Karcher HD10-16-4 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

Page 1

HD 10/16-4 Cage

Deutsch 3 English 14 Français 25 Italiano 37 Nederlands 49 Español 60 Português 72 Dansk 84 Norsk 95 Svenska 106 Suomi 117 Ελληνικά 128 Türkçe 140 Русский 151 Magyar 164 Čeština 175 Slovenščina 186 Polski 197 Româneşte 209 Slovenčina 221 Hrvatski 233 Srpski 244 Български 255 Eesti 267 Latviešu 278 Lietuviškai 289 Українська 300
www.kaercher.com/register-and-win
59661620 08/13
Page 2
2
Page 3
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Prüfen Sie beim Auspacken den Pa-
ckungsinhalt auf fehlendes Zubehör oder Beschädigungen.

Inhaltsverzeichnis

Umweltschutz. . . . . . . . . . . DE . . .1
Geräteelemente . . . . . . . . . DE . . .1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .2
Symbole auf dem Gerät . . . DE . . .2
Sicherheitshinweise . . . . . . DE . . .2
Sicherheitseinrichtungen . . DE . . .3
Inbetriebnahme . . . . . . . . . DE . . .3
Bedienung . . . . . . . . . . . . . DE . . .4
Nach jedem Betrieb . . . . . . DE . . .5
Transport . . . . . . . . . . . . . . DE . . .6
Stilllegung. . . . . . . . . . . . . . DE . . .6
Pflege und Wartung . . . . . . DE . . .6
Hilfe bei Störungen. . . . . . . DE . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . DE . . .8
Zubehör und Ersatzteile . . . DE . . .9 EG-Konformitätserklärung . DE . . .9
Technische Daten. . . . . . . . DE . . 11
Kundendienst . . . . . . . . . . . DE . .12

Umweltschutz

Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Geräteelemente

Abbildungen siehe Seite 2
1 Ölbehälter 2 Hochdruckpumpe 3 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung 4 Sicherheitsventil 5 Ölablassschraube 6 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter und Reinigungsmitteldosierung 7 Handrad der Handspritzpistole 8 Nullstellung des Handrads 9 Handspritzpistole 10 Hebel der Handspritzpistole 11 Hochdruckschlauch 12 Schubbügel 13 Strebe für Kranverladung 14 Strahlrohrablage 15 Rohrrahmen 16 Schwimmerbehälter 17 Wasseranschluss mit Filter 18 Hochdruckanschluss 19 Feststellbremse 20 Netzanschlusskabel mit Stecker 21 Elektromotor 22 Geräteschalter 23 Rundstrahldüse
(Reinigungsmitteldüse)
– 1
3DE
Page 4
24 Powerdüse (mit Zweikantansatz) 25 Wechseldüse 26 Strahlrohr

Farbkennzeichnung

Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Das Gerät wurde speziell für die Arbeit in explosionsgefährdetem Bereich (Zone 1 und Zone 2) entwickelt. Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger ausschließlich:
zur Reinigung von Maschinen, Fahr-
zeugen, Bauwerken, Behältern und Werkzeugen, die ausschließlich zur Reinigung mit dem Hochdruckreiniger zugelassen sind.
mit von Kärcher zugelassenem Zube-
hör und Ersatzteilen.
Nicht bestimmungsgemäß und damit
verboten ist die Reinigung von Mensch und Tier. Durch den Hochdruckstrahl besteht erhebliche Verletzungsgefahr.
Nicht bestimmungsgemäß und damit
verboten ist die Reinigung von losen Teilen. Diese können durch den Hoch­druckstrahl weggeschleudert werden und Personen verletzen oder andere Teile beschädigen.
Das Gerät darf nur mit Wasser betrie-
ben werden.
Wird Wasser als Reinigungsflüssigkeit
verwendet, Anlage vor Frost schützen, um Beschädigungen durch gefrieren­des Wasser zu vermeiden.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektri­sche Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.

Sicherheitshinweise

Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Besondere Bedingungen im Ex-Be-
reich
1 Die Pumpe darf nur in Zonen eingesetzt
werden, die der im Typenschild ange­gebenen Zündschutzart entsprechen.
2 Die Pumpe ist elektrostatisch zu erden.
Der Untergrund ist entsprechend leitfä­hig auszuführen.
3 Die Pumpe darf nur betrieben werden,
wenn sie vorher entlüftet wurde.
4 Niemals lösungsmittelhaltige Flüssig-
keiten oder unverdünnte Säuren und Lösungsmittel ansaugen! Dazu zählen z.B. Benzin, Farbverdünner oder Heiz­öl. Der Sprühnebel ist hochentzündlich, explosiv und giftig. Kein Aceton, unver­dünnte Säuren und Lösungsmittel ver­wenden, da sie die am Gerät verwendeten Materialien angreifen.
5 Die Zulauftemperatur der Reinigungs-
flüssigkeit Wasser mit Reinigungsmit­teln darf 50 °C nicht überschreiten.
6 Die Pumpe ist in angemessenen Zeitin-
tervallen auf einwandfreien Zustand und einwandfreie Funktion zu prüfen (u.a. Lager auf Verschleiß, Pumpe auf Dichtigkeit). Gegebenenfalls ist eine Reparatur durchzuführen.
7 Die Pumpe darf nur mit solchen Reini-
gungsflüssigkeiten betrieben werden, gegen deren Einwirkung die Werkstoffe hinreichend beständig sind.
8 Schläuche müssen elektrostatisch leit-
fähig sein (Widerstand R < 10
6
Ohm).
4 DE
– 2
Page 5
Es dürfen nur original Kärcherteile ver­wendet werden.
9 Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers sind einzuhalten.

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.

Geräteschalter

Dieser verhindert das unbeabsichtigte An­laufen des Gerätes. Bei Arbeitspausen oder beim Beenden des Betriebs ausschal­ten.

Handrad der Handspritzpistole

Das Handrad der Handspritzpistole verhin­dert in Nullstellung ein unbeabsichtigtes Einschalten des Gerätes.

Überströmventil

Beim Reduzieren der Wassermenge
mit der Druck-/Mengenregulierung öff­net das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaug­seite zurück.
Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, fließt das Wasser über das Über­strömventil in den Schwimmerbehälter. Es entsteht ein Wasserkreislauf.
Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schließt das Überströmventil. Der Spritzdruck stellt sich wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Sicherheitsventil

Bei unzulässig hohem Druck öffnet das
Sicherheitsventil. Die dabei entwei­chende Reinigungsflüssigkeit schützt Pumpe und Hochdruckschläuche vor Folgeschäden durch zu hohen Druck.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.

Feststellbremse

Die Feststellbremse verhindert das Weg­rollen des Gerätes.

Inbetriebnahme

Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.

Ölstand kontrollieren

Spitze des Öleinfüllstutzens abschnei-
den.
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren. Der Ölstand muss zwischen der MIN-
und MAX-Markierung des Ölbehälters liegen.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Warnung
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.

Schubbügel montieren

Schubbügel an Rohrrahmen montieren.

Zubehör montieren

Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Wechseldüse auf Strahlrohr schrau-
ben.
Powerdüse (mit Zweikantansatz) und
Rundstrahldüse auf Wechseldüse mon­tieren. Überwurfmuttern handfest an­ziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
– 3
5DE
Page 6

Stromversorgung

Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
Das Gerät ist serienmäßig mit einem
EEx-Stecker ausgestattet. Entspricht die vorhandene Steckdose nicht die­sem Stecker, so ist die Anpassung der Steckdose oder des Steckers von einer Fachkraft durchzuführen.
Warnung
Die maximal zulässige Netzimpedanz am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Tech­nische Daten) darf nicht überschritten wer­den. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpe­danz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Ener­gieversorgungsunternehmen in Verbindung.
Gefahr
Prüfen, ob die Spannungsangabe auf
dem Typenschild mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmt.
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zu­gelassene und entsprechend gekenn­zeichnete elektrische Verlängerungsleitungen mit ausrei­chendem Leitungsquerschnitt:
1 - 10 m: 2,5 mm 10 - 30 m: 4 mm
2
2

Wasseranschluss

Warnung
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten.
Anschlusswerte siehe Typenschild/Techni­sche Daten. Einen elektrostatisch leitfähigen
Schlauch (Widerstand R < 10 nicht im Lieferumfang) verwenden. Durchmesser mindestens 3/4 Zoll.
6
Ohm,
Schlauch am Wasseranschluss des
Gerätes anschließen.
Schlauch am Wasserhahn anschlie-
ßen.
Achtung
Hochdruckreiniger nie mit geschlossenem Wasserhahn betreiben, da Trockenlauf zur Beschädigung der Hochdruckpumpe führt.

Reinigungsmittel

Gefahr
Verletzungsgefahr!
Nur Kärcher-Produkte verwenden.Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be­achten.
Sicherheitshinweise auf den Reini-
gungsmitteln beachten.
Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Empfohlene Reinigungsmittel:
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Reinigungsmittel-Saugschlauch in ex-
ternen Reinigungsmittelbehälter hinein­stecken.
Leeren Reinigungsmittelbehälter auffül-
len/austauschen.

Gerät entlüften

Wechseldüse abschrauben.Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am Strahlrohr austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
6 DE
– 4
Page 7

Bedienung

Sicherheitshinweise

Gefahr
Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befin­den, es sei denn, sie tragen Schutzklei­dung.
Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuh­werk zu reinigen.
Netzanschlusskabel und Hochdruck-
schlauch dürfen nicht überfahren wer­den.
Warnung
Durch den austretenden Wasserstrahl an der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoß­kraft auf die Handspritzpistole. Für siche­ren Stand sorgen und Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen festhal­ten.

Gerät einschalten

Wasserhahn öffnen.Netzstecker einstecken.Geräteschalter auf „I“ stellen.Handrad der Handspritzpistole durch
Drehen entriegeln und Hebel ziehen.

Reinigungsmittel-Dosierung

Rändelmutter der Reinigungsmitteldü-
se gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Reinigungsmittel wird im Niederdruck angesaugt.
Konzentration des Reinigungsmittels
einstellen
Reinigungsmittel-Saugschlauch aus
Reinigungsmittelbehälter herauszie­hen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch drehen, um das Reinigungs­mittel zu dosieren.

Wechseldüse

Die serienmäßige Wechseldüse vereinigt in sich Power- und Rundstrahldüse.
Dabei lässt sich bei geschlossener
Handspritzpistole durch leichtes Nei­gen des Strahlrohrs von der Power- zur Rundstrahldüse umschalten. Notfalls, bei nicht erfolgter Umschaltung, leicht an die Wechseldüse klopfen.
Durch die beim Öffnen der Handspritz-
pistole höher gelegte Düse tritt das Wasser aus.
Bei offener Handspritzpistole bleibt im-
mer die gewählte Düse offen, unabhän­gig von der Lage der Wechseldüse.
Powerdüse (mit Zweikantansatz)
25° StrahlwinkelFür die gängigsten Reinigungsaufga-
ben
Rundstrahldüse
Für hartnäckige Verschmutzungen
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Druck-/Mengenregulierung an der Handspritzpistole
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
unterschiedlich starkes Ziehen des He­bels an der Handspritzpistole einstel­len. Wurde der gewünschte Wasserstrahl erreicht, kann diese He­belstellung mit dem Handrad der Handspritzpistole fixiert werden. Beim Wiederöffnen stellt sich der Wasser­strahl automatisch ein.
Hebel der Handspritzpistole ziehen.

Betrieb unterbrechen

Hebel der Handspritzpistole loslassen.Handrad der Handspritzpistole auf 0
drehen, um den Hebel gegen unbeab­sichtigtes Öffnen zu sichern.
Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
– 5
7DE
Page 8

Nach jedem Betrieb

Nach Betrieb mit Reinigungsmittel

Rändelmutter der Reinigungsmitteldü-
se im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.

Betrieb beenden

Hebel der Handspritzpistole loslassen.Geräteschalter auf „0“ stellen.Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handrad der Handspritzpistole auf 0
drehen, um den Hebel gegen unbeab­sichtigtes Öffnen zu sichern.
Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Netzstecker ziehen.Netzanschlusskabel, Hochdruck-
schlauch und Zubehör am Gerät ver­stauen.

Transport

Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien gegen Rutschen und Kippen sichern.

Fahren

Feststellbremse lösen.Gerät schieben.

Krantransport

Hebeeinrichtung in der Mitte der Strebe
für Kranverladung befestigen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herunterfallendes Gerät.
Vor jedem Krantransport Strebe für
Kranverladung auf Beschädigung kont­rollieren.
Gerät nur an der Strebe für Kranverla-
dung anheben.
Hebeeinrichtung vor unbeabsichtigem
Aushängen der Last sichern.
Strahlrohr mit Handspritzpistole vor
dem Krantransport entfernen.
Das Gerät darf nur durch Personen mit
dem Kran transportiert werden, die in der Bedienung des Krans unterwiesen sind.
Nicht unter die Last stehen.Darauf achten, dass sich im Gefahren-
bereich des Krans keine Personen auf­halten.
Gerät nicht unbeaufsichtigt am Kran
hängen lassen.

Lagerung

Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.

Stilllegung

Warnung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zer­stören.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.

Wasser ablassen

Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
8 DE
– 6
Page 9
Gerät mit Frostschutzmittel durch-
spülen
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutz­mittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.

Pflege und Wartung

Verletzungsgefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Sicherheitsinspektion/Wartungs-
vertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.

Wartungsintervalle

Täglich
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren. Der Ölstand muss zwischen der MIN-
und MAX-Markierung des Ölbehälters liegen.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Warnung
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kunden­dienst informieren.
Wöchentlich oder nach 40 Betriebsstun­den
Filter am Wasseranschluss reinigen.Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Schwimmerventil im Schwimmerbehäl-
ter auf Dichtheit prüfen.
Nach 50 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Jährlich oder nach 500 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.

Wartungsarbeiten

Filter am Wasseranschluss reinigen
Filtergehäuse aufschrauben, Filter ent-
nehmen, reinigen und wieder einset­zen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug­schlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugschlauch her-
ausziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni-
sche Daten“.
Ölablassschraube herausdrehen.Öl in Auffangbehälter ablassen.Ölablassschraube einschrauben.Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.

Wartungsplan

Verschleißteile Betriebs-
stunden
Hochdruck-/Niederdruck­dichtungen Saug-/Druckventile 1000 h O-Ringe/Stützringe des Überströmventils Kugellager des Pumpenge­triebes Öllaufringe, Wellendichtung 2000 h
1000 h
1000 h
2000 h

Hilfe bei Störungen

Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Verletzungsgefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
– 7
9DE
Page 10
Warnung
Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektri­schen Bauteilen dürfen nur vom autorisier­ten Kundendienst im nicht Ex-Bereich durchgeführt werden.

Gerät läuft nicht

Keine Netzspannung
Stecker und Steckdose überprüfen.Prüfen, ob die angegebene Spannung
auf dem Typenschild mit der Spannung der Stromquelle übereinstimmt.
Netzanschlusskabel auf Beschädigung
prüfen.
Motor überhitzt
Gerät ausschalten und abkühlen las-
sen. Ursache der Störung beseitigen. Gerät wieder einschalten.

Gerät baut keinen Druck auf

Falsche Düse
Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“).
Luft im System
Pumpe entlüften: Düse abschrauben. Gerät einschalten
und so lange laufen lassen, bis das Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus­tritt. Gerät ausschalten und Düse wie­der aufschrauben.
Düse verstopft/ausgewaschen
Düse reinigen/erneuern.
Filter am Wasseranschluss ver-
schmutzt
Filter am Wasseranschluss reinigen.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Ver­stopfung überprüfen.

Hochdruckpumpe undicht

3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu-
lässig und können an der Geräteunter-
seite austreten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.

Hochdruckpumpe klopft

Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Sämtliche Zulaufleitungen zur Hoch-
druckpumpe auf Dichtheit oder Ver­stopfung überprüfen.
Luft im System
Pumpe entlüften: Düse abschrauben. Gerät einschalten
und so lange laufen lassen, bis das Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus­tritt. Gerät ausschalten und Düse wie­der aufschrauben.

Wasserstrahl ungleichmäßig

Wechseldüse verstopft
Wechseldüse mit Druckluft reinigen.
Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).

Wasserstrahländerung geht nicht

Kugel in Wechseldüse verklebt
Kugel durch leichtes Klopfen an die
Wechseldüse lösen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Wechseldüse falsch eingestellt
Rändelmutter der Reinigungsmitteldü-
se gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. Reinigungsmittel wird im Niederdruck angesaugt.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem Gegenstand lösen.
Reinigungsmittelbehälter leer
Reinigungsmittelbehälter auffüllen/aus-
tauschen.
10 DE
– 8
Page 11

Garantie

I
n jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebs-Gesellschaft heraus­gegebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an dem Gerät beseiti­gen wir innerhalb der Garantiefrist kosten­los, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
Die Garantie tritt nur dann in Kraft,
wenn Ihr Händler die beigefügte Ant­wortkarte beim Verkauf vollständig aus­füllt, abstempelt und unterschreibt und Sie die Antwortkarte anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes schicken.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

Zubehör und Ersatzteile

Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.

EG-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.353-xxx Typ: HD 10/16 Cage Ex
Einschlägige EG-Richtlinien
94/9/EG 2000/14/EG 2004/108/EG 2006/42/EG (+2009/127/EG)
Angewandte harmonisierte Normen
EN 1127-1: 2011 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2011 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
In Anlehnung:
EN 60335–1 EN 60335–2–79 BGR 132 BGR 104
Angewandtes Konformitätsbewer­tungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 85 Garantiert: 87
Nr. der benannten Stelle:
0123 TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7 70794 Filderstadt
Prüfbericht-Nr.
71332257
Kennzeichnung
II 2 G c T3
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/06/01
– 9
11DE
Page 12

Technische Daten

Typ HD 10/16-4
Cage Ex
Stromanschluss
Spannung V 400 Stromart -- 3~ Frequenz Hz 50 Anschlussleistung kW 5,5 Netzabsicherung (träge) A 16 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,086+j0,054)
Wasseranschluss
Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) Zulauftemperatur, max. °C 50 Zulaufmenge, min. l/min (l/h) 16,7 (1000) Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) Zoll 3/4
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa (bar) 16 (160) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 22,0 (220) Fördermenge l/min (l/h) 16,7 (1000) Düsengröße -- 60 Rückstoßkraft der Handspritzpistole N 35
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L
pA
pA
+ Unsicherheit K
WA
WA
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
Betriebsstoffe
Ölmenge - Pumpe l 2 Ölsorte - Pumpe -- Hypoid SAE 90
Maße und Gewichte
Länge mm 980 Breite mm 720 Höhe mm 1100 Typisches Betriebsgewicht kg 114
Verschiedenes
Umgebungstemperatur °C +5...+40 Zündschutzart Ex II G c T3
dB(A) 71 dB(A) 2 dB(A) 87
2 2 2
<2,5 <2,5 1
(6.288-016.0)
12 DE
– 10
Page 13

Kundendienst

Anlagentyp: Herstell-Nr.: Inbetriebnahme am:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
– 11
Unterschrift
Unterschrift
13DE
Page 14
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Before first start-up it is definitely neces­sary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-949.0!
In case of transport damage inform ven-
dor immediately
When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing and that none of the package contents have been damaged.

Contents

Environmental protection . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .1
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .2
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
After each operation. . . . . . EN . . .5
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Maintenance and care . . . . EN . . .6
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .7
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Accessories and Spare Parts EN . . .8 EC Declaration of Conformity EN . . .9 Technical specifications . . . EN . .10
Customer Service. . . . . . . . EN . . 11

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using ap­propriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Device elements

Illustrations on Page 2
1 Oil tank 2 High-pressure pump 3 Backflow valve of the detergent infeed 4 Safety valve 5 Oil drain screw 6 Detergent suction hose with filter and
detergent dosing 7 Hand wheel of hand spray gun 8 Zero position of hand wheel 9 Hand spray gun 10 Lever for hand spray gun 11 High pressure hose 12 Push handle 13 Strut for crane loading 14 Storage for spray pipe 15 Pipe frame 16 Float tank 17 Water connection with filter 18 High pressure connection 19 Parking brake 20 Power cable with plug 21 Electro motor 22 Power switch 23 Round jet nozzle
(Detergent nozzle) 24 Power nozzle (two flat connection) 25 Nozzle change 26 Spray lance
14 EN
– 1
Page 15

Colour coding

The operating elements for the cleaning
process are yellow.
The controls for the maintenance and
service are light gray.
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.

