Gesetzgebers zur Unfallverhütung beachten. Flüssigkeitsstrahler müssen regelmäßig geprüft und das Ergebnis der
Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen
oder zum Tod führt.
몇 WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führen kann.
몇 VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu leichten Verletzungen
führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährliche Situation, die zu Sachschäden führen
kann.
– 1
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung
oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
몇 VORSICHT
Systemtrenner immer an der Wasserversorgung, niemals direkt am Gerät anschließen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Diesen Hochdruckreiniger ausschließlich
verwenden
– zum Reinigen mit dem Niederdruck-
strahl und Reinigungsmittel (z.B. Reinigen von Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen),
– zum Reinigen mit Hochdruckstrahl
ohne Reinigungsmittel (z.B. Reinigen
von Fassaden, Terrassen, Gartengerä-
ten).
Für hartnäckige Verschmutzungen empfehlen wir den Dreckfräser als Sonderzubehör.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes
Wasser verwendet werden. Verschmutzungen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder
Ablagerungen im Gerät.
Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen
folgende Grenzwerte nicht überschritten
werden.
(mg CaCO
Eisen< 0,5 mg/l
Mangan< 0,05 mg/l
Kupfer< 2 mg/l
Aktivchlor< 0,3 mg/l
frei von üblen Gerüchen
* Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min
*** keine abrasiven Stoffe
/l)
3
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Betrieb gesetzt oder in ihrer Funktion
umgangen werden.
Überströmventil mit Druckschalter
Beim Reduzieren der Wassermenge mit
der Druck-/Mengenregulierung öffnet das
Überströmventil und ein Teil des Wassers
fließt zur Pumpensaugseite zurück.
Wird der Abzugshebel an der Handspritzpistole losgelassen, schaltet der Druckschalter die Pumpe ab, der Hochdruckstrahl stoppt. Wird der Abzugshebel gezogen, schaltet die Pumpe wieder ein.
Überströmventil und Druckschalter sind
werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
– 2
7DE
Umweltschutz
2.
1.
Die Verpackungsmaterialien sind
recyclebar. Bitte werfen Sie die
Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer
Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche
Stoffe dürfen nicht in die Umwelt
gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Elektrische und elektronische Geräte enthalten oft Bestandteile, die bei falschem
Umgang oder falscher Entsorgung eine potentielle Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellen können. Für den ordnungsgemäßen Betrieb
des Gerätes sind diese Bestandteile jedoch
notwendig. Mit diesem Symbol gekennzeichnete Geräte dürfen nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen finden Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Vor Inbetriebnahme
Auspacken
Packungsinhalt beim Auspacken prüfen.
–
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Ölstand kontrollieren
Ölstandsanzeige bei stehendem Gerät
ablesen. Der Ölstand muss oberhalb
der beiden Zeiger liegen.
Entlüftung Ölbehälter aktivieren
Befestigungsschraube der Gerätehau-
be herausdrehen, Gerätehaube abnehmen.
Spitze des Ölbehälterdeckels ab-
schneiden.
Gerätehaube befestigen.
Handspritzpistole, Strahlrohr und
Düse montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewinde mit nur einer Umdrehung schnell und sicher.
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.
Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EASY!Lock).
Zubehör montieren
Bei Geräten ohne Schlauchtrommel:
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Gerätes verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
Kabelhalter in die seitliche Bohrung am
Griff einrasten.
Bei Geräten mit Schlauchtrommel:
Kurbel in die Schlauchtrommelwelle
einstecken und einrasten.
Hochdruckschlauch vor dem Aufwi-
ckeln gestreckt auslegen.
Hochdruckschlauch durch Drehen der
Kurbel in gleichmäßigen Lagen auf die
Schlauchtrommel aufwickeln. Drehrichtung so wählen, dass der Hochdruckschlauch nicht geknickt wird.
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole verbinden und handfest anziehen
(EASY!Lock).
8DE
– 3
Inbetriebnahme
몇 WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zuleitungen und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät
nicht benutzt werden.
Elektrischer Anschluss
몇 GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag.
Das Gerät muss zwingend mit einem Ste-
–
cker an das elektrische Netz angeschlossen werden. Eine nicht trennbare Verbindung mit dem Stromnetz ist verboten. Der
Stecker dient zur Netztrennung.
– Gerät nur an Wechselstrom anschließen.
– Mindestabsicherung der Steckdose
(siehe Technische Daten).
– Die maximal zulässige Netzimpedanz
am elektrischen Anschlusspunkt (siehe
Technische Daten) darf nicht überschritten werden. Bei Unklarheiten bezüglich der an Ihrem Anschlusspunkt
vorliegenden Netzimpedanz setzen Sie
sich bitte mit Ihrem Energieversorgungsunternehmen in Verbindung.
– Verlängerungskabel mit ausreichen-
dem Querschnitt verwenden (siehe
„Technische Daten“) und ganz von der
Kabeltrommel abwickeln.
Anschlusswerte siehe Typenschild/Technische Daten.
Netzkabel abwickeln und auf dem Bo-
den ablegen.
Netzstecker in eine Steckdose stecken.
Wasseranschluss
Anschluss an die Wasserleitung
몇 WARNUNG
Vorschriften des Wasserversorgungsunternehmens beachten.
Gemäß gültiger Vorschriften darf
das Gerät nie ohne Systemtrenner
am Trinkwassernetz betrieben
werden. Es ist ein geeigneter Sys-
temtrenner der Fa. KÄRCHER oder alternativ ein Systemtrenner gemäß EN 12729
Typ BA zu verwenden.
Wasser, das durch einen Systemtrenner
geflossen ist, wird als nicht trinkbar eingestuft.
Anschlusswerte siehe Technische Daten.
Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 1“) am Wasseranschluss des Gerätes und am Wasserzulauf (zum Beispiel Wasserhahn)
anschließen.
Hinweis:
Der Zulaufschlauch ist nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasserzulauf öffnen.
Wasser aus offenen Behältern
ansaugen
Saugschlauch mit Filter (Bestell-Nr.
4.440-238.0) am Wasseranschluss anschrauben.
Gerät entlüften:
Düse abschrauben.
Gerät so lange laufen lassen bis das
Wasser blasenfrei austritt.
Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Bedienung
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne montiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor
jeder Benutzung auf festen Sitz überprüfen. Verschraubung des Strahlrohrs muss
handfest angezogen sein.
Explosionsgefahr!
Keine brennbaren Flüssigkeiten versprühen.
Beim Einsatz des Gerätes in Gefahrbereichen (z.B. Tankstellen) sind die entsprechenden Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten
Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden
Händen halten.
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und
der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb
nicht festgeklemmt werden.
– 4
9DE
Verletzungsgefahr! Bei defektem Sicherungshebel Kundendienst aufsuchen.
Verletzungsgefahr durch Hochdruckwasserstrahl. Vor allen Arbeiten am Gerät Sicherungsraste an der Handspritzpistole
nach vorne schieben.
몇 VORSICHT
Motoren nur an Stellen mit entsprechendem
Ölabscheider reinigen (Umweltschutz).
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen.
Handspritzpistole schließen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel loslassen.
Betrieb mit Hochdruck
Hinweis:
Das Gerät ist mit einem Druckschalter ausgestattet. Der Motor läuft nur an, wenn die
Handspritzpistole geöffnet ist.
Hochdruckschlauch ganz von der
Schlauchtrommel abrollen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Kontrollleuchte leuchtet grün.
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.
GEFAHR
Beim Einstellen der Druck-/Mengenregulierung darauf achten, dass sich die Verschraubung des Strahlrohrs nicht löst.
Arbeitsdruck und Wassermenge durch
Drehen (stufenlos) an der Druck- und
Mengenregulierung einstellen(+/-)
Hinweis:
Bei kleinster Fördermenge sorgt die Abwärme des Motors für eine Wassererwärmung von ca. 15 °C.
Betrieb mit Reinigungsmittel
몇 WARNUNG
Ungeeignete Reinigungsmittel können das
Gerät und das zu reinigende Objekt beschädigen. Nur Reinigungsmittel verwenden, die von Kärcher freigegeben sind. Dosierempfehlung und Hinweise, die den Reinigungsmitteln beigegeben sind, beachten.
Zum Schonen der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen
Sicherheitshinweise auf den Reinigungsmitteln beachten.
Kärcher-Reinigungsmittel garantieren ein
störungsfreies Arbeiten. Bitte lassen Sie
sich beraten oder fordern Sie unseren Katalog oder unsere Reinigungsmittel-Informationsblätter an.
Reinigungsmitteltank füllen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwechsel ausschalten und Handspritzpistole betätigen, bis Gerät drucklos ist.
ken (nicht trocknen) lassen.
Gelösten Schmutz mit dem Hochdruck-
strahl abspülen.
Nach dem Betrieb Filter in klares Was-
ser tauchen. Dosierventil auf höchste
Reinigungsmittel-Konzentration dre-
hen. Gerät starten und eine Minute lang
klarspülen.
1357
0,52,5 5,07,0
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole schließen.
Das Gerät schaltet sich ab.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Nach der Unterbrechung:
Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben.
Handspritzpistole öffnen.
Das Gerät schaltet sich wieder ein.
10DE
– 5
Bereitschaftszeit
Innerhalb der Bereitschaftszeit startet das
Gerät beim Öffnen der Handspritzpistole.
Die Kontrollleuchte leuchtet grün.
Bleibt die Handspritzpistole 30 Minuten geschlossen, endet die Bereitschaftszeit. Die
Kontrollleuchte blinkt grün.
Bereitschaftszeit zurücksetzen
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Kurz warten.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Das Gerät kann durch den Kundendienst
auf Dauerbetrieb umgestellt werden.
Handspritzpistole schließen.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.
Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser. Im
ausgeschalteten Gerät enthaltenes Restwasser kann sich erhitzen. Beim Entfernen des
Schlauchs vom Wasserzulauf kann das erhitzte Wasser herausspritzen und Verbrühungen verursachen. Schlauch erst abnehmen, wenn das Gerät abgekühlt ist.
Gerät aufbewahren
Handspritzpistole in den Halter stecken.
Hochdruckschlauch aufwickeln und
über die Schlauchablage hängen.
oder
Hochdruckschlauch auf die Schlauchtrommel aufwickeln. Griff der Kurbel
einschieben, um die Schlauchtrommel
zu blockieren.
Anschlusskabel um den Kabelhalter wi-
ckeln.
Frostschutz
ACHTUNG
Frost zerstört das nicht vollständig von
Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort aufbewahren.
Ist eine frostfreie Lagerung nicht
möglich:
Reinigungsmitteltank leeren (siehe
„Pflege und Wartung/Bei Bedarf“).
Wasser ablassen.
Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Hinweis:
Handelsübliches Frostschutzmittel für Automobile auf Glykolbasis verwenden.
Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten.
Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Transport
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes beim Transport beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor
Beschädigung schützen.
Zum Transport über längere Strecken
Gerät am Griff hinter sich herziehen.
Vor liegendem Transport Reinigungs-
mitteltank entleeren.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Lagerung
몇 VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr!
Gewicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Dieses Gerät darf nur in Innenräumen gelagert werden.
– 6
11DE
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
Hinweis:
Altöl darf nur von den dafür vorgesehenen
Sammelstellen entsorgt werden. Bitte geben Sie anfallendes Altöl dort ab. Verschmutzen der Umwelt mit Altöl ist strafbar.
Sicherheitsinspektion/
Wartungsvertrag
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Vor jedem Betrieb
Anschlusskabel auf Schaden prüfen
(Gefahr durch elektrischen Schlag), beschädigtes Anschlusskabel unverzüglich durch autorisierten Kundendienst/
Elektrofachkraft austauschen lassen.
Deckel des Ölbehälters anbringen.
Gerätehaube befestigen.
Bei Bedarf
Reinigungsmitteltank entleeren und rei-
nigen.
Verschlussdeckel für Reinigungsmittel-
tank mit Saugschlauch herausziehen.
Gerät auf die Rückseite legen.
Reinigungsmitteltank entleeren und rei-
nigen.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich anlaufendes Gerät und elektrischen Schlag.
– Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
schalten und Netzstecker ziehen.
– Elektrische Bauteile nur vom autorisier-
ten Kundendienst prüfen und reparie-
ren lassen.
– Bei Störungen, die in diesem Kapitel
nicht genannt sind, im Zweifelsfall und
bei ausdrücklichem Hinweis einen auto-
risierten Kundendienst aufsuchen.
12DE
– 7
Kontrollleuchte
Die Kontrollleuchte zeigt Betriebszustände
(grün) und Störungen (rot) an.
Rücksetzen:
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Kurz warten.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
Betriebszustandsanzeige
– Dauerlicht grün:
Gerät ist betriebsbereit.
– 1 mal blinken grün:
Betriebsbereitschaft nach 30 Minuten
abgelaufen.
Das Gerät hat nach 30 Minuten Dauerbetrieb abgeschaltet (Sicherheit bei geplatztem Hochdruckschlauch).
Störungsanzeige
– 1 mal blinken rot:
Hochdruckseite undicht.
Hochdruckschlauch, Schlauchverbindungen und Handspritzpistole auf
Dichtheit überprüfen.
– 2 mal blinken rot:
Motor zu heiß.
Geräteschalter auf „0“ stellen.
Gerät abkühlen lassen.
Geräteschalter auf „I“ stellen.
– 3 mal blinken rot:
Fehler in der Spannungsversorgung.
Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen.
– 4 mal blinken rot:
Stromaufnahme zu groß.
Kundendienst aufsuchen.
Gerät läuft nicht
Bereitschaftszeit ist abgelaufen. Kont-
rollleuchte blinkt grün. Geräteschalter
aus- und wieder einschalten.
Anschlusskabel auf Schaden prüfen.
Bei elektrischem Defekt Kundendienst
aufsuchen.
Gerät kommt nicht auf Druck
Düse auf „Hochdruck“ stellen.
Düse reinigen/erneuern.
Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
Technische Daten).
Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Pumpe undicht
3 Tropfen Wasser pro Minute sind zulässig
und können an der Geräteunterseite austreten. Bei stärkerer Undichtigkeit Kundendienst aufsuchen.
Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Pumpe klopft
Saugleitungen für Wasser und Reini-
gungsmittel auf Undichtheit prüfen.
Gerät entlüften (siehe „Inbetriebnah-
me“).
Feinfilter reinigen.
Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Reinigungsmittel wird nicht
angesaugt
Hochdruckdüse durch mitgelieferte
Niederdruckdüse ersetzen.
Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter prüfen/reinigen.
Rückschlagventil im Anschluss des
oder prüfen/reinigen.
Entlüftungsbohrung des Reinigungs-
mitteltanks im Gehäuse reinigen.
Bei Bedarf Kundendienst aufsuchen.
Zubehör und Ersatzteile
Nur Original-Zubehör und Original-Ersatzteile verwenden, sie bieten die Gewähr für
einen sicheren und störungsfreien Betrieb
des Gerätes.
Informationen über Zubehör und Ersatzteile finden Sie unter www.kaercher.com.
– 8
13DE
Garantie
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
In jedem Land gelten die von unserer zuständigen Vertriebsgesellschaft herausgegebenen Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir
innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler
die Ursache sein sollte. Im Garantiefall
wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte
Kundendienststelle.
EU-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EURichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
essary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the respective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of
the respective country. Fluid spray jets
must be tested regularly and the results
of these tests must be documented in
writing.
– The appliance/accessories must not be
modified.
Hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads
to severe injuries or death.
몇 WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to severe injuries or death.
몇 CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation,
which can lead to property damage.
– 1
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The
jet may not be directed at persons, animals,
live electrical equipment or at the appliance
itself.
According to applicable regulations, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suitable system separator by KÄRCHER or alternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
몇 CAUTION
Always connect the system separator to
the water supply, never directly to the appliance!
Proper use
Use this high pressure cleaner exclusively
for
– Cleaning using low pressure jet and de-
tergent (for e.g. for cleaning machines,
cars, buildings, tools),
– For cleaning using high pressure jet
without detergent (for e.g. for cleaning
facades, terraces, garden appliances).
For stubborn dirt, we recommend the use of
the dirt blaster as a special accessory.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high
pressure medium. Impurities will lead to increased wear and tear or formation of deposits in the appliance.
If recycled water is used, the following limit
values must not be exceeded.
(mg CaCO
Iron< 0,5 mg/l
Manganese< 0,05 mg/l
Copper< 2 mg/l
Active chloride< 0,3 mg/l
free of bad odours
* Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min
*** no abrasive substances
/l)
3
Safety Devices
Safety devices serve to protect the user
and must not be rendered in operational or
their functions bypassed.
Overflow valve with pressure switch
While reducing the water supply/quantity
regulation at the pump head, the overflow
valve opens and part of the water flows
back to the pump suck side.
If the pulling lever on the trigger gun is released the pressure switch turns off the
pump, the high-pressure jet is stopped. If
the pulling lever is pulled the pump is
turned on again.
The overflow valve and pressure switch are
set and sealed at the factory. Setting only
by customer service.
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send it
for recycling.
– 2
17EN
Old appliances contain valuable
2.
1.
materials that can be recycled;
these should be sent for recycling. Batteries, oil, and similar
substances must not enter the
environment. Please dispose of
your old appliances using appro-
priate collection systems.
Electrical and electronic devices often contain components which could potentially
pose a danger to human health and the environment if handled or disposed of incorrectly. However, these components are
necessary for the proper operation of the
device. Devices marked with this symbol
must not be disposed of with regular household rubbish.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the
ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Before Startup
Unpacking
– Check the contents of the pack before
unpacking.
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
Check oil level
Read the oil level display when the de-
vice is not running. The oil level must be
above the two pointers.
Activate deaeration of oil container
Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Cut off tip of oil container cover
Fasten the device hood.
Install hand spray gun, spray lance
and nozzle
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly
and securely with just one turn.
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
Attaching the Accessories
In devices without hose drum:
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of
the appliance and tighten until handtight (EASY!Lock).
Lock a cable clip in the side-hole on the
handle.
In devices with hose drum:
Insert the crank in the hose drum shaft
and lock it in.
Before rolling up, stretch out the high
pressure hose.
Wind the high pressure hose in uniform
layers on the hose drum by rotating the
crank. Select the rotation direction in
such a way that the high pressure hose
does not get bent.
Join the high pressure hose with trigger
gun and tighten until hand-tight
(EASY!Lock).
18EN
– 3
Start up
몇 WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, supply lines and connections must be in faultfree condition. If they are not in a perfect
state then the appliance must not be used.
Electrical connection
몇 DANGER
Danger of injury by electric shock.
– It is imperative to connect the appliance
to the electric mains by means of a plug.
It is forbidden to permanently connect
the appliance to the power supply. The
plug serves for the disconnection from
the mains.
– The appliance may only be connected
to alternating current.
– Minimum fuse strength of the socket
(see Technical Data).
– The highest allowed net impedance at
the electrical connection point (refer to
technical data) is not to be exceeded. In
case of confusion regarding the power
impedance present on your connection,
please contact your utilities provider.
– Use the extension cord that has an ad-
equate cross-section (see "Technical
Data") and unwind it fully from the cable
drum.
For connection values, see type plate/technical data.
Unwind the mains cable and place it on
the floor.
Insert the mains plug into a socket.
Water connection
Connection to the water supply
몇 WARNING
Observe regulations of water supplier.
According to applicable regulations, the appliance must never be
used on the drinking water net
without a system separator. A suitable system separator by KÄRCHER or alternatively a system separator according to
EN 12729 type BA must be used.
Water that was flowing through a system
separator is considered non-drinkable.
For connection values refer to technical
specifications.
Connect the supply hose (minimum
length 7.5 m, minimum diameter 1“) to
the water connection point of the appliance (such as the tap).
Note:
The supply hose is not included.
Open the water supply.
Drawing in water from open reservoirs
Screw the suction hose with filter (order
no. 4.440-238.0) to the water connection.
Deaerate the appliance:
Unscrew the nozzle.
Switch on the appliance and let it run
until the water exiting is bubble-free.
Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Operation
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance
without the spray lance attached. Check
and ensure proper fitting of the spray lance
prior to each use. The screw connection of
the spray lance must be finger-tight.
Risk of explosion!
Do not spray flammable liquids.
If the appliance is used in hazardous areas
(e.g. filling stations) the corresponding
safety regulations must be observed.
Risk of injury! Hold the hand spray gun and
the spray pipe firmly with both hands.
Risk of injury! The trigger and safety lever
may not be locked during the operation.
Risk of injury! Contact Customer Service if
the safety lever is damaged.
Risk of injury from high-pressure water jet.
Slide the safety catch on the trigger gun forward before performing any work with the
appliance.
몇 CAUTION
Clean engines only at places with corresponding oil separators (environmental
safety).
– 4
19EN
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger.
To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
High pressure operation
Note:
The appliance is equipped with a pressure
switch. The motor starts up only when the
trigger gun is open.
Roll off the high pressure hose totally
from the hose drum.
Set the appliance switch to "I".
Control lamp glows green.
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.
DANGER
When adjusting the pressure/quantity regulation, make sure that the screw connection
of the spray lance does not become loose.
Set working pressure and flow rate
through turning (runless) at the pressure- and amount regulation (B) (+/-).
Note:
For transporting small quantities, the engine heat ensures that water is heated up to
approx. 15 °C.
Operation with detergent
몇 WARNING
Unsuitable detergents can cause damage
to the appliance and to the object to be
cleaned. Use only those detergents that
have been approved by Kärcher. Observe
the dosage and other instructions provided
with these detergents. For considerate
treatment of the environment use detergent
economically.
