Karcher HD 10/35 PB E Cage User Manual [ru]

Page 1
HD 10/35 PB Cage
Deutsch 5 English 17 Français 29 Italiano 41 Nederlands 53 Español 65 Svenska 77 Руccкий 88 Magyar 102 Polski 114 Ελληνικά 126
5.961-790.0 2011243 11/07
Page 2
234
Page 3
Page 4
Page 5
Lesen Sie vor der ersten Be-
nutzung Ihres Gerätes diese Betriebsanleitung und handeln Sie danach. Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz 5 Übersicht 5 Bestimmungsgemäße Verwendung 6 Symbole auf dem Gerät 6 Sicherheitshinweise 6 Sicherheitseinrichtungen 7 Inbetriebnahme 7 Bedienung 10 Pflege und Wartung 11 Hilfe bei Störungen 13 Garantie 14 Allgemeine Hinweise 14 CE-Erklärung 15 Technische Daten 16
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwer­tung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer Verwertung zugeführt werden sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sam­melsysteme.
Bitte Batterie oder Akku um­weltgerecht entsorgen. Batteri­en und Akkus enthalten Stoffe, die nicht in die Umwelt gelan-
Pb
gen dürfen. Bitte entsorgen Sie diese deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Ben­zin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umwelt­gerecht entsorgen.
Übersicht
1 Hochdruckschlauch 2 Handspritzpistole mit Sicherungsraste 3 Hebel der Handspritzpistole 4Strahlrohr 5 Powerdüse mit Überwurfmutter 6 Benzin-Motor 7 Kraftstofftank 8 Öleinfüllschraube (Motor) 9 Ölmessstab (Motor) 10 Ölablassschraube (Motor) 11 Luftfilter 12 Kraftstoffhahn 13 Chokehebel 14 Geräteschalter (Motor) 15 Wasseranschluss mit Sieb 16 Feinfilter 17 Hochdruckanschluss 18 Öleinfüllschraube mit Ölmessstab
(Pumpe) 19 Ölablassschraube (Pumpe) 20 Manometer
Deutsch 5
Page 6
21 Halterung für Strahlrohr/Hochdruck-
schlauch 22 Thermoventil 23 Überströmventil 24 Sicherheitsventil 25 Batterie 26 Feststellbremse
Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisati­on gelangen lassen. Motorenwäsche und Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an geeigneten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsach­gemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, ak­tive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Beschädigungsgefahr durch gefrieren­des Wasser! Gerät im Winter in einem beheizten Raum aufbewahren oder ent­leeren.
Gefahr von Gehörschäden. Bei der Ar­beit mit dem Gerät unbedingt einen ge­eigneten Gehörschutz tragen.
Verbrennungsgefahr! War­nung vor heißen Baugrup­pen.
Gemäß gültiger Vorschriften darf das Gerät nie ohne Sys­temtrenner am Trinkwasser­netz betrieben werden. Es ist ein geeigneter Systemtrenner der Fa. Kärcher oder alterna­tiv ein Systemtrenner gemäß EN 12729 Typ BA zu verwen­den.
Sicherheitshinweise
Gefahr
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist, sondern das Gerät an einen anderen Ort bringen und jegliche Funkenbildung vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkes­sel, Wassererhitzer usw. aufbewahren, verschütten oder verwenden, die eine Zündflamme haben oder Funken erzeu­gen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhal­ten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollie­ren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne dass der Auspuff mit einem Funkenfän­ger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder ohne Abdeckung über dem Ansaugstut­zen laufen lassen.
6 Deutsch
Page 7
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen vornehmen, die eine Erhöhung der Mo­tordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben wer­den.
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr! – Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den Technischen Daten angegebenen ma­ximalen Betriebsüberdruck geeignet sein.
Kontakt mit Chemikalien vermeiden.Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren. Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden. Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hoch-
druckschlauch nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwen­den, auch wenn keine Beschädigung sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass kei-
ne mechanischen Belastungen auftre­ten.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpis­tole verhindert unbeabsichtigtes Einschal­ten des Gerätes.
Überströmventil
Ist die Handspritzpistole geschlossen, öff­net sich das Überströmventil und die Hoch­druckpumpe leitet das Wasser zur Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird eine Überschreitung des zulässigen Ar­beitsdrucks verhindert. Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das Überströmventil defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Thermoventil an der Pumpe
Das Thermoventil öffnet bei Überschrei­tung der maximal zulässigen Wassertem­peratur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Feststellbremse
Die Feststellbremse verhindert das Wegrol­len des Gerätes.
Inbetriebnahme
Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen, Hochdruckschlauch und Anschlüsse müs­sen in einwandfreiem Zustand sein. Falls der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe kon-
trollieren
Î Ölstand der Hochdruckpumpe durch Öl-
messstab kontrollieren. Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Deutsch 7
Page 8
Î Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beach­ten!
Î Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und insbesondere die Sicherheitshinweise beachten.
Î Luftfilter prüfen. Î Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden. Î Ölstand des Motors kontrollieren. Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist. Î Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Batterie
Sicherheitshinweise Batterie
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien unbedingt folgende Warnhinweise:
Hinweise auf der Batterie, in der Gebrauchsanweisung und in der Fahrzeugbetriebsanlei­tung beachten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batteri­en fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Batterie nicht in Mülltonne werfen!
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole und Zellenverbinder legen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit an Batterien immer die Hände reinigen.
Batterie einbauen und anschließen
Î Batterie in die Batteriehalterung stellen. Î Batterie befestigen. Î Polklemme (rotes Kabel) am Pluspol (+)
anschließen.
Î Polklemme am Minuspol (-) anschlie-
ßen.
Hinweis
Beim Ausbau der Batterie ist darauf zu ach­ten, dass zuerst die Minuspol-Leitung ab­geklemmt wird. Die Batteriepole und Polklemmen auf ausreichenden Schutz durch Polschutzfett kontrollieren.
8 Deutsch
Page 9
Batterie laden
Gefahr
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften beim Umgang mit Batterien beachten. Ge­brauchsanweisung des Ladegerätherstel­lers beachten.
Î Batterie abklemmen. Î Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie ver­binden.
Î Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie verbinden.
Î Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Î Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen und korrigieren
Warnung
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig den Flüssigkeitsstand überprüfen.
Î Alle Zellverschlüsse herausdrehen. Î Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur Mar­kierung auffüllen.
Î Batterie laden. Î Zellverschlüsse einschrauben.
Handspritzpistole montieren
Î Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Î Powerdüse auf das Strahlrohr montie-
ren. Überwurfmutter handfest anziehen.
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Bild A-C
Wasseranschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
– Vorschriften des Wasserversorgungs-
unternehmens beachten.
Î Einen gewebeverstärkten Schlauch
(nicht im Lieferumfang) verwenden. Durchmesser mindestens 1“.
Î Schlauch am Wasseranschluss des
Gerätes anschließen.
Î Schlauch am Wasserhahn anschließen. Î Wasserzulauf öffnen.
Warnung
Hochdruckreiniger nie mit geschlossenem Wasserhahn betreiben, da Trockenlauf zur Beschädigung der Hochdruckpumpe führt.
Wasser aus Behälter ansaugen
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen von Oberflächenwasser z. B. aus Re­gentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an.
Gefahr
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dich­tungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbe­ständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explo­siv und giftig.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1“) mit Filter (Zubehör) am Wasser­anschluss anschließen.
Î Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Gerät entlüften
Î Wasserzulauf öffnen. Î Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Î Düse abschrauben. Î Gerät so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr aus­tritt.
Î Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Deutsch 9
Page 10
Bedienung
Gefahr
– Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt. – Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len. – Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Verwen-
dung des Gerätes). – Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen
Geräuschpegel. Gefahr von Gehör-
schäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät
unbedingt einen geeigneten Gehör-
schutz tragen. – Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel-
tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh-
moment verursachen. Deshalb
Strahlrohr und Pistole fest in den Hän-
den halten. – Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten. – Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuh-
werk zu reinigen. – Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befin-
den, es sei denn, sie tragen Schutzklei-
dung. – Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand
von 30 cm gereinigt werden. Sonst
kann der Fahrzeugreifen/das Reifen-
ventil durch den Hochdruckstrahl be-
schädigt werden. Das erste Anzeichen
einer Beschädigung ist die Verfärbung
des Reifens. Beschädigte Fahrzeugrei-
fen sind eine Gefahrenquelle. – Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Gerät einschalten
Î Wasserzulauf öffnen. Î Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Î Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole durch Drücken entriegeln.
Î Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Hochdruck
Warnung
Durch den austretenden Wasserstrahl an der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoß­kraft auf die Handspritzpistole. Für sicheren Stand sorgen und Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen festhalten.
Powerdüse
Das Gerät ist mit folgender Düse ausge­stattet: Powerdüse, 25° Strahlwinkel
– Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflä-
chige Verschmutzungen
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größe­rer Entfernung auf zu reinigendes Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Rotordüse (Zubehör)
– Für hartnäckige Verschmutzungen
10 Deutsch
Page 11
Betrieb unterbrechen
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis
Wenn der Hebel der Handspritzpistole los­gelassen wird, läuft der Motor mit Leerlauf­drehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe die maximal zulässige Temperatur (80 °C) erreicht hat, öffnet das Thermoventil an der Pumpe und leitet das Heißwasser ins Freie.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Was­serleitungsnetz kann das Abkühlen be­schleunigt werden: Î Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Gerät ausschalten
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser (Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minu­ten bei geöffneter Handspritzpistole mit Lei­tungswasser klarspülen.
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen. Î Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Î Wasserzulauf schließen. Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Î Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Î Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
Î Hochdruckschlauch und Zubehör am
Gerät verstauen.
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regel­mäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren oder einen Wartungsvertrag abschließen. Bitte lassen Sie sich beraten.
Deutsch 11
Page 12
Wartungsplan
Zeitpunkt betroffene Baugruppe Tätigkeit
täglich Motor Ölstand prüfen.
Hochdruckpumpe Ölstand prüfen. Bei milchigem Öl (Wasser
im Öl) sofort Kundendienst aufsuchen.
Hochdruckschlauch Hochdruckschlauch auf Beschädigung
überprüfen (Berstgefahr). Beschädigten Hochdruckschlauch unverzüglich austau­schen.
wöchentlich Sieb im Wassereingang Sieb überprüfen, bei Bedarf reinigen.
Feinfilter Feinfilter überprüfen, bei Bedarf reinigen.
Reifen Reifenluftdruck prüfen. Im ersten Monat oder nach 20
Betriebsstunden nach 50 Be-
triebsstunden alle 50 Betriebs­stunden halbjährlich oder
alle 100 Be­triebsstunden
halbjährlich oder alle 500 Be­triebsstunden halbjährlich Hochdruckdüse Hochdruckdüse tauschen. jährlich oder alle 300 Betriebs­stunden jährlich oder alle 500 Betriebs­stunden 800 Betriebs­stunden
Motor Öl wechseln.
Hochdruckpumpe Öl wechseln.
Motor Luftfilter überprüfen, bei Bedarf reinigen.
Motor Öl wechseln.
Motor Kraftstofffilter wechseln.
Motor Zündkerze überprüfen, bei Bedarf wech-
seln.
Hochdruckpumpe Öl wechseln.
Riemen Riemen überprüfen, bei Bedarf auswech-
seln (Kundendienst).
12 Deutsch
Page 13
Hochdruckpumpe
Öl wechseln: Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ölablassschraube herausdrehen. Î Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an einer autorisierten Sammelstelle abge­ben.
Î Ölablassschraube eindrehen. Î Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölmessstab einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend den Angaben in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers ausführen.
Frostschutz
Warnung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Was­ser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstö­ren.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum aufbewahren oder entleeren. Bei längeren Betriebspausen empfiehlt es sich, Frost­schutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutz­mittelherstellers beachten.
Î Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Reifenluftdruck prüfen
Î Gerät auf einer ebenen Fläche abstel-
len.
Î Luftdruckprüfgerät am Reifenventil an-
schließen.
Î Luftdruck prüfen und bei Bedarf Druck
korrigieren.
Î Der Luftdruck für die Vorder- und Hin-
terreifen ist auf max. 1,5 bar einzustel­len.
Hilfe bei Störungen
Gerät läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Mo­torenherstellers beachten!
Gerät baut keinen Druck auf
– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig Î Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten). – Falsche Düse Î Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“). – Düse verstopft/ausgewaschen Î Düse reinigen/erneuern. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt Î Sieb reinigen. – Feinfilter verschmutzt Î Feinfilter reinigen. – Luft im System Î Gerät entlüften. – Wasserzulaufmenge zu gering Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten). – Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Deutsch 13
Page 14
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Hochdruckpumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen. – Luft im System Î Gerät entlüften.
Undichtigkeit im Wasserzulauf
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden Hochdruckstrahl! Reparaturarbeiten dürfen nur im Wasserzulauf (innerhalb gestrichel­ter Linie) durchgeführt werden.
Î Undichte Stelle im Wasserzulauf de-
montieren. Î Außengewinde des betroffenen Bau-
teils der Baugruppe mit Teflonband um-
wickeln.
Hinweis
Teflonband so auf das Außengewinde wi­ckeln, dass es die gleiche Drehrichtung wie das aufzuschraubende Bauteil besitzt. Eine Rolle Teflonband ist im Lieferumfang ent­halten.
Î Baugruppe montieren.
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
– In jedem Land gelten die von unserer
zuständigen Vertriebs-Gesellschaft her-
ausgegebenen Garantiebedingungen.
Etwaige Störungen an dem Gerät be­seitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, sofern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte.
– Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn
Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte beim Verkauf vollständig ausfüllt, ab­stempelt und unterschreibt und Sie die Antwortkarte anschließend an die Ver­triebs-Gesellschaft Ihres Landes schi­cken.
– Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händ­ler oder die nächste autorisierte Kun­dendienststelle.
Allgemeine Hinweise
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller freigegeben sind. Original-Zubehör und Original-Ersatzteile bieten die Gewähr dafür, dass das Gerät sicher und stö­rungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com im Bereich Service.
Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler
– Für den Betrieb dieser Anlage in
Deutschland gelten die „Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler“, herausgegeben vom Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft (zu beziehen beim Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– Es gilt die Unfallverhütungsvorschrift
(BGR 500) „Arbeiten mit Flüssigkeits­strahlern“. Hochdruckstrahler müssen nach diesen Richtlinien mindestens alle 12 Monate von einem Sachkundigen geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
14 Deutsch
Page 15
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EG­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger
Typ: 1.810-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
pr EN 1829 – 1 EN 60204–1 EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Angewandte nationale Normen
--
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen: 103 dB(A)
Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Garantiert: 104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden
Deutsch 15
Page 16
Technische Daten
Typ HD 10/35 PB Cage Motor
Benzin-Motor Honda GX 670, 2 Zylinder,
4Takt Nennleistung bei 3600 1/min kW (PS) 17,6 (24) Betriebsdrehzahl 1/min 3300 Kraftstofftank l 19 Kraftstoff Benzin, bleifrei Batterie V, Ah 12, 45
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 60 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) Zulaufschlauch-Länge (min.) m 7,5 Zulaufschlauch-Durchmesser (min.) 1 Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 1
Leistungsdaten
Arbeitsdruck MPa (bar) 35 (350) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 38,5 (385) Fördermenge l/h (l/min) 1000 (16,7) Düsengröße 045 Rückstoßkraft der Handspritzpistole (max.) N 81
Geräuschemission
Schalldruckpegel (EN 60704-1) dB(A) 88 Schallleistungspegel (EN 60704-1) dB(A) 103 Garantierter Schallleistungspegel (2000/14/
EC) Gerätevibrationen Schwingungsgesamtwert (ISO 5349) Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s
Betriebsstoffe
Ölmenge - Pumpe l 0,9 Ölsorte - Pumpe Motorenöl 15W40 Best.-Nr. 6.288-
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1200 x 890 x 905 Gewicht ohne Zubehör kg 170
dB(A) 104
2
2
2,13
2,13
050.0
16 Deutsch
Page 17
Please read and comply with
these instructions prior to the initial operation of your appliance. Retain these operating instructions for future refer­ence or for subsequent possessors. – Before first start-up it is definitely neces-
sary to read the operating instructions and safety indications Nr. 5.951-949!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Contents
Environmental protection 17 Overview 17 Proper use 18 Symbols on the machine 18 Safety instructions 18 Safety Devices 19 Start up 19 Operation 21 Maintenance and care 23 Troubleshooting 25 Warranty 26 General notes 26 CE declaration 27 Specifications 28
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valua­ble materials that can be recy­cled; these should be sent for recycling.. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appropriate collection systems.
Please dispose off the normal or rechargeable batteries in an environment-friendly manner. Batteries and accumulators
Pb
contain substances that must not enter the environment. Please dispose them off using appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Protect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Overview
1 High pressure hose 2 Trigger gun with safety catch 3 Lever for hand spray gun 4 Spray lance 5 Power nozzle with covering nut 6 Petrol engine 7Fuel tank 8 Oil filling screw (engine) 9 Oil dip (engine) 10 Oil drain screw (engine) 11 Air filter 12 Fuel tap 13 Choke lever 14 Machine switch (engine) 15 Connection for water supply with filter 16 Fine filter 17 High pressure connection 18 Oil filling screw with oil dipstick (pump). 19 Oil drain screw (pump) 20 Manometer 21 Support for spray pipe/ high pressure
hose 22 Thermostat valve 23 Overflow valve 24 Safety valve 25 Battery 26 Parking brake
English 17
Page 18
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Structures, Tools, Facades, Terraces, Gardening tools, etc.
Danger
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminat­ed waste water reach soil, water or the sewage system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on specified places with an oil trap.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if improperly used. The jet must not be di­rected at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Danger of damage to the machine on ac­count of frozen water! Store the appli­ance in a heatedroom during winter or empty it.
Risk of hearing impairment. Always use proper ear-protection aids while working with the appliance.
Risk of burns! Beware of hot components.
According to the applicable regulations, the appliance must never be used on the drinking water net without a system separator. Use a suit­able system separator manu­factured by Kärcher; or, as an alternative, a system separa­tor as per EN 12729 Type BA.
Safety instructions
Danger
– Do not use high pressure cleaners when
there has been an oil spill; move the ap­pliance to another spot and avoid any sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vicin-
ity of open flames or appliances such as ovens, boilers, water heaters, etc. that have an ignition flame or can generate sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if re­quired, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark re­ceiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the en-
gine when the air filter is removed or there is no cover over the suction sup­port.
– Do not make any adjustments to the reg-
ulator springs, regulator bars or other parts that can bring forth an increase in the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to moving
or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
18 English
Page 19
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
Only use original high-pressure hoses.The high-pressure hose and the injection
system must be suitable for the maxi­mum operating pressure given in the Technical Data.
Avoid contact with chemicals.Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks. Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed or bent even if there is no externally visi­ble damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any me­chanical load.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of operation or bypassed with respect to their function.
Safety catch
The safety catch on the trigger gun prevents the appliance from being switched on unin­tentionally.
Overflow valve
If the hand spray gun is closed, the overflow valve opens and the high pressure pump di­verts the water back to the pump suction side. Thus the permissible working pressure is not exceeded. The overflow valve is set by the manufactur­er and sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
The safety valve opens when the overflow valve is defective. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer serv­ice.
Thermo-valve at the pump
The thermo-valve opens when the permissi­ble water temperature is exceeded and lets out the hot water into the open.
Parking brake
The parking brake prevents the appliance from rolling off.
Start up
Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure hose and connections must be in faultless condition. Otherwise, the appliance must not be used.
Î Lock parking brake.
