Lesen Sie vor der ersten Benutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder
für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheitshinweise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
Bei Transportschaden sofort Händler informieren.
Prüfen Sie beim Auspacken den Packungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz5
Übersicht5
Bestimmungsgemäße Verwendung5
Symbole auf dem Gerät6
Sicherheitshinweise6
Sicherheitseinrichtungen6
Inbetriebnahme7
Bedienung8
Pflege und Wartung10
Hilfe bei Störungen12
Garantie13
Allgemeine Hinweise14
EG-Konformitätserklärung14
Technische Daten16
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen.
Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Übersicht
1 Hochdruckschlauch
2 Handspritzpistole mit Sicherungsraste
3 Hebel der Handspritzpistole
4Strahlrohr
5 Powerdüse mit Überwurfmutter
6 Elektromotor
7 Elektrokasten
8 Geräteschalter
9 Wasseranschluss mit Sieb
10 Feinfilter
11 Hochdruckanschluss
12 Öleinfüllschraube mit Ölmessstab
13 Ölablassschraube
14 Manometer
15 Halterung für Strahlrohr/Hochdruck-
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger
ausschließlich:
Deutsch 5
Page 6
– zum Reinigen von Maschinen, Fahrzeu-
gen, Bauwerken, Werkzeugen.
– mit von Kärcher zugelassenem Zube-
hör und Ersatzteilen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht
ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und
Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen
können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl
darf nicht auf Personen,
Tiere, aktive elektrische
Ausrüstung oder auf
das Gerät selbst gerichtet werden.
Beschädigungsgefahr
durch gefrierendes
Wasser! Gerät im Winter in einem beheizten
Raum aufbewahren
oder entleeren.
Gefahr von Gehörschäden. Bei der Arbeit mit
dem Gerät unbedingt
einen geeigneten Gehörschutz tragen.
Sicherheitshinweise
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den
Technischen Daten angegebenen maximalen Betriebsüberdruck geeignet
sein.
– Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
– Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren.
Geknickte Schläuche nicht mehr verwenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hoch-
druckschlauch nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwenden, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass kei-
ne mechanischen Belastungen auftreten.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Geräteschalter
Dieser verhindert das unbeabsichtige Anlaufen des Gerätes. Bei Arbeitspausen
oder beim Beenden des Betriebs ausschalten.
6 Deutsch
Page 7
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpistole verhindert unbeabsichtigtes Einschalten des Gerätes.
Überströmventil
Ist die Handspritzpistole geschlossen, öffnet sich das Überströmventil und die Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird
eine Überschreitung des zulässigen Arbeitsdrucks verhindert.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Thermoventil an der Pumpe
Das Thermoventil öffnet bei Überschreitung der maximal zulässigen Wassertemperatur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Motorschutzschalter
Der Motorschutzschalter unterbricht den
Stromkreis, wenn der Motor überlastet ist.
Feststellbremse
Die Feststellbremse verhindert das Wegrollen des Gerätes.
Inbetriebnahme
몇 Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Ölstand kontrollieren
Î Ölstand der Hochdruckpumpe durch Öl-
messstab kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Î Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Handspritzpistole montieren
Î Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Î Powerdüse auf das Strahlrohr montie-
ren. Überwurfmutter handfest anziehen.
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Bild A-C
Stromversorgung
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer-
den und IEC 60364-1 entsprechen.
몇 Warnung
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden.
Deutsch 7
Page 8
Gefahr
– Prüfen, ob die Spannungsangabe auf
dem Typenschild mit der Spannung der
Stromquelle übereinstimmt.
– Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Verwenden Sie
im Freien nur dafür zugelassene und
entsprechend gekennzeichnete Verlängerungsleitungen mit ausreichenden
Leitungsquerschnitt:
1 - 10 m: 4 mm
10 - 30 m: 6 mm
2
2
Wasseranschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
– Vorschriften des Wasserversorgungs-
unternehmens beachten.
Î Einen gewebeverstärkten Schlauch
(nicht im Lieferumfang) verwenden.
Durchmesser mindestens 1“.
Î Schlauch am Wasseranschluss des
Gerätes anschließen.
Î Schlauch am Wasserhahn anschließen.
Î Wasserzulauf öffnen.
몇 Warnung
Hochdruckreiniger nie mit geschlossenem
Wasserhahn betreiben, da Trockenlauf zur
Beschädigung der Hochdruckpumpe führt.
Für Deutschland: Sollte Ihre Hauswasserversorgung nicht mit einem Rohrunterbrecher der Bauform A1 oder A2 ausgestattet
sein, verwenden Sie bitte den KärcherRückflussstopp (Sonderzubehör- Bestellnr.
6.412-578). Ein Rückflussstopp darf nur am
Wasserhahn, niemals am Gerät befestigt
werden!
Wasser aus Behälter ansaugen
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen
von Oberflächenwasser z. B. aus Regentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an.
Gefahr
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin,
Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von
Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
Î Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Gerät entlüften
Î Wasserzulauf öffnen.
Î Düse abschrauben.
Î Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am
Strahlrohr austritt.
Î Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Bedienung
Gefahr
– Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
– Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Verwendung des Gerätes).
– Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkeltes Strahlrohr kann zusätzlich ein Drehmoment verursachen. Deshalb
Strahlrohr und Pistole fest in den Händen halten.
8 Deutsch
Page 9
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
– Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuhwerk zu reinigen.
– Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befinden, es sei denn, sie tragen Schutzkleidung.
– Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand
von 30 cm gereinigt werden. Sonst
kann der Fahrzeugreifen/das Reifenventil durch den Hochdruckstrahl beschädigt werden. Das erste Anzeichen
einer Beschädigung ist die Verfärbung
des Reifens. Beschädigte Fahrzeugreifen sind eine Gefahrenquelle.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe enthalten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu
tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
– Netzanschlusskabel und Hochdruck-
schlauch dürfen nicht überfahren werden.
Gerät einschalten
Î Wasserzulauf öffnen.
Î Netzstecker einstecken.
Î Geräteschalter auf „I“ stellen.
Î Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole durch Drücken entriegeln.
Î Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Hochdruck
몇 Warnung
Durch den austretenden Wasserstrahl an
der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoßkraft auf die Handspritzpistole. Für sicheren
Stand sorgen und Handspritzpistole und
Strahlrohr mit beiden Händen festhalten.
Powerdüse
Das Gerät ist mit folgender Düse ausgestattet:
Powerdüse, 25° Strahlwinkel
– Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflä-
chige Verschmutzungen
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt
richten, um Schäden durch zu hohen Druck
zu vermeiden.
Rotordüse (Zubehör)
– Für hartnäckige Verschmutzungen
Betrieb unterbrechen
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis
Wenn der Hebel der Handspritzpistole losgelassen wird, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das
Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt
sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe
die maximal zulässige Temperatur (80 °C)
erreicht hat, öffnet das Thermoventil an der
Pumpe und leitet das Heißwasser ins Freie.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Wasserleitungsnetz kann das Abkühlen beschleunigt werden:
Î Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes
Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Deutsch 9
Page 10
Gerät ausschalten
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minuten bei geöffneter Handspritzpistole mit Leitungswasser klarspülen.
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Î Geräteschalter auf „0“ stellen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Î Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Î Netzstecker ziehen.
Î Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
Î Netzanschlusskabel, HD-Schlauch und
Zubehör am Gerät verstauen.
Pflege und Wartung
Verletzungsgefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten,
Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
10 Deutsch
Page 11
Wartungsplan
Zeitpunktbetroffene BaugruppeTätigkeit
täglichNetzanschlusskabel mit Ste-
cker
HochdruckpumpeÖlstand prüfen. Bei milchigem Öl (Wasser
HochdruckschlauchHochdruckschlauch auf Beschädigung
wöchentlichSieb im WassereingangSieb überprüfen, bei Bedarf reinigen.
FeinfilterFeinfilter überprüfen, bei Bedarf reinigen.
ReifenReifenluftdruck prüfen.
nach 50 Betriebsstunden
halbjährlichHochdruckdüseHochdruckdüse tauschen.
jährlich oder alle
500 Betriebs-
stunden
800 Betriebs-
stunden
HochdruckpumpeÖl wechseln.
HochdruckpumpeÖl wechseln.
ElektromotorMotornippel mit handelsüblichem Fett ab-
RiemenRiemen überprüfen, bei Bedarf auswech-
Das Netzanschlusskabel darf nicht beschädigt sein (Gefahr durch elektrischen
Schlag). Ein beschädigtes Netzanschlusskabel muss unverzüglich durch den autorisierten Kundendienst oder eine
Elektrofachkraft ausgetauscht werden.
Öl wechseln:
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ölablassschraube herausdrehen.
Î Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an
einer autorisierten Sammelstelle abgeben.
Î Ölablassschraube eindrehen.
Î Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölmessstab einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Frostschutz
몇 Warnung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum
aufbewahren oder entleeren. Bei längeren
Betriebspausen empfiehlt es sich, Frostschutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten.
Î Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Reifenluftdruck prüfen
Î Gerät auf einer ebenen Fläche abstel-
len.
Î Luftdruckprüfgerät am Reifenventil an-
schließen.
Î Luftdruck prüfen und bei Bedarf Druck
korrigieren.
Î Der Luftdruck für die Vorder- und Hin-
terreifen ist auf max. 1,5 bar einzustellen.
Hilfe bei Störungen
Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe
der folgenden Übersicht selbst beheben.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
autorisierten Kundendienst.
Verletzungsgefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten,
Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Warnung
Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektrischen Bauteilen dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchgeführt werden.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
Î Prüfen, ob die angegebene Spannung
auf dem Typenschild mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmt.
Î Netzanschlusskabel auf Beschädigung
prüfen.
– Motor überlastet, Motorschutzschalter
hat ausgelöst
Î Gerät ausschalten.
Î Netzanschlusskabel ausstecken.
Î Elektrokasten öffnen.
Î Motorschutzschalter wieder einschal-
ten.
Î Elektrokasten schließen.
Î Gerät einschalten.
– Motorschutzschalter hat wiederholt
ausgelöst
12 Deutsch
Page 13
Î Gerät durch Kundendienst prüfen las-
sen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Falsche Düse
Î Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“).
– Düse verstopft/ausgewaschen
Î Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Î Sieb reinigen.
– Feinfilter verschmutzt
Î Feinfilter reinigen.
– Luft im System
Î Gerät entlüften.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Undichtigkeit im Wasserzulauf
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden
Hochdruckstrahl! Reparaturarbeiten dürfen
nur im Wasserzulauf (innerhalb gestrichelter Linie) durchgeführt werden.
Î Undichte Stelle im Wasserzulauf de-
montieren.
Î Außengewinde des betroffenen Bau-
teils der Baugruppe mit Teflonband umwickeln.
Hinweis
Teflonband so auf das Außengewinde wickeln, dass es die gleiche Drehrichtung wie
das aufzuschraubende Bauteil besitzt. Eine
Rolle Teflonband ist im Lieferumfang enthalten.
Î Baugruppe montieren.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Hochdruckpumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Luft im System
Î Gerät entlüften.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern
ein Material- oder Herstellungsfehler die
Ursache sein sollte.
Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn Ihr
Händler die beigefügte Antwortkarte beim
Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt
und unterschreibt und Sie die Antwortkarte
Deutsch 13
Page 14
anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft
Ihres Landes schicken.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler
oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Allgemeine Hinweise
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler
– Für den Betrieb dieser Anlage in
Deutschland gelten die „Richtlinien für
Flüssigkeitsstrahler“, herausgegeben
vom Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaft (zu beziehen
beim Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
– Es gilt die Unfallverhütungsvorschrift
(BGR 500) „Arbeiten mit Flüssigkeitsstrahlern“. Hochdruckstrahler müssen
nach diesen Richtlinien mindestens alle
12 Monate von einem Sachkundigen
geprüft und das Ergebnis der Prüfung
schriftlich festgehalten werden.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG)
2000/14/EU
Angewandte harmonisierte Normen:
pr EN 1829-1
DIN EN 60 204-1
DIN EN 55 014-1: 2000+A1: 2001+A2:
2002
DIN EN 55 014-2: 1997+A1: 2001
DIN EN 61 000-3-2: 2000 + A2: 2005
DIN EN 61 000-3-11: 2000
Angewandte nationale Normen:
-Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren:
Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel
HD 11/35 Ec-B Cage97 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel
HD 11/35 Ec-B Cage98 dB(A)
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, dass die Seriengeräte immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien
und den angewandten Normen entsprechen.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
14 Deutsch
Page 15
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft.
Sitz Winnenden. Registergericht: Waiblingen, HRA 169.
Persönlich haftende Gesellschafterin.
Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sitz
Winnenden, 2404 Registergericht Waiblingen, HRB
Geschäftsführer: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden
Tel.:++49 7195 14-0
Fax:++49 7195 14-2212
Länge x Breite x Höhemm1200 x 890 x 905
Gewicht ohne Zubehörkg220
dB(A)98
2
2
2,13
2,13
16 Deutsch
Page 17
Dear Customer,
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain these operating instructions for
future reference or for subsequent possessors.
Before first start-up it is definitely necessary
to read the operating instructions and safety
indications Nr. 5.951-949!
In case of transport damage inform vender
immediately
When unpacking the product, make sure
that no accessories are missing and that
none of the package contents have been
damaged.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled.
Please arrange for the proper recycling of old appliances. Batteries, oil, and similar substances
must not enter the environment.
Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment
Protect the ground and dispose of used
oil in an environmentally-clean manner.
Contents
Environmental protection17
Overview17
Proper use17
Symbols on the machine18
Safety instructions18
Safety Devices18
Start up19
Operations20
Maintenance and care21
Troubleshooting23
Warranty24
General notes25
EC Declaration of Conformity25
Specifications27
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not place
the packaging into the ordinary
refuse for disposal, but arrange
for the proper recycling.
Overview
1 High pressure hose
2 Handgun with safety catch
3 Lever for hand spray gun
4 Spray lance
5 Power nozzle with covering nut
6 Electro motor
7 Electronics system
8 Power switch
9 Connection for water supply with filter
10 Fine filter
11 High pressure connection
12 Oil filling screw with oil dipstick
13 Oil drain screw
14 Manometer
15 Support for spray pipe/ high pressure
hose
16 Thermostat valve
17 Overflow valve
18 Safety valve
19 Parking brake
20 Power cable with plug
Proper use
Use this high pressure cleaner exclusively
for:
– Cleaning machines, vehicles, buildings,
tools.
English 17
Page 18
– with accessories and spare parts ap-
proved by Kärcher.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the
sewage system. Perform engine cleaning
and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Symbols on the machine
High-pressure jets can
be dangerous if improperly used. The jet must
not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at
the appliance itself.
Danger of damage to
the machine on account
of frozen water! Store
the appliance in a heatedroom during winter or
empty it.
Risk of hearing impairment. Always use proper ear-protection aids
while working with the
appliance.
mum operating pressure given in the
Technical Data.
– Avoid contact with chemicals.
– Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally visible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any mechanical load.
Safety Devices
Safety devices serve to protect the user and
must not be rendered inoperational or their
functions bypassed.
Power switch
The switch prevents unintented starting of
the appliance. Stop the appliance during
breaks or after operation.
Safety catch
The safety catch on the handgun prevents
the appliance from being switched on unintentionally.
Safety instructions
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
– Only use original high-pressure hoses.
– The high-pressure hose and the injection
system must be suitable for the maxi-
18 English
Overflow valve
If the hand spray gun is closed, the overflow
valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the pump suction
side. Thus the permissible working pressure
is not exceeded.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Page 19
Safety valve
The safety valve opens when the overflow
valve is defective.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Î Connect the high pressure host to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Thermo-valve at the pump
The thermo-valve opens when the permissible water temperature is exceeded and lets
out the hot water into the open.
Engine protection switch
The engine protection switch interrupts the
electric circuit if the engine is overloaded.
Parking brake
The parking brake prevents the appliance
from rolling off.
Start up
몇 Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must not
be used.
Î Lock parking brake.
Check oil level
Î Check oil level of the high pressure
pump using the oil dipstick.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
Î Add oil if required (see technical specifi-
cations).
Install hand spray gun
Î Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Î Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly.
Power supply
– For connection values refer to technical
specifications
– The electrical connections must be done
by an electrician according to IEC
60364-1.
몇 Warning
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical
data) is not to be exceeded.
Danger
– Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the voltage
of the socket.
– Unsuitable extension cables can be haz-
ardous. Only use extension cables outdoors which have been approved for this
purpose and labelled with a sufficient cable cross section:
1 -10 m: 4 mm
10 -30 m: 6 mm
– For connection values refer to technical
specifications
– Observe regulations of water supplier.
Î Use a fibre-reinforced hose (not included
in standard delivery).
Diameter should be minimum 1".
Î Connect the hose to the water connec-
tion of the appliance.
Î Connect the hose to the water tap.
Î Open the water supply.
2
2
Water connection
English 19
Page 20
몇 Warning
Never operate the high pressure cleaner
when the tap is closed because dry running
can damage the high pressure pump.
For Germany: If your household water supply is not equipped with a backflow preventer (min. A2) please use the Kärcher
backflow preventer (special accessory, order no. 6.412-578). A backflow preventer
must only ever be attached to the tap, never
to the appliance!
suck in water from vessel
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds.
– Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container.
Danger
Never suck in liquids which contain solvents
like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered
water. The sealings within the device are not
solvent resistant. The spray mist of solvents
is highly inflammable, explosive and poisonous.
Î Connect suction hose (minimum diame-
ter 1“) with filter (accessory) to the water
connection point.
Î Remove air from appliance before oper-
ation.
Dearating the appliance
Î Open the water supply.
Î Unscrew the nozzle.
Î Switch on the appliance and let it run un-
til the water exiting from the spray pipe is
bubble-free.
Î Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Operations
Danger
– The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
– Place the appliance on firm surface.
– The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on account of improper use of the appliance).
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to recoil.
Further, an angular spray pipe can cause
additional torque. Hence hold the spray
pipe and gun firmly.
– Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
– The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to
clean clothing or footwear.
