí­vel da água for ultrapassada, a válvula tér­mica conduz a água quente para o exterior.
Disjuntor do motor
O disjuntor do motor interrompe o circuito quando o motor estiver sobrecarregado.
Travão de imobilização
O travão de imobilização evita a deslocação do aparelho.
Colocação em funcionamento
Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acoplamen­tos têm que se encontrar em estado impecá­vel. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
Î Activar o travão de imobilização.
Válvula de descarga
Se a pistola pulverizadora manual estiver fe­chada, a válvula de descarga abre e a bom­ba de alta pressão conduz a água de retorno para o lado de aspiração da bomba. Assim, se evita a ultrapassagem da pressão de ser­viço permitida. A válvula de descarga vem regulada e sela­da da fábrica. A regulação só pode ser efec­tuada pelo serviço de assistência técnica.
78 Português
Verificar o nível do óleo
Î Controlar o nível do óleo na bomba de
alta pressão com a vareta indicadora do
nível do óleo. Não coloque o aparelho em funcionamento se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN". Î Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Page 79
Montar a pistola manual
Î Ligar a mangueira de alta pressão com a
lança e a pistola pulverizadora manual.
Î Montar o bocal de alta potência na lança.
Apertar bem a porca de capa.
Î Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura A-C
Alimentação eléctrica
– Valores de conexão, vide dados técni-
cos.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
Advertência
A impedância de rede máx. permitida no ponto de conexão eléctrica (vide dados téc­nicos) não pode ser excedida.
Perigo
– Verificar se a tensão indicada na placa
de características corresponde à tensão da fonte de alimentação.
– Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de extensão com uma secção transversal suficiente e de­vidamente homologados e marcados:
1 - 10 m: 4 mm 10 - 30 m: 6 mm
– Valores de conexão, vide dados técni-
cos.
– Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
Î Utilize uma mangueira de fibra reforçada
(não incluída no volume de fornecimen­to).
Diâmetro mínimo 1“.
2
2
Ligação de água
Î Ligar a mangueira à ligação da água do
aparelho.
Î Ligar a mangueira à torneira. Î Abrir a admissão de água.
Advertência
Nunca opere a máquina de limpeza a alta pressão com a torneira de água fechada, visto que o funcionamento a seco danifica a máquina.
Para Alemanha: Se a alimentação de água na sua casa não dispor de um protector anti­refluxo (mín. A2), utilize a válvula anti-retor­no da Kärcher (acessório especial, n.° de encomenda 6.412-578). A válvula anti-retor­no só pode ser montada na torneira de água, nunca na máquina!
Aspirar água a partir do reservató-
rio
– Esta máquina de lavar de alta pressão
(equipada com os respectivos acessóri­os) é adequada para aspirar água super­ficial, p.ex, de bidões colectores de água de chuva ou de lagos de jardim.
– Altura de aspiração máx. 1 m.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um tanque de água potável.
Perigo
Nunca aspire líquidos que contenham sol­ventes tais como diluentes de verniz, gasoli­na, óleo ou água não filtrada. As vedações na máquina não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é al­tamente inflamável, explosiva e tóxica.
Î Ligar a mangueira de aspiração (diâme-
tro mínimo de 1“) com o filtro (acessório) na ligação da água.
Î Purgar o ar do aparelho, antes deste en-
trar em funcionamento.
Purgar o ar do aparelho
Î Abrir a admissão de água. Î Desenroscar o bocal.
Português 79
Page 80
Î Ligar o aparelho e deixá-lo funcionar até
que a água saia da lança, sem bolhas de ar.
Î Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Manuseamento
Perigo
– É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo­são.
– Colocar o aparelho sobre uma base sóli-
da.
– A máquina de limpeza de alta pressão
não pode ser utilizada por crianças. (Pe­rigo de acidentes devido a uma utiliza­ção deficiente do aparelho).
– O jacto saído do bocal de alta pressão
provoca um retrocesso da pistola. Uma lança em ângulo pode provocar um mo­mento angular suplementar. Por isso, segurar bem, com as mãos, a lança com a pistola.
– Nunca dirigir o jacto de água contra pes-
soas, animais, para o próprio aparelho, nem para componentes eléctricos
– Não dirigir o jacto contra terceiros ou so-
bre si mesmo para a limpeza de roupa ou sapatos.
– Não utilizar o aparelho se outras pesso-
as se situarem no raio de acção da mes­ma, a não ser que estas utilizem vestuário de protecção.
– Pneus de veículos/válvulas dos pneus
só podem ser lavados a uma distância de aspersão de 30 cm. Caso contrário, os pneus/a válvula dos pneus podem so­frer danos provocados pelo jacto de alta pressão. O primeiro sinal de danos é a alteração da cor dos pneus. Os pneus de veículos danificados são uma fonte de perigos.
– Materiais com teor de amianto e outros,
que contém substâncias prejudiciais à saúde, não podem ser lavados.
– Para protecção do utilizador contra o jac-
to de água, o mesmo deve usar vestuá-
rio de protecção adequado. – Ter sempre em atenção a fixação perfei-
ta de todas as mangueiras de ligação. – A alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual não deve ser prendida quando o
aparelho estiver em funcionamento. – Não é permitido passar por cima do cabo
de ligação à rede eléctrica e da man-
gueira de alta pressão.
