Karcher SC952 User Manual [en, ru, de, es, fr, it, cs, pl]

www.kaercher.com/register-and-win
59664150 04/14

SC 952

΍
193
Deutsch 5 English 11 Français 17 Italiano 24 Nederlands 31 Español 38 Português 45 Dansk 52 Norsk 58 Svenska 64 Suomi 70 Ελληνικά 76 Türkçe 83 Русский 89 Magyar 96 Čeština 102 Slovenščina 109 Polski 115 Româneşte 122 Slovenčina 128 Hrvatski 134 Srpski 140 Български 146 Eesti 153 Latviešu 159 Lietuviškai 166 Українська 172 Қазақша 179
2
3
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung Quick reference Instructions abrégées In sintesi Korte handleiding Descripción breve Instruções resumidas Kort brugsanvisning Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Кратко упътване
Lühijuhend Îsa lietošanas instrukcija Trumpa instrukcija
Стислий посібник
4
– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Inhaltsverzeichnis
Allgemeine Hinweise DE 5 Sicherheitshinweise DE 6 Kurzanleitung DE 7 Gerätebeschreibung DE 7 Betrieb DE 7 Anwendung des Zubehörs DE 8 Pflege und Wartung DE 9 Hilfe bei Störungen DE 10 Technische Daten DE 11 Sonderzubehör DE 11
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Umweltschutz
Lieferumfang
Ersatzteile
Garantie
5DE
– 6
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Sprühstrahl nicht direkt auf Betriebsmit-
tel richten, die elektrische Bauteile ent­halten, wie z.B. der Innenraum von Öfen.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Sicherheitsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Nur eine spritzwassergeschützte elekt­rische Verlängerungsleitung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geisti­gen Fähigkeiten oder mangels Erfah­rung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständi­ge Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder dürfen das Gerät nur dann ver-
wenden, wenn sie über 8 Jahre alt sind und wenn sie durch eine für ihre Sicher­heit zuständige Person beaufsichtigt sind oder von ihr Anweisungen erhiel­ten, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustel-
len, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Sicherheitshinweise
6 DE
– 7
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes­sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Aussenbereich lagern.
Abbildungen siehe
Ausklappseite 4
1 Wassertank abnehmen. 2 Tankdeckel abnehmen. 3 Wassertank füllen, Tankdeckel schließen. 4 Wassertank befestigen. 5 Netzstecker einstecken.
Nach circa 15 Sekunden ist der Dampf­reiniger einsatzbereit.
6 Verriegelung nach hinten schieben,
Dampfhebel drücken.
Der Lieferumfang Ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite 3
Bei Bedarf (siehe Kapitel „Anwendung des Zubehörs“), benötigtes Zubehör mit der Dampfdüse verbinden. Dazu die beiden Aussparungen des Zu-
behörs auf die Nasen der Dampfdüse stecken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Verriegelung des Dampfhebels nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Montiertes Zubehör gegen den Uhrzei-
gersinn drehen und von der Dampfdüse abziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt wer­den.
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Den Wassertank vom Gehäuse tren-
nen, dazu die beiden Entriegelungstas­ten nach innen drücken und den Wassertank nach unten abziehen.
Tankdeckel abnehmen.Wassertank mit Frischwasser füllen.
Vorsicht
Kein Reinigungsmittel oder andere Zusätze einfüllen!
Wassertank mit Tankdeckel schliessen.Wassertank am Gehäuse befestigen.
Vorsicht
Der Wassertank muss montiert und gefüllt sein.
Warnung
Betätigen Sie nicht die Entkalkungspumpe. Sie pumpen sonst Wasser in das Gerät, dass beim Einstecken des Netzsteckers aus der Dampfdüse spritzt.
Kurzanleitung
Gerätebeschreibung
A1 Düseneinsatz A2 Dampfdüse A3 Dampfhebel A4 Verriegelung Dampfhebel (Kindersi-
cherung) Vorne – Dampfhebel gesperrt
Hinten – Dampfhebel frei A5 Manuelle Entkalkungspumpe A6 Kabelhalter A7 Netzanschlussleitung mit Netzstecker
B1 Wassertank B2 Entriegelungstaste B3 Tankdeckel
C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste
D1 Fensterabzieher
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
Gerät einschalten
7DE
– 8
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Hinweis: Nach circa 15 Sekunden ist
der Dampfreiniger funktionsbereit.
Verriegelung des Dampfhebels nach
hinten schieben. Den Dampfhebel betätigen, damit
Dampf ausströmt.
Hinweis: Bei Erstinbetriebnahme kann aus der Dampfdüse eine kleine Rauchwolke austreten! Das Gerät benötigt eine kurze Einlaufzeit. Zu Beginn ist der Dampfaustritt sehr unregelmäßig und feucht, auch einzel­ne Wassertropfen können austreten. Die ausströmende Dampfmenge nimmt stetig zu bis nach ca. einer Minute die maximale Menge erreicht wird.
Dampfhebel los lassen.
Hinweis: Der Dampfaustritt stoppt nicht sofort, sondern nimmt stetig ab. Nach weni­gen Sekunden tritt kein Dampf mehr aus.
Verriegelung des Dampfhebels nach
vorne schieben (Dampfhebel gesperrt).
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Netzanschlussleitung um den Wasser-
tank wickeln und mit dem Kabelhalter
befestigen.
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B.
Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Die Dampfdüse ohne Zubehör benutzen,
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Gerät ausschalten
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Reinigung von Textilien oder Polstern
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Glasreinigung
Dampfdüse
Punktstrahldüse
8 DE
– 9
Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Anwendung:
Fenster, SpiegelGlasflächen an Duschkabinensonstige glatte Oberflächen
Dampfen Sie die Glasfläche aus einer
Entfernung von ca. 20 cm gleichmäßig
mit der Dampfdüse ein. Ziehen Sie die Glasfläche bahnenweise
von oben nach unten mit der Gummilip-
pe des Fensterabziehers ab. Wischen
Sie die Gummilippe und den unteren
Fensterrand nach jeder Bahn mit einem
Tuch trocken.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Da sich Kalk im Gerät festsetzt, empfehlen wir das Gerät in folgenden Abständen zu entkalken (TF=Tankfüllungen):
Hinweis: Bei kontinuierlicher Verwendung von handelsüblichem destilliertem Wasser ist kein Entkalken des Kessels notwendig.
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.
Düseneinsatz von der Dampfdüse entfer-
nen. Dazu den Düseneinsatz mit einer Münze gegen den Uhrzeigersinn drehen und den Düseneinsatz heraus ziehen.
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschließen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset­zen der Entkalkerlösung die Dosie­rungshinweise auf der Verpackung.
Vorsicht
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Die Entkalkerlösung in den Wassertank
füllen.
Wassertank mit Tankdeckel schliessen.Wassertank am Gehäuse befestigen.Die Entkalkungspumpe circa eine Minu-
te in regelmäßigen Pumpbewegungen drücken, bis die Entkalkungslösung aus der offenen Dampfdüse austritt (am besten über einem Waschbecken).
Den Wassertank lösen, leeren und mit
klarem Wasser ausspülen.
Die Entkalkerlösung 8 Stunden im Ge-
rät einwirken lassen.
Wassertank mit Frischwasser füllen.Wassertank mit Tankdeckel schliessen.Wassertank am Gehäuse befestigen.
Vorsicht
Nicht den Netzstecker einstecken!
Zuerst eine Minute Wasser mit der Ent-
kalkungspumpe durch das Gerät in ein Waschbecken pumpen.
Das Gerät über ein Waschbecken hal-
ten und erst jetzt den Netzstecker ein­stecken.
Warnung
Heiße Wasserspritzer – Verbrühungsge­fahr!
Den Dampfhebel drücken und das Ge-
rät zwei Minuten lang in ein Waschbe­cken abdampfen lassen.
Rundbürste
Fensterabzieher
Pflege und Wartung
Entkalken
Härtebereich ° dH mmol/l TF I weich 0- 7 0-1,3 35 II mittel 7-14 1,3-2,5 30 III hart 14-21 2,5-3,8 20 IV sehr hart >21 >3,8 15
Start des Entkalkens
Ausspülen des gelösten Kalks
9DE
– 10
Den Düseneinsatz wieder in die Dampf-
düse stecken und den Düseneinsatz im
Uhrzeigersinn fest drehen. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden. Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Gerät entkalken.
Wasser nachfüllen.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert. Verriegelung des Dampfhebels nach
hinten schieben.
Düseneinsatz von der Dampfdüse ent-
fernen. Dazu den Düseneinsatz mit ei-
ner Münze gegen den Uhrzeigersinn
drehen und den Düseneinsatz heraus
ziehen.
Düseneinsatz reinigen.Gerät kurz in Betrieb nehmen.Den Düseneinsatz wieder in die Dampf-
düse stecken und den Düseneinsatz im
Uhrzeigersinn fest drehen.
Fällt der Druckregler und das Kesselther­mostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich
zum Rückstellen des Sicherheitsthermos­tats an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bestellnummer
Hilfe bei Störungen
Verringerte Dampfmenge
Gerät ist verkalkt.
Dampf lässt bei der Arbeit nach /
kein Dampf
Kein Wasser im Wassertank.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfdüse ist verstopft
Sicherheitsthermostat
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240
1~50VHz Schutzgrad IP X4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1600 W
Maße
Wassertank 0,25 l Länge 190 mm Breite 100 mm Höhe 280 mm Gewicht (ohne Zubehör) 1,2 kg
Sonderzubehör
Rundbürstenset 2.863-058
4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messing­borsten
2.863-061
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Ober­flächen. Rundbürste mit Schaber 2.863-140 Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständi­ger Borsten und einem Schaber. Nicht ge­eignet auf empfindlichen Oberflächen. Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206
10 DE
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
Steam
CAUTION - Danger of scalding
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Contents
General information EN 5 Safety instructions EN 6 Quick Reference EN 7 Description of the Appliance EN 7 Operation EN 7 How to Use the Accessories EN 8 Maintenance and care EN 9 Troubleshooting EN 10 Technical specifications EN 10 Special accessories EN 10
General information
Proper use
Symbols in the operating
instructions
Symbols on the machine
Environmental protection
Scope of delivery
Spare parts
Warranty
11EN
– 6
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
Do not direct the spray jet directly on
equipment containing electrical compo­nents, such as the interior of ovens.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the safety lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use a splash-
proof electrical extension cable with a minimum cross-section of 3x1 mm².
The connection between power cord
and extension cable must not lie in wa­ter.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance is not intended for use
by persons with limited physical, sen­soric or mental capacities or lack of ex­perience and/or skills, unless such persons are accompanied and super­vised by a person in charge of their safety or if they received precise in­structions on the use of this appliance.
Children must only use this appliance if
they are older than 8 and if they are su­pervised by a person responsible for their safety or if they are instructed on the use of the appliance by such per­son.
Supervise children to prevent them
from playing with the appliance.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Safety instructions
12 EN
– 7
Illustrations on fold-out
page 4!
1 Take off water reservoir. 2 Remove the tank lid. 3 Fill water reservoir, close reservoir cov-
er. 4 Fasten water reservoir. 5 Plug in the main plug.
The steam cleaner is ready for use after
approx. 15 seconds. 6 Push the lock backwards and press the
steam lever.
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
Illustrations on fold-out
page 3!
If necessary (see chapter "Using accesso­ries"), connect the required accessories to the steam nozzle. To do so, insert the two grooves of the
accessories into the latches of the steam nozzle and turn clockwise until the stop.
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Push the lock to the front (steam switch
blocked).
Turn the installed accessories counter-
clockwise and pull them off the steam nozzle.
The water reservoir may be refilled at any time.
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Separate the water tank from the cas-
ing; for this, press the two release but­tons to the inside and pull the water tank off toward the bottom.
Remove the tank lid.Fill the water tank with fresh water.
Caution
Do not fill in detergents or other additives!
Close the water tank with the tank lid.Fasten the water tank to the casing.
Caution
The water tank must be installed and filled.
Warning
Do not operate the decalcification pump. Otherwise, you will pump water into the ap­pliance which spurts out of the steam noz­zle when inserting the mains plug.
Insert the mains plug into a socket.
Quick Reference
Description of the Appliance
A1 Nozzle insert A2 Steam nozzle A3 Steam lever A4 Steam lever locking (child control)
front – steam lever blocked
rear – steam lever released A5 Manual decalcification pump A6 Cable clamp A7 Mains cable with mains plug
B1 Water reservoir B2 Unlocking button B3 Reservoir cover
C1 Detail nozzle C2 Round brush
D1 Window wiper
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
Turning on the Appliance
13EN
– 8
Note: The steam cleaner is ready for
use after approx. 15 seconds.
Push the steam switch lock to the back.Actuate the steam lever to release
steam.
Note: During the initial startup, a small smoke cloud may escape from the steam nozzle! The appliance requires a short run­in time. At first, the escaping steam is irreg­ular and moist, some water drops may leak out. The amount of steam flowing out in­creases continuously until the maximum amount is reached after about 1 minute.
Release the steam lever.
Note: The steam discharge does not stop immediately; but it decreases continuously. There is no more steam discharge after a few seconds.
Push the lock to the front (steam switch
blocked). Disconnect the mains plug from the
socket. Coil the mains power cable around the
water tank and fasten with a cable
clamp.
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/ loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
Use the steam nozzle without accessories,
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Turning Off the Appliance
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Cleaning textiles and upholstery
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam nozzle
Detail nozzle
Round brush
14 EN
– 9
Application:
Windows, mirrorsGlass surfaces on showersother smooth surfaces
Apply steam to the glass surface evenly
with the steam nozzle from a distance
of approximately 20 cm. Strip the glass surface in straight lines
from the top to the bottom using the rub-
ber lip of the window nozzle. Wipe the
rubber lip and the bottom edge of the
window dry after each strip.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
As limescale builds up in the appliance, we recommend to descale the appliance in the following intervals (TF=tank fillings):
Note: If you always use usual commercial distilled water it is not necessary to descale the boiler.
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.Remove the nozzle insert from steam
nozzle. To do this, rotate the nozzle in-
sert counter-clockwise with a coin and
pull the nozzle insert out.
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
Use the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) to decalcify the water. Please follow the dosing instruc­tions on the packaging while using the decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Fill the decalcification solution into the
water tank.
Close the water tank with the tank lid.Fasten the water tank to the casing.Press the decalcification pump (A5) for
approx. one minute in regular pump movements until the decalcification so­lution escapes from the open steam nozzle (best over a washbasin).
Loosen, drain and rinse the water tank
with clear water.
Allow the decalcification solution to take
effect in the appliance for 8 hours.
Fill the water tank with fresh water.Close the water tank with the tank lid.Fasten the water tank to the casing.
Caution
Do not plug in the mains plug!
Pump the water for one minute with the
decalcification pump through the appli­ance into a washbasin.
Hold the appliance over a washbasin
and now connect the mains plug.
Warning
Hot water spots – scalding danger!
Press the steam lever and let the appli-
ance evaporate into a washbasin for two minutes.
Reinstall the nozzle insert into the
steam nozzle and tighten the nozzle in­sert in a clockwise direction.
The steam cleaner is ready to use.
Squeegee
Maintenance and care
Descaling
Degree of hardness ° dH mmol/l RF I soft 0- 7 0-1,3 35 II medium 7-14 1,3-2,5 30 III hard 14-21 2,5-3,8 20 IV very hard >21 >3,8 15
Starting the decalcification
Rinsing of the dissolved limescale
15EN
– 10
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Repair works may only be performed by the authorized customer service. Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Decalcify appliance.
Refill water
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Push the steam switch lock to the back.
Remove the nozzle insert from steam
nozzle. To do this, rotate the nozzle in-
sert counter-clockwise with a coin and
pull the nozzle insert out.
Clean the nozzle insert.Briefly switch on the appliance.Reinstall the nozzle insert into the
steam nozzle and tighten the nozzle in-
sert in a clockwise direction.
The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat and the pres­sure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
Subject to technical modifications!
Order number
Troubleshooting
Decreased steam amount
Appliance is decalcified.
Steam decreases during the work /
no steam
No water in the water reservoir.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam nozzle is plugged
Safety thermostat
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240
1~50VHz Protection class IP X4 Protective class I
Performance data
Heating output 1600 W
Dimensions
Water reservoir 0,25 l Length 190 mm Width 100 mm Height 280 mm Weight (without accessories) 1,2 kg
Special accessories
Round brush kit 2.863-058
4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles
2.863-061
Removal of especially stubborn dirt ideal for insensitive surfaces. Round brush with scraper 2.863-140 Round brush with two rows of heat-resist­ant bristles and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces. Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206
16 EN
– 5
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Utiliser uniquement des pièces de re­change de la marque Kärcher
®
. Vous trou­verez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Table des matières
Consignes générales FR 5 Consignes de sécurité FR 6 Instructions abrégées FR 7 Description de l’appareil FR 7 Fonctionnement FR 8 Utilisation des accessoires FR 9 Entretien et maintenance FR 10 Assistance en cas de panne FR 11 Caractéristiques techniques FR 11 Accessoires en option FR 11
Consignes générales
Utilisation conforme
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Protection de l’environnement
Contenu de livraison
Pièces de rechange
Garantie
17FR
– 6
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspon­dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
Ne pas orienter le jet de pulvérisation
directement sur les moyens d'exploita­tion qui contiennent des composants électriques, comme par ex. l'espace in­térieur des fours. L'appareil ne doit pas être utilisé pour le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier les câbles d'alimentation secteur, le verrouillage de sécurité et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser uniquement un câble de rallonge élec­trique doté d'une protection anti-écla­boussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au minimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Cet appareil n'est pas destiné à être uti-
lisé par des personnes ayant des capa­cités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expé­rience et/ou de connaissances, sauf si ces mêmes personnes sont sous la su­pervision d'une personne responsable de leur sécurité ou ont été formées à l'utilisation de l'appareil.
Des enfants ne peuvent utiliser l'appa-
reil que s'ils ont plus de 8 ans et s'ils sont sous la surveillance d'une per­sonne compétence ou s'ils ont reçu de sa part des instructions d'utilisation de l'appareil.
Surveiller les enfants pour s'assurer
qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Consignes de sécurité
18 FR
– 7
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Illustrations, voir page dé-
pliante 4
1 Retirer le réservoir d’eau. 2 Retirer le couvercle du réservoir 3 Remplir le réservoir d’eau, fermer le
couvercle de réservoir. 4 Fixer le réservoir d’eau. 5 Brancher la fiche secteur.
Le nettoyeur à vapeur est prêt à fonc-
tionner après environ 15 secondes. 6 Pousser le dispositif de blocage vers
l’arrière, appuyer sur le levier vapeur.
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Illustrations, voir page dé-
pliante 3
Instructions abrégées
Description de l’appareil
A1 Embout A2 Buse vapeur A3 Levier vapeur A4 Verrouillage du levier de vapeur (sécu-
rité enfants) vers l'avant – levier de vapeur bloqué vers l'arrière – levier de vapeur déblo-
qué A5 Pompe de détartrage manuelle A6 Attache-câble A7 Câble d'alimentation secteur avec fiche
secteur
B1 Réservoir d’eau B2 Touche de déverrouillage B3 Couvercle de réservoir
C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde
D1 Raclette pour vitres
19FR
– 8
Raccorder au besoin l'accessoire néces­saire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, placer les deux évidements
de l'accessoire sur les ergots de la buse à vapeur, et tourner dans le sens des ai­guilles d'une montre jusqu'en butée.
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser le verrouillage du levier de va-
peur vers l'avant (levier de vapeur ver­rouillé).
Tourner l'accessoire monté dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre et le retirer de la buse à vapeur.
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Séparer le réservoir d'eau du boîtier en
pressant les deux touches de déver­rouillage vers l'intérieur et en retirant le réservoir d'eau vers le bas.
Retirer le couvercle du réservoirRemplir le réservoir d'eau fraîche.
Attention
Ne pas ajouter de détergent ni aucun autre additif !
Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir.
Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier.
Attention
Le réservoir d'eau doit être monté et rempli.
Avertissement
Ne pas actionner la pompe de détartrage. Sinon, risque de pomper dans l'appareil de l’eau pouvant gicler de la buse lors du bran­chement de la fiche.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Remarque : Le nettoyeur à vapeur
opérationnel au bout de 15 secondes
environ.
Pousser le dispositif de verrouillage du
levier vapeur vers l'arrière. Actionner le levier de vapeur pour faire
sortir la vapeur.
Remarque : lors de la première mise en marche, un petit nuage de fumée risque de sortir de la buse ! L'appareil n'a besoin que d'une courte phase de mise en route. Au début, la vapeur sort de façon irrégulière et humide et de petites gouttes d'eau risquent de couler. La quantité de vapeur s’échap­pant augmente constamment jusqu’à ob­tention de la quantité maximale après une minute environ.
Relâcher le levier de vapeur.
Remarque : le jet de vapeur ne s’arrête pas immédiatement, mais il diminue constamment. Après quelques secondes, plus aucune vapeur ne s’échappe de l’ap­pareil.
Pousser le verrouillage du levier de va-
peur vers l'avant (levier de vapeur ver-
rouillé). Retirer la fiche secteur de la prise de
courant. Enrouler le câble d'alimentation autour
du réservoir d'eau et le fixer à l'aide du
porte-câble.
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
Remplissage du réservoir d’eau
Mise sous tension de l’appareil
Mise hors tension de l’appareil
20 FR
– 9
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de par­ticules volatiles avant le nettoyage humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer de la vapeur, puis laisser sécher et en­fin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plas­tiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour net­toyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Utiliser la buse de vapeur sans accessoire,
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de
la vapeur à une distance d'environ 10 à
20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à
40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant
avec sur les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mi­nutes puis passer à la vapeur.
Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Application :
fenêtres, miroirssurfaces en verre des cabines de
douche
autres surfaces lisses
Vaporiser uniformément la surface en
verre à l'aide de la buse à vapeur à une
distance d’env. 20 cm. Passer la bande en caoutchouc de la
raclette pour vitres sur la surface vitrée
en effectuant des mouvements paral-
lèles de haut en bas. Après chaque
mouvement, sécher la lèvre en caout-
chouc et le bord inférieur de la fenêtre
avec un chiffon.
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Nettoyage de textiles ou de coussins
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
Buse vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde
Raclette pour vitres
21FR
– 10
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois, nous recommandons de dé­tartrer l'appareil aux intervalles suivants (TF=remplissage du réservoir) :
Remarque : En cas d'utilisation exclusive d'eau distillée (en vente dans le com­merce), il n’est pas nécessaire de détartrer la chaudière.
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Retirer l'insert de la buse vapeur. Pour
ce faire, tourner l’embout au moyen d’une pièce de monnaie dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le retirer.
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
206). Respecter lors du chargement de la solution de détartrage les instructions de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à
vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Remplir le réservoir d'eau de solution
détartrante. Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir.
Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier.Appuyer à intervalles réguliers sur la
pompe de détartrage pendant environ
une minute jusqu’à ce que la solution
de détartrage s’échappe de la buse va-
peur ouverte (il est conseillé d’effectuer
ces travaux au-dessus d’un lavabo). Retirer le réservoir d'eau, le vider et le
rincer à l'eau claire. Laisser agir la solution détartrante pen-
dant 8 secondes dans l'appareil.
Remplir le réservoir d'eau fraîche.Fermer le réservoir d’eau avec le cou-
vercle de réservoir. Fixer le réservoir d'eau sur le boîtier.
Attention
Ne pas brancher pas la fiche secteur !
Pomper tout d'abord pendant une mi-
nute, au-dessus du lavabo, à l'aide de
la pompe de détartrage. Tenir l'appareil au-dessus d'un lavabo
et brancher alors la fiche.
Avertissement
Projection d’eau brûlante – risque d’échaudures !
Presser le levier de vapeur et laisser la
vapeur s'échapper de l'appareil pen-
dant deux minutes dans un lavabo. Remettre l'embout sur la buse à vapeur
et tourner l'embout de la buse à fond
dans le sens des aiguilles d'une montre. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Entretien et maintenance
Détartrage
Dureté ° dH mmol/l TF I doux 0- 7 0-1,3 35 II moyen 7-14 1,3-2,5 30 III dur 14-21 2,5-3,8 20 IV très dur >21 >3,8 15
Démarrage du détartrage
Rinçage du tartre dissout
22 FR
– 11
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil. Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Détartrer l’appareil.
Appoint en eau
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Pousser le dispositif de verrouillage du
levier vapeur vers l'arrière.
Retirer l'insert de la buse vapeur. Pour
ce faire, tourner l’embout au moyen d’une pièce de monnaie dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le retirer.
Nettoyer l'embout de la buse.Mettre brièvement l’appareil en service.Remettre l'embout sur la buse à vapeur
et tourner l'embout de la buse à fond dans le sens des aiguilles d'une montre.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression et du ther­mostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
Sous réserve de modifications techniques !
N° de commande
Assistance en cas de panne
Réduction de la quantité de vapeur
L’appareil est entartré.
La quantité de vapeur diminue
durant l’utilisation / pas de vapeur
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
Buse vapeur obturée
Thermostat de sécurité
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension 220-240
1~50VHz Degré de protection IP X4 Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1600 W
Dimensions
Réservoir d’eau 0,25 l Longueur 190 mm Largeur 100 mm Hauteur 280 mm Poids (sans accessoire) 1,2 kg
Accessoires en option
Kit de brosses rondes 2.863-058
4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
2.863-061
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les surfaces non sensibles. Brosse ronde avec racloir 2.863-140 Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces sensibles. Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206
23FR
– 5
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli ac­cessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun de­tergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dimessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivendi­tore.