– Do not use the appliance when there are
other persons around unless they are
also wearing safety gear.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray distance of 30 cm. Otherwise, the high pressure spray can cause damage to the
vehicle tyre/ tyre valve. The discolouring
of the tyre is the fhe first sign of damage.
Damaged vehicle tyres are a source of
danger.
– Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous substances.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water
sprays.
– Pay attention to ensure that all screws of
all connecting hoses are tightened properly.
– The lever of the hand spray gun must not
be locked during the operation.
– Do not drive over the main cable or the
high pressure hose.
20 English
Page 21
Turning on the Appliance
Î Open the water supply.
Î Plug in the main plug.
Î Set the appliance switch to "I".
Î Unlock the safety lock at the hand-spray
gun by pressing it.
Î Press the lever on the hand spray gun.
High pressure operation
몇 Warning
The handgun is subjected to a recoil force
when the water jet is discharged. Make sure
that you have a firm footing. Hold the handgun and spray lance firmly.
Power nozzle
The appliance is equipped with the following
nozzles:
Power nozzle, 25° spray angle
– High pressure flat spray (25°) for large
dirt areas
Note
To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first
from a greater distance towards object to be
cleaned.
Rotor nozzle (accessory)
– For strong contaminations
Interrupting operation
Î Release the lever on the handgun.
Note
When the lever of the hand spray gun is released, the engine continues to run at zero
speed. The water thus circulates within the
pump and gets heated. When the cylinder
head at the pump has reached the maximum
permissible tempertaure (80 °C), the thermvalve on the pump opens and lets out the hot
water into the open.
Cooling can be hastened while using compressed water from the water supply pipes:
Î Pull the lever of the hand spray gun for 2
- 3 minutes so that the circulating water
cools down the cylinder head.
Turn off the appliance.
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
Î Release the lever on the handgun.
Î Set the appliance switch to "0".
Î Shut off water supply.
Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Use the safety catch to secure the hand-
gun lever.
Î Remove the water inlet hose from the
appliance.
Î Pull out the mains plug.
Î Store the hand spray gun and spray pipe
in the accessory mount.
Î Store the power cord, the HP hose and
the accessories on the appliance.
Maintenance and care
Risk of injury
Always switch off the appliance and pull out
the mains plug before care and maintenance
work.
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract.
Please take advice on this matter.
English 21
Page 22
Maintenance schedule
TimeAssembly affectedActivity
dailyPower cord with plugThe mains cable should not have been
High pressure hoseCheck the high pressure hose for damag-
es (risk of bursting). Please arrange for
the immediate exchange of a damaged
high-pressure hose.
weeklySieve in water inletCheck sieve, clean if required
Fine filterCheck fine filter, clean if required
TyresCheck tyre pressure.
after 50 operating hours
half-yearlyHigh pressure nozzleReplace high pressure hose.
annually or every 500 operating
hours
800 operating
hours
High-pressure pumpOil change.
High-pressure pumpOil change.
Electro motorLubricate the motor nipple using normal
grease.
BeltCheck belt; replace, if required (Customer
Service).
22 English
Page 23
High-pressure pump
Oil change:
Î Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Î Turn out the oil drain screw.
Î Drain the oil in a collection basin.
Î Connect air pressure testing device to
tyre valve.
Î Check air pressure and adjust if re-
quired.
Î Set air pressure for the front and rear
tyres at max. 1.5 bar.
Dispose of old oil ecologically or turn it in
at a collection point.
Î Turn out the oil drain screw.
Î Slowly fill in new oil until the "MAX" mark-
ing on the oil dipstick.
Note
Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Frost protection
몇 Warning
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room during
winter or empty it. During longer breaks in
operation, it is advisable to pump in anti-frost
agents into the appliance.
Drain water
Î Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note
Observe handling instructions of the antifreeze agent manufacturer.
Î Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Troubleshooting
You can rectify minor faults yourself with the
help of the following overview.
If in doubt, please consult the authorized
customer service.
Risk of injury
Always switch off the appliance and pull out
the mains plug before care and maintenance
work.
Warning
Repair works may only be performed by the
authorized customer service.
Appliance is not running
– No power
Î Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the voltage
of the socket.
Î Check the mains connection cable for
damages.
– Motor overloaded; the motor protection
switch has got triggered
Î Turn off the appliance.
Î Disconnect the mains connection cable.
Î Open the electrical box.
Î Turn on the motor protection switch
again.
Î Close the electrical box.
Î Turn on the appliance.
– Protective motor switch has got triggered
again
Î Get the device checked by Customer
Service.
Check the tyre pressure
Î Park the machine on an even surface.
Device is not building up pressure
– Wrong nozzle
English 23
Page 24
Î Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
– Nozzle is blocked/ washed out
Î Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Î Clean sieve.
– Fine filter is dirty
Î Clean the fine filter.
– Air within the system
Î Appliance ventilation:
– Amount of water supply is too low.
Î Check water supply level (refer to techni-
cal data).
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Î Check all inlet pipes to the pump.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
Î With stronger leak, have device checked
by customer service.
High pressure pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky.
Î Check all inlet pipes to the pump.
– Air within the system
Î Appliance ventilation:
Leaks in the water inlet
Danger
Risk of injury on account of emanating high
pressure jet! Repairs may be carried out
only in the water inlet (below the dotted line).
Î Dismantle the leaking part in the water
inlet.
Î Wind teflon tape around the outer
threading of the concerned part of the
component group.
Note
Wind the teflon tape on the outer threading
in such a way that it has the same rotation direction as the component that is to be
screwed on it. A role of teflon tape is included in the standard delivery.
Î Dismantle component.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
The warranty terms published by our competent sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
the appliance within the warranty period free
of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in fabrication.
The warranty comes only into effect if your
vender fills out the supplied reply card completely at purchase, stamps and signs and
you send it to the local distribution company
of your country.
In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized
Customer Service centre. Please submit the
appliance, including all accessories, and the
proof of purchase.
24 English
Page 25
General notes
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at
www.kaercher.com.
Guidelines for liquid rays
– For operating this unit in Germany, the
"Guidelines for Fluid Sprays" published
by the Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaft (Association of
Trade and Vocational Co-operatives) is
applicable (the same can be obtained
from Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
– The accident prevention regulation
(BGR 500) "Work with liquid rays" is valid. High pressure spraying units must be
checked every 12 months in accordance
with these guidelines by an expert and
the result of this check must be written
down.
Relevant EU Directives:
98/37/EC
73/23/EEC (+93/68/EEC)
89/336/EEC (+91/263/EEC, 92/31/EEC, 93/
68/EEC)
2000/14/EU
Applied harmonized standards:
pr EN 1829-1
DIN EN 60,204 -1:
DIN EN 55,014 -1: 2000+A1: 2001+A2:
2002
DIN EN 55,014 -2: 1997+A1: 2001
DIN EN 61,000 -3 -2: 2000 + A2: 2005
DIN EN 61,000 -3 -11: 2000
Applied national standards:
-Applied conformity evaluation method:
Appendix V
Measured sound power level
HD 11/35 Ec-B Cage97 dB(A)
Guaranteed sound power level
HD 11/35 Ec-B Cage98 dB(A)
Appropriate internal measures have been
taken to ensure that the series appliances
always comply with the requirements of the
currently valid EU Directives and the applied
standards.
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU
Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease
to be valid if the machine is modified without
our prior approval.
PRODUCT:High-pressure cleaner
TYPE:1.367-xxx
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Location: Winnenden. Registration Court:
Waiblingen, HRA 169.
Individually liable associate. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Head office: Winnenden, 2404 Register court: Waiblingen,
HRB
Executive directors: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
English 25
Page 26
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Str. 28-40
P.O. Box 160
D -71349 Winnenden
Tel.:++49 7195 14-0
Fax :++49 7195 14-2212
26 English
Page 27
Specifications
TypeHD 11/35 Ec-B
Cage
Power connection
VoltageV400
Current typeHz3~50
Connection outputKW15
Mains fuse (slow-blow)A25
Maximum allowed net impedanceΩ(0.075+j0.075)
Water connection
Max. feed temperature°C60
Min. feed volumel/h (l/min)1300 (21.7)
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)
Inlet hose length (min.)m7.5
Inlet hose diameter (min.)“1
Suck height from open container (20 °C)m1
Performance data
Working pressureMPa (bar)35 (350)
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar)38.5 (385)
Flow ratel/h (l/min)1100 (18.3)
Nozzle size047
Recoil force of handgunN81
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1)dB(A)83
Sound levels (EN 60704-1)dB(A)97
Guaranteed sound power level (2000/14/EC)dB(A)98
Machine vibrationsVibration total value (ISO 5349)
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Length x width x heightmm1200 x 890 x 905
Weight without accessorieskg220
2
2
2.13
2.13
English 27
Page 28
Cher client,
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première
utilisation de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce
mode d’emploi pour une utilisation ultérieure
ou un éventuel repreneur de votre matériel.
Avant la première mise en service, vous devez impérativement avoir lu les consignes
de sécurité N° 5.951-949 !
Contactez immédiatement le revendeur en
cas d'avarie de transport.
Contrôler le matériel lors du déballage pour
constater des accessoires manquants ou
des dommages.
Table des matières
Protection de l’environnement28
Aperçu général28
Utilisation conforme28
Des symboles sur l'appareil29
Consignes de sécurité29
Dispositifs de sécurité29
Mise en service30
Utilisation31
Entretien et maintenance33
Assistance en cas de panne35
Garantie37
Consignes générales37
Déclaration de conformité CE37
Caractéristiques techniques39
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il
est interdit de jeter les batteries,
l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour
cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin
d'éliminer les appareils usés.
Ne pas jeter pas l'huile moteur, le fuel, le
diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée en respectant l'environnement.
Aperçu général
1 Flexible haute pression
2 Poignée-pistolet avec cran de sécurité
3 Manette de la poignée-pistolet
4 Lance
5 Injecteur de force avec écrou à chapeau
6 Moteur électrique
7 Boîte électrique
8 Interrupteur principal
9 Arrivée d'eau avec tamis
10 Filtre fin
11 Raccord haute pression
12 Vis de remplissage d'huile avec jauge
13 Bouchon de vidange d'huile
14 Manomètre
15 Dispositif de fixation pour le tuyau
d'acier/ la lance
16 Clapet térmique
17 Clapet de décharge
18 Soupape de sûreté
19 Frein d'immobilisation
20 Câble d’alimentation avec fiche secteur
Utilisation conforme
Utilise ce nettoyeur à haute pression seulement:
28 Français
Page 29
– pour nettoyer des machines, des véhicu-
les, des constructions, des outils,
– avec l'accessoir et les pièces de rechan-
ge autorisé par Kärcher.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les
dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et
équipés d'un séparateur d'huile.
Des symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des
dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des
personnes, animaux,
installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Risque d'endommagement dû à d'eau gelée !
En hiver, conserver
l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appareil.
Danger de trouble auditif. À l'utilisation de l'appareil utiliser
absolument un protecteur d'oreille approprié.
Consignes de sécurité
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le disposi-
tif d'arrosage doivent être adaptés pour
la surpression maximale de service donnée dans les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées audessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si
aucun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se produit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc jamais être désactivés ni évités.
Interrupteur principal
Cet interrupteur empêche toute mise en service intempestive de l'appareil. Le désactiver en cas d'interruption des travaux ou à la
fin du service.
Français 29
Page 30
Cran de sécurité
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet
empêche toute mise en marche inopinée de
l'appareil.
sion et les raccords ne doivent présenter
aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son
état n'est pas irréprochable.
Î Serrer le frein de stationnement.
Clapet de décharge
Lorsque la poignée-pistolet est fermée, le
clapet de décharge s'ouvre et la pompe à
haute pression renvoie l'eau au côté d'aspiration de la pompe. Avec cela, un dépasse
de la pressions de service admissible est
évité.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et plombée
d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Soupape thérmique à la pompe
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la
température d'eau admissible est dépassé
et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Disjoncteur de protection moteur
Le disjoncteur de protection moteur coupe le
circuit électrique lorsque le moteur est trop
sollicité.
Frein d'immobilisation
Le frein d'immobilisation empêche que l'appareil roule.
Mise en service
몇 Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pres-
Contrôle du niveau d'huile
Î Contrôler le niveau d'huile de la pompe à
haute pression avec une jauge.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
Î En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Monter la poignée-pistolet
Î Raccorder le tuyau à haute pression et le
tube d'acier avec le pistolet de projec-
tion.
Î Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord.
Î Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Alimentation électrique
– Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech-
niques.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres-
pondre à la CEI 60364-1.
몇 Avertissement
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement ne
doit en aucun cas être dépassée (voir section Caractéristiques techniques).
Danger
– Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la ten-
sion de la prise de courant.
30 Français
Page 31
– Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. N'utiliser en plein
air que des rallonges homologuées et signalées par Kärcher, avec une section
suffisante:
1 -10 m : 4 mm
10 -30 m : 6 mm
2
2
Arrivée d'eau
– Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques techniques.
– Respecter les prescriptions de votre so-
ciété distributrice en eau.
Î Utiliser un tuyau renforcé de tissu (ne
pas compris dans la livraison).
Diamètre au moins 1".
Î Raccorder le tuyau au raccordement
d'eau de l'appareil.
Î Raccorder le tuyau au robinet d'eau.
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
몇 Avertissement
Jamais mettre en marche le nettoyeur à
haute pression avec le robinet d'eau fermé,
parce que une marche à sec peut endommagé la pompe à haute pression.
Pour l'Allemagne : si l'alimentation en eau
sur les lieux n'est pas équipée d'un dispositif
contre les reflux (min. A2), il est recommandé d'utiliser le clapet anti-retour (accessoire
en option - n° de commande 6.412-578). Le
clapet anti-retour doit uniquement être fixé
sur le robinet et jamais sur l'appareil !
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs.
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces provenant par ex. de récupérateurs d'eaux de
pluie ou d'étangs, au moyen d'accessoires appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir
d'eau potable.
Danger
Ne jamais aspirer de liquides contenant des
solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Î Brancher le flexible d'aspiration (diamè-
tre au moins 1") avec filtre (accessoire)
au raccordement d'eau.
Î Purger l'appareil avant l'utilisation.
Purger l'appareil
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Î Dévisser l'injecteur.
Î Mettre en marche l'appareil et laisser en
route jusqu'à l'eau sort sans bulles au
tube d'acier.
Î Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau
l'injecteur.
Utilisation
Danger
– Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
domaines présentant des risques d’explosion.
– Installer l'appareil sur un fond solide.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit ja-
mais être utilisé par des enfants. (danger
d'accident par l'utilisation non conforme
de l'appareil).
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance du
pistolet. Un tube d'acier plié peut provoqué un moment de rotation en plus. C'est
pour cela tenir firme le tube d'acier et le
pistolet dans les mains.
– Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
– Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni
sur d’autres personnes dans le but de
nettoyer les vêtements ou les chaussures.
Français 31
Page 32
– L’appareil ne doit jamais être utilisé si
d’autres personnes figurent dans le
rayon de portée de l’appareil, à moins
que ces personnes ne portent des vêtements de protection.
– Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance
minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le
clapet de pneu peuvent être endommagés par le jet à haute pression. Le premier signe d'un dommage est le
changement de couleur du pneu. Des
pneus endommagés sont une source de
danger.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns, uti-
liser des vêtements protecteurs appropriés.
– Faire attention que les tuyaux de raccord
sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
– Le câble d'alimentation et le tuyau à hau-
te pression ne peuvent être traversés.
Mettre l'appareil en marche
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Î Brancher la fiche secteur.
Î Régler l'interrupteur principal sur "I".
Î Déverrouiller l'encoche de sécurité à la
poignée-pistolet en pressant.
Î Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Fonctionnement à haute pression
몇 Avertissement
Le jet d'eau sortant de la buse haute pression provoque une force de réaction sur la
poignée-pistolet. Veiller à adopter un position stable et à tenir la poignée et la lance à
deux mains.
Injecteur de force
L'appareil est équipé avec de injecteur suivant:
Injecteur de force, 25° angle de jet
– Jet plat à haute pression (25°) pour des
salissures sur des grandes surfaces
Remarque
Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet en se tenant tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provoqué
par une pression trop élevée.
Injecteur de rotor (accessoire)
– Pour les salissures tenaces
Interrompre le fonctionnement
Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Remarque
Lorsque la manette de la poignée-pistolet
est relâchée, le moteur continu en marche
en régime ralenti. Avec cela, l'eau circule
dans la pompe et se chauffe. Lorsque la tête
de cylindre à la pompe a attendu la température maximale admissible (80 °C), la soupape thérmique à la pompe s'ouvre et
conduite l'eau chaude dehors.
Le refroidissement peut être accéléré, utilisant eau sous pression du réseau de distribution d'eau:
Î Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou-
rant puisse refroidir la culasse.
Mise hors service de l'appareil
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Î Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
32 Français
Page 33
Î Verrouiller la manette de la poignée-pis-
tolet au moyen du cran de sécurité.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Î Retirer le connecteur de la prise.
Î Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
Î Ranger le câble d'alimentation, le flexible
haute pression et les accessoires sur
l'appareil.
Entretien et maintenance
Risque de blessures
Eteindre l'appareil et débrancher la fiche
secteur avant d'effectuer des travaux de
maintenance et de réparation.
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière ou
passer un contrat d'entretien.
Conseillez-vous.
Français 33
Page 34
Plan de maintenance
PériodeSous-groupe concernéAction
1 fois par jourCâble d’alimentation avec fi-
che secteur
Pompe haute pressionVérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
Flexible haute pressionVérifier le tuyau à haute pression s'il est
hebdomadaireFiltre dans l'entrée d'eauContrôler le filtre, en cas de besoin net-
Filtre finContrôler l'ultra filtre, en cas de besoin
PneusVérifier la pression des pneus.
après 50 heures
de service
Chaque 6 moisBuse haute pressionChanger l'injecteur à haute pression.
Anuellement ou
toutes les 500
heures de services
800 heures de
service
Pompe haute pressionRemplacer l'huile.