Special conditions in the Ex area

Proper use

The appliance was developped specifically for working in areas with risks of explosion (zone 1 and zone 2). Use this high pressure cleaner exclusively for:
to clean machines, vehicles, buildings,
containers and tools, which are exclu­sively permitted for cleaning using a high-pressure cleaner.
with accessories and spare parts ap-
proved by Kärcher.
It is wrong and therefore prohibited is
the cleaning of humans and animals. There is a high risk of injury due to the high pressure jet.
It is wrong and therefore prohibited is
cleaning loose parts. These can get thrown off due to the high pressure jet and can cause damage to persons or other parts of the plant.
The appliance should only be operated
with water.
If water is used for cleaning, protect the
appliance from frost to prevent damag­es by freezing water.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan­gerous if improperly used. The
jet may not be directed at per­sons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.

Safety instructions

Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the re­spective country.
Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fuel spray jets
1 The pump must only be used in zones
that correspond to the ignition protec­tion type on the typeplate.
2 The pump must be grounded electro-
statically. The ground must be conduc­tive.
3 The pump must only be operated after
its been ventilated.
4 Never draw in fluids containing solvents
or undiluted acids and solvents! This in­cludes petrol, paint thinner and heating oil. The spray mist thus generated is highly inflammable, explosive and poi­sonous. Do not use acetone, undiluted acids and solvents as they are aggres­sive towards the materials from which the appliance is made.
5 The infeed temperature of the cleaning
liquid water with detergents must not must not exceed 50 °C.
6 The pump must be checked regularly
for flawless condition and function after an appropriate operating period (among others, bearings for wear, pump for leaks). If applicable, a repair needs to be conducted.
7 The pump must only be used with
cleaning liquids, whose affect on the materials is not damaging.
8 Hoses must be conductive (electrostat-
ically) (resistance R < 10
6
Ohm).
Use only original parts.
9 Please follow the national rules and
regulations of the respective country.

Safety Devices

Safety devices serve to protect the user and must not be rendered in operational or their functions bypassed.
– 2
15EN
Page 16

Power switch

The switch prevents unintented starting of the appliance. Stop the appliance during breaks or after operation.

Hand wheel of hand spray gun

The hand wheel on the hand spray gun in zero position prevents the appliance from being switched on unintentionally.

Overflow valve

While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the pump head, the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side.
If the hand spray gun is closed, the wa-
ter will flow into the swimmer container via the overflow valve. This will create a water circuit.
If the hand spray gun is opened, the
overflow will close. The spray pressure will be reactivated.
The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.

Safety valve

With excessive pressure, the safety
valve will open. The emitted cleaning liquid protects the pump and the high­pressure hoses from damages by ex­cessive pressure.
The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.

Parking brake

The parking brake prevents the appliance from rolling off.

Start up

Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Lock parking brake.

Check oil level

Cut off tip of oil filling nozzle.Check oil level of the high pressure
pump. The oil level must be between the “MIN“
and “MAX“ markings on the oil contain­er.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Warning
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately

Installing the pushing handle

Install the pushing handle on the pipe
frame.

Attaching the Accessories

Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Screw the exchange nozzle onto the
spray pipe.
Mount the power nozzle (with two flat
connection) and the round jet nozzle on the exchange nozzle. Tighten the cov­ering nuts fingertight.
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the machine.

Power supply

For connection values refer to technical
specifications
The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
As is standard, the machine is equipped
with an EEx plug. If the existing socket does not match this plug, it must be ad­justed accordingly by a technician.
Warning
The highest allowed net impedance at the electrical connection point (refer to techni­cal data) is not to be exceeded.
16 EN
– 3
Page 17
In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.
Danger
Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the volt­age of the socket.
Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical extension cables outdoors which have been approved and labelled for this pur­pose and have an adequate cable cross-section:
1 - 10 m: 2.5 mm 10 -30 m: 4 mm
2
2

Water connection

Warning
Observe regulations of water supplier.
For connection values, see type plate/tech­nical data. Use a conductive (electrostatically)
hose (resistance R < 10
6
Ohm, not in-
cluded). Minimum diameter, 3/4 inch.
Connect the hose to the water connec-
tion of the appliance.
Connect the hose to the water tap.
Caution
Never operate the high pressure cleaner when the tap is closed because dry running can damage the high pressure pump.

Detergent

Danger
Risk of injury!
Use Kärcher products only.Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
Avoid eye and skin contact.Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Follow the safety instructions for using
detergents.
For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Recommended detergents:
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Insert the detergent suction hose into
an external detergent container.
Fill/replace empty detergent container.

Dearating the appliance

Remove exchange nozzle.Switch on the appliance and let it run
until the water exiting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.

Operation

Safety instructions

Danger
Do not use the appliance when there
are other persons around unless they are also wearing safety equipment.
The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to clean clothing or footwear.
Do not drive over the main cable or the
high pressure hose.
Warning
The handgun is subjected to a recoil force when the water jet is discharged. Make sure that you have a firm footing. Hold the handgun and spray lance firmly.

Turning on the Appliance

Open tap.Plug in the main plug.Set the appliance switch to "I".Unlock the hand wheel on the hand
spray gun by turning it and pull lever.
– 4
17EN
Page 18

Detergent dosing

Turn the knurled nut of the detergent
nozzle in an anti-clockwise direction un­til it stops. Detergent is suctioned with low pressure.
Setting the detergent concentration
Pull the detergent suction hose out of
the detergent container.
Turn filter on the detergent suction hose
in order to dispense the detergent.

Nozzle change

The serial exchange nozzle is combined in a power and a round jet nozzle.
Here, you can switch between the pow-
er and the round jet nozzle by tilting the spray lance slightly with the hand spray gun closed. If necessary, if the switch­ing does not function properly, tap light­ly on the exchange nozzle.
The water will emerge via the nozzle,
which has been elevated by opening the hand spray gun.
With the hand spray gun open, the se-
lected nozzle will always remain open, regardless of the position of the ex­change nozzle.
Power nozzle (two flat connection)
25° spray angleCarrying out the most common cleaning
tasks
Round jet nozzle
For strong contaminations

Set working pressure and flow rate

Pressure/ quantity regulation at the hand spray gun
Set the working pressure and quantity
by pulling hard on the handle on the hand spray gun. Once the desired wa­ter stream is reached, this handle posi­tion can be set via the hand wheel of the hand spray gun. Once you open it up again, the water stream will be adjusted automatically.
Pull the lever on the handgun.

Interrupting operation

Release the lever on the trigger gun.Turn the hand wheel on the hand spray
gun to 0 to protect the lever from being released inadvertently.
Store the hand spray gun and spray
pipe in the accessory mount.

After each operation

After operation with detergent

Turn the knurled nut of the detergent
nozzle in a clockwise direction until it stops.
Set the appliance switch to "I".Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.

Finish operation

Release the lever on the trigger gun.Set the appliance switch to "0".Shut off water supply.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Turn the hand wheel on the hand spray
gun to 0 to protect the lever from being released inadvertently.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Pull out the mains plug.Stow away the mains cable, the high-
pressure hose and accessory at the ap­pliance.

Transport

Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.

Driving

Release parking brake.Push the appliance.
18 EN
– 5
Page 19

Transport by crane

Connect the lifting device in the center
of the strut to load by crane.
Danger
Risk of injury due to machine dropping.
Check the strut for crane loading for
damage prior to each transport by crane.
Only lift up the appliance by the strut
when loading by crane.
Protect the lifting device from inadvert-
ent load release.
Remove the spray pipe with hand spray
gun prior to transporting by crane.
The appliance must only be transported
by properly trained crane personnel.
Do stand stand below the load.Ensure that no persons are present in
the immediate vicinity of the crane.
Do not leave the appliance on the crane
unattended.

Storage

Caution
Risk of injury and damage! Note the weight of the appliance in case of storage.

Shutdown

Warning
Risk of damage! Freezing water in the ap­pliance can destroy parts of the appliance.
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Drain water. Flush device with anti-freeze agent.

Drain water

Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.

Flush device with anti-freeze agent

Note
Observe handling instructions of the anti­freeze agent manufacturer.
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
A certain corrosion protection is achieved with this as well.

Maintenance and care

Risk of injury
Always switch off the appliance and pull out the mains plug before care and mainte­nance work.
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.

Maintenance intervals

Daily
Check oil level of the high pressure
pump. The oil level must be between the “MIN“
and “MAX“ markings on the oil contain­er.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
Warning
In case of lacteous oil inform Kärcher cus­tomer service immediately
Weekly or after 40 operating hours
Clean filter at the water connection. Clean filter at the detergent suck hose.Check the swimmer valve in the swim-
mer container for leaks.
After 50 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
monthly or after 500 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
– 6
19EN
Page 20

Maintenance Works

Clean filter at the water connection
Unscrew the filter casing, remove the
filter, clean it and replace it.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck hose.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
For oil type refer to technical specifica-
tions.
Turn out the oil drain screw. Drain the oil in a collection basin. Screw in oil drain plug.Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note
Air pockets must be able to leak out.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.

Maintenance schedule

Wear parts Operating
hours
High-pressure/low-pres­sure seals Suction/pressure valves 1000 h O-rings/support rings of the overflow valve Ball bearing of the pump gear Oil races, shaft seal 2000 h
1000 h
1000 h
2000 h

Troubleshooting

You can rectify minor faults yourself with the help of the following overview. If in doubt, please consult the authorized customer service.
Risk of injury
Always switch off the appliance and pull out the mains plug before care and mainte­nance work.
Warning
Repair work and work on electrical compo­nents may only be performed by the author­ized customer service in non-explosion danger areas.
20 EN

Appliance is not running

No power
Check the plugs and sockets.Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the volt­age of the socket.
Check the mains connection cable for
damages.
Engine is overheated
Switch off appliance and let it cool
down. Remove the cause of the prob­lem. Turn on the appliance again.

Device is not building up pressure

Wrong nozzle
Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
Air within the system
Vent pump: Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex­iting from the spray pipe is bubble-free. Switch off the appliance and fit the noz­zle again.
Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
Filter at the water connection is dirty
Clean filter at the water connection.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.

High pressure side is leaky

3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the appliance. Call Customer Service if there is heavy leakage.

High pressure pump is vibrating

Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
Air within the system
– 7
Page 21
Vent pump: Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water ex­iting from the spray pipe is bubble-free. Switch off the appliance and fit the noz­zle again.

Water jet is not uniform

Exchange nozzle plugged
Clean the exchange nozzle with com-
pressed air.
Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).

Water jet direction not adjustable

Ball in exchange nozzle stuck
Release the ball by tapping lightly on
the exchange nozzle.

Device is not sucking in detergent

Exchange nozzle improperly adjusted
Turn the knurled nut of the detergent
nozzle in an anti-clockwise direction un­til it stops. Detergent is suctioned with low pressure.
Filter at the detergent suction hose dirty
Clean filter.
Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Detergent container is empty
Fill/replace detergent container.
In the event of a warranty claim please
contact your dealer or the nearest au­thorized Customer Service centre. Please submit the appliance, including all accessories, and the proof of pur­chase.

Accessories and Spare Parts

Only use accessories and spare parts
which have been approved by the man­ufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and trouble free.
At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.

Warranty

The warranty terms published by our
competent sales company are applica­ble in each country. We will repair po­tential failures of the appliance within the warranty period free of charge, pro­vided that such failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
The warranty comes only into effect if
your vender fills out the supplied reply card completely at purchase, stamps and signs and you send it to the local distribution company of your country.
– 8
21EN
Page 22

EC Declaration of Conformity

We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.353-xxx Type: HD 10/16 Cage Ex
Relevant EU Directives
94/9/EC 2000/14/EC 2004/108/EC 2006/42/EC (+2009/127/EC)
Applied harmonized standards
EN 1127-1: 2011 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2011 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
With reference to:
EN 60335–1 EN 60335–2–79 BGR 132 BGR 104
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 85 Guaranteed: 87
ID no. of notified body
0123 TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7 70794 Filderstadt
Test report no.
71332257
Marking
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/06/01
II 2 G c T3
22 EN
– 9
Page 23

Technical specifications

Type HD 10/16-4
Cage Ex
Power connection
Voltage V 400 Current type -- 3~ Frequency Hz 50 Connection output kW 5,5 Mains fuse (slow-blow) A 16 Maximum allowed net impedance Ohm (0,086+j0,054)
Water connection
Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) Max. feed temperature °C 50 Min. feed volume l/min (l/h) 16,7 (1000) Inlet hose length (min.) m 7,5 Inlet hose diameter (min.) Inch 3/4
Performance data
Working pressure MPa (bar) 16 (160) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 22,0 (220) Flow rate l/min (l/h) 16,7 (1000) Nozzle size -- 60 Recoil force of trigger gun N 35
Values determined as per EN 60355-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty K
WA
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Oil quantity - pump l 2 Oil type - pipe -- Hypoid SAE 90
Dimensions and weights
Length mm 980 Width mm 720 Height mm 1100 Typical operating weight kg 114
Miscellaneous
Ambient temperature °C +5...+40 Ignition protection class Ex II G c T3
dB(A) 71 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5 1
(6.288-016.0)
– 10
23EN
Page 24

Customer Service

Plant type: Manufact. no.: Start-up on:
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Testing done on:
Findings:
24 EN
Signature
Signature
– 11
Page 25
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre ap­pareil, se comporter selon ce qu'elles re­quièrent et les conserver pour une utilisation ultérieure ou pour le propriétaire futur.
Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires man­quants ou des dommages.

Table des matières

Protection de l’environnement FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .1
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .2
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .5
Après chaque mise en service FR . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Remisage . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entretien et maintenance . . FR . . .7 Assistance en cas de panne FR . . .8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Déclaration de conformité CE FR . . 10 Caractéristiques techniques FR . . 11
Service après-vente . . . . . . FR . .12
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Éléments de l'appareil

Illustrations voir page 2
1 Réservoir d'huile 2 Pompe haute pression 3 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 4 Soupape de sûreté 5 Bouchon de vidange d'huile 6 Flexible d’aspiration de détergent avec
filtre et dosage du détergent 7 Manivelle de la poignée-pistolet 8 Position zéro de la manivelle 9 Poignée-pistolet 10 Manette de la poignée-pistolet 11 Flexible haute pression 12 Guidon de poussée 13 Entretoise pour chargement par grue 14 Reposoir de tube d'acier 15 Cadre tubulaire 16 Réservoir flottant 17 Raccordement d'eau avec filtre 18 Raccord haute pression 19 Frein d'immobilisation 20 Câble d’alimentation avec fiche secteur 21 Moteur électrique
– 1
25FR
Page 26
22 Interrupteur principal 23 Buse à jet rond
(buse de détergent) 24 Buse Power (avec saillie à deux arêtes) 25 Buse double 26 Lance

Repérage de couleur

Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.

Utilisation conforme

L'appareil a été spécialement mis au point pour le travail en zone à risque d'explosion (zone 1 et zone 2). Utilise ce nettoyeur à haute pression seule­ment:
Pour le nettoyage de machines, de vé-
hicules, d'ouvrages, de récipients et
d'outils qui sont homologués exclusive-
ment pour le nettoyage avec le net-
toyeur haute pression.
avec l'accessoir et les pièces de re-
change autorisé par Kärcher.
Le nettoyage des hommes et des ani-
maux constitue une utilisation non
conforme et de ce fait interdite. Le jet
haute pression peut être source de
blessures graves.
Le nettoyage de pièces isolées consti-
tue une utilisation non conforme et de
ce fait interdite. Celles-ci pourraient être
projetées par le jet haute pression et
risquer ainsi de blesser des individus ou
de provoquer des dégâts matériels.
L'appareil doit uniquement être exploité
avec de l'eau.
Si de l'eau est utilisée comme liquide de
nettoyage, protéger l'installation du gel
pour éviter les endommagements impu-
tables à l'eau gelée.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, ani­maux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.

Consignes de sécurité

Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résultat du contrôle consigné par écrit.
Conditions spéciales dans la zone
Ex
1 La pompe doit exclusivement être utili-
sée dans des zones qui répondent au type de protection contre l'inflammation figurant sur la plaque signalétique.
2 La pompe doit être reliée à la terre élec-
trostatiquement. Le sous-sol doit être conducteur en conséquence.
3 Exploiter la pompe uniquement si elle a
été purgée au préalable.
4 Ne jamais aspirer des liquides conte-
nant des solvants ni des acides ou des solvants non dilués, tels que par exemple de l’essence, du diluant pour peinture ou du fuel ! Le nuage de pulvé­risation est extrêmement inflammable, explosif et toxique. Ne pas utiliser d’acétone, d’acides ni de solvants non dilués, du fait de leur effet corrosif sur les matériaux constituant l’appareil.
5 La température d'arrivée du liquide de
nettoyage eau avec détergent ne doit pas dépasser 50° C.
26 FR
– 2
Page 27
6 Contrôler à intervalles appropriés l'état
et le fonctionnement irréprochables de la pompe (entre autre l'usure des pa­liers, l'étanchéité de la pompe). Procé­der le cas échéant à une réparation.
7 La pompe doit uniquement être exploi-
tée avec des détergents contre lesquels les matériaux sont suffisamment résis­tants.
8 Les flexibles doivent être conducteurs
au niveau électrostatique (Résistance <
6
10
Ohm).
Utiliser uniquement des pièces d’ori­gine Kärcher.
9 Respecter les règlements légaux natio-
naux correspondants.

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc jamais être désactivés ni évités.

Interrupteur principal

Cet interrupteur empêche toute mise en service intempestive de l'appareil. Le dé­sactiver en cas d'interruption des travaux ou à la fin du service.

Manivelle de la poignée-pistolet

La manivelle de la poignée-pistolet em­pêche une mise en service involontaire de l'appareil en position zéro.

Clapet de décharge

En cas de réduction de la quantité d'eau
avec le réglage de pression/quantité, la clapet de décharge s'ouvre et une par­tie de l'eau est évacuée vers le côté as­piration de la pompe.
Si la poignée-pistolet est fermée, l'eau
s'écoule via la soupape de décharge dans le réservoir à flotteur. Un circuit d'eau est formé.
Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, la soupape de décharge se ferme. La pression de pulvérisation est rétablie.
Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.

Soupape de sûreté

Lorsque la pression dépasse ce qui est
admissible, la soupape de sécurité s'ouvre. Le détergent qui s'échappe ce faisant protège la pompe et les tuyaux haute pression de dommages consécu­tifs à une pression trop élevée.
La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.

Frein d'immobilisation

Le frein d'immobilisation empêche que l'ap­pareil roule.

Mise en service

Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présen­ter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.

Contrôle du niveau d'huile

Couper la pointe du bouchon de vi-
dange d'huile.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression. Le niveau d’huile doit se trouver entre le
repère MIN et MAX du réservoir d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Avertissement
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.

Monter le guidon de poussée

Monter le guidon de poussée sur le
châssis tubulaire.
– 3
27FR
Page 28

Montage des accessoires

Raccorder le tuyau à haute pression et
le tube d'acier avec le pistolet de projec­tion.
Visser la buse double sur le canon.Monter la buse de puissance (avec sail-
lie à deux arêtes) et buse à jet rond sur la buse double. Serrer l'écrou-raccord à la main.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.