Follow the safety instructions for using detergents.
Kärcher detergents ensure smooth functioning. Please consult us or ask for our catalogue or our detergent information sheets.
Fill detergent tank.
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off prior
to replacing nozzle and activate hand spray
gun until device is pressureless.
pressure ray.
After operations, dip the filter in clear
water. Turn the dosing valve to the
highest detergent concentration. Start
the appliance and rinse for one minute.
1357
0,52,5 5,07,0
Interrupting operation
Close the hand spray gun.
The appliance switches off.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
After the interruption:
Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back.
Open the hand spray gun.
The appliance will switch on again.
Operational readiness period
On opening the hand-spray gun, the device
starts within the readiness period. The indicator lamp glows green.
The readiness period is over if the handspray gun remains closed for 30 minutes.
The indicator lamp blinks green.
20EN
– 5
Reset readiness period
Set the appliance switch to "0".
Wait for a while.
Set the appliance switch to "I".
Customer Service can switch the device to
continuous operations.
Turn off the appliance
Shut off water supply.
Open the hand spray gun.
Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10
seconds.
Close the hand spray gun.
Set the appliance switch to "0/OFF“.
Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.
Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
DANGER
Danger of scalding on account of hot water.
The water remaining in the switched off device can get heated up. When you remove
the hose from the water inlet, the heated
water can spray out and cause scalding. Do
not remove the hose before the device has
cooled down.
Storing the Appliance
Insert the hand-spray gun in the holder.
Wind up the high-pressure hose and
hang it over the hose storage.
or
Wind up the high-pressure hose on the
hose drum. Push in the handle of the
crank to block the hose drum.
Wind the connection cable around the
cable holder.
Frost protection
ATTENTION
Frost will destroy the not completely water
drained device.
Store the appliance in a frost free area.
If you cannot store it in a frost-free
place:
Emptying the detergent tank (see "Care
and Maintenance/ as required").
Drain water.
Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
Note:
Use normal glycol-based anti-freezing
agents for automobiles.
Observe handling instructions of the antifreeze agent manufacturer.
Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Transport
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the
weight of the appliance during transport.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during
transport.
Pull the device behind you at the handle
for transporting it over longer distances.
Empty the detergent tank before trans-
porting in horizontal position.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide-
lines from slipping and tipping over.
Storage
몇 CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consider
the weight of the appliance when storing it.
This appliance must only be stored in interior rooms.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
Prior to all work on the appliance, switch off
the appliance and pull the power plug.
Note:
Used oil must only be disposed of by the
designated collection points. Please turn in
used oil there. Polluting the environment
with used oil is prosecutable.
– 6
21EN
Safety inspection/ maintenance
contract
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Before each use
Check connection cable for damages
(risk of electrical shock); get the damaged connection cable replaced immediately by an authorised customer service person/ electrician.
Check the high pressure hose for dam-
ages (risk of bursting).
Please arrange for the immediate exchange of a damaged high-pressure hose.
Check appliance (pump) for leaks.
3 drops per minute are permitted and
can come out from the lower side of the
appliance. Call Customer Service if
there is heavy leakage.
Weekly
Check oil level Please contact Custom-
er Service immediately if the oil is milky
(water in oil).
Clean the fine filter.
Unpressurize the appliance.
Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Unscrew lid with filter.
Clean the filter with clean water or compressed air.
Reinstall in reverse sequence.
Clean filter at the detergent suck hose.
Every 500 operating hours, at least
annually
Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Oil change.
Oil change
Note:
See "Specifications" for oil volume and
type.
Unscrew the fastening screws of the
device hood; remove the device hood.
Turn out the oil drain screw at the front
on the motor casing.
Drain the oil in a collection basin.
Screw in the oil drain screw.
Fill in new oil slowly; air bubbles should
go out.
Attach the lid of the oil container.
Fasten the device hood.
If required
Empty and clean the detergent tank.
Pull out the locking cap for the deter-
gent tank along with the suction hose.
Lay the device on the reverse.
Empty and clean the detergent tank.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent startup of appliance and electrical shock.
– Prior to all work on the appliance,
switch off the appliance and pull the
power plug.
– Get the electrical components checked
and repaired only by authorised cus-
tomer service persons.
– Contact an authorised customer service
person in case of problems not men-
tioned in this chapter or if you are in
doubt or when you have been explicitly
asked to do so.
Indicator lamp
The indicator lamps display the operating
states (green) and interruptions (red).
Reset:
Set the appliance switch to "0".
Wait for a while.
Set the appliance switch to "I".
Operating status display
– Continuous green:
The appliance is now ready for opera-
tion.
– blinks green once:
Operational readiness has expired after
30 minutes.
The appliance has switched off after 30
minutes of continuous operation (safety
if the high pressure hose bursts).
22EN
– 7
Fault indication
– blinks red once:
High-pressure side is leaky.
Check high pressure hose, hose connections and hand spray gun for leaks.
– blinks red twice:
Engine is too hot.
Set the appliance switch to "0".
Allow device to cool down.
Set the appliance switch to "I".
– blinks red thrice:
Fault in the voltage supply.
Check main connections and mains
fuse.
– blinks red four times:
Excessive power consumption.
Call Customer Service.
Appliance is not running
Operational readiness period has ex-
pired. Indicator lamp is blinking green.
Switch on/off the device switch again.
Check connection cable for damages.
Call Customer Service in case of elec-
trical defects.
Pressure does not build up in the
appliance
Set nozzle to "High pressure".
Clean/ replace nozzle.
Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary.
Deaerate the appliance (see "Start-up")
Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Check all inlet pipes to the pump.
Contact Customer Service if needed.
Pump leaky
3 drops per minute are permitted and can
come out from the lower side of the appliance. Call Customer Service if there is
heavy leakage.
With stronger leak, have device
checked by customer service.
Pump is vibrating
Check suction pipes for water and de-
tergent and ensure that they are leak-
proof.
Deaerate the appliance (see "Start-up")
Clean the fine filter.
Contact Customer Service if needed.
Detergent is not getting sucked in
Replace the high-pressure nozzle with
the included low-pressure nozzle.
Check/ clean detergent suction hose
with filter.
Clean/ replace backflow valve in the
connection of the detergent suction
hose.
Open or check/clean detergent dosing
valve.
Clean the deaerating hole of the deter-
gent tank in the casing.
Contact Customer Service if needed.
Accessories and Spare Parts
Only use original accessories and spare
parts, they ensure the safe and trouble-free
operation of the device.
For information about accessories and
spare parts, please visit www.kaercher.com.
Warranty
The warranty terms published by the relevant sales company are applicable in each
country. We will repair potential failures of
your appliance within the warranty period
free of charge, provided that such failure is
caused by faulty material or defects in manufacturing. In the event of a warranty claim
please contact your dealer or the nearest
authorized Customer Service centre.
Please submit the proof of purchase.
– 8
23EN
EU Declaration of Conformity
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant
basic safety and health requirements of the
EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version put
into circulation by us. This declaration shall
cease to be valid if the machine is modified
without our prior approval.
Product:High pressure cleaner
Type:1.286-xxx
Type:1.292-xxx
Type:1.441-xxx
Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC)
2014/30/EU
2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A)
Measured:85
Guaranteed: 87
The signatories act on behalf of and with
the authority of the company management.
Documentation supervisor:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
24EN
– 9
Technical specifications
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Main Supply
VoltageV400/420230400230
Current typeHz3~ 50
Connected loadkW9,28,89,2
Protection (slow, char. C)A16251625
Type of protectionIPX5
Maximum allowed net impedanceOhm(0,145+j0,090)
Extension cable 10 mmm
Extension cord 30 mmm
2
2
4–4–
2,5
Water connection
Max. feed temperature°C60
Min. feed volumel/h (l/min)1200 (20)1400 (23,3)
Suck height from open container (20 °C)m0,5
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)
Performance data
Operating pressure of water (using standard nozzle)
MPa (bar)3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Size of standard nozzle047050080
Max. operating over-pressureMPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253)19,8 (198)
Flow ratel/h (l/min)500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Detergent suck inl/h (l/min)0...80 (0...1,3)
Max. recoil force of trigger gunN6268
Values determined as per EN 60335-2-79
Hand-arm vibration value
Hand spray gunm/s
Spray lancem/s
Uncertainty Km/s
Sound pressure level L
Uncertainty K
SY!Force
2 Levier de départ
3 Manette de sécurité
4 Flexible haute pression EASY!Lock
5 Support de poignée-pistolet
6 Vanne de dosage du détergent
7 Couvercle de fermeture du réservoir de
détergent
8 Réservoir de détergent
9 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
10 Vis de fixation du capot
11 Interrupteur principal
12 Capot
13 Manomètre
14 Raccordement haute pression EA-
SY!Lock
15 Récepteur de buse
16 Arrivée d'eau
17 Filtre fin
18 Indicateur de niveau d'huile
19 Réservoir d'huile
20 Lampe témoin état de service / défaut
21 Dépose du flexible
22 Ventilation du réservoir de détergent
23 Espace de rangement pour les acces-
soires
24 Attache-câble
25 Dévidoir
26 Manivelle
27 Poignée
28 Écrou chapeau
29 Buse
30 Lance EASY!Lock
31 Régulateur de pression et de quantité
32 Cran de sécurité
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes.
– Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Consignes de sécurité
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les
consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li-
quide.
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour la prévention
des accidents. Les jets de liquides
doivent être contrôlés régulièrement et
le résultat du contrôle consigné par
écrit.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent
entraînant de graves blessures corporelles
et pouvant avoir une issue mortelle.
몇 AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
de graves blessures corporelles et même
avoir une issue mortelle.
26FR
– 1
몇 PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation potentiellement dangereuse pouvant entraîner
des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éventuellement dangereuse pouvant entraîner
des dommages matériels.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des
jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil luimême.
Selon les directives en vigueur,
l'appareil ne doit jamais être exploité sans séparateur de système
sur le réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur de système approprié de
la société KÄRCHER ou en alternative un
séparateur système selon EN 12729 type
BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur système est classifiée comme non potable.
몇 PRÉCAUTION
Toujours connecter le séparateur de système à l'alimentation en eau, et jamais directement à l'appareil.
Utilisation conforme
Utiliser exclusivement ce nettoyeur haute
pression
– pour nettoyer au jet basse pression et
avec du détergent (par exemple pour le
nettoyage de machines, véhicules, bâtiments, outils),
– pour nettoyer au jet haute pression
sans détergent (par ex. nettoyage de
façades, de terrasses, d'appareils de
jardinage).
Pour des salissures tenaces nos recommandons le fraiseur de saleté comme accessoire en option.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme
fluide haute pression. Des saletés entraînent une usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil.
Si de l'eau de recyclage est utilisée, les valeurs limites suivantes ne doivent pas être
dépassées.
Valeur de pH6,5...9,5
conductivité électrique *Conductivité
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30
min
*** pas de substance abrasive
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO
/l)
3
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur et ils ne doivent donc
jamais être désactivés ni évités.
Clapet de décharge avec pressostat
En cas de réduction de la quantité d'eau
avec le réglage de pression/quantité, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de
l'eau est évacuée vers le côté aspiration de
la pompe.
– 2
27FR
Si vous relâchez la gâchette du pistolet ma-
2.
1.
nuel, la pompe est coupée par un pressostat, le jet haute pression est arrêté. Si vous
tirez sur la gâchette, la pompe est remise
en service.
Le clapet de dérivation et l'interrupteur de
pression sont réglé et plombé par l'usine.
Seul le service après-vente est autorisé à
effectuer le réglage.
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables. Ne
pas jeter les emballages dans
les ordures ménagères, mais les
remettre à un système de recyclage.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter les
batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collecte
adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Les appareils électriques et électroniques
renferment souvent des composants qui
peuvent représenter un danger potentiel
pour l'intégrité physique et l'environnement
s'ils sont mal utilisés ou éliminés. Ces composants sont pourtant nécessaires au bon
fonctionnement de l'appareil. Les appareils
qui présentent ce symbole ne doivent pas
être jetés avec les déchets ménagers.
Instructions relatives aux ingrédients
(REACH)
Les informations actuelles relatives aux ingrédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Avant la mise en service
Déballage
– Vérifier le contenu du paquet lors de
l'ouverture de l'emballage.
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Contrôle du niveau d'huile
Affichage du niveau d'huile avec l'appa-
reil à l'arrêt. Le niveau d'huile doit reposer au-dessus des deux indicateurs.
Activer la purge du carter d'huile
Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Couper la pointe du couvercle du réser-
voir d'huile.
Fixer le capot.
Monter la poignée pistolet, la lance
et la buse
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage rapide et fiable avec une seule rotation.
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
28FR
– 3
Montage des accessoires
Pour les appareils sans dévidoir :
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres-
sion de l’appareil et serrer à la main
(EASY!Lock).
Enclencher le support de câble dans
l'alésage latéral sur la poignée.
Pour les appareils avec dévidoir :
Enficher en enclencher la manivelle
dans l'arbre de dévidoir.
Avant d'enrouler le flexible haute pres-
sion, veiller à le placer de manière ten-
due.
Enrouler uniformément le flexible haute
pression sur le dévidoir en tournant la
manivelle. Choisir le sens de rotation de
telle sorte que le flexible haute pression
ne soit pas plié.
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et serrer à la main (EA-
SY!Lock).
Mise en service
몇 AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les accessoires, les conduites et les raccords doivent
être dans un parfait état. Ne pas utiliser
l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Branchement électrique
몇 DANGER
Risque d'électrocution.
– L'appareil doit impérativement être rac-
cordé au réseau électrique avec une
fiche. Une connexion au secteur ne
pouvant pas être coupée est interdite.
La fiche électrique sert à la séparation
du secteur.
– Branchement de l’appareil uniquement
à du courant alternatif.
– Protection minimale par fusible de la
prise de courant (voir les données tech-
niques)
– L'impédance de réseau maximale ad-
missible au niveau du point de raccordement ne doit en aucun cas être dépassée (voir Caractéristiques techniques). En cas de doute concernant
l'impédance de réseau présente sur
votre point de raccordement, veuillez
vous adresser à l'entreprise responsable de votre alimentation énergétique.
– Utiliser un câble de prolongation avec
une section suffisante (voir "Caractéristiques techniques") et le dérouler complètement de l'enrouleur.
Données de raccordement, voir plaque signalétique / caractéristiques techniques
Dérouler le câble secteur et le poser sur
le sol.
Brancher la fiche secteur dans une
prise de courant.
Arrivée d'eau
Raccordement à la conduite d'eau
몇 AVERTISSEMENT
Respecter les prescriptions de votre société distributrice en eau.
Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être exploité
sans séparateur de système sur le
réseau d'eau potable. Utiliser un séparateur de système approprié de la société
KÄRCHER ou en alternative un séparateur
système selon EN 12729 type BA.
L'eau qui s'est écoulée à travers un séparateur système est classifiée comme non potable.
Pour les valeurs de raccordement, se reporter à la section Caractéristiques techniques.
Raccorder la conduite d'alimentation
(longueur minimale 7,5 m, diamètre minimum 1") au raccord d'arrivée d'eau de
l'appareil et à l'alimentation en eau (ex.
un robinet).
Remarque :
La conduite d'alimentation n'est pas comprise dans la livraison.
Ouvrir l'alimentation d'eau.
– 4
29FR
Aspiration d'eau depuis des réservoirs
ouverts
Visser le flexible d’aspiration avec le
filtre (n° de commande 4.440-238.0) sur
la prise d’eau.
Purge d'air de l'appareil :
Dévisser l'injecteur.
Laisser l'appareil en route jusqu'à l'eau
sorte sans faire de bulles.
Arrêter l'appareil et dévisser de nou-
veau l'injecteur.
Utilisation
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'appareil si la lance n'est pas montée. Contrôler avant chaque utilisation la bonne fixation de la lance. Le raccord vissé de la
lance doit être serré à la main.
Risque d'explosion !
Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
Si l’appareil est utilisé dans des zones de
danger (par exemple des stations essence), il faut tenir compte des consignes
de sécurité correspondantes.
Risque de blessure ! Pendant le travail, retenir la poignée pistolet et la lance des deux
mains.
Risque de blessure ! Lors du fonctionnement, ne pas coincer le levier de départ et
le levier de sécurité.
Risque de blessure ! En cas de levier de
sécurité défectueux, se rendre au service
après-vente.
Risque de blessure dû au jet d’eau sous
haute pression. Pousser, avant tout travail
sur l’appareil, le cran de sécurité du pistolet
manuel vers l’avant.
몇 PRÉCAUTION
Nettoyer les moteurs uniquement à des endroits équipés des séparateurs d'huile nécessaires (protection de l'environnement).
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et
le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le
levier de départ.
Fonctionnement à haute pression
Remarque :
L'appareil est équipé d'un pressostat. Le
moteur ne tourne que lorsque le pistolet
manuel est ouvert.
Dérouler complètement le flexible haute
pression de l'enrouleur.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Le témoin de contrôle s'allume (vert).
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.
DANGER
Lors du réglage de la régulation de quantité/de pression, veiller que le raccord vissé
de la lance ne se desserre pas.
Régler (+/-) la pression de service et le
débit en tournant (en continu) le dispositif
régulateur de pression et de quantité.
Remarque :
Avec les débits réduits, la chaleur émise
par le moteur assure un réchauffement de
l'eau d'env. 15° C.
Fonctionnement avec détergent
몇 AVERTISSEMENT
Des détergents non appropriés peuvent
endommager l'appareil et l'objet à nettoyer.
N'utiliser que des détergents homologués
par Kärcher. Respecter les consignes et recommandations de dosage jointes aux détergents. Protéger l'environnement en utilisant les détergents avec parcimonie.
Respecter les consignes de sécurité mentionnées sur les détergents.
Des détergents de Kärcher garantissent un
travail sans défauts. Veuillez-vous conseiller ou demander notre catalogue ou notre
bulletins d'information sur des produits de
nettoyage.
Remplir le réservoir de détergent.
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors
service et actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce que l'appareil soit hors pression
avant de procéder au remplacement de la
buse.
30FR
– 5
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Remplacer la buse haute pression par
la buse basse pression (taille 250, ac-
cessoires).
Régler le clapet de dosage du dé-
tergent sur la concentration souhaitée.
Concentration du détergent [%] (avec le
débit max.)
Réglage de la soupape de dosage
Concentration de
détergent [%]
(avec le débit max.)
Méthode de nettoyage conseillée
Pulvériser le détergent sur la surface
sèche et laisser agir sans toutefois le
laisser sécher complètement.
Ôter les salissures décollées à l'aide du
jet haute pression.
Après utilisation, plonger le filtre dans
de l'eau claire. Tourner la valve de do-
sage sur la concentration en détergent
la plus élevée. Démarrer l'appareil et
rincer à l'eau claire pendant une minute.
1357
0,52,55,0 7,0
Interrompre le fonctionnement
Fermer la poignée-pistolet.
L'appareil se coupe automatiquement.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Après une interruption :
Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière.
Ouvrir le pistolet manuel.
L'appareil démarre de nouveau.
Durée de disponibilité
L'appareil démarre avec l'ouverture de la
poignée pistolet pendant la période de disponibilité. Le témoin de contrôle s'allume
en vert.
Si la poignée pistolet reste fermée pendant
30 minutes, la période de disponibilité s'arrête. La lampe témoin clignote en vert.
Réinitialiser la durée de
disponibilité
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Attendre quelques secondes.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
L'appareil peut être basculé en fonctionnement continu par le service après-vente.
Mise hors service de l'appareil
Couper l'alimentation en eau.
Ouvrir le pistolet manuel.
Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10
secondes.
Fermer la poignée-pistolet.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.
En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.
Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau
chaude . lorsque l'appareil est hors service,
l'eau résiduelle contenue peut se réchauffer. Lors de l'enlèvement du tuyau de l'arrivée d'eau, l'eau réchauffée peut être projetée et provoquer des ébouillantements. Retirer tout d'abord le tuyau lorsque l'appareil
a refroidi.
Ranger l’appareil
Enficher la poignée-pistolet dans le
support.
Enrouler le flexible haute pression et
l'accrocher sur la dépose du flexible.
ou
Enrouler le flexible haute pression sur
le dévidoir. Enfoncer la poignée de la
manivelle pour bloquer le dévidoir.
Enrouler le câble d'alimentation autour
de l'attache-câbles.
– 6
31FR
Protection antigel
ATTENTION
Le gel peut endommager l'appareil si l'eau
n'a pas été intégralement vidée.
Conserver l'appareil dans un lieu à l'abri du
gel.
Si un entreposage à l'abri du gel n'est
pas possible :
Vidanger le réservoir de détergent (voir
"Maintenance et entretien/si néces-
saire").
Purger l'eau.
Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Remarque :
utiliser un produit antigel courant pour automobile à base de glycol.
Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les
conduites soient entièrement vides.
Transport
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Respecter le poids de l'appareil lors du
transport.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout endommagement lors de son transport.
Pour transporter l’appareil sur de plus
longues distances, le tirer derrière soi
au moyen du manche de poussée.
Vidanger le réservoir de détergent
avant un transport en position allongée.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di-
rectives en vigueur lors du transport
dans des véhicules.
Entreposage
몇 PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement !
Prendre en compte le poids de l'appareil à
l'entreposage.
Cet appareil doit uniquement être entreposé en intérieur.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil,
couper l'interrupteur principal et débrancher la fiche secteur.