Check oil level of the high pressure
pump
Î Check oil level of the high pressure
pump using the oil dipstick. Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN". Î Add oil if required (see technical specifi-
cations).
Motor
Follow the instructions given in the sec­tion "Safety Notes"!
Î Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up and
follow the safety instructions carefully.
Î Check air filter. Î Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture. Î Check oil level of the engine. Do not operate the appliance if the oil level has fallen below "MIN".
Î If required, top up oil carefully.
English 19
Page 20
Battery
Safety notes regarding the battery
Please observe the following warning notes when handling batteries:
Observe the directions on the battery, in the instructions for use and in the vehicle operat­ing instructions!
Wear an eye shield!
Keep away children from acid and batteries!
Risk of explosion!
Fire, sparks, open light, and smoking not allowed!
Danger of causticization!
First aid!
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the dustbin!
Danger
Risk of explosion! Do not put tools or similar on the battery, i.e. on the terminal poles and cell connectors.
Danger
Risk of injury! Ensure that wounds never come into contact with lead. Always clean your hands after having worked with batter­ies.
Installing and connecting the battery
Î Insert battery in battery mount. Î Fasten the battery. Î Connect pole terminal (red cable) to pos-
itive pole (+).
Î Connect pole terminal to negative pole (-
).
Note
Before removing the battery, make sure that the negative pole lead is disconnected. Check that the battery pole and pole termi­nals are adequately protected with pole grease.
Charging battery
Danger
Risk of injury! Comply with safety regula­tions on the handling of batteries. Observe the directions provided by the manufacturer of the charger.
Î Disconnect battery. Î Connect positive terminal cable from the
charger to the positive pole connection on the battery.
Î Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole connec­tion on the battery.
Î Plug in mains connector and switch on
charger.
Î Charge battery using lowest possible
level of charging current.
20 English
Page 21
Check fluid level in the battery and ad­just if required
Warning
Regularly check the fluid level in acid-filled batteries.
Î Unscrew all cell caps. Î Where fluid level is too low, top up cells
to the mark provided with distilled water.
Î Charge battery. Î Screw in cell caps.
Install hand spray gun
Î Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Î Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly.
Î Connect the high pressure host to the
high pressure connection point of the machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Water connection
– For connection values refer to technical
specifications – Observe regulations of water supplier. Î Use a fibre-reinforced hose (not included
in standard delivery).
Diameter should be minimum 1". Î Connect the hose to the water connec-
tion of the appliance.
Î Connect the hose to the water tap. Î Open the water supply.
Warning
Never operate the high pressure cleaner when the tap is closed because dry running can damage the high pressure pump.
suck in water from vessel
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds. – Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water container.
Danger
Never suck in liquids which contain solvents like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poison­ous.
Î Connect suction hose (minimum diame-
ter 1“) with filter (accessory) to the water connection point.
Î Remove air from appliance before oper-
ation.
Dearating the appliance
Î Open the water supply. Î Start the engine according to the operat-
ing instructions of the engine manufac­turer.
Î Unscrew the nozzle. Î Switch on the appliance and let it run un-
til the water exiting from the spray pipe is bubble-free.
Î Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Operation
Danger
– The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
Place the appliance on firm surface. The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on ac­count of improper use of the appliance).
– The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in use. Risk of hearing impairment. Al­ways use proper ear-protection aids while working with the appliance.
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to recoil. Further, an angular spray pipe can cause additional torque. Hence hold the spray pipe and gun firmly.
English 21
Page 22
Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical components.
– The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to clean clothing or footwear.
– Do not use the appliance when there are
other persons around unless they are also wearing safety gear.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray dis­tance of 30 cm. Otherwise, the high pres­sure spray can cause damage to the vehicle tyre/ tyre valve. The discolouring of the tyre is the fhe first sign of damage. Damaged vehicle tyres are a source of danger.
– Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous substanc­es.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water sprays.
– Pay attention to ensure that all screws of
all connecting hoses are tightened prop­erly.
– The lever of the hand spray gun must not
be locked during the operation.
Turning on the Appliance
Î Open the water supply. Î Start the engine according to the operat-
ing instructions of the engine manufac­turer.
Î Unlock the safety lock at the hand-spray
gun by pressing it.
Î Press the lever on the hand spray gun.
High pressure operation
Warning
The handgun is subjected to a recoil force when the water jet is discharged. Make sure that you have a firm footing. Hold the hand­gun and spray lance firmly.
Power nozzle
The appliance is equipped with the following nozzles:
Power nozzle, 25° spray angle – High pressure flat spray (25°) for large
dirt areas
Note
To prevent damage due to too much pres­sure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Rotor nozzle (accessory)
– For strong contaminations
Interrupting operation
Î Release the lever on the trigger gun.
Note
When the lever of the hand spray gun is re­leased, the engine continues to run at zero speed. The water thus circulates within the pump and gets heated. When the cylinder head at the pump has reached the maximum permissible tempertaure (80 °C), the therm­valve on the pump opens and lets out the hot water into the open.
Cooling can be hastened while using com­pressed water from the water supply pipes: Î Pull the lever of the hand spray gun for 2
- 3 minutes so that the circulating water cools down the cylinder head.
Turn off the appliance.
After operating the water using saline water (sea water), open the hand spray gun and rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes using tap water.
Î Release the lever on the trigger gun. Î Set the appliance switch at the engine to
OFF and close the fuel supply valve.
Î Shut off water supply. Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Use the safety catch to secure the hand-
gun lever.
Î Remove the water inlet hose from the
appliance.
Î Store the hand spray gun and spray pipe
in the accessory mount.
22 English
Page 23
Î Stow away the high-pressure hose and
accessory at the machine.
Maintenance and care
You can sign with your dealer a contract for regular safety inspection or even sign a maintenance contract. Please take advice on this matter.
English 23
Page 24
Maintenance schedule
Time Assembly affected Activity
daily Motor Check oil level
High-pressure pump Check oil level Please contact Customer
Service immediately if the oil is milky (wa­ter in oil).
High pressure hose Check the high pressure hose for damag-
es (risk of bursting). Please arrange for the immediate exchange of a damaged high-pressure hose.
weekly Sieve in water inlet Check sieve, clean if required
Fine filter Check fine filter, clean if required Tyres Check tyre pressure.
In the first month or after 20 oper­ating hours
after 50 operat­ing hours Every 50 operat­ing hours half-yearly or every 100 oper­ating hours half-yearly or every 500 oper­ating hours half-yearly High pressure nozzle Replace high pressure hose. annually or eve­ry 300 operating hours annually or eve­ry 500 operating hours 800 operating hours
Motor Oil change.
High-pressure pump Oil change.
Motor Check air filter, clean if required.
Motor Oil change.
Motor Change fuel filter.
Motor Check spark-plug, replace if required
High-pressure pump Oil change.
Belt Check belt; replace, if required (Customer
Service).
24 English
Page 25
High-pressure pump
Oil change:
Î Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil. Î Turn out the oil drain screw. Î Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in at a collection point.
Î Turn out the oil drain screw. Î Slowly fill in new oil until the "MAX" mark-
ing on the oil dipstick.
Note
Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifica­tions.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine according to the specifications provided in the operating instructions of the engine man­ufacturer.
Frost protection
Warning
Risk of damage! Freezing water in the appli­ance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room during winter or empty it. During longer breaks in operation, it is advisable to pump in anti-frost agents into the appliance.
Drain water
Î Screw off water supply hose and high
pressure hose. Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note
Observe handling instructions of the anti­freeze agent manufacturer.
Î Pump in conventional frost protection
agents through the appliance. A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Check the tyre pressure
Î Park the machine on an even surface. Î Connect air pressure testing device to
tyre valve.
Î Check air pressure and adjust if re-
quired.
Î Set air pressure for the front and rear
tyres at max. 1.5 bar.
Troubleshooting
Appliance is not running
Follow operating instructions of the engine manufacturer!
Device is not building up pressure
– Operating speed of the engine is too low Î Check operating speed of the engine (re-
fer to technical data). – Wrong nozzle Î Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications). – Nozzle is blocked/ washed out Î Clean/ replace nozzle. – Sieve in the water connection is dirty Î Clean sieve. – Fine filter is dirty Î Clean the fine filter. – Air within the system Î Appliance ventilation: – Amount of water supply is too low. Î Check water supply level (refer to techni-
cal data). – Pipe inlets to pump are leaky or blocked Î Check all inlet pipes to the pump.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
Î With stronger leak, have device checked
by customer service.
High pressure pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky.
English 25
Page 26
Î Check all inlet pipes to the pump. – Air within the system Î Appliance ventilation:
Leaks in the water inlet
Danger
Risk of injury on account of emanating high pressure jet! Repairs may be carried out only in the water inlet (below the dotted line).
Î Dismantle the leaking part in the water
inlet.
Î Wind teflon tape around the outer
threading of the concerned part of the component group.
Note
Wind the teflon tape on the outer threading in such a way that it has the same rotation di­rection as the component that is to be screwed on it. A role of teflon tape is includ­ed in the standard delivery.
Î Dismantle component.
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer serv­ice.
Warranty
– The warranty terms published by our
competent sales company are applica­ble in each country. We will repair poten­tial failures of the appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty ma­terial or defects in fabrication.
– The warranty comes only into effect if
your vender fills out the supplied reply card completely at purchase, stamps
and signs and you send it to the local dis­tribution company of your country.
– In the event of a warranty claim please
contact your dealer or the nearest au­thorized Customer Service centre. Please submit the appliance, including all accessories, and the proof of pur­chase.
General notes
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manu­facturer. The exclusive use of original ac­cessories and original spare parts ensures that the appliance can be oper­ated safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at www.kaercher.com.
Guidelines for liquid rays
– For operating this unit in Germany, the
"Guidelines for Fluid Sprays" published by the Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft (Association of Trade and Vocational Co-operatives) is applicable (the same can be obtained from Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– The accident prevention regulation
(BGR 500) "Work with liquid rays" is val­id. High pressure spraying units must be checked every 12 months in accordance with these guidelines by an expert and the result of this check must be written down.
26 English
Page 27
CE declaration
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant ba­sic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and con­struction as well as in the version put into cir­culation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High-pressure cleaner
Type: 1.810-xxx
Relevant EU Directives
98/37/EC 2006/95/EC 2004/108/EC 2000/14/EC
Applied harmonized standards
pr EN 1829 – 1 EN 60204–1 EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Applied national standards
--
Applied conformity evaluation method
Appendix V
Fax: +49 7195 14-2212
Sound power level dB(A)
Measured: 103 dB(A)
Guaranteed: 104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Phone: +49 7195 14-0
English 27
Page 28
Specifications
Type HD 10/35 PB Cage Motor
Honda Petrol engine GX 670, 2 cylinder,
4-stroke Maximum torque at 3600 rpm kW (HP) 17.6 (24) Operating speed 1/min 3300 Fuel tank l 19 Fuel Petrol, unleaded Battery V, Ah 12, 45
Water connection
Max. feed temperature °C 60 Min. feed volume l/h (l/min) 1200 (20) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) Inlet hose length (min.) m 7.5 Inlet hose diameter (min.) 1 Suck height from open container (20 °C) m 1
Performance data
Working pressure MPa (bar) 35 (350) Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar) 38.5 (385) Flow rate l/h (l/min) 1000 (16.7) Nozzle size 045 Max. recoil force of hand spray gun N 81
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1) dB(A) 88 Sound levels (EN 60704-1) dB(A) 103 Guaranteed sound power level (2000/14/EC) dB(A) 104 Machine vibrations Vibration total value (ISO 5349) Hand spraygun m/s Spray lance m/s
Fuel
Oil quantity - pump l 0.9 Oil type - pipe Engine oil 15W40 Order no. 6.288-
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1200 x 890 x 905 Weight without accessories kg 170
2
2
2.13
2.13
050.0
28 English
Page 29
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utili­sation de l’appareil et respectez les conseils y figurant. Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure ou un éventuel repreneur de votre matériel. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consi­gnes de sécurité N° 5.951-949 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être apportés à un système de re­cyclage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'envi­ronnement. Pour cette raison, utiliser des systèmes de collec­te adéquats afin d'éliminer les appareils hors d'usage.
Table des matières
Protection de l’environnement 29 Aperçu général 29 Utilisation conforme 30 Des symboles sur l'appareil 30 Consignes de sécurité 30 Dispositifs de sécurité 31 Mise en service 31 Utilisation 34 Entretien et maintenance 35 Assistance en cas de panne 37 Garantie 38 Consignes générales 38 Déclaration CE 39 Données techniques 40
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recyclage.
Veuillez éliminer écologique­ment la batterie ou l'accumula­teur . Les batteries et les accumulateurs contiennent
Pb
des substances ne devant pas être tout simplement jetées. Pour cette raison, utiliser des systèmes adéquats de collecte pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le die­sel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon fa­vorable à l'environnement.
Aperçu général
1 Flexible haute pression 2 Poignée-pistolet avec cran de sécurité 3 Manette de la poignée-pistolet 4 Lance 5 Injecteur de force avec écrou à chapeau 6 Moteur à essence 7 Réservoir de carburant 8 Vis de remplissage d'huile (moteur) 9 Jauge (moteur) 10 Vis de vidange d'huile (moteur) 11 Filtre d'air 12 Robinet de carburant 13 Manette 14 Interrupteur de l'appareil (moteur) 15 Arrivée d'eau avec tamis 16 Filtre fin 17 Raccord haute pression
Français 29
Page 30
18 Vis de remplissage d'huile avec jauge
(pompe) 19 Vis de vidange d'huile (pompe) 20 Manomètre 21 Dispositif de fixation pour le tuyau
d'acier/ la lance 22 Clapet térmique 23 Clapet de décharge 24 Soupape de sûreté 25 Batterie 26 Frein d'immobilisation
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Danger de trouble auditif. À l'utilisation de l'appareil utiliser absolument un protec­teur d'oreille approprié.
Risque de brûlure ! Avertisse­ment de groupements chauds.
Selon les directives en vi­gueur, l'appareil ne doit ja­mais être exploité sans séparateur système sur le ré­seau d'eau potable. Utiliser un séparateur système ap­proprié de la Sté. Kärcher ou en alternative un séparateur système selon EN 12729 type BA.
Consignes de sécurité
Ne pas évacuer les eaux usées conte­nant de l'huile minérale dans la terre, les dispositifs pour eaux usées ou les canali­sations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse unique­ment aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Des symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des person­nes, animaux, installations électriques actives ni sur l'appareil lui-même.
Risque d'endommagement dû à d'eau gelée ! En hiver, conserver l'appareil dans un lieu chaud et vider l'appareil.
30 Français
Danger
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renver­sé, mais installer l'appareil dans en autre lieu et éviter toute formation d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil com­me des poêles, des chaudières, des chauffe-eau etc., qui ont une veilleuse ou qui provoquent d'étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux fa-
cilement inflammables loin du silencieux (au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur sans
silencieux et contrôler, nettoyer et en cas de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou d'her­be, sans que le pot d'échappement soit équipé avec un pare-étincelles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou sans couverture, seulement en cas des travaux de réglage.
Page 31
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à des autres pièces que peuvent provo­quées une augmentation de la rotation du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne peut
être mis en marche dans des endroits fermés.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure ! – Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le disposi-
tif d'arrosage doivent être adaptés pour la surpression maximale de service don­née dans les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression. Ne plus utiliser des flexibles pliés. Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pres­sion.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées au­dessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si aucun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se pro­duit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Cran de sécurité
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet empêche toute mise en marche inopinée de l'appareil.
Clapet de décharge
Lorsque la poignée-pistolet est fermée, le clapet de décharge s'ouvre et la pompe à haute pression renvoie l'eau au côté d'aspi­ration de la pompe. Avec cela, un dépasse de la pressions de service admissible est évité. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le cla­pet de décharge est en panne. La soupape de sûreté est réglée et plombée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Soupape thérmique à la pompe
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la température d'eau admissible est dépassé et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Frein d'immobilisation
Le frein d'immobilisation empêche que l'ap­pareil roule.
Mise en service
Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les condui­tes d'alimentation, les flexibles haute pres­sion et les raccords ne doivent présenter aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irréprochable.
Î Serrer le frein de stationnement.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Î Contrôler le niveau d'huile de la pompe à
haute pression avec une jauge.
Français 31
Page 32
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni­veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". Î En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sé­curité"!
Î Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et en
particulier respecter les consignes de
sécurité.
Î Vérifier le filtre à air. Î Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle. Î Contrôler le niveau d'huile du moteur. Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de "MIN". Î En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Batterie
Consignes de sécurité Batterie
Respecter impérativement ces consignes en cas de manipulation des batteries :
Respecter les consignes si­tuées sur la batterie, dans les instructions de service et dans le mode d'emploi du véhicule !
Porter des lunettes de protection !
Tenir les enfants à l'écart des acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incan­descente, étincelle ou cigaret­te est interdite à proximité de la batterie !
Risque de brûlure!
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Ne pas mettre la batterie au rebut dans le vide-ordures !
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer d'outils ou d'objets similaires sur les bornes et les barrettes de connexion de la batterie.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en contact des plaies avec le plomb. Prendre soin de toujours se laver les mains après avoir manipulé la batterie.
Montage et branchement de la batterie
Î Placer la batterie dans son comparti-
ment.
Î Fixer la batterie. Î Monter la cosse (câble rouge) sur le pôle
plus (+) de la batterie.
Î Monter la cosse sur le pôle moins (-) de
la batterie.
32 Français
Page 33
Remarque
Il convient de toujours débrancher le pôle moins en premier lors du démontage de la batterie. Enduire les pôles de la batterie et les cosses de graisse pour les protéger.
Chargement de la batterie
Danger
Risque de blessure ! Respecter les consi­gnes de sécurité pour l'utilisation de batte­ries. Lire avec attention le mode d'emploi du chargeur de batterie.
Î Débrancher la batterie. Î Raccorder le pôle + du chargeur au pôle
+ de la batterie.
Î Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Î Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Î Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Vérifier le niveau de remplissage de la batterie et faire l'appoint
Avertissement
Pour les batteries contenant de l'acide, con­trôler régulièrement le niveau de liquide.
Î Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Î Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Î Recharger la batterie. Î Fermer les orifices des compartiments.
Monter la poignée-pistolet
Î Raccorder le tuyau à haute pression et le
tube d'acier avec le pistolet de projec­tion.
Î Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord.
Î Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Arrivée d'eau
– Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques tech­niques.
– Respecter les prescriptions de votre so-
ciété distributrice en eau.
Î Utiliser un tuyau renforcé de tissu (ne
pas compris dans la livraison). Diamètre au moins 1".
Î Raccorder le tuyau au raccordement
d'eau de l'appareil.
Î Raccorder le tuyau au robinet d'eau. Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Avertissement
Jamais mettre en marche le nettoyeur à haute pression avec le robinet d'eau fermé, parce que une marche à sec peut endom­magé la pompe à haute pression.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs.
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces prove­nant par ex. de récupérateurs d'eaux de pluie ou d'étangs, au moyen d'accessoi­res appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir d'eau potable.
Danger
Ne jamais aspirer de liquides contenant des solvants, tels que diluant pour peinture, es­sence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux sol­vants. Le nuage de pulvérisation des sol­vants est extrêmement inflammable, explosif et toxique.
Î Brancher le flexible d'aspiration (diamè-
tre au moins 1") avec filtre (accessoire) au raccordement d'eau.
Î Purger l'appareil avant l'utilisation.
