nutzung Ihres Gerätes diese
Betriebsanleitung und handeln Sie danach.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung für
späteren Gebrauch oder für Nachbesitzer
auf.
– Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949 unbedingt lesen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz5
Übersicht5
Bestimmungsgemäße Verwendung6
Symbole auf dem Gerät6
Sicherheitshinweise6
Sicherheitseinrichtungen7
Inbetriebnahme7
Bedienung10
Pflege und Wartung11
Hilfe bei Störungen13
Garantie14
Allgemeine Hinweise14
CE-Erklärung15
Technische Daten16
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien
sind recyclebar. Bitte werfen
Sie die Verpackungen nicht in
den Hausmüll, sondern führen
Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle
recyclingfähige Materialien, die
einer Verwertung zugeführt
werden sollten. Batterien, Öl
und ähnliche Stoffe dürfen
nicht in die Umwelt gelangen.
Bitte entsorgen Sie Altgeräte
deshalb über geeignete Sammelsysteme.
Bitte Batterie oder Akku umweltgerecht entsorgen. Batterien und Akkus enthalten Stoffe,
die nicht in die Umwelt gelan-
Pb
gen dürfen. Bitte entsorgen Sie
diese deshalb über geeignete
Sammelsysteme.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen.
Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Übersicht
1 Hochdruckschlauch
2 Handspritzpistole mit Sicherungsraste
3 Hebel der Handspritzpistole
4Strahlrohr
5 Powerdüse mit Überwurfmutter
6 Benzin-Motor
7 Kraftstofftank
8 Öleinfüllschraube (Motor)
9 Ölmessstab (Motor)
10 Ölablassschraube (Motor)
11 Luftfilter
12 Kraftstoffhahn
13 Chokehebel
14 Geräteschalter (Motor)
15 Wasseranschluss mit Sieb
16 Feinfilter
17 Hochdruckanschluss
18 Öleinfüllschraube mit Ölmessstab
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen,
Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Terrassen, Gartengeräten, etc.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tankstellen oder anderen Gefahrenbereichen
entsprechende Sicherheitsvorschriften beachten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht
ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation gelangen lassen. Motorenwäsche und
Unterbodenwäsche deshalb bitte nur an
geeigneten Plätzen mit Ölabscheider
durchführen.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei unsachgemäßem Gebrauch gefährlich sein. Der
Strahl darf nicht auf Personen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das
Gerät selbst gerichtet werden.
Beschädigungsgefahr durch gefrierendes Wasser! Gerät im Winter in einem
beheizten Raum aufbewahren oder entleeren.
Gefahr von Gehörschäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät unbedingt einen geeigneten Gehörschutz tragen.
Verbrennungsgefahr! Warnung vor heißen Baugruppen.
Gemäß gültiger Vorschriften
darf das Gerät nie ohne Systemtrenner am Trinkwassernetz betrieben werden. Es ist
ein geeigneter Systemtrenner
der Fa. Kärcher oder alternativ ein Systemtrenner gemäß
EN 12729 Typ BA zu verwenden.
Sicherheitshinweise
Gefahr
– Hochdruckreiniger nicht betreiben,
wenn Kraftstoff verschüttet worden ist,
sondern das Gerät an einen anderen
Ort bringen und jegliche Funkenbildung
vermeiden.
– Kraftstoff nicht in der Nähe von offenem
Feuer oder Geräten wie Öfen, Heizkessel, Wassererhitzer usw. aufbewahren,
verschütten oder verwenden, die eine
Zündflamme haben oder Funken erzeugen können.
– Leicht entzündbare Gegenstände und
Materialien vom Schalldämpfer fernhalten (mindestens 2 m).
– Motor nicht ohne Schalldämpfer betrei-
ben und diesen regelmäßig kontrollieren, reinigen und nötigenfalls erneuern.
– Motor nicht in wald-, busch- oder gras-
bestandenem Gelände einsetzen, ohne
dass der Auspuff mit einem Funkenfänger ausgerüstet ist.
– Außer bei Einstellarbeiten den Motor
nicht mit abgenommenem Luftfilter oder
ohne Abdeckung über dem Ansaugstutzen laufen lassen.
6 Deutsch
Page 7
– Keine Verstellungen an Regelfedern,
Reglergestängen oder anderen Teilen
vornehmen, die eine Erhöhung der Motordrehzahl bewirken können.
– Verbrennungsgefahr! Heiße Schall-
dämpfer, Zylinder oder Kühlrippen nicht
berühren.
– Hände und Füße nie in die Nähe be-
wegter oder umlaufender Teile bringen.
– Vergiftungsgefahr! Gerät darf nicht in
geschlossenen Räumen betrieben werden.
Hochdruckschlauch
Gefahr
Verletzungsgefahr!
– Nur Original-Hochdruckschläuche ver-
wenden.
– Der Hochdruckschlauch und die Spritz-
einrichtung müssen für den in den
Technischen Daten angegebenen maximalen Betriebsüberdruck geeignet
sein.
– Kontakt mit Chemikalien vermeiden.
– Hochdruckschlauch täglich kontrollie-
ren.
Geknickte Schläuche nicht mehr ver-
wenden.
Ist die äußere Drahtlage sichtbar, Hoch-
druckschlauch nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch mit beschädigtem
Gewinde nicht mehr verwenden.
– Hochdruckschlauch so verlegen, dass
dieser nicht überfahren werden kann.
– Durch Überfahren, Knicken, Stoßen be-
lasteten Schlauch nicht mehr verwenden, auch wenn keine Beschädigung
sichtbar ist.
– Hochdruckschlauch so lagern, dass kei-
ne mechanischen Belastungen auftreten.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem
Schutz des Benutzers und dürfen nicht außer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion umgangen werden.
Sicherungsraste
Die Sicherungsraste an der Handspritzpistole verhindert unbeabsichtigtes Einschalten des Gerätes.
Überströmventil
Ist die Handspritzpistole geschlossen, öffnet sich das Überströmventil und die Hochdruckpumpe leitet das Wasser zur
Pumpensaugseite zurück. Dadurch wird
eine Überschreitung des zulässigen Arbeitsdrucks verhindert.
Das Überströmventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil defekt ist.
Das Sicherheitsventil ist werkseitig eingestellt und plombiert. Einstellung nur durch
den Kundendienst.
Thermoventil an der Pumpe
Das Thermoventil öffnet bei Überschreitung der maximal zulässigen Wassertemperatur und leitet das Heißwasser ins Freie.
Feststellbremse
Die Feststellbremse verhindert das Wegrollen des Gerätes.
Inbetriebnahme
몇 Gefahr
Verletzungsgefahr! Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und Anschlüsse müssen in einwandfreiem Zustand sein. Falls
der Zustand nicht einwandfrei ist, darf das
Gerät nicht benutzt werden.
Î Feststellbremse arretieren.
Ölstand der Hochdruckpumpe kon-
trollieren
Î Ölstand der Hochdruckpumpe durch Öl-
messstab kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Deutsch 7
Page 8
Î Bei Bedarf Öl nachfüllen (siehe Techni-
sche Daten).
Motor
Abschnitt „Sicherheitshinweise“ beachten!
Î Vor Inbetriebnahme die Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers lesen und
insbesondere die Sicherheitshinweise
beachten.
Î Luftfilter prüfen.
Î Kraftstofftank mit bleifreiem Benzin fül-
len.
Keine 2-Takt-Mischung verwenden.
Î Ölstand des Motors kontrollieren.
Gerät nicht in Betrieb nehmen, wenn der
Ölstand unter „MIN“ abgesunken ist.
Î Bei Bedarf Öl nachfüllen.
Batterie
Sicherheitshinweise Batterie
Beachten Sie beim Umgang mit Batterien
unbedingt folgende Warnhinweise:
Hinweise auf der Batterie, in
der Gebrauchsanweisung und
in der Fahrzeugbetriebsanleitung beachten!
Augenschutz tragen!
Kinder von Säure und Batterien fern halten!
Explosionsgefahr!
Feuer, Funken, offenes Licht
und Rauchen verboten!
Verätzungsgefahr!
Erste Hilfe!
Warnvermerk!
Entsorgung!
Batterie nicht in Mülltonne
werfen!
Gefahr
Explosionsgefahr! Keine Werkzeuge oder
Ähnliches auf die Batterie, d.h. auf Endpole
und Zellenverbinder legen.
Gefahr
Verletzungsgefahr! Wunden niemals mit
Blei in Berührung bringen. Nach der Arbeit
an Batterien immer die Hände reinigen.
Batterie einbauen und anschließen
Î Batterie in die Batteriehalterung stellen.
Î Batterie befestigen.
Î Polklemme (rotes Kabel) am Pluspol (+)
anschließen.
Î Polklemme am Minuspol (-) anschlie-
ßen.
Hinweis
Beim Ausbau der Batterie ist darauf zu achten, dass zuerst die Minuspol-Leitung abgeklemmt wird. Die Batteriepole und
Polklemmen auf ausreichenden Schutz
durch Polschutzfett kontrollieren.
8 Deutsch
Page 9
Batterie laden
Gefahr
Verletzungsgefahr! Sicherheitsvorschriften
beim Umgang mit Batterien beachten. Gebrauchsanweisung des Ladegerätherstellers beachten.
Î Batterie abklemmen.
Î Pluspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Pluspolanschluss der Batterie verbinden.
Î Minuspol-Leitung des Ladegerätes mit
dem Minuspolanschluss der Batterie
verbinden.
Î Netzstecker einstecken und Ladegerät
einschalten.
Î Batterie mit kleinstmöglichem Lade-
strom laden.
Flüssigkeitsstand der Batterie prüfen
und korrigieren
몇 Warnung
Bei säuregefüllten Batterien regelmäßig
den Flüssigkeitsstand überprüfen.
Î Alle Zellverschlüsse herausdrehen.
Î Bei zu geringem Flüssigkeitspegel Zel-
len mit destilliertem Wasser bis zur Markierung auffüllen.
Î Batterie laden.
Î Zellverschlüsse einschrauben.
Handspritzpistole montieren
Î Hochdruckschlauch und Strahlrohr mit
der Handspritzpistole verbinden.
Î Powerdüse auf das Strahlrohr montie-
ren. Überwurfmutter handfest anziehen.
Î Hochdruckschlauch am Hochdruckan-
schluss des Gerätes montieren.
Montage Ersatz-Hochdruck-
schlauch
Bild A-C
Wasseranschluss
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten.
– Vorschriften des Wasserversorgungs-
unternehmens beachten.
Î Einen gewebeverstärkten Schlauch
(nicht im Lieferumfang) verwenden.
Durchmesser mindestens 1“.
Î Schlauch am Wasseranschluss des
Gerätes anschließen.
Î Schlauch am Wasserhahn anschließen.
Î Wasserzulauf öffnen.
몇 Warnung
Hochdruckreiniger nie mit geschlossenem
Wasserhahn betreiben, da Trockenlauf zur
Beschädigung der Hochdruckpumpe führt.
Wasser aus Behälter ansaugen
– Dieser Hochdruckreiniger ist mit ent-
sprechendem Zubehör zum Ansaugen
von Oberflächenwasser z. B. aus Regentonnen oder Teichen geeignet.
– Ansaughöhe max. 1 m.
Gefahr
Saugen Sie niemals Wasser aus einem
Trinkwasserbehälter an.
Gefahr
Saugen Sie niemals lösungsmittelhaltige
Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin,
Öl oder ungefiltertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von
Lösungsmitteln ist hochentzündlich, explosiv und giftig.
Î Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 1“) mit Filter (Zubehör) am Wasseranschluss anschließen.
Î Gerät vor dem Betrieb entlüften.
Gerät entlüften
Î Wasserzulauf öffnen.
Î Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Î Düse abschrauben.
Î Gerät so lange laufen lassen, bis das
Wasser blasenfrei am Strahlrohr austritt.
Î Gerät ausschalten und Düse wieder
aufschrauben.
Deutsch 9
Page 10
Bedienung
Gefahr
– Der Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen ist untersagt.
– Gerät auf einen festen Untergrund stel-
len.
– Der Hochdruckreiniger darf nicht von
Kindern betrieben werden. (Gefahr von
Unfällen durch unsachgemäße Verwen-
dung des Gerätes).
– Der Hochdruckstrahl erzeugt bei der
Benutzung des Gerätes einen hohen
Geräuschpegel. Gefahr von Gehör-
schäden. Bei der Arbeit mit dem Gerät
unbedingt einen geeigneten Gehör-
schutz tragen.
– Der aus der Hochdruckdüse austreten-
de Wasserstrahl verursacht einen
Rückstoß der Pistole. Ein abgewinkel-
tes Strahlrohr kann zusätzlich ein Dreh-
moment verursachen. Deshalb
Strahlrohr und Pistole fest in den Hän-
den halten.
– Niemals Wasserstrahl auf Personen,
Tiere, das Gerät selbst oder elektrische
Bauteile richten.
– Den Strahl nicht auf sich selbst oder an-
dere richten, um Kleidung oder Schuh-
werk zu reinigen.
– Das Gerät nicht verwenden, wenn sich
andere Personen in Reichweite befin-
den, es sei denn, sie tragen Schutzklei-
dung.
– Fahrzeugreifen/Reifenventile dürfen
nur mit einem Mindest-Spritzabstand
von 30 cm gereinigt werden. Sonst
kann der Fahrzeugreifen/das Reifen-
ventil durch den Hochdruckstrahl be-
schädigt werden. Das erste Anzeichen
einer Beschädigung ist die Verfärbung
des Reifens. Beschädigte Fahrzeugrei-
fen sind eine Gefahrenquelle.
– Asbesthaltige und andere Materialien,
die gesundheitsgefährdende Stoffe ent-
halten, dürfen nicht abgespritzt werden.
– Zum Schutz des Betreibers vor Spritz-
wasser ist geeignete Schutzkleidung zu
tragen.
– Stets auf feste Verschraubung aller An-
schlussschläuche achten.
– Der Hebel der Handspritzpistole darf
bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
Gerät einschalten
Î Wasserzulauf öffnen.
Î Motor entsprechend der Betriebsanlei-
tung des Motorenherstellers starten.
Î Sicherungsraste an der Handspritzpis-
tole durch Drücken entriegeln.
Î Hebel der Handspritzpistole betätigen.
Betrieb mit Hochdruck
몇 Warnung
Durch den austretenden Wasserstrahl an
der Hochdruckdüse wirkt eine Rückstoßkraft auf die Handspritzpistole. Für sicheren
Stand sorgen und Handspritzpistole und
Strahlrohr mit beiden Händen festhalten.
Powerdüse
Das Gerät ist mit folgender Düse ausgestattet:
Powerdüse, 25° Strahlwinkel
– Hochdruck-Flachstrahl (25°) für großflä-
chige Verschmutzungen
Hinweis
Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigendes Objekt
richten, um Schäden durch zu hohen Druck
zu vermeiden.
Rotordüse (Zubehör)
– Für hartnäckige Verschmutzungen
10 Deutsch
Page 11
Betrieb unterbrechen
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Hinweis
Wenn der Hebel der Handspritzpistole losgelassen wird, läuft der Motor mit Leerlaufdrehzahl weiter. Dadurch zirkuliert das
Wasser innerhalb der Pumpe und erwärmt
sich. Wenn der Zylinderkopf an der Pumpe
die maximal zulässige Temperatur (80 °C)
erreicht hat, öffnet das Thermoventil an der
Pumpe und leitet das Heißwasser ins Freie.
Bei Betrieb mit Druckwasser aus dem Wasserleitungsnetz kann das Abkühlen beschleunigt werden:
Î Hebel der Handspritzpistole ca. 2–3 Mi-
nuten ziehen, damit durchfließendes
Wasser den Zylinderkopf abkühlt.
Gerät ausschalten
Nach dem Betrieb mit salzhaltigem Wasser
(Meerwasser) Gerät mindestens 2–3 Minuten bei geöffneter Handspritzpistole mit Leitungswasser klarspülen.
Î Hebel der Handspritzpistole loslassen.
Î Geräteschalter am Motor auf „OFF"
stellen und Kraftstoffhahn zudrehen.
Î Wasserzulauf schließen.
Î Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Î Hebel der Handspritzpistole mit Siche-
rungsraste sichern.
Î Wasserzulaufschlauch vom Gerät ab-
schrauben.
Î Handspritzpistole inkl. Strahlrohr in der
Strahlrohrablage ablegen.
Î Hochdruckschlauch und Zubehör am
Gerät verstauen.
Pflege und Wartung
Mit Ihrem Händler können Sie eine regelmäßige Sicherheitsinspektion vereinbaren
oder einen Wartungsvertrag abschließen.
Bitte lassen Sie sich beraten.
Deutsch 11
Page 12
Wartungsplan
Zeitpunktbetroffene BaugruppeTätigkeit
täglichMotorÖlstand prüfen.
HochdruckpumpeÖlstand prüfen. Bei milchigem Öl (Wasser
im Öl) sofort Kundendienst aufsuchen.
HochdruckschlauchHochdruckschlauch auf Beschädigung
wöchentlichSieb im WassereingangSieb überprüfen, bei Bedarf reinigen.
FeinfilterFeinfilter überprüfen, bei Bedarf reinigen.
ReifenReifenluftdruck prüfen.
Im ersten Monat
oder nach 20
Betriebsstunden
nach 50 Be-
triebsstunden
alle 50 Betriebsstunden
halbjährlich oder
alle 100 Betriebsstunden
halbjährlich oder
alle 500 Betriebsstunden
halbjährlichHochdruckdüseHochdruckdüse tauschen.
jährlich oder alle
300 Betriebsstunden
jährlich oder alle
500 Betriebsstunden
800 Betriebsstunden
MotorÖl wechseln.
HochdruckpumpeÖl wechseln.
MotorLuftfilter überprüfen, bei Bedarf reinigen.
MotorÖl wechseln.
MotorKraftstofffilter wechseln.
MotorZündkerze überprüfen, bei Bedarf wech-
seln.
HochdruckpumpeÖl wechseln.
RiemenRiemen überprüfen, bei Bedarf auswech-
seln (Kundendienst).
12 Deutsch
Page 13
Hochdruckpumpe
Öl wechseln:
Î Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen.
Î Ölablassschraube herausdrehen.
Î Öl in Auffangbehälter ablassen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an
einer autorisierten Sammelstelle abgeben.
Î Ölablassschraube eindrehen.
Î Neues Öl langsam bis zur „MAX“ Mar-
kierung am Ölmessstab einfüllen.
Hinweis
Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Technische Daten.
Motor
Wartungsarbeiten am Motor entsprechend
den Angaben in der Betriebsanleitung des
Motorenherstellers ausführen.
Frostschutz
몇 Warnung
Beschädigungsgefahr! Gefrierendes Wasser im Gerät kann Teile des Gerätes zerstören.
Gerät im Winter in einem beheizten Raum
aufbewahren oder entleeren. Bei längeren
Betriebspausen empfiehlt es sich, Frostschutzmittel durch das Gerät zu pumpen.
Wasser ablassen
Î Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben.
Î Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis
Handhabungsvorschriften des Frostschutzmittelherstellers beachten.
Î Handelsübliches Frostschutzmittel
durch das Gerät pumpen.
Dadurch wird auch ein gewisser Korrosionsschutz erreicht.
Reifenluftdruck prüfen
Î Gerät auf einer ebenen Fläche abstel-
len.
Î Luftdruckprüfgerät am Reifenventil an-
schließen.
Î Luftdruck prüfen und bei Bedarf Druck
korrigieren.
Î Der Luftdruck für die Vorder- und Hin-
terreifen ist auf max. 1,5 bar einzustellen.
Hilfe bei Störungen
Gerät läuft nicht
Hinweise in der Betriebsanleitung des Motorenherstellers beachten!
Gerät baut keinen Druck auf
– Betriebsdrehzahl des Motors zu niedrig
Î Betriebsdrehzahl des Motors prüfen
(siehe Technische Daten).
– Falsche Düse
Î Düse auf richtige Größe überprüfen
(siehe „Technische Daten“).
– Düse verstopft/ausgewaschen
Î Düse reinigen/erneuern.
– Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Î Sieb reinigen.
– Feinfilter verschmutzt
Î Feinfilter reinigen.
– Luft im System
Î Gerät entlüften.
– Wasserzulaufmenge zu gering
Î Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
oder verstopft
Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
Hochdruckpumpe undicht
– Pumpe undicht
Hinweis
Zulässig sind 3 Tropfen/Minute.
Deutsch 13
Page 14
Î Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Hochdruckpumpe klopft
– Zulaufleitungen zur Pumpe undicht
Î Sämtliche Zulaufleitungen zur Pumpe
prüfen.
– Luft im System
Î Gerät entlüften.
Undichtigkeit im Wasserzulauf
Gefahr
Verletzungsgefahr durch austretenden
Hochdruckstrahl! Reparaturarbeiten dürfen
nur im Wasserzulauf (innerhalb gestrichelter Linie) durchgeführt werden.
Î Undichte Stelle im Wasserzulauf de-
montieren.
Î Außengewinde des betroffenen Bau-
teils der Baugruppe mit Teflonband um-
wickeln.
Hinweis
Teflonband so auf das Außengewinde wickeln, dass es die gleiche Drehrichtung wie
das aufzuschraubende Bauteil besitzt. Eine
Rolle Teflonband ist im Lieferumfang enthalten.
Î Baugruppe montieren.
Kann die Störung nicht behoben werden, muss das Gerät vom Kundendienst
überprüft werden.
Garantie
– In jedem Land gelten die von unserer
zuständigen Vertriebs-Gesellschaft her-
ausgegebenen Garantiebedingungen.
Etwaige Störungen an dem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist
kostenlos, sofern ein Material- oder
Herstellungsfehler die Ursache sein
sollte.
– Die Garantie tritt nur dann in Kraft, wenn
Ihr Händler die beigefügte Antwortkarte
beim Verkauf vollständig ausfüllt, abstempelt und unterschreibt und Sie die
Antwortkarte anschließend an die Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes schicken.
– Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit
Zubehör und Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Allgemeine Hinweise
Zubehör und Ersatzteile
– Es dürfen nur Zubehör und Ersatzteile
verwendet werden, die vom Hersteller
freigegeben sind. Original-Zubehör und
Original-Ersatzteile bieten die Gewähr
dafür, dass das Gerät sicher und störungsfrei betrieben werden kann.
– Eine Auswahl der am häufigsten benö-
tigten Ersatzteile finden Sie am Ende
der Betriebsanleitung.
– Weitere Informationen über Ersatzteile
erhalten Sie unter www.kaercher.com
im Bereich Service.
Richtlinien für Flüssigkeitsstrahler
– Für den Betrieb dieser Anlage in
Deutschland gelten die „Richtlinien für
Flüssigkeitsstrahler“, herausgegeben
vom Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaft (zu beziehen
beim Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
– Es gilt die Unfallverhütungsvorschrift
(BGR 500) „Arbeiten mit Flüssigkeitsstrahlern“. Hochdruckstrahler müssen
nach diesen Richtlinien mindestens alle
12 Monate von einem Sachkundigen
geprüft und das Ergebnis der Prüfung
schriftlich festgehalten werden.