Pompe haute pressionRemplacer l'huile.
Moteur électriqueGraisser le mamelon de moteur avec
CourroieVérifier les courroies, le cas échéant les
Le câble d'alimentation ne peut être endommagé (danger d'un choc électrique).
Un câble d'alimentation endommagé doit
être immédiatement échangé par un Centre de Service Après-vente agrée par le fabricant ou par un électricien.
teux (eau dans l'huile), adressez-vous immédiatement au Centre de Service Aprèsvente.
endommagé (danger d'éclatement). Un
flexible haute pression endommagé doit
immédiatement être remplacé.
toyer.
nettoyer.
graisse usuel.
changer (service après-vente).
34 Français
Page 35
Pompe haute pression
Remplacer l'huile:
Î Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Î Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Î Vider l'huile dans la cuvette de récupéra-
tion.
Eliminer l'huile usagée en respectant
l'environnement ou l'apporter à un centre
de collecte autorisé.
Î Visser le bouchon de vidange d'huile.
Î Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX de la jauge.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Protection antigel
몇 Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée
dans l'appareil peut endommagées des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appareil. En cas de plus longues périodes d'arrêt il est recommandé de
pomper produit antigel par l'appareil.
Purger l'eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minute
jusqu'à ce que la pompe et les conduites
soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Î Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Contrôler la pression des pneus
Î Garer l'appareil sur une surface plane.
Î Brancher le manomètre sur la valve du
pneu.
Î Vérifier la pression et corriger si néces-
saire.
Î La pression des pneus avant et arrière
doit être de 1,5 bar au maximum.
Assistance en cas de panne
Il est possible de résoudre des pannes sans
trop grande gravité en utilisant la liste suivante.
En cas de doute, s'adresser au service
après-vente agréé.
Risque de blessures
Eteindre l'appareil et débrancher la fiche
secteur avant d'effectuer des travaux de
maintenance et de réparation.
Avertissement
Seul le service après-vente agréé est autorisé à effectuer des travaux de réparation ou
des travaux concernant les pièces électriques de l'appareil.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Î Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la ten-
sion de la prise de courant.
Î Vérifier si le câble d'alimentation est en-
dommagé
– Le moteur est surchargé, l'interrupteur
de protection de moteur a été déclenché
Î Mettre l’appareil hors tension.
Î Débrancher le câble de réseau.
Î Ouvrir la boîte électrique.
Français 35
Page 36
Î Remettre l'interrupteur de protection de
moteur en marche.
Î Fermer la boite électrique.
Î Allumer l’appareil.
– Le disjoncteur-protecteur a déclenché
plusieurs fois.
Î Laisser contrôler l'appareil par le service
après-vente.
L'appareil n'établit aucune pression
– Injecteur faux
Î Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
– L'injecteur est bouché/rincé
Î Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Î Nettoyer le tamis.
– Le filtre fineur est sale.
Î Nettoyer le filtre fin.
– Présence d'air dans le système
Î Purger l'appareil.
– Le débit de l'alimentation en eau est trop
faible
Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
– Les conduites d'alimentation à la pompe
sont non étanches ou bouchées
Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
Î En cas de fuite plus importante, faire vé-
rifier l'appareil par le service après-ven-
te.
Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Présence d'air dans le système
Î Purger l'appareil.
Non étanchéité dans l'aafluence
d'eau.
Danger
Risque de blessure due au jet haute pression! Des travaux de réparation peuvent être
exécutés uniquement dans l'affluence d'eau
(à l'intérieur de la ligne discontinue).
Î Démonter des locaux non étanches
dans l'affluence d'eau.
Î Entourner des filets extérieurs du com-
posant concerné du groupement avec
ruban de Téflon.
Remarque
Enrouler ruban de Téflon ainsi sur le filet extérieur que cela possède le même sens de
rotation comme le composant à visser. Un
rouleau de ruban de Téflon est compri dans
le contenu de la livraison.
Î Monter le groupement.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
La pompe à haute pression frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
36 Français
Page 37
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par notre
société de distribution responsable. Nous
réparons gratuitement d’éventuelles pannes
sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où elles proviennent
d'un défaut de matériau ou de fabrication.
La garantie n'est valable que si votre revendeur remplit dûment la carte de réponses
jointe, la tamponne et la signe et que vous
renvoyez ladite carte à la société distributrice de votre pays.
En cas de recours en garantie, s’adresser
au revendeur respectif ou au prochain service après-vente muni de l’accessoire et du
bon d’achat.
Consignes générales
Accessoires et pièces de rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des pièces
de rechange d’origine garantissent un
fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
Directives relatives aux jets de liqui-
de
– Pour le fonctionnement de cette installa-
tion en Allemagne sont valables les " Directives pour les dispositifs à jet de
liquide", publiées dela association principal de la société coopérative industrielle
(abonner à Carl Heymanns Verlag, Cologne, www.heymanns.com).
– Il convient d'appliquer la réglementation
sur la prévention des accidents (BGR
500) "Travaux avec jets de liquide". Conformément à ces directives, les jets haute pression doivent être contrôlés au
moins tous les 12 mois par une personne
compétente et le résultat de cet examen
doit être consigné par écrit.
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond, de par sa conception et son type de construction ainsi que
de par la version que nous avons mise sur le
marché, aux prescriptions fondamentales
stipulées en matière de sécurité et d’hygiène
par les directives européennes en vigueur.
Toute modification apportée à la machine
sans notre accord rend cette déclaration invalide.
PRODUIT :Nettoyeur haute pression
TYPE :1.367-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE
73/23/CEE (+93/68/CEE)
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/
68/CEE)
2000/14/UE
Normes harmonisées appliquées :
pr EN 1829-1
DIN EN 60 204 -1
DIN EN 55 014 -1: 2000+A1: 2001+A2:
2002
DIN EN 55 014 -2: 1997+A1: 2001
DIN EN 61 000 -3 -2: 2000 + A2 : 2005
DIN EN 61 000 -3 -11: 2000
Normes nationales appliquées :
-Procédures d'évaluation de la conformité :
Annexe V
Français 37
Page 38
Niveau de puissance sonore mesuré
HD 11/35 Ec-B Cage97 dB(A)
Niveau de puissance sonore garanti
HD 11/35 Ec-B Cage98 dB(A)
Des mesures internes garantissent que les
appareils de série sont toujours conformes
aux exigences des directives CE actuelles et
aux normes appliquées.
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
5.957-836 (03/06)
Société en commandite Alfred Kärcher. Siège social à Winnenden. Tribunal d'immatriculation au registre du commerce :
Waiblingen, HRA 169.
Associée commanditée responsable personnellement. Kärcher Reinigungstechnik
GmbH. Siège social à Winnenden, n° d'immatriculation 2404 au registre du commerce
(HRB) du tribunal de Waiblingen
Gérants : Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
P.O. Box 160
D -71349 Winnenden
Tél. :++49 7195 14-0
Fax :++49 7195 14-2212
38 Français
Page 39
Caractéristiques techniques
TypeHD 11/35 Ec-B
Cage
Alimentation électrique
TensionV400
Type de courantHz3~50
Puissance de raccordementKW15
Protection du réseau (à action retardée)A25
Impédance du circuit maximale admissibleΩ(0.075+j0.075)
Arrivée d'eau
Température d'alimentation, max.°C60
Débit, min.l/h (l/min)1300 (21,7)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bars)1 (10)
Longueur du tuyau d'alimentation (min.)m7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)“1
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
Performances
Pression de serviceMPa (bars)35 (350)
Pression maximale de marche (clapet de sécu-
rité)
Débitl/h (l/min)1100 (18,3)
Taille d'injecteur047
Force de réaction sur la poignée-pistoletN81
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1)dB(A)83
Niveau de puissance acoustique (EN 60704-1) dB(A)97
Niveau de puissance sonore garanti (2000/14/
EC)
Vibrations de l'appareilValeur globale de vibrations (ISO 5349)
poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Longueur x largeur x hauteurmm1200 x 890 x 905
Poids sans accessoireskg220
m1
MPa (bars)38,5 (385)
dB(A)98
2
2
2,13
2,13
Français 39
Page 40
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, legge-
re e seguire queste istruzioni
per l'uso. Conservare le presenti istruzioni
per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a successivi proprietari.
Prima di procedere alla prima messa in funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
Eventuali danni da trasporto vanno comunicati immediatamente al proprio rivenditore.
Durante il disimballaggio controllare l'eventuale mancanza di accessori o la presenza
di danni del contenuto.
Indice
Protezione dell’ambiente40
Descrizione generale40
Uso conforme a destinazione41
Simboli riportati sull’apparecchio41
Norme di sicurezza41
Dispositivi di sicurezza42
Messa in funzione42
Uso44
Cura e manutenzione45
Guida alla risoluzione dei guasti47
Garanzia49
Avvertenze generali49
Dichiarazione di conformità CE49
Dati tecnici51
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici e devono
essere consegnati ai relativi
centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e dovrebbero pertanto essere
consegnati ai relativi centri di
raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega
quindi di smaltirle mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Descrizione generale
1 Tubo flessibile alta pressione
2 Pistola a spruzzo con dispositivo di arre-
sto di sicurezza
3 Leva della pistola a spruzzo.
4 Lancia
5 Ugello Power con dado di serraggio
6 Motore elettrico
7 Quadro elettrico
8 Interruttore dell'apparecchio
9 Collegamento dell'acqua con filtro
10 Filtro fine
11 Attacco alta pressione
12 Tappo di riempimento olio con astina di
livello
13 Tappo di scarico dell'olio
14 Manometro
15 Supporto per lancia/tubo flessibile ad
alta pressione
16 Termovalvola
17 Valvola di troppopieno
18 Valvola di sicurezza
19 Freno di stazionamento
20 Cavo di allacciamento alla rete con spina
40 Italiano
Page 41
Uso conforme a destinazione
Utilizzate questa idropulitrice esclusivamente:
– per la pulizia di macchinari, veicoli, co-
struzioni ed utensili
– con accessori e pezzi di ricambio auto-
rizzati dalla Kärcher.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno,
nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti
di separatori d'olio.
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione
possono risultare pericolosi se usati in modo
improprio. Il getto non
va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Pericolo di danneggiamento causato da acqua congelata!
Svuotare l'apparecchio
durante l'inverno oppure collocarlo in un locale
riscaldato.
Pericolo di danni all’apparato uditivo. Si raccomanda perciò di
indossare un dispositivo di protezione per le
orecchie durante l'utilizzo dell'apparecchio.
Norme di sicurezza
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il dispo-
sitivo a spruzzo devono essere indicati
per la sovrapressione massima indicata
nei Dati tecnici.
– Evitare il contatto con agenti chimici.
– Controllare giornalmente il tubo alta
pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Italiano 41
Page 42
Se è visibile l'esterno del filo, non utilizzare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solleci-
tato da superamento, piegatura, urti, anche se non è visibile alcun
danneggiamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non si verifichino sollecitazioni
meccaniche.
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono
da effettuarsi esclusivamente dal servizio
assistenza clienti
Termovalvola della pompa
La termovalvola si apre al superamento della temperatura massima consentita dell'acqua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere messi
fuori servizio o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Interruttore dell'apparecchio
Impedisce l'azionamento accidentale
dell'apparecchio. Spegnere l'apparecchio
durante eventuali pause di lavoro e a lavoro
terminato.
Dispositivo di arresto di sicurezza
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto
sulla pistola a spruzzo impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Valvola di troppopieno
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la valvola di troppopieno si apre, facendo rifluire
l’acqua verso il lato di aspirazione della
pompa alta pressione. Questo impedisce
che venga superata la pressione di esercizio
massima consentita.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Salvamotore
Il salvamotore interrompe il circuito elettrico
quando il motore è sovraccarico.
Freno di stazionamento
Il freno di stazionamento impedisce spostamenti accidentali dell'apparecchio.
Messa in funzione
몇 Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i
collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Î Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio
Î Controllare attraverso l'astina il livello
dell'olio della pompa alta pressione.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Î Se necessario aggiungere olio (vedi Dati
tecnici).
Montare la pistola a spruzzo
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
e la lancia alla pistola a spruzzo.
42 Italiano
Page 43
Î Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C
Alimentazione di corrente
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
몇 Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici).
Pericolo
– Assicurarsi che la tensione dichiarata
sulla targhetta coincida con la tensione
della fonte di energia.
– Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. All'aperto utilizzare esclusivamente cavi prolunga omologati e relativamente contrassegnati aventi sezione
sufficiente:
1 - 10 m: 4 mm
10 -30 m: 6 mm
Collegamento all'acqua
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
– Rispettare le disposizioni fornite dalla
società per l'approvvigionamento idrico.
Î Utilizzare un tubo flessibile con rinforzo
in tessuto (non in dotazione).
Diametro di almeno 1“.
Î Allacciare il tubo flessibile al collega-
mento idrico dell'apparecchio.
Î Allacciare il tubo flessibile al rubinetto.
Î Aprire l'alimentazione di acqua.
2
2
몇 Attenzione
Non utilizzare mai l'idropulitrice a rubinetto
chiuso, poiché il funzionamento a secco può
causare danni alla pompa alta pressione.
Per la Germania: Se l'alimentazione idrica
di casa non dovesse essere equipaggiata di
valvola antiriflusso (min A2), si prega di utilizzare la valvola antiriflusso Kärcher (accessori optional - cod. d'ordinazione 6.412-
578). La valvola antiriflusso deve essere applicata esclusivamente al rubinetto, mai
all'apparecchio!
Aspirare l'acqua dal contenitore
– Questa idropulitrice, se equipaggiata
con i relativi accessori, è adatta all'aspirazione di acqua di superficie per es. da
raccoglitori di acqua piovana o da stagni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile.
Pericolo
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi
come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La
nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Î Collegare il tubo flessibile di aspirazione
(diametro min. 1”) con filtro (accessorio)
al collegamento dell'acqua.
Î Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima dell'utilizzo.
Sfiatare l'aria eventualmente presente all'interno dell'apparecchio
Î Aprire l'alimentazione di acqua.
Î Svitare l'ugello.
Î Accendere l'apparecchio e lasciarlo atti-
vato finché l’acqua che fuoriesce non sia
priva di bolle d’aria.
Î Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Italiano 43
Page 44
Uso
Pericolo
– E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
– Posizionare l'apparecchio solo su super-
fici stabili.
– L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparecchio).
– Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momento
torcente. Per questo motivo è consigliabile tener saldamente in mano sia la pistola che la lancia.
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso apparecchio o componenti elettriche.
– Non puntare il getto su altri o su se stessi
per pulire indumenti o calzature.
– Non utilizzare l'apparecchio in presenza
di persone nelle immediate vicinanze, a
meno che non indossino gli indumenti
protettivi adeguati.
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza di
almeno 30 cm. I pneumatici e/o le relative valvole potrebbero essere danneggiati dal getto ad alta pressione. Il primo
segno di danneggiamento è dato dal
cambiamento del colore del pneumatico.
Pneumatici e/o valvole di pneumatici
danneggiati rappresentano una fonte di
pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dannose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua in-
dossare appositi indumenti di protezione.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi dei
tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
– Non esporre il cavo di allacciamento alla
rete ed il tubo flessibile alta pressione a
schiacciamenti.
Accendere l’apparecchio
Î Aprire l'alimentazione di acqua.
Î Inserire la spina di alimentazione.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Î Sbloccare il dispositivo di arresto di sicu-
rezza della pistola a spruzzo, esercitan-
do pressione.
Î Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento ad alta pressione
몇 Attenzione
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello alta
pressione causa una forza repulsiva della pistola a spruzzo. Assumere una posizione sicura ed afferrare sia la pistola a spruzzo che
la lancia con entrambe le mani.
Ugello Power
L’apparecchio è dotato del seguente ugello:
Bocchetta Power (getto con angolo di
25°)
– Getto piatto ad alta pressione (25°) per la
pulizia di vaste superfici
Avvertenza
Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Ugello del rotore (accessorio)
– Per lo sporco più resistente
Interrompere il funzionamento
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Avvertenza
Quando si rilascia la leva della pistola a
spruzzo manuale, il motore continua a funzionare al minimo. IN questo modo l'acqua
circola all'interno della pompa e si riscalda.
Quando la testata della pompa ha raggiunto
44 Italiano
Page 45
la temperatura massima consentita (80 °C),
la termovalvola della pompa si apre e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Il processo di raffreddamento può essere
accelerato se l’acqua in pressione proviene
direttamente dalla rete di distribuzione idrica:
Î Tenere tirata la leva della pistola a spruz-
zo per 2–3 minuti circa, in modo che l’acqua, circolando, raffreddi la testata del
cilindro.
Spegnere l’apparecchio
Dopo il funzionamento con acqua salina (acqua di mare) sciacquare l'apparecchio (pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Î Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a com-
pleta depressurizzazione dell'apparecchio.
Î Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicurezza.
Î Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Î Staccare la spina.
Î Deporre la pistola a spruzzo completa di
lancia nell'alloggio della lancia.
Î Rimettere il cavo di allacciamento alla re-
te, il tubo flessibile AP e gli accessori negli appositi alloggiamenti.
Cura e manutenzione
Rischio di lesioni
Prima di effettuare lavori di cura e di manutenzione, spegnere l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione.
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione.
Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Italiano 45
Page 46
Schema di manutenzione
IntervalloGruppo costruttivo inte-
ressato
Ogni giornoCavo di allacciamento alla
rete con spina
Pompa ad alta pressioneControllare il livello dell'olio. In presenza di
Tubo flessibile alta pressione Controllare che il tubo flessibile ad alta
SettimanaleFiltro ingresso acquaControllare il filtro. Se necessario, pulirlo.
Filtro fineControllare il microfiltro. Se necessario,
PneumaticiControllare la pressione delle ruote.
dopo 50 ore di
funzionamento
Ogni sei mesiUgello alta pressioneSostituire l'ugello alta pressione.
1 volta l'anno o
ogni 500 ore di
esercizio
800 ore di esercizio
Pompa ad alta pressioneEffettuare il cambio dell'olio.