Alimentation électrique

Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques techniques.
Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
L'appareil est équipé de série d'un
connecteur EEx. Si la prise existante ne correspond pas à ce connecteur, un spécialiste doit procéder à l'adaptation de la prise ou du connecteur.
Avertissement
L'impédance de réseau maximale admis­sible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de rac­cordement, veuillez vous adresser à l'en­treprise responsable de votre alimentation énergétique.
Danger
Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la tension de la prise de courant.
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et mar­qués de façon adéquate avec une sec­tion suffisante du conducteur :
1 - 10 m : 2,5 mm 10 - 30 m : 4 mm
2
2

Arrivée d'eau

Avertissement
Respecter les prescriptions de votre socié­té distributrice en eau.
Données de raccordement, voir plaque si­gnalétique / caractéristiques techniques Utiliser un flexible conducteur électros-
tatiquement (résistance R < 10
6
Ohm, non inclus dans la fourniture). Diamètre minimal 3/4 pouce.
Raccorder le tuyau au raccordement
d'eau de l'appareil.
Raccorder le tuyau au robinet d'eau.
Attention
Jamais mettre en marche le nettoyeur à haute pression avec le robinet d'eau fermé, parce que une marche à sec peut endom­magé la pompe à haute pression.

Produit détergent

Danger
Risque de blessure !
Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du détergent.
Respecter les consignes de sécurité fi-
gurant sur les détergents.
Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Détergents recommandés :
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Enfoncer le flexible d'aspiration du dé-
tergent dans le réservoir de détergent externe.
Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent vide.
28 FR
– 4
Page 29

Purger l'appareil

Dévisser la buse double.Mettre en marche l'appareil et laisser en
route jusqu'à l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.

Utilisation

Consignes de sécurité

Danger
L’appareil ne doit jamais être utilisé si
d’autres personnes figurent dans le rayon de portée de l’appareil, à moins que ces personnes ne portent des vête­ments de protection.
Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni sur d’autres personnes dans le but de net­toyer les vêtements ou les chaussures.
Le câble d'alimentation et le tuyau à
haute pression ne peuvent être traver­sés.
Avertissement
Le jet d'eau sortant de la buse haute pres­sion provoque une force de réaction sur la poignée-pistolet. Veiller à adopter un posi­tion stable et à tenir la poignée et la lance à deux mains.

Mettre l'appareil en marche

Ouvrir le robinet d'eau.Brancher la fiche secteur.Régler l'interrupteur principal sur "I".Déverrouiller la manivelle de la poi-
gnée-pistolet et tirer sur le levier.

Dosage de détergent

Tourner l'écrou à collet de la buse de
détergent dans le sens inverse à celui des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. Le détergent est aspiré dans la basse-pression.
Ajuster la concentration du détergent
Retirer le flexible d'aspiration de dé-
tergent.du réservoir de détergent.
Tourner le filtre sur le flexible de dé-
tergent pour doser ce dernier.

Buse double

La buse double de série est composée de la buse Power et de la buse à jet rond.
Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
il légère inclinaison du canon suffit pour changer de la buse Power à la buse à jet rond. Si nécessaire, au cas où la commutation n'a pas été exécutée, ta­poter légèrement la buse double.
L'eau sort par la buse la plus haute à
l'ouverture de la poignée-pistolet.
Lorsque la poignée-pistolet est ouverte,
la buse sélectionnée reste toujours ou­verte, indépendamment de la position de la buse double.
Buse Power (avec saillie à deux arêtes)
angle de pulvérisation 25°Pour les travaux courants de nettoyage
Buse à jet rond
Pour les salissures tenaces
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit à la poi­gnée-pistolet.
Régler la pression de travail et le débit
par des tractions différentes du levier sur la poignée-pistolet. Lorsque le jet d'eau désiré a été atteint, cette position du levier peut être fixée avec la mani­velle de la poignée pistolet. Lors de la réouverture, le jet d'eau reste automati­quement en marche.
Tirer la manette de la poignée-pistolet.

Interrompre le fonctionnement

Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Tourner la manivelle de la poignée pis-
tolet sur 0 pour sécuriser le levier contre une ouverture involontaire.
Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
– 5
29FR
Page 30

Après chaque mise en service

Après utilisation avec un détergent

Tourner l'écrou à collet de la buse de
détergent dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée.
Régler l'interrupteur principal sur "I".Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi­gnée-pistolet ouverte.

Fin de l'utilisation

Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Couper l'alimentation en eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Tourner la manivelle de la poignée pis-
tolet sur 0 pour sécuriser le levier contre une ouverture involontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Retirer le connecteur de la prise. Ranger le câble d'alimentation, le
flexible haute pression et les acces­soires sur l'appareil.

Transport

Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.

Déplacement

Desserrer le frein.Pousser l'appareil.

Transport par grue

Fixer le dispositif de levage au centre
de l'entretoise pour le chargement par grue.
Danger
Risque de blessure par la chute de l'appa­reil.
Avant chaque transport par grue,
contrôler que l'entretoise pour le char­gement par grue ne présente pas d'en­dommagement.
Soulever l'appareil uniquement sur l'en-
tretoise pour le chargement par grue.
Sécuriser le dispositif de levage contre un décrochage involontaire de la charge.
Retirer le canon avec la poignée-pisto-
let avant le transport par grue.
Seules des personnes qui ont été ins-
truites dans la commande de la grue sont habilitées à procéder au transport avec la grue.
Ne pas séjourner sous la charge.Veiller que personne ne se trouve dans
la zone dangereuse de la grue.
Ne pas laisser l'appareil accroché à la
grue sans surveillance.

Entreposage

Attention
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.

Remisage

Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée dans l'appareil peut endommagées des pièces de l'appareil.
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.

Purger l'eau.

Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
30 FR
– 6
Page 31
Rincer l'appareil au moyen de pro-
duit antigel
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fa­bricant du produit antigel.
Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.

Entretien et maintenance

Risque de blessures
Couper l'appareil et débrancher la fiche secteur avant d'effectuer des travaux de maintenance et de réparation.
Inspection de sécurité/Contrat d'en-
tretien
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.

Fréquence de maintenance

Tous les jours
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression. Le niveau d’huile doit se trouver entre le
repère MIN et MAX du réservoir d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Avertissement
Si l'huile prend une apparence laiteuse, contacter immédiatement le service après­vente Kärcher.
Hebdomadairement ou après 40 heures de service
Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Contrôler l'étanchéité de la soupape de
flotteur dans le réservoir à flotteur.
Après 50 heures de service
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Annuellement ou après 500 heures de service
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.

Travaux de maintenance

Nettoyer le filtre du raccordement d'eau
Dévisser le bol de sédimentation, retirer
le filtre, nettoyer et reposer.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as­piration de détergent
Retirer le tuyau d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Pour les types d'huile et les quantités
de remplissage, se reporter à la section "Données techniques".
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Revisser la vis de purge.Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
– 7
31FR
Page 32

Plan d’entretien

Pièces d’usure Heures de
service
Joints haute pression / basse pression Soupapes d'aspiration/ pression Joints torique/bagues d'ap­pui de la soupape de dé­charge Roulement à billes de la transmission de pompe Bagues de roulement à l'huile, joint d'arbre
1000 h
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h

Assistance en cas de panne

Il est possible de résoudre des pannes sans trop grande gravité en utilisant la liste suivante. En cas de doute, s'adresser au service après-vente agréé.
Risque de blessures
Couper l'appareil et débrancher la fiche secteur avant d'effectuer des travaux de maintenance et de réparation.
Avertissement
Seul le service après-vente agréé est auto­risé à effectuer des travaux de réparation ou des travaux concernant les pièces élec­triques de l'appareil en zone non Ex.

L'appareil ne fonctionne pas

Pas de tension secteur
Contrôler le connecteur et la prise.Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la tension de la prise de courant.
Vérifier si le câble d'alimentation est en-
dommagé
Moteur surchauffé
Arrêter l'appareil et laisser refroidir. Eli-
miner la cause de l'anomalie. Mettre en marche l’appareil.

L'appareil n'établit aucune pression

Injecteur faux
Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
Présence d'air dans le système
Purger la pompe : Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à l'eau sort sans bulles au tube d'acier. Arrêter l'appareil et dévisser de nou­veau l'injecteur.
L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
Le filtre au raccordement d'eau est sale.
Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques techniques).
Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen­tation menant à la pompe haute pression.
La pompe à haute pression est non
étanche
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté in­férieure de l'appareil. En cas de non étanchéité plus forte, adressez-vous au Centre de Service Après-vente.

La pompe à haute pression frappe

Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimen­tation menant à la pompe haute pression.
Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
32 FR
– 8
Page 33
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à l'eau sort sans bulles au tube d'acier. Arrêter l'appareil et dévisser de nou­veau l'injecteur.

Jet d'eau irrégulier

Buse double bouchée
Nettoyer la buse double à l'air compri-
mé.
Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques techniques).
Une modification du jet d'eau est
impossible
Sphère collée dans la buse double
Décoller la sphère en tapotant légère-
ment sur la buse double.

L'appareil n'aspire pas de détergent

Buse double mal réglée
Tourner l'écrou à collet de la buse de
détergent dans le sens inverse à celui des aiguilles d'une montre jusqu'à la butée. Le détergent est aspiré dans la basse-pression.
Filtre situé sur le flexible d'aspiration de
détergent encrassé
Nettoyer le filtre.
Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un objet non contondant.
Réservoir à détergent vide
Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent.
mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
La garantie n'est valable que si votre re-
vendeur remplit dûment la carte de ré­ponses jointe, la tamponne et la signe et que vous renvoyez ladite carte à la société distributrice de votre pays.
En cas de recours en garantie, s’adres-
ser au revendeur respectif ou au pro­chain service après-vente avec l’accessoire et le bon d’achat.
Accessoires et pièces de re-
change
Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garan­tissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Ser­vice.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution respon­sable. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la
– 9
33FR
Page 34

Déclaration de conformité CE

Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modifica­tion apportée à la machine sans notre ac­cord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pres-
sion
Type: 1.353-xxx Type: HD 10/16 Cage Ex
Directives européennes en vigueur :
94/95/CEE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normes harmonisées appliquées :
EN 1127-1: 2011 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2011 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
en se référant à :
EN 60335–1 EN 60335–2–79 BGR 132 BGR 104
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 85 Garanti: 87
N° de l'endroit cité
0123 TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7 70794 Filderstadt
Numéro de rapport d'essai
71332257
Marquage
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Responsable de la documentation: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/06/01
II 2 G c T3
34 FR
– 10
Page 35

Caractéristiques techniques

Type HD 10/16-4
Cage Ex
Alimentation électrique
Tension V 400 Type de courant -- 3~ Fréquence Hz 50 Puissance de raccordement kW 5,5 Protection du réseau (à action retardée) A 16 Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,086+j0,054)
Arrivée d'eau
Pression d'alimentation (max.) MPa (bar) 1 (10) Température d'alimentation, max. °C 50 Débit, min. l/min (l/h) 16,7 (1000) Longueur du tuyau d'alimentation (min.) m 7,5 Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) Pouces 3/4
Performances
Pression de service MPa (bar) 16 (160) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) MPa (bar) 22,0 (220) Débit l/min (l/h) 16,7 (1000) Taille d'injecteur -- 60 Force de réaction sur la poignée-pistolet N 35
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore Niveau de pression sonore L Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Quantité d'huile - pompe l 2 Marque d'huile - pompe -- Hypoid SAE 90
Dimensions et poids
Longueur mm 980 Largeur mm 720 Hauteur mm 1100 Poids de fonctionnement typique kg 114
Divers
Température ambiante °C +5...+40 Protection contre l'inflammation Ex II G c T3
dB(A) 71 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5 1
(6.288-016.0)
– 11
35FR
Page 36

Service après-vente

Type de station : N° de fabrication : Date de mise en service :
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
Contrôle effectué le :
Résultat :
Signature
Contrôle effectué le :
Résultat :
Contrôle effectué le :
Résultat :
36 FR
Signature
Signature
– 12
Page 37
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Durante il disimballaggio controllare
l'eventuale mancanza di accessori o la presenza di danni del contenuto.

Indice

Protezione dell’ambiente . . IT . . .1
Parti dell'apparecchio. . . . . IT . . .1
Uso conforme a destinazione IT . . . 2 Simboli riportati sull’apparec-
chio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .2
Norme di sicurezza . . . . . . IT . . .2
Dispositivi di sicurezza . . . . IT . . .3
Messa in funzione . . . . . . . IT . . .3
Uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT . . .5
A lavoro ultimato . . . . . . . . IT . . .6
Trasporto . . . . . . . . . . . . . . IT . . .6
Fermo dell'impianto . . . . . . IT . . .6
Cura e manutenzione. . . . . IT . . .7
Guida alla risoluzione dei guasti IT . . .8
Garanzia. . . . . . . . . . . . . . . IT . . .9
Accessori e ricambi . . . . . . IT . . .9
Dichiarazione di conformità CE IT . .10
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . IT . . 11
Servizio assistenza . . . . . . IT . .12

Protezione dell’ambiente

Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dismessi mediante i si­stemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Parti dell'apparecchio

Figure vedi pag. 2
1 Contenitore dell'olio 2 Pompa ad alta pressione 3 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 4 Valvola di sicurezza 5 Tappo di scarico dell'olio 6 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro e dosaggio detergente 7 Volantino della pistola a spruzzo. 8 Posizione zero del volantino 9 Pistola a spruzzo 10 Leva della pistola a spruzzo. 11 Tubo flessibile alta pressione 12 Archetto di spinta 13 Puntello per gru 14 Alloggio della lancia 15 Telaio a tubo 16 Contenitore con galleggiante 17 Collegamento dell'acqua con filtro 18 Attacco alta pressione 19 Freno di stazionamento 20 Cavo di allacciamento alla rete con spi-
na 21 Motore elettrico
– 1
37IT
Page 38
22 Interruttore dell'apparecchio 23 Ugello a getto circolare
(Bocchetta detergente)
24
Ugello Power (con supporto a due bordi) 25 Ugello di ricambio 26 Lancia

Contrassegno colore

Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.

Uso conforme a destinazione

L'apparecchio è stato realizzato special­mente per operare in ambienti a rischio esplosione (Zona 1 e Zona 2). Utilizzate questa idropulitrice esclusiva­mente:
per la pulizia di macchine, veicoli, edifi-
ci, contenitori ed utensili omologati
esclusivamente per la pulizia con l'idro-
pulitrice.
con accessori e pezzi di ricambio auto-
rizzati dalla Kärcher.
Non conforme è pertanto vietata è il suo
utilizzo per la pulizia dell'uomo e di ani-
mali. Esiste un elevato pericolo di lesio-
ni causate dal getto ad alta pressione.
Non conforme e pertanto vietata è la
pulizia di componenti singoli. Queste
possono essere lanciate dal getto ad
alta pressione e ferire persone o dan-
neggiare i componenti.
L'apparecchio può essere utilizzato
solo con l'acqua.
Quando si utilizza l'acqua come liquido
detergente, proteggere l'impianto dal
gelo per evitare danneggiamenti a cau-
sa dell'acqua gelata.
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione possono ri­sultare pericolosi se usati in modo
improprio. Il getto non va mai pun­tato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.

Norme di sicurezza

Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
Condizioni particolari nelle zone Ex
(zone a rischio d'esplosione)
1 La pompa può essere impiegata solo in
zone conformi al tipo di protezione ri­portato sulla targhetta di identificazione.
2 La pompa deve essere collegata a
massa elettrostaticamente. Il fondo deve essere realizzato in modo condut­tivo.
3 La pompa può essere utilizzata solo se
precedentemente è stata disaerata.
4 Non aspirare mai liquidi contenenti sol-
venti o acidi allo stato puro o solventi! Ne fanno parte per es. benzina, diluenti per vernici o gasolio. La nebbia di pol­verizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa. Non utilizzare acetone, acidi allo stato puro e solventi, in quanto corrodono i materiali utilizzati nell'apparecchio.
5 La temperatura di mandata del liquido
detergente acquoso con detergenti non deve superare i 50 °C.
6 La pompa a determinati intervalli deve
essere sottoposta a controllo per verifi­care il perfetto funzionamento e stato (tra cui l'usura dei cuscinetti e la tenuta della pompa). All'occorrenza è neces­sario effettuare una riparazione.
7 La pompa va utilizzata solo con liquidi
detergenti ai cui effetti i materiali co­struttivi siano sufficientemente resisten­ti.
38 IT
– 2
Page 39
8 I tubi flessibili devono presentare con-
duttività elettrostatica (resistenza R <
6
10
Ohm).
È possibile utilizzare solo componenti Kärcher originali.
9 Rispettare le norme nazionali vigenti.

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mes­si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.

Interruttore dell'apparecchio

Impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio. Spegnere l'apparecchio durante eventuali pause di lavoro e a lavoro terminato.

Volantino della pistola a spruzzo.

Il volantino della pistola a spruzzo impedi­sce in posizione zero l'azionamento acci­dentale dell'apparecchio.

Valvola di troppopieno

Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata, la val­vola di troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa.
Se la pistola a spruzzo viene chiusa, at-
traverso la valvola di troppo pieno l'ac­qua scorre nel contenitore galleggiante. In questo modo si crea un circuito idri­co.
Se la pistola a spruzzo viene riaperta, si
chiude la valvola di troppo pieno. La pressione di spruzzo si regola nuova­mente.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Valvola di sicurezza

Un'eventuale pressione elevata apre la
valvola di sicurezza. Il liquido detergen-
te fuoriuscente protegge la pompa ed i tubio flessibili di alta pressione da danni conseguenti dovuti alla pressione ele­vata.
La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti

Freno di stazionamento

Il freno di stazionamento impedisce sposta­menti accidentali dell'apparecchio.

Messa in funzione

Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le ali­mentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'ap­parecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.

Controllare il livello dell'olio

Tagliare l'estremità del bocchettone di
riempimento dell'olio.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione. Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche MIN e MAX del serbatoio dell'olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.

Montare l'archetto di spinta

Montare l'archetto di spinta sul telaio a
tubo.

Montaggio degli accessori

Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne e la lancia alla pistola a spruzzo.
Avvitare l'ugello di ricambio sulla lancia.Montare l'gello Power (con supporto a
due bordi) e l'ugello a getto circolare
– 3
39IT
Page 40
sull'ugello di ricambio. Stringere a mano i dadi a risvolto.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'appa­recchio.

Alimentazione di corrente

Collegamenti: vedi Dati tecnici.Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
L'apparecchio è dotato di serie di una
spina EEx. Se la presa elettrica non corrisponde a questa spina, è necessa­rio che l'adattamento della presa o della spina venga eseguito da un elettrotec­nico.
Attenzione
Non superare il valore massimo d'impeden­za di rete consentito per il punto d'allaccia­mento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete pre­sente sul punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
Pericolo
Assicurarsi che la tensione dichiarata
sulla targhetta coincida con la tensione della fonte di energia.
Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezio­ne cavo sufficiente:
1 - 10 m: 2,5 mm 10 - 30 m: 4 mm
2
2

Collegamento all'acqua

Attenzione
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigiona­mento idrico.
Valori di collegamento: vedi tar­ghetta e Dati tecnici. Utilizzare un tubo flessibile conduttivo
elettrostaticamente (resistenza R < 10
Ohm, non inclusa nella fornitura). Dia­metro minimo 3/4 pollice.
Allacciare il tubo flessibile al collega-
mento idrico dell'apparecchio.
Allacciare il tubo flessibile al rubinetto.
Attenzione
Non utilizzare mai l'idropulitrice a rubinetto chiuso, poiché il funzionamento a secco può causare danni alla pompa alta pressio­ne.

Detergente

Pericolo
Rischio di lesioni!
Usare esclusivamente prodotti Kärcher.Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.).
Evitare il contatto con gli occhi o la pel-
le.
Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal produttore del detergente.
Osservare le avvertenze di sicurezza ri-
portate sui detergenti.
Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Detergenti consigliati:
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Introdurre il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente nel serbatoio esterno del detergente.
Riempire/sostituire il serbatoio vuoto
del detergente.
Sfiatare l'aria eventualmente pre-
sente all'interno dell'apparecchio
Svitare l'ugello di ricambio.Accendere l'apparecchio e lasciarlo at-
tivato finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
6
l'ugello.
40 IT
– 4
Page 41
Uso

Norme di sicurezza

Pericolo
Non utilizzare l'apparecchio in presen-
za di persone nelle immediate vicinan­ze, a meno che non indossino gli indumenti protettivi adeguati.
Non puntare il getto su altri o su se stes-
si per pulire indumenti o calzature.
Non esporre il cavo di allacciamento
alla rete ed il tubo flessibile alta pressio­ne a schiacciamenti.
Attenzione
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello alta pressione causa una forza repulsiva della pistola a spruzzo. Assumere una posizione sicura ed afferrare sia la pistola a spruzzo che la lancia con entrambe le mani.