14 Deutsch
Page 15
CE-Erklärung
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns
in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entspricht. Bei einer nicht mit
uns abgestimmten Änderung der Maschine
verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:Hochdruckreiniger
Typ:1.810-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien
98/37/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
pr EN 1829 – 1
EN 60204–1
EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Angewandte nationale Normen
--
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren
Anhang V
Schallleistungspegel dB(A)
Gemessen:103 dB(A)
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Garantiert:104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag
und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Länge x Breite x Höhemm1200 x 890 x 905
Gewicht ohne Zubehörkg170
dB(A)104
2
2
2,13
2,13
050.0
16 Deutsch
Page 17
Please read and comply with
these instructions prior to the
initial operation of your appliance. Retain
these operating instructions for future reference or for subsequent possessors.
– Before first start-up it is definitely neces-
sary to read the operating instructions
and safety indications Nr. 5.951-949!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately
Contents
Environmental protection17
Overview17
Proper use18
Symbols on the machine18
Safety instructions18
Safety Devices19
Start up19
Operation21
Maintenance and care23
Troubleshooting25
Warranty26
General notes26
CE declaration27
Specifications28
Environmental protection
The packaging material can be
recycled. Please do not throw
the packaging material into
household waste; please send
it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for
recycling.. Batteries, oil, and
similar substances must not
enter the environment. Please
dispose of your old appliances
using appropriate collection
systems.
Please dispose off the normal
or rechargeable batteries in an
environment-friendly manner.
Batteries and accumulators
Pb
contain substances that must
not enter the environment.
Please dispose them off using
appropriate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil,
diesel and petrol into the environment
Protect the ground and dispose of used
oil in an environmentally-clean manner.
Overview
1 High pressure hose
2 Trigger gun with safety catch
3 Lever for hand spray gun
4 Spray lance
5 Power nozzle with covering nut
6 Petrol engine
7Fuel tank
8 Oil filling screw (engine)
9 Oil dip (engine)
10 Oil drain screw (engine)
11 Air filter
12 Fuel tap
13 Choke lever
14 Machine switch (engine)
15 Connection for water supply with filter
16 Fine filter
17 High pressure connection
18 Oil filling screw with oil dipstick (pump).
19 Oil drain screw (pump)
20 Manometer
21 Support for spray pipe/ high pressure
Risk of injury! Follow the respective safety
regulations when operating at gas stations
or other dangerous areas.
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the
sewage system. Perform engine cleaning
and bottom cleaning therefore only on
specified places with an oil trap.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dangerous if
improperly used. The jet must not be directed at persons, animals, live electrical
equipment or at the appliance itself.
Danger of damage to the machine on account of frozen water! Store the appliance in a heatedroom during winter or
empty it.
Risk of hearing impairment. Always use
proper ear-protection aids while working
with the appliance.
Risk of burns! Beware of hot
components.
According to the applicable
regulations, the appliance
must never be used on the
drinking water net without a
system separator. Use a suitable system separator manufactured by Kärcher; or, as an
alternative, a system separator as per EN 12729 Type BA.
Safety instructions
Danger
– Do not use high pressure cleaners when
there has been an oil spill; move the appliance to another spot and avoid any
sort of spark formation.
– Do not store, spill or use fuel in the vicin-
ity of open flames or appliances such as
ovens, boilers, water heaters, etc. that
have an ignition flame or can generate
sparks.
– Keep even mildly inflammable objects
and materials away from the silencer (at
least 2 m).
– Do not start the engine without the si-
lencer; check, clean and replace, if required, the silencer at regular intervals.
– Do not use the engine in forest, bushes
or grassy areas without fitting a spark receiver at the exhaust.
– Except for setting jobs, do not run the en-
gine when the air filter is removed or
there is no cover over the suction support.
– Do not make any adjustments to the reg-
ulator springs, regulator bars or other
parts that can bring forth an increase in
the engine speed.
– Risk of burns! Do not touch hot silencers,
cylinders or radiator ribs.
– Do not put hands or feet close to moving
or rotating parts.
– Risk of poisoning! The appliance should
not be operated in closed rooms.
18 English
Page 19
High pressure hose
Danger
Risk of injury!
– Only use original high-pressure hoses.
– The high-pressure hose and the injection
system must be suitable for the maximum operating pressure given in the
Technical Data.
– Avoid contact with chemicals.
– Check the high-pressure hose daily.
Do not use hoses with kinks.
Stop using the high-pressure hose if the
external wire layer is visible.
– Do not use the high-pressure hose any-
more if the winding is damaged.
– Lay the high-pressure hoses in such a
way that no vehicle can drive over it.
– Do not use high-pressure hoses that
have been driven over, kinked, pressed
or bent even if there is no externally visible damage.
– Store the high-pressure hoses in such a
way that they are not subject to any mechanical load.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the
user and must not be put out of operation or
bypassed with respect to their function.
Safety catch
The safety catch on the trigger gun prevents
the appliance from being switched on unintentionally.
Overflow valve
If the hand spray gun is closed, the overflow
valve opens and the high pressure pump diverts the water back to the pump suction
side. Thus the permissible working pressure
is not exceeded.
The overflow valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer
service.
Safety valve
The safety valve opens when the overflow
valve is defective.
The safety valve is set by the manufacturer
and sealed. Setting only by customer service.
Thermo-valve at the pump
The thermo-valve opens when the permissible water temperature is exceeded and lets
out the hot water into the open.
Parking brake
The parking brake prevents the appliance
from rolling off.
Start up
몇 Danger
Risk of injury! Device, tubes, high pressure
hose and connections must be in faultless
condition. Otherwise, the appliance must not
be used.
Î Lock parking brake.
Check oil level of the high pressure
pump
Î Check oil level of the high pressure
pump using the oil dipstick.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
Î Add oil if required (see technical specifi-
cations).
Motor
Follow the instructions given in the section "Safety Notes"!
Î Read the operating instructions of the
engine manufacturer before start-up and
follow the safety instructions carefully.
Î Check air filter.
Î Fill the fuel tank with unleaded petrol.
Do not use 2-speed mixture.
Î Check oil level of the engine.
Do not operate the appliance if the oil level
has fallen below "MIN".
Î If required, top up oil carefully.
English 19
Page 20
Battery
Safety notes regarding the battery
Please observe the following warning notes
when handling batteries:
Observe the directions on the
battery, in the instructions for
use and in the vehicle operating instructions!
Wear an eye shield!
Keep away children from acid
and batteries!
Risk of explosion!
Fire, sparks, open light, and
smoking not allowed!
Danger of causticization!
First aid!
Warning note!
Disposal!
Do not throw the battery in the
dustbin!
Danger
Risk of explosion! Do not put tools or similar
on the battery, i.e. on the terminal poles and
cell connectors.
Danger
Risk of injury! Ensure that wounds never
come into contact with lead. Always clean
your hands after having worked with batteries.
Installing and connecting the battery
Î Insert battery in battery mount.
Î Fasten the battery.
Î Connect pole terminal (red cable) to pos-
itive pole (+).
Î Connect pole terminal to negative pole (-
).
Note
Before removing the battery, make sure that
the negative pole lead is disconnected.
Check that the battery pole and pole terminals are adequately protected with pole
grease.
Charging battery
Danger
Risk of injury! Comply with safety regulations on the handling of batteries. Observe
the directions provided by the manufacturer
of the charger.
Î Disconnect battery.
Î Connect positive terminal cable from the
charger to the positive pole connection
on the battery.
Î Connect negative terminal cable from
the charger to the negative pole connection on the battery.
Î Plug in mains connector and switch on
charger.
Î Charge battery using lowest possible
level of charging current.
20 English
Page 21
Check fluid level in the battery and adjust if required
몇
Warning
Regularly check the fluid level in acid-filled
batteries.
Î Unscrew all cell caps.
Î Where fluid level is too low, top up cells
to the mark provided with distilled water.
Î Charge battery.
Î Screw in cell caps.
Install hand spray gun
Î Connect high pressure hose and spray
pipe to the hand spray gun.
Î Mount the power nozzle on the spray
pipe. Tighten covering nut firmly.
Î Connect the high pressure host to the
high pressure connection point of the
machine.
Installing spare high pressure hose
Figures A-C
Water connection
– For connection values refer to technical
specifications
– Observe regulations of water supplier.
Î Use a fibre-reinforced hose (not included
in standard delivery).
Diameter should be minimum 1".
Î Connect the hose to the water connec-
tion of the appliance.
Î Connect the hose to the water tap.
Î Open the water supply.
몇 Warning
Never operate the high pressure cleaner
when the tap is closed because dry running
can damage the high pressure pump.
suck in water from vessel
– When fitted with the appropriate acces-
sories, this high-pressure cleaner can
draw in surface water, e.g. from water
butts or ponds.
– Suction height max. 1m.
Danger
Never suck in water from a drinking water
container.
Danger
Never suck in liquids which contain solvents
like lacquer thinner, petrol, oil or unfiltered
water. The sealings within the device are not
solvent resistant. The spray mist of solvents
is highly inflammable, explosive and poisonous.
Î Connect suction hose (minimum diame-
ter 1“) with filter (accessory) to the water
connection point.
Î Remove air from appliance before oper-
ation.
Dearating the appliance
Î Open the water supply.
Î Start the engine according to the operat-
ing instructions of the engine manufacturer.
Î Unscrew the nozzle.
Î Switch on the appliance and let it run un-
til the water exiting from the spray pipe is
bubble-free.
Î Switch off the appliance and fit the noz-
zle again.
Operation
Danger
– The appliance may not be used in areas
where a risk of explosion is present.
– Place the appliance on firm surface.
– The high pressure cleaner must not be
used by children. (Risk of accident on account of improper use of the appliance).
– The high pressure spray generates high
levels of noise when the appliance is in
use. Risk of hearing impairment. Always use proper ear-protection aids
while working with the appliance.
– The water jet coming out of the high
pressure nozzle causes the gun to recoil.
Further, an angular spray pipe can cause
additional torque. Hence hold the spray
pipe and gun firmly.
English 21
Page 22
– Never direct the water jet on to persons,
animals, the appliance itself or electrical
components.
– The jet must not be directed by the user
at him/herself or at other persons to
clean clothing or footwear.
– Do not use the appliance when there are
other persons around unless they are
also wearing safety gear.
– Vehicle tyres/ tyre valves may be
cleaned only with a minimum spray distance of 30 cm. Otherwise, the high pressure spray can cause damage to the
vehicle tyre/ tyre valve. The discolouring
of the tyre is the fhe first sign of damage.
Damaged vehicle tyres are a source of
danger.
– Do not spray materials contains asbes-
tos or other health-hazardous substances.
– The operator must wear proper safety
gear to be protected against the water
sprays.
– Pay attention to ensure that all screws of
all connecting hoses are tightened properly.
– The lever of the hand spray gun must not
be locked during the operation.
Turning on the Appliance
Î Open the water supply.
Î Start the engine according to the operat-
ing instructions of the engine manufacturer.
Î Unlock the safety lock at the hand-spray
gun by pressing it.
Î Press the lever on the hand spray gun.
High pressure operation
몇 Warning
The handgun is subjected to a recoil force
when the water jet is discharged. Make sure
that you have a firm footing. Hold the handgun and spray lance firmly.
Power nozzle
The appliance is equipped with the following
nozzles:
Power nozzle, 25° spray angle
– High pressure flat spray (25°) for large
dirt areas
Note
To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first
from a greater distance towards object to be
cleaned.
Rotor nozzle (accessory)
– For strong contaminations
Interrupting operation
Î Release the lever on the trigger gun.
Note
When the lever of the hand spray gun is released, the engine continues to run at zero
speed. The water thus circulates within the
pump and gets heated. When the cylinder
head at the pump has reached the maximum
permissible tempertaure (80 °C), the thermvalve on the pump opens and lets out the hot
water into the open.
Cooling can be hastened while using compressed water from the water supply pipes:
Î Pull the lever of the hand spray gun for 2
- 3 minutes so that the circulating water
cools down the cylinder head.
Turn off the appliance.
After operating the water using saline water
(sea water), open the hand spray gun and
rinse the appliance for at least 2 - 3 minutes
using tap water.
Î Release the lever on the trigger gun.
Î Set the appliance switch at the engine to
OFF and close the fuel supply valve.
Î Shut off water supply.
Î Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Î Use the safety catch to secure the hand-
gun lever.
Î Remove the water inlet hose from the
appliance.
Î Store the hand spray gun and spray pipe
in the accessory mount.
22 English
Page 23
Î Stow away the high-pressure hose and
accessory at the machine.
Maintenance and care
You can sign with your dealer a contract for
regular safety inspection or even sign a
maintenance contract. Please take advice
on this matter.
Service immediately if the oil is milky (water in oil).
High pressure hoseCheck the high pressure hose for damag-
es (risk of bursting). Please arrange for
the immediate exchange of a damaged
high-pressure hose.
weeklySieve in water inletCheck sieve, clean if required
Fine filterCheck fine filter, clean if required
TyresCheck tyre pressure.
In the first month
or after 20 operating hours
after 50 operating hours
Every 50 operating hours
half-yearly or
every 100 operating hours
half-yearly or
every 500 operating hours
half-yearlyHigh pressure nozzleReplace high pressure hose.
annually or every 300 operating
hours
annually or every 500 operating
hours
800 operating
hours
MotorOil change.
High-pressure pumpOil change.
MotorCheck air filter, clean if required.
MotorOil change.
MotorChange fuel filter.
MotorCheck spark-plug, replace if required
High-pressure pumpOil change.
BeltCheck belt; replace, if required (Customer
Service).
24 English
Page 25
High-pressure pump
Oil change:
Î Ready a catch bin for appr. 1 Liter oil.
Î Turn out the oil drain screw.
Î Drain the oil in a collection basin.
Dispose of old oil ecologically or turn it in
at a collection point.
Î Turn out the oil drain screw.
Î Slowly fill in new oil until the "MAX" mark-
ing on the oil dipstick.
Note
Air pockets must be able to leak out.
For oil type refer to technical specifications.
Motor
Carry out maintenance tasks to the engine
according to the specifications provided in
the operating instructions of the engine manufacturer.
Frost protection
몇 Warning
Risk of damage! Freezing water in the appliance can destroy parts of the appliance.
Store the appliance in a heated room during
winter or empty it. During longer breaks in
operation, it is advisable to pump in anti-frost
agents into the appliance.
Drain water
Î Screw off water supply hose and high
pressure hose.
Î Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent
Note
Observe handling instructions of the antifreeze agent manufacturer.
Î Pump in conventional frost protection
agents through the appliance.
A certain corrosion protection is achieved
with this as well.
Check the tyre pressure
Î Park the machine on an even surface.
Î Connect air pressure testing device to
tyre valve.
Î Check air pressure and adjust if re-
quired.
Î Set air pressure for the front and rear
tyres at max. 1.5 bar.
Troubleshooting
Appliance is not running
Follow operating instructions of the engine
manufacturer!
Device is not building up pressure
– Operating speed of the engine is too low
Î Check operating speed of the engine (re-
fer to technical data).
– Wrong nozzle
Î Check nozzle for correct size (see tech-
nical specifications).
– Nozzle is blocked/ washed out
Î Clean/ replace nozzle.
– Sieve in the water connection is dirty
Î Clean sieve.
– Fine filter is dirty
Î Clean the fine filter.
– Air within the system
Î Appliance ventilation:
– Amount of water supply is too low.
Î Check water supply level (refer to techni-
cal data).
– Pipe inlets to pump are leaky or blocked
Î Check all inlet pipes to the pump.
High pressure side is leaky
– Pump leaky
Note
3 drops/minute are allowed.
Î With stronger leak, have device checked
by customer service.
High pressure pump is vibrating
– Inlet pipes to the pump are leaky.
English 25
Page 26
Î Check all inlet pipes to the pump.
– Air within the system
Î Appliance ventilation:
Leaks in the water inlet
Danger
Risk of injury on account of emanating high
pressure jet! Repairs may be carried out
only in the water inlet (below the dotted line).
Î Dismantle the leaking part in the water
inlet.
Î Wind teflon tape around the outer
threading of the concerned part of the
component group.
Note
Wind the teflon tape on the outer threading
in such a way that it has the same rotation direction as the component that is to be
screwed on it. A role of teflon tape is included in the standard delivery.
Î Dismantle component.
If malfunction can not be fixed, the device must be checked by customer service.
Warranty
– The warranty terms published by our
competent sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of the appliance within the
warranty period free of charge, provided
that such failure is caused by faulty material or defects in fabrication.
– The warranty comes only into effect if
your vender fills out the supplied reply
card completely at purchase, stamps
and signs and you send it to the local distribution company of your country.
– In the event of a warranty claim please
contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre.
Please submit the appliance, including
all accessories, and the proof of purchase.
General notes
Accessories and Spare Parts
– Only use accessories and spare parts
which have been approved by the manufacturer. The exclusive use of original accessories and original spare parts
ensures that the appliance can be operated safely and troublefree.
– At the end of the operating instructions
you will find a selected list of spare parts
that are often required.
– For additional information about spare
parts, please go to the Service section at
www.kaercher.com.
Guidelines for liquid rays
– For operating this unit in Germany, the
"Guidelines for Fluid Sprays" published
by the Hauptverband der gewerblichen
Berufsgenossenschaft (Association of
Trade and Vocational Co-operatives) is
applicable (the same can be obtained
from Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
– The accident prevention regulation
(BGR 500) "Work with liquid rays" is valid. High pressure spraying units must be
checked every 12 months in accordance
with these guidelines by an expert and
the result of this check must be written
down.
26 English
Page 27
CE declaration
We hereby declare that the machine described below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU
Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease
to be valid if the machine is modified without
our prior approval.
Product:High-pressure cleaner
Type:1.810-xxx
Relevant EU Directives
98/37/EC
2006/95/EC
2004/108/EC
2000/14/EC
Applied harmonized standards
pr EN 1829 – 1
EN 60204–1
EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Applied national standards
--
Applied conformity evaluation method
Appendix V
Fax: +49 7195 14-2212
Sound power level dB(A)
Measured:103 dB(A)
Guaranteed:104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
The undersigned act on behalf and under
the power of attorney of the company management.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Phone: +49 7195 14-0
English 27
Page 28
Specifications
TypeHD 10/35 PB Cage
Motor
Honda Petrol engineGX 670, 2 cylinder,
4-stroke
Maximum torque at 3600 rpmkW (HP)17.6 (24)
Operating speed1/min3300
Fuel tankl19
FuelPetrol, unleaded
BatteryV, Ah12, 45
Water connection
Max. feed temperature°C60
Min. feed volumel/h (l/min)1200 (20)
Max. feed pressureMPa (bar)1 (10)
Inlet hose length (min.)m7.5
Inlet hose diameter (min.)“1
Suck height from open container (20 °C)m1
Performance data
Working pressureMPa (bar)35 (350)
Max. excess operating pressure (safety valve) MPa (bar)38.5 (385)
Flow ratel/h (l/min)1000 (16.7)
Nozzle size045
Max. recoil force of hand spray gunN81
Noise emission
Sound pressure level (EN 60704-1)dB(A)88
Sound levels (EN 60704-1)dB(A)103
Guaranteed sound power level (2000/14/EC)dB(A)104
Machine vibrationsVibration total value (ISO 5349)
Hand spraygunm/s
Spray lancem/s
Length x width x heightmm1200 x 890 x 905
Weight without accessorieskg170
2
2
2.13
2.13
050.0
28 English
Page 29
Lisez attentivement ce mode
d’emploi avant la première utilisation de l’appareil et respectez les conseils
y figurant. Conservez ce mode d’emploi
pour une utilisation ultérieure ou un éventuel
repreneur de votre matériel.
– Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
Les appareils usés contiennent
des matériaux précieux recyclables lesquels doivent être
apportés à un système de recyclage. Il est interdit de jeter
les batteries, l'huile et les substances similaires dans l'environnement. Pour cette raison,
utiliser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les
appareils hors d'usage.
Table des matières
Protection de l’environnement29
Aperçu général29
Utilisation conforme30
Des symboles sur l'appareil30
Consignes de sécurité30
Dispositifs de sécurité31
Mise en service31
Utilisation34
Entretien et maintenance35
Assistance en cas de panne37
Garantie38
Consignes générales38
Déclaration CE39
Données techniques40
Protection de l’environne-
ment
Les matériaux constitutifs de
l’emballage sont recyclables.
Ne pas jeter les emballages
dans les ordures ménagères,
mais les remettre à un système
de recyclage.
Veuillez éliminer écologiquement la batterie ou l'accumulateur . Les batteries et les
accumulateurs contiennent
Pb
des substances ne devant pas
être tout simplement jetées.
Pour cette raison, utiliser des
systèmes adéquats de collecte
pour les éliminer.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger
le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Aperçu général
1 Flexible haute pression
2 Poignée-pistolet avec cran de sécurité
3 Manette de la poignée-pistolet
4 Lance
5 Injecteur de force avec écrou à chapeau
6 Moteur à essence
7 Réservoir de carburant
8 Vis de remplissage d'huile (moteur)
9 Jauge (moteur)
10 Vis de vidange d'huile (moteur)
11 Filtre d'air
12 Robinet de carburant
13 Manette
14 Interrupteur de l'appareil (moteur)
15 Arrivée d'eau avec tamis
16 Filtre fin
17 Raccord haute pression
Français 29
Page 30
18 Vis de remplissage d'huile avec jauge
(pompe)
19 Vis de vidange d'huile (pompe)
20 Manomètre
21 Dispositif de fixation pour le tuyau
d'acier/ la lance
22 Clapet térmique
23 Clapet de décharge
24 Soupape de sûreté
25 Batterie
26 Frein d'immobilisation
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâtiments, outils, façades, terrasses, appareils
de jardinage, etc.
Danger
Risque de blessure ! En cas d'utilisation
dans l'enceinte d'une station service ou
dans d'autres zones à risque, respecter les
consignes de sécurité correspondantes.
Danger de trouble auditif. À l'utilisation de
l'appareil utiliser absolument un protecteur d'oreille approprié.
Risque de brûlure ! Avertissement de groupements
chauds.
Selon les directives en vigueur, l'appareil ne doit jamais être exploité sans
séparateur système sur le réseau d'eau potable. Utiliser
un séparateur système approprié de la Sté. Kärcher ou
en alternative un séparateur
système selon EN 12729
type BA.
Consignes de sécurité
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les
dispositifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage
du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et
équipés d'un séparateur d'huile.
Des symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets haute
pression peut présenter des dangers. Le
jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations électriques
actives ni sur l'appareil lui-même.