Pompa ad alta pressioneEffettuare il cambio dell'olio.
Motore elettricoLubrificare il nipplo del motore con grasso
CinghiaControllare la cinghia, eventualmente so-
Intervento
Assicurarsi che il cavo di allacciamento
alla rete non presenti danneggiamenti (pericolo di scosse elettriche). Cavi di allacciamento alla rete danneggiati vanno
immediatamente sostituiti da parte del
servizio clienti autorizzato oppure da un
elettricista qualificato.
olio lattescente (acqua nell'olio) contattare
immediatamente il servizio assistenza
clienti.
pressione non sia danneggiato (pericolo di
scoppio). Sostituire immediatamente i tubi
flessibili ad alta pressione danneggiati.
pulirlo.
comune.
stituirla (servizio clienti).
46 Italiano
Page 47
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio.
Î Preparare un contenitore di raccolta olio
da 1 litro.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Î Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta autorizzato.
Î Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Î Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX" dell'astina di
livello dell'olio.
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Antigelo
몇 Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va collocato
in un locale riscaldato oppure svuotato. In
caso di lunghi periodi di fermo consigliamo
di distribuire antigelo all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Svuotare l'acqua
Î Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo.
Î Distribuire un prodotto antigelo commer-
ciale all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Controllo della pressione delle ruo-
te
Î Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Î Collegare il manometro alla valvola del
pneumatico.
Î Misurare la pressione e correggerla se
necessario.
Î La pressione delle ruote anteriori e di
quelle posteriori deve essere di max. 1,5
bar.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere
eliminati seguendo le seguenti istruzioni.
In caso di dubbi si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Rischio di lesioni
Prima di effettuare lavori di cura e di manutenzione, spegnere l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione.
Attenzione
Lavori di riparazione e lavori sugli impianti
elettrici possono essere effettuati solo dal
servizio clienti autorizzato.
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete
Î Controllare se la tensione dichiarata sul-
la targhetta coincide con la tensione della fonte di energia.
Î Verificare la presenza di eventuali danni
sul cavo di allacciamento alla rete.
– Motore sovraccarico, è scattato il salva-
motore
Î Spegnere l’apparecchio.
Italiano 47
Page 48
Î Staccare il cavo di allacciamento alla re-
te.
Î Aprire il quadro elettrico.
Î Reinserire il salvamotore.
Î Chiudere il quadro elettrico. (
Î Accendere l’apparecchio.
– Il salvamotore è scattato di nuovo.
Î Far controllare l'apparecchio dal servizio
di assistenza clienti.
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna
Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Presenza di aria nel sistema
Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
– Ugello errato
Î Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Î Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Î Pulire il filtro.
– Microfiltro sporco
Î Pulire il microfiltro.
– Presenza di aria nel sistema
Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
– Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Î Verificate la quantità di afflusso di acqua
(vedi Dati tecnici).
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna o sono ostruite
Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna.
– La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza
3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile.
Î Quando si verificano perdite di maggiore
entità, rivolgersi al servizio di assistenza
clienti per un controllo.
La conduttura in entrata non è a te-
nuta stagna
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da getto ad alta
pressione! Gli interventi di riparazione vanno
eseguiti solo sulla conduttura in entrata
(all'interno della linea tratteggiata).
Î Smontare la parte della conduttura in en-
trata permeabile.
Î Nastrare con del nastro teflon la filettatu-
ra esterna del rispettivo elemento
dell'unità.
Avvertenza
Applicare il nastro teflon sulla filettatura in
modo tale che la direzione corrisponda a
quella dell'elemento da avvitare. La fornitura
contiene un rotolo di nastro teflon.
Î Montare l'unità.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
48 Italiano
Page 49
Garanzia
In tutti i paesi sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia
eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti
all’apparecchio, se causati da un difetto di
materiale o di produzione.
La garanzia è valida soltanto, se il tagliando
di risposta allegato alla presente viene debitamente compilato, timbrato e firmato dal vostro rivenditore al momento dell'acquisto e
se voi lo spedite successivamente alla società di vendita competente nel vostro paese.
Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al
vostro rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, portando anche gli accessori ed il documento di
acquisto.
Avvertenze generali
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale
d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
Direttive in materia di pompe a getto
liquido
– Per l’esercizio di questo impianto in Ger-
mania valgono le „Direttive in materia di
pompe a getto liquido“ pubblicate dalla
Federazione Centrale delle associazioni
mutualistiche di categoria (reperibili
presso Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
– Attuazione in base alla norma antinfortu-
nistica "Impiego di pompe a getto liquido" (BGR 500). Questa norma dispone
che gli apparecchi con erogazione ad
alta pressione debbano essere controllati da una persona qualificata una volta
ogni 12 mesi. L'esito del controllo deve
essere redatto in forma scritta.
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme
ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche
apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni
validità.
PRODOTTO:Idropulitrice
MODELLO:1.367-xxx
Direttive CE pertinenti:
98/37/CE
73/23/CEE (+93/68/CEE)
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/
68/CEE)
2000/14/UE
Norme armonizzate applicate:
pr EN 1829-1
DIN EN 60 204 -1
DIN EN 55 014-1: 2000+A1: 2001+A2: 2002
DIN EN 55 014-2: 1997+A1: 2001
DIN EN 61 000 -3 -2: 2000 + A2: 2005
DIN EN 61 000 -3 -11: 2000
Norme nazionali applicate:
-Procedura di valutazione della conformità
applicata:
Allegato V
Italiano 49
Page 50
Livello di potenza sonora misurato
HD 11/35 Ec-B Cage97 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito
HD 11/35 Ec-B Cage98 dB(A)
Mediante accorgimenti interni è stato assicurato che gli apparecchi di serie siano sempre conformi ai requisiti delle attuali
normative CE e alle norme applicate.
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft.
Sede di Winnenden Ufficio del Registro delle
Imprese: Waiblingen, codice HRA 169.
Socio personalmente responsabile. Kärcher
Reinigungstechnik GmbH. Sede di Winnenden, 2404 Ufficio del Registro delle Imprese
di Waiblingen, codice HRB
Amministratori delegati: Dr. Bernhard Graf,
Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
P.O. Box 160
D -71349 Winnenden
Tel.:++49 7195 14-0
Fax :++49 7195 14-2212
50 Italiano
Page 51
Dati tecnici
ModelloHD 11/35 Ec-B
Cage
Collegamento elettrico
TensioneV400
Tipo di correnteHz3~50
PotenzakW15
Protezione rete (fusibile ritardato)A25
Massima impedenza di rete consentitaΩ(0,075+j0,075)
Collegamento acqua
Temperatura d'alimentazione, max.°C60
Portata, min.l/h (l/min)1300 (21,7)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione
(min.)
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) “1
Livello di aspirazione da contenitori aperti
(20°C)
Prestazioni
Pressione di esercizioMPa (bar)35 (350)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar)38,5 (385)
Portatal/h (l/min)1100 (18,3)
Misura degli ugelli047
Forza repulsiva della pistola a spruzzoN81
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1)dB(A)83
Pressione acustica (EN 60704-1)dB(A)97
Livello di potenza sonora garantito (2000/14/
CE)
Vibrazioni meccanicheValore totale vibrazioni (ISO 5349)
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompal0,9
Tipo olio - pompaOlio per motori
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1200 x 890 x 905
Peso senza accessorikg220
m7,5
m1
dB(A)98
2
2
2,13
2,13
Codice n°: 6.288-
15W40
050
Italiano 51
Page 52
Geachte klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van het apparaat deze hand-
leiding, en handel navenant.
Bewaar deze handleiding voor later gebruik,
of voor de volgende eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veiligheidsinstructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de handelaar op de hoogte brengen.
Gelieve bij het uitpakken de verpakkingsinhoud te controleren op ontbrekende toebehoren of beschadigingen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu52
Overzicht52
Doelmatig gebruik53
Symbolen op het apparaat53
Veiligheidsaanwijzingen53
Veiligheidsinrichtingen53
Ingebruikneming54
Bediening55
Onderhoud57
Hulp bij storingen59
Garantie60
Algemene instructies61
EG-conformiteitsverklaring61
Technische gegevens63
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Motorolie, stookolie, diesel en benzine
niet in het milieu terecht laten komen. Gelieve bodem te beschermen en oude olie
op een milieuvriendelijke manier tot afval
verwerken.
Overzicht
1 Hogedrukslang
2 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
keep
3 Hefboom van het handspuitpistool
4Staalbuis
5 Powersproeier met wartelmoer
6 Elektromotor
7 Elektrische kast
8 Apparaatschakelaar
9 Wateraansluiting met zeef
10 Fijn filter
11 Hogedrukaansluiting
12 Olievulschroef met oliepijlstok
13 Olieaflaatschroef
14 Manometer
15 Houder voor spuitstuk/hogedrukslang
16 Thermoventiel
17 Overstroomklep
18 Veiligheidsventiel
19 Handrem
20 Netsnoer met stekker
52 Nederlands
Page 53
Doelmatig gebruik
Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend:
– voor het reinigen van machines, voertui-
gen, bouwwerken, werktuigen
– met door Kärcher toegelaten toebeho-
ren en reserveonderdelen.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in
acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Symbolen op het apparaat
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk wanneer
u het apparaat ondeskundig gebruikt. U mag
de straal niet richten op
personen, dieren, actieve elektrische uitrusting
of het apparaat zelf.
Beschadigingsgevaar
door bevriezend water!
Apparaat in de winter in
een verwarmde ruimte
bewaren of leegmaken.
Gevaar van gehoorschade. Bij het werken
met het apparaat in elk
geval een geschikte gehoorbescherming dragen.
Veiligheidsaanwijzingen
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale
bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de
technische gegevens.
– Contact met chemicaliën vermijden.
– Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken.
Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer gebruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat men
er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die ge-
knikt zijn of gebotst hebben niet meer gebruiken ook al is er geen beschadiging
zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Veiligheidsinrichtingen
Beveiligingselementen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten
gebruik gesteld worden of in de functie omgaan worden.
Apparaatschakelaar
Die verhindert onbedoeld starten van het apparaat. Bij werkonderbrekingen of bij het
beëindigen van de werking uitschakelen.
Veiligheidspal
De veiligheidspal aan het handspuitpistool
verhindert onbedoeld inschakelen van het
apparaat.
Nederlands 53
Page 54
Overstroomklep
Indien het handspuitpistool gesloten is, gaat
de overstroomklep open en leidt de hogedrukpomp het water naar de pompzuigzijde
terug. Daardoor wordt de overschrijding van
de toegelaten werkdruk verhinderd.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de overstroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Oliepeil coontroleren
Î Oliepeil van de hogedrukpomp door mid-
del van de oliepeilstok controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Î Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Handspuitpistool monteren
Î Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Î Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen.
Î Hogedrukslang aan de hogedrukaanslui-
ting van het apparaat monteren.
Thermoventiel aan de pomp
Het thermoventiel gaat open bij een overschrijding van de maximum toegelaten watertemperatuur en leidt het hete water naar
buiten.
Motorveiligheidsschakelaar
De motorveiligheidsschakelaar onderbreekt
het stroomcircuit als de motor overbelast is.
Parkeerrem
De parkeerrem verhindert het wegrollen van
het apparaat.
Ingebruikneming
몇 Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien
de toestand niet perfect is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
Î Parkeerrem vastzetten.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding A-C
Stroomtoevoer
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
몇 Waarschuwing
De maximaal toelaatbare netimpedantie op
het elektrische aansluitpunt (zie technische
gegevens) mag niet worden overschreden.
Gevaar
– Controleren of de aangegeven spanning
op het typeplaatje overeenkomt met de
spanning van de stroombron.
– Ongeschikte verlengslangen kunnen ge-
vaarlijk zijn. Gebruik in de buitenlucht uit-
sluitend daarvoor toegelaten en
overeenkomstig gekenmerkte verlengs-
langen met een voldoende leidingdiame-
ter:
1 - 10 m: 4 mm
10 -30 m: 6 mm
2
2
54 Nederlands
Page 55
Wateraansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– Voorschriften van de watermaatschappij
in acht nemen.
Î Een versterkte slang (niet in leverings-
pakket) gebruiken.
Diameter minstens 1“.
Î Slang aan de wateraansluiting van het
apparaat aansluiten.
Î Slang aan de waterkraan aansluiten.
Î Watertoevoer openen.
몇 Waarschuwing
Hogedrukreiniger nooit met een gesloten
waterkraan gebruiken aangezien droogloop
leidt tot beschadiging van de hogedrukpomp.
Voor Duitsland: Wanneer uw waterleiding
niet met een terugloopstop (min. A2) is uitgerust, gebruik dan de Kärcher terugloopstop (extra accessoire- bestelnr. 6.412-578).
Een terugloopstop mag alleen aan de kraan
en nooit aan het apparaat bevestigd worden!
Water uit reservoir zuigen
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het
aanzuigen van oppervlaktewater bijvoorbeeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan.
Gevaar
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of
ongefilterd water aan. De afdichtingen in het
apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is
zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Î Zuigslang (diameter minimum 1“) met fil-
ter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Î Apparaat voor de werking ontluchten.
Apparaat ontluchten
Î Watertoevoer openen.
Î Sproeier losschroeven.
Î Apparaat inschakelen en laten draaien
tot het water zonder luchtbellen uit het
spuitstuk komt.
Î Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Bediening
Gevaar
– U mag het apparaat niet in gebieden met
explosiegevaar gebruiken.
– Apparaat op een vaste ondergrond stel-
len.
– De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van ongevallen door onvakkundig gebruik van het
apparaat).
– De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactiedruk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pistool stevig met de handen vasthouden.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische componenten richten.
– De straal niet op u zelf of andere perso-
nen richten, om kledij en schoeisel te reinigen.
– Het apparaat niet gebruiken als er zich
andere personen binnen bereik bevinden, tenzij ze veiligheidskledij dragen.
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een
minimum spuitafstand van 30 cm. Anders kan de voertuigband/het bandventiel beschadigd worden door de
hogedrukstraal. Het eerste teken van
een beschadiging is de verkleuring van
de band. Beschadigde voertuigbanden
zijn een bron van gevaar.
Nederlands 55
Page 56
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moegen
niet afgespoten worden.
– Ter bescherming van de exploitant tegen
buiswater moet geschikte veiligheidskledij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastgeklemd
worden.
– Er mag niet over de netaansluitkabel en
de hogedrukslang gereden worden.
Apparaat inschakelen
Î Watertoevoer openen.
Î Steek de netstekker in de contactdoos.
Î Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Î Veiligheidspal aan het handspuitpistool
door indrukken ontgrendelen.
Î Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met hoge druk
몇 Waarschuwing
Door het uittreden van de waterstraal uit de
hogedruksproeier werkt er een reactiekracht
op de spuitlans. Zorg daarom dat u stevig
staat en houd handspuitpistool en straalpijp
goed met twee handen vast.
Powersproeier
Het apparaat is uitgerust met de volgende
sproeier:
Powersproeier, 25° straalhoek
– Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitge-
strekt vuil
Waarschuwing
Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om
schade door te hoge druk te vermijden.
Werking onderbreken
Î Hefboom van het handspuitpistool losla-
ten.
Instructie
Indien de hefboom van het handspuitspistool losgelaten wordt, draait de motor met
nullasttoerental verder. Daardoor circuleert
het water in de pomp en warmt het op. Indien de cilinderkop aan de pomp de maximum toegelaten temperatuur (80 °C) bereikt
heeft, gaat het thermoventiel aan de pomp
open en wordt het hete water naar buiten
geleid.
Bij werking met drukwater uit het leidingwaternet kan het afkoelen versneld worden:
Î Hefboom van het handspuitpistool onge-
veer 2–3 minuten aantrekken zodat het
doorstromende water de cilinderkop af-
koelt.
Apparaat uitschakelen
Na de werking met zouthoudend water (zeewater) het apparaat minimum 2–3 minuten
met een geopend handspuitspistool met leidingwater schoonspoelen.
Î Hefboom van het handspuitpistool losla-
ten.
Î Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Î Watertoevoer sluiten.
Î Handspuitpistool bedienen tot het appa-
raat drukvrij is.
Î Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Î Watertoevoerslang van het apparaat los-
schroeven.
Î Netstekker uittrekken.
Î Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
Î Netkabel, HD-slang en toebehoren op
het apparaat opbergen.
Rotorsproeier (toebehoren)
– Voor hardnekkig vuil
56 Nederlands
Page 57
Onderhoud
Letselgevaar
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden schakelt u het apparaat uit en trekt u de stekker
uit de wandcontactdoos.
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten.
Gelieve ons advies te vragen.
Nederlands 57
Page 58
Onderhoudsschema
TijdstipBetrokken componentHandeling
dagelijksNetsnoer met stekkerDe netkabel mag niet beschadigd zijn (ge-
vaar door elektrische schok). Een beschadigde netkabel moet onmiddellijk door de
geautoriseerde klantendienst of een electricien vervangen worden.
HogedrukpompOliepeil controleren. Bij melkachtige olie
(water in de olie) onmiddellijk de klantendienst contacteren.
HogedrukslangHogedrukslang controleren op beschadi-
ging (barstgevaar). Beschadigde hogedrukslang onmiddellijk vervangen.
wekelijksZeef in de watertoegangZeef controleren, indien nodig reinigen.
halfjaarlijksHogedruksproeierHogedruksproeier vervangen.
jaarlijks of alle
500 bedrijfsuren
800 bedrijfsuren RiemRiem controleren, indien nodig vervangen
HogedrukpompOlie vervangen.
HogedrukpompOlie vervangen.
ElektromotorMotornippel smeren met een courant vet.
(klantendienst).
58 Nederlands
Page 59
Hogedrukpomp
Olie vervangen:
Î Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Î Olieaflaatschroef uitdraaien.
Î Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Î Olieaflaatschroef indraaien.
Î Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“ mar-
kering aan de oliepeilstok vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Vorstbescherming
몇 Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in
het apparaat kan onderdelen van het apparaat vernietigen.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdurige stilstanden is het aanbevolen antivriesmiddel door het apparaat te pompen.
