Zubehör und Ersatzteile . . . DE . . .9
EG-Konformitätserklärung . DE . . .9
Technische Daten. . . . . . . . DE . . 11
Kundendienst . . . . . . . . . . . DE . .12
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen Sie
die Verpackungen nicht in den
Hausmüll, sondern führen Sie
diese einer Wiederverwertung
zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen nicht
in die Umwelt gelangen. Bitte
entsorgen Sie Altgeräte deshalb
über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin
nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte
Boden schützen und Altöl umweltgerecht
entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Geräteelemente
Abbildungen siehe Seite 2
1 Ölbehälter
2 Hochdruckpumpe
3 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung
4 Sicherheitsventil
5 Ölablassschraube
6 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter und Reinigungsmitteldosierung
7 Handrad der Handspritzpistole
8 Nullstellung des Handrads
9 Handspritzpistole
10 Hebel der Handspritzpistole
11 Hochdruckschlauch
12 Schubbügel
13 Strebe für Kranverladung
14 Strahlrohrablage
15 Rohrrahmen
16 Schwimmerbehälter
17 Wasseranschluss mit Filter
18 Hochdruckanschluss
19 Feststellbremse
20 Netzanschlusskabel mit Stecker
21 Elektromotor
22 Geräteschalter
23 Rundstrahldüse
Das Gerät wurde speziell für die Arbeit in
explosionsgefährdetem Bereich (Zone 1
und Zone 2) entwickelt.
Verwenden Sie diesen Hochdruckreiniger
ausschließlich:
– zur Reinigung von Maschinen, Fahr-
zeugen, Bauwerken, Behältern und
Werkzeugen, die ausschließlich zur
Reinigung mit dem Hochdruckreiniger
zugelassen sind.
– mit von Kärcher zugelassenem Zube-
hör und Ersatzteilen.
– Nicht bestimmungsgemäß und damit
verboten ist die Reinigung von Mensch
und Tier. Durch den Hochdruckstrahl
besteht erhebliche Verletzungsgefahr.
– Nicht bestimmungsgemäß und damit
verboten ist die Reinigung von losen
Teilen. Diese können durch den Hochdruckstrahl weggeschleudert werden
und Personen verletzen oder andere
Teile beschädigen.
– Das Gerät darf nur mit Wasser betrie-
ben werden.
– Wird Wasser als Reinigungsflüssigkeit
verwendet, Anlage vor Frost schützen,
um Beschädigungen durch gefrierendes Wasser zu vermeiden.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge-
fährlich sein. Der Strahl darf
nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst
gerichtet werden.
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler
beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
Besondere Bedingungen im Ex-Be-
reich
1 Die Pumpe darf nur in Zonen eingesetzt
werden, die der im Typenschild angegebenen Zündschutzart entsprechen.
2 Die Pumpe ist elektrostatisch zu erden.
Der Untergrund ist entsprechend leitfähig auszuführen.
3 Die Pumpe darf nur betrieben werden,
wenn sie vorher entlüftet wurde.
4 Niemals lösungsmittelhaltige Flüssig-
keiten oder unverdünnte Säuren und
Lösungsmittel ansaugen! Dazu zählen
z.B. Benzin, Farbverdünner oder Heizöl. Der Sprühnebel ist hochentzündlich,
explosiv und giftig. Kein Aceton, unverdünnte Säuren und Lösungsmittel verwenden, da sie die am Gerät
verwendeten Materialien angreifen.
5 Die Zulauftemperatur der Reinigungs-
flüssigkeit Wasser mit Reinigungsmitteln darf 50 °C nicht überschreiten.
6 Die Pumpe ist in angemessenen Zeitin-
tervallen auf einwandfreien Zustand
und einwandfreie Funktion zu prüfen
(u.a. Lager auf Verschleiß, Pumpe auf
Dichtigkeit). Gegebenenfalls ist eine
Reparatur durchzuführen.
7 Die Pumpe darf nur mit solchen Reini-
gungsflüssigkeiten betrieben werden,
gegen deren Einwirkung die Werkstoffe
hinreichend beständig sind.
8 Schläuche müssen elektrostatisch leit-
fähig sein (Widerstand R < 10
6
Ohm).
4DE
– 2
Page 5
Es dürfen nur original Kärcherteile verwendet werden.
9 Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers sind einzuhalten.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Geräteschalter
Dieser verhindert das unbeabsichtigte Anlaufen des Gerätes. Bei Arbeitspausen
oder beim Beenden des Betriebs ausschalten.
Handrad der Handspritzpistole
Das Handrad der Handspritzpistole verhindert in Nullstellung ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Gerätes.
Überströmventil
– Beim Reduzieren der Wassermenge
mit der Druck-/Mengenregulierung öffnet das Überströmventil und ein Teil
des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, fließt das Wasser über das Überströmventil in den Schwimmerbehälter.
Es entsteht ein Wasserkreislauf.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schließt das Überströmventil.
Der Spritzdruck stellt sich wieder ein.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
– Bei unzulässig hohem Druck öffnet das
Sicherheitsventil. Die dabei entweichende Reinigungsflüssigkeit schützt
Pumpe und Hochdruckschläuche vor
Folgeschäden durch zu hohen Druck.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Feststellbremse
Die Feststellbremse verhindert das Wegrollen des Gerätes.
Inbetriebnahme
몇 Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Ölstand kontrollieren
Spitze des Öleinfüllstutzens abschnei-
den.
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Der Ölstand muss zwischen der MIN-
und MAX-Markierung des Ölbehälters
liegen.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
몇 Warnung
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Schubbügel montieren
Schubbügel an Rohrrahmen montieren.
Zubehör montieren
Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Wechseldüse auf Strahlrohr schrau-
ben.
Powerdüse (mit Zweikantansatz) und
Rundstrahldüse auf Wechseldüse montieren. Überwurfmuttern handfest anziehen.
Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
– 3
5DE
Page 6
Stromversorgung
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt werden und IEC 60364-1 entsprechen.
– Das Gerät ist serienmäßig mit einem
EEx-Stecker ausgestattet. Entspricht
die vorhandene Steckdose nicht diesem Stecker, so ist die Anpassung der
Steckdose oder des Steckers von einer
Fachkraft durchzuführen.
몇 Warnung
Die maximal zulässige Netzimpedanz am
elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht überschritten werden.
Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem
Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in
Verbindung.
Gefahr
– Prüfen, ob die Spannungsangabe auf
dem Typenschild mit der Spannung der
Stromquelle übereinstimmt.
– Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete elektrische
Verlängerungsleitungen mit ausreichendem Leitungsquerschnitt:
1 - 10 m: 2,5 mm
10 - 30 m: 4 mm
2
2
Wasseranschluss
몇 Warnung
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
Anschlusswerte siehe Typenschild/Technische Daten.
Einen elektrostatisch leitfähigen
Schlauch (Widerstand R < 10
nicht im Lieferumfang) verwenden.
Durchmesser mindestens 3/4 Zoll.
6
Ohm,
Schlauch am Wasseranschluss des
Gerätes anschließen.
Schlauch am Wasserhahn anschlie-
ßen.
몇 Achtung
Hochdruckreiniger nie mit geschlossenem
Wasserhahn betreiben, da Trockenlauf zur
Beschädigung der Hochdruckpumpe führt.
Reinigungsmittel
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden.
– Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen.
– Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den.
– Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers beachten.
– Sicherheitshinweise auf den Reini-
gungsmitteln beachten.
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Empfohlene Reinigungsmittel:
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Reinigungsmittel-Saugschlauch in ex-
ternen Reinigungsmittelbehälter hineinstecken.
Leeren Reinigungsmittelbehälter auffül-
len/austauschen.
Gerät entlüften
Wechseldüse abschrauben.
Gerät einschalten und so lange laufen
lassen, bis das Wasser blasenfrei am
Strahlrohr austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
6DE
– 4
Page 7
Bedienung
Sicherheitshinweise
Gefahr
– Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befinden, es sei denn, sie tragen Schutzkleidung.
– Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuhwerk zu reinigen.
– Netzanschlusskabel und Hochdruck-
schlauch dürfen nicht überfahren werden.
몇 Warnung
Durch den austretenden Wasserstrahl an
der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoßkraft auf die Handspritzpistole. Für sicheren Stand sorgen und Handspritzpistole
und Strahlrohr mit beiden Händen festhalten.
Gerät einschalten
Wasserhahn öffnen.
Netzstecker einstecken.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Handrad der Handspritzpistole durch
Drehen entriegeln und Hebel ziehen.
Reinigungsmittel-Dosierung
Rändelmutter der Reinigungsmitteldü-
se gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Reinigungsmittel
wird im Niederdruck angesaugt.
– Konzentration des Reinigungsmittels
einstellen
Reinigungsmittel-Saugschlauch aus
Reinigungsmittelbehälter herausziehen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch drehen, um das Reinigungsmittel zu dosieren.
Wechseldüse
Die serienmäßige Wechseldüse vereinigt
in sich Power- und Rundstrahldüse.
– Dabei lässt sich bei geschlossener
Handspritzpistole durch leichtes Neigen des Strahlrohrs von der Power- zur
Rundstrahldüse umschalten. Notfalls,
bei nicht erfolgter Umschaltung, leicht
an die Wechseldüse klopfen.
– Durch die beim Öffnen der Handspritz-
pistole höher gelegte Düse tritt das
Wasser aus.
– Bei offener Handspritzpistole bleibt im-
mer die gewählte Düse offen, unabhängig von der Lage der Wechseldüse.
Powerdüse (mit Zweikantansatz)
– 25° Strahlwinkel
– Für die gängigsten Reinigungsaufga-
ben
Rundstrahldüse
– Für hartnäckige Verschmutzungen
Arbeitsdruck und Fördermenge ein-
stellen
Druck-/Mengenregulierung an der
Handspritzpistole
Arbeitsdruck und Fördermenge durch
unterschiedlich starkes Ziehen des Hebels an der Handspritzpistole einstellen. Wurde der gewünschte
Wasserstrahl erreicht, kann diese Hebelstellung mit dem Handrad der
Handspritzpistole fixiert werden. Beim
Wiederöffnen stellt sich der Wasserstrahl automatisch ein.
Hebel der Handspritzpistole ziehen.
Betrieb unterbrechen
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Handrad der Handspritzpistole auf 0
drehen, um den Hebel gegen unbeabsichtigtes Öffnen zu sichern.
Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
– 5
7DE
Page 8
Nach jedem Betrieb
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Rändelmutter der Reinigungsmitteldü-
se im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Betrieb beenden
Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handrad der Handspritzpistole auf 0
drehen, um den Hebel gegen unbeabsichtigtes Öffnen zu sichern.
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Fahren
Feststellbremse lösen.
Gerät schieben.
Krantransport
Hebeeinrichtung in der Mitte der Strebe
für Kranverladung befestigen.
Gefahr
Verletzungsgefahr durch herunterfallendes
Gerät.
– Vor jedem Krantransport Strebe für
Kranverladung auf Beschädigung kontrollieren.
– Gerät nur an der Strebe für Kranverla-
dung anheben.
– Hebeeinrichtung vor unbeabsichtigem
Aushängen der Last sichern.
– Strahlrohr mit Handspritzpistole vor
dem Krantransport entfernen.
– Das Gerät darf nur durch Personen mit
dem Kran transportiert werden, die in
der Bedienung des Krans unterwiesen
sind.
– Nicht unter die Last stehen.
– Darauf achten, dass sich im Gefahren-
bereich des Krans keine Personen aufhalten.
– Gerät nicht unbeaufsichtigt am Kran
hängen lassen.
Lagerung
Vorsicht
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Stilllegung
몇 Warnung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
Bei längeren Betriebspausen oder wenn
eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Wasser ablassen.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspü-
len.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
8DE
– 6
Page 9
Gerät mit Frostschutzmittel durch-
spülen
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten.
Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Pflege und Wartung
Verletzungsgefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten,
Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Sicherheitsinspektion/Wartungs-
vertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Wartungsintervalle
Täglich
Ölstand der Hochdruckpumpe kontrol-
lieren.
Der Ölstand muss zwischen der MIN-
und MAX-Markierung des Ölbehälters
liegen.
Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
몇 Warnung
Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Wöchentlich oder nach 40 Betriebsstunden
Filter am Wasseranschluss reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Schwimmerventil im Schwimmerbehäl-
ter auf Dichtheit prüfen.
Nach 50 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Jährlich oder nach 500 Betriebsstunden
Öl der Hochdruckpumpe wechseln.
Wartungsarbeiten
Filter am Wasseranschluss reinigen
Filtergehäuse aufschrauben, Filter ent-
nehmen, reinigen und wieder einsetzen.
Filter am Reinigungsmittel-Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugschlauch her-
ausziehen.
Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Ölsorte und Füllmenge siehe „Techni-
sche Daten“.
Ölablassschraube herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.
Ölablassschraube einschrauben.
Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölbehälter einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer Sammelstelle abgeben.
Wartungsplan
VerschleißteileBetriebs-
stunden
Hochdruck-/Niederdruckdichtungen
Saug-/Druckventile1000 h
O-Ringe/Stützringe des
Überströmventils
Kugellager des Pumpengetriebes
Öllaufringe, Wellendichtung 2000 h
1000 h
1000 h
2000 h
Hilfe bei Störungen
Kleinere Störungen können Sie mit Hilfe
der folgenden Übersicht selbst beheben.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
autorisierten Kundendienst.
Verletzungsgefahr
Vor allen Pflege- und Wartungsarbeiten,
Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
– 7
9DE
Page 10
몇 Warnung
Reparaturarbeiten und Arbeiten an elektrischen Bauteilen dürfen nur vom autorisierten Kundendienst im nicht Ex-Bereich
durchgeführt werden.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung
Stecker und Steckdose überprüfen.
Prüfen, ob die angegebene Spannung
auf dem Typenschild mit der Spannung
der Stromquelle übereinstimmt.
Netzanschlusskabel auf Beschädigung
prüfen.
– Motor überhitzt
Gerät ausschalten und abkühlen las-
sen. Ursache der Störung beseitigen.
Gerät wieder einschalten.
und so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr austritt. Gerät ausschalten und Düse wieder aufschrauben.
Wasserstrahl ungleichmäßig
– Wechseldüse verstopft
Wechseldüse mit Druckluft reinigen.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Wasserstrahländerung geht nicht
– Kugel in Wechseldüse verklebt
Kugel durch leichtes Klopfen an die
Wechseldüse lösen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
– Wechseldüse falsch eingestellt
Rändelmutter der Reinigungsmitteldü-
se gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Reinigungsmittel
wird im Niederdruck angesaugt.
– Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt
Filter reinigen.
– Rückschlagventil verklebt
Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
– Reinigungsmittelbehälter leer
Reinigungsmittelbehälter auffüllen/aus-
tauschen.
10DE
– 8
Page 11
Garantie
– I
n jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebs-Gesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen.
Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder
Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
– Die Garantie tritt nur dann in Kraft,
wenn Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt und unterschreibt und
Sie die Antwortkarte anschließend an
die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes
schicken.
– Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren
Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Hochdruckreiniger
Typ:1.353-xxx
Typ:HD 10/16 Cage Ex
EN 1127-1: 2011
EN 13463-1: 2009
EN 13463-5: 2011
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
In Anlehnung:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
BGR 132
BGR 104
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen:85
Garantiert:87
Nr. der benannten Stelle:
0123
TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7
70794 Filderstadt
Prüfbericht-Nr.
71332257
Kennzeichnung
II 2 G c T3
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Umgebungstemperatur°C+5...+40
ZündschutzartEx II G c T3
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)87
2
2
2
<2,5
<2,5
1
(6.288-016.0)
12DE
– 10
Page 13
Kundendienst
Anlagentyp:Herstell-Nr.:Inbetriebnahme am:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Unterschrift
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
Prüfung durchgeführt am:
Befund:
– 11
Unterschrift
Unterschrift
13DE
Page 14
Please read and comply with
these original instructions prior
to the initial operation of your appliance and
store them for later use or subsequent owners.
–
Before first start-up it is definitely necessary to read the operating instructions and
safety indications Nr. 5.951-949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
– When unpacking the product, make
sure that no accessories are missing
and that none of the package contents
have been damaged.
Contents
Environmental protection . . EN . . .1
Device elements. . . . . . . . . EN . . .1
Proper use . . . . . . . . . . . . . EN . . .2
Symbols on the machine . . EN . . .2
Safety instructions . . . . . . . EN . . .2
Safety Devices . . . . . . . . . . EN . . .2
Start up. . . . . . . . . . . . . . . . EN . . .3
Operation . . . . . . . . . . . . . . EN . . .4
After each operation. . . . . . EN . . .5
Transport . . . . . . . . . . . . . . EN . . .5
Shutdown . . . . . . . . . . . . . . EN . . .6
Maintenance and care . . . . EN . . .6
Troubleshooting . . . . . . . . . EN . . .7
Warranty. . . . . . . . . . . . . . . EN . . .8
Accessories and Spare PartsEN . . .8
EC Declaration of ConformityEN . . .9
Technical specifications . . . EN . .10
Customer Service. . . . . . . . EN . . 11
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
Old appliances contain valuable
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in
an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Device elements
Illustrations on Page 2
1 Oil tank
2 High-pressure pump
3 Backflow valve of the detergent infeed
4 Safety valve
5 Oil drain screw
6 Detergent suction hose with filter and
detergent dosing
7 Hand wheel of hand spray gun
8 Zero position of hand wheel
9 Hand spray gun
10 Lever for hand spray gun
11 High pressure hose
12 Push handle
13 Strut for crane loading
14 Storage for spray pipe
15 Pipe frame
16 Float tank
17 Water connection with filter
18 High pressure connection
19 Parking brake
20 Power cable with plug
21 Electro motor
22 Power switch
23 Round jet nozzle
The appliance was developped specifically
for working in areas with risks of explosion
(zone 1 and zone 2).
Use this high pressure cleaner exclusively
for:
– to clean machines, vehicles, buildings,
containers and tools, which are exclusively permitted for cleaning using a
high-pressure cleaner.
– with accessories and spare parts ap-
proved by Kärcher.
– It is wrong and therefore prohibited is
the cleaning of humans and animals.
There is a high risk of injury due to the
high pressure jet.
– It is wrong and therefore prohibited is
cleaning loose parts. These can get
thrown off due to the high pressure jet
and can cause damage to persons or
other parts of the plant.
– The appliance should only be operated
with water.
– If water is used for cleaning, protect the
appliance from frost to prevent damages by freezing water.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or
at the appliance itself.
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fuel spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fuel spray jets
1 The pump must only be used in zones
that correspond to the ignition protection type on the typeplate.
2 The pump must be grounded electro-
statically. The ground must be conductive.
3 The pump must only be operated after
its been ventilated.
4 Never draw in fluids containing solvents
or undiluted acids and solvents! This includes petrol, paint thinner and heating
oil. The spray mist thus generated is
highly inflammable, explosive and poisonous. Do not use acetone, undiluted
acids and solvents as they are aggressive towards the materials from which
the appliance is made.
5 The infeed temperature of the cleaning
liquid water with detergents must not
must not exceed 50 °C.
6 The pump must be checked regularly
for flawless condition and function after
an appropriate operating period (among
others, bearings for wear, pump for
leaks). If applicable, a repair needs to
be conducted.
7 The pump must only be used with
cleaning liquids, whose affect on the
materials is not damaging.
8 Hoses must be conductive (electrostat-
ically) (resistance R < 10
6
Ohm).
Use only original parts.
9 Please follow the national rules and
regulations of the respective country.
Safety Devices
Safety devices serve to protect the user
and must not be rendered in operational or
their functions bypassed.
– 2
15EN
Page 16
Power switch
The switch prevents unintented starting of
the appliance. Stop the appliance during
breaks or after operation.
Hand wheel of hand spray gun
The hand wheel on the hand spray gun in
zero position prevents the appliance from
being switched on unintentionally.
Overflow valve
– While reducing the water supply/quanti-
ty regulation at the pump head, the
overflow valve opens and part of the
water flows back to the pump suck side.
