Karcher HD 10/25-4 S, HD 10/25-4 SX, HD 13/18-4 S, HD 13/18-4 SX User guide

HD 10/25-4 S HD 10/25-4 SX HD 13/18-4 S HD 13/18-4 SX
Deutsch 6 English 16 Français 26 Italiano 37 Nederlands 48 Español 58 Português 69 Dansk 80 Norsk 90 Svenska 100 Suomi 109 Ελληνικά 119 Türkçe 130 Русский 140 Magyar 152 Čeština 162 Slovenščina 172 Polski 181 Româneşte 192 Slovenčina 202 Hrvatski 212 Srpski 222 Български 232 Eesti 243 Latviešu 252 Lietuviškai 262 Українська 272 Indonesia 283
001
59657500 04/19
234
5
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf.

Inhaltsverzeichnis

Geräteelemente . . . . . . . . . . . DE 1
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 1
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 2
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 3
Vor Inbetriebnahme. . . . . . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 7
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 7
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 8
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 9
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 9
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 10

Geräteelemente

siehe Umschlagseite
1 Handspritzpistole EASY!Force 2 Abzugshebel 3 Sicherungshebel 4 Hochdruckschlauch EASY!Lock 5 Halter für Handspritzpistole 6 Reinigungsmittel-Dosierventil 7 Verschlussdeckel für Reinigungsmittel-
tank 8 Reinigungsmitteltank 9 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Filter 10 Befestigungsschraube Gerätehaube 11 Geräteschalter 12 Gerätehaube 13 Manometer 14 Hochdruckanschluss EASY!Lock 15 Düsenablage 16 Wasseranschluss 17 Feinfilter 18 Ölstandsanzeige 19 Ölbehälter 20 Kontrollleuchte Betriebszustand / Stö-
rung 21 Schlauchablage
6 DE
22 Entlüftung Reinigungsmitteltank 23 Zubehörfach
24 Kabelhalter 25 Schlauchtrommel 26 Kurbel 27 Griff 28 Überwurfmutter 29 Düse 30 Strahlrohr EASY!Lock 31 Druck-/Mengenregulierung 32 Sicherungsraste

Farbkennzeichnung

– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb.
– Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.

Sicherheitshinweise

– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt lesen!
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.

Gefahrenstufen

GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.

Symbole auf dem Gerät

Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per­sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys­temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge­stuft.
VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserver­sorgung, niemals direkt am Gerät anschlie­ßen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Diesen Hochdruckreiniger ausschließlich verwenden – zum Reinigen mit dem Niederdruck-
strahl und Reinigungsmittel (z.B. Reini­gen von Maschinen, Fahrzeugen, Bau­werken, Werkzeugen),
– zum Reinigen mit Hochdruckstrahl
ohne Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Fassaden, Terrassen, Gartengerä-
ten). Für hartnäckige Verschmutzungen emp­fehlen wir den Dreckfräser als Sonderzube­hör.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzun­gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe
/l)
3

Sicherheitseinrichtungen

Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.

Überströmventil mit Druckschalter

Beim Reduzieren der Wassermenge mit der Druck-/Mengenregulierung öffnet das Überströmventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück. Wird der Abzugshebel an der Handspritz­pistole losgelassen, schaltet der Druck­schalter die Pumpe ab, der Hochdruck­strahl stoppt. Wird der Abzugshebel gezo­gen, schaltet die Pumpe wieder ein. Überströmventil und Druckschalter sind werkseitig eingestellt und plombiert. Ein­stellung nur durch den Kundendienst.
7DE

Umweltschutz

2.
1.
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Haus­müll, sondern führen Sie diese ei­ner Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recy­clingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden soll­ten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Alt­geräte deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Elektrische und elektronische Geräte ent­halten oft Bestandteile, die bei falschem Umgang oder falscher Entsorgung eine po­tentielle Gefahr für die menschliche Ge­sundheit und die Umwelt darstellen kön­nen. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch notwendig. Mit diesem Symbol gekenn­zeichnete Geräte dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH

Vor Inbetriebnahme

Auspacken

Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
– – Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.

Ölstand kontrollieren

Ölstandsanzeige bei stehendem Gerät
ablesen. Der Ölstand muss oberhalb der beiden Zeiger liegen.

Entlüftung Ölbehälter aktivieren

Befestigungsschraube der Gerätehau-
be herausdrehen, Gerätehaube abneh­men.
Spitze des Ölbehälterdeckels ab-
schneiden.
Gerätehaube befestigen.
Handspritzpistole, Strahlrohr und
Düse montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin­de mit nur einer Umdrehung schnell und si­cher.
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA­SY!Lock).

Zubehör montieren

Bei Geräten ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge­rätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).
Kabelhalter in die seitliche Bohrung am
Griff einrasten.
Bei Geräten mit Schlauchtrommel:
Kurbel in die Schlauchtrommelwelle
einstecken und einrasten.
Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Hochdruckschlauch durch Drehen der
Kurbel in gleichmäßigen Lagen auf die Schlauchtrommel aufwickeln. Drehrich­tung so wählen, dass der Hochdruck­schlauch nicht geknickt wird.
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).
8 DE

Inbetriebnahme

WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei­tungen und Anschlüsse müssen in ein­wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu­stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.

Elektrischer Anschluss

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Das Gerät muss zwingend mit einem Ste-
cker an das elektrische Netz angeschlos­sen werden. Eine nicht trennbare Verbin­dung mit dem Stromnetz ist verboten. Der Stecker dient zur Netztrennung.
Gerät nur an Wechselstrom anschließen.Mindestabsicherung der Steckdose
(siehe Technische Daten).
– Die maximal zulässige Netzimpedanz
am elektrischen Anschlusspunkt (siehe Technische Daten) darf nicht über­schritten werden. Bei Unklarheiten be­züglich der an Ihrem Anschlusspunkt vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie sich bitte mit Ihrem Energieversor­gungsunternehmen in Verbindung.
– Verlängerungskabel mit ausreichen-
dem Querschnitt verwenden (siehe „Technische Daten“) und ganz von der Kabeltrommel abwickeln.
Anschlusswerte siehe Typenschild/Techni­sche Daten. Netzkabel abwickeln und auf dem Bo-
den ablegen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.

Wasseranschluss

Anschluss an die Wasserleitung
WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunter­nehmens beachten. Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alter­nativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwenden. Wasser, das durch einen Systemtrenner geflossen ist, wird als nicht trinkbar einge­stuft.
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1“) am Wasser­anschluss des Gerätes und am Was­serzulauf (zum Beispiel Wasserhahn) anschließen.
Hinweis:
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferum­fang enthalten. Wasserzulauf öffnen.
Wasser aus offenen Behältern ansaugen
Saugschlauch mit Filter (Bestell-Nr.
4.440-238.0) am Wasseranschluss an­schrauben.
Gerät entlüften:
Düse abschrauben. Gerät so lange laufen lassen bis das Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.

Bedienung

GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein. Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüssigkeiten versprü­hen. Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrberei­chen (z.B. Tankstellen) sind die entsprechen­den Sicherheitsvorschriften zu beachten. Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten. Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
9DE
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche­rungshebel Kundendienst aufsuchen. Verletzungsgefahr durch Hochdruckwas­serstrahl. Vor allen Arbeiten am Gerät Si­cherungsraste an der Handspritzpistole nach vorne schieben.
VORSICHT
Motoren nur an Stellen mit entsprechendem Ölabscheider reinigen (Umweltschutz).

Handspritzpistole öffnen/schließen

Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen. Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.

Betrieb mit Hochdruck

Hinweis:
Das Gerät ist mit einem Druckschalter aus­gestattet. Der Motor läuft nur an, wenn die Handspritzpistole geöffnet ist. Hochdruckschlauch ganz von der
Schlauchtrommel abrollen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Kontrollleuchte leuchtet grün.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.
GEFAHR
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulie­rung darauf achten, dass sich die Ver­schraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Arbeitsdruck und Wassermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck- und Mengenregulierung einstellen(+/-)
Hinweis:
Bei kleinster Fördermenge sorgt die Ab­wärme des Motors für eine Wassererwär­mung von ca. 15 °C.

Betrieb mit Reinigungsmittel

WARNUNG
Ungeeignete Reinigungsmittel können das Gerät und das zu reinigende Objekt be­schädigen. Nur Reinigungsmittel verwen­den, die von Kärcher freigegeben sind. Do­sierempfehlung und Hinweise, die den Rei­nigungsmitteln beigegeben sind, beachten. Zum Schonen der Umwelt sparsam mit Reinigungsmitteln umgehen
Sicherheitshinweise auf den Reinigungs­mitteln beachten.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren ein störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie sich beraten oder fordern Sie unseren Ka­talog oder unsere Reinigungsmittel-Infor­mationsblätter an. Reinigungsmitteltank füllen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech­sel ausschalten und Handspritzpistole be­tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Hockdruckdüse durch Niederdruckdü-
se (Größe 250, Zubehör) ersetzen.
Reinigungsmittel-Dosierventil auf ge-
wünschte Konzentration stellen. Reinigungsmittelkonzentration [%] (bei max. Fördermenge)
Stellung Dosier­ventil
Reinigungsmittel­konzentration [%] (bei max. Förder­menge)
Empfohlene Reinigungsmethode
Reinigungsmittel sparsam auf die tro-
ckene Oberfläche sprühen und einwir-
ken (nicht trocknen) lassen. Gelösten Schmutz mit dem Hochdruck-
strahl abspülen. Nach dem Betrieb Filter in klares Was-
ser tauchen. Dosierventil auf höchste
Reinigungsmittel-Konzentration dre-
hen. Gerät starten und eine Minute lang
klarspülen.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0

Betrieb unterbrechen

Handspritzpistole schließen.
Das Gerät schaltet sich ab. Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Nach der Unterbrechung:
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben. Handspritzpistole öffnen.
Das Gerät schaltet sich wieder ein.
10 DE

Bereitschaftszeit

Innerhalb der Bereitschaftszeit startet das Gerät beim Öffnen der Handspritzpistole. Die Kontrollleuchte leuchtet grün. Bleibt die Handspritzpistole 30 Minuten ge­schlossen, endet die Bereitschaftszeit. Die Kontrollleuchte blinkt grün.

Bereitschaftszeit zurücksetzen

Geräteschalter auf „0“ stellen.Kurz warten.Geräteschalter auf „I“ stellen.
Das Gerät kann durch den Kundendienst auf Dauerbetrieb umgestellt werden.

Gerät ausschalten

Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser. Im ausgeschalteten Gerät enthaltenes Restwas­ser kann sich erhitzen. Beim Entfernen des Schlauchs vom Wasserzulauf kann das er­hitzte Wasser herausspritzen und Verbrü­hungen verursachen. Schlauch erst abneh­men, wenn das Gerät abgekühlt ist.

Gerät aufbewahren

Handspritzpistole in den Halter stecken.Hochdruckschlauch aufwickeln und
über die Schlauchablage hängen. oder Hochdruckschlauch auf die Schlauch­trommel aufwickeln. Griff der Kurbel einschieben, um die Schlauchtrommel zu blockieren.
Anschlusskabel um den Kabelhalter wi-
ckeln.

Frostschutz

ACHTUNG
Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich:
Reinigungsmitteltank leeren (siehe
„Pflege und Wartung/Bei Bedarf“).
Wasser ablassen.Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Hinweis:
Handelsübliches Frostschutzmittel für Au­tomobile auf Glykolbasis verwenden. Handhabungsvorschriften des Frostschutz­mittelherstellers beachten. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.

Transport

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
Zum Transport über längere Strecken
Gerät am Griff hinter sich herziehen. Vor liegendem Transport Reinigungs-
mitteltank entleeren. Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.

Lagerung

VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes bei Lagerung beach­ten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gela­gert werden.
11DE

Pflege und Wartung

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Hinweis:
Altöl darf nur von den dafür vorgesehenen Sammelstellen entsorgt werden. Bitte ge­ben Sie anfallendes Altöl dort ab. Ver­schmutzen der Umwelt mit Altöl ist strafbar.
Sicherheitsinspektion/
Wartungsvertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.

Vor jedem Betrieb

Anschlusskabel auf Schaden prüfen
(Gefahr durch elektrischen Schlag), be­schädigtes Anschlusskabel unverzüg­lich durch autorisierten Kundendienst/ Elektrofachkraft austauschen lassen.
Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr). Beschädigten Hochdruckschlauch un-
verzüglich austauschen.
Gerät (Pumpe) auf Dichtheit prüfen.
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zu­lässig und können an der Geräteunter­seite austreten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.

Wöchentlich

Ölstand prüfen. Bei milchigem Öl (Wasser
im Öl) sofort Kundendienst aufsuchen.
Feinfilter reinigen.
Gerät drucklos machen. Befestigungsschraube der Gerätehaube herausdrehen, Gerätehaube abnehmen.
Deckel mit Filter abschrauben. Filter mit sauberem Wasser oder Druckluft reinigen. In umgekehrter Reihenfolge zusam­menbauen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden,
mindestens jährlich
Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen. Öl wechseln.
Ölwechsel Hinweis:
Ölmenge und -sorte siehe „Technische Daten“. Befestigungsschraube der Gerätehau-
be herausdrehen, Gerätehaube abneh-
men. Ölablassschraube vorne am Motorge-
häuse herausdrehen.
Öl in Auffangbehälter ablassen.Ölablassschraube eindrehen.Neues Öl langsam einfüllen; Luftblasen
müssen entweichen.
Deckel des Ölbehälters anbringen.Gerätehaube befestigen.

Bei Bedarf

Reinigungsmitteltank entleeren und rei-
nigen.
Verschlussdeckel für Reinigungsmittel-
tank mit Saugschlauch herausziehen.
Gerät auf die Rückseite legen.
Reinigungsmitteltank entleeren und rei-
nigen.

Hilfe bei Störungen

GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. – Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen. – Elektrische Bauteile nur vom autorisier-
ten Kundendienst prüfen und reparie-
ren lassen. – Bei Störungen, die in diesem Kapitel
nicht genannt sind, im Zweifelsfall und
bei ausdrücklichem Hinweis einen auto-
risierten Kundendienst aufsuchen.
12 DE

Kontrollleuchte

Die Kontrollleuchte zeigt Betriebszustände (grün) und Störungen (rot) an.
Rücksetzen:
Geräteschalter auf „0“ stellen.Kurz warten.Geräteschalter auf „I“ stellen.
Betriebszustandsanzeige
– Dauerlicht grün:
Gerät ist betriebsbereit.
– 1 mal blinken grün:
Betriebsbereitschaft nach 30 Minuten abgelaufen. Das Gerät hat nach 30 Minuten Dauer­betrieb abgeschaltet (Sicherheit bei ge­platztem Hochdruckschlauch).
Störungsanzeige
– 1 mal blinken rot:
Hochdruckseite undicht. Hochdruckschlauch, Schlauchverbin­dungen und Handspritzpistole auf Dichtheit überprüfen.
– 2 mal blinken rot:
Motor zu heiß. Geräteschalter auf „0“ stellen. Gerät abkühlen lassen. Geräteschalter auf „I“ stellen.
– 3 mal blinken rot:
Fehler in der Spannungsversorgung. Netzanschluss und Netzsicherungen prüfen.
– 4 mal blinken rot:
Stromaufnahme zu groß. Kundendienst aufsuchen.

Gerät läuft nicht

Bereitschaftszeit ist abgelaufen. Kont-
rollleuchte blinkt grün. Geräteschalter aus- und wieder einschalten.
Anschlusskabel auf Schaden prüfen.Bei elektrischem Defekt Kundendienst
aufsuchen.

Gerät kommt nicht auf Druck

Düse auf „Hochdruck“ stellen.Düse reinigen/erneuern.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnahme“).Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten). Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen. Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.

Pumpe undicht

3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig und können an der Geräteunterseite aus­treten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kunden­dienst aufsuchen. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.

Pumpe klopft

Saugleitungen für Wasser und Reini-
gungsmittel auf Undichtheit prüfen. Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnah-
me“).
Feinfilter reinigen.Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Reinigungsmittel wird nicht
angesaugt
Hochdruckdüse durch mitgelieferte
Niederdruckdüse ersetzen. Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen. Rückschlagventil im Anschluss des
Reinigungsmittel-Saugschlauches rei-
nigen/erneuern. Reinigungsmittel-Dosierventil öffnen
oder prüfen/reinigen. Entlüftungsbohrung des Reinigungs-
mitteltanks im Gehäuse reinigen. Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.

Zubehör und Ersatzteile

Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.
13DE

Garantie

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.

EU-Konformitätserklärung

Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.286-xxx Typ: 1.292-xxx Typ:
Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015
EN 60335–1 EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 85 Garantiert: 87
1.441-xxx
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht des Vorstands.
14 DE

Technische Daten

HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Netzanschluss
Spannung V 400/420 230 400 230 Stromart Hz 3~ 50 Anschlussleistung kW 9,2 8,8 9,2 Absicherung (träge, Char. C) A 16 25 16 25 Schutzart IPX5 Maximal zulässige Netzimpedanz Ohm (0,145+j0,090) Verlängerungskabel 10 m mm Verlängerungskabel 30 m mm
2 2
4–4–
2,5
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 60 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10)
Leistungsdaten
Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Düsengröße der Standarddüse 047 050 080 Max. Betriebsüberdruck MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Fördermenge l/h (l/min) 500...1000 (8,3...16,67) 650...1300
(8,3...21,67) Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 62 68
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s Schalldruckpegel L Unsicherheit K Schallleistungspegel L K
WA
pA
pA
+ Unsicherheit
WA
2 2 2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Betriebsstoffe
Ölmenge l 1,2 Ölsorte SAE 90
Maße und Gewichte
Länge mm 560 Breite mm 500 Höhe mm 1090 Gewicht ohne Zubehör (SX) kg * ** 84 (84,5) Inhalt Reinigungsmitteltank l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 10
15DE
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers.

Contents

Device elements . . . . . . . . . . . EN 1
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 1
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 2
Environmental protection . . . . EN 2
Before Startup. . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 6
Care and maintenance . . . . . . EN 6
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 7
Accessories and Spare Parts . EN 8
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
EU Declaration of Conformity . EN 9
Technical specifications . . . . . EN 10

Device elements

see cover page
1 Trigger gun EASY!Force 2 Trigger 3 Safety lever 4 High pressure hose EASY!Lock 5 Trigger gun storage clip 6 Dosage valve for detergent 7 Locking cap for detergent tank 8 Detergent Tank 9 Detergent suction hose with filter 10 Fastening screw for device hood 11 Power switch 12 Cover 13 Manometer 14 High-pressure connection EASY!Lock 15 Storage compartment for nozzles 16 Water connection 17 Fine filter 18 Oil level indicator 19 Oil tank 20 Indicator lamp operation status / mal-
function 21 Storage compartment for hoses 22 Deaerating the detergent tank
16 EN
23 Accessory compartment 24 Cable clamp 25 Hose drum 26 Crank 27 Handle 28 Union joint 29 Nozzle 30 Spray lance EASY!Lock 31 Pressure/ quantity regulation 32 Safety catch

Colour coding

– The operating elements for the cleaning
process are yellow.
– The controls for the maintenance and
service are light gray.

Safety instructions

– Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
– The appliance/accessories must not be
modified.

Hazard levels

DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.

Symbols on the machine

High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself. According to applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. A suit­able system separator by KÄRCHER or al­ternatively a system separator according to EN 12729 type BA must be used. Water that was flowing through a system separator is considered non-drinkable.
CAUTION
Always connect the system separator to the water supply, never directly to the appli­ance!

Proper use

Use this high pressure cleaner exclusively for – Cleaning using low pressure jet and de-
tergent (for e.g. for cleaning machines, cars, buildings, tools),
– For cleaning using high pressure jet
without detergent (for e.g. for cleaning
facades, terraces, garden appliances). For stubborn dirt, we recommend the use of the dirt blaster as a special accessory.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l
Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm
(mg CaCO Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances
/l)
3

Safety Devices

Safety devices serve to protect the user and must not be rendered in operational or their functions bypassed.