Water aflaten
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Î Gebruikelijk antivriesmiddel door het ap-
paraat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Bandenluchtdruk controleren
Î Apparaat op een egaal oppervlak neer-
zetten.
Î Luchtdrukapparaat aansluiten op het
bandventiel.
Î Luchtdruk controleren en indien nodig
druk bijstellen.
Î De luchtdruk voor de voor- en achterban-
den moet ingesteld worden op max. 1,5
bar.
Hulp bij storingen
Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met
behulp van het volgende overzicht.
Bij twijfel neemt u contact op met de bevoegde klantenservice.
Letselgevaar
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden schakelt u het apparaat uit en trekt u de stekker
uit de wandcontactdoos.
Waarschuwing
Reparaties en werkzaamheden aan elektrische componenten mogen alleen door bevoegde medewerkers van de technische
dienst worden uitgevoerd.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Î Controleren of de aangegeven spanning
op het typeplaatje overeenkomt met de
spanning van de stroombron.
Î Netaansluitkabel op beschadiging con-
troleren.
– Motor overbelast, motorbeveiligings-
schakelaar is geactiveerd
Î Apparaat uitschakelen.
Î Stroomkabel uittrekken.
Î Elektrische kast openen.
Î Motorbeveiligingsschakelaar opnieuw
inschakelen.
Î Elektrische kast sluiten.
Î Apparaat inschakelen.
Nederlands 59
Page 60
– Motorveiligheidsschakelaar is opnieuw
geactiveerd.
Î Apparaat laten controleren door de klan-
tendienst.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Verkeerde sproeier
Î Sproeier controleren op juist formaat (zie
„Technische gegevens“).
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Î Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Î Zeef reinigen.
– Fijne filter verontreinigd
Î Fijn filter reinigen.
– Lucht in het systeem
Î Apparaat ontluchten.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Î Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Î Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren.
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Hogedrukpomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Î Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren.
– Lucht in het systeem
Î Apparaat ontluchten.
Ondichtheid van de watertoevoer
Gevaar
Verwondingsgevaar door hogedrukstraal!
Herstellingswerkzaamheden mogen alleen
in de watertoevoer (binnen de stippellijn) uitgevoerd worden.
Î Ondichte plaatsen in de watertoevoer
demonteren.
Î Buitendraad van de betreffende compo-
nent met teflontape omwikkelen.
Instructie
Teflontape zodanig rond de buitendraad
wikkelen dat het dezelfde draairichting heeft
als de vast te schroeven component. Een rol
teflontape behoort tot het leveringspakket.
Î Component monteren.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen
van toepassing. Eventuele storingen aan het
apparaat worden binnen de garantieperiode
gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
De garantie is alleen dan rechtsgeldig, als
uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart bij
de verkoop volledig heeft ingevuld, van een
stempel heeft voorzien en zijn handtekening
heeft gezet en u de antwoordkaart vervolgens naar het verkoopkantoor in uw land
stuurt.
60 Nederlands
Page 61
Gelieve u, om gebruik te maken van de garantie, met toebehoren en aankoopbewijs tot
uw leverancier te wenden, of tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
Algemene instructies
Toebehoren en reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Richtlijnen voor spuitinstallaties
– Voor de werking van deze installatie in
Duitsland gelden de „Richtlijnen voor
spuitinstallaties“ die zijn uitgegeven door
de Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft (te verkrijgen bij
Carl Heymanns Verlag, Keulen,
www.heymanns.com).
– Het voorschrift inzake ongevallenpre-
ventie (BGR 500) „Werken met spuitinstallaties“ is geldig. Hogedrukreinigers
moeten volgens die richtlijnen minimum
alle 12 maanden gecontroleerd worden
door een expert die het resultaat van de
inspectie schriftelijk vastlegt.
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna genoemde machine op basis van het ontwerp
en de bouwwijze alsook in de door ons op de
markt gebrachte uitvoering voldoet aan de
geldende fundamentele veiligheids- en gezondheidsvereisten van de Europese richtlijnen. Bij een verandering van de machine
die niet met ons werd overeengekomen, verliest deze verklaring haar geldigheid.
PRODUCT:hogedrukreiniger
TYPE:1.367-xxx
Geldende Europese richtlijnen:
98/37/EG
73/23/EWG (+93/68/EWG)
89/336/EWG (+91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG)
2000/14/EU
Toegepaste geharmoniseerde normen:
pr EN 1829-1
DIN EN 60 204-1
DIN EN 55,014 -1: 2000+A1: 2001+A2:
2002
DIN EN 55,014 -2: 1997+A1: 2001
DIN EN 61,000 -3 -2: 2000 + A2: 2005
DIN EN 61,000 -3 -11: 2000
Toegepaste nationale normen:
-Toegepaste methodes voor de beoordeling
van de gelijkvormigheid:
Bijlage V
Gemeten geluidsdrukniveau
HD 11/35 Ec-B Cage97 dB(A)
Gegarandeerd geluidsdrukniveau
HD 11/35 Ec-B Cage98 dB(A)
Door bedrijfsinterne maatregelen is gewaarborgd dat seriematig geproduceerde apparatuur altijd aan de eisen van de van kracht
zijnde EG-Richtlijnen en de toegepaste normen voldoet.
De ondertekenaars handelen in opdracht
van en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Nederlands 61
Page 62
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft.
Vestigingsplaats Winnenden. Kamer van
koophandel: Waiblingen, HRA 169.
Persoonlijk aansprakelijke vennoot. Kärcher
Reinigungstechnik GmbH. Vestigingsplaats
Winnenden, 2404 registerrechtbank, HRB
Bedrijfsleider: Dr. Bernhard Graf, Hartmut
Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden
Tel.:++49 7195 14-0
Fax:++49 7195 14-2212
62 Nederlands
Page 63
Technische gegevens
TypeHD 11/35 Ec-B
Cage
Stroomaansluiting
SpanningV400
StroomsoortHz3~50
Opgenomen vermogenKW15
Netzekering (traag)A25
Maximum toegelaten netimpedantieΩ(0,075+j0,075)
Wateraansluitpunt
Aanvoertemperatuur, maximaal°C60
Toevoerdebiet, minimaall/h (l/min)1300 (21,7)
Toevoerdruk (max.)MPa (bar)1 (10)
Toevoerslang-lengte (min.)m7,5
Toevoerslang-diameter (min.)“1
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C)m1
Capaciteit
WerkdrukMPa (bar)35 (350)
Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep)MPa (bar)38,5 (385)
Volumel/h (l/min)1100 (18,3)
Formaat sproeier047
Reactiekracht van het pistoolN81
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1)dB(A)83
Geluidsniveau (EN 60704-1)dB(A)97
Gegarandeerd geluidsdrukniveau (2000/14/
EC)
ApparaattrillingenTotale bewegingswaarde (ISO 5349)
Handspuitpistoolm/s
Staalbuism/s
Lengte x breedte x hoogtemm1200 x 890 x 905
Gewicht zonder toebehorenkg220
dB(A)98
2
2
2,13
2,13
Nederlands 63
Page 64
Estimado cliente:
Antes de poner en marcha
por primera vez el aparato,
lea el presente manual de
instrucciones y siga las instrucciones que figuran en el mismo. Conserve estas instrucciones para su uso posterior o para
propietarios ulteriores.
¡Antes de la primera puesta en marcha lea
sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951-949!
En caso de daños de transporte informe inmediatamente al fabricante.
Cuando desembale el contenido del paquete, compruebe si faltan accesorios o si el
aparato presenta daños.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente64
Resumen64
Uso previsto65
Símbolos en el aparato65
Instrucciones de seguridad65
Dispositivos de seguridad66
Puesta en marcha66
Manejo68
Conservación y mantenimiento69
Ayuda en caso de avería71
Garantía73
Indicaciones generales73
Declaración de conformidad CE73
Datos técnicos75
Protección del medio ambien-
te
Los materiales de embalaje son
reciclables. Po favor, no tire el
embalaje a la basura doméstica;
en vez de ello, entréguelo en los
puntos oficiales de recogida
para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo
y elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Resumen
1 Manguera de alta presión
2 Pistola pulverizadora manual con mues-
ca de seguridad
3 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual
4 Lanza dosificadora
5 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor
6 motor eléctrico
7 caja eléctrica
8 Interruptor del aparato
9 Conexión de agua con filtro
10 filtro de depuración fina
11 Conexión de alta presión
12 Tornillo de llenado de aceite con varilla
de medición
13 Tornillo purgador de aceite
14 Manómetro
15 Soporte para la lanza dosificadora/man-
guera de alta presión
16 Válvula térmica
17 Válvula de derivación
18 Válvula de seguridad
19 Freno de estacionamiento
64 Español
Page 65
20 Cable de conexión a red con enchufe
Símbolos en el aparato
Uso previsto
Utilice esta limpiadora a alta presión exclusivamente para:
– limpiar máquinas, vehículos, edificios,
herramientas,
– con accesorios y piezas de repuesto au-
torizadas por Kärcher.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan
aceite no deben penetrar en el suelo ni
verterse en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo
debe realizarse en lugares adecuados
con un separador de aceite.
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan
indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o
equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él
al propio aparato.
¡Peligro de daños provocados por agua congelada! En invierno
mantenga el aparato en
un local calentado o vaciar.
Peligro de daños del
aparato auditivo. Es imprescindible utilizar orejeras adecuadas
cuando se trabaje con
el aparato.
Instrucciones de seguridad
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser aptos
para la sobrepresión de servicio máxima
indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorci-
das.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta presión.
Español 65
Page 66
– No volver a utilizar mangueras a presión
con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de forma
que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o golpeada, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún tipo
de daño mecánico.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar
su funcionamiento.
Interruptor del aparato
Este evita que el aparato sea puesto en
marcha involuntariamente. Durante las pausas de trabajo o al terminar el servicio debe
desconectarse el aparato.
Muesca de seguridad
La muesca de seguridad de la pistola pulverizadora manual impide una conexión involuntaria del aparato.
Válvula de derivación
Si la pistola pulverizadora manual está cerrada, se abrirá una válvula de derivación y
la bomba de alta presión volverá a llevar el
agua hacia el lado de aspiración de la bomba. Con esto se evita que se sobrepase la
presión de trabajo permitida.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar
solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre si la válvula
de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula térmica en la bomba
La válvula térmica se abre al sobrepasar la
temperatura de agua máxima permitida y
deriva el agua calienta hacia afuera.
Guardamotor
El guardamotor interrumpe el circuito de corriente cuando está sobrecargado el motor.
Freno de estacionamiento
El freno de estacionamiento evita que el
aparato de mueva de forma accidental.
Puesta en marcha
몇 Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión y
las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe
utilizarse.
Î Active el freno de estacionamiento.
Controle el nivel de aceite
Î Compruebe el nivel de aceite con la va-
rilla del nivel de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se en-
cuentra bajo "MIN".
Î Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual
Î Conecte la manguera de alta presión y la
lanza dosificadora con la pistola pulveri-
zadora manual.
Î Montar la boquilla para aumentar la velo-
cidad de salida del vapor sobre la lanza
66 Español
Page 67
dosificadora. Apriete bien la tuerca de
racor.
Î Montar la manguera de alta presión en la
conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta pre-
sión de repuesto
Imagen A-C
Suministro de corriente
– Valores de conexión, ver datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realizada
por un electricista y cumplir la norma CEI
60364-1.
몇 Advertencia
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida.
Peligro
– Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde
con la tensión de la fuente de alimentación.
– El uso de cables de prolongación inade-
cuados puede resultar peligroso. Para el
exterior, utilice sólo cables de prolongación autorizados expresamente para
ello, adecuadamente marcados y con
una sección de cable suficiente:
1 - 10 m: 4 mm
10 - 30 m: 6 mm
Conexión de agua
– Valores de conexión, ver datos técnicos.
– Tenga en cuenta las normas de la em-
presa suministradora de agua.
Î Utilice una manguera de tejido resistente
(no viene incluida).
Diámetro al menos 1".
Î Conectar la manguera a la toma de agua
del aparato.
Î Conectar la manguera al grifo de agua.
Î Abra el suministro de agua.
2
2
몇 Advertencia
No operar la limpiadora a alta presión nunca
con el grifo de agua cerrado, la marcha en
seco podría dañar la bomba de alta presión.
Para Alemania: Si el suministro de agua de
su edificio no estuviera dotado de un dispositivo de retención de reflujo (mín. A2), utilice el dispositivo de retención de reflujo de
Kärcher (accesorio especial - ref.: 6.412-
578). El dispositivo de retención de reflujo
se debe fijar siempre en el grifo del agua, y
jamás en el aparato.
Aspirar agua del depósito
– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p.
ej., de los bidones para agua pluvial o de
los estanques, gracias a que dispone de
los accesorios adecuados para ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable.
Peligro
No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina,
aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La
neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Î Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1") con filtro (accesorios) a la toma de agua.
Î Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
Purgar el aparato
Î Abra el suministro de agua.
Î Desenroscar la boquilla.
Î Encender el aparato y dejar funcionar
hasta que salga el agua sin burbujas de
la lanza dosificadora.
Î Desconecte el aparato y vuelva a atorni-
llar la boquilla.
Español 67
Page 68
Manejo
Peligro
– Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
– Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
– La limpiadora a alta presión no debe ser
utilizada por niños. (Peligro de accidentes a causa del uso inapropiado del aparato).
– El chorro de agua que sale de la boquilla
de alta presión provoca el retroceso de
la pistola. Un chorro de agua acodillado
puede provocar un momento de giro. Por
lo tanto, sujete firmemente la lanza dosificadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua ha-
cia personas, animales, hacia el mismo
aparato o componentes eléctricos.
– No dirija el chorro hacia otras personas o
hacia sí mismo para limpiar ropa o calzado.
– No utilizar el aparato cuando se encuen-
tren otras personas al alcance a no ser
que lleven ropa protectora.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia menor
de 30° cm. De lo contrario podrá dañar
los neumáticos o las válvulas de los neumáticos con el chorro de agua de alta
presión. La primera señal de daño es el
cambio de color del neumático. Los neumáticos dañados de vehículos son una
fuente de peligro.
– Está prohibido rociar aquellos materiales
que contengan asbesto u otros materiales con sustancias nocivas para la salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpicaduras.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
– No pasar sobre el cable de alimentación
ni sobre la manguera de alta presión.
Conexión del aparato
Î Abra el suministro de agua.
Î Enchufe la clavija de red.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Î Pulsar la muesca de seguridad de la pis-
tola pulverizadora manual para desblo-
quearla.
Î Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
Funcionamiento con alta presión
몇 Advertencia
El chorro de agua que sale de la boquilla de
alta presión provoca una fuerza de retroceso en la pistola pulverizadora manual. Asegúrese de estar en una posición segura y
sujete con firmeza la pistola pulverizadora
manual y la lanza dosificadora.
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
El aparato está equipado con la siguiente
boquilla:
Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de 25º
– Chorro plano de alta presión (25°) para
áreas sucias muy amplias.
Nota
Dirigir pimero el chorro a alta presión desde
una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por
una presión demasiado alta.
Boquilla giratoria (accesorios)
– Para las suciedades más difíciles de eli-
minar
Interrupción del funcionamiento
Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
68 Español
Page 69
Nota
Si se suelta la palanca de la pistola pulverizadora de mano, el motor seguirá funcionando en régimen de marcha en vacío. De
esta forma, el agua circula dentro del agua y
se calienta. Cuando el cabezal del cilindro
ha alcanzado la temperatura máxima permitida (80 °C), se abre la válvula térmica de la
bomba y deriva el agua caliente hacia afuera.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Î Tire del gatillo de la pistola de pulveriza-
ción manual durante 2-3 min aprox. de
manera que el agua que fluye enfríe la
culata del cilindro.
Desconexión del aparato
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3 min
aprox.
Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
Î Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Î Fije la palanca de la pistola pulverizado-
ra manual con la muesca de seguridad.
Î Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Î Extraer el enchufe de la red.
Î Colocar la pistola pulverizadora manual,
incluida la lanza dosificadora, en el soporte para la lanza dosificadora.
Î Guarde el cable de conexión a red, la
manguera de alta presión y los accesorios en el aparato.
Conservación y mantenimien-
to
Peligro de lesiones
Antes de efectuar cualquier tarea de cuidado o mantenimiento en el aparato, hay que
apagarlo y desconectarlo de la red eléctrica.
También tiene la posibilidad de acordar una
inspección regular de seguridad o firmar un
contrato de mantenimiento con su distribuidor.
Solicite el asesoramiento oportuno.
Español 69
Page 70
Plan de mantenimiento
CuándoComponentes afectadosOperación
A diarioCable de conexión a red con
enchufe
bomba de alta presiónComprobar el nivel de aceite. Si el aceite
Manguera de alta presiónComprobar si la manguera de alta presión
semanalmenteDispositivo de filtrado en la
entrada del agua
filtro de depuración finaComprobar el filtro de depuración fina, si
neumáticoControle la presión de los neumáticos.
tras 50 horas de
servicio
bianualmenteBoquilla de alta presiónCambiar la boquilla de alta presión.
anualmente o
cada 500 horas
de servicio
800 horas de
servicio
bomba de alta presiónha de cambiar el aceite.
bomba de alta presiónha de cambiar el aceite.
motor eléctricoLubricar el racor del motor con grasa con-
Correa de transmisiónComprobar la correa, si es necesario cam-
No dañar el cable de alimentación (peligro
de descarga eléctrica). Encargar al servicio de atención al cliente autorizado o a un
electricista para cambiar inmediatamente
el cable dañado.
tiene aspecto lechoso (señal de presencia
de agua en el aceite) consultar inmediatamente al servicio técnico.
está dañada (riesgo de estallido). Si la
manguera de alta presión presenta daños,
debe sustituirla inmediatamente..
Comprobar el filtro, si es necesario limpiarlo.
es necesario limpiarlo.
vencional.
biarla (servicio técnico).