Purger l'appareil
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Français 33
Page 34
Î Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Î Dévisser l'injecteur. Î Laisser l'appareil en route jusqu'à l'eau
sort sans bulles au tube d'acier. Î Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau
l'injecteur.
Utilisation
Danger
– Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
domaines présentant des risques d’ex-
plosion.
Installer l'appareil sur un fond solide.Le nettoyeur à haute pression ne doit ja-
mais être utilisé par des enfants. (danger
d'accident par l'utilisation non conforme
de l'appareil). – Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore
très haut. Danger de trouble auditif. À
l'utilisation de l'appareil utiliser absolu-
ment un protecteur d'oreille approprié. – Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance du
pistolet. Un tube d'acier plié peut provo-
qué un moment de rotation en plus. C'est
pour cela tenir firme le tube d'acier et le
pistolet dans les mains. – Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques. – Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni
sur d’autres personnes dans le but de
nettoyer les vêtements ou les chaussu-
res. – L’appareil ne doit jamais être utilisé si
d’autres personnes figurent dans le
rayon de portée de l’appareil, à moins
que ces personnes ne portent des vête-
ments de protection. – Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance
minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le
clapet de pneu peuvent être endomma-
gés par le jet à haute pression. Le pre-
mier signe d'un dommage est le changement de couleur du pneu. Des pneus endommagés sont une source de danger.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des substances dangereux pour la santé ne peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns, uti-
liser des vêtements protecteurs appro­priés.
– Faire attention que les tuyaux de raccord
sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Mettre l'appareil en marche
Î Ouvrir l'alimentation d'eau. Î Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo­teur.
Î Déverrouiller l'encoche de sécurité à la
poignée-pistolet en pressant.
Î Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Fonctionnement à haute pression
Avertissement
Le jet d'eau sortant de la buse haute pres­sion provoque une force de réaction sur la poignée-pistolet. Veiller à adopter un posi­tion stable et à tenir la poignée et la lance à deux mains.
Injecteur de force
L'appareil est équipé avec de injecteur sui­vant: Injecteur de force, 25° angle de jet
– Jet plat à haute pression (25°) pour des
salissures sur des grandes surfaces
Remarque
Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet en se tenant tout d'abord à bonne dis­tance afin d'éviter tout dommage provoqué par une pression trop élevée.
Injecteur de rotor (accessoire)
– Pour les salissures tenaces
34 Français
Page 35
Interrompre le fonctionnement
Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Remarque
Lorsque la manette de la poignée-pistolet est relâchée, le moteur continu en marche en régime ralenti. Avec cela, l'eau circule dans la pompe et se chauffe. Lorsque la tête de cylindre à la pompe a attendu la tempé­rature maximale admissible (80 °C), la sou­pape thérmique à la pompe s'ouvre et conduite l'eau chaude dehors.
Le refroidissement peut être accéléré, utili­sant eau sous pression du réseau de distri­bution d'eau: Î Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau cou­rant puisse refroidir la culasse.
Mise hors service de l'appareil
Rincer l'appareil après le fonctionnement avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3 minutes avec la poignée-pistolet ouverte. Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Î Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le ro­binet de carburant.
Î Couper l'alimentation en eau. Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Verrouiller la manette de la poignée-pis-
tolet au moyen du cran de sécurité.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Î Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
Î Garder le flexible à haute pression et
l'accessoire à l'appareil.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commer­çant une inspection de sécurité régulière ou passer un contrat d'entretien. Conseillez­vous.
Français 35
Page 36
Plan de maintenance
Période Sous-groupe concerné Action
1 fois par jour Moteur Vérifier le niveau d'huile
Pompe haute pression Vérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
teux (eau dans l'huile), adressez-vous im­médiatement au Centre de Service Après­vente.
Flexible haute pression Vérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un flexible haute pression endommagé doit immédiatement être remplacé.
hebdomadaire Filtre dans l'entrée d'eau Contrôler le filtre, en cas de besoin net-
toyer.
Filtre fin Contrôler l'ultra filtre, en cas de besoin
nettoyer.
Pneus Vérifier la pression des pneus.
Dans le premier mois ou après 20 heures de service
après 50 heures de service
Toutes les 50 heures de servi­ce
chaque 6 mois ou toutes les 100 heures de servi­ces
chaque 6 mois ou toutes les 500 heures de servi­ces
Chaque 6 mois Buse haute pression Changer l'injecteur à haute pression. Anuellement ou
toutes les 300 heures de servi­ces
Anuellement ou toutes les 500 heures de servi­ces
800 heures de service
Moteur Remplacer l'huile.
Pompe haute pression Remplacer l'huile.
Moteur Contrôler le filtre d'air, en cas de besoin
nettoyer.
Moteur Remplacer l'huile.
Moteur Échanger le filtre de carburant.
Moteur Contrôler la bougie d'allumage, en cas de
besoin changer.
Pompe haute pression Remplacer l'huile.
Courroie Vérifier les courroies, le cas échéant les
changer (service après-vente).
36 Français
Page 37
Pompe haute pression
Remplacer l'huile: Î Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Î Dévisser le bouchon de vidange d'huile. Î Vider l'huile dans la cuvette de récupéra-
tion.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'environnement ou l'apporter à un centre de collecte autorisé.
Î Visser le bouchon de vidange d'huile. Î Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX de la jau­ge.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au moteur correspondant aux indications dans le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Protection antigel
Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée dans l'appareil peut endommagées des piè­ces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu chaud et vider l'appareil. En cas de plus lon­gues périodes d'arrêt il est recommandé de pomper produit antigel par l'appareil.
Purger l'eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minute
jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel.
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fa­bricant du produit antigel.
Î Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Contrôler la pression des pneus
Î Garer l'appareil sur une surface plane. Î Brancher le manomètre sur la valve du
pneu.
Î Vérifier la pression et corriger si néces-
saire.
Î La pression des pneus avant et arrière
doit être de 1,5 bar au maximum.
Assistance en cas de panne
L'appareil ne fonctionne pas
Respecter des consignes dans le mode d'emploi du constructeur du moteur!
L'appareil n'établit aucune pression
– Le nombre de tours normal est très bas. Î Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques). – Injecteur faux Î Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques"). – L'injecteur est bouché/rincé Î Nettoyer/échanger l'injecteur. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé Î Nettoyer le tamis. – Le filtre fineur est sale. Î Nettoyer le filtre fin. – Présence d'air dans le système Î Purger l'appareil. – Le débit de l'alimentation en eau est trop
faible Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
Français 37
Page 38
– Les conduites d'alimentation à la pompe
sont non étanches ou bouchées
Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
Î En cas de fuite plus importante, faire vé-
rifier l'appareil par le service après-ven­te.
La pompe à haute pression frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe. – Présence d'air dans le système Î Purger l'appareil.
Non étanchéité dans l'aafluence
d'eau.
Danger
Risque de blessure due au jet haute pres­sion! Des travaux de réparation peuvent être exécutés uniquement dans l'affluence d'eau (à l'intérieur de la ligne discontinue).
Remarque
Enrouler ruban de Téflon ainsi sur le filet ex­térieur que cela possède le même sens de rotation comme le composant à visser. Un rouleau de ruban de Téflon est compri dans le contenu de la livraison.
Î Monter le groupement.
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
– Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsa­ble. Nous éliminons gratuitement d’éventuelles pannes sur l’appareil au cours de la durée de la garantie, dans la mesure où une erreur de matériau ou de fabrication en sont la cause.
– La garantie n'est valable que si votre re-
vendeur remplit dûment la carte de ré­ponses jointe, la tamponne et la signe et que vous renvoyez ladite carte à la so­ciété distributrice de votre pays.
– En cas de recours en garantie, s’adres-
ser au revendeur respectif ou au pro­chain service après-vente avec l’accessoire et le bon d’achat.
Consignes générales
Î Démonter des locaux non étanches
dans l'affluence d'eau. Î Entourner des filets extérieurs du com-
posant concerné du groupement avec
ruban de Téflon.
38 Français
Accessoires et pièces de rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le fabricant. Des accessoires et des pièces de rechange d’origine garantissent un fonctionnement sûr et parfait de l’appa­reil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous www.kaercher.com sous le menu Servi­ce.
Page 39
Directives relatives aux jets de liqui-
de
– Pour le fonctionnement de cette installa-
tion en Allemagne sont valables les " Di­rectives pour les dispositifs à jet de liquide", publiées dela association princi­pal de la société coopérative industrielle (abonner à Carl Heymanns Verlag, Colo­gne, www.heymanns.com).
– Il convient d'appliquer la réglementation
sur la prévention des accidents (BGR
500) "Travaux avec jets de liquide". Con­formément à ces directives, les jets hau­te pression doivent être contrôlés au moins tous les 12 mois par une personne compétente et le résultat de cet examen doit être consigné par écrit.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machi­ne spécifiée ci-après répond de par sa con­ception et son type de construction ainsi que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fondamentales sti­pulées en matière de sécurité et d’hygiène par les directives européennes en vigueur. Toute modification apportée à la machine sans notre accord rend cette déclaration in­valide.
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré: 103 dB(A)
Garanté: 104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Produit: Nettoyeur haute pression
Type: 1.810-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
pr EN 1829 – 1 EN 60204–1 EN 55012 : 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Normes nationales appliquées :
--
Procédures d'évaluation de la conformité
Annexe V
Français 39
Page 40
Données techniques
Type HD 10/35 PB Cage Moteur
Moteur à essence de Honda GX 670, 2 cylindre,
4 cycles Puissance nominale max. 3600 1/min kW (PS) 17,6 (24) Nombre de tours normal 1/min 3300 Réservoir de carburant l 19 Carburant Essence, sans
plomb Batterie V, Ah 12, 45
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 60 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) Longueur du tuyau d'alimentation (min.) m 7,5 Diamètre du tuyau d'alimentation (min.) 1 Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
Performances
Pression de service MPa (bars) 35 (350) Pression maximale de marche (clapet de sécu­rité) Débit l/h (l/min) 1000 (16,7) Taille d'injecteur 045 Force de réaction max. de la poignée-pistolet N 81
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1) dB(A) 88 Niveau de puissance acoustique (EN 60704-1) dB(A) 103 Niveau de puissance sonore garanti (2000/14/
EC) Vibrations de l'appareil Valeur globale de vibrations (ISO 5349) Poignée-pistolet m/s Lance m/s
Carburants
Quantité d'huile - pompe l 0,9 Marque d'huile - pompe Huile moteur 15W40 N° de réf. 6.288-
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1200 x 890 x 905 Poids sans accessoires kg 170
m1
MPa (bars) 38,5 (385)
dB(A) 104
2
2
2,13
2,13
050.0
40 Français
Page 41
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere e seguire queste istruzioni per l'uso. Conser­vare le presenti istruzioni per l'uso per con­sultarle in un secondo tempo o per darle a successivi proprietari. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
Indice
Protezione dell’ambiente 41 Descrizione generale 41 Uso conforme a destinazione 42 Simboli riportati sull’apparecchio 42 Norme di sicurezza 42 Dispositivi di sicurezza 43 Messa in funzione 44 Uso 46 Cura e manutenzione 47 Guida alla risoluzione dei guasti 49 Garanzia 50 Avvertenze generali 51 Dichiarazione CE 51 Dati tecnici 52
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono ricicla­bili. Gli imballaggi non vanno gettati nei rifiuti domestici, ma consegnati ai relativi centri di raccolta.
Gli apparecchi dismessi con­tengono materiali riciclabili pre­ziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batte­rie, olio e sostanze simili non devono essere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli apparecchi di­smessi mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accu­mulatori nel rispetto delle nor­me ambientali. Sia le batterie che gli accumulatori contengo-
Pb
no sostanze che non devono essere disperse nell’ambiente. Si prega quindi di smaltirli me­diante i sistemi di raccolta diffe­renziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smal­tire l'olio usato conformemente alle nor­me ambientali.
Descrizione generale
1 Tubo flessibile alta pressione 2 Pistola a spruzzo con dispositivo di arre-
sto di sicurezza 3 Leva della pistola a spruzzo. 4 Lancia 5 Ugello Power con dado di serraggio 6 Motore a benzina 7 Serbatoio carburante 8 Tappo di riempimento dell'olio (motore) 9 Astina di livello dell'olio (motore) 10 Tappo di scarico dell'olio (motore) 11 Filtro aria 12 Rubinetto del carburante 13 Leva valvola dello starter 14 Interruttore dell'apparecchio (motore) 15 Collegamento dell'acqua con filtro 16 Filtro fine
Italiano 41
Page 42
17 Attacco alta pressione 18 Tappo di riempimento dell'olio con astina
di livello (pompa) 19 Tappo di scarico dell'olio (pompa) 20 Manometro 21 Supporto per lancia/tubo flessibile ad
alta pressione 22 Termovalvola 23 Valvola di troppopieno 24 Valvola di sicurezza 25 Batteria 26 Freno di stazionamento
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nelle acque o nelle canalizzazioni. La pu­lizia di motori e di sottoscocche va effet­tuata esclusivamente in luoghi provvisti di separatori d'olio.
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione possono risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, ani­mali, equipaggiamenti elettrici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo di danneggiamento causato da acqua congelata! Svuotare l'apparecchio durante l'inverno oppure collocarlo in un locale riscaldato.
Pericolo di danni all’apparato uditivo. Si raccomanda perciò di indossare un di­spositivo di protezione per le orecchie durante l'utilizzo dell'apparecchio.
Pericolo di ustioni! Attenzio­ne: Componenti calde!
Secondo quanto prescritto dalle regolamentazioni in vi­gore è necessario che l'appa­recchio non venga usato mai senza disgiuntore di rete sulla rete di acqua potabile. Utiliz­zare un idoneo disgiuntore di rete della ditta Kärcher oppu­re in alternativa un disgiunto­re di rete secondo la normativa EN 12729 Tipo BA.
Norme di sicurezza
Pericolo
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del carburante, ma trasportare altrove l’ap­parecchio ed evitare qualsiasi formazio­ne di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vici­nanze di fiamme libere o apparecchi come forni, caldaie o riscaldatori d’acqua da cui potrebbero sprigionarsi scintille o fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di alme­no 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va controllato regolarmente, pulito ed even­tualmente sostituito.
42 Italiano
Page 43
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespugli, se lo scarico non è munito di parascintil­le.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio posto sopra il condotto di aspirazione, a meno di non dover eseguire lavori di re­golazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione su
molle di regolazione, tiranti di regolazio­ne o altre parti del motore che possano aumentare il numero di giri del motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema
di scarico, cilindri o alette di raffredda­mento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o co­munque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzione all'interno di locali chiusi.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni! – Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il dispo-
sitivo a spruzzo devono essere indicati per la sovrapressione massima indicata nei Dati tecnici.
Evitare il contatto con agenti chimici.Controllare giornalmente il tubo alta
pressione. Non utilizzare più tubi flessibili piegati. Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solleci-
tato da superamento, piegatura, urti, an­che se non è visibile alcun danneggiamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non si verifichino sollecitazioni meccaniche.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere disat­tivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Dispositivo di arresto di sicurezza
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto sulla pistola a spruzzo impedisce l'aziona­mento accidentale dell'apparecchio.
Valvola di troppopieno
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la val­vola di troppopieno si apre, facendo rifluire l’acqua verso il lato di aspirazione della pompa alta pressione. Questo impedisce che venga superata la pressione di esercizio massima consentita. La valvola di troppopieno è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servi­zio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando la val­vola di troppopieno è guasta. La valvola di sicurezza è impostata in fabbri­ca e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Termovalvola della pompa
La termovalvola si apre al superamento del­la temperatura massima consentita dell'ac­qua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Freno di stazionamento
Il freno di stazionamento impedisce sposta­menti accidentali dell'apparecchio.
Italiano 43
Page 44
Messa in funzione
Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimen­tazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i collegamenti devono essere in perfetto sta­to. In caso contrario è vietato usare l'appa­recchio.
Î Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Î Controllare attraverso l'astina il livello
dell'olio della pompa alta pressione. Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Î Se necessario aggiungere olio (vedi Dati
tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicu­rezza"!
Î Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del motore.
Osservare in particolare le avvertenze in
materia di sicurezza.
Î Controllare il filtro aria. Î Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due tem-
pi. Î Controllare il livello dell'olio del motore. Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”. Î Se necessario aggiungere olio.
Batteria
Indossare una protezione per gli occhi.
Tenere l'acido e le batterie fuori dalla portata dei bambini.
Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, pro­durre scintille, usare luci libere e fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Non gettare la batteria nei ri­fiuti domestici.
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Durante l'utilizzo di batterie osservare asso­lutamente le seguenti indicazioni di pericolo:
Rispettare le indicazioni ripor­tate sulla batteria, nelle istru­zioni per l'uso e nel manuale d'uso del veicolo.
44 Italiano
Pericolo
Rischio di esplosione! Non appoggiare uten­sili o simili sulla batteria, sui poli terminali e sui collegamenti delle celle della batteria.
Page 45
Pericolo
Rischio di lesioni! Non portare mai eventuali ferite a contatto con il piombo. Lavare sem­pre le mani dopo aver effettuato interventi sulla batteria.
Montaggio e collegamento della batteria
Î Appoggiare la batteria nell'apposito sup-
porto.
Î Fissare la batteria. Î Collegare il morsetto (cavo rosso) al polo
positivo (+).
Î Collegare il morsetto al polo negativo (-).
Nota
Prima di smontare la batteria staccare il cavo del polo negativo. Verificare che i poli della batteria e i morsetti siano sufficiente­mente protetti con apposito grasso per poli batteria.
Carica della batteria
Pericolo
Rischio di lesioni! Osservare le norme di si­curezza per l'uso di batterie. Osservare le istruzioni del produttore del caricabatterie.
Î Staccare la batteria. Î Collegare il polo positivo del caricabatte-
rie al polo positivo della batteria.
Î Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
Î Inserire la spina e accendere il caricabat-
terie.
Î Caricare la batteria con la corrente di ca-
rica minima possibile.
Controllare ed eventualmente corregge­re il livello del liquido della batteria
Attenzione
In caso di batterie ad acido controllare rego­larmente il livello del liquido.
Î Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Î Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino alla tacca.
Î Caricare la batteria. Î Avvitare i tappi degli elementi.
Montare la pistola a spruzzo
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
e la lancia alla pistola a spruzzo.
Î Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
all'attacco alta pressione dell'apparec­chio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C
Collegamento all'acqua
– Collegamenti: vedi Dati tecnici. – Rispettare le disposizioni fornite dalla
società per l'approvvigionamento idrico.
Î Utilizzare un tubo flessibile con rinforzo
in tessuto (non in dotazione). Diametro di almeno 1“.
Î Allacciare il tubo flessibile al collega-
mento idrico dell'apparecchio.
Î Allacciare il tubo flessibile al rubinetto. Î Aprire l'alimentazione di acqua.
Attenzione
Non utilizzare mai l'idropulitrice a rubinetto chiuso, poiché il funzionamento a secco può causare danni alla pompa alta pressione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
– Questa idropulitrice, se equipaggiata
con i relativi accessori, è adatta all'aspi­razione di acqua di superficie per es. da raccoglitori di acqua piovana o da stagni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile.
Pericolo
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o ac­qua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparec­chio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione è altamente in­fiammabile, esplosiva e velenosa.
Italiano 45
Page 46
Î Collegare il tubo flessibile di aspirazione
(diametro min. 1”) con filtro (accessorio)
al collegamento dell'acqua. Î Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima dell'uti-
lizzo.
Sfiatare l'aria eventualmente pre-
sente all'interno dell'apparecchio
Î Aprire l'alimentazione di acqua. Î Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttri-
ce del motore.