Ligar a máquina
Î Abrir a admissão de água. Î Ligar a ficha de rede. Î Colocar o selector na posição "I". Î Pressionar o dispositivo de bloqueio de
segurança na pistola pulverizadora ma-
nual para o desbloquear. Î Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Funcionamento a alta pressão
Advertência
Devido ao jacto que sai do bico de alta pres­são uma força de recuo age sobre a pistola manual. Colocar a máquina numa posição segura e segurar bem com as duas mãos a pistola manual e a lança.
Bocal de alta potência
O aparelho está equipado com o seguinte bocal: Bocal de alta potência, ângulo de 25° do
jacto – Jacto plano de alta pressão (25º) para
sujidade de grande superfície
Aviso
Para começar, dirija o jacto de alta pressão com um distância maior ao objecto a ser limpado, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
80 Português
Page 81
Bocal de rotor (acessório)
– Para sujidade persistente
Î Arrumar o cabo de ligação à rede, a
mangueira AP e os acessórios no apare­lho.
Interromper o funcionamento
Î Soltar a alavanca da pistola pulverizado-
ra manual.
Aviso
Se a alavanca da pistola pulverizadora ma­nual for libertada, o motor continua a funcio­nar com as rotações de ponto morto. A água circula dentro da bomba e aquece. Se a ca­beça do cilindro da bomba atingir a tempe­ratura máxima permitida (80 ºC), a válvula térmica na bomba abre e evacua a água quente para o exterior.
No caso de funcionamento com água de pressão da rede, o arrefecimento pode ser acelerado: Î Manter a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual puxada durante ca. de 2-3 minutos para que a água corrente possa arrefecer a cabeça do cilindro.
Desligar o aparelho
Depois do aparelho ter funcionado com água salgada (água do mar) passar o apa­relho, no mínimo, durante 2–-3 minutos por água da rede, mantendo a pistola pulveriza­dora manual aberta. Î Soltar a alavanca da pistola pulverizado-
ra manual.
Î Colocar o selector na posição "0". Î Fechar a alimentação de água. Î Accionar a pistola manual até a máquina
ficar sem pressão.
Î Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de seguran­ça.
Î Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Î Desligue a ficha da tomada. Î Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.
Conservação e manutenção
Perigo de lesão
Antes de efectuar trabalhos de conservação e manutenção, desligar o aparelho e tirar a ficha de rede.
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou as­sinar um contracto de manutenção. Por favor, peça informações sobre este te­ma.
Português 81
Page 82
Plano de manutenção
Momento da re­alização
Diariamente Cabo de ligação à rede com
semanalmente Peneira na admissão da
após 50 horas de trabalho
semestralmente Injector de alta pressão. Substituir o bocal de alta pressão. anualmente ou após 500 horas
de serviço 800 horas de
serviço
grupo de construção afec­tado
ficha
Bomba de alta pressão Controlar o nível do óleo. Se o óleo apre-
Mangueira de alta pressão Controlar a mangueira de alta pressão
água Filtro fino Verificar o filtro fino e limpar em caso de
Pneus Verificar a pressão dos pneus. Bomba de alta pressão Mudar o óleo.
Bomba de alta pressão Mudar o óleo. Motor eléctrico Lubrificar o bocal do motor com uma mas-
Correias Controlar as correias e proceder eventual-
Actividade
O cabo de rede não pode estar danificado (perigo de choque eléctrico). Um cabo de rede danificado tem que ser imediatamen­te substituído pelo serviço de pós-venda autorizado ou por um electricista creden­ciado.
sentar um aspecto leitoso (água mistura­da com o óleo), peça a imediata intervenção dos Serviços Técnicos.
quanto a eventuais danos (perigo de re­bentamento). Substituir imediatamente uma mangueira de alta pressão danifica­da. Verificar a peneira e limpar em caso de necessidade.
necessidade.
sa consistente convencional.
mente à substituição (Serviços Técnicos).
82 Português
Page 83
Bomba de alta pressão
Mudar o óleo: Î Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Î Desenroscar o parafuso de descarga da
água.
Î Recolher o óleo num recipiente colector.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo num centro de recolha de óleo residual devidamente autorizado.
Î Enroscar o parafuso de descarga da
água.
Î Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", na vareta de controlo do nível do óleo.
Aviso
Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume de enchimento, consulte os dados técni­cos.
Protecção contra o congelamento
Advertência
Perigo de danos! Água congelada dentro do aparelho pode danificar alguns dos seus componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho numa zona aquecida ou esvaziar totalmente a água. No caso de longas interrupções de funcionamento, recomenda-se a passagem do líquido anticongelante por dentro do apa­relho.
Enxaguar a máquina com anti-congelan­te.
Aviso
Respeitar as instruções de manipulação do fabricante do anticongelante.
Î Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.
Verificar a pressão dos pneus
Î Estacionar o aparelho sobre uma super-
fície plana.
Î Ligar o medidor de pressão à válvula do
pneu.
Î Verificar a pressão de ar e corrigí-la,
caso necessário.
Î Encher os pneus dianteiros e traseiros
com uma pressão máx. de 1,5 bar.
Ajuda em caso de avarias
Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica, você mesmo pode eliminar pequenas avari­as. Em caso de dúvida contacte o serviço de as­sistência técnica autorizado.
Perigo de lesão
Antes de efectuar trabalhos de conservação e manutenção, desligar o aparelho e tirar a ficha de rede.