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Indice
Avvertenze generali IT 5 Norme di sicurezza IT 6 Istruzioni brevi IT 7 Descrizione dell’apparecchio IT 7 Funzionamento IT 7 Uso degli accessori IT 8 Cura e manutenzione IT 9 Guida alla risoluzione dei guastiIT 10 Dati tecnici IT 11 Accessori optional IT 11
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Protezione dell’ambiente
Fornitura
Ricambi
Garanzia
24 IT
– 6
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di­sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
Non puntare il getto di spruzzo diretta-
mente sui dispositivi che contengono componenti elettrici quali ad es. il vano interno dei forni.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes­sa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di sicurezza ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettri­cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal pro­duttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su persone o animali (pericolo di scottatu­re).
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. Usare esclusivamente prolunghe di cavi elet­trici protetti contro gli spruzzi d'acqua aventi una sezione minima di 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio non è indicato per
essere usato da persone con delle limi­tate capacità fisiche, sensoriali o men­tali e da persone che abbiano poca esperienza e/o conoscenza dello stru­mento a meno che non vengano super­visionati per la loro sicurezza da una persona incaricata o che abbiano da questa ricevuto istruzioni su come usa­re l'apparecchio.
I bambini possono utilizzare l'apparec-
chio soltanto se sono maggiori di 8 anni e vengono supervisionati per la loro si­curezza da una persona incaricata o che abbiano da questa ricevuto istruzio­ni su come usare.
Sorvegliare i bambini per assicurarsi
che non giochino con l'apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac-
Norme di sicurezza
25IT
– 7
qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 4
1 Staccare il serbatoio dell’acqua. 2 Togliere il coperchio del serbatoio. 3 Riempire il serbatoio dell’acqua, chiu-
dere il tappo del serbatoio. 4 Attaccare il serbatoio dell’acqua. 5 Inserire la spina di alimentazione.
Dopo circa 15 secondi il pulitore a vapo-
re è pronto all’uso. 6 Spingere indietro la chiusura, premere
la leva vapore.
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivendi­tore.
Figure riportate sulla pagina
pieghevole 3
All'occorrenza (vedi capitolo „Uso degli ac­cessori“) collegare gli accessori necessari alla pistola vapore. Inserire a tal fine le due rientranze
dell'accessorio nei naselli dell'ugello va­pore e girare in senso orario fino in fon­do.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Spingere in avanti la leva vapore (leva
vapore chiusa).
Girare l'accessorio montato in senso
antiorario e rimuovere dall'ugello vapo­re.
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Scollegare il serbatoio dell'acqua
dall'alloggiamento, a tal fine premere i due pulsanti di sbloccaggio verso l’in­terno e tirare il serbatoio verso il basso.
Togliere il coperchio del serbatoio.Riempire il serbatoio dell'acqua con ac-
qua pulita.
Attenzione
Non aggiungere detergenti o altri additivi!
Chiudere il serbatoio dell’acqua con il
tappo del serbatoio.
Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento.
Istruzioni brevi
Descrizione dell’apparecchio
A1 Attacco ugello A2 Ugello vapore A3 Leva vapore A4 Chiusura leva vapore (sicurezza bambini)
Davanti – Leva vapore bloccata
Dietro – Leva vapore sbloccata A5 Pompa di eliminazione calcare manua-
le A6 Reggicavo A7 Cavo di allacciamento alla rete con con-
nettore
B1 Serbatoio dell’acqua B2 Pulsante di sblocco B3 Tappo del serbatoio
C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda
D1 Accessorio lavavetri
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempire il serbatoio acqua
26 IT
– 8
Attenzione
Il serbatoio dell'acqua deve essere montato e riempito.
Attenzione
Non azionare la pompa di eliminazione cal­care. Altrimenti viene pompata dell’acqua nel pulitore che spruzza dall’ugello vapore appena viene inserita la spina.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Nota: Dopo circa 15 secondi il pulitore
a vapore è pronto all’uso.
Spingere indietro il dispositivo di blocco
della leva vapore. Azionare la leva vapore affinché fuorie-
sca il vapore.
Nota: Alla prima messa in funzione dall'ugello vapore potrebbe fuoriuscire una piccola nube di fumo! L'apparecchio neces­sita un breve tempo di avvio. All'inizio la fuoriuscita di vapore è molto irregolare ed umida e possono fuoriuscire anche singole gocce di acqua. Il flusso di vapore erogato aumenta costantemente fino a raggiunge­re, dopo un minuto, la quantità massima.
Rilasciare la leva vapore.
Nota: L’erogazione di vapore non smette immediatamente, bensì si riduce gradual­mente. Dopo pochi secondi il vapore non fuoriesce più.
Spingere in avanti la leva vapore (leva
vapore chiusa). Togliere la spina di alimentazione dalla
presa. Avvolgere il cavo di allacciamento alla
rete attorno al serbatoio dell'acqua e fis-
sare con il reggicavo.
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pa­vimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Prima del trattamento con il pulitore a vapo­re su tessuti, controllare la loro resistenza al vapore facendo una prova in un punto nascosto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale modifica dei colori e delle for­me.
Durante la pulizia di superfici verniciate o ri­vestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, par­quet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Duran­te la pulizia di queste superfici mettere sot­to vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigil­lati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiar­li.
Accendere l’apparecchio
Spegnere l’apparecchio
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Pulizia di tessutio imbottiture
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
27IT
– 9
Usare l'ugello vapore senza accessori,
per l'eliminazione di odori e pieghe pro-
venienti da indumenti appesi applican-
do il vapore da una distanza di 10-20
cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas-
sare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensi­bili.
Impiego:
Finestre, specchiSuperfici vetrate della cabina docciaAltre superfici lisce
Usando la bocchetta vapore passare il
vapore uniformemente sulla superficie
in vetro da una distanza di circa 20 cm. Passare il labbro di gomma dell'acces-
sorio lavavetri sulla superficie vetrata
pulendo dall'alto verso il basso. Asciu-
gare il labbro di gomma ed il bordo infe-
riore del vetro con un panno ad ogni
passata.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Dato che nell'apparecchio si deposita cal­care, si raccomanda di decalcificare l'appa­recchio con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):
Avviso: L'utilizzo continuo di acqua distilla­ta reperibile in commercio, rende superflua la decalcificazione dalla caldaia.
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Rimuovere l'inserto dall'ugello vapore.
Per farlo, inserire una moneta nell’at­tacco ugelli e girarla in senso antiorario e staccare quindi l’attacco ugelli.
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi­ne 6.295-206). Prima di applicare la soluzione decalcificante, leggere le istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Versare nel serbatoio dell'acqua la so-
luzione anticalcare.
Ugello vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda
Accessorio lavavetri
Cura e manutenzione
Decalcificazione
Durezza ° dH mmol/l PS I acqua dolce 0- 7 0-1,3 35 II media 7-14 1,3-2,5 30 III duro 14-21 2,5-3,8 20 IV molto duro >21 >3,8 15
Inizio dell’eliminazione del calcare
28 IT
– 10
Chiudere il serbatoio dell’acqua con il
tappo del serbatoio. Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento. Premere la pompa di eliminazione cal-
care per circa un minuto premendo il
pulsante ad intervalli regolari finché la
soluzione decalcificante fuoriesce
dall’ugello vapore aperto (si consiglia di
farlo su un lavandino). Staccare il serbatoio dell'acqua, svuo-
tarlo e sciacquarlo con acqua pulita. Lasciare agire la soluzione anticalcare
per 8 ore nell'apparecchio.
Riempire il serbatoio dell'acqua con ac-
qua pulita. Chiudere il serbatoio dell’acqua con il
tappo del serbatoio. Fissare il serbatoio dell'acqua sull'allog-
giamento.
Attenzione
Non inserire la spina d’alimentazione!
Azionare la pompa di eliminazione cal-
care per un minuto per far fuoriuscire
l’acqua dal pulitore. Raccogliere l’acqua
nel lavandino. Tenere l’apparecchio sopra ad un la-
vandino ed inserire ora la spina di rete.
Attenzione
Spruzzi d’acqua bollente – pericolo di scot­tatura!
Premere la leva vapore e far fuoriuscire
il vapore per due minuti in un lavandino. Inserire di nuovo l’attacco ugelli
nell’ugello vapore e fissare l’attacco
ugelli girandolo in senso orario. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato. Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Eliminare il calcare.
Aggiungere acqua
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore. Spingere indietro il dispositivo di blocco
della leva vapore.
Rimuovere l'inserto dall'ugello vapore.
Per farlo, inserire una moneta nell’at­tacco ugelli e girarla in senso antiorario e staccare quindi l’attacco ugelli.
Pulire l'inserto dell'ugello.Mettere brevemente in funzione l'appa-
recchio.
Inserire di nuovo l’attacco ugelli
nell’ugello vapore e fissare l’attacco ugelli girandolo in senso orario.
Se per errore il regolatore di pressione e il termostato della caldaia si guastano l’appa­recchio si surriscalda, il termostato di sicu­rezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di si­curezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
Risciacquo del calcare sciolto
Guida alla risoluzione dei
guasti
Flusso di vapore ridotto
Formazione di calcare nell'apparecchio.
Durante l’uso il vapore diminuisce /
assenza di vapore
Il serbatoio dell'acqua è vuoto.
È impossibile premere la leva vapore
Otturazione ugello vapore
Termostato di sicurezza
29IT
– 11
Con riserva di modifiche tecniche!
Codice d’ordinazione
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240
1~50VHz Grado di protezione IP X4 Classe di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 1600 W
Dimensioni
Serbatoio dell’acqua 0,25 l Lunghezza 190 mm Larghezza 100 mm Altezza 280 mm Peso (senza accessori) 1,2 kg
Accessori optional
Corredo spazzola tonda 2.863-058
4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con setole in ottone
2.863-061
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato. Ideale su superfici non sensibili. Spazzole tonde con raschietto2.863-140 Spazzole rotonde con due file di setole re­sistenti al calore ed un raschietto. Non indi­cato per superfici sensibili. Stick decalcificanti (9 pezzi) 6.295-206
30 IT
– 5
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met ge­schikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigings­middel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER­onderdelen. Een overzicht van de onderde­len vindt u aan het eind van deze gebruiks­aanwijzing.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Inhoud
Algemene instructies NL 5 Veiligheidsinstructies NL 6 Korte gebruiksaanwijzing NL 7 Beschrijving apparaat NL 7 Werking NL 7 Toepassing van accessoires NL 8 Onderhoud NL 9 Hulp bij storingen NL 10 Technische gegevens NL 11 Bijzondere toebehoren NL 11
Algemene instructies
Reglementair gebruik
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Zorg voor het milieu
Leveringsomvang
Reserveonderdelen
Garantie
31NL
– 6
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom­stige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Spuitstraal niet direct op bedrijfsmidde-
len richten die elektrische componenten bevatten, zoals bijvoorbeeld de binnen­ruimte van ovens. Het apparaat mag niet gebruikt worden voor de reiniging van elektrische toe­stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp­kappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardro­gers, elektrische verwarmingstoestel­len, enz.
Het apparaat en de accessoires voor
gebruik controleren op reglementaire staat. Indien zij niet in goede staat ver­keren, mag u de apparatuur niet gebrui­ken. Gelieve in het bijzonder de stroomleiding, de veiligheidssluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori­seerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken (bestelnummer zie reserveon­derdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is
aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik en­kel een spatwaterbeschermde elektrische verlengkabel met een dia­meter van minstens 3x1 mm².
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor
het juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatse­lijke omstandigheden en speciaal letten op personen die zich in de buurt bevin­den.
Dit apparaat is niet geschikt voor ge-
bruik door personen met beperkte fysi­sche, sensorische of geestelijke capaciteiten of voor gebruik door perso­nen met te weinig ervaring en / of ken­nis, tenzij ze worden bijgestaan door een veiligheidsverantwoordelijke of ten­zij deze instructies gegeven heeft over het gebruik van het product.
Kinderen mogen het apparaat enkel ge-
bruiken wanneer ze ouder zijn dan 8 jaar en wanneer ze onder toezicht staan van een veiligheidsverantwoor­delijke of van die persoon instructies hebben gekregen over de manier waar­op het apparaat wordt gebruikt.
Kinderen moeten gecontroleerd wor-
den om te garanderen dat ze niet met het apparaat spelen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Veiligheidsinstructies
32 NL
– 7
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door­dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver­dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materia­len in het apparaat aantasten.
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Afbeeldingen zie uitklapblad 4
1 Waterreservoir afnemen. 2 Deksel van reservoir afnemen. 3 Waterreservoir vullen, deksel van re-
servoir sluiten. 4 Waterreservoir bevestigen. 5 Steek de netstekker in de contactdoos.
Na circa 15 seconden is de stoomreini-
ger gebruiksklaar. 6 Vergrendeling naar achteren schuiven,
stoomhendel indrukken.
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
Afbeeldingen zie uitklapblad 3
Indien nodig (zie hoofdstuk „Gebruik van het toebehoren“), het benodigde toebeho­ren met de stoomsproeier verbinden. Hiervoor de beide uitsparingen van het
toebehoren op de neuzen van de stoomsproeier steken en in de richting van de wijzers van de klok tot de aan­slag draaien.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Vergrendeling van de stoomhendel
naar voren schuiven (stoomhendel ver­grendeld).
Het gemonteerde toebehoren tegen de
richting van de wijzers van de klok draaien en van de stoomsproeier af­trekken.
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Het waterreservoir van de behuizing
scheiden, daarvoor de beide ontgren­delingsknoppen naar binnen drukken en het waterreservoir naar beneden eraf trekken.
Deksel van reservoir afnemen.
Korte gebruiksaanwijzing
Beschrijving apparaat
A1 Sproeielement A2 Stoomsproeier A3 Stoomhendel A4 Vergrendeling stoomhendel (kindveilig)
Naar voren - stoomhendel geblokkeerd
Naar achteren - stoomhendel vrij A5 Manuele ontkalkingpomp
A6 Kabelhouder A7 Stroomleiding met stekker
B1 Watertank B2 Ontgrendeltoets B3 Deksel van reservoir
C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel
D1 Raamtrekker
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
Watertank vullen
33NL
– 8
Waterreservoir met vers water vullen.
Voorzichtig
Geen reinigingsmiddel of andere toevoe­gingen in het reservoir gieten!
Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten. Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen.
Voorzichtig
Het waterreservoir moet gemonteerd en gevuld zijn.
Waarschuwing
Niet de ontkalkingpomp in werking zetten. U pompt anders water in het apparaat, dat bij het insteken van de stekker uit de stoomsproeier spuit.
Netstekker in een stopcontact steken.
Aanwijzing: Na circa 15 seconden is
de stoomreiniger gebruiksklaar.
Vergrendeling van de stoomhendel
naar achteren schuiven. De stoomhendel bedienen, om stoom
eruit te laten komen.
Aanwijzing: Bij eerste ingebruikneming kan uit de stoomsproeier een kleine stoom­wolk komen! Het apparaat heeft een korte opwarmtijd nodig. In het begin is de stoom die naar buiten komt erg onregelmatig en nat, ook kunnen waterdruppels eruit ko­men. De naar buiten stromende hoeveel­heid stoom neemt gestaag toe totdat na ca. één minuut de maximale hoeveelheid be­reikt wordt.
Stoomhendel loslaten.
Aanwijzing: De uitstroom van stoom stopt niet meteen, maar neemt gestaag af. Na enkele seconden komt geen stoom meer naar buiten.
Vergrendeling van de stoomhendel
naar voren schuiven (stoomhendel ver-
grendeld).
Trek de stekker uit het stopcontact.Snoer om het waterreservoir wikkelen
en met de snoerhouder vastmaken.
Er wordt aanbevolen om de bodem te ve­gen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die ma­nier wordt de bodem van vuil / losse deel­tjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
Apparaat inschakelen
Apparaat uitschakelen
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Vloeren reinigen
Reinigen van textiel of kussens
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Reiniging van glas
34 NL
– 9
De stoomsproeier zonder toebehoren ge­bruiken.
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken
door te stomen vanop een afstand van
10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube-
len ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
Door borstelen kan zo hardnekkig vuil mak­kelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Toepassing:
Ramen, spiegelsGlasoppervlakken van douchecabinesoverige gladde oppervlakken
Breng vanaf een afstand van ca. 20 cm
gelijkmatig met de stoomsproeier
stoom aan op de glasoppervlakken. Trek met de rubberstrip van de raam-
trekker baansgewijs van boven naar
beneden het glasoppervlak af. Veeg de
rubberstrip en de onderste rand van het
raam na iedere baan met een doek
droog.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Omdat zich kalk in het apparaat afzet, advi­seren wij het apparaat in de volgende inter­vallen te ontkalken (TF = vullingen reservoir):
Opmerking: Bij continu gebruik van in de handel gebruikt gedistilleerd water hoeft u het reservoir niet te ontkalken.
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Sproeierinzet van de stoomsproeier
verwijderen. Daarvoor de sproeierinzet met een munt tegen de richting van de wijzers van de klok draaien en de sproeierinzet eruit trekken.
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het aanbrengen van de ontkalkingoplossing de doseer­instructies op de verpakking in acht.
Voorzichtig
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos­sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
De ontkalkingoplossing in het waterre-
servoir doen.
Stoomsproeier
Puntspuitkop
Ronde borstel
Raamtrekker
Onderhoud
Ontkalken
Hardheidniveau ° dH mmol/l V
R I zacht 0- 7 0-1,3 35 II middelhard 7-14 1,3-2,5 30 III hard 14-21 2,5-3,8 20 IV zeer hard >21 >3,8 15
Begin van het ontkalken
35NL
– 10
Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten.
Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen.
De ontkalkingpomp circa 1 minuut met
regelmatige pompbewegingen indruk­ken, tot de ontkalkingoplossing uit de open stoomsproeier naar buiten komt (het best kunt u dit doen boven een wasbak).
Het waterreservoir losmaken, legen en
met schoon water uitspoelen.
De ontkalkingoplossing 8 uur in het ap-
paraat laten inwerken.
Waterreservoir met vers water vullen.Waterreservoir met deksel van reser-
voir sluiten.
Waterreservoir aan de behuizing be-
vestigen.
Voorzichtig
Steek de stekker niet in het stopcontact!
Eerst één minuut water met de ontkal-
kingpomp door het apparaat in een wasbak pompen.
Het apparaat boven een wasbak hou-
den en pas nu de stekker in het stop­contact steken.
Waarschuwing
Opspattend heet water – gevaar voor ver­branding!
De stoomhendel indrukken en het ap-
paraat twee minuten lang in een was­bak laten uitdampen.
De sproeierinzet weer in de stoom-
sproeier steken en de sproeierinzet in de richting van de wijzers van de klok vastdraaien.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst. Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Apparaat ontkalken.
Water bijvullen
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging. Vergrendeling van de stoomhendel
naar achteren schuiven.
Sproeierinzet van de stoomsproeier
verwijderen. Daarvoor de sproeierinzet met een munt tegen de richting van de wijzers van de klok draaien en de sproeierinzet eruit trekken.
Sproeierinzet reinigen.Apparaat kort in gebruik nemen.De sproeierinzet weer in de stoom-
sproeier steken en de sproeierinzet in de richting van de wijzers van de klok vastdraaien.
Mochten de drukregelaar en de ketelther­mostaat door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveili­gingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
Uitspoelen van de opgeloste kalk
Hulp bij storingen
Afgenomen hoeveelheid stoom
Kalkaanslag in het apparaat.
Stoom vermindert bij het werken /
geen stoom
Geen water in het waterreservoir.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomsproeier is verstopt
Veiligheidsthermostaat
36 NL
– 11
Technische veranderingen voorbehou­den!
Bestelnummer
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning 220-240
1~50VHz Veiligheidsklasse IP X4 Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1600 W
Afmetingen
Watertank 0,25 l Lengte 190 mm Breedte 100 mm Hoogte 280 mm Gewicht (excl. accessoires) 1,2 kg
Bijzondere toebehoren
Set ronde borstels 2.863-058
4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met mes­sing haren
2.863-061
voor het verwijderen van hardnekkig vuil. Ideaal op resistente oppervlakken. Ronde borstel met schraper 2.863-140 Ronde borstel met twee rijen hittebestendi­ge haren en een schraper. Niet geschikt op kwetsbare oppervlakken. Ontkalkingsstaafjes (9 stuks) 6.295-206
37NL
– 5
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamen­te para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es nece­sario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique du­rante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumi­do de repuestos.
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Índice de contenidos
Indicaciones generales ES 5 Indicaciones de seguridad ES 6 Descripción breve ES 7 Descripción del aparato ES 7 Funcionamiento ES 7 Empleo de los accesorios ES 8 Cuidados y mantenimiento ES 9 Ayuda en caso de avería ES 10 Datos técnicos ES 11 Accesorios especiales ES 11
Indicaciones generales
Uso previsto
Símbolos del manual de
instrucciones
Símbolos en el aparato
Protección del medio ambiente
Volumen del suministro
Piezas de repuesto
Garantía
38 ES
– 6
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se­guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
No dirigir el chorro directamente sobre
equipos de producción que contengan componentes eléctricos, como p. ej. el interior de hornos.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente la toma de corriente, el cierre de seguridad y el tubo de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la
toma de corriente con las manos moja­das.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co­rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Utili­zar solo un prolongador de protección eléctrico contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato no es apto para ser mane-
jado por personas con incapacidades físicas, sensoriales o intelectuales o fal­ta de experiencia y/o conocimientos, a no ser que sean supervisados por una persona encargada o hayan recibido instrucciones de esta sobre cómo usar el aparato.
Los niños solo podrán utilizar el aparato
si tienen más de 8 años y siempre que haya una persona supervisando su se­guridad o les hayan instruido sobre cómo manejar el aparato.
Supervisar a los niños para asegurarse
de que no jueguen con el aparato.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio­nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
Indicaciones de seguridad
39ES
– 7
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Ilustraciones, véase la con-
traportada 4
1 Retire el depósito de agua. 2 Extraer la tapa del depósito. 3 Llene el depósito de agua y ciérrelo con
la tapa. 4 Fije el depósito de agua. 5 Enchufe la clavija de red.
Transcurridos aprox. 15 segundos, el
limpiador por chorro de vapor está listo
para usar. 6 Desplace el dispositivo de bloqueo ha-
cia atrás y presione sobre la palanca
del vapor.
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique du­rante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
Ilustraciones, véase la con-
traportada 3
Si es necesario, conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo "Aplicación de los accesorios") con la pistola de vapor. Para ello coloque ambas entalladuras
del accesorio sobre los salientes de la boquilla de vapor y girar hasta el tope en el sentido de las agujas del reloj.
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (palanca de vapor bloqueada).
Girar el accesorio montado en el senti-
do contrario a las agujas del reloj y ex­traer de la boquilla de vapor.
El depósito de agua puede llenarse en cualquier momento.
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Separar el depósito de agua de la car-
casa, para ello presionar hacia dentro las dos teclas de desbloqueo y extraer hacia abajo el depósito de agua.
Extraer la tapa del depósito.Llenar el depósito de agua con agua
fresca.
Precaución
No agregue detergente ni ningún otro tipo de aditivo.
Cerrar el depósito de agua con la tapa.Fijar el depósito de agua a la carcasa.
Descripción breve
Descripción del aparato
A1 Inserto de boquilla A2 boquilla de salida de vapor A3 Palanca del vapor A4 Bloqueo de la palanca de vapor (seguro
para niños)
delante – palanca de vapor bloqueada
detrás– palanca de vapor desbloquea-
da A5 Bomba de descalcificación manual A6 Portacables A7 Cable de conexión a red y enchufe de
red
B1 Depósito de agua B2 Tecla de desbloqueo B3 tapa del depósito
C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular
D1 Dispositivo de extracción para venta-
nas y superficies acristaladas
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
Llenado del depósito de agua
40 ES
– 8
Precaución
Se debe montar y llenar el depósito de agua.
Advertencia
No accione la bomba de descalcificación. De lo contrario, bombearía agua en el apa­rato que saldría por la boquilla de salida del vapor al enchufar la clavija de red.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Nota: Transcurridos aprox. 15 segun-
dos, el limpiador por chorro de vapor
está listo para usar.
Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo de la palanca de vapor. Accionar la palanca de vapor para que
salga este.
Nota: ¡Durante la primera puesta en mar­cha, puede salir una pequeña nube de humo de la boquilla de vapor! El aparato precisa un breve período de arranque. Al principio, la salida de vapor es irregular y húmeda, también pueden salir algunas go­tas de agua. La cantidad de vapor expulsa­do aumenta de manera continuada hasta que se alcance la cantidad máxima admisi­ble transcurrido aprox. un minuto.
Soltar la palanca de vapor.
Nota: El vapor no deja de salir de inmedia­to, sino que va disminuyendo su cantidad paulatinamente. Después de unos pocos segundos, deja de salir vapor.
Deslizar hacia delante el dispositivo de
bloqueo (palanca de vapor bloqueada). Saque el enchufe de la toma de corrien-
te. Enrollar el conducto de alimentación al-
rededor del depósito de agua y fijar con
el soporte para cables.
Se recomienda barrer o aspirar el suelo an­tes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Al limpiar superficies lacadas o con revesti­miento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superfi­cies, aplicar vapor con un paño sobre la su­perficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la su­perficie que puedan provocar roturas de cristal.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Conexión del aparato
Desconexión del aparato
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Limpieza de tejidos o tapicerías
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
41ES
– 9
Usar la boquilla de vapor sin accesorios.