Risque d'endommagement dû à d'eau
gelée ! En hiver, conserver l'appareil
dans un lieu chaud et vider l'appareil.
30 Français
Danger
– Ne pas mettre en marche le nettoyeur à
haute pression si carburant était renversé, mais installer l'appareil dans en autre
lieu et éviter toute formation d'étincelles.
– Ne pas garder, renverser ou utiliser car-
burant prêt de feu ou des appareil comme des poêles, des chaudières, des
chauffe-eau etc., qui ont une veilleuse ou
qui provoquent d'étincelles.
– Maintenir des objets et des matériaux fa-
cilement inflammables loin du silencieux
(au moins 2 m).
– Ne pas mettre en marche le moteur sans
silencieux et contrôler, nettoyer et en cas
de besoin échanger celui-ci
– Ne pas utiliser le moteur dans un envi-
ronnement de bois, de buisson ou d'herbe, sans que le pot d'échappement soit
équipé avec un pare-étincelles.
– Ne laisser pas fonctionner le moteur par
la pipe d'aspiration sans filtre d'air ou
sans couverture, seulement en cas des
travaux de réglage.
Page 31
– Ne pas faire des réglages aux ressorts
de réglage, aux barres de réglage ou à
des autres pièces que peuvent provoquées une augmentation de la rotation
du moteur.
– Risque de brûlure ! Ne pas toucher les
silencieux chauds, les cylindres ou les
ailettes de refroidissement.
– Ne pas mettre des mains ou des pieds
prêt des pièces mobiles ou courants.
– Danger d'intoxication! L'appareil ne peut
être mis en marche dans des endroits
fermés.
Flexible haute pression
Danger
Risque de blessure !
– Utiliser exclusivement des flexibles à
haute pression originaux.
– Le flexible à haute pression et le disposi-
tif d'arrosage doivent être adaptés pour
la surpression maximale de service donnée dans les données techniques.
– Eviter le contact avec des substances
chimiques.
– Contrôler quotidiennement le flexible à
haute pression.
Ne plus utiliser des flexibles pliés.
Si la couche de fil extérieure est visible,
ne plus utiliser le flexible à haute pression.
– Ne plus utiliser le flexible à haute pres-
sion avec le filetage endommagé.
– Traîner le flexible à haute pression ainsi
que personne ne peut pas passées audessous.
– Ne plus utiliser le flexible qui était passé
au-dessous, qui était plié, même si
aucun dommage n'est visible.
– Garder le flexible à haute pression ainsi
qu'aucune charge mécanique ne se produit.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de
protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne
doivent en aucun cas être désactivés ou
transformés.
Cran de sécurité
Le cran de sécurité de la poignée-pistolet
empêche toute mise en marche inopinée de
l'appareil.
Clapet de décharge
Lorsque la poignée-pistolet est fermée, le
clapet de décharge s'ouvre et la pompe à
haute pression renvoie l'eau au côté d'aspiration de la pompe. Avec cela, un dépasse
de la pressions de service admissible est
évité.
Le clapet de décharge est réglé et plombé
d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Soupape de sûreté
Le clapet de sécurité s'ouvre, lorsque le clapet de décharge est en panne.
La soupape de sûreté est réglée et plombée
d'usine. Seul le service après-vente est
autorisé à effectuer le réglage.
Soupape thérmique à la pompe
La soupape thérmique s'ouvre lorsque la
température d'eau admissible est dépassé
et conduit l'eau chaude à l'air libre.
Frein d'immobilisation
Le frein d'immobilisation empêche que l'appareil roule.
Mise en service
몇 Danger
Risque de blessure ! L'appareil, les conduites d'alimentation, les flexibles haute pression et les raccords ne doivent présenter
aucun défaut. Ne pas utiliser l'appareil si son
état n'est pas irréprochable.
Î Serrer le frein de stationnement.
Contrôler le niveau d'huile dans la
pompe haute pression
Î Contrôler le niveau d'huile de la pompe à
haute pression avec une jauge.
Français 31
Page 32
Ne pas mettre l'appareil en service, si le niveau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
Î En cas de besoin, remplir de nouvelle
huile (cf. Données techniques).
Moteur
Respecter le chapitre "Consignes de sécurité"!
Î Avant la mise en service, lire le mode
d'emploi du constructeur du moteur et en
particulier respecter les consignes de
sécurité.
Î Vérifier le filtre à air.
Î Remplir le réservoir de carburant avec
essence sans plomb.
Ne pas utiliser de mélange de 2 cycle.
Î Contrôler le niveau d'huile du moteur.
Ne pas mettre l'appareil en service, si le ni-
veau d'huile est descendu au-dessous de
"MIN".
Î En cas de besoin, rajouter de l'huile.
Batterie
Consignes de sécurité Batterie
Respecter impérativement ces consignes en
cas de manipulation des batteries :
Respecter les consignes situées sur la batterie, dans les
instructions de service et dans
le mode d'emploi du véhicule !
Porter des lunettes de
protection !
Tenir les enfants à l'écart des
acides et des batteries !
Risque d'explosion !
Toute flamme, matière incandescente, étincelle ou cigarette est interdite à proximité de
la batterie !
Risque de brûlure!
Premiers soins !
Attention !
Mise au rebut !
Ne pas mettre la batterie au
rebut dans le vide-ordures !
Danger
Risque d'explosion ! Ne jamais déposer
d'outils ou d'objets similaires sur les bornes
et les barrettes de connexion de la batterie.
Danger
Risque de blessure ! Ne jamais mettre en
contact des plaies avec le plomb. Prendre
soin de toujours se laver les mains après
avoir manipulé la batterie.
Montage et branchement de la batterie
Î Placer la batterie dans son comparti-
ment.
Î Fixer la batterie.
Î Monter la cosse (câble rouge) sur le pôle
plus (+) de la batterie.
Î Monter la cosse sur le pôle moins (-) de
la batterie.
32 Français
Page 33
Remarque
Il convient de toujours débrancher le pôle
moins en premier lors du démontage de la
batterie. Enduire les pôles de la batterie et
les cosses de graisse pour les protéger.
Chargement de la batterie
Danger
Risque de blessure ! Respecter les consignes de sécurité pour l'utilisation de batteries. Lire avec attention le mode d'emploi du
chargeur de batterie.
Î Débrancher la batterie.
Î Raccorder le pôle + du chargeur au pôle
+ de la batterie.
Î Raccorder le pôle - du chargeur au pôle
- de la batterie.
Î Brancher la fiche secteur et mettre le
chargeur en service.
Î Charger la batterie avec le courant le
plus faible possible.
Vérifier le niveau de remplissage de la
batterie et faire l'appoint
몇 Avertissement
Pour les batteries contenant de l'acide, contrôler régulièrement le niveau de liquide.
Î Ouvrir tous les orifices d'alimentation
des compartiments.
Î Si le niveau de liquide est trop bas, rem-
plir d'eau distillée jusqu'au repère.
Î Recharger la batterie.
Î Fermer les orifices des compartiments.
Monter la poignée-pistolet
Î Raccorder le tuyau à haute pression et le
tube d'acier avec le pistolet de projection.
Î Monter la buse power sur le projecteur.
Serrer l'écrou-raccord.
Î Fixer le flexible haute pression au rac-
cord haute pression de l'appareil.
Montage du flexible haute pression
de rechange
Image A-C
Arrivée d'eau
– Pour les valeurs de raccordement, se re-
porter à la section Caractéristiques techniques.
– Respecter les prescriptions de votre so-
ciété distributrice en eau.
Î Utiliser un tuyau renforcé de tissu (ne
pas compris dans la livraison).
Diamètre au moins 1".
Î Raccorder le tuyau au raccordement
d'eau de l'appareil.
Î Raccorder le tuyau au robinet d'eau.
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
몇 Avertissement
Jamais mettre en marche le nettoyeur à
haute pression avec le robinet d'eau fermé,
parce que une marche à sec peut endommagé la pompe à haute pression.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs.
– Ce nettoyeur haute pression est conçu
pour aspirer des eaux de surfaces provenant par ex. de récupérateurs d'eaux de
pluie ou d'étangs, au moyen d'accessoires appropriés.
– Hauteur maximale d'aspiration 1 m.
Danger
Ne jamais aspirer de l'eau dans un réservoir
d'eau potable.
Danger
Ne jamais aspirer de liquides contenant des
solvants, tels que diluant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de
l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le nuage de pulvérisation des solvants est extrêmement inflammable,
explosif et toxique.
Î Brancher le flexible d'aspiration (diamè-
tre au moins 1") avec filtre (accessoire)
au raccordement d'eau.
Î Purger l'appareil avant l'utilisation.
Purger l'appareil
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Français 33
Page 34
Î Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du mo-
teur.
Î Dévisser l'injecteur.
Î Laisser l'appareil en route jusqu'à l'eau
sort sans bulles au tube d'acier.
Î Arrêter l'appareil et dévisser de nouveau
l'injecteur.
Utilisation
Danger
– Il est interdit d’utiliser l’appareil dans des
domaines présentant des risques d’ex-
plosion.
– Installer l'appareil sur un fond solide.
– Le nettoyeur à haute pression ne doit ja-
mais être utilisé par des enfants. (danger
d'accident par l'utilisation non conforme
de l'appareil).
– Le jet à haute pression provoque, à l'uti-
lisation de l'appareil, un niveau sonore
très haut. Danger de trouble auditif. À
l'utilisation de l'appareil utiliser absolu-
ment un protecteur d'oreille approprié.
– Le jet d'eau de l'injecteur à haute pres-
sion provoque une réaction à la lance du
pistolet. Un tube d'acier plié peut provo-
qué un moment de rotation en plus. C'est
pour cela tenir firme le tube d'acier et le
pistolet dans les mains.
– Jamais diriger le jet d'eau sur des per-
sonnes, des animaux, l'appareil même
ou sur des composant électriques.
– Ne jamais diriger le jet sur soi-même ni
sur d’autres personnes dans le but de
nettoyer les vêtements ou les chaussu-
res.
– L’appareil ne doit jamais être utilisé si
d’autres personnes figurent dans le
rayon de portée de l’appareil, à moins
que ces personnes ne portent des vête-
ments de protection.
– Des pneus, des clapets de pneus peu-
vent être nettoyer qu'avec un distance
minimale de 30 cm. Sinon, les pneus/le
clapet de pneu peuvent être endomma-
gés par le jet à haute pression. Le pre-
mier signe d'un dommage est le
changement de couleur du pneu. Des
pneus endommagés sont une source de
danger.
– Des matériaux qui contient de l'amiante
et autres matériaux qui contiennent des
substances dangereux pour la santé ne
peuvent être aspergés.
– Pour protéger l'exploitant d'embruns, uti-
liser des vêtements protecteurs appropriés.
– Faire attention que les tuyaux de raccord
sont bien vissés.
– Lors du fonctionnement, ne pas coincer
la manette de la poignée-pistolet.
Mettre l'appareil en marche
Î Ouvrir l'alimentation d'eau.
Î Démarrer le moteur en rapport avec le
mode d'emploi du constructeur du moteur.
Î Déverrouiller l'encoche de sécurité à la
poignée-pistolet en pressant.
Î Actionner la manette de la poignée-pis-
tolet.
Fonctionnement à haute pression
몇 Avertissement
Le jet d'eau sortant de la buse haute pression provoque une force de réaction sur la
poignée-pistolet. Veiller à adopter un position stable et à tenir la poignée et la lance à
deux mains.
Injecteur de force
L'appareil est équipé avec de injecteur suivant:
Injecteur de force, 25° angle de jet
– Jet plat à haute pression (25°) pour des
salissures sur des grandes surfaces
Remarque
Toujours diriger le jet haute pression sur
l'objet en se tenant tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provoqué
par une pression trop élevée.
Injecteur de rotor (accessoire)
– Pour les salissures tenaces
34 Français
Page 35
Interrompre le fonctionnement
Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Remarque
Lorsque la manette de la poignée-pistolet
est relâchée, le moteur continu en marche
en régime ralenti. Avec cela, l'eau circule
dans la pompe et se chauffe. Lorsque la tête
de cylindre à la pompe a attendu la température maximale admissible (80 °C), la soupape thérmique à la pompe s'ouvre et
conduite l'eau chaude dehors.
Le refroidissement peut être accéléré, utilisant eau sous pression du réseau de distribution d'eau:
Î Tirer la manette de la poignée-pistolet
environ 2-3 minutes, afin que l'eau courant puisse refroidir la culasse.
Mise hors service de l'appareil
Rincer l'appareil après le fonctionnement
avec l'eau salé (eau de mer) au moins 2-3
minutes avec la poignée-pistolet ouverte.
Î Relâcher la manette de la poignée-pisto-
let.
Î Placer l'interrupteur de l'appareil au mo-
teur sur la position "OFF" et fermer le robinet de carburant.
Î Couper l'alimentation en eau.
Î Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Î Verrouiller la manette de la poignée-pis-
tolet au moyen du cran de sécurité.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation d'eau
de l'appareil.
Î Placer la poignée-pistolet et la lance
dans le reposoir du tube d'acier.
Î Garder le flexible à haute pression et
l'accessoire à l'appareil.
Entretien et maintenance
Vous pouvez accorder avec votre commerçant une inspection de sécurité régulière ou
passer un contrat d'entretien. Conseillezvous.
Français 35
Page 36
Plan de maintenance
PériodeSous-groupe concernéAction
1 fois par jourMoteurVérifier le niveau d'huile
Pompe haute pressionVérifier le niveau d'huile Si l'huile est lai-
teux (eau dans l'huile), adressez-vous immédiatement au Centre de Service Aprèsvente.
Flexible haute pressionVérifier le tuyau à haute pression s'il est
endommagé (danger d'éclatement). Un
flexible haute pression endommagé doit
immédiatement être remplacé.
hebdomadaireFiltre dans l'entrée d'eauContrôler le filtre, en cas de besoin net-
toyer.
Filtre finContrôler l'ultra filtre, en cas de besoin
nettoyer.
PneusVérifier la pression des pneus.
Dans le premier
mois ou après
20 heures de
service
après 50 heures
de service
Toutes les 50
heures de service
chaque 6 mois
ou toutes les 100
heures de services
chaque 6 mois
ou toutes les 500
heures de services
Chaque 6 moisBuse haute pressionChanger l'injecteur à haute pression.
Anuellement ou
toutes les 300
heures de services
Anuellement ou
toutes les 500
heures de services
800 heures de
service
MoteurRemplacer l'huile.
Pompe haute pressionRemplacer l'huile.
MoteurContrôler le filtre d'air, en cas de besoin
nettoyer.
MoteurRemplacer l'huile.
MoteurÉchanger le filtre de carburant.
MoteurContrôler la bougie d'allumage, en cas de
besoin changer.
Pompe haute pressionRemplacer l'huile.
CourroieVérifier les courroies, le cas échéant les
changer (service après-vente).
36 Français
Page 37
Pompe haute pression
Remplacer l'huile:
Î Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Î Dévisser le bouchon de vidange d'huile.
Î Vider l'huile dans la cuvette de récupéra-
tion.
Eliminer l'huile usagée en respectant
l'environnement ou l'apporter à un centre
de collecte autorisé.
Î Visser le bouchon de vidange d'huile.
Î Verser doucement l"huile neuve dans le
réservoir jusqu'au repère MAX de la jauge.
Remarque
Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de
remplissage, se reporter à la section
Données techniques.
Moteur
Effectuer des tavaux de maintenance au
moteur correspondant aux indications dans
le mode d'emploi du constructeur du moteur.
Protection antigel
몇 Avertissement
Risque d'endommagement! L'eau gelée
dans l'appareil peut endommagées des pièces de l'appareil.
En hiver, conserver l'appareil dans un lieu
chaud et vider l'appareil. En cas de plus longues périodes d'arrêt il est recommandé de
pomper produit antigel par l'appareil.
Purger l'eau.
Î Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Î Faire tourner l'appareil au max. 1 minute
jusqu'à ce que la pompe et les conduites
soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Remarque
Respecter les consignes d'utilisation du fabricant du produit antigel.
Î Pomper produit antigel d'usage par l'ap-
pareil.
Cette opération permet en outre de bénéficier d'une certaine protection anticorrosion.
Contrôler la pression des pneus
Î Garer l'appareil sur une surface plane.
Î Brancher le manomètre sur la valve du
pneu.
Î Vérifier la pression et corriger si néces-
saire.
Î La pression des pneus avant et arrière
doit être de 1,5 bar au maximum.
Assistance en cas de panne
L'appareil ne fonctionne pas
Respecter des consignes dans le mode
d'emploi du constructeur du moteur!
L'appareil n'établit aucune pression
– Le nombre de tours normal est très bas.
Î Contrôler le nombre de tours normal (cf.
la chapitre Données techniques).
– Injecteur faux
Î Vérifier l'injecteur à la taille correcte (cf.
"Données techniques").
– L'injecteur est bouché/rincé
Î Nettoyer/échanger l'injecteur.
– Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Î Nettoyer le tamis.
– Le filtre fineur est sale.
Î Nettoyer le filtre fin.
– Présence d'air dans le système
Î Purger l'appareil.
– Le débit de l'alimentation en eau est trop
faible
Î Contrôler le débit de l'alimentation en
eau ( voir la section Caractéristiques
techniques).
Français 37
Page 38
– Les conduites d'alimentation à la pompe
sont non étanches ou bouchées
Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
La pompe à haute pression est non
étanche
– La pompe fuit.
Remarque
Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée.
Î En cas de fuite plus importante, faire vé-
rifier l'appareil par le service après-vente.
La pompe à haute pression frappe
– Les conduites d'alimentation vers la
pompe sont non étanches
Î Vérifier toutes les conduites d'alimenta-
tion vers la pompe.
– Présence d'air dans le système
Î Purger l'appareil.
Non étanchéité dans l'aafluence
d'eau.
Danger
Risque de blessure due au jet haute pression! Des travaux de réparation peuvent être
exécutés uniquement dans l'affluence d'eau
(à l'intérieur de la ligne discontinue).
Remarque
Enrouler ruban de Téflon ainsi sur le filet extérieur que cela possède le même sens de
rotation comme le composant à visser. Un
rouleau de ruban de Téflon est compri dans
le contenu de la livraison.
Î Monter le groupement.
Si la panne ne peut être réparée, l'appareil doit être contrôlé par le service
après-vente.
Garantie
– Dans chaque pays, les conditions de ga-
rantie en vigueur sont celles publiées par
notre société de distribution responsable. Nous éliminons gratuitement
d’éventuelles pannes sur l’appareil au
cours de la durée de la garantie, dans la
mesure où une erreur de matériau ou de
fabrication en sont la cause.
– La garantie n'est valable que si votre re-
vendeur remplit dûment la carte de réponses jointe, la tamponne et la signe et
que vous renvoyez ladite carte à la société distributrice de votre pays.
– En cas de recours en garantie, s’adres-
ser au revendeur respectif ou au prochain service après-vente avec
l’accessoire et le bon d’achat.
Consignes générales
Î Démonter des locaux non étanches
dans l'affluence d'eau.
Î Entourner des filets extérieurs du com-
posant concerné du groupement avec
ruban de Téflon.
38 Français
Accessoires et pièces de rechange
– Utiliser uniquement des accessoires et
des pièces de rechange autorisés par le
fabricant. Des accessoires et des pièces
de rechange d’origine garantissent un
fonctionnement sûr et parfait de l’appareil.
– Une sélection des pièces de rechange
utilisées le plus se trouve à la fin du
mode d'emploi.
– Plus information sur les pièces de re-
change vous les trouverez sous
www.kaercher.com sous le menu Service.
Page 39
Directives relatives aux jets de liqui-
de
– Pour le fonctionnement de cette installa-
tion en Allemagne sont valables les " Directives pour les dispositifs à jet de
liquide", publiées dela association principal de la société coopérative industrielle
(abonner à Carl Heymanns Verlag, Cologne, www.heymanns.com).
– Il convient d'appliquer la réglementation
sur la prévention des accidents (BGR
500) "Travaux avec jets de liquide". Conformément à ces directives, les jets haute pression doivent être contrôlés au
moins tous les 12 mois par une personne
compétente et le résultat de cet examen
doit être consigné par écrit.
Déclaration CE
Nous certifions par la présente que la machine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ainsi que
de par la version que nous avons mise sur le
marché aux prescriptions fondamentales stipulées en matière de sécurité et d’hygiène
par les directives européennes en vigueur.
Toute modification apportée à la machine
sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Niveau de puissance acoustique dB(A)
Mesuré:103 dB(A)
Garanté:104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
Les soussignés agissent sur ordre et sur
procuration de la Direction commerciale.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Téléphone : +49 7195 14-0
Télécopieur : +49 7195 14-2212
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:1.810-xxx
Directives européennes en vigueur :
98/37/CE
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
pr EN 1829 – 1
EN 60204–1
EN 55012 : 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Normes nationales appliquées :
--
Procédures d'évaluation de la conformité
Annexe V
Français 39
Page 40
Données techniques
TypeHD 10/35 PB Cage
Moteur
Moteur à essence de HondaGX 670, 2 cylindre,
4 cycles
Puissance nominale max. 3600 1/minkW (PS)17,6 (24)
Nombre de tours normal1/min3300
Réservoir de carburantl19
CarburantEssence, sans
plomb
BatterieV, Ah12, 45
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.)°C60
Débit d'alimentation (min.)l/h (l/min)1200 (20)
Pression d'alimentation (max.)MPa (bars)1 (10)
Longueur du tuyau d'alimentation (min.)m7,5
Diamètre du tuyau d'alimentation (min.)“1
Hauteur d'aspiration à partir du réservoir ouvert
(20 °C)
Performances
Pression de serviceMPa (bars)35 (350)
Pression maximale de marche (clapet de sécurité)
Débitl/h (l/min)1000 (16,7)
Taille d'injecteur045
Force de réaction max. de la poignée-pistoletN81
Emissions sonores
Niveau de pression acoustique (EN 60704-1)dB(A)88
Niveau de puissance acoustique (EN 60704-1) dB(A)103
Niveau de puissance sonore garanti (2000/14/
EC)
Vibrations de l'appareilValeur globale de vibrations (ISO 5349)
Poignée-pistoletm/s
Lancem/s
Longueur x largeur x hauteurmm1200 x 890 x 905
Poids sans accessoireskg170
m1
MPa (bars)38,5 (385)
dB(A)104
2
2
2,13
2,13
050.0
40 Français
Page 41
Prima di utilizzare l'apparec-
chio per la prima volta, leggere
e seguire queste istruzioni per l'uso. Conservare le presenti istruzioni per l'uso per consultarle in un secondo tempo o per darle a
successivi proprietari.
– Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le norma di sicurezza n. 5.951-949!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio rivenditore.
