KARCHER SC 5800C User Manual

Register and win!
www.karcher.com
59642290 03/13
SC 5.800 C SC 5.800 CB
΍ΔϳΒήόϠ
309

SC 5.800 C

Deutsch 5 English 16 Français 27 Italiano 39 Nederlands 50 Español 61 Português 72 Dansk 83 Norsk 93 Svenska 103 Suomi 113 Ελληνικά 123 Türkçe 134 Русский 145 Magyar 157 Čeština 168 Slovenščina 179 Polski 189 Româneşte 200 Slovenčina 211 Hrvatski 221 Srpski 232 Български 243 Eesti 254 Latviešu 264 Lietuviškai 275 Українська 286
DE
EN
FR
IT
NL
ES
PT
DA
NO
Kurzanleitung Quick reference Instructions abrégées In sintesi Korte handleiding Descripción breve Instruções resumidas Kort brugsanvisning Kortveiledning
SV
FI
EL
TR
RU
HU
CS
SL
PL
RO
SK
HR
SR
BG
ET
LV
LT
UK
Snabbguide Pikaohje
Уэнфпмет пдзгЯе
Kýsa Kullaným Talimatý
Краткое руководство
Rövid bevezetés
Stručný návod
Kratko navodilo
Skrócona instrukcja obsługi
Instruciuni pe scurt
Krátky návod
Krakte upute
Kratko uputstvo
Кратко упътване
Lühijuhend Îsa lietošanas instrukcija Trumpa instrukcija
Стислий посібник
"CLICK"
"CLICK"
4
234

Deutsch

– 5
Sehr geehrter Kunde,
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.
Benutzen Sie den Dampfreiniger aus­schließlich für den Privathaushalt. Das Gerät ist zur Reinigung mit Dampf be­stimmt und kann mit geeignetem Zubehör, wie in dieser Betriebsanleitung beschrie­ben, verwendet werden. Es wird kein Reini­gungsmittel benötigt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Gefahr
Für eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
Warnung
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen könnte.
Vorsicht
Für eine möglicherweise gefährliche Situa­tion, die zu leichten Verletzungen oder zu Sachschäden führen kann.
ACHTUNG – Betriebsanleitung lesen!
Dampf
ACHTUNG – Verbrühungsgefahr
Die Verpackungsmaterialien sind re-
cyclebar. Bitte werfen Sie die Verpa­ckungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyc-
lingfähige Materialien, die einer Ver-
wertung zugeführt werden sollten. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Der Lieferumfang ihres Gerätes ist auf der Verpackung abgebildet. Prüfen Sie beim Auspacken den Inhalt auf Vollständigkeit. Bei fehlendem Zubehör oder bei Transport­schäden benachrichtigen Sie bitte ihren Händler.
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle. (Adresse siehe Rückseite)
Inhalt
Allgemeine Hinweise DE 5 Sicherheitshinweise DE 6 Gerätebeschreibung DE 7 Kurzanleitung DE 8 Betrieb DE 8 Anwendung des Zubehörs DE 10 Pflege und Wartung DE 12 Hilfe bei Störungen DE 13 Technische Daten DE 14 Sonderzubehör DE 15
Allgemeine Hinweise
Bestimmungsgemäße Verwendung
Symbole in der Betriebsanleitung
Symbole auf dem Gerät
Umweltschutz
Lieferumfang
Garantie
5DE
– 6
Gefahr
Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbe-
reichen sind die entsprechenden Si­cherheitsvorschriften zu beachten.
Das Gerät nicht in Schwimmbecken
verwenden, die Wasser enthalten.
Das Gerät darf nicht verwendet werden
zur Reinigung von Elektrogeräten z.B. Backofen, Dunstabzugshaube, Mikro­welle, Fernsehern, Lampe, Fön, elektri­sche Heizung usw.
Das Gerät und das Zubehör vor Benut-
zung auf ordnungsgemäßen Zustand prüfen. Falls der Zustand nicht ein­wandfrei ist, darf es nicht benutzt wer­den. Bitte überprüfen Sie besonders Netzanschlussleitung, Wartungsver­schluss und Dampfschlauch.
Beschädigte Netzanschlussleitung unver-
züglich durch autorisierten Kundendienst/ Elektro-Fachkraft austauschen lassen.
Beschädigten Dampfschlauch unver-
züglich austauschen. Es darf nur ein vom Hersteller empfohlener Dampf­schlauch (Bestellnummer siehe Ersatz­teilliste) verwendet werden.
Netzstecker und Steckdose niemals mit
feuchten Händen anfassen.
Keine Gegenstände abdampfen, die
gesundheitsgefährdende Stoffe (z.B. Asbest) enthalten.
Den Dampfstrahl nie aus kurzer Entfer-
nung mit der Hand berühren oder auf Menschen oder Tiere richten (Verbrü­hungsgefahr).
Der Wartungsverschluss darf während
des Betriebs nicht geöffnet werden.
Warnung
Das Gerät darf nur an einen elektri-
schen Anschluss angeschlossen wer­den, der von einem Elektroinstallateur gemäß IEC 60364 ausgeführt wurde.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschlie-
ßen. Die Spannung muss mit dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen.
In feuchten Räumen, z.B. Badezimmer,
das Gerät nur an Steckdosen mit vorge­schaltetem FI-Schutzschalter betreiben.
Ungeeignete Verlängerungsleitungen
können gefährlich sein. Nur eine spritz­wassergeschützte Verlängerungslei­tung mit einem Querschnitt von mindestens 3x1 mm² verwenden.
Die Verbindung von Netzstecker und
Verlängerungsleitung darf nicht im Wasser liegen.
Beim Ersetzen von Kupplungen an
Netzanschluss- oder Verlängerungslei­tung müssen der Spritzwasserschutz und die mechanische Festigkeit ge­währleistet bleiben.
Der Benutzer hat das Gerät bestim-
mungsgemäß zu verwenden. Er hat die örtlichen Gegebenheiten zu berücksich­tigen und beim Arbeiten mit dem Gerät auf Personen im Umfeld zu achten.
Dieses Gerät kann von Kindern ab
8 Jahren und von Personen mit vermin­derten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und Wissen bedient wer­den, wenn sie beaufsichtigt werden oder auf den sicheren Gebrauch des Gerätes hingewiesen wurden und die damit verbundenen Gefahren kennen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spie­len. Die Reinigung und Anwenderwar­tung dürfen von Kindern nicht ohne Auf­sicht durchgeführt werden.
Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las-
sen, solange das Gerät in Betrieb ist.
Vorsicht bei der Reinigung von geflies-
ten Wänden mit Steckdosen.
Vorsicht
Darauf achten, dass Netzanschluss-
oder Verlängerungsleitung nicht durch Überfahren, Quetschen, Zerren oder dergleichen verletzt oder beschädigt werden. Die Netzleitungen vor Hitze, Öl und scharfen Kanten schützen.
Niemals Lösungsmittel, lösungsmittel-
haltige Flüssigkeiten oder unverdünnte Säuren (z.B. Reinigungsmittel, Benzin, Farbverdünner und Azeton) in den Kes-
Sicherheitshinweise
6 DE
– 7
sel füllen, da sie die am Gerät verwen­deten Materialien angreifen.
Das Gerät darf während der Reini-
gungsarbeit nicht getragen werden.
Das Gerät muss einen standfesten Un-
tergrund haben.
Gerät nur entsprechend der Beschreibug
bzw. Abbildung betreiben oder lagern!
Den Dampfhebel bei Betrieb nicht fest-
klemmen.
Das Gerät vor Regen schützen. Nicht
im Außenbereich lagern.
Vorsicht
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht ver­ändert oder umgangen werden.
Der Druckregler hält den Kesseldruck wäh­rend des Betriebs möglichst konstant. Die Heizung wird bei Erreichen des maximalen Betriebsdrucks im Kessel abgeschaltet und bei einem Druckabfall im Kessel infolge von Dampfentnahme wieder zugeschaltet.
Wenn sich im Fehlerfall kein Wasser im Kessel befindet steigt die Temperatur im Kessel an. Der Kesselthermostat schaltet die Heizung ab. Ein normalter Betrieb ist wieder möglich, wenn der Kessel gefüllt ist.
Fällt der Druckregler und das Kesselther­mostat im Fehlerfall aus und überhitzt sich das Gerät, so schaltet der Sicherheitsther­mostat das Gerät aus. Wenden Sie sich zum Rückstellen des Sicherheitsthermos­tats an den zuständigen KÄRCHER Kun­dendienst.
Der Wartungsverschluss ist zugleich ein Überdruckventil. Er verschließt den Kessel gegen den anstehenden Dampfdruck. Sollte der Druckregler defekt sein, und der Dampfdruck im Kessel steigen, öffnet das Überdruckventil und Dampf tritt durch den Wartungsverschluss nach außen aus.
Wenden Sie sich vor Wiederinbetriebnah­me des Gerätes an den zuständigen KÄR­CHER Kundendienst.
In dieser Betriebsanleitung wird die maxi­male Ausstattung beschrieben. Je nach Modell gibt es Unterschiede im Lieferum­fang (siehe Verpackung).
Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
Sicherheitseinrichtungen
Druckregler
Kesselthermostat
Sicherheitsthermostat
Wartungsverschluss
Gerätebeschreibung
A1 Gerätesteckdose mit Abdeckung A2 Wassertank A3 Tragegriff für Wassertank A4 Wahlschalter A5 Bedienfeld
a Anzeige - OFF Position b Anzeige - Wassermangel (ROT) c Anzeige - Heizung (GRÜN) d Min. Dampfstufe e Wahlbereich Dampfstärke
f Max. Dampfstufe
g Dampfstufe Vapohydro-Funktion A6 Verschlussklappe für Zubehörfach A7 Wartungsverschluss A8 Tragegriff A9 Halter für Zubehör A10 Zubehör-Aufbewahrung A11 Aufbewahrung für Netzanschlussleitung A12 Parkhalterung für Bodendüse A13 Netzanschlussleitung mit Netzstecker A14 Laufräder (2 Stück) A15 Lenkrolle B1 Dampfpistole B2 Dampfhebel B3 Entriegelungstaste B4 Kindersicherung B5 Dampfschlauch B6 Dampfstecker C1 Punktstrahldüse C2 Rundbürste D1 Handdüse D2 Frotteeüberzug E1 Verlängerungsrohre (2 Stück) E2 Entriegelungstaste F1 Bodendüse F2 Halteklammer F3 Bodentuch
7DE
– 8
Abbildungen siehe Seite 2
1 Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
2 Dampfstecker in Gerätesteckdose ste-
cken.
3 Netzstecker einstecken.
Gerät durch drehen des Wahlschalters einschalten.
4 Anzeige - Heizung blinkt grün.
Warten bis die Anzeige - Heizung kons­tant grün leuchtet.
5 Zubehör an Dampfpistole anschließen.
Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Abbildungen siehe Aus-
klappseite!
Abbildung
Abdeckung der Gerätesteckdose öffnen.
Dampfstecker fest in die Gerätesteck-
dose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten. Zum Trennen: Abdeckung der Geräte­steckdose nach unten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdo­se ziehen.
Abbildungen -
Benötigtes Zubehör (siehe Kapitel „An­wendung des Zubehörs“) mit der Dampf­pistole verbinden. Dazu das offene Ende des Zubehörs auf die Dampfpistole ste­cken und soweit auf die Dampfpistole schieben, bis die Entriegelungstaste der Dampfpistole einrastet.
Abbildung
Bei Bedarf die Verlängerungsrohre ver­wenden. Dazu ein bzw. beide Verlänge­rungsrohre mit der Dampfpistole verbinden. Benötigtes Zubehör auf das freie Ende des Verlängerungsrohres schieben.
Gefahr
Beim Trennen von Zubehörteilen kann hei­ßes Wasser heraustropfen! Trennen Sie die Zubehörteile nie während Dampf aus­strömt – Verbrühungsgefahr!
Kindersicherung nach hinten stellen
(Dampfhebel gesperrt).
Abbildung
Zum Trennen der Zubehörteile die Ent­riegelungstaste drücken und die Teile auseinander ziehen.
Der Wassertank kann jederzeit gefüllt werden.
Vorsicht
Kein Kondenswasser aus dem Wäsche­trockner verwenden! Keine Reinigungsmittel oder andere Zusät­ze (zum Beispiel Düfte) einfüllen! Kein reines destilliertes Wasser verwen­den! Max. 50% destilliertes Wasser und 50% Leitungswasser. Kein gesammeltes Regenwasser verwen­den!
Abbildung Der Wassertank kann zum Füllen abgenom­men oder direkt am Gerät befüllt werden.
Wassertank senkrecht nach oben zie-
hen.
Wassertank senkrecht unter Wasser-
hahn bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Wasser aus einem Gefäß in den Einfüll-
trichter gießen. Bis zur Markierung „MAX“ füllen.
Option
H1 Dampfdruck-Bügeleisen H2 Schalter Dampf (unten) H3 Anzeige - Heizung (ORANGE) H4 Schalter Dampf (oben) H5 Verriegelung für Schalter Dampf H6 Temperaturregler H7 Dampfstecker
Kurzanleitung
Betrieb
Zubehör montieren
Zubehör trennen
Wassertank füllen
Wassertank abnehmen
Direkt am Gerät
8 DE
– 9
Das Gerät auf festen Untergrund stellen.Netzstecker in eine Steckdose stecken.Von der OFF-Position aus mit dem
Wahlschalter auf den Wahlbereich Dampfstärke drehen.
Anzeige - Heizung blinkt grün.
Hinweis: Befindet sich kein oder zu wenig Wasser im Dampfkessel, läuft die Wasser­pumpe an und fördert Wasser vom Was­sertank in den Dampfkessel. Der Füllvor­gang kann mehrere Minuten dauern.
Warten bis die Anzeige Heizung kons-
tant leuchtet. Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Das Gerät schließt alle 60 Sekun­den kurzzeitig das Ventil. Dies verhindert, dass sich das Ventil festsetzen kann. Dabei ist ein leises Klicken zu hören. Der Dampf­austrag wird dadurch nicht beeinträchtigt.
Bei Wassermangel im Wassertank blinkt die Anzeige - Wassermangel rot und es er­tönt ein Signalton.
Hinweis:Immer wenn sich zu wenig Was­ser im Dampfkessel befindet, fördert die Wasserpumpe automatisch Wasser vom Wassertank in den Dampfkessel. Ist der Wassertank leer, kann die Wasserpumpe den Dampfkessel nicht mehr befüllen und die Dampfentnahme wird blockiert.
Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Hinweis: In kurzen Intervallen versucht die Wasserpumpe den Dampfkessel zu füllen. Ist die Befüllung erfolgreich, wird sofort die Dampfentnahme wieder freigegeben, die rote Anzeige erlischt.
Die ausströmende Dampfmenge wird durch einen Wahlschalter geregelt. Abhän­gig von der Verschmutzungsart und Ver­schmutzungsstärke gibt dieser Wahlschalter Einstellungsmöglichkeiten von der min. Dampfstufe (leichte Ver­schmutzungen) bis hin zur max. Dampfstu­fe (grobe Verschmutzungen). Für starke Verschmutzungen, die sich in schwer zugänglichen Bereichen befinden, gibt es die Vapohydro-Funktion.
Wahlschalter auf benötigte Dampfmen-
ge stellen.
Dampfhebel betätigen, dabei die
Dampfpistole zuerst auf ein Tuch rich­ten, bis der Dampf gleichmäßig aus­strömt.
Schalter auf OFF-Position drehen, um
das Gerät auszuschalten.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Deckel der Gerätesteckdose nach un-
ten drücken und Dampfstecker aus der Gerätesteckdose ziehen.
Restwasser aus Wassertank leeren.
Abbildungen -
Rundbürste im Zubehörfach verstauen.Handdüse auf ein Verlängerungsrohr
stecken.
Verlängerungsrohre in die Halter für Zu-
behör stecken.
Punktstrahldüse in Zubehör-Aufbewah-
rung stecken.
Bodendüse in die Parkhalterung ein-
hängen.
Dampfschlauch um die Verlängerungs-
rohre wickeln und Dampfpistole in die Bodendüse stecken.
Netzanschlussleitung in der Aufbewah-
rung für Netzanschlussleitung verstauen.
Gerät einschalten
Wasser nachfüllen
Dampfmenge regeln
Dampfmenge einstellen
Gerät ausschalten
Gerät aufbewahren
9DE
– 10
Es wird empfohlen vor dem Einsatz des Dampfreinigers den Boden zu kehren oder zu saugen. So wird der Boden bereits vor der Feuchtreinigung von Schmutz/losen Partikeln befreit.
Vor Behandlung mit dem Dampfreiniger bit­te immer die Verträglichkeit der Textilien an verdeckter Stelle prüfen: Zuerst Eindamp­fen, dann trocknen lassen und anschlie­ßend auf Farb- oder Formveränderung prüfen.
Beim Reinigen von lackierten oder kunst­stoffbeschichteten Oberflächen wie z. B. Küchen- und Wohnmöbeln, Türen, Parkett können sich Wachs, Möbelpolitur, Kunst­stoffbeschichtungen oder Farbe lösen oder Flecken entstehen. Bei der Reinigung die­ser Oberflächen ein Tuch kurz eindampfen und damit über die Oberflächen wischen.
Vorsicht
Dampf nicht auf verleimte Kanten richten, da sich der Umleimer lösen könnte. Das Gerät nicht zum Reinigen von unversiegel­ten Holz- oder Parkettböden verwenden.
Erwärmen Sie bei niedrigen Außentempe­raturen, vor allem im Winter, die Fenster­scheibe, in dem Sie die gesamte Glasoberfläche leicht eindampfen. So wer­den Spannungen an der Oberfläche ver­mieden, die zu Glasbruch führen können. Anschließend die Fensterfläche mit Hand­düse und Überzug reinigen. Verwenden Sie zum Abziehen des Wassers einen Fensterabzieher oder wischen Sie die Flä­chen trocken.
Vorsicht
Dampf nicht auf die versiegelten Stellen des Fensterrahmens richten, um diese nicht zu beschädigen.
Sie können die Dampfpistole auch ohne Zubehör benutzen, zum Beispiel:
zum Beseitigen von Gerüchen und Fal-
ten aus hängenden Kleidungsstücken, indem Sie diese aus einer Entfernung von 10-20 cm bedampfen.
zum Entstauben von Pflanzen. Hierbei
einen Abstand von 20-40 cm halten.
zum feuchten Staubwischen, indem ein
Tuch kurz eingedampft wird und damit über Möbel gewischt wird.
Je näher die Punktstrahldüse an der ver­schmutzen Stelle ist, desto höher ist die Reinigungswirkung, da Temperatur und Dampf am Düsenaustritt am höchsten sind. Besonders praktisch zur Reinigung von schwer zugänglichen Stellen, Fugen, Ar­maturen, Abflüssen, Waschbecken, WCs, Jalousien oder Heizkörpern. Starke Kalk­ablagerungen können vor dem Dampfreini­gen mit Essig oder Zitronensäure beträufelt werden, 5 Minuten einwirken lassen, da­nach abdampfen.
Die Rundbürste kann als Ergänzung auf die Punktstrahldüse montiert werden. Durch Bürsten können damit hartnäckige Verschmutzungen leichter entfernt werden.
Vorsicht
Nicht geeignet zur Reinigung empfindlicher Flächen.
Abbildung
Rundbürste auf Punktstrahldüse befes­tigen.
Anwendung des Zubehörs
Wichtige Anwendungshinweise
Bodenflächen reinigen
Auffrischen von Textilien
Reinigung von beschichteten oder lackierten Oberflächen
Glasreinigung
Dampfpistole
Punktstrahldüse
Rundbürste
10 DE
– 11
Bitte den Frotteeüberzug über die Handdü­se ziehen. Besonders gut geeignet für klei­ne abwaschbare Flächen, Duschkabinen und Spiegel.
Geeignet für alle abwaschbaren Wand­und Bodenbeläge, z. B. Steinböden, Flie­sen und PVC-Böden. Arbeiten Sie auf stark verschmutzten Flächen langsam, damit der Dampf länger einwirken kann.
Hinweis: Reinigungsmittelrückstände oder Pflegeemulsionen, die sich noch auf der zu reinigenden Fläche befinden, könnten bei der Dampfreinigung zu Schlieren führen, die bei mehrmaliger Anwendung aber ver­schwinden.
Abbildung
Bodentuch an Bodendüse befestigen.
1 Bodentuch längs falten und Bodendüse
darauf stellen. 2 Halteklammern öffnen. 3 Tuchenden in die Öffnungen legen und
fest spannen. 4 Halteklammern schließen.
Vorsicht
Finger nicht zwischen die Klammern bringen.
Abbildung
Bei Arbeitsunterbrechung die Bodendü-
se in die Parkhalterung einhängen.
Gefahr
Das Dampfdruck-Bügeleisen darf nicht
benutzt werden, falls es heruntergefal-
len ist, wenn es sichtbare Beschädigun-
gen aufweist oder undicht ist.
Heißes Dampfdruck-Bügeleisen und
heißer Dampfstrahl! Andere Personen
auf mögliche Verbrennungsgefahr hin-
weisen. Nie den Dampfstrahl auf Perso-
nen oder Tiere richten
(Verbrühungsgefahr). Mit heißem
Dampfdruck-Bügeleisen keine elektri-
schen Leitungen oder brennbaren Ge-
genstände berühren.
Warnung
Das Dampfdruck-Bügeleisen und des-
sen Anschlussleitung müssen während des Erhitzens oder Abkühlens außer Reichweite von Kindern sein, die jünger als 8 Jahre sind.
Das Dampfdruck-Bügeleisen muss auf
einer stabilen Oberfläche benutzt und abgestellt werden.
Hinweis: Wir empfehlen die Verwendung des KÄRCHER Bügeltisches mit Aktiv– Dampfabsaugung (2.884-933.0). Dieser Bügeltisch ist optimal auf das von Ihnen er­worbene Gerät abgestimmt. Er erleichtert und beschleunigt dadurch wesentlich den Bügelvorgang. Auf jeden Fall sollte ein Bü­geltisch mit dampfdurchlässigem, gitterarti­gem Bügeluntergrund verwendet werden. Hinweis: Bitte bei eingestecktem Bügelei­sen nicht die Dampfstufe VapoHydro-Funk­tion einstellen, da sonst die Bügelwäsche nass wird.
Stellen Sie sicher dass sich frisches
Leitungswasser im Kessel des Dampf­reinigers befindet.
Dampfstecker des Bügeleisens fest in
die Gerätesteckdose stecken. Dabei muss der Stecker hörbar einrasten.
Anzeige - Bügeleisen leuchtet konstant grün.
Den Dampfreiniger entsprechend der
Beschreibung in Betrieb nehmen. Empfohlene Dampfstufen:
Warten bis der Dampfreiniger einsatz-
bereit ist.
Sämtliche Textilien können mit Dampf ge­bügelt werden. Empfindliche Stoffe oder Aufdrucke rückseitig bzw. nach Angaben des Herstellers bügeln.
Hinweis: Für diese empfindliche Textilien empfehlen wir die Verwendung der KÄR­CHER Antihaft-Bügelsohle BE 6006 (Be­stell-Nr. 2.860-142.0).
Handdüse
Bodendüse
Bodendüse parken
Bügeleisen
Stufe Kleidungsstoffe Min. Dampfstufe Wenig zerknitterte Klei-
dungsstücke
Max. Dampfstufe Jeans
Dampfbügeln
11DE
– 12
Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens innerhalb des markierten
Bereiches ein (•••/MAX). Sobald die Anzeige Heizung des Bügel-
eisens erlischt, kann mit dem Bügeln
begonnen werden.
Hinweis: Die Bügeleisensohle muss
heiß sein, damit der Dampf nicht an der
Sohle kondensiert und auf die Bügelwä-
sche tropft.
Betätigen Sie den Schalter Dampf oben
oder Schalter Dampf unten.
Intervalldampfen: Schalter Dampf
drücken. Dampf strömt aus, so lange
der Schalter gedrückt wird.
Dauerdampfen: Verriegelung für
Schalter Dampf bis zum einrasten nach
hinten ziehen. Dampf strömt dauernd
aus. Zum Lösen die Verriegelung nach
vorne drücken. Richten Sie den ersten Dampfstoß zu
Beginn des Bügelns oder nach Bügel-
pausen auf ein Tuch, bis der Dampf
gleichmäßig austritt. Sie können das Bügeleisen zum Be-
dampfen von Gardinen, Kleidern, etc.
auch senkrecht halten.
Hinweis:Auch beim Trockenbügeln muss sich Wasser im Kessel befinden.
Stellen Sie den Temperaturregler des
Bügeleisens entsprechend Ihrem Klei-
dungsstück ein.
Hinweis: Bitte beachten Sie die Bügel- und Waschangaben in ihrem Kleidungsstück.
Sobald die Anzeige Heizung des Bügel-
eisens erlischt, kann mit dem Bügeln
begonnen werden.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen.
Spülen Sie den Dampfkessel des Dampf­reinigers spätestens nach jeder 8. Tankfül­lung aus.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren oder aus dem
Gerät entnehmen.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Verschlussklappe des Zubehörfaches
öffnen.
Zubehör aus dem Zubehörfach entfernen.Wartungsverschluss öffnen. Dazu das
offene Ende eines Verlängerungsrohrs
auf den Wartungsverschluss aufsetzen,
in die Führung einrasten und aufdre-
hen. Dampfkessel mit Wasser füllen und
kräftig schütteln. Dadurch lösen sich
Kalkrückstände, die sich auf dem Bo-
den des Dampfkessels abgesetzt ha-
ben. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Trockenbügeln
Synthetik
•• Wolle, Seide
••• Baumwolle, Leinen
Pflege und Wartung
Ausspülen des Dampfkessels
12 DE
– 13
Da sich an der Kesselwand Kalk festsetzt, empfehlen wir, den Dampfkessel in folgen­den Abständen zu entkalken (TF=Tankfül­lungen):
Hinweis: Die Härte des Leitungswassers können Sie bei Ihrem Wasserwirtschaft­samt oder den Stadtwerken erfragen.
Netzstecker aus der Steckdose ziehen.Dampfreiniger abkühlen lassen.Wassertank entleeren oder aus dem
Gerät entnehmen.
Zubehör aus den Zubehörhaltern ent-
nehmen. Abbildung Verschlussklappe des Zubehörfachs
öffnen. Zubehör aus dem Zubehörfach entfer-
nen. Wartungsverschluss öffnen. Dazu das of-
fene Ende eines Verlängerungsrohrs auf
den Wartungsverschluss aufsetzen, in
die Führung einrasten und aufdrehen. Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Warnung
Verwenden Sie ausschließlich Produkte, die von KÄRCHER freigegeben sind, um eine Schädigung des Gerätes auszuschlie­ßen.
Verwenden Sie zum Entkalken die
KÄRCHER Entkalkersticks (Bestell-Nr.
6.295-206). Beachten Sie beim Anset-
zen der Entkalkerlösung die Dosie-
rungshinweise auf der Verpackung.
Achtung
Vorsicht beim Befüllen und Entleeren des Dampfreinigers. Die Entkalkerlösung kann empfindliche Oberflächen angreifen.
Füllen Sie die Entkalkerlösung in den
Kessel und lassen Sie die Lösung ca.
8 Stunden einwirken.
Warnung
Während des Entkalkens, den Wartungs­verschluss nicht auf das Gerät schrauben. Den Dampfreiniger nicht benutzen, solan­ge noch Entkalkungsmittel im Kessel ist.
Nach 8 Stunden die Entkalkerlösung
vollständig ausschütten. Es bleibt noch eine Restmenge Lösung im Dampfkes­sel, deshalb den Kessel zwei– bis drei­mal mit kaltem Wasser ausspülen, um alle Rückstände des Entkalkers zu ent­fernen.
Vorhandenes Wasser vollständig aus
dem Kessel leeren (siehe Abbildung ).
Wartungsverschluss mit dem Verlänge-
rungsrohr zuschrauben.
Wassertank füllen (siehe Seite 8).Der Dampfreiniger ist einsatzbereit.
Hinweis: Bodentuch und Frotteeüberzug sind bereits vorgewaschen und können so­fort zum Arbeiten mit dem Dampfreiniger verwendet werden.
Waschen Sie verschmutzte Bodentücher
und Frotteeüberzüge bei 60°C in der Waschmaschine. Verwenden Sie keinen Weichspüler, damit die Tücher den Schmutz gut aufnehmen können. Die Tü­cher sind für den Trockner geeignet.
Störungen haben oft einfache Ursachen, die Sie mit Hilfe der folgenden Übersicht selbst beheben können. Im Zweifelsfall oder bei hier nicht genannten Störungen wenden Sie sich bitte an den autorisierten Kundendienst.
Gefahr
Wartungsarbeiten nur bei gezogenem Netzstecker und abgekühltem Dampfreini­ger durchführen. Reparaturarbeiten am Gerät dürfen nur vom autorisierten Kundendienst durchge­führt werden.
Entkalken des Dampfkessels
Härtebereich ° dH mmol/l TF I weich 0- 7 0-1,3 100 II mittel 7-14 1,3-2,5 90 III hart 14-21 2,5-3,8 75 IV sehr hart >21 >3,8 50
Pflege des Zubehörs
Hilfe bei Störungen
13DE
– 14
Dampfkessel entkalken.
Kein Wasser im Wassertank. Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen.
Kein Wasser im Dampfkessel. Überhit­zungsschutz der Pumpe hat ausgelöst.
Gerät ausschalten. Wassertank bis zur Markierung „MAX“
füllen. Gerät einschalten. Wassertank nicht richtig eingesetzt oder verkalkt.
Wassertank entnehmen und spülen.Wassertank einsetzen und nach unten
drücken bis er einrastet.
Dampfhebel ist mit der Verriegelung / Kin­dersicherung gesichert.
Kindersicherung nach vorne stellen.
Temperaturregler auf Stufe ••• stellen.Kessel des Dampfreinigers ausspülen
oder entkalken.
Wahlschalter auf den Wahlbereich
Dampfstärke drehen.
Bei längeren Bügelpausen kann Dampf in der Dampfleitung kondensieren. Den ersten Dampfstoß auf ein separa-
tes Tuch richten.
Dampfkessel entkalken.
Verwenden Sie ausschließlich Original KÄRCHER Ersatzteile. Eine Ersatzteilüber­sicht finden Sie am Ende dieser Betriebs­anleitung.
Technische Änderungen vorbehalten!
Lange Aufheizzeit
Dampfkessel ist verkalkt.
Kein Dampf
Anzeige - Wassermangel blinkt rot und Signalton ertönt.
Anzeige - Wassermangel leuchtet rot.
Dampfhebel lässt sich nicht drücken.
Dampfdruck-Bügeleisen „spuckt“ Wasser!
Dampfstufe Vapohydro eingestellt
Nach Bügelpausen kommen Wassertropfen aus dem Dampfdruck­Bügeleisen.
Hoher Wasseraustrag
Dampfkessel ist verkalkt.
Ersatzteile
Technische Daten
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240 V
1~50 Hz Schutzgrad IPX4 Schutzklasse I
Leistungsdaten
Heizleistung 1800 W Heizleistung Bügeleisen 700 W Betriebsdruck max. 0,4 MPa Aufheizzeit 4 Minuten Dampfmenge – Dauerdampfen 50 g/min – Dampfstoß max. 130 g/min – Vapohydro 230 g/min
Füllmenge
Wassertank 1,5 l Dampfkessel 0,5 l
Maße
Gewicht (ohne Zubehör) 6,0 kg Länge 439 mm Breite 301 mm Höhe 304 mm
14 DE
– 15
Bestellnummer
Sonderzubehör
Mikrofaser-Tuchset, Bad 2.863-171
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Abrasiv-Überzug für Handdüse, 1 Poliertuch für Spiegel und Armaturen Mikrofaser-Tuchset, Küche 2.863-172 2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour, 1 Soft-Überzug aus Plüschvelour, 1 Tuch für streifenfreie Reinigung von Edelstahlflächen
Mikrofaser-Tuchset, Soft­Bodentuch
2.863-173
2 Soft-Bodentücher aus Plüschvelour
Mikrofaser-Tuchset, Soft­Überzug
2.863-174
2 Soft-Überzüge aus Plüschvelour Frottee-Tücher 6.369-357 5 Bodentücher aus Baumwolle Frottee-Überzüge 6.370-990 5 Überzüge aus Baumwolle Rundbürstenset 2.863-058 4 Rundbürsten für die Punktstrahldüse
Rundbürstenset mit Messing­borsten
2.863-061
Zum Entfernen von hartnäckigem Schmutz. Ideal auf unempfindlichen Ober­flächen.
Powerdüse mit Verlängerung für Punktstahldüse
2.884-282
Zum Entfernen hartnäckiger Verschmut­zungen besonders an schwer zugängli­chen Flächen. Rundbürste mit Schaber 2.863-140 Rundbürste mit zwei Reihen hitzebeständi­ger Borsten und einem Schaber. Nicht ge­eignet auf empfindlichen Oberflächen. Dampf-Turbobürste 2.863-159 Für Reinigungsaufgaben bei denen sonst geschrubbt werden muss Textilpflegedüse 4.130-390 Zum Auffrischen von Kleidung und Textilien.
Entkalkersticks (9 Stück) 6.295-206 Aktiv-Bügeltisch AB 1000 2.884-933
Für sehr gute Bügelergebnisse bei erhebli­cher Zeiteinsparung (nur für 230 V)
Dampfdruck-Bügeleisen 2.863-209 Antihaft-Bügelsohle 2.860-142
Geeignet zum Bügeln empfindlicher Stoffe.
15DE
– 5
Dear Customer,
Please read and comply with these
original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent owners.
Use the steam cleaner only for private households. The appliance is intended to be used with steam and can be used with the appropri­ate accessories as described in these oper­ating instructions. You will not need any detergent. Please adhere to the safety in­structions.
Danger
Immediate danger that can cause severe injury or even death.
Warning
Possible hazardous situation that could lead to severe injury or even death.
Caution
Possible hazardous situation that could lead to mild injury to persons or damage to property.
CAUTION – Please read the op­erating instructions!
Steam
CAUTION - Danger of scalding
The packaging material can be recy-
cled. Please do not place the packag­ing into the ordinary refuse for disposal, but arrange for the proper recycling.
Old appliances contain valuable ma-
terials that can be recycled. Please
arrange for the proper recycling of old appliances. Please dispose your old appli­ances using appropriate collection sys­tems.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
The scope of delivery of your appliance is il­lustrated on the packaging. Check the con­tents of the appliance for completeness when unpacking. In the event of missing accessories or any transport damage, please contact your dealer.
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase. (See address on the reverse)
Contents
General information EN 5 Safety instructions EN 6 Description of the Appliance EN 7 Quick Reference EN 8 Operation EN 8 How to Use the Accessories EN 10 Maintenance and care EN 12 Troubleshooting EN 13 Technical specifications EN 14 Special accessories EN 15
General information
Proper use
Symbols in the operating
instructions
Symbols on the machine
Environmental protection
Scope of delivery
Warranty