Remarque :
L'huile usagée doit impérativement être éliminée auprès d'un point de collecte prévu à
cet effet. Y apporter l'huile usagée. L'huile
usagée est polluante. Toute élimination incorrecte est passible d'une amende.
Inspection de sécurité/Contrat
d'entretien
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière
ou passer un contrat d'entretien. Conseillez-vous.
Avant chaque mise en service
Contrôler que le câble d'alimentation
n'est pas endommagé (risque de choc
électrique), faire remplacer immédiatement tout câble d'alimentation endommagé par un service après-vente autorisé/un électricien spécialisé.
Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement).
Un flexible haute pression endommagé
doit immédiatement être remplacé.
Vérifier l'étanchéité de l'appareil (pompe).
3 gouttes d'eau par minute sont admissibles et peuvent s'écoulent au côté inférieure de l'appareil. En cas de non
étanchéité plus forte, adressez-vous au
Centre de Service Après-vente.
Hebdomadairement
Vérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
teux (eau dans l'huile), adressez-vous
immédiatement au Centre de Service
Après-vente.
Nettoyer le filtre fin.
Mettre l'appareil hors pression.
Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
32FR
– 7
Dévisser le couvercle et le filtre.
Nettoyer le filtre à l'eau propre ou à l'air
comprimé.
Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Toutes les 500 heures de service, au
moins une fois par an
Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Remplacer l'huile.
Vidange d'huile
Remarque :
Quantités et sortes d'huiles, voir les "Caractéristiques techniques".
Dévisser la vis de fixation du capot et
retirer celui-ci.
Dévisser la vis de vidange à l'avant sur
le logement moteur.
Vider l'huile dans la cuvette de récupé-
ration.
Visser le bouchon de vidange d'huile.
Remplir lentement la nouvelle huile ; les
bulles d'air doivent s'échapper.
Apporter le couvercle du réservoir d'huile.
Fixer le capot.
Si nécessaire
Vider et nettoyer le réservoir de dé-
tergent.
Tirer le couvercle de fermeture pour le
réservoir de détergent avec le tuyau
d'aspiration.
Disposer l'appareil sur le côté arrière.
Vider et nettoyer le réservoir de dé-
tergent.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique
par un démarrage inopiné de l'appareil.
– Avant d'effectuer des travaux sur l'ap-
pareil, couper l'interrupteur principal et
débrancher la fiche secteur.
– Seul le service après-vente autorisé est
habilité à contrôler et réparer les com-
posants électriques.
– S'il se produit des défauts qui ne sont
pas répertoriés dans ce chapitre, en
cas de doute ou si cela est explicitement indiqué, s'adresser à un service
après-vente autorisé.
Lampe témoin
La lampe témoin affiche les états de service (vert) et les défauts (rouge).
Retourner:
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Attendre quelques secondes.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
Indicateur de l'état de service
– Lumière permanente verte:
L'appareil est en service.
– 1 clignotement vert :
La disponibilité opérationnelle expire
après 30 minutes.
L'appareil s'arrêt après 30 minutes de
fonctionnement permanent (sécurité en
cas de tuyau à haute pression éclaté).
Affichage des défauts
– 1 clignotement rouge :
Le côté à haute pression fuit.
Vérifier le tuyau à haute pression, les
raccords pour tuyau et la poignée-pistolet à l'étanchéité.
– 2 clignotement rouge :
Moteur trop chaud.
Mettre l'interrupteur principal sur "0".
Laisser refroidir l'appareil.
Régler l'interrupteur principal sur "I".
– 3 clignotement rouge :
Défaut dans l'alimentation électrique.
Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles.
– 4 clignotement rouge :
Le courant absorbé est trop grand.
Adresser au Centre de Service Aprèsvente.
L'appareil ne fonctionne pas
La durée de disponibilité est expire. La
lampe témoin clignote en vert. Arrêter
et redémarrer le sectionneur général.
Contrôler que le câble de raccordement
n'est pas endommagé.
En cas de défaut électrique, consulter
le service après-vente.
– 8
33FR
L'appareil ne monte pas en pression
Placer l'injecteur sur la position "Haute
pression".
Nettoyer/échanger l'injecteur.
Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire.
Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service").
Contrôler le débit de l'alimentation en
eau (voir la section Caractéristiques
techniques).
Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
La pompe fuit
3 gouttes d'eau par minute sont admissibles et peuvent s'écoulent au côté inférieure de l'appareil. En cas de non étanchéité plus forte, adressez-vous au Centre
de Service Après-vente.
En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après-
vente.
La pompe frappe
Vérifier les conduites d'aspiration de
l'eau et de détergent par rapport à une
perte d'étanchéité.
Purger l'air de l'appareil (voir "Mise en
service").
Nettoyer le filtre fin.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
Le détergent n'est pas aspirée
Remplacer la buse haute pression par
la buse basse pression jointe.
Vérifier/nettoyer le flexible d'aspiration
du détergent avec filtre.
Nettoyer/échanger la clapet de retenue
à la butée du flexible d'aspiration du dé-
tergent.
Ouvrir ou vérifier/nettoyer le doseur du
détergent.
Nettoyer l'alésage de ventilation du ré-
servoir de détergent dans le logement.
Si nécessaire, visiter le service après-
vente.
Accessoires et pièces de
rechange
N'utiliser que des accessoires et pièces de
rechange d'origine, ils garantissent le bon
fonctionnement de l'appareil.
Vous trouverez des informations relatives
aux accessoires et pièces de rechange sur
www.kaercher.com.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de garantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable.
Les éventuelles pannes sur l’appareil sont
réparées gratuitement dans le délai de validité de la garantie, dans la mesure où
celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou
d'un vice de fabrication. En cas de recours
en garantie, adressez-vous à votre revendeur ou au service après-vente agréé le
plus proche munis de votre preuve d'achat.
34FR
– 9
Déclaration UE de conformité
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa
conception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons
mise sur le marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend
cette déclaration invalide.
Produit :Nettoyeur haute pression
Type :1.286-xxx
Type :1.292-xxx
Type :1.441-xxx
Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:85
Garanti:87
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Les signataires agissent sous ordre et avec
le pouvoir de la direction.
Responsable de la documentation :
S. Reiser
– 10
35FR
Caractéristiques techniques
2,5
25,3
<2,5
<2,5
0,3
HD 13/18 S Plus
HD 13/18 SX
Plus
3...18 (30...180)
19,8 (198)
650...1300
(8,3...21,67)
HD 10/25 S
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
Raccordement au secteur
TensionV400/420230400230
Type de courantHz3~ 50
Puissance de raccordementkW9,28,89,2
Protection (à action retardée, carat. C)A16251625
Type de protectionIPX5
Impédance du circuit maximale admissible Ohms(0,145+j0,090)
Rallonge 10 mmm
Rallonge 30 mmm
2
2
4–4–
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C60
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1200 (20)1400 (23,3)
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir
(30...230)
Taille de la buse standard047050080
Pression de service max.MPa (bars)27,5
(275)
(253)
Débitl/h (l/min)500...1000
(8,3...16,67)
Aspiration de détergentl/h (l/min)0...80 (0...1,3)
Force de réaction max. de la poignée-pis-
N6268
tolet
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Valeur de vibrations bras-main
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Incertitude Km/s
Niveau de pression acoustique L
Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L
certitude K
WA
pA
WA
+ in-
2
2
2
dB(A)72
dB(A)2
dB(A)87
Carburants
Quantité d'huilel1,2
Types d'huileSAE 90
Dimensions et poids
Longueurmm560
Largeurmm500
Hauteurmm1090
Poids sans accessoire (SX)kg***84 (84,5)
Contenu du réservoir de détergent.l6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
36FR
– 11
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le
presenti istruzioni originali, seguirle e conservarle per un uso futuro o in caso di rivendita dell'apparecchio.
Indice
Parti dell'apparecchio . . . . . . . IT1
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT1
Uso conforme a destinazione . IT2
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT2
Protezione dell’ambiente. . . . . IT3
Prima della messa in funzione IT3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT4
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT7
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT7
Cura e manutenzione . . . . . . . IT7
Guida alla risoluzione dei guastiIT8
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT9
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT9
Dichiarazione di conformità UE IT10
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT11
Parti dell'apparecchio
vedi copertina
1 Pistola a spruzzo EASY!Force
2 Leva a scatto
3 Leva di sicurezza
4 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
5 Sostegno per pistola a spruzzo
6 Valvola di dosaggio detergente
7 Coperchio di chiusura per il serbatoio
detergente
8 Serbatoio detergente
9 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
10 Vite di fissaggio cofano
11 Interruttore dell'apparecchio
12 Cofano
13 Manometro
14 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock
15 Ripiano ugello
16 Collegamento idrico
17 Filtro fine
18 Indicatore livello olio
19 Contenitore dell'olio
20 Spia luminosa stato di funzionamento /
guasto
21 Ripiano tubo flessibile
22 Sfiato del il serbatoio detergente
23 Vano accessori
24 Reggicavo
25 Avvolgitubo
26 Manovella
27 Maniglia
28 Dado a risvolto
29 Ugello
30 Lancia EASY!Lock
31 Regolazione pressione/portata
32 Dispositivo di arresto di sicurezza
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli.
– Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Norme di sicurezza
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor-
ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto
liquido devono essere controllate ad in-
tervalli regolari ed il risultato del control-
lo deve essere registrato per iscritto.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determina lesioni gravi o la morte.
몇 AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare lesioni gravi o la
morte.
몇 PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa
che potrebbe determinare danni alle cose.
– 1
37IT
Simboli riportati sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in
modo improprio. Il getto non va mai puntato
su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo separatore di sistema della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema non è classificata come acqua
potabile.
몇 PRUDENZA
Collegare il separatore di sistema sempre
alla mandata dell'acqua, mai direttamente
all'apparecchio.
Uso conforme a destinazione
Utilizzare esclusivamente questa idropulitrice
– per la pulizia con il getto a bassa pres-
sione e detergente (p.es. per la pulizia
di macchinari, veicoli, costruzioni, utensili),
– per la pulizia con un getto ad alta pres-
sione senza detergente (ad es. pulizia
di facciate, terrazzi, attrezzi da giardi-
naggio).
Per lo sporco resistente si consiglia l'ugello
rotativo antisporco (accessorio optional).
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad
alta pressione. Eventuali impurità causano
un'usura precoce o incrostazioni nell'apparecchio.
I valori limite seguenti non devono essere
superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH6,5...9,5
Conducibilità elettrica *Conducibilità
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo
di sedimentazione 30 minuti
*** Nessuna sostanza abrasiva
/l)
3
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere messi fuori servizio o essere utilizzati al di fuori
della loro funzione.
Valvola di troppopieno con
pressostato
Riducendo la quantità d'acqua tramite la regolazione pressione/portata, la valvola di
troppopieno si apre. Si verifica così un reflusso di una certa quantità d'acqua verso il
lato aspirazione della pompa.
Se si allenta la leva di deflusso della pistola
a spruzzo, il pressostato spegne la pompa,
il getto ad alta pressione si ferma. Se si tira
la leva di deflusso, si riattiva la pompa.
La valvola di troppopieno ed il pressostato sono
impostati in fabbrica e sigillati. Gli interventi di
regolazione sono da effettuarsi esclusivamente
dal servizio assistenza clienti
38IT
– 2
Protezione dell’ambiente
2.
1.
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi
e vanno consegnati ai relativi
centri di raccolta. Batterie, olio e
sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si
prega quindi di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i siste-
mi di raccolta differenziata.
Gli apparecchi elettrici ed elettronici contengono spesso componenti che, con un
utilizzo o smaltimento non corretti, possono
costituire un potenziale pericolo per la salute umana e per l'ambiente. Questi componenti sono tuttavia necessari per un corretto funzionamento dell'apparecchio. Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono
disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Prima della messa in funzione
Disimballaggio
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione.
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
Controllare il livello dell'olio
Rilevare il livello dell'olio quando l'appa-
recchio è fermo. Il livello dell'olio deve
trovarsi sopra i due indicatori.
Attivare lo sfiato del contenitore
dell'olio
Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo.
Tagliare l'estremità del tappo serbatoio
olio.
Fissare il cofano dell'apparecchio.
Montare la pistola a spruzzo, la
lancia e l'ugello
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velocità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano
(EASY!Lock).
Montaggio degli accessori
Per gli apparecchi senza avvolgitubo:
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco
alta pressione, stringendo a fondo a
mano (EASY!Lock).
Agganciare il gancio del cavo nel foro
laterale della maniglia.
Per gli apparecchi con avvolgitubo:
Introdurre e bloccare la manovella
nell'albero dell'avvolgitubo.
Stendere per il lungo il tubo flessibile
alta pressione prima di avvolgerlo.
– 3
39IT
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione in modo uniforme ruotando la manovella sull'avvolgitubo. Scegliere il
senso di rotazione in modo tale che il
tubo flessibile di alta pressione non
venga piegato.
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e stringere
a fondo a mano (EASY!Lock).
Messa in funzione
몇 AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli accessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso
contrario è vietato usare l'apparecchio.
Collegamento elettrico
몇 PERICOLO
Pericolo di lesioni da scossa elettrica.
– L'apparecchio deve essere collegato
necessariamente con una spiana alla
rete elettrica. È vietato un collegamento
alla rete elettrica senza possibilità di distacco. La spina serve per il distacco
dalla rete.
– Collegare l'apparecchio solo a corrente
alternata.
– Protezione minima della presa elettrica
(vedere Dati tecnici).
– Non superare il valore massimo d'impe-
denza di rete consentito per il punto
d'allacciamento elettrico (vedi Dati tecnici). In caso di dubbi sull'impedenza di
rete presente sul punto di collegamento
si prega di contattare la propria azienda
fornitrice di energia elettrica.
– Usare una prolunga con una sezione
adeguata (vedi „Dati tecnici“) e svolgere
completamente dall'avvolgicavo
Valori di collegamento: vedi targhetta e
Dati tecnici.
Svolgere il cavo di alimentazione e po-
sarlo sul pavimento.
Inserire la spina in una presa elettrica.
Collegamento all'acqua
Collegamento alla rete idrica
몇 AVVERTIMENTO
Rispettare le disposizioni fornite dalla società per l'approvvigionamento idrico.
Secondo quanto prescritto dalle
regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non
venga usato mai senza separatore
di sistema sulla rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo separatore di sistema della ditta KÄRCHER oppure in alternativa un
separatore di sistema secondo la norma
EN 12729 tipo BA.
L'acqua che scorre attraverso un separatore di sistema non è classificata come acqua
potabile.
Collegamenti: vedi Dati tecnici.
Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione (lunghezza minima 7,5 m, diametro minimo 1") al collegamento dell'acqua dell'apparecchio e all'alimentazione di acqua (p.es. rubinetto).
Indicazione:
Il tubo flessibile di mandata non è compresa nella dotazione.
Aprire l'alimentazione dell'acqua.
Aspirazione di acqua da contenitori
aperti
Avvitare il tubo di aspirazione con il filtro
(cod. d’ordinazione 4.440-238.0) al collegamento dell’acqua.
Sfiatare l'apparecchio:
Svitare l'ugello.
Lasciare attivato l'apparecchio, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria.
Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Uso
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparecchio senza la lancia. Accertarsi prima di
ogni utilizzo che la lancia sia fissata correttamente. L'avvitamento della lancia deve
essere serrato a mano.
40IT
– 4
Rischio di esplosioni!
Non nebulizzare alcun liquido infiammabile.
In caso di utilizzo dell'apparecchio in aree a
rischio (ad esempio nelle stazioni di servizio) devono essere rispettate le relative
norme di sicurezza.
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni tenere con entrambe le mani la pistola a
spruzzo e la lancia.
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di
azionamento e la leva di sicurezza durante
l'uso.
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di
sicurezza sia difettosa, contattare il servizio
clienti.
Pericolo di lesioni dovuto dal getto d'acqua
ad alta pressione. Prima di qualunque lavoro sull'apparecchio, spingere in avanti il dispositivo di arresto di sicurezza.
몇 PRUDENZA
Pulire i motori solo in presenza di un separatore d'olio (tutela ambientale).
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di azionamento.
Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azionamento.
Funzionamento ad alta pressione
Indicazione:
L'apparecchio è dotato di un pressostato. Il
motore funziona solo quando il cofano
dell'apparecchio è chiuso.
Svolgere completamente il tubo flessi-
bile di alta pressione dall' avvolgitubo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
La spia verde di controllo è accesa.
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
PERICOLO
Durante la regolazione del regolatore di
pressione/quantità accertarsi che l'avvitamento della lancia non si stacchi.
Impostare la pressione di esercizio e la
portata girando (in modo continuo) la
regolazione di pressione e portata (+/-)
Indicazione:
Alla portata più bassa, il calore dissipato
del motore determina un riscaldamento
dell'acqua di ca. 15 °C.
Funzionamento con detergente
몇 AVVERTIMENTO
L’uso di prodotti detergenti non adatti può
provocare danni all’apparecchio e all’oggetto da pulire. Usare solo detergenti autorizzati dalla ditta Kärcher. Rispettare le indicazioni relative al dosaggio e le avvertenze
fornite con i detergenti. Per salvaguardare
l'ambiente non eccedere nell'uso di prodotti
detergenti
Osservare le avvertenze di sicurezza riportate sui detergenti.
I detergenti Kärcher garantiscono un ciclo
di lavoro senza inconvenienti. Chiedete
consiglio ai nostri esperti oppure ordinate il
nostro catalogo o le schede informative
specifiche per i detergenti.
Riempire il serbatoio detergente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio
prima di sostituire l'ugello ed azionare la pistola a spruzzo fino a completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Sostituire l’ugello ad alta pressione me-
diante l’ugello a bassa pressione (misura 250, accessori).
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente sul grado di concentrazione desi-
derato.
Concentrazione del detergente [%] (a portata max.)
Posizione valvola
dosatrice
Concentrazione del
detergente [%]
( con quantità di
trasporto max.)
1357
0,52,5 5,07,0
– 5
41IT
Metodo di pulizia consigliato
Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciare agire (non asciugare) sulla
superficie asciutta.
Sciacquare lo sporco sciolto con il ge tto
ad alta pressione.
Dopo il funzionamento immergere il fil-
tro in acqua pulita. Ruotare la valvola di
dosaggio alla concentrazione massima
di detergente. Avviare l'apparecchio e
sciacquare per un minuto.
Interrompere il funzionamento
Chiudere la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si spegne.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Dopo l'arresto:
Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza.
Aprire la pistola a spruzzo.
L'apparecchio si riaccende.
Tempo stato di pronto
Entro il tempo di operatività l'apparecchio si
attiva all'apertura della pistola a spruzzo.
La spia verde di controllo è accesa.
Se la pistola a spruzzo resta chiusa per 30
minuti, termina il tempo di operatività. La
spia verde di controllo lampeggia.
Azzerare il tempo di operatività.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
L'apparecchio può essere commutato dal
servizio clienti alla modalità di funzionamento continua.
Spegnere l’apparecchio
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Aprire la pistola a spruzzo.
Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata
per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.
Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.
Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
PERICOLO
Pericolo di scottatura a causa di acqua
scottante. L’acqua residua presente
nell'apparecchio spento potrebbe riscaldarsi. Quando si rimuove il tubo flessibile
dall'alimentazione dell'acqua, l'acqua riscaldata potrebbe fuoriuscire e causare
ustioni. Rimuovere il tubo flessibile solo,
quando l'apparecchio è raffreddato.
Deposito dell’apparecchio
Introdurre la pistola a spruzzo nel so-
stegno.
Avvolgere il tubo flessibile di alta pres-
sione ed agganciarlo sul ripiano del
tubo flessibile.
oppure
Avvolgere il tubo flessibile di alta pressione sull'avvolgitubo. Introdurre la maniglia della manovella per bloccare
l'avvolgitubo.
Avvolgere il cavo di collegamento attor-
no al reggicavo.
Antigelo
ATTENZIONE
Il gelo distruggere l'apparecchio non completamente svuotato dell'acqua.
Conservare l'apparecchio in un luogo protetto dal gelo.
Nel caso non sia possibile una
conservazione in un luogo protetto dal
gelo:
Svuotare il serbatoio detergente (vedi
„Cura e manutenzione/All'occorrenza“).
Svuotare l'acqua
Distribuire un prodotto antigelo com-
merciale all'interno dell'apparecchio
azionando la pompa.
42IT
– 6
Indicazione:
Usare un antigelo comunemente in commercio per automobili a base di glicole.
Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo.
Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Trasporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Per il trasporto osservare il peso dell'apparecchio.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante
il trasporto per evitare danneggiamenti.
Per trasportare l’apparecchio su lunghi
tragitti tirarlo tenendo l’appostita mani-
glia.
Prima di un eventuale trasporto, svuo-
tare il serbatoio detergente.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi-
gore affinché non possa scivolare e ri-
baltarsi.
Supporto
몇 PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento!
Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si
mette a magazzino.
Questo apparecchio può essere conservato solo in ambienti interni.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scossa
elettrica.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Indicazione:
L’olio esausto deve essere smaltito solo
dagli appositi centri di raccolta. Consegnare l'olio esausto presso uno di questi centri.
L'inquinamento dell'ambiente mediante olio
esausto è punibile dalla legge.
Controlli preventivi/Contratto di
manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete
consiglio ai nostri esperti.
Prima di ogni utilizzo
Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato (rischio di scosse
elettriche), far sostituire immediatamente il cavo di collegamento danneggiato dal servizio clienti/elettrotecnico
autorizzato.