Indice
Protezione dell’ambiente41
Descrizione generale41
Uso conforme a destinazione42
Simboli riportati sull’apparecchio42
Norme di sicurezza42
Dispositivi di sicurezza43
Messa in funzione44
Uso46
Cura e manutenzione47
Guida alla risoluzione dei guasti49
Garanzia50
Avvertenze generali51
Dichiarazione CE51
Dati tecnici52
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabili. Gli imballaggi non vanno
gettati nei rifiuti domestici, ma
consegnati ai relativi centri di
raccolta.
Gli apparecchi dismessi contengono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai
relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non
devono essere dispersi
nell’ambiente. Si prega quindi
di smaltire gli apparecchi dismessi mediante i sistemi di
raccolta differenziata.
Smaltire le batterie e gli accumulatori nel rispetto delle norme ambientali. Sia le batterie
che gli accumulatori contengo-
Pb
no sostanze che non devono
essere disperse nell’ambiente.
Si prega quindi di smaltirli mediante i sistemi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio,
benzina o carburante diesel non devono
essere dispersi nell'ambiente. Si prega
pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali.
Descrizione generale
1 Tubo flessibile alta pressione
2 Pistola a spruzzo con dispositivo di arre-
sto di sicurezza
3 Leva della pistola a spruzzo.
4 Lancia
5 Ugello Power con dado di serraggio
6 Motore a benzina
7 Serbatoio carburante
8 Tappo di riempimento dell'olio (motore)
9 Astina di livello dell'olio (motore)
10 Tappo di scarico dell'olio (motore)
11 Filtro aria
12 Rubinetto del carburante
13 Leva valvola dello starter
14 Interruttore dell'apparecchio (motore)
15 Collegamento dell'acqua con filtro
16 Filtro fine
Italiano 41
Page 42
17 Attacco alta pressione
18 Tappo di riempimento dell'olio con astina
di livello (pompa)
19 Tappo di scarico dell'olio (pompa)
20 Manometro
21 Supporto per lancia/tubo flessibile ad
alta pressione
22 Termovalvola
23 Valvola di troppopieno
24 Valvola di sicurezza
25 Batteria
26 Freno di stazionamento
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrezzi,
facciate, terrazzi, attrezzi da giardinaggio
ecc.
Pericolo
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati
presso stazioni di servizio o in altre zone di
pericolo, osservare le disposizioni di sicurezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali
non deve essere dispersa nel terreno,
nelle acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti
di separatori d'olio.
Simboli riportati sull’apparec-
chio
Getti ad alta pressione possono risultare
pericolosi se usati in modo improprio. Il
getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elettrici attivi o
sull'apparecchio stesso.
Pericolo di danneggiamento causato da
acqua congelata! Svuotare l'apparecchio
durante l'inverno oppure collocarlo in un
locale riscaldato.
Pericolo di danni all’apparato uditivo. Si
raccomanda perciò di indossare un dispositivo di protezione per le orecchie
durante l'utilizzo dell'apparecchio.
Pericolo di ustioni! Attenzione: Componenti calde!
Secondo quanto prescritto
dalle regolamentazioni in vigore è necessario che l'apparecchio non venga usato mai
senza disgiuntore di rete sulla
rete di acqua potabile. Utilizzare un idoneo disgiuntore di
rete della ditta Kärcher oppure in alternativa un disgiuntore di rete secondo la
normativa EN 12729 Tipo BA.
Norme di sicurezza
Pericolo
– Non adoperare l’idropulitrice dove sia
stato rovesciato accidentalmente del
carburante, ma trasportare altrove l’apparecchio ed evitare qualsiasi formazione di scintille.
– Non conservare, spandere accidental-
mente o usare il carburante nelle vicinanze di fiamme libere o apparecchi
come forni, caldaie o riscaldatori d’acqua
da cui potrebbero sprigionarsi scintille o
fiamme pilota.
– Materiali e oggetti facilmente infiamma-
bili vanno tenuti a una distanza di almeno 2 metri dal sistema di scarico.
– Non avviare il motore se non è dotato di
un sistema di scarico. Quest’ultimo va
controllato regolarmente, pulito ed eventualmente sostituito.
42 Italiano
Page 43
– Non adoperare mai il motore su terreni
erbosi o in presenza di alberi o cespugli,
se lo scarico non è munito di parascintille.
– Non lasciare mai in funzione il motore
dopo aver tolto il filtro aria o il coperchio
posto sopra il condotto di aspirazione, a
meno di non dover eseguire lavori di regolazione del motore.
– Non eseguire interventi di regolazione su
molle di regolazione, tiranti di regolazione o altre parti del motore che possano
aumentare il numero di giri del motore.
– Pericolo di ustioni! Non toccare il sistema
di scarico, cilindri o alette di raffreddamento quando sono caldi.
– Non avvicinare mai le mani o i piedi a
parti dell’apparecchio in rotazione o comunque in movimento.
– Pericolo di avvelenamento! L'apparec-
chio non deve essere messo in funzione
all'interno di locali chiusi.
Tubo flessibile alta pressione
Pericolo
Rischio di lesioni!
– Utilizzare esclusivamente tubi flessibili
alta pressione originali.
– Il tubo flessibile alta pressione e il dispo-
sitivo a spruzzo devono essere indicati
per la sovrapressione massima indicata
nei Dati tecnici.
– Evitare il contatto con agenti chimici.
– Controllare giornalmente il tubo alta
pressione.
Non utilizzare più tubi flessibili piegati.
Se è visibile l'esterno del filo, non utiliz-
zare più il tubo flessibile alta pressione.
– Non utilizzare più il tubo flessibile alta
pressione con filettatura danneggiata.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non possa essere superato.
– Non utilizzare più il tubo flessibile solleci-
tato da superamento, piegatura, urti, anche se non è visibile alcun
danneggiamento.
– Posare il tubo flessibile alta pressione in
modo che non si verifichino sollecitazioni
meccaniche.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla protezione dell'utente e non devono essere disattivati o impiegati per scopi diversi da quelli
indicati.
Dispositivo di arresto di sicurezza
Il dispositivo di arresto di sicurezza posto
sulla pistola a spruzzo impedisce l'azionamento accidentale dell'apparecchio.
Valvola di troppopieno
Quando la pistola a spruzzo è chiusa, la valvola di troppopieno si apre, facendo rifluire
l’acqua verso il lato di aspirazione della
pompa alta pressione. Questo impedisce
che venga superata la pressione di esercizio
massima consentita.
La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione
sono da effettuarsi esclusivamente dal servizio assistenza clienti
Valvola di sicurezza
La valvola di sicurezza si apre quando la valvola di troppopieno è guasta.
La valvola di sicurezza è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono
da effettuarsi esclusivamente dal servizio
assistenza clienti
Termovalvola della pompa
La termovalvola si apre al superamento della temperatura massima consentita dell'acqua e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Freno di stazionamento
Il freno di stazionamento impedisce spostamenti accidentali dell'apparecchio.
Italiano 43
Page 44
Messa in funzione
몇 Pericolo
Rischio di lesioni! L' apparecchio, le alimentazioni, il tubo flessibile alta pressione ed i
collegamenti devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparecchio.
Î Bloccare il freno di stazionamento.
Controllare il livello dell'olio della
pompa alta pressione
Î Controllare attraverso l'astina il livello
dell'olio della pompa alta pressione.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Î Se necessario aggiungere olio (vedi Dati
tecnici).
Motore
Osservare il paragrafo "Norme di sicurezza"!
Î Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere le istruzioni per l'uso
fornite dalla casa produttrice del motore.
Osservare in particolare le avvertenze in
materia di sicurezza.
Î Controllare il filtro aria.
Î Riempire il serbatoio del carburante con
benzina senza piombo.
Non usare miscela per motori a due tem-
pi.
Î Controllare il livello dell'olio del motore.
Non adoperare l’apparecchio se il livello
dell’olio è sceso sotto l’indicazione di “MIN”.
Î Se necessario aggiungere olio.
Batteria
Indossare una protezione per
gli occhi.
Tenere l'acido e le batterie
fuori dalla portata dei bambini.
Rischio di esplosione!
Vietato accendere fuochi, produrre scintille, usare luci libere
e fumare.
Pericolo di ustioni chimiche!
Pronto soccorso.
Avviso di pericolo.
Smaltimento.
Non gettare la batteria nei rifiuti domestici.
Norme di sicurezza per l'uso di batterie
Durante l'utilizzo di batterie osservare assolutamente le seguenti indicazioni di pericolo:
Rispettare le indicazioni riportate sulla batteria, nelle istruzioni per l'uso e nel manuale
d'uso del veicolo.
44 Italiano
Pericolo
Rischio di esplosione! Non appoggiare utensili o simili sulla batteria, sui poli terminali e
sui collegamenti delle celle della batteria.
Page 45
Pericolo
Rischio di lesioni! Non portare mai eventuali
ferite a contatto con il piombo. Lavare sempre le mani dopo aver effettuato interventi
sulla batteria.
Montaggio e collegamento della batteria
Î Appoggiare la batteria nell'apposito sup-
porto.
Î Fissare la batteria.
Î Collegare il morsetto (cavo rosso) al polo
positivo (+).
Î Collegare il morsetto al polo negativo (-).
Nota
Prima di smontare la batteria staccare il
cavo del polo negativo. Verificare che i poli
della batteria e i morsetti siano sufficientemente protetti con apposito grasso per poli
batteria.
Carica della batteria
Pericolo
Rischio di lesioni! Osservare le norme di sicurezza per l'uso di batterie. Osservare le
istruzioni del produttore del caricabatterie.
Î Staccare la batteria.
Î Collegare il polo positivo del caricabatte-
rie al polo positivo della batteria.
Î Collegare il polo negativo del caricabat-
terie al polo negativo della batteria.
Î Inserire la spina e accendere il caricabat-
terie.
Î Caricare la batteria con la corrente di ca-
rica minima possibile.
Controllare ed eventualmente correggere il livello del liquido della batteria
몇 Attenzione
In caso di batterie ad acido controllare regolarmente il livello del liquido.
Î Svitare tutti i tappi degli elementi della
batteria.
Î Se il livello negli elementi è troppo bas-
so, aggiungere dell'acqua distillata fino
alla tacca.
Î Caricare la batteria.
Î Avvitare i tappi degli elementi.
Montare la pistola a spruzzo
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
e la lancia alla pistola a spruzzo.
Î Montare l'ugello Power sulla lancia.
Stringere a mano il dado di serraggio.
Î Collegare il tubo flessibile alta pressione
all'attacco alta pressione dell'apparecchio.
Montaggio tubo ad alta pressione di
ricambio
Fig. A-C
Collegamento all'acqua
– Collegamenti: vedi Dati tecnici.
– Rispettare le disposizioni fornite dalla
società per l'approvvigionamento idrico.
Î Utilizzare un tubo flessibile con rinforzo
in tessuto (non in dotazione).
Diametro di almeno 1“.
Î Allacciare il tubo flessibile al collega-
mento idrico dell'apparecchio.
Î Allacciare il tubo flessibile al rubinetto.
Î Aprire l'alimentazione di acqua.
몇 Attenzione
Non utilizzare mai l'idropulitrice a rubinetto
chiuso, poiché il funzionamento a secco può
causare danni alla pompa alta pressione.
Aspirare l'acqua dal contenitore
– Questa idropulitrice, se equipaggiata
con i relativi accessori, è adatta all'aspirazione di acqua di superficie per es. da
raccoglitori di acqua piovana o da stagni.
– Altezza di aspirazione max. 1 m.
Pericolo
Non aspirare mai acqua da contenitori d’acqua potabile.
Pericolo
Non aspirare mai liquidi contenenti solventi
come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guarnizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La
nebbia di polverizzazione è altamente infiammabile, esplosiva e velenosa.
Italiano 45
Page 46
Î Collegare il tubo flessibile di aspirazione
(diametro min. 1”) con filtro (accessorio)
al collegamento dell'acqua.
Î Sfiatare l'aria eventualmente presente
all'interno dell'apparecchio prima dell'uti-
lizzo.
Sfiatare l'aria eventualmente pre-
sente all'interno dell'apparecchio
Î Aprire l'alimentazione di acqua.
Î Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttri-
ce del motore.
Î Svitare l'ugello.
Î Lasciare attivato l'apparecchio, finché
l’acqua che fuoriesce non sia priva di
bolle d’aria.
Î Spegnere l'apparecchio e riavvitare
l'ugello.
Uso
Pericolo
– E' vietato l'utilizzo in ambienti a rischio di
esplosione.
– Posizionare l'apparecchio solo su super-
fici stabili.
– L'impiego dell'idropulitrice da parte di
bambini è vietato. (pericolo di incidenti
causati dall'uso improprio dell’apparec-
chio).
– Durante il funzionamento, il getto alta
pressione provoca un alto livello di rumo-
rosità. Pericolo di danni all’apparato udi-
tivo. Si raccomanda perciò di indossare
un dispositivo di protezione per le orec-
chie durante l'utilizzo dell'apparecchio.
– Il getto d’acqua proveniente dall’ugello
alta pressione causa un contraccolpo
della pistola. Se la lancia è ad angolo, il
getto può inoltre provocare un momento
torcente. Per questo motivo è consiglia-
bile tener saldamente in mano sia la pi-
stola che la lancia.
– Non puntare mai il getto alta pressione
su persone, animali, sullo stesso appa-
recchio o componenti elettriche.
– Non puntare il getto su altri o su se stessi
per pulire indumenti o calzature.
– Non utilizzare l'apparecchio in presenza
di persone nelle immediate vicinanze, a
meno che non indossino gli indumenti
protettivi adeguati.
– Puntare il getto su pneumatici/valvole di
pneumatici mantenendo una distanza di
almeno 30 cm. I pneumatici e/o le relative valvole potrebbero essere danneggiati dal getto ad alta pressione. Il primo
segno di danneggiamento è dato dal
cambiamento del colore del pneumatico.
Pneumatici e/o valvole di pneumatici
danneggiati rappresentano una fonte di
pericolo.
– E' vietato pulire con il getto materiale
contenente amianto e/o sostanze dannose per la salute.
– Per proteggersi dagli spruzzi d'acqua in-
dossare appositi indumenti di protezione.
– Assicurarsi sempre che tutti i raccordi dei
tubi di allacciamento siano ben serrati.
– Non bloccare la leva della pistola a
spruzzo durante l'uso.
Accendere l’apparecchio
Î Aprire l'alimentazione di acqua.
Î Avviare il motore attenendosi alle istru-
zioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Î Sbloccare il dispositivo di arresto di sicu-
rezza della pistola a spruzzo, esercitando pressione.
Î Attivare la leva della pistola a spruzzo.
Funzionamento ad alta pressione
몇 Attenzione
L'uscita del getto d'acqua dall'ugello alta
pressione causa una forza repulsiva della pistola a spruzzo. Assumere una posizione sicura ed afferrare sia la pistola a spruzzo che
la lancia con entrambe le mani.
46 Italiano
Page 47
Ugello Power
L’apparecchio è dotato del seguente ugello:
Bocchetta Power (getto con angolo di
25°)
– Getto piatto ad alta pressione (25°) per la
pulizia di vaste superfici
Avvertenza
Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Ugello del rotore (accessorio)
– Per lo sporco più resistente
Interrompere il funzionamento
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Avvertenza
Quando si rilascia la leva della pistola a
spruzzo manuale, il motore continua a funzionare al minimo. IN questo modo l'acqua
circola all'interno della pompa e si riscalda.
Quando la testata della pompa ha raggiunto
la temperatura massima consentita (80 °C),
la termovalvola della pompa si apre e fa fuoriuscire l'acqua bollente.
Il processo di raffreddamento può essere
accelerato se l’acqua in pressione proviene
direttamente dalla rete di distribuzione idrica:
Î Tenere tirata la leva della pistola a spruz-
zo per 2–3 minuti circa, in modo che l’acqua, circolando, raffreddi la testata del
cilindro.
Spegnere l’apparecchio
Dopo il funzionamento con acqua salina (acqua di mare) sciacquare l'apparecchio (pistola aperta) con acqua del rubinetto per
almeno 2-3 minuti.
Î Rilasciare la leva della pistola a spruzzo.
Î Posizionare l’interruttore del motore su
"OFF“ e chiudere il rubinetto del carburante.
Î Chiudere l'alimentazione dell'acqua.
Î Azionare la pistola a spruzzo fino a com-
pleta depressurizzazione dell'apparecchio.
Î Bloccare la leva della pistola a spruzzo
tramite il dispositivo di arresto di sicurezza.
Î Svitare il tubo di alimentazione acqua
dall'apparecchio.
Î Deporre la pistola a spruzzo completa di
lancia nell'alloggio della lancia.
Î Collocazione tubo flessibile alta pressio-
ne e accessori sull'apparecchio.
Cura e manutenzione
Presso il Vostro rivenditore potrete concordare regolari controlli preventivi o stipulare
un contratto di manutenzione. Chiedete consiglio ai nostri esperti.
Italiano 47
Page 48
Schema di manutenzione
IntervalloGruppo costruttivo inte-
ressato
Ogni giornoMotoreControllare il livello dell'olio.
Pompa ad alta pressioneControllare il livello dell'olio. In presenza di
Tubo flessibile alta pressione Controllare che il tubo flessibile ad alta
SettimanaleFiltro ingresso acquaControllare il filtro. Se necessario, pulirlo.
Filtro fineControllare il microfiltro. Se necessario,
PneumaticiControllare la pressione delle ruote.
Nel primo mese
o dopo 20 ore di
esercizio
dopo 50 ore di
funzionamento
Ogni 50 ore di
funzionamento.
1 volta ogni sei
mesi o ogni 100
ore di esercizio
1 volta ogni sei
mesi o ogni 500
ore di esercizio
Ogni sei mesiUgello alta pressioneSostituire l'ugello alta pressione.
1 volta l'anno o
ogni 300 ore di
esercizio
1 volta l'anno o
ogni 500 ore di
esercizio
800 ore di esercizio
MotoreEffettuare il cambio dell'olio.
Pompa ad alta pressioneEffettuare il cambio dell'olio.
MotoreControllare il filtro aria. Se necessario, pu-
MotoreEffettuare il cambio dell'olio.
MotoreSostituire il filtro del carburante.
MotoreControllare la candela. Se necessario, pu-
Pompa ad alta pressioneEffettuare il cambio dell'olio.
CinghiaControllare la cinghia, eventualmente so-
Intervento
olio lattescente (acqua nell'olio) contattare
immediatamente il servizio assistenza
clienti.
pressione non sia danneggiato (pericolo di
scoppio). Sostituire immediatamente i tubi
flessibili ad alta pressione danneggiati.
pulirlo.
lirlo.
lirla.
stituirla (servizio clienti).
48 Italiano
Page 49
Pompa alta pressione
Effettuare il cambio dell'olio.
Î Preparare un contenitore di raccolta olio
da 1 litro.
Î Svitare il tappo di scarico dell'olio.
Î Scaricare l'olio nel contenitore di raccol-
ta.
Smaltire l'olio usato conformemente alle
norme ambientali o consegnarlo presso
un centro di raccolta autorizzato.
Î Avvitare il tappo di scarico dell'olio.
Î Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX" dell'astina di
livello dell'olio.
Avvertenza
Le bolle d'aria devono poter defluire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tecnici.
Motore
Eseguire i lavori di manutenzione del motore
attenendosi alle indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso fornite dalla casa produttrice del motore.
Antigelo
몇 Attenzione
Rischio di danneggiamento! L’eventuale
congelamento dell’acqua contenuta nell’apparecchio può danneggiarne gravemente alcune componenti.
Durante l'inverno l'apparecchio va collocato
in un locale riscaldato oppure svuotato. In
caso di lunghi periodi di fermo consigliamo
di distribuire antigelo all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Svuotare l'acqua
Î Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione.
Î Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo
Avvertenza
Osservare le disposizioni fornite dal produttore dell'antigelo.
Î Distribuire un prodotto antigelo commer-
ciale all'interno dell'apparecchio azionando la pompa.
Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
Controllo della pressione delle ruo-
te
Î Depositare la spazzatrice su una super-
ficie piana.
Î Collegare il manometro alla valvola del
pneumatico.
Î Misurare la pressione e correggerla se
necessario.
Î La pressione delle ruote anteriori e di
quelle posteriori deve essere di max. 1,5
bar.
Guida alla risoluzione dei
guasti
L'apparecchio non funziona
Rispettare le indicazioni contenute nelle
istruzioni per l’uso della casa produttrice del
motore!
L'apparecchio non sviluppa pres-
sione
– Il numero di giri del motore è troppo bas-
so
Î Verificate il numero di giri del motore (ve-
di Dati tecnici).
– Ugello errato
Î Verificare la corretta dimensione
dell'ugello (vedi "Dati tecnici").
– L’ugello è ostruito e/o eroso
Î Pulire/Sostituire l'ugello.
– Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Î Pulire il filtro.
– Microfiltro sporco
Italiano 49
Page 50
Î Pulire il microfiltro.
– Presenza di aria nel sistema
Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
– Quantità di afflusso di acqua insufficien-
te
Î Verificate la quantità di afflusso di acqua
(vedi Dati tecnici).
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna o sono ostruite
Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
La pompa alta pressione non è a te-
nuta stagna.
– La pompa non è a tenuta stagna
Avvertenza
3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile.
Î Quando si verificano perdite di maggiore
entità, rivolgersi al servizio di assistenza
clienti per un controllo.
La pompa alta pressione emette ru-
mori strani
– Le condutture in entrata della pompa non
sono a tenuta stagna
Î Controllare tutte le condutture in entrata
della pompa.
– Presenza di aria nel sistema
Î Sfiatare l'aria dall'apparecchio.
La conduttura in entrata non è a te-
nuta stagna
Pericolo
Pericolo di lesioni causate da getto ad alta
pressione! Gli interventi di riparazione vanno
eseguiti solo sulla conduttura in entrata
(all'interno della linea tratteggiata).
Î Smontare la parte della conduttura in en-
trata permeabile.
Î Nastrare con del nastro teflon la filettatu-
ra esterna del rispettivo elemento
dell'unità.
Avvertenza
Applicare il nastro teflon sulla filettatura in
modo tale che la direzione corrisponda a
quella dell'elemento da avvitare. La fornitura
contiene un rotolo di nastro teflon.
Î Montare l'unità.
Se il guasto persiste, rivolgersi al servizio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
– In tutti i paesi sono valide le condizioni di
garanzia pubblicate dalla nostra società
di vendita competente. Entro il termine di
garanzia eliminiamo gratuitamente gli
eventuali guasti all’apparecchio, se causati da un difetto di materiale o di produzione.
– La garanzia è valida soltanto, se il ta-
gliando di risposta allegato alla presente
viene debitamente compilato, timbrato e
firmato dal vostro rivenditore al momento
dell'acquisto e se voi lo spedite successivamente alla società di vendita competente nel vostro paese.
– Nei casi previsti dalla garanzia rivolgete-
vi al vostro rivenditore, oppure al più vicino centro di assistenza autorizzato,
portando anche gli accessori ed il documento di acquisto.