English

16 EN
– 6
Danger
The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
If the appliance is used in hazardous ar-
eas the corresponding safety provisions must be observed.
Never use the appliance in pools con-
taining water.
The device should not be used to clean
electrical appliances such as oven, ex­haust, micro-wave, televisions, lamps, hair-dryer, electrical heating systems, etc.
Check the faultless condition of the ap-
pliance and the accessories before us­ing it. Otherwise, the appliance must not be used. Please check in particular the power cord, the maintenance lock, and the steam hose.
If the power cord is damaged, please
arrange immediately for the exchange by an authorized customer service or a skilled electrician.
Please arrange for the immediate ex-
change of a damaged steam hose. You may only use a steam hose that is rec­ommended by the manufacturer (see spare parts list for the order number).
Never touch the mains plug and the
socket with wet hands.
Never use the appliance to clean ob-
jects containing hazardous substances (e.g. asbestos).
Never touch the steam jet from a short
distance with your hands and never di­rect the steam jet to persons or animals (risk of scalds).
The maintenance lock must not be
opened during operation.
Warning
The appliance may only be connected
to an electrical supply which has been installed in accordance with IEC 60364.
The appliance may only be connected
to alternating current. The voltage must correspond with the type plate on the appliance.
In wet rooms, e.g. bathrooms, connect
the appliance to sockets with a series connected RCD adapter.
Unsuitable extension cables can be
hazardous. Only use a splashproof ex­tension cable with a minimum section of 3x1 mm².
The connection between power cord and
extension cable must not lie in water.
If couplings of the power cord or exten-
sion cable are replaced the splash pro­tection and the mechanical tightness must be ensured.
The operator must use the appliance
correctly. When working with the appli­ance, he must consider the local condi­tions and pay due care and attention to other persons, in particular children, who are nearby.
This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and per­sons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experi­ence and knowledge if they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards in­volved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user mainte­nance shall not be made by children without supervision.
Never leave the appliance unattended
when it is in operation.
Be very careful while cleaning tiled
walls with sockets.
Caution
Make sure that the power cable or ex-
tension cables are not damaged by run­ning over, pinching, dragging or similar. Protect the power cable from heat, oil, and sharp edges.
Never fill solvents, solvent-containing
liquids or undiluted acids (e.g. deter­gents, benzene, paint thinner, and ace­tone) into the water reservoir as these substances affect the materials used on the appliance.
The appliance must not be carried dur-
ing cleaning.
Safety instructions
17EN
– 7
The appliance must provide of a stable
ground.
Use and store the unit only in accord-
ance with the specifications in the de­scription and/or figure.
The steam switch must not be locked
during the operation.
Protect the appliance from rain. Do not
store outside.
Caution
Safety devices protect the user and must not be modified or bypassed.
The pressure controller keeps the boiler pressure during the operation as constant as possible. The heating is turned off if the maximum operating pressure of 4 bar is reached in the boiler and is reactivated in case of a pressure drop in the boiler due to steam tapping.
If, in case of a malfunction, there is no wa­ter in the boiler, the temperature in the boil­er rises. The boiler thermostat turns off the heating. Once the boiler is filled, normal op­eration can continue.
The safety thermostat turns off the appli­ance if the boiler thermostat and the pres­sure controller fails and the appliance overheats in case of a malfunction. Please contact your local KÄRCHER customer service to arrange for the reset of the safety thermostat.
The maintenance lock acts as a pressure control valve at the same time. It seals the boiler against the steam pressure that builds up in the boiler. If the pressure controller is defect and the steam pressure in the boiler rises, the pres­sure control valve, and steam is emitted through the maintenance lock to the out­side. Please contact your local KÄRCHER cus­tomer service before you put the appliance into operation again.
These operating instructions describe the maximum equipment. Depending on the model, there are differences in the scopes of delivery (see packaging).
Illustrations on fold-out
page!
Safety Devices
Pressure controller
Boiler thermostat
Safety thermostat
Maintenance lock
Description of the Appliance
A1 Appliance connector with cover A2 Water reservoir A3 Carry handle for water reservoir A4 Selector switch A5 Operating panel a Display - OFF position b Display - water shortage (RED) c Display - heater (GREEN) d Min. steam level e Selection range of steam level f Max. steam level g Steam level Vapohydro function A6 Locking door for accessories compartment A7 Maintenance lock A8 Carrying handle A9 Holder for accessories A10 Accessories storage A11 Storage for mains connection cable A12 Storage holder for floor nozzle A13 Mains cable with mains plug A14 Running wheels (2 ea.) A15 Steering roller B1 Steam gun B2 Steam lever B3 Unlocking button B4 Child lock B5 Steam hose B6 Steam plug C1 Detail nozzle C2 Round brush D1 Hand nozzle D2 Terry cloth cover E1 Extension tubes (two tubes) E2 Unlocking button F1 Floor nozzle F2 Retaining clip F3 Terry floor cloth
18 EN
– 8
Illustrations on Page 2
1 Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
2 Insert the steam plug into the appliance
connector.
3 Plug in the main plug.
Switch on the appliance by turning the selector switch.
4 Display - heater blinks green.
Wait until the heater display lights up permanently green.
5 Connect the accessories to the steam gun.
The steam cleaner is ready to use.
Illustrations on fold-out
page!
Illustration
Open the cover of the appliance socket.
Tightly insert the steam plug into the ap-
pliance connector. The plug must click into place audibly. To disconnect: Press the cover of the appliance connector down and discon­nect the steam plug from the appliance connector.
Illustration -
Connect the required accessories (see Chapter "How to use the accessories“) to the steam gun. Insert the open end of the accessory on the steam gun and push onto the steam gun until the un­locking button of the steam gun locks into place.
Illustration
Use the extension tubes if necessary. To do so, connect one or both exten­sion tubes to the steam gun. Insert the required accessories on the free end of the extension tube.
Danger
Hot water may drip out of the accessory parts while you are detaching them! Never detach accessory parts while steam streams out - risk of scalding!
Move the child protection unit toward
the back (steam lever locked).
Illustration
To detach the accessory parts, press the unlocking button and pull the items apart.
The water reservoir may be refilled at any time.
Caution
Do not use condensation water from the drier! Do not fill with detergent or other additives (for example fragrances)! Do not use pure distilled water! Max. 50% distilled water and 50% tap water. Do not use collected rain water!
Illustration You can remove the water reservoir to fill it or you can fill it directly on the appliance.
Pull the water reservoir straight up.Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking while positioned vertically un­der the water tap.
Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Pour water from a container into the
funnel inlet. Fill up to the "MAX" mark­ing.
Option
H1 Steam pressure iron H2 Upper steam button H3 Display - heater (ORANGE) H4 Lower steam button H5 Steam lock H6 Temperature controller H7 Steam plug
Quick Reference
Operation
Attaching the Accessories
Removing the Accessories
Filling the Water Reservoir
Take off water reservoir
Directly on the appliance
19EN
– 9
Place the unit securely on a firm surface.Insert the mains plug into a socket.Rotate the selector switch to steam level se-
lection range from the OFF position.
Display - heater blinks green. Note: If there is no or not enough water in the steam boiler, the water pump starts and supplies water from the reservoir into the steam boiler. The filling process may take several minutes.
Wait until the heater display lights up
permanently.
The steam cleaner is ready to use.
Note: The appliance briefly closes the valve every 60 seconds. This will prevent the valve from sticking. There will be a slight audible click. The steam delivery is not impaired by this.
In case of water shortage, the water short­age display lights up red and a signal can be heard.
Note: Every time there is not enough water in the steam boiler, the pump automatically supplies water from the water reservoir into the steam boiler. If the water reservoir is empty, the water pump is not able to fill the steam boiler and the steam tapping is blocked.
Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
Note: The water pump tries to fill the steam boiler in short intervals. If the filling is suc­cessful, the steam tapping is released im­mediately, and the red display goes out.
The emerging steam is regulated by a se­lector switch. Depending on the type of contamination and its severity, this selector switch offers adjustment possiblities from the minimum steam level (slight contamina­tion) to the max. steam level (severe con­tamination). For severe contamination located in difficult to access areas, there is the vapohydro function.
Set selector switch to the required
steam volume.
While operating the steam switch, al-
ways direct the steam gun at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
Rotate the switch to the OFF position to
turn off the appliance.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Press the cover of the appliance connector
to the bottom and disconnect the steam plug from the appliance connector.
Empty the residual water from the water
reservoir.
Illustration ­Store the round brush in the accessory
compartment.
Insert the manual nozzle onto each ex-
tension pipe.
Put the extension pipes into the large
acessory holders.
Insert the point stream nozzle into the
accessory storage compartment.
Hook the floor nozzle into the parking
position.
Wrap the steam hose around the exten-
sion pipes and insert the steam pistol into the floor nozzle.
Stow away the mains cable in the ac-
cessory holder for the mains cable.
Turning on the Appliance
Refilling Water
Adjusting the Steam Quantity
Adjusting the steam quantity
Turning Off the Appliance
Storing the Appliance
20 EN
– 10
It is recommended to sweep or vacuum the floor prior to using the steam cleaner. This way, the floor is already cleared of dirt/ loose particles prior to the wet cleaning.
Prior to treatment with the steam cleaner, always check the reaction of the textiles in an inconspicuous location: Steam at first, then let dry and then check for colour or shape changes.
When cleaning painted or plastic-coated surfaces, as found on kitchen and living room furniture, doors, parquet; wax, furni­ture polish, plastic surfaces or paint can come loose or stains can be created. When cleaning these surfaces, briefly steam a cloth and wipe the surfaces with it.
Caution
Never direct the steam jet at glued edges as the edge band may loosen. Do not use the steam cleaner on unsealed wooden or parquet floors.
In case of low outside temperatures, espe­cially in the winter, warm up the window pane by slightly steaming the entire glass surface. This will prevent tensions on the surface which might lead to glass break­age. Then clean the window surface with the hand nozzle and attachment. Use a squee­gee to remove the water or wipe the surfac­es dry.
Caution
Do not direct steam onto the sealed loca­tions of the window frame to prevent dam­age.
You can use the steam gun without any ad­ditional accessories, e.g.:
to remove odours and wrinkles from
hanging clothes by steaming them at a distance of 10 to 20 cm.
to remove dust from plants. Here, keep
a distance of 20-40 cm.
for moist dusting, by briefly steaming
the cloth and wiping the furniture with it.
The closer this nozzle is to the contaminat­ed area, the higher the cleaning effect, as the temperature and the steam are highest at the nozzle output. Especially suited for cleaning difficult access locations, joints, fittings, drains, sinks, toilets, blinds and heaters. Heavy lime scale can be drenched in vinegar prior to steam-cleaning. Let the vinegar penetrate for about 5 minutes.
The round brush can be installed onto the detail nozzle as an accessory. Attached brushes can therefore be used to remove heavy soiling.
Caution
Not suited for the cleaning of sensitive sur­faces.
Illustration
Attach the round brush to the detail nozzle.
How to Use the Accessories
Important application instructions
Cleaning floor surfaces
Refreshing textiles
Cleaning of Coated or Lacquered Surfaces
Cleaning of Glass
Steam gun
Detail nozzle
Round brush
21EN
– 11
Pull the terry cloth cover over the hand noz­zle. Especially well-suited for small washa­ble areas, shower stalls and mirrors.
Suited for all washable walls and floor cov­erings, e.g. stone floors, tiles and PVC floors. Work slowly on very dirty surfaces to allow the steam to act on the dirt for a long­er period of time.
Note: Detergent residue or care emulsions that are still present on the surfaces to be cleaned, can lead to smears when steam cleaned. However, these will disappear with repeated cleaning procedures.
Illustration
Attach the floor cloth to the floor nozzle. 1 Fold the floor cloth the long way and
place the floor nozzle on top of it. 2 Open holding clamps. 3 Place the cloth ends into the openings. 4 Close the holding clamps.
Caution
Do not insert fingers between the clamps.
Illustration
During work breaks, hook the floor noz-
zle into the parking holder.
Danger
The steam pressure iron must not be
used if it has been dropped, shows vis-
ible signs of damage or if it leaks.
The steam pressure iron is hot and
so is the steam jet! Point out to other
people the possible risk of being scald-
ed or burnt. Never direct the steam jet at
people or animals (risk of scalding). Do
not touch any electrical leads or com-
bustible objects with the hot steam
pressure iron.
Warning
The steam pressure iron and its con-
necting cable must be kept out of reach
of children under the age of 8 during the
heating and cooling down periods.
The steam pressure iron must be used
and placed on a stabile surface. Note: We recommend using the Kärcher ironing table with active steam extraction (2.884-933.0). This ironing table has been designed to match your new steam clean­er. It facilitates and, thus, accelerates the ironing process substantially. In any case, you should use an ironing table which is covered with a mesh-type underlay allow­ing the steam to pass through. Note: Please do not select the VapoHydro function while the steam pressure iron is plugged in to prevent the laundry to be ironed from getting wet.
Make sure that there is fresh tap water
in the boiler of the steam cleaner. Tightly insert the steam plug of the iron
into the appliance connector. The plug
must click into place audibly.
Display - iron will light up green perma-
nently.
Start-up the steam cleaner according to
the description.
Recommended steam levels:
Wait until the steam cleaner is ready to
use.
All fabrics can be steam ironed. Delicate imprints or fabrics should be ironed on the reverse or according to the manufacturer’s specifications.
Note: For these sensitive textiles, we rec­ommend using the KÄRCHER non-stick ironing sole BE 6006 (Ordner no. 2.860-
142.0).
Adjust the temperature control of the
steam iron within the notched range
(•••/MAX). As soon as the heater display of the iron
switches off, you can start ironing.
Note: The sole plate must be hot to pre-
vent the steam from condensing on the
sole plate and dripping onto the gar-
ment to be ironed.
Hand nozzle
Floor nozzle
Parking the floor nozzle
Steam iron
Level Textiles Min. steam level Slightly wrinkled clothes Max. steam level Jeans
Steam ironing
22 EN
– 12
Use the top or bottom steam switch.
Steaming at intervals: Press the
steam switch. Steam will be emitted while the switch is pressed.
Continuous steaming: Pull the latch
for the steam switch toward the rear un­til it locks in. Steam will escape continu­ously. To unlock, push the lock forward.
Direct the first burst of steam at the start
of the ironing process or after ironing breaks at a separate piece of cloth until the steam is emitted evenly.
You can hold the iron in an upright posi-
tion to apply steam to curtains, dresses, etc.
Note: Even if you iron without steam, there must be water in the boiler.
Adjust the temperature of the iron ac-
cording to the garment you want to iron.
Note: Please observe the ironing and washing instructions in your garment.
As soon as the heater display of the iron
switches off, you can start ironing.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work.
Rinse the steam cleaner boiler at the latest after 8 boiler fillings. Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir or remove it
from the appliance. Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Open the locking door of the accessory
compartment. Remove the accessories from the ac-
cessory compartment. Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Fill the boiler with water and shake it
strongly. This dissolves lime scaling re-
siding on the boiler bottom. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Dry ironing
Synthetics
•• Wool, silk
••• Cotton, linen
Maintenance and care
Rinsing the steam boiler
23EN
– 13
As limes cale builds up on the boiler walls, we recommend to de scale the boiler in the following intervals (RF = reservoir fillings):
Note: Please contact your Conservancy Board or the local water supply company to inquire about the hardness of your water.
Disconnect the mains plug from the
socket.
Allow the steam cleaner to cool down.Empty the water reservoir or remove it
from the appliance.
Remove the accessories from the ac-
cessory compartments. Illustration Open the locking door of the accessory
compartment. Remove the accessories from the ac-
cessory compartment. Open the maintenance lock. For this,
place the open end of an extension pipe
onto the maintenance lock, lock it into
the guide and unscrew it. Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Warning
Only use products approved by KÄRCHER to exclude any damages of the appliance.
User the KÄRCHER decalcifier sticks
(order no. 6.295-206) to decalcify the
water. Please follow the dosing instruc-
tions on the packaging while using the
decalcifying solution.
Caution
Use caution when filling and emptying the steam cleaner. The descaling solution can have an aggressive effect on delicate sur­faces.
Pour the descaling solution into the boil-
er and allow it to react for approximately
8 hours.
Warning
Do not screw the maintenance lock onto the appliance during the decalcifying. Do not use the steam cleaner as long as there is decalcifying agent in the boiler.
Completely empty the descaling solu-
tion after 8 hours. A small amount of the solution will remain in the boiler. There­fore, you should rinse the boiler two to three times with cold water to remove any residues of the descaler.
Completely empty the steam boiler to
remove existing water (see fig. ).
Screw the maintenance lock in using
the extension pipe.
Fill water reservoir (see page 8).The steam cleaner is ready to use.
Note: The floorcloth and the terry cloth cov­er have been pre-washed and can be used immediately for working with the steam cleaner.
You can wash dirty floorcloths and terry
cloth covers in the washing machine at 60°C. Do not use a liquid softener as this would affect the ability of the cloths to pick up dirt. You may tumble dry the cloths.
Often, failures have simple causes and you can do the troubleshooting yourself using the following overview. If you are in doubt or if the failure is not listed here please con­tact the authorized customer service.
Danger
Always disconnect the mains plug and al­low the steam cleaner to cool down before performing any maintenance work. Repair works may only be performed by the authorized customer service.
Descaling the Steam Boiler
Degree of hard­ness
° dH mmol/l RF
I soft 0- 7 0-1,3 100 II medium 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV very hard >21 >3,8 50
Care of the Accessories
Troubleshooting
24 EN
– 14
Descale the steam boiler.
No water in the water reservoir. Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking.
No water in the steam boiler. Overheating protection of the pump was triggered.
Turn off the appliance. Fill the water reservoir up to the "MAX"
marking. Turn on the appliance. Water reservoir has not been inserted prop­erly or is calcified.
Remove the water reservoir and rinse it.Insert the water reservoir and press
downwards until it arrests.
Steam switch is secured with the lock / child-proof lock.
Move the child protection unit forward.
Set the thermostat to level •••.Rinse or decalcify the boiler of the
steam cleaner.
Turn the selector switch to the steam
level selection range.
During longer breaks from ironing, the steam in the steam line can condense. Direct the first burst of steam at a sepa-
rate piece of cloth.
Descale the steam boiler.
Use only original KÄRCHER spare parts. You will find a list of spare parts at the end of these operating instructions.
Subject to technical modifications!
Long heating-up time
Steam boiler is decalcified
No steam
Display - water shortage blinks red and signal is emitted.
Display - water shortage lights up red.
Steam lever cannot be pressed anymore
Steam iron "spits out" water!
Steam level VapoHydro selected
After breaks during ironing, water drops will come out of the steam pressure iron.
High water output
Steam boiler is decalcified
Spare parts
Technical specifications
Electrical connection
Voltage 220-240 V
1~50 Hz Protection class IPX4 Protective class I
Performance data
Heating output 1800 W Heating output steam
iron
700 W
Operating pressure max.
0,4 MPa
Heating time 4 Minutes Steam volume – Continuous steaming 50 g/min – Steam push max. 130 g/min – Vapohydro 230 g/min
Filling quantity
Water reservoir 1,5 l Boiler capacity 0,5 l
Dimensions
Weight (without acces­sories)
6,0 kg
Length 439 mm Width 301 mm Height 304 mm
25EN
– 15
Order number
Special accessories
Microfibre cloth set, bath 2.863-171
2 soft floor cloths made of plush velour, 1 abrasive cover for the hand nozzle, 1 polishing cloth for the mirrors and fixtures Microfibre cloth set, kitchen 2.863-172 2 soft floor cloths made of plush velour, 1 soft cover made of plush velour, 1 cloth for the streak-free cleaning of stainless steel surfaces Microfibre cloth set, soft floor 2.863-173 2 soft floor cloths made of velvet velour Microfibre cloth set, soft cover2.863-174 2 soft covers made of plush velour Terry-cloth rags 6.369-357 5 floor cloths made of cotton Terry-cloth covers 6.370-990 5 covers made of cotton Round brush kit 2.863-058 4 round brushes for the detail nozzle
Round brush kit with brass bristles
2.863-061
Removal of especially stubborn dirt ideal for insensitive surfaces.
Power nozzle with extension for point stream nozzle
2.884-282
To remove tough contamination, especially in areas that are difficult to reach. Round brush with scraper 2.863-140 Round brush with two rows of heat-resist­ant bristles and a scraper. Not suitable for sensitive surfaces. Turbo steam brush 2.863-159 For cleaning tasks where you would usually have to scrub. Textile care nozzle 4.130-390 For freshening up clothes and textiles.
Decalcifying sticks (9 pieces) 6.295-206 Active ironing board AB 1000 2.884-933
For excellent ironing results with substan­tial time-saving (only for 230 V).
Steam pressure iron 2.863-209 Non-stick ironing sole 2.860-142
Suitable for ironing sensitive materials.
26 EN
– 5
Cher client,
Lire cette notice originale avant
la première utilisation de votre appareil, se comporter selon ce qu'elle re­quièrt et la conserver pour une utilisation ul­térieure ou pour le propriétaire futur.
N'utiliser le nettoyeur à vapeur que pour le secteur privé. L'appareil est destiné au nettoyage avec de la vapeur et peut être utilisé avec les acces­soires appropriés de la manière décrite dans les présentes instructions de service. Il ne nécessite aucun détergent. Respecter en particulier pour cela les consignes de sécurité.
Danger
Pour un danger immédiat qui peut avoir pour conséquence la mort ou des bles­sures corporelles graves.
Avertissement
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures corporelles graves ou la mort.
Attention
Pour une situation potentiellement dange­reuse qui peut avoir pour conséquence des blessures légères ou des dommages maté­riels.
ATTENTION - Lire les instruc­tions de service !
Vapeur
ATTENTION - Risque de brûlures
Les matériaux constitutifs de l’embal-
lage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ména­gères, mais les remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent des
matériaux précieux recyclables les-
quels doivent être apportés à un sys­tème de recyclage. Pour cette raison, utilisez des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les appareils usés.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
L'étendue de la fourniture de votre appareil figure sur l'emballage. Lors du déballage, contrôler l’intégralité du matériel. S'il manque des accessoires ou en cas de dommages imputables au transport, infor­mer immédiatement le revendeur.
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat. (Adresse au dos)
Contenu
Consignes générales FR 5 Consignes de sécurité FR 6 Description de l’appareil FR 7 Instructions abrégées FR 8 Fonctionnement FR 8 Utilisation des accessoires FR 10 Entretien et maintenance FR 13 Assistance en cas de panne FR 14 Caractéristiques techniques FR 15 Accessoires en option FR 16
Consignes générales
Utilisation conforme
Symboles utilisés dans le mode
d'emploi
Symboles sur l'appareil
Protection de l’environnement
Contenu de livraison
Garantie