Overflow valve with pressure switch

While reducing the water supply/quantity regulation at the pump head, the overflow valve opens and part of the water flows back to the pump suck side. If the pulling lever on the trigger gun is re­leased the pressure switch turns off the pump, the high-pressure jet is stopped. If the pulling lever is pulled the pump is turned on again. The overflow valve and pressure switch are set and sealed at the factory. Setting only by customer service.

Environmental protection

The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
17EN
Old appliances contain valuable
2.
1.
materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro-
priate collection systems. Electrical and electronic devices often con­tain components which could potentially
pose a danger to human health and the en­vironment if handled or disposed of incor­rectly. However, these components are necessary for the proper operation of the device. Devices marked with this symbol must not be disposed of with regular house­hold rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH

Before Startup

Unpacking

– Check the contents of the pack before
unpacking.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.

Check oil level

Read the oil level display when the de-
vice is not running. The oil level must be above the two pointers.

Activate deaeration of oil container

Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Cut off tip of oil container coverFasten the device hood.
Install hand spray gun, spray lance
and nozzle
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight (EASY!Lock).

Attaching the Accessories

In devices without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand­tight (EASY!Lock).
Lock a cable clip in the side-hole on the
handle.
In devices with hose drum:
Insert the crank in the hose drum shaft
and lock it in.
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Wind the high pressure hose in uniform
layers on the hose drum by rotating the crank. Select the rotation direction in such a way that the high pressure hose does not get bent.
Join the high pressure hose with trigger
gun and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
18 EN

Start up

WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup­ply lines and connections must be in fault­free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.

Electrical connection

DANGER
Danger of injury by electric shock. – It is imperative to connect the appliance
to the electric mains by means of a plug. It is forbidden to permanently connect the appliance to the power supply. The plug serves for the disconnection from the mains.
– The appliance may only be connected
to alternating current.
– Minimum fuse strength of the socket
(see Technical Data).
– The highest allowed net impedance at
the electrical connection point (refer to technical data) is not to be exceeded. In case of confusion regarding the power impedance present on your connection, please contact your utilities provider.
– Use the extension cord that has an ad-
equate cross-section (see "Technical Data") and unwind it fully from the cable drum.
For connection values, see type plate/tech­nical data. Unwind the mains cable and place it on
the floor.
Insert the mains plug into a socket.

Water connection

Connection to the water supply
WARNING
Observe regulations of water supplier. According to applicable regula­tions, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. A suit­able system separator by KÄRCHER or al­ternatively a system separator according to EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system separator is considered non-drinkable.
For connection values refer to technical specifications. Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 1“) to the water connection point of the appli­ance (such as the tap).
Note:
The supply hose is not included. Open the water supply.
Drawing in water from open reservoirs
Screw the suction hose with filter (order
no. 4.440-238.0) to the water connection.
Deaerate the appliance:
Unscrew the nozzle. Switch on the appliance and let it run until the water exiting is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.

Operation

DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight. Risk of explosion! Do not spray flammable liquids. If the appliance is used in hazardous areas (e.g. filling stations) the corresponding safety regulations must be observed. Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands. Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation. Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged. Risk of injury from high-pressure water jet. Slide the safety catch on the trigger gun for­ward before performing any work with the appliance.
CAUTION
Clean engines only at places with corre­sponding oil separators (environmental safety).
19EN

Opening/closing the trigger gun

To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.

High pressure operation

Note:
The appliance is equipped with a pressure switch. The motor starts up only when the trigger gun is open. Roll off the high pressure hose totally
from the hose drum.
Set the appliance switch to "I".
Control lamp glows green.
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.
DANGER
When adjusting the pressure/quantity regu­lation, make sure that the screw connection of the spray lance does not become loose.
Set working pressure and flow rate
through turning (runless) at the pres­sure- and amount regulation (B) (+/-).
Note:
For transporting small quantities, the en­gine heat ensures that water is heated up to approx. 15 °C.

Operation with detergent

WARNING
Unsuitable detergents can cause damage to the appliance and to the object to be cleaned. Use only those detergents that have been approved by Kärcher. Observe the dosage and other instructions provided with these detergents. For considerate treatment of the environment use detergent economically. Follow the safety instructions for using de­tergents.
Kärcher detergents ensure smooth func­tioning. Please consult us or ask for our cat­alogue or our detergent information sheets. Fill detergent tank.
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Replace high pressure nozzle with a
low pressure nozzle (size 250, attach­ment).
Set dosing value for detergent to the
desired concentration. Detergent concentration [%] (for max. flow quantity)
Position of the dos­ing valve
Detergent concen­tration [%] (for max. flow quantity)
Recommended cleaning method
Spray the detergent sparingly on the
dry surface and allow it to react, but not
to dry. Spray off loosened dirt with the high-
pressure ray. After operations, dip the filter in clear
water. Turn the dosing valve to the
highest detergent concentration. Start
the appliance and rinse for one minute.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0

Interrupting operation

Close the hand spray gun.
The appliance switches off. Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
After the interruption:
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back. Open the hand spray gun.
The appliance will switch on again.

Operational readiness period

On opening the hand-spray gun, the device starts within the readiness period. The indi­cator lamp glows green. The readiness period is over if the hand­spray gun remains closed for 30 minutes. The indicator lamp blinks green.
20 EN

Reset readiness period

Set the appliance switch to "0".Wait for a while.Set the appliance switch to "I".
Customer Service can switch the device to continuous operations.

Turn off the appliance

Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
DANGER
Danger of scalding on account of hot water. The water remaining in the switched off de­vice can get heated up. When you remove the hose from the water inlet, the heated water can spray out and cause scalding. Do not remove the hose before the device has cooled down.

Storing the Appliance

Insert the hand-spray gun in the holder.Wind up the high-pressure hose and
hang it over the hose storage. or Wind up the high-pressure hose on the hose drum. Push in the handle of the crank to block the hose drum.
Wind the connection cable around the
cable holder.

Frost protection

ATTENTION
Frost will destroy the not completely water drained device.
Store the appliance in a frost free area.
If you cannot store it in a frost-free place:
Emptying the detergent tank (see "Care
and Maintenance/ as required").
Drain water. Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
Note:
Use normal glycol-based anti-freezing agents for automobiles. Observe handling instructions of the anti­freeze agent manufacturer. Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.

Transport

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
Pull the device behind you at the handle
for transporting it over longer distances. Empty the detergent tank before trans-
porting in horizontal position. When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.

Storage

CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider the weight of the appliance when storing it.
This appliance must only be stored in inte­rior rooms.

Care and maintenance

DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Note:
Used oil must only be disposed of by the designated collection points. Please turn in used oil there. Polluting the environment with used oil is prosecutable.
21EN
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.

Before each use

Check connection cable for damages
(risk of electrical shock); get the dam­aged connection cable replaced imme­diately by an authorised customer ser­vice person/ electrician.
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting). Please arrange for the immediate ex­change of a damaged high-pressure hose.
Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and can come out from the lower side of the appliance. Call Customer Service if there is heavy leakage.

Weekly

Check oil level Please contact Custom-
er Service immediately if the oil is milky (water in oil).
Clean the fine filter.
Unpressurize the appliance. Unscrew the fastening screws of the device hood; remove the device hood. Unscrew lid with filter. Clean the filter with clean water or com­pressed air. Reinstall in reverse sequence.
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least
annually
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Oil change.
Oil change Note:
See "Specifications" for oil volume and type. Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Turn out the oil drain screw at the front
on the motor casing.
Drain the oil in a collection basin. Screw in the oil drain screw. Fill in new oil slowly; air bubbles should
go out.
Attach the lid of the oil container.Fasten the device hood.

If required

Empty and clean the detergent tank.
Pull out the locking cap for the deter-
gent tank along with the suction hose.
Lay the device on the reverse.
Empty and clean the detergent tank.

Troubleshooting

DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of ap­pliance and electrical shock. – Prior to all work on the appliance,
switch off the appliance and pull the
power plug. – Get the electrical components checked
and repaired only by authorised cus-
tomer service persons. – Contact an authorised customer service
person in case of problems not men-
tioned in this chapter or if you are in
doubt or when you have been explicitly
asked to do so.

Indicator lamp

The indicator lamps display the operating states (green) and interruptions (red).
Reset:
Set the appliance switch to "0".Wait for a while.Set the appliance switch to "I".
Operating status display
– Continuous green:
The appliance is now ready for opera-
tion. – blinks green once:
Operational readiness has expired after
30 minutes.
The appliance has switched off after 30
minutes of continuous operation (safety
if the high pressure hose bursts).
22 EN
Fault indication
– blinks red once:
High-pressure side is leaky. Check high pressure hose, hose con­nections and hand spray gun for leaks.
– blinks red twice:
Engine is too hot. Set the appliance switch to "0". Allow device to cool down. Set the appliance switch to "I".
– blinks red thrice:
Fault in the voltage supply. Check main connections and mains fuse.
– blinks red four times:
Excessive power consumption. Call Customer Service.

Appliance is not running

Operational readiness period has ex-
pired. Indicator lamp is blinking green. Switch on/off the device switch again.
Check connection cable for damages.Call Customer Service in case of elec-
trical defects.
Pressure does not build up in the
appliance
Set nozzle to "High pressure". Clean/ replace nozzle. Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Deaerate the appliance (see "Start-up")Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Check all inlet pipes to the pump. Contact Customer Service if needed.

Pump leaky

3 drops per minute are permitted and can come out from the lower side of the appli­ance. Call Customer Service if there is heavy leakage. With stronger leak, have device
checked by customer service.

Pump is vibrating

Check suction pipes for water and de-
tergent and ensure that they are leak-
proof.
Deaerate the appliance (see "Start-up")Clean the fine filter. Contact Customer Service if needed.

Detergent is not getting sucked in

Replace the high-pressure nozzle with
the included low-pressure nozzle. Check/ clean detergent suction hose
with filter. Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose. Open or check/clean detergent dosing
valve. Clean the deaerating hole of the deter-
gent tank in the casing. Contact Customer Service if needed.

Accessories and Spare Parts

Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaerch­er.com.

Warranty

The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
23EN

EU Declaration of Conformity

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.286-xxx Type: 1.292-xxx Type: 1.441-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured: 85 Guaranteed: 87
The signatories act on behalf of and with the authority of the company management.
Documentation supervisor: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
24 EN

Technical specifications

HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Main Supply
Voltage V 400/420 230 400 230 Current type Hz 3~ 50 Connected load kW 9,2 8,8 9,2 Protection (slow, char. C) A 16 25 16 25 Type of protection IPX5 Maximum allowed net impedance Ohm (0,145+j0,090) Extension cable 10 m mm Extension cord 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Water connection
Max. feed temperature °C 60 Min. feed volume l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Suck height from open container (20 °C) m 0,5 Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10)
Performance data
Operating pressure of water (using stand­ard nozzle)
MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Size of standard nozzle 047 050 080 Max. operating over-pressure MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Flow rate l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67) Detergent suck in l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Max. recoil force of trigger gun N 62 68
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L
pA
+ Uncertainty KWAdB(A) 87
WA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2
Fuel
Amount of oil l 1,2 Oil grade SAE 90
Dimensions and weights
Length mm 560 Width mm 500 Height mm 1090 Weight without accessories (SX) kg * ** 84 (84,5) Content detergent tank l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 10
25EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire.

Table des matières

Éléments de l'appareil. . . . . . . FR 1
Consignes de sécurité . . . . . . FR 1
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 2
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 2
Protection de l’environnement FR 3
Avant la mise en service. . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 5
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 7
Entretien et maintenance . . . . FR 7
Assistance en cas de panne . . FR 8 Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Déclaration UE de conformité . FR 10 Caractéristiques techniques . . FR 11

Éléments de l'appareil

cf. page de couverture
1 Pistolet de pulvérisation à main EA-
SY!Force 2 Levier de départ 3 Manette de sécurité 4 Flexible haute pression EASY!Lock 5 Support de poignée-pistolet 6 Vanne de dosage du détergent 7 Couvercle de fermeture du réservoir de
détergent 8 Réservoir de détergent 9 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre 10 Vis de fixation du capot 11 Interrupteur principal 12 Capot 13 Manomètre 14 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock 15 Récepteur de buse 16 Arrivée d'eau 17 Filtre fin 18 Indicateur de niveau d'huile
19 Réservoir d'huile 20 Lampe témoin état de service / défaut 21 Dépose du flexible 22 Ventilation du réservoir de détergent 23 Espace de rangement pour les acces-
soires 24 Attache-câble 25 Dévidoir 26 Manivelle 27 Poignée 28 Écrou chapeau 29 Buse 30 Lance EASY!Lock 31 Régulateur de pression et de quantité 32 Cran de sécurité

Repérage de couleur

– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.

Consignes de sécurité

– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 ! – Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide. – Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit. – Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.

Niveaux de danger

DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
26 FR
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.

Symboles sur l'appareil

Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présen­ter des dangers. Le jet ne doit pas être diri­gé sur des personnes, animaux, installa­tions électriques actives ni sur l'appareil lui­même. Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être ex­ploité sans séparateur de système sur le réseau d'eau potable. Utili­ser un séparateur de système approprié de la société KÄRCHER ou en alternative un séparateur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur système est classifiée comme non po­table.
PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de sys­tème à l'alimentation en eau, et jamais di­rectement à l'appareil.

Utilisation conforme

Utiliser exclusivement ce nettoyeur haute pression – pour nettoyer au jet basse pression et
avec du détergent (par exemple pour le nettoyage de machines, véhicules, bâti­ments, outils),
– pour nettoyer au jet haute pression
sans détergent (par ex. nettoyage de façades, de terrasses, d'appareils de
jardinage). Pour des salissures tenaces nos recom­mandons le fraiseur de saleté comme ac­cessoire en option.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Des saletés en­traînent une usure prématurée ou des dé­pôts dans l'appareil. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va­leurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro­binet +1200 µS/cm
substances qui se dé­posent **
substances qui peuvent être filtrées ***
Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Dispositifs de sécurité

Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc jamais être désactivés ni évités.

Clapet de décharge avec pressostat

En cas de réduction de la quantité d'eau avec le réglage de pression/quantité, la cla­pet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est évacuée vers le côté aspiration de la pompe.
27FR
Si vous relâchez la gâchette du pistolet ma-
2.
1.
nuel, la pompe est coupée par un pressos­tat, le jet haute pression est arrêté. Si vous tirez sur la gâchette, la pompe est remise en service. Le clapet de dérivation et l'interrupteur de pression sont réglé et plombé par l'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Les appareils électriques et électroniques renferment souvent des composants qui peuvent représenter un danger potentiel pour l'intégrité physique et l'environnement s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces com­posants sont pourtant nécessaires au bon fonctionnement de l'appareil. Les appareils qui présentent ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH

Avant la mise en service

Déballage

– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.

Contrôle du niveau d'huile

Affichage du niveau d'huile avec l'appa-
reil à l'arrêt. Le niveau d'huile doit repo­ser au-dessus des deux indicateurs.

Activer la purge du carter d'huile

Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Couper la pointe du couvercle du réser-
voir d'huile.
Fixer le capot.
Monter la poignée pistolet, la lance
et la buse
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra­pide et fiable avec une seule rotation.
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
28 FR

Montage des accessoires

Pour les appareils sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres-
sion de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock). Enclencher le support de câble dans
l'alésage latéral sur la poignée.
Pour les appareils avec dévidoir :
Enficher en enclencher la manivelle
dans l'arbre de dévidoir. Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten-
due. Enrouler uniformément le flexible haute
pression sur le dévidoir en tournant la
manivelle. Choisir le sens de rotation de
telle sorte que le flexible haute pression
ne soit pas plié. Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et serrer à la main (EA-
SY!Lock).

Mise en service

AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces­soires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irrépro­chable.

Branchement électrique

DANGER
Risque d'électrocution. – L'appareil doit impérativement être rac-
cordé au réseau électrique avec une
fiche. Une connexion au secteur ne
pouvant pas être coupée est interdite.
La fiche électrique sert à la séparation
du secteur. – Branchement de l’appareil uniquement
à du courant alternatif. – Protection minimale par fusible de la
prise de courant (voir les données tech-
niques)
– L'impédance de réseau maximale ad-
missible au niveau du point de raccor­dement ne doit en aucun cas être dé­passée (voir Caractéristiques tech­niques). En cas de doute concernant l'impédance de réseau présente sur votre point de raccordement, veuillez vous adresser à l'entreprise respon­sable de votre alimentation énergé­tique.
– Utiliser un câble de prolongation avec
une section suffisante (voir "Caractéris­tiques techniques") et le dérouler com­plètement de l'enrouleur.
Données de raccordement, voir plaque si­gnalétique / caractéristiques techniques Dérouler le câble secteur et le poser sur
le sol.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.

Arrivée d'eau

Raccordement à la conduite d'eau
AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre socié­té distributrice en eau. Selon les directives en vigueur, l'ap­pareil ne doit jamais être exploité sans séparateur de système sur le réseau d'eau potable. Utiliser un sé­parateur de système approprié de la société KÄRCHER ou en alternative un séparateur système selon EN 12729 type BA. L'eau qui s'est écoulée à travers un sépara­teur système est classifiée comme non po­table.
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre mi­nimum 1") au raccord d'arrivée d'eau de l'appareil et à l'alimentation en eau (ex. un robinet).
Remarque :
La conduite d'alimentation n'est pas com­prise dans la livraison. Ouvrir l'alimentation d'eau.
29FR
Aspiration d'eau depuis des réservoirs ouverts
Visser le flexible d’aspiration avec le
filtre (n° de commande 4.440-238.0) sur
la prise d’eau. Purge d'air de l'appareil :
Dévisser l'injecteur.
Laisser l'appareil en route jusqu'à l'eau
sorte sans faire de bulles. Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.

Utilisation

DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixa­tion de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main. Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables. Si l’appareil est utilisé dans des zones de
danger (par exemple des stations es­sence), il faut tenir compte des consignes de sécurité correspondantes. Risque de blessure ! Pendant le travail, re­tenir la poignée pistolet et la lance des deux mains. Risque de blessure ! Lors du fonctionne­ment, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité. Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente. Risque de blessure dû au jet d’eau sous haute pression. Pousser, avant tout travail sur l’appareil, le cran de sécurité du pistolet manuel vers l’avant.
PRÉCAUTION
Nettoyer les moteurs uniquement à des en­droits équipés des séparateurs d'huile né­cessaires (protection de l'environnement).
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ. Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.

Fonctionnement à haute pression

Remarque :
L'appareil est équipé d'un pressostat. Le moteur ne tourne que lorsque le pistolet manuel est ouvert. Dérouler complètement le flexible haute
pression de l'enrouleur.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Le témoin de contrôle s'allume (vert).
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.
DANGER
Lors du réglage de la régulation de quanti­té/de pression, veiller que le raccord vissé de la lance ne se desserre pas.
Régler (+/-) la pression de service et le
débit en tournant (en continu) le dispositif régulateur de pression et de quantité.
Remarque :
Avec les débits réduits, la chaleur émise par le moteur assure un réchauffement de l'eau d'env. 15° C.

Fonctionnement avec détergent

AVERTISSEMENT
Des détergents non appropriés peuvent endommager l'appareil et l'objet à nettoyer. N'utiliser que des détergents homologués par Kärcher. Respecter les consignes et re­commandations de dosage jointes aux dé­tergents. Protéger l'environnement en utili­sant les détergents avec parcimonie. Respecter les consignes de sécurité men­tionnées sur les détergents.
Des détergents de Kärcher garantissent un travail sans défauts. Veuillez-vous conseil­ler ou demander notre catalogue ou notre bulletins d'information sur des produits de nettoyage. Remplir le réservoir de détergent.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jus­qu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
30 FR
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant. Remplacer la buse haute pression par
la buse basse pression (taille 250, ac-
cessoires). Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée. Concentration du détergent [%] (avec le débit max.)
Réglage de la sou­pape de dosage
Concentration de détergent [%] (avec le débit max.)
Méthode de nettoyage conseillée
Pulvériser le détergent sur la surface
sèche et laisser agir sans toutefois le
laisser sécher complètement. Ôter les salissures décollées à l'aide du
jet haute pression. Après utilisation, plonger le filtre dans
de l'eau claire. Tourner la valve de do-
sage sur la concentration en détergent
la plus élevée. Démarrer l'appareil et
rincer à l'eau claire pendant une minute.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0

Interrompre le fonctionnement

Fermer la poignée-pistolet.
L'appareil se coupe automatiquement. Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Après une interruption :
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière. Ouvrir le pistolet manuel.
L'appareil démarre de nouveau.