– If the hand spray gun is closed, the wa-
ter will flow into the swimmer container
via the overflow valve. This will create a
water circuit.
– If the hand spray gun is opened, the
overflow will close. The spray pressure
will be reactivated.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
– With excessive pressure, the safety
valve will open. The emitted cleaning
liquid protects the pump and the highpressure hoses from damages by excessive pressure.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Parking brake
The parking brake prevents the appliance
from rolling off.
Start up
몇 Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must
not be used.
Lock parking brake.
Check oil level
Cut off tip of oil filling nozzle.
Check oil level of the high pressure
pump.
The oil level must be between the “MIN“
and “MAX“ markings on the oil container.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
몇 Warning
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Installing the pushing handle
Install the pushing handle on the pipe
frame.
Attaching the Accessories
Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Screw the exchange nozzle onto the
spray pipe.
Mount the power nozzle (with two flat
connection) and the round jet nozzle on
the exchange nozzle. Tighten the covering nuts fingertight.
Connect the high pressure hose to the
high pressure connection point of the
machine.
Power supply
– For connection values refer to technical
specifications
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC
60364-1.
– As is standard, the machine is equipped
with an EEx plug. If the existing socket
does not match this plug, it must be adjusted accordingly by a technician.
몇 Warning
The highest allowed net impedance at the
electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded.
16EN
– 3
Page 17
In case of confusion regarding the power
impedance present on your connection,
please contact your utilities provider.
Danger
– Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the voltage of the socket.
– Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical
extension cables outdoors which have
been approved and labelled for this purpose and have an adequate cable
cross-section:
1 - 10 m: 2.5 mm
10 -30 m: 4 mm
2
2
Water connection
몇 Warning
Observe regulations of water supplier.
For connection values, see type plate/technical data.
Use a conductive (electrostatically)
hose (resistance R < 10
6
Ohm, not in-
cluded). Minimum diameter, 3/4 inch.
Connect the hose to the water connec-
tion of the appliance.
Connect the hose to the water tap.
몇 Caution
Never operate the high pressure cleaner
when the tap is closed because dry running
can damage the high pressure pump.
Detergent
Danger
Risk of injury!
– Use Kärcher products only.
– Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.)
– Avoid eye and skin contact.
– Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
– Follow the safety instructions for using
detergents.
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically.
– The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned.
Recommended detergents:
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Insert the detergent suction hose into
an external detergent container.
Fill/replace empty detergent container.
Dearating the appliance
Remove exchange nozzle.
Switch on the appliance and let it run
until the water exiting from the spray
pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Operation
Safety instructions
Danger
– Do not use the appliance when there
are other persons around unless they
are also wearing safety equipment.
– The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to
clean clothing or footwear.
– Do not drive over the main cable or the
high pressure hose.
몇 Warning
The handgun is subjected to a recoil force
when the water jet is discharged. Make
sure that you have a firm footing. Hold the
handgun and spray lance firmly.
Turning on the Appliance
Open tap.
Plug in the main plug.
Set the appliance switch to "I".
Unlock the hand wheel on the hand
spray gun by turning it and pull lever.
– 4
17EN
Page 18
Detergent dosing
Turn the knurled nut of the detergent
nozzle in an anti-clockwise direction until it stops. Detergent is suctioned with
low pressure.
– Setting the detergent concentration
Pull the detergent suction hose out of
the detergent container.
Turn filter on the detergent suction hose
in order to dispense the detergent.
Nozzle change
The serial exchange nozzle is combined in
a power and a round jet nozzle.
– Here, you can switch between the pow-
er and the round jet nozzle by tilting the
spray lance slightly with the hand spray
gun closed. If necessary, if the switching does not function properly, tap lightly on the exchange nozzle.
– The water will emerge via the nozzle,
which has been elevated by opening
the hand spray gun.
– With the hand spray gun open, the se-
lected nozzle will always remain open,
regardless of the position of the exchange nozzle.
Power nozzle (two flat connection)
– 25° spray angle
– Carrying out the most common cleaning
tasks
Round jet nozzle
– For strong contaminations
Set working pressure and flow rate
Pressure/ quantity regulation at the
hand spray gun
Set the working pressure and quantity
by pulling hard on the handle on the
hand spray gun. Once the desired water stream is reached, this handle position can be set via the hand wheel of the
hand spray gun. Once you open it up
again, the water stream will be adjusted
automatically.
Pull the lever on the handgun.
Interrupting operation
Release the lever on the trigger gun.
Turn the hand wheel on the hand spray
gun to 0 to protect the lever from being
released inadvertently.
Store the hand spray gun and spray
pipe in the accessory mount.
After each operation
After operation with detergent
Turn the knurled nut of the detergent
nozzle in a clockwise direction until it
stops.
Set the appliance switch to "I".
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Finish operation
Release the lever on the trigger gun.
Set the appliance switch to "0".
Shut off water supply.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Turn the hand wheel on the hand spray
gun to 0 to protect the lever from being
released inadvertently.
Remove the water inlet hose from the
appliance.
Pull out the mains plug.
Stow away the mains cable, the high-
pressure hose and accessory at the appliance.
Transport
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guidelines from slipping and tipping over.
Driving
Release parking brake.
Push the appliance.
18EN
– 5
Page 19
Transport by crane
Connect the lifting device in the center
of the strut to load by crane.
Danger
Risk of injury due to machine dropping.
– Check the strut for crane loading for
damage prior to each transport by
crane.
– Only lift up the appliance by the strut
when loading by crane.
– Protect the lifting device from inadvert-
ent load release.
– Remove the spray pipe with hand spray
gun prior to transporting by crane.
– The appliance must only be transported
by properly trained crane personnel.
– Do stand stand below the load.
– Ensure that no persons are present in
the immediate vicinity of the crane.
– Do not leave the appliance on the crane
unattended.
Storage
Caution
Risk of injury and damage! Note the weight
of the appliance in case of storage.
Shutdown
몇 Warning
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
For longer work breaks or if a frost free storage is not possible:
Drain water.
Flush device with anti-freeze agent.
Drain water
Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note
Observe handling instructions of the antifreeze agent manufacturer.
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Maintenance and care
Risk of injury
Always switch off the appliance and pull out
the mains plug before care and maintenance work.
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract.
Please take advice on this matter.
Maintenance intervals
Daily
Check oil level of the high pressure
pump.
The oil level must be between the “MIN“
and “MAX“ markings on the oil container.
Add oil if required (see technical speci-
fications).
몇 Warning
In case of lacteous oil inform Kärcher customer service immediately
Weekly or after 40 operating hours
Clean filter at the water connection.
Clean filter at the detergent suck hose.
Check the swimmer valve in the swim-
mer container for leaks.
After 50 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
monthly or after 500 operating hours
Change the oil in the high pressure
pump.
– 6
19EN
Page 20
Maintenance Works
Clean filter at the water connection
Unscrew the filter casing, remove the
filter, clean it and replace it.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck hose.
Clean filter in water and reinstall.
Oil change
For oil type refer to technical specifica-
tions.
Turn out the oil drain screw.
Drain the oil in a collection basin.
Screw in oil drain plug.
Slowly fill in new oil until the "MAX"
marking on the oil container.
Note
Air pockets must be able to leak out.
Dispose of old oil ecologically or turn in at
a gathering point.
Maintenance schedule
Wear partsOperating
hours
High-pressure/low-pressure seals
Suction/pressure valves1000 h
O-rings/support rings of the
overflow valve
Ball bearing of the pump gear
Oil races, shaft seal2000 h
1000 h
1000 h
2000 h
Troubleshooting
You can rectify minor faults yourself with
the help of the following overview.
If in doubt, please consult the authorized
customer service.
Risk of injury
Always switch off the appliance and pull out
the mains plug before care and maintenance work.
몇 Warning
Repair work and work on electrical components may only be performed by the authorized customer service in non-explosion
danger areas.
20EN
Appliance is not running
– No power
Check the plugs and sockets.
Check whether the voltage indicated on
the type plate corresponds to the voltage of the socket.
Check the mains connection cable for
damages.
– Engine is overheated
Switch off appliance and let it cool
down. Remove the cause of the problem. Turn on the appliance again.
Device is not building up pressure
– Wrong nozzle
Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
– Air within the system
Vent pump:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water exiting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the nozzle again.
– Nozzle is blocked/ washed out
Clean/ replace nozzle.
– Filter at the water connection is dirty
Clean filter at the water connection.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
High pressure side is leaky
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
High pressure pump is vibrating
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Check all supply lines to the high-pres-
sure pump for leaks or blockages.
– Air within the system
– 7
Page 21
Vent pump:
Unscrew the nozzle. Switch on the ap-
pliance and let it run until the water exiting from the spray pipe is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the nozzle again.
Water jet is not uniform
– Exchange nozzle plugged
Clean the exchange nozzle with com-
pressed air.
– Amount of water supply is too low.
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Water jet direction not adjustable
– Ball in exchange nozzle stuck
Release the ball by tapping lightly on
the exchange nozzle.
Device is not sucking in detergent
– Exchange nozzle improperly adjusted
Turn the knurled nut of the detergent
nozzle in an anti-clockwise direction until it stops. Detergent is suctioned with
low pressure.
– Filter at the detergent suction hose dirty
Clean filter.
– Backflow valve stuck
Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
– Detergent container is empty
Fill/replace detergent container.
– In the event of a warranty claim please
contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the appliance, including
all accessories, and the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original
accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and trouble free.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section
at www.kaercher.com.
Warranty
– The warranty terms published by our
competent sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of the appliance within
the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by
faulty material or defects in fabrication.
– The warranty comes only into effect if
your vender fills out the supplied reply
card completely at purchase, stamps
and signs and you send it to the local
distribution company of your country.
– 8
21EN
Page 22
EC Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.353-xxx
Type:HD 10/16 Cage Ex
EN 1127-1: 2011
EN 13463-1: 2009
EN 13463-5: 2011
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
With reference to:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
BGR 132
BGR 104
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:85
Guaranteed:87
ID no. of notified body
0123
TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7
70794 Filderstadt
Test report no.
71332257
Marking
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Authorised Documentation Representative
S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40
71364 Winnenden (Germany)
Phone: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2013/06/01
II 2 G c T3
22EN
– 9
Page 23
Technical specifications
TypeHD 10/16-4
Cage Ex
Power connection
VoltageV400
Current type--3~
FrequencyHz50
Connection outputkW5,5
Mains fuse (slow-blow)A16
Maximum allowed net impedanceOhm(0,086+j0,054)
Ambient temperature°C+5...+40
Ignition protection classEx II G c T3
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)87
2
2
2
<2,5
<2,5
1
(6.288-016.0)
– 10
23EN
Page 24
Customer Service
Plant type:Manufact. no.:Start-up on:
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Signature
Testing done on:
Findings:
Testing done on:
Findings:
24EN
Signature
Signature
– 11
Page 25
Lire ces notice originale avant la
première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elles requièrent et les conserver pour une
utilisation ultérieure ou pour le propriétaire
futur.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Contrôler le matériel lors du déballage
pour constater des accessoires manquants ou des dommages.
Table des matières
Protection de l’environnement FR . . .1
Éléments de l'appareil . . . . FR . . .1
Utilisation conforme . . . . . . FR . . .2
Symboles sur l'appareil . . . FR . . .2
Consignes de sécurité . . . . FR . . .2
Dispositifs de sécurité . . . . FR . . .3
Mise en service . . . . . . . . . FR . . .3
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . FR . . .5
Après chaque mise en service FR . . .6
Transport . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Remisage . . . . . . . . . . . . . . FR . . .6
Entretien et maintenance . . FR . . .7
Assistance en cas de panneFR . . .8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . FR . . .9
Déclaration de conformité CE FR . . 10
Caractéristiques techniquesFR . . 11
Service après-vente . . . . . . FR . .12
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de
recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Éléments de l'appareil
Illustrations voir page 2
1 Réservoir d'huile
2 Pompe haute pression
3 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent
4 Soupape de sûreté
5 Bouchon de vidange d'huile
6 Flexible d’aspiration de détergent avec
filtre et dosage du détergent
7 Manivelle de la poignée-pistolet
8 Position zéro de la manivelle
9 Poignée-pistolet
10 Manette de la poignée-pistolet
11 Flexible haute pression
12 Guidon de poussée
13 Entretoise pour chargement par grue
14 Reposoir de tube d'acier
15 Cadre tubulaire
16 Réservoir flottant
17 Raccordement d'eau avec filtre
18 Raccord haute pression
19 Frein d'immobilisation
20 Câble d’alimentation avec fiche secteur
21 Moteur électrique
– 1
25FR
Page 26
22 Interrupteur principal
23 Buse à jet rond
(buse de détergent)
24 Buse Power (avec saillie à deux arêtes)
25 Buse double
26 Lance
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Utilisation conforme
L'appareil a été spécialement mis au point
pour le travail en zone à risque d'explosion
(zone 1 et zone 2).
Utilise ce nettoyeur à haute pression seulement:
– Pour le nettoyage de machines, de vé-
hicules, d'ouvrages, de récipients et
d'outils qui sont homologués exclusive-
ment pour le nettoyage avec le net-
toyeur haute pression.
– avec l'accessoir et les pièces de re-
change autorisé par Kärcher.
– Le nettoyage des hommes et des ani-
maux constitue une utilisation non
conforme et de ce fait interdite. Le jet
haute pression peut être source de
blessures graves.
– Le nettoyage de pièces isolées consti-
tue une utilisation non conforme et de
ce fait interdite. Celles-ci pourraient être
projetées par le jet haute pression et
risquer ainsi de blesser des individus ou
de provoquer des dégâts matériels.
– L'appareil doit uniquement être exploité
avec de l'eau.
– Si de l'eau est utilisée comme liquide de
nettoyage, protéger l'installation du gel
pour éviter les endommagements impu-
tables à l'eau gelée.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen-
ter des dangers. Le jet ne doit
pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni
sur l'appareil lui-même.
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de liquide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
Conditions spéciales dans la zone
Ex
1 La pompe doit exclusivement être utili-
sée dans des zones qui répondent au
type de protection contre l'inflammation
figurant sur la plaque signalétique.
2 La pompe doit être reliée à la terre élec-
trostatiquement. Le sous-sol doit être
conducteur en conséquence.
3 Exploiter la pompe uniquement si elle a
été purgée au préalable.
4 Ne jamais aspirer des liquides conte-
nant des solvants ni des acides ou des
solvants non dilués, tels que par
exemple de l’essence, du diluant pour
peinture ou du fuel ! Le nuage de pulvérisation est extrêmement inflammable,
explosif et toxique. Ne pas utiliser
d’acétone, d’acides ni de solvants non
dilués, du fait de leur effet corrosif sur
les matériaux constituant l’appareil.
5 La température d'arrivée du liquide de
nettoyage eau avec détergent ne doit
pas dépasser 50° C.
26FR
– 2
Page 27
6 Contrôler à intervalles appropriés l'état
et le fonctionnement irréprochables de
la pompe (entre autre l'usure des paliers, l'étanchéité de la pompe). Procéder le cas échéant à une réparation.
7 La pompe doit uniquement être exploi-
tée avec des détergents contre lesquels
les matériaux sont suffisamment résistants.
8 Les flexibles doivent être conducteurs
au niveau électrostatique (Résistance <
6
10
Ohm).
Utiliser uniquement des pièces d’origine Kärcher.
9 Respecter les règlements légaux natio-
naux correspondants.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc
jamais être désactivés ni évités.
Interrupteur principal
Cet interrupteur empêche toute mise en
service intempestive de l'appareil. Le désactiver en cas d'interruption des travaux
ou à la fin du service.
Manivelle de la poignée-pistolet
La manivelle de la poignée-pistolet empêche une mise en service involontaire de
l'appareil en position zéro.
Clapet de décharge
– En cas de réduction de la quantité d'eau
avec le réglage de pression/quantité, la
clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermée, l'eau
s'écoule via la soupape de décharge
dans le réservoir à flotteur. Un circuit
d'eau est formé.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, la soupape de décharge se
ferme. La pression de pulvérisation est
rétablie.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
– Lorsque la pression dépasse ce qui est
admissible, la soupape de sécurité
s'ouvre. Le détergent qui s'échappe ce
faisant protège la pompe et les tuyaux
haute pression de dommages consécutifs à une pression trop élevée.
La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Frein d'immobilisation
Le frein d'immobilisation empêche que l'appareil roule.
Mise en service
몇 Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les
conduites d'alimentation, les flexibles haute
pression et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si
son état n'est pas irréprochable.
Serrer le frein de stationnement.
Contrôle du niveau d'huile
Couper la pointe du bouchon de vi-
dange d'huile.
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Le niveau d’huile doit se trouver entre le
repère MIN et MAX du réservoir d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
몇 Avertissement
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Monter le guidon de poussée
Monter le guidon de poussée sur le
châssis tubulaire.
– 3
27FR
Page 28
Montage des accessoires
Raccorder le tuyau à haute pression et
le tube d'acier avec le pistolet de projection.
Visser la buse double sur le canon.
Monter la buse de puissance (avec sail-
lie à deux arêtes) et buse à jet rond sur
la buse double. Serrer l'écrou-raccord à
la main.
Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Alimentation électrique
– Pour les valeurs de raccordement, se
reporter à la section Caractéristiques
techniques.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit correspondre à la CEI 60364-1.
– L'appareil est équipé de série d'un
connecteur EEx. Si la prise existante ne
correspond pas à ce connecteur, un
spécialiste doit procéder à l'adaptation
de la prise ou du connecteur.
몇 Avertissement
L'impédance de réseau maximale admissible au niveau du point de raccordement
ne doit en aucun cas être dépassée (voir
Caractéristiques techniques).
En cas de doute concernant l'impédance
de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation
énergétique.
Danger
– Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la
tension de la prise de courant.
– Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser
à l’air libre uniquement des câbles de
rallonge électriques autorisés et marqués de façon adéquate avec une section suffisante du conducteur :
1 - 10 m : 2,5 mm
10 - 30 m : 4 mm
2
2
Arrivée d'eau
몇 Avertissement
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau.
Données de raccordement, voir plaque signalétique / caractéristiques techniques
Utiliser un flexible conducteur électros-
tatiquement (résistance R < 10
6
Ohm,
non inclus dans la fourniture). Diamètre
minimal 3/4 pouce.
Raccorder le tuyau au raccordement
d'eau de l'appareil.
Raccorder le tuyau au robinet d'eau.
몇 Attention
Jamais mettre en marche le nettoyeur à
haute pression avec le robinet d'eau fermé,
parce que une marche à sec peut endommagé la pompe à haute pression.
Produit détergent
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kär-
cher.
– N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.).
– Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau.
– Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
– Respecter les consignes de sécurité fi-
gurant sur les détergents.
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
Détergents recommandés :
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Enfoncer le flexible d'aspiration du dé-
tergent dans le réservoir de détergent
externe.
Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent vide.
28FR
– 4
Page 29
Purger l'appareil
Dévisser la buse double.
Mettre en marche l'appareil et laisser en
route jusqu'à l'eau sort sans bulles au
tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Utilisation
Consignes de sécurité
Danger
– L’appareil ne doit jamais être utilisé si
d’autres personnes figurent dans le
rayon de portée de l’appareil, à moins
que ces personnes ne portent des vêtements de protection.
–
Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni
sur d’autres personnes dans le but de nettoyer les vêtements ou les chaussures.
– Le câble d'alimentation et le tuyau à
haute pression ne peuvent être traversés.
몇 Avertissement
Le jet d'eau sortant de la buse haute pression provoque une force de réaction sur la
poignée-pistolet. Veiller à adopter un position stable et à tenir la poignée et la lance à
deux mains.
Mettre l'appareil en marche
Ouvrir le robinet d'eau.
Brancher la fiche secteur.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Déverrouiller la manivelle de la poi-
gnée-pistolet et tirer sur le levier.
Dosage de détergent
Tourner l'écrou à collet de la buse de
détergent dans le sens inverse à celui
des aiguilles d'une montre jusqu'à la
butée. Le détergent est aspiré dans la
basse-pression.