70 Español
Page 71
Bomba de alta presión
Cambie el aceite:
Î Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Î Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Î Suelte el aceite en el recipiente colector.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos autorizado.
Î Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Î Rellene el depósito de aceite lentamente
hasta alcanzar la marca "MAX" en la varilla del nivel de aceite.
Nota
Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Protección antiheladas
몇 Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
En invierno mantenga el aparato en un local
calentado. Si no va a usar el aparato durante intervalos prolongados recomendamos
que bombee anticongelante en el aparato.
Î Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
De este modo se conseguirá una protección
segura contra la corrosión.
Control de la presión de los neumá-
ticos
Î Coloque la dispositivo sobre una superfi-
cie plana.
Î Conecte el manómetro a la válvula del
neumático.
Î Controle la presión de aire y, en caso de
necesidad, ajústela.
Î La presión de los neumáticos delanteros
y traseros debe ser de máx. 1,5 bar.
Ayuda en caso de avería
Usted mismo puede solucionar las pequeñas averías con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro de lesiones
Antes de efectuar cualquier tarea de cuidado o mantenimiento en el aparato, hay que
apagarlo y desconectarlo de la red eléctrica.
Advertencia
Los trabajos de reparación y trabajos en
componentes eléctricos sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Dejar salir agua
Î Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Î Dejar en marcha el aparato durante 1 mi-
nuto como máximo hasta que la bomba
y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso del
fabricante del anticongelante.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
Î Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde
con la tensión de la fuente de alimenta-
ción.
Î Comprobar si el cable de conexión a la
red presenta daños.
– El motor está sobrecargado, el guarda-
motor se ha activado
Î Desconexión del aparato
Español 71
Page 72
Î Desenchufar el cable de conexión a la
red.
Î Abrir la caja eléctrica.
Î Volver a conectar de nuevo el guarda-
motor.
Î Cerrar la caja eléctrica.
Î Conexión del aparato
– El interruptor protector del motor se ha
activado repetidamente.
Î Encargar al servicio técnico que exami-
ne el aparato.
La bomba de alta presión no funcio-
na
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Î Compruebe todos los tubos de abasteci-
miento hacia la bomba.
– Aire en el sistema
Î Purgar el aparato.
El suministro de aire no es estanco
El aparato no genera presión
– Boquilla incorrecta
Î Comprobar si la boquilla tiene el tamaño
correcto (véase "Datos técnicos").
– La boquilla está obstruida o desgastada
Î Limpie la boquilla o cámbiela
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Limpie el tamiz.
– Filtro fino sucio
Î Limpiar el filtro de depuración fina.
– Aire en el sistema
Î Purgar el aparato.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui-
dos
Î Compruebe todos los tubos de abasteci-
miento hacia la bomba.
Bomba de alta presión no estanca
– La bomba no es estanca
Nota
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el apa-
rato.
Peligro
¡Peligro de lesiones causados por el chorro
a alta presión! Sólo se pueden realizar trabajos de reparación en el suministro de
agua (dentro de la línea marcada).
Î Desmontar la zona no estanca del sumi-
nistro de agua.
Î Enrollar la rosca exterior de la pieza en
cuestión del módulo eléctrico con cinta
de teflón.
Nota
Enrollar la rosca exterior con cinta de teflón
de forma que tenga la misma dirección de
giro que la pieza a enroscar. Viene incluido
un rollo de cinta de teflón.
Î Montar el módulo eléctrico.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio
técnico.
72 Español
Page 73
Garantía
En cada país rigen las condiciones de garantía establecidas por el distribuidor oficial
autorizado. Las perturbaciones y averías de
su aparato serán subsanadas de modo gratuito en la medida en que las causas de las
mismas sean debidas a defectos de material
o de fabricación.
La garantía sólo entra en vigor cuando la
tarjeta de respuesta que se adjunta cuando
se realiza la venta es cumplimentada, sellada y firmada debidamente por su comercial
y seguidamente es enviada por usted al distribuidor de su país.
En un caso de garantía rogamos se dirija,
con los accesorios y el tiquet de compra, a
su distribuidor comercial o a la Delegación
Oficial del Servicio Postventa más próxima.
Indicaciones generales
Accesorios y piezas de repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y pie-
zas de repuesto originales o autorizados
por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garantizan el
funcionamiento seguro y sin averías del
aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de
uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
Directrices para eyectores de líqui-
dos
– Para el uso de esta instalación en Ale-
mania son válidas las "directivas para
eyectores de líquidos", las cuales han
sido publicadas por la asociación industrial profesional (de venta en la editorial
Carl Heymanns, Colonia, www.heymanns.com).
– Rigen las normas de prevención de acci-
dentes (BGR 500) "Trabajar con eyectores líquidos". Según estas directrices,
los eyectores de alta presión se deben
comprobar como mínimo cada 12 meses
por un entendido en la materia y el resultado de la comprobación se debe guardar por escrito.
Declaración de conformidad
CE
Por la presente declaramos que la máquina
designada a continuación cumple, en lo que
respecta a su diseño y tipo constructivo, así
como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas
comunitarias correspondientes. La presente
declaración perderá su validez en caso de
que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
PRODUCTO:limpiadora a alta presión
MODELO:1.367-xxx
Directivas comunitarias aplicables:
98/37/CE
73/23/EWG (+93/68/EWG)
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/
68/CEE)
2000/14/EU
Normas armonizadas aplicadas:
pr EN 1829-1
DIN EN 60.204-1
DIN EN 55.014-1: 2000+A1: 2001+A2: 2002
DIN EN 55.014-2: 1997+A1: 2001
DIN EN 61.000 -3 -2: 2000 + A2: 2005
DIN EN 61.000 -3 -11: 2000
Normas nacionales aplicadas:
-Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado:
Anexo V
Español 73
Page 74
Nivel de potencia acústica medido
HD 11/35 Ec-B Cage97 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado
HD 11/35 Ec-B Cage98 dB(A)
Mediante una serie de medidas internas,
queda garantizado que los aparatos y equipos de serie cumplen siempre los requisitos
estipulados en las directivas CE actuales y
en las normas aplicadas.
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft.
Sede de Winnenden. Tribunal de registro:
Waiblingen, HRA 169.
Socia personalmente responsable. Kärcher
Reinigungstechnik GmbH. Sede de Winnenden, 2404 Tribunal de registro Waiblingen,
Sección B del Registro Mercantil, directores
de la empresa:
Director gerente: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Strasse 28-40
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden, Alemania
Tel.:++49 7195 14-0
Fax:++49 7195 14-2212
74 Español
Page 75
Datos técnicos
ModeloHD 11/35 Ec-B
Cage
Toma de corriente
TensiónV400
Tipo de corrienteHz3~50
Potencia conectadaKW15
Fusible de red (inerte)A25
Impedancia de red máxima permitidaΩ(0,075+j0,075)
Conexión de agua
Temperatura de entrada, máx.°C60
Velocidad de alimentación, mín.l/h (l/min)1300 (21,7)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)1 (10)
Largo de la manguera de alimentación (mín.)m7,5
Diámetro de la manguera de alimentación
(min)
Altura de aspiración desde el depósito abierto
(20 ºC)
Potencia y rendimiento
Presión de trabajoMPa (bar)35 (350)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
seguridad)
Caudall/h (l/min)1100 (18,3)
Tamaño de la boquilla047
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-1)dB(A)83
Nivel de potencia acústica (EN 60704-1)dB(A)97
Nivel de potencia acústica garantizado (2000/
14/CE)
Vibraciones del aparatoValor total de la vibración (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Combustibles
Cantidad de aceite - bombal0,9
Tipo de aceite - bombaAceite para motor
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1200 x 890 x 905
Peso sin accesorioskg220
“1
m1
MPa (bar)38,5 (385)
N81
dB(A)98
2
2
2,13
2,13
N.° de pedido 6.288-
15W40
050
Español 75
Page 76
Estimado cliente,
antes da primeira utilização
deste aparelho leia o presen-
te manual de instruções e
proceda conforme ao mesmo. guarde estas
instruções de serviço para uso posterior ou
para o seguinte proprietário.
Antes de colocar em funcionamento pela
primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de segurança n.º 5.951949!
No caso de danos provocados pelo transporte, informe imediatamente o revendedor.
Verifique o conteúdo da embalagem a respeito de acessórios não incluídos ou danos.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
que deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não devem ser eliminados
directamente no meio ambiente.
Por isso, elimine os aparelhos
velhos através de sistemas de
colecta adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor,
o gasóleo ou a gasolina no ambiente.
Faça favor de proteger o solo e eliminar
óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Índice
Protecção do meio ambiente76
Visão Geral76
Utilização conforme o fim a que se destina a
máquina77
Símbolos no aparelho77
Avisos de segurança77
Equipamento de segurança78
Colocação em funcionamento78
Manuseamento80
Conservação e manutenção81
Ajuda em caso de avarias83
Garantia85
Instruções gerais85
Declaração de conformidade CE85
Dados técnicos87
Protecção do meio ambiente
Os materiais de embalagem são
recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de
reciclagem.
Visão Geral
1 Mangueira de alta pressão
2 Pistola de injecção manual com entalhe
de segurança
3 Alavanca da pistola pulverizadora manu-
al
4 Lança
5 Bocal de alta potência com porca de
capa
6 Motor eléctrico
7 Caixa eléctrica
8 Interruptor da máquina
9 Conexão de água com peneira
10 Filtro fino
11 Ligação de alta pressão
12 Parafuso do enchimento do óleo com va-
reta indicadora do nível de óleo
13 Parafuso de descarga de óleo
14 Manómetro
15 Suporte para a lança/mangueira de alta
pressão
16 Válvula térmica
17 Válvula de descarga
18 Válvula de segurança
19 Travão de imobilização
20 Cabo de ligação à rede com ficha
76 Português
Page 77
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilize esta máquina de limpeza a alta pressão exclusivamente:
– para a limpeza de máquinas, veículos,
construções e ferramentas.
– com os acessórios e peças sobressalen-
tes autorizados pela Kärcher.
Perigo
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em
estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em
matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo
mineral entrem no solo, na água ou na
canalização. Por isso, faça lavagens de
motor e do chassis inferior somente em
locais adequados para este fim e equipados com separador de óleo.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso
incorrecto. O jacto não
deve ser dirigido contra
pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio
aparelho.
Perigo de danos causados pelo congelamento
de água! Durante o Inverno, guardar o aparelho numa zona
aquecida ou esvaziar
totalmente a água.
Perigo de danos no
aparelho auditivo. Nos
trabalhos com este
aparelho é imprescindível a utilização de uma
protecção adequada
para os ouvidos.
Avisos de segurança
Mangueira de alta pressão
Perigo
Perigo de lesões!
– Utilize exclusivamente mangueiras de
alta pressão originais.
– A mangueira de alta pressão e o disposi-
tivo de injecção têm que ser adequados
para a máxima pressão de serviço admissível referenciada nos dados técnicos.
– Evitar o contacto com produtos quími-
cos.
– Controlar, diariamente, a mangueira de
alta pressão.
Mangueiras com vincos não devem ser
utilizadas.
Português 77
Page 78
Se for visível o reforço exterior de arame, a mangueira de alta pressão não
pode ser utilizada.
– Mangueiras de alta pressão com as ros-
cas danificadas não podem ser utilizadas.
– Colocar a mangueira de alta pressão de
modo que esta não possa ser pisada.
– Uma mangueira que tenha sido pisada,
dobrada ou que tenha sofrido choques,
não deve ser utilizada, mesmo que não
sejam visíveis quaisquer danos.
– Guardar a mangueira de alta pressão de
modo que não fique sujeita a quaisquer
esforços mecânicos.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança destinam-se a
proteger o utilizador e não devem, por isso,
ser anulados ou evitado o seu funcionamento.
Interruptor da máquina
Serve para evitar que a máquina seja ligada
acidentalmente. Desligue-o durante pausas
e ao terminar os trabalhos.
Bloqueio de segurança
O bloqueio de segurança na pistola pulverizadora manual impede uma ligação acidental da máquina.
Válvula de segurança
A válvula de segurança abre se a válvula de
descarga estiver avariada.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Válvula térmica na bomba
Assim que a temperatura máxima admissível da água for ultrapassada, a válvula térmica conduz a água quente para o exterior.
Disjuntor do motor
O disjuntor do motor interrompe o circuito
quando o motor estiver sobrecarregado.
Travão de imobilização
O travão de imobilização evita a deslocação
do aparelho.
Colocação em funcionamento
몇 Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado
do aparelho não o utilize.
Î Activar o travão de imobilização.
Válvula de descarga
Se a pistola pulverizadora manual estiver fechada, a válvula de descarga abre e a bomba de alta pressão conduz a água de retorno
para o lado de aspiração da bomba. Assim,
se evita a ultrapassagem da pressão de serviço permitida.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.
78 Português
Verificar o nível do óleo
Î Controlar o nível do óleo na bomba de
alta pressão com a vareta indicadora do
nível do óleo.
Não coloque o aparelho em funcionamento
se o nível do óleo tiver descido abaixo da
marca "MIN".
Î Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Page 79
Montar a pistola manual
Î Ligar a mangueira de alta pressão com a
lança e a pistola pulverizadora manual.
Î Montar o bocal de alta potência na lança.
Apertar bem a porca de capa.
Î Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Montagem da mangueira de alta
pressão sobressalente
Figura A-C
Alimentação eléctrica
– Valores de conexão, vide dados técni-
cos.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
몇 Advertência
A impedância de rede máx. permitida no
ponto de conexão eléctrica (vide dados técnicos) não pode ser excedida.
Perigo
– Verificar se a tensão indicada na placa
de características corresponde à tensão
da fonte de alimentação.
– Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Utilize ao ar livre
unicamente cabos de extensão com
uma secção transversal suficiente e devidamente homologados e marcados:
1 - 10 m: 4 mm
10 - 30 m: 6 mm
– Valores de conexão, vide dados técni-
cos.
– Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
Î Utilize uma mangueira de fibra reforçada
(não incluída no volume de fornecimento).
Diâmetro mínimo 1“.
2
2
Ligação de água
Î Ligar a mangueira à ligação da água do
aparelho.
Î Ligar a mangueira à torneira.
Î Abrir a admissão de água.
몇 Advertência
Nunca opere a máquina de limpeza a alta
pressão com a torneira de água fechada,
visto que o funcionamento a seco danifica a
máquina.
Para Alemanha: Se a alimentação de água
na sua casa não dispor de um protector antirefluxo (mín. A2), utilize a válvula anti-retorno da Kärcher (acessório especial, n.° de
encomenda 6.412-578). A válvula anti-retorno só pode ser montada na torneira de
água, nunca na máquina!
Aspirar água a partir do reservató-
rio
– Esta máquina de lavar de alta pressão
(equipada com os respectivos acessórios) é adequada para aspirar água superficial, p.ex, de bidões colectores de água
de chuva ou de lagos de jardim.
– Altura de aspiração máx. 1 m.
Perigo
Nunca aspire água a partir de um tanque de
água potável.
Perigo
Nunca aspire líquidos que contenham solventes tais como diluentes de verniz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações
na máquina não são resistentes a solventes.
A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosiva e tóxica.
Î Ligar a mangueira de aspiração (diâme-
tro mínimo de 1“) com o filtro (acessório)
na ligação da água.
Î Purgar o ar do aparelho, antes deste en-
trar em funcionamento.
Purgar o ar do aparelho
Î Abrir a admissão de água.
Î Desenroscar o bocal.
Português 79
Page 80
Î Ligar o aparelho e deixá-lo funcionar até
que a água saia da lança, sem bolhas de
ar.
Î Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Manuseamento
Perigo
– É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explosão.
– Colocar o aparelho sobre uma base sóli-
da.
– A máquina de limpeza de alta pressão
não pode ser utilizada por crianças. (Perigo de acidentes devido a uma utilização deficiente do aparelho).
– O jacto saído do bocal de alta pressão
provoca um retrocesso da pistola. Uma
lança em ângulo pode provocar um momento angular suplementar. Por isso,
segurar bem, com as mãos, a lança com
a pistola.
– Nunca dirigir o jacto de água contra pes-
soas, animais, para o próprio aparelho,
nem para componentes eléctricos
– Não dirigir o jacto contra terceiros ou so-
bre si mesmo para a limpeza de roupa
ou sapatos.
– Não utilizar o aparelho se outras pesso-
as se situarem no raio de acção da mesma, a não ser que estas utilizem
vestuário de protecção.
– Pneus de veículos/válvulas dos pneus
só podem ser lavados a uma distância
de aspersão de 30 cm. Caso contrário,
os pneus/a válvula dos pneus podem sofrer danos provocados pelo jacto de alta
pressão. O primeiro sinal de danos é a
alteração da cor dos pneus. Os pneus de
veículos danificados são uma fonte de
perigos.
– Materiais com teor de amianto e outros,
que contém substâncias prejudiciais à
saúde, não podem ser lavados.
– Para protecção do utilizador contra o jac-
to de água, o mesmo deve usar vestuá-
rio de protecção adequado.
– Ter sempre em atenção a fixação perfei-
ta de todas as mangueiras de ligação.
– A alavanca da pistola pulverizadora ma-
nual não deve ser prendida quando o
aparelho estiver em funcionamento.
– Não é permitido passar por cima do cabo
de ligação à rede eléctrica e da man-
gueira de alta pressão.
Ligar a máquina
Î Abrir a admissão de água.
Î Ligar a ficha de rede.
Î Colocar o selector na posição "I".
Î Pressionar o dispositivo de bloqueio de
segurança na pistola pulverizadora ma-
nual para o desbloquear.
Î Accionar a alavanca da pistola pulveri-
zadora manual.
Funcionamento a alta pressão
몇 Advertência
Devido ao jacto que sai do bico de alta pressão uma força de recuo age sobre a pistola
manual. Colocar a máquina numa posição
segura e segurar bem com as duas mãos a
pistola manual e a lança.