Accendere l’apparecchio

Aprire il rubinetto.Inserire la spina di alimentazione.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sbloccare il volantino della pistola a
spruzzo ruotandolo e tirare la leva.

Dosaggio del detergente

Ruotare i dadi zigrinati dell'ugello del
detergente in senso antiorario fino alla battuta di arresto. Il detergente viene aspirato in bassa pressione.
Impostare il grado di concentrazione
del detergente
Estrarre il tubo flessibile di aspirazione
del detergente dal serbatoio del deter­gente.
Ruotare il filtro posto sul tubo flessibile
di aspirazione del detergente per dosa­re il detergente.

Ugello di ricambio

L'ugello di ricambio di serie comprende l'ugello Power e l'ugello a getto circolare.
Con la pistola a spurzzo chiusa, incli-
nando leggermente la lancia, è possibi­le una commutazione tra ugello Power e l'ugello a getto circolare. In caso di emergenza, a commutazione non avve­nuta, battere leggermente sull'ugello di cambio.
Dall'ugello posizionato più alto all'aper-
tura della pistola a spruzzo fuoriesce dell'acqua.
Con la pistola a spruzzo aperta resta
aperto sempre l'ugello selezionato, indi­pendentemente dalla posizione dell'ugello di ricambio.
Ugello Power (con supporto a due bordi)
Angolo del getto a 25°Per operazioni di pulizia più comuni.
Ugello a getto circolare
Per lo sporco più resistente
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata della pi­stola a spruzzo
Regolare la pressione di lavoro e la por-
tata tirando la leva sulla pistola a spruz­zo. Una volta raggiunto il getto d'acqua desiderato, questa posizione della leva può essere fissata con il volantino della pistola a spruzzo. Alla riapertura il getto d'acqua si regola automaticamente.
Tirare la leva della pistola a spruzzo.

Interrompere il funzionamento

Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Ruotare il volantino della pistola a
spruzzo su 0 per bloccare la leva contro un azionamento involontario.
Deporre la pistola a spruzzo completa
di lancia nell'alloggio della lancia.
– 5
41IT
Page 42

A lavoro ultimato

Dopo il funzionamento con il deter-
gente
Ruotare i dadi zigrinati dell'ugello del
detergente in senso orario fino alla bat­tuta di arresto.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper­ta.

Terminare il lavoro

Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Ruotare il volantino della pistola a
spruzzo su 0 per bloccare la leva contro un azionamento involontario.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Staccare la spina.Conservare il cavo di allacciamento alla
rete, il tubo flessibile di alta pressione e gli accessori all'apparecchio.

Trasporto

Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.

Guidare

Sbloccare il freno di stazionamento.Spingere l'apparecchio.

Trasporto gru

Fissare il dispositivo di sollevamento al
centro del tratto per la gru.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dalla caduta dell'apparecchio.
Prima di ogni trasporto accertarsi che il
puntello non sia danneggiato.
Sollevare l'apparecchio solo sul tratto di
spostamento della gru.
Assicurare il dispositivo di sollevamento da uno spostamento accidentale del carico.
Prima del trasporto con la gru rimuove-
re la lancia con la pistola a spruzzo.
L'apparecchio può essere trasportato
con la gru solo da persone esperte nell'uso della gru.
Non sostare sotto i carichi sospesi.Accertarsi che nell'arie di pericolo della
gru non si trovi alcuna persona.
Non lasciare l'apparecchio incustodito
sulla gru.

Supporto

Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Ri­spettare il peso dell'apparecchio durante la conservazione.

Fermo dell'impianto

Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne grave­mente alcune componenti.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.

Svuotare l'acqua

Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
42 IT
– 6
Page 43
Sciacquare l'interno dell'apparec-
chio con antigelo
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produt­tore dell'antigelo.
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.

Cura e manutenzione

Rischio di lesioni
Prima di effettuare lavori di cura e di manu­tenzione, spegnere l'apparecchio ed estrar­re la spina di alimentazione.
Controlli preventivi/Contratto di ma-
nutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.

Intervalli di manutenzione

Ogni giorno
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione. Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche MIN e MAX del serbatoio dell'olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi im­mediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Dopo 40 ore di esercizio, o a scadenza settimanale
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Controllare la tenuta della valvola a gal-
leggiante nel serbatoio galleggiante.
Dopo 50 ore di funzionamento
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Dopo 500 ore di esercizio, o a scadenza annuale
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.

Lavori di manutenzione

Pulire il filtro del collegamento idrico
Avvitare il carter del filtro, togliere il fil-
tro, quindi pulirlo e riposizionarlo.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspi­razione detergente.
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati
tecnici.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca "MAX".
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
– 7
43IT
Page 44

Schema di manutenzione

Pezzi soggetti ad usura Ore di fun-
zionamento,
Guarnizioni di alta/bassa pressione Valvole di aspirazione/pres­sione O-Ring/Anelli di supporto della valvola di troppo pieno Cuscinetto a sfera dell'in­granaggio della pompa Anelli di scorrimento olio, guarnizione per albero
1000 h
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h
Guida alla risoluzione dei
guasti
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere eliminati seguendo le seguenti istruzioni. In caso di dubbi si prega di rivolgersi al ser­vizio assistenza autorizzato.
Rischio di lesioni
Prima di effettuare lavori di cura e di manu­tenzione, spegnere l'apparecchio ed estrar­re la spina di alimentazione.
Attenzione
Lavori di riparazione e lavori sugli impianti elettrici possono essere effettuati solo dal servizio clienti autorizzato nell'area non a rischio esplosione.

L'apparecchio non funziona

Mancanza tensione di rete
Controllare la spina e la presa.Controllare se la tensione dichiarata
sulla targhetta coincide con la tensione della fonte di energia.
Verificare la presenza di eventuali dan-
ni sul cavo di allacciamento alla rete.
Motore surriscaldato
Spegnere e lasciare raffreddare l'appa-
recchio. Eliminare le cause del guasto. Riaccendere l’apparecchio.
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
Ugello errato
Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa: Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi­tare l'ugello.
L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
Filtro collegamento acqua sporco
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru­ite
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla pompa di alta pressione.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato infe­riore dell'apparecchio è consentita. Se la perdita dovesse superare questa quantità, rivolgersi al servizio clienti.
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostru­ite
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla pompa di alta pressione.
Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
44 IT
– 8
Page 45
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvi­tare l'ugello.

Getto d'acqua irregolare

Ugello di ricambio otturato
Pulire l'ugello di ricambio con aria com-
pressa.
Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Il dispositivo di modifica del getto
d'acqua non funziona
Sfera dell'ugello di ricambio incollato
Sbloccare la sfera battendo leggermen-
te sull'ugello di ricambio.
L'apparecchio non aspira il deter-
gente
Ugello di ricambio regolato male
Ruotare i dadi zigrinati dell'ugello del
detergente in senso antiorario fino alla battuta di arresto. Il detergente viene aspirato in bassa pressione.
Filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente sporco.
Pulire il filtro.
Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non ritorno aiutandosi con un oggetto smus­sato.
Contenitore del detergente vuoto
Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente.

Garanzia

In tutti i paesi sono valide le condizioni
di garanzia pubblicate dalla nostra so­cietà di vendita competente. Entro il ter­mine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’ap­parecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
La garanzia è valida soltanto, se il ta-
gliando di risposta allegato alla presen­te viene debitamente compilato, timbrato e firmato dal vostro rivenditore al momento dell'acquisto e se voi lo spedite successivamente alla società di vendita competente nel vostro paese.
Nei casi previsti dalla garanzia rivolge-
tevi al vostro rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, portando anche gli accessori ed il docu­mento di acquisto.

Accessori e ricambi

Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzio­ni.
La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manua­le d'uso.
Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
– 9
45IT
Page 46
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicu­rezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazio­ne perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.353-xxx Modelo: HD 10/16 Cage Ex
Direttive CE pertinenti
94/9/CE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE)
Norme armonizzate applicate
EN 1127-1: 2011 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2011 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
In aggiunta:
EN 60335–1 EN 60335–2–79 BGR 132 BGR 104
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 85 Garantito: 87
N. del punto indicato
0123 TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7 70794 Filderstadt
Rapporto di collaudo n.
71332257
Identificazione
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/06/01
Head of Approbation
II 2 G c T3
46 IT
– 10
Page 47

Dati tecnici

Modello HD 10/16-4
Cage Ex
Collegamento elettrico
Tensione V 400 Tipo di corrente -- 3~ Frequenza Hz 50 Potenza kW 5,5 Protezione rete (fusibile ritardato) A 16 Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,086+j0,054)
Collegamento acqua
Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) Temperatura d'alimentazione, max. °C 50 Portata, min. l/min (l/h) 16,7 (1000) Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione (min.) m 7,5 Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) Pollici 3/4
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa (bar) 16 (160) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 22,0 (220) Portata l/min (l/h) 16,7 (1000) Misura degli ugelli -- 60 Forza repulsiva della pistola a spruzzo N 35
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompa l 2 Tipo olio - pompa -- Hypoid SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 980 Larghezza mm 720 Altezza mm 1100 Peso d'esercizio tipico kg 114
Varie
Temperatura ambiente °C +5...+40 Tipo di protezione Ex II G c T3
dB(A) 71 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5 1
(6.288-016.0)
– 11
47IT
Page 48

Servizio assistenza

Tipo di impianto: Codice produttore: Data messa in funzione:
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Data del controllo:
Diagnosi:
48 IT
Firma
Firma
– 12
Page 49
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbre­kende toebehoren of beschadigingen.

Inhoudsopgave

Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Apparaat-elementen. . . . . . NL . . .1
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .5
Na elk bedrijf . . . . . . . . . . . NL . . .6
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Stillegging. . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
EG-conformiteitsverklaring. NL . . .9
Technische gegevens. . . . . NL . .10
Klantenservice . . . . . . . . . . NL . . 11

Zorg voor het milieu

Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het ver­pakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Apparaat-elementen

Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Oliereservoir 2 Hogedrukpomp 3 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 4 Veiligheidsventiel 5 Olieaflaatschroef 6 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
en reinigingsmiddeldosering 7 Handwieltje van het handspuitpistool 8 Neutrale stand van het handwieltje 9 Handspuitpistool 10 Hefboom van het handspuitpistool 11 Hogedrukslang 12 Duwbeugel 13 Drager voor opladen per takel 14 Spuitstukhouder 15 Buisframe 16 Vlotterhouder 17 Wateraansluiting met filter 18 Hogedrukaansluiting 19 Handrem 20 Netsnoer met stekker
– 1
49NL
Page 50
21 Elektromotor 22 Apparaatschakelaar 23 Rondstraalsproeier
(spuitkop voor reinigingsmiddel)
24 Power-spuitkop (met houder aan beide
kanten) 25 Wisselspuitkop 26 Staalbuis

Kleurmarkering

Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.

Reglementair gebruik

Het apparaat werd speciaal ontwikkeld voor het werken in explosiegevaarlijke be­reiken (zone 1 en zone 2). Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend:
voor de reiniging van machine, voertui-
gen, gebouwen, containers en gereed-
schappen die uitsluitend met een
hogedrukreiniger mogen worden gerei-
nigd.
met door Kärcher toegelaten toebeho-
ren en reserveonderdelen.
Niet reglementair en dus niet toege-
staan is het reinigen van mensen en
dieren. Door de hogedrukstraal bestaat
er groot gevaar voor verwondingen.
Niet reglementair en dus verboden is
het reinigen van losse onderdelen.
Deze kunnen door de hogedrukstraal
worden weggeslingerd en personen
verwonden of andere voorwerpen be-
schadigen.
Het apparaat mag alleen met water ge-
bruikt worden.
Indien water als reinigingsvloeistof ge-
bruikt wordt, moet de installatie tegen
vorst beschermd worden om beschadi-
gingen door bevroren water te vermij-
den.

Symbolen op het toestel

Hogedrukstralen kunnen ge­vaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op perso­nen, dieren, onder stroom staande voor­werpen of de hogedrukreiniger zelf.

Veiligheidsinstructies

Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
Bijzondere omstandigheden in het
Ex-bereik
1 De pomp mag alleen in zones gebruikt
worden die overeenstemmen met de explosieveiligheid op het typeplaatje.
2 De pomp moet elektrostatisch geaard
worden. De ondergrond moet overeen­komstig geleidend uitgevoerd worden.
3 De pomp mag alleen gebruikt worden
wanneer ze op voorhand ontlucht werd.
4 Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloei-
stof of onverdunde zuren en oplosmid­delen op! Tot deze stoffen behoren bijvoorbeeld benzine, verfverdunner en stookolie. De sproeinevel is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig. Ge­bruik geen aceton, onverdund zuur of oplosmiddel, omdat die de materialen aantasten die in het apparaat zijn ver­werkt.
5 De aanvoertemperatuur van de reini-
gingsvloeistof water met reinigingsmid­delen mag 50 °C niet overschrijden.
50 NL
– 2
Page 51
6 De pomp moet volgens gepaste inter-
vallen gecontroleerd worden op perfec­te toestand en functie (o.a. lagers op slijtage, pomp op dichtheid). Indien no­dig moet een reparatie uitgevoerd wor­den.
7 De pomp mag alleen gebruikt worden
met reinigingsvloeistoffen waartegen de materialen voldoende bestand zijn.
8 Slangen moeten elektrostatisch gelei-
dend zijn (weerstand R < 10 Er mogen alleen originele Kärcher-on-
derdelen gebruikt worden.
9 Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever moeten in acht ge­nomen.
6
Ohm).

Veiligheidsinrichtingen

Beveiligingselementen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet bui­ten gebruik gesteld worden of in de functie omgaan worden.

Apparaatschakelaar

Die verhindert onbedoeld starten van het apparaat. Bij werkonderbrekingen of bij het beëindigen van de werking uitschakelen.
Handwieltje van het handspuitpi-
stool
In de neutrale stand verhindert het hand­wieltje van het handspuitpistool een onbe­doelde inschakeling van het apparaat.

Overstroomklep

Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid met de druk-/volumeregeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuig­kant van de pomp.
Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, stroomt het water via het over­stroomventiel in het vlotterreservoir. Er ontstaat een watercircuit.
Indien het handsproeipistool opnieuw
geopend wordt, gaat het overstroom­ventiel dicht. De spuitdruk wordt op­nieuw ingesteld.
De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Veiligheidsklep

Bij een te hoge druk, gaat de veilig-
heidsklep open. De daarbij vrijkomende reinigingsvloeistof beschermt de pomp en de hogedrukslangen tegen schade door te hoge druk.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.

Parkeerrem

De parkeerrem verhindert het wegrollen van het apparaat.

Inbedrijfstelling

Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. In­dien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.

Oliepeil controleren

Uiteinde van het olievulstuk afsnijden.Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren. Het oliepeil moet tussen de 'MIN'- en
'MAX'-markering van het oliereservoir liggen.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Waarschuwing
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.

Duwbeugel monteren

Duwbeugel op het buiskader monteren.

Toebehoren monteren

Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Wisselspuitkop op de stalen buis
schroeven.
– 3
51NL
Page 52
Power-spuitkop (met houder aan beide
kanten) en rondstraalsproeier op de wisselspuitkop monteren. Wartelmoe­ren handvast aanspannen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.

Stroomtoevoer

Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en moet voldoen aan IEC 60364-1.
Het apparaat is in de serie-uitrusting
voorzien van een EEx-stekker. Indien het voorhanden stopcontact niet over­eenstemt met die stekker, moet het stopcontact of de stekker door een electricien aangepast worden.
Waarschuwing
De maximaal toegelaten impedantie aan het elektrische aansluitpunt (zie Techni­sche gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw electrici­teitsmaatschappij.
Gevaar
Controleren of de aangegeven span-
ning op het typeplaatje overeenkomt met de spanning van de stroombron.
Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek­trische verlengkabels met een voldoen­de grote diameter:
1 - 10 m: 2,5 mm 10 -30 m: 4 mm
2
2

Wateraansluiting

Waarschuwing
Voorschriften van de watermaat­schappij in acht nemen.
Aansluitwaarden zie typeplaatje/ Technische gegevens.
Een elektrostatisch geleidende slang
(weerstand R < 10
6
Ohm, niet in leve­ringspakket) gebruiken. Diameter mini­mum 3/4 inch.
Slang aan de wateraansluiting van het
apparaat aansluiten.
Slang aan de waterkraan aansluiten.
Opgelet
Hogedrukreiniger nooit met een gesloten waterkraan gebruiken aangezien droog­loop leidt tot beschadiging van de hoge­drukpomp.

Reinigingsmiddel

Gevaar
Verwondingsgevaar!
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
In geen geval oplosmiddelen (benzine, aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne­men.
Veiligheidsinstructies op de reinigings-
middelen in acht nemen.
Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Aanbevolen reinigingsmiddelen:
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Reinigingsmiddel-zuigslang in extern
reinigingsmiddelreservoir steken.
Leeg reinigingsmiddelreservoir vullen /
vervangen.

Apparaat ontluchten

Wisselspuitkop losschroeven.Apparaat inschakelen en laten draaien
tot het water zonder luchtbellen uit het spuitstuk komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
52 NL
– 4
Page 53

Bediening

Veiligheidsinstructies

Gevaar
Het apparaat niet gebruiken als er zich
andere personen binnen bereik bevin­den, tenzij ze veiligheidskledij dragen.
De straal niet op u zelf of andere perso-
nen richten, om kledij en schoeisel te reinigen.
Er mag niet over de netaansluitkabel en
de hogedrukslang gereden worden.
Waarschuwing
Door het uittreden van de waterstraal uit de hogedruksproeier werkt er een reactie­kracht op de spuitlans. Zorg daarom dat u stevig staat en houd handspuitpistool en spuitlans goed met twee handen vast.

Apparaat inschakelen

Open de waterkraan.Steek de netstekker in de contactdoos.Apparaatschakelaar op „I“ stellen.Handwieltje van het handspuitpistool
ontgrendelen door indrukken de veilig­heidspal en hendel aantrekken.

Doseren reinigingsmiddel

Kartelmoer van de reinigingsmid-
delsproeier tegen de richting van de wij­zers van de klok draaien tot de aanslag. Reinigingsmiddel wordt met lage druk aangezogen.
Concentratie van het reinigingsmiddel
instellen
Reinigingsmiddel-zuigslang uit het rei-
nigingsmiddelreservoir trekken.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang draaien om het reinigingsmiddel te doseren.

Wisselspuitkop

De wisselspuitkop bevat in de serie-uitrus­ting de power- en de rondstraalspuitkop.
Daarbij kan bij een gesloten handspuit-
pistool van power- naar rondstraalspuit-
kop omgeschakeld worden door de straalpijp lichtjes te laten hellen. In ge­val van nood, bij een mislukte omscha­keling, lichtjes tegen de wisselspuitkop tikken.
Door de bij het openen van het hand-
spuitpistool hoger gelegde sproeier treedt het water naar buiten.
Bij een geopend handspuitpistool blijft
altijd de gekozen sproeier open, onaf­hankelijk van de positie van de wissel­spuitkop.
Power-spuitkop (met houder aan beide kanten)
25° straalhoekVoor de courante reinigingstaken
Rondstraalsproeier
Voor hardnekkig vuil

Werkdruk en volume instellen

Druk-/volumeregeling aan het hand­spuitpistool
Werkdruk en volume instellen door de
hendel aan het handspuitpistool met een verschillende kracht aan te trekken. Wanneer de gewenste waterstraal be­reikt is, kan die hendelstand met het handwieltje van het handspuitpistool vastgezet worden. Wanneer het pistool opnieuw geopend wordt, wordt de wa­terstraal automatisch ingesteld.
Hefboom van het handspuitpistool aan-
trekken.