– Ajuster la concentration du détergent
Retirer le flexible d'aspiration de dé-
tergent.du réservoir de détergent.
Tourner le filtre sur le flexible de dé-
tergent pour doser ce dernier.
Buse double
La buse double de série est composée de
la buse Power et de la buse à jet rond.
– Lorsque la poignée-pistolet est fermée,
il légère inclinaison du canon suffit pour
changer de la buse Power à la buse à
jet rond. Si nécessaire, au cas où la
commutation n'a pas été exécutée, tapoter légèrement la buse double.
– L'eau sort par la buse la plus haute à
l'ouverture de la poignée-pistolet.
– Lorsque la poignée-pistolet est ouverte,
la buse sélectionnée reste toujours ouverte, indépendamment de la position
de la buse double.
Buse Power (avec saillie à deux arêtes)
– angle de pulvérisation 25°
– Pour les travaux courants de nettoyage
Buse à jet rond
– Pour les salissures tenaces
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit à la poignée-pistolet.
Régler la pression de travail et le débit
par des tractions différentes du levier
sur la poignée-pistolet. Lorsque le jet
d'eau désiré a été atteint, cette position
du levier peut être fixée avec la manivelle de la poignée pistolet. Lors de la
réouverture, le jet d'eau reste automatiquement en marche.
Tirer la manette de la poignée-pistolet.
Interrompre le fonctionnement
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Tourner la manivelle de la poignée pis-
tolet sur 0 pour sécuriser le levier contre
une ouverture involontaire.
Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
– 5
29FR
Page 30
Après chaque mise en service
Après utilisation avec un détergent
Tourner l'écrou à collet de la buse de
détergent dans le sens des aiguilles
d'une montre jusqu'à la butée.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poignée-pistolet ouverte.
Fin de l'utilisation
Relâcher la manette de la poignée-pis-
tolet.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Couper l'alimentation en eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Tourner la manivelle de la poignée pis-
tolet sur 0 pour sécuriser le levier contre
une ouverture involontaire.
Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Retirer le connecteur de la prise.
Ranger le câble d'alimentation, le
flexible haute pression et les accessoires sur l'appareil.
Transport
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les directives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Déplacement
Desserrer le frein.
Pousser l'appareil.
Transport par grue
Fixer le dispositif de levage au centre
de l'entretoise pour le chargement par
grue.
Danger
Risque de blessure par la chute de l'appareil.
– Avant chaque transport par grue,
contrôler que l'entretoise pour le chargement par grue ne présente pas d'endommagement.
– Soulever l'appareil uniquement sur l'en-
tretoise pour le chargement par grue.
–
Sécuriser le dispositif de levage contre un
décrochage involontaire de la charge.
– Retirer le canon avec la poignée-pisto-
let avant le transport par grue.
– Seules des personnes qui ont été ins-
truites dans la commande de la grue
sont habilitées à procéder au transport
avec la grue.
– Ne pas séjourner sous la charge.
– Veiller que personne ne se trouve dans
la zone dangereuse de la grue.
– Ne pas laisser l'appareil accroché à la
grue sans surveillance.
Entreposage
Attention
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Remisage
몇 Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée
dans l'appareil peut endommagées des
pièces de l'appareil.
En cas d'interruption de longue durée ou s'il
n'est pas possible de conserver l'appareil
dans un lieu protégé du gel :
Purger l'eau.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau.
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
30FR
– 6
Page 31
Rincer l'appareil au moyen de pro-
duit antigel
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Entretien et maintenance
Risque de blessures
Couper l'appareil et débrancher la fiche
secteur avant d'effectuer des travaux de
maintenance et de réparation.
Inspection de sécurité/Contrat d'en-
tretien
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien.
Conseillez-vous.
Fréquence de maintenance
Tous les jours
Contrôler le niveau d'huile de la pompe
à haute pression.
Le niveau d’huile doit se trouver entre le
repère MIN et MAX du réservoir d'huile.
En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
몇 Avertissement
Si l'huile prend une apparence laiteuse,
contacter immédiatement le service aprèsvente Kärcher.
Hebdomadairement ou après 40 heures
de service
Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
Nettoyer le filtre situé sur le flexible
d'aspiration du détergent.
Contrôler l'étanchéité de la soupape de
flotteur dans le réservoir à flotteur.
Après 50 heures de service
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Annuellement ou après 500 heures de
service
Changer l'huile de la pompe haute pres-
sion.
Travaux de maintenance
Nettoyer le filtre du raccordement d'eau
Dévisser le bol de sédimentation, retirer
le filtre, nettoyer et reposer.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer le tuyau d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Pour les types d'huile et les quantités
de remplissage, se reporter à la section
"Données techniques".
Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Revisser la vis de purge.
Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de
collecte.
– 7
31FR
Page 32
Plan d’entretien
Pièces d’usureHeures de
service
Joints haute pression /
basse pression
Soupapes d'aspiration/
pression
Joints torique/bagues d'appui de la soupape de décharge
Roulement à billes de la
transmission de pompe
Bagues de roulement à
l'huile, joint d'arbre
1000 h
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h
Assistance en cas de panne
Il est possible de résoudre des pannes
sans trop grande gravité en utilisant la liste
suivante.
En cas de doute, s'adresser au service
après-vente agréé.
Risque de blessures
Couper l'appareil et débrancher la fiche
secteur avant d'effectuer des travaux de
maintenance et de réparation.
몇 Avertissement
Seul le service après-vente agréé est autorisé à effectuer des travaux de réparation
ou des travaux concernant les pièces électriques de l'appareil en zone non Ex.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur
Contrôler le connecteur et la prise.
Vérifier que la tension indiquée sur la
plaque signalétique correspond à la
tension de la prise de courant.
Vérifier si le câble d'alimentation est en-
dommagé
– Moteur surchauffé
Arrêter l'appareil et laisser refroidir. Eli-
miner la cause de l'anomalie. Mettre en
marche l’appareil.
L'appareil n'établit aucune pression
– Injecteur faux
Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau l'injecteur.
– L'injecteur est bouché/rincé
Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le filtre au raccordement d'eau est sale.
Nettoyer le filtre au raccordement
d'eau.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimentation menant à la pompe haute
pression.
La pompe à haute pression est non
étanche
3 gouttes d'eau par minute sont admis-
sibles et peuvent s'écoulent au côté inférieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.
La pompe à haute pression frappe
– Les conduites d'alimentation à la
pompe sont non étanches ou bouchées
Vérifier l'absence de fuite ou d'obstruc-
tion au niveau des conduites d'alimentation menant à la pompe haute
pression.
– Présence d'air dans le système
Purger la pompe :
32FR
– 8
Page 33
Dévisser l'injecteur. Mettre en marche
l'appareil et laisser en route jusqu'à
l'eau sort sans bulles au tube d'acier.
Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau l'injecteur.
Jet d'eau irrégulier
– Buse double bouchée
Nettoyer la buse double à l'air compri-
mé.
– Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
Une modification du jet d'eau est
impossible
– Sphère collée dans la buse double
Décoller la sphère en tapotant légère-
ment sur la buse double.
L'appareil n'aspire pas de détergent
– Buse double mal réglée
Tourner l'écrou à collet de la buse de
détergent dans le sens inverse à celui
des aiguilles d'une montre jusqu'à la
butée. Le détergent est aspiré dans la
basse-pression.
– Filtre situé sur le flexible d'aspiration de
détergent encrassé
Nettoyer le filtre.
– Le clapet anti-retour est collé
Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
– Réservoir à détergent vide
Remplir/remplacer le réservoir de dé-
tergent.
mesure où une erreur de matériau ou
de fabrication en sont la cause.
– La garantie n'est valable que si votre re-
vendeur remplit dûment la carte de réponses jointe, la tamponne et la signe
et que vous renvoyez ladite carte à la
société distributrice de votre pays.
– En cas de recours en garantie, s’adres-
ser au revendeur respectif ou au prochain service après-vente avec
l’accessoire et le bon d’achat.
Accessoires et pièces de re-
change
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des
pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait
de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
Garantie
– Dans chaque pays, les conditions de
garantie en vigueur sont celles publiées
par notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement
d’éventuelles pannes sur l’appareil au
cours de la durée de la garantie, dans la
– 9
33FR
Page 34
Déclaration de conformité CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives
européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
EN 1127-1: 2011
EN 13463-1: 2009
EN 13463-5: 2011
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
en se référant à :
EN 60335–1
EN 60335–2–79
BGR 132
BGR 104
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:85
Garanti:87
N° de l'endroit cité
0123
TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7
70794 Filderstadt
Numéro de rapport d'essai
71332257
Marquage
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
TensionV400
Type de courant--3~
FréquenceHz50
Puissance de raccordementkW5,5
Protection du réseau (à action retardée)A16
Impédance du circuit maximale admissibleOhms(0,086+j0,054)
Pression de serviceMPa (bar)16 (160)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)MPa (bar)22,0 (220)
Débitl/min (l/h)16,7 (1000)
Taille d'injecteur--60
Force de réaction sur la poignée-pistoletN35
Valeurs déterminées selon EN 60355-2-79
Émission sonore
Niveau de pression sonore L
Incertitude K
pA
Niveau de pression sonore L
pA
+ incertitude K
WA
WA
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire
l'olio usato conformemente alle norme
ambientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Parti dell'apparecchio
Figure vedi pag. 2
1 Contenitore dell'olio
2 Pompa ad alta pressione
3 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente
4 Valvola di sicurezza
5 Tappo di scarico dell'olio
6 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro e dosaggio detergente
7 Volantino della pistola a spruzzo.
8 Posizione zero del volantino
9 Pistola a spruzzo
10 Leva della pistola a spruzzo.
11 Tubo flessibile alta pressione
12 Archetto di spinta
13 Puntello per gru
14 Alloggio della lancia
15 Telaio a tubo
16 Contenitore con galleggiante
17 Collegamento dell'acqua con filtro
18 Attacco alta pressione
19 Freno di stazionamento
20 Cavo di allacciamento alla rete con spi-
na
21 Motore elettrico
– 1
37IT
Page 38
22 Interruttore dell'apparecchio
23 Ugello a getto circolare
(Bocchetta detergente)
24
Ugello Power (con supporto a due bordi)
25 Ugello di ricambio
26 Lancia
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
–
Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Uso conforme a destinazione
L'apparecchio è stato realizzato specialmente per operare in ambienti a rischio
esplosione (Zona 1 e Zona 2).
Utilizzate questa idropulitrice esclusivamente:
– per la pulizia di macchine, veicoli, edifi-
ci, contenitori ed utensili omologati
esclusivamente per la pulizia con l'idro-
pulitrice.
– con accessori e pezzi di ricambio auto-
rizzati dalla Kärcher.
– Non conforme è pertanto vietata è il suo
utilizzo per la pulizia dell'uomo e di ani-
mali. Esiste un elevato pericolo di lesio-
ni causate dal getto ad alta pressione.
– Non conforme e pertanto vietata è la
pulizia di componenti singoli. Queste
possono essere lanciate dal getto ad
alta pressione e ferire persone o dan-
neggiare i componenti.
– L'apparecchio può essere utilizzato
solo con l'acqua.
– Quando si utilizza l'acqua come liquido
detergente, proteggere l'impianto dal
gelo per evitare danneggiamenti a cau-
sa dell'acqua gelata.
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo
improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti
elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad intervalli regolari ed il risultato del controllo deve essere registrato per iscritto.
Condizioni particolari nelle zone Ex
(zone a rischio d'esplosione)
1 La pompa può essere impiegata solo in
zone conformi al tipo di protezione riportato sulla targhetta di identificazione.
2 La pompa deve essere collegata a
massa elettrostaticamente. Il fondo
deve essere realizzato in modo conduttivo.
3 La pompa può essere utilizzata solo se
precedentemente è stata disaerata.
4 Non aspirare mai liquidi contenenti sol-
venti o acidi allo stato puro o solventi!
Ne fanno parte per es. benzina, diluenti
per vernici o gasolio. La nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile,
esplosiva e velenosa. Non utilizzare
acetone, acidi allo stato puro e solventi,
in quanto corrodono i materiali utilizzati
nell'apparecchio.
5 La temperatura di mandata del liquido
detergente acquoso con detergenti non
deve superare i 50 °C.
6 La pompa a determinati intervalli deve
essere sottoposta a controllo per verificare il perfetto funzionamento e stato
(tra cui l'usura dei cuscinetti e la tenuta
della pompa). All'occorrenza è necessario effettuare una riparazione.
7 La pompa va utilizzata solo con liquidi
detergenti ai cui effetti i materiali costruttivi siano sufficientemente resistenti.
38IT
– 2
Page 39
8 I tubi flessibili devono presentare con-
duttività elettrostatica (resistenza R <
6
10
Ohm).
È possibile utilizzare solo componenti
Kärcher originali.
9 Rispettare le norme nazionali vigenti.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere messi fuori servizio o essere utilizzati al di fuori
della loro funzione.
Interruttore dell'apparecchio
Impedisce l'azionamento accidentale
dell'apparecchio. Spegnere l'apparecchio
durante eventuali pause di lavoro e a lavoro
terminato.
Volantino della pistola a spruzzo.
Il volantino della pistola a spruzzo impedisce in posizione zero l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Valvola di troppopieno
– Riducendo la quantità d'acqua tramite
la regolazione pressione/portata, la valvola di troppopieno si apre. Si verifica
così un reflusso di una certa quantità
d'acqua verso il lato aspirazione della
pompa.
– Se la pistola a spruzzo viene chiusa, at-
traverso la valvola di troppo pieno l'acqua scorre nel contenitore galleggiante.
In questo modo si crea un circuito idrico.
– Se la pistola a spruzzo viene riaperta, si
chiude la valvola di troppo pieno. La
pressione di spruzzo si regola nuovamente.
La valvola di troppopieno è impostata in
fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
– Un'eventuale pressione elevata apre la
valvola di sicurezza. Il liquido detergen-
te fuoriuscente protegge la pompa ed i
tubio flessibili di alta pressione da danni
conseguenti dovuti alla pressione elevata.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Freno di stazionamento
Il freno di stazionamento impedisce spostamenti accidentali dell'apparecchio.
Messa in funzione
몇 Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione
ed i collegamenti devono essere in perfetto
stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio
Tagliare l'estremità del bocchettone di
riempimento dell'olio.
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche MIN e MAX del serbatoio
dell'olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
몇 Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Montare l'archetto di spinta
Montare l'archetto di spinta sul telaio a
tubo.
Montaggio degli accessori
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne e la lancia alla pistola a spruzzo.
Avvitare l'ugello di ricambio sulla lancia.
Montare l'gello Power (con supporto a
due bordi) e l'ugello a getto circolare
– 3
39IT
Page 40
sull'ugello di ricambio. Stringere a
mano i dadi a risvolto.
Collegare il tubo flessibile alta pressio-
ne all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Alimentazione di corrente
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere
conforme alla norma IEC 60364-1.
– L'apparecchio è dotato di serie di una
spina EEx. Se la presa elettrica non
corrisponde a questa spina, è necessario che l'adattamento della presa o della
spina venga eseguito da un elettrotecnico.
몇 Attenzione
Non superare il valore massimo d'impedenza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici).
In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di
contattare la propria azienda fornitrice di
energia elettrica.
Pericolo
– Assicurarsi che la tensione dichiarata
sulla targhetta coincida con la tensione
della fonte di energia.
– Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto
utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici
omologate e contrassegnate con sezione cavo sufficiente:
1 - 10 m: 2,5 mm
10 - 30 m: 4 mm
2
2
Collegamento all'acqua
몇 Attenzione
Rispettare le disposizioni fornite
dalla società per l'approvvigionamento idrico.
Valori di collegamento: vedi targhetta e Dati tecnici.
Utilizzare un tubo flessibile conduttivo
elettrostaticamente (resistenza R < 10
Ohm, non inclusa nella fornitura). Diametro minimo 3/4 pollice.
Allacciare il tubo flessibile al collega-
mento idrico dell'apparecchio.
Allacciare il tubo flessibile al rubinetto.
몇 Attenzione
Non utilizzare mai l'idropulitrice a rubinetto
chiuso, poiché il funzionamento a secco
può causare danni alla pompa alta pressione.
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
– Osservare le avvertenze di sicurezza ri-
portate sui detergenti.
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti.
– Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire.
Detergenti consigliati:
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Introdurre il tubo flessibile di aspirazio-
ne detergente nel serbatoio esterno del
detergente.
Riempire/sostituire il serbatoio vuoto
del detergente.
Sfiatare l'aria eventualmente pre-
sente all'interno dell'apparecchio
Svitare l'ugello di ricambio.
Accendere l'apparecchio e lasciarlo at-
tivato finché l’acqua che fuoriesce non
sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
6
l'ugello.
40IT
– 4
Page 41
Uso
Norme di sicurezza
Pericolo
– Non utilizzare l'apparecchio in presen-
za di persone nelle immediate vicinanze, a meno che non indossino gli
indumenti protettivi adeguati.
– Non puntare il getto su altri o su se stes-
si per pulire indumenti o calzature.
– Non esporre il cavo di allacciamento
alla rete ed il tubo flessibile alta pressione a schiacciamenti.
몇 Attenzione
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello alta
pressione causa una forza repulsiva della
pistola a spruzzo. Assumere una posizione
sicura ed afferrare sia la pistola a spruzzo
che la lancia con entrambe le mani.
Accendere l’apparecchio
Aprire il rubinetto.
Inserire la spina di alimentazione.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sbloccare il volantino della pistola a
spruzzo ruotandolo e tirare la leva.
Dosaggio del detergente
Ruotare i dadi zigrinati dell'ugello del
detergente in senso antiorario fino alla
battuta di arresto. Il detergente viene
aspirato in bassa pressione.
– Impostare il grado di concentrazione
del detergente
Estrarre il tubo flessibile di aspirazione
del detergente dal serbatoio del detergente.
Ruotare il filtro posto sul tubo flessibile
di aspirazione del detergente per dosare il detergente.
Ugello di ricambio
L'ugello di ricambio di serie comprende
l'ugello Power e l'ugello a getto circolare.
– Con la pistola a spurzzo chiusa, incli-
nando leggermente la lancia, è possibile una commutazione tra ugello Power
e l'ugello a getto circolare. In caso di
emergenza, a commutazione non avvenuta, battere leggermente sull'ugello di
cambio.
– Dall'ugello posizionato più alto all'aper-
tura della pistola a spruzzo fuoriesce
dell'acqua.
– Con la pistola a spruzzo aperta resta
aperto sempre l'ugello selezionato, indipendentemente dalla posizione
dell'ugello di ricambio.
Ugello Power (con supporto a due bordi)
– Angolo del getto a 25°
– Per operazioni di pulizia più comuni.
Ugello a getto circolare
– Per lo sporco più resistente
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata della pistola a spruzzo
Regolare la pressione di lavoro e la por-
tata tirando la leva sulla pistola a spruzzo. Una volta raggiunto il getto d'acqua
desiderato, questa posizione della leva
può essere fissata con il volantino della
pistola a spruzzo. Alla riapertura il getto
d'acqua si regola automaticamente.
Tirare la leva della pistola a spruzzo.
Interrompere il funzionamento
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Ruotare il volantino della pistola a
spruzzo su 0 per bloccare la leva contro
un azionamento involontario.
Deporre la pistola a spruzzo completa
di lancia nell'alloggio della lancia.
– 5
41IT
Page 42
A lavoro ultimato
Dopo il funzionamento con il deter-
gente
Ruotare i dadi zigrinati dell'ugello del
detergente in senso orario fino alla battuta di arresto.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aperta.
Terminare il lavoro
Rilasciare la leva della pistola a spruz-
zo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Ruotare il volantino della pistola a
spruzzo su 0 per bloccare la leva contro
un azionamento involontario.
Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Staccare la spina.
Conservare il cavo di allacciamento alla
rete, il tubo flessibile di alta pressione e
gli accessori all'apparecchio.
Trasporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vigore affinché non possa scivolare e ribaltarsi.
Guidare
Sbloccare il freno di stazionamento.
Spingere l'apparecchio.
Trasporto gru
Fissare il dispositivo di sollevamento al
centro del tratto per la gru.
Pericolo
Pericolo di lesioni causato dalla caduta
dell'apparecchio.
– Prima di ogni trasporto accertarsi che il
puntello non sia danneggiato.
– Sollevare l'apparecchio solo sul tratto di
spostamento della gru.
–
Assicurare il dispositivo di sollevamento da
uno spostamento accidentale del carico.
– Prima del trasporto con la gru rimuove-
re la lancia con la pistola a spruzzo.
– L'apparecchio può essere trasportato
con la gru solo da persone esperte
nell'uso della gru.
– Non sostare sotto i carichi sospesi.
– Accertarsi che nell'arie di pericolo della
gru non si trovi alcuna persona.
– Non lasciare l'apparecchio incustodito
sulla gru.
Supporto
Attenzione
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Rispettare il peso dell'apparecchio durante la
conservazione.
Fermo dell'impianto
몇 Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta
nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcune componenti.
In caso di lunghi periodi di fermo o se non
si dispone di luoghi protetti dal gelo:
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
42IT
– 6
Page 43
Sciacquare l'interno dell'apparec-
chio con antigelo
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo.
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione
anticorrosione.
Cura e manutenzione
Rischio di lesioni
Prima di effettuare lavori di cura e di manutenzione, spegnere l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione.
Controlli preventivi/Contratto di ma-
nutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione.
Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Intervalli di manutenzione
Ogni giorno
Controllare il livello dell'olio della pom-
pa alta pressione.
Il livello dell'olio deve essere compreso
fra le tacche MIN e MAX del serbatoio
dell'olio.
Se necessario aggiungere olio (vedi
Dati tecnici).
몇 Attenzione
In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti
Kärcher.
Dopo 40 ore di esercizio, o a scadenza
settimanale
Pulire il filtro del collegamento acqua.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Controllare la tenuta della valvola a gal-
leggiante nel serbatoio galleggiante.
Dopo 50 ore di funzionamento
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Dopo 500 ore di esercizio, o a scadenza
annuale
Sostituire l'olio della pompa alta pres-
sione.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento idrico
Avvitare il carter del filtro, togliere il fil-
tro, quindi pulirlo e riposizionarlo.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati
tecnici.
Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Aggiungere gradualmente l'olio nel con-
tenitore olio fino a raggiungere la tacca
"MAX".
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta.
– 7
43IT
Page 44
Schema di manutenzione
Pezzi soggetti ad usuraOre di fun-
zionamento,
Guarnizioni di alta/bassa
pressione
Valvole di aspirazione/pressione
O-Ring/Anelli di supporto
della valvola di troppo pieno
Cuscinetto a sfera dell'ingranaggio della pompa
Anelli di scorrimento olio,
guarnizione per albero
1000 h
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h
Guida alla risoluzione dei
guasti
Piccoli guasti o disfunzioni possono essere
eliminati seguendo le seguenti istruzioni.
In caso di dubbi si prega di rivolgersi al servizio assistenza autorizzato.
Rischio di lesioni
Prima di effettuare lavori di cura e di manutenzione, spegnere l'apparecchio ed estrarre la spina di alimentazione.
몇 Attenzione
Lavori di riparazione e lavori sugli impianti
elettrici possono essere effettuati solo dal
servizio clienti autorizzato nell'area non a
rischio esplosione.
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete
Controllare la spina e la presa.
Controllare se la tensione dichiarata
sulla targhetta coincide con la tensione
della fonte di energia.
Verificare la presenza di eventuali dan-
ni sul cavo di allacciamento alla rete.
– Motore surriscaldato
Spegnere e lasciare raffreddare l'appa-
recchio. Eliminare le cause del guasto.
Riaccendere l’apparecchio.
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
– Ugello errato
Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvitare l'ugello.
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Pulire/Sostituire l'ugello.
– Filtro collegamento acqua sporco
Pulire il filtro del collegamento acqua.
– Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostruite
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al mi-
nuto che fuoriesce anche dal lato inferiore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
– Le condutture in entrata della pompa
non sono a tenuta stagna o sono ostruite
Verificare l'ermeticità ed eventuali ottu-
razioni di tutti i condotti in entrata alla
pompa di alta pressione.
– Presenza di aria nel sistema
Eliminare l'aria dalla pompa:
44IT
– 8
Page 45
Svitare l'ugello. Accendere l'apparec-
chio e lasciarlo attivato finché l’acqua
che fuoriesce non sia priva di bolle
d’aria. Spegnere l'apparecchio e riavvitare l'ugello.
Getto d'acqua irregolare
– Ugello di ricambio otturato
Pulire l'ugello di ricambio con aria com-
pressa.
– Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Il dispositivo di modifica del getto
d'acqua non funziona
– Sfera dell'ugello di ricambio incollato
Sbloccare la sfera battendo leggermen-
te sull'ugello di ricambio.
L'apparecchio non aspira il deter-
gente
– Ugello di ricambio regolato male
Ruotare i dadi zigrinati dell'ugello del
detergente in senso antiorario fino alla
battuta di arresto. Il detergente viene
aspirato in bassa pressione.
– Filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente sporco.
Pulire il filtro.
– Valvola di non ritorno incollata
Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smussato.
– Contenitore del detergente vuoto
Riempire/sostituire il serbatoio del de-
tergente.
Garanzia
– In tutti i paesi sono valide le condizioni
di garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo
gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di
materiale o di produzione.
– La garanzia è valida soltanto, se il ta-
gliando di risposta allegato alla presente viene debitamente compilato,
timbrato e firmato dal vostro rivenditore
al momento dell'acquisto e se voi lo
spedite successivamente alla società di
vendita competente nel vostro paese.
– Nei casi previsti dalla garanzia rivolge-
tevi al vostro rivenditore, oppure al più
vicino centro di assistenza autorizzato,
portando anche gli accessori ed il documento di acquisto.
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
– 9
45IT
Page 46
Dichiarazione di conformità
CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è
conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso
di modifiche apportate alla macchina senza
il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.353-xxx
Modelo:HD 10/16 Cage Ex
EN 1127-1: 2011
EN 13463-1: 2009
EN 13463-5: 2011
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
In aggiunta:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
BGR 132
BGR 104
Procedura di valutazione della conformità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:85
Garantito:87
N. del punto indicato
0123
TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7
70794 Filderstadt
Rapporto di collaudo n.
71332257
Identificazione
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
TensioneV400
Tipo di corrente--3~
FrequenzaHz50
PotenzakW5,5
Protezione rete (fusibile ritardato)A16
Massima impedenza di rete consentitaOhm(0,086+j0,054)
Collegamento acqua
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
Temperatura d'alimentazione, max.°C50
Portata, min.l/min (l/h)16,7 (1000)
Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione (min.)m7,5
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.)Pollici3/4
Prestazioni
Pressione di esercizioMPa (bar)16 (160)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza)MPa (bar)22,0 (220)
Portatal/min (l/h)16,7 (1000)
Misura degli ugelli--60
Forza repulsiva della pistola a spruzzoN35
Valori rilevati secondo EN 60355-2-79
Emissione sonora
Pressione acustica L
Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
WA
Valore di vibrazione mano-braccio
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Dubbio Km/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompal2
Tipo olio - pompa--Hypoid SAE 90
Temperatura ambiente°C+5...+40
Tipo di protezioneEx II G c T3
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)87
2
2
2
<2,5
<2,5
1
(6.288-016.0)
– 11
47IT
Page 48
Servizio assistenza
Tipo di impianto:Codice produttore:Data messa in funzione:
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Firma
Data del controllo:
Diagnosi:
Data del controllo:
Diagnosi:
48IT
Firma
Firma
– 12
Page 49
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele
gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk
en bewaar hem voor later gebruik of voor
een latere eigenaar.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– Gelieve bij het uitpakken de verpak-
kingsinhoud te controleren op ontbrekende toebehoren of beschadigingen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . NL . . .1
Apparaat-elementen. . . . . . NL . . .1
Reglementair gebruik . . . . . NL . . .2
Symbolen op het toestel. . . NL . . .2
Veiligheidsinstructies . . . . . NL . . .2
Veiligheidsinrichtingen . . . . NL . . .3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . NL . . .3
Bediening . . . . . . . . . . . . . . NL . . .5
Na elk bedrijf . . . . . . . . . . . NL . . .6
Vervoer. . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Stillegging. . . . . . . . . . . . . . NL . . .6
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . NL . . .7
Hulp bij storingen . . . . . . . . NL . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .8
Toebehoren en reserveonder-
delen . . . . . . . . . . . . . . . . . NL . . .9
EG-conformiteitsverklaring. NL . . .9
Technische gegevens. . . . . NL . .10
Klantenservice . . . . . . . . . . NL . . 11
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het
huishoudelijk afval, maar bied
het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor
hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke
stoffen mogen niet in het milieu
belanden. Verwijder overbodig
geworden apparatuur daarom
via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen
en oude olie op milieuvriendelijke manier
te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Apparaat-elementen
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Oliereservoir
2 Hogedrukpomp
3 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel
4 Veiligheidsventiel
5 Olieaflaatschroef
6 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
en reinigingsmiddeldosering
7 Handwieltje van het handspuitpistool
8 Neutrale stand van het handwieltje
9 Handspuitpistool
10 Hefboom van het handspuitpistool
11 Hogedrukslang
12 Duwbeugel
13 Drager voor opladen per takel
14 Spuitstukhouder
15 Buisframe
16 Vlotterhouder
17 Wateraansluiting met filter
18 Hogedrukaansluiting
19 Handrem
20 Netsnoer met stekker
Het apparaat werd speciaal ontwikkeld
voor het werken in explosiegevaarlijke bereiken (zone 1 en zone 2).
Gebruik deze hogedrukreiniger uitsluitend:
– voor de reiniging van machine, voertui-
gen, gebouwen, containers en gereed-
schappen die uitsluitend met een
hogedrukreiniger mogen worden gerei-
nigd.
– met door Kärcher toegelaten toebeho-
ren en reserveonderdelen.
– Niet reglementair en dus niet toege-
staan is het reinigen van mensen en
dieren. Door de hogedrukstraal bestaat
er groot gevaar voor verwondingen.
– Niet reglementair en dus verboden is
het reinigen van losse onderdelen.
Deze kunnen door de hogedrukstraal
worden weggeslingerd en personen
verwonden of andere voorwerpen be-
schadigen.
– Het apparaat mag alleen met water ge-
bruikt worden.
– Indien water als reinigingsvloeistof ge-
bruikt wordt, moet de installatie tegen
vorst beschermd worden om beschadi-
gingen door bevroren water te vermij-
den.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer ondeskun-
digen het apparaat bedienen. U
mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
Bijzondere omstandigheden in het
Ex-bereik
1 De pomp mag alleen in zones gebruikt
worden die overeenstemmen met de
explosieveiligheid op het typeplaatje.
2 De pomp moet elektrostatisch geaard
worden. De ondergrond moet overeenkomstig geleidend uitgevoerd worden.
3 De pomp mag alleen gebruikt worden
wanneer ze op voorhand ontlucht werd.
4 Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloei-
stof of onverdunde zuren en oplosmiddelen op! Tot deze stoffen behoren
bijvoorbeeld benzine, verfverdunner en
stookolie. De sproeinevel is zeer licht
ontvlambaar, explosief en giftig. Gebruik geen aceton, onverdund zuur of
oplosmiddel, omdat die de materialen
aantasten die in het apparaat zijn verwerkt.
5 De aanvoertemperatuur van de reini-
gingsvloeistof water met reinigingsmiddelen mag 50 °C niet overschrijden.
50NL
– 2
Page 51
6 De pomp moet volgens gepaste inter-
vallen gecontroleerd worden op perfecte toestand en functie (o.a. lagers op
slijtage, pomp op dichtheid). Indien nodig moet een reparatie uitgevoerd worden.
7 De pomp mag alleen gebruikt worden
met reinigingsvloeistoffen waartegen
de materialen voldoende bestand zijn.
8 Slangen moeten elektrostatisch gelei-
dend zijn (weerstand R < 10
Er mogen alleen originele Kärcher-on-
derdelen gebruikt worden.
9 Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever moeten in acht genomen.
6
Ohm).
Veiligheidsinrichtingen
Beveiligingselementen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten gebruik gesteld worden of in de functie
omgaan worden.
Apparaatschakelaar
Die verhindert onbedoeld starten van het
apparaat. Bij werkonderbrekingen of bij het
beëindigen van de werking uitschakelen.
Handwieltje van het handspuitpi-
stool
In de neutrale stand verhindert het handwieltje van het handspuitpistool een onbedoelde inschakeling van het apparaat.
Overstroomklep
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid met de druk-/volumeregeling gaat
de overstroomklep open en stroomt een
deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, stroomt het water via het overstroomventiel in het vlotterreservoir. Er
ontstaat een watercircuit.
– Indien het handsproeipistool opnieuw
geopend wordt, gaat het overstroomventiel dicht. De spuitdruk wordt opnieuw ingesteld.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend
door de klantendienst.
Veiligheidsklep
– Bij een te hoge druk, gaat de veilig-
heidsklep open. De daarbij vrijkomende
reinigingsvloeistof beschermt de pomp
en de hogedrukslangen tegen schade
door te hoge druk.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Parkeerrem
De parkeerrem verhindert het wegrollen
van het apparaat.
Inbedrijfstelling
몇 Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het
apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Oliepeil controleren
Uiteinde van het olievulstuk afsnijden.
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Het oliepeil moet tussen de 'MIN'- en
'MAX'-markering van het oliereservoir
liggen.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
몇 Waarschuwing
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Duwbeugel monteren
Duwbeugel op het buiskader monteren.
Toebehoren monteren
Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Wisselspuitkop op de stalen buis
schroeven.
– 3
51NL
Page 52
Power-spuitkop (met houder aan beide
kanten) en rondstraalsproeier op de
wisselspuitkop monteren. Wartelmoeren handvast aanspannen.
Hogedrukslang aan de hogedrukaan-
sluiting van het apparaat monteren.
Stroomtoevoer
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
– Het apparaat is in de serie-uitrusting
voorzien van een EEx-stekker. Indien
het voorhanden stopcontact niet overeenstemt met die stekker, moet het
stopcontact of de stekker door een
electricien aangepast worden.
몇 Waarschuwing
De maximaal toegelaten impedantie aan
het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet overschreden
worden.
In geval van onduidelijkheden in verband
met de netimpedantie aan uw aansluitpunt
neemt u best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
Gevaar
– Controleren of de aangegeven span-
ning op het typeplaatje overeenkomt
met de spanning van de stroombron.
– Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in
open lucht enkel daartoe vrijgegeven
en overeenkomstig gekenmerkte elektrische verlengkabels met een voldoende grote diameter:
1 - 10 m: 2,5 mm
10 -30 m: 4 mm
2
2
Wateraansluiting
몇 Waarschuwing
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen.
Ohm, niet in leveringspakket) gebruiken. Diameter minimum 3/4 inch.
Slang aan de wateraansluiting van het
apparaat aansluiten.
Slang aan de waterkraan aansluiten.
몇 Opgelet
Hogedrukreiniger nooit met een gesloten
waterkraan gebruiken aangezien droogloop leidt tot beschadiging van de hogedrukpomp.
Reinigingsmiddel
Gevaar
Verwondingsgevaar!
–
Uitsluitend Kärcher-producten gebruiken.
–
In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen.
– Contact met de ogen en de huid vermij-
den.
– Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht nemen.
– Veiligheidsinstructies op de reinigings-
middelen in acht nemen.
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Aanbevolen reinigingsmiddelen:
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Reinigingsmiddel-zuigslang in extern
reinigingsmiddelreservoir steken.
Leeg reinigingsmiddelreservoir vullen /
vervangen.
Apparaat ontluchten
Wisselspuitkop losschroeven.
Apparaat inschakelen en laten draaien
tot het water zonder luchtbellen uit het
spuitstuk komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
52NL
– 4
Page 53
Bediening
Veiligheidsinstructies
Gevaar
– Het apparaat niet gebruiken als er zich
andere personen binnen bereik bevinden, tenzij ze veiligheidskledij dragen.
– De straal niet op u zelf of andere perso-
nen richten, om kledij en schoeisel te
reinigen.
– Er mag niet over de netaansluitkabel en
de hogedrukslang gereden worden.
몇 Waarschuwing
Door het uittreden van de waterstraal uit de
hogedruksproeier werkt er een reactiekracht op de spuitlans. Zorg daarom dat u
stevig staat en houd handspuitpistool en
spuitlans goed met twee handen vast.
Apparaat inschakelen
Open de waterkraan.
Steek de netstekker in de contactdoos.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Handwieltje van het handspuitpistool
ontgrendelen door indrukken de veiligheidspal en hendel aantrekken.
Doseren reinigingsmiddel
Kartelmoer van de reinigingsmid-
delsproeier tegen de richting van de wijzers van de klok draaien tot de aanslag.
Reinigingsmiddel wordt met lage druk
aangezogen.
– Concentratie van het reinigingsmiddel
instellen
Reinigingsmiddel-zuigslang uit het rei-
nigingsmiddelreservoir trekken.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang draaien om het reinigingsmiddel
te doseren.
Wisselspuitkop
De wisselspuitkop bevat in de serie-uitrusting de power- en de rondstraalspuitkop.
– Daarbij kan bij een gesloten handspuit-
pistool van power- naar rondstraalspuit-
kop omgeschakeld worden door de
straalpijp lichtjes te laten hellen. In geval van nood, bij een mislukte omschakeling, lichtjes tegen de wisselspuitkop
tikken.
– Door de bij het openen van het hand-
spuitpistool hoger gelegde sproeier
treedt het water naar buiten.
– Bij een geopend handspuitpistool blijft
altijd de gekozen sproeier open, onafhankelijk van de positie van de wisselspuitkop.
Power-spuitkop (met houder aan beide
kanten)
– 25° straalhoek
– Voor de courante reinigingstaken
Rondstraalsproeier
– Voor hardnekkig vuil
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan het handspuitpistool
Werkdruk en volume instellen door de
hendel aan het handspuitpistool met
een verschillende kracht aan te trekken.
Wanneer de gewenste waterstraal bereikt is, kan die hendelstand met het
handwieltje van het handspuitpistool
vastgezet worden. Wanneer het pistool
opnieuw geopend wordt, wordt de waterstraal automatisch ingesteld.
Hefboom van het handspuitpistool aan-
trekken.
Werking onderbreken
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Handwieltje van het handspuitpistool op
0 draaien om de hendel te beveiligen
tegen onbedoeld openen.
Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
– 5
53NL
Page 54
Na elk bedrijf
Na werking met reinigingsmiddel
Kartelmoer van de reinigingsmid-
delsproeier in de richting van de wijzers
van de klok draaien tot de aanslag.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
De werkzaamheden beëindigen
Hefboom van het handspuitpistool los-
laten.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Watertoevoer sluiten.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handwieltje van het handspuitpistool op
0 draaien om de hendel te beveiligen
tegen onbedoeld openen.
Watertoevoerslang van het apparaat
losschroeven.
Netstekker uittrekken.
Stroomkabel, hogedrukslang en acces-
soires aan het apparaat opbergen.
Vervoer
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Rijden
Parkeerrem losmaken.
Apparaat verschuiven
Kraantransport
Hijsinrichting in het midden van de dra-
ger voor opladen per takel bevestigen.
Gevaar
Verwondingsgevaar door vallend apparaat.
– Voor elk kraantransport de drager voor
opladen per takel controleren op beschadiging.
54NL
– Apparaat alleen optillen aan de drager
voor het opladen per takel.
– Hijsinrichting beveiligen tegen onbe-
doeld loskomen van de last.
– Straalpijp met handspuitpistool verwij-
deren voor het kraantransport.
– Het apparaat mag alleen met de kraan
getransporteerd worden door personen
die vertrouwd zijn gemaakt met de bediening van de kraan.