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una
distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño
y se frota los muebles con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o áci­do cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
Mediante el cepillado se puede eliminar fá­cilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Aplicación:
Ventanas, espejosMamparas de bañootras superficies lisas
Aplique el vapor con la boquilla de va-
por uniformemente sobre la superficie
acristalada desde una distancia de
aprox. 20 cm. Limpie la superficie acristalada con el
borde de goma del dispositivo de ex-
tracción para ventanas, trabajando por
tramos desde arriba hacia abajo. Se-
que el borde de goma del extractor y la
parte inferior del marco de la ventana
con un paño cada vez que haya limpia-
do un tramo.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Dado que la cal también se incrusta en las paredes del aparato, recomendamos efec­tuar la descalcificación con la frecuencia in­dicada a continuación (LLT=llenados de tanque):
Indicación: Si se emplea continuamente un agua destilada de las habituales en el mercado, no es necesario descalcificar la caldera.
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corrien-
te.
Deje enfriar el limpiador de vapor.Quitar la boquilla de la boquilla de va-
por. Para ello, gire dicha boquilla con ayuda de una moneda en sentido con­trario al de las agujas del reloj y extrái­galo.
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al utilizar la solución antical, respete las indicaciones de dosificación del paque­te.
boquilla de salida de vapor
Boquilla de chorro concentrado
Cepillo circular
Dispositivo de extracción para
ventanas y superficies acristaladas
Cuidados y mantenimiento
Descalcificar
Grado de dureza ° dH mmol/l LL
T I blando 0- 7 0-1,3 35 II medio 7-14 1,3-2,5 30 III duro 14-21 2,5-3,8 20 IV muy duro >21 >3,8 15
Inicio de la descalcificación
42 ES
– 10
Precaución
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas. Llenar el depósito de agua con la solu-
ción descalcificadora.
Cerrar el depósito de agua con la tapa.Fijar el depósito de agua a la carcasa.Presione la bomba de descalcificación
durante aprox un minuto con movimien­tos a intervalos regulares hasta que la solución descalcificadora salga por la boquilla de salida del vapor abierta (el mejor lugar para hacer esto es un fre­gadero).
Aflojar, vaciar y enjuagar con agua el
depósito de agua.
Dejar actuar la solución descalcificado-
ra durante 8 horas en el aparato.
Llenar el depósito de agua con agua
fresca.
Cerrar el depósito de agua con la tapa.Fijar el depósito de agua a la carcasa.
Precaución
No enchufe la clavija de red.
Primero bombear agua con la bomba
de descalcificación por el aparato en un fregadero durante un minuto.
Sujetar el aparato por encima de un fre-
gadero y después enchufar.
Advertencia
Salpicaduras de agua caliente: existe peli­gro de escaldamiento.
Presionar la palanca de vapor y dejar
que se evapore el agua durante dos mi­nutos sobre un fregadero.
Insertar de nuevo la boquilla de vapor y
girar en el sentido de las agujas del reloj para apretarla.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado. Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Descalcifique el aparato.
Rellenado del depósito con agua
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños. Deslizar hacia atrás el dispositivo de
bloqueo de la palanca de vapor.
Quitar la boquilla de la boquilla de va-
por. Para ello, gire dicha boquilla con ayuda de una moneda en sentido con­trario al de las agujas del reloj y extrái­galo.
Limpiar la boquilla.Poner brevemente el aparato en funcio-
namiento.
Insertar de nuevo la boquilla de vapor y
girar en el sentido de las agujas del reloj para apretarla.
Si el regulador de presión está averiado y el termostato de la caldera está desconec­tado y se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconec­tar el aparato. Para el rearme del termosta­to de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
Enjuague de la cal
Ayuda en caso de avería
Disminución de la cantidad de
vapor
El aparato presenta calcificaciones.
El vapor disminuye durante el
trabajo / no sale vapor
No hay agua en el depósito de agua.
No se puede accionar la palanca del vapor
La boquilla de vapor está atascada
Termostato de seguridad
43ES
– 11
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
Nº referencia
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión 220-240
1~50VHz Grado de protección IP X4 Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1600 W
Medidas
Depósito de agua 0,25 l Longitud 190 mm Anchura 100 mm Altura 280 mm Peso sin accesorios 1,2 kg
Accesorios especiales
Juego de cepillos circulares 2.863-058
4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón
2.863-061
para eliminar suciedad resistente. Ideal para superficies que no sean delicadas. Cepillo circular con rascador 2.863-140 Cepillo redondo con dos filas de cerdas re­sistentes al calor y un rascador. No apto para superficies delicadas. Barritas antical (9 unidades) 6.295-206
44 ES
– 5
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme des­crito neste manual de instruções. Não é ne­cessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presen­te Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Índice
Instruções gerais PT 5 Avisos de segurança PT 6 Instruções resumidas PT 7 Descrição da máquina PT 7 Funcionamento PT 7 Aplicação dos acessórios PT 8 Conservação e manutenção PT 9 Ajuda em caso de avarias PT 10 Dados técnicos PT 11 Acessórios especiais PT 11
Instruções gerais
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Proteção do meio-ambiente
Volume do fornecimento
Peças sobressalentes
Garantia
45PT
– 6
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo­são.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti­vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
Não direccionar o jacto pulverizador di-
rectamente contra equipamento que contenha componentes eléctricos co­mo, por exemplo, o interior de fogões.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de segurança e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Só
utilizar um cabo de extensão eléctrico protegido contra salpicos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho não é adequado para a
utilização por pessoas com capacida­des físicas, sensoriais e psíquicas re­duzidas e por pessoas com falta de experiência e/ou conhecimentos, ex­cepto se forem supervisionadas por uma pessoa responsável pela seguran­ça ou receberam instruções sobre o manuseamento do aparelho.
As crianças só estão autorizadas a uti-
lizar o aparelho se tiverem uma idade superior a 8 anos e se forem supervi­sionadas por uma pessoa responsável pela segurança ou se receberem, por essa pessoa, instruções de utilização do aparelho.
Supervisionar as crianças, de modo a
assegurar que não brincam com o apa­relho.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou pro­blemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afia­das.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não dilu­ídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluen­tes de tinta ou acetona) no reservatório
Avisos de segurança
46 PT
– 7
de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Ver figuras na página desdo-
brável 4
1 Retirar o depósito de água. 2 Retirar a tampa do depósito. 3 Encher o depósito de água, fechar a
tampa do depósito. 4 Fixar o depósito de água. 5 Ligar a ficha de rede.
Depois de aprox. 15 segundos a limpa-
dora a vapor está preparada para fun-
cionamento. 6 Empurrar o bloqueio para trás, premir a
alavanca de vapor.
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Ver figuras na página desdo-
brável 3
Se necessário, conectar os acessórios ao bico de vapor (ver capítulo "Aplicação dos acessórios"). Para isso, meter os dois entalhes desse
acessório nos ressaltos do bico de va­por e rodar no sentido dos ponteiros do relógio até ao fim.
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para a frente (ala­vanca de vapor bloqueada).
Rodar os acessórios montados no sen-
tido anti-horário, para os retirar do bico de vapor.
O reservatório de água pode ser enchido a qualquer altura.
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Desconectar o depósito da água da
carcaça. Para isso deve-se premir as duas teclas de desbloqueio e retirar o depósito da água por baixo.
Retirar a tampa do depósito.Encher o depósito da água com água
fresca.
Atenção
Não juntar detergentes ou outros aditivos!
Fechar o depósito de água com a tam-
pa.
Fixar o depósito da água na carcaça.
Instruções resumidas
Descrição da máquina
A1 Encaixe do bocal A2 Bico de vapor A3 Alavanca de vapor A4 Bloqueio da alavanca de vapor (protec-
ção infantil)
Frente – alavanca de vapor bloqueada
Traseira – alavanca de vapor desblo-
queada A5 Bomba de descalcificação manual A6 Braçadeira para cabo A7 Cabo de ligação à rede com ficha de rede
B1 Reservatório de água B2 Tecla de desbloqueio B3 Tampa do depósito
C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular
D1 Limpa-vidros
Funcionamento
Montar os acessórios
Separar os acessórios
Encher o depósito de água
47PT
– 8
Atenção
O depósito da água deve estar montado e cheio.
Advertência
Não accionar a bomba descalcificante. Caso contrário, o aparelho é enchido com água, que salpica do bocal de vapor ao co­nectar a ficha de rede.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Aviso: Depois de aprox. 15 segundos a
limpadora a vapor está preparada para
funcionamento.
Empurrar o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para trás. Premir a alavanca do vapor para a saí-
da de vapor.
Aviso: Durante a primeira colocação em funcionamento pode sair uma pequena nu­vem de fumo pelo bico de vapor! O apare­lho necessita de um pequeno período de adaptação. No início a saída do vapor é muito irregular e húmida, sendo também possível a saída de algumas gotas de água. A saída do volume de vapor aumenta gradualmente até ser atingido o volume máximo, após cerca de um minuto.
Soltar a alavanca do vapor.
Aviso: A saída de vapor não pára imedia­tamente mas diminui continuamente. Pas­sados alguns segundos deixa de sair vapor.
Empurre o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para a frente (ala-
vanca de vapor bloqueada).
Retirar a ficha de rede da tomada.Enrolar o cabo de alimentação em tor-
no do depósito de água e fixar com o
suporte do cabo.
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a va­por. Desta forma o chão é limpo de sujida­de/partículas soltas antes da limpeza húmida.
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alte­rações da cor ou forma.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar da­nos.
Ligar a máquina
Desligar o aparelho
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar solos
Limpeza de têxteis ou estofos
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Limpar vidros
48 PT
– 9
Utilizar o bico de vapor sem acessórios,
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican-
do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de
20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WC, estoros ou aque­cimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou áci­do cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Aplicação:
Janelas, espelhosVidros de cabinas de ducheoutras superfícies planas
Aplicar o vapor uniformemente, com o
bico de vapor, sobre o vidro a uma dis-
tância de aprox. 20 cm. Seque o vidro de cima para baixo com
o lábio de borracha do limpa-vidros. Se-
que o lábio de borracha e o canto infe-
rior da janela sempre com um pano.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Devido à depositação de calcário no apare­lho, recomendamos que este seja descalci­ficado nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):
Aviso: Utilizando sempre água destilada normal, dispensa-se descalcificar a caldei­ra.
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Retirar o encaixe do bico de vapor. Ro-
dar, para isso, o encaixe do bico com uma moeda no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio e retirar o encaixe do bico.
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco­menda 6.295-206). Tenha atenção aos avisos de dosagem indicados na emba­lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Inserir a solução descalcificante no de-
pósito da água.
Fechar o depósito de água com a tam-
pa.
Bico de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular
Limpa-vidros / rodo
Conservação e manutenção
Descalcificar
Classe de dureza ° dH mmol/l E
D I macia 0- 7 0-1,3 35 II média 7-14 1,3-2,5 30 III dura 14-21 2,5-3,8 20 IV muito dura >21 >3,8 15
Início da descalcificação
49PT
– 10
Fixar o depósito da água na carcaça.Accionar a bomba descalcificante por
um período de aprox. um minuto com movimentos de bombear regulares até a solução descalcificante sair do bocal de vapor aberto (preferivelmente sobre uma bacia).
Desconectar, esvaziar e limpar o depó-
sito da água com água limpa.
Deixar actuar a solução descalcificante
durante 8 horas no aparelho.
Encher o depósito da água com água
fresca.
Fechar o depósito de água com a tam-
pa.
Fixar o depósito da água na carcaça.
Atenção
Não ligar a ficha de rede!
Primeiro bombear água durante um mi-
nuto com a bomba de descalcificação pelo aparelho para um lavatório.
Segurar o aparelho sobre um lavatório
e inserir apenas agora a ficha do apare­lho numa tomada.
Advertência
Salpicos de água quente – perigo de quei­maduras!
Premir a alavanca de vapor e aplicar
vapor no lavatório com o aparelho du­rante dois minutos.
Posicionar o encaixe do bico novamen-
te no bico de vapor e fixar no sentido dos ponteiros do relógio.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo
Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Descalcificar o aparelho.
Encher água
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil. Empurrar o dispositivo de bloqueio da
alavanca de vapor para trás.
Retirar o encaixe do bico de vapor. Ro-
dar, para isso, o encaixe do bico com uma moeda no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio e retirar o encaixe do bico.
Limpar bico de vapor.Colocar o aparelho em funcionamento
por breves instantes.
Posicionar o encaixe do bico novamen-
te no bico de vapor e fixar no sentido dos ponteiros do relógio.
Se, numa situação de avaria, o regulador de pressão e o termóstato de segurança fa­lharem e o aparelho sobreaquecer, o ter­móstato de segurança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica da Kärcher competente para restabelecer o termóstato de segurança.
Lavagem do calcário dissolvido
Ajuda em caso de avarias
Quantidade de vapor reduzida
O aparelho tem calcário.
O vapor diminue durante o trabalho
/ não há vapor
Não há água no depósito de água.
Não é possível premir a alavanca de vapor
Bico de vapor está entupido
Termóstato de segurança
50 PT
– 11
Reservados os direitos a alterações téc­nicas!
Nº de encomenda
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão 220-240
1~50VHz Grau de protecção IP X4 Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1600 W
Dimensões
Reservatório de água 0,25 l Comprimento 190 mm Largura 100 mm Altura 280 mm Peso (sem acessórios) 1,2 kg
Acessórios especiais
Conjunto de escova circular 2.863-058
4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto
Conjunto de escova circular com cerdas de latão
2.863-061
para a remoção de sujidade forte. Ideal para superfícies não sensíveis. Escova circular com raspador2.863-140 Escova circular com duas filas de cerdas resistentes ao calor e um raspador. Inade­quado para superfícies sensíveis.
Descalcificadores (9 unidades)
6.295-206
51PT
– 5
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvej­ledning. Der er ikke behov for rengørings­middel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
Damp
OBS - skoldningsfare
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled­ning finder De en oversigt over reservede­le.
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Indholdsfortegnelse
Generelle henvisninger DA 5 Sikkerhedsanvisninger DA 6 Kort brugsanvisning DA 7 Beskrivelse af apparatet DA 7 Drift DA 7 Brug af tilbehør DA 8 Pleje og vedligeholdelse DA 9 Hjælp ved fejl DA 10 Tekniske data DA 10 Ekstratilbehør DA 10
Generelle henvisninger
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på apparatet
Miljøbeskyttelse
Leveringsomfang
Reservedele
Garanti
52 DA
– 6
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions­fare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker­hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Sprøjtestrålen må ikke direkte rettes
imod komponenter som indeholder elektriske dele, som f.eks den indvendi­ge del af ovne.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt til­slutningsledningen, sikkerhedslåset og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as­best).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an­givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd­rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede el-forlængerledninger kan
være farlige. Anvend kun stænkvands-
beskyttet el-forlængerledning med en min. diameter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Maskinen er ikke beregnet til at blive
brugt af personer (inklusive børn), hvis fysiske, sensoriske eller åndelige evner er indskrænket eller af personer med manglende erfaring og/eller kendskab med mindre disse personer overvåges af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller blev trænet i maskinens håndtering.
Børn må kun bruge maskinen, hvis de
er over 8 år under opsyn af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller hvis de blev indlært/trænet i bru­gen af maskinen.
Børn skal være under opsyn for at sør-
ge for, at de ikke leger med maskinen.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtan­ken, da de angriber damprenserens materialer.
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Sikkerhedsanvisninger
53DA
– 7
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Se hertil figurerne på side 4
1 Tag vandtanken af. 2 Tag tankdækslet af. 3 Fyld vandtanken og luk tankdækslet. 4 Fastgør vandtanken. 5 Sæt netstikket i.
Efter cirka 15 sekunder er damprense­ren klar til brug.
6 Pres låsemekanismen bagud og tryk på
dampkontakten.
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
Se hertil figurerne på side 3
Forbind det nødvendige tilbehør (se kapitel "brug af tilbehøret") med dampdysen. Sæt spidsstykkets udsparinger på
dampdysens indgreb og drej med uret til anslag.
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Damphåndtagets låsemekanisme
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Drej det monterede tilbehør mod uret
og træk det fra dampdysen.
Vandtanken kan fyldes på ethvert tids­punkt.
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Adskil vandtanken fra huset, tryk hertil
begge åbnetaster indad og træk vand­tanken af nedadtil.
Tag tankdækslet af.Fyld vandtanken med ferskvand.
Forsigtig
Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer i!
Luk vandtanken med tankdækslet.Gør vandtanken fast på huset.
Kort brugsanvisning
Beskrivelse af apparatet
A1 Dyseindsats A2 Dampdyse A3 Dampkontakt A4 Låsemekanisme dampkontakt (børne-
sikring) foran – Dampkontakt spærret
bagved – Dampkontakt fri A5 Manuel afkalkningspumpe A6 Kabelholder A7 Strømledning med netstik
B1 Vandtank B2 Åbnetast B3 Tankdæksel
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Vinduesmundstykke
Drift
Montering af tilbehør
Adskillelse af tilbehør
Fyldning af vandtank
54 DA
– 8
Forsigtig
Vandtanken skal være fyldt og monteret.
Advarsel
Afkalkningspumpen må ikke aktiveres. El­lers pumper du vand ind i maskinen, som vil sprøjte ud af dampdysen, når netstikket sættes i.
Sæt netstikket i en stikdåse.
Bemærk: Efter cirka 15 sekunder er
damprenseren klar til brug.
Skub damphåndtagets låsemekanisme
tilbage. Tryk dampkontakten så damp strøm-
mer ud af maskinen.
Bemærk: Ved første ibrugtagning kan der komme en lille røgbølge ud af dampdysen! Maskinen bruger en kort starttid. I starten er dampudstødningen meget uregelmæssig og fugtig, der kan også træde enkelte vand­dråber ud. Den mængde damp, der strøm­mer ud, bliver stadig større, indtil den maksimale mængde er nået i løbet af nogle få sekunder.
Giv slip for dampkontakten.
Bemærk: Dampudstrømningen stopper ikke straks, men aftager jævnt. Efter nogle få sekunder kommer der ikke mere damp ud.
Damphåndtagets låsemekanisme
skubbes fremad (damphåndtaget låst).
Træk netstikket ud af stikkontakten.Strømledningen vikles omkring vand-
tanken og gøres fast med kabelholde-
ren.
Det anbefales at feje eller suge gulvet før brugen af damprenseren. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti­lernes først, lad tekstilerne tørre og kontrol­ler så tekstilernes farve og form.
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunststofcoatede overflader som f.eks. køkken- og almindelige møbler, døre, par­ket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af disse over­flader damp ført en klud og visk med kluden over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bru­ges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla­soverfladen afdampes. På den måde und­gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke ret­tes mod forseglede steder på vinduesram­men.
Tænd for maskinen
Sluk for maskinen
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Rengøring af tekstiler og polstre
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Rengøring af glas
55DA
– 9
Bruge dampdysen uden tilbehør,
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af-
stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense
møblerne.
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud­sede steder, desto stærkere er rengørings­effekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per­sienner eller radiatorer. Før damprengørin­gen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 mi­nutter og afdamp så.
Via børstning kan hårdnakkede tilsmuds­ninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overfla­der.
Anvendelse:
Vinduer, spejleGlasflader i brusekabinerandre jævne overflader
Glasfladen dampes jævnt med damp-
dysen fra en afstand på ca. 20 cm. Skrab glasfladen i baner oppefra og
ned med vinduesdysens gummikant.
Tør gummikanten og den nederste vin-
dueskant af med en klud efter hver ba-
ne.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Eftersom der sætter sig kalk på maskinen, anbefaler vi, at du afkalker maskinen med følgende intervaller (TF=Tankpåfyldnin­ger):
Bemærk: Hvis der altid anvendes alm. de­stilleret vand er det ikke nødvendigt at af­kalke kedlen.
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Fjern dyseindsatsen fra dampdysen.
Dette gøres ved at dreje dyseindsatsen mod uret ved hjælp af en mønt og træk­ke dyseindsatsen ud.
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-206). Ved blanding af afkalk­ningsopløsningen skal doseringsanvis­ningerne på emballagen overholdes.
Forsigtig
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Fyld afkalkningsopløsningen i vandtan-
ken.
Luk vandtanken med tankdækslet.Gør vandtanken fast på huset. Tryk på afkalkningspumpen og udfør
regelmæssige pumpebevægelser i ca. 1 minut, indtil afkalkningsopløsningen strømmer ud af den åbne dampdyse (helst hen over en vask).
Løsn vandtanken, tøm den og skyl den
ud med klart vand.
Afkalkningsopløsningen skal indvirke i
maskinen for 8 timer.
Dampdyse
Punktstråledyse
Rundbørste
Vinduesmundstykke
Pleje og vedligeholdelse
Afkalkning
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l TF I blødt 0- 7 0-1,3 35 II middel 7-14 1,3-2,5 30 III hårdt 14-21 2,5-3,8 20 IV meget hårdt >21 >3,8 15
Afkalkningens start
56 DA
– 10
Fyld vandtanken med ferskvand.Luk vandtanken med tankdækslet.Gør vandtanken fast på huset.
Forsigtig
Netstikket må ikke sættes i!
Pump først vand for et minut via afkalk-
ningspumpen igennem maskinen og
ind i en vask. Hold maskinen over vasken og sæt så
netstikket i.
Advarsel
Varme vandstænk – skoldningsfare!
Tryk dampkontakten og las maskinen
afdampe i en vask for to minutter. Sæt dyseindsatsen tilbage i dampdy-
sen og drej dyseindsatsen fast med
uret. Damprenseren er klar til brug.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Risiko
Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice. Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Afkalke maskinen.
Efterfyldning af vand
Damphåndtaget er blokeret med låseme­kanismen/børnesikring. Skub damphåndtagets låsemekanisme
tilbage.
Fjern dyseindsatsen fra dampdysen.
Dette gøres ved at dreje dyseindsatsen mod uret ved hjælp af en mønt og træk­ke dyseindsatsen ud.
Rens dampdysen.Tag maskinen i brug for en kort tid.Sæt dyseindsatsen tilbage i dampdy-
sen og drej dyseindsatsen fast med uret.
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og kedlen overophedes, kobler sik­kerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Forbehold for tekniske ændringer!
Bestillingsnummer
Udskylning af den løsnede kalk
Hjælp ved fejl
Reduceret dampmængde
Maskinen er kalket til.
Dampen slipper op under arbejdet /
ingen damp
Ikke mere vand i vandtanken
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Dampdysen er tilstoppet
Sikkerhedstermostat
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding 220-240
1~50VHz Beskyttelsesniveau IP X4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 1600 W
Mål
Vandtank 0,25 l Længde 190 mm Bredde 100 mm Højde 280 mm Vægt (uden tilbehør) 1,2 kg
Ekstratilbehør
Rundbørstesæt 2.863-058
4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messing­børstehår
2.863-061
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning. Ideal på ikke sensitive overflader. Rundbørste med skraber 2.863-140 Rundbørste med to rækker varmefaste børstehår og en skraber. Ikke egnet til sen­sitive overflader. Afkalkningsstiks (9 stk.) 6.295-206
57DA
– 5
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som be­skrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transport­skader, vennligst informer forhandleren.
Det må kun brukes originale KÄRCHER re­servedeler. En reservedelsoversikt finnes på slutten av denne bruksanvisningen.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Innholdsfortegnelse
Generelle merknader NO 5 Sikkerhetsanvisninger NO 6 Kortveiledning NO 7 Beskrivelse av apparatet NO 7 Drift NO 7 Bruk av tilbehør NO 8 Pleie og vedlikehold NO 9 Feilretting NO 9 Tekniske data NO 10 Tilleggsutstyr NO 10
Generelle merknader
Forskriftsmessig bruk
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljøvern
Leveringsomfang
Reservedeler
Garanti
58 NO
– 6
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke rett sprøytestrålen direkte på drifts-
midler som inneholder elektriske kom­ponenter, som f.eks. innsiden av ovner.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes der­som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, sikker­hetslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser­vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produ­senten (se reservedelslisten for artik­kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. as­best).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek­tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens type­skilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for­ankoplet vernebryter.
Uegnede elektriske skjøteledninger kan
være farlige. Det skal utelukkende be­nyttes en sprutsikker elektrisk skjøte-
ledning med minimum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen
og skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer
på strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprut­sikkerhet og mekanisk styrke overhol­des.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av
personer med reduserte fysiske, senso­riske eller sjelelige evner, eller som pga. mangel på erfaring og/eller kunn­skap ikke kan benytte apparatet trygt. De skal da kun bruke apparatet under oppsyn av en sikkerhetsansvarlig per­son, eller få instruksjoner av vedkom­mende om bruk av appratet.
Barn skal bare bruke apparatet når bar-
net er over 8 år og er under oppsyn av en sikkerhetsansvarlig person, eller får anvisninger av en person om hvordan apparatet fungerer.
Barn skal holdes under tilsyn for å sikre
at de ikke leker med apparatet.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø­res over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn­net syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vann­tanken ettersom disse angriper materi­alene i apparatet.
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Sikkerhetsanvisninger
59NO
– 7
Illustrasjoner se utfoldings-
side 4
1 Ta av vanntanken. 2 Ta av tanklokk. 3 Fyll vanntanken, og lukk tanklokket. 4 Fest vanntanken. 5 Sett i støpselet.
Etter ca. 15 sekunder er damprengjø­ringsmaskinen klar til bruk.
6 Skyv låsen bakover, og trykk inn damp-
håndtaket.
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transport­skader, vennligst informer forhandleren.
Illustrasjoner se utfoldings-
side 3
Ved behov (se kapittel "Bruk av tilbehør"), koble ønsket tilbehør til dampdysen. Stikk da tilbehørets to utsparinger inn i
knastene på dampdysen og drei med klokka til de går i inngrep.
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Skyv låsingen av damphendelen for-
over (damphendel sperret).
Drei montert tilbehør mot klokka og
trekk av fra dampdysen.
Vanntanken kan fylles når som helst.