Î Svitare l'ugello. Î Lasciare attivato l'apparecchio, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria. Î Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Uso
Pericolo
– E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione. – Posizionare l'apparecchio solo su super-
fici stabili. – L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparec-
chio). – Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di rumo-
rosità. Pericolo di danni all’apparato udi-
tivo. Si raccomanda perciò di indossare
un dispositivo di protezione per le orec-
chie durante l'utilizzo dell'apparecchio. – Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momento
torcente. Per questo motivo è consiglia-
bile tener saldamente in mano sia la pi-
stola che la lancia. – Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa-
recchio o componenti elettriche.
– Non puntare il getto su altri o su se stessi
per pulire indumenti o calzature.
– Non utilizzare l'apparecchio in presenza
di persone nelle immediate vicinanze, a meno che non indossino gli indumenti protettivi adeguati.
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza di almeno 30 cm. I pneumatici e/o le relati­ve valvole potrebbero essere danneg­giati dal getto ad alta pressione. Il primo segno di danneggiamento è dato dal cambiamento del colore del pneumatico. Pneumatici e/o valvole di pneumatici danneggiati rappresentano una fonte di pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dan­nose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua in-
dossare appositi indumenti di protezio­ne.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi dei
tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Accendere l’apparecchio
Î Aprire l'alimentazione di acqua. Î Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttri­ce del motore.
Î Sbloccare il dispositivo di arresto di sicu-
rezza della pistola a spruzzo, esercitan­do pressione.
Î Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento ad alta pressione
Attenzione
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello alta pressione causa una forza repulsiva della pi­stola a spruzzo. Assumere una posizione si­cura ed afferrare sia la pistola a spruzzo che la lancia con entrambe le mani.
46 Italiano
Page 47
Ugello Power
L’apparecchio è dotato del seguente ugello: Bocchetta Power (getto con angolo di
25°)
– Getto piatto ad alta pressione (25°) per la
pulizia di vaste superfici
Avvertenza
Puntare il getto alta pressione da una distan­za piuttosto elevata, per evitare danni deri­vanti da eccessiva pressione.
Ugello del rotore (accessorio)
– Per lo sporco più resistente
Interrompere il funzionamento
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Avvertenza
Quando si rilascia la leva della pistola a spruzzo manuale, il motore continua a fun­zionare al minimo. IN questo modo l'acqua circola all'interno della pompa e si riscalda. Quando la testata della pompa ha raggiunto la temperatura massima consentita (80 °C), la termovalvola della pompa si apre e fa fuo­riuscire l'acqua bollente.
Il processo di raffreddamento può essere accelerato se l’acqua in pressione proviene direttamente dalla rete di distribuzione idri­ca: Î Tenere tirata la leva della pistola a spruz-
zo per 2–3 minuti circa, in modo che l’ac­qua, circolando, raffreddi la testata del cilindro.
Spegnere l’apparecchio
Dopo il funzionamento con acqua salina (ac­qua di mare) sciacquare l'apparecchio (pi­stola aperta) con acqua del rubinetto per almeno 2-3 minuti.
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo. Î Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carbu­rante.
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua. Î Azionare la pistola a spruzzo fino a com-
pleta depressurizzazione dell'apparec­chio.
Î Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicurez­za.
Î Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Î Deporre la pistola a spruzzo completa di
lancia nell'alloggio della lancia.
Î Collocazione tubo flessibile alta pressio-
ne e accessori sull'apparecchio.
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concor­dare regolari controlli preventivi o stipulare un contratto di manutenzione. Chiedete con­siglio ai nostri esperti.
Italiano 47
Page 48
Schema di manutenzione
Intervallo Gruppo costruttivo inte-
ressato
Ogni giorno Motore Controllare il livello dell'olio.
Pompa ad alta pressione Controllare il livello dell'olio. In presenza di
Tubo flessibile alta pressione Controllare che il tubo flessibile ad alta
Settimanale Filtro ingresso acqua Controllare il filtro. Se necessario, pulirlo.
Filtro fine Controllare il microfiltro. Se necessario,
Pneumatici Controllare la pressione delle ruote.
Nel primo mese o dopo 20 ore di esercizio
dopo 50 ore di funzionamento Ogni 50 ore di funzionamento. 1 volta ogni sei mesi o ogni 100 ore di esercizio 1 volta ogni sei mesi o ogni 500 ore di esercizio Ogni sei mesi Ugello alta pressione Sostituire l'ugello alta pressione. 1 volta l'anno o ogni 300 ore di esercizio 1 volta l'anno o ogni 500 ore di esercizio 800 ore di eser­cizio
Motore Effettuare il cambio dell'olio.
Pompa ad alta pressione Effettuare il cambio dell'olio.
Motore Controllare il filtro aria. Se necessario, pu-
Motore Effettuare il cambio dell'olio.
Motore Sostituire il filtro del carburante.
Motore Controllare la candela. Se necessario, pu-
Pompa ad alta pressione Effettuare il cambio dell'olio.
Cinghia Controllare la cinghia, eventualmente so-
Intervento
olio lattescente (acqua nell'olio) contattare immediatamente il servizio assistenza clienti.
pressione non sia danneggiato (pericolo di scoppio). Sostituire immediatamente i tubi flessibili ad alta pressione danneggiati.
pulirlo.
lirlo.
lirla.
stituirla (servizio clienti).
48 Italiano
Page 49
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio. Î Preparare un contenitore di raccolta olio
da 1 litro.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio. Î Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta autorizzato.
Î Avvitare il tappo di scarico dell'olio. Î Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX" dell'astina di livello dell'olio.
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del motore attenendosi alle indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso fornite dalla casa produt­trice del motore.
Antigelo
Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale congelamento dell’acqua contenuta nell’ap­parecchio può danneggiarne gravemente al­cune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va collocato in un locale riscaldato oppure svuotato. In caso di lunghi periodi di fermo consigliamo di distribuire antigelo all'interno dell'apparec­chio azionando la pompa.
Svuotare l'acqua
Î Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produt­tore dell'antigelo.
Î Distribuire un prodotto antigelo commer-
ciale all'interno dell'apparecchio azio­nando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione an­ticorrosione.
Controllo della pressione delle ruo-
te
Î Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Î Collegare il manometro alla valvola del
pneumatico.
Î Misurare la pressione e correggerla se
necessario.
Î La pressione delle ruote anteriori e di
quelle posteriori deve essere di max. 1,5 bar.
Guida alla risoluzione dei
guasti
L'apparecchio non funziona
Rispettare le indicazioni contenute nelle istruzioni per l’uso della casa produttrice del motore!
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
– Il numero di giri del motore è troppo bas-
so
Î Verificate il numero di giri del motore (ve-
di Dati tecnici). – Ugello errato Î Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici"). – L’ugello è ostruito e/o eroso Î Pulire/Sostituire l'ugello. – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco Î Pulire il filtro. – Microfiltro sporco
Italiano 49
Page 50
Î Pulire il microfiltro. – Presenza di aria nel sistema Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio. – Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Î Verificate la quantità di afflusso di acqua
(vedi Dati tecnici).
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna o sono ostruite
Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna.
– La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza
3 gocce/minuto rappresentano il valore mas­simo accettabile.
Î Quando si verificano perdite di maggiore
entità, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna
Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa. – Presenza di aria nel sistema Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
La conduttura in entrata non è a te-
nuta stagna
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da getto ad alta pressione! Gli interventi di riparazione vanno eseguiti solo sulla conduttura in entrata (all'interno della linea tratteggiata).
Î Smontare la parte della conduttura in en-
trata permeabile.
Î Nastrare con del nastro teflon la filettatu-
ra esterna del rispettivo elemento dell'unità.
Avvertenza
Applicare il nastro teflon sulla filettatura in modo tale che la direzione corrisponda a quella dell'elemento da avvitare. La fornitura contiene un rotolo di nastro teflon.
Î Montare l'unità.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
– In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gratuitamente gli eventuali guasti all’apparecchio, se cau­sati da un difetto di materiale o di produ­zione.
– La garanzia è valida soltanto, se il ta-
gliando di risposta allegato alla presente viene debitamente compilato, timbrato e firmato dal vostro rivenditore al momento dell'acquisto e se voi lo spedite succes­sivamente alla società di vendita compe­tente nel vostro paese.
– Nei casi previsti dalla garanzia rivolgete-
vi al vostro rivenditore, oppure al più vici­no centro di assistenza autorizzato, portando anche gli accessori ed il docu­mento di acquisto.
50 Italiano
Page 51
Avvertenze generali
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Ac­cessori e ricambi originali garantiscono che l’apparecchio possa essere impie­gato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaer­cher.com alla voce “Service”.
Direttive in materia di pompe a getto
liquido
– Per l’esercizio di questo impianto in Ger-
mania valgono le „Direttive in materia di pompe a getto liquido“ pubblicate dalla Federazione Centrale delle associazioni mutualistiche di categoria (reperibili presso Carl Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– Attuazione in base alla norma antinfortu-
nistica "Impiego di pompe a getto liqui­do" (BGR 500). Questa norma dispone che gli apparecchi con erogazione ad alta pressione debbano essere controlla­ti da una persona qualificata una volta ogni 12 mesi. L'esito del controllo deve essere redatto in forma scritta.
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella versio­ne da noi introdotta sul mercato, è conforme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sa­nità delle direttive CE. In caso di modifiche apportate alla macchina senza il nostro con­senso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Direttive CE pertinenti
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
pr EN 1829 – 1 EN 60204–1 EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Norme nazionali applicate
--
Procedura di valutazione della conformi­tà applicata
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato: 103 dB(A)
Garantito: 104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Prodotto: Idropulitrice
Modelo: 1.810-xxx
Italiano 51
Page 52
Dati tecnici
Modello HD 10/35 PB Cage Motore
Motore a benzina Honda GX 670, 2 cilindri, 4
tempi Potenza nominale: 3600 1/min kW (PS) 17,6 (24) Numero giri di esercizio 1/min 3300 Serbatoio carburante l 19 Carburante Benzina, senza
piombo Batteria V, Ah 12, 45
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.) °C 60 Portata (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione
(min.) Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) “ 1 Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C)
Prestazioni
Pressione di esercizio MPa (bar) 35 (350) Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar) 38,5 (385) Portata l/h (l/min) 1000 (16,7) Misura degli ugelli 045 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) N 81
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 88 Pressione acustica (EN 60704-1) dB(A) 103 Livello di potenza sonora garantito (2000/14/
CE) Vibrazioni meccaniche Valore totale vibrazioni (ISO 5349) Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompa l 0,9 Tipo olio - pompa Olio per motori
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1200 x 890 x 905 Peso senza accessori kg 170
m7,5
m1
dB(A) 104
2
2
2,13
2,13
Codice n°: 6.288-
15W40
050.0
52 Italiano
Page 53
Gelieve vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze ge­bruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te ne­men. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor later gebruik of voor eventuele volgende ei­genaars. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk ge­val lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de han-
delaar op de hoogte brengen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu 53 Overzicht 53 Doelmatig gebruik 54 Symbolen op het apparaat 54 Veiligheidsaanwijzingen 54 Veiligheidsinrichtingen 55 Ingebruikneming 55 Bediening 58 Zorg en onderhoud 59 Hulp bij storingen 61 Garantie 62 Algemene instructies 62 CE-verklaring 63 Technische gegevens 64
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is herbruikbaar. Deponeer het verpakkingsmateriaal niet bij het huishoudelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appa­raten bevatten waardevolle materialen die geschikt zijn voor hergebruik. Lever de ap­paraten daarom in bij een inza­melpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stoffen mogen niet in het milieu belanden. Verwijder overbodig geworden appara­tuur daarom via geschikte inza­melpunten.
Gelieve de batterij of de acuu op een milieuvriendelijke ma­nier te verwijderen. Batterijen en accu's bevatten stoffen die
Pb
niet in het milieu mogen te­rechtkomen. Gebruik daarom de geëigende inzamelsyste­men om u ervan te ontdoen.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te bescher­men en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Overzicht
1 Hogedrukslang 2 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
keep 3 Hefboom van het handspuitpistool 4 Staalbuis 5 Powersproeier met wartelmoer 6 Benzinemotor 7 Brandstoftank 8 Olievulschroef (motor) 9 Oliepeilstok (motor) 10 Olieaflaatschroef (motor) 11 Luchtfilter 12 Brandstofkraan 13 Chokehendel 14 Apparaatschakelaar (motor) 15 Wateraansluiting met zeef 16 Fijn filter
Nederlands 53
Page 54
17 Hogedrukaansluiting 18 Olievulschroef met oliepeilstok (pomp) 19 Olieaflaatschroef (pomp) 20 Manometer 21 Houder voor spuitstuk/hogedrukslang 22 Thermoventiel 23 Overstroomklep 24 Veiligheidsventiel 25 Accu 26 Handrem
Doelmatig gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuin­gereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorrei­niging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Symbolen op het apparaat
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn wanneer u het apparaat ondeskundig ge­bruikt. U mag de straal niet richten op personen, dieren, actieve elektrische uit­rusting of het apparaat zelf.
Beschadigingsgevaar door bevriezend water! Apparaat in de winter in een ver­warmde ruimte bewaren of leegmaken.
Gevaar van gehoorschade. Bij het wer­ken met het apparaat in elk geval een ge­schikte gehoorbescherming dragen.
Verbrandingsgevaar! Waar­schuwing voor hete compo­nenten.
Volgens de geldige voor­schriften mag het apparaat nooit zonder systeemschei­der aangesloten worden op het drinkwaternet. Er moet een geschikte systeemschei­der van de firma Kärcher of als alternatief een systeem­scheider conform EN 12729 type BA gebruikt worden.
Veiligheidsaanwijzingen
Gevaar
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat naar een andere plaats brengen en vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of toe­stellen zoals ovens, verwarmingsketels, waterverwarmers, enz. die een ontste­kingsvlam hebben of vonken kunnen vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, rei­nigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk ter-
rein gebruiken zonder dat de uitlaat uit­gerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een wegge­nomen luchtfilter of zonder afdekking bo­ven de luchttoevoer.
54 Nederlands
Page 55
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderde­len die een verhoging van het motortoerental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanra­ken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet in
gesloten ruimten gebruikt worden.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar! – Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de technische gegevens.
Contact met chemicaliën vermijden.Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken. Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer ge­bruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat men
er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die ge-
knikt zijn of gebotst hebben niet meer ge­bruiken ook al is er geen beschadiging zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Veiligheidspal
De veiligheidspal aan het handspuitpistool verhindert onbedoeld inschakelen van het apparaat.
Overstroomklep
Indien het handspuitpistool gesloten is, gaat de overstroomklep open en leidt de hoge­drukpomp het water naar de pompzuigzijde terug. Daardoor wordt de overschrijding van de toegelaten werkdruk verhinderd. De overstroomklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de over­stroomklep defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Thermoventiel aan de pomp
Het thermoventiel gaat open bij een over­schrijding van de maximum toegelaten wa­tertemperatuur en leidt het hete water naar buiten.
Parkeerrem
De parkeerrem verhindert het wegrollen van het apparaat.
Ingebruikneming
Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerlei­dingen, hogedrukslang en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Indien de toestand niet perfect is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Î Parkeerrem vastzetten.
Oliepeil van de hogedrukpomp con-
troleren
Î Oliepeil van de hogedrukpomp door mid-
del van de oliepeilstok controleren. Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie­peil gedaald is onder „MIN“.
Nederlands 55
Page 56
Î Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in acht nemen!
Î Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaan-
wijzingg van de motorfabrikant lezen en in het bijzonder de veiligheidsinstructies in acht nemen.
Î Luchtfilter controleren. Î Brandstofreservoir met loodvrije benzine
vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken. Î Oliepeil van de motor controleren. Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“. Î Indien nodig olie navullen.
Accu
Veiligheidsvoorschriften batterij
Let bij de omgang met accu's absoluut op de volgende waarschuwingstip:
Aanwijzingen voor de accu, in de gebruiksaanwijzing en in de voertuighandleiding opvol­gen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en ro­ken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Accu niet in vuilnisbak gooien!
Gevaar
Explosiegevaar! Geen materiaal of iets der­gelijks op de accu, d.w.z. op de polen en ver­bindingsstrips van accucellen leggen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Wonden nooit in contact met lood laten komen. Na het wer­ken aan accu's altijd de handen reinigen.
Accu in apparaat plaatsen en aansluiten
Î Accu in de accuklemmen plaatsen. Î Batterij bevestigen. Î Poolklem (rode kabel) op de pluspool (+)
aansluiten.
Î Poolklem op minpool (-) aansluiten.
Tip
Bij het uitbouwen van de accu moet men erop letten, dat eerst de minpoolleiding los­gemaakt wordt. Controleren, of de accupo­len en poolklemmen voldoende door poolbeschermingsvet beschermd worden.
56 Nederlands
Page 57
Accu laden
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Houd u aan de veiligheidsvoorschriften bij het omgaan met accu's. De gebruiksaanwijzing van de fabri­kant van het laadapparaat opvolgen.
Î Accu afklemmen. Î Pluspool-leiding van het laadtoestel met
de pluspoolaansluiting van de accu ver­binden.
Î Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu ver­binden.
Î Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Î Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Vloeistofpeil van de accu controleren en bijstellen
Waarschuwing
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig de vloeistofstand controleren.
Î Alle celsluitingen uitdraaien. Î Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering bijvullen.
Î Accu laden. Î Celsluitingen inschroeven.
Handspuitpistool monteren
Î Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Î Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen.
Î Hogedrukslang aan de hogedrukaanslui-
ting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding A-C
Wateraansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– Voorschriften van de watermaatschappij
in acht nemen.
Î Een versterkte slang (niet in leverings-
pakket) gebruiken. Diameter minstens 1“.
Î Slang aan de wateraansluiting van het
apparaat aansluiten.
Î Slang aan de waterkraan aansluiten. Î Watertoevoer openen.
Waarschuwing
Hogedrukreiniger nooit met een gesloten waterkraan gebruiken aangezien droogloop leidt tot beschadiging van de hogedruk­pomp.
Water uit reservoir zuigen
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het aanzuigen van oppervlaktewater bijvoor­beeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir aan.
Gevaar
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistof­fen, zoals lakverdunners, benzine, olie of ongefilterd water aan. De afdichtingen in het apparaat zijn niet bestand tegen oplosmid­delen. De sproeinevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Î Zuigslang (diameter minimum 1“) met fil-
ter (toebehoren) aansluiten aan de wa­teraansluiting.
Î Apparaat voor de werking ontluchten.
Apparaat ontluchten
Î Watertoevoer openen. Î Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Î Sproeier losschroeven. Î Apparaat laten draaien tot het water zon-
der luchtbellen uit de straalpijp komt.
Î Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Nederlands 57
Page 58
Bediening
Gevaar
– U mag het apparaat niet in gebieden met
explosiegevaar gebruiken. – Apparaat op een vaste ondergrond stel-
len. – De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van onge-
vallen door onvakkundig gebruik van het
apparaat). – Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsni-
veau. Gevaar van gehoorschade. Bij het
werken met het apparaat in elk geval een
geschikte gehoorbescherming dragen. – De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie-
druk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pis-
tool stevig met de handen vasthouden. – Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo-
nenten richten. – De straal niet op u zelf of andere perso-
nen richten, om kledij en schoeisel te rei-
nigen. – Het apparaat niet gebruiken als er zich
andere personen binnen bereik bevin-
den, tenzij ze veiligheidskledij dragen. – Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een
minimum spuitafstand van 30 cm. An-
ders kan de voertuigband/het bandven-
tiel beschadigd worden door de
hogedrukstraal. Het eerste teken van
een beschadiging is de verkleuring van
de band. Beschadigde voertuigbanden
zijn een bron van gevaar. – Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moegen
niet afgespoten worden. – Ter bescherming van de exploitant tegen
buiswater moet geschikte veiligheidskle-
dij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
Apparaat inschakelen
Î Watertoevoer openen. Î Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Î Veiligheidspal aan het handspuitpistool
door indrukken ontgrendelen.