– Niet onder de last gaan staan.
–
Erop letten dat er zich in de gevarenzone
van de kraan geen personen bevinden.
– Apparaat niet zonder toezicht aan de
kraan laten hangen.
Opslag
Voorzichtig
Gevaar voor letsel en beschadiging! Het
gewicht van het apparaat bij opbergen in
acht nemen.
Stillegging
몇 Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in
het apparaat kan onderdelen van het apparaat vernietigen.
Bij langere werkonderbrekingen of als
vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Water aflaten.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoe-
len
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
– 6
Page 55
Onderhoud
Letselgevaar
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden
schakelt u het apparaat uit en trekt u de
stekker uit het stopcontact.
Veiligheidsinspectie/onderhouds-
contract
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten.
Gelieve ons advies te vragen.
Onderhoudsintervallen
Dagelijks
Oliepeil van de hogedrukpomp contro-
leren.
Het oliepeil moet tussen de 'MIN'- en
'MAX'-markering van het oliereservoir
liggen.
Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
몇 Waarschuwing
Bij melkachtige olie onmiddellijk de Kärcher-klantendienst contacteren.
Wekelijks of na 40 bedrijfsuren
Filter aan de wateraansluiting reinigen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Vlotterklep in het vlotterreservoir con-
troleren op dichtheid.
Na 50 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Jaarlijks of na 500 bedrijfsuren
Olie van de hogedrukpomp vervangen.
Onderhoudswerkzaamheden
Filter aan de wateraansluiting reinigen
Filterhuis openschroeven, filter verwij-
deren, reinigen en opnieuw plaatsen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang
reinigen
Reinigingsmiddel-zuigslang uittrekken.
Filter in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Olie vervangen
Oliesoort en vulhoeveelheid zie „Tech-
nische gegevens“.
Olieaflaatschroef uitdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Olieaftapschroef inschroeven.
Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“
markering aan het oliereservoir vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Onderhoudsschema
SlijtageonderdelenBedrijfsu-
ren
Hogedruk-/lagedrukafdichtingen
Zuig-/drukkleppen1000 h
O-ringen/steunringen van
het overstroomventiel
Kogellager van de pompaandrijving
Oliedrukringen, asafdichting
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h
Hulp bij storingen
Kleinere storingen kunt u zelf oplossen met
behulp van het volgende overzicht.
Bij twijfel neemt u contact op met de bevoegde klantenservice.
Letselgevaar
Vóór alle onderhoudswerkzaamheden
schakelt u het apparaat uit en trekt u de
stekker uit het stopcontact.
몇 Waarschuwing
Reparaties en werkzaamheden aan elektrische componenten mogen alleen door de
geautoriseerde klantendienst in niet-explosiegevaarlijke bereiken uitgevoerd worden.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning
Stekker en stopcontact controleren.
– 7
55NL
Page 56
Controleren of de aangegeven span-
ning op het typeplaatje overeenkomt
met de spanning van de stroombron.
Netaansluitkabel op beschadiging con-
troleren.
– Motor oververhit
Apparaat uitschakelen en laten afkoe-
len. Oorzaak van de storing oplossen.
Apparaat opnieuw inschakelen.
schakelen en laten draaien tot het water
zonder luchtbellen uit het spuitstuk
komt. Apparaat uitschakelen en sproeier opnieuw vastschroeven.
Waterstraal ongelijkmatig
– Wisselspuitkop verstopt
Wisselspuitkop met perslucht reinigen
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Waterstraal kan niet veranderd wor-
den
– Kogel in de wisselspuitkop vastgekleefd
Kogel losmaken door lichtjes tegen de
wisselspuitkop te tikken.
Apparaat zuigt geen reinigingsmid-
del aan
– Wisselspuitkop verkeerd ingesteld
Kartelmoer van de reinigingsmid-
delsproeier tegen de richting van de wijzers van de klok draaien tot de aanslag.
Reinigingsmiddel wordt met lage druk
aangezogen.
– Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang verontreinigd
Filter reinigen.
– Terugslagklep vastgekleefd
Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
– Reinigingsmiddeltank leeg
Reinigingsmiddelreservoir vullen / ver-
vangen.
Garantie
– In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele
storingen aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt
56NL
– 8
Page 57
worden door een materiaal- of fabricagefout.
– De garantie is alleen dan rechtsgeldig,
als uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van een stempel heeft voorzien en
zijn handtekening heeft gezet en u de
antwoordkaart vervolgens naar het verkoopkantoor in uw land stuurt.
– Gelieve u, om gebruik te maken van de
garantie, met toebehoren en aankoopbewijs tot uw leverancier te wenden, of
tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
Toebehoren en reserveonder-
delen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en
storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 1127-1: 2011
EN 13463-1: 2009
EN 13463-5: 2011
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Als aanvulling:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
BGR 132
BGR 104
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:85
Gegarandeerd:87
Nr. van de benoemde plaats
0123
TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7
70794 Filderstadt
Testverslag nr.
71332257
Kenmerk
II 2 G c T3
EG-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EG-richtlijnen. Deze verklaring verliest
haar geldigheid wanneer zonder overleg
met ons veranderingen aan de machine
worden aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.353-xxx
Type:HD 10/16 Cage Ex
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje
a la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de
recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo y
elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Elementos del aparato
Ilustraciones, véase la página 2
1 Recipiente de aceite
2 bomba de alta presión
3 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes
4 Válvula de seguridad
5 Tornillo purgador de aceite
6 Manguera de detergente con filtro y do-
sificación de detergente
7 Rosca de la pistola pulverizadora ma-
nual
8 Posición a neutra de la rosca
9 Pistola pulverizadora manual
10 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual
11 Manguera de alta presión
12 Estribo de empuje
13 Travesaño para cargar con grúa
14 Soporte de la lanza dosificadora
15 Bastidor de la tubería
16 Caja de flotador
17 Toma de agua con filtro
60ES
– 1
Page 61
18 Conexión de alta presión
19 Freno de estacionamiento
20 Cable de conexión a red con enchufe
21 motor eléctrico
22 Interruptor del aparato
23 Boquilla de chorro redonda
(Boquilla de detergente)
24 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor (con pieza doble)
25 Boquilla de cambio
26 Lanza dosificadora
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Uso previsto
El aparato ha sido desarrollo especialmente para trabajar en zonas donde haya peligro de explosiones (zona 1 y zona 2).
Utilice esta limpiadora a alta presión exclusivamente para:
– para la limpieza de máquinas, vehícu-
los, edificios, recipientes y herramien-
tas que sólo se puedan limpiar con
limpiadoras a alta presión.
– con accesorios y piezas de repuesto
autorizadas por Kärcher.
– La limpieza de personas y animales no
está prevista y está, por lo tanto, prohi-
bida. Debido al chorro de agua a alta
presión se corre un gran riesgo de le-
siones.
– La limpieza de personas y animales no
está prevista y está, por lo tanto, prohi-
bida. Estas pueden ser lanzadas por el
chorro y pueden lesionar a personas o
dañar otras piezas.
– El aparato sólo se puede utilizar con
agua.
– Si se utiliza el agua como detergente lí-
quido, proteger la instalación de las he-
ladas, para evitar daños por el agua
congelada.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan in-
debidamente. No dirija el chorro
hacia personas, animales o equipamiento
eléctrico activo, ni apunte con él al propio
aparato.
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de
líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
Condiciones especiales en la zona ex
1 La bomba sólo se puede utilizar en zo-
nas que correspondan al tipo de protección de ignición indicadas en la placa
indicadora.
2 La bomba se debe poner a tierra de for-
ma electrostática. La base debe ser
conductora.
3 La bomba no se pueden operar sin que
se purgue primero.
4 ¡No aspire nunca líquidos que conten-
gan disolventes o ácidos ni disolventes
sin diluir! Entre estos se encuentran, p.
ej., la gasolina, los diluyentes cromáticos o el fuel. La neblina pulverizada es
altamente inflamable, explosiva y tóxica. No utilice acetona, ácidos ni disolventes sin diluir, ya que atacan a los
materiales utilizados en el aparato.
5 La temperatura de entrada del deter-
gente líquido agua con detergentes no
debe superar los 50 .
6 Se debe comprobar el funcionamiento y
estado correctos tras unos intervalos
de tiempo adecuados (entre otros, desgaste de los rodamientos, estanquei-
– 2
61ES
Page 62
dad de la bomba). Si es necesario,
reparar.
7 La bomba sólo se puede operar con di-
chos detergentes líquidos, contra cuyo
efecto, las sustancias sean suficientemente resistentes.
8 Los tubos tienen que conducir la electri-
cidad (resistencia R < 10
Sólo se pueden utilizar piezas origina-
les de Kärcher.
9 Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes.
6
Ohm).
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Interruptor del aparato
Este evita que el aparato sea puesto en
marcha involuntariamente. Durante las
pausas de trabajo o al terminar el servicio
debe desconectarse el aparato.
Rosca de la pistola pulverizadora
manual
La rosca de la pistola pulverizadora manual
impide una conexión involuntaria del aparato en la posición neutra.
Válvula de derivación
– Al reducir la cantidad de agua con la re-
gulación de presión y caudal se abre la
válvula de rebose y una parte del agua
refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora ma-
nual, el agua fluje a trabés de la válvula
de derivación en el recipiente del flotador. Así se crea un circuito de agua.
– Si se abre la pistola pulverizadora ma-
nual, se cierra la válvula de derivación.
Se ajusta de nuevo la presión pulverizadora.
La válvula de rebose ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
– En caso de alta presión inválida se abre
la válvula de seguridad. El detergente
líquido que se desvía protege la bomba
y los tubos de alta presión de daños
causados por la presión demasiado alta.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Freno de estacionamiento
El freno de estacionamiento evita que el
aparato de mueva de forma accidental.
Puesta en marcha
몇 Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión
y las conexiones deben estar en perfecto
estado. Si no está en perfecto estado, no
debe utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Controle el nivel de aceite
Cortar la punta del orificio de llenado de
aceite.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“ del recipiente de
aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
몇 Advertencia
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Montar el estribo de empuje
Montar el estribo de empuje del basti-
dor.
Montaje de los accesorios
Conecte la manguera de alta presión y
la lanza dosificadora con la pistola pulverizadora manual.
62ES
– 3
Page 63
Atornillar la boquilla de cambio en la
lanza dosificadora.
Montar la boquilla para aumentar la ve-
locidad (con pieza doble) y la boquilla
de chorro redondo sobre la boquilla de
cambio. Apriete bien la tuerca de racor.
Montar la manguera de alta presión en
la conexión de alta presión del aparato.
Suministro de corriente
– Valores de conexión, ver datos técni-
cos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma
CEI 60364-1.
– El aparato está dotado de serie con un
enchufe EEx. Si el enchufe no se adapta a la toma del enchufe, personal especializado debe adaptarlo.
몇 Advertencia
La impedancia de red máxima permitida en
el punto de conexión eléctrica (véanse los
datos técnicos) no debe ser excedida.
En caso de confusión respecto a la impendacia de red existente en su punto de conexión, póngase en contacto con la
empresa que le suministra la energía.
Peligro
–
Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde con
la tensión de la fuente de alimentación.
– Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos.
Para el exterior, utilice solo cables de
prolongación eléctricos autorizados expresamente para ello, adecuadamente
marcados y con una sección de cable
suficiente:
1 - 10 m: 2,5 mm
10 - 30 m: 4 mm
2
2
Conexión de agua
몇 Advertencia
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
Valores de conexión: véase la placa de características/datos técnicos.
Utilizar un tubo conductor electroestáti-
co (resistencia R < 10
6
Ohm, no viene
incluido). Diámetro de por lo menos 3/4
pulgada.
Conectar la manguera a la toma de
agua del aparato.
Conectar la manguera al grifo de agua.
몇 Atención:
No operar la limpiadora a alta presión nunca con el grifo de agua cerrado, la marcha
en seco podría dañar la bomba de alta presión.
Detergente
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilizar sólo productos Kärcher.
– No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.).
– Evite el contacto con los ojos y la piel.
– Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del detergente.
– Tener en cuenta las indicaciones de se-
guridad de los detergentes.
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente.
– El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar.
Detergente recomendado:
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Introducir el tubo de absorción de deter-
gente en el recipiente externo de detergente.
Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente vacía.
Purgar el aparato
Desenroscar la boquilla de cambio.
Encender el aparato y dejar funcionar
hasta que salga el agua sin burbujas de
la lanza dosificadora.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
– 4
63ES
Page 64
Manejo
Indicaciones de seguridad
Peligro
– No utilizar el aparato cuando se en-
cuentren otras personas al alcance a
no ser que lleven ropa protectora.
– No dirija el chorro hacia otras personas
o hacia sí mismo para limpiar ropa o
calzado.
– No pasar sobre el cable de alimenta-
ción ni sobre la manguera de alta presión.
몇 Advertencia
El chorro de agua que sale de la boquilla de
alta presión provoca una fuerza de retroceso en la pistola pulverizadora manual. Asegúrese de estar en una posición segura y
sujete con firmeza la pistola pulverizadora
manual y la lanza dosificadora.
Conexión del aparato
Abra el grifo del agua.
Enchufe la clavija de red.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Desbloquee la rosca de la pistola pulve-
rizadora manual pulsándola y accione
la palanca.
Dosificación de detergente
Girar la tuerca moleteada de la boquilla
de detergente en el sentido contrario a
las agujas del reloj hasta el tope. El detergente se aspira en baja presión.
–
Regular la concentración del detergente.
Saque la manguera de aspiración de
detergente del recipiente de detergente.
Gire el filtro en la manguera de aspira-
ción de detergente para dosificar el detergente.
Boquilla de cambio
La boquilla de cambio de serie combina boquilla de aceleración y chorro redondo.
– Si se inclina ligeramente la dosificadora
con la pistola pulverizadora manual cerrada, se cambia de boquilla aceleradora a chorro redondo. Si no se produce el
cambio, se puede golpear ligeramente
sobre la boquilla de cambio.
– Saldrá agua a través de la boquilla co-
locada más arriba al abrir la pistola pulverizadora manual.
– Con la pistola pulverizadora manual
abierta, la boquilla seleccionada se
mantiene siempre abierta, independientemente de la posición de la boquilla de cambio.
Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor (con pieza doble)
– Ángulo de chorro de 25º
– Para las tareas de limpieza más habi-
tuales
Boquilla de chorro redonda
– Para las suciedades más difíciles de
eliminar
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal en la
pistola pulverizadora manual
Ajustar la presión de trabajo y el caudal,
para ello tirar de forma diferente de la
palanca de la pistola pulverizadora manual. Si se obtiene el chorro de agua
deseado, se puede fijar la posición de
la palanca con la rosca de la pistola pulverizadora manual. Al abrir de nuevo,
se apaga automáticamente el chorro de
agua.
Tire de la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Interrupción del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Girar la rosca de la pistola pulverizado-
ra manual a 0 para asegurar la palanca
contra una apertura involuntaria.
Colocar la pistola pulverizadora ma-
nual, incluida la lanza dosificadora, en
el soporte para la lanza dosificadora.
64ES
– 5
Page 65
Después de cada puesta en
marcha
Después del funcionamiento con
detergente
Girar la tuerca moleteada de la boquilla
de detergente en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
Finalización del funcionamiento
Suelte la palanca de la pistola pulveri-
zadora manual.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Cerrar el abastecimiento de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Girar la rosca de la pistola pulverizado-
ra manual a 0 para asegurar la palanca
contra una apertura involuntaria.
Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Extraer el enchufe de la red.
Guardar el cable de red, la manguera
de alta presión y los accesorios en el
aparato.
Transporte
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Conducción
Suelte el freno de estacionamiento.
Deslizar el aparato.
Transporte de grúas
Fijar el dispositivo elevador en el centro
del travesaño para cargar con la grúa.
Peligro
Peligro de lesiones por caída del aparato.
– Antes del transporte con la grúa, com-
pruebe si el travesaño ha sufrido daños
para la carga con grúa.
– Levantar el aparato sólo por el travesa-
ño para la carga con la grúa.
– Asegurar el dispositivo elevador para
evitar que se descuelgue involuntariamente la carga.
– Retirar la lanza dosificadora con la pis-
tola pulverizadora manual antes del
transporte con grúa.
– El aparato sólo puede ser transportado
con grúa por personas que estén informadas de cómo funciona la grúa.
– No ponerse debajo de la carga.
– Prestar atención para que no haya na-
die en la zona de peligro de la grúa.
– No dejar el aparato colgando de la grúa
sin supervisión.
Almacenamiento
Precaución
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Parada
몇 Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
En largos periodos de inactividad o cuando
no sea posible el almacenamiento a salvo
del hielo:
Dejar salir agua.
Enjuagar el aparato con anticongelan-
te.
Dejar salir agua
Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión.
– 6
65ES
Page 66
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticonge-
lante.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante del anticongelante.
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Cuidados y mantenimiento
Peligro de lesiones
Antes de efectuar cualquier tarea de cuidado o mantenimiento en el aparato, hay que
apagarlo y desconectarlo de la red eléctrica.
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
También tiene la posibilidad de acordar
una inspección regular de seguridad o firmar un contrato de mantenimiento con su
distribuidor.
Solicite el asesoramiento oportuno.
Intervalos de mantenimiento
diariamente
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión.
El nivel de aceite debe estar entre las
marcas “MIN“ y “MAX“ del recipiente de
aceite.
Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
몇 Advertencia
En caso de aceite lechoso informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
Semanalmente o después de 40 horas
de servicio
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Comprobar la estanqueidad de la vál-
vula de flotador en el recipiente del flotador.
Tras 50 horas de servicio
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Anualmente o tras 500 lavados
Cambiar el aceite de la bomba a alta
presión.
Trabajos de mantenimiento
Limpiar el filtro de la conexión de agua
Desenroscar la carcasa del filtro, ex-
traer, limpiar y volver a colocar el filtro.
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente.
Saque la manguera de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Cambie el aceite.
Tipo de aceite y cantidad de llenado,
"ver datos técnicos".
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Suelte el aceite en el recipiente colec-
tor.
Coloque el tornillo purgador de aceite.
Rellene el depósito de aceite lentamen-
te hasta alcanzar la marca "MAX":
Nota
Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos.
66ES
– 7
Page 67
Plan de mantenimiento
Piezas de desgasteHoras de
servicio
Juntas de alta presión/baja
presión
Válvula de aspiración/presión
Anillos obturadores/de apoyo de la válvula de derivación
Rodamiento de bolas del
engranaje de la bomba
Anillos del aceite, junta del
eje
1000 h
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h
Ayuda en caso de avería
Usted mismo puede solucionar las pequeñas averías con ayuda del resumen siguiente.
En caso de duda, diríjase al servicio de
atención al cliente autorizado.
Peligro de lesiones
Antes de efectuar cualquier tarea de cuidado o mantenimiento en el aparato, hay que
apagarlo y desconectarlo de la red eléctrica.
몇 Advertencia
Los trabajos de reparación y trabajos en
componentes eléctricos sólo los puede
realizar el Servicio técnico autorizado internamente.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red
Comprobar la clavijas de enchufe y to-
mas de corriente.
Compruebe si la tensión indicada en la
placa de características corresponde
con la tensión de la fuente de alimentación.
Comprobar si el cable de conexión a la
red presenta daños.
– Motor sobrecalentado
Apagar el aparato y dejarlo enfriar. So-
lucionar la causa de la avería. Volver a
conectar de nuevo el aparato.
El aparato no genera presión
– Boquilla incorrecta
Comprobar si la boquilla tiene el tama-
ño correcto (véase "Datos técnicos").
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que salga el agua sin burbujas de la lanza dosificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
– La boquilla está obstruida o desgastada
Limpie la boquilla o cámbiela
– El filtro de la conexión de agua está su-
cio
Limpiar el filtro de la conexión de agua.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstruidos
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bomba de alta presión y si están obstruidos.
Bomba de alta presión no estanca
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servicio de atención al cliente.