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Skill vanntanken fra huset, trykk da inn
de to låsetastene og trekk vanntanken ned og av.
Ta av tanklokk.Fyll vanntanken med rent vann.
Forsiktig!
Fyll aldri på rengjøringsmidler eller andre tilsetninger!
Lukk vanntanken med tanklokket.Fest vanntanken på huset.
Forsiktig!
Vanntanken må være montert og fylt.
Advarsel
Ikke trykk på avkalkingspumpen. Denne pumper vann inn i maskinen, og dette van­net vil sprute ut av dampdysen når støpse­let settes i.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Merk: Etter ca. 15 sekunder er dam­prengjøringsmaskinen klar til bruk.
Skyv låsingen på damphendelen bak-
over.
Bruk damphendelen slik at det kommer
ut damp.
Kortveiledning
Beskrivelse av apparatet
A1 Dyseinnsats A2 Dampdyse A3 Damphåndtak A4 Låsing damphendel (barnesikring)
Foran – damphendel sperret
Bak – damphendel fri A5 Manuell avkalkingspumpe A6 Kabelholder A7 Strømledning med støpsel
B1 Vanntank B2 Åpneknapp B3 Tanklokk
C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste
D1 Vindusavstryker
Drift
Montere tilbehør
Demontere tilbehør
Påfylling av vanntanken
Slå apparatet på
60 NO
– 8
Merk: Ved første gangs bruk kan det kom­me en liten røyksky fra dampdysen! Appa­ratet behøver en kort innkjøringstid. Til å begynne med er dampstrålen svært uregel­messig og fuktig, det kan også dannes en­keltdråper. Mengden damp som strømmer ut øker gradvis i noen få sekunder, før mak­simal mengde er nådd.
Slipp damphendelen.
Merk: Dampen slutter ikke å strømme ut med en gang, men avtar gradvis. Etter noen få sekunder kommer det ikke lenger ut damp.
Skyv låsingen av damphendelen for-
over (damphendel sperret).
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Vikle strømkabelen rundt vanntanken
og fest med kabelholderen.
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før dampvaskeren brukes. Der­ved rengjøres gulvet for smuss og løse par­tikler for fuktig rengjøring.
Før behandling med dampvaskeren, venn­ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelag­te overflater, som f.eks. kjøkken og stue­møbler, kan voks, møbelpolish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par­kettgulv.
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste­der på vindusrammen, de kan ta skade.
Bruk dampdysen uten tilbehør,
for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 ­20 cm avstand.
fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over møblene.
Desto nærmere du er det tilsmussede ste­det, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dy­sen. Spesielt praktisk for rengjøring av van­skelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radia­torer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før dam­prengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige fla­ter.
Slå maskinen av
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Rengjøring av tekstiler og møbeltrekk
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Rengjøring av glass
Dampdyse
Punktstråledyse
Rundbørste
61NO
– 9
Anvendelse:
vinduer, speilglassflater i dusjkabinetterandre glatte overflater
Damp glassflaten jevnt med dampdy-
sen, med en avstand på ca. 20 cm. Trekk gumminalen på vindusdysen i ba-
ner på glassflaten, ovenfra og ned. Tørk
av gumminalen og den nederste kanten
på vinduet med en klut etter hver bane.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Siden det setter seg kalk i apparatet, anbe­faler vi å avkalke apparatet med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Hvis det utelukkende brukes destil­lert vann, er det ikke nødvendig å avkalke kjelen.
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Ta dyseinnsatsen av dampdysen. Bruk
en mynt til å dreie dyseinnsatsen mot
urviseren, og trekk dyseinnsatsen av.
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-206). Ved
bruk av avkalkerløsningen følg dose-
ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig!
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsløsningen i vanntanken.Lukk vanntanken med tanklokket.Fest vanntanken på huset.Trykk på avkalkingspumpen med jevne
pumpebevegelser i ca. ett minutt, til av­kalkingsoppløsningen kommer ut av den åpne dampdysen (helst over en vaskekum).
Løsne vantanken, tøm og spyl med rent
vann.
La avkalkingsløsningen virke i 8 timer i
apparatet.
Fyll vanntanken med rent vann.Lukk vanntanken med tanklokket.Fest vanntanken på huset.
Forsiktig!
Ikke sett støpselet i!
Pump først i 1 minutt med avkalkings-
pumpen gjennom apparatet og ned i vasken.
Hold apparatet over en vask og sett nå
i støpselet.
Advarsel
Varm vannsprut – Fare for skålding!
Trykk inn damphåndtaket, og la det
strømme damp ut av apparatet og ned i vasken, i 2 minutter.
Sett inn igjen dyseinnsatsen i dampdy-
sen og trekk til dyseinnsatsen med klok­ka.
Damprenseren er driftsklar.
Driftsforstyrrelser har oftest enkle årsaker som du selv kan utbedre ved hjelp av føl­gende oversikt. I tvilstilfeller, eller ved drifts­forstyrrelser som ikke er nevnt her, kan du kontakte vår autoriserte kundeservice.
Fare
Reparasjonsarbeider på apparatet må kun utføres av autorisert kundeservice.
Vindu-nal
Pleie og vedlikehold
Avkalking
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 35 II middels 7-14 1,3-2,5 30 III hardt 14-21 2,5-3,8 20 IV meget hardt >21 >3,8 15
Start av avkalking
Skylle ut oppløst kalk
Feilretting
62 NO
– 10
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Avkalk maskinen.
Etterfylle vann
Damphendelen er sikret med låsingen/bar­nesikringen. Skyv låsingen på damphendelen bak-
over.
Ta dyseinnsatsen av dampdysen. Bruk
en mynt til å dreie dyseinnsatsen mot
urviseren, og trekk dyseinnsatsen av.
Rengjør dyseinnsats.Sett igang apparatet litt.Sett inn igjen dyseinnsatsen i dampdy-
sen og trekk til dyseinnsatsen med klok-
ka.
Hvis trykkregulatoren og kjeletermostaten ved en feil faller ut og maskinen overopphe­tes, kobler sikkerhetstermostaten av appa­ratet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik­kerhetstermostaten.
Det tas forbehold om tekniske endrin­ger!
Bestillingsnummer
Redusert dampmengde
Kalkavleiringer i maskinen.
Maskinen går tom for damp under
arbeidet/ingen damp
Vanntanken er tom for vann.
Damphåndtaket lar seg ikke trykke inn
Dampdyse er tilstoppet
Sikkerhetstermostat
Tekniske data
Elektrisk tilkobling
Spenning 220-240
1~50VHz Beskyttelsesklasse IP X4 Beskyttelsesklasse I
Effektspesifikasjoner
Varmeeffekt 1600 W
Mål
Vanntank 0,25 l Lengde 190 mm Bredde 100 mm Høyde 280 mm Vekt (uten tilbehør) 1,2 kg
Tilleggsutstyr
Rundbørstesett 2.863-058
4 rundbørster for punktstråledyse
Rundbørstesett med børste­hår av messing
2.863-061
for fjerning av hardnakket smuss. Perfekt for robuste overflater. Rundbørste med skraper 2.863-140 Rundbørste med to rekker varmebestandi­ge børster og en skraper. Ikke egnet for ømfintlige flater. Avkalkersticks (9 stk.) 6.295-206
63NO
– 5
Bäste kund,
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.
Ångtvätten får endast användas i privata hushåll. Apparaten är avsedd för rengöring med ånga och kan användas med lämpliga till­behör på det sätt som beskrivs i denna bruksanvisning. Inget rengöringsmedel be­hövs. Beakta särskilt alla säkerhetsanvis­ningar.
Fara
För en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till svåra skador eller döden.
Varning
För en möjlig farlig situation som kan leda till lätta skador eller materiella skador.
Ånga
OBS – risk för brännskador!
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i hushållsso-
porna utan för dem till återvinning.
Skrotade aggregat innehåller återvin­ningsbara material som bör gå till återvinning. Överlämna skrotade ag-
gregat till ett lämpligt återvinningssystem.
Upplysningar om ingredienser (REACH)
Aktuell information om ingredienser finns på:
www.kaercher.com/REACH
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Använd endast originalreservdelar från KÄRCHER. En reservdelslista finns i slutet av denna bruksanvisning.
I respektive land gäller de garantivillkor som publicerats av våra auktoriserade dist­ributörer. Eventuella fel på aggregatet re­pareras utan kostnad under förutsättning att det orsakats av ett material- eller tillverk­ningsfel. I frågor som gäller garantin ska du vända dig med kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade serviceverkstad. (Se baksidan för adress)
Innehållsförteckning
Allmänna anvisningar SV 5 Säkerhetsanvisningar SV 6 Snabbguide SV 7 Beskrivning av aggregatet SV 7 Drift SV 7 Användning av tillbehör SV 8 Skötsel och underhåll SV 9 Åtgärder vid störningar SV 9 Tekniska data SV 10 Specialtillbehör SV 10
Allmänna anvisningar
Ändamålsenlig användning
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljöskydd
Leveransens innehåll
Reservdelar
Garanti
64 SV
– 6
Fara
Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Om apparaten ska användas inom risk-
områden måste respektive säkerhets­föreskrifter beaktas.
Använd inte apparaten i bassänger där
det finns vatten.
Rikta ej strålen direkt mot föremål som
innehåller elektriska komponenter, som tex insidan av ugnar.
Kontrollera att apparaten och dess till-
behör är i bra skick före användning. Om det finns brister får apparaten inte användas. Var speciellt uppmärksam på nätsladd, säkerhetsklaff och ångs­lang.
Skadad nätsladd ska genast bytas ut av
auktoriserad kundservice/utbildad elek­triker.
Byt genast ut skadad ångslang. Endast
ångslang som rekommenderas av till­verkaren får användas (beställnings­nummer, se reservdelslistan).
Ta aldrig i nätkabeln och nätuttaget
med fuktiga händer.
Använd inte ångan på föremål som
innehåller hälsovådliga ämnen (t.ex. asbest).
Rör aldrig vid ångstrålen med handen
på kort avstånd, och rikta den inte heller mot människor eller djur (risk för skåll­ning).
Varning
Aggregatet får endast anslutas till ett
nätuttag som installerats av en elektri­ker enligt IEC 60364.
Aggregatet får endast anslutas till väx-
elström. Spänningen ska motsvara den spänning som är angiven på aggrega­tets typskylt.
I fuktiga utrymmen, ex. badrum, ska ap-
paraten bara anslutas till eluttag som är kopplade till jordfelsbrytare.
Olämpliga elektriska förlängningskablar
kan vara farliga. Använd endast stänk­vattenskyddade elektriska förläng­ningssladdar, med ett tvärsnitt på minst 3x1 mm².
När nätkontakt och förlängningssladd
sätts ihop får anslutningen inte ligga i vatten.
När anslutningar på nät- eller förläng-
ningssladd byts ut måste stänkvatten­skyddet och den mekaniska fastheten garanteras.
Användaren ska använda aggregatet i
enlighet med gällande bestämmelser. Användaren ska ta hänsyn till lokala för­utsättningar och kontrollera att ingen uppehåller sig i närheten vid arbete med aggregatet.
Detta aggregat är ej avsett att använ-
das av personer med begränsade psy­kiska, sensoriska eller mentala egenskaper eller som saknar erfaren­het och/eller kunskap att hantera ma­skinen, såvida de inte befinner sig under uppsikt av en person ansvarig för deras säkerhet eller har fått anvisningar från en sådan person om hur maskinen ska användas.
Barn får endast använda dammsugaren
om de är över 8 år gamla och om de be­finner sig under uppsikt av en person ansvarig för deras säkerhet eller har fått anvisningar från en sådan person om hur dammsugaren ska användas.
Barn ska hållas under uppsikt för att ga-
rantera att de inte leker med maskinen.
Lämna aldrig aggregatet utan uppsikt
så länge det är i drift.
Var försiktig vid rengöring av kaklade
väggar med eluttag.
Varning
Beakta att nät- och förlängningskabeln
inte skadas av överkörning, klämning, sönderdragning eller liknande. Skydda nätkabeln från värme, olja och vassa kanter.
Häll aldrig lösningsmedel, vätskor som
innehåller lösningsmedel eller outspäd­da syror (t.ex. rengöringsmedel, bensin, förtunning och aceton) i vattentanken eftersom de angriper materialet i appa­raten.
Kläm inte fast ångspaken under an-
vändning.
Skydda apparaten mot regn. Förvara
den inte utomhus.
Säkerhetsanvisningar
65SV
– 7
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 4
1 Avlägsna vattentanken. 2 Ta bort tanklock. 3 Fyll på vattentanken, stäng tanklocket. 4 Sätt fast vattentanken. 5 Stick i nätkontakten.
Ångtvättaggregatet är klart att använ­das efter cirka 15 sekunder.
6 Skjut låsningen bakåt, tryck ned ång-
reglaget.
Aggregatets leveransomfång är avbildat på förpackningen. Kontrollera att innehållet i leveransen är fullständig. Kontakta din försäljare om något tillbehör saknas eller om det finns transportskador.
Figurer och bilder finns på
kartongens utfällbara sida 3
Vid behov (se kapitel "Användning av tillbe­hör“), anslut det tillbehör som behövs till ångpistolen. Stick på tillbehörets båda utsparningar
på ångmunstyckets hakar och vrid medurs tills stoppet.
Fara
Vid borttagning av tillbehör kan hett vatten komma ut! Ta aldrig bort tillbehörsdelar när det strömmar ut ånga - risk för skållning!
Skjut spärrmekanismen till ångspaken
framåt (ångspak spärrad).
Vrid det monterade tillbehöret motsols
och dra av det från ångmunstycket.
Vattentanken kan fyllas på vid alla tillfällen.
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Ta bort vattentanken från huset genom
att trycka de två spärrknapparna inåt och dra loss vattentanken i riktning nedåt.
Ta bort tanklock.Fyll på vattentanken med färskvatten.
Varning
Fyll inte på rengöringsmedel eller andra till­satser!
Stäng vattentanken med tanklocket.Fäst vattentanken på huset.
Varning
Vattentanken måste vara monterad och fylld.
Varning
Aktivera inte avkalkningspumpen. I annat fall pumpas vatten in i aggregatet, som strömmar ur ångmunstycket när nätkontak­ten sticks i eluttaget.
Anslut nätkontakten till ett vägguttag.
Anmärkning: Ångtvättaggregatet är klart att användas efter cirka 15 sekunder.
Skjut spärrmekanismen till ångspaken
bakåt.
Tryck in ångspaken så att ånga ström-
mar ut.
Anmärkning: Vid den första användningen kan ett litet rökmoln komma ut ur ångmun­stycket! Maskinen behöver en kort inkör­ningstid. I början kommer ångan ut oregelbundet och mycket fuktig, även en­staka vattendroppar kan tränga ut. Den ut­strömmande ångmängden ökar konstant till maximal mängd har uppnåtts efter ca en minut.
Snabbguide
Beskrivning av aggregatet
A1 Munstycksinsats A2 Ångmunstycke A3 Ångspak A4 Spärrmekanism ångspak (barnsäkring)
Fram – ångspak spärrad
Bak– ångspak fri A5 Manuel avkalkningspump A6 Kabelfäste A7 Nätkabel med nätkontakt
B1 Vattentank B2 Avreglingsknapp B3 Tanklock
C1 Punktstrålmunstycke C2 Rundborste
D1 Fönsterskrapa
Drift
Montera tillbehör
Ta av tillbehör
Fyll på vattentank
Slå på apparaten
66 SV
– 8
Släpp ångspaken.
Anmärkning: Ångstrålen slutar inte abrupt utan minskar i jämn takt. Efter några få sek­under upphör ångstrålen.
Skjut spärrmekanismen till ångspaken
framåt (ångspak spärrad).
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Linda nätanslutningskabeln rund vat-
tentanken och fäst den med kabelhålla-
ren.
Det rekommenderas att golvet sopas eller dammsugs innan ångtvätten används. Det­ta gör att golvet är fritt från smuts/lösa par­tiklar innan den fuktiga rengöringen.
Innan man ångtvätten används ska man alltid undersöka om textilmaterialet tål ång­an genom att spruta på undanskymt ställe: Spruta på ånga, låt torka och undersök se­dan om färg eller form har förändrats.
När man rengör köksmöbler och andra möbler, dörrar, parkett, lackerade eller la­minerade ytor kan vax, möbelpolish, lami­nering eller färg lösas upp eller fläckar kan bildas. Vid rengöring av dessa ytor ånga en trasa och torka av ytan.
Varning
Rikta inte ånga mot limmade kanter efter­som limmet kan lösas upp. Använd inte ap­paraten till rengöring av oförseglat trä – eller parkettgolv.
Värm upp fönsterrutan vid låga temperatu­rer, framförallt på vintern, genom att lägga ett tunt ångskikt över hela rutan. På detta sätt undviks ytspänningar som skulle kun­na leda till att glaset går sönder.
Varning
Rikta inte ånga mot förseglade ytor på föns­terramen eftersom detta kan skada ytorna.
Använd ångmunstycket utan tillbehör,
ta bort lukt och veck på upphängda klä-
der genom att spruta ånga på dem från ett avstånd på 10-20 cm.
ta bort damm från växter. Håll ett av-
stånd på 20-40 cm.
till fuktig dammtorkning där man sprutar
lite ånga på ett tygstycke som man se­dan torkar av möbler med.
Ju närmare den smutsiga ytan munstycket befinner sig, desto kraftigare blir rengö­ringseffekten eftersom temperatur och ånga är som högst vid munstyckesutloppet. Särskilt praktiskt för rengöring av svåråt­komliga ställen, fogar, armaturer, avlopp, tvättställ, WC-stolar, jalusier eller värme­element. Vid kraftiga kalkavlagringar kan ättika droppas på ytan innan ångrengöring­en utförs. Låt verka under 5 minuter och låt ättikan ånga av.
Med borstning kan hårt sittande smuts av­lägsnas lättare.
Varning
Inte lämpligt för rengöring av känsliga ytor.
Användning:
Fönster, speglarGlasytor i duschkabinerövriga glatta ytor
Ånga in glasytan jämnt med ångmun-
stycket på ett avstånd av ca 20 cm.
Dra med fönsterskrapans gummiläppar
glasytan banvis uppifrån och nedåt. Torka av gummiläppen och den undre fönsterkanten med en duk efter varje bana.
Stänga av apparaten
Användning av tillbehör
Viktiga användningshänvisningar
Rengöring av golvytor
Rengöring av textilier eller polster
Rengöring av laminat- eller lackerade ytor
Glasrengöring
Ångmunstycke
Punktstrålmunstycke
Rundborste
Fönsterskrapa
67SV
– 9
Fara
Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Eftersom kalk fastnar i maskinen rekom­menderar vi att denna avkalkas med följan­de intervaller (TF=Tankfyllningar):
Hänvisning: Vid konstant användning av vanligt destillerat vatten krävs ingen av­kalkning av pannan.
Hänvisning: Du får reda på kranvattnets hårdhet hos vattenverket i din stad.
Dra ut nätkontakten ur vägguttaget.Låt ångtvätten svalna.Ta bort munstycksinsatsen från ång-
munstycket. Vrid munstycksinsatsen
moturs med ett mynt och dra ut mun-
stycksinsatsen.
Varning
Använd bara produkter som har godkänts av KÄRCHER för att undvika skador på ap­paraten.
Använd avkalkningssticks från KÄR-
CHER (beställnr. 6.295-206) vid avkalk-
ning. Följ doseringsanvisningarna på
förpackningen när avkalkningslösning-
en blandas ihop.
Varning
Var försiktig vid påfyllning och tömning av ångtvätten. Avkalkningslösningen kan an­gripa ömtåliga ytor.
Fyll på avkalkningslösningen i vatten-
tanken.
Stäng vattentanken med tanklocket.Fäst vattentanken på huset.Tryck på avkalkningspumpen i cirka en
minut med regelbundna pumprörelser
till avkalkningslösningen rinner ut ge-
nom det öppna munstycket (utför helst detta moment över ett handfat).
Lossa vattentanken, töm den och skölj
ur den med klart vatten.
Låt avkalkningslösningen verka i ca 8
timmar.
Fyll på vattentanken med färskvatten.Stäng vattentanken med tanklocket.Fäst vattentanken på huset.
Varning
Stick inte in nätkontakten i eluttaget!
Pumpa först igenom vatten genom ma-
skinen med avkalkningspumpen och låt det rinna ut i ett handfat.
Håll maskinen över ett handfat och sätt
först nu i nätkontakten.
Varning
Heta vattenstänk – risk för brännskador!
Tryck ned ångreglaget och låt aggrega-
tet ånga av sig under två minuter över ett handfat.
Stick in munstycksinsatsen i ångmun-
stycket och vrid fast munstycksinsatsen ordentligt medurs.
Ångtvätten är nu klar att användas.
Fel har ofta enkla orsaker som du själv kan åtgärda med hjälp av fölande översikt. Om du inte är säker eller om fel uppkommer som inte finns med här bör du ta kontakt med en auktoriserad kundtjänst.
Fara
Apparaten får endast repareras av en auk­toriserad kundservice.. Underhållsarbeten får bara utföras när nät­kontakten är utdragen och ångtvätten har svalnat.
Skötsel och underhåll
Avkalkning
Hårdhet ° dH mmol/l TF I mjukt 0- 7 0-1,3 35 II medel 7-14 1,3-2,5 30 III hårt 14-21 2,5-3,8 20 IV mycket hårt >21 >3,8 15
Starta avkalkning
Ursköljning av upplöst kalk
Åtgärder vid störningar
68 SV
– 10
Kalka av maskinen.
Efterfylla vatten
Ångspaken är låst med spärrmekanismen / barnsäkringen. Skjut spärrmekanismen till ångspaken
bakåt.
Ta bort munstycksinsatsen från ång-
munstycket. Vrid munstycksinsatsen
moturs med ett mynt och dra ut mun-
stycksinsatsen.
Rengöra munstycksinsatsen.Starta maskinen igen kort stund.Stick in munstycksinsatsen i ångmun-
stycket och vrid fast munstycksinsatsen
ordentligt medurs.
Om tryckregulatorn och ångtermostaten vid ett fel inte fungerar och apparaten överhet­tas så kopplar säkerhetstermostaten ur ap­paraten. Vänd dig till ansvarig KÄRCHER kundtjänst för att återställa säkerhetster­mostaten.
Med reservation för tekniska ändringar!
Beställningsnummer
För lite ånga
Aggregatet är igenkalkat
Ångmängden minskar under arbetet
/ ingen ånga
Inget vatten i vattentanken.
Ångspaken kan ej tryckas ned
Ångmunstycket är tilltäppt
Säkerhetstermostat
Tekniska data
Elanslutning
Spänning 220-240
1~50VHz Skyddsgrad IP X4 Skyddsklass I
Prestanda
Värmeeffekt 1600 W
Mått
Vattentank 0,25 l Längd 190 mm Bredd 100 mm Höjd 280 mm Vikt (utan tillbehör) 1,2 kg
Specialtillbehör
Rundborsteset 2.863-058
4 rundborstar för punktstrålmunstycket
Rundborstset med mässing­borstar
2.863-061
för borttagning av envis smuts Perfekt för okänsliga ytor. Rundborste med skrapa 2.863-140 Rundborste med två rader värmebeständi­ga borst och en skrapa. Ej lämplig för käns­liga ytor. Avkalkningssticks (9 st.) 6.295-206
69SV
– 5
Arvoisa asiakas,
Lue käyttöohje ennen laitteesi
käyttämistä, säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä tai mahdollista myö­hempää omistajaa varten.
Käytä höyrypuhdistinta ainoastaan kotita­loudessa. Laite on tarkoitettu höyryllä puhdistami­seen ja laitetta voi, yhdessä soveltuvien li­sävarusteiden kanssa, käyttää tämän käyttöohjeen mukaisesti. Mitään puhdistus­ainetta ei tarvita. Huomioi erityisesti turva­ohjeet.
Vaara
Välittömästi uhkaava vaara, joka aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai johtaa kuole­maan.
Varoitus
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa vakavan ruumiinvamman tai voi johtaa kuolemaan.
Varo
Mahdollisesti vaarallinen tilanne, joka voi aiheuttaa lievän ruumiinvamman tai aineel­lisia vahinkoja.
Höyry
HUOMIO – palovammavaara
Pakkausmateriaalit ovat kierrätettä-
viä. Älä käsittelee pakkauksia kotita­lousjätteenä, vaan toimita ne jätteiden kierrätykseen.
Käytetyt laitteet sisältävät arvokkaita
kierrätettäviä materiaaleja, jotka tulisi
toimittaa kierrätykseen. Tästä syystä toimita kuluneet laitteet vastaaviin keräily­laitoksiin.
Huomautuksia materiaaleista (REACH)
Ajantasaisia tietoja ainesosista löytyy osoit­teesta:
www.kaercher.com/REACH
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakka­uksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pak­kauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Käytä vain alkuperäisiä KÄRCHER-vara­osia. Varaosaluettelo löytyy tämän käyttö­ohjeen lopusta.
Kussakin maassa ovat voimassa valtuutta­mamme myyntiorganisaation julkaisemat takuuehdot. Materiaali- ja valmistusvirheis­tä aiheutuvat virheet laitteessa korjaamme takuuaikana maksutta. Takuutapauksessa ota yhteys ostotositteen kanssa jälleen­myyjään tai lähimpään valtuutettuun huol­toon. (Osoite, katso takasivua)
Sisällysluettelo
Yleisiä ohjeita FI 5 Turvaohjeet FI 6 Pikaohje FI 7 Laitekuvaus FI 7 Käyttö FI 7 Varusteiden käyttö FI 8 Hoito ja huolto FI 9 Häiriöapu FI 10 Tekniset tiedot FI 10 Erikoisvarusteet FI 10
Yleisiä ohjeita
Käyttötarkoitus
Käyttöohjeessa esiintyvät symbolit
Laitteessa olevat symbolit
Ympäristönsuojelu
Toimitus
Varaosat
Takuu
70 FI
– 6
Vaara
Käyttö räjähdysalttiilla alueilla on kiellet-
ty.