Î Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met hoge druk
Waarschuwing
Door het uittreden van de waterstraal uit de hogedruksproeier werkt er een reactiekracht op de spuitlans. Zorg daarom dat u stevig staat en houd handspuitpistool en spuitlans goed met twee handen vast.
Powersproeier
Het apparaat is uitgerust met de volgende sproeier: Powersproeier, 25° straalhoek
– Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitge-
strekt vuil
Waarschuwing
Hogedrukstaal altijd eerst van grotere af­stand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Rotorsproeier (toebehoren)
– Voor hardnekkig vuil
58 Nederlands
Page 59
Werking onderbreken
Î Hefboom van het handspuitpistool losla-
ten.
Instructie
Indien de hefboom van het handspuitspis­tool losgelaten wordt, draait de motor met nullasttoerental verder. Daardoor circuleert het water in de pomp en warmt het op. In­dien de cilinderkop aan de pomp de maxi­mum toegelaten temperatuur (80 °C) bereikt heeft, gaat het thermoventiel aan de pomp open en wordt het hete water naar buiten geleid.
Bij werking met drukwater uit het leidingwa­ternet kan het afkoelen versneld worden: Î Hefboom van het handspuitpistool onge-
veer 2–3 minuten aantrekken zodat het doorstromende water de cilinderkop af­koelt.
Apparaat uitschakelen
Na de werking met zouthoudend water (zee­water) het apparaat minimum 2–3 minuten met een geopend handspuitspistool met lei­dingwater schoonspoelen. Î Hefboom van het handspuitpistool losla-
ten.
Î Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dicht­draaien.
Î Watertoevoer sluiten. Î Handspuitpistool bedienen tot het appa-
raat drukvrij is.
Î Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Î Watertoevoerslang van het apparaat los-
schroeven.
Î Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
Î Hogedrukslang en toebehoren aan het
apparaat opbergen.
Zorg en onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige veiligheidsinspectie afspreken of een onder­houdscontract afsluiten. Gelieve ons advies te vragen.
Nederlands 59
Page 60
Onderhoudsschema
Tijdstip Betrokken component Handeling
dagelijks Motor Oliepeil controleren.
Hogedrukpomp Oliepeil controleren. Bij melkachtige olie
(water in de olie) onmiddellijk de klanten­dienst contacteren.
Hogedrukslang Hogedrukslang controleren op beschadi-
ging (barstgevaar). Beschadigde hoge­drukslang onmiddellijk vervangen.
wekelijks Zeef in de watertoegang Zeef controleren, indien nodig reinigen.
Fijn filter Fijne filter controleren, indien nodig reini-
gen.
Banden Luchtdruk banden controleren.
In de eerste maand of na 20 bedrijfsuren
Na 50 bedrijfsu­ren alle 50 bedrijfsu­ren halfjaarlijks of alle 100 be­drijfsuren halfjaarlijks of alle 500 be­drijfsuren halfjaarlijks Hogedruksproeier Hogedruksproeier vervangen. jaarlijks of alle 300 bedrijfsuren jaarlijks of alle 500 bedrijfsuren 800 bedrijfsuren Riem Riem controleren, indien nodig vervangen
Motor Olie vervangen.
Hogedrukpomp Olie vervangen.
Motor Luchtfilter controleren, indien nodig reini-
gen.
Motor Olie vervangen.
Motor Brandstoffilter vervangen.
Motor Bougie controleren, indien nodig vervan-
gen.
Hogedrukpomp Olie vervangen.
(klantendienst).
60 Nederlands
Page 61
Hogedrukpomp
Olie vervangen: Î Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Î Olieaflaatschroef uitdraaien. Î Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instan­tie indienen.
Î Olieaflaatschroef indraaien. Î Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“ mar-
kering aan de oliepeilstok vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor overeenkomstig de gegevens in de ge­bruiksaanwijzing van de motorfabrikant uit­voeren.
Vorstbescherming
Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in het apparaat kan onderdelen van het appa­raat vernietigen.
Apparaat in de winter in een verwarmde ruimte bewaren of leegmaken. Bij langduri­ge stilstanden is het aanbevolen anti­vriesmiddel door het apparaat te pompen.
Water aflaten
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen.
Î Gebruikelijk antivriesmiddel door het ap-
paraat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosie­bescherming bereikt.
Bandenluchtdruk controleren
Î Apparaat op een egaal oppervlak neer-
zetten.
Î Luchtdrukapparaat aansluiten op het
bandventiel.
Î Luchtdruk controleren en indien nodig
druk bijstellen.
Î De luchtdruk voor de voor- en achterban-
den moet ingesteld worden op max. 1,5 bar.
Hulp bij storingen
Apparaat draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant in acht nemen!
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Toerental van de motor te laag Î Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens). – Verkeerde sproeier Î Sproeier controleren op juist formaat (zie
„Technische gegevens“). – Sproeier verstopt/geërodeerd Î Sproeier reinigen/vervangen. – Zeef in de wateraansluiting vervuild. Î Zeef reinigen. – Fijne filter verontreinigd Î Fijn filter reinigen. – Lucht in het systeem Î Apparaat ontluchten. – Watertoevoerhoeveelheid te laag Î Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens). – Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt Î Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren.
Nederlands 61
Page 62
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Hogedrukpomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht Î Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren. – Lucht in het systeem Î Apparaat ontluchten.
Ondichtheid van de watertoevoer
Gevaar
Verwondingsgevaar door hogedrukstraal! Herstellingswerkzaamheden mogen alleen in de watertoevoer (binnen de stippellijn) uit­gevoerd worden.
Î Ondichte plaatsen in de watertoevoer
demonteren. Î Buitendraad van de betreffende compo-
nent met teflontape omwikkelen.
Instructie
Teflontape zodanig rond de buitendraad wikkelen dat het dezelfde draairichting heeft als de vast te schroeven component. Een rol teflontape behoort tot het leveringspakket.
Î Component monteren.
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Garantie
– In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebe­palingen van toepassing. Eventuele sto­ringen aan het apparaat worden binnen de garantieperiode gratis verholpen, voorzover deze veroorzaakt worden door een materiaal- of fabricagefout.
– De garantie is alleen dan rechtsgeldig,
als uw dealer de bijgevoegde antwoord­kaart bij de verkoop volledig heeft inge­vuld, van een stempel heeft voorzien en zijn handtekening heeft gezet en u de antwoordkaart vervolgens naar het ver­koopkantoor in uw land stuurt.
– Gelieve u, om gebruik te maken van de
garantie, met toebehoren en aankoop­bewijs tot uw leverancier te wenden, of tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
Algemene instructies
Toebehoren en reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die door de fabrikant zijn vrijgegeven. Origi­nele toebehoren en reserveonderdelen bieden de garantie van een veilig en sto­ringsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u ach­teraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij Service.
62 Nederlands
Page 63
Richtlijnen voor spuitinstallaties
– Voor de werking van deze installatie in
Duitsland gelden de „Richtlijnen voor spuitinstallaties“ die zijn uitgegeven door de Hauptverband der gewerblichen Be­rufsgenossenschaft (te verkrijgen bij Carl Heymanns Verlag, Keulen, www.heymanns.com).
– Het voorschrift inzake ongevallenpre-
ventie (BGR 500) „Werken met spuitin­stallaties“ is geldig. Hogedrukreinigers moeten volgens die richtlijnen minimum alle 12 maanden gecontroleerd worden door een expert die het resultaat van de inspectie schriftelijk vastlegt.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij, dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uit­voering voldoet aan de betreffende funda­mentele veiligheids- en gezondheidseisen, zoals vermeld in de desbetreffende EG­richtlijnen. Deze verklaring verliest haar gel­digheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aan­gebracht.
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten: 103 dB(A)
Gegarandeerd: 104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Product: hogedrukreiniger
Type: 1.810-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108//EG 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
pr EN 1829 – 1 EN 60204–1 EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Toegepaste landelijke normen
--
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
Bijlage V
Nederlands 63
Page 64
Technische gegevens
Type HD 10/35 PB Cage Motor
Benzinemotor Honda GX 670, 2 cilinder, 4
takt Nominaal vermogen bij 3600 1/min kW (PS) 17,6 (24) Nominaal toerental 1/min 3300 Brandstoftank l 19 Brandstof Benzine, loodvrij Accu V, Ah 12, 45
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 60 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 1200 (20) Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) Toevoerslang-lengte (min.) m 7,5 Toevoerslang-diameter (min.) 1 Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 1
Capaciteit
Werkdruk MPa (bar) 35 (350) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 38,5 (385) Volume l/h (l/min) 1000 (16,7) Formaat sproeier 045 Reactiedruk van het handspuitpistool (max.) N 81
Geluidsemissie
Geluidsdrukniveau (EN 60704-1) dB(A) 88 Geluidsniveau (EN 60704-1) dB(A) 103 Gegarandeerd geluidsdrukniveau (2000/14/
EC) Apparaattrillingen Totale bewegingswaarde (ISO 5349) Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s
Bedrijfsstoffen
Oliehoeveelheid - pomp l 0,9 Oliesoort - pomp Motorolie 15W40 best.-nr. 6.288-
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1200 x 890 x 905 Gewicht zonder toebehoren kg 170
dB(A) 104
2
2
2,13
2,13
050.0
64 Nederlands
Page 65
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el presente manual de instrucciones y siga las instrucciones que figuran en el mismo. Con­serve estas instrucciones para su uso poste­rior o para propietarios ulteriores. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.° 5.951­949!
– En caso de daños de transporte informe
inmediatamente al fabricante.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente 65 Resumen 65 Uso previsto 66 Símbolos en el aparato 66 Instrucciones de seguridad 66 Dispositivos de seguridad 67 Puesta en marcha 68 Funcionamiento 70 Conservación y mantenimiento 71 Ayuda en caso de avería 73 Garantía 74 Indicaciones generales 74 Declaración CE 75 Datos técnicos 76
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados para el embalaje son recicla­bles y recuperables. No tire el embalaje a la basura domésti­ca y entréguelo en los puntos oficiales de recogida para su reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento pos­terior. Evite el contacto de ba­terías, aceites y materias semejantes con el medioam­biente. Por este motivo, entre­gue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su reciclaje.
Eliminar la batería o acumula­dor de forma ecológica. Las baterías y los acumuladores contienen sustancias que no
Pb
deben entrar en contacto con el medio ambiente. Por este motivo, entréguelos en los puntos de recogida correspon­dientes para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para mo­tores, el aceite caliente y la gasolina da­ñen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el medio ambiente.
Resumen
1 Manguera de alta presión 2 Pistola pulverizadora manual con mues-
ca de seguridad
3 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual 4 Lanza dosificadora 5 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor 6 Motor de gasolina 7 Depósito de combustible 8 Tornillo de llenado de aceite (motor) 9 Varilla (motor) 10 Tornillo purgador de aceite (motor) 11 Filtro de aceite 12 Llave de combustible 13 Palanca de arranque en frío
Español 65
Page 66
14 Interruptor del aparato (motor) 15 Conexión de agua con filtro 16 filtro de depuración fina 17 Conexión de alta presión 18 Tornillo de llenado de aceite con varilla
de medición (bomba) 19 Tornillo purgador de aceite (bomba) 20 Manómetro 21 Soporte para la lanza dosificadora/man-
guera de alta presión 22 Válvula térmica 23 Válvula de derivación 24 Válvula de seguridad 25 Batería 26 Freno de estacionamiento
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios, herramientas, fachadas, terrazas, herra­mientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan aceite no deben penetrar en el suelo ni verterse en aguas naturales o en el siste­ma de canalización. Por ello, el lavado de motores y el lavado de los bajos sólo debe realizarse en lugares adecuados con un separador de aceite.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser pe­ligrosos si se usan indebidamente. No di­rija el chorro hacia personas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro de daños provocados por agua congelada! En invierno mantenga el apa­rato en un local calentado o vaciar.
Peligro de daños del aparato auditivo. Es imprescindible utilizar orejeras adecua­das cuando se trabaje con el aparato.
¡Peligro de quemaduras! Pre­caución con los módulos eléctricos.
De acuerdo con las normati­vas vigentes, está prohibido utilizar el aparato sin un se­parador de sistema en la red de agua potable. Se debe uti­lizar un separador de sistema apropiado de la empresa Kär­cher o, alternativamente, un separador de sistema que cumpla la norma EN 12729 tipo BA.
Instrucciones de seguridad
Peligro
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el apa­rato a otro lugar para evitar que se for­men chispas.
– No conserve no derrame ni use combus-
tible cerca del fuego o de aparatos como hornos, calderas, calentadores de agua, etc., que tengan una llama o que puedan causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de 2
metros entre los objetos y materiales y el amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor sin
el amortiguador de sonido, e inspeccio­ne este último con regularidad, así como limpiarlo y cambiarlo si se da el caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya dota­do al escape de un parachispas.
66 Español
Page 67
– Excepto en trabajos de configuración, no
permita que el motor funcione sobre el apoyo de aspiración sin el el filtro de aire o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación u otros componentes que pudieran cau­sar un aumento en la cantidad de revolu­ciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o las costillas de ventilación estando ca­lientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a los
componentes en movimiento o rotativos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones – Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser aptos para la sobrepresión de servicio máxima indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión. No volver a utilizar mangueras retorci-
das. Si se ve la capa exterior del alambre, no volver a utilizar la manguera de alta pre-
sión.
– No volver a utilizar mangueras a presión
con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de forma
que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o golpea­da, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún tipo de daño mecánico.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o ignorar su funcionamiento.
Muesca de seguridad
La muesca de seguridad de la pistola pulve­rizadora manual impide una conexión invo­luntaria del aparato.
Válvula de derivación
Si la pistola pulverizadora manual está ce­rrada, se abrirá una válvula de derivación y la bomba de alta presión volverá a llevar el agua hacia el lado de aspiración de la bom­ba. Con esto se evita que se sobrepase la presión de trabajo permitida. La válvula de rebose ha sido ajustada y pre­cintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre si la válvula de derivación presenta algún defecto. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Válvula térmica en la bomba
La válvula térmica se abre al sobrepasar la temperatura de agua máxima permitida y deriva el agua calienta hacia afuera.
Freno de estacionamiento
El freno de estacionamiento evita que el aparato de mueva de forma accidental.
Español 67
Page 68
Puesta en marcha
Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de alimentación, la manguera de alta presión y las conexiones deben estar en perfecto es­tado. Si no está en perfecto estado, no debe utilizarse.
Î Active el freno de estacionamiento.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Î Compruebe el nivel de aceite con la va-
rilla del nivel de aceite. No use el aparato si el nivel de aceite se en-
cuentra bajo "MIN". Î Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de "Indicaciones de seguridad!
Î Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Î Revise el filtro de aire. Î Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos. Î Compruebe el nivel de aceite del motor. No use el aparato si el nivel de aceite se en-
cuentra bajo "MIN". Î Si es necesario rellene con aceite.
Batería
Indicaciones de seguridad para la bate­ría
Al manipular baterías, tenga siempre en cuenta las siguientes advertencias:
Tenga en cuenta las indicacio­nes presentes en la batería, en las instrucciones de uso y en el manual del vehículo.
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados del ácido y las baterías
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, produ­cir chispas, aplicar una llama directa y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
Eliminación de desechos
No tire la batería al cubo de la basura
Peligro
Peligro de explosiones. No coloque herra­mientas u otros objetos similares sobre la batería, es decir, sobre los terminales y el conector de elementos.
68 Español
Page 69
Peligro
Peligro de lesiones No deje nunca que el plomo entre en contacto con las heridas. Luego de trabajar con las baterías, límpiese siempre las manos.
Montaje y conexión de la batería
Î Coloque la batería en el respectivo so-
porte.
Î Fijar la batería. Î Conecte el borne de polo (cable rojo) al
polo positivo (+).
Î Conecte el borne de polo al polo negati-
vo (-).
Nota
Al desmontar la batería, verifique que prime­ro se desemborne el cable del polo negati­vo. Controle que los polos y los respectivos bornes tengan suficiente protección me­diante grasa.
Carga de batería
Peligro
Peligro de lesiones Al manipular baterías, tenga en cuenta las normas de seguridad. Observe las instrucciones del fabricante del cargador.
Î Desemborne la batería. Î Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de la batería.
Î Una el cable del polo negativo del carga-
dor con la conexión correspondiente de la batería.
Î Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador.
Î Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Verificación y corrección del nivel de lí­quido de la batería
Advertencia
En el caso de las baterías llenas de ácido, verifique con regularidad el nivel de líquido.
Î Desenrosque las tapas de todos los ele-
mentos.
Î Si el nivel de líquido es demasiado bajo,
llene hasta la marca con agua destilada.
Î Cargue la batería. Î Enrosque las tapas de los elementos.
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual
Î Conecte la manguera de alta presión y la
lanza dosificadora con la pistola pulveri­zadora manual.
Î Montar la boquilla para aumentar la velo-
cidad de salida del vapor sobre la lanza dosificadora. Apriete bien la tuerca de racor.
Î Montar la manguera de alta presión en la
conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta pre-
sión de repuesto
Imagen A-C
Conexión de agua
– Valores de conexión, ver datos técnicos. – Tenga en cuenta las normas de la em-
presa suministradora de agua.
Î Utilice una manguera de tejido resistente
(no viene incluida). Diámetro al menos 1".
Î Conectar la manguera a la toma de agua
del aparato.
Î Conectar la manguera al grifo de agua. Î Abra el suministro de agua.
Advertencia
No operar la limpiadora a alta presión nunca con el grifo de agua cerrado, la marcha en seco podría dañar la bomba de alta presión.
Aspirar agua del depósito
– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p. ej., de los bidones para agua pluvial o de los estanques, gracias a que dispone de los accesorios adecuados para ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de agua potable.
Español 69
Page 70
Peligro
No aspire nunca líquidos que contengan di­solventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el apa­rato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es al­tamente inflamable, explosiva y tóxica.
Î Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1") con filtro (acceso-
rios) a la toma de agua. Î Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
Purgar el aparato
Î Abra el suministro de agua. Î Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Î Desenroscar la boquilla. Î Dejar funcionar el aparato hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza dosi-
ficadora. Î Desconecte el aparato y vuelva a atorni-
llar la boquilla.
Funcionamiento
Peligro
– Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones. – Coloque el aparato sobre una base fir-
me. – La limpiadora a alta presión no debe ser
utilizada por niños. (Peligro de acciden-
tes a causa del uso inapropiado del apa-
rato). – El chorro de agua de alta presión produ-
ce un elevado nivel acústico cuando se
usa el aparato. Peligro de daños auditi-
vos. Use siempre una protección auditi-
va cuando vaya a trabajar con el
aparato. – El chorro de agua que sale de la boquilla
de alta presión provoca el retroceso de
la pistola. Un chorro de agua acodillado
puede provocar un momento de giro. Por
lo tanto, sujete firmemente la lanza dosi-
ficadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua ha-
cia personas, animales, hacia el mismo aparato o componentes eléctricos.