Werking onderbreken

Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Handwieltje van het handspuitpistool op
0 draaien om de hendel te beveiligen tegen onbedoeld openen.
Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
– 5
53NL
Page 54

Na elk bedrijf

Na werking met reinigingsmiddel

Kartelmoer van de reinigingsmid-
delsproeier in de richting van de wijzers van de klok draaien tot de aanslag.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.

De werkzaamheden beëindigen

Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handwieltje van het handspuitpistool op
0 draaien om de hendel te beveiligen tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Netstekker uittrekken.Stroomkabel, hogedrukslang en acces-
soires aan het apparaat opbergen.

Vervoer

Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Rijden

Parkeerrem losmaken.Apparaat verschuiven

Kraantransport

Hijsinrichting in het midden van de dra-
ger voor opladen per takel bevestigen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door vallend apparaat.
Voor elk kraantransport de drager voor
opladen per takel controleren op be­schadiging.
54 NL
Apparaat alleen optillen aan de drager
voor het opladen per takel.
Hijsinrichting beveiligen tegen onbe-
doeld loskomen van de last.
Straalpijp met handspuitpistool verwij-
deren voor het kraantransport.
Het apparaat mag alleen met de kraan
getransporteerd worden door personen die vertrouwd zijn gemaakt met de be­diening van de kraan.
Niet onder de last gaan staan.
Erop letten dat er zich in de gevarenzone van de kraan geen personen bevinden.
Apparaat niet zonder toezicht aan de
kraan laten hangen.

Opslag

Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het gewicht van het apparaat bij opbergen in acht nemen.

Stillegging

Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in het apparaat kan onderdelen van het appa­raat vernietigen.
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.

Water aflaten

Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoe-
len
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabri­kant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
– 6
Page 55

Onderhoud

Letselgevaar
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden schakelt u het apparaat uit en trekt u de stekker uit het stopcontact.
Veiligheidsinspectie/onderhouds-
contract
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.

Onderhoudsintervallen

Dagelijks
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren. Het oliepeil moet tussen de 'MIN'- en
'MAX'-markering van het oliereservoir liggen.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Waarschuwing
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kär­cher-klantendienst contacteren.
Wekelijks of na 40 bedrijfsuren
Filter aan de wateraansluiting reinigen.Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Vlotterklep in het vlotterreservoir con-
troleren op dichtheid.
Na 50 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Jaarlijks of na 500 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.

Onderhoudswerkzaamheden

Filter aan de wateraansluiting reinigen
Filterhuis openschroeven, filter verwij-
deren, reinigen en opnieuw plaatsen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
Reinigingsmiddel-zuigslang uittrekken.Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech-
nische gegevens“.
Olieaflaatschroef uitdraaien.Olie in opvangbak aflaten.Olieaftapschroef inschroeven.Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.

Onderhoudsschema

Slijtageonderdelen Bedrijfsu-
ren
Hogedruk-/lagedrukafdich­tingen Zuig-/drukkleppen 1000 h O-ringen/steunringen van het overstroomventiel Kogellager van de pom­paandrijving Oliedrukringen, asafdich­ting
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h

Hulp bij storingen

Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met behulp van het volgende overzicht. Bij twijfel neemt u contact op met de be­voegde klantenservice.
Letselgevaar
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden schakelt u het apparaat uit en trekt u de stekker uit het stopcontact.
Waarschuwing
Reparaties en werkzaamheden aan elektri­sche componenten mogen alleen door de geautoriseerde klantendienst in niet-explo­siegevaarlijke bereiken uitgevoerd worden.

Apparaat draait niet

Geen netspanning
Stekker en stopcontact controleren.
– 7
55NL
Page 56
Controleren of de aangegeven span-
ning op het typeplaatje overeenkomt met de spanning van de stroombron.
Netaansluitkabel op beschadiging con-
troleren.
Motor oververhit
Apparaat uitschakelen en laten afkoe-
len. Oorzaak van de storing oplossen. Apparaat opnieuw inschakelen.

Apparaat bouwt geen druk meer op

Verkeerde sproeier
Sproeier controleren op juist formaat
(zie „Technische gegevens“).
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water zonder luchtbellen uit het spuitstuk komt. Apparaat uitschakelen en sproei­er opnieuw vastschroeven.
Sproeier verstopt/geërodeerd
Sproeier reinigen/vervangen.
Filter aan de wateraansluiting vervuild.
Filter aan de wateraansluiting reinigen.
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp controleren op dichtheid of verstopping.

Hogedrukpomp ondicht

3 druppels water per minuut zijn toege-
laten en kunnen ontsnappen aan de on­derkant van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid de klantendienst raadple­gen.

Hogedrukpomp klopt

Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Alle toevoerleidingen naar de hoge-
drukpomp controleren op dichtheid of verstopping.
Lucht in het systeem
Pomp ontluchten: Sproeier losschroeven. Apparaat in-
schakelen en laten draaien tot het water zonder luchtbellen uit het spuitstuk komt. Apparaat uitschakelen en sproei­er opnieuw vastschroeven.

Waterstraal ongelijkmatig

Wisselspuitkop verstopt
Wisselspuitkop met perslucht reinigen
Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Waterstraal kan niet veranderd wor-
den
Kogel in de wisselspuitkop vastgekleefd
Kogel losmaken door lichtjes tegen de
wisselspuitkop te tikken.
Apparaat zuigt geen reinigingsmid-
del aan
Wisselspuitkop verkeerd ingesteld
Kartelmoer van de reinigingsmid-
delsproeier tegen de richting van de wij­zers van de klok draaien tot de aanslag. Reinigingsmiddel wordt met lage druk aangezogen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang verontreinigd
Filter reinigen.
Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp lossen.
Reinigingsmiddeltank leeg
Reinigingsmiddelreservoir vullen / ver-
vangen.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebe­palingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden bin­nen de garantieperiode gratis verhol­pen, voorzover deze veroorzaakt
56 NL
– 8
Page 57
worden door een materiaal- of fabrica­gefout.
De garantie is alleen dan rechtsgeldig,
als uw dealer de bijgevoegde antwoord­kaart bij de verkoop volledig heeft inge­vuld, van een stempel heeft voorzien en zijn handtekening heeft gezet en u de antwoordkaart vervolgens naar het ver­koopkantoor in uw land stuurt.
Gelieve u, om gebruik te maken van de
garantie, met toebehoren en aankoop­bewijs tot uw leverancier te wenden, of tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
Toebehoren en reserveonder-
delen
Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 1127-1: 2011 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2011 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Als aanvulling:
EN 60335–1 EN 60335–2–79 BGR 132 BGR 104
Toegepaste conformiteitsbeoorde­lingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 85 Gegarandeerd: 87
Nr. van de benoemde plaats
0123 TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7 70794 Filderstadt
Testverslag nr.
71332257
Kenmerk
II 2 G c T3

EG-conformiteitsverklaring

Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.353-xxx Type: HD 10/16 Cage Ex
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
94/9/EG 2000/14/EG 2004/108//EG 2006/42/EG (+2009/127/EG)
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/06/01
– 9
57NL
Page 58

Technische gegevens

Type HD 10/16-4
Cage Ex
Stroomaansluiting
Spanning V 400 Stroomsoort -- 3~ Frequentie Hz 50 Opgenomen vermogen kW 5,5 Netzekering (traag) A 16 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,086+j0,054)
Wateraansluitpunt
Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) Aanvoertemperatuur, maximaal °C 50 Toevoerdebiet, minimaal l/min (l/h) 16,7 (1000) Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) duim 3/4
Capaciteit
Werkdruk MPa (bar) 16 (160) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 22,0 (220) Volume l/min (l/h) 16,7 (1000) Formaat sproeier -- 60 Reactiekracht van het pistool N 35
Bepaalde waarden conform EN 60355-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K Geluidskrachtniveau L
pA
pA
+ onveiligheid K
WA
WA
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid - pomp l 2 Oliesoort - pomp -- Hypoid SAE 90
Maten en gewichten
Lengte mm 980 Breedte mm 720 Hoogte mm 1100 Typisch bedrijfsgewicht kg 114
Diversen
Omgevingstemperatuur °C +5...+40 Aard ontstekingsbeveiliging Ex II G c T3
dB(A) 71 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5 1
(6.288-016.0)
58 NL
– 10
Page 59

Klantenservice

Soort installatie: Fabrieksnr.: In bedrijf genomen op:
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Handtekening
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
Test uitgevoerd op:
Uitslag:
– 11
Handtekening
Handtekening
59NL
Page 60
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Cuando desembale el contenido del pa-
quete, compruebe si faltan accesorios o si el aparato presenta daños.

Índice de contenidos

Protección del medio ambiente ES . . .1
Elementos del aparato . . . . ES . . .1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . ES . . .2
Símbolos en el aparato . . . ES . . .2 Indicaciones de seguridad . ES . . .2 Dispositivos de seguridad . ES . . .3
Puesta en marcha . . . . . . . ES . . .3
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .5
Después de cada puesta en
marcha . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .6
Transporte . . . . . . . . . . . . . ES . . .6
Parada . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .6
Cuidados y mantenimiento. ES . . .7 Ayuda en caso de avería . . ES . . .8
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .9
Accesorios y piezas de repues-
to . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES . . .9
Declaración de conformidad CE ES . .10
Datos técnicos . . . . . . . . . . ES . .11
Servicio de atención al cliente ES . .12
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entré­guelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o re­cuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias semejantes con el medio am­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Elementos del aparato

Ilustraciones, véase la página 2
1 Recipiente de aceite 2 bomba de alta presión 3 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 4 Válvula de seguridad 5 Tornillo purgador de aceite 6 Manguera de detergente con filtro y do-
sificación de detergente 7 Rosca de la pistola pulverizadora ma-
nual 8 Posición a neutra de la rosca 9 Pistola pulverizadora manual 10 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual 11 Manguera de alta presión 12 Estribo de empuje 13 Travesaño para cargar con grúa 14 Soporte de la lanza dosificadora 15 Bastidor de la tubería 16 Caja de flotador 17 Toma de agua con filtro
60 ES
– 1
Page 61
18 Conexión de alta presión 19 Freno de estacionamiento 20 Cable de conexión a red con enchufe 21 motor eléctrico 22 Interruptor del aparato 23 Boquilla de chorro redonda
(Boquilla de detergente)
24 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor (con pieza doble) 25 Boquilla de cambio 26 Lanza dosificadora

Identificación por colores

Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.

Uso previsto

El aparato ha sido desarrollo especialmen­te para trabajar en zonas donde haya peli­gro de explosiones (zona 1 y zona 2). Utilice esta limpiadora a alta presión exclu­sivamente para:
para la limpieza de máquinas, vehícu-
los, edificios, recipientes y herramien-
tas que sólo se puedan limpiar con
limpiadoras a alta presión.
con accesorios y piezas de repuesto
autorizadas por Kärcher.
La limpieza de personas y animales no
está prevista y está, por lo tanto, prohi-
bida. Debido al chorro de agua a alta
presión se corre un gran riesgo de le-
siones.
La limpieza de personas y animales no
está prevista y está, por lo tanto, prohi-
bida. Estas pueden ser lanzadas por el
chorro y pueden lesionar a personas o
dañar otras piezas.
El aparato sólo se puede utilizar con
agua.
Si se utiliza el agua como detergente lí-
quido, proteger la instalación de las he-
ladas, para evitar daños por el agua
congelada.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue­den ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.

Indicaciones de seguridad

Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.

Condiciones especiales en la zona ex

1 La bomba sólo se puede utilizar en zo-
nas que correspondan al tipo de protec­ción de ignición indicadas en la placa indicadora.
2 La bomba se debe poner a tierra de for-
ma electrostática. La base debe ser conductora.
3 La bomba no se pueden operar sin que
se purgue primero.
4 ¡No aspire nunca líquidos que conten-
gan disolventes o ácidos ni disolventes sin diluir! Entre estos se encuentran, p. ej., la gasolina, los diluyentes cromáti­cos o el fuel. La neblina pulverizada es altamente inflamable, explosiva y tóxi­ca. No utilice acetona, ácidos ni disol­ventes sin diluir, ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
5 La temperatura de entrada del deter-
gente líquido agua con detergentes no debe superar los 50 .
6 Se debe comprobar el funcionamiento y
estado correctos tras unos intervalos de tiempo adecuados (entre otros, des­gaste de los rodamientos, estanquei-
– 2
61ES
Page 62
dad de la bomba). Si es necesario, reparar.
7 La bomba sólo se puede operar con di-
chos detergentes líquidos, contra cuyo efecto, las sustancias sean suficiente­mente resistentes.
8 Los tubos tienen que conducir la electri-
cidad (resistencia R < 10 Sólo se pueden utilizar piezas origina-
les de Kärcher.
9 Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes.
6
Ohm).

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.

Interruptor del aparato

Este evita que el aparato sea puesto en marcha involuntariamente. Durante las pausas de trabajo o al terminar el servicio debe desconectarse el aparato.
Rosca de la pistola pulverizadora
manual
La rosca de la pistola pulverizadora manual impide una conexión involuntaria del apa­rato en la posición neutra.

Válvula de derivación

Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
Si se cierra la pistola pulverizadora ma-
nual, el agua fluje a trabés de la válvula de derivación en el recipiente del flota­dor. Así se crea un circuito de agua.
Si se abre la pistola pulverizadora ma-
nual, se cierra la válvula de derivación. Se ajusta de nuevo la presión pulveri­zadora.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.

Válvula de seguridad

En caso de alta presión inválida se abre
la válvula de seguridad. El detergente líquido que se desvía protege la bomba y los tubos de alta presión de daños causados por la presión demasiado al­ta.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.

Freno de estacionamiento

El freno de estacionamiento evita que el aparato de mueva de forma accidental.

Puesta en marcha

Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.

Controle el nivel de aceite

Cortar la punta del orificio de llenado de
aceite.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión. El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“ del recipiente de aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Advertencia
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.

Montar el estribo de empuje

Montar el estribo de empuje del basti-
dor.

Montaje de los accesorios

Conecte la manguera de alta presión y
la lanza dosificadora con la pistola pul­verizadora manual.
62 ES
– 3
Page 63
Atornillar la boquilla de cambio en la
lanza dosificadora.
Montar la boquilla para aumentar la ve-
locidad (con pieza doble) y la boquilla de chorro redondo sobre la boquilla de cambio. Apriete bien la tuerca de racor.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.

Suministro de corriente

Valores de conexión, ver datos técni-
cos.
La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
El aparato está dotado de serie con un
enchufe EEx. Si el enchufe no se adap­ta a la toma del enchufe, personal es­pecializado debe adaptarlo.
Advertencia
La impedancia de red máxima permitida en el punto de conexión eléctrica (véanse los datos técnicos) no debe ser excedida. En caso de confusión respecto a la impen­dacia de red existente en su punto de co­nexión, póngase en contacto con la empresa que le suministra la energía.
Peligro
Compruebe si la tensión indicada en la placa de características corresponde con la tensión de la fuente de alimentación.
Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación eléctricos autorizados ex­presamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
1 - 10 m: 2,5 mm 10 - 30 m: 4 mm
2
2

Conexión de agua

Advertencia
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua.
Valores de conexión: véase la placa de ca­racterísticas/datos técnicos.
Utilizar un tubo conductor electroestáti-
co (resistencia R < 10
6
Ohm, no viene incluido). Diámetro de por lo menos 3/4 pulgada.
Conectar la manguera a la toma de
agua del aparato.
Conectar la manguera al grifo de agua.
Atención:
No operar la limpiadora a alta presión nun­ca con el grifo de agua cerrado, la marcha en seco podría dañar la bomba de alta pre­sión.

Detergente

Peligro
Peligro de lesiones
Utilizar sólo productos Kärcher. No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
Evite el contacto con los ojos y la piel. Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de­tergente.
Tener en cuenta las indicaciones de se-
guridad de los detergentes.
Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Detergente recomendado:
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Introducir el tubo de absorción de deter-
gente en el recipiente externo de deter­gente.
Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente vacía.

Purgar el aparato

Desenroscar la boquilla de cambio.Encender el aparato y dejar funcionar
hasta que salga el agua sin burbujas de la lanza dosificadora.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
– 4
63ES
Page 64

Manejo

Indicaciones de seguridad

Peligro
No utilizar el aparato cuando se en-
cuentren otras personas al alcance a no ser que lleven ropa protectora.
No dirija el chorro hacia otras personas
o hacia sí mismo para limpiar ropa o calzado.
No pasar sobre el cable de alimenta-
ción ni sobre la manguera de alta pre­sión.
Advertencia
El chorro de agua que sale de la boquilla de alta presión provoca una fuerza de retroce­so en la pistola pulverizadora manual. Ase­gúrese de estar en una posición segura y sujete con firmeza la pistola pulverizadora manual y la lanza dosificadora.

Conexión del aparato

Abra el grifo del agua.Enchufe la clavija de red.Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Desbloquee la rosca de la pistola pulve-
rizadora manual pulsándola y accione la palanca.

Dosificación de detergente

Girar la tuerca moleteada de la boquilla
de detergente en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope. El de­tergente se aspira en baja presión.
Regular la concentración del detergente.
Saque la manguera de aspiración de
detergente del recipiente de detergen­te.
Gire el filtro en la manguera de aspira-
ción de detergente para dosificar el de­tergente.

Boquilla de cambio

La boquilla de cambio de serie combina bo­quilla de aceleración y chorro redondo.
Si se inclina ligeramente la dosificadora
con la pistola pulverizadora manual ce­rrada, se cambia de boquilla acelerado­ra a chorro redondo. Si no se produce el cambio, se puede golpear ligeramente sobre la boquilla de cambio.
Saldrá agua a través de la boquilla co-
locada más arriba al abrir la pistola pul­verizadora manual.
Con la pistola pulverizadora manual
abierta, la boquilla seleccionada se mantiene siempre abierta, indepen­dientemente de la posición de la boqui­lla de cambio.
Boquilla para aumentar la velocidad de salida del vapor (con pieza doble)
Ángulo de chorro de 25º Para las tareas de limpieza más habi-
tuales
Boquilla de chorro redonda
Para las suciedades más difíciles de
eliminar
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal en la pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello tirar de forma diferente de la palanca de la pistola pulverizadora ma­nual. Si se obtiene el chorro de agua deseado, se puede fijar la posición de la palanca con la rosca de la pistola pul­verizadora manual. Al abrir de nuevo, se apaga automáticamente el chorro de agua.
Tire de la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.

Interrupción del funcionamiento

Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Girar la rosca de la pistola pulverizado-
ra manual a 0 para asegurar la palanca contra una apertura involuntaria.
Colocar la pistola pulverizadora ma-
nual, incluida la lanza dosificadora, en el soporte para la lanza dosificadora.
64 ES
– 5
Page 65
Después de cada puesta en
marcha
Después del funcionamiento con
detergente
Girar la tuerca moleteada de la boquilla
de detergente en el sentido de las agu­jas del reloj hasta el tope.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1 minuto.

Finalización del funcionamiento

Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Girar la rosca de la pistola pulverizado-
ra manual a 0 para asegurar la palanca contra una apertura involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Extraer el enchufe de la red. Guardar el cable de red, la manguera
de alta presión y los accesorios en el aparato.

Transporte

Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.

Conducción

Suelte el freno de estacionamiento.Deslizar el aparato.

Transporte de grúas

Fijar el dispositivo elevador en el centro
del travesaño para cargar con la grúa.
Peligro
Peligro de lesiones por caída del aparato.
Antes del transporte con la grúa, com-
pruebe si el travesaño ha sufrido daños para la carga con grúa.
Levantar el aparato sólo por el travesa-
ño para la carga con la grúa.
Asegurar el dispositivo elevador para
evitar que se descuelgue involuntaria­mente la carga.
Retirar la lanza dosificadora con la pis-
tola pulverizadora manual antes del transporte con grúa.
El aparato sólo puede ser transportado
con grúa por personas que estén infor­madas de cómo funciona la grúa.
No ponerse debajo de la carga.Prestar atención para que no haya na-
die en la zona de peligro de la grúa.
No dejar el aparato colgando de la grúa
sin supervisión.