Advertência
Os trabalhos de reparação e trabalhos em componentes eléctricos só devem ser exe­cutados pelo Serviço de Assistência Técni­ca autorizado.
Escoar a água
Î Desmontar a mangueira de alimentação
de água e a mangueira de alta pressão.
Î Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te­nha saído da bomba e das mangueiras.
a máquina não funciona.
– Não há tensão de rede Î Verificar se a tensão indicada na placa
de características coincide com a tensão da fonte de alimentação.
Î Verificar o cabo de rede a respeito de
danos.
Português 83
Page 84
– Sobrecarga do motor, disparo do disjun-
tor do motor
Î Desligar o aparelho. Î Desligar o cabo de rede. Î Abrir a caixa eléctrica. Î Ligar novamente o disjuntor do motor. Î Fechar a caixa eléctrica. Î Ligar o aparelho.
– Disparo repetido do disjuntor do motor Î Requerer o controlo do aparelho por par-
te da assistência técnica.
Bomba de alta pressão com ruídos
de pancadas
– Linhas de admissão da bomba com fu-
gas Î Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba. – Ar no sistema Î Eliminar o ar da máquina.
Fuga na alimentação da água
A máquina não gera pressão
– Bocal errado Î Verificar o tamanho correcto do bocal
(ver "Dados técnicos"). – Bocal entupido/lavado Î Limpar / substituir o bocal. – O coador na conexão de água está sujo. Î Limpar o coador. – Filtro fino com sujidade Î Limpar filtro fino. – Ar no sistema Î Eliminar o ar da máquina. – Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa Î Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos). – Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas Î Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
Fuga na bomba de alta pressão
– A bomba tem fugas.
Aviso
São permitidas 3 gotas/min.
Î Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Perigo
Perigo de ferimentos pelo jacto de alta pres­são! Os trabalhos de reparação só podem ser realizados na alimentação da água (den­tro do tracejado).
Î Desmontar a peça da admissão (alimen-
tação) da água que tenha a fuga.
Î Enrolar a rosca externa do componente
afectado com fita de teflon.
Aviso
Enrolar a fita de teflon na rosca externa, de modo que esta tenha o mesmo sentido de rotação que o componente que irá enroscar. O volume de fornecimento inclui um rolo de fita de teflon.
Î Montar o módulo.
Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
84 Português
Page 85
Garantia
Em cada país são válidas as condições de garantia estabelecidas pela nossa socieda­de distribuidora. Durante o período de ga­rantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou de fabricação. A garantia só produzirá efeitos se o seu re­vendedor preencheu completamente o car­tão de resposta anexo, assina e coloca o carimbo e, em seguida, o mesmo você en­via-lo-á para a sociedade distribuidora no seu país. Em casos de garantia, dirija-se ao seu re­vendedor ou ao serviço de assistência técni­ca autorizado mais próximo, levando consigo o acessório e o talão de compra.
Instruções gerais
Acessórios e peças sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e pe-
ças de reposição autorizados pelo fabri­cante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - fornecem a ga­rantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de fa­lhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos servi­ços.
Observe as normas vigentes para a utilização de máquinas a jacto de lí-
quidos
– Para o funcionamento desta instalação,
na Alemanha são válidas as "directivas sobre pulverizadores a jacto“, publica­das pela associação profissional compe­tente (essas directivas podem ser requeridas junto da editora Carl Hey-
manns Verlag, Köln, www.hey­manns.com).
– Aplica-se a norma de prevenção contra
acidentes (BGR 500) "trabalhos com pulverizadores de líquidos". As máqui­nas de lavar a alta pressão deverão ser inspeccionadas de 12 em 12 meses por um técnico e o resultado desta inspec­ção deverá ser arquivado.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de saúde da directi­va da CE. Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a va­lidade.
PRODUTO: Maquinas de lavar de alta
pressão TIPO: 1.367-xxx Directivas CE aplicáveis: 98/37/CE
73/23/CEE (+93/68/CEE) 89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/ 68/CEE) 2000/14/UE Normas harmonizadas aplicadas: pr EN 1829-1 DIN EN 60.204-1 DIN EN 55.014-1: 2000+A1: 2001+A2: 2002 DIN EN 55.014-2: 1997+A1: 2001 DIN EN 61.000-3-2: 2000 + A2: 2005 DIN EN 61.000-3-11: 2000 Normas nacionais aplicadas:
-­Processo de avaliação da conformidade aplicado: Anexo V
Português 85
Page 86
Nível de potência acústica medido
HD 11/35 Ec-B Cage 97 dB (A)
Nível de potência acústica garantido
HD 11/35 Ec-B Cage 98 dB (A)
Assegura-se, através de medidas internas da empresa, que as máquinas de série cor­respondam sempre às exigências das direc­tivas CE actuais e às normas aplicáveis. Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sede de Winnenden. Tribunal de registo: Waiblingen, HRA 169. Sócia com responsabilidade própria. Kär­cher Reinigungstechnik GmbH. Sede em Winnenden, 2404 Tribunal de Registo de Waiblingen, HRB Gerente: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jen­ner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Cleaning Systems Alfred-Kärcher-Straße 28-40 P.O. Box 160 D-71349 Winnenden Tel.:++49 7195 14-0 Fax:++49 7195 14-2212
86 Português
Page 87
Dados técnicos
Tipo HD 11/35 Ec-B
Cage
Conexão eléctrica
Tensão V 400 Tipo de corrente Hz 3~50 Potência da ligação KW 15 Protecção de rede (de acção lenta) A 25 Impedância da rede máx. permitida (0,075+j0,075)
Conexão de água
Temperatura de admissão, máx. °C 60 Quantidade de admissão, mín. l/h (l/min) 1300 (21,7) Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) Comprimento da mangueira de admissão
(mín.) Diâmetro da mangueira de admissão da água
(mín.) Altura de aspiração dum recipiente aberto (20 ºC).