Controllare eventuali danneggiamenti
del tubo flessibile altra pressione (pericolo di scoppio).
Sostituire immediatamente eventuali
tubi flessibili alta pressione danneggiati.
Verificare la tenuta stagna dell'apparec-
chio (pompa).
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto che fuoriesce anche dal lato inferiore dell'apparecchio è consentita. Se
la perdita dovesse superare questa
quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Ogni settimana
Controllare il livello dell'olio. In presen-
za di olio lattescente (acqua nell'olio)
contattare immediatamente il servizio
assistenza clienti.
Pulire il microfiltro.
Togliere pressione all'apparecchio.
Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo.
Svitare il coperchio con il filtro.
Pulire il filtro con acqua pulita o aria
compressa.
Montare nella sequenza inversa.
Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno
annualmente
Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Effettuare il cambio dell'olio.
– 7
43IT
Cambio dell'olio
Indicazione:
Olio consigliato e quantità vedi "Dati tecnici".
Svitare la vite di fissaggio del cofano e
rimuoverlo.
Svitare il tappo di scarico dell'olio nella
parte anteriore dell'alloggiamento del
motore.
Scaricare l'olio nel contenitore di raccolta.
Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Versare lentamente dell'olio nuovo; le
bolle d'aria devono fuoriuscire.
Applicare il coperchio del contenitore
dell’olio
Fissare il cofano dell'apparecchio.
All'occorrenza
Svuotare e pulire il serbatoio detergente
Estrarre il coperchio di chiusura del ser-
batoio detergente con il tubo di aspira-
zione.
Posizionare l'apparecchio sulla parte
posteriore.
Svuotare e pulire il serbatoio detergente
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamento accidentale dell'apparecchio e da scossa
elettrica.
– Prima di eseguire qualsiasi lavoro, spe-
gnere l'apparecchio e staccare la spina.
– Fare verificare e riparare i componenti
elettrici solo dal servizio di assistenza
clienti autorizzato.
– In caso di guasti non riportati in questo
capitolo è necessario contattare in caso
di dubbi e indicazioni certe il servizio di
assistenza clienti autorizzato.
Spia di controllo
La spia di controllo segnala gli stati di funzionamento (verde) ed eventuali guasti
(rosso).
Reset:
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "0".
Attendere un attimo.
Posizionare l'interruttore dell'apparec-
chio su "I".
Indicatore dello stato di funzionamento
– Luce verde accesa:
L'apparecchio è pronto per l'uso.
– 1 lampeggio verde:
Stato di pronto scaduto dopo 30 minuti.
L'apparecchio si è spento dopo 30 minuti di funzionamento continuo (sicurezza per scoppio del tubo flessibile
AP).
Visualizzazione guasti
– 1 lampeggio rosso:
Il lato alta pressione non è a tenuta stagna.
Controllare che il tubo flessibile AP, i
giunti del tubo flessibile e la pistola a
spruzzo siano a tenuta stagna.
– 2 lampeggi rossi:
Motore troppo caldo.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "0".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Posizionare l'interruttore dell'apparecchio su "I".
– 3 lampeggi rossi:
Guasto nell'alimentazione di tensione.
Controllare il collegamento e le protezioni di rete.
– 4 lampeggi rossi:
Potenza assorbita troppo elevata.
Rivolgersi al servizio assistenza clienti.
44IT
– 8
L'apparecchio non funziona
Lo stato di pronto è scaduto. La spia
verde di controllo lampeggia. Spegnere
e riaccendere l'interruttore dell’appa-
recchio.
Accertarsi che il cavo di collegamento
non sia danneggiato.
In caso di difetto elettrico contattare il
servizio clienti.
L'apparecchio non raggiunge
pressione
Impostare l'ugello su "alta pressione.
Pulire/Sostituire l'ugello.
Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
„Messa in funzione“).
Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
All'occorrenza contattare il servizio clienti.
La pompa non è a tenuta stagna
Una quantità di tre gocce d’acqua al minuto
che fuoriesce anche dal lato inferiore
dell'apparecchio è consentita. Se la perdita
dovesse superare questa quantità, rivolgersi al servizio clienti.
Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi-
stenza clienti per un controllo.
La pompa emette rumori strani
Controllare la tenuta delle tubazioni di
aspirazione dell'acqua e del detergente.
Sfiatare l'aria dall'apparecchio (vedi
„Messa in funzione“).
Pulire il microfiltro.
All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Il detergente non viene aspirato
Sostituire l'ugello alta pressione con
l'ugello di bassa pressione compreso
nella fornitura.
Controllare/Pulire il tubo flessibile di
aspirazione detergente con filtro
Pulire/sostituire la valvola di non ritorno
all'interno del collegamento del tubo
flessibile di aspirazione detergente.
Aprire o controllare/pulire la valvola di
dosaggio detergente.
Pulire il foro di sfiato del serbatoio de-
tergente nell'alloggiamento.
All'occorrenza contattare il servizio
clienti.
Accessori e ricambi
Utilizzando solamente accessori e ricambi
originali, si garantisce un funzionamento sicuro e privo di disturbi dell'apparecchio.
Si possono trovare informazioni riguardo
ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel rispettivo paese di pubblicazione da parte
della nostra società di vendita competente.
Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente eventuali guasti all’apparecchio,
se causati da difetto di materiale o di produzione. Nei casi previsti dalla garanzia si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
– 9
45IT
Dichiarazione di conformità
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
UE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza
e di sanità delle direttive UE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione
perde ogni validità.
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk
geval lezen!
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van
vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallenpreventie in acht nemen. Stralers van
vloeistoffen moeten regelmatig gecontroleerd worden en het resultaat van de
controle moet schriftelijk vastgelegd
worden.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend
gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen leidt.
몇 WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke lichaamsverwondingen kan leiden.
몇 VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke situatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
48NL
– 1
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke
situatie die tot materiele schade kan leiden.
Symbolen op het apparaat
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskundigen het apparaat bedienen. U mag de
straal mag niet richten op personen, dieren,
onder stroom staande voorwerpen of de
hogedrukreiniger zelf.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aan het drinkwaternet gebruikt worden. Er moet een
geschikte systeemscheider van de firma
KÄRCHER of alternatief een systeemscheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet-drinkbaar beschouwd.
몇 VOORZICHTIG
Sluit de systeemscheider altijd aan de watertoevoer en nooit direct aan het apparaat
aan.
Reglementair gebruik
Deze hogedrukreiniger uitsluitend gebruiken
– voor het reinigen met de lagedrukstraal
en reinigingsmiddel (bv. reinigen van
machines, voertuigen, bouwwerken,
werktuigen),
– voor reinigen met hogedrukstraal zon-
der reinigingsmiddel (bv. reinigen van
gevels, terrassen, tuingereedschap).
Voor hardnekkig vuil raden wij de vuilfrees
als bijzondere toebehoren aan.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend
schoon water worden gebruikt. Verontreinigingen geven aanleiding tot vroegtijdige
slijtage of afzettingen in het apparaat.
Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mogen de volgende grenswaarden niet overschreden worden.
(mg CaCO
IJzer< 0,5 mg/l
Mangaan< 0,05 mg/l
Koper< 2 mg/l
Actieve chloor< 0,3 mg/l
vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm
** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min
*** geen abrasieve stoffen
/l)
3
Veiligheidsinrichtingen
Beveiligingselementen dienen ter bescherming van de gebruiker en mogen niet buiten gebruik gesteld worden of in de functie
omgaan worden.
Overstroomklep met
drukschakelaar
Bij het verlagen van de waterhoeveelheid
met de druk-/volumeregeling gaat de overstroomklep open en stroomt een deel van
het water terug naar de zuigkant van de
pomp.
Als de bedieningshendel aan het handspuitpistool losgelaten wordt, schakelt de
drukschakelaar de pomp uit, de hogedrukstraal stopt. Als de bedieningshendel aangetrokken wordt, schakelt de pomp opnieuw in.
Overstroomklep en drukschakelaar zijn in
de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling
uitsluitend door de klantendienst.
– 2
49NL
Zorg voor het milieu
2.
1.
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het
aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de apparaten
daarom in bij een inzamelpunt
voor herbruikbare materialen.
Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden apparatuur daarom via
geschikte inzamelpunten.
Elektrische en elektronische apparaten bevatten vaak onderdelen die een potentieel
gevaar kunnen vormen voor de menselijke
gezondheid en het milieu als ze foutief worden gebruikt of niet correct worden afgevoerd. Deze onderdelen zorgen er desalniettemin voor dat het apparaat naar behoren functioneert. Apparaten die dit symbool
dragen, mogen niet met het huisvuil worden afgevoerd.
Aanwijzingen betreffende de inhoudsstoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen
vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Voor de inbedrijfstelling
Uitpakken
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken.
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
Oliepeil controleren
Oliepeilaanduiding aflezen bij een
rechtopstaand apparaat. Het oliepeil
moet boven beide wijzers liggen.
Ontluchting oliereservoir activeren
Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Punt van het oliereservoirdeksel afsnij-
den.
Apparaatkap bevestigen.
Handspuitpistool, straalbuis en
sproeier monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroefverbinding met slechts één omdraaiing snel
en veilig.
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.
Wartelmoer monteren en handvast aan-
draaien (EASY!Lock).
Straalbuis met handspuitpistool verbinden
en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Toebehoren monteren
Bij apparaten zonder slangtrommel:
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het apparaat verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Kabelhouder laten vastklikken in de zij-
delingse boring op de greep.
Bij apparaten met slangtrommel:
Krukhendel in de slangtrommelas ste-
ken en laten klikken.
hogedrukslang voor het oprollen ge-
strekt leggen.
Hogedrukslang in gelijkmatige lagen op
de slangtrommel wikkelen door aan de
krukhendel te draaien. Draairichting zodanig kiezen dat de hogedrukslang niet
geknikt wordt.
50NL
– 3
Hogedrukslang met handspuitpistool
verbinden en handvast aandraaien
(EASY!Lock).
Inbedrijfstelling
몇 WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren,
toevoerleidingen en aansluitingen moeten
in een perfecte toestand zijn. Als dat niet
het geval is, mag het apparaat niet gebruikt
worden.
Elektrische aansluiting
몇 GEVAAR
Verwondingsgevaar door elektrische schok
– Het apparaat moet zeker met een stek-
ker aangesloten worden op het elektriciteitsnet. Een niet-scheidbare verbinding met het stroomnet is verboden. De
stekker dient voor de netscheiding.
– Apparaat uitsluitend aansluiten op wis-
selstroom.
– Minimumzekering van het stopcontact
(zie technische gegevens).
– De maximaal toegelaten netimpedantie
aan het elektrische aansluitpunt (zie
Technische gegevens) mag niet overschreden worden. In geval van onduidelijkheden in verband met de netimpedantie aan uw aansluitpunt neemt u
best contact op met uw electriciteitsmaatschappij.
– Verlengingskabel met een voldoende
grote diameter gebruiken (zie „Technische gegevens“) en volledig van de kabeltrommel wikkelen.
Aansluitwaarden zie typeplaatje/Technische gegevens.
Netsnoer afwikkelen en op de grond
leggen.
Netstekker in een stopcontact steken.
Wateraansluiting
Aansluiting aan de waterleiding
몇 WAARSCHUWING
Voorschriften van de watermaatschappij in
acht nemen.
Conform de geldige voorschriften
mag het apparaat nooit zonder systeemscheider aan het drinkwater-
net gebruikt worden. Er moet een geschikte
systeemscheider van de firma KÄRCHER
of alternatief een systeemscheider conform
EN 12729 type BA gebruikt worden.
Water dat door een systeemscheider is gestroomd, wordt als niet-drinkbaar beschouwd.
Aansluitwaarden zie Technische gegevens.
Toevoerslang (minimumlengte 7,5 m,
minimumdiameter 1'') aan de wateraansluiting van het apparaat en aan de watertoevoer (bijvoorbeeld waterkraan)
aansluiten.
Instructie:
De toevoerslang wordt niet meegeleverd.
Open de watertoevoer.
Water aanzuigen uit open reservoirs
Zuigslang met filter (bestelnummer
4.440-238.0) aan de wateraansluiting
vastschroeven.
Apparaat ontluchten:
Sproeier losschroeven.
Apparaat laten draaien tot het water zonder luchtbellen uit de straalpijp komt.
Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Bediening
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat
nooit zonder gemonteerde straalpijp. Controleer de straalpijp voor elk gebruik op stevigheid. De schroefverbinding van de
straalpijp moet handvast aangespannen
zijn.
Explosiegevaar!
Verstuif geen brandbare vloeistoffen.
Bij het gebruik van het apparaat in gevaarlijke bereiken (bv. tankstations) moeten de
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften
in acht genomen worden.
Gevaar voor letsel! Bij het werken handspuitpistool en straalbuis met beide handen
vasthouden.
Gevaar voor letsel! De hendel en de veiligheidshendel mogen tijdens de werking niet
vastgeklemd worden.
– 4
51NL
Gevaar voor letsel! Bij defecte veiligheidshendel klantenservice consulteren.
Verwondingsgevaar door hogedrukwaterstraal. Voor elk gebruik met het apparaat
de veiligheidshendel aan het handspuitpistool naar voren schuiven.
몇 VOORZICHTIG
Motoren alleen reinigen op plaatsen met
overeenkomstige olieafscheider (milieubescherming).
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Werken met hoge druk
Instructie:
Het apparaat is uitgerust met een drukschakelaar. De motor draait alleen als het
handspuitpistool geopend is.
Hogedrukslang volledig van de slang-
trommel afrollen.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Controlelampje brandt groen.
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achteren schuiven.
Handspuitpistool openen.
GEVAAR
Let er bij het instellen van de druk-/hoeveelheidsregeling op dat de schroefverbinding
van de straalpijp niet loskomt.
Werkdruk en waterhoeveelheid instel-
len (+/-) door aan de druk- en volumeregeling te draaien (traploos).
Instructie:
Bij de kleinste transporthoeveelheid zorgt
de afvalwarmte van de motor voor een waterverwarming van ongeveer 15 °C.
Werking met reinigingsmiddel
몇 WAARSCHUWING
Ongeschikte reinigingsmiddelen kunnen
het apparaat en het te reinigen object beschadigen. Alleen reinigingsmiddelen gebruiken die vrijgegeven zijn door Kärcher.
Aanbevolen dosering en instructies bij de
reinigingsmiddelen in acht nemen. Ter milieubescherming zuinig omspringen met
reinigingsmiddelen.
Veiligheidsinstructies op de reinigingsmiddelen in acht nemen.
Kärcher-reinigingsmiddelen garanderen
een storingsvrije werking. Laat u adviseren
of vraag onze catalogus of informatiebladen van de reinigingsmiddelen aan.
Reinigingsmiddelreservoir vullen.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat
uit voor een vervanging van de sproeiers
en bedien het handspuitpistool tot het apparaat drukloos is.
inwerken (niet laten opdrogen!).
Spoel losgeraakt vuil er met de hoge-
drukstraal af.
Na het gebruik de filter in zuiver water
dompelen. Doseerklep op de hoogste
concentratie draaien. Apparaat starten en
gedurende een minuut schoonspoelen.
1357
0,52,5 5,07,0
Werking onderbreken
Handspuitpistool sluiten.
Het apparaat wordt uitgeschakeld.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
52NL
– 5
Na de onderbreking:
Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achteren schuiven.
Handspuitpistool openen.
Het apparaat wordt opnieuw ingeschakeld.
Bedrijfsklaarheid
Binnen de bedrijfsklaarheid start het apparaat bij het openen van het handspuitpistool. Het controlelampje brandt groen.
Indien het handspuitpistool gedurende 30
minuten gesloten blijft, stopt de bedrijfsklaarheid. Het controlelampje knippert
groen.
Bedrijfsklaarheid resetten
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Kort wachten.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Het apparaat kan door de klantendienst op
permanente werking ingesteld worden.
Handspuitpistool sluiten.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.
Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.
Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schuiven.
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water Restwater dat zich in het uitgeschakelde apparaat bevindt, kan heet worden. Bij het verwijderen van de slang van de watertoevoer
kan het verhitte water eruitspuiten en
brandwonden veroorzaken. Neem de slang
pas weg als het apparaat afgekoeld is.
Apparaat opslaan
Handspuitpistool in de houder steken.
Hogedrukslang oprollen en over het
slangopbergvak hangen.
of
Hogedrukslang op de slangtrommel
wikkelen. Greep van de krukhendel in-
schuiven om de slangtrommel te blok-
keren.
Aansluitkabel rond de kabelhouder wik-
kelen.
Vorstbescherming
LET OP
Vorst vernielt het onvolledig leeggemaakte
apparaat.
Apparaat op een vorstvrije plaats bewaren.
Indien een vorstvrije plaats niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
(zie „Verzorging en onderhoud/Naar
behoefte“).
Water aflaten.
Gebruikelijk antivriesmiddel door het
apparaat pompen.
Instructie:
Gebruik courant antiviriesmiddel voor auto's op basis van glycol.
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Vervoer
몇 VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar!
Neem bij het transport het gewicht van het
apparaat in acht.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen
tegen beschadiging.
Voor het transport op lange trajecten
het apparaat aan het greep achter zich
aan trekken.
Als het apparaat liggend getranspor-
teerd wordt, het reinigingsmiddelreser-
voir leegmaken.
– 6
53NL
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
Opslag
몇 VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadiging! Let op het gewicht van het apparaat
bij opslag.
Het apparaat mag alleen binnen worden
opgeborgen.
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok
Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de
stekker uitgetrokken worden.
Instructie:
Oude olie mag enkel door de voorziene
verzamelpunten afgevoerd worden. Geef
afgewerkte olie hier af. Het vervuilen van
het milieu met oude olie is strafbaar.
Veiligheidsinspectie/
onderhoudscontract
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons
advies te vragen.
Voor elke werking
Aansluitkabel controleren op schade (ge-
vaar door elektrische schok), beschadigde
aansluitkabel onmiddellijk laten vervangen
door een geautoriseerde klantendienst /
elektrotechnisch vakman.
3 druppels water per minuut zijn toegelaten en kunnen ontsnappen aan de onderkant van het apparaat. Bij sterkere
ondichtheid de klantendienst raadplegen.
uitvoeren door de klantenservice.
Olie vervangen.
Olieverversing
Instructie:
Oliehoeveelheid en -soort zie „Technische
gegevens“.
Bevestigingsschroef van de apparaatkap
losdraaien, apparaatkap verwijderen.
Olieaftapschroef vooraan op de motor-
behuizing losdraaien.
Olie in opvangbak aflaten.
Olieaflaatschroef indraaien.
Nieuwe olie langzaam vullen; luchtbel-
len moeten ontsnappen.
Deksel van het oliereservoir aanbren-
gen.
Apparaatkap bevestigen.
Indien nodig
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
en reinigen
Afsluitdeksel voor het reinigingsmiddel-
reservoir met zuigslang eruittrekken.
Apparaat op de achterkant leggen.
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken
en reinigen
54NL
– 7
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht startend apparaat en elektrische schok
– Voor alle werkzaamheden aan het ap-
paraat moet het apparaat uitgeschakeld
en de stekker uitgetrokken worden.
– Laat elektrische onderdelen enkel con-
troleren en repareren door de geautoriseerde klantenservice.
– Raadpleeg bij storingen die in dit hoofd-
stuk niet worden vermeld, in geval van
twijfel en bij een uitdrukkelijke instructie
de geautoriseerde klantenservice.
Controlelampje
Het controlelampje geeft bedrijfstoestanden (groen) en storingen (rood) aan.
Terugstellen:
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Kort wachten.
Apparaatschakelaar op "I" zetten.
Bedrijfstoestandenindicatie
– Lampje brandt continu groen:
apparaat is bedrijfsklaar.
– 1 keer knipperen groen:
bedrijfsklaarheid na 30 minuten afgelopen.
Het apparaat is na 30 minuten continue
werking uitgeschakeld (veiligheid bij
opengebarsten hogedrukslang).
Storingsindicatie
– 1 keer knipperen rood:
hogedrukkant ondicht.
Hogedrukslang, slangverbindingen en
handspuitpistool op dichtheid controleren.
– 2 keer knipperen rood:
motor te heet.
Apparaatschakelaar op „0“ stellen.
Apparaat laten afkoelen.
Apparaatschakelaar op „I“ stellen.
– 3 keer knipperen rood:
Fout in de spanningtoevoer.
Netaansluiting en netzekeringen controleren.
– 4 keer knipperen rood:
Stroomopname te groot.
Klantendienst raadplegen.
Apparaat draait niet
bedrijfsklaarheid is afgelopen. Contro-
lelampje knippert groen. Apparaat uit-
en opnieuw inschakelen.
Aansluitkabel controleren op schade.
Bij een elektrisch defect moet de klan-
tendienst geraadpleegd worden.
Apparaat komt niet op druk
Sproeier op „Hogedruk“ stellen.
Sproeier reinigen/vervangen.
Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstel-
ling“).
Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren.
Indien nodig de klantendienst raadple-
gen.
Pomp ondicht
3 druppels water per minuut zijn toegelaten
en kunnen ontsnappen aan de onderkant
van het apparaat. Bij sterkere ondichtheid
de klantendienst raadplegen.
Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Pomp klopt
Zuigleidingen voor water en reinigings-
middel controleren op ondichtheid.
Apparaat ontluchten (zie „Inbedrijfstel-
ling“).