Käytettäessä laitetta vaara-alueilla on
noudatettava vastaavia turvallisuus­määräyksiä.
Älä käytä laitetta uima-altaissa, joissa
on vettä.
Älä suihkuta puhdistusainetta laitteisiin,
joissa on sähköisiä rakenneosia, esim. sähköuunien sisätiloihin.
Tarkasta laitteen ja varusteiden asialli-
nen kunto ennen käyttöä. Jos kunto ei ole moitteeton, laitteen ja varusteiden käyttö ei ole sallittua. Tarkasta erityi­sesti verkkoliitäntäjohto, turvasuljin ja höyryletku.
Anna valtuutetun asiakaspalvelun/säh-
köalan ammattilaisen välittömästi vaih­taa vaurioitunut verkkoliitäntäjohto.
Vaihda vaurioitunut höyryletku välittö-
mästi. Ainoastaan valmistajan suositte­leman höyryletkun käyttö on sallittu (katso tilausnumero varaosaluettelos­ta).
Älä koskaan tartu märillä käsillä virta-
pistokkeeseen.
Älä höyrytä esineitä, jotka sisältävät ter-
veydelle haitallisia aineita (esim. asbes­tia).
Älä koskaan käsin kosketa höyrysuih-
kua lyhyeltä etäisyydeltä tai koskaan suuntaa sitä ihmisiin tai eläimiin (palo­vammavaara).
Varoitus
Laitteen liittäminen on sallittu ainoas-
taan sähköliitäntään, joka on sähkö­asentajan asentama standardin IEC 60364 mukaan.
Liitä laite vain vaihtovirtaan. Jännitteen
on oltava sama kuin laitteen tyyppikil­vessä ilmoitettu jännite.
Kosteissa tiloissa, esim. kylpyhuoneis-
sa, laitteen saa liittää vain pistorasiaan, joka on varustettu FI-suojakytkimellä.
Sopimattomat jatkojohdot voivat olla
vaarallisia. Käytä ainoastaan roiskeve-
sisuojattuja jatkojohtoja, joiden johtimi­en poikkileikkauspinta-ala on vähintään 3x1 mm².
Verkko- ja jatkojohdon liitäntäkohdat ei-
vät saa olla vedessä.
Vaihdettaessa verkko- tai jatkojohtojen
pistokkeita, roiskevesisuojan toimivuu­den ja mekaanisen lujuuden pitää py­syä samanlaatuisina.
Käyttäjän on käytettävä laitetta tarkoi-
tuksenmukaisesti. Käyttäjä on huomioi­tava paikalliset olosuhteet ja työskennellessään laitteen kanssa huo­mioitava ympäristössä oleskelevat hen­kilöt.
Laitetta eivät saa käyttää sellaiset hen-
kilöt, joilla on rajoittuneet fyysiset, aisti­mukselliset tai henkiset kyvyt tai, joilta puuttuu laitteen käyttämiseen tarvitta­vaa kokemusta ja/tai tietoa, paitsi jos heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö valvoo heitä tai on antanut heille laitteen käyttämiseen tarvittavat ohjeet.
Lapset saavat käyttää laitetta vain, kun
he ovat yli 8 vuotiaita ja ovat turvallisuu­desta vastaavan henkilön valvonnassa tai ovat saaneet häneltä opastuksen laitteen käyttämiseen.
Lapsia on valvottava sen varmistami-
seksi, että he eivät leiki laitteella.
Älä koskaan jätä laitetta valvomatta niin
kauan kuin se on käytössä.
Noudata varovaisuutta puhdistaessasi
laatoitettuja seiniä, joissa on sähköpis­torasioita.
Varo
Kiinnitä huomiota siihen, että verkko- tai
jatkojohtoja ei vahingoiteta eikä vaurioi­teta ajamalla yli, puristamalla tai kisko­malla. Suojaa verkkojohto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoil­ta.
Älä koskaan täytä liuottimia, liuotinpitoi-
sia nesteitä tai laimentamattomia hap­poja vesisäiliöön (esim. puhdistusaineita, bensiini, väriohen­teet, asetoni), koska ne syövyttävät lait­teessa käytettyjä materiaaleja.
Älä lukitse höyryvipua käytön aikana.Suojaa laite sateelta. Älä säilytä laitetta
ulkoalueella.
Turvaohjeet
71FI
– 7
Kuvat, katso avattavalla kan-
sisivu 4
1 Ota vesisäiliö pois. 2 Poista säiliön tulppa. 3 Täytä vesisäiliö, sulje säiliön tulppa. 4 Kiinnitä vesisäiliö. 5 Työnnä virtapistoke pistorasiaan.
Noin 15 sekunnin kuluttua höyrypuhdis­tin on käyttövalmis.
6 Työnnä lukitus taaksepäin, paina höyry-
vipua.
Laitteen toimituslaajuus on kuvattu pakka­uksessa. Tarkasta purkaessasi laitetta pak­kauksesta pakkauksen sisällön täydellisyys. Ota yhteys jälleenmyyjään, jos varusteita puuttuu tai havaitset kuljetusvahinkoja.
Kuvat, katso avattavalla kan-
sisivu 3
Liitä tarvittava varuste (katso lukua "Varus­teiden käyttö") höyrysuuttimeen. Työnnä sitä varten varusteosan molem-
mat syvennykset höyrysuuttimen nok­kiin ja kierrä myötäpäivään vasteeseen asti.
Vaara
Irrotettaessa varusteosia saattaa ulos tip­pua kuumaa vettä! Älä koskaan irrota va­rusteosia, kun höyryä vielä tulee ulos ­palovammavaara!
Työnnä höyrykytkimen lukitus eteen
(höyryvipu lukittu).
Kierrä asennettua varustetta vastapäi-
vään ja vedä irti höyrysuuttimesta.
Vesisäiliön voi täyttää milloin tahansa.
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tis­lattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpee­ton.
Irrota vesisäiliö kotelosta, tee se paina-
malla molemmat lukituksen vapautus­painikkeet sisään ja vedä vesisäiliötä alaspäin.
Poista säiliön tulppa.Täytä vesisäiliö puhtaalla vedellä.
Varo
Älä täytä puhdistusaineella tai muilla lisäai­neilla!
Sulje säiliö säiliön tulpalla.Kiinnitä vesisäiliö koteloon.
Varo
Vesisäiliön tulee olla paikalleen asennettu­na ja täytettynä.
Varoitus
Älä käytä kalkinpoistopumppua. Muuten pumppaat laitteeseen vettä, joka ruiskuu höyrysuuttimesta ulos, kun virtapistoke pis­tetään pistorasiaan.
Liitä virtapistoke pistorasiaan.
Pikaohje
Laitekuvaus
A1 Suutinsegmentti A2 Höyrysuutin A3 Höyryvipu A4 Höyryvivun lukitus (lapsivarmistus)
edessä – höyryvipu lukittu
takana – höyryvipu vapaana A5 Manuaalinen kalkinpoistopumppu A6 Johdon pidike A7 Verkkojohto, jossa on verkkopistoke
B1 Vesisäiliö B2 Lukituksen vapautuspainike B3 Polttoainetankin tulppa
C1 Pistesuihkusuutin C2 Pyöröharja
D1 Ikkunasuutin
Käyttö
Varusteiden asennus
Varusteiden irrottaminen
Vesisäiliön täyttö
Laitteen käynnistys
72 FI
– 8
Huomautus: Noin 15 sekunnin kuluttua
höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Työnnä höyrykytkimen lukitus taakse.Paina höyryvipua, jotta höyryä virtaa
ulos.
Huomautus: Ensimmäissä käyttöönotossa höyrysuuttimesta voi purkautua pieni savu­pilvi! Laite tarvitsee lyhyen lämpenemis­ajan. Aluksi höyryn ulosvirtaus on epäsäännöllistä ja kosteaa, ulos voi myös tulla muutamia vesitippoja. Ulos virtaava höyrymäärä lisääntyy jatkuvasti, kunnes noin yhden minuutin saavutetaan maksimi määrä.
Päästä höyryvipu vapaaksi.
Huomautus: Höyryn ulostulo ei lopu välit­tömästi, määrä pienenee vähitellen. Muuta­mien sekuntien kuluttua höyryä ei virtaa enää ulos.
Työnnä höyrykytkimen lukitus eteen
(höyryvipu lukittu).
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Kelaa verkkoliitäntäjohto vesisäiliön
ympärille ja kiinnitä kapelinpidikkeellä.
Suosittelemme, että lattia lakaistaan tai imuroidaan ennen höyrypuhdistimen käyt­tämistä. Näin lattialta poistetaan irtonaiset likahiukkaset ennen kosteapuhdistamista.
Aina ennen käsittelyä höyrypuhdistimella, kokeile tekstiilien kestävyys huomaamatto­masta kohdasta: Höyrytä ensin, anna kui­vua ja tarkasta sitten mahdolliset värin- tai muodonmuutokset.
Kun puhdistetaan maalattuja tai muovipin­noitettuja pintoja, kuten esim. keittiön ja huoneiden kalusteita, ovia, parketteja, voi sattua, että vaha, huonekalujen kiillotusai­ne, muovipinnoite tai maali irtoaa tai, että niihin tulee laikkuja. Näitä pintoja puhdistet­taessa, höyrytä hetken puhdistusliinaa ja pyyhi sillä puhdistettavat pinnat.
Varo
Älä höyrytä liimattuja reunoja, koska reuna­listat voivat irrota. Älä käytä laitetta pintakä­sittelemättömien puu- tai parkettilattioiden puhdistamiseen.
Kun ulkolämpötila on matala, erityisesti tal­vella, höyrytä ikkunalasi ensin kevyesti koko pinnaltaan. Näin estetään lasiin muo­dostuvat jännitykset, jotka voisivat rikkoa lasin.
Varo
Älä suuntaa höyryä käsittelemättömiin ik­kunankehyksiin, jotta ne eivät vahingoitu.
Käytä höyrysuutinta ilman varusteita,
poistamaan hajuja ja ryppyjä riippuvista
vaatekappaleista höyryttämällä niitä 10-20 cm etäisyydeltä
poistamaa pölyä kasveista. Höyrytä täl-
löin 20-40 cm etäisyydeltä.
kostuttamaan pölynpyyhkimiä höyryttä-
mällä hetken kangasta ja pyyhkimällä sillä sitten huonekalut.
Mitä lähempänä likakohtaa suutin on, sitä parempi puhdistusvaikutus on, koska läm­pötila ja höyryn voimakkuus ovat korkeim­millaan suuttimen ulostulokohdassa. Erityisen käytännöllinen vaikeapääsyisten paikkojen, rakojen, hanojen, viemäreiden, pesualtaiden, WC-istuinten, verhojen ja lämpöpattereiden puhdistamiseen. Suuret kalkkikerrostumat voi höyryttää pois, kun niihin on ensin levitetty etikkaa tai sitruuna­happoa ja annettu vaikuttaa n. 5 minuutin ajan.
Laitteen kytkeminen pois päältä
Varusteiden käyttö
Tärkeät käyttöohjeet
Lattiapintojen puhdistus
Tekstiilien ja verhoilujen puhdistus
Pinnoitettujen tai maalattujen pintojen puhdistus
Lasin puhdistus
Höyrysuutin
Pistesuihkusuutin
73FI
– 9
Tällöin voi harjaamalla helpommin irrottaa itsepintaiset likaantumat.
Varo
Ei sovellu arkojen pintojen puhdistamiseen.
Käyttö:
ikkunat, peilitsuihkukaappien lasipinnatmuut sileät pinnat
Höyrytä lasipinta tasaisesti höyrysuutti-
mella n. 20 cm etäisyydeltä. Puhdista lasipinta ikkunalastan kumi-
huulella kaistoittain ylhäältä alaspäin
pyyhkimällä. Kuivaa kumihuuli ja ikku-
nan alareuna jokaisen kaistapyyhkäi-
syn jälkeen puhdistusliinalla.
Vaara
Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Koska laitteeseen kerääntyy kalkkia, suo­sittelemme suorittamaan kalkinpoiston seuraavien täyttökertojen (ST=säiliön täyt­tökertoja):
Ohje: Käytettäessä jatkuvasti tavallista tis­lattua vettä kattilan kalkin poisto on tarpee­ton.
Ohje: Voit tiedustella kotitaloutesi veden kovuutta alueesi vesilaitokselta.
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta.Anna höyrypuhdistimen jäähtyä.Poista suutinsisäke höyrysuuttimesta.
Tee se kiertämällä kolikolla suutinsisä-
kettä vastapäivään ja vedä suutinsisäke
ulos.
Varoitus
Käytä ainoastaan KÄRCHER:in hyväksy­miä tuotteita, jotta laite ei vaurioidu.
Käytä kalkinpoistoon KÄRCHER kalkin-
poistopuikkoja (tilausnumero 6.295-
206). Noudata kalkinpoistoliuosta teh­dessäsi pakkauksen annosteluohjeita.
Varo
Ole varovainen höyrypuhdistimen tyhjen­nyksen ja täytön aikana. Kalkinpoistoliuotin voi vahingoittaa arkoja pintoja.
Kaada kalkinpoistoliuos vesisäiliöön.Sulje säiliö säiliön tulpalla.Kiinnitä vesisäiliö koteloon.Painele kalkinpoistopumppua noin mi-
nuutin ajan säännöllisillä pumppausliik­keillä, kunnes kalkinpoistoliuosta tulee avoimesta höyrysuuttimesta ulos (par­haiten pesualtaan yllä).
Irrota vesisäiliö, tyhjennä ja huuhtele
puhtaalla vedellä.
Anna kalkinpoistoliuoksen vaikuttaa
laitteessa 8 tunnin ajan.
Täytä vesisäiliö puhtaalla vedellä.Sulje säiliö säiliön tulpalla.Kiinnitä vesisäiliö koteloon.
Varo
Älä pistä verkkopistokettä pistorasiaan!
Pumppaa ensin kalkinpoistopumpulla
vettä laitteen lävitse minuutin ajan pe­sualtaaseen.
Pidä laitetta pesualtaan päällä ja pistä
vasta sitten verkkopistoke pistorasiaan.
Varoitus
Kuumia vesiroiskeita - palovammavaara!
Paina höyryvipua ja anna höyryn pois-
tua kahden minuutin ajan laitteesta pe­sualtaassa.
Pistä suutinsisäke höyrysuuttimeen ja
kierrä suutinsisäkettä myötäpäivään tiukkaan.
Höyrypuhdistin on käyttövalmis.
Pyöröharja
Ikkunalasta
Hoito ja huolto
Kalkin poisto
Kovuusalue ° dH mmol/l ST I pehmeä 0- 7 0-1,3 35 II keskikova 7-14 1,3-2,5 30 III kova 14-21 2,5-3,8 20 IV erittäin kova >21 >3,8 15
Kalkin poistaminen
Liuenneen kalkin huuhteleminen ulos
74 FI
– 10
Häiriöillä on usein yksinkertainen syy, jon­ka voit itse korjata seuraavan ohjeen avul­la. Epäselvissä tapauksissa tai häiriöissä, jotka eivät ole tässä mainittuja, käänny val­tuutetun asiakaspalvelun puoleen.
Vaara
Vain valtuutettu asiakaspalvelu saa suorit­taa laitteen korjaustyöt. Suorita huoltotyöt vain, kun virtapistoke on vedetty irti ja höyrypuhdistin on jäähtynyt.
Suorita kalkinpoisto.
Lisää vettä
Höyryvipu on varmistettu lukituksella / lap­silukolla.
Työnnä höyrykytkimen lukitus taakse.
Poista suutinsisäke höyrysuuttimesta.
Tee se kiertämällä kolikolla suutinsisä-
kettä vastapäivään ja vedä suutinsisäke
ulos.
Puhdista suutinsisäke.Käynnistä laite hetkeksi.Pistä suutinsisäke höyrysuuttimeen ja
kierrä suutinsisäkettä myötäpäivään
tiukkaan.
Jos paineensäädin ja kattilatermostaatti ei­vät virhetilanteessa toimi ja laite kuumenee liikaa, turvatermostaatti kytkee laitteen pois päältä. Käänny turvatermostaatin nollaami­seksi asianomaisen Kärcher -asiakaspal­velun puoleen.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Tilausnumero
Häiriöapu
Vähentynyt höyrymäärä
Laite on kalkkeutunut.
Höyry vähenee työskentelyn aikana
/ ei höyryä lainkaan
Vesisäiliössä ei ole vettä.
Höyryvipua ei voi painaa
Höyrysuutin on tukkeutunut
Turvatermostaatti
Tekniset tiedot
Sähköliitäntä
Jännite 220-240
1~50VHz Suojausluokka IP X4 Kotelointiluokka I
Suoritustiedot
Lämmitysteho 1600 W
Mitat
Vesisäiliö 0,25 l Pituus 190 mm Leveys 100 mm Korkeus 280 mm Paino (ilman varusteita) 1,2 kg
Erikoisvarusteet
Pyöröharjasetti 2.863-058
4 pistesuihkusuuttimen pyöröharjaa
Pyöröharjasarja, jossa on messinkiharjakset
2.863-061
piintyneen lien poistamiseen. Ihanteellinen kestäville pinnoille. Pyöröharja kaapimella 2.863-140 Pyöröharja kahdella kuumuutta kestävällä harjaksella ja yhdellä kaapimella. Ei sovelle aroille pinnoille. Kalkinpoistotikku (9 kpl) 6.295-206
75FI
– 5
Αγαπητέ πελάτη,
Πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή
σας για πρώτη φορά, διαβάστε αυ­τές τις πρωτότυπες οδηγίες χρήσης, ενεργήστε σύμφωνα με αυτές και κρατήστε τις για μελλοντι­κή χρήση ή για τον επόμενο ιδιοκτήτη.
Χρησιμοποιείτε τον ατμοκαθαριστή αποκλειστι­κά για το νοικοκυριό. Η συσκευή προορίζεται για εργασίες καθαρι­σμού με ατμό και μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τον κατάλληλο εξοπλισμό, όπως περιγράφεται στις οδηγίες λειτουργίας. Δεν χρειάζεται απορ­ρυπαντικό. Λάβετε ιδιαίτερα υπόψη τις υποδεί­ξεις ασφαλείας.
Κίνδυνος
Για άμεσα επαπειλούμενο κίνδυνο, ο οποίος μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προειδοποίηση
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο.
Προσοχή
Για ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία μπορεί να οδηγήσει σε ελαφρό τραυματισμό ή υλικές βλάβες.
Ατμός
ΠΡΟΣΟΧΗ – Κίνδυνος εγκαύματος
Τα υλικά συσκευασίας είναι ανακυκλώσι-
μα. Μην πετάτε τη συσκευασία στα οικια­κά απορρίμματα, αλλά παραδώστε την προς ανακύκλωση.
Οι παλιές συσκευές περιέχουν ανακυ-
κλώσιμα υλικά, τα οποία θα πρέπει να
παραδίδονται προς επαναχρησιμοποίη­ση. Για το λόγο αυτό αποσύρετε τις παλιές συ­σκευές με κατάλληλες διαδικασίες συγκέντρωσης αποβλήτων.
Υποδείξεις για τα συστατικά (REACH)
Ενημερωμένες πληροφορίες για τα συστατικά μπορείτε να βρείτε στη διεύθυνση:
www.kaercher.com/REACH
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο της ως προς την πληρό­τητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζη­μιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώ­στε τον προμηθευτή σας.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά γνήσια ανταλλα­κτικά KARCHER. Επισκόπηση ανταλλακτικών θα βρείτε στο τέλος των παρόντων οδηγιών χει­ρισμού.
Σε κάθε χώρα ισχύουν οι όροι εγγύησης που εκ­δόθηκαν από την αρμόδια εταιρία μας προώθη­σης πωλήσεων. Αναλαμβάνουμε τη δωρεάν αποκατάσταση οποιασδήποτε βλάβης στη συ­σκευή σας, εφόσον οφείλεται σε αστοχία υλικού ή κατασκευαστικό σφάλμα, εντός της προθεσμί­ας που ορίζεται στην εγγύηση. Σε περίπτωση που επιθυμείτε να κάνετε χρήση της εγγύησης, παρακαλούμε απευθυνθείτε με την απόδειξη αγοράς στο κατάστημα από το οποίο προμη­θευτήκατε τη συσκευή ή στην πλησιέστερη εξου­σιοδοτημένη υπηρεσία τεχνικής εξυπηρέτησης πελατών μας. (Για τη διεύθυνση βλ. στην πίσω σελίδα)
Πίνακας περιεχομένων
Γενικές υποδείξεις EL 5 Υποδείξεις ασφαλείας EL 6 Σύντομες οδηγίες EL 7 Περιγραφή συσκευής EL 7 Λειτουργία EL 7 Χρήση των εξαρτημάτων EL 8 Φροντίδα και συντήρηση EL 9 Αντιμετώπιση βλαβών EL 10 Τεχνικά χαρακτηριστικά EL 11 Πρόσθετα εξαρτήματα EL 11
Γενικές υποδείξεις
Χρήση σύμφωνα με τους κανονισμούς
Σύμβολα στο εγχειρίδιο οδηγιών
Σύμβολα στη συσκευή
Προστασία περιβάλλοντος
Συσκευασία
Ανταλλακτικά
Εγγύηση
76 EL
– 6
Κίνδυνος
Απαγορεύεται η χρήση σε σημεία, όπου υφί­σταται κίνδυνος έκρηξης.
Κατά τη χρήση της συσκευής σε επικίνδυ­νους χώρους πρέπει να τηρούνται οι αντί­στοιχοι κανονισμοί ασφαλείας.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε πισίνες που περιέχουν νερό.
Μην στρέφετε τη δέσμη ψεκασμού απευθεί­ας πάνω σε εξοπλισμό που περιέχει ηλεκτρι­κά εξαρτήματα, π.χ. στο εσωτερικό ενός φούρνου.
Πριν από τη χρήση ελέγξτε εάν η συσκευή και τα εξαρτήματά της είναι σε καλή κατάστα­ση. Σε περίπτωση που δεν βρίσκονται σε άψογη κατάσταση, δεν επιτρέπεται να χρη­σιμοποιηθούν. Ελέγξτε ιδιαίτερα τον αγωγό σύνδεσης με το δίκτυο, το καπάκι ασφαλείας και τον ελαστικό σωλήνα ατμού.
Αναθέστε αμέσως στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών/εξειδικευ­μένο ηλεκτρολόγο την αλλαγή του χαλασμέ­νου αγωγού σύνδεσης στο δίκτυο.
Αντικαταστήστε αμέσως τον ελαστικό σωλή­να ατμού που παρουσιάζει βλάβη. Επιτρέ­πεται μόνο η χρήση ελαστικού σωλήνα ατμού που συνιστάται από τον κατασκευα­στή (για τον κωδ. παραγγελίας βλέπε κατά­λογο ανταλλακτικών).
Μην αγγίζετε ποτέ με βρεγμένα χέρια το ρευ­ματολήπτη και την πρίζα.
Μην ψεκάζετε με ατμό αντικείμενα που περι­έχουν επικίνδυνες για την υγεία ουσίες (π.χ. αμίαντο).
Μην αγγίζετε με το χέρι τη δέσμη ατμού από κοντινή απόσταση και μην την κατευθύνετε σε ανθρώπους ή ζώα (κίνδυνος εγκαυμά­των).
Προειδοποίηση
Η συσκευή πρέπει να λειτουργεί μόνο με ηλεκτρική σύνδεση, η οποία έχει γίνει από ηλεκτρολόγο βάσει του IEC 60364.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε εναλλασσόμε­νο ρεύμα. Η τάση πρέπει να συμφωνεί με την πινακίδα τύπου της συσκευής.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε χώρους με υγρασία, π.χ. στο λουτρό, μόνο σε πρίζες με
προεγκατεστημένο προστατευτικό διακόπτη
FI.
Τα ακατάλληλα ηλεκτρικά καλώδια προέκτα­σης μπορεί να είναι επικίνδυνα. Χρησιμοποι­ήστε αποκλειστικά ένα αδιάβροχο ηλεκτρικό καλώδιο προέκτασης με ελάχιστη διατομή
3x1 mm².
Η σύνδεση μεταξύ καλωδίου τροφοδοσίας και καλωδίου προέκτασης δεν επιτρέπεται να βρίσκεται μέσα σε νερό.
Σε περίπτωση αντικατάστασης των συνδέ­σμων του καλωδίου τροφοδοσίας ή του κα­λωδίου προέκτασης πρέπει να εξασφαλίζεται η αδιάβροχη προστασία και η μηχανική αντοχή.
Ο χρήστης πρέπει να χρησιμοποιεί τη συ­σκευή σύμφωνα με τις προδιαγραφές. Πρέ­πει να έχει υπόψη τις τοπικές συνθήκες και κατά την εργασία με τη συσκευή πρέπει να προσέχει τα άτομα που βρίσκονται κοντά της.
Η συσκευή αυτή δεν πρέπει να χρησιμοποι­είται από άτομα με περιορισμένες κινητικές, αισθητηριακές ή νοητικές ικανότητες χωρίς σχετική εμπειρία και/ή γνώσεις, εκτός εάν επιβλέπονται από ένα αρμόδιο για την ασφάλειά τους άτομο ή τους έχουν δοθεί οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά μπορούν να χρησιμοποιούν τη συσκευή μόνο εάν είναι πάνω από 8 ετών και επιβλέπονται από ένα αρμόδιο για την ασφάλειά τους άτομο ή τους έχουν δοθεί οδηγίες για τη χρήση της συσκευής.