Durée de disponibilité

L'appareil démarre avec l'ouverture de la poignée pistolet pendant la période de dis­ponibilité. Le témoin de contrôle s'allume en vert. Si la poignée pistolet reste fermée pendant 30 minutes, la période de disponibilité s'ar­rête. La lampe témoin clignote en vert.
Réinitialiser la durée de
disponibilité
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Attendre quelques secondes.Régler l'interrupteur principal sur "I".
L'appareil peut être basculé en fonctionne­ment continu par le service après-vente.

Mise hors service de l'appareil

Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude . lorsque l'appareil est hors service, l'eau résiduelle contenue peut se réchauf­fer. Lors de l'enlèvement du tuyau de l'arri­vée d'eau, l'eau réchauffée peut être proje­tée et provoquer des ébouillantements. Re­tirer tout d'abord le tuyau lorsque l'appareil a refroidi.

Ranger l’appareil

Enficher la poignée-pistolet dans le
support.
Enrouler le flexible haute pression et
l'accrocher sur la dépose du flexible. ou Enrouler le flexible haute pression sur le dévidoir. Enfoncer la poignée de la manivelle pour bloquer le dévidoir.
Enrouler le câble d'alimentation autour
de l'attache-câbles.
31FR

Protection antigel

ATTENTION
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri du gel.
Si un entreposage à l'abri du gel n'est pas possible :
Vidanger le réservoir de détergent (voir
"Maintenance et entretien/si néces-
saire").
Purger l'eau.Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Remarque :
utiliser un produit antigel courant pour auto­mobile à base de glycol. Respecter les consignes d'utilisation du fa­bricant du produit antigel. Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.

Transport

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en­dommagement lors de son transport.
Pour transporter l’appareil sur de plus
longues distances, le tirer derrière soi
au moyen du manche de poussée. Vidanger le réservoir de détergent
avant un transport en position allongée. Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.

Entreposage

PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entrepo­sé en intérieur.

Entretien et maintenance

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Remarque :
L'huile usagée doit impérativement être éli­minée auprès d'un point de collecte prévu à cet effet. Y apporter l'huile usagée. L'huile usagée est polluante. Toute élimination in­correcte est passible d'une amende.
Inspection de sécurité/Contrat
d'entretien
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseil­lez-vous.

Avant chaque mise en service

Contrôler que le câble d'alimentation
n'est pas endommagé (risque de choc électrique), faire remplacer immédiate­ment tout câble d'alimentation endom­magé par un service après-vente auto­risé/un électricien spécialisé.
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un flexible haute pression endommagé doit immédiatement être remplacé.
Vérifier l'étanchéité de l'appareil (pompe).
3 gouttes d'eau par minute sont admis­sibles et peuvent s'écoulent au côté in­férieure de l'appareil. En cas de non étanchéité plus forte, adressez-vous au Centre de Service Après-vente.

Hebdomadairement

Vérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
teux (eau dans l'huile), adressez-vous immédiatement au Centre de Service Après-vente.
Nettoyer le filtre fin.
Mettre l'appareil hors pression. Dévisser la vis de fixation du capot et retirer celui-ci.
32 FR
Dévisser le couvercle et le filtre.
Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse. Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente. Remplacer l'huile.
Vidange d'huile Remarque :
Quantités et sortes d'huiles, voir les "Ca­ractéristiques techniques". Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci. Dévisser la vis de vidange à l'avant sur
le logement moteur. Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Visser le bouchon de vidange d'huile.Remplir lentement la nouvelle huile ; les
bulles d'air doivent s'échapper.
Apporter le couvercle du réservoir d'huile.Fixer le capot.

Si nécessaire

Vider et nettoyer le réservoir de dé-
tergent.
Tirer le couvercle de fermeture pour le
réservoir de détergent avec le tuyau
d'aspiration.
Disposer l'appareil sur le côté arrière.
Vider et nettoyer le réservoir de dé-
tergent.

Assistance en cas de panne

DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. – Avant d'effectuer des travaux sur l'ap-
pareil, couper l'interrupteur principal et
débrancher la fiche secteur. – Seul le service après-vente autorisé est
habilité à contrôler et réparer les com-
posants électriques.
– S'il se produit des défauts qui ne sont
pas répertoriés dans ce chapitre, en cas de doute ou si cela est explicite­ment indiqué, s'adresser à un service après-vente autorisé.

Lampe témoin

La lampe témoin affiche les états de ser­vice (vert) et les défauts (rouge).
Retourner:
Mettre l'interrupteur principal sur "0".Attendre quelques secondes.Régler l'interrupteur principal sur "I".
Indicateur de l'état de service
– Lumière permanente verte:
L'appareil est en service.
– 1 clignotement vert :
La disponibilité opérationnelle expire après 30 minutes. L'appareil s'arrêt après 30 minutes de fonctionnement permanent (sécurité en cas de tuyau à haute pression éclaté).
Affichage des défauts
– 1 clignotement rouge :
Le côté à haute pression fuit. Vérifier le tuyau à haute pression, les raccords pour tuyau et la poignée-pisto­let à l'étanchéité.
– 2 clignotement rouge :
Moteur trop chaud. Mettre l'interrupteur principal sur "0". Laisser refroidir l'appareil. Régler l'interrupteur principal sur "I".
– 3 clignotement rouge :
Défaut dans l'alimentation électrique. Vérifier l'alimentation électrique et les fusibles.
– 4 clignotement rouge :
Le courant absorbé est trop grand. Adresser au Centre de Service Après­vente.

L'appareil ne fonctionne pas

La durée de disponibilité est expire. La
lampe témoin clignote en vert. Arrêter et redémarrer le sectionneur général.
Contrôler que le câble de raccordement
n'est pas endommagé.
En cas de défaut électrique, consulter
le service après-vente.
33FR

L'appareil ne monte pas en pression

Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
Nettoyer/échanger l'injecteur.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire. Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service"). Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques). Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe. Si nécessaire, visiter le service après-
vente.

La pompe fuit

3 gouttes d'eau par minute sont admis­sibles et peuvent s'écoulent au côté infé­rieure de l'appareil. En cas de non étan­chéité plus forte, adressez-vous au Centre de Service Après-vente. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.

La pompe frappe

Vérifier les conduites d'aspiration de
l'eau et de détergent par rapport à une
perte d'étanchéité. Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service").
Nettoyer le filtre fin.Si nécessaire, visiter le service après-
vente.

Le détergent n'est pas aspirée

Remplacer la buse haute pression par
la buse basse pression jointe. Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre. Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé-
tergent. Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
Nettoyer l'alésage de ventilation du ré-
servoir de détergent dans le logement.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.

Garantie

Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
34 FR

Déclaration UE de conformité

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit : Nettoyeur haute pression Type : 1.286-xxx Type : 1.292-xxx Type : 1.441-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 85 Garanti: 87
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Les signataires agissent sous ordre et avec le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation : S. Reiser
– 10
35FR

Caractéristiques techniques

2,5
25,3
<2,5 <2,5
0,3
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX
Plus
3...18 (30...180)
19,8 (198)
650...1300
(8,3...21,67)
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
Raccordement au secteur
Tension V 400/420 230 400 230 Type de courant Hz 3~ 50 Puissance de raccordement kW 9,2 8,8 9,2 Protection (à action retardée, carat. C) A 16 25 16 25 Type de protection IPX5 Impédance du circuit maximale admissible Ohms (0,145+j0,090) Rallonge 10 m mm Rallonge 30 m mm
2
2
4–4–
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 60 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Hauteur d'aspiration à partir du réservoir
m0,5 ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10)
Performances
Pression de service de l'eau (avec buse standard)
MPa (bars) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230) Taille de la buse standard 047 050 080 Pression de service max. MPa (bars) 27,5
(275)
(253)
Débit l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67) Aspiration de détergent l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Force de réaction max. de la poignée-pis-
N6268
tolet
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L certitude K
WA
pA
WA
+ in-
2
2
2
dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Carburants
Quantité d'huile l 1,2 Types d'huile SAE 90
Dimensions et poids
Longueur mm 560 Largeur mm 500 Hauteur mm 1090 Poids sans accessoire (SX) kg * ** 84 (84,5) Contenu du réservoir de détergent. l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg ** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
36 FR
– 11
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio.

Indice

Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT 1
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 1
Uso conforme a destinazione . IT 2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 2
Protezione dell’ambiente. . . . . IT 3
Prima della messa in funzione IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 4
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 7
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 7
Guida alla risoluzione dei guastiIT 8
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Dichiarazione di conformità UE IT 10
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 11

Parti dell'apparecchio

vedi copertina
1 Pistola a spruzzo EASY!Force 2 Leva a scatto 3 Leva di sicurezza 4 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 5 Sostegno per pistola a spruzzo 6 Valvola di dosaggio detergente 7 Coperchio di chiusura per il serbatoio
detergente 8 Serbatoio detergente 9 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro 10 Vite di fissaggio cofano 11 Interruttore dell'apparecchio 12 Cofano 13 Manometro 14 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 15 Ripiano ugello 16 Collegamento idrico 17 Filtro fine 18 Indicatore livello olio 19 Contenitore dell'olio
20 Spia luminosa stato di funzionamento /
guasto 21 Ripiano tubo flessibile 22 Sfiato del il serbatoio detergente 23 Vano accessori 24 Reggicavo 25 Avvolgitubo 26 Manovella 27 Maniglia 28 Dado a risvolto 29 Ugello 30 Lancia EASY!Lock 31 Regolazione pressione/portata 32 Dispositivo di arresto di sicurezza

Contrassegno colore

– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli. – Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.

Norme di sicurezza

– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.951-949.0! – Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido. – Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad in-
tervalli regolari ed il risultato del control-
lo deve essere registrato per iscritto. – È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.

Livelli di pericolo

PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
37IT

Simboli riportati sull’apparecchio

Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio stesso. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza separatore di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti­lizzare un idoneo separatore di sistema del­la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un separatore di sistema secondo la norma EN 12729 tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separato­re di sistema non è classificata come acqua potabile.
PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre alla mandata dell'acqua, mai direttamente all'apparecchio.

Uso conforme a destinazione

Utilizzare esclusivamente questa idropuli­trice – per la pulizia con il getto a bassa pres-
sione e detergente (p.es. per la pulizia di macchinari, veicoli, costruzioni, uten­sili),
– per la pulizia con un getto ad alta pres-
sione senza detergente (ad es. pulizia di facciate, terrazzi, attrezzi da giardi-
naggio). Per lo sporco resistente si consiglia l'ugello rotativo antisporco (accessorio optional).
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'appa­recchio. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica ac­qua pulita
+1200 µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili *** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva
/l)
3

Dispositivi di sicurezza

I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere mes­si fuori servizio o essere utilizzati al di fuori della loro funzione.
Valvola di troppopieno con
pressostato
Riducendo la quantità d'acqua tramite la re­golazione pressione/portata, la valvola di troppopieno si apre. Si verifica così un re­flusso di una certa quantità d'acqua verso il lato aspirazione della pompa. Se si allenta la leva di deflusso della pistola a spruzzo, il pressostato spegne la pompa, il getto ad alta pressione si ferma. Se si tira la leva di deflusso, si riattiva la pompa. La valvola di troppopieno ed il pressostato sono impostati in fabbrica e sigillati. Gli interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
38 IT

Protezione dell’ambiente

2.
1.
Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste-
mi di raccolta differenziata. Gli apparecchi elettrici ed elettronici con­tengono spesso componenti che, con un
utilizzo o smaltimento non corretti, possono costituire un potenziale pericolo per la salu­te umana e per l'ambiente. Questi compo­nenti sono tuttavia necessari per un corret­to funzionamento dell'apparecchio. Gli ap­parecchi contrassegnati con questo simbo­lo non devono essere smaltiti con i rifiuti domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH

Prima della messa in funzione

Disimballaggio

– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.

Controllare il livello dell'olio

Rilevare il livello dell'olio quando l'appa-
recchio è fermo. Il livello dell'olio deve trovarsi sopra i due indicatori.
Attivare lo sfiato del contenitore
dell'olio
Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo.
Tagliare l'estremità del tappo serbatoio
olio.
Fissare il cofano dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo, la
lancia e l'ugello
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo­cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).

Montaggio degli accessori

Per gli apparecchi senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Agganciare il gancio del cavo nel foro
laterale della maniglia.
Per gli apparecchi con avvolgitubo:
Introdurre e bloccare la manovella
nell'albero dell'avvolgitubo.
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
39IT
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione in modo uniforme ruotando la ma­novella sull'avvolgitubo. Scegliere il senso di rotazione in modo tale che il tubo flessibile di alta pressione non venga piegato.
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).

Messa in funzione

AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli acces­sori, le condotte di alimentazione e gli attac­chi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.

Collegamento elettrico

PERICOLO
Pericolo di lesioni da scossa elettrica. – L'apparecchio deve essere collegato
necessariamente con una spiana alla rete elettrica. È vietato un collegamento alla rete elettrica senza possibilità di di­stacco. La spina serve per il distacco dalla rete.
– Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata.
– Protezione minima della presa elettrica
(vedere Dati tecnici).
– Non superare il valore massimo d'impe-
denza di rete consentito per il punto d'allacciamento elettrico (vedi Dati tec­nici). In caso di dubbi sull'impedenza di rete presente sul punto di collegamento si prega di contattare la propria azienda fornitrice di energia elettrica.
– Usare una prolunga con una sezione
adeguata (vedi „Dati tecnici“) e svolgere completamente dall'avvolgicavo
Valori di collegamento: vedi targhetta e Dati tecnici. Svolgere il cavo di alimentazione e po-
sarlo sul pavimento.
Inserire la spina in una presa elettrica.

Collegamento all'acqua

Collegamento alla rete idrica
AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla so­cietà per l'approvvigionamento idrico. Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vigore è ne­cessario che l'apparecchio non venga usato mai senza separatore di sistema sulla rete di acqua potabile. Uti­lizzare un idoneo separatore di sistema del­la ditta KÄRCHER oppure in alternativa un separatore di sistema secondo la norma EN 12729 tipo BA. L'acqua che scorre attraverso un separato­re di sistema non è classificata come acqua potabile.
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diame­tro minimo 1") al collegamento dell'ac­qua dell'apparecchio e all'alimentazio­ne di acqua (p.es. rubinetto).
Indicazione:
Il tubo flessibile di mandata non è compre­sa nella dotazione. Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Aspirazione di acqua da contenitori aperti
Avvitare il tubo di aspirazione con il filtro
(cod. d’ordinazione 4.440-238.0) al col­legamento dell’acqua.
Sfiatare l'apparecchio:
Svitare l'ugello. Lasciare attivato l'apparecchio, finché l’acqua che fuoriesce non sia priva di bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Uso
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec­chio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret­tamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
40 IT
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare alcun liquido infiammabile. In caso di utilizzo dell'apparecchio in aree a rischio (ad esempio nelle stazioni di servi­zio) devono essere rispettate le relative norme di sicurezza. Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te­nere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia. Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso. Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti. Pericolo di lesioni dovuto dal getto d'acqua ad alta pressione. Prima di qualunque lavo­ro sull'apparecchio, spingere in avanti il di­spositivo di arresto di sicurezza.
PRUDENZA
Pulire i motori solo in presenza di un sepa­ratore d'olio (tutela ambientale).
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona­mento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio­namento.

Funzionamento ad alta pressione

Indicazione:
L'apparecchio è dotato di un pressostato. Il motore funziona solo quando il cofano dell'apparecchio è chiuso. Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall' avvolgitubo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I". La spia verde di controllo è accesa.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
PERICOLO
Durante la regolazione del regolatore di pressione/quantità accertarsi che l'avvita­mento della lancia non si stacchi.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata girando (in modo continuo) la regolazione di pressione e portata (+/-)
Indicazione:
Alla portata più bassa, il calore dissipato del motore determina un riscaldamento dell'acqua di ca. 15 °C.

Funzionamento con detergente

AVVERTIMENTO
L’uso di prodotti detergenti non adatti può provocare danni all’apparecchio e all’og­getto da pulire. Usare solo detergenti auto­rizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le indi­cazioni relative al dosaggio e le avvertenze fornite con i detergenti. Per salvaguardare l'ambiente non eccedere nell'uso di prodotti detergenti Osservare le avvertenze di sicurezza ripor­tate sui detergenti.
I detergenti Kärcher garantiscono un ciclo di lavoro senza inconvenienti. Chiedete consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il nostro catalogo o le schede informative specifiche per i detergenti. Riempire il serbatoio detergente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi­stola a spruzzo fino a completa depressu­rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l’ugello ad alta pressione me-
diante l’ugello a bassa pressione (misu­ra 250, accessori).
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato. Concentrazione del detergente [%] (a por­tata max.)
Posizione valvola dosatrice
Concentrazione del detergente [%] ( con quantità di trasporto max.)
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
41IT
Metodo di pulizia consigliato
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciare agire (non asciugare) sulla superficie asciutta.
Sciacquare lo sporco sciolto con il ge tto
ad alta pressione.
Dopo il funzionamento immergere il fil-
tro in acqua pulita. Ruotare la valvola di dosaggio alla concentrazione massima di detergente. Avviare l'apparecchio e sciacquare per un minuto.

Interrompere il funzionamento

Chiudere la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si spegne.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Dopo l'arresto:
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende.

Tempo stato di pronto

Entro il tempo di operatività l'apparecchio si attiva all'apertura della pistola a spruzzo. La spia verde di controllo è accesa. Se la pistola a spruzzo resta chiusa per 30 minuti, termina il tempo di operatività. La spia verde di controllo lampeggia.

Azzerare il tempo di operatività.

Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I". L'apparecchio può essere commutato dal servizio clienti alla modalità di funziona­mento continua.

Spegnere l’apparecchio

Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
PERICOLO
Pericolo di scottatura a causa di acqua scottante. L’acqua residua presente nell'apparecchio spento potrebbe riscaldar­si. Quando si rimuove il tubo flessibile dall'alimentazione dell'acqua, l'acqua ri­scaldata potrebbe fuoriuscire e causare ustioni. Rimuovere il tubo flessibile solo, quando l'apparecchio è raffreddato.

Deposito dell’apparecchio

Introdurre la pistola a spruzzo nel so-
stegno.
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione ed agganciarlo sul ripiano del tubo flessibile. oppure Avvolgere il tubo flessibile di alta pres­sione sull'avvolgitubo. Introdurre la ma­niglia della manovella per bloccare l'avvolgitubo.
Avvolgere il cavo di collegamento attor-
no al reggicavo.

Antigelo

ATTENZIONE
Il gelo distruggere l'apparecchio non com­pletamente svuotato dell'acqua.
Conservare l'apparecchio in un luogo pro­tetto dal gelo.
Nel caso non sia possibile una conservazione in un luogo protetto dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente (vedi
„Cura e manutenzione/All'occorrenza“).
Svuotare l'acquaDistribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
42 IT
Indicazione:
Usare un antigelo comunemente in com­mercio per automobili a base di glicole. Osservare le disposizioni fornite dal produt­tore dell'antigelo. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.

Trasporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'appa­recchio.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
Per trasportare l’apparecchio su lunghi
tragitti tirarlo tenendo l’appostita mani-
glia. Prima di un eventuale trasporto, svuo-
tare il serbatoio detergente. Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.

Supporto

PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Questo apparecchio può essere conserva­to solo in ambienti interni.

Cura e manutenzione

PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scossa elettrica. Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegne­re l'apparecchio e staccare la spina.
Indicazione:
L’olio esausto deve essere smaltito solo dagli appositi centri di raccolta. Consegna­re l'olio esausto presso uno di questi centri. L'inquinamento dell'ambiente mediante olio esausto è punibile dalla legge.
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.