Français

27FR
– 6
Danger
Il est interdit d’utiliser l’appareil dans
des zones présentant des risques d’ex­plosion.
Si l’appareil est utilisé dans des zones
dangereuses, tenir compte des consignes de sécurité correspon­dantes.
Ne pas utiliser l'appareil dans des pis-
cines qui contiennent de l'eau.
L'appareil ne doit pas être utilisé pour
le nettoyage d'appareils électriques, par ex. fours, hottes d'aspiration, fours à microondes, téléviseurs, lampes, sèches-cheveux, chauffages élec­triques, etc.
Avant l’utilisation, vérifier que l'appareil
et les accessoires sont en parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable. Contrôler en particu­lier le câbles d'alimentation secteur, la fermeture de maintenance et le flexible de vapeur.
Un câble d’alimentation endommagé
doit immédiatement être remplacé par le service après-vente ou un électricien agréé.
Un flexible de vapeur endommagé doit
immédiatement être remplacé. Utiliser uniquement le flexible vapeur recom­mandé par le fabricant (voir le numéro de commande dans la liste des pièces de rechange).
Ne jamais saisir la fiche secteur ni la
prise de courant avec des mains hu­mides.
Ne jamais pulvériser de vapeur sur des
objets contenant des substances toxiques (par exemple de l’amiante).
Ne jamais approcher la main du jet de
vapeur, ou diriger celui-ci sur des per­sonnes ou des animaux (risque de brû­lure).
La fermeture de maintenance ne doit
pas être ouverte pendant le fonctionne­ment.
Avertissement
L’appareil doit uniquement être raccor-
dé à un branchement électrique mis en service par un électricien conformé­ment à la norme IEC 60364.
L'appareil doit être raccordé unique-
ment au courant alternatif. La tension doit être identique avec celle indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil.
Dans les pièces humides, telles que les
salles de bain, exploiter l'appareil uni­quement s'il est raccordé à une prise munie d'un disjoncteur de protection FI placé en amont.
Des rallonges non adaptées peuvent
présenter des risques. Utiliser unique­ment un câble de rallonge doté d'une protection anti-éclaboussures et d'une section transversale de 3x1 mm² au mi­nimum.
Le raccord entre la fiche électrique et le
câble de rallonge ne doit jamais se trou­ver dans l’eau.
En cas de remplacement des raccords
du câble d'alimentation ou de la ral­longe, s'assurer que la protection anti­éclaboussures et la résistance méca­nique ne sont pas compromises.
L’utilisateur doit faire preuve d'un usage
conforme de l'appareil. Il doit prendre en considération les données locales et lors du maniement de l’appareil, il doit prendre garde aux tierces personnes, et en particulier aux enfants.
Le présent appareil peut être manipulé
par des enfants à partir de 8 ans et des personnes ayant des déficits phy­siques, tactiles ou psychiques ou ne disposant d'aucune expérience ou connaissance, si tant est qu'ils sont sur­veillés ou qu'ils ont reçu des consignes pour l'utilisation fiable de l'appareil et des risques qui en émanent. Il est inter­dit aux enfants de jouer avec l'appareil. Le nettoyage et l'entretien ne doivent pas être faits par des enfants sans sur­veillance.
Ne jamais laisser l’appareil sans sur-
veillance lorsqu’il est en marche.
Consignes de sécurité
28 FR
– 7
Attention lors du nettoyage des murs
carrelés avec des prises électriques.
Attention
Veiller à ne pas abîmer ni endommager
le câble d’alimentation ni le câble de ral­longe en roulant dessus, en les coin­çant ni en tirant violemment dessus. Protéger les câbles d’alimentation contre la chaleur, l’huile et les bords tranchants.
Ne jamais remplir le réservoir d'eau de
solvants, de liquides contenant des sol­vants ou d'acides non dilués (tels que détergents, essence, diluants pour peinture et acétone), car ceux-ci ont un effet corrosif sur les matériaux de l'ap­pareil.
L'appareil ne doit pas être porté pen-
dant les travaux de nettoyage.
L'appareil doit reposer sur un sol stable.N'exploiter ou de stocker l'appareil que
conformément à la description ou à l'illustration !
Le pas bloquer le levier de vapeur pen-
dant le fonctionnement.
Protéger l'appareil de la pluie. Ne pas
l'entreposer à extérieur.
Attention
Le but des dispositifs de sécurité est de protéger l'utilisateur. Ils ne doivent en au­cun cas être transformés ou désactivés.
Le manostat est chargé de conserver la pression de la chaudière à un niveau aussi constant que possible durant le fonctionne­ment. Lorsque la pression de service maxi­male admissible est atteinte dans la chaudière, le chauffage est désactivé. Il se remet en marche en cas de chute de pres­sion provoquée par une prise de vapeur.
Lorsqu'il n'y a plus d'eau par erreur dans la chaudière, la température de la chaudière augmente. Le thermostat éteint le chauf­fage. Un fonctionnement normal est à nou­veau possible si la chaudière est remplie.
Si l’appareil surchauffe à la suite d'une panne du régulateur de pression et du ther­mostat de la chaudière, le thermostat de sécurité met l'appareil hors tension. S'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable pour réinitialiser le thermostat de sécurité.
La fermeture de maintenance est simulta­nément une soupape de surpression. Elle empêche la vapeur de s’échapper de la chaudière. Si le régulateur de pression est défectueux et si la pression de la vapeur dans la chau­dière augmente, la soupape de surpression s'ouvre, permettant ainsi à la vapeur de s’échapper. Avant de remettre l’appareil en service, s'adresser au service après-vente KÄR­CHER responsable.
Ces instructions de service décrivent l'équi­pement maximum. Suivant le modèle, la fourniture peut varier (voir l'emballage).
Illustrations, cf. côté esca-
motable !
Dispositifs de sécurité
Manostat
Thermostat de la chaudière
Thermostat de sécurité
Fermeture de maintenance
Description de l’appareil
A1 Prise de l'appareil avec clapet de pro-
tection A2 Réservoir d’eau A3 Poignée de transport pour le réservoir
d'eau A4 Sélecteur A5 Tableau de commande a Affichage - Position OFF b Affichage - Manque d'eau (ROUGE) c Affichage - chauffage (VERT) d Niveau de vapeur mini e Zone de sélection de puissance de vapeur f Niveau de vapeur maxi g Mode vapeur fonction Vapohydro A6 Bouchon pour le compartiment acces-
soires A7 Bouchon de maintenance A8 Poignée de transport A9 Support pour accessoires A10 Support pour accessoires A11 Support pour le câble d'alimentation.
29FR
– 8
Illustrations voir page 2
1 Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
2 Brancher le connecteur vapeur dans la
prise de l'appareil.
3 Brancher la fiche secteur.
Démarrer l'appareil en tournant le sé­lecteur.
4 L'affichage Chauffage clignote en vert.
Attendre que l'affichage du chauffage reste allumé vert de façon permanente.
5 Raccorder les accessoires au pisolet à
vapeur. Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Illustrations, cf. côté esca-
motable !
Illustration
Ouvrir la protection de la prise de l'ap­pareil.
Enfoncez à fond le connecteur vapeur
dans la prise de l'appareil. Le connec­teur doit ce faisant s'enclencher de ma­nière audible. Pour la déconnexion: presser la protec­tion de la prise de l'appareil vers le bas et débrancher le connecteur vapeur de la prise de l'appareil.
Illustration -
Raccorder l'accessoire nécessaire (voir le chapitre « Utilisation des accessoires ») au pistolet à vapeur. Pour cela, brancher l'extrémité libre de l'accessoire sur le pistolet à vapeur, et l'enfoncer jusqu'à ce que la touche de déverrouillage du pistolet s'enclenche.
Illustration
Si nécessaire, utiliser les tubes de ral­longe. Connecter pour cela un ou deux tubes de rallonge avec le pistolet de va­peur. Placer l'accessoire requis sur l'ex­trémité libre du tube de rallonge.
Danger
De l’eau très chaude risque de s’égoutter lors du déboîtement des accessoires ! Ne jamais démonter les accessoires tandis que de la vapeur se dégage ! Risque de brûlure !
Pousser la sécurité enfant vers l'arrière
(blocage du levier de vapeur).
Illustration
Pour retirer les accessoires, appuyer sur la touche de déverrouillage et dé­boîter les pièces.
A12 Support de rangement pour buse pour sol A13 Câble d'alimentation secteur avec
fiche secteur A14 Roues (2 pièces) A15 Galet de direction
B1 Pistolet à vapeur B2 Levier vapeur B3 Touche de déverrouillage B4 Sécurité enfants B5 Flexible vapeur B6 Connecteur vapeur C1 Buse à jet crayon C2 Brosse ronde D1 Buse manuelle D2 Housse en tissu éponge E1 Tubes de rallonge (2 pièces) E2 Touche de déverrouillage F1 Buse pour sol F2 Agrafes de retenue F3 Chiffon de sol
Option
H1 Fer à repasser à vapeur H2 Interrupteur de vapeur (en bas) H3 Affichage - chauffage (ORANGE) H4 Interrupteur de vapeur (en haut) H5 Verrouillage pour l'interrupteur de vapeur H6 Thermostat H7 Connecteur vapeur
Instructions abrégées
Fonctionnement
Montage des accessoires
Démontage des accessoires
30 FR
– 9
Le réservoir d'eau peut être rempli à tout moment.
Attention
Ne pas utiliser d'eau de condensation d'un sèche-linge ! N'ajouter ni détergent, ni autre additif (tel par exemple que des anti-odeurs) ! Ne pas utiliser d'eau distillée ! Au maximum 50 % d'eau distillée et 50 % d'eau du robinet. Ne pas utiliser d'eau de pluie récupérée !
Illustration Il est possible de retirer le réservoir d'eau pour le remplir, ou de le remplir directement sur l'appareil.
Retirer le réservoir d'eau à la verticale
vers le haut.
Remplir le réservoir d'eau à la verticale,
sous le robinet, jusqu'au repère « MAX ».
Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Verser l'eau d'un récipient dans l'enton-
noir de remplissage. Remplir jusqu'au repère « MAX ».
Poser l'appareil sur un support stable.Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Pivoter depuis la position OFF avec le
sélecteur de puissance de vapeur.
L'affichage Chauffage clignote en vert. Remarque : S'il n'y a pas ou pas assez d'eau dans la chaudière, la pompe d'eau se met en marche et débite de l'eau du réser­voir dans la chaudière. Le processus de remplissage peut durer plusieurs minutes.
Attendre que l'affichage Chauffage
reste allumé de façon permanente.
Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : L'appareil ferme brièvement la soupape toutes les 60 secondes. Ceci évite que la soupape puisse se fixer. Un léger clic est perceptible. La sortie de vapeur n'en est pas entravée pour autant.
L'affichage Manque d'eau clignote en route en cas de manque d'eau dans le réservoir d'eau et un signal sonore est perceptible.
Remarque : Lorsque le niveau d'eau est insuffisant dans la chaudière, la pompe d'eau l'alimente automatiquement avec de l'eau du réservoir. Si le réservoir d'eau est vide, la pompe d'eau ne peut plus remplir la chaudière et la prise de vapeur est alors bloquée.
Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Avertissement : La pompe essaie de rem­plir la chaudière à vapeur à intervalles brefs. Si le remplissage réussit, la prise de vapeur se remet en marche aussitôt auto­matiquement, et l'affichage rouge s'éteint.
Remplissage du réservoir d’eau
Retirer le réservoir d’eau
Directement sur l'appareil
Mise sous tension de l’appareil
Appoint en eau
31FR
– 10
Le débit de vapeur s'échappant est régulé par un sélecteur. En fonction du type de sa­lissure et du niveau de salissure, ce sélec­teur permet des possibilités de réglage depuis le niveau de vapeur mini (salissures légères) jusqu'au niveau de vapeur maxi (fortes salissures). La fonction Vapohydro sert aux fortes salis­sures qui se trouvent dans des zones diffi­ciles d'accès.
Régler le sélecteur sur la quantité de
vapeur nécessaire.
Actionner le levier vapeur, diriger tou-
jours le pistolet à vapeur en premier lieu sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement.
Mettre le commutateur en position OFF
pour mettre l'appareil hors service.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Rabattre le clapet de la prise de l'appa-
reil et débrancher le connecteur vapeur.
Vider l'eau résiduelle du réservoir
d'eau.
Illustration ­Ranger la brosse ronde dans le com-
partiment accessoires.
Enclencher le suceur à main sur le tube
de rallonge.
Enclencher les tubes de rallonge dans
le support pour les accessoires.
Insérer la buse à jet crayon dans le ran-
gement d'accessoires.
Accrocher la buse de sol dans le sup-
port de rangement.
Enrouler le flexible de vapeur autour
des tubes de rallonge et enficher le pis­tolet de vapeur dans la buse de sol.
Ranger le câble secteur dans le loge-
ment prévu à cet effet.
Il est recommandé de balayer ou d'aspirer le sol avant d'utiliser le nettoyeur à vapeur. Le sol est ainsi libéré de salissures / de par­ticules volatiles avant le nettoyage humide.
Avant le traitement avec le nettoyeur à va­peur, toujours contrôler la compatibilité des textiles à un endroit discret : d'abord appli­quer de la vapeur, puis laisser sécher et en­fin contrôler les modifications de couleur ou de forme.
Lors du nettoyage des surfaces peintes ou à revêtement plastique, comme par exemple les meubles de cuisine et de salle de séjour, les portes, les parquets, la cire, le poli des meubles, les revêtements plas­tiques ou la couleur peuvent se détacher ou des tâches peuvent se former. Pour net­toyer ces surfaces, mettre un peu de va­peur sur un chiffon puis nettoyer les surfaces.
Attention
Ne pas orienter la valeur sur des arêtes col­lées car la colle pourrait se désolidariser. Ne pas utiliser l'appareil pour le nettoyage de l'appareil de sols en parquet ou en bois non vitrifiés.
Lorsque les températures sont basses, avant tout en hiver, chauffer les vitres en appliquant légèrement de la vapeur sur la surface de verre totale. Les tensions sur la surface qui pourraient entraîner un bris sont ainsi évitées. Nettoyer enfin la fenêtre avec la buse ma­nuelle et la housse douce. Pour retirer l'eau, utiliser une raclette pour vitre ou es­suyer les surfaces au sec.
Attention
Ne pas appliquer de vapeur sur les points colmatés du cadre de fenêtre pour ne pas les endommager.
Réglage du débit de vapeur
Régler le débit de vapeur
Mise hors tension de l’appareil
Ranger l’appareil
Utilisation des accessoires
Conseils d'utilisation importants
Nettoyage de sols
Rafraîchissement des textiles
Nettoyage de surfaces enduites ou vernies
Nettoyage de surfaces vitrées
32 FR
– 11
Le pistolet à vapeur peut aussi être utilisé sans accessoire., par exemple :
pour éliminer les odeurs et les plis de
vêtements accrochés en appliquant de la vapeur à une distance d'environ 10 à 20 cm.
pour le dépoussiérage de plantes.
Maintenir dans ce cas un écart de 20 à 40 cm.
pour le dépoussiérage humide en imbi-
bant un chiffon de vapeur et en frottant avec sur les meubles.
Plus la buse à jet crayon est proche de l'en­droit sale, plus l'action de nettoyage est élevée car la température et la vapeur sont les plus élevée à la sortie de la buse. Parti­culièrement pratique pour le nettoyage d'endroits difficilement accessibles, de joints, robinetteries, écoulements, lavabos, WC, stores ou radiateurs. Les dépôts im­portants de tartre peuvent être vaporisés avec du vinaigre ou de l'acide citrique avant le nettoyage à la vapeur ; laisser agir 5 mi­nutes puis passer à la vapeur.
La brosse ronde peut être montée en tant que complément sur la buse à jet crayon. Les brosses viennent plus facilement à bout des encrassements tenaces.
Attention
Pas appropriée pour le nettoyage de sur­faces sensibles.
Illustration
Fixer la brosse ronde sur la buse à jet crayon.
Veuillez enfiler la housse en tissu éponge sur la buse manuelle. Particulièrement bien appropriée pour les petites surfaces la­vables, les cabines de douche et les mi­roirs.
Appropriée pour tous les revêtements de sol et de mur lavables, par ex. sols de pierre, carrelages et sols en PVC. Travailler lentement sur des surfaces très sales afin que la vapeur puisse agir plus longtemps.
Remarque : les résidus de détergent ou les émulsions d'entretien qui se trouvent encore sur la surface à nettoyer peuvent provoquer la formation de stries lors du la­vage à la vapeur qui disparaissent toutefois en cas d'applications multiples.
Illustration
Fixer le chiffon de sol sur la buse de sol. 1 Plier le chiffon de sol dans le sens lon-
gitudinal et mettre la buse de sol des-
sus. 2 Ouvrir les pinces de serrage. 3 Introduire les extrémités du chiffon
dans les ouvertures. 4 Fermer les pinces de serrage.
Attention
Ne pas mettre les doigts dans les pinces de serrage.
Illustration
En cas d'interruption de travail, accro-
cher la buse de sol dans la support de
rangement.
Pistolet à vapeur
Buse à jet crayon
Brosse ronde
Buse manuelle
Buse de base
Ranger la buse de sol
33FR
– 12
Danger
Le fer à repasser à vapeur ne doit pas
être utilisé s'il est tombé, s'il présente des dommages visibles ou s'il fuit.
Le fer à repasser à vapeur et le jet de
vapeur sont brûlants. Prévenir
d’autres personnes qu’elles risquent de se blesser. Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des personnes ou des ani­maux (risque de blessure). Ne jamais toucher des conduites électriques ni des objets inflammables avec le fer à repasser à vapeur chaud.
Avertissement
Le fer à repasser à vapeur et son câble
d'alimentation doivent être tenus hors de portées des enfants de moins de 8 ans pendant le temps de chauffe ou de refroidissement.
Le fer à repasser à vapeur doit être uti-
lisé et posé sur une surface stable. Remarque : Nous recommandons d’utili­ser la table de repassage Kärcher avec système d’aspiration active de la vapeur (2.884-933.0). Cette table de repassage est adaptée de façon optimale à l’appareil que vous venez d’acheter. Elle facilite et accélère considérablement le repassage. Il est absolument nécessaire d'utiliser une table de repassage avec une surface de re­passage ajourée et perméable à la vapeur. Remarque : Ne pas régler le niveau de va­peur sur la fonction VapoHydro si le fer à repasser est branché afin que le linge ne soit pas humide.
Assurez-vous que le réservoir du net-
toyeur à vapeur est bien rempli d'eau
fraîche du robinet. Enclencher correctement le connecteur
vapeur du fer à repasser dans la prise
de l'appareil. Le connecteur doit s'encli-
queter de manière audible.
Affichage - Le fer à repasser s'allume et
devient vert.
Mettre le nettoyeur vapeur en service
conformément aux instructions.
Modes vapeur recommandés :
Attendre que le nettoyeur à vapeur soit
opérationnel.
Tous les textiles peuvent être repassés à la vapeur. Les tissus imprimés ou délicats doivent être repassés sur l’envers ou selon les indications du fabricant.
Remarque :pour ces textiles sensibles, nous recommandons l'utilisation de la se­melle anti-adhérante KÄRCHER BE 6006 (réf. 2.860-142.0).
Régler le thermostat du fer à repasser
dans la zone hachurée (•••/MAX).
Dès que l'affichage chauffage du fer à
repasser s'éteint, il est possible de com­mencer le repassage.
Remarque : La semelle du fer à repas­ser doit être très chaude, afin la vapeur ne condense pas et ne goutte pas sur le linge.
Actionner l'interrupteur de vapeur du
haut ou celui du bas.
Vapeur à intervalles : Appuyer sur l'in-
terrupteur de vapeur La vapeur ressort tant que l'interrupteur est maintenu ap­puyé.
Vapeur en continu : tirer le verrouil-
lage pour l'interrupteur de vapeur vers l'arrière, jusqu'à ce qu'il s'encliquette. La vapeur sort en permanence. Pour débloquer le verrouillage, le pousser vers l'avant.
Toujours diriger le premier jet de vapeur
sur un chiffon jusqu’à ce que la vapeur s’échappe régulièrement, au début ou pendant les pauses de repassage.
Il est également possible de tenir le fer
à repasser à la verticale pour vaporiser des rideaux, des vêtements etc..
Fer à repasser
Niveau Tissus d'habillement Niveau de va-
peur mini
Vêtements peu froissés
Niveau de va­peur maxi
Jeans
Repassage à vapeur
34 FR
– 13
Remarque : Même lors de repassage à sec, il faut qu'il y ait de l'eau dans la chau­dière.
Ajustez la température du fer à repas-
ser en fonction du vêtement.
Remarque :respecter les conseils de repas­sage et lavage sur l'étiquette du vêtement.
Dès que l'affichage chauffage du fer à
repasser s'éteint, il est possible de com-
mencer le repassage.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi.
Rincer la chaudière du nettoyeur à vapeur au plus tard après 8 remplissages du réservoir. Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir à eau ou le retirer de
l'appareil. Retirer l'ensemble des accessoires de
leurs supports. Illustration Ouvrir le volet de fermeture du compar-
timent d'accessoires. Retirer les accessoires du comparti-
ment. Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Remplir la chaudière avec de l'eau et
agiter énergiquement. Ceci permet de
décoller les résidus de tartre qui se sont
déposés au fond de la chaudière. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Comme des dépôts calcaires se forment sur les parois de la chaudière, nous recom­mandons de détartrer la chaudière aux in­tervalles suivants (TF = remplissage du réservoir) :
Remarque : Pour connaître le degré de dureté de l'eau, contacter le service public des eaux ou les administrations munici­pales.
Retirer la fiche secteur de la prise de
courant.
Laisser refroidir le nettoyeur à vapeur.Vider le réservoir à eau ou le retirer de
l'appareil.
Retirer l'ensemble des accessoires de
leurs supports. Illustration Ouvrir le volet de fermeture du compar-
timent d'accessoires. Retirer les accessoires du comparti-
ment. Ouvrir la fermeture de maintenance.
Placer pour cela l'extrémité ouverte
d'un tube de rallonge sur la fermeture
de maintenance, l'encliqueter dans le
guidage et l'ouvrir. Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Avertissement
Utiliser uniquement des produits agréés par la société Kärcher ® afin d'éviter tout endommagement de l’appareil.
Utiliser pour le détartrage les bâtonnets
de détartrage KÄRCHER (réf. 6.295-
206). Respecter lors du chargement de
la solution de détartrage les instructions
de dosage sur l'emballage.
Attention
Prendre des précautions appropriées pour le remplissage et le vidage du nettoyeur à
Repassage à sec
Synthétique
•• Laine, soie
••• Coton, lin
Entretien et maintenance
Rinçage de la chaudière
Détartrage de la chaudière
Dureté °dH mmol/l TF I doux 0- 7 0-1,3 100 II moyen 7-14 1,3-2,5 90 III dur 14-21 2,5-3,8 75 IV très dur >21 >3,8 50
35FR
– 14
vapeur. La solution de détartrant peut atta­quer les surfaces délicates.
Remplissez la chaudière de solution de
détartrant et laissez agir la solution du­rant env. 8 heures.
Avertissement
Pendant le détartrage, ne pas revisser la fermeture de maintenance sur l'appareil. Ne jamais utiliser le nettoyeur à vapeur tant que la chaudière contient encore du détar­trant.
Au bout de 8 heures, vider complète-
ment la solution de détartrant. Vu qu'une quantité résiduelle de solution reste dans le réservoir de l'appareil, rin­cer deux à trois fois le réservoir à l’eau froide afin d’éliminer tous les restes de détartrant.
Vider complètement l'eau se trouvant
dans le réservoir (voir l'illustration ).
Visser la fermeture de maintenance
avec le tube de rallonge.
Remplir le réservoir d'eau (voir la page 9).Le nettoyeur à vapeur est opérationnel.
Remarque : Le chiffon de sol et la housse en tissu éponge sont prélavés, ils peuvent donc être immédiatement utilisés avec le nettoyeur à vapeur.
Laver les chiffons pour sol et les
housses en tissu éponge sales à 60°C en machine. Ne pas utiliser d’assouplis­sant de manière à ce que les chiffons puissent absorber convenablement la saleté. Les chiffons supportent le sé­choir.
Les pannes ont souvent des causes simples auxquelles il est facile de remédier soi-même à l'aide de la liste suivante. En cas de doute ou de panne non citée ici, s'adresser au service après-vente agréé.
Danger
Pour effectuer des travaux de mainte­nance, la fiche de secteur doit obligatoire­ment être débranchée et le nettoyeur à vapeur doit être refroidi. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer des travaux de réparation sur l'ap­pareil.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Il n’y a pas d’eau dans le réservoir d’eau. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ».
Il n’y a pas d’eau dans la chaudière à va­peur. La protection anti-surchauffe s'est dé­clenchée.
Mettre l’appareil hors tension. Remplir le réservoir d'eau jusqu'à la
marque « MAX ». Mettre l’appareil sous tension. Réservoir d'eau pas correctement mis en place ou entartré.
Retirer le réservoir d'eau et le rincer.Replacer le réservoir et le pousser vers
le bas, jusqu'à ce qu'il s'encliquette.
Le levier vapeur est bloqué par le dispositif de verrouillage / la sécurité enfants. Mettre la sécurité enfants vers l'avant.
Entretien des accessoires
Assistance en cas de panne
Temps de chauffage long
La chaudière est entartrée
Pas de vapeur
Affichage - Le manque d'eau clignote en route et un signal sonore est perceptible.
L'affichage Manque d'eau s'allume rouge.
Le levier vapeur ne peut plus être actionné
36 FR
– 15
Régler la température au niveau •••.Rincer ou détartrer le réservoir du net-
toyeur à vapeur.
Tourner le sélecteur sur la zone de sé-
lection de puissance de vapeur.
Lors de pauses de repassage très longues, de la vapeur peut se condenser dans la conduite de vapeur. Diriger le premier jet de vapeur sur un
chiffon à part.
Détartrer la chaudière à vapeur.
Utiliser uniquement des pièces de re­change de la marque Kärcher
®
. Vous trou­verez une liste des pièces de rechanges à la fin de cette notice.
Sous réserve de modifications techniques !
Le fer à repasser à pression de vapeur « crache » de l'eau !
Mode vapeur réglé sur Vapohydro
Après des pauses de repassage, des gouttes d'eau sortent du fer à repasser à vapeur.
Forte sortie d'eau
La chaudière est entartrée
Pièces de rechange
Caractéristiques techniques
Branchement électrique
Tension 220-240 V
1~50 Hz Degré de protection IPX4 Classe de protection I
Performances
Puissance de chauffage 1800 W Puissance de chauffage
du fer à repasser
700 W
Pression de service max.
0,4 MPa
Temps de chauffage 4 Minutes Débit de vapeur – Vapeur en continu 50 g/min – Sortie de vapeur maxi 130 g/min – Vapohydro 230 g/min
Contenance
Réservoir d’eau 1,5 l Capacité de la chau-
dière
0,5 l
Dimensions
Poids (sans accessoire) 6,0 kg Longueur 439 mm Largeur 301 mm Hauteur 304 mm
37FR
– 16
N° de commande
Accessoires en option
Kit de chiffons microfibres pour bain
2.863-171
2 serpillière en velours de peluche, 1 housse abrasive pour buse manuelle, 1 chiffon à polir pour miroirs et robinetterie
Kit de chiffons microfibres pour cuisine
2.863-172
2 serpillières douces en velours de peluche, 1 housse douce en velours de peluche, 1 chiffon pour le nettoyage sans traces de plans en acier inoxydable
Kit de chiffons microfibres, serpillière douce
2.863-173
2 serpillières douces en velours de peluche
Kit de chiffons microfibres, housse douce
2.863-174
2 housses douces en velours de peluche Chiffons éponges 6.369-357 5 serpillières en coton Housse en tissu éponge 6.370-990 5 housses en coton Kit de brosses rondes 2.863-058 4 brosses rondes pour la buse à jet crayon
Kit de brosses rondes avec crins en laiton
2.863-061
Pour enlever les salissures tenaces. Idéal sur les surfaces non sensibles.
Buse puissance avec rallonge pour buse à jet crayon
2.884-282
Pour retirer des salissures tenaces particulière­ment sur des surfaces difficiles d'accès. Brosse ronde avec racloir 2.863-140 Brosse ronde avec deux rangées de crins résistants à la chaleur et un racloir. Ne convient pas au surfaces sensibles. Brosse turbo à vapeur 2.863-159 Pour les travaux de nettoyage pour les­quels il faut d'habitude frotter Buse d'entretien de textiles 4.130-390 Pour rafaîchir les vêtements et textiles.
Bâtons détartrants (9 pièces) 6.295-206 Table à repasser active AB 1000
2.884-933
Pour d'excellents résultats de repassage avec une économie considérable de temps (seulement pour 230 V)
Fer à repasser à vapeur 2.863-209 Semelle de repassage anti-ad­hérante
2.860-142
Convenant au repassage de tissus sen­sibles.
38 FR