– No dirija el chorro hacia otras personas o
hacia sí mismo para limpiar ropa o calza­do.
– No utilizar el aparato cuando se encuen-
tren otras personas al alcance a no ser que lleven ropa protectora.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia menor de 30° cm. De lo contrario podrá dañar los neumáticos o las válvulas de los neu­máticos con el chorro de agua de alta presión. La primera señal de daño es el cambio de color del neumático. Los neu­máticos dañados de vehículos son una fuente de peligro.
– Está prohibido rociar aquellos materiales
que contengan asbesto u otros materia­les con sustancias nocivas para la salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpicadu­ras.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no debe estar bloqueado.
Conexión del aparato
Î Abra el suministro de agua. Î Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Î Pulsar la muesca de seguridad de la pis-
tola pulverizadora manual para desblo­quearla.
Î Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
70 Español
Page 71
Funcionamiento con alta presión
Advertencia
El chorro de agua que sale de la boquilla de alta presión provoca una fuerza de retroce­so en la pistola pulverizadora manual. Ase­gúrese de estar en una posición segura y sujete con firmeza la pistola pulverizadora manual y la lanza dosificadora.
boquilla de aumento de la velocidad de salida del vapor
El aparato está equipado con la siguiente boquilla: Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de 25º
– Chorro plano de alta presión (25°) para
áreas sucias muy amplias.
Nota
Dirigir pimero el chorro a alta presión desde una mayor distancia hacia el objeto a lim­piar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Boquilla giratoria (accesorios)
– Para las suciedades más difíciles de eli-
minar
Interrupción del funcionamiento
Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
Nota
Si se suelta la palanca de la pistola pulveri­zadora de mano, el motor seguirá funcio­nando en régimen de marcha en vacío. De esta forma, el agua circula dentro del agua y se calienta. Cuando el cabezal del cilindro ha alcanzado la temperatura máxima permi­tida (80 °C), se abre la válvula térmica de la bomba y deriva el agua caliente hacia afue­ra.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua a presión de la red de la cañería de agua. Î Tire del gatillo de la pistola de pulveriza-
ción manual durante 2-3 min aprox. de manera que el agua que fluye enfríe la culata del cilindro.
Desconexión del aparato
Después de haber usado el aparato con agua salada (agua del mar) enjuague con agua corriente la pistola de pulverización manual cuando esté abierta durante 2-3 min aprox. Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
Î Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Î Cerrar el abastecimiento de agua. Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Î Fije la palanca de la pistola pulverizado-
ra manual con la muesca de seguridad.
Î Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Î Colocar la pistola pulverizadora manual,
incluida la lanza dosificadora, en el so­porte para la lanza dosificadora.
Î Guardar la manguera de alta presión y
los accesorios en el aparato.
Conservación y mantenimien-
to
Acuerde una inspección regular de seguri­dad con su distribuidor o cierre un contrato de mantenimiento. Solicite el asesoramiento oportuno.
Español 71
Page 72
Plan de mantenimiento
Cuándo Componentes afectados Operación
A diario Motor Comprobar el nivel de aceite.
bomba de alta presión Comprobar el nivel de aceite. Si el aceite
tiene aspecto lechoso (señal de presencia de agua en el aceite) consultar inmediata­mente al servicio técnico.
Manguera de alta presión Comprobar si la manguera de alta presión
está dañada (riesgo de estallido). Si la manguera de alta presión presenta daños, debe sustituirla inmediatamente..
semanalmente Dispositivo de filtrado en la
entrada del agua filtro de depuración fina Comprobar el filtro de depuración fina, si
neumático Controle la presión de los neumáticos.
En el primer mes o tras 20 horas de servicio.
tras 50 horas de servicio cada 50 horas de servicio bianualmente o cada 100 horas de servicio bianualmente o cada 500 horas de servicio bianualmente Boquilla de alta presión Cambiar la boquilla de alta presión. anualmente o cada 300 horas de servicio anualmente o cada 500 horas de servicio 800 horas de servicio
Motor ha de cambiar el aceite.
bomba de alta presión ha de cambiar el aceite.
Motor Comprobar el filtro de aire, si es necesario
Motor ha de cambiar el aceite.
Motor Cambiar el filtro de combustible.
Motor Comprobar la bujía de encendido, si es
bomba de alta presión ha de cambiar el aceite.
Correa de transmisión Comprobar la correa, si es necesario cam-
Comprobar el filtro, si es necesario lim­piarlo.
es necesario limpiarlo.
limpiarlo.
necesario cambiarla.
biarla (servicio técnico).
72 Español
Page 73
Bomba de alta presión
Cambie el aceite: Î Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Î Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Î Suelte el aceite en el recipiente colector.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos autorizado.
Î Enrosque el tornillo purgador de aceite. Î Rellene el depósito de aceite lentamente
hasta alcanzar la marca "MAX" en la va­rilla del nivel de aceite.
Nota
Las burbujas de aire deben poder desapare­cer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en el motor siguiendo las indicaciones de las ins­trucciones de uso del fabricante del motor.
Protección antiheladas
Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua congelada puede destruir componentes del aparato.
En invierno mantenga el aparato en un local calentado. Si no va a usar el aparato duran­te intervalos prolongados recomendamos que bombee anticongelante en el aparato.
Dejar salir agua
Î Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta pre­sión.
Î Dejar en marcha el aparato durante 1 mi-
nuto como máximo hasta que la bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso del fabricante del anticongelante.
Î Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato. De este modo se conseguirá una protección segura contra la corrosión.
Control de la presión de los neumá-
ticos
Î Coloque la dispositivo sobre una superfi-
cie plana. Î Conecte el manómetro a la válvula del
neumático. Î Controle la presión de aire y, en caso de
necesidad, ajústela. Î La presión de los neumáticos delanteros
y traseros debe ser de máx. 1,5 bar.
Ayuda en caso de avería
El aparato no funciona
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del mo­tor!
El aparato no genera presión
– La cantidad de revoluciones del motor es
demasiado baja. Î Verifique la cantidad de revoluciones del
motor (ver datos técnicos). – Boquilla incorrecta Î Comprobar si la boquilla tiene el tamaño
correcto (véase "Datos técnicos"). – La boquilla está obstruida o desgastada Î Limpie la boquilla o cámbiela – Limpie el tamiz en la conexión del agua. Î Limpie el tamiz. – Filtro fino sucio Î Limpiar el filtro de depuración fina. – Aire en el sistema Î Purgar el aparato. – La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Español 73
Page 74
Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstrui­dos
Î Compruebe todos los tubos de abasteci-
miento hacia la bomba.
Bomba de alta presión no estanca
– La bomba no es estanca
Nota
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el apa­rato.
La bomba de alta presión no funcio-
na
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Î Compruebe todos los tubos de abasteci-
miento hacia la bomba. – Aire en el sistema Î Purgar el aparato.
El suministro de aire no es estanco
Peligro
¡Peligro de lesiones causados por el chorro a alta presión! Sólo se pueden realizar tra­bajos de reparación en el suministro de agua (dentro de la línea marcada).
Î Desmontar la zona no estanca del sumi-
nistro de agua. Î Enrollar la rosca exterior de la pieza en
cuestión del módulo eléctrico con cinta
de teflón.
Nota
Enrollar la rosca exterior con cinta de teflón de forma que tenga la misma dirección de giro que la pieza a enroscar. Viene incluido un rollo de cinta de teflón.
Î Montar el módulo eléctrico.
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servicio técnico.
Garantía
– En cada país rigen las condiciones de
garantía establecidas por el distribuidor oficial autorizado. Reparamos gratuita­mente las averías que se produzcan du­rante el plazo de garantía, siempre y cuando hayan sido ocasionadas por fa­llos materiales o de fabricación.
– La garantía sólo entra en vigor cuando la
tarjeta de respuesta que se adjunta cuando se realiza la venta es cumpli­mentada, sellada y firmada debidamente por su comercial y seguidamente es en­viada por usted al distribuidor de su país.
– En caso de avería durante el plazo de
garantía, póngase en contacto con su distribuidor o centro oficial autorizado y no se olvide de llevar consigo el recibo de compra y los accesorios.
Indicaciones generales
Accesorios y piezas de repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y pie-
zas de repuesto originales o autorizados por el fabricante. Los accesorios y pie­zas de repuesto originales garantizan el funcionamiento seguro y sin averías del aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más fre­cuencia al final de las instrucciones de uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información sobre piezas de repuesto.
74 Español
Page 75
Directrices para eyectores de líqui-
dos
– Para el uso de esta instalación en Ale-
mania son válidas las "directivas para eyectores de líquidos", las cuales han sido publicadas por la asociación indus­trial profesional (de venta en la editorial Carl Heymanns, Colonia, www.heyman­ns.com).
– Rigen las normas de prevención de acci-
dentes (BGR 500) "Trabajar con eyecto­res líquidos". Según estas directrices, los eyectores de alta presión se deben comprobar como mínimo cada 12 meses por un entendido en la materia y el resul­tado de la comprobación se debe guar­dar por escrito.
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo construc­tivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de seguridad y sobre la salud que figuran en las directivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máqui­na sin nuestro consentimiento explícito.
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido: 103 dB(A)
Garantizado: 104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tfno.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Producto: limpiadora a alta presión
Modelo: 1.810-xxx
Directivas comunitarias aplicables
98/37/CE 2006/95/CE 2004/108/CE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
pr EN 1829 – 1 EN 60204–1 EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Normas nacionales aplicadas
--
Español 75
Page 76
Datos técnicos
Modelo HD 10/35 PB Cage Motor
Honda de motor de gasolina GX 670, 2 cilindro, 4
ciclos Potencia nominal de 3600 1/min kW (AP) 17,6 (24) Cantidad de revoluciones 1/min 3300 Depósito de combustible l 19 Combustible Gasolina, sin plomo Batería V, Ah 12, 45
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 60 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 1200 (20) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) Largo de la manguera de alimentación (mín.) m 7,5 Diámetro de la manguera de alimentación
(min) Altura de aspiración desde el depósito abierto
(20 ºC)
Potencia y rendimiento
Presión de trabajo MPa (bar) 35 (350) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) Caudal l/h (l/min) 1000 (16,7) Tamaño de la boquilla 045 Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-1) dB(A) 88 Nivel de potencia acústica (EN 60704-1) dB(A) 103 Nivel de potencia acústica garantizado (2000/
14/CE) Vibraciones del aparato Valor total de la vibración (ISO 5349) Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s
Combustibles
Cantidad de aceite - bomba l 0,9 Tipo de aceite - bomba Aceite para motor
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1200 x 890 x 905 Peso sin accesorios kg 170
“1
m1
MPa (bar) 38,5 (385)
N81
dB(A) 104
2
2
2,13
2,13
N.° de pedido 6.288-
15W40
050.0
76 Español
Page 77
Läs denna bruksanvisning före
första användning och följ an­visningarna noggrant. Denna bruksanvis­ning ska förvaras för senare användning eller lämnas vidare om maskinen byter äga­re. – Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd 77 Översikt 77 Ändamålsenlig användning 78 Symboler på apparaten 78 Säkerhetsanvisningar 78 Säkerhetsanordningar 79 Idrifttagande 79 Handhavande 81 Skötsel och underhåll 82 Åtgärder vid störningar 84 Garanti 85 Allmänna anvisningar 85 CE-försäkran 86 Tekniska data 87
Miljöskydd
Emballagematerialen kan åter­vinnas. Kasta inte emballaget i hushållssoporna utan lämna det till återvinning.
Kasserade apparater innehål­ler återvinningsbart material som bör gå till återvinning. Bat­terier, olja och liknande ämnen får inte komma ut i miljön. Överlämna skrotade aggregat till ett lämpligt återvinningssys­tem.
Hantera samtliga batterier på ett miljövänligt sätt när de inte längre kan användas. Batte­rier, engångs och uppladd-
Pb
ningsbara, innehåller ämnen, som inte får komma ut i miljön. Lämna därför kasserade batte­rier till lämpligt återvinnings­system.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin får inte släppas ut i miljön. Skydda mar­ken och avfallshantera förbrukad olja på ett miljövänligt sätt.
Översikt
1 Högtrycksslang 2 Handspruta med säkerhetsspärr 3 Handsprutans handtag 4 Spolrör 5 Kraftmunstycke med mantelmutter 6 Bensin-motor 7 Drivmedeltank 8 Skruv för oljepåfyllning (motor) 9 Oljesticka (motor) 10 Skruv för oljeutsläpp (motor) 11 Luftfilter 12 Bensinkran 13 Chokespak 14 Reglage (motor) 15 Vattananslutning med sil 16 Finfilter 17 Högtrycksanslutning 18 Skruv för påfyllning av olja med olje-
sticka (pump) 19 Skruv för oljeutsläpp (pump) 20 Manometer 21 Hållare för spolrör/högtrycksslang 22 Termoventil 23 Överströmningsventil 24 Säkerhetsventil 25 Batteri 26 Parkeringsbroms
Svenska 77
Page 78
Ändamålsenlig användning
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnads­verk, verktyg, fassader, terrasser, trädgårds­redskap etc.
Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmack­ar eller andra riskfyllda områden måste gäl­lande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja, får inte komma ut i mark, vattendrag eller kanalisation. Motor- och underredestvätt utförs därför enbart på lämpliga platser, utrustade med oljeavskjiljare.
Symboler på apparaten
Högtrycksstrålar kan vid felaktig använd­ning vara farliga. Strålen får inte riktas mot människor, djur, aktiv elektrisk ut­rustning eller mot själva aggregatet.
Skaderisk på grund av vatten som fryser! Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme under vintern, eller töm det.
Risk för hörselskador. Vid arbete med aggregatet måste ovillkorligen lämpligt hörselskydd användas.
Förbränningsrisk! Varning för mycket varma enheter.
Enligt gällande föreskrifter får aggregatet aldrig användas på dricksvattennätet utan sys­temavskiljare. Passande sys­temavskiljare från Kärcher, eller alternativt annan system­avskiljare enligt EN 12729 typ BA, skall användas.
Säkerhetsanvisningar
Fara
– Använd inte högtryckstvätten när driv-
medel spillts ut utan flytta aggregatet till annan plats och undvik all gnistbildning.
– Förvara, spill eller använd inte drivmedel
i närheten av öppen eld eller nära pro­dukter som ugnar, värmepannor, varm­vattenberedare o.s.v. vilka har tändlåga, eller kan skapa gnistor
– Håll lättantändliga föremål och material
borta från ljuddämparen (minst 2 m).
– Låt inte motorn arbeta utan ljuddämpare
samt kontrollera och rengör denna regel­bundet, byt ut vid behov.
– Låt inte motorn arbeta i områden med
skog, buskar eller gräs om inte avgasut­släppet är utrustat med gnistsamlare.
– Motorn får, förutom vid inställningsarbe-
ten, inte arbeta med borttaget luftfilter el­ler utan skydd över suganslutningen.
– Genomför inga justeringar av styrfjädrar,
styrstänger eller andra delar som kan re­sultera i att motorns varvtal ökar.
– Risk för brännskador! Vidrör inte heta
ljuddämpare, cylindrar eller kylelement.
– Placera inte händer och fötter i närheten
av flyttade eller roterande delar.
– Risk för förgiftning! Apparaten får inte
användas inomhus.
Högtrycksslang
Fara
Risk för skada! – Använd endast originalhögtrycksslang-
ar.
– Högtrycksslang och sprutanordning
måste vara anpasade till det övertryck som anges under Tekniska Data.
Undvik kontakt med kemikalier.Kontrollera högtrycksslangen dagligen.
Använd inte böjda, vikta slangar. Syns yttre trådlager så använd inte hög-
trycksslangen mer.
78 Svenska
Page 79
– Använd inte högtrycksslang med skadad
gängning.
– Lägg högtrycksslangen på sådant sätt
att den inte kan köras över.
– Använd inte slang som körts över, är
böjd eller utsatts för stötar mer, även om det inte finns synliga skador.
– Förvara högtrycksslang på sådant sätt
att inte mekaniska belastningar upptä­der.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skyd­da användaren och får inte deaktiveras eller kringås i sin funktion.
Säkerhetsspärr
Säkerhetsspärren på handsprutan förhin­drar att apparaten startas oavsiktligt.
Överströmningsventil
Är handsprutan stängd öppnas överström­ningsventilen och högtryckspumpen leder vattnet tillbaka till sugsidan på pumpen. På detta sätt förhindras överskridning av tillåtet arbetstryck. Överströmningsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. Inställning en­dast av kundservice.
Säkerhetsventil
Säkerhetsventilen öppnas när överström­ningsventilen är defekt. Säkerhetsventilen har ställts in och plombe­rats hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Termoventil på pumpen
Termoventilen öppnar när tillåten vattentem­peratur överskrides och det varma vattnet leds ut.
Parkeringsbroms
Parkeringsbromsen förhindrar att apparaten rullar iväg.
Idrifttagande
Fara
Risk för skador! Aggregat, matarledningar, högtrycksslang och anslutningar måste vara i ett oklanderligt tillstånd. Är skicket inte oklanderligt får aggregatet inte användas.
Î Sätt på parkeringsbromsen.
Kontrollera högtryckspumpens ol-
jenivå.
Î Kontrollera högtryckspumpens oljenivå
med oljesticka. Starta inte apparaten om oljenivån har sjun-
kit under "MIN“. Î Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).
Motor
Beakta avsnitt "Säkerhetsanvisningar"!
Î Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta säkerhets-
anvisningarna speciellt.
Î Kontrollera luftfilter. Î Fyll drivmedelstanken med blyfri bensin.
Använd inte tvåtaktsblandning. Î Kontrollera motorns oljenivå. Starta inte apparaten om oljenivån har sjun-
kit under "MIN“. Î Fyll på olja om så behövs.
Batteri
Säkerhetshänvisningar batteri
Följande varningar måste beaktas vid un­derhåll av batterier:
Beakta hänvisningar på batte­riet, i bruksanvisningen samt i driftsanvisningen för fordonet!
Använd ögonskydd!
Svenska 79
Page 80
Håll barn borta från syror och batterier!
Risk för explosion!
Eld, gnistor, brinnande ljus och rökning förbjuden!
Frätningsrisk!
Första hjälpen!
Varningshänvisning!
Kassering!
Kasta inte batteri i soptunna!
Fara
Risk för explosion! Lägg inga verktyg eller liknande på batterier, dvs. på polerna och cellförbindning.
Fara
Risk för skada! Sår får aldrig komma i kon­takt med bly. Tvätta alltid händerna efter ar­bete med batterierna.
Installera och ansluta batteriet
Î Placera batteriet i batterifästet. Î Sätt fast batteri.
Î Anslut polklämman (röd kabel) till
pluspolen (+).
Î Anslut den andra polklämman till mi-
nuspolen (-).
Anvisning
När batteriet ska tas bort ska först minuspol­ledningen tas bort. Kontrollera att batteripo­lerna och polklämmorna har tillräckligt med skyddsfett.
Ladda batteriet
Fara
Risk för skada! Beakta säkerhetsföreskrifter­na vid arbete med batterier. Iaktta anvisning­arna i bruksanvisningen från tillverkaren av uppladdningsaggregatet.
Î Ta bort anslutningarna på batteriet. Î Anslut uppladdningsaggregatets plus-
polledning till pluspolen på batteriet.
Î Anslut uppladdningsaggregatets minus-
polledning till minuspolen på batteriet.
Î Stick i nätkontakten och sätt på uppladd-
ningsaggregatet.
Î Ladda upp batteriet med minsta möjliga
laddningsström.