Fijn filter reinigen.
Indien nodig de klantendienst raadplegen.
Reinigingsmiddel wordt niet
aangezogen
Hogedruksproeier vervangen door de
meegeleverde lagedruksproeier.
Reinigingsmiddel-zuigslang met filter
controleren/reinigen.
Terugslagklep in de aansluiting van de
reinigingsmiddel-zuigslang reinigen/
vervangen.
Reinigingsmiddel-doseerapparaat ope-
nen of controleren/reinigen.
– 8
55NL
Ontluchtingsopening van het reini-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
gingsmiddelreservoir in de behuizing
reinigen.
Indien nodig de klantendienst raadple-
gen.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Gebruik alleen origineel toebehoren en originele reserveonderdelen. Deze garanderen dat het apparaat veilig en zonder storingen functioneert.
Informatie over het toebehoren en de reserveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen
aan het apparaat verhelpen wij zonder kosten binnen de garantietermijn, mits een materiaal of fabrieksfout de oorzaak van deze
storing is. Neem bij klachten binnen de garantietermijn contact op met uw leverancier
of de dichtstbijzijnde klantenservicewerkplaats en neem uw aankoopbewijs mee.
EU-conformiteitsverklaring
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte
uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende
EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar
geldigheid wanneer zonder overleg met
ons veranderingen aan de machine worden
aangebracht.
Product:Hogedrukreiniger
Type:1.286-xxx
Type:1.292-xxx
Type:1.441-xxx
Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG)
2014/30/EU
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelingsprocedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:85
Gegarandeerd: 87
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de directie.
Documentatieverantwoordelijke:
S. Reiser
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Toevoertemperatuur (max.)°C60
Toevoerhoeveelheid (min.)l/h (l/min)1200 (20)1400 (23,3)
Zuighoogte uit open reservoir (20 °C)m0,5
Toevoerdruk (max.)MPa (bar)1 (10)
Capaciteit
Werkdruk water (met standaardsproeier)MPa (bar)3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Sproeiergrootte van de standaardsproeier047050080
Max. bedrijfsoverdrukMPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253)19,8 (198)
Volumel/h (l/min)500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Aanzuiging reinigingsmiddell/h (l/min)0...80 (0...1,3)
Reactiedruk van het handspuitpistool
N6268
(max.)
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Hand-arm vibratiewaarde
Handspuitpistoolm/s
Staalbuism/s
Onzekerheid Km/s
Geluidsdrukniveau L
Onzekerheid K
pA
Geluidskrachtniveau L
K
WA
pA
+ onveiligheid
WA
dB(A)72
dB(A)2
dB(A)87
2
2
2
<2,5
<2,5
0,3
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheidl1,2
OliesoortSAE 90
Maten en gewichten
Lengtemm560
Breedtemm500
Hoogtemm1090
Gewicht zonder accessoires (SX)kg***84 (84,5)
Inhoud reinigingsmiddelreservoirl6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 10
57NL
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original,
actúe de acuerdo a sus indicaciones y
guárdelo para un uso posterior o para otro
propietario posterior.
Índice de contenidos
Elementos del aparato . . . . . . ES1
Indicaciones de seguridad . . . ES1
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES2
Dispositivos de seguridad. . . . ES2
Protección del medio ambiente ES3
Antes de la puesta en marcha ES3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES5
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES7
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES7
Cuidados y mantenimiento . . . ES7
Ayuda en caso de avería . . . . ES8
Accesorios y piezas de repuestoES9
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES9
Declaración UE de conformidadES10
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES11
Elementos del aparato
véase contraportada
1 Pistola pulverizadora EASY!Force
2 Palanca de disparo
3 Palanca de seguro
4 Manguera de alta presión EASY!Lock
5 Soporte para los accesorios
6 Válvula dosificadora de detergente
7 Tapa de cierre para el depósito de de-
tergente
8 Depósito de detergente
9 Manguera de detergente con filtro
10 Tornillo de fijación del capó del aparato
11 Interruptor del aparato
12 Capó del aparato
13 Manómetro
14 Conexión de alta presión EASY!Lock
15 Soporte para boquillas
16 Conexión de agua
17 filtro de depuración fina
18 Indicador del nivel de aceite
19 Recipiente de aceite
20 Piloto de control de estado de funciona-
miento / avería
21 Soporte para manguera
58ES
22 Ventilación depósito de detergente
23 Compartimento para los accesorios
24 Portacables
25 Enrollador de mangueras
26 Manivela
27 asidero
28 Tuerca de racor
29 boquilla
30 Tubo pulverizador EASY!Lock
31 Regulación de presión/cantidad
32 Muesca de seguridad
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos.
– Los elementos de control para el man-
tenimiento y el servicio son de color gris
claro.
Indicaciones de seguridad
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y
las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyectores de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de prevención de accidentes. Los eyectores de líquidos deben ser examinados regularmente y tiene que guardarse una copia
escrita de la revisión.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato
que puede provocar lesiones corporales
graves o la muerte.
몇 ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente
peligrosa que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
몇 PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede
ser peligrosa, que puede acarrear lesiones
leves.
– 1
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente
peligrosa que puede provocar daños materiales.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico
activo, ni apunte con él al propio aparato.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER, alternativamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
몇 PRECAUCIÓN
Conectar el separador de sistema siempre
a la alimentación de agua, nunca directamente al equipo.
Uso previsto
Utilizar exclusivamente esta limpiadora a
presión
– la limpieza con chorros a baja presión y
detergente (p. ej., limpieza de máquinas, vehículos, edificios, herramientas),
– para limpiar con el chorro a alta presión
sin detergente (p. ej. limpieza de fachadas, terrazas, herramientas de jardine-
ría).
Recomendamos que use la fresadora de
suciedad para la suciedad más resistente.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como
medio de alta presión. La suciedad provoca desgasto prematuro o sedimentos en el
aparato.
Si se utiliza agua reciclada, no se pueden
superar los siguientes limites.
Valor pH6,5...9,5
Conductividad eléctrica *Conductivi-
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedimentación 30 min
*** sin sustancias abrasivas
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH
< 500 ppm
(mg CaCO
/l)
3
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Válvula de derivación con
presostato
Al reducir la cantidad de agua con la regulación de presión y caudal se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al
lado de succión de la bomba.
Cuando se suelta la palanca de disparo de
la pistola pulverizadora, un interruptor de
presión desconecta la bomba y el chorro de
alta presión se para. Cuando se acciona la
palanca de disparo, se conecta la bomba
nuevamente.
– 2
59ES
La válvula de derivación y el presostato vie-
2.
1.
ne configurados y precintados de fábrica.
El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para
el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el embalaje a
la basura doméstica y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias semejantes con el medio ambiente.
Por este motivo, entregue los
aparatos usados en los puntos
de recogida previstos para su reciclaje.
Los equipos eléctricos y electrónicos contienen a menudo componentes que pueden representar un peligro potencial para
la salud de las personas y para el medio
ambiente en caso de que se manipulen o
se eliminen de forma errónea. Estos componentes son necesarios para el correcto
funcionamiento del equipo. Los equipos
marcados con este símbolo no pueden eliminarse con la basura doméstica.
Indicaciones sobre ingredientes
(REACH)
Encontrará información actual sobre los ingredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Antes de la puesta en marcha
Desembalar
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar.
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
Controle el nivel de aceite
Leer el indicador de nivel de aceite con el
aparato parado. El nivel de aceite tiene
que estar por encima de ambas agujas.
Activar la ventilación del recipiente
de aceite
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Cortar la punta de la tapa del depósito
de aceite.
Fijar el capó del aparato.
Montar la pistola pulverizadora
manual, la lanza dosificadora y la
boquilla
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura
mediante una rosca rápida con tan solo
una vuelta.
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano
(EASY!Lock).
Montaje de los accesorios
En el caso de aparatos sin enrollador de
manguera:
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la conexión de alta presión del aparato y
apretar a mano (EASY!Lock).
Encajar el portacables en el orificio late-
ral de la empuñadura.
60ES
– 3
En el caso de aparatos con enrollador
de manguera:
introducir la manivela en el eje del enro-
llador de mangueras y encajar.
Antes de enrollar la manguera a alta
presión colóquela estirada.
Gire la manivela para enrollar la man-
guera de alta presión de forma unifor-
me en el enrollador de mangueras. Ele-
gir la direción de giro para que no se do-
ble la manguera.
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y apretar a
mano (EASY!Lock).
Puesta en marcha
몇 ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los accesorios, los tubos de alimentación y las conexiones deben estar en perfecto estado.
Si no están en perfecto estado, no deben
utilizarse.
Conexión eléctrica
몇 PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica.
– Es imprescindible que el aparato está
conectado con un enchufe a la red eléc-
trica. Está prohibido establecer una co-
nexión no separable con la red eléctri-
ca. El enchufe sirve para poder desco-
nectarse de la red.
– Conecte el aparato únicamente a co-
rriente alterna.
– Protección mínima por fusible de la toma
de corriente (véase Datos técnicos).
– La impedancia de red máxima permiti-
da en el punto de conexión eléctrica
(véanse los datos técnicos) no debe ser
excedida. En caso de confusión res-
pecto a la impendacia de red existente
en su punto de conexión, póngase en
contacto con la empresa que le sumi-
nistra la energía.
– Utilizar un alargador con suficiente cor-
te trasversal (véase "Datos técnicos") y
enrollar desde la parte delantera del
tambor del cable.
Valores de conexión: véase la placa de características/datos técnicos.
Desenrollar el cable de red y colocarlo
en el suelo.
Enchufar la clavija de red a una toma de
corriente.
Conexión de agua
Conexión a la toma de agua
몇 ADVERTENCIA
Tenga en cuenta las normas de la empresa
suministradora de agua.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido utilizar el
aparato sin un separador de sistema en la red de agua potable. Se
debe utilizar un separador de sistema apropiado de la empresa KÄRCHER, alternativamente, un separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
El agua que haya pasado por un separador
del sistema será catalogada como no potable.
Valores de conexión, ver datos técnicos.
Conectar la tubería de abastecimiento
(longitud mínima 7,5 m, diámetro mínimo 1") a la conexión de agua del aparato y a la alimentación de agua (como el
grifo).
Indicación:
La tubería de abastecimiento de agua no
está incluida en el volumen de suministro.
Abrir el suministro de agua.
Aspiración del agua de depósitos
abiertos
Atornille la manguera de aspiración con
filtro (nº referencia 4.440-238.0) a la conexión del agua.
Purgar el aire del aparato:
Desenroscar la boquilla.
Dejar funcionar el aparato hasta que
salga el agua sin burbujas.
Desconecte el aparato y vuelva a ator-
nillar la boquilla.
– 4
61ES
Manejo
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato
nunca sin la lanza dosificadora sin montar.
Comprobar que la lanza dosificadora está
bien colocada antes de cada uso. La rosca
de la lanza dosificadora debe estar bien
apretada con la mano.
Peligro de explosiones
No pulverizar líquidos combustibles.
Si se usa el equipo en zonas de riesgo
(p.ej. gasolineras) se deben respetar las reglamentaciones de seguridad correspondientes.
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo sujete con firmeza con las dos manos la pistola pulverizadora y el tubo pulverizador.
¡Riesgo de lesiones! Durante el funcionamiento, la palanca de disparo y la palanca
de fijación no deben estar bloqueadas.
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fijación está dañada, llamar al servicio técnico.
Peligro de lesiones por chorro de agua de
alta presión. Antes de llevar a cabo trabajos en el equipo, empujar el seguro de la
pistola pulverizadora hacia delante.
몇 PRECAUCIÓN
Limpiar los motores sólo en las zonas con
el separador de aceite correspondiente
(protección del medio ambiente).
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Funcionamiento con alta presión
Indicación:
El equipo está equipado con un interruptor
de presión. El motor sólo funciona cuando
la pistola pulverizadora está abierta.
Desenrollar la manguera de alta pre-
sión desde la parte delantera del enro-
llador de manguera.
62ES
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El piloto de control se ilumina en verde.
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
PELIGRO
Al ajustar la regulación de presión y caudal
procurar que no se suelte la rosca de la lanza dosificadora.
Ajustar la presión de trabajo y el caudal
girando (con progresión continua) (+/-)
el regulador de presión y caudal.
Indicación:
Cuando se transporte una cantidad mínima, el calor del motor se encarga de calentar el agua a aprox. 15 ºC.
Funcionamiento con detergente
몇 ADVERTENCIA
Todos aquellos detergentes inadecuados
podrán dañar el aparato y el objeto a limpiar. Utilizar solo detergentes que hayan
sido autorizados por Kärcher. Tenga en
cuenta la dosis recomendada y las indicaciones que incluyen los detergentes. Utilice
los detergentes con moderación para no
perjudicar el medio ambiente.
Tener en cuenta las indicaciones de seguridad de los detergentes.
Los detergentes Kärcher aseguran un funcionamiento sin averías. Solicite el asesoramiento oportuno o pida nuestro catálogo o
nuestra hoja informativa sobre detergentes.
Llenar el depósito de detergente.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el aparato antes de cambiar la boquilla y accionar la
pistola pulverizadora hasta que el aparato
se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia delante.
Sustituya la boquilla de alta presión por
la boquilla de baja presión (tamaño
250, accesorio).
Coloque la válvula de dosificación del de-
tergente en la concentración deseada.
Concentración de detergente [%] (para el
caudal máx.)
– 5
Posición válvula
dosificadora
Concentración de
detergente [%]
(a máx. caudal)
Método de limpieza recomendado
Rocíe la superficie seca con detergente
y déjelo actuar pero sin dejar que se seque.
Aplique el chorro de agua a alta presión
sobre la suciedad disuelta para eliminarla.
Tras el funcionamiento, introducir el fil-
tro en agua limpia. Girar la válvula dosificadora a la concentración máxima de
detergente. Arrancar el aparato y enjuagar durante un minuto.
1357
0,52,55,0 7,0
Interrupción del funcionamiento
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
El aparato se desconecta.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia delante.
Tras la interrupción:
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
El aparato se conecta de nuevo.
Tiempo de disponibilidad
Durante el tiempo de disponibilidad el aparato se inicia al abrir la pistola pulverizadora manual. El piloto de control se ilumina en
verde.
Si la pistola pulverizadora manual permanece 30 minutos cerrada, se termina el
tiempo de disponibilidad. El piloto de control parpadea en verde.
Restablecer tiempo de
disponibilidad
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
El aparato puede ser reajustado a modo
continuo por el servicio técnico.
Desconexión del aparato
Cerrar el abastecimiento de agua.
Abrir la pistola pulverizadora manual.
Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segun-
dos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua.
Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente. Si el recipiente desconectado contiene
agua residual, esta se puede calentar. Al
retirar la manguera de alimentación de
agua, el agua calentada puede salpicar y
provocar escaldamientos. Quitar la manguera cuando se haya enfriado el aparato.
Almacenamiento del aparato
Introducir la pistola pulverizadora ma-
nual en el soporte.
Enrollar la manguera de alta presión y
colgar sobre el soporte de manguera.
o
Enrollar la manguera de alta presión en
el enrollador de mangueras. Deslizar el
asa de la manivela para bloquear el en-
rollador de mangueras.
Enrollar el cable de conexión alrededor
del soporte de cable.
– 6
63ES
Protección antiheladas
CUIDADO
El hielo deteriora el aparato si éste no se ha
vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo de
las heladas.
Si no es posible el almacenamiento libre
de heladas:
Vaciar el depósito de detergente (véase
"Cuidados y mantenimiento/Si es necesario").
Dejar salir agua.
Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
Indicación:
Utilizar anticongelante habitual para automóviles con una base de glicol.
Tener en cuenta las instrucciones de uso
del fabricante del anticongelante.
Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Transporte
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato para el transporte.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra daños durante el transporte.
Para transportar el aparato por trayec-
tos largos, tire de él mediante el asa.
Vaciar el depósito de detergente antes
de realizar el transporte en horizontal.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuelque conforme a las directrices vigentes.
Almacenamiento
몇 PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el
peso del aparato en el almacenamiento.
Este aparato sólo se puede almacenar en
interiores.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el
aparato, hay que desconectarlo de la red
eléctrica.
Indicación:
El aceite usado solo se puede eliminar en
los punto de recogida previstos para ello.
Entregue el aceite usado allí. Ensuciar el
medioambiente con aceite usado es ilegal.
Inspección de seguridad/contrato
de mantenimiento
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
Antes de cada servicio
Comprobar si el cable de conexión está
dañado (peligro por descarga eléctri-
ca), encargar al servicio técnico/electri-
cista que cambie inmediatamente el ca-
ble de conexión dañado.
Compruebe que no haya daños en la
manguera de alta presión (riesgo de es-
tallido).
Si la manguera de alta presión presenta
daños, debe sustituirla inmediatamente.
Comprobar si el aparato (bomba) es es-
tanco.
Está permitido perder 3 gotas de agua
por minuto y pueden salir por la parte
inferior del aparato. En caso de fuga de
mayor envergadura consultar al servi-
cio de atención al cliente.
Todas las semanas
Comprobar el nivel de aceite. Si el acei-
te tiene aspecto lechoso (señal de pre-
sencia de agua en el aceite) consultar
inmediatamente al servicio técnico.
Limpiar el filtro de depuración fina.
Despresurizar el sistema de alta presión.
64ES
– 7
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Desenroscar la tapa con el filtro.
Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido.
Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al
menos cada año
Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
ha de cambiar el aceite.
Cambio de aceite
Indicación:
Caudal y tipo de aceite, vea "Datos técnicos".
Extraer el tornillo de fijación del capó
del aparato, retirar el capó.
Desenrosque el tornillo purgador de
aceite de la parte delantera de la carcasa del motor.
Suelte el aceite en el recipiente colector.
Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Introducir lentamente aceite nuevo; de-
jar que salgan las burbujas de aire.
Colocar la tapa del depósito de aceite.
Fijar el capó del aparato.
En caso necesario
Vaciar y limpiar el depósito de deter-
gente.
Extraer la tapa de cierre para el depósito de detergente con manguera de aspiración.
Colocar el aparato sobre la parte trasera.
Vaciar y limpiar el depósito de detergente.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un aparato que se arranque involuntariamente y
descarga eléctrica.
– Antes de efectuar cualquier trabajo en
el aparato, hay que desconectarlo de la
red eléctrica.
– En caso de avería, la reparación de las
piezas eléctricas solo debe efectuarla
el servicio técnico autorizado.
– En caso de averías que no se mencio-
nen en este capítulo, consulte al servi-
cio técnico oficial en caso de duda y si
se indica explícitamente.
piloto de control
El piloto de control muestra los estados de
funcionamiento (verde) y averías (rojo).
Restablecer:
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Espere un poco.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
Indicador de estado de funcionamiento
– Luz continua verde:
El aparato está listo para el servicio.
– parpadear 1 vez verde:
La disponibilidad de servicio expira tras
30 minutos.
El aparato se ha apagado tras 30 minu-
tos de funcionamiento continuo (seguri-
dad ante manguera de alta presión
reventada).
Indicación de averías
– parpadear 1 vez rojo:
Extremo de alta presión no estanco.
Comprobar la estanqueidad de la man-
guera de alta presión, de las conexio-
nes de la manguera y pistola
pulverizadora manual.
– parpadear 2 veces rojo:
Motor demasiado caliente.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "0".
Deje enfriar el aparato.
Colocar el interruptor principal en la po-
sición "I".
– parpadear 3 veces rojo:
Fallos en la alimentación de tensión.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
– parpadear 4 veces rojo:
Consumo de corriente demasiado alto.
Consultar al servicio de atención al
cliente.
– 8
65ES
El aparato no funciona
El tiempo de disponibilidad ha expirado.
El piloto de control parpadea en verde.
Apagar y encender el aparato de nuevo.
Comprobar los daños del cable de co-
nexión.
En caso de un defecto eléctrico consul-
tar al servicio de atención al cliente.
El aparato no alcanza la presión
necesaria
Coloque la boquilla en la posición "pre-
sión alta".
Limpie la boquilla o cámbiela
Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar.
Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
Compruebe todos los tubos de abaste-
cimiento hacia la bomba.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
La bomba no es estanca
Está permitido perder 3 gotas de agua por
minuto y pueden salir por la parte inferior
del aparato. En caso de fuga de mayor envergadura consultar al servicio de atención
al cliente.
En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
La bomba da golpes
Comprobar la estanqueidad de las tu-
berías de absorción de agua y detergente.
Purgar el aparato (véase "Puesta en
marcha").
Limpiar el filtro de depuración fina.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
El detergente no se aspira
Sustituir la boquilla de alta presión por la
boquilla de baja presión suministrada.
Compruebe o limpie la manguera de
detergente con filtro.
Limpie o cambie la válvula de retención
en la conexión de la manguera de aspi-
ración del detergente.
Abra o compruebe o limpie la válvula
dosificadora de detergente.
Limpiar el orificio de ventilación del de-
pósito de detergente de la carcasa.
Si es necesario, consultar al servicio de
atención al cliente.
Accesorios y piezas de
repuesto
Utilice solamente accesorios y recambios
originales, ya que garantizan un funcionamiento correcto y seguro del equipo.
Puede encontrar información acerca de los
accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones
de garantía establecidas por nuestra empresa distribuidora. Las averías del aparato
serán subsanadas gratuitamente dentro
del periodo de garantía, siempre que se deban a defectos de material o de fabricación.