50 Italiano
Page 51
Avvertenze generali
Accessori e ricambi
– Impiegare esclusivamente accessori e
ricambi autorizzati dal produttore. Accessori e ricambi originali garantiscono
che l’apparecchio possa essere impiegato in modo sicuro e senza disfunzioni.
– La lista dei pezzi di ricambio più comuni
è riportata alla fine del presente manuale
d'uso.
– Maggiori informazioni sulle parti di ri-
cambio sono reperibili al sito www.kaercher.com alla voce “Service”.
Direttive in materia di pompe a getto
liquido
– Per l’esercizio di questo impianto in Ger-
mania valgono le „Direttive in materia di
pompe a getto liquido“ pubblicate dalla
Federazione Centrale delle associazioni
mutualistiche di categoria (reperibili
presso Carl Heymanns Verlag, Köln,
www.heymanns.com).
– Attuazione in base alla norma antinfortu-
nistica "Impiego di pompe a getto liquido" (BGR 500). Questa norma dispone
che gli apparecchi con erogazione ad
alta pressione debbano essere controllati da una persona qualificata una volta
ogni 12 mesi. L'esito del controllo deve
essere redatto in forma scritta.
Dichiarazione CE
Con la presente si dichiara che la macchina
qui di seguito indicata, in base alla sua concezione, al tipo di costruzione e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme
ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive CE. In caso di modifiche
apportate alla macchina senza il nostro consenso, la presente dichiarazione perde ogni
validità.
Direttive CE pertinenti
98/37/CE
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
pr EN 1829 – 1
EN 60204–1
EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Norme nazionali applicate
--
Procedura di valutazione della conformità applicata
Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A)
Misurato:103 dB(A)
Garantito:104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
I firmatari agiscono su incarico e con la procura dell’amministrazione.
CEO
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Head of Approbation
Prodotto:Idropulitrice
Modelo:1.810-xxx
Italiano 51
Page 52
Dati tecnici
ModelloHD 10/35 PB Cage
Motore
Motore a benzina HondaGX 670, 2 cilindri, 4
tempi
Potenza nominale: 3600 1/minkW (PS)17,6 (24)
Numero giri di esercizio1/min3300
Serbatoio carburantel19
CarburanteBenzina, senza
piombo
BatteriaV, Ah12, 45
Collegamento all'acqua
Temperatura in entrata (max.)°C60
Portata (min.)l/h (l/min)1200 (20)
Pressione in entrata (max.)MPa (bar)1 (10)
Lunghezza del tubo flessibile di alimentazione
(min.)
Diametro tubo flessibile di alimentazione (min.) “1
Livello di aspirazione da contenitori aperti
(20°C)
Prestazioni
Pressione di esercizioMPa (bar)35 (350)
Sovrapressione massima (valvola di sicurezza) MPa (bar)38,5 (385)
Portatal/h (l/min)1000 (16,7)
Misura degli ugelli045
Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.)N81
Emissione sonora
Pressione acustica (EN 60704-1)dB(A)88
Pressione acustica (EN 60704-1)dB(A)103
Livello di potenza sonora garantito (2000/14/
CE)
Vibrazioni meccanicheValore totale vibrazioni (ISO 5349)
Pistola a spruzzom/s
Lanciam/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Quantità olio - pompal0,9
Tipo olio - pompaOlio per motori
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezzamm1200 x 890 x 905
Peso senza accessorikg170
m7,5
m1
dB(A)104
2
2
2,13
2,13
Codice n°: 6.288-
15W40
050.0
52 Italiano
Page 53
Gelieve vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze gebruiksaanwijzing te lezen en ze in acht te nemen. Bewaar deze gebruiksaanwijzing voor
later gebruik of voor eventuele volgende eigenaars.
– Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de han-
delaar op de hoogte brengen.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu53
Overzicht53
Doelmatig gebruik54
Symbolen op het apparaat54
Veiligheidsaanwijzingen54
Veiligheidsinrichtingen55
Ingebruikneming55
Bediening58
Zorg en onderhoud59
Hulp bij storingen61
Garantie62
Algemene instructies62
CE-verklaring63
Technische gegevens64
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is
herbruikbaar. Deponeer het
verpakkingsmateriaal niet bij
het huishoudelijk afval, maar
bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden apparaten bevatten waardevolle
materialen die geschikt zijn
voor hergebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare
materialen. Batterijen, olie en
dergelijke stoffen mogen niet in
het milieu belanden. Verwijder
overbodig geworden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve de batterij of de acuu
op een milieuvriendelijke manier te verwijderen. Batterijen
en accu's bevatten stoffen die
Pb
niet in het milieu mogen terechtkomen. Gebruik daarom
de geëigende inzamelsystemen om u ervan te ontdoen.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en
benzine niet in het milieu te laten terechtkomen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke
manier te verwijderen.
Overzicht
1 Hogedrukslang
2 Handpistool met veiligheids-blokkeer-
Reinigen van: machines, voertuigen, bouwwerken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
Gevaar
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan
tankstations of andere gevaarlijke zones
overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in
acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater
niet in de grond, waterlopen of rioleringen
laten terechtkomen. Gelieve de motorreiniging en bodemreiniging daarom alleen
op geschikte plaatsen met olieafscheider
uit te voeren.
Symbolen op het apparaat
Hogedrukstralen kunnen gevaarlijk zijn
wanneer u het apparaat ondeskundig gebruikt. U mag de straal niet richten op
personen, dieren, actieve elektrische uitrusting of het apparaat zelf.
Beschadigingsgevaar door bevriezend
water! Apparaat in de winter in een verwarmde ruimte bewaren of leegmaken.
Gevaar van gehoorschade. Bij het werken met het apparaat in elk geval een geschikte gehoorbescherming dragen.
Verbrandingsgevaar! Waarschuwing voor hete componenten.
Volgens de geldige voorschriften mag het apparaat
nooit zonder systeemscheider aangesloten worden op
het drinkwaternet. Er moet
een geschikte systeemscheider van de firma Kärcher of
als alternatief een systeemscheider conform EN 12729
type BA gebruikt worden.
Veiligheidsaanwijzingen
Gevaar
– Hogedrukreinigers niet gebruiken als
brandstof werd gemorst, het apparaat
naar een andere plaats brengen en
vonkvorming vermijden.
– Brandstof niet bewaren, morsen of ge-
bruiken in de buurt van open vuur of toestellen zoals ovens, verwarmingsketels,
waterverwarmers, enz. die een ontstekingsvlam hebben of vonken kunnen
vormen.
– Licht ontvlambare voorwerpen en mate-
rialen uit de buurt van de geluiddemper
houden (min. 2 m).
– Motor niet zonder geluiddemper gebrui-
ken en deze regelmatig controleren, reinigen en indien nodig vernieuwen.
– Motor niet op bos-, struik- en grasrijk ter-
rein gebruiken zonder dat de uitlaat uitgerust is met een vonkenvanger.
– Behalve bij instelwerkzaamheden de
motor niet laten draaien met een weggenomen luchtfilter of zonder afdekking boven de luchttoevoer.
54 Nederlands
Page 55
– Geen verstellingen uitvoeren aan regel-
veren, regelstangen of andere onderdelen die een verhoging van het
motortoerental kunnen teweegbrengen.
– Verbrandingsgevaar! Hete geluiddem-
pers, cilinders of koelribben niet aanraken.
– Handen en voeten nooit in de buurt van
bewegende of circulerende onderdelen
brengen.
– Vergiftiginsgevaar! Apparaat mag niet in
gesloten ruimten gebruikt worden.
Hogedrukslang
Gevaar
Verwondingsgevaar!
– Alleen originele hogedrukslangen ge-
bruiken.
– De hogedrukslang en de spuitinstallatie
moeten geschikt zijn voor de maximale
bedrijfsoverdruk die vermeld staat in de
technische gegevens.
– Contact met chemicaliën vermijden.
– Hogedrukslang dagelijks controleren.
Geknikte slangen niet meer gebruiken.
Indien de buitenste draadlaag zichtbaar
is, mag de hogedrukslang niet langer gebruikt worden.
– Hogedrukslang met beschadigde
schroefdraad niet meer gebruiken.
– Hogedrukslang zodanig leggen dat men
er niet kan over rijden.
– Slangen waarover werd gereden, die ge-
knikt zijn of gebotst hebben niet meer gebruiken ook al is er geen beschadiging
zichtbaar.
– Hogedrukslang zodanig opbergen dat
geen mechanische belasting optreedt.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de bescherming van de gebruiker en mogen niet
buiten werking gezet of in hun functie omzeild worden.
Veiligheidspal
De veiligheidspal aan het handspuitpistool
verhindert onbedoeld inschakelen van het
apparaat.
Overstroomklep
Indien het handspuitpistool gesloten is, gaat
de overstroomklep open en leidt de hogedrukpomp het water naar de pompzuigzijde
terug. Daardoor wordt de overschrijding van
de toegelaten werkdruk verhinderd.
De overstroomklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Veiligheidsklep
De veiligheidsklep gaat open als de overstroomklep defect is.
De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld
en verzegeld. Instelling uitsluitend door de
klantendienst.
Thermoventiel aan de pomp
Het thermoventiel gaat open bij een overschrijding van de maximum toegelaten watertemperatuur en leidt het hete water naar
buiten.
Parkeerrem
De parkeerrem verhindert het wegrollen van
het apparaat.
Ingebruikneming
몇 Gevaar
Verwondingsgevaar! Apparaat, toevoerleidingen, hogedrukslang en aansluitingen
moeten in een perfecte toestand zijn. Indien
de toestand niet perfect is, mag het apparaat
niet gebruikt worden.
Î Parkeerrem vastzetten.
Oliepeil van de hogedrukpomp con-
troleren
Î Oliepeil van de hogedrukpomp door mid-
del van de oliepeilstok controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het oliepeil gedaald is onder „MIN“.
Nederlands 55
Page 56
Î Indien nodig olie navullen (zie Techni-
sche gegevens).
Motor
Hoofdstuk „Veiligheidsinstructies“ in
acht nemen!
Î Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaan-
wijzingg van de motorfabrikant lezen en
in het bijzonder de veiligheidsinstructies
in acht nemen.
Î Luchtfilter controleren.
Î Brandstofreservoir met loodvrije benzine
vullen.
Geen tweetaktmengsel gebruiken.
Î Oliepeil van de motor controleren.
Apparaat niet in bedrijf nemen, als het olie-
peil gedaald is onder „MIN“.
Î Indien nodig olie navullen.
Accu
Veiligheidsvoorschriften batterij
Let bij de omgang met accu's absoluut op de
volgende waarschuwingstip:
Aanwijzingen voor de accu, in
de gebruiksaanwijzing en in
de voertuighandleiding opvolgen!
Veiligheidsbril dragen!
Kinderen uit de buurt houden
van zuren en accu's!
Explosiegevaar!
Vuur, vonken, open licht en roken verboden!
Gevaar van brandwonden!
Eerste hulp!
Waarschuwingstekst!
Verwijdering!
Accu niet in vuilnisbak gooien!
Gevaar
Explosiegevaar! Geen materiaal of iets dergelijks op de accu, d.w.z. op de polen en verbindingsstrips van accucellen leggen.
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Wonden nooit in
contact met lood laten komen. Na het werken aan accu's altijd de handen reinigen.
Accu in apparaat plaatsen en aansluiten
Î Accu in de accuklemmen plaatsen.
Î Batterij bevestigen.
Î Poolklem (rode kabel) op de pluspool (+)
aansluiten.
Î Poolklem op minpool (-) aansluiten.
Tip
Bij het uitbouwen van de accu moet men
erop letten, dat eerst de minpoolleiding losgemaakt wordt. Controleren, of de accupolen en poolklemmen voldoende door
poolbeschermingsvet beschermd worden.
56 Nederlands
Page 57
Accu laden
Gevaar
Gevaar voor verwonding! Houd u aan de
veiligheidsvoorschriften bij het omgaan met
accu's. De gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het laadapparaat opvolgen.
Î Accu afklemmen.
Î Pluspool-leiding van het laadtoestel met
de pluspoolaansluiting van de accu verbinden.
Î Minpool-leiding van het laadtoestel met
de minpoolaansluiting van de accu verbinden.
Î Stekker in het stopcontact steken en
laadtoestel inschakelen.
Î Accu met de kleinst mogelijke laad-
stroom laden.
Vloeistofpeil van de accu controleren en
bijstellen
몇 Waarschuwing
Bij met zuur gevulde accu's regelmatig de
vloeistofstand controleren.
Î Alle celsluitingen uitdraaien.
Î Bij te lage vloeistofstand cellen met ge-
destilleerd water tot aan de markering
bijvullen.
Î Accu laden.
Î Celsluitingen inschroeven.
Handspuitpistool monteren
Î Hogedrukslang en spuitstuk verbinden
met het handspuitpistool.
Î Power-spuitkop monteren op de straal-
pijp. Wartelmoer stevig aanspannen.
Î Hogedrukslang aan de hogedrukaanslui-
ting van het apparaat monteren.
Montage reservehogedrukslang
Afbeelding A-C
Wateraansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens.
– Voorschriften van de watermaatschappij
in acht nemen.
Î Een versterkte slang (niet in leverings-
pakket) gebruiken.
Diameter minstens 1“.
Î Slang aan de wateraansluiting van het
apparaat aansluiten.
Î Slang aan de waterkraan aansluiten.
Î Watertoevoer openen.
몇 Waarschuwing
Hogedrukreiniger nooit met een gesloten
waterkraan gebruiken aangezien droogloop
leidt tot beschadiging van de hogedrukpomp.
Water uit reservoir zuigen
– Deze hogedrukreiniger is met overeen-
komstige toebehoren geschikt voor het
aanzuigen van oppervlaktewater bijvoorbeeld uit regentonnen of vijvers.
– Aanzuighoogte max. 1 m.
Gevaar
Zuig nooit water uit een drinkwaterreservoir
aan.
Gevaar
Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen, zoals lakverdunners, benzine, olie of
ongefilterd water aan. De afdichtingen in het
apparaat zijn niet bestand tegen oplosmiddelen. De sproeinevel van oplosmiddelen is
zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Î Zuigslang (diameter minimum 1“) met fil-
ter (toebehoren) aansluiten aan de wateraansluiting.
Î Apparaat voor de werking ontluchten.
Apparaat ontluchten
Î Watertoevoer openen.
Î Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Î Sproeier losschroeven.
Î Apparaat laten draaien tot het water zon-
der luchtbellen uit de straalpijp komt.
Î Apparaat uitschakelen en sproeier op-
nieuw vastschroeven.
Nederlands 57
Page 58
Bediening
Gevaar
– U mag het apparaat niet in gebieden met
explosiegevaar gebruiken.
– Apparaat op een vaste ondergrond stel-
len.
– De hogedrukreiniger mag niet gebruikt
worden door kinderen (gevaar van onge-
vallen door onvakkundig gebruik van het
apparaat).
– Bij het gebruik van het apparaat creëert
de hogedrukstraal een hoog geluidsni-
veau. Gevaar van gehoorschade. Bij het
werken met het apparaat in elk geval een
geschikte gehoorbescherming dragen.
– De waterstraal die uit de hogedruk-
sproeier komt, veroorzaakt een reactie-
druk van het pistool. Een gebogen
spuitstuk kan een extra draaimoment
veroorzaken. Daarom spuitstuk en pis-
tool stevig met de handen vasthouden.
– Nooit waterstraal op personen, dieren,
het apparaat zelf of elektrische compo-
nenten richten.
– De straal niet op u zelf of andere perso-
nen richten, om kledij en schoeisel te rei-
nigen.
– Het apparaat niet gebruiken als er zich
andere personen binnen bereik bevin-
den, tenzij ze veiligheidskledij dragen.
– Voertuigbanden/bandventielen mogen
uitsluitend gereinigd worden vanop een
minimum spuitafstand van 30 cm. An-
ders kan de voertuigband/het bandven-
tiel beschadigd worden door de
hogedrukstraal. Het eerste teken van
een beschadiging is de verkleuring van
de band. Beschadigde voertuigbanden
zijn een bron van gevaar.
– Asbesthoudende en andere materialen
die gevaarlijke stoffen bevatten, moegen
niet afgespoten worden.
– Ter bescherming van de exploitant tegen
buiswater moet geschikte veiligheidskle-
dij gedragen worden.
– Altijd letten op een vaste koppeling van
alle aansluitslangen.
– De hefboom van het handspuitpistool
mag tijdens de werking niet vastgeklemd
worden.
Apparaat inschakelen
Î Watertoevoer openen.
Î Motor overeenkomstig de gebruiksaan-
wijzing van de motorfabrikant starten.
Î Veiligheidspal aan het handspuitpistool
door indrukken ontgrendelen.
Î Hefboom van het handspuitpistool be-
dienen.
Werken met hoge druk
몇 Waarschuwing
Door het uittreden van de waterstraal uit de
hogedruksproeier werkt er een reactiekracht
op de spuitlans. Zorg daarom dat u stevig
staat en houd handspuitpistool en spuitlans
goed met twee handen vast.
Powersproeier
Het apparaat is uitgerust met de volgende
sproeier:
Powersproeier, 25° straalhoek
– Vlakke hogedrukstraal (25°) voor uitge-
strekt vuil
Waarschuwing
Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om
schade door te hoge druk te vermijden.
Rotorsproeier (toebehoren)
– Voor hardnekkig vuil
58 Nederlands
Page 59
Werking onderbreken
Î Hefboom van het handspuitpistool losla-
ten.
Instructie
Indien de hefboom van het handspuitspistool losgelaten wordt, draait de motor met
nullasttoerental verder. Daardoor circuleert
het water in de pomp en warmt het op. Indien de cilinderkop aan de pomp de maximum toegelaten temperatuur (80 °C) bereikt
heeft, gaat het thermoventiel aan de pomp
open en wordt het hete water naar buiten
geleid.
Bij werking met drukwater uit het leidingwaternet kan het afkoelen versneld worden:
Î Hefboom van het handspuitpistool onge-
veer 2–3 minuten aantrekken zodat het
doorstromende water de cilinderkop afkoelt.
Apparaat uitschakelen
Na de werking met zouthoudend water (zeewater) het apparaat minimum 2–3 minuten
met een geopend handspuitspistool met leidingwater schoonspoelen.
Î Hefboom van het handspuitpistool losla-
ten.
Î Apparaatschakelaar aan de motor op
„OFF" stellen en brandstofkraan dichtdraaien.
Î Watertoevoer sluiten.
Î Handspuitpistool bedienen tot het appa-
raat drukvrij is.
Î Hefboom van het handspuitpistool met
veiligheidspal borgen.
Î Watertoevoerslang van het apparaat los-
schroeven.
Î Handspuitpistool incl. spuitstuk in de
spuitstukhouder leggen.
Î Hogedrukslang en toebehoren aan het
apparaat opbergen.
Zorg en onderhoud
Met uw handelaar kunt u een regelmatige
veiligheidsinspectie afspreken of een onderhoudscontract afsluiten. Gelieve ons advies
te vragen.
Nederlands 59
Page 60
Onderhoudsschema
TijdstipBetrokken componentHandeling
dagelijksMotorOliepeil controleren.
HogedrukpompOliepeil controleren. Bij melkachtige olie
(water in de olie) onmiddellijk de klantendienst contacteren.
HogedrukslangHogedrukslang controleren op beschadi-
ging (barstgevaar). Beschadigde hogedrukslang onmiddellijk vervangen.
wekelijksZeef in de watertoegangZeef controleren, indien nodig reinigen.
Na 50 bedrijfsuren
alle 50 bedrijfsuren
halfjaarlijks of
alle 100 bedrijfsuren
halfjaarlijks of
alle 500 bedrijfsuren
halfjaarlijksHogedruksproeierHogedruksproeier vervangen.
jaarlijks of alle
300 bedrijfsuren
jaarlijks of alle
500 bedrijfsuren
800 bedrijfsuren RiemRiem controleren, indien nodig vervangen
MotorOlie vervangen.
HogedrukpompOlie vervangen.
MotorLuchtfilter controleren, indien nodig reini-
gen.
MotorOlie vervangen.
MotorBrandstoffilter vervangen.
MotorBougie controleren, indien nodig vervan-
gen.
HogedrukpompOlie vervangen.
(klantendienst).
60 Nederlands
Page 61
Hogedrukpomp
Olie vervangen:
Î Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen.
Î Olieaflaatschroef uitdraaien.
Î Olie in opvangbak aflaten.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze verwijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
Î Olieaflaatschroef indraaien.
Î Nieuwe olie langzaam tot de „MAX“ mar-
kering aan de oliepeilstok vullen.
Instructie
Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Technische gegevens.
Motor
Onderhoudswerkzaamheden aan de motor
overeenkomstig de gegevens in de gebruiksaanwijzing van de motorfabrikant uitvoeren.
Vorstbescherming
몇 Waarschuwing
Beschadigingsgevaar! Bevriezend water in
het apparaat kan onderdelen van het apparaat vernietigen.
Apparaat in de winter in een verwarmde
ruimte bewaren of leegmaken. Bij langdurige stilstanden is het aanbevolen antivriesmiddel door het apparaat te pompen.
Water aflaten
Î Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Î Apparaat max. 1 minuuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen
Instructie
Behandelingsvoorschriften van de fabrikant
van het antivriesmiddel in acht nemen.
Î Gebruikelijk antivriesmiddel door het ap-
paraat pompen.
Daardoor wordt ook een bepaalde corrosiebescherming bereikt.
Bandenluchtdruk controleren
Î Apparaat op een egaal oppervlak neer-
zetten.
Î Luchtdrukapparaat aansluiten op het
bandventiel.
Î Luchtdruk controleren en indien nodig
druk bijstellen.
Î De luchtdruk voor de voor- en achterban-
den moet ingesteld worden op max. 1,5
bar.
Hulp bij storingen
Apparaat draait niet
Instructies in de gebruiksaanwijzing van de
motorfabrikant in acht nemen!
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Toerental van de motor te laag
Î Toerental van de motor controleren (zie
Technische gegevens).
– Verkeerde sproeier
Î Sproeier controleren op juist formaat (zie
„Technische gegevens“).
– Sproeier verstopt/geërodeerd
Î Sproeier reinigen/vervangen.
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Î Zeef reinigen.
– Fijne filter verontreinigd
Î Fijn filter reinigen.
– Lucht in het systeem
Î Apparaat ontluchten.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag
Î Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
of verstopt
Î Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren.
Nederlands 61
Page 62
Hogedrukpomp ondicht
– Pomp ondicht
Instructie
Toegelaten zijn 3 druppels/minuut.
Î Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Hogedrukpomp klopt
– Toevoerleidingen naar de pomp ondicht
Î Alle toevoerleidingen naar de pomp con-
troleren.