Prima di ogni utilizzo

Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato (rischio di scosse elettriche), far sostituire immediata­mente il cavo di collegamento danneg­giato dal servizio clienti/elettrotecnico autorizzato.
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (peri­colo di scoppio). Sostituire immediatamente eventuali tubi flessibili alta pressione danneggiati.
Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa). Una quantità di tre gocce d’acqua al mi­nuto che fuoriesce anche dal lato infe­riore dell'apparecchio è consentita. Se la perdita dovesse superare questa quantità, rivolgersi al servizio clienti.

Ogni settimana

Controllare il livello dell'olio. In presen-
za di olio lattescente (acqua nell'olio) contattare immediatamente il servizio assistenza clienti.
Pulire il microfiltro.
Togliere pressione all'apparecchio. Svitare la vite di fissaggio del cofano e rimuoverlo. Svitare il coperchio con il filtro. Pulire il filtro con acqua pulita o aria compressa. Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Effettuare il cambio dell'olio.
43IT
Cambio dell'olio Indicazione:
Olio consigliato e quantità vedi "Dati tecni­ci". Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo. Svitare il tappo di scarico dell'olio nella
parte anteriore dell'alloggiamento del
motore.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.Avvitare il tappo di scarico dell'olio.Versare lentamente dell'olio nuovo; le
bolle d'aria devono fuoriuscire. Applicare il coperchio del contenitore
dell’olio Fissare il cofano dell'apparecchio.

All'occorrenza

Svuotare e pulire il serbatoio detergente
Estrarre il coperchio di chiusura del ser-
batoio detergente con il tubo di aspira-
zione.
Posizionare l'apparecchio sulla parte
posteriore.
Svuotare e pulire il serbatoio detergente
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scossa elettrica. – Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spe-
gnere l'apparecchio e staccare la spina. – Fare verificare e riparare i componenti
elettrici solo dal servizio di assistenza
clienti autorizzato. – In caso di guasti non riportati in questo
capitolo è necessario contattare in caso
di dubbi e indicazioni certe il servizio di
assistenza clienti autorizzato.

Spia di controllo

La spia di controllo segnala gli stati di fun­zionamento (verde) ed eventuali guasti (rosso).
Reset:
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Indicatore dello stato di funzionamento
– Luce verde accesa:
L'apparecchio è pronto per l'uso.
– 1 lampeggio verde:
Stato di pronto scaduto dopo 30 minuti. L'apparecchio si è spento dopo 30 mi­nuti di funzionamento continuo (sicu­rezza per scoppio del tubo flessibile AP).
Visualizzazione guasti
– 1 lampeggio rosso:
Il lato alta pressione non è a tenuta sta­gna. Controllare che il tubo flessibile AP, i giunti del tubo flessibile e la pistola a spruzzo siano a tenuta stagna.
– 2 lampeggi rossi:
Motore troppo caldo. Posizionare l'interruttore dell'apparec­chio su "0". Lasciare raffreddare l'apparecchio. Posizionare l'interruttore dell'apparec­chio su "I".
– 3 lampeggi rossi:
Guasto nell'alimentazione di tensione. Controllare il collegamento e le prote­zioni di rete.
– 4 lampeggi rossi:
Potenza assorbita troppo elevata. Rivolgersi al servizio assistenza clienti.
44 IT

L'apparecchio non funziona

Lo stato di pronto è scaduto. La spia
verde di controllo lampeggia. Spegnere
e riaccendere l'interruttore dell’appa-
recchio. Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato. In caso di difetto elettrico contattare il
servizio clienti.
L'apparecchio non raggiunge
pressione
Impostare l'ugello su "alta pressione.Pulire/Sostituire l'ugello.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo. Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“). Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici). Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa. All'occorrenza contattare il servizio clienti.

La pompa non è a tenuta stagna

Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto che fuoriesce anche dal lato inferiore dell'apparecchio è consentita. Se la perdita dovesse superare questa quantità, rivol­gersi al servizio clienti. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.

La pompa emette rumori strani

Controllare la tenuta delle tubazioni di
aspirazione dell'acqua e del detergente. Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“).
Pulire il microfiltro.All'occorrenza contattare il servizio
clienti.

Il detergente non viene aspirato

Sostituire l'ugello alta pressione con
l'ugello di bassa pressione compreso nella fornitura.
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
Pulire il foro di sfiato del serbatoio de-
tergente nell'alloggiamento.
All'occorrenza contattare il servizio
clienti.

Accessori e ricambi

Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaer­cher.com.

Garanzia

Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
45IT
Dichiarazione di conformità
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modello: 1.286-xxx Modello: 1.292-xxx Modello: 1.441-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 85 Garantito: 87
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
I firmatari agiscono per incarico e con dele­ga della direzione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
46 IT
– 10

Dati tecnici

HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Collegamento alla rete
Tensione V 400/420 230 400 230 Tipo di corrente Hz 3~ 50 Potenza allacciata kW 9,2 8,8 9,2 Protezione (ritardo, caratt. C) A 16 25 16 25 Protezione IPX5 Massima impedenza di rete consentita Ohm (0,145+j0,090) Prolunga 10 m mm Prolunga 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 60 Portata (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti
m0,5 (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10)
Prestazioni
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard)
MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Grandezza dell'ugello standard (MX/SX) 047 050 080 Max. sovrapressione d’esercizio MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Portata l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67) Aspirazione detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Max. forza repulsiva pistola a spruzzo
N6268
(max.)
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio K
WA
dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
WA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio l 1,2 Tipo di olio: SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza mm 560 Larghezza mm 500 Altezza mm 1090 Peso senza accessori (SX) kg * ** 84 (84,5) Contenuto serbatoio detergente l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg ** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 11
47IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar.

Inhoudsopgave

Apparaat-elementen . . . . . . . . NL 1
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 1
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 2
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 2
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 3
Voor de inbedrijfstelling. . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 4
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 7
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 8
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 9
Technische gegevens . . . . . . . NL 10

Apparaat-elementen

Zie omslagpagina
1 Handspuitpistool EASY!Force 2 Hendel 3 Veiligheidshendel 4 Hogedrukslang EASY!Lock 5 Houder voor handspuitpistool 6 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 7 Afsluitdeksel voor reinigingsmiddelre-
servoir 8 Reinigingsmiddelreservoir 9 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 10 Bevestigingsschroef apparaatkap 11 Apparaatschakelaar 12 Apparaatkap 13 Manometer 14 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 15 Straalpijpopbergvak 16 Wateraansluiting 17 Fijn filter 18 Oliepeilindicatie 19 Oliereservoir 20 Controlelampje Bedrijfstoestand / Sto-
ring
21 Slangopbergvak 22 Ontluchting reinigingsmiddelreservoir 23 Accessoiresvak 24 Kabelhouder 25 Slangtrommel 26 Krukhendel 27 Greep 28 Wartelmoer 29 Sproeier 30 Straalbuis EASY!Lock 31 Druk-/volumeregeling 32 Veiligheidspal

Kleurmarkering

– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel.
– Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.

Veiligheidsinstructies

– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.

Gevarenniveaus

GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan lei­den.
48 NL
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiele schade kan leiden.

Symbolen op het apparaat

Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun­digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf. Conform de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aan het drinkwater­net gebruikt worden. Er moet een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of alternatief een systeem­scheider conform EN 12729 type BA ge­bruikt worden. Water dat door een systeemscheider is ge­stroomd, wordt als niet-drinkbaar be­schouwd.
VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de wa­tertoevoer en nooit direct aan het apparaat aan.

Reglementair gebruik

Deze hogedrukreiniger uitsluitend gebrui­ken – voor het reinigen met de lagedrukstraal
en reinigingsmiddel (bv. reinigen van machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen),
– voor reinigen met hogedrukstraal zon-
der reinigingsmiddel (bv. reinigen van
gevels, terrassen, tuingereedschap). Voor hardnekkig vuil raden wij de vuilfrees als bijzondere toebehoren aan.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreini­gingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo­gen de volgende grenswaarden niet over­schreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid *Geleidbaar-
heid vers wa­ter +1200 µS/
cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes * Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen
/l)
3

Veiligheidsinrichtingen

Beveiligingselementen dienen ter bescher­ming van de gebruiker en mogen niet bui­ten gebruik gesteld worden of in de functie omgaan worden.
Overstroomklep met
drukschakelaar
Bij het verlagen van de waterhoeveelheid met de druk-/volumeregeling gaat de over­stroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp. Als de bedieningshendel aan het hand­spuitpistool losgelaten wordt, schakelt de drukschakelaar de pomp uit, de hogedruk­straal stopt. Als de bedieningshendel aan­getrokken wordt, schakelt de pomp op­nieuw in. Overstroomklep en drukschakelaar zijn in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
49NL

Zorg voor het milieu

2.
1.
Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Elektrische en elektronische apparaten be­vatten vaak onderdelen die een potentieel gevaar kunnen vormen voor de menselijke gezondheid en het milieu als ze foutief wor­den gebruikt of niet correct worden afge­voerd. Deze onderdelen zorgen er desal­niettemin voor dat het apparaat naar beho­ren functioneert. Apparaten die dit symbool dragen, mogen niet met het huisvuil wor­den afgevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH

Voor de inbedrijfstelling

Uitpakken

– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.

Oliepeil controleren

Oliepeilaanduiding aflezen bij een
rechtopstaand apparaat. Het oliepeil moet boven beide wijzers liggen.

Ontluchting oliereservoir activeren

Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Punt van het oliereservoirdeksel afsnij-
den.
Apparaatkap bevestigen.
Handspuitpistool, straalbuis en
sproeier monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef­verbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.Wartelmoer monteren en handvast aan-
draaien (EASY!Lock).
Straalbuis met handspuitpistool verbinden
en handvast aandraaien (EASY!Lock).

Toebehoren monteren

Bij apparaten zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa­raat verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Kabelhouder laten vastklikken in de zij-
delingse boring op de greep.
Bij apparaten met slangtrommel:
Krukhendel in de slangtrommelas ste-
ken en laten klikken.
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Hogedrukslang in gelijkmatige lagen op
de slangtrommel wikkelen door aan de krukhendel te draaien. Draairichting zo­danig kiezen dat de hogedrukslang niet geknikt wordt.
50 NL
Hogedrukslang met handspuitpistool
verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).

Inbedrijfstelling

WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.

Elektrische aansluiting

GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok – Het apparaat moet zeker met een stek-
ker aangesloten worden op het elektri­citeitsnet. Een niet-scheidbare verbin­ding met het stroomnet is verboden. De stekker dient voor de netscheiding.
– Apparaat uitsluitend aansluiten op wis-
selstroom.
– Minimumzekering van het stopcontact
(zie technische gegevens).
– De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie Technische gegevens) mag niet over­schreden worden. In geval van ondui­delijkheden in verband met de netimpe­dantie aan uw aansluitpunt neemt u best contact op met uw electriciteits­maatschappij.
– Verlengingskabel met een voldoende
grote diameter gebruiken (zie „Techni­sche gegevens“) en volledig van de ka­beltrommel wikkelen.
Aansluitwaarden zie typeplaatje/Techni­sche gegevens. Netsnoer afwikkelen en op de grond
leggen.
Netstekker in een stopcontact steken.

Wateraansluiting

Aansluiting aan de waterleiding
WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in acht nemen. Conform de geldige voorschriften mag het apparaat nooit zonder sy­steemscheider aan het drinkwater-
net gebruikt worden. Er moet een geschikte systeemscheider van de firma KÄRCHER of alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden. Water dat door een systeemscheider is ge­stroomd, wordt als niet-drinkbaar be­schouwd.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1'') aan de wateraan­sluiting van het apparaat en aan de wa­tertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan) aansluiten.
Instructie:
De toevoerslang wordt niet meegeleverd. Open de watertoevoer.
Water aanzuigen uit open reservoirs
Zuigslang met filter (bestelnummer
4.440-238.0) aan de wateraansluiting vastschroeven.
Apparaat ontluchten:
Sproeier losschroeven. Apparaat laten draaien tot het water zon­der luchtbellen uit de straalpijp komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.

Bediening

GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con­troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste­vigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn. Explosiegevaar! Verstuif geen brandbare vloeistoffen. Bij het gebruik van het apparaat in gevaar­lijke bereiken (bv. tankstations) moeten de overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht genomen worden. Gevaar voor letsel! Bij het werken hand­spuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden. Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig­heidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
51NL
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheids­hendel klantenservice consulteren. Verwondingsgevaar door hogedrukwater­straal. Voor elk gebruik met het apparaat de veiligheidshendel aan het handspuitpi­stool naar voren schuiven.
VOORZICHTIG
Motoren alleen reinigen op plaatsen met overeenkomstige olieafscheider (milieube­scherming).

Handspuitpistool openen/sluiten

Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.

Werken met hoge druk

Instructie:
Het apparaat is uitgerust met een druk­schakelaar. De motor draait alleen als het handspuitpistool geopend is. Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Controlelampje brandt groen.
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte­ren schuiven.
Handspuitpistool openen.
GEVAAR
Let er bij het instellen van de druk-/hoeveel­heidsregeling op dat de schroefverbinding van de straalpijp niet loskomt.
Werkdruk en waterhoeveelheid instel-
len (+/-) door aan de druk- en volumere­geling te draaien (traploos).
Instructie:
Bij de kleinste transporthoeveelheid zorgt de afvalwarmte van de motor voor een wa­terverwarming van ongeveer 15 °C.

Werking met reinigingsmiddel

WAARSCHUWING
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen het apparaat en het te reinigen object be­schadigen. Alleen reinigingsmiddelen ge­bruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher. Aanbevolen dosering en instructies bij de
reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter mi­lieubescherming zuinig omspringen met reinigingsmiddelen. Veiligheidsinstructies op de reinigingsmid­delen in acht nemen.
Kärcher-reinigingsmiddelen garanderen een storingsvrije werking. Laat u adviseren of vraag onze catalogus of informatiebla­den van de reinigingsmiddelen aan. Reinigingsmiddelreservoir vullen.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het ap­paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Hogedruksproeier vervangen door een
lagedruksproeier (grootte 250, acces­soires).
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
gewenste concentratie stellen. Reinigingsmiddelconcentratie [%] (bij max. volume)
Stand doseerven­tiel
Reinigingsmiddel­concentratie [%] (bij max. volume)
Aanbevolen reinigingsmethode
Reinigingsmiddel in geringe hoeveelheid
op het droge oppervlak sproeien en laten
inwerken (niet laten opdrogen!). Spoel losgeraakt vuil er met de hoge-
drukstraal af. Na het gebruik de filter in zuiver water
dompelen. Doseerklep op de hoogste
concentratie draaien. Apparaat starten en
gedurende een minuut schoonspoelen.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0

Werking onderbreken

Handspuitpistool sluiten.
Het apparaat wordt uitgeschakeld. Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
52 NL
Na de onderbreking:
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte­ren schuiven.
Handspuitpistool openen.
Het apparaat wordt opnieuw ingescha­keld.

Bedrijfsklaarheid

Binnen de bedrijfsklaarheid start het appa­raat bij het openen van het handspuitpi­stool. Het controlelampje brandt groen. Indien het handspuitpistool gedurende 30 minuten gesloten blijft, stopt de bedrijfs­klaarheid. Het controlelampje knippert groen.

Bedrijfsklaarheid resetten

Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Kort wachten.Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Het apparaat kan door de klantendienst op permanente werking ingesteld worden.

Apparaat uitschakelen

Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water Rest­water dat zich in het uitgeschakelde appa­raat bevindt, kan heet worden. Bij het ver­wijderen van de slang van de watertoevoer kan het verhitte water eruitspuiten en brandwonden veroorzaken. Neem de slang pas weg als het apparaat afgekoeld is.

Apparaat opslaan

Handspuitpistool in de houder steken.Hogedrukslang oprollen en over het
slangopbergvak hangen.
of
Hogedrukslang op de slangtrommel
wikkelen. Greep van de krukhendel in-
schuiven om de slangtrommel te blok-
keren. Aansluitkabel rond de kabelhouder wik-
kelen.

Vorstbescherming

LET OP
Vorst vernielt het onvolledig leeggemaakte apparaat.
Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren.
Indien een vorstvrije plaats niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
(zie „Verzorging en onderhoud/Naar
behoefte“).
Water aflaten.Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Instructie:
Gebruik courant antiviriesmiddel voor au­to's op basis van glycol. Behandelingsvoorschriften van de fabri­kant van het antivriesmiddel in acht nemen. Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.

Vervoer

VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
Voor het transport op lange trajecten
het apparaat aan het greep achter zich
aan trekken. Als het apparaat liggend getranspor-
teerd wordt, het reinigingsmiddelreser-
voir leegmaken.
53NL
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen beveiligd worden tegen verschuiven en kantelen.

Opslag

VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi­ging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.
Het apparaat mag alleen binnen worden opgeborgen.

Onderhoud

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok Voor alle werkzaamheden aan het appa­raat moet het apparaat uitgeschakeld en de stekker uitgetrokken worden.
Instructie:
Oude olie mag enkel door de voorziene verzamelpunten afgevoerd worden. Geef afgewerkte olie hier af. Het vervuilen van het milieu met oude olie is strafbaar.

Veiligheidsinspectie/ onderhoudscontract

Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een on­derhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.

Voor elke werking

Aansluitkabel controleren op schade (ge-
vaar door elektrische schok), beschadigde aansluitkabel onmiddellijk laten vervangen door een geautoriseerde klantendienst / elektrotechnisch vakman.
Hogedrukslang controleren op bescha-
diging (barstgevaar). Beschadigde hogedrukslang onmiddel­lijk vervangen.
Apparaat (pomp) op dichtheid controleren.
3 druppels water per minuut zijn toege­laten en kunnen ontsnappen aan de on­derkant van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid de klantendienst raadple­gen.

Wekelijks

Oliepeil controleren. Bij melkachtige
olie (water in de olie) onmiddellijk de
klantendienst contacteren. Fijn filter reinigen.
Apparaat drukloos maken.
Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Deksel met filter eraf schroeven.
Filter met schoon water of perslucht rei-
nigen.
In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten. Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens
jaarlijks
Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice. Olie vervangen.
Olieverversing Instructie:
Oliehoeveelheid en -soort zie „Technische gegevens“. Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen. Olieaftapschroef vooraan op de motor-
behuizing losdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.Olieaflaatschroef indraaien.Nieuwe olie langzaam vullen; luchtbel-
len moeten ontsnappen. Deksel van het oliereservoir aanbren-
gen. Apparaatkap bevestigen.

Indien nodig

Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
en reinigen
Afsluitdeksel voor het reinigingsmiddel-
reservoir met zuigslang eruittrekken.
Apparaat op de achterkant leggen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
en reinigen
54 NL

Hulp bij storingen

GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok – Voor alle werkzaamheden aan het ap-
paraat moet het apparaat uitgeschakeld en de stekker uitgetrokken worden.
– Laat elektrische onderdelen enkel con-
troleren en repareren door de geautori­seerde klantenservice.
– Raadpleeg bij storingen die in dit hoofd-
stuk niet worden vermeld, in geval van twijfel en bij een uitdrukkelijke instructie de geautoriseerde klantenservice.

Controlelampje

Het controlelampje geeft bedrijfstoestan­den (groen) en storingen (rood) aan.
Terugstellen:
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.Kort wachten.Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Bedrijfstoestandenindicatie
– Lampje brandt continu groen:
apparaat is bedrijfsklaar.
– 1 keer knipperen groen:
bedrijfsklaarheid na 30 minuten afgelopen. Het apparaat is na 30 minuten continue werking uitgeschakeld (veiligheid bij opengebarsten hogedrukslang).
Storingsindicatie
– 1 keer knipperen rood:
hogedrukkant ondicht. Hogedrukslang, slangverbindingen en handspuitpistool op dichtheid controleren.
– 2 keer knipperen rood:
motor te heet. Apparaatschakelaar op „0“ stellen. Apparaat laten afkoelen. Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
– 3 keer knipperen rood:
Fout in de spanningtoevoer. Netaansluiting en netzekeringen con­troleren.
– 4 keer knipperen rood:
Stroomopname te groot. Klantendienst raadplegen.

Apparaat draait niet

bedrijfsklaarheid is afgelopen. Contro-
lelampje knippert groen. Apparaat uit-
en opnieuw inschakelen.
Aansluitkabel controleren op schade.Bij een elektrisch defect moet de klan-
tendienst geraadpleegd worden.