Dados relativos à potência
Pressão de serviço MPa (bar) 35 (350) Máx. pressão de serviço admissível (válvula de
segurança) Débito l/h (l/min) 1100 (18,3) Tamanho do bocal 047 Força de recuo da pistola manual N 81
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica (EN 60704-1) dB(A) 83 Nível de potência acústica (EN 60704-1) dB(A) 97 Nível de potência acústica garantido (2000/14/
EC) Vibrações da máquina Valor total de vibração (ISO 5349) Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s
Produtos de consumo
Quantidade de óleo da bomba l 0,9 Tipo de óleo - bomba Óleo do motor
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1200 x 890 x 905 Peso sem acessórios kg 220
m7,5
“1
m1
MPa (bar) 38,5 (385)
dB(A) 98
2
2
2,13 2,13
N.º de encomenda:
15W40
6.288-050
Português 87
Page 88
Kære kunde
Læs denne brugsanvisning før første gangs brug af appa-
ratet og følg anvisningerne. Gem brugsanvisningen til senere brug eller til senere ejere. Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvej­ledningen og sikkerhedshenvisningerne nr.
5.951-949 læses! Ved transportskader skal forhandleren infor­meres omgående. Kontroller pakningens indhold for manglen­de tilbehør eller beskadigelser, når den pak­kes ud.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Bat­terier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignen­de.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af af­faldsolie.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse 88 Oversigt 88 Bestemmelsesmæssig anvendelse 88 Symboler på apparatet 89 Sikkerhedsanvisninger 89 Sikkerhedsanordninger 89 Ibrugtagning 90 Betjening 91 Pleje og vedligeholdelse 92 Hjælp ved fejl 94 Garanti 95 Generelle henvisninger 95 EU-overensstemmelseserklæring 96 Tekniske data 97
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Oversigt
1 Højtryksslange 2 Pistolgreb med låsetap 3 Håndsprøjtepistolens håndtag 4 Strålerør 5 Powermundstykke med omløbermøtrik 6El-motor 7 El-kasse 8Afbryder 9 Vandtilslutning med si 10 Finfilter 11 Højtrykstilslutning 12 Olie-påfyldningsskrue med oliemåler 13 Olie-bortledningsskrue 14 Manometer 15 Holder til strålerøret/højtryksslange 16 Termoventil 17 Overstrømningsventil 18 Sikkerhedsventil 19 Stopbremse 20 Nettilslutningskabel med stik
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Højtryksrenseren må udelukkende bruges til: – rensning af maskiner, køretøjer, bygnin-
ger, værktøjer.
88 Dansk
Page 89
– med tilbehør og reservedele som blev
godkendt af Kärcher.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer el­ler andre risikoområder skal der tages hen­syn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand ikke når ind i jorden, vandet eller kanali­sationen. Motorvask og undervognsvask bør derfor kun gennemføres på velegne­de steder som har en olieudskiller.
Symboler på apparatet
Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksren­seren.
– Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale drifts­tryk som angives i de tekniske data.
Undgå kontakt med kemikalier.Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere bru­ges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må højtryksslangen ikke længere bruges.
– Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
– Højtryksslangen lægges således ned, at
den ikke kan køres over.
– Brug ingen højtryksslange som blev kørt
over, knækket eller udsat for stød, selv­om skader ikke er synligt.
– Opbevar højtryksslangen således, at der
ikke kan opstå mekaniske belastninger.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og deres funktion må ikke omgås.
Fare for materiel skade på grund af frysende vand! Maskinen skal opbevares eller tøm­mes i et frostfrit rum om vinteren.
Fare for høreskader. Ved arbejdet med ma­skinen skal der bruges en velegnet høreværn.
Sikkerhedsanvisninger
Højtryksslange
Risiko
Fysisk Risiko! – Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger.
Afbryder
Det forhindrer en tilfældig start af renseren. Ved pauser eller hvis arbejdet er afsluttet bør renseren afbrydes.
Låsetap
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer util­sigtet tilkobling af højtryksrenseren.
Overstrømningsventil
Hvis håndsprøjtepistolen er lukket, åbner overstrømningsventilen sig og højtrykspum­pen leder vandet tilbage til pumpens sugesi­de. Derved forhindres at den tilladelige arbejdstryk overskrides. Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udeluk­kende fra kundeservice.
Dansk 89
Page 90
Sikkerhedsventil
Sikkerhedsventilen åbner sig hvis over­strømningsventilen er defekt. Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Termoventilen på pumpen.
Termoventilen åbnes hvis den maksimalt til­ladte vandtemperatur overskrides og leder der varme vand ud.
Motorbeskyttelsesafbryder
Motorbeskyttelsesafbryderen afbryder strømkredsen hvis motoren er overbelastet.
Stopbremse
Stopbremsen forhindrer at maskinen ruller bort.
Ibrugtagning
Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Î Aktiver stopbremsen.