– Lucht in het systeem
Î Apparaat ontluchten.
Ondichtheid van de watertoevoer
Gevaar
Verwondingsgevaar door hogedrukstraal!
Herstellingswerkzaamheden mogen alleen
in de watertoevoer (binnen de stippellijn) uitgevoerd worden.
Î Ondichte plaatsen in de watertoevoer
demonteren.
Î Buitendraad van de betreffende compo-
nent met teflontape omwikkelen.
Instructie
Teflontape zodanig rond de buitendraad
wikkelen dat het dezelfde draairichting heeft
als de vast te schroeven component. Een rol
teflontape behoort tot het leveringspakket.
Î Component monteren.
Indien de storing niet kan worden opgelost, moet het toestel door de klantendienst gecontroleerd worden.
Garantie
– In ieder land zijn de door ons bevoegde
verkoopkantoor uitgegeven garantiebepalingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat worden binnen
de garantieperiode gratis verholpen,
voorzover deze veroorzaakt worden
door een materiaal- of fabricagefout.
– De garantie is alleen dan rechtsgeldig,
als uw dealer de bijgevoegde antwoordkaart bij de verkoop volledig heeft ingevuld, van een stempel heeft voorzien en
zijn handtekening heeft gezet en u de
antwoordkaart vervolgens naar het verkoopkantoor in uw land stuurt.
– Gelieve u, om gebruik te maken van de
garantie, met toebehoren en aankoopbewijs tot uw leverancier te wenden, of
tot het dichtstbijzijnde servicepunt.
Algemene instructies
Toebehoren en reserveonderdelen
– Er mogen uitsluitend toebehoren en re-
serveonderdelen gebruikt worden die
door de fabrikant zijn vrijgegeven. Originele toebehoren en reserveonderdelen
bieden de garantie van een veilig en storingsvrije werking van het apparaat.
– Een selectie van de meest frequent be-
nodigde reserveonderdelen vindt u achteraan in de gebruiksaanwijzing.
– Verdere informatie over reserveonder-
delen vindt u op www.kaercher.com bij
Service.
62 Nederlands
Page 63
Richtlijnen voor spuitinstallaties
– Voor de werking van deze installatie in
Duitsland gelden de „Richtlijnen voor
spuitinstallaties“ die zijn uitgegeven door
de Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaft (te verkrijgen bij
Carl Heymanns Verlag, Keulen,
www.heymanns.com).
– Het voorschrift inzake ongevallenpre-
ventie (BGR 500) „Werken met spuitinstallaties“ is geldig. Hogedrukreinigers
moeten volgens die richtlijnen minimum
alle 12 maanden gecontroleerd worden
door een expert die het resultaat van de
inspectie schriftelijk vastlegt.
CE-verklaring
Hierbij verklaren wij, dat de hierna vermelde
machine door haar ontwerp en bouwwijze
en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen,
zoals vermeld in de desbetreffende EGrichtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons
veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Geluidsvermogensniveau dB(A)
Gemeten:103 dB(A)
Gegarandeerd:104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
De ondergetekenden handelen in opdracht
en met volmacht van de bedrijfsleiding.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Product:hogedrukreiniger
Type:1.810-xxx
Van toepassing zijnde EG-richtlijnen
98/37/EG
2006/95/EG
2004/108//EG
2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
pr EN 1829 – 1
EN 60204–1
EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Lengte x breedte x hoogtemm1200 x 890 x 905
Gewicht zonder toebehorenkg170
dB(A)104
2
2
2,13
2,13
050.0
64 Nederlands
Page 65
Antes de poner en marcha por
primera vez el aparato, lea el
presente manual de instrucciones y siga las
instrucciones que figuran en el mismo. Conserve estas instrucciones para su uso posterior o para propietarios ulteriores.
– ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las
instrucciones de seguridad n.° 5.951949!
– En caso de daños de transporte informe
inmediatamente al fabricante.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente65
Resumen65
Uso previsto66
Símbolos en el aparato66
Instrucciones de seguridad66
Dispositivos de seguridad67
Puesta en marcha68
Funcionamiento70
Conservación y mantenimiento71
Ayuda en caso de avería73
Garantía74
Indicaciones generales74
Declaración CE75
Datos técnicos76
Protección del medio ambien-
te
Los materiales empleados
para el embalaje son reciclables y recuperables. No tire el
embalaje a la basura doméstica y entréguelo en los puntos
oficiales de recogida para su
reciclaje o recuperación.
Los aparatos viejos contienen
materiales valiosos reciclables
que deberían ser entregados
para su aprovechamiento posterior. Evite el contacto de baterías, aceites y materias
semejantes con el medioambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los
puntos de recogida previstos
para su reciclaje.
Eliminar la batería o acumulador de forma ecológica. Las
baterías y los acumuladores
contienen sustancias que no
Pb
deben entrar en contacto con
el medio ambiente. Por este
motivo, entréguelos en los
puntos de recogida correspondientes para su reciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para motores, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que
sustancias nocivas penetren en el suelo
y elimine el aceite usado de forma que no
dañe el medio ambiente.
Resumen
1 Manguera de alta presión
2 Pistola pulverizadora manual con mues-
ca de seguridad
3 Palanca de la pistola pulverizadora ma-
nual
4 Lanza dosificadora
5 Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor con tuerca de racor
6 Motor de gasolina
7 Depósito de combustible
8 Tornillo de llenado de aceite (motor)
9 Varilla (motor)
10 Tornillo purgador de aceite (motor)
11 Filtro de aceite
12 Llave de combustible
13 Palanca de arranque en frío
Español 65
Page 66
14 Interruptor del aparato (motor)
15 Conexión de agua con filtro
16 filtro de depuración fina
17 Conexión de alta presión
18 Tornillo de llenado de aceite con varilla
de medición (bomba)
19 Tornillo purgador de aceite (bomba)
20 Manómetro
21 Soporte para la lanza dosificadora/man-
guera de alta presión
22 Válvula térmica
23 Válvula de derivación
24 Válvula de seguridad
25 Batería
26 Freno de estacionamiento
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edificios,
herramientas, fachadas, terrazas, herramientas de jardín, etc.
Peligro
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en
gasolineras u otras zonas de peligro deberán tenerse en cuenta las instrucciones de
seguridad.
Las aguas residuales que contengan
aceite no deben penetrar en el suelo ni
verterse en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de
motores y el lavado de los bajos sólo
debe realizarse en lugares adecuados
con un separador de aceite.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pueden ser peligrosos si se usan indebidamente. No dirija el chorro hacia personas, animales o
equipamiento eléctrico activo, ni apunte
con él al propio aparato.
¡Peligro de daños provocados por agua
congelada! En invierno mantenga el aparato en un local calentado o vaciar.
Peligro de daños del aparato auditivo. Es
imprescindible utilizar orejeras adecuadas cuando se trabaje con el aparato.
¡Peligro de quemaduras! Precaución con los módulos
eléctricos.
De acuerdo con las normativas vigentes, está prohibido
utilizar el aparato sin un separador de sistema en la red
de agua potable. Se debe utilizar un separador de sistema
apropiado de la empresa Kärcher o, alternativamente, un
separador de sistema que
cumpla la norma EN 12729
tipo BA.
Instrucciones de seguridad
Peligro
– No use la limpiadora a alta presión si se
ha derramado combustible. Lleve el aparato a otro lugar para evitar que se formen chispas.
– No conserve no derrame ni use combus-
tible cerca del fuego o de aparatos como
hornos, calderas, calentadores de agua,
etc., que tengan una llama o que puedan
causar chispas.
– Mantenga al menos una separación de 2
metros entre los objetos y materiales y el
amortiguador de sonido.
– No ponga en funcionamiento el motor sin
el amortiguador de sonido, e inspeccione este último con regularidad, así como
limpiarlo y cambiarlo si se da el caso.
– No use el motor en terreno con árboles,
arbustos o hierba, sin que se haya dotado al escape de un parachispas.
66 Español
Page 67
– Excepto en trabajos de configuración, no
permita que el motor funcione sobre el
apoyo de aspiración sin el el filtro de aire
o sin la cubierta.
– No cambie los ajustes en las lengüetas
de regulación, las varillas de regulación
u otros componentes que pudieran causar un aumento en la cantidad de revoluciones del motor.
– ¡Peligro de quemaduras! No toque el
amortiguador de sonido, los cilindros o
las costillas de ventilación estando calientes.
– No acerque ni los pies ni las manos a los
componentes en movimiento o rotativos.
– ¡Peligro de intoxicación! No use el apa-
rato en espacios cerrados.
Manguera de alta presión
Peligro
Peligro de lesiones
– Utilice sólo mangueras de alta presión
originales.
– La manguera de alta presión y el meca-
nismo pulverizador tienen que ser aptos
para la sobrepresión de servicio máxima
indicada en los datos técnicos.
– Evitar el contacto con productos quími-
cos.
– Controlar diariamente la manguera de
alta presión.
No volver a utilizar mangueras retorci-
das.
Si se ve la capa exterior del alambre, no
volver a utilizar la manguera de alta pre-
sión.
– No volver a utilizar mangueras a presión
con una rosca dañada.
– Colocar la manguera a presión de forma
que no se puede pasar sobre ella.
– No volver a utilizar una manguera que
haya sido aplastada, retorcida o golpeada, aunque el daño no sea visible.
– Almacenar la manguera de alta presión
de forma que no pueda sufrir ningún tipo
de daño mecánico.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad
es proteger al usuario y está prohibido ponerlos fuera de servicio y modificar o ignorar
su funcionamiento.
Muesca de seguridad
La muesca de seguridad de la pistola pulverizadora manual impide una conexión involuntaria del aparato.
Válvula de derivación
Si la pistola pulverizadora manual está cerrada, se abrirá una válvula de derivación y
la bomba de alta presión volverá a llevar el
agua hacia el lado de aspiración de la bomba. Con esto se evita que se sobrepase la
presión de trabajo permitida.
La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar
solamente el servicio postventa.
Válvula de seguridad
La válvula de seguridad se abre si la válvula
de derivación presenta algún defecto.
La válvula de seguridad ha sido ajustada y
precintada en fábrica. El ajuste lo debe realizar solamente el servicio postventa.
Válvula térmica en la bomba
La válvula térmica se abre al sobrepasar la
temperatura de agua máxima permitida y
deriva el agua calienta hacia afuera.
Freno de estacionamiento
El freno de estacionamiento evita que el
aparato de mueva de forma accidental.
Español 67
Page 68
Puesta en marcha
몇 Peligro
Peligro de lesiones El aparato, los tubos de
alimentación, la manguera de alta presión y
las conexiones deben estar en perfecto estado. Si no está en perfecto estado, no debe
utilizarse.
Î Active el freno de estacionamiento.
Compruebe el nivel de aceite de la
bomba de alta presión
Î Compruebe el nivel de aceite con la va-
rilla del nivel de aceite.
No use el aparato si el nivel de aceite se en-
cuentra bajo "MIN".
Î Si es necesario rellene con aceite (vea
los datos técnicos).
Motor
¡Siga las indicaciones del apartado de
"Indicaciones de seguridad!
Î Antes de usar el aparato lea las instruc-
ciones del fabricante del motor, y preste
especial atención a las indicaciones de
seguridad.
Î Revise el filtro de aire.
Î Rellene el depósito de combustible con
gasolina sin plomo.
No use ninguna mezcla de dos ciclos.
Î Compruebe el nivel de aceite del motor.
No use el aparato si el nivel de aceite se en-
cuentra bajo "MIN".
Î Si es necesario rellene con aceite.
Batería
Indicaciones de seguridad para la batería
Al manipular baterías, tenga siempre en
cuenta las siguientes advertencias:
Tenga en cuenta las indicaciones presentes en la batería,
en las instrucciones de uso y
en el manual del vehículo.
Use protección para los ojos
Mantenga a los niños alejados
del ácido y las baterías
Peligro de explosiones
Prohibido hacer fuego, producir chispas, aplicar una llama
directa y fumar
¡Peligro de causticación!
Primeros auxilios
Nota de advertencia
Eliminación de desechos
No tire la batería al cubo de la
basura
Peligro
Peligro de explosiones. No coloque herramientas u otros objetos similares sobre la
batería, es decir, sobre los terminales y el
conector de elementos.
68 Español
Page 69
Peligro
Peligro de lesiones No deje nunca que el
plomo entre en contacto con las heridas.
Luego de trabajar con las baterías, límpiese
siempre las manos.
Montaje y conexión de la batería
Î Coloque la batería en el respectivo so-
porte.
Î Fijar la batería.
Î Conecte el borne de polo (cable rojo) al
polo positivo (+).
Î Conecte el borne de polo al polo negati-
vo (-).
Nota
Al desmontar la batería, verifique que primero se desemborne el cable del polo negativo. Controle que los polos y los respectivos
bornes tengan suficiente protección mediante grasa.
Carga de batería
Peligro
Peligro de lesiones Al manipular baterías,
tenga en cuenta las normas de seguridad.
Observe las instrucciones del fabricante del
cargador.
Î Desemborne la batería.
Î Una el cable del polo positivo del carga-
dor con la conexión correspondiente de
la batería.
Î Una el cable del polo negativo del carga-
dor con la conexión correspondiente de
la batería.
Î Enchufe la clavija de red y encienda el
cargador.
Î Aplique en la batería la menor corriente
de carga posible.
Verificación y corrección del nivel de líquido de la batería
몇 Advertencia
En el caso de las baterías llenas de ácido,
verifique con regularidad el nivel de líquido.
Î Desenrosque las tapas de todos los ele-
mentos.
Î Si el nivel de líquido es demasiado bajo,
llene hasta la marca con agua destilada.
Î Cargue la batería.
Î Enrosque las tapas de los elementos.
Montar la pistola pulverizadora ma-
nual
Î Conecte la manguera de alta presión y la
lanza dosificadora con la pistola pulverizadora manual.
Î Montar la boquilla para aumentar la velo-
cidad de salida del vapor sobre la lanza
dosificadora. Apriete bien la tuerca de
racor.
Î Montar la manguera de alta presión en la
conexión de alta presión del aparato.
Montaje de la manguera de alta pre-
sión de repuesto
Imagen A-C
Conexión de agua
– Valores de conexión, ver datos técnicos.
– Tenga en cuenta las normas de la em-
presa suministradora de agua.
Î Utilice una manguera de tejido resistente
(no viene incluida).
Diámetro al menos 1".
Î Conectar la manguera a la toma de agua
del aparato.
Î Conectar la manguera al grifo de agua.
Î Abra el suministro de agua.
몇 Advertencia
No operar la limpiadora a alta presión nunca
con el grifo de agua cerrado, la marcha en
seco podría dañar la bomba de alta presión.
Aspirar agua del depósito
– Esta limpiadora a alta presión es apta
para aspirar las aguas superficiales, p.
ej., de los bidones para agua pluvial o de
los estanques, gracias a que dispone de
los accesorios adecuados para ello.
– Altura de aspiración máx. 1 m.
Peligro
No aspire nunca agua de un depósito de
agua potable.
Español 69
Page 70
Peligro
No aspire nunca líquidos que contengan disolventes como diluyente de laca, gasolina,
aceite o agua sin filtrar. Las juntas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La
neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explosiva y tóxica.
Î Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 1") con filtro (acceso-
rios) a la toma de agua.
Î Purgue el aire del aparato antes de su
puesta en servicio.
Purgar el aparato
Î Abra el suministro de agua.
Î Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Î Desenroscar la boquilla.
Î Dejar funcionar el aparato hasta que sal-
ga el agua sin burbujas de la lanza dosi-
ficadora.
Î Desconecte el aparato y vuelva a atorni-
llar la boquilla.
Funcionamiento
Peligro
– Está prohibido usar el aparato en zonas
en las que exista riesgo de explosiones.
– Coloque el aparato sobre una base fir-
me.
– La limpiadora a alta presión no debe ser
utilizada por niños. (Peligro de acciden-
tes a causa del uso inapropiado del apa-
rato).
– El chorro de agua de alta presión produ-
ce un elevado nivel acústico cuando se
usa el aparato. Peligro de daños auditi-
vos. Use siempre una protección auditi-
va cuando vaya a trabajar con el
aparato.
– El chorro de agua que sale de la boquilla
de alta presión provoca el retroceso de
la pistola. Un chorro de agua acodillado
puede provocar un momento de giro. Por
lo tanto, sujete firmemente la lanza dosi-
ficadora y la pistola.
– Nunca apunte con el chorro de agua ha-
cia personas, animales, hacia el mismo
aparato o componentes eléctricos.
– No dirija el chorro hacia otras personas o
hacia sí mismo para limpiar ropa o calzado.
– No utilizar el aparato cuando se encuen-
tren otras personas al alcance a no ser
que lleven ropa protectora.
– No limpie los neumáticos ni las válvulas
de los neumáticos a una distancia menor
de 30° cm. De lo contrario podrá dañar
los neumáticos o las válvulas de los neumáticos con el chorro de agua de alta
presión. La primera señal de daño es el
cambio de color del neumático. Los neumáticos dañados de vehículos son una
fuente de peligro.
– Está prohibido rociar aquellos materiales
que contengan asbesto u otros materiales con sustancias nocivas para la salud.
– El usuario deberá llevar ropa protectora
apropiada para protegerse de salpicaduras.
– Compruebe siempre que los atornilla-
mientos de las mangueras estén bien
apretados.
– Durante el funcionamiento el gatillo de
la pistola de pulverización manual no
debe estar bloqueado.
Conexión del aparato
Î Abra el suministro de agua.
Î Arranque el motor siguiendo las instruc-
ciones de uso del fabricante del motor.
Î Pulsar la muesca de seguridad de la pis-
tola pulverizadora manual para desbloquearla.
Î Accione el gatillo de la pistola pulveriza-
dora manual.
70 Español
Page 71
Funcionamiento con alta presión
Advertencia
몇
El chorro de agua que sale de la boquilla de
alta presión provoca una fuerza de retroceso en la pistola pulverizadora manual. Asegúrese de estar en una posición segura y
sujete con firmeza la pistola pulverizadora
manual y la lanza dosificadora.
boquilla de aumento de la velocidad de
salida del vapor
El aparato está equipado con la siguiente
boquilla:
Boquilla para aumentar la velocidad de
salida del vapor, ángulo de chorro de 25º
– Chorro plano de alta presión (25°) para
áreas sucias muy amplias.
Nota
Dirigir pimero el chorro a alta presión desde
una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por
una presión demasiado alta.
Boquilla giratoria (accesorios)
– Para las suciedades más difíciles de eli-
minar
Interrupción del funcionamiento
Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
Nota
Si se suelta la palanca de la pistola pulverizadora de mano, el motor seguirá funcionando en régimen de marcha en vacío. De
esta forma, el agua circula dentro del agua y
se calienta. Cuando el cabezal del cilindro
ha alcanzado la temperatura máxima permitida (80 °C), se abre la válvula térmica de la
bomba y deriva el agua caliente hacia afuera.
Podrá acelerar el enfriamiento si usar agua
a presión de la red de la cañería de agua.
Î Tire del gatillo de la pistola de pulveriza-
ción manual durante 2-3 min aprox. de
manera que el agua que fluye enfríe la
culata del cilindro.
Desconexión del aparato
Después de haber usado el aparato con
agua salada (agua del mar) enjuague con
agua corriente la pistola de pulverización
manual cuando esté abierta durante 2-3 min
aprox.
Î Suelte la palanca de la pistola pulveriza-
dora manual.
Î Coloque el interruptor del aparato en la
posición "OFF" y cierre la llave.
Î Cerrar el abastecimiento de agua.
Î Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede
presión en el aparato.
Î Fije la palanca de la pistola pulverizado-
ra manual con la muesca de seguridad.
Î Desatornille la manguera de abasteci-
miento de agua del aparato.
Î Colocar la pistola pulverizadora manual,
incluida la lanza dosificadora, en el soporte para la lanza dosificadora.
Î Guardar la manguera de alta presión y
los accesorios en el aparato.
Conservación y mantenimien-
to
Acuerde una inspección regular de seguridad con su distribuidor o cierre un contrato
de mantenimiento. Solicite el asesoramiento
oportuno.
Español 71
Page 72
Plan de mantenimiento
CuándoComponentes afectadosOperación
A diarioMotorComprobar el nivel de aceite.
bomba de alta presiónComprobar el nivel de aceite. Si el aceite
tiene aspecto lechoso (señal de presencia
de agua en el aceite) consultar inmediatamente al servicio técnico.
Manguera de alta presiónComprobar si la manguera de alta presión
está dañada (riesgo de estallido). Si la
manguera de alta presión presenta daños,
debe sustituirla inmediatamente..
semanalmenteDispositivo de filtrado en la
entrada del agua
filtro de depuración finaComprobar el filtro de depuración fina, si
neumáticoControle la presión de los neumáticos.
En el primer mes
o tras 20 horas
de servicio.
tras 50 horas de
servicio
cada 50 horas
de servicio
bianualmente o
cada 100 horas
de servicio
bianualmente o
cada 500 horas
de servicio
bianualmenteBoquilla de alta presiónCambiar la boquilla de alta presión.
anualmente o
cada 300 horas
de servicio
anualmente o
cada 500 horas
de servicio
800 horas de
servicio
Motorha de cambiar el aceite.
bomba de alta presiónha de cambiar el aceite.
MotorComprobar el filtro de aire, si es necesario
Motorha de cambiar el aceite.
MotorCambiar el filtro de combustible.
MotorComprobar la bujía de encendido, si es
bomba de alta presiónha de cambiar el aceite.
Correa de transmisiónComprobar la correa, si es necesario cam-
Comprobar el filtro, si es necesario limpiarlo.
es necesario limpiarlo.
limpiarlo.
necesario cambiarla.
biarla (servicio técnico).
72 Español
Page 73
Bomba de alta presión
Cambie el aceite:
Î Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Î Desenrosque el tornillo purgador de
aceite.
Î Suelte el aceite en el recipiente colector.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio
ambiente o entregarlo en un punto de recogida de residuos autorizado.
Î Enrosque el tornillo purgador de aceite.
Î Rellene el depósito de aceite lentamente
hasta alcanzar la marca "MAX" en la varilla del nivel de aceite.
Nota
Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver
datos técnicos.
Motor
Realice los trabajos de mantenimiento en el
motor siguiendo las indicaciones de las instrucciones de uso del fabricante del motor.
Protección antiheladas
몇 Advertencia
¡Peligro de daños en la instalación! El agua
congelada puede destruir componentes del
aparato.
En invierno mantenga el aparato en un local
calentado. Si no va a usar el aparato durante intervalos prolongados recomendamos
que bombee anticongelante en el aparato.
Dejar salir agua
Î Destornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta presión.
Î Dejar en marcha el aparato durante 1 mi-
nuto como máximo hasta que la bomba
y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante.
Nota
Tener en cuenta las instrucciones de uso del
fabricante del anticongelante.