La bomba de alta presión no funcio-
na
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstruidos
Compruebe la estanqueidad de todos
los tubos de abastecimiento de la bomba de alta presión y si están obstruidos.
– Aire en el sistema
Purgar el aire de la bomba:
Desenroscar la boquilla. Encender el
aparato y dejar funcionar hasta que sal-
– 8
67ES
Page 68
ga el agua sin burbujas de la lanza dosificadora. Apagar el aparato y
enroscar de nuevo la boquilla.
Chorro de agua irregular
– Boquilla de cambio atascada
Limpie la boquilla de cambio con aire
comprimido.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
No se puede modificar el chorro de
agua
– La bola de la boquilla de cambio está
pegada
Soltar la bola con ligeros golpes sobre
la boquilla de cambio.
El aparato no succiona detergente
– La boquilla de cambio está mal ajusta-
da
Girar la tuerca moleteada de la boquilla
de detergente en el sentido contrario a
las agujas del reloj hasta el tope. El detergente se aspira en baja presión.
– Filtro en la manguera de aspiración de
detergente sucio
Limpiar el filtro.
– La válvula de retención se pega
Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
– El recipiente de detergente está vacío
Rellenar o cambiar la botella de deter-
gente.
Garantía
– En cada país rigen las condiciones de
garantía establecidas por el distribuidor
oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan
durante el plazo de garantía, siempre y
cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
– La garantía sólo entra en vigor cuando
la tarjeta de respuesta que se adjunta
cuando se realiza la venta es cumplimentada, sellada y firmada debidamente por su comercial y seguidamente es
enviada por usted al distribuidor de su
país.
– En caso de avería durante el plazo de
garantía, póngase en contacto con su
distribuidor o centro oficial autorizado y
no se olvide de llevar consigo el recibo
de compra y los accesorios.
Accesorios y piezas de re-
puesto
– Sólo deben emplearse accesorios y
piezas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios
y piezas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más
frecuencia al final de las instrucciones
de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
68ES
– 9
Page 69
Declaración de conformidad CE
Por la presente declaramos que la máquina
designada a continuación cumple, tanto en lo
que respecta a su diseño y tipo constructivo
como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre
la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se
realicen modificaciones en la máquina sin
nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta pre-
sión
Modelo:1.353-xxx
Modelo:HD 10/16 Cage Ex
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Persona autorizada para la documentación:
S. Reiser
EN 1127-1: 2011
EN 13463-1: 2009
EN 13463-5: 2011
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
De conformidad:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
BGR 132
BGR 104
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:85
Garantizado:87
Nº de la zona nombrada
0123
TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7
70794 Filderstadt
Nº informe de pruebas
71332257
Identificación
Winnenden, 2013/06/01
II 2 G c T3
– 10
69ES
Page 70
Datos técnicos
ModeloHD 10/16-4
Cage Ex
Toma de corriente
TensiónV400
Tipo de corriente--3~
FrecuenciaHz50
Potencia conectadakW5,5
Fusible de red (inerte)A16
Impedancia de red máxima permitidaOhm(0,086+j0,054)
Conexión de agua
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)1 (10)
Temperatura de entrada, máx.°C50
Velocidad de alimentación, mín.l/min (l/h)16,7 (1000)
Largo de la manguera de alimentación (mín.)m7,5
Diámetro de la manguera de alimentación (min)pulgadas3/4
Potencia y rendimiento
Presión de trabajoMPa (bar)16 (160)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) MPa (bar)22,0 (220)
Caudall/min (l/h)16,7 (1000)
Tamaño de la boquilla--60
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora manual N35
Valores calculados conforme a la norma EN 60355-2-79
Emisión sonora
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
pA
+ inseguridad K
WA
WA
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Combustibles
Cantidad de aceite - bombal2
Tipo de aceite - bomba--Hypoid SAE 90
Medidas y pesos
Longitudmm980
Anchuramm720
Alturamm1100
Peso de funcionamiento típicokg114
Otros
Temperatura ambiente°C+5...+40
Clase de protección anti-igniciónEx II G c T3
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)87
2
2
2
<2,5
<2,5
1
(6.288-016.0)
70ES
– 11
Page 71
Servicio de atención al cliente
Tipo de instalación:Nº fabricante:Puesta en marcha:
Inspección llevada a cabo a
fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a
fecha de:
Resultado:
Firma
Inspección llevada a cabo a
fecha de:
Resultado:
Inspección llevada a cabo a
fecha de:
Resultado:
– 12
Firma
Firma
71ES
Page 72
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de segurança n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
– Verifique o conteúdo da embalagem a
respeito de acessórios não incluídos ou
danos.
Índice
Proteção do meio-ambientePT . . .1
Elementos do aparelho . . . PT . . .1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . PT . . .2
Símbolos no aparelho . . . . PT . . .2
Avisos de segurança . . . . . PT . . .2
Equipamento de segurançaPT . . .3
Colocação em funcionamento PT . . .3
Manuseamento . . . . . . . . . PT . . .5
Sempre depois de utilizar a má-
quina . . . . . . . . . . . . . . . . . PT . . .6
Transporte . . . . . . . . . . . . . PT . . .6
Desactivação da máquina . PT . . .6
Conservação e manutençãoPT . . .7
Ajuda em caso de avarias . PT . . .8
Os materiais da embalagem
são recicláveis. Não coloque as
embalagens no lixo doméstico,
envie-as para uma unidade de
reciclagem.
72PT
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados.
Baterias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora
ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de
lixo adequados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o
gasóleo ou a gasolina no ambiente. Proteja o solo e elimine óleo velho sem prejudicar o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Elementos do aparelho
Figuras (veja página 2)
1 Recipiente do óleo
2 Bomba de alta pressão
3 Válvula de retenção da aspiração do
detergente
4 Válvula de segurança
5 Parafuso de descarga de óleo
6 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro e doseador de detergente
7 Volante de manobra da pistola pulveri-
zadora manual
8 Posição zero do volante de manobra
9 Pistola pulverizadora manual
10 Alavanca da pistola pulverizadora manual
11 Mangueira de alta pressão
12 Alavanca de avanço
13 Tirante para transporte por grua
14 Depósito para lanças
15 Armação tubular
16 Reservatório com flutuador
17 Ligação da água com filtro
18 Ligação de alta pressão
19 Travão de imobilização
20 Cabo de ligação à rede com ficha
21 Motor eléctrico
22 Interruptor da máquina
23 Bocal de jacto redondo
(Bocal do detergente)
– 1
Page 73
24 Bocal de alta potência (encosto de dois
cantos)
25 Bocal de alteração
26 Lança
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
O aparelho foi especialmente desenvolvido
para o trabalho em zonas potencialmente
explosivas (zona 1 e zona 2).
Utilize esta máquina de limpeza a alta pressão exclusivamente:
– para a limpeza de máquinas, veículos,
estruturas, recipientes e ferramentas
que só podem ser limpos com a lavado-
ra de alta pressão.
– com os acessórios e peças sobressa-
lentes autorizados pela Kärcher.
–
Uma utilização não adequada e, assim
sendo, proibida é a limpeza de pessoas e
animais. O jacto de alta pressão repre-
senta um elevado risco de ferimentos.
– Uma utilização não adequada e, assim
sendo, proibida é a limpeza de peças
soltas. Estas podem ser catapultadas
pelo jacto de alta pressão e ferir pesso-
as ou danificar outras peças.
– O aparelho só pode ser operado com
água.
– Se utilizar água como meio de limpeza
deve-se proteger o sistema contra con-
gelamento, de modo a evitar danos de-
vido a água congelada.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in-
correcto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais,
equipamento eléctrico activo ou contra o
próprio aparelho.
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projectores de jactos líquidos têm que ser controlados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
Condições especiais nas zonas Ex
1 A bomba só pode ser utilizada em zo-
nas que estejam em conformidade com
o tipo de protecção de ignição indicado
na placa de características.
2 A bomba deve ser ligada à terra, por
motivos electrostáticos. A base deve
ser devidamente adequada às propriedades de condutibilidade.
3 A bomba só pode ser operada após ter
sido efectuada a evacuação do ar.
4 Nunca aspirar líquidos com teores de
diluentes ou ácidos e dissolventes não
diluídos! Trata-se de materiais como
gasolina, diluentes de cores ou óleo
combustível. A neblina de pulverização
é altamente inflamável, explosiva e tóxica. Não utilizar acetona, ácidos e dissolventes não diluídos, dado que
podem atacar os materiais utilizados no
aparelho.
5 A temperatura de admissão do líquido
de limpeza (água com detergente) não
pode exceder os 50 °C.
6 A bomba deve ser controlada em inter-
valos regulares relativamente às suas
condições técnicas e ao funcionamento
correcto (entre outros, a estanqueidade
da bomba e o desgaste dos rolamentos). Eventualmente deve-se efectuar a
reparação.
7 A máquina só pode ser operada com
detergentes, aos quais os materiais sejam devidamente resistentes.
– 2
73PT
Page 74
8 As mangueiras têm que ser electrosta-
ticamente condutoras (resistência R <
6
10
Ohm).
Só podem ser utilizadas peças originais
da Kärcher.
9 Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança destinam-se
a proteger o utilizador e não devem, por isso, ser anulados ou evitado o seu funcionamento.
Interruptor da máquina
Serve para evitar que a máquina seja ligada acidentalmente. Desligue-o durante
pausas e ao terminar os trabalhos.
Volante de manobra da pistola pul-
verizadora manual
O volante de manobra da pistola pulverizadora manual impede, na posição zero, uma
activação inadvertida do aparelho.
Válvula de descarga
– Na redução do caudal de água, com o
regulador de pressão e de débito, a válvula de descarga abre e uma parte da
água retorna para o lado de aspiração
da bomba.
– Se a pistola pulverizadora for fechada,
a água retorna para o recipiente do flutuador, através da válvula de descarga.
É formado um circuito de água.
– Assim que a pistola pulverizadora ma-
nual for novamente aberta, a válvula de
descarga fecha. A pressão do jacto é
novamente ajustada.
A válvula de descarga vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança dispara em
caso de uma pressão excessiva. A fuga
de líquido durante este processo prote-
74PT
ge a bomba e as mangueiras de alta
pressão contra danos.
A válvula de segurança vem regulada e selada da fábrica. A regulação só pode ser
efectuada pelo serviço de assistência técnica.
Travão de imobilização
O travão de imobilização evita a deslocação do aparelho.
Colocação em funcionamento
몇 Perigo
Perigo de lesões! O aparelho, os tubos, a
mangueira de alta pressão e os acoplamentos têm que se encontrar em estado
impecável. Se tiver dúvidas quanto ao bom
estado do aparelho não o utilize.
Activar o travão de imobilização.
Verificar o nível do óleo
Cortar a ponta do bocal de enchimento
do óleo.
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão.
O nível de óleo deve estar entre a mar-
cação "MIN" e "MAX" do depósito do
óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
몇 Advertência
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Montar a alavanca de avanço
Montar a alavanca de avanço na arma-
ção tubular.
Montar os acessórios
Ligar a mangueira de alta pressão com
a lança e a pistola pulverizadora manual.
Enroscar o bocal de alteração no tubo
de aço.
Montar o bocal de alta potência (com
encosto de dois cantos) e o bocal de
jacto redondo, no bocal de alteração.
– 3
Page 75
Apertar as porcas de capa manualmente.
Ligar a mangueira de alta pressão na li-
gação de alta pressão do aparelho.
Alimentação eléctrica
– Valores de conexão, vide dados técni-
cos.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que
corresponder a IEC 60364-1.
– O aparelho está equipado de série com
uma ficha EEx. Se a tomada existente
não for compatível com esta ficha devese requerer a adaptação da tomada ou
da ficha, por parte de um técnico especializado.
몇 Advertência
A impedância de rede máx. permitida no
ponto de conexão eléctrica (vide dados
técnicos) não pode ser excedida.
Em caso de dúvidas sobre a impedância de
rede existente no seu ponto de conexão,
deve entrar em contacto com a empresa de
fornecimento de energia.
Perigo
– Verificar se a tensão indicada na placa
de características corresponde à tensão da fonte de alimentação.
– Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize
ao ar livre unicamente cabos de extensão eléctricos com uma secção transversal suficiente e devidamente
homologados e marcados:
1 - 10 m: 2,5 mm
10 - 30 m: 4 mm
2
2
Ligação de água
몇 Advertência
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
Para os valores de ligação veja a placa de
características / dados técnicos.
Utilizar uma mangueira electrostática
condutora (resistência R < 10
6
Ohm,
não incluída no volume de fornecimento). Diâmetro mínimo de 3/4 polegadas.
Ligar a mangueira à ligação da água do
aparelho.
Ligar a mangueira à torneira.
몇 Atenção
Nunca opere a máquina de limpeza a alta
pressão com a torneira de água fechada,
visto que o funcionamento a seco danifica
a máquina.
Detergente
Perigo
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher.
– Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.).
– Evite o contacto com os olhos e com a
pele.
– Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de detergentes.
– Ter atenção aos avisos de segurança
nos detergentes.
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmente o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Detergentes recomendados:
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Inserir a mangueira de aspiração do de-
tergente no recipiente externo do detergente.
Encher/substituir o recipiente do deter-
gente vazio.
Purgar o ar do aparelho
Desenroscar o bocal de alteração.
Ligar o aparelho e deixá-lo funcionar
até que a água saia da lança, sem bolhas de ar.
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
– 4
75PT
Page 76
Manuseamento
Avisos de segurança
Perigo
– Não utilizar o aparelho se outras pesso-
as se situarem no raio de acção da
mesma, a não ser que estas utilizem
vestuário de protecção.
– Não dirigir o jacto contra terceiros ou
sobre si mesmo para a limpeza de roupa ou sapatos.
– Não é permitido passar por cima do
cabo de ligação à rede eléctrica e da
mangueira de alta pressão.
몇 Advertência
Devido ao jacto que sai do bico de alta
pressão uma força de recuo age sobre a
pistola manual. Colocar a máquina numa
posição segura e segurar bem com as
duas mãos a pistola manual e a lança.
Ligar a máquina
Abrir a torneira.
Ligar a ficha de rede.
Colocar o selector na posição "I".
Desbloquear o volante de manobra da
pistola manual rodando-o e puxar a alavanca.
Dosagem do detergente
Rodar a porca recartilhada do bocal do
detergente no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio, até ao batente. O
detergente é aspirado pela baixa pressão.
– Regular a concentração do detergente
Retirar a mangueira de aspiração de
detergente do respectivo recipiente.
Rodar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente, para dosear o detergente.
Bocal de alteração
O bocal de alteração de série engloba, num
elemento, o bocal de alta potência e o bocal de jacto redondo.
– Com a pistola pulverizadora manual fe-
chada é possível alterar entre o bocal
de alta potência e o bocal de jacto redondo, através de uma leve inclinação
da lança. Se a alteração não funcionar
pode-se bater levemente no bocal de
alteração.
– Através da abertura do bocal, situado
mais acima da pistola pulverizadora
manual, sai água.
– Com a pistola pulverizadora manual
aberta, o bocal escolhido permanece
sempre aberto, independentemente da
posição do bocal de alteração.
Bocal de alta potência (encosto de dois
cantos)
– Ângulo de jacto de 25°
– Para os trabalhos de limpeza mais fre-
quentes
Bocal de jacto redondo
– Para sujidade persistente
Ajustar a pressão de serviço e o dé-
bito
Regulação da pressão/débito na pistola
pulverizadora manual
Ajustar a pressão de serviço e o volume
de débito, puxando a alavanca da pistola pulverizadora manual. Assim que
atingir o jacto de água pretendido é
possível fixar a posição da alavanca
com o volante de manobra da pistola
pulverizadora manual. Ao reabrir, o jacto de água ajusta-se automaticamente.
Puxar a alavanca da pistola pulveriza-
dora.
Interromper o funcionamento
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Ajustar o volante de manobra da pistola
pulverizadora manual em 0, de modo a
proteger a alavanca contra uma abertura inadvertida.
Depositar a pistola manual, incluindo a
lança, no suporte.
76PT
– 5
Page 77
Sempre depois de utilizar a
máquina
Depois de trabalhar com detergente
Rodar a porca recartilhada do bocal do
detergente no sentido dos ponteiros do
relógio, até ao batente.
Colocar o selector na posição "I".
Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Terminar o funcionamento
Soltar a alavanca da pistola pulveriza-
dora manual.
Colocar o selector na posição "0".
Fechar a alimentação de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Ajustar o volante de manobra da pistola
pulverizadora manual em 0, de modo a
proteger a alavanca contra uma abertura inadvertida.
Desenroscar a mangueira de admissão
da água do aparelho.
Desligue a ficha da tomada.
Arrumar o cabo de ligação à rede, a
mangueira de alta pressão e os acessórios no aparelho.
Transporte
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tombamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Condução
Soltar o travão de imobilização.
Empurrar o aparelho.
Transporte por grua
Fixar o dispositivo de elevação no cen-
tro do tirante para o carregamento por
grua.
Perigo
Perigo de lesões através do aparelho em
queda.
– Antes de cada transporte com a grua
deve-se verificar o tirante quanto a possíveis danos.
– Levantar o aparelho apenas no tirante
para o transporte por grua.
– Proteger o dispositivo de elevação con-
tra um desengate inadvertido da carga.
– Retirar a lança com pistola pulverizado-
ra manual antes do transporte da grua.
– O aparelho só pode ser transportado
com o guindaste, por pessoas que estejam devidamente instruídas para o
comando do guindaste.
– Não permanecer debaixo da carga.
– Certificar-se de que não se encontram
pessoas na área de perigo do guindaste.
– Não deixar o aparelho suspenso no
guindaste sem supervisão.
Armazenamento
Atenção
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Desactivação da máquina
몇 Advertência
Perigo de danos! Água congelada dentro
do aparelho pode danificar alguns dos
seus componentes.
Desactiva-se a máquina quando não for
utilizada por muito tempo ou quando não
for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Esvaziar a água.
Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
– 6
77PT
Page 78
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta
pressão.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água tenha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti-con-
gelante
Aviso
Respeitar as instruções de manipulação do
fabricante do anticongelante.
Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Desse modo, obtém-se assim uma protecção contra corrosão.
Conservação e manutenção
Perigo de lesão
Antes de efetuar trabalhos de conservação
e manutenção, desligar o aparelho e tirar a
ficha de rede.
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contracto de manutenção.
Por favor, peça informações sobre este tema.
Intervalos de manutenção
Diariamente
Controlar o nível de óleo da bomba de
alta pressão.
O nível de óleo deve estar entre a mar-
cação "MIN" e "MAX" do depósito do
óleo.
Em caso de necessidade adicionar óleo
(ver dados técnicos).
몇 Advertência
Se o óleo tiver um aspecto leitoso, informar
imediatamente o serviço de assistência
técnica da Kärcher.
Semanalmente ou após 40 horas de serviço
Limpar o filtro na ligação da água.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Controlar a estanqueidade da válvula
do flutuador no respectivo recipiente.
Após 50 horas de trabalho
Mudar o óleo da bomba de alta pres-
são.
Anualmente ou após 500 horas de serviço
Mudar o óleo da bomba de alta pres-
são.
Trabalhos de manutenção
Limpar o filtro na ligação da água
Desaparafusar a carcaça do filtro, reti-
rar o filtro, limpá-lo e inserí-lo novamente.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Retirar a mangueira de aspiração de
detergente.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Para saber qual o tipo de óleo e o volu-
me de enchimento, consulte os "Dados
técnicos".
Desenroscar o parafuso de descarga
da água.
Recolher o óleo num recipiente colec-
tor.
Apertar o parafuso de descarga de
óleo.
Encher o novo óleo lentamente até à
marca "MAX", situada no depósito do
óleo.
Aviso
Tenha cuidado para que as bolhas de ar
possam sair.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o
meio ambiente ou entregá-lo a um centro
de recolha de óleo residual.