En un caso de garantía, le rogamos que se
dirija con el comprobante de compra al distribuidor donde adquirió el aparato o al servicio al cliente autorizado más próximo a su
domicilio.
66ES
– 9
Declaración UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidad
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto
en lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta
por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La
presente declaración perderá su validez en
caso de que se realicen modificaciones en
la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:Limpiadora a alta presión
Modelo:1.286-xxx
Modelo:1.292-xxx
Modelo:1.441-xxx
Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:85
Garantizado: 87
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Los abajo firmantes actúan en nombre y
con la autorización de la junta directiva.
Responsable de documentación:
S. Reiser
– 10
67ES
Datos técnicos
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Conexión de red
TensiónV400/420230400230
Tipo de corrienteHz3~ 50
Potencia conectadakW9,28,89,2
Fusible de red (inerte, caro. C)A16251625
Categoria de protecciónIPX5
Impedancia de red máxima permitidaOhm(0,145+j0,090)
Cable alargador de 10 mmm
Alargador 30 mmm
2
2
4–4–
2,5
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C60
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1200 (20)1400 (23,3)
Altura de aspiración desde el depósito
m0,5
abierto (20 ºC)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)1 (10)
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo agua (con boquilla estándar)
Tamaño de la boquilla de la boquilla es-
(8,3...21,67)
Aspiración de detergentel/h (l/min)0...80 (0...1,3)
Fuerza de retroceso de la pistola pulveri-
N6268
zadora manual (máx.)
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Valor de vibración mano-brazo
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Inseguridad Km/s
Nivel de presión acústica L
Inseguridad K
pA
Nivel de potencia acústica L
dad K
WA
pA
+ inseguri-
WA
2
2
2
<2,5
<2,5
0,3
dB(A)72
dB(A)2
dB(A)87
Combustibles
Cantidad de aceitel1,2
Tipo de aceiteSAE 90
Medidas y pesos
Longitudmm560
Anchuramm500
Alturamm1090
Peso sin accesorios (SX)kg***84 (84,5)
Contenido del depósito de detergentel6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
68ES
– 11
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu aparelho. Proceda conforme as indicações no
manual e guarde o manual para uma consulta posterior ou para terceiros a quem
possa vir a vender o aparelho.
Índice
Elementos do aparelho . . . . . . PT1
Avisos de segurança. . . . . . . . PT1
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT2
Equipamento de segurança . . PT2
Proteção do meio-ambiente . . PT3
Antes de colocar em funciona-
EASY!Force
2 Gatilho de disparo
3 Alavanca de segurança
4 Mangueira de alta pressão EASY!Lock
5 Suporte para a pistola de injecção manual
6 Válvula de dosagem do detergente
7 Tampa de fecho para depósito de de-
tergente
8 Reservatório de detergente
9 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro
10 Parafuso de fixação da tampa do apa-
relho
11 Interruptor da máquina
12 Tampa da máquina
13 Manómetro
14 Ligação de alta pressão EASY!Lock
15 Suporte para injectores
16 Ligação de água
17 Filtro fino
18 Indicador do nível de óleo
19 Recipiente do óleo
20 Lâmpada de controlo do estado opera-
tivo / avaria
21 Depósito de mangueiras
22 Ventilação Depósito de detergente
23 Compartimento acessórios
24 Braçadeira para cabo
25 Carretel da mangueira
26 Manivela
27 Punho
28 Porca de capa
29 Bocal
30 Lança EASY!Lock
31 Regulação de pressão/débito
32 Bloqueio de segurança
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos.
– Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Avisos de segurança
– Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler
atentamente as indicações de seguran-
ça n.º 5.951-949.0!
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a
projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à
prevenção de acidentes. Os projecto-
res de jactos líquidos têm que ser con-
trolados regularmente e o resultado do
controlo registado por escrito.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
Níveis do aparelho
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que
pode conduzir a graves ferimentos ou à
morte.
– 1
69PT
몇 ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação
perigosa que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
몇 CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar ferimentos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencialmente perigosa que pode causar danos
materiais.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso incorrecto. O jacto não deve ser dirigido contra pessoas, animais, equipamento eléctrico activo ou contra o próprio aparelho.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para consumo.
몇 CUIDADO
Ligar o separador de sistema sempre à alimentação de água e nunca diretamente ao
aparelho.
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Utilizar exclusivamente esta lavadora de
alta pressão
– limpeza com jacto de baixa pressão e de-
tergente (p. ex. limpeza de máquinas, veículos, construções, ferramentas),
– limpeza com jacto de alta pressão sem
detergente (p. ex. limpeza de facha-
das, terraços, aparelhos de jardim).
No caso de sujidade de difícil remoção, recomendamos a utilização da fresadora de
sujidade, como acessório especial.
Requisitos colocados à qualidade da
água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão só pode ser utilizada água limpa. Sujidade provoca o desgaste prematuro do aparelho ou depósitos.
Se for utilizada água de reciclagem, os seguintes valores-limite não podem ser ultrapassados.
Valor ph6,5...9,5
Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
(mg CaCO
Ferro< 0,5 mg/l
Manganésio< 0,05 mg/l
Cobre< 2 mg/l
Cloro activo< 0,3 mg/l
Livre de odores agressivos
* No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito
30 min
*** Sem substâncias abrasivas
/l)
3
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança destinam-se
a proteger o utilizador e não devem, por isso, ser anulados ou evitado o seu funcionamento.
70PT
– 2
Válvula de descarga com
2.
1.
interruptor de pressão
Na redução do caudal de água, com o regulador de pressão e de débito, a válvula
de descarga abre e uma parte da água retorna para o lado de aspiração da bomba.
Se soltar o gatilho de disparo da pistola pulverizadora manual, a bomba é desligada
por um interruptor de pressão, o jacto de
alta pressão pára. Se o gatilho de disparo
for puxado, a bomba volta a ligar.
A válvula de descarga e o interruptor de
pressão foram ajustados e selados de fábrica. A regulação só pode ser efectuada
pelo serviço de assistência técnica.
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são
recicláveis. Não coloque as embalagens no lixo doméstico, envie-as para uma unidade de reciclagem.
Os aparelhos velhos contêm
materiais preciosos e recicláveis
e deverão ser reutilizados. Baterias, óleo e produtos similares
não podem ser deitados fora ao
meio ambiente. Por isso, elimine
os aparelhos velhos através de
sistemas de recolha de lixo adequados.
Muitas vezes, os aparelhos eléctricos e
electrónicos contém componentes que, em
caso de manuseamento incorrecto ou recolha errada, podem representar um perigo para a saúde e para o ambiente. Contudo, estes componentes são necessários
para a operação adequada do aparelho.
Os aparelhos assinalados com este símbolo não podem ser eliminados com o lixo doméstico.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes
podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Antes de colocar em
funcionamento
Desembalar
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho.
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o revendedor.
Verificar o nível do óleo
Indicador do nível do óleo com o apare-
lho em posição horizontal. O nível do
óleo tem de se encontrar acima de ambos os indicadores.
Activar ventilação do depósito do
óleo
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho.
Cortar o bico da tampa do depósito do
óleo.
Fixar a tampa do aparelho.
Montar a pistola pulverizadora
manual, a lança e o bocal
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e segura, os componentes através de uma rosca de aperto rápido.
Encaixar o bocal de alta pressão na
lança.
Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock).
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente
(EASY!Lock).
– 3
71PT
Montar os acessórios
Em aparelhos sem tambor de
mangueira:
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à ligação de alta pressão do aparelho e apertar manualmente (EASY!Lock).
Engatar o suporte do cabo no orifício la-
teral na pega.
Em aparelhos com tambor de
mangueira:
Encaixar e engatar a manivela no veio
do tambor da mangueira.
Esticar a mangueira de alta pressão an-
tes de enrolá-la.
Através da rotação da manivela, enro-
lar a mangueira de alta pressão no tambor de mangueira em camadas uniformes. Seleccionar o sentido de rotação
de forma que a mangueira de alta pressão não seja dobrada.
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e apertar manualmente (EASY!Lock).
Colocação em funcionamento
몇 ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os acessórios, os tubos e as conexões têm de se
encontrar num bom estado. Em caso de
dúvidas quanto ao bom estado do aparelho, não o utilizar.
Ligação eléctrica
몇 PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico.
– O aparelho tem de ser ligado obrigato-
riamente com uma ficha à rede eléctrica. É proibida uma ligação inseparável
da corrente eléctrica. A ficha serve para
a separação da rede.
– Ligar o aparelho só à corrente alternada.
– Protecção mínima da tomada (ver Da-
dos técnicos).
– A impedância de rede máx. permitida,
no ponto de conexão eléctrico (ver dados técnicos), não pode ser excedida.
Em caso de dúvidas sobre a impedância de rede existente no seu ponto de
conexão, deve entrar em contacto com
a empresa de fornecimento de energia.
– Utilizar cabos de extensão com corte
transversal suficiente (veja "Dados técnicos“) e desenrolar totalmente do tambor de cabo.
Para os valores de ligação veja a placa de
características / dados técnicos.
Desenrolar o cabo de rede e pousar no
chão.
Ligar a ficha de rede à tomada re rede.
Ligação de água
Ligação à tubagem de água
몇 ATENÇÃO
Respeite as normas da companhia de
abastecimento de água.
De acordo com as prescrições em
vigor o aparelho nunca pode ser ligado à rede de água potável sem
separador de sistema. Deve-se
utilizar um separador de sistema adequado
da firma KÄRCHER ou, alternativamente,
um separador de sistema segundo EN
12729 tipo BA.
A água que tenha entrado no separador de
sistema é considerada imprópria para consumo.
Valores de conexão, vide dados técnicos.
Ligar a mangueira de admissão da
água (comprimento mínimo 7,5m, diâmetro mínimo 1“) na ligação de água do
aparelho e no ponto de admissão da
água (por exemplo, torneira de água).
Aviso:
A mangueira de alimentação não está incluída no volume de fornecimento.
Abrir a admissão de água.
Aspirar a água de recipientes abertos
Ligar a mangueira de aspiração com fil-
tro (n.º de encomenda 4.440-238.0) à ligação de água.
Ventilar o aparelho:
Desenroscar o bocal.
Deixar o motor em funcionamento até
que a água saia sem de bolhas de ar.
72PT
– 4
Desligar o aparelho e voltar a apertar o
bocal.
Manuseamento
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho
sem a lança montada. Verificar sempre a fixação correcta da lança, antes de utilizar o
aparelho. As uniões roscadas da lança têm
que ser fixadas manualmente.
Perigo de explosão!
Não pulverizar líquidos inflamáveis.
Na utilização do aparelho em zonas de perigo (p. ex. bombas de gasolina), deverão
ser observadas as respetivas normas de
segurança.
Perigo de ferimentos! Durante os trabalhos, segurar a pistola pulverizadora manual e a lança com as duas mãos.
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo
e a alavanca de segurança não devem ser
prendidos enquanto o aparelho estiver em
funcionamento.
Perigo de ferimentos! Contactar os Serviços Técnicos no caso de a alavanca de segurança estar danificada.
Perigo de ferimentos devido ao jacto de
água de alta pressão. Antes de qualquer intervenção no aparelho, empurrar o bloqueio de segurança na pistola pulverizadora manual para a frente.
몇 CUIDADO
Limpar motores somente em locais onde
existam colectores de óleo (protecção do
ambiente).
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo.
Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o gatilho de disparo.
Funcionamento a alta pressão
Aviso:
O aparelho está equipado com um interruptor de pressão. O motor só funciona
com a pistola pulverizadora manual aberta.
Desenrolar totalmente a mangueira de
alta pressão do tambor da mangueira.
Colocar o selector na posição "I".
A lâmpada de controlo acende em verde.
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para trás.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
PERIGO
Durante o ajuste da regulação da pressão
e do caudal, deve ter-se em atenção que a
união roscada da lança não se solte.
Regular a pressão de serviço e o débito
através da rotação (contínua) na regulação de pressão e de débito (+/-)
Aviso:
No caso do caudal de alimentação mínimo,
o calor residual do motor permite um aquecimento da água de 15 ºC.
Funcionamento com detergente
몇 ATENÇÃO
Detergentes inadequados podem provocar
danos no aparelho ou no objecto a limpar.
Utilizar somente detergentes homologados
pelo fabricante do aparelho - Kärcher. Ter
em atenção as recomendações sobre dosagem e indicações que acompanham o
detergente. Não utilize mais detergente do
que o necessário para não prejudicar inutilmente o ambiente
Ter atenção aos avisos de segurança nos
detergentes.
Os detergentes Kärcher garantem o trabalhar sem perturbações. Por favor, informese pedindo o nosso catálogo ou as nossas
folhas de informação sobre detergentes.
Encher o depósito do detergente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho
antes de substituir o bocal e accionar a pistola pulverizadora manual até o aparelho ficar isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
– 5
73PT
Substituir o bocal de alta pressão pelo
bocal de baixa pressão (tamanho 250,
acessórios).
Colocar a válvula de dosagem do deter-
gente na concentração desejada.
Concentração do detergente [%] (com débito máximo)
Posição da válvula
de dosagem
Concentração do
detergente [%]
(com débito máx.)
Métodos de limpeza recomendados
Espalhar o detergente de forma econó-
mica sobre a superfície seca e deixá-lo
actuar (não secar).
Lavar a sujidade solta com o jacto de
alta pressão.
Após o funcionamento, substituir o filtro
em água limpa. Rodar a válvula de do-
sagem para a concentração máxima de
detergente. Ligar o aparelho e lavar du-
rante um minuto.
1357
0,52,55,0 7,0
Interromper o funcionamento
Fechar a pistola pulverizadora manual.
O aparelho desliga.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Após a interrupção:
Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
O aparelho liga.
Tempo de preparação
Durante o tempo de preparação, o aparelho entra em funcionamento com a abertura da pistola pulverizadora manual. A lâmpada de controlo brilha a verde.
Se a pistola pulverizadora não for utilizada
durante 30 minutos, o tempo de preparação é desactivação. A lâmpada de controlo
pisca a verde.
Repor o tempo de preparação
Colocar o selector na posição "0".
Esperar brevemente.
Colocar o selector na posição "I".
O aparelho pode ser ajustado no modo de
operação permanente pela assistência técnica.
Desligar o aparelho
Fechar a alimentação de água.
Abrir a pistola pulverizadora manual.
Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar durante 5 a 10 segundos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.
Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos estejam secas.
Retirar a conexão de água.
Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água
quente. A água que resta no aparelho desligado pode aquecer. Durante a remoção
da mangueira da admissão de água, a
água aquecida pode salpicar e causar
queimaduras. Só remover a mangueira
quando o aparelho estiver arrefecido.
Guardar a máquina
Encaixar a pistola de injecção manual
no suporte.
Enrolar a mangueira de alta pressão e
pendurá-la sobre o depósito das mangueiras.
ou
Enrolar a mangueira de alta pressão no
tambor de mangueira. Empurrar o punho da manivela para bloquear o tambor de mangueira.
Enrolar o cabo de ligação à volta da
braçadeira do cabo.
74PT
– 6
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
O gelo danificará o aparelho se a água não
for completamente retirada.
Guardar a máquina num local ao abrigo do gelo.
Se não for possível, deve depositá-la
num local protegido do gelo:
Esvaziar o depósito de detergente
(consulte "Conservação e manutenção/
Quando necessário“).
Esvaziar a água.
Bombear um líquido anticongelante co-
mum pelo aparelho.
Aviso:
Utilizar líquido anticongelante comum para
automóveis à base de glicol.
Respeitar as instruções de utilização do fabricante do anticongelante.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te-
nha saído da bomba e das mangueiras.
Transporte
몇 CUIDADO
Perigo de ferimentos e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de
disparo contra danos.
Para transportar o aparelho para lon-
gas distâncias, puxe-o pelo punho atrás
de si.
Antes de transportar o aparelho deita-
do, esvazie o depósito de detergente.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom-
bamentos, de acordo com as directivas
em vigor.
Armazenamento
몇 CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção
ao peso do aparelho durante o armazenamento.
Este aparelho só pode ser armazenado em
espaços fechados e cobertos.
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede
antes de efectuar quaisquer trabalhos no
aparelho.
Aviso:
O óleo velho só pode ser eliminado pelos
postos de recolha previstos na lei. P. f. entregue os óleos usados nesses locais. Poluir o meio-ambiente com óleo é punível
por lei.
Inspecção de Segurança /Contrato
de Manutenção
Pode acordar com o seu Agente vendedor,
uma inspecção regular de segurança ou
assinar um contrato de manutenção. Por
favor, peça informações sobre este tema.
Antes de cada serviço
Controlar a existência de possíveis da-
nos no cabo de ligação e no cabo de telecomando (perigo devido a choque
eléctrico). Cabos danificados devem
ser substituídos, de imediato, pelos
Serviços Técnicos autorizados ou por
um electricista credenciado.
Controlar a mangueira de alta pressão
quanto a eventuais danos (perigo de rebentamento).
Substituir imediatamente uma mangueira de alta pressão danificada.
Verificar a estanquidade do aparelho
(bomba).
É permitida uma fuga de 3 gotas de
água por minuto que podem aparecer
na parte de baixo do aparelho. Se a
fuga for maior, deverá pedir a intervenção dos Serviços Técnicos.
– 7
75PT
Semanalmente
Controlar o nível do óleo. Se o óleo
apresentar um aspecto leitoso (água
misturada com o óleo), peça a imediata
intervenção dos Serviços Técnicos.
Limpar filtro fino.
Colocar aparelho isento de tensão.
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho.
Desaparafusar a tampa com o filtro.
Limpar o filtro com água limpa ou ar
comprimido.
Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo
menos uma vez por ano
Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técnicos.
Mudar o óleo.
Mudança do óleo
Aviso:
Consulte o capítulo "Dados Técnicos" sobre a quantidade e tipo de óleo.
Desapertar o parafuso de fixação da
tampa do aparelho, remover tampa do
aparelho.
Desaparafusar o parafuso de descarga
do óleo à frente na caixa do motor.
Recolher o óleo num recipiente colector.
Enroscar o parafuso de descarga da água.
Deitar, lentamente, o óleo novo; as bo-
lhas de ar têm que escapar.
Colocar a tampa do depósito do óleo.
Fixar a tampa do aparelho.
Quando necessário
Esvaziar e limpar o depósito do deter-
gente.
Retirar a tampa de fecho do depósito
de limpeza com mangueira de aspira-
ção.
Colocar o aparelho na parte de trás.
Esvaziar e limpar o depósito do deter-
gente.
76PT
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléctrico ou activação inadvertida do aparelho.
– Desligar o aparelho e retirar a ficha de
rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
– Os componentes eléctricos só podem
ser testados e reparados pelos Serviços Técnicos autorizados.
– Em caso de anomalias que não este-
jam referidas neste capítulo, dúvidas ou
indicações expressas, pedir a intervenção dos Serviços Técnicos autorizados.
Lâmpada de controlo
A lâmpada de controlo indica os estados
operativos (verde) e avarias (vermelho).
Repor:
Colocar o selector na posição "0".
Esperar brevemente.
Colocar o selector na posição "I".
Indicação do estado de operação
– Luz verde permanente:
Aparelho está operacional.
– Piscar 1 vez verde:
Estado operacional expirou após 30 minutos.
O aparelho desligou após 30 minutos
de funcionamento permanente (segurança no caso de ruptura de uma mangueira de alta pressão).
Indicação de avarias
– Piscar 1 vez vermelho:
Fuga no lado de alta pressão.
Controlar a mangueira de alta pressão,
as ligações da mangueira e a pistola
pulverizadora manual quanto a eventuais fugas.
– Piscar 2 vezes vermelho:
Motor demasiado quente.
Colocar o selector na posição "0".
Deixar a máquina arrefecer.
Colocar o selector na posição "I".
– Piscar 3 vezes vermelho:
Avaria na alimentação de tensão.
Controlar a ligação de rede e os fusíveis de rede.
– 8
– Piscar 4 vezes vermelho:
Consumo de corrente excessivo.
Pedir a intervenção do serviço de pós-
venda.
A máquina não funciona
O tempo de preparação expirou. Lâm-
pada de controlo pisca a verde. Desli-
gar e voltar a ligar o interruptor do apa-
relho.
Verificar se o cabo de ligação apresen-
ta danos.
Se houver uma anomalia na parte eléc-
trica, pedir a intervenção dos Serviços
Técnicos.
A máquina não atinge a pressão de
serviço
Ajustar o bocal em "Alta pressão".
Limpar / substituir o bocal.
Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário.
Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
Controlar todas as linhas de admissão
(adutoras) da bomba.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
A bomba tem fugas
É permitida uma fuga de 3 gotas de água
por minuto que podem aparecer na parte
de baixo do aparelho. Se a fuga for maior,
deverá pedir a intervenção dos Serviços
Técnicos.
Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
A bomba provoca ruídos
Controlar as tubagens de aspiração da
água e do detergente quanto a fugas.
Purgar o ar do aparelho (veja "Coloca-
ção em funcionamento")
Limpar filtro fino.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
O detergente não é aspirado
Substituir o bocal de alta pressão pelo
bocal de baixa pressão fornecido.
Limpar / verificar a mangueira de aspi-
ração de detergente com filtro.
Controlar e, se necessário, substituir a
válvula anti-retorno na ligação da mangueira de aspiração do detergente.
Abrir a válvula doseadora do detergen-
te ou controlar/limpar.
Limpar o furo de ventilação do depósito
de detergente na caixa.