Τα παιδιά πρέπει να βρίσκονται υπό επιτή­ρηση, ώστε να εξασφαλιστεί ότι δεν θα παί­ζουν με τη συσκευή.
Μην αφήνετε τη συσκευή ποτέ χωρίς επίβλε­ψη, εφόσον βρίσκεται σε λειτουργία.
Προσοχή κατά τον καθαρισμό τοίχων με επένδυση πλακιδίων που έχουν πρίζες.
Προσοχή
Προσέχετε ώστε τα καλώδια τροφοδοσίας δικτύου ή τα καλώδια προέκτασης να μην υποστούν φθορές ή βλάβες από συνθλίψεις, τραβήγματα, πατήματα ή παρόμοιες αιτίες. Προστατέψτε τα καλώδια από τη ζέστη, τα λάδια και τις αιχμηρές ακμές.
Μην γεμίζετε ποτέ τη δεξαμενή νερού με δι­αλύτες, υγρά που περιέχουν διαλύτες ή αδι­άλυτα οξέα (π.χ. απορρυπαντικά, βενζίνη, διαλύτες χρωμάτων και ακετόνη), διότι προ-
Υποδείξεις ασφαλείας
77EL
– 7
σβάλλουν τα υλικά που χρησιμοποιούνται στη συσκευή.
Μην ασφαλίζετε το μοχλό ατμού κατά τη χρήση του.
Προστατέψτε τη συσκευή από τη βροχή. Μην αποθηκεύετε τη συσκευή σε υπαίθριο χώρο.
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σε­λίδα 4
1 Αφαιρέστε τη δεξαμενή νερού. 2 Αφαιρέστε το καπάκι της δεξαμενής. 3 Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, κλείστε το καπά-
κι. 4 Στερεώστε τη δεξαμενή νερού. 5 Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Μετά από περίπου 15 δευτερόλεπτα ο ατμο-
καθαριστής είναι έτοιμος για χρήση. 6 Ωθήστε την ασφάλεια προς τα πίσω και πιέ-
στε το μοχλό ατμού.
Το παραδοτέο υλικό της συσκευής απεικονίζεται στη συσκευασία. Κατά την αποσυσκευασία ελέγξτε το περιεχόμενο της ως προς την πληρό­τητα. Εάν λείπουν εξαρτήματα ή έχουν προκληθεί ζη­μιές κατά τη μεταφορά, παρακαλούμε ενημερώ­στε τον προμηθευτή σας.
Εικόνες, βλ. αναδιπλούμενη σε-
λίδα 3
Εάν είναι αναγκαίο, συνδέστε τα απαιτούμενα εξαρτήματα (βλ. κεφάλαιο "Χρήση των εξαρτη­μάτων") στο ακροφύσιο ατμού.
Για να το επιτύχετε, εφαρμόστε τις δύο εγκο­πές του εξαρτήματος στο ρύγχος του ακρο­φυσίου ατμού και περιστρέψτε δεξιόστροφα ως το τέρμα.
Κίνδυνος
Κατά την αποσύνδεση των εξαρτημάτων ενδέχε­ται να διαρρεύσει ζεστό νερό! Μην αποσυνδέετε ποτέ τα εξαρτήματα ενώ διαφεύγει ατμός - Κίνδυ­νος εγκαυμάτων!
Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του μο­χλού ατμού προς τα εμπρός (εμπλοκή του μοχλού ατμού).
Περιστρέψτε το συναρμολογημένο εξάρτη­μα προς τα αριστερά και αφαιρέστε το από το ακροφύσιο ατμού.
Η δεξαμενή νερού μπορεί να επαναπληρωθεί οποιαδήποτε στιγμή.
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς απο- σταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφα­λάτωση του λέβητα.
Αποσυνδέστε τη δεξαμενή νερού από το πε­ρίβλημα, πιέζοντας προς τα μέσα τα δύο πλήκτρα απασφάλισης και τραβώντας τη δεξαμενή προς τα κάτω.
Αφαιρέστε το καπάκι της δεξαμενής.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με φρέσκο νερό.
Προσοχή
Μην γεμίζετε με απορρυπαντικά ή άλλα πρόσθε­τα!
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής.
Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο περίβλη­μα.
Σύντομες οδηγίες
Περιγραφή συσκευής
A1 Εξάρτημα σύνδεσης ακροφυσίου A2 Ακροφύσιο εκτόξευσης ατμού A3 Μοχλός ατμού A4 Ασφάλεια μοχλού ατμού (ασφάλεια για τα
παιδιά)
Εμπρός – μοχλός ατμού κλειδωμένος
Πίσω – μοχλός ατμού ελεύθερος
A5 Χειροκίνητη αντλία αποβολής αλάτων A6 Συγκρατητής καλωδίου A7 Αγωγός σύνδεσης δικτύου με ρευματολήπτη
B1 Δεξαμενή νερού B2 Πλήκτρο απασφάλισης B3 Καπάκι δεξαμενής
C1 Μπεκ ψεκασμού σημείου C2 Στρογγυλή βούρτσα
D1 Υαλοκαθαριστήρας
Λειτουργία
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Αποσύνδεση εξαρτημάτων
Πλήρωση της δεξαμενής νερού
78 EL
– 8
Προσοχή
Η δεξαμενή νερού πρέπει να συναρμολογηθεί και να γεμίσει.
Προειδοποίηση
Μην ενεργοποιείτε την αντλία αποβολής αλά­των. Διαφορετικά, θα γεμίσετε τη συσκευή με νερό και κατά την εισαγωγή του ρευματολήπτη θα πεταχτεί νερό από το ακροφύσιο ατμού.
Συνδέστε το ρευματολήπτη στην πρίζα.
Υπόδειξη: Μετά από περίπου 15 δευτερό-
λεπτα ο ατμοκαθαριστής θα είναι έτοιμος για
χρήση.
Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη
ασφάλισης του μοχλού ατμού.
Με το πάτημα του μοχλού ατμού απελευθε-
ρώνεται ατμός.
Υπόδειξη: Κατά την πρώτη χρήση μπορεί να εξέλθει ένα μικρό νέφος ατμού από το ακροφύ­σιο! Η συσκευή χρειάζεται λίγο χρόνο για να ενεργοποιηθεί. Στην αρχή, ο εξερχόμενος ατμός είναι πολύ ακανόνιστος και υγρός, ενώ μπορεί να υπάρχουν σταγονίδια νερού. Η ποσότητα ατμού που εκπέμπεται αυξάνεται συνεχώς μέχρι να φτάσει, ύστερα από περ. ένα λεπτό, στη μέγι­στη δυνατή ποσότητα.
Αφήστε το μοχλό ατμού.
Υπόδειξη: Η εκπομπή του ατμού δε σταματά αμέσως, αλλά μειώνεται σταθερά. Μετά από με­ρικά δευτερόλεπτα δεν εκπέμπεται καθόλου ατμός.
Μετακινήστε τη διάταξη ασφάλισης του μο-
χλού ατμού προς τα εμπρός (εμπλοκή του
μοχλού ατμού).
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την
πρίζα.
Τυλίξτε τον αγωγό σύνδεσης στο δίκτυο
γύρω από τη δεξαμενή νερού και στερεώστε
τον στο ειδικό στήριγμα.
Συνιστάται να σκουπίσετε με απλή ή ηλεκτρική σκούπα το δάπεδο πριν τη χρήση του ατμοκα­θαριστή. Έτσι θα απομακρυνθούν οι ρύποι/τα ελεύθερα σωματίδια από το δάπεδο πριν τον υγρό καθαρισμό.
Πριν την εργασία με τον ατμοκαθαριστή, ελέγχε­τε πάντα την αντοχή των υφασμάτων σε σημεία που δεν είναι ορατά: Κατ' αρχήν ψεκάστε με ατμό, στη συνέχεια αφήστε να στεγνώσει το ύφασμα και, τέλος, ελέγξτε εάν παρατηρούνται αλλαγές στο χρώμα ή στο σχήμα.
Κατά τον καθαρισμό λακαρισμένων επιφανειών ή συνθετικών επιστρώσεων, π.χ. επίπλων κου­ζίνας και καθιστικού, θυρών, παρκέ, ενδέχεται να διαλυθεί η επίστρωση κεριού, στιλβωτικού, συνθετικού υλικού ή χρώματος ή να δημιουργη­θούν λεκέδες. Κατά τον καθαρισμό των επιφα­νειών αυτών, ψεκάστε λίγο με ατμό ένα πανί και περάστε με αυτό την επιφάνεια.
Προσοχή
Μην εφαρμόζετε ατμό σε καλυμμένα με ταινία άκρα, καθώς η ταινία μπορεί να διαλυθεί. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για τον καθαρισμό μη στεγανωμένων δαπέδων από ξύλο ή παρκέ.
Σε περίπτωση χαμηλής εξωτερικής θερμοκρασί­ας και κυρίως το χειμώνα, θερμάνετε τα τζάμια των παράθυρων, περνώντας ελαφρά με ατμό ολόκληρη τη γυάλινη επιφάνεια. Έτσι αποφεύ­γονται οι εντάσεις στην επιφάνεια, που μπορεί να προκαλέσουν θραύση του τζαμιού.
Προσοχή
Μην κατευθύνετε τον ατμό στα στεγανοποιημένα σημεία του κουφώματος του παράθυρου, για να μην προκαλέσετε βλάβη.
Ενεργοποίηση της συσκευής
Διακοπή λειτουργίας της συσκευής
Χρήση των εξαρτημάτων
Σημαντικές υποδείξεις για τη χρήση
Καθαρισμός δαπέδων
Καθαρισμός υφασμάτων ή επενδύσεων
Καθαρισμός επιστρωμένων ή βαμμένων επιφανειών
Καθαρισμός γυάλινων επιφανειών
79EL
– 9
Χρησιμοποιήστε το ακροφύσιο ατμού χωρίς τα εξαρτήματα,
για την απομάκρυνση οσμών και τσακίσεων
από ρούχα που κρέμονται, εάν τα ψεκάσετε
με ατμό από απόσταση 10-20 cm.
για το ξεσκόνισμα φυτών. Στην περίπτωση
αυτή διατηρήστε απόσταση 20-40 cm.
για υγρή απομάκρυνση της σκόνης, εάν ψε-
κάσετε λίγο με ατμό ένα πανί και σκουπίσετε
με αυτό τα έπιπλα.
Όσο πιο κοντά στο λερωμένο σημείο βρίσκεται, τόσο αποτελεσματικότερη είναι η καθαριστική δράση, επειδή η θερμοκρασία και ο ατμός στο σημείο εξόδου του ακροφυσίου είναι καλύτερα. Ιδιαίτερα πρακτικό για τον καθαρισμό δύσκολα προσβάσιμων σημείων, αρμών, εξαρτημάτων, αποχετεύσεων, νιπτήρων, τουαλετών, στοριών ή καλοριφέρ. Πριν τον καθαρισμό με ατμό, μπο­ρείτε να μαλακώσετε τα επίμονα άλατα με ξύδι ή κιτρικό οξύ, να το αφήσετε να δράσει για 5 λεπτά κι έπειτα να απομακρύνετε τα άλατα με ατμό.
Με αυτό τον τρόπο μπορείτε να απομακρύνετε ευκολότερα με βούρτσισμα τους επίμονους ρύ­πους.
Προσοχή
Ακατάλληλο για τον καθαρισμό ευαίσθητων επι­φανειών.
Χρήση:
Παράθυρα, καθρέφτες
Γυάλινες επιφάνειες σε ντουζιέρες
άλλες λείες επιφάνειες
Με το ακροφύσιο ατμού ψεκάστε ομοιόμορ-
φα με ατμό τη γυάλινη επιφάνεια από από-
σταση περίπου 20 cm.
Καθαρίστε τη γυάλινη επιφάνεια κατά ζώνες
από επάνω προς τα κάτω με το λαστιχένιο
χείλος του υαλοκαθαριστήρα. Σκουπίστε
μετά από κάθε πέρασμα το λαστιχένιο χεί-
λος και στεγνώστε το κάτω μέρος του παρα-
θύρου με ένα πανί.
Κίνδυνος
Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Επειδή συγκεντρώνονται άλατα στη συσκευή, συνιστούμε να καθαρίζετε τη συσκευή από τα άλατα στα ακόλουθα διαστήματα (ΠΔ=Πληρώ­σεις δεξαμενής):
Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε συνεχώς απο- σταγμένο νερό του εμπορίου δεν απαιτείται αφα­λάτωση του λέβητα.
Υπόδειξη: Πληροφορίες σχετικές με τη σκληρό­τητα του νερού της ύδρευσης που χρησιμοποιεί­τε μπορείτε να ζητήσετε από τον οργανισμό ύδρευσης.
Αποσυνδέστε το ρευματολήπτη από την πρίζα.
Αφήστε τον ατμοκαθαριστή να κρυώσει.
Απομακρύνετε το εξάρτημα του ακροφυσίου από το ακροφύσιο ατμού. Για να το επιτύχε­τε, περιστρέψτε προς τα αριστερά το εξάρ­τημα του ακροφυσίου με ένα κέρμα και τραβήξτε το εξάρτημα προς τα έξω.
Προειδοποίηση
Για να αποφύγετε μια ενδεχόμενη βλάβη της συ­σκευής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά προϊόντα εγκεκριμένα από την εταιρεία KARCHER.
Για την αφαίρεση των αλάτων χρησιμοποιεί­τε τα ειδικά στικ της KÄRCHER (κωδ. πα­ραγγελίας 6.295-206). Κατά τη χρήση του διαλύματος αφαίρεσης αλάτων λάβετε υπό­ψη τις υποδείξεις δοσολογίας στη συσκευα­σία.
Ακροφύσιο ατμού
Ακροφύσιο ψεκασμού σημείου
Στρογγυλή βούρτσα
Υαλοκαθαριστήρας
Φροντίδα και συντήρηση
Αφαλάτωση
Σκληρότητα νερού ° dH mmol/l ΠΔ I μαλακή 0- 7 0-1,3 35 II μεσαία 7-14 1,3-2,5 30 III σκληρό 14-21 2,5-3,8 20 IV πολύ σκληρό >21 >3,8 15
Έναρξη αποβολής αλάτων
80 EL
– 10
Προσοχή
Επιδείξτε προσοχή κατά την πλήρωση και το άδειασμα του ατμοκαθαριστή. Το αποσκληρυντι­κό μπορεί να προκαλέσει ζημία σε ευαίσθητες επιφάνειες.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με διάλυμα απο-
βολής αλάτων.
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής.
Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο περίβλη-
μα.
Πιέζετε την αντλία αποβολής αλάτων για
περίπου ένα λεπτό σε τακτά διαστήματα, μέ-
χρι να εξέλθει το διάλυμα αποβολής αλάτων
από το ανοιχτό ακροφύσιο ατμού (καλύτερα
μέσα σε νιπτήρα).
Αποσυνδέστε τη δεξαμενή νερού, αδειάστε
την και ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
Αφήστε το διάλυμα αποβολής αλάτων μέσα
στη συσκευή για να δράσει για 8 ώρες.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με φρέσκο νερό.
Κλείστε το καπάκι της δεξαμενής.
Στερεώστε τη δεξαμενή νερού στο περίβλη-
μα.
Προσοχή
Μη βάζετε το ρευματολήπτη στην πρίζα!
Με τη βοήθεια της αντλίας αποβολής αλά-
των, αντλήστε για ένα λεπτό το νερό από τη
συσκευή μέσα στο νιπτήρα.
Κρατήστε τη συσκευή μέσα στο νιπτήρα κι
έπειτα συνδέστε το ρευματολήπτη.
Προειδοποίηση
Εκτόξευση καυτού νερού – Κίνδυνος εγκαύμα­τος!
Πιέστε το μοχλό ατμού και αφήστε τη συ-
σκευή για δύο λεπτά μέσα στο νιπτήρα,
ώσπου να εξέλθει όλος ο ατμός.
Τοποθετήστε ξανά το εξάρτημα στο ακρο-
φύσιο ατμού και περιστρέψτε το εξάρτημα
προς τα δεξιά.
Ο ατμοκαθαριστής είναι έτοιμος για χρήση.
Οι βλάβες οφείλονται συχνά σε ασήμαντες αιτί­ες, τις οποίες μπορείτε να αντιμετωπίσετε μό­νες/οι σας με τη βοήθεια του ακολούθου πίνακα. Σε περίπτωση αμφιβολίας ή σε περίπτωση βλά­βης που δεν αναφέρεται εδώ παρακαλούμε να απευθύνεστε στην εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών.
Κίνδυνος
Εργασίες επισκευών στη συσκευή επιτρέπεται να εκτελούνται μόνον από την εξουσιοδοτημένη υπηρεσία εξυπηρέτησης πελατών. Οι εργασίες συντήρησης εκτελούνται μόνον όταν ο ρευματολήπτης δεν είναι συνδεδεμένος στην πρίζα και ο ατμοκαθαριστής έχει κρυώσει.
Απομακρύνετε τα άλατα από τη συσκευή.
Συμπληρώστε νερό
Ο μοχλός ατμού είναι κλειδωμένος με τη διάταξη ασφάλισης/ ασφάλεια για τα παιδιά.
Μετακινήστε προς τα πίσω τη διάταξη ασφάλισης του μοχλού ατμού.
Απομακρύνετε το εξάρτημα του ακροφυσίου από το ακροφύσιο ατμού. Για να το επιτύχε­τε, περιστρέψτε προς τα αριστερά το εξάρ­τημα του ακροφυσίου με ένα κέρμα και τραβήξτε το εξάρτημα προς τα έξω.
Καθαρίστε το εξάρτημα του ακροφυσίου.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία.
Τοποθετήστε ξανά το εξάρτημα στο ακρο­φύσιο ατμού και περιστρέψτε το εξάρτημα προς τα δεξιά.
Εάν δεν λειτουργήσει ο ρυθμιστής πίεσης και ο θερμοστάτης του λέβητα με αποτέλεσμα την υπερθέρμανση της συσκευής, ο θερμοστάτης ασφαλείας απενεργοποιεί τη συσκευή. Για την αντικατάσταση του θερμοστάτη ασφαλείας απευθυνθείτε στην αρμόδια υπηρεσία εξυπηρέ­τησης πελατών της KÄRCHER.
Απόπλυση των διαλυμένων αλάτων
Αντιμετώπιση βλαβών
Μειωμένη ποσότητα ατμού
Η συσκευή έχει άλατα.
Μείωση του ατμού κατά τη διάρκεια της
εργασίας / απουσία ατμού
Η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
Ο μοχλός ατμού δεν μπορεί να πατηθεί
Το ακροφύσιο ατμού είναι φραγμένο
Θερμοστάτης ασφαλείας
81EL
– 11
Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών!
Κωδικός παραγγελίας
Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ηλεκτρική σύνδεση
Τάση 220-240
1~50VHz
Βαθμός προστασίας IP X4 Κατηγορία προστασίας I
Επιδόσεις
Θερμαντική ισχύς 1600 W
Διαστάσεις
Δεξαμενή νερού 0,25 l Μήκος 190 mm Πλάτος 100 mm Ύψος 280 mm Βάρος (χωρίς παρελκόμενα) 1,2 kg
Πρόσθετα εξαρτήματα
Σετ στρογγυλές βούρτσες 2.863-058
4 στρογγυλές βούρτσες για το ακροφύσιο ψεκα­σμού σημείου
Σετ στρογγυλών βουρτσών με συρμάτινες βούρτσες από μπρούτζο
2.863-061
για την απομάκρυνση επίμονων ρύπων. Ιδανικό για ανθεκτικές επιφάνειες.
Στρογγυλή βούρτσα με ξύστρο 2.863-140
Στρογγυλή βούρτσα με δύο σειρές ανθεκτικών στη θερμότητα βουρτσών και ένα ξύστρο. Δεν ενδείκνυται για ευαίσθητες επιφάνειες.
Στικ απομάκρυνσης αλάτων (9 τε­μάχια)
6.295-206
82 EL
– 5
Sayın müşterimiz,
Cihazın ilk kullanımından önce
bu orijinal kullanma kılavuzunu okuyun, bu kılavuza göre davranın ve daha sonra kullanım veya cihazın sonraki sahip­lerine vermek için bu kılavuzu saklayın.
Buharlı süpürgeyi sadece evde kullanın. Cihaz, buharla temizlik için üretilmiştir ve bu kullanım kılavuzunda açıklandığı gibi uygun aksesuarlarla kullanılabilir. Herhangi bir temizlik maddesine ihtiyaç duyulmaz. Özellikle güvenlik uyarılarına dikkat edin.
Tehlike
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olan direkt bir tehlike için.
Uyarı
Ağır bedensel yaralanmalar ya da ölüme neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Dikkat
Hafif bedensel yaralanmalar ya da maddi hasarlara neden olabilecek olası tehlikeli bir durum için.
Buhar
DİKKAT – Yanma tehlikesi
Ambalaj malzemeleri geri dönüş-tü-
rülebilir. Ambalaj malzemelerini evini­zin çöpüne atmak yerine lütfen tekrar kullan labilecekleri yerlere gönderin.
Eski cihazlarda, yeniden değerlendir-
me işlemine tabi tutulması gereken
değerli geri dönüşüm malzemeleri bulunmaktadır. Bu nedenle eski cihazları lütfen öngörülen toplama sistemleri aracılı­ğıyla imha edin.
İçindekiler hakkında uyarılar (REACH)
İçindekiler hakkında ayrıntılı bilgileri bulabi- leceğiniz adres:
www.kaercher.com/REACH
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üze­rinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bil­gilendirin.
Sadece orijinal KÄRCHER yedek parçaları kullanın. Bir yedek parça genel bakışını bu kullanım kılavuzunun sonunda bulabilirsi­niz.
Her ülkede yetkili distribütörümüz tarafın­dan verilmiş garanti şartları geçerlidir. Ga­ranti süresi içinde cihazınızda oluşan muhtemel hasarları, arızanın kaynağı üre­tim veya malzeme hatası olduğu sürece üc­retsiz olarak karşılıyoruz. Garanti hakkınızdan yararlanmanızı gerektiren bir durum olduğu zaman, ilgili faturanız ile bir­likte satıcınıza veya size en yakın yetkili servisimize başvurunuz. (Adres için Bkz. Arka sayfa)
İçindekiler
Genel bilgiler TR 5 Güvenlik uyarıları TR 6 Kısa Kullanım Talimatı TR 7 Cihaz tanımı TR 7 Çalıştırma TR 7 Aksesuarların kullanımı TR 8 Koruma ve BakımTR9 Arızalarda yardımTR10 Teknik Bilgiler TR 10 Özel aksesuar TR 10
Genel bilgiler
Kurallara uygun kullanım
Kullanım kılavuzundaki semboller
Cihazdaki semboller
Çevre koruma
Teslimat kapsamı
Yedek parçalar
Garanti
83TR
– 6
Tehlike
Patlama tehlikesi olan bölgelerde ciha-
zın çalıştırılması yasaktır.
Tehlikeli alanlarda cihazın kullanılması
durumunda gerekli emniyet tedbirlerinin dikkate alınması gerekir.
Cihazı içinde su bulunan küvetlerde kul-
lanmayın.
Elektrikli yapı parçaları içeren işletme
maddelerine doğru püskürtme yapma­yın, Örn; fırınların içi.
Cihazı ve aksesuarları kullanmadan
önce kontrol edin. Eğer hasar veya ek­sik var ise kullanılmamalıdır. Lütfen özellikle şebeke bağlantı hattı, emniyet kilidi ve buhar hortumunu kontrol edin.
Hasar görmüş şebeke bağlantı kablo-
sunu derhal yetkili müşteri hizmetleri/ elektronik teknisyeni tarafından değişti­rilmesini sağlayın.
Buhar hortumunu hemen değiştirin. Sa-
dece üretici tarafından tavsiye edilen buhar hortumu (Sipariş numarası için bak. Yedek aksesuarlar) kullanılabilir.
Fişi ve prizi kesinlikle ıslak veya nemli
elle temas etmeyin.
Sağlığa zarar verebilecek maddelere
(örn. asbest) buhar püskürtmeyin.
Buhar jetine kısa mesafelerden elinizi
tutmayın veya insanlar, hayvanlar üze­rine doğrultmayın (Yanma tehlikesi).
Uyarı
Cihaz, ancak IEC 60364 talimatı uyarı-
can elektronik bir kurulumcu tarafından yapılması zorunlu olab bir elektrikli bağ­lantıyla bağlanmalıdır.
Cihazı sadece alternatif akıma bağla-
yın. Gerilim, cihazın tip plaketiyle aynı olmalıdır.
Örn; banyo gibi nemli odalarda cihazı
sadece önceden bağlanmış bir FI koru­ma şalterli prizlerde çalıştırın.
Uygun olmayan elektrikli uzatma kablo-
ları tehlikeli olabilir. Sadece, kablo kesiti 3x1 mm² olan ve su püskürmesine karşı korunmuş bir elektrikli uzatma kablosu kullanın.
Elektrik fişi ve uzatma kablosunun bağ-
lantısı su içinde olmamalıdır.
Elektrik bağlantı veya uzatma kablosu
kavramalarının değiştirilmesinde su ge­çirmezliği ve mekanik sağlamlılığı ga­ranti edilmelidir.
Kullanıcı, cihazı talimatlara uygun ola-
rak kullanmak zorundadır. Yerel kural­ları dikkate almalı ve çalışma esnasında çevredeki kişilere dikkat et­melidir.