Kontroller oliestanden.
Î Kontroller højtrykspumpens påfyldnings-
stand på oliemåleren. Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldnings­standen er under „MIN“.
Î Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Monter håndsprøjtepistolen
Î Forbind højtryksslangen og strålerøret
med håndsprøjtepistolen. Î Montere powerdysen på strålerøret.
Træk omløbermøtrik godt fast.
Î Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Montere reserve-højtryksslangen
Figur A-C
Strømforsyning
– Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Advarsel
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides.
Risiko
– Kontroller, om den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med strøm­kildens spænding.
– Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt ved udendørs brug udeluk­kende hertil godkendte og mærkede for­længerledninger med et tilstrækkeligt stort ledningstværsnit:
1 - 10 m: 4 mm 10 - 30 m: 6 mm
2
2
Vandtilslutning
– Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
– Læg mærke til vandforsyningsselska-
bets reglementer.
Î Brug en vævforstærket slange (ikke med
i leveringen). Diameter mindst "1".
Î Tilslut slangen på maskinens vandtilslut-
ning.
Î Tilslut slangen til vandhanen. Î Åbn for vandtilløbet.
Advarsel
Højtryksrenseren må aldrig bruges med luk­ket vandhane, fordi en tør kørsel kan føre til skader på højtrykspumpen.
90 Dansk
Page 91
For Tyskland: Hvis din vandforsyning ikke
har en tilbagestrømningsstop (min.A2), brug venligst tilbagestrømningsstop fra Kärcher (ekstratilbehør - bestilnr. 6.412-578). Tilba­gestrømningsstop må kun gøres fast på vandhanen, aldrig på renseren!
Indsug vand fra beholderen.
– Denne højtryksrenser er med det rigtige
tilbehør egnet til opsugning af overflade­vand, f.eks. fra regntønder eller bassi­ner.
– Opsugningshøjde maks. 1m.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikke­vandsbeholder.
Risiko
Du må aldrig indsuge væsker der indeholder opløsningsmidler som lakfortynder, benzin, olie eller vand der ikke er filtret. Maskinens tætninger er ikke opløsningsmiddelbestan­dig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eks­plosiv og giftig.
Î Tilslut sugeslangen (mindst "1" diame-
ter) med filter (tilbehør) til vandtilslutnin­gen.
Î Afluft højtryksrenseren inden brug.
Maskinen skal afluftes
Î Åbn for vandtilløbet. Î Skru mundstykket af. Î Tænd for maskinen og lad den køre så
længe indtil vandet løber boblefrit ud af strålerøret.
Î Sluk for maskinen og skru dysen på igen.
Betjening
Risiko
– Det er forbudt at bruge højtryksrenseren
i områder, hvor der er eksplosionsfare.
Stil maskinen på en fast bund.
Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykkestilfælder igennem uhensigtsmæssig brug).
– Vandstrålen, som kommer ud af høj-
tryksdysen, forårsager en tilbagestød på pistolen. Et afvinklet strålerør kan yderli­gere forårsage et omdrejningsmoment. Hold derfor godt fast i strålerøret og pi­stolen.
– Ret vandstrålen aldrig imod personer,
dyr, maskinen selv eller el-komponenter.
– Ret ikke strålen mod Dem selv eller an-
dre for at rengøre tøj eller skotøj.
– Maskinen må ikke bruges hvis der er an-
dre personer i nærheden, med mindre de bærer beskyttelsesdragter.
– Bildæk/bildækventiler må kun renses
med en mindste sprøjteafstand på 30 cm. Ellers kan bildækket eller ventilen beskadiges igennem højtryksstrålen. Det første tegn på en skade er hvis dæk­ket skifter farve. Bildæk med skader er en farekilde.
– Asbestholdige og andre materialer, som
indeholder stoffer der er farlige for hel­bredet, må ikke sprøjtes.
– Til beskyttelse af operatøren skal der
bruges velegnede beskyttelsesdragter.
– Hold altid øje med at forskruningerne på
tilslutningsslangerne er stramt.
– Håndsprøjtepistolens arm må ikke kom-
me i klemme under driften.
– Der må ikke køres over nettilslutnings-
kablet og højtryksslangen.
Tænd for maskinen
Î Åbn for vandtilløbet. Î Sæt netstikket i. Î Sæt hovedafbryderen på "I". Î Åbn sikkerhedslåsen på håndsprøjtepi-
stolen ved at trykke den.
Î Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Dansk 91
Page 92
Drift med højtryk
Advarsel
Pga. den vandstråle, der kommer ud af høj­tryksdysen, stødes pistolgrebet bagud. Sørg for at stå godt og hold godt fast i pistolgrebet og strålerøret med begge hænder.
Powermundstykke
Maskinen er udstyret med følgende dyser: Powermundstykke, 25° strålevinkel
– Højtryks-fladstråle (25°) til store tilsmud-
sede arealer
OBS
For at forhindre skader på grund af en for høj tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes imod genstanden fra en langt afstand.
Rotordyse (tilbehør)
– Til svære tilsmudsinger
Afbrydelse af driften
Î Slip pistolgrebets håndtag.
OBS
Hvis man giver slip for håndsprøjtepistolens arm, kører motoren videre med tom­gangsomdrejningstal. Derved cirkulerer vandet inden i pumpen og opvarmes. Hvis cylinderhovedet på pumpen har opnået den maksimalt tilladte temperatur (80 °C), åbner termoventilen på pumpen og bortleder det varme vand.