Î Bombee anticongelante de los habitua-
les en el mercado en el aparato.
De este modo se conseguirá una protección
segura contra la corrosión.
Control de la presión de los neumá-
ticos
Î Coloque la dispositivo sobre una superfi-
cie plana.
Î Conecte el manómetro a la válvula del
neumático.
Î Controle la presión de aire y, en caso de
necesidad, ajústela.
Î La presión de los neumáticos delanteros
y traseros debe ser de máx. 1,5 bar.
Ayuda en caso de avería
El aparato no funciona
¡Tenga en cuenta las indicaciones de las
instrucciones de uso del fabricante del motor!
El aparato no genera presión
– La cantidad de revoluciones del motor es
demasiado baja.
Î Verifique la cantidad de revoluciones del
motor (ver datos técnicos).
– Boquilla incorrecta
Î Comprobar si la boquilla tiene el tamaño
correcto (véase "Datos técnicos").
– La boquilla está obstruida o desgastada
Î Limpie la boquilla o cámbiela
– Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Î Limpie el tamiz.
– Filtro fino sucio
Î Limpiar el filtro de depuración fina.
– Aire en el sistema
Î Purgar el aparato.
– La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa
Español 73
Page 74
Î Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas o están obstruidos
Î Compruebe todos los tubos de abasteci-
miento hacia la bomba.
Bomba de alta presión no estanca
– La bomba no es estanca
Nota
Lo permitido es 3 gotas por minuto.
Î En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el aparato.
La bomba de alta presión no funcio-
na
– Los tubos de abastecimiento hacia la
bomba presentan fugas
Î Compruebe todos los tubos de abasteci-
miento hacia la bomba.
– Aire en el sistema
Î Purgar el aparato.
El suministro de aire no es estanco
Peligro
¡Peligro de lesiones causados por el chorro
a alta presión! Sólo se pueden realizar trabajos de reparación en el suministro de
agua (dentro de la línea marcada).
Î Desmontar la zona no estanca del sumi-
nistro de agua.
Î Enrollar la rosca exterior de la pieza en
cuestión del módulo eléctrico con cinta
de teflón.
Nota
Enrollar la rosca exterior con cinta de teflón
de forma que tenga la misma dirección de
giro que la pieza a enroscar. Viene incluido
un rollo de cinta de teflón.
Î Montar el módulo eléctrico.
Si la avería no se puede solucionar el
aparato debe ser revisado por el servicio
técnico.
Garantía
– En cada país rigen las condiciones de
garantía establecidas por el distribuidor
oficial autorizado. Reparamos gratuitamente las averías que se produzcan durante el plazo de garantía, siempre y
cuando hayan sido ocasionadas por fallos materiales o de fabricación.
– La garantía sólo entra en vigor cuando la
tarjeta de respuesta que se adjunta
cuando se realiza la venta es cumplimentada, sellada y firmada debidamente
por su comercial y seguidamente es enviada por usted al distribuidor de su país.
– En caso de avería durante el plazo de
garantía, póngase en contacto con su
distribuidor o centro oficial autorizado y
no se olvide de llevar consigo el recibo
de compra y los accesorios.
Indicaciones generales
Accesorios y piezas de repuesto
– Sólo deben emplearse accesorios y pie-
zas de repuesto originales o autorizados
por el fabricante. Los accesorios y piezas de repuesto originales garantizan el
funcionamiento seguro y sin averías del
aparato.
– Podrá encontrar una selección de las
piezas de repuesto usadas con más frecuencia al final de las instrucciones de
uso.
– En el área de servicios de www.kaer-
cher.com encontrará más información
sobre piezas de repuesto.
74 Español
Page 75
Directrices para eyectores de líqui-
dos
– Para el uso de esta instalación en Ale-
mania son válidas las "directivas para
eyectores de líquidos", las cuales han
sido publicadas por la asociación industrial profesional (de venta en la editorial
Carl Heymanns, Colonia, www.heymanns.com).
– Rigen las normas de prevención de acci-
dentes (BGR 500) "Trabajar con eyectores líquidos". Según estas directrices,
los eyectores de alta presión se deben
comprobar como mínimo cada 12 meses
por un entendido en la materia y el resultado de la comprobación se debe guardar por escrito.
Declaración CE
Por la presente declaramos que la máquina
designada a continuación cumple, tanto en
lo que respecta a su diseño y tipo constructivo como a la versión puesta a la venta por
nosotros, las normas básicas de seguridad y
sobre la salud que figuran en las directivas
comunitarias correspondientes. La presente
declaración perderá su validez en caso de
que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento explícito.
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado
Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A)
Medido:103 dB(A)
Garantizado:104 dB(A)
5.957-000 (02/06)
Los abajo firmantes actúan con plenos poderes y con la debida autorización de la dirección de la empresa.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tfno.: +49 7195 14-0
Fax: +49 7195 14-2212
Producto:limpiadora a alta presión
Modelo:1.810-xxx
Directivas comunitarias aplicables
98/37/CE
2006/95/CE
2004/108/CE
2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
pr EN 1829 – 1
EN 60204–1
EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Normas nacionales aplicadas
--
Español 75
Page 76
Datos técnicos
ModeloHD 10/35 PB Cage
Motor
Honda de motor de gasolinaGX 670, 2 cilindro, 4
ciclos
Potencia nominal de 3600 1/minkW (AP)17,6 (24)
Cantidad de revoluciones1/min3300
Depósito de combustiblel19
CombustibleGasolina, sin plomo
BateríaV, Ah12, 45
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.)°C60
Velocidad de alimentación (mín.)l/h (l/min)1200 (20)
Presión de entrada (máx.)MPa (bar)1 (10)
Largo de la manguera de alimentación (mín.)m7,5
Diámetro de la manguera de alimentación
(min)
Altura de aspiración desde el depósito abierto
(20 ºC)
Potencia y rendimiento
Presión de trabajoMPa (bar)35 (350)
Sobrepresión de servicio máxima (válvula de
seguridad)
Caudall/h (l/min)1000 (16,7)
Tamaño de la boquilla045
Fuerza de retroceso de la pistola pulverizadora
manual (máx.)
Emisión sonora
Nivel de presión acústica (EN 60704-1)dB(A)88
Nivel de potencia acústica (EN 60704-1)dB(A)103
Nivel de potencia acústica garantizado (2000/
14/CE)
Vibraciones del aparatoValor total de la vibración (ISO 5349)
Pistola pulverizadora manualm/s
Lanza dosificadoram/s
Combustibles
Cantidad de aceite - bombal0,9
Tipo de aceite - bombaAceite para motor
Medidas y pesos
Longitud x anchura x alturamm1200 x 890 x 905
Peso sin accesorioskg170
“1
m1
MPa (bar)38,5 (385)
N81
dB(A)104
2
2
2,13
2,13
N.° de pedido 6.288-
15W40
050.0
76 Español
Page 77
Läs denna bruksanvisning före
första användning och följ anvisningarna noggrant. Denna bruksanvisning ska förvaras för senare användning
eller lämnas vidare om maskinen byter ägare.
– Före första ibruktagning måste Säker-
hetsanvisningar nr. 5.951-949 läsas!
– Informera inköpsstället omgående vid
transportskador.
Innehållsförteckning
Miljöskydd77
Översikt77
Ändamålsenlig användning78
Symboler på apparaten78
Säkerhetsanvisningar78
Säkerhetsanordningar79
Idrifttagande79
Handhavande81
Skötsel och underhåll82
Åtgärder vid störningar84
Garanti85
Allmänna anvisningar85
CE-försäkran86
Tekniska data87
Miljöskydd
Emballagematerialen kan återvinnas. Kasta inte emballaget i
hushållssoporna utan lämna
det till återvinning.
Kasserade apparater innehåller återvinningsbart material
som bör gå till återvinning. Batterier, olja och liknande ämnen
får inte komma ut i miljön.
Överlämna skrotade aggregat
till ett lämpligt återvinningssystem.
Hantera samtliga batterier på
ett miljövänligt sätt när de inte
längre kan användas. Batterier, engångs och uppladd-
Pb
ningsbara, innehåller ämnen,
som inte får komma ut i miljön.
Lämna därför kasserade batterier till lämpligt återvinningssystem.
Motorolja, värmeolja, diesel och bensin
får inte släppas ut i miljön. Skydda marken och avfallshantera förbrukad olja på
ett miljövänligt sätt.
Översikt
1 Högtrycksslang
2 Handspruta med säkerhetsspärr
3 Handsprutans handtag
4 Spolrör
5 Kraftmunstycke med mantelmutter
6 Bensin-motor
7 Drivmedeltank
8 Skruv för oljepåfyllning (motor)
9 Oljesticka (motor)
10 Skruv för oljeutsläpp (motor)
11 Luftfilter
12 Bensinkran
13 Chokespak
14 Reglage (motor)
15 Vattananslutning med sil
16 Finfilter
17 Högtrycksanslutning
18 Skruv för påfyllning av olja med olje-
Rengöring av: maskiner, fordon, byggnadsverk, verktyg, fassader, terrasser, trädgårdsredskap etc.
Fara
Skaderisk! Vid användning på bensinmackar eller andra riskfyllda områden måste gällande säkerhetsföreskrifter följas.
Avloppsvatten, innehållande mineralolja,
får inte komma ut i mark, vattendrag eller
kanalisation. Motor- och underredestvätt
utförs därför enbart på lämpliga platser,
utrustade med oljeavskjiljare.
Symboler på apparaten
Högtrycksstrålar kan vid felaktig användning vara farliga. Strålen får inte riktas
mot människor, djur, aktiv elektrisk utrustning eller mot själva aggregatet.
Skaderisk på grund av vatten som fryser!
Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme
under vintern, eller töm det.
Risk för hörselskador. Vid arbete med
aggregatet måste ovillkorligen lämpligt
hörselskydd användas.
Förbränningsrisk! Varning för
mycket varma enheter.
Enligt gällande föreskrifter får
aggregatet aldrig användas
på dricksvattennätet utan systemavskiljare. Passande systemavskiljare från Kärcher,
eller alternativt annan systemavskiljare enligt EN 12729 typ
BA, skall användas.
Säkerhetsanvisningar
Fara
– Använd inte högtryckstvätten när driv-
medel spillts ut utan flytta aggregatet till
annan plats och undvik all gnistbildning.
– Förvara, spill eller använd inte drivmedel
i närheten av öppen eld eller nära produkter som ugnar, värmepannor, varmvattenberedare o.s.v. vilka har tändlåga,
eller kan skapa gnistor
– Håll lättantändliga föremål och material
borta från ljuddämparen (minst 2 m).
– Låt inte motorn arbeta utan ljuddämpare
samt kontrollera och rengör denna regelbundet, byt ut vid behov.
– Låt inte motorn arbeta i områden med
skog, buskar eller gräs om inte avgasutsläppet är utrustat med gnistsamlare.
– Motorn får, förutom vid inställningsarbe-
ten, inte arbeta med borttaget luftfilter eller utan skydd över suganslutningen.
– Genomför inga justeringar av styrfjädrar,
styrstänger eller andra delar som kan resultera i att motorns varvtal ökar.
– Risk för brännskador! Vidrör inte heta
ljuddämpare, cylindrar eller kylelement.
– Placera inte händer och fötter i närheten
av flyttade eller roterande delar.
– Risk för förgiftning! Apparaten får inte
användas inomhus.
Högtrycksslang
Fara
Risk för skada!
– Använd endast originalhögtrycksslang-
ar.
– Högtrycksslang och sprutanordning
måste vara anpasade till det övertryck
som anges under Tekniska Data.
– Undvik kontakt med kemikalier.
– Kontrollera högtrycksslangen dagligen.
Använd inte böjda, vikta slangar.
Syns yttre trådlager så använd inte hög-
trycksslangen mer.
78 Svenska
Page 79
– Använd inte högtrycksslang med skadad
gängning.
– Lägg högtrycksslangen på sådant sätt
att den inte kan köras över.
– Använd inte slang som körts över, är
böjd eller utsatts för stötar mer, även om
det inte finns synliga skador.
– Förvara högtrycksslang på sådant sätt
att inte mekaniska belastningar upptäder.
Säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar är avsedda att skydda användaren och får inte deaktiveras eller
kringås i sin funktion.
Säkerhetsspärr
Säkerhetsspärren på handsprutan förhindrar att apparaten startas oavsiktligt.
Överströmningsventil
Är handsprutan stängd öppnas överströmningsventilen och högtryckspumpen leder
vattnet tillbaka till sugsidan på pumpen. På
detta sätt förhindras överskridning av tillåtet
arbetstryck.
Överströmningsventilen har ställts in och
plomberats hos tillverkaren. Inställning endast av kundservice.
Säkerhetsventil
Säkerhetsventilen öppnas när överströmningsventilen är defekt.
Säkerhetsventilen har ställts in och plomberats hos tillverkaren. Inställning endast av
kundservice.
Termoventil på pumpen
Termoventilen öppnar när tillåten vattentemperatur överskrides och det varma vattnet
leds ut.
Parkeringsbroms
Parkeringsbromsen förhindrar att apparaten
rullar iväg.
Idrifttagande
몇 Fara
Risk för skador! Aggregat, matarledningar,
högtrycksslang och anslutningar måste vara
i ett oklanderligt tillstånd. Är skicket inte
oklanderligt får aggregatet inte användas.
Î Sätt på parkeringsbromsen.
Kontrollera högtryckspumpens ol-
jenivå.
Î Kontrollera högtryckspumpens oljenivå
med oljesticka.
Starta inte apparaten om oljenivån har sjun-
kit under "MIN“.
Î Fyll på olja om så behövs (se Tekniska
Data).
Motor
Beakta avsnitt "Säkerhetsanvisningar"!
Î Läs motortillverkarens bruksanvisning
före ibruktagning och beakta säkerhets-
anvisningarna speciellt.
Î Kontrollera luftfilter.
Î Fyll drivmedelstanken med blyfri bensin.
Använd inte tvåtaktsblandning.
Î Kontrollera motorns oljenivå.
Starta inte apparaten om oljenivån har sjun-
kit under "MIN“.
Î Fyll på olja om så behövs.
Batteri
Säkerhetshänvisningar batteri
Följande varningar måste beaktas vid underhåll av batterier:
Beakta hänvisningar på batteriet, i bruksanvisningen samt i
driftsanvisningen för fordonet!
Använd ögonskydd!
Svenska 79
Page 80
Håll barn borta från syror och
batterier!
Risk för explosion!
Eld, gnistor, brinnande ljus
och rökning förbjuden!
Frätningsrisk!
Första hjälpen!
Varningshänvisning!
Kassering!
Kasta inte batteri i soptunna!
Fara
Risk för explosion! Lägg inga verktyg eller
liknande på batterier, dvs. på polerna och
cellförbindning.
Fara
Risk för skada! Sår får aldrig komma i kontakt med bly. Tvätta alltid händerna efter arbete med batterierna.
Installera och ansluta batteriet
Î Placera batteriet i batterifästet.
Î Sätt fast batteri.
Î Anslut polklämman (röd kabel) till
pluspolen (+).
Î Anslut den andra polklämman till mi-
nuspolen (-).
Anvisning
När batteriet ska tas bort ska först minuspolledningen tas bort. Kontrollera att batteripolerna och polklämmorna har tillräckligt med
skyddsfett.
Ladda batteriet
Fara
Risk för skada! Beakta säkerhetsföreskrifterna vid arbete med batterier. Iaktta anvisningarna i bruksanvisningen från tillverkaren av
uppladdningsaggregatet.
Î Ta bort anslutningarna på batteriet.
Î Anslut uppladdningsaggregatets plus-
polledning till pluspolen på batteriet.
Î Anslut uppladdningsaggregatets minus-
polledning till minuspolen på batteriet.
Î Stick i nätkontakten och sätt på uppladd-
ningsaggregatet.
Î Ladda upp batteriet med minsta möjliga
laddningsström.
Kontrollera och korrigera batteriets
vätskenivå
몇 Varning
Kontrollera regelbundet vätskenivån på syrefyllda batterier.
Î Vrid ur alla cellförslutningar.
Î Fyll på med destillerat vatten i cellerna
med för låg vätskenivå.
Î Ladda batteriet.
Î Skruva i celförslutningarna.
Montera handspruta.
Î Anslut högtrycksslang och spolrör till
handsprutan.
Î Montera powermunstycke på strålrör.
Drag fast mantelmutter ordentligt.
Î Förbind högtrycksslangen med hög-
trycksanslutningen på aggregatet.
80 Svenska
Page 81
Montering av reserv-högtrycks-
slang
Bild A-C
Vattenanslutning
– Se Tekniska Data för anslutningsvärden.
– Beakta vattenleverantörens föreskrifter.
Î Använd en vävförstärkt slang (ingår ej i
leveransen).
Diameter minst 1“.
Î Koppla slangen till vattenanslutningen
på apparaten.
Î Anslut slangen till vattenkranen.
Î Öppna vattenförsörjning.
몇 Varning
Kör aldrig högtryckstvätten med åtskruvad
vattenkran då torrkörning leder till skador på
högtryckspumpen.
Sug upp vatten från behållare.
– Denna högtryckstvätt är, med motsva-
rande tillbehör, lämplig för uppsugning
av ytvatten från t.ex. regnvattentunnor
eller dammar.
– Uppsugningshöjd max. 1 m.
Fara
Sug aldrig upp vatten ur en dricksvattenbehållare.
Fara
Sug aldrig upp lösningsmedelshaltiga vätskor såsom lackförtunning, bensin, olja eller
ofiltrerat vatten. Tätningarna i aggregatet tål
inga lösningsmedel. Ånga från lösningsmedel är lättantändlig, explosiv och giftig.
Î Anslut vattenslang (diameter minst 1“)
med filter (tillbehör) till vattenintaget.
Î Lufta aggregatet före användning.
Lufta aggregat
Î Öppna vattenförsörjning.
Î Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Î Skruva bort munstycke.
Î Låt aggregatet arbeta tills vattnet är fritt
från blåsor när det kommer ut ur strålrö-
ret.
Î Stäng av aggregatet och skruva på mun-
stycket igen.
Handhavande
Fara
– Användning av aggregatet i utrymmen
med explosionsrisk är förbjuden.
– Placera aggregatet på fast underlag.
– Högtryckstvätten får inte skötas av barn.
(Risk för olyckor på grund av ej ända-
målsenlig användning av aggregatet).
– Högtrycksstrålen genererar hög ljudnivå
när aggregatet används. Risk för hörsel-
skador. Använd alltid lämpligt hörsel-
skydd vid arbete med aggregatet.
– Vattenstrålen, som kommer ur hög-
trycksmunstycket, förorsakar rekyl hos
sprutan. Ett vinklat spolrör kan dessutom
förorsaka rotering. Håll därför fast spol-
rör och spruta ordentligt.
– Rikta aldrig vattenstrålen mot personer,
djur, apparaten själv eller elektriska
komponenter.
– Rikta inte strålen mot dig själv, eller mot
andra, för att rengöra kläder eller skor.
– Använd inte apparaten om andra perso-
ner befinner sig i dess närhet, detta gäl-
ler om de inte bär skyddskläder.
– Däck på fordon/däckventiler får endast
rengöras med ett minsta sprutavstånd
på 30 cm. Annars kan däcket/däckventi-
len skadas av högtrycksstrålen. Första
tecknet på skada är missfärgning av
däcket. Skadade fordonsdäck är ett risk-
moment.
– Asbesthaltiga, och andra, material som
innehåller substanser skadliga för häl-
san får inte spolas av.
– Lämpliga skyddskläder ska bäras för att
skydda användaren mot vattenstänk.
– Kontrollera alltid anslutningen av alla
slangar så att dessa sitter ordentligt fast.
Svenska 81
Page 82
– Spaken på handsprutan får inte vara
spärrad när aggregatet används.
Koppla till aggregatet
Î Öppna vattenförsörjning.
Î Starta motorn enligt motortillverkarens
bruksanvisning.
Î Lossa säkerhetsspärren på handsprutan
genom att trycka in den.
Î Tryck på spaken på handsprutan.
Drift med högtryck
몇 Varning
P.g.a. vattenstrålen vid högtrycksmunstycket får handsprutan en rekyl. Stå stadigt och
håll fast handsprutan och strålröret med
båda händer.
Kraftmunstycke
Apparaten är utrustad med följande munstycke:
Kraftmunstycke, 25° spolvinkel
– Flat högtrycksstråle (25°) till smuts som
sträcker sig över större yta.
Observera
Rikta alltid strålen först på stort avstånd från
objektet som ska rengöras, för att förhindra
att skador uppkommer på grund av för högt
tryck.
Rotormunstycke (tillbehör)
– Vid hårt fastsittande smuts
Avbryta drift
Î Släpp spaken på handsprutan.
Anvisning
När spaken på handsprutan släpps arbetar
motorn vidare på tomgång. Vattnet cirkulerar då inom pumpen och värms upp. När cylinderhuvudet på pumpen har nått maximalt
tillåten temperatur (80 °C) öppnas termoventilen på pumpen och leder ut det varma
vattnet.
Avkylningen kan påskyndas vid drift med
vatten från vattenledningsnätet:
Î drag i handsprutans spak under ca. 2–3
minuter så att genomströmmande vatten
kyler cylinderhuvudet.
Stänga av aggregatet
Spola, med öppen handspruta, igenom aggregatet med vatten från vattenledningsnätet under 2-3 minuter efter användning med
salthaltigt vatten (saltvatten).
Î Släpp spaken på handsprutan.
Î Ställ apparatreglaget på motorn på
"OFF" och drag till drivmedelskranen.
Î Stäng vattentillförseln.
Î Tryck på handsprutan tills apparaten är
trycklös.
Î Säkra handtaget på handsprutan med
säkerhetsspärren.
Î Skruva bort slangen för vattentillförsel
från aggregatet.
Î Placera handspruta inkl. spolrör i spol-
rörsförvaringen.
Î Förvara högtrycksslang och tillbehör på
aggregatet.
Skötsel och underhåll
Kom överrens med försäljningsstället om att
regelbundna säkerhetskontroller ska genomföras eller välj ett servicekontrakt. Be
om råd.
HögtrycksslangKontrollera högtrycksslangen så att den
varje veckaSil i vattenintagetKontrollera sil, rengör vid behov.
FinfilterKontrollera finfilter, rengör vid behov.
DäckKontrollera lufttrycket i däcken.
Under första månaden eller efter
20 driftstimmar
efter 50 driftstimmar
var 50:e drifttim-meMotorKontrollera luftfilter, rengör vid behov.
en gång i halvåret eller var 100:e
driftstimme
en gång i halvåret eller var 500:e
driftstimme
halvårsvisHögtrycksmunstyckeByt ut högtrycksmunstycke.
en gång om året
eller var 300:e
driftstimme
en gång om året
eller var 500:e
driftstimme
800 driftstimmar RemmarKontrollera remmar, byt vid behov (kund-
MotorByt olja.