Almacenamiento

Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.

Parada

Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua congelada puede destruir componentes del aparato.
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelan-
te.

Dejar salir agua

Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
– 6
65ES
Page 66
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticonge-
lante.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante.
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.

Cuidados y mantenimiento

Peligro de lesiones
Antes de efectuar cualquier tarea de cuida­do o mantenimiento en el aparato, hay que apagarlo y desconectarlo de la red eléctri­ca.
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
También tiene la posibilidad de acordar una inspección regular de seguridad o fir­mar un contrato de mantenimiento con su distribuidor. Solicite el asesoramiento oportuno.

Intervalos de mantenimiento

diariamente
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión. El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“ del recipiente de aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Advertencia
En caso de aceite lechoso informar inme­diatamente al servicio postventa Kärcher.
Semanalmente o después de 40 horas de servicio
Limpiar el filtro de la conexión de agua.Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Comprobar la estanqueidad de la vál-
vula de flotador en el recipiente del flo­tador.
Tras 50 horas de servicio
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Anualmente o tras 500 lavados
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.

Trabajos de mantenimiento

Limpiar el filtro de la conexión de agua
Desenroscar la carcasa del filtro, ex-
traer, limpiar y volver a colocar el filtro.
Limpie el filtro en la manguera de aspira­ción de detergente.
Saque la manguera de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Cambie el aceite.
Tipo de aceite y cantidad de llenado,
"ver datos técnicos".
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colec-
tor.
Coloque el tornillo purgador de aceite.Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota
Las burbujas de aire deben poder desapa­recer.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
66 ES
– 7
Page 67

Plan de mantenimiento

Piezas de desgaste Horas de
servicio
Juntas de alta presión/baja presión Válvula de aspiración/pre­sión Anillos obturadores/de apo­yo de la válvula de deriva­ción Rodamiento de bolas del engranaje de la bomba Anillos del aceite, junta del eje
1000 h
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h

Ayuda en caso de avería

Usted mismo puede solucionar las peque­ñas averías con ayuda del resumen si­guiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro de lesiones
Antes de efectuar cualquier tarea de cuida­do o mantenimiento en el aparato, hay que apagarlo y desconectarlo de la red eléctri­ca.
Advertencia
Los trabajos de reparación y trabajos en componentes eléctricos sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado inter­namente.

El aparato no funciona

No hay tensión de red
Comprobar la clavijas de enchufe y to-
mas de corriente.
Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde con la tensión de la fuente de alimenta­ción.
Comprobar si el cable de conexión a la
red presenta daños.
Motor sobrecalentado
Apagar el aparato y dejarlo enfriar. So-
lucionar la causa de la avería. Volver a conectar de nuevo el aparato.

El aparato no genera presión

Boquilla incorrecta
Comprobar si la boquilla tiene el tama-
ño correcto (véase "Datos técnicos").
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba: Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal­ga el agua sin burbujas de la lanza do­sificadora. Apagar el aparato y enroscar de nuevo la boquilla.
La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
El filtro de la conexión de agua está su-
cio
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui­dos
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom­ba de alta presión y si están obstruidos.

Bomba de alta presión no estanca

Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte inferior del aparato. En caso de fuga de mayor envergadura consultar al servi­cio de atención al cliente.
La bomba de alta presión no funcio-
na
Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui­dos
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bom­ba de alta presión y si están obstruidos.
Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba: Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
– 8
67ES
Page 68
ga el agua sin burbujas de la lanza do­sificadora. Apagar el aparato y enroscar de nuevo la boquilla.

Chorro de agua irregular

Boquilla de cambio atascada
Limpie la boquilla de cambio con aire
comprimido.
La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
No se puede modificar el chorro de
agua
La bola de la boquilla de cambio está
pegada
Soltar la bola con ligeros golpes sobre
la boquilla de cambio.

El aparato no succiona detergente

La boquilla de cambio está mal ajusta-
da
Girar la tuerca moleteada de la boquilla
de detergente en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope. El de­tergente se aspira en baja presión.
Filtro en la manguera de aspiración de
detergente sucio
Limpiar el filtro.
La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un objeto obtuso.
El recipiente de detergente está vacío
Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente.

Garantía

En cada país rigen las condiciones de
garantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuita­mente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fa­llos materiales o de fabricación.
La garantía sólo entra en vigor cuando
la tarjeta de respuesta que se adjunta cuando se realiza la venta es cumpli­mentada, sellada y firmada debidamen­te por su comercial y seguidamente es enviada por usted al distribuidor de su país.
En caso de avería durante el plazo de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o centro oficial autorizado y no se olvide de llevar consigo el recibo de compra y los accesorios.
Accesorios y piezas de re-
puesto
Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autori­zados por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garanti­zan el funcionamiento seguro y sin ave­rías del aparato.
Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de uso.
En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
68 ES
– 9
Page 69

Declaración de conformidad CE

Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por noso­tros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comuni­tarias correspondientes. La presente declara­ción perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto: Limpiadora a alta pre-
sión
Modelo: 1.353-xxx Modelo: HD 10/16 Cage Ex
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tele.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Directivas comunitarias aplicables
94/9/CE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normas armonizadas aplicadas
EN 1127-1: 2011 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2011 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
De conformidad:
EN 60335–1 EN 60335–2–79 BGR 132 BGR 104
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 85 Garantizado: 87
Nº de la zona nombrada
0123 TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7 70794 Filderstadt
Nº informe de pruebas
71332257
Identificación
Winnenden, 2013/06/01
II 2 G c T3
– 10
69ES
Page 70

Datos técnicos

Modelo HD 10/16-4
Cage Ex
Toma de corriente
Tensión V 400 Tipo de corriente -- 3~ Frecuencia Hz 50 Potencia conectada kW 5,5 Fusible de red (inerte) A 16 Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,086+j0,054)
Conexión de agua
Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) Temperatura de entrada, máx. °C 50 Velocidad de alimentación, mín. l/min (l/h) 16,7 (1000) Largo de la manguera de alimentación (mín.) m 7,5 Diámetro de la manguera de alimentación (min) pulgadas 3/4
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo MPa (bar) 16 (160) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) MPa (bar) 22,0 (220) Caudal l/min (l/h) 16,7 (1000) Tamaño de la boquilla -- 60 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual N 35
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Cantidad de aceite - bomba l 2 Tipo de aceite - bomba -- Hypoid SAE 90
Medidas y pesos
Longitud mm 980 Anchura mm 720 Altura mm 1100 Peso de funcionamiento típico kg 114
Otros
Temperatura ambiente °C +5...+40 Clase de protección anti-ignición Ex II G c T3
dB(A) 71 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5 1
(6.288-016.0)
70 ES
– 11
Page 71

Servicio de atención al cliente

Tipo de instalación: Nº fabricante: Puesta en marcha:
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
Inspección llevada a cabo a fecha de:
Resultado:
– 12
Firma
Firma
71ES
Page 72
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou danos.

Índice

Proteção do meio-ambiente PT . . .1 Elementos do aparelho . . . PT . . .1 Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . .2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . .2
Avisos de segurança . . . . . PT . . .2
Equipamento de segurança PT . . .3 Colocação em funcionamento PT . . .3
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .5
Sempre depois de utilizar a má-
quina . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .6
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .6
Desactivação da máquina . PT . . .6 Conservação e manutenção PT . . .7 Ajuda em caso de avarias . PT . . .8
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .9
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .9
Declaração de conformidade
CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . .10
Dados técnicos. . . . . . . . . . PT . . 11
Serviço de assistência técnica PT . .12

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
72 PT
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e reciclá­veis e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos simila­res não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, eli­mine os aparelhos velhos atra­vés de sistemas de recolha de lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH

Elementos do aparelho

Figuras (veja página 2)
1 Recipiente do óleo 2 Bomba de alta pressão 3 Válvula de retenção da aspiração do
detergente 4 Válvula de segurança 5 Parafuso de descarga de óleo 6 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro e doseador de detergente 7 Volante de manobra da pistola pulveri-
zadora manual 8 Posição zero do volante de manobra 9 Pistola pulverizadora manual 10 Alavanca da pistola pulverizadora manual 11 Mangueira de alta pressão 12 Alavanca de avanço 13 Tirante para transporte por grua 14 Depósito para lanças 15 Armação tubular 16 Reservatório com flutuador 17 Ligação da água com filtro 18 Ligação de alta pressão 19 Travão de imobilização 20 Cabo de ligação à rede com ficha 21 Motor eléctrico 22 Interruptor da máquina 23 Bocal de jacto redondo
(Bocal do detergente)
– 1
Page 73
24 Bocal de alta potência (encosto de dois
cantos) 25 Bocal de alteração 26 Lança

Identificação da cor

Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
O aparelho foi especialmente desenvolvido para o trabalho em zonas potencialmente explosivas (zona 1 e zona 2). Utilize esta máquina de limpeza a alta pres­são exclusivamente:
para a limpeza de máquinas, veículos,
estruturas, recipientes e ferramentas
que só podem ser limpos com a lavado-
ra de alta pressão.
com os acessórios e peças sobressa-
lentes autorizados pela Kärcher.
Uma utilização não adequada e, assim
sendo, proibida é a limpeza de pessoas e
animais. O jacto de alta pressão repre-
senta um elevado risco de ferimentos.
Uma utilização não adequada e, assim
sendo, proibida é a limpeza de peças
soltas. Estas podem ser catapultadas
pelo jacto de alta pressão e ferir pesso-
as ou danificar outras peças.
O aparelho só pode ser operado com
água.
Se utilizar água como meio de limpeza
deve-se proteger o sistema contra con-
gelamento, de modo a evitar danos de-
vido a água congelada.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser di­rigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.

Avisos de segurança

Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.

Condições especiais nas zonas Ex

1 A bomba só pode ser utilizada em zo-
nas que estejam em conformidade com o tipo de protecção de ignição indicado na placa de características.
2 A bomba deve ser ligada à terra, por
motivos electrostáticos. A base deve ser devidamente adequada às proprie­dades de condutibilidade.
3 A bomba só pode ser operada após ter
sido efectuada a evacuação do ar.
4 Nunca aspirar líquidos com teores de
diluentes ou ácidos e dissolventes não diluídos! Trata-se de materiais como gasolina, diluentes de cores ou óleo combustível. A neblina de pulverização é altamente inflamável, explosiva e tó­xica. Não utilizar acetona, ácidos e dis­solventes não diluídos, dado que podem atacar os materiais utilizados no aparelho.
5 A temperatura de admissão do líquido
de limpeza (água com detergente) não pode exceder os 50 °C.
6 A bomba deve ser controlada em inter-
valos regulares relativamente às suas condições técnicas e ao funcionamento correcto (entre outros, a estanqueidade da bomba e o desgaste dos rolamen­tos). Eventualmente deve-se efectuar a reparação.
7 A máquina só pode ser operada com
detergentes, aos quais os materiais se­jam devidamente resistentes.
– 2
73PT
Page 74
8 As mangueiras têm que ser electrosta-
ticamente condutoras (resistência R <
6
10
Ohm).
Só podem ser utilizadas peças originais da Kärcher.
9 Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador.

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança destinam-se a proteger o utilizador e não devem, por is­so, ser anulados ou evitado o seu funciona­mento.

Interruptor da máquina

Serve para evitar que a máquina seja liga­da acidentalmente. Desligue-o durante pausas e ao terminar os trabalhos.
Volante de manobra da pistola pul-
verizadora manual
O volante de manobra da pistola pulveriza­dora manual impede, na posição zero, uma activação inadvertida do aparelho.

Válvula de descarga

Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito, a vál­vula de descarga abre e uma parte da água retorna para o lado de aspiração da bomba.
Se a pistola pulverizadora for fechada,
a água retorna para o recipiente do flu­tuador, através da válvula de descarga. É formado um circuito de água.
Assim que a pistola pulverizadora ma-
nual for novamente aberta, a válvula de descarga fecha. A pressão do jacto é novamente ajustada.
A válvula de descarga vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.

Válvula de segurança

A válvula de segurança dispara em
caso de uma pressão excessiva. A fuga de líquido durante este processo prote-
74 PT
ge a bomba e as mangueiras de alta pressão contra danos.
A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.

Travão de imobilização

O travão de imobilização evita a desloca­ção do aparelho.

Colocação em funcionamento

Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a mangueira de alta pressão e os acopla­mentos têm que se encontrar em estado impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho não o utilize.
Activar o travão de imobilização.

Verificar o nível do óleo

Cortar a ponta do bocal de enchimento
do óleo.
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão. O nível de óleo deve estar entre a mar-
cação "MIN" e "MAX" do depósito do óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Advertência
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.

Montar a alavanca de avanço

Montar a alavanca de avanço na arma-
ção tubular.

Montar os acessórios

Ligar a mangueira de alta pressão com
a lança e a pistola pulverizadora manu­al.
Enroscar o bocal de alteração no tubo
de aço.
Montar o bocal de alta potência (com
encosto de dois cantos) e o bocal de jacto redondo, no bocal de alteração.
– 3
Page 75
Apertar as porcas de capa manualmen­te.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.

Alimentação eléctrica

Valores de conexão, vide dados técni-
cos.
A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
O aparelho está equipado de série com
uma ficha EEx. Se a tomada existente não for compatível com esta ficha deve­se requerer a adaptação da tomada ou da ficha, por parte de um técnico espe­cializado.
Advertência
A impedância de rede máx. permitida no ponto de conexão eléctrica (vide dados técnicos) não pode ser excedida. Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
Perigo
Verificar se a tensão indicada na placa
de características corresponde à ten­são da fonte de alimentação.
Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de exten­são eléctricos com uma secção trans­versal suficiente e devidamente homologados e marcados:
1 - 10 m: 2,5 mm 10 - 30 m: 4 mm
2
2

Ligação de água

Advertência
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água.
Para os valores de ligação veja a placa de características / dados técnicos. Utilizar uma mangueira electrostática
condutora (resistência R < 10
6
Ohm,
não incluída no volume de fornecimen­to). Diâmetro mínimo de 3/4 polegadas.
Ligar a mangueira à ligação da água do
aparelho.
Ligar a mangueira à torneira.
Atenção
Nunca opere a máquina de limpeza a alta pressão com a torneira de água fechada, visto que o funcionamento a seco danifica a máquina.

Detergente

Perigo
Perigo de lesões!
Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de­tergentes.
Ter atenção aos avisos de segurança
nos detergentes.
Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen­te o ambiente.
Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Detergentes recomendados:
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Inserir a mangueira de aspiração do de-
tergente no recipiente externo do deter­gente.
Encher/substituir o recipiente do deter-
gente vazio.

Purgar o ar do aparelho

Desenroscar o bocal de alteração.Ligar o aparelho e deixá-lo funcionar
até que a água saia da lança, sem bo­lhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
– 4
75PT
Page 76

Manuseamento

Avisos de segurança

Perigo
Não utilizar o aparelho se outras pesso-
as se situarem no raio de acção da mesma, a não ser que estas utilizem vestuário de protecção.
Não dirigir o jacto contra terceiros ou
sobre si mesmo para a limpeza de rou­pa ou sapatos.
Não é permitido passar por cima do
cabo de ligação à rede eléctrica e da mangueira de alta pressão.
Advertência
Devido ao jacto que sai do bico de alta pressão uma força de recuo age sobre a pistola manual. Colocar a máquina numa posição segura e segurar bem com as duas mãos a pistola manual e a lança.

Ligar a máquina

Abrir a torneira.Ligar a ficha de rede.Colocar o selector na posição "I".Desbloquear o volante de manobra da
pistola manual rodando-o e puxar a ala­vanca.

Dosagem do detergente

Rodar a porca recartilhada do bocal do
detergente no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, até ao batente. O detergente é aspirado pela baixa pres­são.
Regular a concentração do detergente
Retirar a mangueira de aspiração de
detergente do respectivo recipiente.
Rodar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente, para dosear o deter­gente.

Bocal de alteração

O bocal de alteração de série engloba, num elemento, o bocal de alta potência e o bo­cal de jacto redondo.
Com a pistola pulverizadora manual fe-
chada é possível alterar entre o bocal de alta potência e o bocal de jacto re­dondo, através de uma leve inclinação da lança. Se a alteração não funcionar pode-se bater levemente no bocal de alteração.
Através da abertura do bocal, situado
mais acima da pistola pulverizadora manual, sai água.
Com a pistola pulverizadora manual
aberta, o bocal escolhido permanece sempre aberto, independentemente da posição do bocal de alteração.
Bocal de alta potência (encosto de dois cantos)
Ângulo de jacto de 25°Para os trabalhos de limpeza mais fre-
quentes
Bocal de jacto redondo
Para sujidade persistente
Ajustar a pressão de serviço e o dé-
bito
Regulação da pressão/débito na pistola pulverizadora manual
Ajustar a pressão de serviço e o volume
de débito, puxando a alavanca da pisto­la pulverizadora manual. Assim que atingir o jacto de água pretendido é possível fixar a posição da alavanca com o volante de manobra da pistola pulverizadora manual. Ao reabrir, o jac­to de água ajusta-se automaticamente.
Puxar a alavanca da pistola pulveriza-
dora.

Interromper o funcionamento

Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Ajustar o volante de manobra da pistola
pulverizadora manual em 0, de modo a proteger a alavanca contra uma abertu­ra inadvertida.
Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.
76 PT
– 5
Page 77
Sempre depois de utilizar a
máquina

Depois de trabalhar com detergente

Rodar a porca recartilhada do bocal do
detergente no sentido dos ponteiros do relógio, até ao batente.
Colocar o selector na posição "I".Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora aberta.

Terminar o funcionamento

Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Colocar o selector na posição "0".Fechar a alimentação de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Ajustar o volante de manobra da pistola
pulverizadora manual em 0, de modo a proteger a alavanca contra uma abertu­ra inadvertida.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Desligue a ficha da tomada. Arrumar o cabo de ligação à rede, a
mangueira de alta pressão e os aces­sórios no aparelho.

Transporte

Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.

Condução

Soltar o travão de imobilização.Empurrar o aparelho.

Transporte por grua

Fixar o dispositivo de elevação no cen-
tro do tirante para o carregamento por grua.
Perigo
Perigo de lesões através do aparelho em queda.
Antes de cada transporte com a grua
deve-se verificar o tirante quanto a pos­síveis danos.
Levantar o aparelho apenas no tirante
para o transporte por grua.
Proteger o dispositivo de elevação con-
tra um desengate inadvertido da carga.
Retirar a lança com pistola pulverizado-
ra manual antes do transporte da grua.
O aparelho só pode ser transportado
com o guindaste, por pessoas que es­tejam devidamente instruídas para o comando do guindaste.
Não permanecer debaixo da carga.Certificar-se de que não se encontram
pessoas na área de perigo do guindas­te.
Não deixar o aparelho suspenso no
guindaste sem supervisão.

Armazenamento

Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o arma­zenamento.

Desactivação da máquina

Advertência
Perigo de danos! Água congelada dentro do aparelho pode danificar alguns dos seus componentes.
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
– 6
77PT
Page 78

Escoar a água

Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta pressão.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te­nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-con-
gelante
Aviso
Respeitar as instruções de manipulação do fabricante do anticongelante.
Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.

Conservação e manutenção

Perigo de lesão
Antes de efetuar trabalhos de conservação e manutenção, desligar o aparelho e tirar a ficha de rede.
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contracto de manutenção. Por favor, peça informações sobre este te­ma.

Intervalos de manutenção

Diariamente
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão. O nível de óleo deve estar entre a mar-
cação "MIN" e "MAX" do depósito do óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
Advertência
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar imediatamente o serviço de assistência técnica da Kärcher.
Semanalmente ou após 40 horas de ser­viço
Limpar o filtro na ligação da água.Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Controlar a estanqueidade da válvula
do flutuador no respectivo recipiente.
Após 50 horas de trabalho
Mudar o óleo da bomba de alta pres-
são.
Anualmente ou após 500 horas de servi­ço
Mudar o óleo da bomba de alta pres-
são.