Ved drift med trykvand ud af vandlednings­nettet kan nedkølingen fremskyndes. Î Træk håndsprøjtepistolens arm for ca. 2
- 3 minutter så at gennemstrømmende
vand kan nedkøle cylinderhovedet.
Î Luk vandtilførslen. Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er
fri for tryk.
Î Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Î Skru vantilløbsslangen fra maskinen. Î Træk netstikket ud. Î Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.
Î Anbring nettilslutningskablet, HT-slan-
gen og tilbehøret på højtryksrenseren.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko for tilskadekomst!
Sluk for højtryksrenseren og træk altid net­stikket ud før pleje- og vedligeholdelsearbej­de.
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsin­spektion med deres forhandler eller aftale en servicekontrakt. Søg rådgivning.
Sluk for maskinen
Efter drift med saltholdigt vand (havvand) skal maskinen spoles med ferskvand i mindst 2-3 minutter med åbnet håndsprøjte­pistol.
Î Slip pistolgrebets håndtag. Î Hovedafbryderen sættes på "0".
92 Dansk
Page 93
Vedligeholdelsesskema
Tidspunkt berørte komponenter Aktivitet
Dagligt Nettilslutningskabel med stik Nettilslutningskablet må ikke beskadiges
(fare for elektrisk stød). Et beskadiget net­tilslutningskabel skal omgående udskiftes af den autoriserede kundeservice eller en faguddannet elektriker.
Højtrykspumpe Kontroller oliestanden Kontakt kundeser-
vice omgående ved mælkeagtig olie (vand i olien).
Højtryksslange Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare). Udskift be­skadigede højtryksslanger med det sam­me.
ugentlig Filter i vandtilførslen Kontroller filtret, udskift evt.
Finfilter Kontroller finfilteret, udskift evt. Hjuldæk Kontroller dæktrykket.
efter 50 driftsti­mer
hvert halvt år Højtryksdyse Udskift højtryksdysen. én gang om året eller efter 500
driftstimer. 800 driftstimer Rem Kontroller rem, udskift efter behov (kunde-
Højtrykspumpe Udskift olien.
Højtrykspumpe Udskift olien. El-motor Smør motornippelen med almindeligt fedt.
service).
Dansk 93
Page 94
Højtrykspumpe
Udskift olien. Î En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Î Skru oliebortledningsskruen ud. Î Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.
Î Skru oliebortledningsskruen fast. Î Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“ mar-
keringen på oliebeholderen.
OBS
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekni­ske data.
Frostbeskyttelse
Advarsel
Risiko for beskadigelse. Frosnet vand i ma­skinen kan ødelægge maskinens parter.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum om vinteren. Ved længere driftspauser an­befales det at pumpe frostbeskyttelsesmid­del igennem maskinen.
Vand afledes.
Î Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra. Î Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frost­væske.
OBS
Tag hensyn til frostvæskefabrikantens in­struktioner.
Î Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen. Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Kontrol af dæktrykket
Î Stil fejemaskinen på et plant underlag. Î Slut en dæktryksmåler til dækventilen. Î Kontroller lufttrykket og korriger om nød-
vendigt.
Î Lufttrykket i for- og baghjulene skal ind-
stilles til 1,5 bar.
Hjælp ved fejl
Ved hjælp af denne oversigt kan De selv af­hjælpe mindre fejl. Kontakt den autoriserede kundeservice i tvivlstilfælde.
Risiko for tilskadekomst!
Sluk for højtryksrenseren og træk altid net­stikket ud før pleje- og vedligeholdelsearbej­de.
Advarsel
Reparationsarbejder og arbejder på elektri­ske komponenter skal altid udføres af auto­riserede servicefolk.
Maskinen kører ikke
– Ingen netspænding Î Kontroller, at den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med strøm­kildens spænding.
Î Kontroller nettilslutningskablet for beska-
digelse.
– Motor overbelastet, motor-beskyttelses-
kontakten blev aktiveret
Î Sluk for renseren Î Fjern nettilslutningskablet. Î Åbn el-kassen Î Tænd motor-beskyttelseskontakten
igen.
Î Lås el-kassen. Î Tænd for maskinen.
– Motorbeskyttelseskontakt blev frigivet. Î Kontrol af maskinen igennem kundeser-
vice.
94 Dansk
Page 95
Maskinen opbygger ingen tryk
– Falsk dyse Î Kontroller mundstykket med hensyn til
den korrekte størrelse (se "Tekniske da-
ta"). – Dysen tilstoppet/udvasket Î Rens/udskift dysen. – Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset Î Rens filteret. – Finfilteret er tilsmudset Î Rense finfilteren. – Luft i systemet Î Renseren skal afluftes. – Tilførselsmængden af vand er for lav. Î Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data). – Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet. Î Kontroller alle tilførselsledninger til pum-
pen.
Î Afmonter det utætte sted i vandtilførslen. Î Det ydre gevind af komponenten omvik-
les med teflonbånd.
OBS
Teflonbåndet vikles således omkring gevin­det, at det har samme omdrejningsretning som den komponent som skal skrues på. En rulle teflonbånd kommer med maskinen.
Î Montere komponenten.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maski­nen kontrolleres fra kundeservice.