Italiano

– 5
Gentile cliente,
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.
Usare il pulitore a vapore esclusivamente per l'uso domestico. L'apparecchio è indicato per la pulizia con vapore e può essere utilizzato con gli ac­cessori adatti come indicato nel presente manuale d'uso. Non è necessario alcun de­tergente.Attenersi in particolare alle norme di sicurezza.
Pericolo
Per un rischio imminente che determina le­sioni gravi o la morte.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare lesioni gravi o la mor­te.
Attenzione
Per una situazione di rischio possibile che potrebbe determinare danni leggeri a per­sone o cose.
ATTENZIONE - Leggere le istru­zioni per l'uso!
Vapore
ATTENZIONE – Pericolo di scottatu-
ra
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli
imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dimessi contengono
materiali riciclabili preziosi e vanno
perciò consegnati ai relativi centri di raccolta. Si prega quindi di smaltire gli ap­parecchi dimessi mediante i sistemi di rac­colta differenziata.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
La fornitura del Suo apparecchio è riportata sulla confezione. Controllare che il conte­nuto dell'imballaggio sia completo. In caso di accessori assenti o danni dovuti al trasporto si prega di contattare il rivendi­tore.
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto. (Indirizzo vedi retro)
Indice
Avvertenze generali IT 5 Norme di sicurezza IT 6 Descrizione dell’apparecchio IT 7 Istruzioni brevi IT 8 Funzionamento IT 8 Uso degli accessori IT 10 Cura e manutenzione IT 12 Guida alla risoluzione dei guastiIT 14 Dati tecnici IT 15 Accessori optional IT 15
Avvertenze generali
Uso conforme a destinazione
Simboli riportati nel manuale d'uso
Simboli riportati sull’apparecchio
Protezione dell’ambiente
Fornitura
Garanzia
39IT
– 6
Pericolo
E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio
di esplosione.
Se l'apparecchio viene usato in zone di
pericolo è necessario osservare le di­sposizioni di sicurezza vigenti.
Non utilizzare l'apparecchio in piscine
contenenti acqua.
L'apparecchio non deve essere utilizza-
to per la pulizia di apparecchi elettrici come ad es. forni, cappe di aspirazione, forni a microonde, televisori, lampade, fon, caloriferi elettrici, ecc.
Verificare il perfetto stato dell'apparec-
chio e degli accessori prima della mes­sa in funzione. In caso contrario è vietato usarlo. Si prega di controllare in particolare il cavo di alimentazione, il tappo di chiusura di manutenzione ed il tubo vapore.
Far sostituire immediatamente il cavo di
allacciamento alla rete danneggiato dal servizio clienti autorizzato/da un elettri­cista specializzato.
Sostituire immediatamente il tubo vapo-
re danneggiato. Usare esclusivamente un tubo vapore raccomandato dal pro­duttore (codice d'ordinazione: vedi elenco ricambi).
Non toccare mai la spina e la presa con
le mani bagnate.
Non usare il vapore per pulire oggetti
che contengono sostanze dannose per la salute (p.es. amianto).
Non toccare mai il getto di vapore a di-
stanza ravvicinata e non puntarlo su per­sone o animali (pericolo di scottature).
Durante il funzionamento la chiusura di
manutenzione non deve essere aperta.
Attenzione
Allacciare l'apparecchio solo ad un col-
legamento elettrico installato da un in­stallatore elettrico in conformità alla norma IEC 60364.
Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata. La tensione deve corrispon­dere a quella indicata sulla targhetta dell'apparecchio.
Per l'uso all'interno di ambienti umidi, p.
es. bagni, collegare l'apparecchio a prese dotate di interruttore differenziale a monte (salvavita).
Prolunghe non adatte possono risultare
pericolose. Usare esclusivamente cavi di prolunga protetti contro gli spruzzi d'acqua. Sezione minima: 3x1 mm².
Il collegamento tra il cavo di alimenta-
zione ed il cavo prolunga non deve ve­nire a contatto con l'acqua.
La protezione contro gli spruzzi d'acqua
e la resistenza meccanica deve essere garantita anche dopo l'eventuale sosti­tuzione di giunti del cavo diallacciamen­to alla rete o del cavo di prolunga.
L'operatore deve utilizzare l'apparec-
chio in modo conforme a destinazione. Deve tener conto delle condizioni pre­senti in loco e durante il lavoro con l'ap­parecchio fare attenzione alle persone nelle vicinanze.
Questo apparecchio può essere usato
da bambini a partire dagli 8 anni e da persone con limitate capacità fisiche, sensoriali e mentali e con poca espe­rienza solo se sono sorvegliati o se sono stati istruiti su un uso corretto e si­curo dell'apparecchio e riconoscono i relativi pericoli. Ai bambini non è con­sentito giocare con l'apparecchio. La pulizia e la manutenzione non deve es­sere eseguita dai bambini se non sono sorvegliati.
Non lasciare mai l'apparecchio incusto-
dito quando è acceso.
Fare attenzione durante la pulizia di pa-
reti piastrellate in presenza di prese.
Attenzione
Prestare attenzione che il cavo di allac-
ciamento alla rete o il cavo prolunga non vengano danneggiati passandovi sopra, schiacciandoli, tirandoli o simili. Proteggere i cavi di rete contro il caldo eccessivo, olio e spigoli vivi.
Non versare mai solventi, liquidi conte-
nenti solventi o acidi allo stato puro (p.es. detergenti, benzina, diluenti per vernici e acetone) nel serbatoio dell'ac­qua, in quanto corrodono i materiali dell'apparecchio.
Norme di sicurezza
40 IT
– 7
L'apparecchio non deve essere traspor-
tato durante gli interventi di pulizia.
Il piano di appoggio dell'apparecchio
deve esse stabile.
Utilizzare e conservare l'apparecchio
solo secondo la descrizione o la figura!
Non bloccare la leva vapore durante
l'uso.
Proteggere l'apparecchio contro la
pioggia. Depositare l'apparecchio sol­tanto in ambienti chiusi.
Attenzione
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mo­dificati o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Il regolatore di pressione mantiene costan­te la pressione della caldaia durante l'uso. Il riscaldamento si spegne al raggiungi­mento della massima pressione di eserci­zio nella caldaia. Si riaccende al momento del calo di pressione nella caldaia in segui­to all'erogazione di vapore.
Se per un errore nella caldaia manca l'ac­qua, la temperatura al suo interno aumen­ta. Il termostato della caldaia disinserisce il riscaldamento. Un funzionamento normaler è di nuovo possibile, quando la caldaia è ri­empita.
Se per errore il regolatore di pressione e il termostato della caldaia si guastano l’appa­recchio si surriscalda, il termostato di sicu­rezza provvede allo spegnimento dello stesso. Per il ripristino del termostato di si­curezza rivolgersi al servizio di assistenza clienti KÄRCHER competente.
La chiusura di manutenzione è allo stesso tempo una valvola di sovrappressione. Il tappo chiude automaticamente la caldaia in presenza di pressione di vapore. Se il regolatore di pressione dovesse esse­re difettoso e la pressione del vapore nella caldaia dovesse aumentare, si apre la val-
vola di sovrapressione ed il vapore fuorie­sce dalla chiusura di manutenzione. Prima di rimettere in funzione l’apparecchio rivolgersi al servizio assistenza clienti KÄR­CHER di competenza.
In questo manuale d'uso è descritta la do­tazione massima. In base al modello si pos­sono verificare delle differenze nella fornitura (vedi imballaggio).
Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
Dispositivi di sicurezza
Regolatore di pressione
Termostato caldaia
Termostato di sicurezza
Chiusura di manutenzione
Descrizione dell’apparecchio
A1 Presa dell'apparecchio con coperchio A2 Serbatoio dell’acqua A3 Maniglia per serbatoio d'acqua A4 Selettore A5 Pannello di comando a Display - posizione OFF b Display - carenza acqua (ROSSO) c Display - riscaldamento (VERDE) d Livello vapore min. e Campo di selezione potenza vapore f Livello vapore max. g Livello vapore in funzione Vapohydro A6 Coperchio di chiusura per vano accessori A7 Chiusura di manutenzione A8 Maniglia trasporto A9 Sostegno per accessori A10 Custodia accessori A11 Custodia per il cavo di allacciamento
alla rete
A12 Supporto di parcheggio della bocchet-
ta per pavimenti
A13 Cavo di allacciamento alla rete con
connettore A14 Giranti (2 pz.) A15 Ruota pivottante B1 Pistola vapore B2 Leva vapore B3 Pulsante di sblocco B4 Sicurezza bambini B5 Tubo flessibile vapore B6 Spina del tubo vapore C1 Ugello a getto concentrato C2 Spazzola rotonda D1 Bocchetta manuale D2 Foderina di spugna E1 Tubi di prolunga (2 pz.)
41IT
– 8
Figure vedi pag. 2
1 Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
2 Inserire la spina del tubo vapore nella
presa dell'apparecchio.
3 Inserire la spina di alimentazione.
Accendere l'apparecchio ruotando il se­lettore.
4 Display - il riscaldamento lampeggia
verde.
Attendere fino a quando il display riscal­damento è acceso verde in modo co­stante.
5 Collegare gli accessori alla pistola va-
pore. Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Figure riportate sulla pagi-
na pieghevole!
Figura
Aprire la copertura della presa dell'ap­parecchio.
Inserire bene la spina del tubo vapore
nella presa dell’apparecchio. La spina del tubo deve incastrare. Per scollegare: Premere verso il basso il coperchio della presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore.
Figura -
Collegare l'accessorio necessario (vedi capitolo „Uso degli accessori“) con la pi­stola vapore. A tal fine inserire l'estremi­tà dell'accessorio sulla pistola vapore fino al corretto incastramento del pul­sante di sblocco presente sulla pistola vapore.
Figura
Se necessario utilizzare i tubi rigidi di prolunga. Montare uno o entrambi i tubi prolunga sulla pistola vapore. Inserire l'accessorio desiderato sull'estremità del tubo prolunga.
Pericolo
Quando si staccano gli accessori, possono uscire gocce d’acqua bollente! Non stacca­re mai gli accessori durante l'erogazione di vapore - Pericolo di scottature!
Spingere indietro la sicurezza bambini
(leva vapore bloccata).
Figura
Per smontare gli accessori premere il pulsante di sblocco e staccare le parti.
Il serbatoio dell'acqua può essere riempito in qualsiasi momento.
Attenzione
Non usare acqua di condensa ricavata da asciugabiancherie! Non aggiungere detergenti o altri additivi (ad esempio profumi)! Non utilizzare acqua distillata pura! Max. 50% di acqua distillata e 50% di acqua po­tabile. Non utilizzare acqua piovana raccolta!
Figura Il serbatoio dell'acqua si può estrarre per ri­empirlo oppure si può riempirlo montato all'apparecchio.
Sollevare in verticale il serbatoio
dell'acqua.
Riempire il serbatoio dell'acqua in verti-
cale sotto al rubinetto fino all'indicazio­ne "MAX".
Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
E2 Pulsante di sblocco F1 Bocchetta pavimenti
F2 Fermaglio F3 Panno per pavimenti
Opzione
H1 Ferro da stiro a vapore H2 Tasto vapore (inferiore) H3 Display - riscaldamento (ARANCIONE) H4 Tasto vapore (superiore) H5 Blocco per tasto vapore H6 Regolatore temperatura H7 Spina del tubo vapore
Istruzioni brevi
Funzionamento
Montaggio degli accessori
Smontaggio degli accessori
Riempire il serbatoio acqua
Staccare il serbatoio dell’acqua
42 IT
– 9
Versare l'acqua da un recipiente
nell'imbuto. Riempire fino all'indicazio­ne "MAX".
Disporre l'apparecchio su un fondo resi-
stente.
Inserire la spina in una presa elettrica.Dalla posizione OFF, ruotare il selettore
sul campo di selezione Potenza vapore.
Display - il riscaldamento lampeggia
verde. Avviso: In mancanza d'acqua o se l'acqua nella caldaia vapore è insufficiente, si attiva la pompa dell'acqua che porta l'acqua dal serbatoio d'acqua alla caldaia vapore. L'operazione di riempimento può durare al­cuni minuti.
Attendere fino a quando il display - riscal-
damento è acceso in modo costante.
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Nota: Ogni 60 secondi l'apparecchio chiu­de brevemente la valvola. Ciò impedisce che la valvola possa bloccarsi. Si sente un piccolo clic. L'estrazione del vapore non viene pregiudicata.
In caso di carenza di acqua nel serbatoio lampeggia il display - carenza acqua rosso e viene emesso un segnale acustico.
Avvertenza: Quando l'acqua nella caldaia risulta essere insufficiente, la pompa dell'acqua si attiva automaticamente por­tando l'acqua dal serbatoio alla caldaia. Quando il serbatoio dell'acqua è vuoto, la pompa dell'acqua non può più riempire la caldaia ed il prelievo di vapore viene bloc­cato.
Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Nota: La pompa dell'acqua cerca di riempi­re la caldaia a brevi intervalli. A termine del riempimento si può immediatamente prele­vare il vapore e il display rosso si spegne.
La quantità di vapore che fuoriesce viene regolata per mezzo di un selettore. In di­pendenza del tipo e del grado di sporcizia, questo selettore dà la possibilità di impo­stare il vapore e cioè dal livello vapore min. (sporco leggero) fino al livello vapore max. (sporco grossolano). Per sporco grossolano che si trova in zone difficilmente accessibili vi è la funzione Va­pohydro.
Posizionare il selettore per quantità di
vapore alla quantità necessaria.
Azionare la leva vapore e puntare la pi-
stola vapore prima su un panno, fino ad ottenere un vapore uniforme.
Ruotare l'interruttore sulla posizione
OFF, per spegnere l'apparecchio.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Premere verso il basso il coperchio del-
la presa dell'apparecchio e staccare la spina del tubo vapore dalla presa dell'apparecchio.
Far fuoriuscire l'acqua residua dal ser-
batoio.
Figura ­Conservare la spazzola rotonda nello
scomparto accessori.
Infilare la bocchetta manuale su un tubo
prolunga.
Introdurre il tubo prolunga nel sostegno
per gli accessori.
Infilare la bocchetta a getto concentrato
nella custodia accessori.
Agganciare la bocchetta per pavimenti
nel supporto di parcheggio.
Avvolgere il tubo vapore attorno al tubo
prolunga ed inserire la pistola vapore nella bocchetta per pavimenti.
Conservare il cavo di allacciamento alla
rete nell'apposito alloggiamento per il cavo di allacciamento alla rete.
Direttamente sull'apparecchio
Accendere l’apparecchio
Aggiungere acqua
Regolazione del vapore
Regolazione della quantità di vapore
Spegnere l’apparecchio
Deposito dell’apparecchio
43IT
– 10
Prima dell'impiego del pulitore a vapore si raccomanda di scopare o di aspirare il pa­vimento. Così il pavimento viene liberato già prima della pulizia bagnata da particelle di sporco o sciolte.
Prima del trattamento con il pulitore a vapore su tessuti, controllare la loro resistenza al va­pore facendo una prova in un punto nasco­sto: vaporizzare prima, quindi fare asciugare e successivamente verificare l'eventuale mo­difica dei colori e delle forme.
Durante la pulizia di superfici verniciate o ri­vestite di plastica come ad es. mobili della cucina e altri mobili della casa, porte, par­quet, si potrebbe staccarsi della cera, del lucido per mobili, rivestimenti in materiale sintetico, vernici o crearsi macchie. Duran­te la pulizia di queste superfici mettere sot­to vapore un panno e strofinare con questo sopra le superfici.
Attenzione
Non puntare mai il vapore su bordi incollati, poichè i listelli incollati si potrebbero stac­care. Non usare l'apparecchio per la pulizia di pavimenti in legno o su parquet non sigil­lati.
Riscaldare il vetro della finestra in presenza di basse temperature esterne, soprattutto d’inverno, vaporizzando l'intera superficie di vetro. In questo modo si prevengono del­le tensioni sulla superficie che determinano la rottura del vetro. Infine pulire la superficie finestra con boc­chetta manuale e foderina. Per rimuovere l'acqua utilizzare un accessorio lavavetri oppure asciugare le superfici.
Attenzione
Non orientare il vapore verso i punti sigillati del telaio della finestra per non danneggiarli.
La pistola vapore può essere usata anche senza accessori, ad esempio:
per l'eliminazione di odori e pieghe prove-
nienti da indumenti appesi applicando il vapore da una distanza di 10-20 cm.
per spolverere le piante. Mantenere in
questo caso una distanza di 20-40 cm.
per spolverare in umido vaporizzando
leggermente un panno per poterlo pas­sare sui mobili.
Quanto più vicino questo si trova sul punto sporco tanto maggiore sarà l'effetto pulente poiché la temperatura ed il vapore sono ai massimi livelli alla fuoriuscita dell'ugello. Particolarmente pratico per la pulizia di punti difficilmente accessibili, giunti, raccor­di, scarichi, lavabi, WC, persiane o riscal­damenti. Forti depositi di calcare possono essere trattati con dell'aceto o acido citrico prima della pulizia a vapore facendo agire per 5 minuti.
La spazzola rotonda può essere montata in alternativa sull’ugello a getto concentrato. Spazzolando è possibile rimuovere più fa­cilmente delle impurità resistenti.
Attenzione
Non adatto per la pulizia di superfici sensibili.
Figura
Fissare la spazzola rotonda sull'ugello a getto concentrato.
Applicare la foderina di spugna sulla boc­chetta manuale. Particolarmente adatto per piccole superfici lavabili, cabine doccia e specchi.
Uso degli accessori
Avvisi importanti per l'uso
Pulizia di pavimenti
Rinfresco di tessuti
Pulizia di superfici rivestite o verniciate
Pulizia di vetri
Pistola vapore
Ugello a getto concentrato
Spazzola rotonda
Bocchetta manuale
44 IT
– 11
Indicato per tutti i rivestimenti lavabili di pa­reti e pavimenti p.es. pavimenti in pietra, piastrelle e pavimenti in PVC. Pulire lenta­mente le superfici molto sporche in modo che il vapore possa agire più a lungo.
Avviso: i residui di detergente o emulsioni di trattamento presenti ancora sulla super­ficie da trattare possono determinare du­rante la pulizia a vapore degli aloni che in occasione dei successivi trattamenti scom­pariranno.
Figura
Fissare il panno per pavimenti sulla
bocchetta per pavimenti. 1 Piegare longitudinalmente il panno per
pavimenti e posizionarvi sopra la boc-
chetta per pavimenti. 2 Aprire i fermagli. 3 Introdurre le estremità dei panni nelle
aperture. 4 Chiudere i fermagli.
Attenzione
Non introdurre le dita tra i fermagli.
Figura
In caso di interruzione dei lavori aggan-
ciare la bocchetta per pavimenti nel so-
stegno di parcheggio.
Pericolo
Il ferro da stiro a vapore non deve esse-
re utilizzato se è caduto a terra, se ripor-
ta danni visibili oppure se non è
ermetico.
Ferro da stiro a vapore scottante e
getto di vapore scottante! Avvisare le
altre persone del pericolo di scottature.
Non dirigere mai il getto di vapore verso
persone o animali (pericolo di scottatu-
re). Non toccare con il ferro da stiro a
vapore caldo cavi elettrici oppure og-
getti infiammabili.
Attenzione
Il ferro da stiro a vapore e il suo cavo di
alimentazione devono essere fuori por­tata dei bambini, più giovani di 8 anni, durante il riscaldamento o il raffredda­mento.
Il ferro da stiro a vapore deve essere
utilizzato e appoggiato su una superfi-
cie stabile. Nota: Si consiglia di utilizzare l’asse da sti­ro KÄRCHER con aspirazione attiva del va­pore (2.884-933.0). Quest’asse da stiro si adatta in modo ottimale all’apparecchio da Voi acquistato in quanto agevola ed acce­lera considerevolmente la stiratura. In ogni caso per stirare è necessario usare un pia­no con fondo di stiratura grigliato, permea­bile al vapore. Nota: Con ferro da stiro inserito non impo­stare il livello vapore alla funzione Va­poHydro, altrimenti la biancheria da stirare viene bagnata.
Accertarsi che nella caldaia del pulitore
a vapore sia presente acqua pulita. Inserire bene la spina del tubo vapore
del ferro da stiro nella presa dell’appa-
recchio. La spina deve innestarsi.
Display - il ferro da stiro è acceso verde
in modo costante.
Mettere in funzione il pulitore a vapore
secondo la descrizione.
Livelli di vapore raccomandati:
Attendere che il pulitore a vapore sia
pronto all'uso.
Tutti i tipi di tessuto risultano essere idonei alla stiratura a vapore. Materiali sensibili o stampe devono essere stirati a rovescio o secondo le indicazioni del produttore.
Avvertenza: Per questi tessuti sensibili consigliamo l'utilizzo della piastra antiade­rente KÄRCHER BE 6006 (N. ordine 2.860-
142.0).
Bocchetta pavimenti
Parcheggiare la bocchetta per pavimenti
Ferro da stiro
Livello Tessuti di vestiti Livello vapore
min.
Indumenti poco sgualciti
Livello vapore max.
Jeans
Stiratura a vapore
45IT
– 12
Posizionare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro all'interno delll'area tratteggiata (•••/MAX).
È possibile iniziare a stirare, non appe-
na il display riscaldamento del ferro da stiro si spegne.
Avviso: La piastra del ferro da stiro deve essere calda. Altrimenti il vapore può formare condense sulla piastra e gocciolare sulla biancheria da stirare.
Premere il tasto vapore superiore o il ta-
sto vapore inferiore.
Vapore ad intervalli: Premere il tasto
vapore. Il vapore fuoriesce fino a quan­do si preme il tasto.
Vapore continuo: Tirare indietro il
blocco per tasto vapore fino all'aggan­cio. Il vapore esce di continuo. Per lo sblocco premere in avanti il dispositivo di blocco.
Rivolgere il primo getto di vapore all'ini-
zio o dipo le pause verso un panno, fin­ché il vapore esce uniformemente.
Il posizionamento verticale del ferro si
adatta alla vaporizzazione di tende, ve­stiti, ecc.
Avviso: Anche durante la stiratura a secco è necessario che nella caldaia sia presente dell'acqua.
Impostare il regolatore di temperatura
del ferro da stiro conformemente all’in­dumento da stirare.
Avvertenza: Rispettare le istruzioni di stiro e di lavaggio posti nell'abbigliamento.
È possibile iniziare a stirare, non appe-
na il display riscaldamento del ferro da stiro si spegne.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo.
Sciacquare la caldaia vapore del pulitore a vapore al massimo dopo ogni 8 rifornimenti del serbatoio. Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio d'acqua o rimuo-
verlo dall'apparecchio. Togliere gli accessori dai loro alloggia-
menti. Figura Aprire il coperchio di chiusura del vano
accessori. Rimuovere gli accessori dal vano ac-
cessori. Aprire il coperchio di manutenzione. A
tal fine posizionare l'estremità apeta di
un tubo di prolunga sul tappo di manu-
tenzione, agganciare nella guida e svi-
tare. Riempire la caldaia con acqua e scuo-
terla energicamente. In modo tale si
staccano i residui di calcare che si sono
depositati sul fondo della caldaia. Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Stiratura a secco
Sintetici
•• Lana, seta
••• Cotone, Lino
Cura e manutenzione
Pulizia della caldaia vapore
46 IT
– 13
Dato che sulle pareti della caldaia si depo­sita calcare, si raccomanda di decalcificare la caldaia con i seguenti intervalli (PS=pieni serbatoio):
Avviso: Informarsi sulla durezza dell’ac­qua presso l’ufficio tecnico comunale oppu­re l'ente di erogazione idrica locale.
Togliere la spina di alimentazione dalla
presa.
Lasciare raffreddare il pulitore a vapore.Svuotare il serbatoio d'acqua o rimuo-
verlo dall'apparecchio.
Togliere gli accessori dai loro alloggia-
menti. Figura Aprire il coperchio di chiusura del vano
accessori. Rimuovere gli accessori dal vano ac-
cessori. Aprire il coperchio di manutenzione. A
tal fine posizionare l'estremità apeta di
un tubo di prolunga sul tappo di manu-
tenzione, agganciare nella guida e svi-
tare. Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Attenzione
Per escludere danni all’apparecchio usare esclusivamente prodotti autorizzati da KÄRCHER.
Utilizzare gli stick decalcificanti KÄR-
CHER per la decalcificazione (n. d'ordi-
ne 6.295-206). Prima di applicare la
soluzione decalcificante, leggere le
istruzioni di dosaggio sulla confezione.
Attenzione
Attenzione durante il riempimento e lo svuotamento del pulitore a vapore. La solu­zione decalcificante può aggredire le su­perfici delicate.
Versare la soluzione decalcificante nel-
la caldaia e lasciare reagire la soluzione per circa 8 ore.
Attenzione
Non riavvitare il tappo di manutenzione sull'apparecchio durante il processo di de­calcificazione. Non usare mai il pulitore a vapore a caldaia contenente un prodotto anticalcare.
Trascorse le 8 ore svuotare completa-
mente la soluzione decalcificante. Nella caldaia dell’apparecchio rimangono sempre quantità residue della soluzio­ne, perciò sciacquare la caldaia due o tre volte con acqua fredda, per elimina­re tutti i residui di decalcificante.
Svuotare completamente la caldaia
dall'acqua (vedi figura ).
Riavvitare il tappo di manutenzione
usando il tubo di prolunga.
Riempire il serbatoio dell’acqua (vedi
pagina 8).
Il pulitore a vapore è pronto all'uso.
Avviso: Il panno per pavimenti e la foderi­na di spugna vengono forniti già prelavati e possono essere subito utilizzati con il puli­tore a vapore.
Lavare i panni per pavimenti e le foderi-
ne in spugna in lavatrice a 60°C. Evitare l’uso di ammorbidenti in modo che lo sporco possa essere assorbito in modo ottimale dai panni. I panni possono es­sere asciugati nell'asciugabiancheria.
Decalcificazione della caldaia
vapore
Durezza °dH mmol/l PS I morbido 0- 7 0-1,3 100 II media 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV molto duro >21 >3,8 50
Cura degli accessori
47IT
– 14
Spesso i guasti sono riconducibili a cause di poca entità e possono essere eliminati facilmente osservando le seguenti istruzio­ni. In caso di dubbi o di guasti non riportati qui di seguito si prega di rivolgersi al servi­zio assistenza autorizzato.
Pericolo
Eventuali interventi di manutenzione vanno effettuati ad apparecchio scollegato dalla rete elettrica. Il pulitore a vapore deve es­sere freddo. Eventuali interventi di riparazione vanno eseguiti esclusivamente dal servizio assi­stenza autorizzato.
Decalcificare la caldaia.
Il serbatoio dell'acqua è vuoto. Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX".
Assenza di acqua nella caldaia vapore. È scattata la protezione della pompa contro il surriscaldamento.
Spegnere l’apparecchio. Riempire il serbatoio dell'acqua fino
all'indicazione "MAX". Accendere l’apparecchio. Serbatoio dell'acqua non posizionato cor­rettamente o presenza di calcare. Estrarre il serbatoio dell’acqua e sciac-
quare. Rimettere il serbatoio e spingerlo verso
il basso fino allo scatto.
Il dispositivo di blocco / sicurezza bambini blocca la sicura dell'interruttore vapore.
Spingere in avanti la sicurezza bambini.
Impostare il termoregolatore ad una
temperatura di •••.
Sciacquare la caldaia del pulitore a va-
pore o decalcificare.
Ruotare il selettore sul campo di sele-
zione Potenza vapore.
In caso di lunghe pause di stiro nella tuba­zione il vapore può condensare. Orientare il primo getto di vapore su un
panno a parte.
Decalcificare la caldaia.
Impiegare solamente ricambi originali KÄRCHER. La lista dei pezzi di ricambio è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
Guida alla risoluzione dei
guasti
Tempi lunghi di riscaldamento
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Assenza di vapore
Il display - carenza acqua lampeggia rosso e si sente un segnale acustico.
Il display - carenza acqua è acceso rosso.
È impossibile premere la leva vapore
Il ferro da stiro a vapore „sputa“ acqua!
Impostazione livello vapore su Vapohydro
Dopo pause di stiro dall'apparecchio gocciola acqua.
Elevata fuoriuscita di acqua
Presenza di calcare nella caldaia vapore
Ricambi
48 IT
– 15
Con riserva di modifiche tecniche!
Codice d’ordinazione
Dati tecnici
Collegamento elettrico
Tensione 220-240 V
1~50 Hz Grado di protezione IPX4 Classe di protezione I
Prestazioni
Potenza calorifica 1800 W Potenza calorifica del
ferro da stiro
700 W
Pressione di esercizio max.
0,4 MPa
Tempo di riscaldamento 4 Minuti Quantità di vapore – vapore continuo 50 g/min. – Getto di vapore max. 130 g/min. – Vapohydro 230 g/min.
Capacità di riempimento
Serbatoio dell’acqua 1,5 l caldaia 0,5 l
Dimensioni
Peso (senza accessori) 6,0 kg Lunghezza 439 mm Larghezza 301 mm Altezza 304 mm
Accessori optional
Set panni in microfibra, bagno2.863-171
2 panni morbidi da pavimento scamosciati, 1 rivestimento abrasivo per bocchetta ma­nuale, 1 panno per lucidare per specchi e rubinetteria Set panni in microfibra, cucina2.863-172 2 panni morbidi da pavimento scamosciati,
1 rivestimento morbido scamosciato, 1 panno per una pulizia senza aloni di su­perfici di acciaio inossidabile
Set panni in microfibra, panno per pavimenti morbido
2.863-173
2 panni morbidi scamosciati per pavimenti
Set panni in microfibra, rive­stimento morbido
2.863-174
2 rivestimenti morbidi scamosciati Panni in spugna 6.369-357 5 panni per pavimenti in cotone Rivestimenti in spugna 6.370-990 5 rivestimenti di cotone Corredo spazzola tonda 2.863-058 4 pz. per ugello a getto concentrato
Corredo spazzola rotonda con setole in ottone
2.863-061
per la rimozione di sporco particolarmente ostinato. Ideale su superfici non sensibili.
Bocchetta Power con prolun­ga per bocchetta a getto con­centrato
2.884-282
Per rimuovere sporco resistente particolar­mente su superfici difficilmente accessibili.
Spazzole tonde con raschietto2.863-140 Spazzole rotonde con due file di setole re­sistenti al calore ed un raschietto. Non indi­cato per superfici sensibili. Spazzola turbo vapore 2.863-159 Per le operazioni di pulizia durante le quali solitamente è necessario sfregare Bocchetta tessuti 4.130-390 Per rinfrescare abbigliamento e tessuti.
Stick decalcificanti (9 pezzi) 6.295-206 Asse da stiro attivo AB 1000 2.884-933
Per ottimi risultati di stiratura con conside­revole risparmio di tempo (solo per 230 V)
Ferro da stiro a vapore 2.863-209 Piastra da stiro antiaderente 2.860-142
Indicata per stirare stoffe sensibili.
49IT
– 5
Beste klant,
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar deze voor later gebruik of voor een latere eigenaar.
Gebruik de stoomreiniger uitsluitend voor de privé-huishouding. Het apparaat is bestemd voor de reiniging met stoom en kan gebruikt worden met ge­schikte accessoires zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing. Er is geen reinigings­middel nodig. Neem daarbij in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht.
Gevaar
Voor een onmiddellijk dreigend gevaar dat leidt tot ernstige en zelfs dodelijke lichame­lijke letsels.
Waarschuwing
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die zou kunnen leiden tot ernstige en zelfs do­delijke lichamelijke letsels.
Voorzichtig
Voor een mogelijks gevaarlijke situatie die kan leiden tot lichte lichamelijke letsels of materiële schade.
OPGELET – Gebruiksaanwij­zing lezen!
Stoom
LET OP – verbrandingsgevaar
Het verpakkingsmateriaal is herbruik-
baar. Deponeer het verpakkingsma­teriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten
bevatten waardevolle materialen die
geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamel­punt voor herbruikbare materialen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Het leveringspakket van het apparaat staat op de verpakking afgebeeld. Controleer bij het uitpakken of de inhoud volledig is. Mochten er eventueel accessoires ontbre­ken of mocht u transportschade constate­ren, neem dan contact op met uw leverancier.
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee. (adres zie achterzijde)
Inhoud
Algemene instructies NL 5 Veiligheidsinstructies NL 6 Beschrijving apparaat NL 7 Korte gebruiksaanwijzing NL 8 Werking NL 8 Toepassing van accessoires NL 10 Onderhoud NL 12 Hulp bij storingen NL 13 Technische gegevens NL 14 Bijzondere toebehoren NL 15
Algemene instructies
Reglementair gebruik
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Symbolen op het toestel
Zorg voor het milieu
Leveringsomvang
Garantie