Trabalhos de manutenção

Limpar o filtro na ligação da água
Desaparafusar a carcaça do filtro, reti-
rar o filtro, limpá-lo e inserí-lo novamen­te.
Limpar o filtro na mangueira de aspira­ção de detergente
Retirar a mangueira de aspiração de
detergente.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados técnicos".
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Apertar o parafuso de descarga de
óleo.
Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", situada no depósito do óleo.
Aviso
Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
78 PT
– 7
Page 79

Plano de manutenção

Peças de desgaste Horas de
serviço
Vedantes de alta pressão/ baixa pressão Válvulas de aspiração/ pressão Vedantes em O/anéis de apoio da válvula de descar­ga Rolamento esférico da en­grenagem da bomba Juntas do óleo, junta de eixo
1000 h
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h

Ajuda em caso de avarias

Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica, você mesmo pode eliminar pequenas ava­rias. Em caso de dúvida contacte o serviço de assistência técnica autorizado.
Perigo de lesão
Antes de efetuar trabalhos de conservação e manutenção, desligar o aparelho e tirar a ficha de rede.
Advertência
Os trabalhos de reparação e trabalhos em componentes eléctricos só podem ser exe­cutados nas zonas Ex pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.

A máquina não funciona

Não há tensão de rede
Verificar a ficha e a tomada.Verificar se a tensão indicada na placa
de características coincide com a ten­são da fonte de alimentação.
Verificar o cabo de rede a respeito de
danos.
Motor sobreaquecido
Desligar o aparelho e deixá-lo arrefe-
cer. Eliminar a causa da avaria. Ligar novamente o aparelho.

A máquina não gera pressão

Bocal errado
Verificar o tamanho correcto do bocal
(ver "Dados técnicos").
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba: Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia da lança, sem bolhas de ar. Desligar o aparelho e voltar a apertar o bocal.
Bocal entupido/lavado
Limpar / substituir o bocal.
Filtro com sujidade na ligação da água.
Limpar o filtro na ligação da água.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Verificar a estanqueidade ou entupi-
mento de todas as ligações para a bomba de alta pressão.

Fuga na bomba de alta pressão

É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer na parte de baixo do aparelho. Se a fuga for maior, deverá pedir a interven­ção dos Serviços Técnicos.
Bomba de alta pressão com ruídos
de pancadas
Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Verificar a estanqueidade ou entupi-
mento de todas as ligações para a bomba de alta pressão.
Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba: Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia da lança, sem bolhas de ar. Desligar o aparelho e voltar a apertar o bocal.
– 8
79PT
Page 80

Jacto de água irregular

Bocal de alteração entupido
Limpar o bocal de alteração com ar
comprimido.
Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A alteração do tipo de jacto não fun-
ciona
Esfera no bocal de alteração encravou
Bater levemente no bocal de alteração
para soltar a esfera.

A máquina não aspira detergente

Bocal de alteração mal ajustado
Rodar a porca recartilhada do bocal do
detergente no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, até ao batente. O detergente é aspirado pela baixa pres­são.
Filtro na mangueira de aspiração de de-
tergente com sujidade
Limpar o filtro.
A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten­ção com um objecto obtuso.
Recipientes do detergente vazios
Encher/substituir o recipiente do deter-
gente.

Garantia

Em cada país são válidas as condições
de garantia estabelecidas pela nossa sociedade distribuidora. Durante o perí­odo de garantia, consertamos a título gratuito, eventuais avarias, pressupos­to que se trate defeitos de material ou de fabricação.
A garantia só produzirá efeitos se o seu
revendedor preencheu completamente o cartão de resposta anexo, assina e coloca o carimbo e, em seguida, o mes­mo você envia-lo-á para a sociedade distribuidora no seu país.
Em casos de garantia, dirija-se ao seu
revendedor ou ao serviço de assistên­cia técnica autorizado mais próximo, le­vando consigo o acessório e o talão de compra.
Acessórios e peças sobres-
salentes
Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo fabricante do aparelho. Acessórios e Peças de Reposição Originais - forne­cem a garantia para que o aparelho possa ser operado em segurança e isento de falhas.
No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substitui­ção mais necessárias.
Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página www.kaercher.com o ponto dos servi­ços.
80 PT
– 9
Page 81
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas CE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pres-
são
Tipo: 1.353-xxx Tipo: HD 10/16 Cage Ex
Respectivas Directrizes da CE
94/9/CE 2000/14/CE 2004/108/CE 2006/42/CE (+2009/127/CE)
Normas harmonizadas aplicadas
EN 1127-1: 2011 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2011 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
Em apoio:
EN 60335–1 EN 60335–2–79 BGR 132 BGR 104
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 85 Garantido: 87
N.º do local designado
0123 TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7 70794 Filderstadt
Relatório de ensaio n.º
71332257
Marcação
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
CEO
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/06/01
Head of Approbation
II 2 G c T3
– 10
81PT
Page 82

Dados técnicos

Tipo HD 10/16-4
Cage Ex
Conexão eléctrica
Tensão V 400 Tipo de corrente -- 3~ Frequência Hz 50 Potência da ligação kW 5,5 Protecção de rede (de acção lenta) A 16 Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,086+j0,054)
Conexão de água
Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) Temperatura de admissão, máx. °C 50 Quantidade de admissão, mín. l/min (l/h) 16,7 (1000) Comprimento da mangueira de admissão (mín.) m 7,5 Diâmetro da mangueira de admissão da água (mín.) Polegada 3/4
Dados relativos à potência
Pressão de serviço MPa (bar) 16 (160) Máx. pressão de serviço admissível (válvula de seguran­ça) Débito l/min (l/h) 16,7 (1000) Tamanho do bocal -- 60 Força de recuo da pistola manual N 35
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança K
WA
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
Produtos de consumo
Quantidade de óleo da bomba l 2 Tipo de óleo - bomba -- Hypoid SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento mm 980 Largura mm 720 Altura mm 1100 Peso de funcionamento típico kg 114
Diversos
Temperatura ambiente °C +5...+40 Tipo de protecção contra ignição Ex II G c T3
MPa (bar) 22,0 (220)
dB(A) 71 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5 1
(6.288-016.0)
82 PT
– 11
Page 83

Serviço de assistência técnica

Tipo de instalação: Nº de fabrico: Colocação em funciona-
mento em:
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Controlo efectuado por:
Resultado:
– 12
Assinatura
Assinatura
83PT
Page 84
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller pakningens indhold for
manglende tilbehør eller beskadigelser, når den pakkes ud.

Indholdsfortegnelse

Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . DA . . .1
Maskinelementer . . . . . . . . DA . . . 1
Bestemmelsesmæssig‚ anven-
delse. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .2
Symboler på maskinen. . . . DA . . .2
Sikkerhedsanvisninger . . . . DA . . .2
Sikkerhedsanordninger . . . DA . . .3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . DA . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . DA . . .4
Efter hver brug . . . . . . . . . . DA . . .5
Transport . . . . . . . . . . . . . . DA . . . 5
Afbrydning/nedlæggelse . . DA . . .6 Pleje og vedligeholdelse . . DA . . .6
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . DA . . .7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .8
Tilbehør og reservedele . . . DA . . .8 EU-overensstemmelseserklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA . . .9
Tekniske data . . . . . . . . . . . DA . .10
Kundeservice . . . . . . . . . . . DA . . 11

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batteri­er, olie og lignende stoffer er øde­læggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Maskinelementer

Se figurerne på side 2
1 Oliebeholder 2 Højtrykspumpe 3 Kontraventil af rensemiddel-indsugnin-
gen 4 Sikkerhedsventil 5 Olie-bortledningsskrue 6 Rensemiddel-sugeslange med filter og
rensemiddeldoseringsventil 7 Håndsprøjtepistolens håndhjul 8 Håndhjulets nulstilling 9 Håndsprøjtepistol 10 Håndsprøjtepistolens håndtag 11 Højtryksslange 12 Bøjle 13 Støtte til kranbelæsning 14 Strålerør-opbevaring 15 Rørramme 16 Svømmerbeholder 17 Vandtilslutning med filter 18 Højtrykstilslutning 19 Stopbremse 20 Nettilslutningskabel med stik 21 El-motor 22 Afbryder 23 Rundstrålemundstykke
(rensemiddeldyse) 24 Powerdyse (med to-kant ansats) 25 Skiftedyse 26 Strålerør
84 DA
– 1
Page 85

Farvekodning

Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Maskinen blev specielt udviklet til arbejder i eksplosionsfarlige områder (zone 1 og zone 2). Højtryksrenseren må udelukkende bruges til:
til rengøring af maskiner, køretøjer,
bygninger, beholdere og værktøj, som udelukkende må rengøres med høj­tryksrenseren.
med tilbehør og reservedele som blev
godkendt af Kärcher.
Ikke bestemmelsesmæssigt, og der-
med forbudt, er rengøringen af menne­sker og dyr. På grund af højtryksstrålen er der en stor fare for personskader.
Ikke bestemmelsesmæssigt, og der-
med forbudt, er rengøringen af løse komponenter. Disse kan kastes væk igennem højtryksstrålen og dermed for­årsage skader på personer eller andre dele.
Maskinen må kun anvendes med vand.Hvis der bruges vand som rengørings-
væske, skal anlægget beskyttes mod frost for at undgå skader på grund af fry­sende vand.

Symboler på maskinen

Højtryksstråler kan være farlige, hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod per­soner, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.

Sikkerhedsanvisninger

De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
De pågældende nationale love til forebyg­gelse imod ulykkestilfælde skal overhol­des. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrol­len skal skiftligt dokumenteres.

Særlige betingelser i ex-området

1 Pumpen må kun bruges i områder som
svarer til beskyttelsesområdet på type­skiltet.
2 Pumpen skal skal jordforbindes elektro-
statisk. Undergrunden skal tilsvarende være ledende.
3 Pumpen skal ventileres enden den må
bruges.
4 Opsug aldrig opløsningsmiddelholdige
væsker eller ufortyndede syrer og op­løsningsmidler! Herunder hører f.eks. benzin, farvefortynder og fyringsolie. Sprøjtetågen er meget let antændelig, eksplosiv og giftig. Undgå brug af ace­tone, ufortyndede syrer og opløsnings­midler, da disse angriber maskinens materialer.
5 Tilløbstemperaturen af rensemiddelvæ-
sken vand med rensemiddel må ikke overstige 50 °C.
6 Pumpens korrekte tilstand og funktion
skal kontrolleres i rimelige intervaller (bl.a. lejringen for slitage, pumpen for tæthed). Evt. skal der gennemføres en reparation.
7 Pumpen må kun bruges sammen med
rengøringsvæsker som pumpens mate­rialer kan tåle.
8 Slanger skal være elektrostatisk leden-
de (modstand R < 10 Der må kun bruges originale kompo-
nenter fra Kärcher.
9 De pågældende nationale love skal
overholdes.
6
Ohm).
– 2
85DA
Page 86

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og deres funktion må ikke omgås.

Afbryder

Det forhindrer en tilfældig start af renseren. Ved pauser eller hvis arbejdet er afsluttet bør renseren afbrydes.

Håndsprøjtepistolens håndhjul

Håndsprøjtepistolens håndhjul forhindrer en utilsigtet indkobling af maskinen hvis den er i nulstilling.

Overstrømningsventil

Ved reducering af vandmængden med
tryk-/mængdereguleringen åbnes over­strømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden.
Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, strøm-
mer vandet via overstrømningsventilen ind i svømmerbeholderen. Et vand­kredsløb opstår ikke.
Hvis sprøjtepistolen åbnes igen, lukkes
overstrømningsventilen. Sprøjtetrykket genoprettes.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstil­let og plomberet. Indstilling foretages ude­lukkende fra kundeservice.

Sikkerhedsventil

Hvis trykket er utilladelig høj åbnes sik-
kerhedsventilen. Den herved udtræ­dende rengøringsvæske beskytter pumpen og højtryksslangerne mod føl­geskader på grund af for høj tryk.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukken­de fra kundeservice.

Stopbremse

Stopbremsen forhindrer at maskinen ruller bort.

Ibrugtagning

Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselslednin­ger, højtryksslange og tilslutninger skal være i udmærket tilstand. Hvis maskinen ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke be­nyttes.
Aktiver stopbremsen.

Kontroller oliestanden

Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen. Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Advarsel
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.

Monter forskydningsbøjlen

Monter skubbebøjlen på rørrammen.

Montering af tilbehør

Forbind højtryksslangen og strålerøret
med håndsprøjtepistolen.
Skru skiftedysen på strålerøret.Monter powerdysen (med to-kant an-
sats) og rundstråledysen på skiftedy­sen. Træk omløbermøtrik fast.
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.

Strømforsyning

Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
Maskinen er udstyret med et EEX-stik.
Hvis den eksisterende stikdåse ikke svarer til dette stik, skal tilpasningen af stikdåsen eller stikket gennemføres af en el-installatør.
86 DA
– 3
Page 87
Advarsel
Den maksimal tilladelige netimpedans ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netimpedansen af til­slutningspunktet, kontakt venligst energi­forsyningsvirksomheden.
Risiko
Kontroller, om den angivne spænding
på typeskiltet stemmer overens med strømkildens spænding.
Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Benyt udelukkende hertil godkendte og mærkede el-forlænger­ledninger med et tilstrækkeligt stort led­ningstværsnit ved udendørs brug:
1 - 10 m: 2,5 mm 10 - 30 m: 4 mm
2
2

Vandtilslutning

Advarsel
Læg mærke til vandforsyningssel­skabets reglementer.
Se typeskilt/tekniske data for til­slutningsværdier Der skal bruges en elektrostatisk leden-
de slange (modstand R < 10
6
Ohm, kommer ikke med maskinen). Diameter min. 3/4 tommer.
Tilslut slangen på maskinens vandtil-
slutning.
Tilslut slangen til vandhanen.
OBS
Høktryksrenseren må aldrig bruges med lukket vandhane, fordi en tør kørsel kan føre til skader på højtrykspumpen.

Rengøringsmiddel

Risiko
Fysisk Risiko!
Brug kun Kärcher-produkter.Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske etc.).
Undgå kontakt med øjne og huden.
Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
Tag højde for sikkerhedsanvisningerne
på rengøringsmiddel.
For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Anbefalede rengøringsmidler:
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Sæt rensemiddel-sugeslangen ind i den
eksterne rensemiddelbeholder.
Påfylde/udskifte tomme rensemiddel-
beholdere.

Maskinen skal afluftes

Skru skiftedysen af.Tænd for maskinen og lad den køre så
længe indtil vandet løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru dysen på igen.

Betjening

Sikkerhedsanvisninger

Risiko
Maskinen må ikke bruges, hvis der er
andre personer uden beskyttelsesdrag­ter i nærheden.
Ret ikke strålen mod Dem selv eller an-
dre for at rengøre tøj eller skotøj.
Der må ikke køres over nettilslutnings-
kablet og højtryksslangen.
Advarsel
Pga. den vandstråle, der kommer ud af høj­tryksdysen, stødes pistolgrebet bagud. Sørg for at stå godt og hold godt fast i pistolgrebet og strålerøret med begge hænder.

Tænd for maskinen

Åbn for vandhanen.Sæt netstikket i.Sæt hovedafbryderen på "I".Løsn håndhjulet på håndsprøjtepistolen
ved at trykke og trække i håndtaget.
– 4
87DA
Page 88

Rensemiddeldosering

Drej rensemiddeldysens fingermøtrik
imod uret op til anslaget. Rensemiddel opsuges i lavtryk.
Rensemidlets koncentration indstilles
Træk rensemiddel-sugeslangen til ren-
semiddelbeholderen ud.
Drej filteret på rensemiddel-sugeslan-
gen for at dosere rensemidlet.

Skiftedyse

Den seriemæssige skiftedyse forener po­wer- og rundstråledyse.
Derved kan man skifte fra power- til
rundstråledysen med lukket håndsprøj­tepistol ved at hælde strålerøret en lille smule. Om fornødent, hvis dysen ikke skiftes, kan man banke en lille smule på skiftedysen.
Vand træder ud af den dyse som er po-
sitioneret højere hvis håndsprøjtepisto­len åbnes.
Den udvalgte dyse forbliver altid åben
ved åbnet håndsprøjtepistol, uafhæn­gigt af skiftedysens position.
Powerdyse (med to-kant ansats)
25° strålevinkelTil de mest almindelige rengøringsop-
gaver.
Rundstrålemundstykke
Til svære tilsmudsinger

Arbejdstryk og kapacitet stilles ind

Tryk-/mængdereguleringen på hånd­sprøjtepistolen.
Arbejdstryk og kapacitet justeres ved at
trække i håndsprøjtepistolens håndtag med forskellig styrke. Hvis den ønskede vandstråle opnås, kan man fiksere den­ne håndtagsposition med sprøjtepisto­lens håndhjul. Hvis pistolen åbnes igen indstilles vandstrålen automatisk igen.
Træk håndsprøjtepistolens arm.

Afbrydelse af driften

Slip pistolgrebets håndtag.For at sikre håndtaget imod utilsigtet
åbning, drejes sprøjtepistolens hånd­hjul til 0.
Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.

Efter hver brug

Efter brug med rensemiddel

Drej rensemiddeldysens fingermøtrik
med uret op til anslaget.
Sæt hovedafbryderen på "I".Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.

Efter brug

Slip pistolgrebets håndtag.Hovedafbryderen sættes på "0".Luk vandtilførslen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
For at sikre håndtaget imod utilsigtet
åbning, drejes sprøjtepistolens hånd­hjul til 0.
Skru vantilløbsslangen fra maskinen.Træk netstikket ud.Anbring nettilslutningskablet, højtryks-
slangen og tilbehøret på maskinen.

Transport

Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.

Kørsel

Løsn stopbremsen.Skub maskinen.
88 DA
– 5
Page 89

Krantransport

Befæst løfteanordningen i midten af
støtten til kranbelæsning.
Risiko
Fare for personskader hvis maskinen væl­ter.
Inden hver krantransport skal støtten til
kranbelæsning kontrolleres for skader.
Maskinen må kun løftes på støtten til
kranbelæsning.
Løfteanordningen skal sikres imod util-
sigtet udhængning af lasten.
Før krantransporten skal strålerøret
fjernes sammen med håndsprøjtepisto­len.
Maskinen må kun transporteres med
kranen af personer, som er trænet i kra­nens betjening.
Personer må ikke stå under lasterne.Hold øje med at der ikke befinder sig
personer i kranens fareområde.
Maskinen må ikke hænge på kranen
uden opsyn.

Opbevaring

Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.

Afbrydning/nedlæggelse

Advarsel
Risiko for beskadigelse. Frosnet vand i ma­skinen kan ødelægge maskinens parter.
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidspe­riode eller hvis en frostfri oplagring ikke er muligt:
Vand afledes.Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.

Vand afledes.

Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med
frostvæske
OBS
Tag hensyn til frostvæskefabrikantens in­struktioner.
Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Herved opnår man også en vis beskyttelse imod rust.

Pleje og vedligeholdelse

Risiko for tilskadekomst!
Sluk for højtryksrenseren og træk altid netstik­ket ud før pleje- og vedligeholdelsearbejde.
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds­inspektion med deres forhandler eller aftale en servicekontrakt. Søg rådgivning.

Vedligeholdelsesintervaller

Dagligt
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen. Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
Advarsel
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående informere Kärcher kundeservice.
En gang om ugen eller efter 40 driftsti­mer.
Rens filteret på vandtilslutningen.Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Kontroller svømmerventilen i svømme-
beholderen for tæthed.
Efter 50 driftstimer
Udskift højtrykspumpens olie.
En gang om året eller efter 500 driftsti­mer
Udskift højtrykspumpens olie.
– 6
89DA
Page 90

Vedligeholdelsesarbejder

Rens filteret på vandtilslutningen
Skru filterkassen op, tag filteret ud, rens
det og sæt filteret ind igen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan­gen
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.
Udskift olien
Olietype påfyldningsmængde se "Tek-
niske data".
Skru oliebortledningsskruen ud.Tøm olien i opsamlingsbeholderen.Skru olieaftapningsskruen i.Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“
markeringen på oliebeholderen.
OBS
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller bringes til en modtagelsesfacilitet.