Se for necessário, pedir a intervenção
dos Serviços Técnicos.
Acessórios e peças
sobressalentes
Utilizar apenas acessórios e peças sobressalentes originais. Só assim poderá garantir uma operação do aparelho segura e sem
avarias.
Para mais informações sobre acessórios e
peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condições de garantia estabelecidas pelas nossas Empresas de Comercialização. Eventuais avarias no aparelho durante o período de garantia serão reparadas, sem encargos para o cliente, desde que se trate
dum defeito de material ou de fabricação.
Em caso de garantia, dirija-se, munido do
documento de compra, ao seu revendedor
ou ao Serviço Técnico mais próximo.
– 9
77PT
Declaração UE de
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir designada corresponde às exigências de segurança e de saúde básicas estabelecidas
nas Directivas UE por quanto concerne à
sua concepção e ao tipo de construção assim como na versão lançada no mercado.
Se houver qualquer modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a
presente declaração perderá a validade.
Produto:Lavadora de alta pressão
Tipo:1.286-xxx
Tipo:1.292-xxx
Tipo:1.441-xxx
Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE)
2014/30/UE
2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011
EN 55014–2: 2015
EN 60335–1
EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014
EN 61000–3–3: 2013
EN 61000–3–11: 2000
EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de conformidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A)
Medido:85
Garantido:87
Alfred Kärcher SE & Co. KG
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
71364 Winnenden (Germany)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2019/04/01
Os signatários actuam em nome e em procuração do Conselho de Administração.
Responsável pela documentação:
S. Reiser
78PT
– 10
Dados técnicos
HD 10/25 S
HD 13/18 S Plus
HD 10/25 S Plus
HD 10/25 SX Plus
HD 13/18 SX Plus
Ligação à rede
TensãoV400/420230400230
Tipo de correnteHz3~ 50
Potência da ligaçãokW9,28,89,2
Protecção por fusível (fusível de acção
A16251625
lenta, carga C)
Tipo de protecçãoIPX5
Impedância da rede máx. permitidaOhm(0,145+j0,090)
Cabo de extensão 10 mmm
Cabo de extensão 30 mmm
2
2
4–4–
2,5
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.)°C60
Quantidade de admissão (mín.)l/h (l/min)1200 (20)1400 (23,3)
Altura de aspiração dum recipiente aberto
m0,5
(20 ºC).
Pressão de admissão (máx.)MPa (bar)1 (10)
Dados relativos à potência
Pressão de serviço da água (com bocal
padrão)
MPa (bar)3...25
(30...250)
3...23
(30...230)
3...18 (30...180)
Calibre do bico do bocal padrão047050080
Máx. pressão de serviçoMPa (bar) 27,5 (275) 25,3 (253)19,8 (198)
Débitol/h (l/min)500...1000
(8,3...16,67)
650...1300
(8,3...21,67)
Aspiração de detergentel/h (l/min)0...80 (0...1,3)
Força de recuo (máx.) da pistola manual N6268
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Valor de vibração mão/braço
Pistola pulverizadora manualm/s
Lançam/s
Insegurança Km/s
Nível de pressão acústica L
Insegurança K
pA
Nível de potência acústica L
rança K
WA
pA
+ Insegu-
WA
dB(A)72
dB(A)2
dB(A)87
2
2
2
<2,5
<2,5
0,3
Produtos de consumo
Quantidade de óleol1,2
Tipo de óleoSAE 90
Medidas e pesos
Comprimentomm560
Larguramm500
Alturamm1090
Peso sem acessórios (SX)kg***84 (84,5)
Conteúdo do depósito do detergentel6
* 1.286-902.0: 75,5 kg; 1.286-903.0: 75,7 kg; 1.286-913.0: 69,1 kg; 1.286-927: 82,5 kg
** 1.286-914.0: 77,5 kg; 1.286-928.0: 86 kg
– 11
79PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisningerne og opbevar vejledningen til senere
efterlæsning eller til den næste ejer.
ningsvejledningen og sikkerhedshenvisningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– De pågældende nationale love til væ-
skestrålere skal overholdes.
– De pågældende nationale love til fore-
byggelse imod ulykkestilfælde skal
overholdes. Væskestrålere skal kontrolleres regelmæssigt og resultaterne
fra kontrollen skal skiftligt dokumenteres.
– Der må ikke foretages ændringer på
maskinen/tilbehøret.
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til
alvorlige kvæstelser eller til døden
몇 ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
몇 FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan
føre til materiel skade.
80DA
– 1
Symboler på apparatet
Højtryksstråler kan være farlige,
hvis de ikke anvendes korrekt.
Strålen må ikke rettes mod personer, dyr,
tændt elektrisk udstyr eller mod højtryksrenseren.
Ifølge de gældende love, må maskinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en systemseparator. Der skal anvendes en velegnet systemseparator fra Kärcher eller en alternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
몇 FORSIGTIG
Tilslut aldrig en systemadskiller direkte til
maskinen, men til drikkevandsforsyningen.
Bestemmelsesmæssig
anvendelse
Denne højtryksrenser må kun anvendes
– til rengøring med lavtryksstråle og rengø-
ringsmiddel (f.eks. rengøring af maskiner,
biler, bygningsværker og værktøj),
– til rengøring med højtryksstråle uden
rengøringsmiddel (f.eks. rengøring af
facader, terrasser, haveredskaber).
Til hårdnakket tilsmudsning anbefaler vi
snavsfræseren som ekstra tilbehør.
Krav til vandets kvalitet:
BEMÆRK
Der må kun bruges rent vand som højtryksmedium. Tilsmudsninger fører til for tidligt
slid eller aflejringer.
Hvis der anvendes recyclingvand, må følgende grænseværdier ikke overskrides.
** Prøvevolumen 1 l, aflejringstid 30 min
*** ingen slibende stoffer
/l)
3
Sikkerhedsanordninger
Sikkerhedsanordningerne tjener brugerens
beskyttelse og må ikke sættes ud af drift og
deres funktion må ikke omgås.
Overstrømsventil med trykafbryder
Ved reducering af vandmængden med
tryk-/mængdereguleringen åbnes overstrømningsventilen og en del af vandet flyder tilbage til pumpesugesiden.
Hvis håndsprøjtepistolens aftrækker slippes, frakobles højtrykspumpen af en trykkontakt, og højtryksstrålen stopper. Hvis aftrækkeren trækkes, kobler trykkontakten
pumpen til igen.
Overtrømningsventilen og trykomstilleren
er af fabrik indstillet og plomberet. Indstilling foretages udelukkende fra kundeservice.
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges.
Smid ikke emballagen ud sammen med det almindelige husholdningsaffald, men aflever den
til genbrug.
– 2
81DA
Udtjente apparater indeholder
2.
1.
værdifulde materialer, der kan og
bør afleveres til genbrug. Batterier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Aflever derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignende.
Elektriske og elektroniske maskiner indeholder ofte bestanddele, der ved forkert
omgang eller forkert bortskaffelse kan udgøre en mulig fare for menneskers sundhed og for miljøet. For en korrekt drift af
maskinen er disse bestanddele imidlertid
nødvendige. Maskiner kendetegnet med
dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med husholdningsaffaldet.
Henvisninger til indholdsstoffer
(REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer finder du på:
www.kaercher.com/REACH
Inden ibrugtagning
Udpakning
– Kontroller emballagens indhold.
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
Kontroller oliestanden
Aflæse oliestandsmåleren ved stående
maskine. Oliestanden skal være ligge
oven for begge indikatorer.
Aktivere udluftningen af
oliebeholderen
Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Spidsen på oliebeholderens dæksel
skæres af.
Fastgøre skærmen.
82DA
Montere håndsprøjtepistolen,
strålerøret og dysen
Bemærk: EASY!Lock-systemet forbinder
hurtigt og sikkert komponenterne med kun
en omdrejning takket være hurtiggevindet.
Sæt højtryksdysen på strålerøret.
Omløbermøtrik monteres og spændes
med hånden (EASY!Lock).
Forbind strålerøret med håndsprøjtepi-
stolen og spænd det fast med hånden
(EASY!Lock).
Montering af tilbehør
Ved maskiner uden slangetromle:
Forbind højtryksslangen med maski-
nens håndsprøjtepistol og spænd den
fast med hånden (EASY!Lock).
Sæt kabelholderen i indgreb i hullet i siden.
Ved maskiner med slangetromle:
Sæt håndsvinget ind i slangetromlens
aksel og lad den gå i hak.
Højtryksslangen lægges udstrakt ud in-
den den rulles sammen.
Højtryksslangen vikles jævnligt op på
slangetromlen ved at dreje håndsvinget. Drejeretningen vælges således, at
højtryksslangen ikke knækkes.
Forbind højtryksslangen med hånd-
sprøjtepistolen og spænd den fast med
hånden (EASY!Lock).
Ibrugtagning
몇 ADVARSEL
Risiko for tilskadekomst! Maskinen, tilbehør, tilførselsledninger og tilslutninger skal
være i fejlfri tilstand. Hvis apparatet ikke er
i en fejlfri tilstand, må det ikke benyttes.
– 3
El-tilslutning
몇 FARE
Fare på grund af elektrisk stød.
– Maskinen skal tvingende sættes til el-
nettet med et stik. En forbindelse med
strømforsyningen via en forbindelse
som ikke kan adskilles, er forbudt. Stikket bruges som adskillelse fra strømnettet.
– Maskinen må kun sluttes til vekselstrøm.
– Minimum afsikring af stikdåsen (se Tek-
niske data).
– Den maksimal tilladelige netimpedans
ved el-tilslutningspunktet (se tekniske
data) må ikke overskrides. Hvis der er
tvivl om netimpedansen af tilslutningspunktet, kontakt venligst energiforsyningsvirksomheden.
– Anvend et forlængerkabel med tilstræk-
kelig diameter (se „Tekniske data“) og
kablet rulles helt fra kabeltromlen.
Se typeskilt/tekniske data for tilslutningsværdier
Rul netkablet af og læg det på gulvet.
Sæt stikket i en stikkontakt.
Vandtilslutning
Tilslutning til vandledningen
몇 ADVARSEL
Læg mærke til vandforsyningsselskabets
reglementer.
Ifølge de gældende love, må maskinen aldrig anvendes på drikkevandsnettet uden en systemseparator. Der skal anvendes en velegnet systemseparator fra Kärcher eller en alternativ systemseparator ifølge EN 12729
type BA.
Vand, som strømmer igennem en systemseparator, kan ikke drikkes.
m, min. diameter 1") på maskinens
vandtilslutning og på vandtilløbet (f.eks.
vandhanen).
Bemærk:
Tilførselsslangen leveres ikke med.
Åbn for vandtilløbet.
Opsugning af vand fra åbne beholdere
Skru sugeslangen med filter (best.-nr.
4.440-238.0) på vandtilslutningen.
Aflufte maskinen:
Skru dysen af.
Lad maskinen køre så længe, indtil vandet træder blæsefrit ud.
Sluk for maskinen og skru dysen på
igen.
Betjening
FARE
Fysisk risiko! Maskinen må aldrig bruges
uden monteret strålerør. Kontroller, om
strålerøret sidder fast før hver brug. Strålerørets forskruning skal være håndspændt.
Eksplosionsrisiko!
Brændbare væsker må ikke sprøjtes.
Overhold de gældende sikkerhedsforskrifter ved anvendelse af højtryksrenseren i fareområder (f.eks. tankstationer).
Risiko for tilskadekomst! Under arbejdet
skal håndsprøjtepistolen og strålerøret holdes fast med begge hænder.
Risiko for tilskadekomst! Aftrækkeren og
sikingshåndtaget må ikke komme i klemme
under driften.
Risiko for tilskadekomst! Kontakt kundeservice, hvis sikringshåndtaget er defekt.
Fare for personskader pga. højtryks-vandstrålen. Skub låsetappen på håndsprøjtepistolen fremad, før der arbejdes på maskinen.
몇 FORSIGTIG
Rengør motoren kun på steder med tilsvarende olieudskiller (miljøbeskyttelse).
Åbning/lukning af
håndsprøjtepistolen
Åbn håndsprøjtepistolen: Betjen sik-
ringshåndtaget og aftrækkeren.
Luk håndsprøjtepistolen: Slip sikrings-
håndtaget og aftrækkeren.
– 4
83DA
Drift med højtryk
Bemærk:
Maskinen er udstyret med en trykkontakt.
Motoren kører kun, hvis håndsprøjtepistolen er åben.
Højtryksslangen skal rulles helt af slan-
getromlen.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Kontrollampen lyser grønt.
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Åbn håndsprøjtepistolen.
FARE
Ved indstilling af tryk-/mængdereguleringen skal der holdes øje med, at strålerørets
forskruning ikke løsnes.
Arbejdstryk og vandmængde indstilles
(+/-) ved at dreje (trinløs) på tryk- og
mængdereguleringen.
Bemærk:
Ved ringeste transportmængde sørger motorens overskudsvarme for en vandopvarmning på ca. 15 °C.
Drift med rengøringsmiddel
몇 ADVARSEL
Uegnet rensemiddel kan føre til skader på
maskinen og på objektet som skal renses.
Der må kun bruges rensemidler som er
godkendt af Kärcher. Følg doseringsanvisninger og henvisninger, der er vedlagt rengøringsmidlerne. Spar på rengøringsmidlet
af hensyn til miljøet.
Tag højde for sikkerhedsanvisningerne på
rensemidlerne.
Kärcher-rensemidler garanterer for et uforstyrret arbejde. Søg venligst om råd og bestil vores katalog eller informationsblade til
rensemidler.
Fyld rengøringsmiddeltanken.
FARE
Risiko for tilskadekomst! Sluk maskinen og
tryk håndsprøjtepistolen indtil maskinen er
fri for tryk inden dysen skiftes.
tryksstrålen.
Efter brugen skal filteret dykkes i klart
vand. Stil doseringsventilen til den
stærkeste rensemiddelkoncentration.
Start maskinen og skyld et minut klar.
1357
0,52,5 5,07,0
Afbrydelse af driften
Luk håndsprøjtepistolen.
Maskinen frakobles.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
Efter afbrydelsen:
Afsikr håndsprøjtepistolen ved at skub-
be låsetappen tilbage.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Maskinen kobles til igen.
Beredskabsperiode
Indenfor "beredskabsperiode" tilstanden
starter maskinen automatisk hvis trykket
falder når håndsprøjtepistolen åbnes. Kontrollampen lyser grønt.
Hvis håndsprøjtepistolen er lukket for mere
end 30 minutter, er maskinen ikke længere
klar til brug. Kontrollampen blinker grønt.
Nulstille beredskabsperioden
Hovedafbryderen sættes på "0".
Vent et øjeblik.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Maskinen kan omstilles til permanent drift
af kundeservice.
84DA
– 5
Sluk for maskinen
Luk vandtilførslen.
Åbn håndsprøjtepistolen.
Tænd pumpen på kontakten og lad den
køre i 5-10 sekunder.
Luk håndsprøjtepistolen.
Sæt startknappen på "0/OFF“.
Netstikken bør kun trækkes ud af stik-
dåsen med tørre hænder.
Fjern vandtilslutningen.
Betjen sprøjtepistolen indtil maskinen
er fri for tryk.
Sikr håndsprøjtepistolen ved at skubbe
låsetappen fremad.
FARE
Skoldningsrisiko på grund af varmt vand.
Restvand, der bliver tilbage i højtryksrenseren, efter at der er slukket for den, kan blive
varmet op. Når slangen fjernes fra vandtilførslen kan det opvarmede vand sprøjte ud
og forårsage skoldninger. Fjern først slangen, når højtryksrenseren er kølet af.
Opbevaring af apparatet
Sæt håndsprøjtepistolen ind i holderen.
Højtryksslangen vikles op og hænges
over slangeopbevaringen.
eller
Højtryksslangen vikles op på slangetromlen. Skub svingehåndtagets arm
ind for at blokere slangetromlen.
Tilslutningskablet vikles omkring kabel-
holderen.
Frostbeskyttelse
BEMÆRK
Frost ødelægger maskinen hvis den ikke
fuldstændig tømmes for vand.
Maskinen opbevares et frostfrit sted.
Hvis det ikke er muligt at opbevare
maskinen et frostfrit sted:
Brug et almindeligt frostbeskyttelsesmiddel
til biler på glykolbasis.
Tag hensyn til frostvæskeproducentens instruktioner.
Maskinen skal køre max. 1 minut indtil
pumpen og ledningerne er tom.
Transport
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved transporten.
BEMÆRK
Beskyt aftrækkeren mod beskadigelser under transport.
Træk højtryksrenseren i håndtaget, når
den skal transporteres over længere
strækninger.
Tøm rengøringsmiddeltanken før lig-
gende transport.
Ved transport i biler skal renseren fast-
spændes i.h.t. gældende love.
Opbevaring
몇 FORSIGTIG
Fare for person- og materialeskader! Hold
øje med maskinens vægt ved opbevaring.
Denne maskine må kun opbevares indendørs.
Pleje og vedligeholdelse
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
Træk netstikket og afbryd maskinen inden
der arbejdes på maskinen.
Bemærk:
Spildolie må kun bortskaffes via de dertil
påtænkte samlingssteder. Afgiv venligst
spildolie der. Forurening af miljøet med
spildolie er strafbart.
Sikkerhedsinspektion/
servicekontrakt
De kan aftale en regelmæssig sikkerhedsinspektion med deres forhandler eller aftale
en vedligeholdelseskontrakt. Søg rådgivning.
– 6
85DA
Før hver brug
Kontroller tilslutningskablet for skader
(fare for elektrisk stød), tilslutningskabler med skader skal omgående udskiftes af en godkendt kundeservice/el-installatør.
Højtryksslangen skal kontrolleres med
hensyn til skader (bristefare).
Udskift beskadigede højtryksslanger
med det samme.
Kontroller maskinen (pumpen) med
hensyn på tæthed.
3 vanddråber per minut er tilladt og kan
udtræde på maskinens bund. Ved stærkere utæthed kontakt kundeservice.
En gang om ugen
Kontroller oliestanden Kontakt kunde-
service omgående ved mælkeagtig olie
(vand i olien).
Rense finfilteren.
Maskinen skal være uden tryk.
Skru maskinskærmens fastspændingsskrue ud, fjern skærmen.
Skru låget med filteret af.
Rens filteret med rent vand eller trykluft.
Monter i omvendt rækkefølge.
Rens filteret på rensemiddelsugeslangen.
Hver 500. driftstime, mindst en gang
om året
Lad kundeservice gennemføre vedlige-
holdelsen.
Udskift olien.
Olieskift
Bemærk:
Oliemængde- og type, se "Tekniske data".
Skru maskinskærmens fastspændings-
skrue ud, fjern skærmen.
Skru olieaftapningsskruen ud foran på
motorhuset.
Tøm olien i opsamlingsbeholderen.
Skru oliebortledningsskruen fast.
Påfyld langsomt ny olie; luftblærer skal
slippe ud.
Sæt dækslet på beholderen.
Fastgøre skærmen.
Efter behov
Tøm og rens rengøringsmiddeltanken.
Træk dækslet til rengøringsmiddeltan-
ken med slugeslangen ud.
Læg højtryksrenseren med bagsiden
nedad.
Tøm og rens rengøringsmiddeltanken.
Hjælp ved fejl
FARE
Fare for tilskadekomst på grund af utilsigtet
startende maskine og elektrisk stød.
– Træk netstikket og afbryd maskinen in-
den der arbejdes på maskinen.
– El-komponenter må kun kontrolleres og
repareres af en godkendt kundeservice.
– I tvivlstilfælde eller ved udtrykkelige
henvisninger skal De kontakte en god-
kendt kundeservice ved fejl, som ikke
nævnes i dette kapitel.
Kontrollampe
Kontrollampen viser beredskabstilstande
(grøn) og fejl (rød).
Tilbagesætte:
Hovedafbryderen sættes på "0".
Vent et øjeblik.
Sæt hovedafbryderen på "I".
Driftstilstandsdisplay
– Konstant grønt lys:
Maskinen er klar til drift.
– 1 gang blinke grøn:
Startklartilstanden afløbet efter 30 mi-
nutter.
Maskinen blev afbrudt efter 30 minutter
konstant drift (sikkerhed ved bristet høj-
tryksslange).
Fejlvisning
– 1 gang blinke rød:
Højtrykssiden er utæt.
Kontroller højtryksslangen, slangefor-
bindelserne og håndsprøjtepistolen
med hensyn til tæthed.
– 2 gang blinke rød:
Motor er for varmt.
Hovedafbryderen sættes på "0".
Motoren skal køles ned.
86DA
– 7
Sæt hovedafbryderen på "I".
– 3 gang blinke rød:
Fejl i spændingsforsyningen.
Kontroller nettilslutningen og sikringerne.
– 4 gang blinke rød:
Strømoptagelse for høj.
Kontakt kundeservice.
Maskinen kører ikke
Beredskabstid er over. Kontrollampen
blinker grønt. Tænd og sluk hovedafbryderen.
Kontroller tilslutningskablet for skader.
Kontakt kundeservice i fald af en elek-
trisk defekt.
Maskinen kommer ikke op på det
nødvendige tryk
Stil dysen til "Højtryk".
Rens/udskift dysen.
Rens finfilteret, udskift efter behov.
Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").
Kontroller tilførselsmængden (se tekni-
ske data).
Kontroller alle tilførselsledninger til
pumpen.
Kontakt kundeservice efter behov.