Apparaat komt niet op druk

Sproeier op „Hogedruk“ stellen.Sproeier reinigen/vervangen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstel-
ling“). Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens). Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren. Indien nodig de klantendienst raadple-
gen.

Pomp ondicht

3 druppels water per minuut zijn toegelaten en kunnen ontsnappen aan de onderkant van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid de klantendienst raadplegen. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.

Pomp klopt

Zuigleidingen voor water en reinigings-
middel controleren op ondichtheid. Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstel-
ling“).
Fijn filter reinigen.Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Reinigingsmiddel wordt niet
aangezogen
Hogedruksproeier vervangen door de
meegeleverde lagedruksproeier. Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen. Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen. Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
55NL
Ontluchtingsopening van het reini-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
gingsmiddelreservoir in de behuizing reinigen.
Indien nodig de klantendienst raadple-
gen.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaer­cher.com.

Garantie

In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.

EU-conformiteitsverklaring

Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.286-xxx Type: 1.292-xxx Type: 1.441-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 85 Gegarandeerd: 87
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
56 NL

Technische gegevens

HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Spanningaansluiting
Spanning V 400/420 230 400 230 Stroomsoort Hz 3~ 50 Aansluitvermogen kW 9,2 8,8 9,2 Zekering (trage, char. C) A 16 25 16 25 Beveiligingsklasse IPX5 Maximum toegelaten netimpedantie Ohm (0,145+j0,090) Verlengingskabel 10 m mm Verlengingskabel 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 60 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10)
Capaciteit
Werkdruk water (met standaardsproeier) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Sproeiergrootte van de standaardsproeier 047 050 080 Max. bedrijfsoverdruk MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Volume l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67) Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Reactiedruk van het handspuitpistool
N6268
(max.)
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
Geluidskrachtniveau L K
WA
pA
+ onveiligheid
WA
dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid l 1,2 Oliesoort SAE 90
Maten en gewichten
Lengte mm 560 Breedte mm 500 Hoogte mm 1090 Gewicht zonder accessoires (SX) kg * ** 84 (84,5) Inhoud reinigingsmiddelreservoir l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg ** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 10
57NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior.

Índice de contenidos

Elementos del aparato . . . . . . ES 1
Indicaciones de seguridad . . . ES 1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Dispositivos de seguridad. . . . ES 2
Protección del medio ambiente ES 3 Antes de la puesta en marcha ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 7
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 7
Cuidados y mantenimiento . . . ES 7
Ayuda en caso de avería . . . . ES 8
Accesorios y piezas de repuestoES 9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 9
Declaración UE de conformidadES 10
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 11

Elementos del aparato

véase contraportada
1 Pistola pulverizadora EASY!Force 2 Palanca de disparo 3 Palanca de seguro 4 Manguera de alta presión EASY!Lock 5 Soporte para los accesorios 6 Válvula dosificadora de detergente 7 Tapa de cierre para el depósito de de-
tergente 8 Depósito de detergente 9 Manguera de detergente con filtro 10 Tornillo de fijación del capó del aparato 11 Interruptor del aparato 12 Capó del aparato 13 Manómetro 14 Conexión de alta presión EASY!Lock 15 Soporte para boquillas 16 Conexión de agua 17 filtro de depuración fina 18 Indicador del nivel de aceite 19 Recipiente de aceite 20 Piloto de control de estado de funciona-
miento / avería 21 Soporte para manguera
58 ES
22 Ventilación depósito de detergente 23 Compartimento para los accesorios 24 Portacables 25 Enrollador de mangueras 26 Manivela 27 asidero 28 Tuerca de racor 29 boquilla 30 Tubo pulverizador EASY!Lock 31 Regulación de presión/cantidad 32 Muesca de seguridad

Identificación por colores

– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris claro.

Indicaciones de seguridad

– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.

Niveles de peligro

PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.

Símbolos en el aparato

Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro hacia per­sonas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa KÄRCHER, alternati­vamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.
PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre a la alimentación de agua, nunca directa­mente al equipo.

Uso previsto

Utilizar exclusivamente esta limpiadora a presión – la limpieza con chorros a baja presión y
detergente (p. ej., limpieza de máqui­nas, vehículos, edificios, herramien­tas),
– para limpiar con el chorro a alta presión
sin detergente (p. ej. limpieza de facha­das, terrazas, herramientas de jardine-
ría). Recomendamos que use la fresadora de suciedad para la suciedad más resistente.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provo­ca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductivi-
dad agua fres­ca +1200 µS/ cm
sustancias que se pueden depositar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi­mentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3

Dispositivos de seguridad

La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Válvula de derivación con
presostato
Al reducir la cantidad de agua con la regu­lación de presión y caudal se abre la válvu­la de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba. Cuando se suelta la palanca de disparo de la pistola pulverizadora, un interruptor de presión desconecta la bomba y el chorro de alta presión se para. Cuando se acciona la palanca de disparo, se conecta la bomba nuevamente.
59ES
La válvula de derivación y el presostato vie-
2.
1.
ne configurados y precintados de fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el ser­vicio postventa.
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos con­tienen a menudo componentes que pue­den representar un peligro potencial para la salud de las personas y para el medio ambiente en caso de que se manipulen o se eliminen de forma errónea. Estos com­ponentes son necesarios para el correcto funcionamiento del equipo. Los equipos marcados con este símbolo no pueden eli­minarse con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH

Antes de la puesta en marcha

Desembalar

– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. – En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.

Controle el nivel de aceite

Leer el indicador de nivel de aceite con el
aparato parado. El nivel de aceite tiene que estar por encima de ambas agujas.
Activar la ventilación del recipiente
de aceite
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Cortar la punta de la tapa del depósito
de aceite.
Fijar el capó del aparato.
Montar la pistola pulverizadora
manual, la lanza dosificadora y la
boquilla
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).

Montaje de los accesorios

En el caso de aparatos sin enrollador de manguera:
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co­nexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).
Encajar el portacables en el orificio late-
ral de la empuñadura.
60 ES
En el caso de aparatos con enrollador de manguera:
introducir la manivela en el eje del enro-
llador de mangueras y encajar. Antes de enrollar la manguera a alta
presión colóquela estirada. Gire la manivela para enrollar la man-
guera de alta presión de forma unifor-
me en el enrollador de mangueras. Ele-
gir la direción de giro para que no se do-
ble la manguera. Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y apretar a
mano (EASY!Lock).

Puesta en marcha

ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acce­sorios, los tubos de alimentación y las co­nexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.

Conexión eléctrica

PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Es imprescindible que el aparato está
conectado con un enchufe a la red eléc-
trica. Está prohibido establecer una co-
nexión no separable con la red eléctri-
ca. El enchufe sirve para poder desco-
nectarse de la red. – Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna. – Protección mínima por fusible de la toma
de corriente (véase Datos técnicos). – La impedancia de red máxima permiti-
da en el punto de conexión eléctrica
(véanse los datos técnicos) no debe ser
excedida. En caso de confusión res-
pecto a la impendacia de red existente
en su punto de conexión, póngase en
contacto con la empresa que le sumi-
nistra la energía. – Utilizar un alargador con suficiente cor-
te trasversal (véase "Datos técnicos") y
enrollar desde la parte delantera del
tambor del cable.
Valores de conexión: véase la placa de ca­racterísticas/datos técnicos. Desenrollar el cable de red y colocarlo
en el suelo.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.

Conexión de agua

Conexión a la toma de agua
ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa suministradora de agua. De acuerdo con las normativas vi­gentes, está prohibido utilizar el aparato sin un separador de siste­ma en la red de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema apro­piado de la empresa KÄRCHER, alternati­vamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA. El agua que haya pasado por un separador del sistema será catalogada como no pota­ble.
Valores de conexión, ver datos técnicos. Conectar la tubería de abastecimiento
(longitud mínima 7,5 m, diámetro míni­mo 1") a la conexión de agua del apara­to y a la alimentación de agua (como el grifo).
Indicación:
La tubería de abastecimiento de agua no está incluida en el volumen de suministro. Abrir el suministro de agua.
Aspiración del agua de depósitos abiertos
Atornille la manguera de aspiración con
filtro (nº referencia 4.440-238.0) a la co­nexión del agua.
Purgar el aire del aparato:
Desenroscar la boquilla. Dejar funcionar el aparato hasta que salga el agua sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
61ES

Manejo

PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano. Peligro de explosiones No pulverizar líquidos combustibles. Si se usa el equipo en zonas de riesgo (p.ej. gasolineras) se deben respetar las re­glamentaciones de seguridad correspon­dientes. ¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su­jete con firmeza con las dos manos la pis­tola pulverizadora y el tubo pulverizador. ¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona­miento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas. ¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija­ción está dañada, llamar al servicio técnico. Peligro de lesiones por chorro de agua de alta presión. Antes de llevar a cabo traba­jos en el equipo, empujar el seguro de la pistola pulverizadora hacia delante.
PRECAUCIÓN
Limpiar los motores sólo en las zonas con el separador de aceite correspondiente (protección del medio ambiente).

Abrir/cerrar la pistola pulverizadora

Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo. Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.

Funcionamiento con alta presión

Indicación:
El equipo está equipado con un interruptor de presión. El motor sólo funciona cuando la pistola pulverizadora está abierta. Desenrollar la manguera de alta pre-
sión desde la parte delantera del enro-
llador de manguera.
62 ES
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I". El piloto de control se ilumina en verde.
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
Al ajustar la regulación de presión y caudal procurar que no se suelte la rosca de la lan­za dosificadora.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
girando (con progresión continua) (+/-) el regulador de presión y caudal.
Indicación:
Cuando se transporte una cantidad míni­ma, el calor del motor se encarga de calen­tar el agua a aprox. 15 ºC.

Funcionamiento con detergente

ADVERTENCIA
Todos aquellos detergentes inadecuados podrán dañar el aparato y el objeto a lim­piar. Utilizar solo detergentes que hayan sido autorizados por Kärcher. Tenga en cuenta la dosis recomendada y las indica­ciones que incluyen los detergentes. Utilice los detergentes con moderación para no perjudicar el medio ambiente. Tener en cuenta las indicaciones de segu­ridad de los detergentes.
Los detergentes Kärcher aseguran un funcio­namiento sin averías. Solicite el asesora­miento oportuno o pida nuestro catálogo o nuestra hoja informativa sobre detergentes. Llenar el depósito de detergente.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara­to antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Sustituya la boquilla de alta presión por
la boquilla de baja presión (tamaño 250, accesorio).
Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada. Concentración de detergente [%] (para el caudal máx.)
Posición válvula dosificadora
Concentración de detergente [%] (a máx. caudal)
Método de limpieza recomendado
Rocíe la superficie seca con detergente
y déjelo actuar pero sin dejar que se se­que.
Aplique el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para elimi­narla.
Tras el funcionamiento, introducir el fil-
tro en agua limpia. Girar la válvula dosi­ficadora a la concentración máxima de detergente. Arrancar el aparato y en­juagar durante un minuto.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0

Interrupción del funcionamiento

Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual. El aparato se desconecta.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Tras la interrupción:
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
El aparato se conecta de nuevo.

Tiempo de disponibilidad

Durante el tiempo de disponibilidad el apa­rato se inicia al abrir la pistola pulverizado­ra manual. El piloto de control se ilumina en verde. Si la pistola pulverizadora manual perma­nece 30 minutos cerrada, se termina el tiempo de disponibilidad. El piloto de con­trol parpadea en verde.
Restablecer tiempo de
disponibilidad
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I". El aparato puede ser reajustado a modo continuo por el servicio técnico.

Desconexión del aparato

Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segun-
dos. Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual. Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF". Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato. Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua calien­te. Si el recipiente desconectado contiene agua residual, esta se puede calentar. Al retirar la manguera de alimentación de agua, el agua calentada puede salpicar y provocar escaldamientos. Quitar la man­guera cuando se haya enfriado el aparato.

Almacenamiento del aparato

Introducir la pistola pulverizadora ma-
nual en el soporte. Enrollar la manguera de alta presión y
colgar sobre el soporte de manguera.
o
Enrollar la manguera de alta presión en
el enrollador de mangueras. Deslizar el
asa de la manivela para bloquear el en-
rollador de mangueras. Enrollar el cable de conexión alrededor
del soporte de cable.
63ES

Protección antiheladas

CUIDADO
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de las heladas.
Si no es posible el almacenamiento libre de heladas:
Vaciar el depósito de detergente (véase
"Cuidados y mantenimiento/Si es nece­sario").
Dejar salir agua. Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
Indicación:
Utilizar anticongelante habitual para auto­móviles con una base de glicol. Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante. Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.

Transporte

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da­ños durante el transporte.
Para transportar el aparato por trayec-
tos largos, tire de él mediante el asa.
Vaciar el depósito de detergente antes
de realizar el transporte en horizontal.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.

Almacenamiento

PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en interiores.

Cuidados y mantenimiento

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
Indicación:
El aceite usado solo se puede eliminar en los punto de recogida previstos para ello. Entregue el aceite usado allí. Ensuciar el medioambiente con aceite usado es ilegal.
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramien­to oportuno.

Antes de cada servicio

Comprobar si el cable de conexión está
dañado (peligro por descarga eléctri-
ca), encargar al servicio técnico/electri-
cista que cambie inmediatamente el ca-
ble de conexión dañado. Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es-
tallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente. Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.

Todas las semanas

Comprobar el nivel de aceite. Si el acei-
te tiene aspecto lechoso (señal de pre-
sencia de agua en el aceite) consultar
inmediatamente al servicio técnico. Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta presión.
64 ES
Extraer el tornillo de fijación del capó del aparato, retirar el capó. Desenroscar la tapa con el filtro. Limpiar el filtro con agua limpia o aire comprimido. Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al
menos cada año
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
ha de cambiar el aceite.
Cambio de aceite Indicación:
Caudal y tipo de aceite, vea "Datos técni­cos". Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite de la parte delantera de la carca­sa del motor.
Suelte el aceite en el recipiente colector.Enrosque el tornillo purgador de aceite.Introducir lentamente aceite nuevo; de-
jar que salgan las burbujas de aire.
Colocar la tapa del depósito de aceite.Fijar el capó del aparato.

En caso necesario

Vaciar y limpiar el depósito de deter-
gente. Extraer la tapa de cierre para el depósi­to de detergente con manguera de as­piración. Colocar el aparato sobre la parte trasera. Vaciar y limpiar el depósito de deter­gente.

Ayuda en caso de avería

PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. – Antes de efectuar cualquier trabajo en
el aparato, hay que desconectarlo de la red eléctrica.
– En caso de avería, la reparación de las
piezas eléctricas solo debe efectuarla
el servicio técnico autorizado. – En caso de averías que no se mencio-
nen en este capítulo, consulte al servi-
cio técnico oficial en caso de duda y si
se indica explícitamente.

piloto de control

El piloto de control muestra los estados de funcionamiento (verde) y averías (rojo).
Restablecer:
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Indicador de estado de funcionamiento
– Luz continua verde:
El aparato está listo para el servicio. – parpadear 1 vez verde:
La disponibilidad de servicio expira tras
30 minutos.
El aparato se ha apagado tras 30 minu-
tos de funcionamiento continuo (seguri-
dad ante manguera de alta presión
reventada).
Indicación de averías
– parpadear 1 vez rojo:
Extremo de alta presión no estanco.
Comprobar la estanqueidad de la man-
guera de alta presión, de las conexio-
nes de la manguera y pistola
pulverizadora manual. – parpadear 2 veces rojo:
Motor demasiado caliente.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Deje enfriar el aparato.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I". – parpadear 3 veces rojo:
Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red. – parpadear 4 veces rojo:
Consumo de corriente demasiado alto.
Consultar al servicio de atención al
cliente.
65ES

El aparato no funciona

El tiempo de disponibilidad ha expirado.
El piloto de control parpadea en verde. Apagar y encender el aparato de nuevo.
Comprobar los daños del cable de co-
nexión.
En caso de un defecto eléctrico consul-
tar al servicio de atención al cliente.
El aparato no alcanza la presión
necesaria
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
Limpie la boquilla o cámbielaLimpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.

La bomba no es estanca

Está permitido perder 3 gotas de agua por minuto y pueden salir por la parte inferior del aparato. En caso de fuga de mayor en­vergadura consultar al servicio de atención al cliente. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.

La bomba da golpes

Comprobar la estanqueidad de las tu-
berías de absorción de agua y deter­gente.
Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Limpiar el filtro de depuración fina.Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.

El detergente no se aspira

Sustituir la boquilla de alta presión por la
boquilla de baja presión suministrada. Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro. Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente. Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente. Limpiar el orificio de ventilación del de-
pósito de detergente de la carcasa. Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funciona­miento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaer­cher.com.

Garantía

En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
66 ES
Declaración UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidad
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.286-xxx Modelo: 1.292-xxx Modelo: 1.441-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 85 Garantizado: 87
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Los abajo firmantes actúan en nombre y con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación: S. Reiser
– 10
67ES

Datos técnicos

HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Conexión de red
Tensión V 400/420 230 400 230 Tipo de corriente Hz 3~ 50 Potencia conectada kW 9,2 8,8 9,2 Fusible de red (inerte, caro. C) A 16 25 16 25 Categoria de protección IPX5 Impedancia de red máxima permitida Ohm (0,145+j0,090) Cable alargador de 10 m mm Alargador 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 60 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Altura de aspiración desde el depósito
m0,5 abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo agua (con boquilla es­tándar) Tamaño de la boquilla de la boquilla es-
MPa (bar) 3...25
(30...250)
047 050 080
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
tándar Sobrepresión de servicio máxima MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Caudal l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67) Aspiración de detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Fuerza de retroceso de la pistola pulveri-
N6268
zadora manual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L dad K
WA
pA
+ inseguri-
WA
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3 dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
Combustibles
Cantidad de aceite l 1,2 Tipo de aceite SAE 90
Medidas y pesos
Longitud mm 560 Anchura mm 500 Altura mm 1090 Peso sin accesorios (SX) kg * ** 84 (84,5) Contenido del depósito de detergente l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg ** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
68 ES
– 11
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho.

Índice

Elementos do aparelho . . . . . . PT 1
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 2
Equipamento de segurança . . PT 2 Proteção do meio-ambiente . . PT 3 Antes de colocar em funciona-
mento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 3
Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 7
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 7
Conservação e manutenção . . PT 7
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 8
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 10
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 11

Elementos do aparelho

ver lado desdobrável
1 Pistola pulverizadora manual
EASY!Force 2 Gatilho de disparo 3 Alavanca de segurança 4 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 5 Suporte para a pistola de injecção manual 6 Válvula de dosagem do detergente 7 Tampa de fecho para depósito de de-
tergente 8 Reservatório de detergente 9 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro 10 Parafuso de fixação da tampa do apa-
relho 11 Interruptor da máquina 12 Tampa da máquina 13 Manómetro 14 Ligação de alta pressão EASY!Lock
15 Suporte para injectores 16 Ligação de água 17 Filtro fino 18 Indicador do nível de óleo 19 Recipiente do óleo 20 Lâmpada de controlo do estado opera-
tivo / avaria 21 Depósito de mangueiras 22 Ventilação Depósito de detergente 23 Compartimento acessórios 24 Braçadeira para cabo 25 Carretel da mangueira 26 Manivela 27 Punho 28 Porca de capa 29 Bocal 30 Lança EASY!Lock 31 Regulação de pressão/débito 32 Bloqueio de segurança

Identificação da cor

– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos. – Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.

Avisos de segurança

– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.951-949.0! – Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos. – Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito. – Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.

Níveis do aparelho

PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
69PT
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.