Bocal de alta potência
O aparelho está equipado com o seguinte
bocal:
Bocal de alta potência, ângulo de 25° do
jacto
– Jacto plano de alta pressão (25º) para
sujidade de grande superfície
Aviso
Para começar, dirija o jacto de alta pressão
com um distância maior ao objecto a ser
limpado, para evitar possíveis danos causados pela pressão alta.
80 Português
Page 81
Bocal de rotor (acessório)
– Para sujidade persistente
Î Arrumar o cabo de ligação à rede, a
mangueira AP e os acessórios no aparelho.
Interromper o funcionamento
Î Soltar a alavanca da pistola pulverizado-
ra manual.
Aviso
Se a alavanca da pistola pulverizadora manual for libertada, o motor continua a funcionar com as rotações de ponto morto. A água
circula dentro da bomba e aquece. Se a cabeça do cilindro da bomba atingir a temperatura máxima permitida (80 ºC), a válvula
térmica na bomba abre e evacua a água
quente para o exterior.
No caso de funcionamento com água de
pressão da rede, o arrefecimento pode ser
acelerado:
Î Manter a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual puxada durante ca. de 2-3
minutos para que a água corrente possa
arrefecer a cabeça do cilindro.
Desligar o aparelho
Depois do aparelho ter funcionado com
água salgada (água do mar) passar o aparelho, no mínimo, durante 2–-3 minutos por
água da rede, mantendo a pistola pulverizadora manual aberta.
Î Soltar a alavanca da pistola pulverizado-
ra manual.
Î Colocar o selector na posição "0".
Î Fechar a alimentação de água.
Î Accionar a pistola manual até a máquina
ficar sem pressão.
Î Proteger a alavanca da pistola de injec-
ção manual com o entalhe de segurança.
Î Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Î Desligue a ficha da tomada.
Î Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.
Conservação e manutenção
Perigo de lesão
Antes de efectuar trabalhos de conservação
e manutenção, desligar o aparelho e tirar a
ficha de rede.
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou assinar um contracto de manutenção.
Por favor, peça informações sobre este tema.
Português 81
Page 82
Plano de manutenção
Momento da realização
DiariamenteCabo de ligação à rede com
semanalmentePeneira na admissão da
após 50 horas
de trabalho
semestralmente Injector de alta pressão.Substituir o bocal de alta pressão.
anualmente ou
após 500 horas
de serviço
800 horas de
serviço
grupo de construção afectado
ficha
Bomba de alta pressãoControlar o nível do óleo. Se o óleo apre-
Mangueira de alta pressãoControlar a mangueira de alta pressão
água
Filtro finoVerificar o filtro fino e limpar em caso de
PneusVerificar a pressão dos pneus.
Bomba de alta pressãoMudar o óleo.
Bomba de alta pressãoMudar o óleo.
Motor eléctricoLubrificar o bocal do motor com uma mas-
CorreiasControlar as correias e proceder eventual-
Actividade
O cabo de rede não pode estar danificado
(perigo de choque eléctrico). Um cabo de
rede danificado tem que ser imediatamente substituído pelo serviço de pós-venda
autorizado ou por um electricista credenciado.
sentar um aspecto leitoso (água misturada com o óleo), peça a imediata
intervenção dos Serviços Técnicos.
quanto a eventuais danos (perigo de rebentamento). Substituir imediatamente
uma mangueira de alta pressão danificada.
Verificar a peneira e limpar em caso de
necessidade.
necessidade.
sa consistente convencional.
mente à substituição (Serviços Técnicos).
82 Português
Page 83
Bomba de alta pressão
Mudar o óleo:
Î Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Î Desenroscar o parafuso de descarga da
água.
Î Recolher o óleo num recipiente colector.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo num centro
de recolha de óleo residual devidamente
autorizado.
Î Enroscar o parafuso de descarga da
água.
Î Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", na vareta de controlo do
nível do óleo.
Aviso
Tenha cuidado para que as bolhas de ar
possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volume
de enchimento, consulte os dados técnicos.
Protecção contra o congelamento
몇 Advertência
Perigo de danos! Água congelada dentro do
aparelho pode danificar alguns dos seus
componentes.
Durante o inverno, guardar o aparelho numa
zona aquecida ou esvaziar totalmente a
água. No caso de longas interrupções de
funcionamento, recomenda-se a passagem
do líquido anticongelante por dentro do aparelho.
Enxaguar a máquina com anti-congelante.
Aviso
Respeitar as instruções de manipulação do
fabricante do anticongelante.
Î Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Verificar a pressão dos pneus
Î Estacionar o aparelho sobre uma super-
fície plana.
Î Ligar o medidor de pressão à válvula do
pneu.
Î Verificar a pressão de ar e corrigí-la,
caso necessário.
Î Encher os pneus dianteiros e traseiros
com uma pressão máx. de 1,5 bar.
Ajuda em caso de avarias
Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica,
você mesmo pode eliminar pequenas avarias.
Em caso de dúvida contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
Perigo de lesão
Antes de efectuar trabalhos de conservação
e manutenção, desligar o aparelho e tirar a
ficha de rede.
Advertência
Os trabalhos de reparação e trabalhos em
componentes eléctricos só devem ser executados pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Escoar a água
Î Desmontar a mangueira de alimentação
de água e a mangueira de alta pressão.
Î Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
a máquina não funciona.
– Não há tensão de rede
Î Verificar se a tensão indicada na placa
de características coincide com a tensão
da fonte de alimentação.
Î Verificar o cabo de rede a respeito de
danos.
Português 83
Page 84
– Sobrecarga do motor, disparo do disjun-
tor do motor
Î Desligar o aparelho.
Î Desligar o cabo de rede.
Î Abrir a caixa eléctrica.
Î Ligar novamente o disjuntor do motor.
Î Fechar a caixa eléctrica.
Î Ligar o aparelho.
– Disparo repetido do disjuntor do motor
Î Requerer o controlo do aparelho por par-
te da assistência técnica.
Bomba de alta pressão com ruídos
de pancadas
– Linhas de admissão da bomba com fu-
gas
Î Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
– Ar no sistema
Î Eliminar o ar da máquina.
Fuga na alimentação da água
A máquina não gera pressão
– Bocal errado
Î Verificar o tamanho correcto do bocal
(ver "Dados técnicos").
– Bocal entupido/lavado
Î Limpar / substituir o bocal.
– O coador na conexão de água está sujo.
Î Limpar o coador.
– Filtro fino com sujidade
Î Limpar filtro fino.
– Ar no sistema
Î Eliminar o ar da máquina.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Î Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
– Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Î Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
Fuga na bomba de alta pressão
– A bomba tem fugas.
Aviso
São permitidas 3 gotas/min.
Î Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
Perigo
Perigo de ferimentos pelo jacto de alta pressão! Os trabalhos de reparação só podem
ser realizados na alimentação da água (dentro do tracejado).
Î Desmontar a peça da admissão (alimen-
tação) da água que tenha a fuga.
Î Enrolar a rosca externa do componente
afectado com fita de teflon.
Aviso
Enrolar a fita de teflon na rosca externa, de
modo que esta tenha o mesmo sentido de
rotação que o componente que irá enroscar.
O volume de fornecimento inclui um rolo de
fita de teflon.
Î Montar o módulo.
Quando o defeito não puder ser consertado, a máquina deverá ser verificada
pelo serviço de assistência técnica.
84 Português
Page 85
Garantia
Em cada país são válidas as condições de
garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título gratuito,
eventuais avarias, pressuposto que se trate
defeitos de material ou de fabricação.
A garantia só produzirá efeitos se o seu revendedor preencheu completamente o cartão de resposta anexo, assina e coloca o
carimbo e, em seguida, o mesmo você envia-lo-á para a sociedade distribuidora no
seu país.
Em casos de garantia, dirija-se ao seu revendedor ou ao serviço de assistência técnica autorizado mais próximo, levando
consigo o acessório e o talão de compra.
Instruções gerais
Acessórios e peças sobressalentes
– Só devem ser utilizados acessórios e pe-
ças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças
de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho possa ser
operado em segurança e isento de falhas.
– No final das Instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
Observe as normas vigentes para a
utilização de máquinas a jacto de lí-
quidos
– Para o funcionamento desta instalação,
na Alemanha são válidas as "directivas
sobre pulverizadores a jacto“, publicadas pela associação profissional competente (essas directivas podem ser
requeridas junto da editora Carl Hey-
manns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– Aplica-se a norma de prevenção contra
acidentes (BGR 500) "trabalhos com
pulverizadores de líquidos". As máquinas de lavar a alta pressão deverão ser
inspeccionadas de 12 em 12 meses por
um técnico e o resultado desta inspecção deverá ser arquivado.
Declaração de conformidade
CE
Declaramos pelo presente instrumento que
a máquina abaixo indicada corresponde, na
sua concepção, fabricação bem como no
tipo por nós comercializado, às exigências
básicas de segurança e de saúde da directiva da CE. Se houver qualquer modificação
na máquina sem o nosso consentimento
prévio, a presente declaração perderá a validade.
PRODUTO:Maquinas de lavar de alta
pressão
TIPO:1.367-xxx
Directivas CE aplicáveis:
98/37/CE
73/23/CEE (+93/68/CEE)
89/336/CEE (+91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/
68/CEE)
2000/14/UE
Normas harmonizadas aplicadas:
pr EN 1829-1
DIN EN 60.204-1
DIN EN 55.014-1: 2000+A1: 2001+A2: 2002
DIN EN 55.014-2: 1997+A1: 2001
DIN EN 61.000-3-2: 2000 + A2: 2005
DIN EN 61.000-3-11: 2000
Normas nacionais aplicadas:
-Processo de avaliação da conformidade
aplicado:
Anexo V
Português 85
Page 86
Nível de potência acústica medido
HD 11/35 Ec-B Cage97 dB (A)
Nível de potência acústica garantido
HD 11/35 Ec-B Cage98 dB (A)
Assegura-se, através de medidas internas
da empresa, que as máquinas de série correspondam sempre às exigências das directivas CE actuais e às normas aplicáveis.
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
5.957-836 (03/06)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft.
Sede de Winnenden. Tribunal de registo:
Waiblingen, HRA 169.
Sócia com responsabilidade própria. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sede em
Winnenden, 2404 Tribunal de Registo de
Waiblingen, HRB
Gerente: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner, Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden
Tel.:++49 7195 14-0
Fax:++49 7195 14-2212
86 Português
Page 87
Dados técnicos
TipoHD 11/35 Ec-B
Cage
Conexão eléctrica
TensãoV400
Tipo de correnteHz3~50
Potência da ligaçãoKW15
Protecção de rede (de acção lenta)A25
Impedância da rede máx. permitidaΩ(0,075+j0,075)
Conexão de água
Temperatura de admissão, máx.°C60
Quantidade de admissão, mín.l/h (l/min)1300 (21,7)
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)1 (10)
Comprimento da mangueira de admissão
(mín.)
Diâmetro da mangueira de admissão da água
(mín.)
Altura de aspiração dum recipiente aberto (20
ºC).
Dados relativos à potência
Pressão de serviçoMPa (bar)35 (350)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de
segurança)
Débitol/h (l/min)1100 (18,3)
Tamanho do bocal047
Força de recuo da pistola manualN81
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica (EN 60704-1)dB(A)83
Nível de potência acústica (EN 60704-1)dB(A)97
Nível de potência acústica garantido (2000/14/
EC)
Vibrações da máquinaValor total de vibração (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Produtos de consumo
Quantidade de óleo da bombal0,9
Tipo de óleo - bombaÓleo do motor
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Alturamm1200 x 890 x 905
Peso sem acessórioskg220
m7,5
“1
m1
MPa (bar)38,5 (385)
dB(A)98
2
2
2,13
2,13
N.º de encomenda:
15W40
6.288-050
Português 87
Page 88
Kære kunde
Læs denne brugsanvisning
før første gangs brug af appa-
ratet og følg anvisningerne.
Gem brugsanvisningen til senere brug eller
til senere ejere.
Inden første ibrugtagelse skal betjeningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr.
5.951-949 læses!
Ved transportskader skal forhandleren informeres omgående.
Kontroller pakningens indhold for manglende tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan
og bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er
ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på
en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin
må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og
sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse88
Oversigt88
Bestemmelsesmæssig anvendelse88
Symboler på apparatet89
Sikkerhedsanvisninger89
Sikkerhedsanordninger89
Ibrugtagning90
Betjening91
Pleje og vedligeholdelse92
Hjælp ved fejl94
Garanti95
Generelle henvisninger95
EU-overensstemmelseserklæring96
Tekniske data97
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
Oversigt
1 Højtryksslange
2 Pistolgreb med låsetap
3 Håndsprøjtepistolens håndtag
4 Strålerør
5 Powermundstykke med omløbermøtrik
6El-motor
7 El-kasse
8Afbryder
9 Vandtilslutning med si
10 Finfilter
11 Højtrykstilslutning
12 Olie-påfyldningsskrue med oliemåler
13 Olie-bortledningsskrue
14 Manometer
15 Holder til strålerøret/højtryksslange
16 Termoventil
17 Overstrømningsventil
18 Sikkerhedsventil
19 Stopbremse
20 Nettilslutningskabel med stik
Bestemmelsesmæssig an-
vendelse
Højtryksrenseren må udelukkende bruges
til:
– rensning af maskiner, køretøjer, bygnin-
ger, værktøjer.
88 Dansk
Page 89
– med tilbehør og reservedele som blev
godkendt af Kärcher.
Risiko
Fysisk Risiko! Ved brug på tankstationer eller andre risikoområder skal der tages hensyn til de tilsvarende sikkerhedsregler.
Sørg venligst for at olieholdigt spildevand
ikke når ind i jorden, vandet eller kanalisationen. Motorvask og undervognsvask
bør derfor kun gennemføres på velegnede steder som har en olieudskiller.
Symboler på apparatet
Højtryksstråler kan
være farlige, hvis de
ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes
mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr
eller mod højtryksrenseren.
– Højtryksslangen og sprøjteindretningen
skal være egnet til den maksimale driftstryk som angives i de tekniske data.
– Undgå kontakt med kemikalier.
– Kontroller højtryksslangen dagligt.
Knækkede slanger må ikke længere bruges.
Hvis det øverste trådlag er synligt, må
højtryksslangen ikke længere bruges.
– Brug ingen højtryksslanger med beska-
diget gevind.
– Højtryksslangen lægges således ned, at
den ikke kan køres over.
– Brug ingen højtryksslange som blev kørt
over, knækket eller udsat for stød, selvom skader ikke er synligt.
– Opbevar højtryksslangen således, at der
ikke kan opstå mekaniske belastninger.
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Fare for materiel skade
på grund af frysende
vand! Maskinen skal
opbevares eller tømmes i et frostfrit rum om
vinteren.
Fare for høreskader.
Ved arbejdet med maskinen skal der bruges
en velegnet høreværn.
Sikkerhedsanvisninger
Højtryksslange
Risiko
Fysisk Risiko!
– Der bør kun bruges originale højtryks-
slanger.
Afbryder
Det forhindrer en tilfældig start af renseren.
Ved pauser eller hvis arbejdet er afsluttet
bør renseren afbrydes.
Låsetap
Låsetappen på pistolgrebet forhindrer utilsigtet tilkobling af højtryksrenseren.
Overstrømningsventil
Hvis håndsprøjtepistolen er lukket, åbner
overstrømningsventilen sig og højtrykspumpen leder vandet tilbage til pumpens sugeside. Derved forhindres at den tilladelige
arbejdstryk overskrides.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet
og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Dansk 89
Page 90
Sikkerhedsventil
Sikkerhedsventilen åbner sig hvis overstrømningsventilen er defekt.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukkende
fra kundeservice.
Termoventilen på pumpen.
Termoventilen åbnes hvis den maksimalt tilladte vandtemperatur overskrides og leder
der varme vand ud.
Motorbeskyttelsesafbryder
Motorbeskyttelsesafbryderen afbryder
strømkredsen hvis motoren er overbelastet.
Stopbremse
Stopbremsen forhindrer at maskinen ruller
bort.
Ibrugtagning
몇 Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger,
højtryksslange og tilslutninger skal være i
udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i
en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Î Aktiver stopbremsen.
Kontroller oliestanden.
Î Kontroller højtrykspumpens påfyldnings-
stand på oliemåleren.
Tag maskinen ikke i brug hvis påfyldningsstanden er under „MIN“.
Î Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Monter håndsprøjtepistolen
Î Forbind højtryksslangen og strålerøret
med håndsprøjtepistolen.
Î Montere powerdysen på strålerøret.
Træk omløbermøtrik godt fast.
Î Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Montere reserve-højtryksslangen
Figur A-C
Strømforsyning
– Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
몇 Advarsel
Den maksimal tilladelige netimpedans ved
el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må
ikke overskrides.
Risiko
– Kontroller, om den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med strømkildens spænding.
– Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Benyt ved udendørs brug udelukkende hertil godkendte og mærkede forlængerledninger med et tilstrækkeligt
stort ledningstværsnit:
1 - 10 m: 4 mm
10 - 30 m: 6 mm
2
2
Vandtilslutning
– Tilslutningsværdier, se venligst tekniske
data.
– Læg mærke til vandforsyningsselska-
bets reglementer.
Î Brug en vævforstærket slange (ikke med
i leveringen).
Diameter mindst "1".
Î Tilslut slangen på maskinens vandtilslut-
ning.
Î Tilslut slangen til vandhanen.
Î Åbn for vandtilløbet.
몇 Advarsel
Højtryksrenseren må aldrig bruges med lukket vandhane, fordi en tør kørsel kan føre til
skader på højtrykspumpen.
90 Dansk
Page 91
For Tyskland: Hvis din vandforsyning ikke
har en tilbagestrømningsstop (min.A2), brug
venligst tilbagestrømningsstop fra Kärcher
(ekstratilbehør - bestilnr. 6.412-578). Tilbagestrømningsstop må kun gøres fast på
vandhanen, aldrig på renseren!
Indsug vand fra beholderen.