Vedligeholdelsesskema

Sliddele Driftstimer
Højtryks-/lavtrykspakninger 1000 h Suge-/trykventiler 1000 h O-ringe/støtteringe til over­strømningsventilen Pumpemotorens kugleleje 2000 h Oliekugleringe, akseltæt­ning
1000 h
2000 h

Hjælp ved fejl

Ved hjælp af denne oversigt kan De selv af­hjælpe mindre fejl. Kontakt den autoriserede kundeservice i tvivlstilfælde.
Risiko for tilskadekomst!
Sluk for højtryksrenseren og træk altid net­stikket ud før pleje- og vedligeholdelsear­bejde.
Advarsel
Reparationsarbejder og arbejder på elektri­ske komponenter i ex-området skal altid udføres af autoriserede servicefolk.
90 DA

Maskinen kører ikke

Ingen netspænding
Kontroller stik og stikdåser.Kontroller, at den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med strømkildens spænding.
Kontroller nettilslutningskablet for be-
skadigelse.
Motor overophedet
Sluk for maskinen og lad den køle ned.
Fjern grunden for fejlen. Tænd for ma­skinen.

Maskinen opbygger ingen tryk

Falsk dyse
Kontroller mundstykket med hensyn til
den korrekte størrelse (se "Tekniske data").
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes: Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil van­det løber boblefrit ud af strålerøret. Sluk for maskinen og skru mundstykket på igen.
Dysen tilstoppet/udvasket
Rens/udskift dysen.
Filteret på vandtilslutningen tilsmudset
Rens filteret på vandtilslutningen.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle forsyningsledninger til
højtrykspumpen for tæthed og tilstop­ning.

Højtrykspumpen utæt

3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stær­kere utæthed kontakt kundeservice.
– 7
Page 91

Højtrykspumpen banker

Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle forsyningsledninger til
højtrykspumpen for tæthed og tilstop­ning.
Luft i systemet
Pumpen skal afluftes: Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil van­det løber boblefrit ud af strålerøret. Sluk for maskinen og skru mundstykket på igen.

Vandstrålen uregelmæssigt

Skiftedysen tilstoppet
Rens skiftedysen med trykluft.
Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Omstillingen af vandstrålen funge-
rer ikke
Kuglen i skiftedysen er tilklistret
Løsn kuglen ved at banke en lille smule
på skiftedysen.
Maskinen indsuger ingen rensemid-
del
Skiftedysens justering ikke korrekt
Drej rensemiddeldysens fingermøtrik
imod uret op til anslaget. Rensemiddel opsuges i lavtryk.
Filteret på rensemiddel-sugeslangen til-
smudset
Rens filteret.
Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
Tøm rensemiddelbeholderen
Påfylde/udskifte rensemiddelbeholde-
re.

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på din maskine afhjæl­pes gratis inden for garantifristen, så­fremt materiale- og produktionsfejl er skyld i disse fejl.
Garantien træder kun i kraft hvis for-
handleren ved købet udfylder, afstemp­ler og underskriver det vedlagte svarkort og du derefter sender svarkor­tet til salgsselskabet i dit land.
Hvis du vil gøre din garanti gældende,
bedes du henvende dig til din forhand­ler eller nærmeste autoriserede kunde­service med tilbehør og kvittering.

Tilbehør og reservedele

Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producen­ten. Originaltilbehør og -reservedele er en garanti for, at maskinen kan fungere sikkert og uden fejl.
Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af betjeningsvejledningen
Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaer­cher.com i afsni "Service".
– 8
91DA
Page 92
EU-overensstemmelseser-
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.353-xxx Type: HD 10/16 Cage Ex
Undertegnede agerer på vegne af og med fuldmagt fra ledelsen.
CEO
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tlf.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Gældende EF-direktiver
94/9/EF 2000/14/EF 2004/108/EF 2006/42/EF (+2009/127/EF)
Anvendte harmoniserede standarder
EN 1127-1: 2011 EN 13463-1: 2009 EN 13463-5: 2011 EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008 EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009 EN 61000–3–11: 2000
I overensstemmelse med:
EN 60335–1 EN 60335–2–79 BGR 132 BGR 104
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 85 Garanteret: 87
Nr. af det nævnte sted
0123 TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7 70794 Filderstadt
Prøvningsrapport nr.
71332257
Mærke
Winnenden, 2013/06/01
II 2 G c T3
92 DA
– 9
Page 93

Tekniske data

Type HD 10/16-4
Cage Ex
Strømtilslutning
Spænding V 400 Strømtype -- 3~ Frekvens Hz 50 Tilslutningseffekt kW 5,5 Netsikring (træg) A 16 Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,086+j0,054)
Vandtilslutning
Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10) Forsyningstemperatur, maks. °C 50 Forsyningsmængde, min. l/min (l/h) 16,7 (1000) Længde tilførselsslange (min.) m 7,5 Diameter tilførselsslange (min.) Tommer 3/4
Ydelsesdata
Arbejdstryk MPa (bar) 16 (160) Maks. driftsovertryk (sikkerhedsventil) MPa (bar) 22,0 (220) Kapacitet l/min (l/h) 16,7 (1000) Mundstykkestørrelse -- 60 Pistolgrebets tilbagestødskraft N 35
Oplyste værdier ifølge EN 60355-2-79
Støjemission Lydtryksniveau L Usikkerhed K Lydeffektniveau L
pA
pA
+ usikkerhed K
WA
WA
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s
Driftsstoffer
Oliemængde - pumpe l 2 Oliesort - pumpe -- Hypoid SAE 90
Mål og vægt
Længde mm 980 Bredde mm 720 Højde mm 1100 Typisk driftsvægt kg 114
Diverse
Omgivelsestemperatur °C +5...+40 Kapslingsklasse (eksplosivt miljø) Ex II G c T3
dB(A) 71 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5 1
(6.288-016.0)
– 10
93DA
Page 94

Kundeservice

Anlægstype: Produktionsnr. Ibrugtagning den:
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Prøvet af:
Diagnose:
94 DA
Underskrift
Underskrift
– 11
Page 95
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift!
Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Kontroller ved utpakkingen at innholdet

Innholdsfortegnelse

Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Maskinorganer . . . . . . . . . . NO . . .1
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .2
Symboler på maskinen. . . . NO . . .2
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .2
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . .2
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .4
Etter hver bruk . . . . . . . . . . NO . . .5
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Sette bort . . . . . . . . . . . . . . NO . . .6
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Tilbehør og reservedeler . . NO . . .8
EU-samsvarserklæring. . . . NO . . .9
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . .10
Kundetjeneste . . . . . . . . . . NO . . 11

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballa­sjen i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering. Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan re­sirkuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsol­je, diesel eller bensin i naturen. Beskytt jordsmonnet og deponer brukt olje på en miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH

Maskinorganer

Se side 2 for illustrasjoner
1 Oljebeholder 2 Høytrykkspumpe 3 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjø-
ringsmiddel 4 Sikkerhetsventil 5 Oljeavtappingsskrue 6 Sugeslange for rengjøringsmiddel, med
filter og rengjøringsmiddeldosering 7 Håndratt på høytrykkspistol 8 Nullstilling av håndratt 9 Høytrykkspistol 10 Hendel på høytrykkpistol 11 Høytrykksslange 12 Skyvebøyle 13 Streber for kranlasting 14 Strålerørholder 15 Rørramme 16 Flottørbeholder 17 Vanntilkobling med filter 18 Høytrykksforsyning 19 Parkeringsbrems 20 Nettkabel med plugg 21 Elektromotor 22 Apparatbryter 23 Rundstråledyse
(Rengjøringsmiddeldyse) 24 Powerdyse (med tokantansats) 25 Skiftedyse 26 Strålerør

Fargemerking

Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.
– 1
95NO
Page 96

Forskriftsmessig bruk

Apparatet er spesielt utviklet for arbeider i eksplosjonsfarlige områder (sone 1 og 2). Denne maskin må utelukkende brukes:
for rengjøring av maskiner, kjøretøyer,
bygninger, beholdere og verktøy, som må være eksplisitt godkjente for rengjø­ring med høytrykksvaskere.
Med utstyr og reservedeler som er god-
kjent av Kärcher.
Ikke forskriftsmessig og derved forbudt
er rengjøring av mennesker og dyr. Der er fare for alvorlige personskader fra høytrykkstrålen.
Ikke forskriftsmessig og derved forbudt
er rengjøring av løse deler. De kan slyn­ges vekk av høytrykkstrlen og gi per­sonskader eller annen materiell skade.
Apparatet skal kun brukes med vann.Dersom vann brukes som rengjørings-
middel må anlegget beskyttes mot frost, for å unngå skader fra frosset vann.

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farlige ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv.
2 Pumpen skal jordes elektrostatisk. Un-
derlaget må være jordet.
3 Pumpen skal kun brukes når den først
er utluftet.
4 Sug aldri inn væsker som inneholder lø-
semidler eller ufortynnede syrer og lø­semidler! Eksempler på slike væsker kan være bensin, malingstynner og fy­ringsolje. Sprøytetåken er høytanten­nelig, eksplosiv og giftig. Ikke bruk aceton, ufortynnede syrer og løsemid­ler, da disse angriper materialet som er brukt i høytrykksvaskeren.
5 Tilførselstenperatur på vann med ren-
gjøringsmiddel som rengjøringsvæske skal ikke overstige 50 °C.
6 Pumpen skal kontrolleres for feilfri funk-
sjon og tilstand med regelmessige mel­lomrom (kontroller blandt annet lager for slitasje, pumpe for tetthet). Eventuelt må reparasjon gjennomføres.
7 Pumpen skal kun brukes med slike ren-
gjøringsmidler som ikke påvirker mate­rialer.
8 Slanger må være elektrostatisk ledende
(motstand R < 10 Det må kun brukes originale Kärcherde-
ler.
9 Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter.
6
Ohm).

Sikkerhetsanvisninger

Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs­kestrålemaskinen må kontrolleres re­gelmessig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.

Særskilte betingelser i Ex-området

1 Pumpen skal kun innstilles i soner som
tilsvarer tennbeskyttelsestype som an­gitt på typeskiltet.
96 NO

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Apparatbryter

Denne forhindrer utilsiktet start av appara­tet. Slå av ved arbeidspauser og etter av­sluttet arbeid.

Håndratt på høytrykkspistol

Håndrattet på høytrykkspistolen forhindrer i nullstilling utilsiktet oppstart av apparatet.
– 2
Page 97

Overstrømsventil

Når vannmengden reduseres med
trykk-/mengdereguleringen, åpner overstrømsventilen og en del av vannet går tilbake til pumpens sugeside.
Dersom høytrykkspistolen lukkes
strømmer vannet over overstrømsventi­len til flottørbeholderen. Det oppstår en vannsirkulasjon.
Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen
lukkes overstrømsventilen. Sprutetryk­ket stiller seg inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken. Justering må kun foretas av kundeservice.

Sikkerhetsventil

Ved større trykk enn tillatt åpnes sikker-
hetsventilen. Rengjøringsvæske som derved unnviker beskytter pumpen og høytrykksslangen mot for høyt trykk.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert fra fabrikken . Justering må kun foretas av kundeservice.

Parkeringsbrems

Parkeringsbremsen forhindrer at maskinen ruller.

Ta i bruk

Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselslednin­ger, høytrykksledning og tilkoblinger må være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.

Kontroll av oljenivå

Skjær av tuppen på lokket på oljepåfyl-
lingsstussen.
Kontroll av oljenivå på høytrykkspumpe. Oljenivået må ligge mellom MIN- og
MAX-markeringen på oljetanken.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske data).
Advarsel
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.

Monter skyvebøylen

Monter skyvebøyle på rørrammen.

Montere tilbehør

Koble høytrykksslagen og strålerøret til
høytrykkspistolen.
Skru skiftedysen på strålerøret.Powerdyse (med tokantansats) og
rundstråledyse monteres på skiftedy­sen. Trekk til mutteren for hånd.
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.

Strømforsyning

For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
Maskinen er stadardmessig utstyrt med
EEX-støpsel. Dersom den tilgjengelige stikkontakten ikke tilsvarer et slikt støp­sel, skal stikkontakten eller støpsel en­dres av en fagmann (elektriker).
varsel
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elek­triske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides. Dersom det er uklarheter om nettimpedan­sen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren for informasjon.
Fare
Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er overensstemmende med strømkildens spenning.
Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Ved utendørs bruk må det anvendes elektriske skjøteledninger som er godkjent for dette og merket et­ter gjeldende regler, og som har tilstrek­kelig ledningstverrsnitt:
1 - 10 m: 2,5 mm 10 - 30 m: 4 mm
– 3
2
2
97NO
Page 98

Vanntilkobling

Advarsel
Følg vannverkets forskrifter.
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsver­dier. En elektrostatisk ledende slange (mot-
stand R < 10
6
Ohm, ikke del av leveran­sen) skal brukes. Minimumsdiameter 3/ 4 tomme.
Skru vanntilførselsslangen av fra mas-
kinens vannkopling.
Koble slangen til vannkranen.
Forsiktig
Høytrykksvaskeren skal aldri kjøres med stengt vannkran, tørrkjøring kan føre til ska­der på høytrykkspumpen.

Rengjøringsmiddel

Fare
Fare for skade!
Bruk bare Kärcher-produkter.Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton,
fortynner etc.).
Unngå kontakt med øyer og hud.Følg sikkerhets- og bruksanvining fra
produsenten av rengjøringsmiddelet.
Følg sikkerhetsanvisninger på rengjø-
ringsmiddelet.
Vær miljøvennlig, vær sparsommelig
med rengjøringsmidler.
Rengjøringsmiddelet må være egnet for
overflaten som skal rengjøres.
Anbefalte rengjøringsmidler:
RM 31 ASFRM 55 ASFRM 81 ASF
Rengjøringsmiddel-sugeslange settes
ned i ekstern rengjøringsmiddelbeholder.
Tom rengjøringsmiddelbeholder fylles/
skiftes.

Luft maskinen

Skru av skiftedyse.Slå på maskinen og la den gå til vannet
kommer fritt for luft ut av strålerøret.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.
98 NO

Betjening

Sikkerhetsinstruksjoner

Fare
Ikke bruk maskinen hvis andre perso-
ner er innen rekkevidde, med mindre de har på seg verneklær.
Ikke rett strålen mot deg selv eller andre
for å rengjøre klær eller skotøy.
Strømledning og høytrykkslange skal
ikke kjøres over.
Advarsel
Når vannet stråler ut av høytrykksdysen ut­settes håndsprøytepistolen for rekylkraft. Sørg for at du står støtt, og holder godt fast med begge hender i høytrykkspistolen og strålerøret.

Slå apparatet på

Åpne vannkranen.Sett i støpselet.Sett maskinbryteren i stilling ”I”.Håndhjul på høytrykkspistolen låses
opp ved dreiing, trekk i hendelen.

Dosering av rengjøringsmiddel

Riflet mutter på rengjøringsmiddeldyse
dreies mot klokka til anslag. Rengjø­ringsmiddel suges opp med lavt trykk.
Still inn konsentrasjon av rengjørings-
middel.
Ta av sugeslange for rengjøringsmiddel
ut av rengjøringsmiddelbeholderen.
Filter på rengjøringsmiddel sugeslange
dreies for å dosere rengjøringsmiddel.

Skiftedyse

Standard skiftedyse er felles for Power- og rundstråledyse.
Derved kan du med lukket høytrykk-
spistol skifte fra Power- til rundstråledy­se ved å bøye lett på strålerøret. I nødsfall, dersom skifte ikke lykkes, slå lett på skiftedysen.
Ved åpning av høytrykkspistolen vil dy-
sen som ligger høyest lede vannet ut.
– 4
Page 99
Ved åpen høytrykkspistol vil den valgte
dysen forbli åpen uavhengig av posi­sjon av skiftedyse.
Powerdyse (med tokantansats)
25° strålevinkelFor enkle rengjøringsoppgaver
Rundstråledyse
For hardnakket smuss
Innstilling av arbeidstrykk og vann-
mengde
Trykk-/mengderegulering på høytrykk­pistolen
Arbeidstrykk og matemengde stilles inn
ved åp trekke i hendelen på høytrykk­spistolen med ulik styrke. Når den øn­skede vannstrålen er oppnådd kan stillingen av hendelen låses ved hjelp av håndhjulet på høytrykkspistolen. Når den åpnes igjen vil vannstrålen stille seg inn automatisk.
Trekk i spaken på høytrykkpistolen.

Opphold i arbeidet

Slipp spaken på håndsprøytepistolen.Drei håndhjulet på høytrykkspistolen til
0 for å låse hendelen mot utilsiktet åp­ning.
Høytrykkspistolen inkl. strålerør settes i
strålerørholderen.

Etter hver bruk

Etter bruk av rengjøringsmiddel

Riflet mutter på rengjøringsmiddeldyse
dreies med klokka til anslag.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.

Etter bruk

Slipp spaken på håndsprøytepistolen.Sett maskinbryteren i stilling ”0”.Steng vanntilførselen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Drei håndhjulet på høytrykkspistolen til
0 for å låse hendelen mot utilsiktet åp­ning.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.Trekk ut nettstøpselet. Lagre strømkabel, høytrykkslange og
tilbehør med maskinen.

Transport

Forsiktig!
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved lag­ring.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.

Kjøring

Løsne parkeringsbremsen.Skyve maskinen.

Krantransport

Fest løfteinnretning midt på streberen
for kranløfting.
Fare
Fare for skader på grunn av maskin som faller ned.
Før hver krantransport, kontroller stre-
ber for kranløfting for skader.
Løft kun apparatet ved hjelp av streber
for kranløfting.
Sikre løfteinnretning mot utilsiktet opp-
henging av lasten.
Ta av strålerør med sprøytepistol før
krantransporten.
Maskinen må bare transporteres med
kranen av personer som er undervist i betjening av kranen.
Ikke stå under lasten.Pass på at personer ikke oppholder seg
i kranens faresone.
La ikke maskinen henge på kranen uten
oppsyn.
– 5
99NO
Page 100

Lagring

Vedlikeholdsintervaller

Forsiktig!
Fare for personskader og materielle ska­der! Pass på vekten av apparatet ved lag­ring.

Sette bort

Advarsel
Fare for skade! Dersom vann fryser i maskinen, kan dette føre til at deler i maskinen skades.
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri lagring ikke er mulig:

Tapp ut vannet.Spyl frostvæske gjennom apparatet.

Tapp ut vannet

Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom appara-
tet.
Bemerk
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyt­telse.

Pleie og vedlikehold

Fare for personskader
Slå alltid av høytrykksvaskeren og trekk ut støpselet før stell og vedlikehold av enhe­ten.
Sikkerhetsinspeksjon/vedlikeholds-
kontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin­speksjon eller inngå en servicekontrakt med din forhandler. Spør din forhandler om råd og veiledning.
Daglig
Kontroll av oljenivå på høytrykkspumpe. Oljenivået må ligge mellom MIN- og
MAX-markeringen på oljetanken.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske data).
Advarsel
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher kundeservice straks kontaktes.
Ukentlig eller etter 40 driftstimer
Rengjør filter i vanntilkoblingen.Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Kontroller flottørventil i flottørbeholder
for tetthet.
Etter hver 50. driftstime
Skifting av olje på høytrykkspumpe.
Årlig eller hver 500. driftstime
Skifting av olje på høytrykkspumpe.

Vedlikeholdsarbeider

Rengjør filter i vanntilkoblingen
Skru av filterhus, ta av filter, rengjør og
sett det inn igjen.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu­geslange.
Ta av sugeslange for rengjøringsmid-
del.
Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Skift olje
For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Skru ut oljeavtappingsskrue.La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der.
Skru på oljetappepluggen.Fyll på ny olje lagsomt opp til merket
MAX i oljebeholderen.
Bemerk
Unngå om mulig luftbobler.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller leveres på et oppsamlingssted.
100 NO
– 6
Loading...