Símbolos no aparelho

Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser dirigido con­tra pessoas, animais, equipamento eléctri­co activo ou contra o próprio aparelho. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à ali­mentação de água e nunca diretamente ao aparelho.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilizar exclusivamente esta lavadora de alta pressão – limpeza com jacto de baixa pressão e de-
tergente (p. ex. limpeza de máquinas, ve­ículos, construções, ferramentas),
– limpeza com jacto de alta pressão sem
detergente (p. ex. limpeza de facha-
das, terraços, aparelhos de jardim). No caso de sujidade de difícil remoção, re­comendamos a utilização da fresadora de sujidade, como acessório especial.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão só pode ser uti­lizada água limpa. Sujidade provoca o des­gaste prematuro do aparelho ou depósitos. Se for utilizada água de reciclagem, os se­guintes valores-limite não podem ser ultra­passados.
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água limpa +1200 µS/cm
Substâncias depositáveis **< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm
(mg CaCO Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm ** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min *** Sem substâncias abrasivas
/l)
3

Equipamento de segurança

Os dispositivos de segurança destinam-se a proteger o utilizador e não devem, por is­so, ser anulados ou evitado o seu funciona­mento.
70 PT
Válvula de descarga com
2.
1.
interruptor de pressão
Na redução do caudal de água, com o re­gulador de pressão e de débito, a válvula de descarga abre e uma parte da água re­torna para o lado de aspiração da bomba. Se soltar o gatilho de disparo da pistola pul­verizadora manual, a bomba é desligada por um interruptor de pressão, o jacto de alta pressão pára. Se o gatilho de disparo for puxado, a bomba volta a ligar. A válvula de descarga e o interruptor de pressão foram ajustados e selados de fá­brica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência técnica.

Proteção do meio-ambiente

Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e electrónicos contém componentes que, em caso de manuseamento incorrecto ou re­colha errada, podem representar um peri­go para a saúde e para o ambiente. Contu­do, estes componentes são necessários para a operação adequada do aparelho. Os aparelhos assinalados com este símbo­lo não podem ser eliminados com o lixo do­méstico.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Antes de colocar em
funcionamento

Desembalar

– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.

Verificar o nível do óleo

Indicador do nível do óleo com o apare-
lho em posição horizontal. O nível do óleo tem de se encontrar acima de am­bos os indicadores.
Activar ventilação do depósito do
óleo
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do aparelho.
Cortar o bico da tampa do depósito do
óleo.
Fixar a tampa do aparelho.
Montar a pistola pulverizadora
manual, a lança e o bocal
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se­gura, os componentes através de uma ros­ca de aperto rápido.
Encaixar o bocal de alta pressão na
lança.
Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock).
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente (EASY!Lock).
71PT

Montar os acessórios

Em aparelhos sem tambor de mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga­ção de alta pressão do aparelho e aper­tar manualmente (EASY!Lock).
Engatar o suporte do cabo no orifício la-
teral na pega.
Em aparelhos com tambor de mangueira:
Encaixar e engatar a manivela no veio
do tambor da mangueira.
Esticar a mangueira de alta pressão an-
tes de enrolá-la.
Através da rotação da manivela, enro-
lar a mangueira de alta pressão no tam­bor de mangueira em camadas unifor­mes. Seleccionar o sentido de rotação de forma que a mangueira de alta pres­são não seja dobrada.
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e aper­tar manualmente (EASY!Lock).

Colocação em funcionamento

ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os aces­sórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apare­lho, não o utilizar.

Ligação eléctrica

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico. – O aparelho tem de ser ligado obrigato-
riamente com uma ficha à rede eléctri­ca. É proibida uma ligação inseparável da corrente eléctrica. A ficha serve para a separação da rede.
Ligar o aparelho só à corrente alternada.Protecção mínima da tomada (ver Da-
dos técnicos).
– A impedância de rede máx. permitida,
no ponto de conexão eléctrico (ver da­dos técnicos), não pode ser excedida.
Em caso de dúvidas sobre a impedân­cia de rede existente no seu ponto de conexão, deve entrar em contacto com a empresa de fornecimento de energia.
– Utilizar cabos de extensão com corte
transversal suficiente (veja "Dados téc­nicos“) e desenrolar totalmente do tam­bor de cabo.
Para os valores de ligação veja a placa de características / dados técnicos. Desenrolar o cabo de rede e pousar no
chão.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.

Ligação de água

Ligação à tubagem de água
ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de abastecimento de água. De acordo com as prescrições em vigor o aparelho nunca pode ser li­gado à rede de água potável sem separador de sistema. Deve-se utilizar um separador de sistema adequado da firma KÄRCHER ou, alternativamente, um separador de sistema segundo EN 12729 tipo BA. A água que tenha entrado no separador de sistema é considerada imprópria para con­sumo.
Valores de conexão, vide dados técnicos. Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâ­metro mínimo 1“) na ligação de água do aparelho e no ponto de admissão da água (por exemplo, torneira de água).
Aviso:
A mangueira de alimentação não está in­cluída no volume de fornecimento. Abrir a admissão de água.
Aspirar a água de recipientes abertos
Ligar a mangueira de aspiração com fil-
tro (n.º de encomenda 4.440-238.0) à li­gação de água.
Ventilar o aparelho:
Desenroscar o bocal. Deixar o motor em funcionamento até que a água saia sem de bolhas de ar.
72 PT
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.

Manuseamento

PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente. Perigo de explosão! Não pulverizar líquidos inflamáveis. Na utilização do aparelho em zonas de pe­rigo (p. ex. bombas de gasolina), deverão ser observadas as respetivas normas de segurança. Perigo de ferimentos! Durante os traba­lhos, segurar a pistola pulverizadora manu­al e a lança com as duas mãos. Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento. Perigo de ferimentos! Contactar os Servi­ços Técnicos no caso de a alavanca de se­gurança estar danificada. Perigo de ferimentos devido ao jacto de água de alta pressão. Antes de qualquer in­tervenção no aparelho, empurrar o blo­queio de segurança na pistola pulverizado­ra manual para a frente.
CUIDADO
Limpar motores somente em locais onde existam colectores de óleo (protecção do ambiente).
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga­tilho de disparo.

Funcionamento a alta pressão

Aviso:
O aparelho está equipado com um inter­ruptor de pressão. O motor só funciona com a pistola pulverizadora manual aberta. Desenrolar totalmente a mangueira de
alta pressão do tambor da mangueira.
Colocar o selector na posição "I".
A lâmpada de controlo acende em verde.
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo­queio de segurança para trás.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
PERIGO
Durante o ajuste da regulação da pressão e do caudal, deve ter-se em atenção que a união roscada da lança não se solte.
Regular a pressão de serviço e o débito
através da rotação (contínua) na regu­lação de pressão e de débito (+/-)
Aviso:
No caso do caudal de alimentação mínimo, o calor residual do motor permite um aque­cimento da água de 15 ºC.

Funcionamento com detergente

ATENÇÃO
Detergentes inadequados podem provocar danos no aparelho ou no objecto a limpar. Utilizar somente detergentes homologados pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter em atenção as recomendações sobre do­sagem e indicações que acompanham o detergente. Não utilize mais detergente do que o necessário para não prejudicar inutil­mente o ambiente Ter atenção aos avisos de segurança nos detergentes.
Os detergentes Kärcher garantem o traba­lhar sem perturbações. Por favor, informe­se pedindo o nosso catálogo ou as nossas folhas de informação sobre detergentes. Encher o depósito do detergente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pis­tola pulverizadora manual até o aparelho fi­car isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
73PT
Substituir o bocal de alta pressão pelo
bocal de baixa pressão (tamanho 250, acessórios).
Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada. Concentração do detergente [%] (com dé­bito máximo)
Posição da válvula de dosagem
Concentração do detergente [%] (com débito máx.)
Métodos de limpeza recomendados
Espalhar o detergente de forma econó-
mica sobre a superfície seca e deixá-lo
actuar (não secar). Lavar a sujidade solta com o jacto de
alta pressão. Após o funcionamento, substituir o filtro
em água limpa. Rodar a válvula de do-
sagem para a concentração máxima de
detergente. Ligar o aparelho e lavar du-
rante um minuto.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0

Interromper o funcionamento

Fechar a pistola pulverizadora manual.
O aparelho desliga. Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Após a interrupção:
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás. Abrir a pistola pulverizadora manual.
O aparelho liga.

Tempo de preparação

Durante o tempo de preparação, o apare­lho entra em funcionamento com a abertu­ra da pistola pulverizadora manual. A lâm­pada de controlo brilha a verde. Se a pistola pulverizadora não for utilizada durante 30 minutos, o tempo de prepara­ção é desactivação. A lâmpada de controlo pisca a verde.

Repor o tempo de preparação

Colocar o selector na posição "0".Esperar brevemente.Colocar o selector na posição "I".
O aparelho pode ser ajustado no modo de operação permanente pela assistência téc­nica.

Desligar o aparelho

Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran­te 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente. A água que resta no aparelho des­ligado pode aquecer. Durante a remoção da mangueira da admissão de água, a água aquecida pode salpicar e causar queimaduras. Só remover a mangueira quando o aparelho estiver arrefecido.

Guardar a máquina

Encaixar a pistola de injecção manual
no suporte.
Enrolar a mangueira de alta pressão e
pendurá-la sobre o depósito das man­gueiras. ou Enrolar a mangueira de alta pressão no tambor de mangueira. Empurrar o pu­nho da manivela para bloquear o tam­bor de mangueira.
Enrolar o cabo de ligação à volta da
braçadeira do cabo.
74 PT

Protecção contra o congelamento

ADVERTÊNCIA
O gelo danificará o aparelho se a água não for completamente retirada.
Guardar a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se não for possível, deve depositá-la num local protegido do gelo:
Esvaziar o depósito de detergente
(consulte "Conservação e manutenção/
Quando necessário“).
Esvaziar a água.Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Aviso:
Utilizar líquido anticongelante comum para automóveis à base de glicol. Respeitar as instruções de utilização do fa­bricante do anticongelante. Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.

Transporte

CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter aten­ção ao peso do aparelho durante o trans­porte.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
Para transportar o aparelho para lon-
gas distâncias, puxe-o pelo punho atrás
de si. Antes de transportar o aparelho deita-
do, esvazie o depósito de detergente. Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.

Armazenamento

CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazena­mento.
Este aparelho só pode ser armazenado em espaços fechados e cobertos.

Conservação e manutenção

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Aviso:
O óleo velho só pode ser eliminado pelos postos de recolha previstos na lei. P. f. en­tregue os óleos usados nesses locais. Po­luir o meio-ambiente com óleo é punível por lei.
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor, uma inspecção regular de segurança ou assinar um contrato de manutenção. Por favor, peça informações sobre este tema.

Antes de cada serviço

Controlar a existência de possíveis da-
nos no cabo de ligação e no cabo de te­lecomando (perigo devido a choque eléctrico). Cabos danificados devem ser substituídos, de imediato, pelos Serviços Técnicos autorizados ou por um electricista credenciado.
Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de re­bentamento). Substituir imediatamente uma man­gueira de alta pressão danificada.
Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba). É permitida uma fuga de 3 gotas de água por minuto que podem aparecer na parte de baixo do aparelho. Se a fuga for maior, deverá pedir a interven­ção dos Serviços Técnicos.
75PT

Semanalmente

Controlar o nível do óleo. Se o óleo
apresentar um aspecto leitoso (água
misturada com o óleo), peça a imediata
intervenção dos Serviços Técnicos. Limpar filtro fino.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho.
Desaparafusar a tampa com o filtro.
Limpar o filtro com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa. Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo
menos uma vez por ano
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técnicos. Mudar o óleo.
Mudança do óleo Aviso:
Consulte o capítulo "Dados Técnicos" so­bre a quantidade e tipo de óleo. Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho. Desaparafusar o parafuso de descarga
do óleo à frente na caixa do motor.
Recolher o óleo num recipiente colector.Enroscar o parafuso de descarga da água.Deitar, lentamente, o óleo novo; as bo-
lhas de ar têm que escapar.
Colocar a tampa do depósito do óleo.Fixar a tampa do aparelho.

Quando necessário

Esvaziar e limpar o depósito do deter-
gente.
Retirar a tampa de fecho do depósito
de limpeza com mangueira de aspira-
ção.
Colocar o aparelho na parte de trás.
Esvaziar e limpar o depósito do deter-
gente.
76 PT

Ajuda em caso de avarias

PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. – Desligar o aparelho e retirar a ficha de
rede antes de efectuar quaisquer traba­lhos no aparelho.
– Os componentes eléctricos só podem
ser testados e reparados pelos Servi­ços Técnicos autorizados.
– Em caso de anomalias que não este-
jam referidas neste capítulo, dúvidas ou indicações expressas, pedir a interven­ção dos Serviços Técnicos autorizados.

Lâmpada de controlo

A lâmpada de controlo indica os estados operativos (verde) e avarias (vermelho).
Repor:
Colocar o selector na posição "0".Esperar brevemente.Colocar o selector na posição "I".
Indicação do estado de operação
– Luz verde permanente:
Aparelho está operacional.
– Piscar 1 vez verde:
Estado operacional expirou após 30 mi­nutos. O aparelho desligou após 30 minutos de funcionamento permanente (segu­rança no caso de ruptura de uma man­gueira de alta pressão).
Indicação de avarias
– Piscar 1 vez vermelho:
Fuga no lado de alta pressão. Controlar a mangueira de alta pressão, as ligações da mangueira e a pistola pulverizadora manual quanto a eventu­ais fugas.
– Piscar 2 vezes vermelho:
Motor demasiado quente. Colocar o selector na posição "0". Deixar a máquina arrefecer. Colocar o selector na posição "I".
– Piscar 3 vezes vermelho:
Avaria na alimentação de tensão. Controlar a ligação de rede e os fusí­veis de rede.
– Piscar 4 vezes vermelho:
Consumo de corrente excessivo.
Pedir a intervenção do serviço de pós-
venda.

A máquina não funciona

O tempo de preparação expirou. Lâm-
pada de controlo pisca a verde. Desli-
gar e voltar a ligar o interruptor do apa-
relho. Verificar se o cabo de ligação apresen-
ta danos. Se houver uma anomalia na parte eléc-
trica, pedir a intervenção dos Serviços
Técnicos.
A máquina não atinge a pressão de
serviço
Ajustar o bocal em "Alta pressão".Limpar / substituir o bocal.Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário. Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento") Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos). Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba. Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.

A bomba tem fugas

É permitida uma fuga de 3 gotas de água por minuto que podem aparecer na parte de baixo do aparelho. Se a fuga for maior, deverá pedir a intervenção dos Serviços Técnicos. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.

A bomba provoca ruídos

Controlar as tubagens de aspiração da
água e do detergente quanto a fugas. Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Limpar filtro fino.Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.

O detergente não é aspirado

Substituir o bocal de alta pressão pelo
bocal de baixa pressão fornecido.
Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
Controlar e, se necessário, substituir a
válvula anti-retorno na ligação da man­gueira de aspiração do detergente.
Abrir a válvula doseadora do detergen-
te ou controlar/limpar.
Limpar o furo de ventilação do depósito
de detergente na caixa.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
Acessórios e peças
sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobres­salentes originais. Só assim poderá garan­tir uma operação do aparelho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaer­cher.com.

Garantia

Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Even­tuais avarias no aparelho durante o perío­do de garantia serão reparadas, sem en­cargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
77PT
Declaração UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.286-xxx Tipo: 1.292-xxx Tipo: 1.441-xxx Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido: 85 Garantido: 87
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Os signatários actuam em nome e em pro­curação do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação: S. Reiser
78 PT
– 10

Dados técnicos

HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Ligação à rede
Tensão V 400/420 230 400 230 Tipo de corrente Hz 3~ 50 Potência da ligação kW 9,2 8,8 9,2 Protecção por fusível (fusível de acção
A16251625 lenta, carga C) Tipo de protecção IPX5 Impedância da rede máx. permitida Ohm (0,145+j0,090) Cabo de extensão 10 m mm Cabo de extensão 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 60 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Altura de aspiração dum recipiente aberto
m0,5 (20 ºC). Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10)
Dados relativos à potência
Pressão de serviço da água (com bocal padrão)
MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Calibre do bico do bocal padrão 047 050 080 Máx. pressão de serviço MPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253) 19,8 (198) Débito l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67) Aspiração de detergente l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Força de recuo (máx.) da pistola manual N 62 68
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L rança K
WA
pA
+ Insegu-
WA
dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3
Produtos de consumo
Quantidade de óleo l 1,2 Tipo de óleo SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento mm 560 Largura mm 500 Altura mm 1090 Peso sem acessórios (SX) kg * ** 84 (84,5) Conteúdo do depósito do detergente l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg ** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 11
79PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer.

Indholdsfortegnelse

Maskinelementer. . . . . . . . . . . DA 1
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 1
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 2
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 2
Inden ibrugtagning . . . . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 6
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 6
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 7
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 10

Maskinelementer

se bindet
1 Håndspøjtepistol EASY!Force 2 Aftrækker 3 Sikringshåndtag 4 Højtryksslange EASY!Lock 5 Holder til håndsprøjtepistolen 6 Rensemiddel-doseringsventil 7 Dæksel til rengøringsmiddeltank 8 Rensemiddeltank 9 RM-sugeslange med filter 10 Fastspændingsskrue maskinskærm 11 Afbryder 12 Skærm 13 Manometer 14 Højtrykstilslutning EASY!Lock 15 Dyseopbevaring 16 Vandtilslutning 17 Finfilter 18 Oliestandsmåler 19 Oliebeholder 20 Kontrollampe Funktionstilstand / Fejl 21 Slangeopbevaring 22 Afluftning rengøringsmiddeltank
23 Rum til tilbehør 24 Kabelholder 25 Slangetromme. 26 Håndsving 27 Håndtag 28 Omløbermøtrik 29 Mundstykke 30 Strålerør EASY!Lock 31 Tryk-/mængderegulering 32 Låsetap

Farvekodning

– Betjeningselementer til rengøringspro-
cessen er bul.
– Betjeningselementer til vedligeholdelse
og service er lysegrå.

Sikkerhedsanvisninger

– Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal overholdes. Væskestrålere skal kon­trolleres regelmæssigt og resultaterne fra kontrollen skal skiftligt dokumente­res.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.

Faregrader

FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
80 DA

Symboler på apparatet

Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt. Strålen må ikke rettes mod personer, dyr, tændt elektrisk udstyr eller mod højtryks­renseren. Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en systemsepa­rator. Der skal anvendes en veleg­net systemseparator fra Kärcher eller en al­ternativ systemseparator ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system­separator, kan ikke drikkes.
FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Denne højtryksrenser må kun anvendes – til rengøring med lavtryksstråle og rengø-
ringsmiddel (f.eks. rengøring af maskiner, biler, bygningsværker og værktøj),
– til rengøring med højtryksstråle uden
rengøringsmiddel (f.eks. rengøring af
facader, terrasser, haveredskaber). Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryks­medium. Tilsmudsninger fører til for tidligt slid eller aflejringer. Hvis der anvendes recyclingvand, må føl­gende grænseværdier ikke overskrides.
ph-værdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne* Ledningsev-
ne ferskvand
+1200 µS/cm afskedelige stoffer ** < 0,5 mg/l stoffer som kan filtres ud *** < 50 mg/l Kulbrinter < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l
Sulfat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hårdhed < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm
(mg CaCO Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kobber < 2 mg/l Aktivklor < 0,3 mg/l fri for dårlige lugter * Maks. ialt 2000 µS/cm
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min *** ingen slibende stoffer
/l)
3

Sikkerhedsanordninger

Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og deres funktion må ikke omgås.

Overstrømsventil med trykafbryder

Ved reducering af vandmængden med tryk-/mængdereguleringen åbnes over­strømningsventilen og en del af vandet fly­der tilbage til pumpesugesiden. Hvis håndsprøjtepistolens aftrækker slip­pes, frakobles højtrykspumpen af en tryk­kontakt, og højtryksstrålen stopper. Hvis af­trækkeren trækkes, kobler trykkontakten pumpen til igen. Overtrømningsventilen og trykomstilleren er af fabrik indstillet og plomberet. Indstil­ling foretages udelukkende fra kundeser­vice.

Miljøbeskyttelse

Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
81DA
Udtjente apparater indeholder
2.
1.
værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Batteri­er, olie og lignende stoffer er øde­læggende for miljøet. Aflever der­for udtjente apparater på en gen­brugsstation eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner inde­holder ofte bestanddele, der ved forkert omgang eller forkert bortskaffelse kan ud­gøre en mulig fare for menneskers sund­hed og for miljøet. For en korrekt drift af maskinen er disse bestanddele imidlertid nødvendige. Maskiner kendetegnet med dette symbol må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH

Inden ibrugtagning

Udpakning

– Kontroller emballagens indhold. – Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.