78PT
– 7
Page 79
Plano de manutenção
Peças de desgasteHoras de
serviço
Vedantes de alta pressão/
baixa pressão
Válvulas de aspiração/
pressão
Vedantes em O/anéis de
apoio da válvula de descarga
Rolamento esférico da engrenagem da bomba
Juntas do óleo, junta de
eixo
1000 h
1000 h
1000 h
2000 h
2000 h
Ajuda em caso de avarias
Com a ajuda da seguinte tabela sinóptica,
você mesmo pode eliminar pequenas avarias.
Em caso de dúvida contacte o serviço de
assistência técnica autorizado.
Perigo de lesão
Antes de efetuar trabalhos de conservação
e manutenção, desligar o aparelho e tirar a
ficha de rede.
몇 Advertência
Os trabalhos de reparação e trabalhos em
componentes eléctricos só podem ser executados nas zonas Ex pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.
A máquina não funciona
– Não há tensão de rede
Verificar a ficha e a tomada.
Verificar se a tensão indicada na placa
de características coincide com a tensão da fonte de alimentação.
Verificar o cabo de rede a respeito de
danos.
– Motor sobreaquecido
Desligar o aparelho e deixá-lo arrefe-
cer. Eliminar a causa da avaria. Ligar
novamente o aparelho.
A máquina não gera pressão
– Bocal errado
Verificar o tamanho correcto do bocal
(ver "Dados técnicos").
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
– Bocal entupido/lavado
Limpar / substituir o bocal.
– Filtro com sujidade na ligação da água.
Limpar o filtro na ligação da água.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
– Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Verificar a estanqueidade ou entupi-
mento de todas as ligações para a
bomba de alta pressão.
Fuga na bomba de alta pressão
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a intervenção dos Serviços Técnicos.
Bomba de alta pressão com ruídos
de pancadas
– Linhas de admissão (adutoras) da bom-
ba com fugas ou entupidas
Verificar a estanqueidade ou entupi-
mento de todas as ligações para a
bomba de alta pressão.
– Ar no sistema
Eliminar o ar da bomba:
Desenroscar o bocal. Ligar o aparelho
e deixá-lo funcionar até que a água saia
da lança, sem bolhas de ar. Desligar o
aparelho e voltar a apertar o bocal.
– 8
79PT
Page 80
Jacto de água irregular
– Bocal de alteração entupido
Limpar o bocal de alteração com ar
comprimido.
– Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A alteração do tipo de jacto não fun-
ciona
– Esfera no bocal de alteração encravou
Bater levemente no bocal de alteração
para soltar a esfera.
A máquina não aspira detergente
– Bocal de alteração mal ajustado
Rodar a porca recartilhada do bocal do
detergente no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio, até ao batente. O
detergente é aspirado pela baixa pressão.
– Filtro na mangueira de aspiração de de-
tergente com sujidade
Limpar o filtro.
– A válvula de retenção está colada.
Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de retenção com um objecto obtuso.
– Recipientes do detergente vazios
Encher/substituir o recipiente do deter-
gente.
Garantia
– Em cada país são válidas as condições
de garantia estabelecidas pela nossa
sociedade distribuidora. Durante o período de garantia, consertamos a título
gratuito, eventuais avarias, pressuposto que se trate defeitos de material ou
de fabricação.
– A garantia só produzirá efeitos se o seu
revendedor preencheu completamente
o cartão de resposta anexo, assina e
coloca o carimbo e, em seguida, o mesmo você envia-lo-á para a sociedade
distribuidora no seu país.
– Em casos de garantia, dirija-se ao seu
revendedor ou ao serviço de assistência técnica autorizado mais próximo, levando consigo o acessório e o talão de
compra.
Acessórios e peças sobres-
salentes
– Só devem ser utilizados acessórios e
peças de reposição autorizados pelo
fabricante do aparelho. Acessórios e
Peças de Reposição Originais - fornecem a garantia para que o aparelho
possa ser operado em segurança e
isento de falhas.
– No final das instruções de Serviço en-
contra uma lista das peças de substituição mais necessárias.
– Para mais informações sobre peças so-
bressalentes, consulte na página
www.kaercher.com o ponto dos serviços.
80PT
– 9
Page 81
Declaração de conformidade
CE
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas CE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
EN 1127-1: 2011
EN 13463-1: 2009
EN 13463-5: 2011
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Em apoio:
EN 60335–1
EN 60335–2–79
BGR 132
BGR 104
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:85
Garantido:87
N.º do local designado
0123
TÜV Product Service GmbH
Gottlieb Daimler- Str. 7
70794 Filderstadt
Relatório de ensaio n.º
71332257
Marcação
Os abaixo assinados têm procuração para
agirem e representarem a gerência.
TensãoV400
Tipo de corrente--3~
FrequênciaHz50
Potência da ligaçãokW5,5
Protecção de rede (de acção lenta)A16
Impedância da rede máx. permitidaOhm(0,086+j0,054)
Conexão de água
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)1 (10)
Temperatura de admissão, máx.°C50
Quantidade de admissão, mín.l/min (l/h)16,7 (1000)
Comprimento da mangueira de admissão (mín.)m7,5
Diâmetro da mangueira de admissão da água (mín.)Polegada3/4
Dados relativos à potência
Pressão de serviçoMPa (bar)16 (160)
Máx. pressão de serviço admissível (válvula de segurança)
Débitol/min (l/h)16,7 (1000)
Tamanho do bocal--60
Força de recuo da pistola manualN35
Valores obtidos segundo EN 60355-2-79
Emissão de ruído
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
pA
+ Insegurança K
WA
WA
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
Produtos de consumo
Quantidade de óleo da bombal2
Tipo de óleo - bomba--Hypoid SAE 90
Medidas e pesos
Comprimentomm980
Larguramm720
Alturamm1100
Peso de funcionamento típicokg114
Diversos
Temperatura ambiente°C+5...+40
Tipo de protecção contra igniçãoEx II G c T3
MPa (bar)22,0 (220)
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)87
2
2
2
<2,5
<2,5
1
(6.288-016.0)
82PT
– 11
Page 83
Serviço de assistência técnica
Tipo de instalação:Nº de fabrico:Colocação em funciona-
mento em:
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Assinatura
Controlo efectuado por:
Resultado:
Controlo efectuado por:
Resultado:
– 12
Assinatura
Assinatura
83PT
Page 84
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller pakningens indhold for
manglende tilbehør eller beskadigelser,
når den pakkes ud.
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever
den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder
værdifulde materialer, der kan og
bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever
derfor udtjente apparater på en
genbrugsstation eller lignende.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må
ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg
for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinelementer
Se figurerne på side 2
1 Oliebeholder
2 Højtrykspumpe
3 Kontraventil af rensemiddel-indsugnin-
gen
4 Sikkerhedsventil
5 Olie-bortledningsskrue
6 Rensemiddel-sugeslange med filter og
Maskinen blev specielt udviklet til arbejder i
eksplosionsfarlige områder (zone 1 og
zone 2).
Højtryksrenseren må udelukkende bruges
til:
– til rengøring af maskiner, køretøjer,
bygninger, beholdere og værktøj, som
udelukkende må rengøres med højtryksrenseren.
– med tilbehør og reservedele som blev
godkendt af Kärcher.
– Ikke bestemmelsesmæssigt, og der-
med forbudt, er rengøringen af mennesker og dyr. På grund af højtryksstrålen
er der en stor fare for personskader.
– Ikke bestemmelsesmæssigt, og der-
med forbudt, er rengøringen af løse
komponenter. Disse kan kastes væk
igennem højtryksstrålen og dermed forårsage skader på personer eller andre
dele.
– Maskinen må kun anvendes med vand.
– Hvis der bruges vand som rengørings-
væske, skal anlægget beskyttes mod
frost for at undgå skader på grund af frysende vand.
Symboler på maskinen
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod
højtryksrenseren.
Sikkerhedsanvisninger
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
–
De pågældende nationale love til forebyggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres
regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
Særlige betingelser i ex-området
1 Pumpen må kun bruges i områder som
svarer til beskyttelsesområdet på typeskiltet.
2 Pumpen skal skal jordforbindes elektro-
statisk. Undergrunden skal tilsvarende
være ledende.
3 Pumpen skal ventileres enden den må
bruges.
4 Opsug aldrig opløsningsmiddelholdige
væsker eller ufortyndede syrer og opløsningsmidler! Herunder hører f.eks.
benzin, farvefortynder og fyringsolie.
Sprøjtetågen er meget let antændelig,
eksplosiv og giftig. Undgå brug af acetone, ufortyndede syrer og opløsningsmidler, da disse angriber maskinens
materialer.
5 Tilløbstemperaturen af rensemiddelvæ-
sken vand med rensemiddel må ikke
overstige 50 °C.
6 Pumpens korrekte tilstand og funktion
skal kontrolleres i rimelige intervaller
(bl.a. lejringen for slitage, pumpen for
tæthed). Evt. skal der gennemføres en
reparation.
7 Pumpen må kun bruges sammen med
rengøringsvæsker som pumpens materialer kan tåle.
8 Slanger skal være elektrostatisk leden-
de (modstand R < 10
Der må kun bruges originale kompo-
nenter fra Kärcher.
9 De pågældende nationale love skal
overholdes.
6
Ohm).
– 2
85DA
Page 86
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Afbryder
Det forhindrer en tilfældig start af renseren.
Ved pauser eller hvis arbejdet er afsluttet
bør renseren afbrydes.
Håndsprøjtepistolens håndhjul
Håndsprøjtepistolens håndhjul forhindrer
en utilsigtet indkobling af maskinen hvis
den er i nulstilling.
Overstrømningsventil
– Ved reducering af vandmængden med
tryk-/mængdereguleringen åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet
flyder tilbage til pumpesugesiden.
– Hvis håndsprøjtepistolen lukkes, strøm-
mer vandet via overstrømningsventilen
ind i svømmerbeholderen. Et vandkredsløb opstår ikke.
Af fabrik er overstrømningsventilen indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Sikkerhedsventil
– Hvis trykket er utilladelig høj åbnes sik-
kerhedsventilen. Den herved udtrædende rengøringsvæske beskytter
pumpen og højtryksslangerne mod følgeskader på grund af for høj tryk.
Af fabrik er sikkerhedsventilen indstillet og
plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Stopbremse
Stopbremsen forhindrer at maskinen ruller
bort.
Ibrugtagning
몇 Risiko
Fysisk Risiko! Maskinen, tilførselsledninger, højtryksslange og tilslutninger skal
være i udmærket tilstand. Hvis maskinen
ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes.
Aktiver stopbremsen.
Kontroller oliestanden
Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen.
Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
몇 Advarsel
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
sats) og rundstråledysen på skiftedysen. Træk omløbermøtrik fast.
Monter højtryksslangen på maskinens
højtrykstilslutning.
Strømforsyning
– Tilslutningsværdier, se venligst tekni-
ske data.
– El-tilslutningen skal gennemføres af en
el-installatør og svare til IEC 60364-1.
– Maskinen er udstyret med et EEX-stik.
Hvis den eksisterende stikdåse ikke
svarer til dette stik, skal tilpasningen af
stikdåsen eller stikket gennemføres af
en el-installatør.
86DA
– 3
Page 87
몇 Advarsel
Den maksimal tilladelige netimpedans ved
el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må
ikke overskrides.
Hvis der er tvivl om netimpedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.
Risiko
– Kontroller, om den angivne spænding
på typeskiltet stemmer overens med
strømkildens spænding.
– Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Benyt udelukkende hertil
godkendte og mærkede el-forlængerledninger med et tilstrækkeligt stort ledningstværsnit ved udendørs brug:
1 - 10 m: 2,5 mm
10 - 30 m: 4 mm
2
2
Vandtilslutning
몇 Advarsel
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
Der skal bruges en elektrostatisk leden-
de slange (modstand R < 10
6
Ohm,
kommer ikke med maskinen). Diameter
min. 3/4 tommer.
Tilslut slangen på maskinens vandtil-
slutning.
Tilslut slangen til vandhanen.
몇 OBS
Høktryksrenseren må aldrig bruges med
lukket vandhane, fordi en tør kørsel kan
føre til skader på højtrykspumpen.
Rengøringsmiddel
Risiko
Fysisk Risiko!
– Brug kun Kärcher-produkter.
– Der må aldrig tilføres løsningsmiddel
(benzin, acetone, fortyndingsvæske
etc.).
– Undgå kontakt med øjne og huden.
– Læg mærke til rensemiddelfabrikan-
tens sikkerheds- og brugshenvisning.
– Tag højde for sikkerhedsanvisningerne
på rengøringsmiddel.
– For at beskytte miljøet bør du være
sparsommeligt med rensemidlet.
– Rensemidlet skal være velegnet til den
overflade som skal renses.
Anbefalede rengøringsmidler:
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Sæt rensemiddel-sugeslangen ind i den
eksterne rensemiddelbeholder.
Påfylde/udskifte tomme rensemiddel-
beholdere.
Maskinen skal afluftes
Skru skiftedysen af.
Tænd for maskinen og lad den køre så
længe indtil vandet løber boblefrit ud af
strålerøret.
Sluk for maskinen og skru dysen på igen.
Betjening
Sikkerhedsanvisninger
Risiko
– Maskinen må ikke bruges, hvis der er
andre personer uden beskyttelsesdragter i nærheden.
– Ret ikke strålen mod Dem selv eller an-
dre for at rengøre tøj eller skotøj.
– Der må ikke køres over nettilslutnings-
kablet og højtryksslangen.
몇 Advarsel
Pga. den vandstråle, der kommer ud af højtryksdysen, stødes pistolgrebet bagud. Sørg
for at stå godt og hold godt fast i pistolgrebet
og strålerøret med begge hænder.
Tænd for maskinen
Åbn for vandhanen.
Sæt netstikket i.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Løsn håndhjulet på håndsprøjtepistolen
ved at trykke og trække i håndtaget.
– 4
87DA
Page 88
Rensemiddeldosering
Drej rensemiddeldysens fingermøtrik
imod uret op til anslaget. Rensemiddel
opsuges i lavtryk.
– Rensemidlets koncentration indstilles
Træk rensemiddel-sugeslangen til ren-
semiddelbeholderen ud.
Drej filteret på rensemiddel-sugeslan-
gen for at dosere rensemidlet.
Skiftedyse
Den seriemæssige skiftedyse forener power- og rundstråledyse.
– Derved kan man skifte fra power- til
rundstråledysen med lukket håndsprøjtepistol ved at hælde strålerøret en lille
smule. Om fornødent, hvis dysen ikke
skiftes, kan man banke en lille smule på
skiftedysen.
– Vand træder ud af den dyse som er po-
sitioneret højere hvis håndsprøjtepistolen åbnes.
– Den udvalgte dyse forbliver altid åben
ved åbnet håndsprøjtepistol, uafhængigt af skiftedysens position.
Powerdyse (med to-kant ansats)
– 25° strålevinkel
– Til de mest almindelige rengøringsop-
gaver.
Rundstrålemundstykke
– Til svære tilsmudsinger
Arbejdstryk og kapacitet stilles ind
Tryk-/mængdereguleringen på håndsprøjtepistolen.
Arbejdstryk og kapacitet justeres ved at
trække i håndsprøjtepistolens håndtag
med forskellig styrke. Hvis den ønskede
vandstråle opnås, kan man fiksere denne håndtagsposition med sprøjtepistolens håndhjul. Hvis pistolen åbnes igen
indstilles vandstrålen automatisk igen.
Træk håndsprøjtepistolens arm.
Afbrydelse af driften
Slip pistolgrebets håndtag.
For at sikre håndtaget imod utilsigtet
åbning, drejes sprøjtepistolens håndhjul til 0.
Sprøjtepistol inkl. stålrør stilles fra i strå-
lerørholderen.
Efter hver brug
Efter brug med rensemiddel
Drej rensemiddeldysens fingermøtrik
med uret op til anslaget.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Spol maskinen med åbnet håndsprøjte-
pistol for mindst et minut.
Efter brug
Slip pistolgrebets håndtag.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Luk vandtilførslen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Kørsel
Løsn stopbremsen.
Skub maskinen.
88DA
– 5
Page 89
Krantransport
Befæst løfteanordningen i midten af
støtten til kranbelæsning.
Risiko
Fare for personskader hvis maskinen vælter.
– Inden hver krantransport skal støtten til
kranbelæsning kontrolleres for skader.
– Maskinen må kun løftes på støtten til
kranbelæsning.
– Løfteanordningen skal sikres imod util-
sigtet udhængning af lasten.
– Før krantransporten skal strålerøret
fjernes sammen med håndsprøjtepistolen.
– Maskinen må kun transporteres med
kranen af personer, som er trænet i kranens betjening.
– Personer må ikke stå under lasterne.
– Hold øje med at der ikke befinder sig
personer i kranens fareområde.
– Maskinen må ikke hænge på kranen
uden opsyn.
Opbevaring
Forsigtig
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Afbrydning/nedlæggelse
몇 Advarsel
Risiko for beskadigelse. Frosnet vand i maskinen kan ødelægge maskinens parter.
Hvis maskinen ikke bruges i en lang tidsperiode eller hvis en frostfri oplagring ikke er
muligt:
Vand afledes.
Maskinen skyldes grundigt med frost-
væske.
Vand afledes.
Vandtilførselsslangen og højtryksslan-
gen skrues fra.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Maskinen skyldes grundigt med
frostvæske
OBS
Tag hensyn til frostvæskefabrikantens instruktioner.
Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Herved opnår man også en vis beskyttelse
imod rust.
Pleje og vedligeholdelse
Risiko for tilskadekomst!
Sluk for højtryksrenseren og træk altid netstikket ud før pleje- og vedligeholdelsearbejde.
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsinspektion med deres forhandler eller aftale
en servicekontrakt.
Søg rådgivning.
Vedligeholdelsesintervaller
Dagligt
Kontroller oliens påfyldningsstand på
højtrykspumpen.
Oliestanden skal ligge mellem "MIN" og
"MAX" mærket.
Ved behov skal olie påfyldes (se tekni-
ske data).
몇 Advarsel
Hvis olien er mælkeagtig bør du omgående
informere Kärcher kundeservice.
En gang om ugen eller efter 40 driftstimer.
Rens filteret på vandtilslutningen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslan-
gen.
Kontroller svømmerventilen i svømme-
beholderen for tæthed.
Efter 50 driftstimer
Udskift højtrykspumpens olie.
En gang om året eller efter 500 driftstimer
Udskift højtrykspumpens olie.
– 6
89DA
Page 90
Vedligeholdelsesarbejder
Rens filteret på vandtilslutningen
Skru filterkassen op, tag filteret ud, rens
det og sæt filteret ind igen.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen
Sugeslangen til rensemidlet tages ud.
Filteret renses med vand og genindsæt-
tes.
Udskift olien
Olietype påfyldningsmængde se "Tek-
niske data".
Skru oliebortledningsskruen ud.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Skru olieaftapningsskruen i.
Nyt olie påfyldes langsomt til „MAX“
markeringen på oliebeholderen.
OBS
Luftblærer skal være i stand til at undslippe.
Olieaffald bør bortskaffes miljørigtigt eller
bringes til en modtagelsesfacilitet.
Vedligeholdelsesskema
SliddeleDriftstimer
Højtryks-/lavtrykspakninger 1000 h
Suge-/trykventiler1000 h
O-ringe/støtteringe til overstrømningsventilen
Pumpemotorens kugleleje 2000 h
Oliekugleringe, akseltætning
1000 h
2000 h
Hjælp ved fejl
Ved hjælp af denne oversigt kan De selv afhjælpe mindre fejl.
Kontakt den autoriserede kundeservice i
tvivlstilfælde.
Risiko for tilskadekomst!
Sluk for højtryksrenseren og træk altid netstikket ud før pleje- og vedligeholdelsearbejde.
몇 Advarsel
Reparationsarbejder og arbejder på elektriske komponenter i ex-området skal altid
udføres af autoriserede servicefolk.
90DA
Maskinen kører ikke
– Ingen netspænding
Kontroller stik og stikdåser.
Kontroller, at den angivne spænding på
typeskiltet stemmer overens med
strømkildens spænding.