Nederlands

50 NL
– 6
Gevaar
U mag het apparaat niet in gebieden
met explosiegevaar gebruiken.
Bij het gebruik van het apparaat in ge-
vaarlijk gebied moeten de overeenkom­stige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden.
Het apparaat niet in gevulde zwenba-
den gebruiken.
Het apparaat mag niet gebruikt worden
voor de reiniging van elektrische toe­stellen zoals bijvoorbeeld ovens, damp­kappen, microgolfovens, televisietoestellen, lampen, haardro­gers, elektrische verwarmingstoestel­len, enz.
Het apparaat en het toebehoren vóór
gebruik controleren op goede staat vol­gens de voorschriften. Indien zij niet in goede staat verkeren, mag u ze niet ge­bruiken. Gelieve in het bijzonder het snoer voor de aansluiting op het stroomnet, de onderhoudsafsluiting en de stoomslang te controleren.
Een beschadigde stroomleiding onmid-
dellijk laten vervangen door geautori­seerde klantendienst / bevoegde electricien.
Beschadigde stoomslang onmiddellijk
vervangen. U mag alleen een door de fabrikant aanbevolen stoomslang ge­bruiken (bestelnummer zie reserveon­derdelenlijst).
Pak de stekker en wandcontactdoos
nooit met vochtige handen beet.
Geen voorwerpen afstomen die stoffen
bevatten die gevaarlijk zijn voor de ge­zondheid (bv. asbest).
De stoomstraal nooit van dichtbij met
de hand aanraken en nooit richten op mensen en dieren (gevaar voor brand­wonden).
De onderhoudsafsluiting mag tijdens
het gebruik niet geopend worden.
Waarschuwing
U mag het apparaat uitsluitend aanslui-
ten op een wandcontactdoos, die is aangebracht door een elektrotechni­sche installateur, volgens IEC 60364.
Gebruik uitsluitend wisselstroom voor
het apparaat. De spanning moet over­eenkomen met de vermelding op het typeplaatje van het apparaat.
In vochtige ruimtes, zoals badkamers,
het apparaat aansluiten op een stop­contact met een voorgeschakelde aard­lekbeveiliging.
Ongeschikte verlengsnoeren kunnen
gevaarlijk zijn. Uitsluitend een spatwa­terdicht verlengsnoer met een doorsne­de van minimaal 3x1 mm² gebruiken.
De verbinding van stekker en verleng-
kabel mag niet in het water liggen.
Als er verbindingen met het netsnoer of
de verlengkabel worden vervangen, moet ervoor worden gezorgd dat de spatwaterbescherming en de mechani­sche sterkte behouden blijven.
De gebruiker moet het apparaat voor het
juiste doel gebruiken. De gebruiker moet rekening houden met de plaatselijke om­standigheden en speciaal letten op per­sonen die zich in de buurt bevinden.
Dit apparaat kan bediend worden door
kinderen vanaf 8 jaar en door personen met beperkte lichamelijke, gevoelsmatige of mentale capaciteiten of met gebrek aan ervaring en kennis wanneer ze onder toezicht staan en gewezen worden op het veilige gebruik van het apparaat en de daarmee samenhangende gevaren. Kin­deren mogen niet met het apparaat spe­len. De reiniging en het onderhoud mogen niet zonder toezicht uitgevoerd worden door kinderen.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
achter zolang het aan staat.
Opgelet bij de reiniging van betegelde
muren met stopcontacten.
Veiligheidsinstructies
51NL
– 7
Voorzichtig
Let erop dat het netsnoer of een ver-
lengsnoer niet wordt beschadigd door­dat men eroverheen rijdt, ze knikt, er te hard aan trekt of dergelijke. Bescherm de netsnoeren tegen hitte, olie en scherpe randen.
Giet nooit oplosmiddelen, vloeistoffen
die oplosmiddelen bevatten of onver­dunde zuren (bv. reinigingsmiddelen, benzine, verfverdunner en aceton) in de watertank omdat deze stoffen materia­len in het apparaat aantasten.
Het apparaat mag tijdens het reinigen
niet gedragen worden.
Het apparaat moet op een stevige on-
dergrond staan.
Apparaat enkel gebruiken of opbergen vol-
gens de beschrijving resp. afbeelding!
De stoomhendel tijdens de werking niet
vastzetten.
Het apparaat tegen regen beschermen.
Niet buiten opslaan.
Voorzichtig
Veiligheidsinrichtingen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet wor­den gewijzigd of omzeild.
De drukregelaar houdt de druk in het water­reservoir tijdens het gebruik zoveel moge­lijk constant. Het verwarmingselement wordt bij het bereiken van de maximale be­drijfsdruk in het waterreservoir uitgescha­keld en bij een drukvermindering in het waterreservoir door het onttrekken van stoom weer ingeschakeld.
Wanneer er door een storing geen water in het reservoir is, stijgt de temperatuur in het reservoir. De reservoirthermostaat schakelt het opvwarmen uit. Een normaal bedrijf is opnieuw mogelijk wanneer het reservoir gevuld is.
Mochten de drukregelaar en de ketelther­mostaat door een storing uitvallen en het apparaat oververhit raken, dan schakelt de
beveiligingsthermostaat het apparaat uit. Wend u voor het resetten van de beveili­gingsthermostaat tot de bevoegde Kär­cher-klantenservice.
De onderhoudsafsluiting is tegelijkertijd een overdrukventiel. Dit sluit de ketel af te­gen de optredende stoomdruk. Mocht de drukregelaar defect zijn en de dampdruk in de ketel stijgen, dan gaat het overdrukventiel open en treedt stoom via de onderhoudsafsluiting naar buiten. Wend u voor het opnieuw in gebruik nemen van het apparaat tot de bevoegde KÄR­CHER-klantenservice.
In deze gebruiksaanwijzing staat de maxi­male uitrusting omschreven. Afhankelijk van het model zijn er verschillen in de leve­ringspakketten (zie verpakking).
Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
Veiligheidsinrichtingen
Drukregelaar
Reservoirthermostaat
Veiligheidsthermostaat
Onderhoudsafsluiting
Beschrijving apparaat
A1 Stopcontact voor apparaat met deksel A2 Watertank A3 Draaggreep voor waterreservoir A4 Keuzeschakelaar A5 Bedieningsveld a Weergave - OFF-positie b Weergave - watertekort (ROOD) c Weergave - Verwarming (GROEN) d Min. stoomtrap e Selectiebereik stoomsterkte f Max. stoomtrap g Stoomtrap Vapohydro-functie A6 Afdekking voor accessoire-opbergvak A7 Onderhoudsafsluiting A8 Handgreep A9 Houder voor accessoires A10 Accessoire-opberging A11 Bewaarplaats voor stroomkabel A12 Parkeerhouder voor vloerspuitkop A13 Stroomleiding met stekker A14 Loopwielen (2 stuks) A15 Zwenkwiel B1 Stoomlans B2 Stoomhendel B3 Ontgrendeltoets B4 Kinderveiligheid
52 NL
– 8
Afbeeldingen: zie pagina 2
1 Watertank vullen tot markering "MAX". 2 Stoom-stekker in stopcontact voor het
apparaat steken.
3 Steek de netstekker in de contactdoos.
Apparaat inschakelen door aan de keu­zeschakelaar te draaien.
4 Weergave - Verwarming knippert
groen.
Wachten tot de weergave - Verwarming constant brandt groen.
5 Accessoire op stoomlans aansluiten.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Afbeeldingen zie uitklap-
baar blad!
Afbeelding
Deksel van de stekkerdoos van het ap­paraat openen.
Stoomstekker stevig in de stekkerdoos
van het apparaat steken. Daarbij moet de stekker hoorbaar vastklikken. Voor het scheiden: deksel van stekker­doos van het apparaat naar beneden drukken en stoomstekker uit de stek­kerdoos van het apparaat trekken.
Afbeelding -
Nodige accessoires (zie hoofdstuk „Ge­bruik van de accessoires“) met het stoompistool verbinden. Daartoe het open uiteinde van het accessoire op het stoompistool steken en deze zover op het stoompistool schuiven tot de ont­grendelingsknop van het stoompistool vastklikt.
Afbeelding
Gebruik de verlengpijpen indien nodig. Daartoe één resp. beide verlengpijpen verbinden met het stoompistool. Beno­digd accessoire op het vrije uiteinde van de verlengpijp schuiven.
Gevaar
Bij het verwijderen van accessoires kan heet water naar buiten druppelen! Verwij­der een accessoire nooit, terwijl er nog stoom naar buiten komt – Gevaar voor brandwonden!
Kinderveiligheid naar achteren zetten
(stoomhendel geblokkeerd).
Afbeelding
Om de accessoires te verwijderen drukt u de ontgrendelingsknop in en trekt u de onderdelen uit elkaar.
B5 Stoomslang B6 Stoomstekker
C1 Puntspuitkop C2 Ronde borstel D1 Handsproeier D2 Badstof-overtrek E1 Verlengbuizen (2 stuks) E2 Ontgrendeltoets F1 Vloersproeier F2 Borgklem F3 Vloerdweil
Optie
H1 Stoomdruk-strijkijzer H2 Schakelaar Stoom (onderaan) H3 Weergave - Verwarming (ORANJE) H4 Schakelaar Stoom (bovenaan) H5 Vergrendeling voor schakelaar Stoom H6 Temperatuursinstelling H7 Stoomstekker
Korte gebruiksaanwijzing
Werking
Accessoires monteren
Accessoires verwijderen
53NL
– 9
De watertank kan op elk moment worden gevuld.
Voorzichtig
Gebruik geen condenswater uit de droog­trommel! Geen reinigingsmiddelen of andere toevoe­gingen (bijv. geuren) invullen! Geen zuiver gedestilleerd water gebruiken! Max. 50% gedestilleerd water en 50% kraanwater. Geen opgevangen regenwater gebruiken!
Afbeelding Voor het vullen van de watertank kan deze worden afgenomen of direct op het appa­raat worden gevuld.
Watertank loodrecht naar boven trekken.Watertank loodrecht onder waterkraan
vullen tot markering "MAX".
Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Water uit een kan in de vultrechter gie-
ten. Tot markering "MAX" vullen.
Plaats het apparaat op een vast onder-
grond.
Netstekker in een stopcontact steken.Vanuit de OFF-positie met de keuze-
schakelaar op het selectiebereik stoom­sterkte draaien.
Weergave - Verwarming knippert groen. Instructie: Wanneer er geen of te weinig water in de stoomketel is, gaat de water­pomp lopen en voert water van de water­tank in de stoomketel. Het vullen kan enkele minuten duren.
Wachten tot de weergave Verwarming
constant brandt.
De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Instructie: Het apparaat sluit alle 60 se­conden kort de klep. Daardoor wordt ver­meden dat de klep komt vast te zitten. Daarbij is een lichte klik hoorbaar. Het stoomdebiet wordt daardoor niet beïn­vloed.
Bij watertekort in het waterreservoir knip­pert de weergave - Watertekort rood en weerklinkt een signaal.
Instructie: Altijd wanneer er te weinig wa­ter in de stoomketel is, voert de waterpomp automatisch water uit de watertank in de stoomketel. Is de watertank leeg, dan kan de waterpomp de stoomketel niet meer vul­len en wordt het onttrekken van stoom ge­blokkeerd.
Watertank vullen tot markering "MAX".
Instructie: De waterpomp probeert met korte tussenpozen het stoomreservoir te vullen. Is het vullen geslaagd, dan kan er meteen weer stoom worden onttrokken en het rode controlelampje gaat uit.
De naar buiten stromende hoeveelheid stoom wordt geregeld door een keuzescha­kelaar. In functie van de verontreinigings­graad en -sterkte biedt deze keuzeschakelaar instelmogelijkheden van de min. stoomtrap (lichte verontreinigin­gen) tot de max. stoomtrap (grove veront­reinigingen). Voor sterke verontreinigingen op moeilijk toegankelijke plaatsen is er de Vapohydro­functie.
Keuzeschakelaar instellen op de ver-
eiste hoeveelheid stoom.
Stoomhendel bedienen en het stoompi-
stool altijd eerst op een doek richten tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
Schakelaar op OFF-positie draaien om
het apparaat uit te schakelen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Deksel van stekkerdoos van het appa-
raat naar beneden drukken en stoom­stekker uit de stekkerdoos van het apparaat trekken.
Restwater uit de watertank legen.
Watertank vullen
Watertank afnemen
Direct op het apparaat
Apparaat inschakelen
Water bijvullen
Hoeveelheid stoom regelen
Stoomhoeveelheid instellen
Apparaat uitschakelen
54 NL
– 10
Afbeelding ­Ronde borstel in het opbergvak voor
accessoires opbergen.
Handspuitkop op de verlengpijp steken.Verlengpijpen in de houder voor acces-
soires steken. Puntspuitkop in het opbergvak voor ac-
cessoires steken.
Vloerspuitkop in de parkeerhouder hangen.Stoomslang rond de verlengpijp wikke-
len en stoompistool in de vloerspuitkop
steken. Snoer voor aansluiting op het stroom-
net in het opbergvak voor het snoer
voor aansluiting op het stroomnet op-
bergen.
Er wordt aanbevolen om de bodem te ve­gen of schoon te zuigen vooraleer de stoomreiniger gebruikt wordt. Op die ma­nier wordt de bodem van vuil / losse deel­tjes ontdaan vooraleer hij vochtig gereinigd wordt.
Voor de behandeling met de stoomreiniger altijd op een onopvallende plaat uitprobe­ren of het textiel de behandeling verdraagt: eerst sterk bevochtigen, dan laten drogen en vervolgens controleren op kleur- en vormveranderingen.
Bij het reinigen van gelakte of met kunststof gecoate oppervlakken zoals bijvoorbeeld keuken- en woonkamermeubelen, deuren, parket kunnen was, meubelpolitoer, kunst­stof coatings of verf oplossen of kunnen vlekken ontstaan. Bij de reiniging van die oppervlakken een doek kort instomen en daarmee het oppervlak schoonvegen.
Voorzichtig
Stoom niet richten op verlijmde randen aangezien het raamwerk zou kunnen los­komen. Het apparaat niet gebruiken voor het reinigen van onverzegelde hout- of par­ketvloeren.
Verwarm bij lage buitentemperaturen, vooral in de winter, de vensterruit door het volledige glasoppervlak lichtjes in te sto­men. Zo worden spanningen op het opper­vlak en de daauit resulterende glasbreuk vermeden. Vervolgens het venstervlak met de hand­spuitkop en overtrek reinigen. Gebruik een raamtrekker om het water af te trekken of wrijf de oppervlakken droog.
Voorzichtig
Stoom niet richten op de verzegelde plaat­sen van het vensterraam om beschadigin­gen te voorkomen.
U kunt het stoompistool zonder accessoire gebruiken, bijvoorbeeld:
voor het verwijderen van geuren en
vouwen in hangende kledingstukken door te stomen vanop een afstand van 10-20 cm.
voor het afstoffen van planten. Hierbij
een afstand van 20-40 cm bewaren.
voor het vochtige afstoffen door een
doek kort te bevochtigen en de meube­len ermee af te stoffen.
Hoe dichter die bij de verontreinigde plaats gebracht wordt, hoe hoger de reinigende werking aangezien temperatuur en stoom aan de uitlaatopening het hoogst zijn. Bij­zonder praktisch voor het reinigen van moeilijk bereikbare plaatsen, voegen, ar­maturen, afvoerbuizen, lavabo's, wc's, ja­loezieën of radiatoren. Sterke kalkafzettingen kunnen voor de stoomreini­ging met azijn of citroenzuur bedruppeld worden, 5 minuten laten inwerken, vervol­gens afstomen.
Apparaat opslaan
Toepassing van accessoires
Belangrijke aanwijzingen voor
gebruik
Vloeren reinigen
Opfrissen van textiel
Reiniging van gecoate of gelakte oppervlakken
Reiniging van glas
Stoompistool
Puntspuitkop
55NL
– 11
De ronde borstel kan gemonteerd worden als aanvulling van de puntspuitkop. Door te bor­stelen, kunnen daardoor hardnekkige vuilaf­zettingen makkelijker verwijderd worden.
Voorzichtig
Niet geschikt voor de reiniging van gevoeli­ge oppervlakken.
Afbeelding
Ronde borstel op puntspuitkop bevestigen.
Gelieve de frotté-overtrek over de handsproeier te trekken. Bijzonder geschikt voor kleine afwasbare oppervlakken, dou­checabines en spiegels.
Geschikt voor alle afwasbare wand- en vloer­bedekkingen, bv. steen, tegels en pvc. Werk op sterk vervuilde oppervlakken langzaam, zodat de stoom langer kan inwerken.
Instructie: Resten van reinigingsmiddelen of verzorgingsemulsies die op het te reini­gen oppervlak achtergebleven zijn, zouden bij de stoomreiniging markeringen kunnen ontstaan die bij herhaaldelijk gebruik echter verdwijnen.
Afbeelding
Vloerdweil bevestigen op de vloerspuitkop. 1 Vloerdweil in de lengte vouwen en de
vloerspuitkop erop zetten. 2 Klemmen openen. 3 Uiteinden van de dweil in de openingen
leggen. 4 Klemmen sluiten.
Voorzichtig
Vingers niet tussen de klemmen steken.
Afbeelding
Bij een onderbreking van het werk de vloer-
spuitkop in de parkeerhouder hangen.
Gevaar
Wanneer het stoomstrijkijzer gevallen
is, mag het niet gebruikt worden indien zichtbare schade is ontstaan of wan­neer het apparaat lekt.
Heet stoomstrijkijzer en hete stoom-
straal! Andere personen wijzen op
eventueel verbrandingsgevaar. Nooit de stoomstraal op personen of dieren richten (verbrandingsgevaar). Met het hete stoomstrijkijzer geen elektrische leidingen of brandbare voorwerpen aanraken.
Waarschuwing
Het stoomstrijkijzer en de aansluitkabel
moeten tijdens het verwarmen of afkoe­len buiten bereik zijn van kinderen jon­ger dan 8 jaar.
Het stoomstrijkijzer moet gebruikt en
opgeborgen worden op een stabiele on-
dergrond. Instructie: Wij adviseren het gebruik van de KÄRCHER-strijktafel met actieve stoomafzuiging (2.884-933.0). Deze strijk­tafel ist optimaal op het door u aangeschaf­te apparaat afgestemd. Daardoor verloopt het strijken aanmerkelijk lichter en sneller. In ieder geval moet u hiervoor een strijktafel met dampdoorlatende, roosterachtige strij­kondergrond gebruiken. Instructie: Gelieve bij een ingestoken strijkijzer niet de stoomtrap VapoHydro­functie in te stellen aangezien het strijk­goed anders nat wordt.
Vergewis u ervan dat er vers leidingwa-
ter in het waterreservoir van de stoom-
reiniger zit. Stoomstekker van het strijkijzer vast in
de contactdoos van het apparaat ste-
ken. Daarbij moet de stekker hoorbaar
vastklikken.
Weergave - Stijkijzer brandt constant
groen.
De stoomreiniger volgens de beschrij-
ving in werking stellen.
Aanbevolen stoomtrappen:
Ronde borstel
Handsproeier
Vloerspuitkop
Vloerspuitkop parkeren
Strijkijzer
56 NL
– 12
Wachten tot de stoomreiniger bedrijfs-
klaar is.
Vele soorten textiel zijn geschikt om met stoom te strijken. Gevoelige stoffen of ap­plicaties moeten op de achterkant dan wel volgens de kledingvoorschriften gestreken worden.
Instructie: Voor die gevoelige textielsoor­ten raden wij het gebruik van de KÄR­CHER-antikleef-strijkzool BE 6006 aan (bestelnr. 2.860-142.0).
Stel de temperatuurregeling van het
strijkijzer binnen het gearceerde gebied in (•••/MAX).
Zodra de weergave Verwarming van
het stoomstrijkijzer dooft, kan u begin­nen te strijken.
Waarschuwing: De zool van het strijk­ijzer moet heet zijn, zodat de stoom niet op de zool condenseert en op het strijk­goed druppelt.
Bedien de schakelaar Stoom bovenaan
of Stoom onderaan.
Stoom onderbreken: Schakelaar
Stoom indrukken. Er komt stoom naar buiten zolang de schakelaar ingedrukt wordt.
Continu stomen: Vergrendeling voor
schakelaar Stoom naar achteren trek­ken tot hij vastklikt. Er komt permanent stoom naar buiten. Om te beëindigen, de vergrendeling naar voren duwen.
Richt de eerste stoomstoot aan het be-
gin van het strijken of na onderbrekin­gen op een doek tot de stoom gelijkmatig naar buiten komt.
U kunt het strijkijzer voor het met stoom
bewerken van gordijnen, kleren, e.d. ook verticaal houden.
Waarschuwing: Ook bij het droogstrijken moet er water in de ketel zijn.
Stel de temperatuur van het strijkijzer
in, afhankelijk van het te bewerken kle-
dingstuk.
Instructie: Neem a.u.b. de strijk- en wasin­structies op het kledingstuk in acht.
Zodra de weergave Verwarming van
het stoomstrijkijzer dooft, kan u begin-
nen te strijken.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger.
Spoel de stoomketel van de stoomreiniger uiterlijk na ieder 8e tankvulling uit.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Waterreservoir leegmaken of uit het ap-
paraat nemen. Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen. Afbeelding
Afdekking van het accessoirevak openen.Accessoire uit het accessoirevak nemen.Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op
de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de
geleiding laten vastklikken en open-
draaien. Vul het waterreservoir met water en
schud krachtig. Daardoor lossen kal-
kresten op, die zich op de bodem van
het waterreservoir hebben afgezet. Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Trap Kledij Min. stoomtrap Weinig gekreukte kledij Max. stoomtrap Jeans
Stoomstrijken
Droogstrijken
Synthetisch
•• Wol, zijde
••• Katoen, linnen
Onderhoud
Uitspoelen van de stoomketel
57NL
– 13
Omdat zich ook op de wand van de ketel kalk afzet, adviseren wij de stoomketel tel­kens na de volgende intervallen te ontkal­ken (TF = vullingen tank):
Opmerking: Over de hardheid van uw wa­ter kunt u bij uw waterleidingbedrijf of ste­delijk waterbedrijf informatie opvragen.
Trek de stekker uit het stopcontact.Stoomreiniger laten afkoelen.Waterreservoir leegmaken of uit het ap-
paraat nemen.
Toebehoren uit de houders voor toebe-
horen halen.
Afbeelding
Afdekking van het accessoirevak openen.Accessoire uit het accessoirevak nemen.Onderhoudsafsluiting openen. Daartoe
het open einde van een verlengbuis op de onderhoudsafsluiting plaatsen, in de geleiding laten vastklikken en open­draaien.
Voorhanden water volledig uit het waterre-
servoir verwijderen (zie afbeelding ).
Waarschuwing
Gebruik uitsluitend producten die door Kär­cher zijn vrijgegeven, om iedere beschadi­ging van het apparaat uit te sluiten.
Gebruik voor het ontkalken de ontkal-
kingstaafjes van KÄRCHER (bestel-nr.
6.295-206). Neem bij het aanbrengen van de ontkalkingoplossing de doseer­instructies op de verpakking in acht.
Let op
Wees voorzichtig bij het vullen en legen van de stoomreiniger. De ontkalkingsoplos­sing kan kwetsbare oppervlakken aantas­ten.
Vul het waterreservoir met de ontkal-
kingsoplossing en laat de oplossing ca. 8 uren inwerken.
Waarschuwing
Tijdens het ontkalken de onderhoudsafslui­ting niet op het apparaat schroeven. De stoomreiniger niet gebruiken, zolang er zich nog ontkalkingsmiddel in het waterre­servoir bevindt.
Na 8 uur de oplossing volledig uit het re-
servoir gieten. Er blijft daarbij nog een
restje oplossing in het waterreservoir
achter; spoel daarom het reservoir twee
tot drie keer met koud water uit, om alle
resten ontkalker te verwijderen. Voorhanden water volledig uit het wa-
terreservoir verwijderen (zie afbeelding
).
Onderhoudsafsluiting met de verleng-
buis dichtschroeven.
Watertank vullen (zie pagina 9).De stoomreiniger is klaar voor gebruik.
Opmerking: Vloerdweil en badstof-over­trek zijn reeds voorgewassen en kunnen di­rect voor werkzaamheden met de stoomreiniger worden gebruikt.
Was verontreinigde vloerdweilen en
badstof-overtrekken bij 60 °C in de was-
machine. Gebruik daarbij geen wasver-
zachter, zodat de doeken het vuil goed
blijven opnemen. De doeken kunnen in
de droogtrommel.
Storingen hebben vaak een eenvoudige oorzaak die u met behulp van het volgende overzicht zelf kunt oplossen. Bij twijfel of bij storingen die niet worden vermeld kunt u zich wenden tot de erkende klantendienst.
Gevaar
Onderhoudswerkzaamheden alleen uit­voeren bij uitgetrokken netstekker en afge­koelde stoomreiniger. Reparaties aan het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd door een erkende klan­tendienst.
Ontkalken van de stoomketel
Hardheidniveau ° dH mmol/l VT I zacht 0- 7 0-1,3 100 II middelhard 7-14 1,3-2,5 90 III hard 14-21 2,5-3,8 75 IV zeer hard >21 >3,8 50
Onderhoud van accessoires
Hulp bij storingen
58 NL
– 14
Reservoir ontkalken.
Geen water in de watertank. Watertank vullen tot markering "MAX".
Geen water in stoomketel. Beveiliging te­gen oververhitting van de pomp is in wer­king gezet.
Apparaat uitschakelen. Watertank vullen tot markering "MAX".Zet het apparaat aan.
Watertank niet juist geplaatst of verkalkt.
Watertank verwijderen en spoelen.Watertank terugplaatsen en naar bene-
den drukken tot hij vastklikt.
Stoomhendel is beveiligd met vergrende­ling / kinderbeveiliging.
Kinderveiligheid naar voren zetten.
Temperatuurregelaar op trap ••• instel-
len.
Waterreservoir van de stoomreiniger
uitspoelen of ontkalken.
Keuzeschakelaar op het selectiebereik
stoomsterkte draaien.
Bij langere onderbrekingen kan stoom in de stoomleiding condenseren. De eerste stoomstoot moet op een
apart stuk stof worden gericht.
Reservoir ontkalken.
Gebruik uitsluitend originele KÄRCHER­onderdelen. Een overzicht van de onderde­len vindt u aan het eind van deze gebruiks­aanwijzing.
Technische veranderingen voorbehouden!
Lange opwarmtijd
Kalkaanslag in het reservoir
Geen stoom
Weergave - Watertekort knippert rood en er weerklinkt een signaal.
Weergave - watertekort brandt rood.
Stoomhendel kan niet worden ingedrukt
Stoomstrijkijzer „spuwt“ water!
Stoomtrap Vapohydro ingesteld
Na onderbrekingen komen waterdruppels uit het stoomstrijkijzer.
Hoog waterverlies
Kalkaanslag in het reservoir
Reserveonderdelen
Technische gegevens
Elektrische aansluiting
Spanning 220-240 V
1~50 Hz Veiligheidsklasse IPX4 Beschermingsklasse I
Capaciteit
Verwarmingscapaciteit 1800 W Verwarmingscapaciteit
Strijkijzer
700 W
Maximale bedrijfsdruk 0,4 MPa Opwarmtijd 4 Minuten Stoomhoeveelheid – Continu stomen 50 g/min. – Stoomstoot max. 130 g/min. – Vapohydro 230 g/min.
Inhoud
Watertank 1,5 l Stoomreservoir 0,5 l
Afmetingen
Gewicht (excl. accessoires)
6,0 kg
Lengte 439 mm Breedte 301 mm Hoogte 304 mm
59NL
– 15
Bestelnummer
Bijzondere toebehoren
Set doeken van microvezel, bad 2.863-171
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 schuur­overtrek voor handsproeier, 1 poetsdoek voor spiegel en armaturen.
Set doeken van microvezel, keuken
2.863-172
2 Soft-vloerdoekjes van badstof, 1 soft­overtrek van badstof, 1 doek voor streep­vrije reiniging van roestvrij staal.
Set microvezeldoeken, Soft­vloerdweil
2.863-173
2 soft-vloerdweilen van fluweel
Set doeken van microvezel, soft-overtrek
2.863-174
2 Soft-overtrekken van badstof Frottédoeken 6.369-357 5 Vloerdoekjes van katoen Frottéovertrekken 6.370-990 5 Overtrekken van katoen Set ronde borstels 2.863-058 4 Ronde borstels voor puntstraalsproeier
Set ronde borstels met mes­sing haren
2.863-061
voor het verwijderen van hardnekkig vuil. Ideaal op resistente oppervlakken.
Power-spuitkop met verlen­ging voor puntspuitkop
2.884-282
Voor het verwijderen van hardnekkig vuil, in het bijzonder op moeilijk toegankelijke oppervlakken.
Ronde borstel met schraper 2.863-140 Ronde borstel met twee rijen hittebestendi-
ge haren en een schraper. Niet geschikt op kwetsbare oppervlakken.
Stoom-turboborstel 2.863-159 Voor reinigingstaken waarbij anders ge-
schrobd moet worden
Sproeier voor onderhoud van textiel
4.130-390
Voor het opfrissen van kleren en textiel.
Ontkalkingsstaafjes (9 stuks) 6.295-206 Actief-strijkplank AB 1000 2.884-933
Voor zeer goede strijkresultaten, waarbij u heel wat tijd bespaart (alleen voor 230 V)
Stoomdruk-strijkijzer 2.863-209 Antiplakstrijkzool 2.860-142
Geschikt voor het strijken van gevoelige stoffen.
60 NL
– 5
Estimado cliente:
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.
Utilice la limpiadora a vapor exclusivamen­te para el uso particular. El aparato está destinado a la limpieza con vapor y se puede utilizar con accesorios apropiados como los que se indican en este manual de instrucciones. No es nece­sario ningún detergente. Es importante que respete las indicaciones de seguridad.
Peligro
Para un peligro inminente que acarrea le­siones de gravedad o la muerte.
Advertencia
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones de grave­dad o la muerte.
Precaución
Para una situación que puede ser peligro­sa, que puede acarrear lesiones leves o daños materiales.
ATENCIÓN - ¡Leer el manual de instrucciones!
Vapor
ATENCIÓN – Existe peligro de escal-
damiento
Los materiales de embalaje son reci-
clables. Por favor, no tire el embalaje a la basura doméstica; en vez de ello, en­tréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen mate-
riales valiosos reciclables que debe-
rían ser entregados para su aprovechamiento posterior. Por este moti­vo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reci­claje.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
El contenido de suministro de su aparato está ilustrado en el embalaje. Verifique du­rante el desembalaje que no falta ninguna pieza. En caso de detectar que faltan accesorios o o que han surgido daños durante el trans­porte, informe a su distribuidor.
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio. (La dirección figura al dorso)
Índice de contenidos
Indicaciones generales ES 5 Indicaciones de seguridad ES 6 Descripción del aparato ES 7 Descripción breve ES 8 Funcionamiento ES 8 Empleo de los accesorios ES 10 Cuidados y mantenimiento ES 13 Ayuda en caso de avería ES 14 Datos técnicos ES 15 Accesorios especiales ES 15
Indicaciones generales
Uso previsto
Símbolos del manual de
instrucciones
Símbolos en el aparato
Protección del medio ambiente
Volumen del suministro
Garantía