Kontroller oliestanden

Aflæse oliestandsmåleren ved stående
maskine. Oliestanden skal være ligge oven for begge indikatorer.
Aktivere udluftningen af
oliebeholderen
Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Fastgøre skærmen.
82 DA
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret og dysen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Sæt højtryksdysen på strålerøret.Omløbermøtrik monteres og spændes
med hånden (EASY!Lock).
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden (EASY!Lock).

Montering af tilbehør

Ved maskiner uden slangetromle:
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt kabelholderen i indgreb i hullet i siden.
Ved maskiner med slangetromle:
Sæt håndsvinget ind i slangetromlens
aksel og lad den gå i hak.
Højtryksslangen lægges udstrakt ud in-
den den rulles sammen.
Højtryksslangen vikles jævnligt op på
slangetromlen ved at dreje håndsvin­get. Drejeretningen vælges således, at højtryksslangen ikke knækkes.
Forbind højtryksslangen med hånd-
sprøjtepistolen og spænd den fast med hånden (EASY!Lock).

Ibrugtagning

ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbe­hør, tilførselsledninger og tilslutninger skal være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.

El-tilslutning

FARE
Fare på grund af elektrisk stød. – Maskinen skal tvingende sættes til el-
nettet med et stik. En forbindelse med strømforsyningen via en forbindelse som ikke kan adskilles, er forbudt. Stik­ket bruges som adskillelse fra strøm­nettet.
Maskinen må kun sluttes til vekselstrøm.Minimum afsikring af stikdåsen (se Tek-
niske data).
– Den maksimal tilladelige netimpedans
ved el-tilslutningspunktet (se tekniske data) må ikke overskrides. Hvis der er tvivl om netimpedansen af tilslutnings­punktet, kontakt venligst energiforsy­ningsvirksomheden.
– Anvend et forlængerkabel med tilstræk-
kelig diameter (se „Tekniske data“) og kablet rulles helt fra kabeltromlen.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutnings­værdier
Rul netkablet af og læg det på gulvet.Sæt stikket i en stikkontakt.

Vandtilslutning

Tilslutning til vandledningen
ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets reglementer. Ifølge de gældende love, må ma­skinen aldrig anvendes på drikke­vandsnettet uden en systemsepa­rator. Der skal anvendes en veleg­net systemseparator fra Kärcher eller en al­ternativ systemseparator ifølge EN 12729 type BA. Vand, som strømmer igennem en system­separator, kan ikke drikkes.
Tilslutningsværdier, se venligst tekniske data. Tilslut tilløbsslangen (min. længde 7,5
m, min. diameter 1") på maskinens vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks. vandhanen).
Bemærk:
Tilførselsslangen leveres ikke med. Åbn for vandtilløbet.
Opsugning af vand fra åbne beholdere
Skru sugeslangen med filter (best.-nr.
4.440-238.0) på vandtilslutningen.
Aflufte maskinen:
Skru dysen af. Lad maskinen køre så længe, indtil van­det træder blæsefrit ud.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.

Betjening

FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges uden monteret strålerør. Kontroller, om strålerøret sidder fast før hver brug. Stråle­rørets forskruning skal være håndspændt. Eksplosionsrisiko! Brændbare væsker må ikke sprøjtes. Overhold de gældende sikkerhedsforskrif­ter ved anvendelse af højtryksrenseren i fa­reområder (f.eks. tankstationer). Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet skal håndsprøjtepistolen og strålerøret hol­des fast med begge hænder. Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og sikingshåndtaget må ikke komme i klemme under driften. Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeser­vice, hvis sikringshåndtaget er defekt. Fare for personskader pga. højtryks-vand­strålen. Skub låsetappen på håndsprøjtepi­stolen fremad, før der arbejdes på maski­nen.
FORSIGTIG
Rengør motoren kun på steder med tilsva­rende olieudskiller (miljøbeskyttelse).
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.
83DA

Drift med højtryk

Bemærk:
Maskinen er udstyret med en trykkontakt. Motoren kører kun, hvis håndsprøjtepisto­len er åben. Højtryksslangen skal rulles helt af slan-
getromlen.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Kontrollampen lyser grønt.
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Åbn håndsprøjtepistolen.
FARE
Ved indstilling af tryk-/mængderegulerin­gen skal der holdes øje med, at strålerørets forskruning ikke løsnes.
Arbejdstryk og vandmængde indstilles
(+/-) ved at dreje (trinløs) på tryk- og mængdereguleringen.
Bemærk:
Ved ringeste transportmængde sørger mo­torens overskudsvarme for en vandop­varmning på ca. 15 °C.

Drift med rengøringsmiddel

ADVARSEL
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på maskinen og på objektet som skal renses. Der må kun bruges rensemidler som er godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvis­ninger og henvisninger, der er vedlagt ren­gøringsmidlerne. Spar på rengøringsmidlet af hensyn til miljøet. Tag højde for sikkerhedsanvisningerne på rensemidlerne.
Kärcher-rensemidler garanterer for et ufor­styrret arbejde. Søg venligst om råd og be­stil vores katalog eller informationsblade til rensemidler. Fyld rengøringsmiddeltanken.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er fri for tryk inden dysen skiftes.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Skift højtryksdysen ud med lavtryksdy-
sen (størrelse 250, tilbehør).
RM-doseringsventilen stilles til den øn-
skede koncentration. Rensemiddelkoncentrat [%] (ved max. transportmængde)
Doseringsventi­lens position
Rensemiddelkon­centration [%] (ved max. trans­portmængde)
Anbefalet rensemetode
Sprøjt lidt rengøringsmiddel på den tør-
re overflade og lad det virke (skal ikke
tørre). Spul den løsnede snavs af med høj-
tryksstrålen. Efter brugen skal filteret dykkes i klart
vand. Stil doseringsventilen til den
stærkeste rensemiddelkoncentration.
Start maskinen og skyld et minut klar.
1357
0,5 2,5 5,0 7,0

Afbrydelse af driften

Luk håndsprøjtepistolen.
Maskinen frakobles. Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Efter afbrydelsen:
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage. Åbn håndsprøjtepistolen.
Maskinen kobles til igen.

Beredskabsperiode

Indenfor "beredskabsperiode" tilstanden starter maskinen automatisk hvis trykket falder når håndsprøjtepistolen åbnes. Kon­trollampen lyser grønt. Hvis håndsprøjtepistolen er lukket for mere end 30 minutter, er maskinen ikke længere klar til brug. Kontrollampen blinker grønt.

Nulstille beredskabsperioden

Hovedafbryderen sættes på "0".Vent et øjeblik.Sæt hovedafbryderen på "I".
Maskinen kan omstilles til permanent drift af kundeservice.
84 DA

Sluk for maskinen

Luk vandtilførslen.Åbn håndsprøjtepistolen.Tænd pumpen på kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.Sæt startknappen på "0/OFF“.Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand. Restvand, der bliver tilbage i højtryksrense­ren, efter at der er slukket for den, kan blive varmet op. Når slangen fjernes fra vandtil­førslen kan det opvarmede vand sprøjte ud og forårsage skoldninger. Fjern først slan­gen, når højtryksrenseren er kølet af.

Opbevaring af apparatet

Sæt håndsprøjtepistolen ind i holderen.Højtryksslangen vikles op og hænges
over slangeopbevaringen. eller Højtryksslangen vikles op på slange­tromlen. Skub svingehåndtagets arm ind for at blokere slangetromlen.
Tilslutningskablet vikles omkring kabel-
holderen.

Frostbeskyttelse

BEMÆRK
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis det ikke er muligt at opbevare maskinen et frostfrit sted:
Tømme rengøringsmiddeltanken (se
"Pleje og vedligeholdelse / Efter be­hov").
Vand afledes.Pump almindeligt frostbeskyttelsesmid-
del igennem maskinen.
Bemærk:
Brug et almindeligt frostbeskyttelsesmiddel til biler på glykolbasis. Tag hensyn til frostvæskeproducentens in­struktioner. Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.

Transport

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved transporten.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser un­der transport.
Træk højtryksrenseren i håndtaget, når
den skal transporteres over længere
strækninger. Tøm rengøringsmiddeltanken før lig-
gende transport. Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.

Opbevaring

FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares inden­dørs.

Pleje og vedligeholdelse

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. Træk netstikket og afbryd maskinen inden der arbejdes på maskinen.
Bemærk:
Spildolie må kun bortskaffes via de dertil påtænkte samlingssteder. Afgiv venligst spildolie der. Forurening af miljøet med spildolie er strafbart.
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerheds­inspektion med deres forhandler eller aftale en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgiv­ning.
85DA

Før hver brug

Kontroller tilslutningskablet for skader
(fare for elektrisk stød), tilslutningskab­ler med skader skal omgående udskif­tes af en godkendt kundeservice/el-in­stallatør.
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare). Udskift beskadigede højtryksslanger med det samme.
Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed. 3 vanddråber per minut er tilladt og kan udtræde på maskinens bund. Ved stær­kere utæthed kontakt kundeservice.

En gang om ugen

Kontroller oliestanden Kontakt kunde-
service omgående ved mælkeagtig olie (vand i olien).
Rense finfilteren.
Maskinen skal være uden tryk. Skru maskinskærmens fastspændings­skrue ud, fjern skærmen. Skru låget med filteret af. Rens filteret med rent vand eller trykluft. Monter i omvendt rækkefølge.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang
om året
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.
Udskift olien.
Olieskift Bemærk:
Oliemængde- og type, se "Tekniske data". Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Skru olieaftapningsskruen ud foran på
motorhuset.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.Skru oliebortledningsskruen fast.Påfyld langsomt ny olie; luftblærer skal
slippe ud.
Sæt dækslet på beholderen.Fastgøre skærmen.

Efter behov

Tøm og rens rengøringsmiddeltanken.
Træk dækslet til rengøringsmiddeltan-
ken med slugeslangen ud.
Læg højtryksrenseren med bagsiden
nedad.
Tøm og rens rengøringsmiddeltanken.

Hjælp ved fejl

FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet startende maskine og elektrisk stød. – Træk netstikket og afbryd maskinen in-
den der arbejdes på maskinen. – El-komponenter må kun kontrolleres og
repareres af en godkendt kundeservice. – I tvivlstilfælde eller ved udtrykkelige
henvisninger skal De kontakte en god-
kendt kundeservice ved fejl, som ikke
nævnes i dette kapitel.

Kontrollampe

Kontrollampen viser beredskabstilstande (grøn) og fejl (rød).
Tilbagesætte:
Hovedafbryderen sættes på "0".Vent et øjeblik.Sæt hovedafbryderen på "I".
Driftstilstandsdisplay
– Konstant grønt lys:
Maskinen er klar til drift. – 1 gang blinke grøn:
Startklartilstanden afløbet efter 30 mi-
nutter.
Maskinen blev afbrudt efter 30 minutter
konstant drift (sikkerhed ved bristet høj-
tryksslange).
Fejlvisning
– 1 gang blinke rød:
Højtrykssiden er utæt.
Kontroller højtryksslangen, slangefor-
bindelserne og håndsprøjtepistolen
med hensyn til tæthed. – 2 gang blinke rød:
Motor er for varmt.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Motoren skal køles ned.
86 DA
Sæt hovedafbryderen på "I".
– 3 gang blinke rød:
Fejl i spændingsforsyningen. Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
– 4 gang blinke rød:
Strømoptagelse for høj. Kontakt kundeservice.

Maskinen kører ikke

Beredskabstid er over. Kontrollampen
blinker grønt. Tænd og sluk hovedaf­bryderen.
Kontroller tilslutningskablet for skader.Kontakt kundeservice i fald af en elek-
trisk defekt.
Maskinen kommer ikke op på det
nødvendige tryk
Stil dysen til "Højtryk".Rens/udskift dysen.Rens finfilteret, udskift efter behov.Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
Kontakt kundeservice efter behov.

Pumpen utæt

3 vanddråber per minut er tilladt og kan ud­træde på maskinens bund. Ved stærkere utæthed kontakt kundeservice. Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.

Pumpen banker

Kontroller sugeledningen til vand og
rensemiddel for utæthed.
Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").Rense finfilteren.Kontakt kundeservice efter behov.

Rensemiddel bliver ikke indsuget

Erstat højtryksdysen med den medleve-
rede lavtryksdyse.
Kontroller/rens RM-sugeslange med fil-
ter
Rens/udskift kontraventilen i RM-suge-
slangens tilslutning klæbet sammen.
Åbn eller kontroller/rens RM-doserings-
ventilen. Rens afluftningshullet af rengørings-
middeltanken i huset. Kontakt kundeservice efter behov.

Tilbehør og reservedele

Anvend kun originaltilbehør og -reservede­le. De er en garanti for en sikker og fejlfri drift af maskinen. Informationer om tilbehør og reservedele findes www.kaercher.com

Garanti

I de enkelte lande gælder de af vore for­handlere fastlagte garantibetingelser. Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gra­tis inden for garantien, såfremt fejlen kan til­skrives en materiale- eller produktionsfejl. Hvis De ønsker at gøre garantien gælden­de, bedes De henvende Dem til Deres for­handler eller nærmeste kundeservice med­bringende kvittering for købet.
87DA
EU-overensstemmelses-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
erklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævn­te maskine i design og konstruktion og i den af os i handlen bragte udgave overholder de gældende grundlæggende sikkerheds­og sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved ændringer af maskinen, der foretages uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed.
Produkt: Højtryksrenser Type: 1.286-xxx Type: 1.292-xxx Type: 1.441-xxx Gældende EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte harmoniserede standarder
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Anvendte overensstemmelsesvurde­ringsprocedurer
2000/14/EF: Bilag V
Lydeffektniveau dB(A)
Målt: 85 Garanteret: 87
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Underskriverne handler på bestyrelsens vegne og med dennes fuldmagt.
Dokumentationsbefuldmægtiget: S. Reiser
88 DA

Tekniske data

HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX
Plus
Nettilslutning
Spænding V 400/420 230 400 230 Strømtype Hz 3~ 50 Tilslutningseffekt kW 9,2 8,8 9,2 Sikring (forsinket, char. C) A 16 25 16 25 Kapslingsklasse IPX5 Maksimalt tilladelig netimpedans Ohm (0,145+j0,090) Forlængerkabel 10 m mm Forlængerkabel 30 m mm
2
2
4–4–
Vandtilslutning
Forsyningstemperatur, maks. °C 60 Forsyningsmængde, min. l/h (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Sugehøjde ud fra åbn beholder (20 °C) m 0,5 Tilførselstryk, maks. MPa (bar) 1 (10)
Ydelsesdata
Arbejdstryk vand (med standarddyse) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Standarddysens dysestørrelse 047 050 080 Max. driftsovertryk MPa (bar) 27,5
(275)
Kapacitet l/h (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
25,3
(253)
19,8 (198)
650...1300
(8,3...21,67) Indsugning rensemiddel l/h (l/min) 0...80 (0...1,3) Sprøjtepistolens tilbagestødskraft max. N 62 68
Oplyste værdier ifølge EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrationsværdi Håndsprøjtepistol m/s Strålerør m/s Usikkerhed K m/s Lydtryksniveau L Usikkerhed K
pA
pA
dB(A) 72 dB(A) 2
2
2
2
<2,5 <2,5
Lydeffektniveau LWA + usikkerhed KWAdB(A) 87
Driftsstoffer
Oliemængde l 1,2 Olietype: SAE 90
Mål og vægt
Længde mm 560 Bredde mm 500 Højde mm 1090 Vægt uden tilbehør (SX) kg * ** 84 (84,5) Indhold rensemiddeltank l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg ** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 10
89DA
Før første gangs bruk av appara-
tet, les denne originale bruksan­visningen, følg den og oppbevar den for se­nere bruk eller for overlevering til neste eier.

Innholdsfortegnelse

Maskinorganer . . . . . . . . . . . . NO 1
Sikkerhetsinstruksjoner. . . . . . NO 1
Forskriftsmessig bruk . . . . . . . NO 2
Sikkerhetsinnretninger . . . . . . NO 2
Miljøvern . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 2
Før den tas i bruk . . . . . . . . . . NO 3
Ta i bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 3
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Lagring . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 6
Pleie og vedlikehold . . . . . . . . NO 6
Feilretting . . . . . . . . . . . . . . . . NO 7
Tilbehør og reservedeler. . . . . NO 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO 8
EU-samsvarserklæring . . . . . . NO 9
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . NO 10

Maskinorganer

se omslagsside
1 Håndsrpøytepistol EASY!Force 2 Avtrekkerhendel 3 Sikringshendel 4 Høyttrykksslange EASY!Lock 5 Holder for høytrykkspistol 6 Doseringsventil rengjøringsmiddel 7 Lokk for rengjøringsmiddeltank 8 Rengjøringsmiddel-tank 9 Rengjøringsmiddel-sugeslange med filter 10 Festeskrue maskindeksel 11 Apparatbryter 12 Maskinhette 13 Manometer 14 Høytrykkstilkobling EASY!Lock 15 Dyseholder 16 Vanntilkobling 17 Finfilter 18 Oljenivåindikator 19 Oljebeholder 20 Kontrolllampe driftstilstand/feil 21 Slangeholder 22 Utlufting rengjøringsmiddeltank 23 Tilbehørsrom 24 Kabelholder
90 NO
25 Slangetrommel 26 Sveiv 27 Håndtak 28 Unionmutter 29 Dyse 30 Strålerør EASY!Lock 31 Trykk- / mengderegulering 32 Sikringslås

Fargemerking

– Betjeningselementer for rengjørings-
prosessen er gule.
– Betjeningselementer for vedlikehold og
service er lysegråe.

Sikkerhetsinstruksjoner

– Det er tvingende nødvendig å lese sik-
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før maskinen settes i drift!
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væs­kestrålemaskinen må kontrolleres re­gelmessig og resultatene av kontrollen skal protokollføres.
– Det må ikke gjøres endringer på appa-
ratet/tilbehøret.

Risikotrinn

FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare som kan føre til store personskader eller til død.
ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til store personskader eller til død.
FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som kan føre til materielle skader.

Symboler på maskinen

Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke ret­tes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som er på, eller høytrykksvaskeren selv. I henhold til gjeldende forskrifter skal maskinen aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en sn sys­temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannfor­syningen, ikke direkte på maskinen.

Forskriftsmessig bruk

Denne høytrykksvaskeren skal utelukken­de anvendes – til rengjøring med lavtrykkstråle og ren-
gjørings-middel (f. eks. rengjøring av maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy)
– til rengjøring med høytrykk uten rengjø-
rings-middel (f.eks. rengjøring av fasa-
der, terrasser, hagemaskiner). For hårdnakket smuss anbefales Roto-jet­dyse, som er tilleggsutstyr.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare bru­kes rent vann. Forurensninger fører til tidlig slitasje eller avleiringer i apparatet. Hvis det brukes resirkulert vann, må følgen­de grenseverdier ikke overskrides.
pH-verdi 6,5...9,5 elektrisk ledningsevne * Ledningsev-
ne ferskvann
+1200 µS/cm utfellingsbare stoffer ** < 0,5 mg/l avfiltrerbare stoffer *** < 50 mg/l Hydrokarbonater < 20 mg/l Klorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalsium < 200 mg/l
Total hardhet < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm
(mg CaCO Jern < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kopper < 2 mg/l Aktivt klor < 0,3 mg/l uten ubehagelig lukt * Maksimalt totalt 2000 µS/cm
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min *** ingen slipende stoffer
/l)
3

Sikkerhetsinnretninger

Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å beskytte brukeren og må ikke settes ut av drift eller omgås.

Overstrømsventil med trykkbryter

Når vannmengden reduseres med trykk-/ mengdereguleringen, åpner over­strømsventilen og en del av vannet går til­bake til pumpens sugeside. Når du slipper avtrekksspaken på håndsprøytespistolen, slår en trykkbryter av pumpen og høytrykksstrålen stopper. Når du betjener avtrekksspaken på nytt, kobles pumpen inn igjen. Overstrømsventil og trykkbryter er innstilt fra fabrikk og plombert. Justering må kun foretas av kundeservice.