Kontrollera och korrigera batteriets vätskenivå
Varning
Kontrollera regelbundet vätskenivån på sy­refyllda batterier.
Î Vrid ur alla cellförslutningar. Î Fyll på med destillerat vatten i cellerna
med för låg vätskenivå.
Î Ladda batteriet. Î Skruva i celförslutningarna.
Montera handspruta.
Î Anslut högtrycksslang och spolrör till
handsprutan.
Î Montera powermunstycke på strålrör.
Drag fast mantelmutter ordentligt.
Î Förbind högtrycksslangen med hög-
trycksanslutningen på aggregatet.
80 Svenska
Page 81
Montering av reserv-högtrycks-
slang
Bild A-C
Vattenanslutning
– Se Tekniska Data för anslutningsvärden. – Beakta vattenleverantörens föreskrifter. Î Använd en vävförstärkt slang (ingår ej i
leveransen). Diameter minst 1“.
Î Koppla slangen till vattenanslutningen
på apparaten.
Î Anslut slangen till vattenkranen. Î Öppna vattenförsörjning.
Varning
Kör aldrig högtryckstvätten med åtskruvad vattenkran då torrkörning leder till skador på högtryckspumpen.
Sug upp vatten från behållare.
– Denna högtryckstvätt är, med motsva-
rande tillbehör, lämplig för uppsugning av ytvatten från t.ex. regnvattentunnor eller dammar.
– Uppsugningshöjd max. 1 m.
Fara
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbe­hållare.
Fara
Sug aldrig upp lösningsmedelshaltiga väts­kor såsom lackförtunning, bensin, olja eller ofiltrerat vatten. Tätningarna i aggregatet tål inga lösningsmedel. Ånga från lösningsme­del är lättantändlig, explosiv och giftig.
Î Anslut vattenslang (diameter minst 1“)
med filter (tillbehör) till vattenintaget.
Î Lufta aggregatet före användning.
Lufta aggregat
Î Öppna vattenförsörjning. Î Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Î Skruva bort munstycke.
Î Låt aggregatet arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut ur strålrö-
ret. Î Stäng av aggregatet och skruva på mun-
stycket igen.
Handhavande
Fara
– Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
Placera aggregatet på fast underlag.Högtryckstvätten får inte skötas av barn.
(Risk för olyckor på grund av ej ända-
målsenlig användning av aggregatet). – Högtrycksstrålen genererar hög ljudnivå
när aggregatet används. Risk för hörsel-
skador. Använd alltid lämpligt hörsel-
skydd vid arbete med aggregatet. – Vattenstrålen, som kommer ur hög-
trycksmunstycket, förorsakar rekyl hos
sprutan. Ett vinklat spolrör kan dessutom
förorsaka rotering. Håll därför fast spol-
rör och spruta ordentligt. – Rikta aldrig vattenstrålen mot personer,
djur, apparaten själv eller elektriska
komponenter. – Rikta inte strålen mot dig själv, eller mot
andra, för att rengöra kläder eller skor. – Använd inte apparaten om andra perso-
ner befinner sig i dess närhet, detta gäl-
ler om de inte bär skyddskläder. – Däck på fordon/däckventiler får endast
rengöras med ett minsta sprutavstånd
på 30 cm. Annars kan däcket/däckventi-
len skadas av högtrycksstrålen. Första
tecknet på skada är missfärgning av
däcket. Skadade fordonsdäck är ett risk-
moment. – Asbesthaltiga, och andra, material som
innehåller substanser skadliga för häl-
san får inte spolas av. – Lämpliga skyddskläder ska bäras för att
skydda användaren mot vattenstänk. – Kontrollera alltid anslutningen av alla
slangar så att dessa sitter ordentligt fast.
Svenska 81
Page 82
Spaken på handsprutan får inte vara
spärrad när aggregatet används.
Koppla till aggregatet
Î Öppna vattenförsörjning. Î Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Î Lossa säkerhetsspärren på handsprutan
genom att trycka in den.
Î Tryck på spaken på handsprutan.
Drift med högtryck
Varning
P.g.a. vattenstrålen vid högtrycksmunstyck­et får handsprutan en rekyl. Stå stadigt och håll fast handsprutan och strålröret med båda händer.
Kraftmunstycke
Apparaten är utrustad med följande mun­stycke: Kraftmunstycke, 25° spolvinkel
– Flat högtrycksstråle (25°) till smuts som
sträcker sig över större yta.
Observera
Rikta alltid strålen först på stort avstånd från objektet som ska rengöras, för att förhindra att skador uppkommer på grund av för högt tryck.
Rotormunstycke (tillbehör)
– Vid hårt fastsittande smuts
Avbryta drift
Î Släpp spaken på handsprutan.
Anvisning
När spaken på handsprutan släpps arbetar motorn vidare på tomgång. Vattnet cirkule­rar då inom pumpen och värms upp. När cy­linderhuvudet på pumpen har nått maximalt tillåten temperatur (80 °C) öppnas termo­ventilen på pumpen och leder ut det varma vattnet.
Avkylningen kan påskyndas vid drift med vatten från vattenledningsnätet: Î drag i handsprutans spak under ca. 2–3
minuter så att genomströmmande vatten kyler cylinderhuvudet.
Stänga av aggregatet
Spola, med öppen handspruta, igenom ag­gregatet med vatten från vattenledningsnä­tet under 2-3 minuter efter användning med salthaltigt vatten (saltvatten).
Î Släpp spaken på handsprutan. Î Ställ apparatreglaget på motorn på
"OFF" och drag till drivmedelskranen.
Î Stäng vattentillförseln. Î Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Î Säkra handtaget på handsprutan med
säkerhetsspärren.
Î Skruva bort slangen för vattentillförsel
från aggregatet.
Î Placera handspruta inkl. spolrör i spol-
rörsförvaringen.
Î Förvara högtrycksslang och tillbehör på
aggregatet.
Skötsel och underhåll
Kom överrens med försäljningsstället om att regelbundna säkerhetskontroller ska ge­nomföras eller välj ett servicekontrakt. Be om råd.
82 Svenska
Page 83
Underhållsschema
Tidpunkt Beträffad komponent-
grupp
dagligen Motor Kontrollera oljenivån
Högtryckspump Kontrollera oljenivån Kontakta kundservi-
Högtrycksslang Kontrollera högtrycksslangen så att den
varje vecka Sil i vattenintaget Kontrollera sil, rengör vid behov.
Finfilter Kontrollera finfilter, rengör vid behov. Däck Kontrollera lufttrycket i däcken.
Under första må­naden eller efter 20 driftstimmar
efter 50 driftstim­mar var 50:e drifttim-meMotor Kontrollera luftfilter, rengör vid behov.
en gång i halvår­et eller var 100:e driftstimme
en gång i halvår­et eller var 500:e driftstimme
halvårsvis Högtrycksmunstycke Byt ut högtrycksmunstycke. en gång om året eller var 300:e
driftstimme en gång om året
eller var 500:e driftstimme 800 driftstimmar Remmar Kontrollera remmar, byt vid behov (kund-
Motor Byt olja.
Högtryckspump Byt olja.
Motor Byt olja.
Motor Byt bensinfilter.
Motor Kontrollera tändstift, rengör vid behov.
Högtryckspump Byt olja.
Aktivitet
ce omgående vid mjölkaktig olja (vatten i oljan).
inte är skadad (risk för brott). Byt genast ut skadad högtrycksslang.
service).
Svenska 83
Page 84
Högtryckspump
Oljebyte: Î Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Î Skruva ur skruv för oljeutsläpp. Î Släpp ut oljan i uppsamlingstråg.
Avfallshantera den förbrukade oljan mil­jövänligt eller lämna den till godkänd in­samling.
Î Skruva i skruv för oljeutsläpp. Î Fyll på ny olja långsamt, upp till "MAX"
markeringen på oljestickan.
Anvisning
Luftblåsor måste kunna släppas ut.
För oljetyp och påfyllningsmängd, se Tekniska Data.
Motor
Utför underhållsarbete på motorn i enlighet med anvisningarna i i motortillverkarens bruksanvisning.
Frostskydd
Varning
Risk för skada! Vatten som fryser i aggrega­tet kan skada delar av detta.
Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme un­der vintern, eller töm det. Vid längre drifts­pauser rekommenderas att pumpa frostskyddsmedel genom aggregatet.
Släppa ut vatten
Î Skruva bort vattenslang och högtrycks-
slang.
Î Låt pumpen arbeta maximalt 1 minut, tills
pump och ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frost­skyddsmedel
Anvisning
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frost­skyddsmedlet.
Î Pumpa i handeln förekommande frost-
skyddsmedel genom aggregatet. På detta sätt uppnås även ett visst skydd mot rost.
Kontrollera lufttrycket i däcken
Î Ställ sopmaskinen på ett jämnt underlag. Î Anslut kontrollaggregatet till däckventi-
len.
Î Kontrollera lufttrycket och korrigera vid
behov.
Î Lufttrycket för fram- och bakdäcken ska
ställas in på max. 1,5 bar.
Åtgärder vid störningar
Apparaten arbetar inte
Beakta anvisningar i motortillverkarens bruksanvisning!
Aggregatet bygger inte upp tryck
– Motorns drivvarvtal är för lågt. Î Kontrollera motorns drivvarvtal (se Tek-
niska Data). – Fel munstycke Î Kontrollera munstyckets storlek (se
"Tekniska Data"). – Munstycke tätt/urtvättat Î Rengör/byt ut munstycke. – Silen i vattenanslutningen är smutsig Î Rengör silen. – Finfilter smutsigt Î Rengöra finfilter. – Luft i systemet Î Lufta aggregatet. – För lite vatten matas in Î Kontrollera vattenflödet till pumpen (se-
Tekniska Data). – Matarledningar till pumpen är otäta eller
igentäppta. Î Kontrollera alla matarledningar till pum-
pen.
Högtryckspump otät
– Pump otät
Anvisning
Tre droppar per minut är tillåtet.
Î Låt kundservice kontrollera aggregatet
vid större otäthet.
84 Svenska
Page 85
Högtryckspumpen knackar
– Matarledningar till pumpen är otäta. Î Kontrollera alla matarledningar till pum-
pen. – Luft i systemet Î Lufta aggregatet.
Otäthet i vattentillförseln
Fara
Skaderisk på grund av sprutande högtrycks­stråle! Reparationsarbeten får endast utfö­ras på vattentillförseln (inom streckad linje).
Î Demontera det otäta stället i vattentillför-
seln. Î Lägg teflonband runt utvändig gängning
på den aktuella komponenten i enheten.
Anvisning
Lägg teflonbandet runt den utvändiga gäng­ningen på sådant sätt att det har samma vridriktning som den komponent som ska skruvas på. En rulle teflonband medföljer le­veransen.
Î Montera enheten.
Kan störningen inte åtgärdas måste ap­paraten kontrolleras av kundservice.
Garanti
digt vid köpet, stämplar och undertecknar det och att du därefter skickar svarskortet till ditt lands distribu­tör.
– I frågor som gäller garantin ska du vända
dig med tillbehör och kvitto till inköpsstäl­let eller närmaste auktoriserade kund­tjänst.
Allmänna anvisningar
Tillbehör och reservdelar
– Endast av tillverkaren godkända tillbehör
och reservdelar får användas. Original­tillbehör och original-reservdelar garan­terar att apparaten kan användas säkert och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast behövs.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaer­cher.com.
Riktlinjer för högtryckstvättar
– För användning av denna anläggning i
Tyskland gäller "Riktlinjer för hög­tryckstvättar“, utgiven av ansvarig för ak­tuellt yrkesförbund (kan fås från Carl Heymanns Verlag, Köln, www.hey­manns.com).
– Olycksfallsföreskrift (BGR 500) "Arbete
med högtryckstvättar“ gäller. Hög­tryckstvättar måste enligt dessa riktlinjer kontrolleras årligen av fackman och re­sultatet av kontrollen måste fastläggas skriftligen.
– I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade
distributörer. Eventuella fel på aggrega-
tet repareras utan kostnad under förut-
sättning att det orsakats av ett material-
eller tillverkningsfel. – Garantin träder endast i kraft om din för-
säljare fyller i bifogat svarskort fullstän-
Svenska 85
Page 86
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående be­tecknade maskin i ändamål och konstruktion samt i den av oss levererade versionen mot­svarar EU-direktivens tillämpliga grundläg­gande säkerhets- och hälsokrav. Vid ändringar på maskinen som inte har god­känts av oss blir denna överensstämmelse­förklaring ogiltig.
Produkt: Högtryckstvätt
Typ: 1.810-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
98/37/EG 2006/95/EG 2004/108/EG 2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
pr EN 1829 – 1 EN 60204–1 EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Tillämpade nationella normer
--
Tillämpad metod för överensstämmelse­värdering
Bilaga V
Fax: +49 7195 14-2212
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt: 103 dB (A)
Garantterad: 104 dB (A)
5.957-000 (02/06)
Undertecknade agerar på order av och med fullmakt från företagsledningen.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden Tel.: +49 7195 14-0
86 Svenska
Page 87
Tekniska data
Typ HD 10/35 PB Cage Motor
Bensinmotor Honda GX 670, 2 cylinder,
4 takt Märkeffekt vid 3600 1/min kW (PS) 17,6 (24) Varvtal vid drift 1/min 3300 Drivmedeltank l 19 Drivmedel Bensin, blyfri Batteri V, Ah 12, 45
Vattenanslutning
Inmatningstemperatur (max.) °C 60 Inmatningsmängd (min.) l/t (l/min) 1200 (20) Inmatningsstryck (max.) MPa (bar) 1 (10) Längd inmatningsslang (min.) m 7,5 Diameter inmatningsslang(min.) 1 Sughöjd ur öppen behållare (20 °C) m 1
Prestanda
Arbetstryck MPa (bar) 35 (350) Max. driftövertryck (säkerhetsventil) MPa (bar) 38,5 (385) Matningsmängd l/t (l/min) 1000 (16,7) Storlek munstycke 045 Handsprutans rekylkraft (max.) N 81
Bulleremission
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1) dB(A) 88 Nivå bullereffekt (EN 60704-1) dB(A) 103 Garanterad ljudtrycksnivå (2000/14/EC) dB(A) 104 Maskinvibrationer Svängningstotalvärde (ISO 5349) Handspruta m/s Spolrör m/s
Drivmedel
Oljemängd - pump l 0,9 Oljesort - pump Motorolja 15W40 Best.nr. 6.288-050.0
Mått och vikt
Längd x Bredd x Höjd mm 1200 x 890 x 905 Vikt utan tillbehör kg 170
2
2
2,13
2,13
Svenska 87
Page 88
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте эту инструкцию по эксплуатации и действуйте соответственно. Сохраните эту инструкцию по эксплуатации для дальнейшего пользования или для следующего владельца. – Перед первым вводом в
эксплуатацию обязательно прочтите указания по технике безопасности №
5.951-949!
При повреждениях, полученных во
время транспортировки, немедленно свяжитесь с продавцом.
Оглавление
Охрана Обзор 88 Использование по назначению 89 Символы на аппарате 89 Указания по технике безопасности 90 Защитные устройства 90 Ввод в эксплуатацию 91 Управление 93 Уход и техническое обслуживание 95 Помощь в случае неполадок 97 Гарантия 98 Общие указания 99 Заявление о соответствии требованиям
СЕ 99 Технические данные 101
окружающей среды 88
Охрана окружающей среды
Упаковочные материалы пригодны для вторичной переработки. Пожалуйста, не выбрасывайте упаковку вместе с бытовыми отходами, а сдайте ее в один из пунктов приема вторичного сырья.
Старые приборы содержат ценные перерабатываемые материалы, подлежащие передаче в пункты приемки вторичного сырья. Аккумуляторы, масло и иные подобные материалы не должны попадать в окружающую среду. Поэтому утилизируйте старые приборы через соответствующие системы приемки отходов.
Пожалуйста, утилизируйте батарею или аккумулятор согласно требованиям по защите окружающей среды.
Pb
Батареи и аккумуляторы содержат вещества, которые не должны попасть в окружающую среду. Поэтому утилизируйте их через соответствующие системы сбора отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания моторного масла, мазута, дизельного топлива и бензина в окружающую среду. Пожалуйста, охраняйте почву и утилизируйте отработанное масло, не нанося ущерба окружающей среде.
Обзор
1 Шланг высокого давления 2 ручной пистолет-распылитель с
предохранителем,
3 Рычаг ручного пистолета-
распылителя Струйная трубка
4 5 Форсунка Power с накидной гайкой 6 Бензиновый мотор 7 Топливный бак 8 Заливной винт для масла (мотор) 9 Маслянный щуп (мотор) 10 Винт слива масла (мотор)
88 Рyccкий
Page 89
11 Воздушный фильтр 12 Топливный кран 13 Рычаг подсоса 14 Включатель аппарата (мотор) 15 Элемент подключения
водоснабжения с сетчатым фильтром 16 Фильтр мелкой очистки 17 Соединение высокого давления 18 Заливной винт для масла с щупом
(насос) 19 Сливной винт для масла (насос) 20 Манометр 21 Держатель для струйной трубки/
шланга высокого давления 22 Темоклапан 23 Перепускной клапан 24 Предохранительный клапан 25 Аккумулятор 26 Стояночный
тормоз
Использование по
назначению
Мойка: машин, автомобилей, строений, инструментов, фасадов, террас, садово­огородного инвентаря и т.д.
Опасность
Опасность получения травм! При использовании на автозаправочных станциях или в других опасных зонах соблюдайте соответствующие правила техники безопасности.
Пожалуйста, не допускайте попадания сточных вод, содержащих минеральные масла, в почву, водоемы или канализацию. Поэтому мойку моторов и днища автомашин проводить только в приспособленных для этого местах с маслоуловителем.
Символы на аппарате
Находящаяся под высоким давлением струя воды может при неправильном использовании представлять опасность. Запрещается направлять струю воды на людей, животных, включенное электрическое оборудование или на сам высоконапорный моющий аппарат.
Опасность повреждения замерзающей водой! Зимой храните прибор в отапливаемом помещении или опорожните его.
Опасность нарушения слуха. При работе с аппаратом обязательно носить соответствующие защитные средства.
Опасность ожога! Предупреждение о горячих узлах.
Согласно действующим предписаниям устройство запрещается эксплуатировать без системного разделителя в трубопроводе с питьевой водой. Следует использовать соответствующий системный сепаратор фирмы Kдrcher или альтернативный системный сепаратор, соответствующий EN
12729 тип BA.
слуховые
Рyccкий 89
Page 90
Указания по технике
безопасности
Опасность
– Если было пролито топливо, то
моечный аппарат высокого давления не приводить в действие, а перенести его в другое место и избегать любого искрообразования.
– Не хранить, не проливать и не
использовать топливо в близи открытого огня или таких устройств, как печь, отопительный котел или нагреватель воды, у которых имеется факел или которые могут издавать искры.
– Держать на безопасном расстоянии
от звукопоглотителя легко воспламеняемые предметы и материалы (минимум 2 м).
– Не приводить в действие мотор без
звукопоглотителя и регулярно проверять и чистить его, а в случае необходимости заменить.
– Не устанавливать мотор в лесной
местности, в кустах или в траве, при этом не оборудовав его искроуловителем.
– За исключением наладочных работ
не запускать мотор при снятом воздушном фильтре или кожухе над воздухозаборником.
– Не производить никаких смещений
регулировочных пружин, рычажных систем или других частей, которые могут привети к увеличению числа оборотов мотора.