Højtrykspumpen utæt
– Pumpen utæt
OBS
Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Î Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Højtrykspumpen banker
– Pumpens tilførselsledning er utæt Î Kontroller alle tilførselsledninger til pum-
pen. – Luft i systemet Î Renseren skal afluftes.
Utæthed i vandtilførslen
Risiko
Fare for personskader på grund af højtryks­stråle! Reparationsarbejder må kun gen­nemføres i vandtilførslen (indenfor den stiplede linje).
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Even­tuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt materiale­og produktionsfejl er skyld i disse fejl. Garantien træder kun i kraft hvis forhandle­ren ved købet udfylder, afstempler og under­skriver det vedlagte svarkort og du derefter sender svarkortet til salgsselskabet i dit land. Hvis du vil gøre din garanti gældende, be­des du henvende dig til din forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice med tilbehør og kvittering.
Generelle henvisninger
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er en
Dansk 95
Page 96
garanti for, at maskinen kan fungere sik­kert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reservede-
le finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
Retningslinjer til væskestråler
– Til driften i Tyskland gælder "direktiverne
for væskestrålere" udgivet af hovedfor­eningen til erhvervssammenslutningen (kan bestilles hos Carl Heymanns Ver­lag, Köln, www.heymanns.com).
– Gyldig er forskriften (BGR 500) til fore-
byggelsen af arbejdsulykker "arbejde med væskestråler". Efter disse retnings­linjer skal højtryksstråler kontrolleres mindst alle 12 måneder af en sagkyndig person og resultatet skal holdes fast i skriftform.
DIN EN 55.014 -1 : 2000+A1: 2001+A2: 2002 DIN EN 55.014 -2 : 1997+A1: 2001 DIN EN 61.000 -3 -2: 2000 + A2: 2005 DIN EN 61.000 -3 -11: 2000 Anvendte tyske standarder:
-­Anvendte overensstemmelsesvurderings­procedurer: Bilag V
Målt lydeffektniveau
HD 11/35 Ec-B Cage 97 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau
HD 11/35 Ec-B Cage 98 dB(A)
Det er igennem interne forholdsregler sikret, at serieaggregaterne altid overholder krave­ne i de aktuelle EF-direktiver og de anvendte standarder. Undertegnede handler på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
EU-overensstemmelseser-
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved æn­dringer af maskinen, der foretages uden for­udgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
PRODUKT: Højtryksrenser TYPE: 1.367-xxx Gældende EU-direktiver:
98/37/EF 73/23/EØF (+ 93/68/EØF) 89/336/EØF (+91/263/EØF, 92/31/EØF, 93/ 68/EØF) 2000/14/EF Anvendte harmoniserede standarder: pr EN 1829-1 DIN EN 60.204 -1
96 Dansk
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Ho­vedsæde Winnenden. Selskabsregister: Waiblingen, HRA 169. Personlig ansvarlig interessent. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Hovedsæde Winnenden, 2404 Selskabsregister Waiblin­gen, HRB Direktion: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jen­ner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Cleaning Systems Alfred - Kärcher - Str. 28 -40 P.O. Box 160 D-71349 Winnenden Tlf..:++49 7195 14-0 Fax :++49 7195 14-2212
Page 97
Tekniske data
Type HD 11/35 Ec-B
Cage
Strømtilslutning
Spænding V 400 Strømtype Hz 3~50 Tilslutningseffekt KW 15 Netsikring (træg) A 25 Maksimalt tilladelig netimpedans (0,075+j0,075)
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 60 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1300 (21,7) Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) Længde tilførselsslange (min.) m 7,5 Diameter tilførselsslange (min.) 1 Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 1
Ydelsesdata
Arbejdstryk MPa (bar) 35 (350) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 38,5 (385) Kapacitet l/h (l/min) 1100 (18,3) Mundstykkestørrelse 047 Pistolgrebets tilbagestødskraft N 81
Støjemission
Lydtryksniveau (EN 60704-1) dB(A) 83 Lydydelsesniveau (EN 60704-1) dB(A) 97 Garanteret lydtryksniveau (2000/14/EC) dB(A) 98 Maskinvibrationer Total svingningsværdi (ISO 5349) Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s
Driftsstoffer
Oliemængde - pumpe l 0,9 Oliesort - pumpe Motorolie 15W40 Bestillingsnr. 6.288-
Mål og vægt
Længde x bredde x højde mm 1200 x 890 x 905 Vægt uden tilbehør kg 220
2
2
2,13 2,13
050
Dansk 97
Page 98
Kjære kunde,
Les denne bruksveiledningen før apparatet tas i bruk første
gang, og følg anvisningene. Oppbevar denne bruksveiledningen til sene­re bruk eller for annen eier. Det er tvingende nødvendig å lese sikker­hetsinstruksene nr. 5 951-949 før maskinen settes i drift! Informer straks forhandleren ved transport­skader. Kontroller ved utpakkingen at innholdet i pakken er komplett og uskadd.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern 98 Oversikt 98 Forskriftsmessig bruk 98 Symboler på maskinen 99 Sikkerhetsanvisninger 99 Sikkerhetsinnretninger 99 Igangsetting 100 Betjening 101 Pleie og vedlikehold 102 Feilretting 104 Garanti 105 Generelle merknader 105 EU-samsvarserklæring 106 Tekniske data 107
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le­ver den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder ver­difulle materialer som kan resir­kuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lig­nende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede inn­samlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyrings­olje, diesel eller bensin i naturen.. Jords­monnet må vernes og spillolje må avhendes på miljøvennlig måte.