Bu cihaz, güvenlikten sorumlu bir kişi-
nin gözetimi altında veya cihazın nasıl kullanılması gerektiği konusunda tali­matlar almış olmadan kısıtlı fiziksel, du­yusal ya da ruhsal yeteneklere sahip, deneyimi ve/veya bilgisi az olan kişiler tarafından kullanım için üretilmemiştir.
Çocuklar, sadece 8 yaşın üstünde ol-
maları ve güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetimi altındayken veya ciha­zın nasıl kullanılacağına dair talimatlar almış olmaları durumunda cihazı kul­lanmalıdır.
Cihazla oynamamalarını sağlamak için
çocuklar gözetim altında tutulmalıdır.
Cihaz çalışır durumdayken başından
asla ayrılmayınız.
Priz bulunan fayanslı duvarların temiz-
lenmesi sırasında dikkatli olun.
Dikkat
Elektrik fişi veya uzatma kablosununun
ezilme, hırpalanma ya da benzer şekil­de zarar ya da hasar görmemesine dik­kat edin. Elektrik fişini ısı, yağ ve keskin kenarlardan koruyun.
Cihaza zarar verebilecekleri için, çözü-
cü madde, çözücü madde içeren sıvılar veya inceltilmemiş asitleri (Örn; temizlik maddeleri, benzin, tiner ve aseton) ke­sinlikle su haznesine doldurmayın.
Buhar kolunu çalışma sırasında sıkıştır-
mayın.
Cihazı yağmurdan koruyun. Açık alan-
da depolamayın.
Güvenlik uyarıları
84 TR
– 7
Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 4
1 Su tankını çıkartın. 2 Depo kapağını çıkartın. 3 Su tankını doldurun, tank kapağını ka-
patın. 4 Su tankını takın. 5 Şebeke fişini takın.
Buharlı temizleyici yakl. 15 saniye son-
ra kullanıma hazırdır. 6 Kilidi arkaya sürün ve buhar koluna ba-
sın.
Cihazınızın teslimat kapsamı ambalajı üze­rinde gösterilmiştir. Ambalaj açıldığında içindeki parçalarda eksiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Aksesuarların eksik olması durumunda ya da nakliye hasarlarında yetkili satıcınızı bil­gilendirin.
Şekiller Bkz. Katlanır sayfa 3
Gerekirse, (bkz. "Aksesuarın uygulanması" bölümü) ihtiyacınız olan aksesuarı buhar memesine bağlayın. Bunun için aksesuarın her iki girintisini
buhar memesinin burunlarına sokun ve saat yönünde oturana kadar çevirin.
Tehlike
Aksesuar parçalarını ayırırken sıcak su damlayabilir! Aksesuarları kesinlikle buhar çıkarken ayırmayın - Yanma tehlikesi!
Buhar kolunun kilidini öne doğru itin
(buhar kolu kilitli konumda).
Monte edilen aksesuarı saat yönünün
tersine doğru döndürün ve buhar me­mesinden çekip çıkartın.
Su deposuna her zaman su doldurulabilir.
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsa- nız, cihazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Su tankını gövdeden ayırın, bunun için
her iki kilit açma tuşunu içeri bastırın ve su tankını aşağı doğru çekip çıkartın.
Depo kapağını çıkartın.Su tankına temiz su doldurun.
Dikkat
Temizlik maddesi ya da diğer katkı madde­lerini doldurmayın!
Su tankını tank kapağıyla kapatın.Su tankını gövdeye sabitleyin.
Dikkat
Su tankı takılmış ve dolu olmalıdır.
Uyarı
Kireç çözme pompasını çalıştırmayın. Bu durumda, cihaza su pompalanır ve şebeke fişini prize takarken buhar memesinden dı­şarıya püskürtülür.
Elektrik fişini prize takın.
Uyarı: Buharlı temizleyici yaklaşık 15 saniye sonra çalışmaya hazırdır.
Buhar kolunun kilidini öne doğru itin.Buharın dışarı akması için buhar koluna
basın.
Kısa Kullanım Talimatı
Cihaz tanımı
A1 Geçme parça A2 Buhar başlığı A3 Buhar kolu A4 Buhar kolu kilidi (çocuk kilidi)
Ön - Buhar kolu kilitli
Arka - Buhar kolu serbest A5 Manüel kireç çözdürme pompası A6 Kablo tutucu A7 Elektrik fişiyle birlikte şebeke bağlantı
kablosu
B1 Su deposu B2 Kilit açma düğmesi B3 Tank kapağı
C1 Nokta püskürtmeli uç C2 Yuvarlak fırça
D1 Pencere çektirmesi
Çalıştırma
Aksesuarların monte edilmesi
Aksesuarı ayırmak
Su deposunu doldurun
Cihazıın
85TR
– 8
Uyarı: İlk çalıştırma sırasında, buhar me- mesinden küçük bir duman bulutu çıkabilir! Cihaz kısa bir rodaj süresine ihtiyaç duyar. Başlangıçta, buhar çıkışı çok düzensiz ve nemlidir; bazı su damlaları da dökülebilir. Dışarı akan buhar miktarı, yaklaşık bir daki­ka içerinde maksimum miktara ulaşana ka­dar devamlı artar.
Buhar kolunu bırakın.
Uyarı: Buhar çıkışı hemen kesilmez, yavaş yavaş azalır. Birkaç saniye sonra artık bu­har çıkmaz.
Buhar kolunun kilidini öne doğru itin
(buhar kolu kilitli konumda).
Cihazın fişini prizden çekin.Şebeke bağlantı hattını su tankının et-
rafına sarın ve kablo tutucusuyla sabit-
leyin.
Buharlı temizleyicinin kullanılmasından önce zeminin süpürülmesi veya yerdeki tozların emdirilmesi önerilir. Bu şekilde, nemli temizlikten önce zemindeki kirler/ gevşek partiküller temizlenir.
Buharlı temizleyiciyle işlem yapmadan ön­ce, tekstil yüzeyin görünmeyen bir bölü­münde makineyi deneyin: Önce buhar verin, daha sonra kurutun ve ardından renk ve şekil değişikliğini kontrol edin.
Kapılar, parkeler, mutfak dolapları, mobil­yalar vb. boyalı veya plastik kaplı yüzeyle­rin temizliğinde, yüzeyde bulunan koruyucu madde, cila veya boya çözülebilir yada üze­rinde lekeler oluşabilir. Bu yüzeyleri temiz­lemeden önce bir parça beze kısa süreli buhar verin ve bu bezle yüzeyleri silin.
Dikkat
Tutkal çözülebileceği için, buharı tutkallan­mış kenarlara yöneltmeyin. Cihazı vernik­lenmemiş ahşap ya da parke tabanların temizlenmesi için kullanmayın.
şük sıcaklıklarda, özellikle kış aylarında, tüm cam yüzeyine hafifçe buhar püskürte­rek camları ısıtın. Bu sayede, yüzeyde ca­mın kırılmasına neden olabilecek gerilimler önlenir.
Dikkat
Zarar vermemek için, buharı pencere çer­çevesinin vernikli yerlerine yöneltmeyin.
Buhar memesini aksesuar olmadan kulla­nın,
10-20 cm mesafeden buhar püskürte-
rek, asılı giysi parçalarındaki kokuları ve katları gidermek için.
Bitkilerin üzerindeki tozların alınması.
Bu sırada 20-40 cm'lik bir mesafeyi ko­ruyun.
Bir beze kısa süreli buhar püskürtülerek
ve bununla mobilyanın üzeri silinerek, tozların nemli bir şekilde silinmesi için.
Kirlenen yere ne kadar yakın olursa, meme çıkışındaki sıcaklık ve buhar en yüksek dü­zeyde olacağı için temizleme etkisi de o oranda yüksek olur. Zor erişilen yerler, ek yerleri, armatürler, drenajlar, dökme parça­lar, lavabolar, küvetler, tuvaletler, jaluziler ya da kalorifer radyatörlerinin temizlenmesi için çok pratiktir. Buharlı temizlemeden ön­ce, güçlü kireç tortularının üzerine sirke veya limon asidi damlatılabilir, 5 dakika etki etmesi beklenir ve daha sonra buharla te­mizlenebilir.
Bu sayede, inatçı kirler fırçalayarak daha kolay temizlenebilir.
Dikkat
Hassas yüzeylerin temizlenmesi için uygun değildir.
Cihazın kapatılması
Aksesuarların kullanımı
Önemli kullanım talimatları
Zemin yüzeylerinin temizlenmesi
Kumaşlar ve minderlerin temizlenmesi
Kaplamalı veya cilalı yüzeylerin temizlenmesi
Camların temizlenmesi
Buhar başlığı
Nokta püskürtmeli uç
Yuvarlak fırça
86 TR
– 9
Kullanım:
Pencereler, aynalarDuş kabinlerinin cam yüzeyleriDiğer kaygan yüzeyler
Cam yüzeye buhar memesiyle yaklaşık
20 cm’lik bir mesafeden, tüm yüzeye
eşit şekilde buhar püskürtün. Cam yüzeyi, pencere çektirmesinin las-
tik ağzıyla şeritler halinde yukarıdan
aşağıya doğru temizleyin. Tamamladı-
ğınız her şeridin ardından lastik ağzı ve
camın alt kenarını bir bezle kurulayın.
Tehlike
Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çe­kilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici so­ğuduğunda yapılmalıdır.
Cihazda kireç oluştuğu için, cihazı aşağıda verilen aralıklarla kireçten arındırmanızı öneririz (KD=Kazanın Doldurulması):
Uyarı: Her zaman damıtık su kullanıyorsa- nız, cihazın kireçten arındırılmasına gerek yoktur.
Uyarı: Musluk suyunun sertlik derecesini sular idaresi ya da şehir idaresinden öğere- nebilirsiniz.
Cihazın fişini prizden çekin.Buharlı temizleyiciyi soğutun.Meme adaptörünü buhar memesinden
çıkartın. Bu amaçla, meme adaptörünü
bir metal para ile saat yönünün tersine
doğru döndürün ve meme adaptörünü
dışarı çekin.
Uyarı
Cihazın hasar görmesini önlemek için sa­dece KÄRCHER tarafından onaylanmış ürünleri kullanın.
Kireci çözdürmek için KÄRCHER kireç
önleyici tabletleri (Sipariş No. 6.295-
206) kullanın. Kireç önleyici çözeltiyi kullanmadan önce ambalajın üzerinde­ki dozaj uyarılarına dikkat edin.
Dikkat
Buharlı temizleyiciyi doldururken ve boşal­tırken dikkatli olun. Kireç çözücü çözelti hassas yüzeylere zarar verebilir.
Kireç çözdürücü çözeltiyi su tankına
doldurun.
Su tankını tank kapağıyla kapatın.Su tankını gövdeye sabitleyin.Yaklaşık bir dakika süre ile, açık buhar
memesinden kireç çözücü sıvı çıkana kadar düzenli pompa hareketleriyle ki­reç çözme pompasına basın (bu işlemin bir lavabo üzerinde yapılması önerilir).
Su tankını çözün, boşaltın ve temiz suy-
la yıkayın.
Kireç çözücü çözeltiyi 8 saat cihazda
bekletin.
Su tankına temiz su doldurun.Su tankını tank kapağıyla kapatın.Su tankını gövdeye sabitleyin.
Dikkat
Şebeke kablosunu prize takmayın!
İlk önce, kireç çözme pompası ile bir
dakika boyunca cihazdan lavaboya su pompalayın.
Cihazı lavabo üzerinde tutun ve ancak
şimdi elektrik fişini takın.
Uyarı
Sıcak su sıçraması – Yanma tehlikesi!
Buhar koluna basın ve cihazdan iki da-
kika boyunca bir lavaboya buhar püs­kürtün.
Meme adaptörünü tekrar buhar meme-
sine takın ve meme adaptörünü saat yönünde döndürerek vidalayın.
Buharlı temizleyici çalışmaya hazırdır.
Pencere çektirmesi
Koruma ve Bakım
Kirecin çözülmesi
Sertlik derecesi ° dH mmol/l K
D I yumuşak 0- 7 0-1,3 35 II orta 7-14 1,3-2,5 30 III sert 14-21 2,5-3,8 20 IV çok sert >21 >3,8 15
Kireç çözdürme başlangıcı
Çözülen kirecin yıkanması
87TR
– 10
Arızalar, takip eden genel bakış sayesinde çözebileceğiniz, genellikle basit nedenler­den dolayı oluşur. Şüphe duyduğunuzda veya burada tarif edilmeyen bir arıza ile karşılaştığınızda lütfen müşteri servisine danışın.
Tehlike
Cihazdaki onarım çalışmaları sadece yetkili müşteri hizmeti tarafından gerçekleştirilebi­lir. Bakım çalışmaları yalnızca elektrik fişi çe­kilmiş olduğunda ve buharlı temizleyici so­ğuduğunda yapılmalıdır.
Cihazdaki kireci temizleyin.
Su ekleyin
Buhar kolu, kilit / çocuk kilidi ile korunmak­tadır.
Buhar kolunun kilidini öne doğru itin.
Meme adaptörünü buhar memesinden
çıkartın. Bu amaçla, meme adaptörünü bir metal para ile saat yönünün tersine doğru döndürün ve meme adaptörünü dışarı çekin.
Meme adaptörünü temizleyin.Cihazı kısa süreli çalıştırın.Meme adaptörünü tekrar buhar meme-
sine takın ve meme adaptörünü saat yönünde döndürerek vidalayın.
Basınç regülatörü ve kazan termostatı hata durumunda devre dışı kalırsa ve cihaz aşırı biçimde ısındığında, emniyet termostatı devreye girer ve cihazı kapatır. Emniyet ter­mostatının tekrar ilk duruma getirilmesi için KÄRCHER müşteri hizmetlerine başvurun.
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Sipariş numarası
Arızalarda yardım
Buhar miktarının azalması
Cihaz kireçlenmiş.
Çalışırken buhar azalıyor / Buhar
yok
Su tankında su bitmiş.
Buhar koluna basılamıyor
Buhar memesi tıkanmış
Emniyet termostatı
Teknik Bilgiler
Elektrik bağlantısı
Gerilim 220-240
1~50VHz Koruma derecesi IP X4 Koruma sınıfı I
Performans değerleri
Isıtıcı performansı 1600 W
Boyutlar
Su deposu 0,25 l Uzunluk 190 mm Genişlik 100 mm Yükseklik 280 mm Ağırlık (aksesuar hariç) 1,2 kg
Özel aksesuar
Yuvarlak fırça seti 2.863-058
Nokta püskürtmeli meme için 4 yuvarlak fır- ça
Pirinç tel fırçalı yuvarlak fırça seti
2.863-061
İnatçı kirleri temizlemek için. Hassas olma- yan yüzeylere uygundur. Kazıyıcılı yuvarlak fırça 2.863-140 Isıya dayanıklı iki sıra kıl ve bir kazıyıcıyla birlikte yuvarlak fırça. Hassas yüzeyler için uygun değildir. Kireç çözücü çubuklar (9 adet)6.295-206
88 TR
– 5
Уважаемый покупатель!
Перед первым применением ва-
шего прибора прочитайте эту оригинальную инструкцию по эксплуатации, после этого действуйте соответственно и со­храните ее для дальнейшего пользования или для следующего владельца.
Используйте прибор для очистки паром ис­ключительно в домашнем хозяйстве. Прибор предназначен для проведения очистки паром. Очистку можно проводить с применением подходящих принадлежно­стей, описанных в руководстве по эксплуата­ции. Моющие средства не требуются. Следует соблюдать инструкции по технике безопасности
Опасность
Для непосредственно грозящей опасности, которая приводит к тяжелым увечьям или к смерти.
Предупреждение
Для возможной потенциально опасной си­туации, которая может привести к тяже­лым увечьям или к смерти.
Внимание!
Для возможной потенциально опасной си­туации, которая может привести к легким травмам или повлечь материальный ущерб.
Пар
ВНИМАНИЕ – опасность ожога
Упаковочные материалы пригодны для
вторичной обработки. Поэтому не вы­брасывайте упаковку вместе с домашними отходами, а сдайте ее в один из пунктов при­ема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные пе-
рерабатываемые материалы, подле-
жащие передаче в пункты приемки вторичного сырья. Поэтому утилизируйте старые приборы через соответствующие си­стемы приемки отходов.
Инструкции по применению компонентов (REACH)
Актуальные сведения о компонентах приве­дены на веб-узле по следующему адресу:
www.kaercher.com/REACH
Комплектация прибора указана на упаковке. При распаковке прибора проверить комплек­тацию. При обнаружении недостающих принадлеж­ностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую прибор.
Используйте только оригинальные запасные части фирмы KARCHER. Описание запасных частей находится в конце данной инструкции по эксплуатации.
Оглавление
Общие указания RU 5 Указания по технике безопасно-
сти RU 6 Краткое руководство RU 7 Описание прибора RU 7 Эксплуатация RU 8 Использование принадлежностейRU 8 Уход и техническое обслужива-
ние RU 9 Помощь в случае неполадок RU 10 Технические данные RU 11 Специальные принадлежности RU 11
Общие указания
Использование по назначению
Символы в руководстве по
эксплуатации
Символы на аппарате
Защита окружающей среды
Комплект поставки
Запасные части
89RU
– 6
В каждой стране действуют соответственно гарантийные условия, изданные уполномо­ченной организацией сбыта нашей продук­ции в данной стране. Возможные неисправности прибора в течение гарантий­ного срока мы устраняем бесплатно, если причина заключается в дефектах материа­лов или ошибках при изготовлении. В случае возникновения претензий в течение гаран­тийного срока просьба обращаться, имея при себе чек о покупке, в торговую организацию, продавшую вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслу­живания.
(Адрес указан на обороте)
Опасность
Эксплуатация прибора во взрывоопа­сных зонах запрещается.
При использовании прибора в опасных зонах следует соблюдать соответст­вующие правила техники безопасности.
Эксплуатация прибора в бассейне, со­держащем воду, запрещена.
Не направляйте струю прямо на обору­дование, содержащее электрические конструктивные элементы, например, на внутренние поверхности печей.
Перед использованием проверьте ис­правность прибора и принадлежностей. Если состояние не является безупреч­ным, их использование не разрешается. Особенно тщательно проверьте ка­бель сетевого питания, предохрани­тельную пробку и шланг подачи пара.
Поврежденный кабель сетевого пита­ния должен быть незамедлительно за­менен уполномоченной службой сервисного обслуживания/специали­стом-электриком.
Поврежденный шланг подачи пара под­лежит незамедлительной замене. Раз­решается использование только шлангов подачи пара, рекомендованных изготовителем (номер для заказа см. в списке запасных частей).
Не прикасаться к сетевой вилке и ро­зетке мокрыми руками.
Не чистить паром предметы, содержа­щие вещества, вредные для здоровья (например, асбест).
Ни в коем случае не касайтесь струи пара рукой с близкого расстояния и не направляйте ее на людей и животных (опасность ожогов паром).
Предупреждение
Прибор можно подключать только к элементу электроподключения, испол­ненному электромонтером в соответ­ствии со стандартом Международной электротехнической комиссии (МЭК)
IEC 60364.
Прибор следует включать только в сеть переменного тока. Напряжение должно соответствовать указаниям в заводской табличке прибора.
В сырых помещениях, например, в ван­ных комнатах, включайте прибор толь­ко в розетки с предвключенным предохранительным выключателем типа FI.
Неподходящие электрические удлини­тели могут представлять опасность. Использовать только брызгозащищен­ный электрический удлинитель с сече­нием провода не менее 3x1 мм².
Соединение сетевой вилки и удлините­ля не должно лежать в воде.
Гарантия
Указания по технике
безопасности
Дата выпуска отображается на заводской табличке в закодированном виде.
При этом отдельные цифры имеют следующее значение:
Пример
год выпуска столетие выпуска десятилетие выпуска вторая цифра месяца выпуска первая цифра месяца выпуска
:
: 30190 3 0 1 9 0
Таким образом, в данном примере код 30190 означает дату выпуска 09 /(2)013.
90 RU
– 7
При замене соединительных элементов на кабеле сетевого питания или удли­нителе должна обеспечиваться брызго­защита и механическая прочность.
Пользователь должен использовать прибор в соответствии с назначением. Он должен учитывать местные особен­ности и обращать внимание при рабо­те с прибором на других лиц, находящихся поблизости.
Данное устройство не предназначено для использования людьми с ограничен­ными физическими, сенсорными или ум­ственными способностями или с отсутствием опыта и/или отсутстви­ем знаний, за исключением случаев, ког­да они находятся под надзором ответственного за безопасность лица или получают от него указания по при­менению устройства.
Допускается применение устройства детям, достигшим 8-летнего возра­ста, находящимся под присмотром ли­ца, ответственного за их безопасность, или получившим ин­струкции о применении устройства от такого лица.
Следить за тем, чтобы дети не играли с устройством.
Запрещается оставлять работающий прибор без присмотра.
Соблюдать осторожность при чистке кафельных стен с электрическими ро­зетками.
Внимание!
Необходимо следить за тем, чтобы се­тевой шнур и удлинители не были по­вреждены путем переезда через них, сдавливания, растяжения и т.п. Сете­вые шнуры следует защищать от воз­действия жары, масла, а также от повреждения острыми краями.
Ни в коем случае не используйте рас­творители, жидкости, содержащие растворители или неразбавленные ки­слоты (напр., моющие средства, бен­зин, разбавители красок и ацетон) и не заливайте их в бак для воды, поскольку они агрессивно воздействуют на мате­риалы, используемые в приборе.
Во время работы не разрешается бло­кировка рычага подачи пара.
Защищайте прибор от дождя. Не храни­те под открытым небом.
Изображения см. на развороте 4
1 Снять резервуар для воды. 2 Снять крышку резервуара. 3 Наполнить резервуар водой, после чего
закрыть крышку. 4 Зафиксировать резервуар. 5 Вставьте штепсельную вилку в электро-
розетку.
Приблизительно через 15 секунд прибор
будет готов к работе. 6 Блокировку рычага подачи пара передви-
нуть в заднюю позицию, после чего на-
жать на рычаг подачи пара.
Комплектация прибора указана на упаковке. При распаковке прибора проверить комплек­тацию. При обнаружении недостающих принадлеж­ностей или повреждений, полученных во время транспортировки, следует уведомить торговую организацию, продавшую прибор.
Изображения см. на развороте 3
Краткое руководство
Описание прибора
A1 Узел подключения насадок A2 Паровая насадка A3 Рычаг подачи пара A4 Блокировка рычага подачи пара (защита
от детей)
Передняя позиция – рычаг подачи пара
заблокирован
Задняя позиция – рычаг подачи пара сво-
боден
A5 Ручной насос для удаления накипи A6 Держатель кабеля A7 Сетевой кабель со штепсельной вилкой
B1 Резервуар для воды B2 Кнопка деблокировки B3 Крышка резервуара
C1 Форсунка точечной струи C2 Круглая щетка
D1 Насадка для мойки окон
91RU
– 8
При необходимости (см. главу "Применение дополнительного оборудования") присоеди­нить дополнительное оборудование к паро­вой насадке.
Для это следует надеть обе выемки, рас­положенные на дополнительном обору­довании, на выступы паровой насадки и повернуть по часовой стрелке до упора.
Опасность
При снятии принадлежностей из прибора может вытекать горячая вода! Не снимай­те насадки во время подачи пара – угроза обваривания!
Передвинуть вперед блокировку рычага подачи пара (рычаг подачи пара заблоки­рован).
Повернуть установленное дополнитель­ное оборудование против часовой стрел­ки и удалить с паровой насадки.
Резервуар для воды может быть наполнен в любой момент.
Указание: При постоянном использовании дистиллированной воды, предлагаемой торговлей, удаление накипи из котла не требуется.
Отсоединить резервуар для воды от кор­пуса. Для этого необходимо нажать во внутрь кнопки разблокировки и сдвинуть резервуар вниз.
Снять крышку резервуара.
Заполнить резервуар свежей водой.
Внимание!
Не добавляйте моющие средства или дру­гие добавки!
Закрыть резервуар для воды крышкой.
Закрепить резервуар на корпусе.
Внимание!
Резервуар для воды должен быть установ­лен и заполнен.
Предупреждение
Включение насоса для удаления накипи не допускается. В противном случае в прибор попадает вода. При включении прибора в сеть из паровой насадки начинается раз­брызгивание воды.
Вставьте штепсельную вилку электропи-
тания в электророзетку.
Указание: Приблизительно через 15 се-
кунд прибор будет готов к работе.
Блокировку рычага подачи пара пере-
двиньте назад.
Нажать на рычаг подачи пара для выхода
пара.
Указание: При первом вводе в эксплуата- цию из паровой насадки может выделиться облако пара. Прибор должен пройти обкат­ку. В начале работы наблюдается нерегу­лярное выделение влажного пара, а также выделение отдельных капель воды. Количе­ство подаваемого пара постоянно увеличи­вается, и приблизительно через минуту подача достигает максимума.
Освободить рычаг подачи пара.
Указание: Подача пара прекращается не сразу, а уменьшается постепенно. Через несколько секунд поступление пара прекра­щается.
Передвинуть вперед блокировку рычага
подачи пара (рычаг подачи пара заблоки-
рован).
Вытащите штепсельную вилку из розетки.
Обмотать вокруг резервуара для воды
провод для подключения к сети и закре-
пить его при помощи держателя для ка-
беля.
Перед применением устройства для чистки паром рекомендуется подмести или пропы­лесосить пол. Таким образом можно освобо­дить пол от грязи/рассыпанного мусора перед проведением влажной уборки.
Эксплуатация
Установка принадлежностей
Снятие принадлежностей
Наполнить бак для воды
Включение прибора
Выключение прибора
Использование
принадлежностей
Важные указания по использованию
Очистить поверхность пола
92 RU
– 9
Перед проведением обработки с помощью прибора для чистки паром следует всегда проверять устойчивость текстильных изде­лий к воздействию пара. Прежде всего, сле­дует обработать паром изделие, затем просушить его и, наконец, проверить устой­чивость окраски и наличие деформации.