Español

61ES
– 6
Peligro
Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
Para usar el aparato en zonas de peli-
gro deben cumplirse las normas de se­guridad correspondientes.
No utilizar el aparato en piscinas que
contengan agua.
El aparato no se puede utilizar para lim-
piar aparatos eléctricos, como hornos, campanas extractoras, microondas, te­levisores, lámparas, secadores, cale­facciones eléctricas etc.
Antes de emplear el aparato y los acce-
sorios, compruebe que están en perfec­to estado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse. Por favor, compruebe especialmente el cable de conexión a red, el cierre de manteni­miento y la manguera de vapor.
Si el cable de conexión a la red estuvie-
ra dañado, debe pedir inmediatamente a un electricista especializado del servi­cio técnico autorizado que lo sustituya.
Cambiar inmediatamente el tubo de va-
por dañado. Sólo debe utilizarse una manguera de vapor recomendada por el fabricante (para el nº de pedido ver lista de piezas de repuesto).
No toque nunca el enchufe de red o la toma
de corriente con las manos mojadas.
No rocíe objetos que puedan contener
sustancias nocivas para la salud (p. ej., asbesto).
No toque nunca de cerca el chorro de
vapor ni lo ponga al alcance de perso­nas o animales (peligro de escalda­miento).
El cierre de mantenimiento no se debe
abrir durante el funcionamiento.
Advertencia
El aparato sólo debe estar conectado a
una conexión eléctrica que haya sido realizada por un electricista de confor­midad con la norma CEI 60364.
Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. La tensión tiene que co-
rresponder a la indicada en la placa de características del aparato.
En habitaciones húmedas, p. e. baños,
conecte el aparato sólo en enchufes con un interruptor de protección de co­rriente de defecto.
El uso de cables de prolongación in-
adecuados puede resultar peligroso. Utilizar sólo un prolongador de protec­ción contra los chorros de agua con un corte transversal de 3x1 mm².
La conexión de enchufe y cable alarga-
dor no deben sumergirse en agua.
Al reemplazar los acoplamientos en el
cable de conexión a la red o cable pro­longador deben permanecer garantiza­das la protección contra los chorros de agua y la resistencia mecánica.
El usuario deberá utilizar el aparato de
conformidad con sus instrucciones. De­berá tener en cuenta las condiciones lo­cales y tener cuidado de no causar daños a las personas que se encuen­tren en las proximidades cuando use el aparato.
Este aparato puede ser usado por ni-
ños a partir de los 8 años y por perso­nas con discapacidades físicas, sensoriales o psíquicas con poca expe­riencia y conocimientos, si lo hacen bajo supervisión o han sido informadas de cómo operar el aparato de forma se­gura y conocen los riesgos que implica. Los niños no pueden jugar con el apa­rato. Los niños no pueden realizar la limpieza ni el mantenimiento sin super­visión.
No deje nunca el aparato sin vigilancia
mientras esté en funcionamiento.
Cuidado al limpiar paredes alicatadas
con enchufes.
Precaución
Debe tener cuidado de no dañar ni es-
tropear el cable de conexión a red y el cable de prolongación por pisarlos, aplastarlos, tirar de ellos, u otras accio­nes similares. Proteja los cables de red del calor, el aceite y los bordes afilados.
Indicaciones de seguridad
62 ES
– 7
No echar nunca en el depósito de agua
disolventes, líquidos que contengan di­solventes o ácidos sin diluir (por ejem­plo: detergentes, gasolina, diluyentes cromáticos y acetona), ya que atacan a los materiales utilizados en el aparato.
No debe llevar el aparato durante el tra-
bajo de limpieza.
El aparato debe estar situado sobre
una base estable.
Operar y almacenar el aparato sólo de
acuerdo con la descripción o la ilustración.
Durante el funcionamiento, la palanca
de vapor no debe estar bloqueada.
Proteger el aparato de la lluvia. No al-
macenarlo en exteriores.
Precaución
Los dispositivos de seguridad sirven para proteger al usuario y no se deben modificar o ignorar.
El regulador de presión permite mantener la presión de la caldera constante durante el funcionamiento. La calefacción se des­conecta cuando en la caldera se alcanza la presión máxima de servicio y se vuelve a conectar cuando la presión de la caldera cae a causa del consumo de vapor que se produce.
Si en caso de error falta agua en la caldera hace aumentar la temperatura en la calde­ra. El termostato de la caldera desconecta la calefacción. Un funcionamiento normal es posible de nuevo cuando la caldera esté llena.
Si el regulador de presión está averiado y el termostato de la caldera está desconec­tado y se sobrecalienta, será el termostato de seguridad el que se ocupe de desconec­tar el aparato. Para el rearme del termosta­to de seguridad, póngase en contacto con el Servicio Técnico de Kärcher.
El cierre de mantenimiento es al mismo tiempo una válvula de sobrepresión. Éste cierra la caldera, oponiéndose a la presión existente del vapor. En caso de que el regulador de presión es­tuviera averiado y la presión del vapor de la caldera fuera aumentando, la válvula de sobrepresión se abriría y el vapor saldría hacia el exterior por el cierre de manteni­miento. Antes de volver a poner el aparato en fun­cionamiento, póngase en contacto con el Servicio Técnico de KÄRCHER.
En este manual de instrucciones se descri­be el equipamiento máximo. Según el mo­delos, hay diferencias en el contenido suministrado (véase embalaje).
Ilustraciones, véase la
contraportada.
Dispositivos de seguridad
Regulador de presión
Termostato de la caldera
Termostato de seguridad
Cierre de mantenimiento
Descripción del aparato
A1 Toma de corriente del aparato con re-
cubrimiento A2 Depósito de agua A3 Asa para el depósito de agua A4 Selector A5 Panel de control a Indicador - posición en OFF b Indicador - falta de agua (ROJO) c Indicador - calefacción (VERDE) d Nivel de vapor mín. e Rango de selección de potencia de vapor f Nivel de vapor máx. g Funcionamiento del nivel de vapor de
Vapohydro A6 Tapa de cierre para el compartimento
de accesorios A7 Cierre de mantenimiento A8 Asa de transporte A9 Soporte para accesorios A10 Alojamiento para accesorios A11 Zona de recogida del cable de alimen-
tación de red A12 Soporte de estacionamiento para la
boquilla de suelos A13 Cable de conexión a red y enchufe de red A14 Ruedas (2 unidades) A15 Rodillo de dirección
63ES
– 8
Ilustraciones, véase la página 2
1 Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
2 Enchufar el conector de vapor en la
toma de corriente.
3 Enchufe la clavija de red.
Girar el selector para encender el apa­rato.
4 Indicador - calefacción parpadea de co-
lor verde.
Espere a que se ilumine el indicador "Calefacción" en verde de forma per­manente.
5 Conecte el accesorio.
El dispositivo limpiador de vapor está listo para usar.
Ilustraciones, véase la
contraportada.
Figura
Abrir la cubierta del enchufe del aparato.
Empalme el conector de vapor en la
toma de vapor del aparato. Al hacerlo tiene que oirse que el conector encajar. Para separar: apriete hacia abajo la tapa de la toma de corriente del aparato y saque el conector de vapor de la toma de corriente del aparato.
Imagen -
Conectar los accesorios necesarios (véase el capítulo "Aplicación de los ac­cesorios") con la pistola de vapor. Para ello meta el extremo abierto del acceso­rio en la pistola aplicadora de vapor y deslícelo por la pistola aplicadora de vapor hasta que encaje la tecla de des­bloqueo de la pistola.
Figura
Si fuera necesario, emplee los tubos de prolongación. Para ello, conecte uno o ambos tubos de prolongación a la pisto­la aplicadora de vapor. Acoplar los ac­cesorios necesarios al extremo libre del tubo de prolongación.
Peligro
Tenga cuidado al desacoplar los acceso­rios, ya que puede gotear agua caliente de ellos. No desacople nunca los accesorios mientras salga vapor - ¡Peligro de escalda­miento!
Poner el seguro para niños hacia atrás
(palanca de vapor bloqueada).
Figura
Para desacoplar los accesorios, pulse la te­cla de desbloqueo y tire de las piezas.
B1 Pistola aplicadora de vapor B2 Palanca del vapor B3 Tecla de desbloqueo B4 Seguro para niños B5 Manguera de vapor B6 Conector de vapor C1 boquilla de chorro concentrado C2 cepillo circular D1 boquilla de limpieza manual D2 Funda de rizo E1 Tubos de prolongación (2 unidades) E2 Tecla de desbloqueo F1 Boquilla barredora de suelos F2 Pinza de sujeción F3 Paño del suelo
Opción
H1 Presión de vapor de la plancha H2 Interruptor de vapor (abajo) H3 Indicador - calefacción (NARANJA) H4 Interruptor de vapor (arriba) H5 Bloqueo para el interruptor de vapor H6 regulador de temperatura H7 Conector de vapor
Descripción breve
Funcionamiento
Montaje de los accesorios
Desacoplamiento de los accesorios
64 ES
– 9
El depósito de agua puede llenarse en cualquier momento.
Precaución
No utilice agua condensada de la secadora de ropa. ¡No introducir detergentes ni otros aditivos (como perfumes)! ¡No utilizar agua destilada pura! Máx. 50% de agua destilada y 50% de agua del grifo. ¡No utilizar agua recogida de la lluvia!
Figura El depósito de agua se puede extraer para llenarlo o también se puede llenar directa­mente en el aparato.
Extraer el depósito del agua hacia arri-
ba de forma vertical.
Llene el depósito de agua por debajo
del grifo de agua de forma vertical has­ta la marca "MÁX".
Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
verter agua de un recipiente en el em-
budo de relleno. Llene hasta la marca "MÁX".
Coloque el aparato sobre una base firme.Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Desde la posición en OFF, girar con el
selector en el rango de selección del ni­vel de vapor.
Indicador - calefacción parpadea de co-
lor verde. Nota: Si la caldera de vapor no contiene agua o muy poca, la bomba de agua arran­ca y transporta agua desde el depósito de agua a la caldera de vapor. El proceso de llenado puede tardar varios minutos.
Espere a que se ilumine el indicador
"Calefacción" de forma permanente.
El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Indicación: El aparato cierra la válvula brevemente cada 60 segundos. Esto evita que la válvula quede fija. Al hacerlo se es­cucha un clic silencioso. La descarga de vapor no se ve perjudicada por ello.
En caso de falta de agua en el depósito parpadea el indicador de falta de agua en rojo y suena un pitido.
Nota:Siempre que el contenido de agua en la caldera de vapor sea escaso, la bomba de agua impulsa agua de forma automática desde el depósito de agua a la caldera de vapor. Si el depósito de agua está vacío, la bomba de agua no puede llenar la caldera de vapor y la toma de vapor se bloquea.
Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
Indicación: En cortos intervalos, la bomba de agua intenta llenar la caldera de vapor. Una vez acabado el llenado con éxito, de forma inmediata vuelve a funcionar la toma de vapor y el indicador rojo se apaga.
Llenado del depósito de agua
Extraiga el depósito de agua
Directamente en el aparato
Conexión del aparato
Rellenado del depósito con agua
65ES
– 10
La cantidad de vapor de vapor que sale se regula con un selector. Dependiendo del tipo de suciedad y el nivel de suciedad, con este selector se puede configurar desde el nivel de vapor mín. (suciedades ligeras) hasta el nivel de vapor máx. (suciedades más grandes). Para suciedades más grandes en zonas de di­fícil acceso, está la función de Vapohydro.
Colocar el selector en la posición de la
cantidad de vapor deseada.
Cuando accione la palanca de vapor
oriente primero la pistola aplicadora de vapor hacia un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
Girar el interruptor a la posición OFF
para apagar el aparato.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Apriete hacia abajo la tapa de la toma
de corriente del aparato y saque el co­nector de vapor de la toma de corriente del aparato.
Vaciar el agua restante del depósito de
agua.
Figura ­Guardar el cepillo redondo en el com-
partimento de almacenamiento.
Insertar la boquilla manual en una tube-
ría alargadora.
Insertar los tubos de prolongación en
los soportes para accesorios.
Meter la boquilla de chorro concentrado
en el compartimento de accesorios.
Colgar la boquilla para suelos en el so-
porte de aparcamiento.
Enrollar la manguera de vapor alrede-
dor de los tubos de prolongación e in­sertar la pistola de valor en la boquilla para suelos.
Guardar el cable de conexión de red en
la zona prevista para éste.
Se recomienda barrer o aspirar el suelo an­tes de usar la limpiadora de vapor. Así se eliminará la suciedad/las partículas sueltas del suelo antes de la limpieza en húmedo.
Antes del tratamiento con el limpiador a va­por, comprobar la tolerancia de los tejidos en una zona oculta: Primero aplicar una gran cantidad de vapor, después dejar se­car y a continuación comprobar si hay mo­dificación en el color o la forma.
Al limpiar superficies lacadas o con revesti­miento sintético, como muebles de cocina o salón, puertas, parqué se puede soltar la cera, el producto tratante para muebles, los revestimientos de plástico o el color o bien dejar manchas. Para limpiar estas superfi­cies, aplicar vapor con un paño sobre la su­perficie.
Precaución
No proyecte el chorro de vapor sobre bor­des encolados, ya que la cola podría disol­verse por efecto del vapor. No emplee el dispositivo limpiador de vapor en suelos de madera o parqué que no estén sellados.
Caliente las ventanas previamente en caso de bajas temperaturas exteriores, sobre todo en invierno. Para ello aplique algo de vapor en toda la superficie de cristal. De este modo se evitarán tensiones en la superficie que puedan provocar roturas de cristal. A continuación se puede limpiar la superfi­cie de la ventana con la boquilla manual y la funda. Para quitar el agua utilizar un lim­piacristales o secar las superficies con un paño.
Precaución
No aplicar el chorro de vapor sobre zonas selladas del bastidor de la ventana para no dañarlas.
Regulación del caudal de vapor
Configurar la cantidad de vapor
Desconexión del aparato
Almacenamiento del aparato
Empleo de los accesorios
Instrucciones de uso importantes
Limpieza de superficies de pisos
Refrescar materiales textiles
Limpieza de superficies recubiertas con una capa protectora o barnizadas
Limpieza de ventanas y superficies acristaladas
66 ES
– 11
La pistola aplicadora de vapor también pue­de utilizarse sin accesorios, por ejemplo:
para eliminar olores y arrugas de ropa
que cuelgue, aplicar vapor desde una distancia de 10-20 cm.
para eliminar el polvo de plantas Man-
tenga una distancia de 20-40 cm.
para quitar el polvo en húmedo, para
ello se aplica algo de vapor en un paño y se frota los muebles con el.
Cuando más cerca esté de la zona sucia, mayor será el efecto de limpieza, ya que la temperatura y el vapor son más altos en la salida de la boquilla. Muy práctico para lim­piar zonas de difícil acceso, juntas, guarni­ciones, desagües, lavabos, WC, persianas y radiadores. Se puede echar vinagre o áci­do cítrico sobre los depósitos grandes de cal antes de limpiar con vapor, dejar actuar durante 5 minutos, después echar vapor.
El cepillo redondo se puede montar como complemento de la boquilla de chorro pun­tual. Mediante el cepillado se puede elimi­nar fácilmente la suciedad más difícil.
Precaución
No apto para la limpieza de superficies de­licadas.
Figura
Fijar el cepillo redondo en la boquilla de chorro puntual.
Cubra la boquilla con la funda de rizo. Ideal para superficies pequeñas lavables, cabi­nas de ducha y espejos.
Apto para pavimentos y paredes lavables, como suelos de piedra, azulejos y PVC. Al limpiar superficies muy sucias, pase la bo­quilla lentamente para que el vapor pueda actuar durante más tiempo.
Nota: los restos de detergente que aún se encuentren en las superficies a limpiar, po­drían provocar estrías al limpiar con el va­por, pero desaparecen tras varios usos.
Figura
Fijar el paño para suelos a la boquilla
para suelos. 1 Doblar el paño para suelos a lo largo y
colocar la boquilla para suelos encima
de él. 2 Abrir las pinzas de sujeción. 3 Colocar los extremos de los paños en
los orificios y tensar. 4 Cierre las pinzas de sujeción.
Precaución
No colocar los dedos entre las pinzas.
Figura
Si se interrumpe el trabajo, colgar la bo-
quilla para suelos en el soporte de
aparcamiento.
Peligro
La plancha de vapor a presión no se
puede utilizar si se ha caido, presenta
daños o no es estanca.
¡Plancha de vapor a presión caliente
chorro de vapor caliente! Avisar a
otras personas del posible riesgo de
quemaduras. No dirigir el chorro de va-
por nunca a personas ni animales (peli-
gro de escaldamiento). No tocar
conductos eléctricos u objetos inflama-
bles con la plancha de vapor a presión
caliente.
Advertencia
Pistola aplicadora de vapor
Boquilla de chorro concentrado
Cepillo circular
Boquilla de limpieza manual
Boquilla barredora de suelos
Aparque la boquilla barredora de suelos
Plancha
67ES
– 12
La plancha de vapor a presión y el ca-
ble de conexión tienen que mantenerse fuera del alcance de los niños menores de 8 años mientras se esté calentando y enfriando.
La plancha de vapor a presión se tiene
que utilizar y aparcar en una superficie
estable. Nota: Para el planchado con vapor, recomen­damos el uso de la tabla de planchar de KÄR­CHER con dispositivo de aspiración activa del vapor (2.884-933.0). Esta mesa de planchar ha sido diseñada específicamente para el trabajo con el aparato que acaba de adquirir, facilitan­do y acelerando enormemente el planchado. En cualquier caso, debe emplearse una mesa de planchar permeable al vapor con base reti­cular. Nota: No configurar la función de vapor Va­poHydro con la plancha metida, de lo con­trario se mojará la plancha.
Asegúrese de que haya agua en la cal-
dera de la limpiadora a vapor. Insertar el enchufe de vapor de la plan-
cha en la clavija del aparato. Al hacerlo
tiene que oirse que el conector encajar.
Indicación - La plancha está constante-
mente iluminada en verde.
Poner en funcionamiento el limpiador a
vapor de acuerdo con las instrucciones.
Niveles de vapor recomendados:
Esperar hasta que la limpiadora de va-
por esté lista para el uso.
Todos los materiales textiles pueden plan­charse con vapor. Las prendas delicadas o estampadas deben plancharse por el revés o siguiendo las indicaciones del fabricante.
Nota: para estos tejidos delicados reco­mendamos usar la base antiadherente para la plancha de KÄRCHER BE 6006 (Nº de pedido 2.860-142.0).
Ajuste el regulador de temperatura de
la plancha dentro de la zona rayada (•••/MAX).
Tan pronto como el indicador de la
plancha que indica la calefacci se apa­ga, se puede comenzar a planchar.
Nota: La suela de la plancha debe es­tar caliente para evitar que el vapor se condense y gotee sobre las prendas que esté planchando.
Accionar el interruptor de vapor arriba o
el interruptor de vapor abajo.
Vapor por intervalos: Presione el inte-
rruptor de vapor. El vapor sale mientras se presione el interruptor.
Vapor continuo: Tirar hacia atrás del
bloqueo del interruptor de vapor hasta que encaje. El vapor sale continuamen­te. Para finalizar, presionar el bloqueo hacia delante.
Antes de comenzar a planchar o tras ha-
ber realizado una pausa, proyecte el pri­mer golpe de vapor sobre un paño hasta que el vapor salga uniformemente.
La plancha también se puede emplear
en posicíón vertical para la aplicación de vapor en cortinas, vestidos, etc.
Nota: Cuando se planche en seco también debe haber agua en el depósito.
Ajuste la temperatura del regulador de
la plancha en función de la prenda que vaya a planchar.
Nota: respetar las indicaciones de plan­chado y lavado de la prenda.
Tan pronto como el indicador de la
plancha que indica la calefacci se apa­ga, se puede comenzar a planchar.
Nivel Tejidos de ropa Nivel de vapor
mín.
Piezas de ropa poco arrugadas
Nivel de vapor máx.
Tejanos
Planchado con vapor
Planchado en seco
Sintético
•• Lana, seda
••• Algodón, lino
68 ES
– 13
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe.
Enjuague la caldera del limpiador de vapor a más tardar después de haberla llenado 8 veces.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el limpiador de vapor.Vaciar el depósito de agua o extraer del
aparato. Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes. Figura Abra la tapa de cierre del compartimen-
to para accesorios. Retire los accesorios del compartimen-
to para accesorios. Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar. Llenar la caldera de agua y sacudirla
fuertemente. Con ello se desprenden
los restos de cal que se han quedado
depositados en el fondo de la caldera. Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Dado que la cal también se incrusta en las paredes de la caldera, recomendamos efectuar la desincrustación con la frecuen­cia indicada a continuación (LLT = llenados de tanque):
Nota: Para averiguar el grado de dureza del agua de su zona, póngase en contacto con la empresa local de abastecimiento de agua o con su ayuntamiento.
Saque el enchufe de la toma de corriente. Deje enfriar el limpiador de vapor.Vaciar el depósito de agua o extraer del
aparato.
Saque los accesorios de sus corres-
pondientes soportes. Figura Abra la tapa de cierre del compartimen-
to para accesorios. Retire los accesorios del compartimen-
to para accesorios. Abra el cierre de mantenimiento. Para
ello, colocar el extremo abierto de una
tubería de prolongación sobre el cierre
de mantenimiento, encajar en la guía y
enroscar. Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Advertencia
A fin de evitar posibles daños en la caldera, emplee para la desincrustación únicamen­te productos autorizados por KÄRCHER.
Para descalcificar, utilice las barras an-
tical de KÄRCHER (ref. 6.295-206). Al
utilizar la solución antical, respete las
indicaciones de dosificación del paque-
te.
Atención:
Tenga especial cuidado al llenar y vaciar el dispositivo limpiador de vapor. El producto desincrustante puede atacar las superfi­cies delicadas.
Cuidados y mantenimiento
Enjuague de la caldera de vapor
Descalcificar la caldera de vapor
Grado de dureza ° dH mmol/l LLT I blando 0- 7 0-1,3 100 II medio 7-14 1,3-2,5 90 III duro 14-21 2,5-3,8 75 IV muy duro >21 >3,8 50
69ES
– 14
Vierta el producto desincrustante en la
caldera y déjelo actuar durante aprox. 8 horas.
Advertencia
Durante la descalcificación no atornille el cierre de mantenimiento en el aparato. No emplee bajo ningún concepto el dispo­sitivo limpiador de vapor mientras la calde­ra contenga produto desincrustante.
Después de 8 horas tire todo el produc-
to desincrustante. Enjuague la caldera dos o tres veces con agua fría hasta es­tar seguro de que no quedan restos de desincrustante en la misma.
Vaciar totalmente la caldera de agua
(véase la ilustración ).
Enroscar el cierre de mantenimiento
con la tubería de prolongación.
Llenar el depósito de agua (vea página 9).El dispositivo limpiador de vapor está
listo para usar.
Indicación: El paño de limpieza y la funda de rizo se suministran ya lavados, por lo que pueden emplearse directamente con el dispositivo limpiador de vapor.
Los paños de limpieza y las fundas de
rizo pueden lavarse en lavadoras con­vencionales a una temperatura de 60 °C. Para que los paños conserven la capacidad de absorción de la suciedad, no emplee suavizante. Los paños pue­den meterse en la secadora.
Muchas averías las puede solucionar usted mismo con ayuda del resumen siguiente. En caso de duda, diríjase al servicio de atención al cliente autorizado.
Peligro
Antes de efectuar los trabajos de manteni­miento, desenchufe el dispositivo limpiador de vapor de la red y espere a que se enfríe. Los trabajos de reparación en el aparato sólo los puede realizar el Servicio técnico autorizado.
Descalcifique la caldera de vapor.
No hay agua en el depósito de agua. Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX".
No hay agua en la caldera de vapor. El dis­positivo de protección contra sobrecalenta­miento de la bomba se ha activado.
Desconexión del aparato Llene el depósito de agua hasta la mar-
ca "MÁX". Conexión del aparato. El depósito de agua no se ha colocado co­rrectamente o está calcificado.
Extraer el depósito de agua y enjuagarlo.Coloque el depósito de agua y presione
hacia abajo hasta que encaje.
La palanca de vapor está protegida con el cierre / el seguro para niños.
Ajustar el seguro de niños hacia delante.
Colocar el regulador de temperatura al
nivel •••. Enjuagar o descalcificar la caldera del
dispositivo limpiador de vapor.
Girar el selector en el rango de selec-
ción de nivel de vapor.
Si se realizan pausas largas, el vapor pue­de condensarse en el conducto de vapor. El primer golpe de vapor debe proyec-
tarse sobre un paño aparte.
Descalcifique la caldera de vapor.
Cuidado de los accesorios
Ayuda en caso de avería
Tiempo largo de calefacción
El aparato presenta calcificaciones
No hay vapor
El indicador de falta de agua parpadea en rojo y suena un pitido.
El indicador de falta de agua se ilumina en rojo.
No se puede accionar la palanca del vapor
¡La plancha de vapor "escupe" agua!
Nivel de vapor VapoHydro configurado
Tras las pausas de planchado salen gotas de agua por la plancha de vapor a presión.
Mayor salida de agua
El aparato presenta calcificaciones
70 ES
– 15
Emplear únicamente repuestos originales de KÄRCHER. Al final de este manual de instrucciones encontrará un listado resumi­do de repuestos.
Reservado el derecho a realizar modifi­caciones técnicas.
Nº referencia
Piezas de repuesto
Datos técnicos
Conexión eléctrica
Tensión 220-240 V
1~50 Hz Grado de protección IPX4 Clase de protección I
Potencia y rendimiento
Potencia de calefacción 1800 W Potencia de calefacción
plancha
700 W
Máx. presión de servicio 0,4 MPa Tiempo de calefacción 4 Minutos Cantidad de vapor – Vapor continuo: 50 g/min – Golpe de vapor máx. 130 g/min – Vapohydro 230 g/min
Cantidad de llenado
Depósito del agua 1,5 l Caldera de vapor 0,5 l
Medidas
Peso sin accesorios 6,0 kg Longitud 439 mm Anchura 301 mm Altura 304 mm
Accesorios especiales
Juego de paños de microfibra, baño
2.863-171
2 paños suaves de limpieza del suelo de tercio­pelo, 1 funda abrasiva para la boquilla de mano, 1 paño de pulir para espejos y grifería
Juego de paños de microfibra, co­cina
2.863-172
2 paños suaves de limpieza del suelo de tercio­pelo, 1 funda suave de terciopelo, 1 paño para limpiar sin arañazos las superficies de acero inoxidable
Juego de paños de microfibra, paño para suelos suave
2.863-173
2 paños suaves de limpieza del suelo de tercio­pelo
Juego de paños de microfibra, funda suave
2.863-174
2 fundas suaves de terciopelo Paños de rizo 6.369-357 5 paños para suelos de algodón Fundas de rizo 6.370-990 5 fundas de algodón Juego de cepillos circulares 2.863-058 4 cepillos circulares para la boquilla de chorro concentrado
Juego de cepillos circulares con cerdas de latón
2.863-061
para eliminar suciedad resistente. Ideal para su­perficies que no sean delicadas.
Boquilla para aumentar la veloci­dad con prolongación para la bo­quilla de chorro concentrado
2.884-282
Para eliminar suciedad muy resistente, especial­mente en superficies de difícil acceso. Cepillo circular con rascador 2.863-140 Cepillo redondo con dos filas de cerdas resisten­tes al calor y un rascador. No apto para superfi­cies delicadas. Cepillo turbo para vapor 2.863-159 Para tareas de limpieza que de lo contrario se tienen que frotar Boquilla de cuidado para textiles 4.130-390 Para refrescar ropa y piezas textiles.
Barritas antical (9 unidades) 6.295-206
Mesa de planchar activa AB 1000 2.884-933
Excelentes resultados de planchado en menos tiempo (sólo para 230 V)
Presión de vapor de la plancha 2.863-209 Suela antiadherente 2.860-142
Adecuada para planchar tejidos delicados.
71ES