Miljøvern

Materialet i emballasjen kan re­sirkuleres. Ikke kast emballasjen i husholdningsavfallet, men le­ver den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder ver­difulle materialer som kan resir­kuleres. Disse bør leveres inn til gjenvinning. Batterier, olje og lig­nende stoffer må ikke komme ut i miljøet. Gamle maskiner skal derfor avhendes i egnede inn­samlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inne­holder ofte deler som kan utgjøre en poten-
91NO
siell fare for helse og miljø ved feil bruk eller
2.
1.
feil avfallsbehandling. Disse delene er imid­lertid nødvendige for korrekt drift av appa­ratet. Apparater merket med dette symbo­let skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet finner du under:
www.kaercher.com/REACH

Før den tas i bruk

Utpakking

– Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.

Kontroll av oljenivå

Oljenivåindikatoren leses av med appa-
ratet stanset. Oljenivået må ligge over de to viserne.
Aktivere ventilasjon av
oljebeholderen
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skjær av tuppen på lokket på oljebehol-
deren.
Fest maskindekselet.
Monter høytrykkspistol, strålerør og
dyse
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbin-
der komponenter raskt og sikkert med en hurtigvinsj på kun en omdreining.
Sett høytrykksdysen på strålerøret.Monter overfalsmutteren og trekk den til
for hånd (EASY!Lock).
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og
stram den håndfast (EASY!Lock).

Montere tilbehør

Ved maskin uten slangetrommel:
Koble høyttrykkslangen med
håndsprøytepistolen og høyttrykkstil­koblingen på apparatet og stram (EA­SY!Lock).
Kabelholderen låses i hullet på siden av
håndtaket.
Maskin med slangetrommel:
Sett sveiven inn i slangetrommelakse-
len, slik at den går i lås.
Legg høytrykkslangen utstrukket før du
ruller den opp.
Vikle opp høytrykksslangen regelmes-
sig på slangetrommelen ved hjelp av sveiven. VElg rotasjonsretning slik at høytrykkslangen ikke knekkes.
Kolbe høyttrykkslangen til håndsprøy-
tepistolen og stram (EASY!Lock).

Ta i bruk

ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, til­førselsledninger og tilkoblinger må være i plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes dersom det ikke er i feilfri stand.

Elektrisk tilkobling

FARE
Fare for personskade gjennom elektrisk støt. – Maskinen skal kobles til strømnettet
med støpselet. Det er forbudt å bruke en fast tilkobling til strømnettet. Støpse­let brukes for å koble fra strømnettet.
Maskinen må kun kobles til vekselstrøm.Minimum sikring av stikkontakten (se
Tekniske data).
– Maksimalt tillatt nettimpedans på det
elektriske tilkoblingspunktet (se teknis­ke data) skal ikke overskrides. Dersom det er uklarheter om nettimpedansen på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kon­takt strømleverandøren for informasjon.
92 NO
– Skjøteledning må ha tilstrekkelig tverr-
snitt (se "Tekniske data") og vikles helt av kabeltrommelen.
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsver­dier. Vikel av strømkabelen og legg den på
bakken.
Sett støpselet i en veggkontakt.

Vanntilkobling

Tilkobling til vannledning
ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter. I henhold til gjeldende forskrifter skal maskinen aldri kobles til drik­kevannsnettet uten systemskiller. Det skal brukes en egnet system­skiller fra KÄRCHER eller alternativt en systemskiller iht. EN 12729 type BA. Vann som har passert gjennom en sn sys­temskiller regnes ikke som drikkbart vann.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data. Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 1") til vanntilkoblingen på apparatet og til vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Merknad:
Tilførselsslange er ikke del av leveringsom­fang. Åpne vannkranen.
Suging av vann fra åpen beholder
Monter sugeslange med filter (best.nr.
4.440-238.0) på maskinens vanntilkob­ling.
Ventilere maskinen:
Skru av dyse. La maskinen gå til vannet kommer uten bobler.
Slå av maskinen og skru på dysen igjen.

Betjening

FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet uten montert strålerør. Kontroller at stråle­røret sitter fast før hver bruk. Skruingen på strålerøret må være trukket til håndfast. Eksplosjonsfare! Ikke sprut ut brennbare væsker. Ved bruk av maskinen i risikoområder (f.eks. bensinstasjoner) må gjeldende sik­kerhetsforskrifter følges. Fare for personskade! Ved bruk, hold høy­trykkspistol og strålerør med begge hender. Fare for personskade! Avtrekksspaken og sikringsspaken må ikke være fastklemt un­der drift. Fare for personskade! Kontakt kundeser­vice ved defekt sikringsspake. Høytrykksstrålen kan utgjøre fare for per­sonskader. Før alt arbeid på apparatet må du skyve sikringen på håndsprøytepistolen forover.
FORSIKTIG
Det må kun foretas motorvask på steder med oljeutskiller (miljøvern).

Åpne/lukke håndsprøytepistolen

Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.

Drift med høytrykk

Merknad:
Apparatet er utstyrt med en trykkbryter. Mo­toren går bare når håndsprøytepistolen er åpen. Rull høytrykkslangen helt av slange-
trommelen.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Kontrollampen lyser grønt.
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sik-
ringen skyves bakover.
Åpne høytrykkspistolen.
93NO
FARE
Ved regulering av trykk/volum innstillingen, pass på at innskruingen av strålerøret ikke løsner.
Innstill arbeidstrykk og vannmengde
ved å vri (trinnløs) på trykk- og meng­de-reguleringen (+/-).
Merknad:
Ved minste vannmengde sørger motorens var­me for oppvarming av vannet til ca. 15°C.

Bruk av rengjøringsmiddel

ADVARSEL
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til ska­de på maskin og rengjøringsobjekt. Det må brukes rengjøringsmidler som er godkjent av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefa­ling og anvisninger som følger rengjørings­midlet. Vær miljøvennlig, vær sparsomme­lig med rengjøringsmidler. Følg sikkerhetsanvisninger på rengjørings­middelet.
Med Kärcher rengjøringsmidler er du ga­rantert feilfritt arbeid. Snakk med din for­handler eller be om vår katalog eller infor­masjoner vedr. rengjøringsmidler. Fyll rengjøringsmiddeltanken.
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før dyse skiftes, og bruk høytrykkspistolen til apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Skift ut høytrykksdysen med lavtrykks-
dysen (størrelse 250, tilbehør).
Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon. rengjøringsmiddelkonsentrasjon [%] (ved maks. matemengde)
Doseringsventi­lens innstilling
Konsentrasjon ren­gjøringsmiddel [%] (ved maks. mate­mengde)
1357
0,5 2,5 5,0 7,0
Anbefalt rengjøringsmetode
Sprøyt litt rengjøringsmiddel på den tør-
re overflaten og la det virke (men ikke tørke).
Spyl det oppløste smusset vekk med
høytrykksstrålen.
Etter bruk, dypp filteret i rent vann. Sett
doseringsventilen til høyeste konsen­trasjon av rengjøringsmiddel. Start maskinen og spyl rent i ett minutt.

Opphold i arbeidet

Lukk høytrykkspistolen.
Apparatet slår seg av.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Etter avbrudd:
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sik-
ringen skyves bakover.
Åpne høytrykkspistolen.
Apparatet slår seg på igjen.

Beredskapstid

Innenfor beredskapstiden starter apparatet når høytrykkspistolen åpnes. Kontrollam­pen lyser grønt. Dersom høytrykkspistolen holdes lukket i 30 minutter avsluttes beredskapstiden. Kontrollampen blinker grønt.

Stille tilbake beredskapstiden

Sett maskinbryteren i stilling ”0”.Vent litt.Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Apparatet kan stilles om til permanent drift av kundeservice.

Slå maskinen av

Steng vanntilførselen.Åpne høytrykkspistolen.Slå på pumpen med apparatets bryter
og la den gå i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.Sett hovedbryteren til "0/OFF".Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
94 NO
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
FARE
Forbrenningsfare fra varmt vann. Rest av vann i utkoblet apparat kan bli varmet opp. Ved å ta av slangen fra vanntilførselen kan det oppvarmede vannet sprute ut og forår­sake skålding. Ta først av slangen når ap­paratet er avkjølt.

Oppbevaring av apparatet

Sett høytrykkspistolen i holderen.Vikle opp høytrykksslangen og heng
den i slangeopphenget.
eller
Vikle opp høytrykkslangen på slange-
trommelen. Skyv håndtaket på sveiven
inn for å blokkere slangetrommelen. Vikle strømkabelen på koabelholderen.

Frostbeskyttelse

OBS
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltank (se "Stell
og vedlikehold/Ved behov").
Tapp ut vannet.Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Merknad:
Bruk vanlig glykolbasert frostmiddel for biler. Følg bruksanvisning for frostvæsken. La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.

Transport

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved transport.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under transport.
For transport over lengere strekninger;
ta maskinen i håndtaket og trekk den
etter deg. Ved liggende transport må rengjørings-
middeltanken tømmes på forhånd.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til enhver tid gjeldende regler.

Lagring

FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade! Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.

Pleie og vedlikehold

FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp­start a apparat og fra elektrisk støt. Før alt arbeide på apparatet skal apparatet slås av og strømkabelen trekkes ut.
Merknad:
Avhending av brukt olje og spillolje skal ute­lukkende utføres av autoriserte oppsam­lingssteder for spillolje. Lever brukt olje til autorisert oppsamlingssted. Forurensing av miljøet med spillolje er straffbart.
Sikkerhetsinspeksjon/
vedlikeholdskontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsin­speksjon eller inngå en servicekontrakt med din forhandler. Spør din forhandler om råd og veiledning.

Før hver igangsetting

Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader (fare for elektrisk støt). La en service-montør eller en autorisert elektriker skifte ledningen umiddelbart dersom den er skadet.
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk). Høytrykkslanger med skader må skiftes ut umiddelbart.
Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er til­latt. Ved større lekkasjer må pumpen kontrolleres av en servicemontør.
95NO

Ukentlig

Kontroller oljenivå. Er oljen melkehvit
(vann i oljen), ta umiddelbart kontakt
med en kundeservice. Rengjøre finfilter.
Gjør apparatet trykkløst.
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skru av deksel med filter.
Gjør rent filter med rent vann eller trykkluft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge. Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.

Etter 500 driftstimer, minimum årlig

La kundeservice gjennomføre vedlike-
hold av maskinen. Skift olje.
Oljeskift Merknad:
For oljemengde og -type, se "Tekniske data". Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet. Skru ut oljeavtappingsskruen foran på
motorhuset.
La oljen renne ut i oppsamlingsbeholder.Skru inn oljeavtappingsskrue.Fyll langsomt på ny olje, slik at luftbo-
blene forsvinner.
Sett på lokket på oljebeholderen.Fest maskindekselet.

Ved behov

Tømming og rengjøring av rengjørings-
middeltanken.
Trekk ut lokket på rengjøringsmiddel-
tank med sugeslange.
Legg maskinen ned på baksiden.
Tømming og rengjøring av rengjørings-
middeltanken.

Feilretting

FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet opp­start a apparat og fra elektrisk støt. – Før alt arbeide på apparatet skal appa-
ratet slås av og strømkabelen trekkes ut.
– Elektriske komponenter må kun kontrol-
leres og repareres av en servicemontør eller en autorisert elektriker.
– Ved feil som ikke er nevnt i dette kapit-
tel, i tvilstilfeller og ved anvisninger om dette, må det tas kontakt med en servi­cemontør.

Kontroll-lamper

Kontroll-lampen viser driftstilstand (grønn) og feil (rød).
Tilbakestille:
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.Vent litt.Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Driftstilstand-indikator
– Kontinuerlig grønn:
Maskinen klar til bruk.
– Blinker grønt 1 gang
Driftsklar utløpt etter 30 minutter. Maskinen har etter 30 minutter kontinu­erlig drift slått seg av (sikkerhet mot sprekk i høytrykkslange).
Feilindikator
– Blinker rødt 1 gang
Høytrykksiden utett. Kontroller høytrykkslange, slangetilkob­linger og høytrykkpistolen for lekkasjer.
– Blinker rødt 2 gang
Motor for varm. Sett maskinbryteren i stilling ”0”. La apparatet avkjøles. Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
– Blinker rødt 3 gang
Feil i spenningsforsyningen. Kontroller nettkobling og nettsikringer.
– Blinker rødt 4 gang
Strømforbruk for høyt. Ta kontakt med en servicemontør.
96 NO

Apparatet går ikke

Beredskapstid er utløpt. Kontroll-lam-
pen blinker grønt. Slå apparatbryter av
og på igjen. Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader. Ved elektriske feil, ta kontakt med en
servicemontør.
Høytrykksvaskeren bygger ikke opp
trykk
Innstill dysen på ”Høytrykk”.Rengjør evt. skift dyse.Rengjør finfiler, skiftes ved behov.Luft maskinen (se: "Betjening").Kontroller vanntilførselsmengden (se
Tekniske data). Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen. Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.

Lekkasje fra pumpe

3 drypp i minuttet under pumpen er tillatt. Ved større lekkasjer må pumpen kontrolle­res av en servicemontør. Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.

Pumpen banker

Kontroller at sugeslanger for vann og
rengjøringsmiddel er tette.
Luft maskinen (se: "Betjening").Rengjøre finfilter.Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Maskinen suger ikke
rengjøringsmiddel
Høytrykksdyse skiftes mot vedlagte lav-
trykksdyse.
Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter.
Kontroller evt. rengjør tilbakeslagsven-
tilen i rengjøringsmiddel-sugeslangetil­koblingen.
Åpne rengjøringsmiddel-doseringsven-
til, eller kontroller/rengjør den.
Utluftingshull i rengjøringsmiddeltanken
i huset rengjøres.
Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.

Tilbehør og reservedeler

Bruk bare originalt tilbehør og originale re­servedeler; de garanterer for en sikker og problemfri drift av maskinen. Informasjon om tilbehør og reservedeler finner du på www.kaercher.com.

Garanti

Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det enkelte land har utgitt garantibetingelsene som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle feil på maskinen blir reparert gratis i ga­rantitiden dersom disse kan føres tilbake til material- eller produksjonsfeil. Ved behov for garantireparasjoner, vennligst henvend deg med kjøpskvitteringen til din forhandler eller nærmeste autoriserte kundeservice.
97NO

EU-samsvarserklæring

Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Vi erklærer hermed at maskinen angitt ned­enfor oppfyller de grunnleggende sikker­hets- og helsekravene i de relevante EU-di­rektivene, med hensyn til både design, kon­struksjon og type markedsført av oss. Ved endringer på maskinen som er utført uten vårt samtykke, mister denne erklæringen sin gyldighet.
Produkt: Høytrykksvasker Type: 1.286-xxx Type: 1.292-xxx Type: 1.441-xxx Relevante EU-direktiver
2006/42/EF (+2009/127/EF) 2014/30/EU 2000/14/EF
Anvendte overensstemmende normer
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 61000–3–11: 2000 EN 62233: 2008
Anvendt metode for samsvarsvurdering
2000/14/EF: Vedlegg V
Lydeffektnivå dB(A)
Målt: 85 Garantert: 87
Undertegnede handler på vegne av og med fullmakt fra styret.
Ansvarlig for dokumentasjon: S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG Alfred-Kärcher-Straße 28-40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
98 NO

Tekniske data

HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX
Plus
Nettilkobling
Spenning V 400/420 230 400 230 Strømtype Hz 3~ 50 Kapasitet kW 9,2 8,8 9,2 Sikringer (trege, type C) A 16 25 16 25 Beskyttelsestype IPX5 Maks. tillatt nettimpedanse Ohm (0,145+j0,090) Skjøteledning 10 m mm Skjøteledning 30 m mm
2
2
4–4–
2,5
Vanntilkobling
Vanntilførsels-temperatur (max) °C 60 Tilførselsmengde (min) l/time (l/min) 1200 (20) 1400 (23,3) Sugehøyde fra åpen beholder 20 ºC m 0,5 Tilførselstrykk (max) MPa (bar) 1 (10)
Effektspesifikasjoner
Arbeidstrykk vann (med standarddyse) MPa (bar) 3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Dysestørrelse på standarddyse 047 050 080 Maks. driftsovertrykk MPa (bar) 27,5
(275)
Transportmengde l/time (l/min) 500...1000
(8,3...16,67)
25,3
(253)
19,8 (198)
650...1300
(8,3...21,67) Rengjøringsmiddeloppsug l/time (l/min) 0...80 (0...1,3) Rekylkraft høytrykkspistol (maks.) N 62 68
Registrerte verdier etter EN 60335-2-79
Hånd-arm vibrasjonsverdi Høytrykkspistol m/s Strålerør m/s Usikkerhet K m/s Støytrykksnivå L Usikkerhet K
pA
Støyeffektnivå L
pA
+ usikkerhet K
WA
WA
dB(A) 72 dB(A) 2 dB(A) 87
2
2
2
<2,5 <2,5
0,3
Driftsmidler
Oljemengde l 1,2 Oljetyper SAE 90
Mål og vekt
Lengde mm 560 Bredde mm 500 Høyde mm 1090 Vekt uten tilbehør (SX) kg * ** 84 (84,5) Innhold rengjøringsmiddeltank l 6 * 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg ** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 10
99NO
Läs bruksanvisning i original
innan aggregatet används första gången, följ anvisningarna och spara drifts­anvisningen för framtida behov, eller för nästa ägare.

Innehållsförteckning

Aggregatelement. . . . . . . . . . . SV 1
Säkerhetsanvisningar . . . . . . . SV 1
Ändamålsenlig användning. . . SV 2
Säkerhetsanordningar. . . . . . . SV 2
Miljöskydd . . . . . . . . . . . . . . . . SV 2
Före ibruktagande. . . . . . . . . . SV 3
Idrifttagning . . . . . . . . . . . . . . . SV 3
Handhavande . . . . . . . . . . . . . SV 4
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Förvaring. . . . . . . . . . . . . . . . . SV 6
Skötsel och underhåll . . . . . . . SV 6
Åtgärder vid störningar . . . . . . SV 7
Tillbehör och reservdelar. . . . . SV 8
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
EU-försäkran om överensstäm-
melse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV 8
Tekniska data . . . . . . . . . . . . . SV 9

Aggregatelement

se omslagssida
1 Handspruta EASY!Force 2Startspak 3 Säkerhetsspak 4 Högtrycksslang EASY!Lock 5 Fäste för handspruta 6 Doseringsventil för rengöringsmedel 7 Lock till behållare för rengöringsmedel 8 Rengöringsmedelstank 9 Sugslang med filter, för rengöringsmedel 10 Fästskruv maskinhuv 11 Huvudreglage 12 Motorhuv 13 Manometer 14 Högtrycksanslutning EASY!Lock 15 Munstyckesförvaring 16 Vattenanslutning 17 Finfilter 18 Oljemätare 19 Oljebehållare 20 Kontrollampa drifttillstånd / Störning 21 Slangförvaring 22 Afluftning behållare för rengöringsmedel
23 Tillbehörsfack 24 Kabelfäste 25 Slangtrumma 26 Vev 27 Handtag 28 Mantelmutter 29 Munstycke 30 Strålrör EASY!Lock 31 Tryck-/Mängdreglering 32 Säkerhetsspärr

Färgmärkning

– Manöverelement för rengöringsproces-
sen är gula.
– Manöverelement för underhåll och ser-
vice är ljusgrå.

Säkerhetsanvisningar

– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949.0 läsas!
– Beakta lagstadgade, nationella före-
skrifter för högtryckstvättar.
– Beakta gällande, nationella regelverk
för olycksfallsskydd. Högtryckstvättar måste kontrolleras regelbundet och kontrollresultatet måste noteras skrift­ligt.
– Inga förändringar får göras på maski-
nen/tillbehören.

Risknivåer

FARA
Varnar om en omedelbart överhängande fara som kan leda till svåra personskador eller dödsfall.
VARNING
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till svåra personskador eller döden.
FÖRSIKTIGHET
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till lättare personskador.
OBSERVERA
Varnar om en möjligen farlig situation som kan leda till materiella skador.

Symboler på apparaten

Högtrycksstrålar kan vid felaktig an­vändning vara farliga. Strålen får
100 SV
Loading...