При чистке лакированных поверхностей или поверхностей с покрытием, например, кухон­ной мебели и мебели для квартиры, дверей, паркета, воск, мебельная политура, искусст­венное покрытие или краска могут раство­риться или на них могут возникнуть пятна Для проведения чистки следует слегка отпа­рить салфетку и затем протереть ей перечи­сленные поверхности.
Внимание!
Не направляйте пар на приклеенные кром­ки, поскольку обкладка может отклеиться. Не используйте прибор для чистки дере­вянных или паркетных полов без покрытия.
При низких внешних температурах, прежде всего, зимой, прогрейте оконное стекло. Бла­годаря этому вы сможете легко обработать паром всю поверхность стекла. Таким обра­зом удастся избежать напряжения поверхно­сти, которое может привести к бою стекла.
Внимание!
Пар не направляют на уплотненные участ­ки возле оконной рамы для предотвращения ее повреждения.
Использовать паровую насадку без дополни­тельного оборудования для
устранения запахов и складок на вися­щих предметах одежды при обработке с расстояния 10-20 см.
удаления пыли с растений. Соблюдайте расстояние 20-40 см.
увлажнения протирочной ткани. Быстро обработайте ткань паром и протрите ею мебель.
Чем ближе загрязненное место, тем выше чистящий эффект работы, поскольку наи­высшая температура и выход пара обеспечи­ваются на выходе из форсунки. Особенно подходит для очистки труднодоступных мест, стыков, арматуры, стоков, раковин, ту­алетов, жалюзи или радиаторов отопления. Сильный известковый налет перед чисткой паром можно сбрызнуть уксусом или лимон­ной кислотой, 5 минут дать подействовать, а затем произвести чистку паром.
Благодаря очистке щеткой имеется возмож­ность более легкого удаления устойчивых загрязнений.
Внимание!
Не предназначена для очистки чувстви­тельных поверхностей.
Применение:
Окна, зеркала
стеклянные поверхности душевых кабин
другие гладкие поверхности
Равномерно обработать поверхность
стекла паром при помощи паровой на-
садки с расстояния ок. 20 см.
Проводить по стеклу полосами сверху
вниз резиновой кромкой насадки для мы-
тья окон. После прохождения каждой по-
лосы насухо вытирать тканью резиновую
кромку и нижний край окна.
Опасность
Проведение работ по техническому обслу­живанию разрешается только при вынутой сетевой вилке и остывшем приборе для чистки паром.
Поскольку в приборе осаждается накипь, мы рекомендуем удалять ее со следующими ин­тервалами (НК=наполнения резервуара):
Чистка изделий из текстиля или полиэстера
Чистка поверхностей с покрытиями и лакированных поверхностей
Чистка стекла
Паровая насадка
Форсунка точечной струи
Круглая щетка
Насадка для мойки окон
Уход и техническое
обслуживание
Удаление накипи
93RU
– 10
Указание: При постоянном использовании дистиллированной воды, предлагаемой торговлей, удаление накипи из котла не требуется.
Указание: Жесткость трубопроводной воды можно узнать в управлении водоснаб­жения или коммунальном хозяйстве.
Вытащите штепсельную вилку из розет­ки.
Дать паросепаратору остыть.
Удалить из паровой насадки узел под­ключения насадок. Для этого с помощью монеты повернуть узел подключения на­садок против часовой стрелки и выта­щить его.
Предупреждение
Во избежание повреждения прибора исполь­зуйте только продукты, одобренные фир­мой KARCHER.
Для удаления извести использовать средство для удаления извести фирмы KÄRCHER (Заказ № 6.295-206). При ис­пользовании средства для удаления из­вести следует обратить внимание на указания по дозировке, приведенные на упаковке.
Внимание!
Соблюдайте осторожность при заправке и опорожнении прибора для чистки паром. Раствор средства для удаления накипи мо­жет повредить поверхности с чувстви­тельным покрытием.
Залить средство для удаления накипи в резервуар для воды.
Закрыть резервуар для воды крышкой.
Закрепить резервуар на корпусе.
В течение приблизительно 1 минуты рав­номерным качающим движением нажи­мать на насос для удаления накипи, пока из открытой паровой насадки не высту­пит раствор (работу лучше всего прово­дить над раковиной).
Снять резервуар для воды, опорожнить и
промыть чистой водой.
Дать раствору для удаления накипи по-
действовать внутри прибора на протяже-
ние 8 часов.
Заполнить резервуар свежей водой.
Закрыть резервуар для воды крышкой.
Закрепить резервуар на корпусе.
Внимание!
Не включать прибор в сеть!
Сначала в течение минуты откачивать в
раковину воду из прибора с помощью на-
соса для удаления накипи.
Удерживая прибор над раковиной вста-
вить сетевую вилку в розетку.
Предупреждение
Внимание: при горячих брызгах возникает опасность ошпаривания!
Нажать на рычаг подачи пара и в течение
двух минут выпускать пар из прибора в
раковину.
Снова поместить узел подключения на-
садок в насадку для пара и повернуть его
по часовой стрелке.
Прибор для чистки паром готов к работе.
Неисправности часто имеют простые причи­ны и могут устраняться самостоятельно с по­мощью следующего руководства. В случае сомнения или возникновении неописанных здесь неисправностей следует обращаться в уполномоченную службу сервисного обслу­живания.
Опасность
Выполнение работ по ремонту прибора разрешается только авторизованной сер­висной службе. Проведение работ по техническому обслу­живанию разрешается только при вынутой сетевой вилке и остывшем приборе для чистки паром.
Удалить накипь из прибора.
Диапазон жесткости ° dH mmol/l НК
I мягкая 0- 7 0-1,3 35 II среднее 7-14 1,3-2,5 30 III жесткая 14-21 2,5-3,8 20 IV очень жесткая >21 >3,8 15
Начало удаления накипи
Промывание прибора от растворенной накипи
Помощь в случае неполадок
Уменьшенное количество пара
В приборе образовалась накипь
94 RU
– 11
Долить воду
Рычаг подачи пара зафиксирован блокиров­кой / зашитой от включения детьми.
Блокировку рычага подачи пара пере­двиньте назад.
Удалить из паровой насадки узел под­ключения насадок. Для этого с помощью монеты повернуть узел подключения на­садок против часовой стрелки и выта­щить его.
Очистить узел подключения насадок.
Снова включить прибор на непродолжи­тельное время.
Снова поместить узел подключения на­садок в насадку для пара и повернуть его по часовой стрелке.
В случае выхода из строя регулятора давле­ния и термостата котла при возникновении неисправности, а также при перегреве устройства, аварийный термостат выключа­ет устройство. Для замены аварийного тер­мостата следует обратиться в уполномоченную службу сервисного обслу­живания фирмы KÄRCHER.
Изготовитель оставляет за собой пра­во внесения технических изменений!
Номер заказа
Во время работы подача пара
уменьшается / подача пара
прекращается
В резервуаре для воды отсутствует вода.
Невозможно нажать на рычаг подачи пара
Паровая насадка засорилась
Аварийный термостат
Технические данные
Электрические параметры
Напряжение 220-240
1~50VHz
Степень защиты IP X4 Класс защиты I
Данные о производительности
Мощность нагрева 1600 Вт
Размеры
Резервуар для воды 0,25 л Длина 190 мм Ширина 100 мм высота 280 мм Вес без (принадлежностей) 1,2 кг
Специальные принадлежности
Набор круглых щеток 2.863-058
4 круглых щетки для форсунки точечной струи
Набор круглых щеток с медной щетиной
2.863-061
для удаления стойких загрязнений. Идеаль­но подходит для чувствительных поверхно­стей.
Круглая щетка со скребком 2.863-140
Круглая щетка с двумя рядами жаростойкой щетины и скребком. Не подходит для чувст­вительных поверхностей.
Средство для удаления изве­сти (9 шт.)
6.295-206
95RU
– 5
Tisztelt Vásárló,
A készülék első használata előtt
olvassa el ezt az eredeti hasz­nálati utasítást, ez alapján járjon el és tart­sa meg a későbbi használatra vagy a következő tulajdonos számára.
A gőztisztítót kizárólag magánháztartásban használja. A készülék gőzzel való tisztításra alkalmas és a megfelelő tartozékkal, a használati út­mutatóban leírtaknak megfelelően lehet használni. Nincs szükség tisztítószerre. Különösen ügyeljen a biztonsági utasítá­sokra.
Balesetveszély
Azonnal fenyegető veszély, amely súlyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet.
Figyelem!
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely sú­lyos testi sérüléshez vagy halálhoz vezet­het.
Vigyázat
Esetlegesen veszélyes helyzet, amely kön­nyű sérüléshez vagy kárhoz vezethet.
Gőz
FIGYELEM – Égésveszély
A csomagolóanyagok újrahasznosít-
hatók. Ne dobja a csomagolóanyago­kat a háztartási szemétbe, hanem gondoskodjék azok újrahasznosításról.
A régi készülékek értékes újrahasz-
nosítható anyagokat tartalmaznak,
amelyeket tanácsos újra felhasznál­ni. Ezért a régi készülékeket az arra alkal­mas gyűjtőrendszerek igénybevételével ártalmatlanítsa!
Megjegyzések a tartalmazott anyagok­kal kapcsolatban (REACH)
Aktuális információkat a tartalmazott anya­gokkal kapcsolatosan a következő címen talál:
www.kaercher.com/REACH
A készülék szállítási terjedelme fel van tün­tetve a csomagoláson. Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomagolás tartalmát, hogy megvan-e minden alkatrész. Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés esetén kérem, értesítse a kereskedőt.
Kizárólag eredeti KÄRCHER alkatrészeket használjon. Ezen Gépkönyv végén talál­hatja a pótalkatrészek rövid áttekintését.
Minden országban az illetékes forgalma­zónk által kiadott garancia feltételek érvé­nyesek. Az esetleges üzemzavarokat az Ön készülékén a garancia lejártáig költség­mentesen elhárítjuk, amennyiben anyag­vagy gyártási hiba az oka. Garanciális eset­ben kérjük, forduljon a vásárlást igazoló bi­zonylattal kereskedőjéhez vagy a legközelebbi hivatalos szakszervizhez. (A címet lásd a hátoldalon)
Tartalomjegyzék
Általános megjegyzések HU 5 Biztonsági tanácsok HU 6 Rövid bevezetés HU 7 Készülék leírása HU 7 Üzem HU 7 A tartozékok alkalmazása HU 8 Ápolás és karbantartás HU 9 Segítség üzemzavar esetén HU 10 Műszaki adatok HU 10 Különleges tartozékok HU 10
Általános megjegyzések
Rendeltetésszerű használat
Szimbólumok az üzemeltetési
útmutatóban
Szimbólumok a készüléken
Környezetvédelem
Szállítási tétel
Alkatrészek
Garancia
96 HU
– 6
Balesetveszély
Tilos a tűzveszélyes helyiségekben tör-
ténő üzemeltetés.
A készülék veszélyes területen történő
alkalmazása során figyelembe kell ven­ni a megfelelő biztonsági előírásokat.
A készüléket ne használja olyan úszó-
medencében, amely vizet tartalmaz.
A permetsugarat ne irányítsa közvetle-
nül olyan eszközökre, amelyek elektro­mos alkatrészeket tartalmaznak, mint pl. kályhák belseje.
A készülék és a tartozék előírásszerű
állapotát használat előtt ellenőrizni kell. Ha a készülék állapota nem kifogásta­lan, akkor nem szabad használni. Ké­rem, különösen ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetéket, a biztonsági zárat és a gőztömlőt.
A sérült hálózati csatlakozóvezetéket
azonnal cseréltesse ki felhatalmazott szervizzel/villamos szakemberrel.
A sérült gőztömlőt azonnal cserélje ki.
Csak a gyártó által ajánlott gőztömlőt (a rendelési számot lásd a pótalkatrész listában) szabad alkalmazni.
Ne fogja meg nedves kézzel a hálózati
csatlakozót és dugaljat.
Nem szabad olyan tárgyat kezelni a
gőzsugárral, amely egészségre káros anyagot (pl. azbesztet) tartalmaz..
A gőzsugarat nem szabad kis távolság-
ból kézzel megérinteni, emberre, illetve állatra irányítani (forrázásveszély).
Figyelem!
A készülék IEC 60364-nek megfelelő
elektromos csatlakoztatását villanysze­relővel kell elvégeztetni.
A készüléket csak váltóárammal sza-
bad üzemeltetni. A feszültségnek meg kell egyeznie a készülék típustábláján található tápfeszültséggel.
Nedves helyiségben, pl. fürdőszobá-
ban, a készüléket csak előkapcsolt FI védőkapcsolóval ellátott aljzatról sza­bad üzemeltetni.
Az alkalmatlan elektromos hosszabbító
vezetékek veszélyt okozhatnak. Csak fröccsenővíz ellen védett, legalább
3x1 mm² keresztmetszetű elektromos hosszabbító vezetéket szabad használni.
A hálózati dugó és a hosszabbító veze-
ték csatlakozója nem kerülhet vízbe.
A hálózati vagy hosszabbító vezeték
csatlakozóinak cseréjekor szavatolni kell a freccsenővíz elleni védelmet és a mechanikai szilárdságot.
A felhasználónak rendeltetésszerűen
kell használnia a készüléket. Figyelem­be kell venni a helyi viszonyokat, és a készülékkel történő munkavégzés so­rán ügyelni kell másokra, főként a gye­rekekre.
Ez a készülék nem alkalmas arra, hogy
korlátozott fizikai, érzékelő vagy szelle­mi képességgel rendelkező vagy ta­pasztalat és/vagy ismeret hiányában lévő személyek használják, kivéve, ha biztonságukért felelős személy felügye­li őket, vagy betanították őket a készü­lék használatára.
Gyermekek a készüléket csak akkor
használhatják, ha 8 év felettiek, és ha biztonságukért felelős személy felügye­li őket, vagy ha megtanították őket a ké­szülék használatára.
Gyerekeket felügyelni kell, annak bizto-
sításáért, hogy a készülékkel ne játsza­nak.
A készüléket nem szabad felügyelet
nélkül hagyni, amíg üzemel.
Vigyázat hálózati dugaljjal ellátott
csempézett falak tisztításánál.
Vigyázat
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vagy
hosszabbító kábel ne sérülhessen meg vagy károsodhasson azáltal, hogy át­hajtanak rajta, becsípődik valahová, megrántják vagy hasonló hatások érik. A hálózati kábelt védeni kell a hőtő
l,
olajtól és kiálló élektől.
A víztartályba tilos oldószert, oldószer-
tartalmú folyadékot vagy hígítás nélkül savat (pl. tisztítószert, benzint, festékhí­gítót és acetont) tölteni, mivel az megtá­madhatja a készülékben használt anyagokat.
A gőzkart üzemeltetésnél ne szorítsa le.A készüléket védeni kell az esőtől. A
készüléket nem szabad kültéren tárolni.
Biztonsági tanácsok
97HU
– 7
Az ábrákat lásd a 4. kihajtha-
tó oldalon
1 Vegye le a víztartályt. 2 Vegye le a tartály fedelét. 3 Töltse fel a víztartályt, zárja le a tartály-
fedelet. 4 A víztartályt rögzíteni kell. 5 Dugja be a hálózati csatlakozót.
Kb. 15 másodperc elteltével a gőztisztí-
tó felhasználásra kész. 6 Tolja hátra a reteszt, nyomja le a gőz-
kart.
A készülék szállítási terjedelme fel van tün­tetve a csomagoláson. Kicsomagoláskor ellenőrizze a csomagolás tartalmát, hogy megvan-e minden alkatrész. Hiányzó tartozék vagy szállítási sérülés esetén kérem, értesítse a kereskedőt.
Az ábrákat lásd a 3. kihajtha-
tó oldalon
Szükség esetén (lásd „A tartozékok hasz­nálata“ fejezetet) csatlakoztassa a szüksé­ges tartozékot a gőzfúvókához. Ehhez illessze a rátét mindkét kivágá-
sát a gőzfúvóka pöckeire, és ütközésig forgassa el balról jobbra.
Balesetveszély
Az alkatrészek leválasztásakor előfordul­hat, hogy forró víz csöppen ki az eszközből! Az alkatrészeket nem szabad a gőzöléssel egy időben eltávolítani – forrázásveszély!
Tolja előre a gőzkar zárját (a gőzkar le-
zárva).
A felszerelt tartozékot az óra járásával
ellentétesen forgassa el, és húzza le a gőzfúvókáról.
A víztartályt bármikor fel lehet tölteni.
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
A víztartályt vegye le a házról, ehhez
nyomja be mindkét kioldógombot és húzza lefelé a víztartályt.
Vegye le a tartály fedelét. Töltsön friss vizet a víztartályba.
Vigyázat
Ne töltsön tisztítószert vagy más adalékot a tartályba!
A víztartályt a tartályfedéllel le kell zárni.A víztartályt a házon rögzíteni kell.
Vigyázat
A víztartályt fel kell szerelni és meg kell töl­teni.
Figyelem!
Ne működtesse a vízkőoldó szivattyút. Kü­lönben vizet szivattyúz a készülékbe, ezál­tal pedig a hálózati csatlakozó bedugásakor víz spriccel ki a gőzfúvóká­ból.
Csatlakoztassa a hálózati csatlakozót
egy aljzatba.
Rövid bevezetés
Készülék leírása
A1 Fúvókabetét A2 Gőzfúvóka A3 Gőzkar A4 A gőzkar retesze (gyerekzár)
Előre – gőzkar le van zárva
Hátra – gőzkar nyitva A5 Manuális vízkőtelenítő szivattyú A6 Kábel tartó A7 Hálózati csatlakozóvezeték hálózati
csatlakozóval
B1 Víztartály B2 Kibiztosító gomb B3 Tartályfedél
C1 Pontszórófej C2 Körkefe
D1 Ablaklehúzó
Üzem
A tartozékok felszerelése
A tartozékok leszerelése
Víztartály feltöltése
A készülék bekapcsolása
98 HU
– 8
Megjegyzés: Kb. 15 másodperc eltelté-
vel a gőztisztító működésre kész.
Tolja hátra a gőzkar zárát.Nyomja meg a gőzkart, a gőz kiáramlá-
sához.
Megjegyzés: Első üzembevétel esetén a gőzfúvókából kis füstfelhő jöhet ki! A ké­szüléknek rövid bemelegedési időre van szüksége. Kezdetben a gőzkiáramlás na­gyon rendszertelen és nedves, vízcseppek is kiléphetnek. A kiáramló gőzmennyiség folyamatosan növekszik, míg kb. egy perc elteltével eléri a maximális mennyiséget.
Engedje el a gőzkart.
Megjegyzés: A gőz kiáramlása nem áll le azonnal, hanem folyamatosan csökken. Néhány másodperc elteltével megszűnik a gőz kiáramlása.
Tolja előre a gőzkar zárját (a gőzkar le-
zárva). Húzza ki a hálózati csatlakozót az alj-
zatból. A hálózati csatlakozóvezetéket tekerje
a víztartályra és rögzítse kábelkötöző
segítségével.
A gőztisztító használata előtt ajánlott a padlót felseperni vagy felporszívózni. Így a padlót már a nedves tisztítás előtt megtisz­títja a szennyeződéstől/szétszórt tárgyak­tól.
Mielőtt a gőz tisztítóval kezelést végezne, kérem mindig ellenőrizze a textíliák ellenál­ló képességét egy nem feltűnő helyen: Elő- ször begő
zölni, azután száradni hagyni és
végül szín- és formatartósságra ellenőrizni.
Lakkozott vagy műanyag bevonatos felüle­tek, mint pl. konyha- és szobabútorok, aj­tók, parketta, tisztításakor viasz, bútorpolitúr, műanyag bevonat vagy festék válhat le vagy folt keletkezhet. Ilyen felüle­tek tisztításakor egy rongyot gőzöljön rövid ideig és ezzel tisztítsa le a felületeket.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa ragasztott sarkokra, mi­vel a ragasztott szegély leoldódhat. A ké­szüléket ne használja kezeletlen fa- vagy parkett padlón.
Alacsony külső hőmérséklet esetén, főleg télen, melegítse fel az ablaküveget azáltal, hogy a teljes üvegfelületet enyhén begőzö- li. Így elkerülheti a feszültséget a felülete­ken, amely az üveg töréséhez vezethet.
Vigyázat
A gőzt ne irányítsa az ablakkeret kezelt ré­szeire, hogy ezeket ne rongálja meg.
A gőzfúvóka használata tartozék nélkül,
szagok és gyűrődések eltávolítására
lógó ruhadarabokról azáltal, hogy eze­ket 10-20 cm távolságból gőzöli.
növények portalanítására. Ehhez tart-
son 20-40 cm távolságot.
nedves portalanításhoz azáltal, hogy
egy rongyot röviden begőzöl és ezzel törli le a bútorokat.
Minél közelebb van a pontszórófej a szen­nyezett helyhez, annál nagyobb a tisztítási hatása, mivel a hőmérséklet és a gőz a szórófej kimenetnél a legerősebb. Különö­sen praktikus nehezen hozzáférhető helye­ken, fugák, csaptelepek, lefolyók, mosdók, WC-k, redőnyök vagy fűtőtestek tisztításá­ra. Erős vízkőlerakódásokra a gőzös tisztí­tás előtt ecetet vagy citromsavat lehet cseppenteni, 5 percig hatni hagyni, azután gőzzel tisztítani.
A gép kikapcsolása
A tartozékok alkalmazása
A használatra vonatkozó fontos
tudnivalók
Padlófelület tisztítása
Szövetek vagy kárpitok tisztítása
Bevonatos vagy lakkozott felületek tisztítása
Üvegtisztítás
Gőzfúvóka
Pontszórófej
99HU
– 9
Kefék segítségével a makacs szennyező­déseket könnyebben el lehet távolítani.
Vigyázat
Nem alkalmas érzékeny felületek tisztítá­sára.
Alkalmazás:
ablakok, tükrökzuhanyzófülkék üvegfelületeiegyéb sima felületek
A gőzfúvókával kb. 20 cm távolságból
egyenletesen gőzölje át az üvegfelületet! Ezután sávonként húzza le a párát az
ablaklehúzó gumi élével! Minden sáv
után száraz ronggyal törölje le a gumit
és az ablakkeret alsó részét!
Balesetveszély
Karbantartási munkálatokat csak kihűlt és áramtalanított gépen végezzen!
Mivel a készülékben vízkő rakódik le, ajánl­juk, hogy rendszeres időközönként vízkőt­lenítse (TF=tartályfeltöltés):
Tudnivaló: A kereskedelemben kapható desztillált víz folyamatos használata esetén nem kell a tartályt vízkőmentesíteni.
Megjegyzés: A csapvíz keménységi fokát az önkormányzati vízgazdálkodási hivatal­tól vagy a vízművektől tudhatja meg.
Húzza ki a hálózati csatlakozót az alj-
zatból.
Hagyja lehűlni a gőztisztítót.Vegye le a fúvókabetétet a gőzfúvóká-
ról. Ehhez forgassa el a fúvókabetétet
egy érmével az órajárásával ellenkező
irányba, majd húzza ki.
Figyelem!
Csak a KÄRCHER által jóváhagyott termé­keket használja, hogy elkerülje a készülék meghibásodását.
Vízkőtelenítéshez használja a KÄR-
CHER vízkőtelenítő rúdjait (megrend. szám 6.295-206). A vízkőtelenítő oldat elkészítésekor vegye figyelembe a cso­magoláson megadott adagolási taná­csokat.
Vigyázat
A gőztisztító feltöltésénél és ürítésénél le­gyen óvatos. A vízkőmentesítő oldat az ér- zékeny felületeket megtámadhatja.
Töltse be a vízkőtelenítő oldatot a víz-
tartályba.
A víztartályt a tartályfedéllel le kell zár-
ni.
A víztartályt a házon rögzíteni kell. Működtesse a vízkőoldó szivattyút kb.
egy percig rendszeres pumpáló mozdu­latokkal, amíg a nyitott gőzfúvókán ke­resztül ki nem folyik a vízkőtelenítő oldat (legjobb, ha mosdó felett végez­zük el ezt a műveletet).
Oldja ki a víztartályt, ürítse ki és öblítse
ki tiszta vízzel.
A vízkőtelenítő oldatot hagyja 8 órán át
hatni a készülékben.
Töltsön friss vizet a víztartályba.A víztartályt a tartályfedéllel le kell zárni.A víztartályt a házon rögzíteni kell.
Vigyázat
Ne dugja be a hálózati csatlakozót!
Először egy percig vizet szivattyúzzon a
vízkőtelenítő szivattyúval a készüléken keresztül egy mosdóba.
Tartsa a készüléket a mosdó fölött és
csak most dugja be a hálózati dugót.
Figyelem!
Spriccelő forró víz – forrázásveszély!
Nyomja a gőzkart és hagyja a készülé-
ket két percig egy mosdó fölött kigőzölni.
Helyezze be ismét a fúvókabetétet a
gőzfúvókába és a fúvókabetétet az óra járásával megegyezően elfordítva rög­zítse.
A gőztisztító használatra kész.
Körkefe
Ablaklehúzó
Ápolás és karbantartás
Vízkőtelenítés
Keménységi tarto­mány
° dH mmol/l TF
I puha 0- 7 0-1,3 35 II közepes 7-14 1,3-2,5 30 III kemény 14-21 2,5-3,8 20 IV nagyon kemény >21 >3,8 15
Vízkőtelenítés kezdete
A kioldott vízkő kiöblítése
100 HU
Loading...