Português

– 5
Estimado cliente,
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.
Utilizar a limpadora a vapor exclusivamen­te para fins domésticos. O aparelho foi concebido para os trabalhos de limpeza com vapor e pode ser utilizado com acessórios adequados, conforme des­crito neste manual de instruções. Não é ne­cessário nenhum detergente.Ter especial atenção aos avisos de segurança.
Perigo
Para um perigo eminente que pode condu­zir a graves ferimentos ou à morte.
Advertência
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
Atenção
Para uma possível situação perigosa que pode conduzir a ferimentos leves ou danos materiais.
ATENÇÃO – Ler o manual de instruções!
Vapor
ATENÇÂO - Risco de sapecagem
Os materiais de embalagem são reci-
cláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma uni­dade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm mate-
riais preciosos e recicláveis e deve-
rão ser reutilizados. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo adequados.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
O volume de fornecimento do seu aparelho é ilustrado na embalagem. Ao desembalar verifique a integridade do conteúdo. Contacte imediatamente o vendedor, em caso de falta de acessórios ou no caso de danos de transporte.
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo. (Endereços no verso)
Índice
Instruções gerais PT 5 Avisos de segurança PT 6 Descrição da máquina PT 7 Instruções resumidas PT 8 Funcionamento PT 8 Aplicação dos acessórios PT 10 Conservação e manutenção PT 13 Ajuda em caso de avarias PT 14 Dados técnicos PT 15 Acessórios especiais PT 15
Instruções gerais
Utilização conforme o fim a que se
destina a máquina
Símbolos no Manual de Instruções
Símbolos no aparelho
Proteção do meio-ambiente
Volume do fornecimento
Garantia
72 PT
– 6
Perigo
É proibido pôr o aparelho em funciona-
mento em áreas com perigo de explo­são.
Ao utilizar o aparelho em zonas de pe-
rigo devem ser observadas as respecti­vas instruções de segurança.
Não utilizar o aparelho em piscinas que
contenham água.
O aparelho não pode ser utilizado para
a limpeza de aparelhos eléctricos co­mo, por exemplo, fornos, exaustores, microondas, televisores, lâmpadas, se­cadores de cabelo, aquecedores eléc­tricos, etc.
Verificar, antes da utilização, o bom es-
tado do aparelho e dos acessórios. Se tiver dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilize. P. f. verifique especialmente cabos de ligação eléctri­ca, fecho de manutenção e mangueira de vapor.
O cabo de ligação à rede danificado
tem que ser imediatamente substituído pela assistência técnica ou por um electricista autorizado.
Substituir imediatamente uma man-
gueira de vapor danificada. Só poderá ser substituída pela mangueira reco­mendada pelo fabricante (número de pedido - veja lista de peças sobressa­lentes).
Nunca tocar na ficha de rede e na toma-
da com as mãos molhadas.
Não limpe a vapor objectos que conte-
nham substâncias nocivas à saúde (p.ex. amianto).
Nunca toque directamente no jacto de
vapor e nunca dirija-o contra pessoas ou animais (perigo de queimadura).
O fecho de manutenção não pode ser
aberto durante o funcionamento.
Advertência
O aparelho só deve ser ligado a uma
conexão eléctrica executada por um electricista, de acordo com IEC 60364.
Ligar o aparelho só à corrente alterna-
da. A tensão deve corresponder à placa de tipo do aparelho.
Em locais húmidos, p.ex. em quartos
de banho, ligue o aparelho somente a tomadas equipadas com disjuntor dife­rencial.
Os cabos de extensão não apropriados
podem ser perigosos. Só utilizar um cabo de extensão protegido contra sal­picos de água com uma secção mínima de 3x1 mm².
A conexão das fichas de rede com os
cabos de extensão não pode estar den­tro da água.
Ao substituir acoplamentos em cabos
de rede ou de extensão, a protecção contra salpicos de água e a estabilida­de mecânica não poderão ser prejudi­cadas.
O utilizador deve usar o aparelho de
acordo com as especificações. Deve ter em consideração as condições lo­cais e, ao utilizar o aparelho, ter em conta o comportamento de pessoas nas proximidades.
Este aparelho pode ser utilizado por
crianças a partir dos 8 anos de idade, por pessoas com capacidades senso­riais ou psíquicas reduzidas ou por pes­soas com falta de experiência e conhecimentos, se estas forem monito­rizadas ou se tiverem sido advertidas sobre a utilização segura do aparelho e, portanto, conhecerem os perigos ine­rentes à utilização. Crianças não po­dem brincar com o aparelho. A limpeza e manutenção de aplicação não podem ser realizadas por crianças sem uma vi­gilância adequada.
Nunca deixar o aparelho sem vigilância
enquanto o mesmo estiver em funcio­namento.
Cuidado durante a limpeza de paredes
revestidas a azulejos com tomadas.
Avisos de segurança
73PT
– 7
Atenção
Assegurar que os cabos de rede e de
extensão não sejam danificados por trânsito, esmagamento, puxões ou pro­blemas similares. Proteger o cabo de rede contra calor, óleo e arestas afia­das.
Nunca encher solventes, líquidos que
contenham solventes ou ácidos não dilu­ídos (p.ex. detergentes, gasolina, diluen­tes de tinta ou acetona) no reservatório de água, pois estas substâncias atacam os materiais do aparelho.
O aparelho não pode ser transportado
durante os trabalhos de limpeza.
O aparelho deve sempre ser colocado
numa posição estável.
Operar e armazenar o aparelho apenas
em conformidade com a descrição ou figura!
Travar a alavanca de vapor durante a
operação.
Proteger o aparelho contra a chuva.
Não armazenar fora de casa.
Atenção
Os dispositivos de segurança protegem o utilizador e não podem ser alterados ou co­locados fora de serviço.
O regulador de pressão mantém constante a pressão na caldeira durante o funciona­mento. Ao atingir a pressão máxima de ser­viço na caldeira, o aquecedor desligará e ligar-se-á novamente quando a pressão na caldeira diminuir em consequencia do con­sumo de vapor.
Se numa situação de avaria não se encon­trar água na caldeira, aumentar a tempera­tura na caldeira. O termóstato da caldeira desliga o aquecimento. O funcionamento normal é novamente possível, assim que a caldeira estiver cheia.
Se, numa situação de avaria, o regulador de pressão e o termóstato de segurança fa­lharem e o aparelho sobreaquecer, o ter-
móstato de segurança desliga o aparelho. Dirija-se à assistência técnica da Kärcher competente para restabelecer o termóstato de segurança.
O fecho de manutenção é ao mesmo tempo uma válvula de sobrepressão. Fecha a caldeira contra a pressão existente de vapor. Se o regulador de pressão estiver defeituo­so e a pressão de vapor na caldeira au­mentar, a válvula de sobrepressão abre e o vapor sai pelo fecho de manutenção. Quando isto acontecer, dirija-se à assistên­cia técnica de KÄRCHER competente an­tes de utilizar novamente o aparelho.
Neste manual de instruções é descrito o equipamento completo. Consoante o mo­delo, existem diferenças no volume de for­necimento (ver embalagem).
Ver figuras na página des-
dobrável!
Equipamento de segurança
Regulador de pressão
Termóstato da caldeira
Termóstato de segurança
Fecho de manutenção
Descrição da máquina
A1 Tomada do aparelho com cobertura A2 Reservatório de água A3 Pega para reservatório da água A4 Interruptor selector A5 Painel de comando a Indicação - posição OFF b Indicação - falta de água (VERMELHA) c Indicação - aquecimento (VERDE) d Mín. nível de vapor e Gama de selecção da intensidade do
vapor f Máx. nível de vapor g Nível de vapor função Vapohydro A6 Tampa de fecho para compartimento
de acessórios A7 Fecho de manutenção A8 Pega para portar A9 Suporte para acessórios A10 Depósito para acessórios A11 Depósito para cabo de ligação à rede A12 Suporte de estacionamento para bico
de chão A13 Cabo de ligação à rede com ficha de
rede A14 Rodas (2 unidades) A15 Rolo de guia
74 PT
– 8
Figuras veja página 2
1 Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
2 Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho.
3 Ligar a ficha de rede.
Rodar o interruptor selector para ligar o aparelho.
4 Indicação - aquecimento pisca a verde.
Esperar até a indicação - Aquecimento brilhar continuamente verde.
5 Ligar os acessórios à pistola de vapor.
Agora, a limpadora a vapor está pronta a funcionar.
Ver figuras na página des-
dobrável!
Figura
Abrir a cobertura da tomada do aparelho.
Ligar o conector de vapor à tomada do
aparelho. O conector tem que encaixar audivelmente. Para desconectar: Premir a cobertura da tomada do aparelho para baixo e ti­rar o interruptor de vapor da tomada do aparelho.
Figura -
Ligar o acessório necessário (ver capí­tulo "Aplicação dos acessórios") com a pistola pulverizadora. Para isso, encai­xar a extremidade aberta do acessório na pistola de vapor e empurrar para dentro, até a tecla de desbloqueio da pistola engatar.
Figura
Se necessário, utilizar os tubos de ex­tensão. Conectar, para isso, um ou am­bos os tubos de extensão com a pistola de vapor. Montar os acessórios deseja­dos na extremidade livre do tubo de ex­tensão.
Perigo
Ao separar acessórios poderá pingar água quente! Nunca separe os acessórios en­quanto está a sair vapor - perigo de quei­madura!
Ajustar a protecção infantil para trás
(alavanca de vapor bloqueada).
Figura
Para separar os acessórios, premir a tecla de desbloqueio e separar as partes.
B1 Pistola de vapor B2 Alavanca de vapor B3 Tecla de desbloqueio B4 Segurança infantil B5 Mangueira de vapor B6 Conector de vapor C1 Bico de jacto pontual C2 Escova circular D1 Bico manual D2 Cobertura de tecido atoalhado E1 Tubos de extensão (2 tubos) E2 Tecla de desbloqueio F1 Bico para o chão F2 Grampo de fixação F3 Pano de chão
Opção
H1 Ferro de engomar a pressão de vapor H2 Botão do vapor (inferior) H3 Indicação - aquecimento (COR-DE-
LARANJA) H4 Botão do vapor (superior) H5 Bloqueio para o botão do vapor H6 Regulador de temperatura H7 Conector de vapor
Instruções resumidas
Funcionamento
Montar os acessórios
Separar os acessórios
75PT
– 9
O reservatório de água pode ser enchido a qualquer altura.
Atenção
Não utilizar água condensada da máquina de secar roupa! Não inserir produtos de limpeza ou outros aditivos (p. ex. perfume)! Utilizar água destilada pura! Máx. 50% de água destilada e 50% de água da torneira. Não utilizar água das chuvas recolhida!
Figura O depósito de água pode ser tirado para enché-lo ou ser enchido directamente no aparelho.
Puxar o depósito da água verticalmente
para cima.
Encher o depósito de água verticalmen-
te, debaixo da torneira, até à marcação "MAX".
Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
Encher água de um recipiente no funil
de enchimento. Encher até à marcação "MAX".
Colocar o aparelho sobre uma superfí-
cie firme.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.Ajustar, a partir da posição OFF, com o
interruptor selector a gama de selecção da intensidade do vapor.
Indicação - aquecimento pisca a verde. Aviso: Se não há ou se há pouca água na caldeira de vapor, a bomba da água liga e transporta água do depósito para a caldei­ra. O processo do enchimento pode durar alguns minutos.
Esperar até a indicação do aquecimen-
to brilhar continuamente.
Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Aviso: O aparelho fecha temporariamente a válvula todos os 60 segundos. Isto impe­de que seja possível fixar a válvula. Duran­te este processo é emitido um baixo clique sonoro. A evacuação do vapor não é in­fluenciada por este processo.
No caso de falta de água no depósito da água, a indicação da falta de água pisca a vermelho e é emitido um sinal sonoro.
Aviso: Cada vez que se encontra pouca água na caldeira, a bomba da água trans­porta automaticamente água do reservató­rio de água para a caldeira. Se o depósito de água estiver vazio, a bomba da água não pode encher mais a caldeira e a des­carga de vapor é bloqueada.
Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Aviso: A bomba da água tenta encher a caldeira de vapor em intervalos curtos. De­pois do enchimento, a descarga de vapor será imediatamente desbloqueada, a indi­cação vermelha apaga.
Encher o depósito de água
Retirar o depósito de água
Directamente no aparelho
Ligar a máquina
Encher água
76 PT
– 10
A saída do vapor é regulada por um inter­ruptor selector. Consoante o grau de suji­dade e intensidade da sujidade, este interruptor selector oferece possibilidades de ajuste desde o nível de vapor mínimo (sujidade ligeira) até ao nível máx. (sujida­de forte). Para sujidade em locais de difícil acesso existe a função Vapohydro.
Ajustar o interruptor selector na quanti-
dade de vapor necessária.
Ao accionar a alavanca de vapor dirija
sempre a pistola de vapor contra um pano, até que o vapor saia uniforme­mente.
Ajustar o botão na posição OFF para
desligar o aparelho.
Retirar a ficha de rede da tomada.Premir a tampa da tomada do aparelho
para baixo e tirar o interruptor de vapor da tomada do aparelho.
Esvaziar a água restante do depósito
de água.
Figura ­Guardar a escova redonda no compar-
timento dos acessórios.
Encaixar o bico de mão num tubo de
extensão.
Encaixar os tubos de extensão nos su-
portes para os acessórios.
Encaixar o bico de jacto pontual no
compartimento dos acessórios.
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento.
Enrolar a mangueira de vapor em torno
dos tubos de extensão e encaixar a pis­tola de vapor no bocal de chão.
Guardar o cabo de ligação à rede no
respectivo local de armazenamento.
Recomenda-se que o chão seja varrido ou aspirado antes de utilizar o limpador a va­por. Desta forma o chão é limpo de sujida­de/partículas soltas antes da limpeza húmida.
Antes de utilizar a limpadora a vapor deve­se verificar sempre a compatibilidade num local tapado. Aplicar primeiro vapor, deixar secar e verificar de seguida eventuais alte­rações da cor ou forma.
Durante a limpeza de móveis de cozinha ou de outros quartos, portas, parquet, su­perfícies lacadas ou revestidas a plástico, pode dissolver-se cera, produto de poli­mento, revestimentos de plástico ou cor e provocar manchas. Para a limpeza destas superfícies deve-se aplicar um pouco de vapor num pano e limpar as superfícies.
Atenção
Não direccionar o vapor contra cantos co­lados, visto que a cola pode dissolver-se. Não utilizar o aparelho para a limpeza de pavimentos de madeira ou parquet não se­lados.
Aquecer os vidros especialmente no Inver­no e em caso de baixas temperaturas exte­riores, aplicando uma leve camada de vapor em toda a superfície. Desta forma são evitadas tensões na superfície, que podem conduzir à quebra do vidro. Limpar de seguida a janela com bocal ma­nual e cobertura. Para a remoção da água utilizar um rodo ou esfregar as superfícies com um pano.
Atenção
Não direccionar o vapor contra locais veda­dos do aro da janela, de modo a evitar da­nos.
Regular a quantidade de vapor
Regular o caudal de vapor
Desligar o aparelho
Guardar a máquina
Aplicação dos acessórios
Indicações importantes para a
aplicação
Limpar solos
Refrescar têxteis
Limpar superfícies revestidas ou envernizadas
Limpar vidros
77PT
– 11
Pode utilizar a pistola de vapor também sem acessórios como, por exemplo:
Para a eliminação de odores e vincos
de peças de roupa suspensas, aplican­do vapor a uma distância de 10-20 cm.
Para a eliminação de pó nas plantas.
Manter, neste caso, uma distância de 20-40 cm.
Para limpar o pó, aplicando vapor num
pano e passá-lo sobre os móveis.
Quanto mais próximo estiver do local com sujidade, maior é o efeito de limpeza, visto que a temperatura e o vapor são mais ele­vados na saída dos bocais. Especialmente prático para a limpeza de locais de difícil acesso, juntas, valvularia (torneiras), esco­amentos, lavatórios, WC, estoros ou aque­cimentos. Antes de proceder à limpeza com vapor pode-se aplicar vinagre ou áci­do cítrico em depósitos de calcário, deixar actuar durante 5 minutos e depois aplicar o vapor.
A escova circular pode ser complementar­mente montada no bocal do ponto de jacto. Com a escovagem, a sujidade mais resis­tente pode ser eliminada com maior facili­dade.
Atenção
Inadequado para a limpeza de superfícies sensíveis.
Figura
Fixar a escova circular.
P. f. colocar a cobertura de tecido atoalha­do sobre o bocal manual. Especialmente adequado para a limpeza de pequenas su­perfícies laváveis, cabinas de duche e es­pelhos.
Adequado para todos os pavimentos e re­vestimentos de paredes laváveis como, por exemplo, pavimentos de pedra, ladrilhos e PVC. Em superfícies muito sujas passe o pano de vagar para que o vapor possa ac­tuar mais tempo.
Aviso: restos do produto de limpeza ou de emulsões de conservação que ainda se encontrem na superfície podem causar marcas durante a limpeza a vapor, as quais desaparecem após várias aplicações.
Figura
Fixar o pano de chão e o bocal para so-
alhos (pavimentos). 1 Dobrar o pano de chão longitudinal-
mente e posicionar o bocal em cima do
mesmo. 2 Abrir os grampos de fixação. 3 Inserir as extremidades do pano nas
aberturas. 4 Fechar os grampos de fixação.
Atenção
Não posicionar os dedos entre os grampos.
Figura
Engatar o bocal de chão no suporte de
estacionamento, em caso de interrup-
ção dos trabalhos.
Pistola de vapor
Bico de jacto pontual
Escova circular
Bico manual
Bocal para soalhos
Estacionar o bocal de chão
78 PT
– 12
Perigo
O ferro de engomar a pressão de vapor
não pode ser utilizado se tiver caído, se apresentar danos visíveis ou se não es­tiver estanque.
Ferro de engomar de pressão a va-
por quente e jacto de vapor quente!
Alertar outras pessoas para possíveis perigos de queimaduras. Nunca apon­tar o jacto de vapor contra pessoas ou animais (perigo de queimaduras). Não tocar com o ferro de engomar de pres­são a vapor quente em quaisquer ca­bos eléctricos ou objectos inflamáveis.
Advertência
O ferro de engomar de pressão a vapor
e a linha de ligação devem estar fora do alcance de crianças com menos de 8 anos de idade, durante a fase de aque­cimento e de arrefecimento.
O ferro de engomar de pressão a vapor
deve ser utilizado e pousado sobre uma
superfície estável. Aviso: Recomendamos a utilização da tá­bua de engomar da KÄRCHER com absor­ção activa de vapor (2.884-933.0). Esta tábua de engomar é concebida especial­mente para o ferro da Kärcher. Por isso, proporciona maior conforto e faz com que se engome mais rapidamente. Em todo o caso, deverá utilizar-se uma tábua tipo gra­de e que seja permeável ao vapor. Aviso: Não ajustar o nível de vapor da fun­ção Vapohydro com o ferro de engomar co­nectado, de modo a evitar que a roupa de engomar fique molhada.
Assegurar que a caldeira da limpadora
a vapor contém água limpa. Conectar a ficha de vapor do ferro de
engomar na tomada do aparelho. O co-
nector tem que encaixar audivelmente.
Indicação - ferro de engomar brilha
continuamente a verde.
Colocar a lavadora a vapor em funcio-
namento, segundo as descrições.
Níveis de vapor recomendados:
Aguardar até o limpador de vapor estar
operacional.
Pode-se engomar a vapor todos os têxteis. Impressos ou têxteis sensíveis devem ser engomados do verso e conforme as indica­ções do fabricante.
Aviso: Para têxteis sensíveis recomenda­mos a utilização da sola antiaderente BE 6006 (N.º de encomenda 2.860-142.0) da KÄRCHER.
Ajuste o regulador de temperatura do
ferro dentro da zona sombreada (•••/ MAX).
Assim que a indicação do aquecimento
do ferro de engomar apagar, é possível começar a engomar.
Aviso: a sola do ferro deve estar quen­te para que o vapor não condense na sola e pingue na roupa a passar.
Premir o botão do vapor superior ou do
vapor inferior.
Vapor temporário: Premir o botão do
vapor. O vapor sai enquanto for premi­do o botão.
Vapor permanente: Puxar o bloqueio
do botão do vapor para baixo, até en­caixar. O vapor sai continuamente. Pre­mir o botão e o bloqueio para a frente para destravar.
Direccionar a primeira ejecção de va-
por, no início dos trabalhos de engomar ou após pausas de trabalho, contra um pano até o vapor sair uniformemente.
Também pode utilizar o ferro vertical-
mente para aplicar vapor em cortinas, roupa, etc.
Aviso: também tem que existir água na caldeira durante o engomar a seco.
Ajuste o regulador da temperatura do
seu ferro de acordo com a peça de rou­pa.
Ferro de engomar
Nível Tecidos de vestuário Mín. nível de vapor Vestuário pouco amar-
rotado
Máx. nível de vapor Jeans
Engomar a vapor
Engomar a seco
79PT
– 13
Aviso: tenha atenção às indicações de la­vagem e de engomar na etiqueta da sua peça de roupa.
Assim que a indicação do aquecimento
do ferro de engomar apagar, é possível
começar a engomar.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer.
Lavar a caldeira de vapor da limpadora de vapor o mais tardar após 8 enchimentos.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Esvaziar o reservatório da água ou reti-
rar do aparelho. Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios. Figura Abrir a tampa de fecho do comparti-
mento dos acessórios. Retirar os acessórios do compartimen-
to dos acessórios. Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir. Encha a caldeira de água e agitando-a
bem. Dessa forma dissolvem-se os de-
pósitos de cal no fundo da caldeira. Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Como se deposita cal nos lados da caldei­ra, recomendamos descalcificar a caldeira nos seguintes intervalos (ED=enchimentos do depósito):
Aviso: Informa-se a respeito da dureza da água no orgão público competente.
Retirar a ficha de rede da tomada.Deixar arrefecer a limpadora de vapor.Esvaziar o reservatório da água ou reti-
rar do aparelho.
Tirar os acessórios dos suportes para
acessórios. Figura Abrir a tampa de fecho do comparti-
mento dos acessórios. Retirar os acessórios do compartimen-
to dos acessórios. Abrir o fecho de manutenção. Para is-
so, posicionar um tubo de extensão em
cima do fecho de manutenção, encai-
xar na guia e abrir. Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Advertência
Utilize apenas produtos autorizados da KÄRCHER para evitar danos no aparelho.
Para a descalcificação utilize os descal-
cificadores KÄRCHER (n.º de enco-
menda 6.295-206). Tenha atenção aos
avisos de dosagem indicados na emba-
lagem.
Atenção
Cuidado quando do enchimento e do esva­ziamento da limpadora a vapor. A solução descalcificadora pode atacar superfícies sensíveis.
Coloque a solução descalcificadora na
caldeira e deixe a solução atuar por
aprox. 8 horas.
Sintético
•• Lã, seda
••• Algodão, linho
Conservação e manutenção
Lavagem da caldeira de vapor
Descalcificar a caldeira de vapor
Classe de dureza °dH mmol/l ED I macia 0-7 0-1,3 100 II média 7-14 1,3-2,5 90 III dura 14-21 2,5-3,8 75 IV muito dura >21 >3,8 50
80 PT
– 14
Advertência
Durante a descalcificação deixe o fecho de manutenção do aparelho aberto. Não utilizar a limpadora a vapor enquanto houver agente descalcificante na caldeira.
Despejar totalmente a solução descal-
cificante após 8 horas. Dado que ficam restos da solução na caldeira do apare­lho, esta deverá ser lavada duas a três vezes com água fria para remover total­mente o agente.
Esvaziar toda a água existente na cal-
deira (ver figura ).
Fechar o fecho de manutenção com o
tubo de extensão.
Encher o depósito de água (ver página 9).Agora, a limpadora a vapor está pronta
a funcionar.
Aviso: O pano de chão e a cobertura de te­cido atoalhado são pré-lavados e, portanto, prontos a serem utilizados.
Lave os panos de chão e as coberturas
de tecido atoalhado sujos a 60°C na máquina de lavar roupa. Não utilize amaciante para que os panos possam absorver bem a sujidade. Os panos po­dem ser secados no secador de roupa.
Avarias muitas vezes têm causas simples que poderão ser eliminados seguindo as seguintes instruções. Em caso de dúvidas ou de avarias não referidas neste capítulo, consulte os nossos Serviços Técnicos au­torizados.
Perigo
Antes de efectuar quaisquer trabalhos de manutenção, retire sempre a ficha de rede e espere a limpadora a vapor arrefecer. Os trabalhos de reparação no aparelho só podem ser executados pelo Serviço de As­sistência Técnica autorizado.
Descalcificar a caldeira de vapor.
Não há água no depósito de água. Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX".
Não há água na caldeira de vapor. A pro­tecção contra sobreaquecimento da bom­ba foi accionada.
Desligar o aparelho. Encher o depósito de água até à mar-
cação "MAX". Ligar o aparelho. Depósito de água mal posicionado ou com calcário.
Retirar o depósito da água e lavar.Colocar o depósito de água e premí-lo
para baixo até encaixar.
A alavanca de vapor está bloqueada com o dispositivo de bloqueio/segurança infantil.
Ajustar a protecção infantil para a frente.
Ajustar o regulador da temperatura no
nível ••• . Enxaguar e descalcificar a caldeira do
limpador a vapor.
Ajustar o interruptor selector na gama
de selecção da intensidade do vapor.
Durante longos períodos de interrupção o va­por pode condensar na tubagem do vapor. Direccionar a primeira ejecção de vapor
para um pano de apoio.
Conservação dos acessórios
Ajuda em caso de avarias
Tempo de aquecimento muito
prolongado
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Não há vapor
Indicação da falta de água pisca a vermelho e um sinal sonoro é emitido.
Indicação - falta de água brilha a vermelho.
Não é possível premir a alavanca de vapor
O ferro de engomar a vapor "cospe" água!
Nível de vapor Vapohydro ajustado
Após pequenas pausas de engomar saem gotas de água do ferro de engomar de pressão a vapor.
81PT
– 15
Descalcificar a caldeira de vapor.
Utilize exclusivamente peças de reposição originais da KÄRCHER. No final do presen­te Manual de instruções, encontra-se uma lista das peças sobressalentes.
Reservados os direitos a alterações téc­nicas!
Nº de encomenda
Elevada descarga de água
Exitem depósitos de cal na caldeira de vapor
Peças sobressalentes
Dados técnicos
Ligação eléctrica
Tensão 220-240 V
1~50 Hz Grau de protecção IPX4 Classe de protecção I
Dados relativos à potência
Potência de aquecimento 1800 W Potência de aquecimen-
to ferro de engomar
700 W
Pressão máxima de ser­viço
0,4 MPa
Tempo de aquecimento 4 Minutos Quantidade de vapor – Vapor permanente 50 g/min – Ejecção de vapor
máx.
130 g/min
– Vapohydro 230 g/min
Capacidade de carga
Depósito de água 1,5 l Caldeira 0,5 l
Dimensões
Peso (sem acessórios) 6,0 kg Comprimento 439 mm Largura 301 mm Altura 304 mm
Acessórios especiais
Conjunto de panos em microfi­bras, quarto de banho
2.863-171
2 panos de chão suaves em tecido aveludado, 1 cobertura abrasiva para bico de mão, 1 pano de polir para espelho e torneiras
Conjunto de panos em microfi­bras, cozinha
2.863-172
2 panos de chão suaves em tecido aveludado, 1 cobertura suave em tecido aveludado, 1 pano para a limpeza perfeita e sem riscos de superfícies em aço inoxidável
Conjunto de panos em microfi­bras, pano suave em tecido
2.863-173
2 panos de chão suaves em tecido aveludado
Conjunto de panos em microfi­bras, cobertura suave
2.863-174
2 coberturas suaves em tecido aveludado Panos em tecido atoalhado 6.369-357 5 panos de chão em algodão Coberturas de tecido atoalhado 6.370-990 5 coberturas em algodão Conjunto de escova circular 2.863-058 4 escovas circulares para o bico de ponto de jacto
Conjunto de escova circular com cerdas de latão
2.863-061
para a remoção de sujidade forte. Ideal para su­perfícies não sensíveis.
Bico de alta potência com extensão para bico de jacto pontual
2.884-282
Para remover sujidade forte, especialmente em superfícies de difícil acesso. Escova circular com raspador 2.863-140 Escova circular com duas filas de cerdas resis­tentes ao calor e um raspador. Inadequado para superfícies sensíveis. Escova turbo de vapor 2.863-159 Para os trabalhos de limpeza onde normalmente é necessário esfregar Bico para tratamento de têxteis 4.130-390 Para refrescar roupa e têxteis.
Descalcificadores (9 unidades)
6.295-206
Tábua de engomar activa AB 1000 2.884-933 Para excelentes resultados de engomar com enor­me poupança de tempo (apenas para 230 V)
Ferro de engomar a pressão de vapor
2.863-209
Sola antiaderente do ferro de en­gomar
2.860-142
Adequada para engomar tecidos sensíveis.
82 PT
– 5
Kære kunde
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.
Denne damprenser må kun anvendes til privat brug. Maskinen er beregnet til rengøring med damp og kan bruges med egnet tilbehør som det beskrives i denne betjeningsvej­ledning. Der er ikke behov for rengørings­middel. Vær særligt opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
Risiko
En umiddelbar truende fare, som kan føre til alvorlige personskader eller død.
Advarsel
En muligvis farlig situation, som kan føre til alvorlige personskader eller til død.
Forsigtig
En muligvis farlig situation, som kan føre til personskader eller til materialeskader.
BEMÆRK – læs brugsanvisnin­gen igennem!
Damp
OBS - skoldningsfare
Emballagen kan genbruges. Smid
ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men afle­ver den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdi-
fulde materialer, der kan og bør afle-
veres til genbrug. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Maskinen, tilbehør m.m. vises på emballa­gen. Kontroller ved udpakningen, om ind­holdet er komplet. Kontakt venligst forhandleren, hvis der mangler tilbehør eller ved transportskader.
I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet. (Se adressen på bagsiden)
Indhold
Generelle henvisninger DA 5 Sikkerhedsanvisninger DA 6 Beskrivelse af apparatet DA 7 Kort brugsanvisning DA 8 Drift DA 8 Brug af tilbehør DA 10 Pleje og vedligeholdelse DA 12 Hjælp ved fejl DA 13 Tekniske data DA 14 Ekstratilbehør DA 14
Generelle henvisninger
Bestemmelsesmæssig‚
anvendelse
Symbolerne i driftsvejledningen
Symboler på apparatet
Miljøbeskyttelse
Leveringsomfang
Garanti

Dansk

83DA
– 6
Risiko
Det er forbudt at bruge højtryksrense-
ren i områder, hvor der er eksplosions­fare.
Ved anvendelse af damprenseren i fa-
reområder skal de relevante sikker­hedsforskrifter overholdes.
Renseren må ikke bruges i svømme-
bassiner som indeholder vand.
Renseren må ikke bruges til rengøring
af el-apparater, f.eks. bageovne, em­hætter, mikrobølgeovne, fjernsyn, lam­per, føntørrer, el-radiatorer osv.
Kontroller at renser og tilbehør er kor-
rekt og i orden før brug. Hvis renseren ikke er i en fejlfri tilstand, må den ikke benyttes. Kontroller venligst specielt til­slutningsledningen, vedligeholdelseslå­sen og dampslangen.
En beskadiget tilslutningsledning skal
omgående udskiftes af en autoriseret kundeserviceafdeling/el-installatør.
Udskift beskadigede dampslanger med
det samme. Der må kun anvendes en af producenten anbefalet dampslange (bestillingsnr. se reservedelsliste).
Rør aldrig ved netstik og stikkontakt
med fugtige hænder.
Afdamp ikke genstande, der indeholder
sundhedstruende stoffer (f.eks. as­best).
Berør aldrig dampstrålen med hånden
på nært hold og ret den aldrig mod men­nesker eller dyr (skoldningsfare).
Vedligeholdelseslåsen må ikke åbnes
under drift.
Advarsel
Højtryksrenseren skal altid tilsluttes et
elektrisk stik, der er installeret af en elektriker iht. IEC 603064.
Højtryksrenseren må kun sluttes til vek-
selstrøm. Spændingen skal svare til an­givelsen på typeskiltet.
Tilslut damprenseren til stikdåser med
tilkoblet FI-sikkerhedsafbryder i våd­rum, f.eks. badeværelser.
Uegnede forlængerledninger kan være
farlige. Anvend kun stænkvandsbeskyt­tet forlængerkabel med en min. diame­ter på 3x1 mm².
Forbindelsen mellem net- og forlænger-
kablet må ikke ligge i vand.
Ved udskiftning af tilkoblinger på strøm-
eller forlængerledninger skal stænk­vandsbeskyttelsen og den mekaniske styrke forblive intakt.
Brugeren skal anvende højtryksrense-
ren iht. dens anvendelsesformål. Han skal tage hensyn til de lokale forhold og holde øje med, om der er personer i nærheden, når han arbejder med høj­tryksrenseren.
Denne renser kan blive brugt af børn fra
8 år og personer, hvis fysiske, sensori­ske eller åndelige evner er indskrænket eller af personer med manglende erfa­ring og/eller kendskab, hvis de overvå­ges af en person eller blev trænet i renserens sikre brug og de tilknyttede farer. Børn må ikke lege med renseren. Rengøringen og vedligeholdelsen må ikke gennemføres af børn uden over­vågning.
Lad aldrig højtryksrenseren være uden
opsyn, mens den er i drift.
Vær forsigtig ved rengøring af flisebe-
lagte vægge med stikdåser.
Forsigtig
Undgå at køre over, klemme, rive eller
lign. i net- eller forlængerledninger, da dette ødelægger eller beskadiger dem. Beskyt netledningerne mod varme, olie og skarpe kanter.
Hæld aldrig opløsningsmidler, opløs-
ningsholdige væsker eller ufortyndede syrer (f.eks. rengøringsmidler, benzin, farvefortynder og acetone) i vandtan­ken, da de angriber damprenserens materialer.
Renseren må ikke bæres under rengø-
ringsarbejder.
Damprenseren skal stå på et fast un-
derlag.
Maskinen bør kun bruges og opbevares
iht. beskrivelsen, hhv. figuren!
Sikkerhedsanvisninger
84 DA
– 7
Damphåndtaget må ikke klemmes fast
under driften.
Beskyt damprenseren mod regn. Må
ikke opbevares udendørs.
Forsigtig
Sikkerhedsanordninger skal beskytte mod kvæstelser og må hverken ændres eller omgås.
Trykregulatoren sørger for, at kedeltrykket er så konstant som muligt under driften. Varmesystemet kobles fra, når det maksi­male driftstryk i kedlen er opnået og kobles til igen ved trykfald i kedlen pga. dampud­tagning.
Hvis der ikke er vand i kedlen, stiger tempe­raturen i kedlen. Kedeltermostaten afbry­der varmesystemet. En normal drift er muligt igen hvis kedlen fyldes.
Hvis trykreguleringen og kedeltermostaten svigter, og kedlen overophedes, kobler sik­kerhedstermostaten maskinen fra. Kontakt den ansvarlige Kärcher-kundeservice for at få sikkerhedstermostaten nulstillet.
Vedligeholdelseslåsen er samtidigt en overtryksventil. Den lukker kedlen for det stigende damptryk. Hvis trykregulatoren er defekt, og damp­trykket i kedlen stiger, åbnes overtrykventi­len, og der strømmer damp ud igennem vedligeholdelseslåsen. Kontakt den ansvarlige KÄRCHER-kunde­service, inden damprenseren tages i brug igen.
I denne driftsvejledning beskrives det mak­simale udstyr. Afhængigt af modellen er der forskelle i leveringen (se emballagen).
Se hertil figurerne på si-
derne!
Sikkerhedsanordninger
Trykregulator
Kedeltermostat
Sikkerhedstermostat
Vedligeholdelseslås
Beskrivelse af apparatet
A1 Damprenserens stikdåse med dæksel A2 Vandtank A3 Bæregreb til vandtanken A4 Omstiller A5 Betjeningsfelt a Indikator - OFF position b Indikator - vandmangel (RØD) c Indikator - varme (GRØN) d Min. damptrin e Valgområde dampstyrke f Max. damptrin g Damptrin Vapohydro-funktion A6 Lem til tilbehørsopbevaring A7 Vedligeholdelseslås A8 Bæregreb A9 Holder til tilbehør A10 Tilbehørsopbevaring A11 Opbevaring til strømledningen A12 Holder til gulvdysen A13 Strømledning med netstik A14 Løbehjul (2 styk) A15 Styringsrulle B1 Damppistol B2 Dampkontakt B3 Åbnetast B4 Børnesikring B5 Dampslange B6 Dampstik C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frottébetræk E1 Forlængerrør (2 styk) E2 Åbnetast F1 Gulvmundstykke F2 Holdeklemmer F3 Gulvklud
85DA
– 8
Se figurerne på side 2
1 Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
2 Sæt dampstikket i damprenserens stik-
dåse.
3 Sæt netstikket i.
Maskinen tændes ved at dreje omstilleren.
4 Indikator - varme blinker grønt.
Vent til indikatoren - varme lyser kon­stant grøn.
5 Tilslut tilbehør til damppistol.
Damprenseren er klar til brug.
Se hertil figurerne på si-
derne!
Figur
Åbn dækslet af renserens stikdåse.
Sæt dampstikket fast i damprenserens
stik. Stikket skal gå således i hak, at det kan høres. Til adskillelse: Tryk dækslet på damp­renserens stikdåse ned og træk damp­stikket ud af stikdåsen.
Figur -
Forbind det nødvendige tilbehør (se ka­pitel "brug af tilbehøret") med damppi­stolen. Hertil skal det åbne ende af tilbehøret stikkes på damppistolen og skubbes så langt på damppistolen, ind­til åbnemekanismen går i hak.
Figur
Brug forlængerrøret om nødvendigt. Hertil forbindes begge forlængerrør med damppi­stolen. Sæt det nødvendige tilbehør på for­længerrørets frie ende.
Risiko
Der kan dryppe varmt vand ud, når tilbe­hørsdelene skilles ad! Tilbehørsdele må al­drig adskilles mens der strømmer damp ud
- skoldningsfare!
Sæt børnesikringen tilbage (damp-
håndtaget spærret).
Figur
For at adskille tilbehørsdele skal åbne­mekanismen trykkes og delene trækkes fra hinanden.
Vandtanken kan fyldes på ethvert tids­punkt.
Forsigtig
Brug ikke kondensvand fra tørretumbleren! Fyld ikke rengøringsmidler eller andre til­sætningsstoffer (f.eks. duft)! Brug ikke rent destilleret vand! Max. 50% destilleret vand og 50% postevand. Brug ikke opsamlet regnvand!
Figur Vandtanken kan tages af for påfyldning el­ler påfyldes direkte på renseren.
Træk vandtanken lodret opad.Hold vandtanken lodret under vandha-
nen og fyld op til markeringen "MAX".
Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Hæld vand i påfyldningstragten fra en
beholder. Fyld op til markeringen "MAX".
Option
H1 Damptryk - strygejern H2 Kontakt damp (nede) H3 Indikator - varme (ORANGE) H4 Kontakt damp (oppe) H5 Låsemekanisme til kontakt damp H6 Termostat H7 Dampstik
Kort brugsanvisning
Drift
Montering af tilbehør
Adskillelse af tilbehør
Fyldning af vandtank
Tag vandtanken af
Direkte på apparatet
86 DA
– 9
Stil damprenseren på et fast underlag.Sæt netstikket i en stikdåse.Drej omstilleren ud fra OFF-positionen
til udvalgsområdet "Dampstyrke".
Indikator - varme blinker grønt. Bemærk: Hvis der ikke er vand eller for lidt vand i dampkedlen, starter vandpumpen og leder vand fra vandtanken til dampkedlen. Påfyldningen kan vare flere minutter.
Vent til indikatoren - varme lyser kon-
stant.
Damprenseren er klar til brug.
Bemærk: Apparatet lukker ventilen hvert
60. sekund. Det forhindrer, at ventilen sæt­ter sig fast. Man kan høre et stille klik. Dette påvirker ikke dampudstrømningen.
Ved vandmangel i vandtanken blinker indi­katoren - vandmangel rødt og der høres et signal.
Bemærk: Når der er for lidt vand i damp­kedlen, leder vandpumpen automatisk vand fra vandtanken til dampkedlen. Hvis vandtanken er tom, kan vandpumpen ikke mere fylde dampkedlen og dampudtagnin­gen blokeres.
Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Bemærk:I korte intervaller forsøger vand­pumpen at fylde dampkedlen. Hvis der sker påfyldning, frigives dampudtagningen igen, den røde indikator slukker.
Den udstrømmende dampmængde regule­res via en omstiller. Afhængigt af tilsmuds­ningen og tilsmudsningens grad, kan man via denne omstiller indstille damptrinnene fra min. damptrin (ved let tilsmudsning) til max. damptrin (ved stærk tilsmudsning). For stærke tilsmudsninger, som er i svært tilgængelige områder, findes der Vapohy­dro-funktionen.
Sæt omstilleren til den ønskede damp-
mængde.
Tryk damphåndtaget, ret først damppi-
stolen mod en klud, indtil dampen kom­mer ud jævnt.
Drej kontakten til OFF-position for at
slukke maskinen.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Tryk låget på damprenserens stikdåse
ned og træk dampstikket ud af stikdå­sen.
Udtømning af restvand fra vandtanken.
Figur ­Placer og opbevar rundbørsten til tilbe-
hørsrummet.
Sæt hånddysen på et forlængerrør.Sæt forlængerrøret ind i holderen til til-
behør.
Sæt punktstråledysen ind i tilbehørsop-
bevaringen.
Hæng gulvdysen ind i parkeringsholderen.Dampslangen vikles omkring forlæn-
gerrørene og damppistolen sættes ind i gulvdysen.
Strømledningen opbevares i den dertil
egnede beholder.
Tænd for maskinen
Efterfyldning af vand
Regulering af dampmængde
Indstille dampmængden
Sluk for maskinen
Opbevaring af damprenseren
87DA
– 10
Det anbefales at feje eller suge gulvet før brugen af damprenseren. På den måde fjernes tilsmudsning/løse partikler allerede før vådrensningen.
Inden tekstiler behandles med damprense­ren, skal man altid kontrollere tekstilernes forligelighed et skjult sted: Afdamp teksti­lernes først, lad tekstilerne tørre og kontrol­ler så tekstilernes farve og form.
Ved rengøring af lakerede/malede eller kunststofcoatede overflader som f.eks. køkken- og almindelige møbler, døre, par­ket kan der løsnes voks, møbelpolitur, kunststofcoating eller farve eller der kan opstå pletter. Ved rengøring af disse over­flader damp ført en klud og visk med kluden over overfladen.
Forsigtig
Dampen må ikke rettes mod limede kanter, det kan løsne limen. Renseren må ikke bru­ges til rengøring af uforseglede træ- eller parketgulve.
Ved lave udendørstemperaturer, især om vinteren, bør ruden opvarmes idet hele gla­soverfladen afdampes. På den måde und­gås spændinger på overfladen, som kan føre til et glasbrud. Rens derefter vinduet med hånddysen og overtræk. Brug rudeafstyrgeren til at fjerne vand eller tør overfladen med en klud.
Forsigtig
For at undgå skader, må dampen ikke ret­tes mod forseglede steder på vinduesram­men.
Damppistolen kan også anvendes uden til­behør, f.eks.:
til at fjerne lugter og folder fra hængen-
de tøj idet tøjet afdampes med en af­stand på 10-20 cm.
til afstøvning af planter. Overhold her
en afstand på 20-40 cm.
til våd fjernelse af støv idet kluden af-
dampes og derefter bruges til at rense møblerne.
Jo nærmere dysen holdes imod de tilsmud­sede steder, desto stærkere er rengørings­effekten fordi temperaturen og dampen er højest ved dysens udslip. Især praktisk til rengøring af utilgængelige steder, fuger, armaturer, afløb, vaskekummer, wc'er, per­sienner eller radiatorer. Før damprengørin­gen kan man dryppe eddike eller citronsyre på stærke aflejringer, lad det indvirke 5 mi­nutter og afdamp så.
Rundbørsten kan monteres på punktstråle­dysen som supplering. Via børstning kan hårdnakkede tilsmudsninger lettere fjernes.
Forsigtig
Ikke egnet til rengøring af sensitive overfla­der.
Figur
Monter rundbørsten på punktstråledysen.
Brug af tilbehør
Vigtige oplysninger om anvendelse
Rensning af gulve
Opfriskning af tekstiler
Rengøring af laminerede eller lakerede overflader
Rengøring af glas
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
88 DA
– 11
Træk venligst frottéovertrækket over hånd­dysen. Især velegnet til små overflader, som kan vaskes, brusekabiner og spejl.
Egnet til alle væg- og gulvbelægninger som kan vaskes, f.eks. stengulve, fliser og PVC­gulve. Sørg for at arbejde langsomt på me­get snavsede flader, så dampen har læn­gere tid at virke i.
Bemærk: Rester af rengøringsmidler eller plejeemulsioner, som stadig sidder på den overflade som skal renses, kan forårsage striber ved damprengøringen. Disse striber forsvinder dog efter flere anvendelser.
Figur
Fastgør gulvkluden på gulvdysen. 1 Fold gulvkluden på langs og sæt gulv-
dysen på kluden. 2 Åbn holdeklemmerne. 3 Læg kludens endestykke ind i åbningen. 4 Luk holdeklemmerne.
Forsigtig
Fingrene må ikke være imellem klemmerne.
Figur
Ved pauser hænges gulvdysen i parke-
ringsholderen.
Risiko
Dampstrygejernet må ikke bruges, hvis
det faldt ned, hvis det har synlige ska-
der eller er utæt.
Varmt dampstrygejern og varm
dampstråle! Henvis andre personer til
mulige farer for skoldning. Dampstrålen
må aldrig rettes mod personer eller dyr
(skoldningsfare). Varmet strygejern må
ikke komme i kontakt med el-ledninger
eller brændbare genstande.
Advarsel
Under opvarmningen eller nedkølingen
skal dampstrygejernet og dets strøm-
ledning være udenfor rækkevidden af
børn, som er yngre end 8 år. Dampstrygejernet skal buges og opbe-
vares på en stabil overflade.
Bemærk: Vi anbefaler, at De anvender strygebordet fra KÄRCHER med aktiv– dampopsugning (2.884-933.0). Dette stry­gebord er optimalt tilpasset Deres nye en­hed. Det gør strygningen væsentligt lettere og hurtigere. Der skal under alle omstæn­digheder anvendes et strygebord med et strygeunderlag, der kan trænge damp igen­nem, og hvor strygejernet glider let. Bemærk: Ved isat strygejern er damptrin VapoHydro-funktion spærret så strygetøjet ikke bliver våd.
Sørg for, at der er frisk postevand i
damprenserens kedel.
Sæt strygejernets dampstik fast ind i
stikdåsen. Stikket skal gå således i hak, at det kan høres.
Indikator - strygejern lyser konstant grøn.
Damprenseren tages i brug ifølge be-
skrivelsen. Anbefalede damptrin:
Vendt til damprenseren er klar til brug.
Alle tekstiler kan stryges med damp. Stryg sarte tryk og stoffer med vrangen udad eller iht. angivelser fra producenten.
Henvisning: For disse følsomme tekstile anbefaler vi brugen af KÄRCHER sliplet­sålen BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Stil strygejernets termostat inden for det
skraverede område (•••/MAX).
Så snart strygejernets indikator "Var-
mer" slukkes, kan man starte at stryge.
Bemærk: Strygesålen skal være varm, så dampen ikke bliver til kondens på så­len og drypper på strygetøjet.
Tryk kontakten damp oppe eller damp
nede.
Intervaldamp: Kontakt damp trykkes.
Damp strømmer ud så længe kontakten trykkes.
Konstant damp: Træk låsemekanis-
men til kontakt damp helt tilbage indtil den går i hak. Damp strømmer konstant
Hånddyse
Gulvdyse
Parkere gylvdysen
Strygejern
Trin Tøj/klæder Min. damptrin Let krøllet tøj Max. damptrin Jeans
Dampstrygning
89DA
– 12
ud. Skub låsemekanismen frem for at
løsne den. Ret det første dampstød i begyndelsen
af strygningen eller efter pauser mod en
klud indtil damp strømmer regelmæs-
sigt ud. De kan holde strygejernet lodret for at
dampe gardiner, tøj etc.
Bemærk: Også ved strygning uden damp skal der være vand i kedlen.
Indstil temperaturen på Deres stryge-
jern efter det givne stykke tøj.
Henvisning: Hold venligst øje med anvis­ningerne til strygning og vask i dit tøj.
Så snart strygejernets indikator "Var-
mer" slukkes, kan man starte at stryge.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af.
Damprenserens dampkedel bør senest skylles efter hver 8. påfyldning.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Tøm vandtanken eller fjern den fra ma-
skinen. Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne. Figur
Lemmen til tilbehørsrummet åbnes.Fjern tilbehøret fra tilbehørsrummet.Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på. Kedlen fyldes med vand og rystes kraf-
tigt. Derved løsner sig kalkrester som er
aflejret på kedlens bund. Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Eftersom der sætter sig kalk på kedelvæg­gen, anbefaler vi, at De afkalker kedlen med følgende intervaller (KF=Kedelpåfyld­ninger):
Bemærk: De kan få oplysninger om vand­typen i Deres område hos Deres vandforsy­ningsmyndighed eller de kommunale værker.
Træk netstikket ud af stikkontakten.Damprenseren skal køles ned.Tøm vandtanken eller fjern den fra ma-
skinen. Tag alt tilbehør ud af tilbehørsholderne. Figur
Lemmen til tilbehørsrummet åbnes.Fjern tilbehøret fra tilbehørsrummet.Vedligeholdelseslåsen åbnes. Sæt her-
til det åbne endestykke af forlængerrø-
ret på vedligeholdelseslåsen, lad det gå
i hak og skru det på. Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).
Advarsel
Benyt udelukkende produkter, der er frigi­vet af Kärcher for at undgå skader på damprenseren.
Til afkalkning anvendes KÄRCHER af-
kalkningsstiks (bestillingsnummer
6.295-206). Ved blanding af afkalk-
ningsopløsningen skal doseringsanvis-
ningerne på emballagen overholdes.
OBS
Vær forsigtig ved påfyldning og tømning af damprenseren. Afkalkningsopløsningen kan angribe sarte overflader.
Fyld denne afkalkningsopløsning i ked-
len og lad opløsningen virke ca. 8 timer.
Advarsel
Skru ikke vedligeholdelseslåsen på, mens der afkalkes. Benyt ikke damprenseren, mens der endnu er afkalkningsmiddel i kedlen.
Tørstrygning
Syntetik
•• Uld, silke
••• Bomuld, linned
Pleje og vedligeholdelse
Skylning af dampkedlen
Afkalkning af dampkedlen
Hårdhedsgrad ° dH mmol/l KF I blødt 0- 7 0-1,3 100 II middel 7-14 1,3-2,5 90 III hårdt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hårdt >21 >3,8 50
90 DA
– 13
Hæld afkalningsopløsningen ud når der
er gået 8 timer. Der vil stadig være en rest af opløsning i damprenserens ke­del, skyl derfor kedlen to til tre gange med koldt vand for at fjerne alle rester af afkalker.
Tøm vandet helt fra kedlen (se figur ).Lås vedligeholdelseslåsen med forlæn-
gerrøret.
Fyld vandtanken (se side 8).Damprenseren er klar til brug.
Bemærk: Gulvklud og frottébetræk er for­vaskede og kan derfor anvendes til arbejde med damprenseren med det samme.
Vask snavsede gulvklude og frottébe-
træk ved 60°C i vaskemaskinen. Benyt ikke skyllemiddel, så bliver kludene ved med at være gode til at optage snavs. Kludene kan gå i tørretumbleren.
Fejl skyldes ofte simple årsager, som De selv kan afhjælpe med følgende oversigt. I tvivlstilfælde eller ved fejl, der ikke nævnes her, bedes De henvende Dem til den auto­riserede kundeservice.
Risiko
Der må kun foretages servicearbejder, når netstikket er trukket ud og damprenseren kølet af. Reparationsarbejder på damprenseren må kun udføres af den autoriserede kundeser­vice.
Afkalk dampkedlen.
Ikke mere vand i vandtanken Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX".
Ikke mere vand i dampkedlen Pumpens overhedningssikring udløst.
Sluk for renseren Fyld vandtanken op til markeringen
"MAX". Tænd for apparatet. Vandtanken er ikke sat rigtigt i eller forkal­ket.
Tag vandtanken af og skyl den.Sæt vandtanken i og tryk den ned til den
går i hak.
Damphåndtaget er blokeret med låseme­kanismen/børnesikring.
Sæt børnesikringen fremad.
Indstil temperaturregulatoren på trin •••.Rens eller afkalk damprenseren kedel.
Drej omstilleren til udvalgsområdet
"Dampstyrke".
Ved længere strygepauser kan damp kon­densere i dampledningen. Ret derfor første dampskud mod en se-
parat klud.
Afkalk dampkedlen.
Pleje af tilbehør
Hjælp ved fejl
Lang opvarmningstid
Damprenseren er kalket til
Ingen damp
Indikator - vandmangel blinker rødt og et signal kan høres.
Indikator - vandmangel lyser rødt.
Damphåndtaget kan ikke trykkes ind
Dampstrygejernet "spytter" vand!
Indstil damptrin Vapohydro
Efter strygepauser drypper der vanddråber ud af strygejernet.
Høj vandudslip
Damprenseren er kalket til
91DA
– 14
Benyt udelukkende originale reservedel fra KÄRCHER. Bag i denne betjeningsvejled­ning finder De en oversigt over reservedele.
Forbehold for tekniske ændringer!
Bestillingsnummer
Reservedele
Tekniske data
El-tilslutning
Spænding 220-240 V
1~50 Hz Beskyttelsesniveau IPX4 Beskyttelsesklasse I
Ydelsesdata
Varmeydelse 1800 W Varmeydelse Strygejern 700 W Maks. driftstryk 0,4 MPa Opvamningstid 4 Minut-
ter Dampmængde – Konstant damp 50 g/min – Dampstød max. 130 g/min – Vapohydro 230 g/min
Påfyldningsmængde
Vandtank 1,5 l Dampkedel 0,5 l
Mål
Vægt (uden tilbehør) 6,0 kg Længde 439 mm Bredde 301 mm Højde 304 mm
Ekstratilbehør
Mikrofiber-kludsæt, badevæ­relse
2.863-171
2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 slibeklud­betræk til hånddysen, 1 poleringsklud til spejl og armaturer Mikrofiber-kludsæt, køkken 2.863-172 2 soft-gulvklude af plysvelour, 1 soft-be­træk af plysvelour, 1 klud til stribefri rengø­ring af stålflader
Mikrofiber-kludsæt, soft-gulv­klud
2.863-173
2 soft-gulvklude af plysvelour
Mikrofiber-kludsæt, soft-be­træk
2.863-174
2 soft-betræk af plysvelour Frottéklude 6.369-357 5 gulvklude af bomuld Frottéovertræk 6.370-990 5 overtræk af bomuld Rundbørstesæt 2.863-058 4 rundbørster til punktstråledysen.
Rundbørstesæt med messing­børstehår
2.863-061
til fjernelse af hårdnakket tilsmudsning. Ideal på ikke sensitive overflader.
Powerdyse med forlængelse for punktstråledysen
2.884-282
Til rengøring af stærke tilsmudsninger, især på svær tilgængelige overflader. Rundbørste med skraber 2.863-140 Rundbørste med to rækker varmefaste børstehår og en skraber. Ikke egnet til sen­sitive overflader. Damp-turbobørste 2.863-159 Til rengøringsopgaver hvor der ellers skal skures Tekstilplejedyse 4.130-390 Til opfriskning af tøj og tekstiler.
Afkalkningsstiks (9 stk.) 6.295-206 Aktiv-strygebræt AB 1000 2.884-933
Til meget gode strygeresultater med bety­delig tidsbesparelse (kun til 230 V)
Damptryk - strygejern 2.863-209 Slip-let-sål 2.860-142
Egnet til strygning af sarte stoffer.
92 DA
– 5
Kjære kunde,
Før første gangs bruk av appa-
ratet, les denne originale bruks­anvisningen, følg den og oppbevar den for senere bruk eller for overlevering til neste eier.
Dampvaskeren må kun brukes til private formål. Apparatet er ment for rengjøring med damp og kan brukes med egnet tilbehør som be­skrevet i denne bruksanvisning. Det er ikke nødvendig med rengjøringsmiddel. Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene.
Fare
For en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
Advarsel
For en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
Forsiktig!
For en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader eller til materielle skader.
OBS – Les bruksanvisningen!
Damp
ADVARSEL – Forbrenningsfare
Materialet i emballasjen kan resirku-
leres. Ikke kast emballasjen i hus­holdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle maskiner inneholder verdifulle
materialer som kan resirkuleres. Dis-
se bør leveres inn til gjenvinning. Gamle maskiner skal derfor avhendes i eg­nede innsamlingssystemer.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Leveringsomfang for apparatet er vist på emballasjen. Kontroller at innholdet i pak­ken er fullstendig, når du pakker ut. Ved manglende tilbehør eller ved transport­skader, vennligst informer forhandleren.
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice. (Se adresse på baksiden)
Innhold
Generelle merknader NO 5 Sikkerhetsanvisninger NO 6 Beskrivelse av apparatet NO 7 Kortveiledning NO 8 Drift NO 8 Bruk av tilbehør NO 10 Pleie og vedlikehold NO 12 Feilretting NO 13 Tekniske data NO 14 Tilleggsutstyr NO 14
Generelle merknader
Forskriftsmessig bruk
Symboler i bruksanvisningen
Symboler på maskinen
Miljøvern
Leveringsomfang
Garanti