Kontroller nettilslutningskablet for be-
skadigelse.
– Motor overophedet
Sluk for maskinen og lad den køle ned.
Fjern grunden for fejlen. Tænd for maskinen.
Maskinen opbygger ingen tryk
– Falsk dyse
Kontroller mundstykket med hensyn til
den korrekte størrelse (se "Tekniske
data").
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil vandet løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru mundstykket
på igen.
– Dysen tilstoppet/udvasket
Rens/udskift dysen.
– Filteret på vandtilslutningen tilsmudset
Rens filteret på vandtilslutningen.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
– Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle forsyningsledninger til
højtrykspumpen for tæthed og tilstopning.
Højtrykspumpen utæt
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stærkere utæthed kontakt kundeservice.
– 7
Page 91
Højtrykspumpen banker
– Tilførselsledninger til pumpen utæt eller
tilstoppet.
Kontroller alle forsyningsledninger til
højtrykspumpen for tæthed og tilstopning.
– Luft i systemet
Pumpen skal afluftes:
Skru mundstykket af. Tænd for maski-
nen og lad den køre så længe indtil vandet løber boblefrit ud af strålerøret.
Sluk for maskinen og skru mundstykket
på igen.
Vandstrålen uregelmæssigt
– Skiftedysen tilstoppet
Rens skiftedysen med trykluft.
– Tilførselsmængden af vand er for lav.
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Omstillingen af vandstrålen funge-
rer ikke
– Kuglen i skiftedysen er tilklistret
Løsn kuglen ved at banke en lille smule
på skiftedysen.
Maskinen indsuger ingen rensemid-
del
– Skiftedysens justering ikke korrekt
Drej rensemiddeldysens fingermøtrik
imod uret op til anslaget. Rensemiddel
opsuges i lavtryk.
– Filteret på rensemiddel-sugeslangen til-
smudset
Rens filteret.
– Kontraventilen klæbet sammen
Fjern rengøringsmiddelslangen og løsn
kontraventilen med en stump genstand.
– Tøm rensemiddelbeholderen
Påfylde/udskifte rensemiddelbeholde-
re.
Garanti
– I de enkelte lande gælder de af vore for-
handlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på din maskine afhjælpes gratis inden for garantifristen, såfremt materiale- og produktionsfejl er
skyld i disse fejl.
– Garantien træder kun i kraft hvis for-
handleren ved købet udfylder, afstempler og underskriver det vedlagte
svarkort og du derefter sender svarkortet til salgsselskabet i dit land.
– Hvis du vil gøre din garanti gældende,
bedes du henvende dig til din forhandler eller nærmeste autoriserede kundeservice med tilbehør og kvittering.
Tilbehør og reservedele
– Der må kun anvendes tilbehør og reser-
vedele, der er godkendt af producenten. Originaltilbehør og -reservedele er
en garanti for, at maskinen kan fungere
sikkert og uden fejl.
– Et udvalg over de reservedele som bru-
ges meget ofte finder De i slutningen af
betjeningsvejledningen
– Yderligere informationen om reserve-
dele finder De under www.kaercher.com i afsni "Service".
– 8
91DA
Page 92
EU-overensstemmelseser-
klæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EF-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
Produkt:Højtryksrenser
Type:1.353-xxx
Type:HD 10/16 Cage Ex
Undertegnede agerer på vegne af og med
fuldmagt fra ledelsen.
EN 1127-1: 2011
EN 13463-1: 2009
EN 13463-5: 2011
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 1997+A1: 2001+A2: 2008
EN 61000–3–2: 2006+A1: 2009+A2: 2009
EN 61000–3–11: 2000
Længdemm980
Breddemm720
Højdemm1100
Typisk driftsvægtkg114
Diverse
Omgivelsestemperatur°C+5...+40
Kapslingsklasse (eksplosivt miljø)Ex II G c T3
dB(A)71
dB(A)2
dB(A)87
2
2
2
<2,5
<2,5
1
(6.288-016.0)
– 10
93DA
Page 94
Kundeservice
Anlægstype:Produktionsnr.Ibrugtagning den:
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Underskrift
Prøvet af:
Diagnose:
Prøvet af:
Diagnose:
94DA
Underskrift
Underskrift
– 11
Page 95
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruksanvisningen, følg den og oppbevar den for
senere bruk eller for overlevering til neste
eier.
– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før
maskinen settes i drift!
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
– Kontroller ved utpakkingen at innholdet
i pakken er komplett og uskadd.
Innholdsfortegnelse
Miljøvern. . . . . . . . . . . . . . . NO . . .1
Maskinorganer . . . . . . . . . . NO . . .1
Forskriftsmessig bruk . . . . . NO . . .2
Symboler på maskinen. . . . NO . . .2
Sikkerhetsanvisninger . . . . NO . . .2
Sikkerhetsinnretninger . . . . NO . . .2
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .3
Betjening . . . . . . . . . . . . . . NO . . .4
Etter hver bruk . . . . . . . . . . NO . . .5
Transport . . . . . . . . . . . . . . NO . . .5
Sette bort . . . . . . . . . . . . . . NO . . .6
Pleie og vedlikehold . . . . . . NO . . .6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . NO . . .7
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . NO . . .8
Tilbehør og reservedeler . . NO . . .8
EU-samsvarserklæring. . . . NO . . .9
Tekniske data . . . . . . . . . . . NO . .10
Kundetjeneste . . . . . . . . . . NO . . 11
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men
lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder
verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn
til gjenvinning. Batterier, olje og
lignende stoffer må ikke komme
ut i miljøet. Gamle maskiner
skal derfor avhendes i egnede
innsamlingssystemer.
Vennligst ikke slipp ut motorolje, fyringsolje, diesel eller bensin i naturen. Beskytt
jordsmonnet og deponer brukt olje på en
miljøvennlig måte.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Maskinorganer
Se side 2 for illustrasjoner
1 Oljebeholder
2 Høytrykkspumpe
3 Tilbakeslagsventil på innsuging rengjø-
ringsmiddel
4 Sikkerhetsventil
5 Oljeavtappingsskrue
6 Sugeslange for rengjøringsmiddel, med
filter og rengjøringsmiddeldosering
7 Håndratt på høytrykkspistol
8 Nullstilling av håndratt
9 Høytrykkspistol
10 Hendel på høytrykkpistol
11 Høytrykksslange
12 Skyvebøyle
13 Streber for kranlasting
14 Strålerørholder
15 Rørramme
16 Flottørbeholder
17 Vanntilkobling med filter
18 Høytrykksforsyning
19 Parkeringsbrems
20 Nettkabel med plugg
21 Elektromotor
22 Apparatbryter
23 Rundstråledyse
Apparatet er spesielt utviklet for arbeider i
eksplosjonsfarlige områder (sone 1 og 2).
Denne maskin må utelukkende brukes:
– for rengjøring av maskiner, kjøretøyer,
bygninger, beholdere og verktøy, som
må være eksplisitt godkjente for rengjøring med høytrykksvaskere.
– Med utstyr og reservedeler som er god-
kjent av Kärcher.
– Ikke forskriftsmessig og derved forbudt
er rengjøring av mennesker og dyr. Der
er fare for alvorlige personskader fra
høytrykkstrålen.
– Ikke forskriftsmessig og derved forbudt
er rengjøring av løse deler. De kan slynges vekk av høytrykkstrlen og gi personskader eller annen materiell skade.
– Apparatet skal kun brukes med vann.
– Dersom vann brukes som rengjørings-
middel må anlegget beskyttes mot frost,
for å unngå skader fra frosset vann.
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret-
tes mot personer, dyr, elektrisk
utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren
selv.
2 Pumpen skal jordes elektrostatisk. Un-
derlaget må være jordet.
3 Pumpen skal kun brukes når den først
er utluftet.
4 Sug aldri inn væsker som inneholder lø-
semidler eller ufortynnede syrer og løsemidler! Eksempler på slike væsker
kan være bensin, malingstynner og fyringsolje. Sprøytetåken er høytantennelig, eksplosiv og giftig. Ikke bruk
aceton, ufortynnede syrer og løsemidler, da disse angriper materialet som er
brukt i høytrykksvaskeren.
5 Tilførselstenperatur på vann med ren-
gjøringsmiddel som rengjøringsvæske
skal ikke overstige 50 °C.
6 Pumpen skal kontrolleres for feilfri funk-
sjon og tilstand med regelmessige mellomrom (kontroller blandt annet lager
for slitasje, pumpe for tetthet). Eventuelt
må reparasjon gjennomføres.
7 Pumpen skal kun brukes med slike ren-
gjøringsmidler som ikke påvirker materialer.
8 Slanger må være elektrostatisk ledende
(motstand R < 10
Det må kun brukes originale Kärcherde-
ler.
9 Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter.
6
Ohm).
Sikkerhetsanvisninger
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
Særskilte betingelser i Ex-området
1 Pumpen skal kun innstilles i soner som
tilsvarer tennbeskyttelsestype som angitt på typeskiltet.
96NO
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Apparatbryter
Denne forhindrer utilsiktet start av apparatet. Slå av ved arbeidspauser og etter avsluttet arbeid.
Håndratt på høytrykkspistol
Håndrattet på høytrykkspistolen forhindrer i
nullstilling utilsiktet oppstart av apparatet.
– 2
Page 97
Overstrømsventil
– Når vannmengden reduseres med
trykk-/mengdereguleringen, åpner
overstrømsventilen og en del av vannet
går tilbake til pumpens sugeside.
– Dersom høytrykkspistolen lukkes
strømmer vannet over overstrømsventilen til flottørbeholderen. Det oppstår en
vannsirkulasjon.
– Dersom høytrykkspistolen åpnes igjen
lukkes overstrømsventilen. Sprutetrykket stiller seg inn igjen.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken. Justering må kun foretas av
kundeservice.
Sikkerhetsventil
– Ved større trykk enn tillatt åpnes sikker-
hetsventilen. Rengjøringsvæske som
derved unnviker beskytter pumpen og
høytrykksslangen mot for høyt trykk.
Overstrømsventilen er innstilt og plombert
fra fabrikken . Justering må kun foretas av
kundeservice.
Parkeringsbrems
Parkeringsbremsen forhindrer at maskinen
ruller.
Ta i bruk
몇 Fare!
Fare for skader! Apparat, tilførselsledninger, høytrykksledning og tilkoblinger må
være i feilfri tilstand. Apparat og tilbehør må
ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.
Trekk til holdebremsen.
Kontroll av oljenivå
Skjær av tuppen på lokket på oljepåfyl-
lingsstussen.
Kontroll av oljenivå på høytrykkspumpe.
Oljenivået må ligge mellom MIN- og
MAX-markeringen på oljetanken.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske data).
몇 Advarsel
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher
kundeservice straks kontaktes.
Monter skyvebøylen
Monter skyvebøyle på rørrammen.
Montere tilbehør
Koble høytrykksslagen og strålerøret til
høytrykkspistolen.
Skru skiftedysen på strålerøret.
Powerdyse (med tokantansats) og
rundstråledyse monteres på skiftedysen. Trekk til mutteren for hånd.
Montere høytrykkslange på apparatets
høytrykkstilkobling.
Strømforsyning
– For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
– Den elektriske tilkoblingen må foretas
av en servicemontør eller en autorisert
elektriker og må være iht. IEC 60364-1.
– Maskinen er stadardmessig utstyrt med
EEX-støpsel. Dersom den tilgjengelige
stikkontakten ikke tilsvarer et slikt støpsel, skal stikkontakten eller støpsel endres av en fagmann (elektriker).
몇 varsel
Maksimalt tillatt nettimpedans på det elektriske tilkoblingspunktet (se tekniske data)
skal ikke overskrides.
Dersom det er uklarheter om nettimpedansen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst
kontakt strømleverandøren for informasjon.
Fare
– Kontroller at spenningen som er oppgitt
på typeskiltet er overensstemmende
med strømkildens spenning.
– Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Ved utendørs bruk må det
anvendes elektriske skjøteledninger
som er godkjent for dette og merket etter gjeldende regler, og som har tilstrekkelig ledningstverrsnitt:
1 - 10 m: 2,5 mm
10 - 30 m: 4 mm
– 3
2
2
97NO
Page 98
Vanntilkobling
몇 Advarsel
Følg vannverkets forskrifter.
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsverdier.
En elektrostatisk ledende slange (mot-
stand R < 10
6
Ohm, ikke del av leveransen) skal brukes. Minimumsdiameter 3/
4 tomme.
Skru vanntilførselsslangen av fra mas-
kinens vannkopling.
Koble slangen til vannkranen.
몇 Forsiktig
Høytrykksvaskeren skal aldri kjøres med
stengt vannkran, tørrkjøring kan føre til skader på høytrykkspumpen.
Rengjøringsmiddel
Fare
Fare for skade!
– Bruk bare Kärcher-produkter.
– Fyll aldri på løsemidler (bensin, aceton,
fortynner etc.).
– Unngå kontakt med øyer og hud.
– Følg sikkerhets- og bruksanvining fra
produsenten av rengjøringsmiddelet.
– Følg sikkerhetsanvisninger på rengjø-
ringsmiddelet.
– Vær miljøvennlig, vær sparsommelig
med rengjøringsmidler.
– Rengjøringsmiddelet må være egnet for
overflaten som skal rengjøres.
Anbefalte rengjøringsmidler:
– RM 31 ASF
– RM 55 ASF
– RM 81 ASF
Rengjøringsmiddel-sugeslange settes
ned i ekstern rengjøringsmiddelbeholder.
Tom rengjøringsmiddelbeholder fylles/
skiftes.
Luft maskinen
Skru av skiftedyse.
Slå på maskinen og la den gå til vannet
kommer fritt for luft ut av strålerøret.
Slå av maskinen og skru på dysen
igjen.
98NO
Betjening
Sikkerhetsinstruksjoner
Fare
– Ikke bruk maskinen hvis andre perso-
ner er innen rekkevidde, med mindre de
har på seg verneklær.
– Ikke rett strålen mot deg selv eller andre
for å rengjøre klær eller skotøy.
– Strømledning og høytrykkslange skal
ikke kjøres over.
몇 Advarsel
Når vannet stråler ut av høytrykksdysen utsettes håndsprøytepistolen for rekylkraft.
Sørg for at du står støtt, og holder godt fast
med begge hender i høytrykkspistolen og
strålerøret.
Slå apparatet på
Åpne vannkranen.
Sett i støpselet.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Håndhjul på høytrykkspistolen låses
opp ved dreiing, trekk i hendelen.
Dosering av rengjøringsmiddel
Riflet mutter på rengjøringsmiddeldyse
dreies mot klokka til anslag. Rengjøringsmiddel suges opp med lavt trykk.
– Still inn konsentrasjon av rengjørings-
middel.
Ta av sugeslange for rengjøringsmiddel
ut av rengjøringsmiddelbeholderen.
Filter på rengjøringsmiddel sugeslange
dreies for å dosere rengjøringsmiddel.
Skiftedyse
Standard skiftedyse er felles for Power- og
rundstråledyse.
– Derved kan du med lukket høytrykk-
spistol skifte fra Power- til rundstråledyse ved å bøye lett på strålerøret. I
nødsfall, dersom skifte ikke lykkes, slå
lett på skiftedysen.
– Ved åpning av høytrykkspistolen vil dy-
sen som ligger høyest lede vannet ut.
– 4
Page 99
– Ved åpen høytrykkspistol vil den valgte
dysen forbli åpen uavhengig av posisjon av skiftedyse.
Powerdyse (med tokantansats)
– 25° strålevinkel
– For enkle rengjøringsoppgaver
Rundstråledyse
– For hardnakket smuss
Innstilling av arbeidstrykk og vann-
mengde
Trykk-/mengderegulering på høytrykkpistolen
Arbeidstrykk og matemengde stilles inn
ved åp trekke i hendelen på høytrykkspistolen med ulik styrke. Når den ønskede vannstrålen er oppnådd kan
stillingen av hendelen låses ved hjelp
av håndhjulet på høytrykkspistolen. Når
den åpnes igjen vil vannstrålen stille
seg inn automatisk.
Trekk i spaken på høytrykkpistolen.
Opphold i arbeidet
Slipp spaken på håndsprøytepistolen.
Drei håndhjulet på høytrykkspistolen til
0 for å låse hendelen mot utilsiktet åpning.
Høytrykkspistolen inkl. strålerør settes i
strålerørholderen.
Etter hver bruk
Etter bruk av rengjøringsmiddel
Riflet mutter på rengjøringsmiddeldyse
dreies med klokka til anslag.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Spyl rent apparatet med åpnet
håndsprøytepistol i minst 1 minutt.
Etter bruk
Slipp spaken på håndsprøytepistolen.
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Steng vanntilførselen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
Drei håndhjulet på høytrykkspistolen til
0 for å låse hendelen mot utilsiktet åpning.
Skru vanntilførselslangen av apparatet.
Trekk ut nettstøpselet.
Lagre strømkabel, høytrykkslange og
tilbehør med maskinen.
Transport
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Kjøring
Løsne parkeringsbremsen.
Skyve maskinen.
Krantransport
Fest løfteinnretning midt på streberen
for kranløfting.
Fare
Fare for skader på grunn av maskin som
faller ned.
– Før hver krantransport, kontroller stre-
ber for kranløfting for skader.
– Løft kun apparatet ved hjelp av streber
for kranløfting.
– Sikre løfteinnretning mot utilsiktet opp-
henging av lasten.
– Ta av strålerør med sprøytepistol før
krantransporten.
– Maskinen må bare transporteres med
kranen av personer som er undervist i
betjening av kranen.
– Ikke stå under lasten.
– Pass på at personer ikke oppholder seg
i kranens faresone.
– La ikke maskinen henge på kranen uten
oppsyn.
– 5
99NO
Page 100
Lagring
Vedlikeholdsintervaller
Forsiktig!
Fare for personskader og materielle skader! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Sette bort
몇 Advarsel
Fare for skade! Dersom vann fryser
i maskinen, kan dette føre til at deler
i maskinen skades.
Ved langre driftspauser eller dersom frostfri
lagring ikke er mulig:
Tapp ut vannet.
Spyl frostvæske gjennom apparatet.
Tapp ut vannet
Skru av vanntilførselslange og høy-
trykkslange.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Spyl frostvæske gjennom appara-
tet.
Bemerk
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Dermed oppnås en viss korrosjonsbeskyttelse.
Pleie og vedlikehold
Fare for personskader
Slå alltid av høytrykksvaskeren og trekk ut
støpselet før stell og vedlikehold av enheten.
Sikkerhetsinspeksjon/vedlikeholds-
kontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsinspeksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler.
Spør din forhandler om råd og veiledning.
Daglig
Kontroll av oljenivå på høytrykkspumpe.
Oljenivået må ligge mellom MIN- og
MAX-markeringen på oljetanken.
Etterfyll olje ved behov (se Tekniske data).
몇 Advarsel
Dersom oljen er melkeaktig skal Kärcher
kundeservice straks kontaktes.
Ukentlig eller etter 40 driftstimer
Rengjør filter i vanntilkoblingen.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Kontroller flottørventil i flottørbeholder
for tetthet.
Etter hver 50. driftstime
Skifting av olje på høytrykkspumpe.
Årlig eller hver 500. driftstime
Skifting av olje på høytrykkspumpe.
Vedlikeholdsarbeider
Rengjør filter i vanntilkoblingen
Skru av filterhus, ta av filter, rengjør og
sett det inn igjen.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsugeslange.
Ta av sugeslange for rengjøringsmid-
del.
Filter rengjøres i vann og settes inn
igjen.
Skift olje
For oljetyper og fyllingsmengde, se
"Tekniske data".
Skru ut oljeavtappingsskrue.
La oljen renne ut i oppsamlingsbehol-
der.
Skru på oljetappepluggen.
Fyll på ny olje lagsomt opp til merket
MAX i oljebeholderen.
Bemerk
Unngå om mulig luftbobler.
Brukt olje skal deponeres miljøriktig eller
leveres på et oppsamlingssted.
100NO
– 6
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.