– Опасность ожога! Не прикасаться к
горячему звукопоглотителю, цилиндрам или охлаждающим ребрам.
– Никогда не подносить руки и ноги
близко к движущимся или вращающимся частям.
– Опасность лтравления! Аппарат не
разрещается эксплуатировать в закрытых помещениях.
поджига
шланг высокого давления
Опасность
Опасность получения травм! – Используйте только оригинальные
шланги высокого давления.
– Шланг высокого давления и
распылитель должны соответствовать указанному в технических данных максимальному рабочему давлению.
Избегать контакта с химикатами. – Ежедневно проверять шланг
высокого давления. Больше не использовать
перегнутые шланги. Если виден наружний слой проводов, то шланг высокого давления более
не использовать.
– Больше не использовать шланг
высокого давления с поврежденной резьбой.
– Проложить шланг высокого
давления так, чтобы его не переехали.
– Не использовать далее
перееханный, передавленный или пережатый шланг даже если нет видимого повреждения.
– Хранить шланг так, чтобы не
возникало механических нагрузок.
Защитные устройства
Защитные приспособления служат для защиты пользователя и не должны выводиться из строя или работать в обход своих функций.
Предохранитель
Предохранитель на ручном пистолете­распылителе защищает от непроизвольного включения прибора.
Перепускной клапан
Если пистолет-распылитель закрыт, то открывается перепускной клапан и насос высокого давления направляет воду
90 Рyccкий
Page 91
назад к стороне всоса. С помощью этого предотвращается превышение допустимого рабочего давления. Перепускной клапан настроен и опломбирован на заводе. Настройка осуществляется только сервисной службой.
Предохранительный клапан
Предохранительный клапан открывается, когда перепускной клапан дефективен. Предохранительный клапан настроен и опломбирован на заводе. Настройка осуществляется только сервисной службой.
Термоклапан на насосе
Термоклапан открывается при достижении максимально допустимой температуры воды воду наружу.
и выводит горячую
Стояночный тормоз
Препятствует непроизвольному качению прибора.
Ввод в эксплуатацию
Опасность
Опасность получения травм! Прибор, подводящие шланги, шланг высокого давления и соединения должны находиться в безупречном состоянии. Если состояние прибора не безупречно, то прибор использовать нельзя.
Î Зафиксируйте стояночный тормоз.
Проверка уровня масла в насосе
высокого давления
Î Проверить уровень масла насоса
высокого давления на щупе. Не эксплуатировать аппарат, если
уровень масла опустился ниже отметки
„MIN“.
Î При необходимости долить
технические данные).
масло ( см.
Двигатель
Соблюдать раздел „Указания по безопасности“!
Î Перед эксплуатацией прочитать
руководство производителя мотора по использованию и особенно принимать во внимание указания по безопасности.
Î Проверить воздушный фильтр. Î Топливный бак заправить
неэтилированным бензином.
Не использовать двухтактную смесь. Î Проверить уровень масла мотора. Не эксплуатировать аппарат, если
уровень масла опустился ниже
„MIN“. Î При необходимости долить масло.
отметки
Аккумулятор
Указания по технике безопасности при обращении с аккумулятором
При обращении с аккумуляторами следует соблюдать следующие предупредительные указания:
Соблюдать указания на аккумуляторе, в инструкции по пользованию и руководстве по эксплуатации прибора!
Носить защиту для глаз!
Не допускать детей к электролиту и аккумуляторам!
Опасность взрыва!
Рyccкий 91
Page 92
Запрещается разведение огня, искрение, открытые источники света и курение!
Опасность получения химических ожогов!
Первая
Предупредительная маркировка!
Утилизация!
Не выбрасывать аккумулятор в мусорный контейнер!
помощь!
Опасность
Взрывоопасность! Не класть инструменты или подобные предметы на аккумулятор, т.е. конечные полюса и на соединители элементов.
Опасность
Опасность получения травм! Кокогда не прикасаться ранами к свинцовым элементам. После работ с аккумулятором необходимо очистить руки.
Установить аккумулятор и подключить его.
Î Поставить аккумулятор в держатель
аккумулятора.
Î Закрепить аккумулятор. Î Подключить полюсный зажим
(красный кабель) к полюсу (+).
Î Подключить полюсный зажим к
отрицательному полюсу (-).
Указание
При вынимании аккумулятора следует сначала обязательно отсоединять отрицательный полюс (-). Проверить полюсы аккумулятора и зажимы на достаточную защиту смазкой для полюсов.
Зарядка аккумулятора
Опасность
Опасность получения травм! При обращении с аккумуляторами соблюдать правила техники безопасности. Соблюдать инструкцию по эксплуатации, изданную изготовителем зарядного прибора.
Î Отсоединить клеммы аккумуляторной
батареи.
Î Соединить положительный провод (+)
зарядного прибора с положительным полюсом аккумулятора.
Î Соединить отрицательный провод (-)
зарядного прибора с отрицательным полюсом аккумулятора.
Î Включить в сеть штепсельную вилку и
включить зарядный прибор.
Î Аккумулятор следует заряжать
зарядным током с минимальной силой тока.
Проверка и корректировка уровня жидкости в аккумуляторе
Предупреждение
В аккумуляторах, в которые заливается кислота, следует регулярно проверять уровень жидкости.
Î Вывинтить все пробки
аккумуляторных элементов.
Î При слишком низком уровне жидкости
залить в элементы дистиллированную воду до отметки.
Î Зарядить аккумулятор. Î Завинтить пробки аккумуляторных
элементов.
92 Рyccкий
Page 93
Установка ручного пистолета-
распылителя
Î Соедините шланг высокого давления
и струйную трубку с ручным пистолетом-распылителем.
Î Установить на струйную трубку
насадку Power. Затяните рукой накидную гайку.
Î Подключить шланг высокого
давления к соединению высокого давления.
Установка запасного шланга
высокого давления
Рис. А-С
Подключение водоснабжения
– Параметры подключения указаны в
разделе "Технические данные".
– Соблюдайте предписания
предприятия водоснабжения.
Î Использовать шланг с плетенным
усилением (не Минимальный диаметр 1“.
Î Подключить шланг к водозабору
аппарата.
Î Подключить шланг к воподроводному
крану.
Î Открыть поступление воды.
входит в комплект).
Предупреждение
Никогда не эксплуатировать чистящий аппарат высокого давления с закрытым водным краном, так как сухой ход ведет к повреждению насоса высокого давления.
Всосать воду из бака
– С помощью соответствующего
приспособления данный высоконапорный моющий прибор может набирать воду из открытых резервуаров, например, из бочек для дождевой воды или прудов.
– Высота всоса макс. 1 м.
Опасность
Ни в коем случае не всасывайте воду из емкости с питьевой водой.
Опасность
Ни в коем случае не всасывайте жидкости, содержащие такие растворители, как разбавители лака, бензин, масло или нефильтрованную воду. Уплотнения в приборе не являются стойкими к действию растворителей. Туман, образующийся из растворителей, легковоспламеняем, взрывоопасен и ядовит.
Î Подключить всасывающий шланг
(минимальный диаметр 1“) с
фильтром (доп. оборудование) к
водоснабжению. Î Перед эксплуатацией удалить
из аппарата.
воздух
Удаление воздуха из аппарата
Î Открыть поступление воды. Î Запустить мотор в соответствии с
инструкцией по эксплуатации
производителя мотора.
Î Отвинтить форсунку. Î Дать прибору поработать, пока на
струйной трубке не начнет выступать
вода без пузырьков воздуха. Î Выключить аппарат и снова
привинтить форсунку.
Управление
Опасность
– Эксплуатация прибора во
взрывоопасных зонах запрещается. – Установить аппарат на жестком
основании. – Чистящую установку высокого
давления запрещается
использовать детям. (Опасность
несчастных случаев в результате
ненадлежащего обращения с
аппаратом). – Струя высокого давления при
использовании аппарата создает
Рyccкий 93
Page 94
высокий уровень шума. Опасность нарушений слуха! При работе с аппаратом обязательно использовать соответствующие защитные средства слуха.
– Струя воды, выходящяя из сопла
высокого давления вызывает отдачу пистолета-распылителя. Установленная под углом трубка с соплом может дополнительно создать крутящий момент. Поэтому жестко удерживать руками трубку с соплом и пистолет.
– Никогда
на людей, животных, на сам аппарат или электрические части.
– Не разрешается также направлять
струю воды на других или себя для чистки одежды или обуви.
– Не использовать аппарат, когда в
зоне действия находятся другие люди, если только они не носят защитную одежду.
– Автомобильные покрышки/нипели
покрышек можно мыть только с минимального расстояния опрыскивания в 30 см. В противном случае автомобильную покрышку/ нипель можно повредить струей высокого давления. Первым признаком повреждения является изменение цвета покрышки. Поврежденные автомобильные покрышки являются источником повышенной опасности.
– Запрещается распылять
асбестосодержащие и прочие материалы, которые содержат вредные для здоровья вещества.
– Для защиты пользователя от
распыляемой воды следует носить приспособленную для этого защитную одежду.
– Всегда обращать внимание на
плотное резьбовое соединение всех подключенных шлангов.
не направлять струю воды
– Во время работы не разрешается
блокировка рычага ручного пистолета-распылителя.
Включение прибора
Î Открыть поступление воды. Î Запустить мотор в соответствии с
инструкцией по эксплуатации производителя мотора.
Î Нажатием разблокировать
предохранитель на пистолете­распылителе
Î Нажать рычаг ручного пистолета-
распылителя.
.
Режим работы высокого
давления
Предупреждение
Выходящая из высоконапорной форсунки струя воды вызывает отдачу ручного пистолета-распылителя. По этой причине необходимо занять устойчивую позицию и крепко держать ручной пистолет-распылитель со струйной трубкой обеими руками.
Форсунка Power
Аппарат оснащен следующей форсункой:
Форсунка Power, угол распыления 25°Плоская струя высокого давления
(25°) для обширных загрязнений
Указание
Во избежание повреждений за счет высокого направляйте струю высокого давления на обрабатываемый объект с большого расстояния.
Роторная форсунка (принадлежности)
Для устойчивых загрязнений
давления сначала всегда
94 Рyccкий
Page 95
Перерыв в работе
Î Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Указание
Когда рычаг ручного пистолета­распылителя отпускается, мотор продолжает работать на холостых оборотах. Таким образом вода циркулирует внутри насоса и нагревается. Когда головка цилиндра на насосе достигла максимально допустимой температуры (80 °C), на насосе открывается термоклапан и выводит воду наружу.
При эксплуатации с напором воды из водопроводной сети ускорить: Î Нажимать рычаг пистолета-
распылителя приблизительно 2-3 минуты, чтобы проточная вода охладила головку цилиндра.
охлаждение можно
Выключение аппарата
После эксплуатации с солесодержащей водой (морской водой) промыть аппарат при открытом клапане пистолета­распылителя водопроводной водой минимум 2-3 минуты. Î Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Î Установить переключатель аппарата
на „OFF" и закрутить кран подачи топлива.
Î Закрыть Î Включить пистолет-распылитель,
пока аппарат не освободится от давления.
Î Зафиксировать рычаг ручного
пистолета-распылителя с помощью предохранителя.
Î Отвинтить от прибора шланг подачи
воды.
Î Пистолет-распылитель со струйной
трубкой поставить на место ее хранения.
подачу воды.
Î Сложить шланг высокого давления и
принадлежности на аппарате.
Уход и техническое
обслуживание
Вы всегда можете договориться с торговым представителем о регулярном проведении технического осмотра или заключить договор техобслуживания. Обращайтесь к нам за консультацией!
вашим
Рyccкий 95
Page 96
План технического обслуживания
Время соответствующий узел Действие
ежедневно Мотор Проверить уровень масла.
Насос высокого давления Проверить уровень масла. При
молокообразной консистенции масла
(вода в масле) немедленно обратиться
в сервис по обслуживанию клиентов.
Шланг высокого давления Проверить шланг высокого давления
на повреждения (опасность разрыва).
Поврежденный шланг высокого
давления немедленно заменить.
еженедельно Сеточный фильтр в канале
подачи воды Фильтр мелкой очистки Проверить фильтр тонкой очистки, при
Покрышки Проверить давление в шинах.
В течение первого месяца или через 20 часов работы
после 50 часов работы
каждые 50 рабочих часов
раз в полгода или каждые 100 часов работы раз в полгода или
каждые 500 часов работы раз в полгода Форсунка высокого
раз в год или каждые 300 часов работы
раз в год или каждые 500 часов работы
800 рабочих часов
Мотор Замена масла.
Насос высокого давления Замена масла.
Мотор Проверить воздушный фильтр, при
Мотор Замена масла.
Мотор Замена топливного фильтра.
давления Мотор Проверить свечу зажигания, при
Насос высокого давления Замена масла.
Ремни Проверить ремень, при необходимости
Проверить сеточный фильтр, при необходимости
необходимости прочистить.
необходимости прочистить.
Замена форсунки высокого давления.
необходимости заменить.
заменить (сервисная служба).
прочистить.
96 Рyccкий
Page 97
Насос высокого давления
Замена масла: Î Заранее приготовить сосуд для сбора
примерно 1 литра масла.
Î Выкрутить винт спуска масла. Î Спустить масло в маслосборник.
Утилизируйте масло без ущерба для окружающей среды или сдайте в лицензированный пункт сбора.
Î Вкрутить винт спуска масла. Î Медленно залейте новое масло до
отметки „MAX“ на масляном щупе.
Указание
Воздушным пузырькам необходимо дать выйти.
Сорт масла и заливаемое количество смотреть в тех. данных.
Двигатель
Работы по техуходу выполнять в соответствии с указаниями производителя мотора, приведенными в инструкции по эксплуатации.
Защита от замерзания
Предупреждение
Опасность повреждения! Замерзшая в аппарате вода может разрушить его части.
Храните прибор зимой в отапливаемом помещении или опорожните его. При более продолжительных перерывах в эксплуатации рекомендуется прокачать через аппарат антифриз.
Слив воды
Î Отвинтите шланг подачи воды и
шланг высокого давления.
Î Оставьте прибор включенным в
течении не более 1 минуты до тех пор, пока насос и трубопроводы не опорожнятся.
Прополаскать аппарат антифиризом
Указание
Соблюдайте инструкции по использованию антифриза.
Î Прокачать через аппарат имеющийся
в торговле антифриз. В результате этого также достигается определенная антикорозионная защита.
Проверка давления в шинах
Î Установить подметающую машину на
ровную поверхность. Î Подключить к вентилю шины прибор
для проверки давления в шинах. Î Проверить давление в шинах, при
необходимости, откорректировать
давление. Î Давление воздуха в шинах передних и
задних колес должно составлять
макс. 1,5 бар.
Помощь в случае
неполадок
Прибор не работает
Соблюдать указания в соответствии с инструкцией по эксплуатации производителя мотора!
Прибор не набирает давление
– Рабочее число оборотов мотора
слишком низкое Î Проверить рабочее число оборотов
мотора (см. раздел "Технические
данные"). – Неправильная форсунка Î Проверить правильность размера
форсунки (см. „Технические данные“). – Форсунка
Î Очистить/заменить форсунку. – Засорился сетчатый фильтр подачи
воды
Î Очистить ситечко. – Забился фильтр тонкой очистки Î Очистить фильтр тонкой очистки. – Воздух в системе
забита/вымыта
Рyccкий 97
Page 98
Î Удалить воздух из аппарата. – Подаваемое количество воды
слишком низкое
Î Проверить объем подачи воды (см.
раздел "Технические данные").
– Питающие линии насоса
негерметичны или засорены
Î Проверить все подключенные к
насосу соединения.
Негерметичность насоса
высокого давления
Насос негерметичен
Указание
Допускаются 3 капли в минуту.
Î При сильной протечке проверить
аппарат в сервисе по обслуживанию клиентов.
Насос высокого давления стучит
– Питающие
негерметичны
Î Проверить все подключенные к
насосу соединения. – Воздух в системе Î Удалить воздух из аппарата.
линии насоса
Негерметичность подачи воды
Опасность
Опасность получения травмы от выходящей струи высокого давления! Ремонтные работы можно проводить только на подаче воды (в границах, обозначенных пунктирной линией).
Î Обернуть тефлоновой лентой
наружную резьбу соответствующей детали узла.
Указание
Наматывать тефлоновую ленту на наружную резьбу в том же направлении, в каком навинчивается соответствующая тефлоновой ленты входит в комплект поставки.
Î Смонтировать узел.
Если неисправность не удается устранить, прибор необходимо отправить на проверку в сервисную службу.
деталь. Моток
Гарантия
– В каждой стране действуют
гарантийные условия, изданные уполномоченной организацией сбыта нашей продукции в данной стране. Возможные неисправности прибора в течение гарантийного срока мы устраняем бесплатно, если заключается в дефектах материалов или ошибках при изготовлении.
– Гарантия вступает в силу лишь в том
случае, если торговой организацией, продавшей прибор, полностью заполнена прилагаемая регистрационная карта, на которой имеется печать и подпись, и Вы отправите ее в уполномоченную организацию сбыта в данной стране.
– В случае возникновения претензий в
течение обращаться, имея при себе принадлежности и чек о покупке, в торговую организацию, продавшую Вам прибор или в ближайшую уполномоченную службу сервисного обслуживания.
гарантийного срока просьба
причина
Î Демонтировать негерметичный
участок в подаче воды.
98 Рyccкий
Page 99
Общие указания
Принадлежности и запчасти
– Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части, использование которых было одобрено изготовителем. Использование оригинальных принадлежностей и запчастей гарантирует Вам надежную и бесперебойную работу прибора.
– Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце инструкции по эксплуатации.
– Дальнейшую информацию о
запчастях вы найдете на сайте www.kaercher.com в разделе Service.
Предписания по распылителю
жидкости
эксплуатацию данного устройства
На
в Германии распостраняютсяПредписания для распылителей
жидкости“, изданные союзом объединения профессиональных предпринимателей (доступен через
Carl Heymanns Verlag, Kцln, www.heymanns.com).
Распостраняется предписание по
предотвращению несчастных случаев (BGR 500) „Работы с распылителями
жидкости“. Согласно этим предписаниям струйные моющие устройства высокого давления должны каждые 12 месяцев проверяться специалистами, а результаты проверки должны фиксироваться письменно.
Заявление о соответствии
требованиям СЕ
Настоящим нижеуказанный прибор по своей концепции и конструкции, а также в осуществленном и допущенном нами к продаже исполнении отвечает соответствующим основным требованиям по безопасности и здоровью согласно директивам ЕС. При внесении изменений, не согласованных с нами, данное заявление теряет свою силу.
Продукт высоконапорный
Тип: 1.810-xxx
Основные директивы ЕС
98/37/ЕС 2006/95/ЕС 2004/108/ЕС 2000/14/ЕС
Примененные нормы
pr EN 1829 – 1 EN 60204–1 Стандарт EN 55012: 2002 + A1: 2005 EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Примененные внутригосударственные нормы
--
Примененный порядок оценки соответствия
Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
Измерено:103 дБ (А)
мы заявляем, что
моющий прибор
гармонизированные
Гарантировано:104 дБ (А)
5.957-000 (02/06)
Нижеподписавшиеся лица действуют по поручению и по доверенности руководства предприятия.
Рyccкий 99
Page 100
CEO
Head of Approbation
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG Alfred Kaercher-Str. 28 - 40 D - 71364 Winnenden
Тел.: +49 7195 14-0 Факс: +49 7195 14-2212
100 Рyccкий
Loading...