Norsk

93NO
– 6
Fare
Bruk i eksplosjonsfarlige områder er
forbudt.
Ved bruk av apparatet i risikoområder
skal angjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Ikke bruk apparatet i svømmebassemf
som inneholder vann.
Ikke bruk apparatet til rengjøring av
elektriske apparater som f.eks. steke­ovner, avtrekkshetter, mikrobølgeov­ner, TV, lamper, hårtørkere, eletriske varmeovner etc.
Kontroller at apparatet og tilbehøret er i
forskriftsmessig stand før det tas i bruk. Apparat og tilbehør må ikke brukes der­som det ikke er i feilfritt stand. Vennligst kontroller nøye strømtilkobling, vedlike­holdslås og dampslange.
En skadet strømledning må skiftes ut
umiddelbart hos autorisert kundeser­vice eller autorisert elektriker.
Dampslange med skader må skiftes ut
umiddelbart. Det må kun benyttes dampslange som er anbefalt av produ­senten (se reservedelslisten for artik­kelnummer).
Ta aldri i støpselet eller stikkontakten
med våte hender.
Ikke damp gjenstander som inneholder
helseskadelige materialer (f.eks. as­best).
Berør aldri dampstrålen med hånden
fra kort hold, og rett den aldri mot men­nesker eller dyr (risiko for skålding).
Vedlikeholdslåsen skal ikke åpnes un-
der drift.
Advarsel
Høytrykksvaskeren må kun tilkobles
strømuttak som er installert av en elek­tromontør, i henhold til IEC 60364.
Høytrykksvaskeren må kun kobles til
vekselstrøm. Spenningen må stemme overens med høytrykksvaskerens type­skilt.
I fuktige rom, f.eks. baderom, skal ap-
paratet koples til stikkontakt med for­ankoplet vernebryter.
Uegnede skjøteledninger kan være far-
lige. Det skal utelukkende benyttes en sprutsikker forlengerkabel med mini­mum tverrsnitt på 3x1 mm².
Forbindelsen mellom strømledningen
og skjøteledningen må aldri ligge i vann.
Ved utskiftning av koplingselementer
på strømledning eller skjøteledning, må det påses at spesifikasjonene for sprut­sikkerhet og mekanisk styrke overhol­des.
Høytrykksvaskeren må brukes på kor-
rekt måte. Brukeren må ta hensyn til forholdene på det aktuelle bruksstedet, og være oppmerksom på andre perso­ner som måtte befinne seg i nærheten.
Dette apparatet kan brukes av barn fra
8 års alder samt av personer med be­grensede kroppslige, sensoriske eller mentale evner, eller som mangler erfa­rign og kunnskap, så fremt de er under tilsyn eller er opplært i trygg bruk av ap­pratet og de tilhørende farene. Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjø­ring og bruksvedlikehold skal ikke utfø­res av barn uten under tilsyn.
La aldri høytrykksvaskeren stå uten
oppsyn når den er i gang.
Vær forsiktig ved rengjøring av flislagte
vegger med stikkontakter.
Forsiktig!
Pass på at strømledningen eller skjøte-
ledningen ikke skades ved at den kjø­res over, klemmes, strekkes eller lignende. Beskytt strømledningen mot sterk varme, olje og skarpe kanter.
Fyll aldri løsningsmidler, væske inne-
holdende løsningsmidler eller ufortyn­net syre (f.eks. rengjøringsmidler, bensin, lakktynner eller aceton) i vann­tanken ettersom disse angriper materi­alene i apparatet.
Apparatet skal ikke bæres under ren-
gjøringsarbeidet.
Sikkerhetsanvisninger
94 NO
– 7
Apparatet skal være plassert på et sta-
bilt underlag.
Apparatet skal kun brukes og lagres som
angitt i beskrivelse eller illustrasjoner!
Damphendelen skal ikke klemmes fast
under bruk.
Beskytt apparatet mot regn. Det skal
ikke oppbevares utendørs.
Forsiktig!
Sikkerhetsinnretningen fungerer som be­skyttelse for brukeren, og må ikke endres eller omgås.
Trykkregulatoren holder trykket mest mulig konstant under drift. Når det maksimale driftstrykket i vanntanken er nådd, slås oppvarmingen av. Når trykket faller i tanken igjen pga. avtapping av damp, slås oppvar­mingen på igjen.
Hvis det ved en feil ikke er noe vann i kje­len, stiger temperaturen i kjelen. Kjeleter­mostaten kopler ut oppvarmingen. Normal drift er mulig når kjelen er fylt igjen.
Hvis trykkregulatoren og kjeletermostaten ved en feil faller ut og maskinen overopphe­tes, kobler sikkerhetstermostaten av appa­ratet. Ta kontakt med en autorisert Kärcher kundeserviceavdeling for å tilbakestille sik­kerhetstermostaten.
Vedlikeholdslåsen er samtidig en over­trykksventil. Den lukker vanntanken for det forestående damptrykket. Hvis trykkregulatoren svikter og damptryk­ket i kjelen stiger, åpner overtrykksventilen og damp slippes ut via vedlikeholdslåsen. Kontakt autorisert KÄRCHER kundeservi­ceavdeling før apparatet tas i bruk igjen.
I denne bruksanvisningen er den maksima­le utrustningen beskrevet. Alt etter modell kan det være ulike leveringsomfang (se emballasjen).
Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
Sikkerhetsinnretninger
Trykkregulator
Kjeletermostat
Sikkerhetstermostat
Vedlikeholdslås
Beskrivelse av apparatet
A1 Apparatkontakt med deksel A2 Vanntank A3 Bærehåndtak for vantank A4 valgbryter A5 Betjeningspanel a Indikator - OFF posisjon b Indikator - vannmangel (RØD) c Indikator – varme (GRØNN) d Min. damptrinn e Valgområde dampstyrke f Maks. damptrinn g Damptrinn Vapohydro-funksjon A6 Klaff på tilbehørsrom A7 Vedlikeholdslås A8 Bærehåndtak A9 Holder for tilbehør A10 Tilbehørsoppbevaring A11 Oppbevaring av strømkabel A12 Parkeringsholder for gulvdyse A13 Strømledning med støpsel A14 Løpehjul (2 stk.) A15 Styrerulle B1 Damppistol B2 Damphåndtak B3 Åpneknapp B4 Barnesikring B5 Dampslange B6 Dampplugg C1 Punktstråledyse C2 Rundbørste D1 Hånddyse D2 Frotteovertrekk E1 Forlengelsesrør (2 stk.) E2 Åpneknapp F1 Gulvmunnstykke F2 Festeklemme F3 Gulvklut
95NO
– 8
Se side 2 for illustrasjoner
1 Fyll vanntanken opp til merket „MAX“. 2 Stikk damppluggen inn i apparatkontakten. 3 Sett i støpselet.
Slå på maskinen ved å vri på bryteren.
4 Indikator - varme blinker grønn.
Vent til indikator - varme lyser konstant grønt.
5 Monter tilbehør på damppistolen.
Damprenseren er driftsklar.
Illustrasjoner se utfol-
dingssidene!
Figur
Åpne lokket på apparatkontakten.
Stikk damppluggen inn i apparatkontak-
ten. Du skal da høre at støpselet går i lås. For å skille: Trykk ned lokket på appa­ratkontakten og trekk damppluggen ut av apparatkontakten.
Figur -
Nødvendig tilbehør (se kapittel "Bruk av tilbehør") kobles til damppistolen. Den åpne enden på tilbehøret stikkes inn på damppistolen (C1) og skyves så langt inn på damppistolen at åpneknappen på damppistolen går i inngrep.
Figur
Benytt forlengerrøret etter behov. Koble da en eller begge forlengelsesrør til damppistolen. Skyv det nødvendige til­behøret inn på den ledige enden på for­lengerrøret.
Fare
Når du tar av tilbehørsdelen kan det dryppe ut varmt vann! Ta aldri av tilbehørsdeler mens det strømmer ut damp - risiko for skålding!
Still barnesikringen bakover (damphen-
del sperret).
Figur
Når du skal ta av tilbehørsdeler trykker du på åpneknappene og trekker delene fra hverandre.
Vanntanken kan fylles når som helst.
Forsiktig!
Bruk aldri kondensvann fra tørketromme­len! Ikke fyll på rengjøringsmiddel eller andre til­setninger (for eksempel duftstoffer)! Ikke bruk rent destillert vann! Maks. 50% destillert vann og 50% ledningsvann. Ikke bruk oppsamlet regnvann!
Figur Vanntanken kan tas av for fylling, eller den kan fylles direkte mens påmontert appara­tet.
Trekk vanntanken rett opp.Sett vanntanken rett opp under sprin-
gen, og fyll opp til merket „MAX“.
Sett i vanntanken og trykk den ned til de
går i lås.
Hell vann i påfyllingstrakten fra en be-
holder. Fyll opp til merket „MAX“.
Valgmulighet
H1 Damptrykk strykejern H2 Bryter Damp (nede) H3 Indikator – varme (ORANSJE) H4 Bryter Damp (oppe) H5 Låsing for bryter Damp H6 Temperaturregulator H7 Dampplugg
Kortveiledning
Drift
Montere tilbehør
Demontere tilbehør
Påfylling av vanntanken
Ta av vanntanken
Direkte på apparatet
96 NO
– 9
Sett apparatet på fast og stabilt underlag.Sett støpselet i en veggkontakt.Drei bryteren fra OFF-posisjon til valg-
område for dampstyrke.
Indikator - varme blinker grønn. Merk: Dersom det ikke er noe vann i damp­kjelen, eller for lite vann, starter vannpum­pen og pumper vann fra vanntanken over i dampkjelen. Denne fyllingen kan ta flere minutter.
Vent til indikator for varme lyser kon-
stant.
Damprenseren er driftsklar.
Merk: Apparatet lukker ventilen kort hvert
60. sekund. Dette hindrer at ventilen setter seg fast. Det høres da et lite klikk. Damput­strålingen påvirkes ikke av dette.
Ved vannmangel i vanntanken blinker indi­katoren - vannmangel rødt, og det høres en signaltone.
Anvisning: Alltid når det er for lite vann i dampkjelen, vil vannpumpen automatisk pumpe vann fra vanntanken og over i dampkjelen. Skulle vanntanken være tom, kan vannpumpen ikke lenger fylle dampkje­len, og damputtaket blir blokkert.
Fyll vanntanken opp til merket „MAX“.
Merk: Vannpumpen vil med korte interval­ler forsøke å fylle dampkjelen. Lykkes fyllin­gen, frigis damputløpet igjen, og den røde indiktoren slukker.
Den utstrømmende dampmengden styres med valgbryteren. Avhengig av tilsmus­singstype og tilsmussingsgrad gir denne bryteren mulighet for å regulere fra min. damptrinn (lett smuss) til maks. damptrinn (grov smuss). For kraftig tilsmussing som er i vanskelige tilgjengelige områder, kan du bruke Vapo­hydro-funksjonen.
Still inn valgbryteren på ønsket damp-
mengde.
Trykk damphendelen, rett alltid først
damppistolen mot et tøystykke, til dam­pen kommer ut i en jevn strøm.
Sett bryteren til OFF-posisjon for å slå
på maskinen.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.Trykk ned dekselet på apparatkontak-
ten og trekk damppluggen ut av appa­ratkontakten.
Tøm vanntanken for resterende vann.
Figur -
Lagre rundbørsten i tilbehørsrommet.Sett hånddysen på et forlengerrør.Sett forlengelsesrørene i holderen for
tilbehør.
Punktstråledyse settes i tilbehørsopp-
bevaringen.
Sett gulvdysen i parkeringsholderen.Dampslange vikles rundt forlengelses-
rørene og damppistolen settes i gulvdy­sen.
Strømkabelen lagres i oppbevarings-
rommet for strømkabel.
Slå apparatet på
Etterfylle vann
Regulere dampmengde
Stille inn dampmengde
Slå maskinen av
Oppbevaring av apparatet
97NO
– 10
Det anbefales at gulvet først feies eller støvsuges før dampvaskeren brukes. Der­ved rengjøres gulvet for smuss og løse par­tikler for fuktig rengjøring.
Før behandling med dampvaskeren, venn­ligst kontroller alltid på et lite synlig sted om tekstilene tåler behandlingen. Damp først, la så tørke og kontroller deretter om farge eller form har endret seg.
Ved rengjøring av lakkerte eller plastbelag­te overflater, som f.eks. kjøkken og stue­møbler, kan voks, møbelpolish, plastbelagte eller maling løsne, eller det kan oppstå flekker. Ved rengjøring av slike overflater, damp en klut kraftig og tørk av overflatene med denne.
Forsiktig!
Damp må ikke rettes mot limte kanter, limet kan løsne. Apparatet skal ikke benyttes til rengjøring av ikke-forseglede tre- eller par­kettgulv.
Ved lave utetemperaturer, fremfor alt om vinteren, varmes vinduer opp ved at du damper på hele glassoverflaten. Derved unngås spenninger i overflaten, det kan føre til sprekker i glasset. Deretter rengjøres vindusflaten med hånd­dyse og overtrekk. For avtørking av vann, bruk en vindusnal eller tørk flaten med en klut.
Forsiktig!
Damp skal ikke rettes mot forseglede ste­der på vindusrammen, de kan ta skade.
Du kan bruke damppistolen også uten tilbe­hør, for eksempel:
for fjerning av lukt og folder på hengen-
de klær, ved at du damper dem fra 10 ­20 cm avstand.
fjerne støv fra planter. Hold da en av-
stand på 20-40 cm.
for fuktig støvtørking, ved at en klut kort
inndampes og brukes til å tørke over møblene.
Desto nærmere du er det tilsmussede ste­det, desto bedre er rengjøringsvirkningen, da temperatur og damp er høyest ved dy­sen. Spesielt praktisk for rengjøring av van­skelig tilgjengelige steder, fuger, armaturer, avløp, vasker, WC, persienner eller radia­torer. Kraftige kalkavleiringer kan løses opp ved hvelp av eddik eller sitronsyre før dam­prengjøring, la virke i 5 minutter, dampes av etterpå.
rundbørsten kan monteres som tillegg til punktstråledysen. Ved hjelp av børsten kan hardnakket smuss fjernes lettere.
Forsiktig!
Ikke egnet for rengjøring av ømfintlige flater.
Figur
Rundbørsten festes til punktstråledysen.
Bruk av tilbehør
Viktige instruksjoner
Rengjøre gulv
Oppfriskning av tekstiler
Rengjøring av belagte eller lakkerte overflater
Rengjøring av glass
Damppistol
Punktstråledyse
Rundbørste
98 NO
– 11
Vennligst trekk frotteovertrekket over hånd­dysen. Spesielt godt egnet for mindre vask­bare flater, dusjkabinetter og speil.
Egnet for alle vaskbare vegg- og gulvbe­legg, f.eks. steingulv, fliser og PVC-gulv. Arbeid langsomt på sterkt tilsmussede fla­ter, slik at dampen kan virke lenger.
Råd: Rester av rengjøringsmiddel eller pleieløsninger som fortsatt sitter på flatene som skal rengjøres kan føre til stripevirk­ning ved dampvasking, men dette vil for­svinne ved flere gangers bruk.
Figur
Fest gulvklut til guilvdysen. 1 Fold gulvklut på langs og sett gulvdysen
på den. 2 Åpne holdeklemmen. 3 Legg endene av kluten i åpningene. 4 Lukk holdeklemmen.
Forsiktig!
Ikke stikk fingeren i klemmen.
Figur
Ved avbrudd i arbeidet settes gulvdy-
sen i parkeringsholderen.
Fare
Dampstrykejerent skal ikke brukes der-
som det har synlige skader eller har lek-
kasjer.
Varmt dampstrykejern og varm
dampstråle!Informér andre personer
om forbrenningsfaren. Rett aldri damp-
strålen mot personer eller dyr (fare for
skålding). Pass på at det varme damp-
strykejernet ikke berører elektriske led-
ninger eller brennbare gjenstander.
Advarsel
Dampstrykejernet og tilhørende tilkob-
lingsledning skal under oppvarming el-
ler avkjøling være utenfor rekkevidde
av barn som er yngre enn 8 år. Dampstrykejernet skal brukes og settes
på et flatt underlag.
Merk: Vi anbefaler at du bruker Kärcher strykbord med aktivt dampavtrekk (2.884-
933.0). Dette strykebordet er optimalisert til bruk sammen med apparatet ditt. Dette gjør strykingen betydelig lettere og hurtigere. Bruk alltid et strykebord med dampgjen­nomtrengelig , gitteraktig strykeunderlag. Merk: Ved påsatt strykejern, ikke bruk damptrinn VapoHydro-funksjon, da blir stryketøyet vått.
pass på at det er rent ledningsvann i
kjelen på damprenseren.
Dampkontakt på strykejernet festes til
apparatkontakten. Du skal da høre at støpselet går i lås.
Indikator - strykejern lyser konstant grønn.
Gjør damprenseren driftsklar i henhold
til bruksanvisningen. Anbefalte damptrinn:
Vent til damprenseren er klar til bruk.
Alle tekstiler kan dampstrykes. Ømfintlige påtrykk eller stoffer skal strykes på baksi­den og i henhold til produsentens instruk­sjoner.
Anvisning: For ømfintlige tekstiler anbefa­ler vi bruk av KÄRCHER antiheft-strykesåle BE 6006 (bestillingsnr. 2.860-142.0).
Sett strykejernets temperaturregulator
innenfor det skraverte området (•••/ MAX).
Så snart indikatoren for oppvarming av
strykejernet slukker, kan du begynne å stryke.
Anvisning: Sålen på strykejernet må være varm, slik at dampen ikke konden­serer på sålen, og drypper på stryketøyet.
Bruk bryter for damp oppe eller bryter
for damp nede.
Intervalldamping: Trykk på bryteren
Damp. Dampstrømmer ut så lenge du holder bryteren inntrykket.
Hånddyse
Gulvmunnstykke
Parkere gulvdyse
Strykejern
Trinn Tekstiler Min. damptrinn Lite skrukkede klær Maks. damptrinn Olabukser
Dampstryking
99NO
– 12
Permanent damping: Trekk bakover
låsing for dampbryteren til den går i lås.
Damp strømmer ut kontinuerlig. For å
løsne låsingen, trykk den helt forover. Ved start av stryking eller etter pauser,
rett det første dampstøtet mot et tøy-
stykke til dampen kommer ut i en jevn
strøm. Du kan holde strykejernet loddrett for å
dampe gardiner, klær etc.
Anvisning: Også ved tørr stryking skal det være vann i kjelen.
Sett temperaturregulatoren på stryke-
jernet iht. klesstykke som skal strykes.
Anvisning: Vennligst følg stryke- og vas­keanvisningene på etiketten på tøyet.
Så snart indikatoren for oppvarming av
strykejernet slukker, kan du begynne å
stryke.
Fare
Vedlikeholdsarbeid må kun utføres når støpselet er trukket ut og damprenseren er avkjølt.
Spyl dampkjelen på damprenseren senest etter hver 8. tankfylling.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Tøm vanntanken eller ta den av maskinen.Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Åpne klaffen på tilbehørsrommet.Fjern smuss fra tilbehørsrommet.Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på
vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og
drei rundt. Fyll tanken med vann og ryst kraftig.
Derved løsner kalkrester som har festet
seg på bunnen av vanntanken. Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Siden det setter seg kalk på veggene i kje­len, anbefaler vi å avkalke dampkjelen med følgende intervaller (TF=tankfyllinger):
Merk: Du kan finne ut hvor hardt vannet er ved å henvende deg til ditt lokale vannverk.
Trekk ut støpselet fra veggkontakten.La damprenseren avkjøles.Tøm vanntanken eller ta den av maskinen.Fjern tilbehør fra tilbehørsholderen.
Figur
Åpne klaffen på tilbehørsrommet.Fjern smuss fra tilbehørsrommet.Åpne vedlikeholdslåsen. Bruk den åpne
enden på forlengerrøret, sett det på vedlikeholdslåsen, lås den i føringen og drei rundt.
Tøm ut alt vann av kjelen (se figur ).
Advarsel
Bruk utelukkende produkter som er god­kjent av KÄRCHER, for å unngå skade på apparatet.
For avkalkning bruk KÄRCHER avkal-
kersticks (bestillingsnr. 6.295-206). Ved bruk av avkalkerløsningen følg dose­ringsanvisningene på pakken.
Forsiktig
Vær forsiktig når du fyller og tømmer dam­prenseren. Avkalkingsoppløsningen kan angripe ømfintlige overflater.
Fyll avkalkingsoppløsningen i vanntan-
ken og la den virke i ca. 8 timer.
Advarsel
Under avkalkingen må vedlikeholdslåsen ikke skrus til på apparatet. Bruk aldri damprenseren mens det er av­kalkingsmiddel i kjelen.
Tøm ut all avkalkingsoppløsning etter 8
timer. Det blir værende igjen en rest­mengde med oppløsning i kjelen, og den må derfor skylles to til tre ganger
Tørrstryking
Syntetiske stoffer
•• Ull, silke
••• Bommull, lin
Pleie og vedlikehold
Utspyling av dampkjelen
Avkalking av dampkjelen
Hardhetsgrad ° dH mmol/l TF I bløtt 0- 7 0-1,3 100 II middels 7-14 1,3-2,5 90 III hardt 14-21 2,5-3,8 75 IV meget hardt >21 >3,8 50
100 NO
Loading...