– Denne højtryksrenser er med det rigtige
tilbehør egnet til opsugning af overfladevand, f.eks. fra regntønder eller bassiner.
– Opsugningshøjde maks. 1m.
Risiko
Du må aldrig indsuge vand fra en drikkevandsbeholder.
Risiko
Du må aldrig indsuge væsker der indeholder
opløsningsmidler som lakfortynder, benzin,
olie eller vand der ikke er filtret. Maskinens
tætninger er ikke opløsningsmiddelbestandig. Sprøjtetågen er yderst brandfarlig, eksplosiv og giftig.
Î Tilslut sugeslangen (mindst "1" diame-
ter) med filter (tilbehør) til vandtilslutningen.
Î Afluft højtryksrenseren inden brug.
Maskinen skal afluftes
Î Åbn for vandtilløbet.
Î Skru mundstykket af.
Î Tænd for maskinen og lad den køre så
længe indtil vandet løber boblefrit ud af
strålerøret.
Î Sluk for maskinen og skru dysen på igen.
Betjening
Risiko
– Det er forbudt at bruge højtryksrenseren
i områder, hvor der er eksplosionsfare.
– Stil maskinen på en fast bund.
– Højtryksrenseren må ikke anvendes af
børn. (fare for ulykkestilfælder igennem
uhensigtsmæssig brug).
– Vandstrålen, som kommer ud af høj-
tryksdysen, forårsager en tilbagestød på
pistolen. Et afvinklet strålerør kan yderligere forårsage et omdrejningsmoment.
Hold derfor godt fast i strålerøret og pistolen.
– Ret vandstrålen aldrig imod personer,
dyr, maskinen selv eller el-komponenter.
– Ret ikke strålen mod Dem selv eller an-
dre for at rengøre tøj eller skotøj.
– Maskinen må ikke bruges hvis der er an-
dre personer i nærheden, med mindre de
bærer beskyttelsesdragter.
– Bildæk/bildækventiler må kun renses
med en mindste sprøjteafstand på 30
cm. Ellers kan bildækket eller ventilen
beskadiges igennem højtryksstrålen.
Det første tegn på en skade er hvis dækket skifter farve. Bildæk med skader er
en farekilde.
– Asbestholdige og andre materialer, som
indeholder stoffer der er farlige for helbredet, må ikke sprøjtes.
– Til beskyttelse af operatøren skal der
bruges velegnede beskyttelsesdragter.
– Hold altid øje med at forskruningerne på
tilslutningsslangerne er stramt.
– Håndsprøjtepistolens arm må ikke kom-
me i klemme under driften.
– Der må ikke køres over nettilslutnings-
kablet og højtryksslangen.
Tænd for maskinen
Î Åbn for vandtilløbet.
Î Sæt netstikket i.
Î Sæt hovedafbryderen på "I".
Î Åbn sikkerhedslåsen på håndsprøjtepi-
stolen ved at trykke den.
Î Brug Håndsprøjtepistolens arm.
Dansk 91
Page 92
Drift med højtryk
몇 Advarsel
Pga. den vandstråle, der kommer ud af højtryksdysen, stødes pistolgrebet bagud. Sørg
for at stå godt og hold godt fast i pistolgrebet
og strålerøret med begge hænder.
Powermundstykke
Maskinen er udstyret med følgende dyser:
Powermundstykke, 25° strålevinkel
– Højtryks-fladstråle (25°) til store tilsmud-
sede arealer
OBS
For at forhindre skader på grund af en for høj
tryk, bør højtryksstrålen altid først rettes
imod genstanden fra en langt afstand.
Rotordyse (tilbehør)
– Til svære tilsmudsinger
Afbrydelse af driften
Î Slip pistolgrebets håndtag.
OBS
Hvis man giver slip for håndsprøjtepistolens
arm, kører motoren videre med tomgangsomdrejningstal. Derved cirkulerer
vandet inden i pumpen og opvarmes. Hvis
cylinderhovedet på pumpen har opnået den
maksimalt tilladte temperatur (80 °C), åbner
termoventilen på pumpen og bortleder det
varme vand.
Ved drift med trykvand ud af vandledningsnettet kan nedkølingen fremskyndes.
Î Træk håndsprøjtepistolens arm for ca. 2
- 3 minutter så at gennemstrømmende
vand kan nedkøle cylinderhovedet.
Î Luk vandtilførslen.
Î Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen er
fri for tryk.
Î Sørg for at sikre pistolgrebet med låse-
kærven.
Î Skru vantilløbsslangen fra maskinen.
Î Træk netstikket ud.
Î Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.
Î Anbring nettilslutningskablet, HT-slan-
gen og tilbehøret på højtryksrenseren.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko for tilskadekomst!
Sluk for højtryksrenseren og træk altid netstikket ud før pleje- og vedligeholdelsearbejde.
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsinspektion med deres forhandler eller aftale en
servicekontrakt.
Søg rådgivning.
Sluk for maskinen
Efter drift med saltholdigt vand (havvand)
skal maskinen spoles med ferskvand i
mindst 2-3 minutter med åbnet håndsprøjtepistol.
Î Slip pistolgrebets håndtag.
Î Hovedafbryderen sættes på "0".
92 Dansk
Page 93
Vedligeholdelsesskema
Tidspunktberørte komponenterAktivitet
DagligtNettilslutningskabel med stik Nettilslutningskablet må ikke beskadiges
(fare for elektrisk stød). Et beskadiget nettilslutningskabel skal omgående udskiftes
af den autoriserede kundeservice eller en
faguddannet elektriker.
HøjtrykspumpeKontroller oliestanden Kontakt kundeser-
vice omgående ved mælkeagtig olie (vand
i olien).
HøjtryksslangeHøjtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare). Udskift beskadigede højtryksslanger med det samme.
ugentligFilter i vandtilførslenKontroller filtret, udskift evt.
hvert halvt årHøjtryksdyseUdskift højtryksdysen.
én gang om året
eller efter 500
driftstimer.
800 driftstimerRemKontroller rem, udskift efter behov (kunde-
HøjtrykspumpeUdskift olien.
HøjtrykspumpeUdskift olien.
El-motorSmør motornippelen med almindeligt fedt.
service).
Dansk 93
Page 94
Højtrykspumpe
Udskift olien.
Î En opsamlingsbeholder til ca. 1 liter olie
skal stå til disposition.
Î Skru oliebortledningsskruen ud.
Î Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Î Skru oliebortledningsskruen fast.
Î Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“ mar-
keringen på oliebeholderen.
OBS
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olietype påfyldningsmængde se tekniske data.
Frostbeskyttelse
몇 Advarsel
Risiko for beskadigelse. Frosnet vand i maskinen kan ødelægge maskinens parter.
Renseren skal opbevares i et frostfrit rum
om vinteren. Ved længere driftspauser anbefales det at pumpe frostbeskyttelsesmiddel igennem maskinen.
Vand afledes.
Î Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Î Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med frostvæske.
OBS
Tag hensyn til frostvæskefabrikantens instruktioner.
Î Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Kontrol af dæktrykket
Î Stil fejemaskinen på et plant underlag.
Î Slut en dæktryksmåler til dækventilen.
Î Kontroller lufttrykket og korriger om nød-
vendigt.
Î Lufttrykket i for- og baghjulene skal ind-
stilles til 1,5 bar.
Hjælp ved fejl
Ved hjælp af denne oversigt kan De selv afhjælpe mindre fejl.
Kontakt den autoriserede kundeservice i
tvivlstilfælde.
Risiko for tilskadekomst!
Sluk for højtryksrenseren og træk altid netstikket ud før pleje- og vedligeholdelsearbejde.
Advarsel
Reparationsarbejder og arbejder på elektriske komponenter skal altid udføres af autoriserede servicefolk.
Maskinen kører ikke
– Ingen netspænding
Î Kontroller, at den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med strømkildens spænding.
Î Kontroller nettilslutningskablet for beska-
digelse.
– Motor overbelastet, motor-beskyttelses-
kontakten blev aktiveret
Î Sluk for renseren
Î Fjern nettilslutningskablet.
Î Åbn el-kassen
Î Tænd motor-beskyttelseskontakten
igen.
Î Lås el-kassen.
Î Tænd for maskinen.
– Motorbeskyttelseskontakt blev frigivet.
Î Kontrol af maskinen igennem kundeser-
vice.
94 Dansk
Page 95
Maskinen opbygger ingen tryk
– Falsk dyse
Î Kontroller mundstykket med hensyn til
den korrekte størrelse (se "Tekniske da-
ta").
– Dysen tilstoppet/udvasket
Î Rens/udskift dysen.
– Filteret i vandtilslutningen er tilsmudset
Î Rens filteret.
– Finfilteret er tilsmudset
Î Rense finfilteren.
– Luft i systemet
Î Renseren skal afluftes.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Î Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
– Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Î Kontroller alle tilførselsledninger til pum-
pen.
Î Afmonter det utætte sted i vandtilførslen.
Î Det ydre gevind af komponenten omvik-
les med teflonbånd.
OBS
Teflonbåndet vikles således omkring gevindet, at det har samme omdrejningsretning
som den komponent som skal skrues på. En
rulle teflonbånd kommer med maskinen.
Î Montere komponenten.
Hvis fejlen ikke kan fjernes skal maskinen kontrolleres fra kundeservice.
Højtrykspumpen utæt
– Pumpen utæt
OBS
Tilladeligt er 3 drypper/minut.
Î Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Højtrykspumpen banker
– Pumpens tilførselsledning er utæt
Î Kontroller alle tilførselsledninger til pum-
pen.
– Luft i systemet
Î Renseren skal afluftes.
Utæthed i vandtilførslen
Risiko
Fare for personskader på grund af højtryksstråle! Reparationsarbejder må kun gennemføres i vandtilførslen (indenfor den
stiplede linje).
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis
inden for garantifristen, såfremt materialeog produktionsfejl er skyld i disse fejl.
Garantien træder kun i kraft hvis forhandleren ved købet udfylder, afstempler og underskriver det vedlagte svarkort og du derefter
sender svarkortet til salgsselskabet i dit
land.
Hvis du vil gøre din garanti gældende, bedes du henvende dig til din forhandler eller
nærmeste autoriserede kundeservice med
tilbehør og kvittering.
Generelle henvisninger
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten.
Originaltilbehør og -reservedele er en
Dansk 95
Page 96
garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reservede-
le finder De under www.kaercher.com i
afsni "Service".
Retningslinjer til væskestråler
– Til driften i Tyskland gælder "direktiverne
for væskestrålere" udgivet af hovedforeningen til erhvervssammenslutningen
(kan bestilles hos Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– Gyldig er forskriften (BGR 500) til fore-
byggelsen af arbejdsulykker "arbejde
med væskestråler". Efter disse retningslinjer skal højtryksstråler kontrolleres
mindst alle 12 måneder af en sagkyndig
person og resultatet skal holdes fast i
skriftform.
DIN EN 55.014 -1 : 2000+A1: 2001+A2:
2002
DIN EN 55.014 -2 : 1997+A1: 2001
DIN EN 61.000 -3 -2: 2000 + A2: 2005
DIN EN 61.000 -3 -11: 2000
Anvendte tyske standarder:
-Anvendte overensstemmelsesvurderingsprocedurer:
Bilag V
Målt lydeffektniveau
HD 11/35 Ec-B Cage97 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau
HD 11/35 Ec-B Cage98 dB(A)
Det er igennem interne forholdsregler sikret,
at serieaggregaterne altid overholder kravene i de aktuelle EF-direktiver og de anvendte
standarder.
Undertegnede handler på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
EU-overensstemmelseser-
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte
maskine i design og konstruktion og i den af
os i handlen bragte udgave overholder de
gældende grundlæggende sikkerheds- og
sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Lydtryksniveau (EN 60704-1)dB(A)83
Lydydelsesniveau (EN 60704-1)dB(A)97
Garanteret lydtryksniveau (2000/14/EC)dB(A)98
MaskinvibrationerTotal svingningsværdi (ISO 5349)
Håndsprøjtepistolm/s
Strålerørm/s
Længde x bredde x højdemm1200 x 890 x 905
Vægt uden tilbehørkg220
2
2
2,13
2,13
050
Dansk 97
Page 98
Kjære kunde,
Les denne bruksveiledningen
før apparatet tas i bruk første
gang, og følg anvisningene.
Oppbevar denne bruksveiledningen til senere bruk eller for annen eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sikkerhetsinstruksene nr. 5 951-949 før maskinen
settes i drift!
Informer straks forhandleren ved transportskader.
Kontroller ved utpakkingen at innholdet i
pakken er komplett og uskadd.
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen.. Jordsmonnet må vernes og spillolje må
avhendes på miljøvennlig måte.
Oversikt
1 Høytrykksslange
2 Håndsprøytepistol med sikringslås
3 Hendel på høytrykkpistol
4 Strålerør
5 Powerdyse med festemutter
6 Elektromotor
7 Elektroskap
8 Apparatbryter
9 Vanntilkobling med sugeinntak
10 Finfilter
11 Høytrykksforsyning
12 Oljepåfyllingsskrue med peilepinne
13 Oljeavtappingsskrue
14 Manometer
15 Holder for strålerør/høytrykksslange
16 Termoventil
17 Overstrømsventil
18 Sikkerhetsventil
19 Parkeringsbrems
20 Nettkabel med plugg
Forskriftsmessig bruk
98 Norsk
Denne maskin må utelukkende brukes:
– For rengjøring av maskiner, kjøretøy,
bygninger og verktøy.
– Med utstyr og reservedeler som er god-
kjent av Kärcher.
Page 99
Fare!
Fare for skader! Ved bruk på bensinstasjoner og andre farlige steder skal relevante
sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke la avløpsvann med oljeinnhold komme ned i jordsmonnet, vann eller avløpssystem. Motorvask og understellsvask
skal derfor bare utføres på egnede steder
med oljeavskiller.
Symboler på maskinen
Knekte slanger må ikke brukes lenger.
Dersom høytrykksslangens ytre trådlag
er synlig, må den ikke brukes mer.
– Ikke bruk høytrykksslanger med skadet
gjengeparti.
– Legg høytrykksslangen slik at den ikke
kan kjøres over.
– Høytrykksslanger med synlige skader,
eller som er overkjørt, knekt, støtbelastet
osv. må ikke brukes mer.
– Høytrykksslangen må oppbevares på en
slik måte at det ikke kan oppstå mekaniske belastninger.
Høytrykkstråler kan
være farlige ved feil
bruk. Strålen må ikke
rettes mot personer,
dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykksvaskeren selv.
Fare for skader dersom
vann fryser! Om vinteren må maskinen oppbevares frostfritt, ellers
må den tømmes fullstendig.
Fare for hørselsskader.
Ved arbeid med maskinen må det absolutt
brukes egnet hørselsvern.
Sikkerhetsanvisninger
Høytrykksslange
Fare!
Fare for skade!
– Bruk bare originale høytrykksslanger.
– Høyttrukksslangen og spruteinnretnin-
gen må være egnet for et maksimalt
driftstrykk som angitt i Tekniske data.
– Unngå kontakt med kjemikalier.
– Kontroller høytrykksslangen daglig.
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift
eller omgås.
Apparatbryter
Denne forhindrer utilsiktet start av apparatet.
Slå av ved arbeidspauser og etter avsluttet
arbeid.
Sikringslås
Sikringslåsen på håndsprøytepistolen forhindrer utilsiktet aktivering av høytrykksvaskeren.
Overstrømsventil
Når høytrykkspistolen stenges, åpner overstrømsventilen og høytrykkspumpen leder
vannet tilbake til pumpens sugeside. Dermed forhindres at maskinens tillatte arbeidstrykk overskrides.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Sikkerhetsventil
Sikkerhetsventilen vil åpne seg dersom
overstrømningsventilen er defekt.
Norsk 99
Page 100
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Montreing reserve-høytrykkslange.
Bilde A-C
Termoventil på pumpe
Termoventilen åpnes når maksimal tillatt
vanntemperatur overskrides og leder det
varme vannet ut i det fri.
Motorvernbryter
Motorvernbryteren bryter strømkretsen når
motoren er overbelastet.
Parkeringsbrems
Parkeringsbremsen forhindrer at maskinen
ruller.
Igangsetting
몇 Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselsledninger,
høytrykksledning og tilkoblinger må være i
feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må ikke
brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Î Trekk til holdebremsen.
Kontroll av oljenivå
Î Kontroller oljenivået i høytrykkspumpen
ved hjelp av peilepinnen.
Maskinen må ikke tas i bruk dersom oljenivået er under ”MIN”-merket.
Î Etterfyll olje ved behov (se Tekniske da-
ta).
Monter høytrykkspistol.
Î Koble høytrykksslagen og strålerøret til
høytrykkspistolen.
Î Monter Powerdysen på strålerøret.
Trekk til mutteren for hånd.
Î Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Strømforsyning
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas av
en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
몇 Advarsel
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkoblingspunktet (se tekniske data)
skal ikke overskrides.
Fare
– Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er overensstemmende
med strømkildens spenning.
– Uegnede skjøteledninger kan være farli-
ge. Ved utendørs bruk må det anvendes
skjøteledninger som er godkjent for dette
og merket etter gjeldende regler, og som
har tilstrekkelig ledningstverrsnitt:
1 - 10 m: 4 mm
10 - 30 m: 6 mm
2
2
Vanntilkobling
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
– Følg vannverkets forskrifter.
Î Bruk en armert slange (ikke del av leve-
ransen).
Diameter minst 1“.
Î Skru vanntilførselsslangen av fra maski-
nens vannkopling.
Î Koble slangen til vannkranen.
Î Åpne vannkranen.
몇 Advarsel
Høytrykksvaskeren skal aldri kjøres med
stengt vannkran, tørrkjøring kan føre til skader på høytrykkspumpen.
For Tyskland: Dersom vannforsyningen til
huset ikke er utstyrt med en tilbakestrømningsstopper (min. A2), må du bruke Kärcher-tilbakestrømningsstopper
(spesialtilbehør- bestillingsnr. 6.412-578).
100 Norsk
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.