Oversikt
1 Høytrykksslange 2 Håndsprøytepistol med sikringslås 3 Hendel på høytrykkpistol 4 Strålerør 5 Powerdyse med festemutter 6 Elektromotor 7 Elektroskap 8 Apparatbryter 9 Vanntilkobling med sugeinntak 10 Finfilter 11 Høytrykksforsyning 12 Oljepåfyllingsskrue med peilepinne 13 Oljeavtappingsskrue 14 Manometer 15 Holder for strålerør/høytrykksslange 16 Termoventil 17 Overstrømsventil 18 Sikkerhetsventil 19 Parkeringsbrems 20 Nettkabel med plugg
Forskriftsmessig bruk
98 Norsk
Denne maskin må utelukkende brukes: – For rengjøring av maskiner, kjøretøy,
bygninger og verktøy.
– Med utstyr og reservedeler som er god-
kjent av Kärcher.
Page 99
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjo­ner og andre farlige steder skal relevante sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold kom­me ned i jordsmonnet, vann eller avløps­system. Motorvask og understellsvask skal derfor bare utføres på egnede steder med oljeavskiller.
Symboler på maskinen
Knekte slanger må ikke brukes lenger. Dersom høytrykksslangens ytre trådlag
er synlig, må den ikke brukes mer.
– Ikke bruk høytrykksslanger med skadet
gjengeparti.
– Legg høytrykksslangen slik at den ikke
kan kjøres over.
– Høytrykksslanger med synlige skader,
eller som er overkjørt, knekt, støtbelastet osv. må ikke brukes mer.
– Høytrykksslangen må oppbevares på en
slik måte at det ikke kan oppstå mekanis­ke belastninger.
Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykks­vaskeren selv.
Fare for skader dersom vann fryser! Om vinte­ren må maskinen opp­bevares frostfritt, ellers må den tømmes full­stendig.
Fare for hørselsskader. Ved arbeid med maski­nen må det absolutt brukes egnet hørsels­vern.
Sikkerhetsanvisninger
Høytrykksslange
Fare!
Fare for skade!
Bruk bare originale høytrykksslanger.Høyttrukksslangen og spruteinnretnin-
gen må være egnet for et maksimalt driftstrykk som angitt i Tekniske data.
Unngå kontakt med kjemikalier.Kontroller høytrykksslangen daglig.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å be­skytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.
Apparatbryter
Denne forhindrer utilsiktet start av apparatet. Slå av ved arbeidspauser og etter avsluttet arbeid.
Sikringslås
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen for­hindrer utilsiktet aktivering av høytrykksvas­keren.
Overstrømsventil
Når høytrykkspistolen stenges, åpner over­strømsventilen og høytrykkspumpen leder vannet tilbake til pumpens sugeside. Der­med forhindres at maskinens tillatte arbeids­trykk overskrides. Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken . Justering må kun foretas av kundeservice.
Sikkerhetsventil
Sikkerhetsventilen vil åpne seg dersom overstrømningsventilen er defekt.
Norsk 99
Page 100
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken . Justering må kun foretas av kundeservice.
Montreing reserve-høytrykkslange.
Bilde A-C
Termoventil på pumpe
Termoventilen åpnes når maksimal tillatt vanntemperatur overskrides og leder det varme vannet ut i det fri.
Motorvernbryter
Motorvernbryteren bryter strømkretsen når motoren er overbelastet.
Parkeringsbrems
Parkeringsbremsen forhindrer at maskinen ruller.
Igangsetting
Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselsledninger, høytrykksledning og tilkoblinger må være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Î Trekk til holdebremsen.
Kontroll av oljenivå
Î Kontroller oljenivået i høytrykkspumpen
ved hjelp av peilepinnen.
Maskinen må ikke tas i bruk dersom oljeni­vået er under ”MIN”-merket. Î Etterfyll olje ved behov (se Tekniske da-
ta).
Monter høytrykkspistol.
Î Koble høytrykksslagen og strålerøret til
høytrykkspistolen.
Î Monter Powerdysen på strålerøret.
Trekk til mutteren for hånd.
Î Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Strømforsyning
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. – Den elektriske tilkoblingen må foretas av
en servicemontør eller en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Advarsel
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek­triske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides.
Fare
– Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er overensstemmende med strømkildens spenning.
– Uegnede skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes skjøteledninger som er godkjent for dette og merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig ledningstverrsnitt:
1 - 10 m: 4 mm 10 - 30 m: 6 mm
2
2
Vanntilkobling
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. – Følg vannverkets forskrifter. Î Bruk en armert slange (ikke del av leve-
ransen). Diameter minst 1“.
Î Skru vanntilførselsslangen av fra maski-
nens vannkopling.
Î Koble slangen til vannkranen. Î Åpne vannkranen.
Advarsel
Høytrykksvaskeren skal aldri kjøres med stengt vannkran, tørrkjøring kan føre til ska­der på høytrykkspumpen.
For Tyskland: Dersom vannforsyningen til huset ikke er utstyrt med en tilbakestrøm­ningsstopper (min. A2), må du bruke Kär­cher-tilbakestrømningsstopper (spesialtilbehør- bestillingsnr. 6.412-578).
100 Norsk
Loading...