Pumpen utæt
3 vanddråber per minut er tilladt og kan udtræde på maskinens bund. Ved stærkere
utæthed kontakt kundeservice.
Ved stærkere lækage skal maskinen
kontrolleres af kunde-service.
Pumpen banker
Kontroller sugeledningen til vand og
rensemiddel for utæthed.
Afluft maskinen (se " Ibrugtagning").
Rense finfilteren.
Kontakt kundeservice efter behov.
Rensemiddel bliver ikke indsuget
Erstat højtryksdysen med den medleve-
rede lavtryksdyse.
Kontroller/rens RM-sugeslange med fil-
ter
Rens/udskift kontraventilen i RM-suge-
slangens tilslutning klæbet sammen.
Åbn eller kontroller/rens RM-doserings-
ventilen.
Rens afluftningshullet af rengørings-
middeltanken i huset.
Kontakt kundeservice efter behov.
Tilbehør og reservedele
Anvend kun originaltilbehør og -reservedele. De er en garanti for en sikker og fejlfri
drift af maskinen.
Informationer om tilbehør og reservedele
findes www.kaercher.com
Garanti
I de enkelte lande gælder de af vore forhandlere fastlagte garantibetingelser.
Eventuelle fejl på apparatet afhjælpes gratis inden for garantien, såfremt fejlen kan tilskrives en materiale- eller produktionsfejl.
Hvis De ønsker at gøre garantien gældende, bedes De henvende Dem til Deres forhandler eller nærmeste kundeservice medbringende kvittering for købet.
– 8
87DA
EU-overensstemmelses-
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
erklæring
Hermed erklærer vi, at den nedenfor nævnte maskine i design og konstruktion og i den
af os i handlen bragte udgave overholder
de gældende grundlæggende sikkerhedsog sundhedskrav i EU-direktiverne. Ved
ændringer af maskinen, der foretages uden
forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
kerhetsinstruksene nr. 5.951-949.0 før
maskinen settes i drift!
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter for væskestrålemaskiner.
– Følg gjeldende lovpålagte nasjonale
forskrifter om ulykkesforhindring. Væskestrålemaskinen må kontrolleres regelmessig og resultatene av kontrollen
skal protokollføres.
– Det må ikke gjøres endringer på appa-
ratet/tilbehøret.
Risikotrinn
FARE
Anvisning om en umiddelbar truende fare
som kan føre til store personskader eller til
død.
몇 ADVARSEL
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til store personskader eller til død.
몇 FORSIKTIG
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til mindre personskader.
OBS
Anvisning om en mulig farlig situasjon som
kan føre til materielle skader.
– 1
Symboler på maskinen
Høytrykkstråler kan være farlige
ved feil bruk. Strålen må ikke rettes mot personer, dyr, elektrisk utstyr som
er på, eller høytrykksvaskeren selv.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal maskinen aldri kobles til drikkevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet systemskiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
몇 FORSIKTIG
Systemskiller skal alltid kobles til vannforsyningen, ikke direkte på maskinen.
Forskriftsmessig bruk
Denne høytrykksvaskeren skal utelukkende anvendes
– til rengjøring med lavtrykkstråle og ren-
gjørings-middel (f. eks. rengjøring av
maskiner, kjøretøyer, bygninger, verktøy)
– til rengjøring med høytrykk uten rengjø-
rings-middel (f.eks. rengjøring av fasa-
der, terrasser, hagemaskiner).
For hårdnakket smuss anbefales Roto-jetdyse, som er tilleggsutstyr.
Krav til vannkvalitet:
OBS
Som høytrykksmedium skal det bare brukes rent vann. Forurensninger fører til tidlig
slitasje eller avleiringer i apparatet.
Hvis det brukes resirkulert vann, må følgende grenseverdier ikke overskrides.
** Prøvevolum 1 l, utfellingstid 30 min
*** ingen slipende stoffer
/l)
3
Sikkerhetsinnretninger
Sikkerhetsinnretninger er beregnet for å
beskytte brukeren og må ikke settes ut av
drift eller omgås.
Overstrømsventil med trykkbryter
Når vannmengden reduseres med trykk-/
mengdereguleringen, åpner overstrømsventilen og en del av vannet går tilbake til pumpens sugeside.
Når du slipper avtrekksspaken på
håndsprøytespistolen, slår en trykkbryter
av pumpen og høytrykksstrålen stopper.
Når du betjener avtrekksspaken på nytt,
kobles pumpen inn igjen.
Overstrømsventil og trykkbryter er innstilt
fra fabrikk og plombert. Justering må kun
foretas av kundeservice.
Miljøvern
Materialet i emballasjen kan resirkuleres. Ikke kast emballasjen
i husholdningsavfallet, men lever den inn til resirkulering.
Gamle apparater inneholder verdifulle materialer som kan resirkuleres. Disse bør leveres inn til
gjenvinning. Batterier, olje og lignende stoffer må ikke komme ut
i miljøet. Gamle maskiner skal
derfor avhendes i egnede innsamlingssystemer.
Elektriske og elektroniske apparater inneholder ofte deler som kan utgjøre en poten-
– 2
91NO
siell fare for helse og miljø ved feil bruk eller
2.
1.
feil avfallsbehandling. Disse delene er imidlertid nødvendige for korrekt drift av apparatet. Apparater merket med dette symbolet skal ikke kastes i husholdningsavfallet.
Anvisninger om innhold (REACH)
Aktuell informasjon om stoffene i innholdet
finner du under:
www.kaercher.com/REACH
Før den tas i bruk
Utpakking
– Kontroller ved utpakking at ingen ting
mangler.
– Informer straks forhandleren ved trans-
portskader.
Kontroll av oljenivå
Oljenivåindikatoren leses av med appa-
ratet stanset. Oljenivået må ligge over
de to viserne.
Aktivere ventilasjon av
oljebeholderen
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skjær av tuppen på lokket på oljebehol-
deren.
Fest maskindekselet.
Monter høytrykkspistol, strålerør og
dyse
Henvisning: EASY!Lock-Systemet forbin-
der komponenter raskt og sikkert med en
hurtigvinsj på kun en omdreining.
Sett høytrykksdysen på strålerøret.
Monter overfalsmutteren og trekk den til
for hånd (EASY!Lock).
Kolbe strålerøret til håndsprøytepistolen og
stram den håndfast (EASY!Lock).
Montere tilbehør
Ved maskin uten slangetrommel:
Koble høyttrykkslangen med
håndsprøytepistolen og høyttrykkstilkoblingen på apparatet og stram (EASY!Lock).
Kabelholderen låses i hullet på siden av
håndtaket.
Maskin med slangetrommel:
Sett sveiven inn i slangetrommelakse-
len, slik at den går i lås.
Legg høytrykkslangen utstrukket før du
ruller den opp.
Vikle opp høytrykksslangen regelmes-
sig på slangetrommelen ved hjelp av
sveiven. VElg rotasjonsretning slik at
høytrykkslangen ikke knekkes.
Kolbe høyttrykkslangen til håndsprøy-
tepistolen og stram (EASY!Lock).
Ta i bruk
몇 ADVARSEL
Fare for personskade! Apparat, tilbehør, tilførselsledninger og tilkoblinger må være i
plettfri tilstand. Maskinen skal ikke brukes
dersom det ikke er i feilfri stand.
Elektrisk tilkobling
몇 FARE
Fare for personskade gjennom elektrisk støt.
– Maskinen skal kobles til strømnettet
med støpselet. Det er forbudt å bruke
en fast tilkobling til strømnettet. Støpselet brukes for å koble fra strømnettet.
– Maskinen må kun kobles til vekselstrøm.
– Minimum sikring av stikkontakten (se
Tekniske data).
– Maksimalt tillatt nettimpedans på det
elektriske tilkoblingspunktet (se tekniske data) skal ikke overskrides. Dersom
det er uklarheter om nettimpedansen
på tilkoblingspunktet ditt, vennligst kontakt strømleverandøren for informasjon.
92NO
– 3
– Skjøteledning må ha tilstrekkelig tverr-
snitt (se "Tekniske data") og vikles helt
av kabeltrommelen.
Se typeskilt/tekniske data for tilkoblingsverdier.
Vikel av strømkabelen og legg den på
bakken.
Sett støpselet i en veggkontakt.
Vanntilkobling
Tilkobling til vannledning
몇 ADVARSEL
Følg vannverkets forskrifter.
I henhold til gjeldende forskrifter
skal maskinen aldri kobles til drikkevannsnettet uten systemskiller.
Det skal brukes en egnet systemskiller fra KÄRCHER eller alternativt en
systemskiller iht. EN 12729 type BA.
Vann som har passert gjennom en sn systemskiller regnes ikke som drikkbart vann.
For tilkoblingsverdier, se Tekniske data.
Koble tilløpslangen (minimum lengde
7,5 meter, minimum diameter 1") til
vanntilkoblingen på apparatet og til
vanntilførselen (f.eks. vannkran).
Merknad:
Tilførselsslange er ikke del av leveringsomfang.
Åpne vannkranen.
Suging av vann fra åpen beholder
Monter sugeslange med filter (best.nr.
4.440-238.0) på maskinens vanntilkobling.
Ventilere maskinen:
Skru av dyse.
La maskinen gå til vannet kommer uten
bobler.
Slå av maskinen og skru på dysen igjen.
Betjening
FARE
Fare for personskade! Bruk aldri apparatet
uten montert strålerør. Kontroller at strålerøret sitter fast før hver bruk. Skruingen på
strålerøret må være trukket til håndfast.
Eksplosjonsfare!
Ikke sprut ut brennbare væsker.
Ved bruk av maskinen i risikoområder
(f.eks. bensinstasjoner) må gjeldende sikkerhetsforskrifter følges.
Fare for personskade! Ved bruk, hold høytrykkspistol og strålerør med begge hender.
Fare for personskade! Avtrekksspaken og
sikringsspaken må ikke være fastklemt under drift.
Fare for personskade! Kontakt kundeservice ved defekt sikringsspake.
Høytrykksstrålen kan utgjøre fare for personskader. Før alt arbeid på apparatet må
du skyve sikringen på håndsprøytepistolen
forover.
몇 FORSIKTIG
Det må kun foretas motorvask på steder
med oljeutskiller (miljøvern).
Åpne/lukke håndsprøytepistolen
Åpne håndsrpøytepistolen: Betjen sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Lukk håndsprøytepistolen: Slipp sik-
ringsspaken og avtrekkspaken.
Drift med høytrykk
Merknad:
Apparatet er utstyrt med en trykkbryter. Motoren går bare når håndsprøytepistolen er
åpen.
Rull høytrykkslangen helt av slange-
trommelen.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Kontrollampen lyser grønt.
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sik-
ringen skyves bakover.
Åpne høytrykkspistolen.
– 4
93NO
FARE
Ved regulering av trykk/volum innstillingen,
pass på at innskruingen av strålerøret ikke
løsner.
Innstill arbeidstrykk og vannmengde
ved å vri (trinnløs) på trykk- og mengde-reguleringen (+/-).
Merknad:
Ved minste vannmengde sørger motorens varme for oppvarming av vannet til ca. 15°C.
Bruk av rengjøringsmiddel
몇 ADVARSEL
Uegnede rengjøringsmidler kan føre til skade på maskin og rengjøringsobjekt. Det må
brukes rengjøringsmidler som er godkjent
av Kärcher. Ta hensyn til doseringsanbefaling og anvisninger som følger rengjøringsmidlet. Vær miljøvennlig, vær sparsommelig med rengjøringsmidler.
Følg sikkerhetsanvisninger på rengjøringsmiddelet.
Med Kärcher rengjøringsmidler er du garantert feilfritt arbeid. Snakk med din forhandler eller be om vår katalog eller informasjoner vedr. rengjøringsmidler.
Fyll rengjøringsmiddeltanken.
FARE
Fare for personskade! Slå av apparatet før
dyse skiftes, og bruk høytrykkspistolen til
apparatet er trykkløst.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Skift ut høytrykksdysen med lavtrykks-
dysen (størrelse 250, tilbehør).
Innstill rengjøringsmiddel-doserings-
ventilen på ønsket konsentrasjon.
rengjøringsmiddelkonsentrasjon [%] (ved
maks. matemengde)
doseringsventilen til høyeste konsentrasjon av rengjøringsmiddel. Start
maskinen og spyl rent i ett minutt.
Opphold i arbeidet
Lukk høytrykkspistolen.
Apparatet slår seg av.
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
Etter avbrudd:
Løsne håndsprøytepistolen, ved at sik-
ringen skyves bakover.
Åpne høytrykkspistolen.
Apparatet slår seg på igjen.
Beredskapstid
Innenfor beredskapstiden starter apparatet
når høytrykkspistolen åpnes. Kontrollampen lyser grønt.
Dersom høytrykkspistolen holdes lukket i
30 minutter avsluttes beredskapstiden.
Kontrollampen blinker grønt.
Stille tilbake beredskapstiden
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Vent litt.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Apparatet kan stilles om til permanent drift
av kundeservice.
Slå maskinen av
Steng vanntilførselen.
Åpne høytrykkspistolen.
Slå på pumpen med apparatets bryter
og la den gå i 5-10 sekunder.
Lukk høytrykkspistolen.
Sett hovedbryteren til "0/OFF".
Trekk ut støpselet (tørre hender) fra
stikkontakten.
Fjerne vanntilkoblingen.
Trykk på sprøytepistolen til apparatet er
trykkløst.
94NO
– 5
Sikre håndsprøytpistolen, for å gjøre
dette skyves sikringen forover.
FARE
Forbrenningsfare fra varmt vann. Rest av
vann i utkoblet apparat kan bli varmet opp.
Ved å ta av slangen fra vanntilførselen kan
det oppvarmede vannet sprute ut og forårsake skålding. Ta først av slangen når apparatet er avkjølt.
Oppbevaring av apparatet
Sett høytrykkspistolen i holderen.
Vikle opp høytrykksslangen og heng
den i slangeopphenget.
eller
Vikle opp høytrykkslangen på slange-
trommelen. Skyv håndtaket på sveiven
inn for å blokkere slangetrommelen.
Vikle strømkabelen på koabelholderen.
Frostbeskyttelse
OBS
Frost ødelegger apparatet dersom det ikke
er helt tomt for vann.
Lagre apparatet på et frostfritt sted.
Dersom frostfri lagring ikke er mulig:
Tøm rengjøringsmiddeltank (se "Stell
og vedlikehold/Ved behov").
Tapp ut vannet.
Pump vanlig frostvæske gjennom appa-
ratet.
Merknad:
Bruk vanlig glykolbasert frostmiddel for biler.
Følg bruksanvisning for frostvæsken.
La apparatet gå i maks. 1 minutt til pum-
pe og slanger er tomme.
Transport
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved transport.
OBS
Beskytt avtrekkspaken mot skade under
transport.
For transport over lengere strekninger;
ta maskinen i håndtaket og trekk den
etter deg.
Ved liggende transport må rengjørings-
middeltanken tømmes på forhånd.
Ved transport i kjøretøyer skal appara-
tet sikres mot å skli eller velte etter de til
enhver tid gjeldende regler.
Lagring
몇 FORSIKTIG
Fare for personskade og materiell skade!
Pass på vekten av apparatet ved lagring.
Dette apparatet skal kun lagres innendørs.
Pleie og vedlikehold
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt.
Før alt arbeide på apparatet skal apparatet
slås av og strømkabelen trekkes ut.
Merknad:
Avhending av brukt olje og spillolje skal utelukkende utføres av autoriserte oppsamlingssteder for spillolje. Lever brukt olje til
autorisert oppsamlingssted. Forurensing
av miljøet med spillolje er straffbart.
Sikkerhetsinspeksjon/
vedlikeholdskontrakt
Du kan avtale regelmessig sikkerhetsinspeksjon eller inngå en servicekontrakt
med din forhandler. Spør din forhandler om
råd og veiledning.
Før hver igangsetting
Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader (fare for elektrisk støt). La
en service-montør eller en autorisert
elektriker skifte ledningen umiddelbart
dersom den er skadet.
Kontroller høytrykkslange for skader
(fare for sprekk).
Høytrykkslanger med skader må skiftes
ut umiddelbart.
Kontroller pumpen for evt. lekkasjer.
3 drypp i minuttet under pumpen er tillatt. Ved større lekkasjer må pumpen
kontrolleres av en servicemontør.
– 6
95NO
Ukentlig
Kontroller oljenivå. Er oljen melkehvit
(vann i oljen), ta umiddelbart kontakt
med en kundeservice.
Rengjøre finfilter.
Gjør apparatet trykkløst.
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skru av deksel med filter.
Gjør rent filter med rent vann eller trykkluft.
Settes sammen i motsatt rekkefølge.
Rengjør filter på rengjøringsmiddelsu-
geslange.
Etter 500 driftstimer, minimum årlig
La kundeservice gjennomføre vedlike-
hold av maskinen.
Skift olje.
Oljeskift
Merknad:
For oljemengde og -type, se "Tekniske data".
Skru ut festeskruen av maskindekselet,
ta av maskindekselet.
Skru ut oljeavtappingsskruen foran på
motorhuset.
La oljen renne ut i oppsamlingsbeholder.
Skru inn oljeavtappingsskrue.
Fyll langsomt på ny olje, slik at luftbo-
blene forsvinner.
Sett på lokket på oljebeholderen.
Fest maskindekselet.
Ved behov
Tømming og rengjøring av rengjørings-
middeltanken.
Trekk ut lokket på rengjøringsmiddel-
tank med sugeslange.
Legg maskinen ned på baksiden.
Tømming og rengjøring av rengjørings-
middeltanken.
Feilretting
FARE
Fare for eprsonskader ved utilsiktet oppstart a apparat og fra elektrisk støt.
– Før alt arbeide på apparatet skal appa-
ratet slås av og strømkabelen trekkes
ut.
– Elektriske komponenter må kun kontrol-
leres og repareres av en servicemontør
eller en autorisert elektriker.
– Ved feil som ikke er nevnt i dette kapit-
tel, i tvilstilfeller og ved anvisninger om
dette, må det tas kontakt med en servicemontør.
Kontroll-lamper
Kontroll-lampen viser driftstilstand (grønn)
og feil (rød).
Tilbakestille:
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
Vent litt.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
Driftstilstand-indikator
– Kontinuerlig grønn:
Maskinen klar til bruk.
– Blinker grønt 1 gang
Driftsklar utløpt etter 30 minutter.
Maskinen har etter 30 minutter kontinuerlig drift slått seg av (sikkerhet mot
sprekk i høytrykkslange).
Feilindikator
– Blinker rødt 1 gang
Høytrykksiden utett.
Kontroller høytrykkslange, slangetilkoblinger og høytrykkpistolen for lekkasjer.
– Blinker rødt 2 gang
Motor for varm.
Sett maskinbryteren i stilling ”0”.
La apparatet avkjøles.
Sett maskinbryteren i stilling ”I”.
– Blinker rødt 3 gang
Feil i spenningsforsyningen.
Kontroller nettkobling og nettsikringer.
– Blinker rødt 4 gang
Strømforbruk for høyt.
Ta kontakt med en servicemontør.
96NO
– 7
Apparatet går ikke
Beredskapstid er utløpt. Kontroll-lam-
pen blinker grønt. Slå apparatbryter av
og på igjen.
Kontroller den elektriske ledningen for
evt. skader.
Ved elektriske feil, ta kontakt med en
Tekniske data).
Kontroller samtlige tilførselledninger til
pumpen.
Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Lekkasje fra pumpe
3 drypp i minuttet under pumpen er tillatt.
Ved større lekkasjer må pumpen kontrolleres av en servicemontør.
Ved større utetthet skal apparatet kon-
trolleres av kundeservice.
Pumpen banker
Kontroller at sugeslanger for vann og
rengjøringsmiddel er tette.
Luft maskinen (se: "Betjening").
Rengjøre finfilter.
Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Maskinen suger ikke
rengjøringsmiddel
Høytrykksdyse skiftes mot vedlagte lav-
trykksdyse.
Rengjør rengjøringsmiddelsugeslange
og filter.
Kontroller evt. rengjør tilbakeslagsven-
tilen i rengjøringsmiddel-sugeslangetilkoblingen.
Åpne rengjøringsmiddel-doseringsven-
til, eller kontroller/rengjør den.
Utluftingshull i rengjøringsmiddeltanken
i huset rengjøres.
Ta kontakt med en servicemontør ved
behov.
Tilbehør og reservedeler
Bruk bare originalt tilbehør og originale reservedeler; de garanterer for en sikker og
problemfri drift av maskinen.
Informasjon om tilbehør og reservedeler
finner du på www.kaercher.com.
Garanti
Vår ansvarlige salgsorganisasjon for det
enkelte land har utgitt garantibetingelsene
som gjelder i det aktuelle landet. Eventuelle
feil på maskinen blir reparert gratis i garantitiden dersom disse kan føres tilbake til
material- eller produksjonsfeil. Ved behov
for garantireparasjoner, vennligst henvend
deg med kjøpskvitteringen til din forhandler
eller nærmeste autoriserte kundeservice.
– 8
97NO
EU-samsvarserklæring
Chairman of the Board of Management
Director Regulatory Affairs & Certification
Vi erklærer hermed at maskinen angitt nedenfor oppfyller de grunnleggende sikkerhets- og helsekravene i de relevante EU-direktivene, med hensyn til både design, konstruksjon og type markedsført av oss. Ved
endringer på maskinen som er utført uten
vårt samtykke, mister denne erklæringen
sin gyldighet.