HögtryckspumpByt olja.
MotorByt olja.
MotorByt bensinfilter.
MotorKontrollera tändstift, rengör vid behov.
HögtryckspumpByt olja.
Aktivitet
ce omgående vid mjölkaktig olja (vatten i
oljan).
inte är skadad (risk för brott). Byt genast ut
skadad högtrycksslang.
service).
Svenska 83
Page 84
Högtryckspump
Oljebyte:
Î Ställ fram uppsamlingstråg för ca. 1 liter
olja.
Î Skruva ur skruv för oljeutsläpp.
Î Släpp ut oljan i uppsamlingstråg.
Avfallshantera den förbrukade oljan miljövänligt eller lämna den till godkänd insamling.
Î Skruva i skruv för oljeutsläpp.
Î Fyll på ny olja långsamt, upp till "MAX"
markeringen på oljestickan.
Anvisning
Luftblåsor måste kunna släppas ut.
För oljetyp och påfyllningsmängd, se
Tekniska Data.
Motor
Utför underhållsarbete på motorn i enlighet
med anvisningarna i i motortillverkarens
bruksanvisning.
Frostskydd
몇 Varning
Risk för skada! Vatten som fryser i aggregatet kan skada delar av detta.
Förvara aggregatet i uppvärmt utrymme under vintern, eller töm det. Vid längre driftspauser rekommenderas att pumpa
frostskyddsmedel genom aggregatet.
Släppa ut vatten
Î Skruva bort vattenslang och högtrycks-
slang.
Î Låt pumpen arbeta maximalt 1 minut, tills
pump och ledningar är tomma.
Spola igenom aggregatet med frostskyddsmedel
Anvisning
Beakta föreskrifter från tillverkaren av frostskyddsmedlet.
Î Pumpa i handeln förekommande frost-
skyddsmedel genom aggregatet.
På detta sätt uppnås även ett visst skydd
mot rost.
Kontrollera lufttrycket i däcken
Î Ställ sopmaskinen på ett jämnt underlag.
Î Anslut kontrollaggregatet till däckventi-
len.
Î Kontrollera lufttrycket och korrigera vid
behov.
Î Lufttrycket för fram- och bakdäcken ska
ställas in på max. 1,5 bar.
Åtgärder vid störningar
Apparaten arbetar inte
Beakta anvisningar i motortillverkarens
bruksanvisning!
Aggregatet bygger inte upp tryck
– Motorns drivvarvtal är för lågt.
Î Kontrollera motorns drivvarvtal (se Tek-
niska Data).
– Fel munstycke
Î Kontrollera munstyckets storlek (se
"Tekniska Data").
– Munstycke tätt/urtvättat
Î Rengör/byt ut munstycke.
– Silen i vattenanslutningen är smutsig
Î Rengör silen.
– Finfilter smutsigt
Î Rengöra finfilter.
– Luft i systemet
Î Lufta aggregatet.
– För lite vatten matas in
Î Kontrollera vattenflödet till pumpen (se-
Tekniska Data).
– Matarledningar till pumpen är otäta eller
igentäppta.
Î Kontrollera alla matarledningar till pum-
pen.
Högtryckspump otät
– Pump otät
Anvisning
Tre droppar per minut är tillåtet.
Î Låt kundservice kontrollera aggregatet
vid större otäthet.
84 Svenska
Page 85
Högtryckspumpen knackar
– Matarledningar till pumpen är otäta.
Î Kontrollera alla matarledningar till pum-
pen.
– Luft i systemet
Î Lufta aggregatet.
Otäthet i vattentillförseln
Fara
Skaderisk på grund av sprutande högtrycksstråle! Reparationsarbeten får endast utföras på vattentillförseln (inom streckad linje).
Î Demontera det otäta stället i vattentillför-
seln.
Î Lägg teflonband runt utvändig gängning
på den aktuella komponenten i enheten.
Anvisning
Lägg teflonbandet runt den utvändiga gängningen på sådant sätt att det har samma
vridriktning som den komponent som ska
skruvas på. En rulle teflonband medföljer leveransen.
Î Montera enheten.
Kan störningen inte åtgärdas måste apparaten kontrolleras av kundservice.
Garanti
digt vid köpet, stämplar och
undertecknar det och att du därefter
skickar svarskortet till ditt lands distributör.
– I frågor som gäller garantin ska du vända
dig med tillbehör och kvitto till inköpsstället eller närmaste auktoriserade kundtjänst.
Allmänna anvisningar
Tillbehör och reservdelar
– Endast av tillverkaren godkända tillbehör
och reservdelar får användas. Originaltillbehör och original-reservdelar garanterar att apparaten kan användas säkert
och utan störning.
– I slutet av bruksanvisningen finns ett ur-
val av de reservdelar som oftast behövs.
– Ytterligare information om reservdelar
hittas under service på www.kaercher.com.
Riktlinjer för högtryckstvättar
– För användning av denna anläggning i
Tyskland gäller "Riktlinjer för högtryckstvättar“, utgiven av ansvarig för aktuellt yrkesförbund (kan fås från Carl
Heymanns Verlag, Köln, www.heymanns.com).
– Olycksfallsföreskrift (BGR 500) "Arbete
med högtryckstvättar“ gäller. Högtryckstvättar måste enligt dessa riktlinjer
kontrolleras årligen av fackman och resultatet av kontrollen måste fastläggas
skriftligen.
– I respektive land gäller de garantivillkor
som publicerats av våra auktoriserade
distributörer. Eventuella fel på aggrega-
tet repareras utan kostnad under förut-
sättning att det orsakats av ett material-
eller tillverkningsfel.
– Garantin träder endast i kraft om din för-
säljare fyller i bifogat svarskort fullstän-
Svenska 85
Page 86
CE-försäkran
Härmed försäkrar vi att nedanstående betecknade maskin i ändamål och konstruktion
samt i den av oss levererade versionen motsvarar EU-direktivens tillämpliga grundläggande säkerhets- och hälsokrav. Vid
ändringar på maskinen som inte har godkänts av oss blir denna överensstämmelseförklaring ogiltig.
Produkt:Högtryckstvätt
Typ:1.810-xxx
Tillämpliga EU-direktiv
98/37/EG
2006/95/EG
2004/108/EG
2000/14/EG
Tillämpade harmoniserade normer
pr EN 1829 – 1
EN 60204–1
EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Tillämpade nationella normer
--
Tillämpad metod för överensstämmelsevärdering
Bilaga V
Fax: +49 7195 14-2212
Ljudeffektsnivå dB(A)
Upmätt:103 dB (A)
Garantterad:104 dB (A)
5.957-000 (02/06)
Undertecknade agerar på order av och med
fullmakt från företagsledningen.
CEO
Head of Approbation
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Alfred Kärcher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Tel.: +49 7195 14-0
86 Svenska
Page 87
Tekniska data
TypHD 10/35 PB Cage
Motor
Bensinmotor HondaGX 670, 2 cylinder,
4 takt
Märkeffekt vid 3600 1/minkW (PS)17,6 (24)
Varvtal vid drift1/min3300
Drivmedeltankl19
DrivmedelBensin, blyfri
BatteriV, Ah12, 45
Ljudtrycksnivå (EN 60704-1)dB(A)88
Nivå bullereffekt (EN 60704-1)dB(A)103
Garanterad ljudtrycksnivå (2000/14/EC)dB(A)104
MaskinvibrationerSvängningstotalvärde (ISO 5349)
Handsprutam/s
Spolrörm/s
Längd x Bredd x Höjdmm1200 x 890 x 905
Vikt utan tillbehörkg170
2
2
2,13
2,13
Svenska 87
Page 88
Перед первым применением
вашего прибора прочитайте
эту инструкцию по эксплуатации и
действуйте соответственно. Сохраните
эту инструкцию по эксплуатации для
дальнейшего пользования или для
следующего владельца.
– Перед первым вводом в
эксплуатацию обязательно прочтите
указания по технике безопасности №
5.951-949!
– Приповреждениях, полученныхво
время транспортировки, немедленно
свяжитесь с продавцом.
Оглавление
Охрана
Обзор88
Использование по назначению89
Символы на аппарате89
Указания по технике безопасности 90
Защитные устройства90
Ввод в эксплуатацию91
Управление93
Уход и техническое обслуживание 95
Помощь в случае неполадок97
Гарантия98
Общие указания99
Заявление о соответствии требованиям
СЕ99
Технические данные101
окружающей среды88
Охрана окружающей среды
Упаковочные материалы
пригодны для вторичной
переработки. Пожалуйста,
не выбрасывайте упаковку
вместе с бытовыми
отходами, а сдайте ее в один
из пунктов приема
вторичного сырья.
Старые приборы содержат
ценные перерабатываемые
материалы, подлежащие
передаче в пункты приемки
вторичного сырья.
Аккумуляторы, масло и иные
подобные материалы не
должны попадать в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте старые
приборы через
соответствующие системы
приемки отходов.
Пожалуйста, утилизируйте
батарею или аккумулятор
согласно требованиям по
защите окружающей среды.
Pb
Батареи и аккумуляторы
содержат вещества, которые
не должны попасть в
окружающую среду. Поэтому
утилизируйте их через
соответствующие системы
сбора отходов.
Пожалуйста, не допускайте попадания
моторного масла, мазута, дизельного
топлива и бензина в окружающую
среду. Пожалуйста, охраняйте почву и
утилизируйте отработанное масло, не
нанося ущерба окружающей среде.
Опасность получения травм! При
использовании на автозаправочных
станциях или в других опасных зонах
соблюдайте соответствующие
правила техники безопасности.
Пожалуйста, не допускайте попадания
сточных вод, содержащих
минеральные масла, в почву,
водоемы или канализацию. Поэтому
мойку моторов и днища автомашин
проводить только в приспособленных
для этого местах с маслоуловителем.
Символы на аппарате
Находящаяся под высоким давлением
струя воды может при неправильном
использовании представлять
опасность. Запрещается
направлять струю воды на людей,
животных, включенное
электрическое оборудование или на
сам высоконапорный моющий
аппарат.
Опасность повреждения
замерзающей водой! Зимой храните
прибор в отапливаемом помещении
или опорожните его.
Опасность нарушения слуха. При
работе с аппаратом обязательно
носить соответствующие
защитные средства.
Опасность ожога!
Предупреждение о горячих
узлах.
Согласно действующим
предписаниям устройство
запрещается
эксплуатировать без
системного разделителя
в трубопроводе с
питьевой водой. Следует
использовать
соответствующий
системный сепаратор
фирмы Kдrcher или
альтернативный
системный сепаратор,
соответствующий EN
12729 тип BA.
слуховые
Рyccкий 89
Page 90
Указания по технике
безопасности
Опасность
– Если было пролито топливо, то
моечный аппарат высокого давления
не приводить в действие, а
перенести его в другое место и
избегать любого искрообразования.
– Не хранить, не проливать и не
использовать топливо в близи
открытого огня или таких
устройств, как печь, отопительный
котел или нагреватель воды, у
которых имеется факел
или которые могут издавать искры.
– Держать на безопасном расстоянии
от звукопоглотителя легко
воспламеняемые предметы и
материалы (минимум 2 м).
– Не приводить в действие мотор без
звукопоглотителя и регулярно
проверять и чистить его, а в случае
необходимости заменить.
– Не устанавливать мотор в лесной
местности, в кустах или в траве,
при этом не оборудовав его
искроуловителем.
– За исключением наладочных работ
не запускать мотор при снятом
воздушном фильтре или кожухе над
воздухозаборником.
– Не производить никаких смещений
регулировочных пружин, рычажных
систем или других частей, которые
могут привети к увеличению числа
оборотов мотора.
– Опасность ожога! Не прикасаться к
горячему звукопоглотителю,
цилиндрам или охлаждающим
ребрам.
– Никогда не подносить руки и ноги
близко к движущимся или
вращающимся частям.
– Опасность лтравления! Аппарат не
разрещается эксплуатировать в
закрытых помещениях.
поджига
шланг высокого давления
Опасность
Опасность получения травм!
– Используйте только оригинальные
шланги высокого давления.
– Шланг высокого давления и
распылитель должны
соответствовать указанному в
технических данных максимальному
рабочему давлению.
перегнутые шланги.
Если виден наружний слой проводов,
то шланг высокого давления более
не использовать.
– Больше не использовать шланг
высокого давления с поврежденной
резьбой.
– Проложить шланг высокого
давления так, чтобы его не
переехали.
– Не использовать далее
перееханный, передавленный или
пережатый шланг даже если нет
видимого повреждения.
– Хранить шланг так, чтобы не
возникало механических нагрузок.
Защитные устройства
Защитные приспособления служат для
защиты пользователя и не должны
выводиться из строя или работать в
обход своих функций.
Предохранитель
Предохранитель на ручном пистолетераспылителе защищает от
непроизвольного включения прибора.
Перепускной клапан
Если пистолет-распылитель закрыт, то
открывается перепускной клапан и насос
высокого давления направляет воду
90 Рyccкий
Page 91
назад к стороне всоса. С помощью этого
предотвращается превышение
допустимого рабочего давления.
Перепускной клапан настроен и
опломбирован на заводе. Настройка
осуществляется только сервисной
службой.
Предохранительный клапан
Предохранительный клапан
открывается, когда перепускной клапан
дефективен.
Предохранительный клапан настроен и
опломбирован на заводе. Настройка
осуществляется только сервисной
службой.
Термоклапан на насосе
Термоклапан открывается при
достижении максимально допустимой
температуры воды
воду наружу.
и выводит горячую
Стояночный тормоз
Препятствует непроизвольному качению
прибора.
Ввод в эксплуатацию
몇 Опасность
Опасность получения травм! Прибор,
подводящие шланги, шланг высокого
давления и соединения должны
находиться в безупречном состоянии.
Если состояние прибора не безупречно,
то прибор использовать нельзя.
Î Зафиксируйтестояночныйтормоз.
Проверка уровня масла в насосе
высокого давления
Î Проверить уровень масла насоса
высокого давления на щупе.
Не эксплуатировать аппарат, если
уровень масла опустился ниже отметки
„MIN“.
Î При необходимости долить
технические данные).
масло ( см.
Двигатель
Соблюдать раздел „Указания по
безопасности“!
Î Перед эксплуатацией прочитать
руководство производителя мотора
по использованию и особенно
принимать во внимание указания по
безопасности.
Î Проверитьвоздушныйфильтр.
Î Топливныйбакзаправить
неэтилированным бензином.
Не использовать двухтактную смесь.
Î Проверить уровень масла мотора.
Не эксплуатировать аппарат, если
уровень масла опустился ниже
„MIN“.
Î Принеобходимостидолитьмасло.
отметки
Аккумулятор
Указания по технике безопасности
при обращении с аккумулятором
При обращении с аккумуляторами
следует соблюдать следующие
предупредительные указания:
Соблюдать указания на
аккумуляторе, в
инструкции по
пользованию и руководстве
по эксплуатации прибора!
Носить защиту для глаз!
Не допускать детей к
электролиту и
аккумуляторам!
Опасность взрыва!
Рyccкий 91
Page 92
Запрещается разведение
огня, искрение, открытые
источники света и курение!
Опасность получения
химических ожогов!
Первая
Предупредительная
маркировка!
Утилизация!
Не выбрасывать
аккумулятор в мусорный
контейнер!
помощь!
Опасность
Взрывоопасность! Не класть
инструменты или подобные предметы
на аккумулятор, т.е. конечные полюса и
на соединители элементов.
Опасность
Опасность получения травм! Кокогда не
прикасаться ранами к свинцовым
элементам. После работ с
аккумулятором необходимо очистить
руки.
Установить аккумулятор и
подключить его.
Î Поставить аккумулятор в держатель
аккумулятора.
Î Закрепитьаккумулятор.
Î Подключитьполюсныйзажим
(красныйкабель) кполюсу (+).
Î Подключить полюсный зажим к
отрицательному полюсу (-).
Указание
При вынимании аккумулятора следует
сначала обязательно отсоединять
отрицательный полюс (-). Проверить
полюсы аккумулятора и зажимы на
достаточную защиту смазкой для
полюсов.
Зарядка аккумулятора
Опасность
Опасность получения травм! При
обращении с аккумуляторами
соблюдать правила техники
безопасности. Соблюдать инструкцию
по эксплуатации, изданную
изготовителем зарядного прибора.
Î Отсоединить клеммы аккумуляторной
батареи.
Î Соединить положительный провод (+)
зарядного прибора с положительным
полюсом аккумулятора.
Î Соединить отрицательный провод (-)
зарядного прибора с отрицательным
полюсом аккумулятора.
Î Включить в сеть штепсельную вилку и
включить зарядный прибор.
Î Аккумулятор следует заряжать
зарядным током с минимальной силой
тока.
Проверка и корректировка уровня
жидкости в аккумуляторе
몇 Предупреждение
В аккумуляторах, в которые
заливается кислота, следует
регулярно проверять уровень
жидкости.
Î Вывинтить все пробки
аккумуляторных элементов.
Î При слишком низком уровне жидкости
залить в элементы
дистиллированную воду до отметки.
Î Зарядитьаккумулятор.
Î Завинтитьпробкиаккумуляторных
элементов.
92 Рyccкий
Page 93
Установка ручного пистолета-
распылителя
Î Соедините шланг высокого давления
и струйную трубку с ручным
пистолетом-распылителем.
Î Установить на струйную трубку
насадку Power. Затяните рукой
накидную гайку.
Î Подключить шланг высокого
давления к соединению высокого
давления.
Установка запасного шланга
высокого давления
Рис. А-С
Подключение водоснабжения
– Параметры подключения указаны в
разделе "Технические данные".
– Соблюдайте предписания
предприятия водоснабжения.
Î Использовать шланг с плетенным
усилением (не
Минимальный диаметр 1“.
Î Подключить шланг к водозабору
аппарата.
Î Подключить шланг к воподроводному
крану.
Î Открыть поступление воды.
входит в комплект).
몇 Предупреждение
Никогда не эксплуатировать чистящий
аппарат высокого давления с закрытым
водным краном, так как сухой ход ведет
к повреждению насоса высокого
давления.
Всосать воду из бака
– С помощью соответствующего
приспособления данный
высоконапорный моющий прибор
может набирать воду из открытых
резервуаров, например, из бочек для
дождевой воды или прудов.
– Высота всоса макс. 1 м.
Опасность
Ни в коем случае не всасывайте воду из
емкости с питьевой водой.
Опасность
Ни в коем случае не всасывайте
жидкости, содержащие такие
растворители, как разбавители лака,
бензин, масло или нефильтрованную
воду. Уплотнения в приборе не
являются стойкими к действию
растворителей. Туман, образующийся
из растворителей, легковоспламеняем,
взрывоопасен и ядовит.
Î Подключитьвсасывающийшланг
(минимальныйдиаметр 1“) с
фильтром (доп. оборудование) к
водоснабжению.
Î Перед эксплуатацией удалить
из аппарата.
воздух
Удаление воздуха из аппарата
Î Открытьпоступлениеводы.
Î Запуститьмоторвсоответствиис
инструкцией по эксплуатации
производителя мотора.
Î Отвинтитьфорсунку.
Î Датьприборупоработать, покана
струйной трубке не начнет выступать
вода без пузырьков воздуха.
Î Выключить аппарат и снова
привинтить форсунку.
Управление
Опасность
– Эксплуатация прибора во
взрывоопасных зонах запрещается.
– Установить аппарат на жестком
основании.
– Чистящую установку высокого
давления запрещается
использовать детям. (Опасность
несчастных случаев в результате
ненадлежащего обращения с
аппаратом).
– Струя высокого давления при
использовании аппарата создает
Рyccкий 93
Page 94
высокий уровень шума. Опасность
нарушений слуха! При работе с
аппаратом обязательно
использовать соответствующие
защитные средства слуха.
– Струя воды, выходящяя из сопла
высокого давления вызывает
отдачу пистолета-распылителя.
Установленная под углом трубка с
соплом может дополнительно
создать крутящий момент.
Поэтому жестко удерживать руками
трубку с соплом и пистолет.
– Никогда
на людей, животных, на сам аппарат
или электрические части.
– Не разрешается также направлять
струю воды на других или себя для
чистки одежды или обуви.
– Не использовать аппарат, когда в
зоне действия находятся другие
люди, если только они не носят
защитную одежду.
– Автомобильные покрышки/нипели
покрышек можно мыть только с
минимального расстояния
опрыскивания в 30 см. В противном
случае автомобильную покрышку/
нипель можно повредить струей
высокого давления. Первым
признаком повреждения является
изменение цвета покрышки.
Поврежденные автомобильные
покрышки являются источником
повышенной опасности.
– Запрещается распылять
асбестосодержащие и прочие
материалы, которые содержат
вредные для здоровья вещества.
– Для защиты пользователя от
распыляемой воды следует носить
приспособленную для этого
защитную одежду.
– Всегда обращать внимание на
плотное резьбовое соединение всех
подключенных шлангов.
не направлять струю воды
– Во время работы не разрешается
блокировка рычага ручного
пистолета-распылителя.
Включение прибора
Î Открытьпоступлениеводы.
Î Запуститьмоторвсоответствиис
инструкцией по эксплуатации
производителя мотора.
Î Нажатием разблокировать
предохранитель на пистолетераспылителе
Î Нажать рычаг ручного пистолета-
распылителя.
.
Режим работы высокого
давления
몇 Предупреждение
Выходящая из высоконапорной
форсунки струя воды вызывает отдачу
ручного пистолета-распылителя. По
этой причине необходимо занять
устойчивую позицию и крепко держать
ручной пистолет-распылитель со
струйной трубкой обеими руками.
Во избежание повреждений за счет
высокого
направляйте струю высокого давления
на обрабатываемый объект с большого
расстояния.
Роторнаяфорсунка
(принадлежности)
– Дляустойчивыхзагрязнений
давлениясначалавсегда
94 Рyccкий
Page 95
Перерыввработе
Î Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Указание
Когда рычаг ручного пистолетараспылителя отпускается, мотор
продолжает работать на холостых
оборотах. Таким образом вода
циркулирует внутри насоса и
нагревается. Когда головка цилиндра на
насосе достигла максимально
допустимой температуры (80 °C), на
насосе открывается термоклапан и
выводит воду наружу.
При эксплуатации с напором воды из
водопроводной сети
ускорить:
Î Нажимать рычаг пистолета-
распылителя приблизительно 2-3
минуты, чтобы проточная вода
охладила головку цилиндра.
охлаждение можно
Выключение аппарата
После эксплуатации с солесодержащей
водой (морской водой) промыть аппарат
при открытом клапане пистолетараспылителя водопроводной водой
минимум 2-3 минуты.
Î Отпустить рычаг ручного пистолета-
распылителя.
Î Установить переключатель аппарата
на „OFF" и закрутить кран подачи
топлива.
Î Закрыть
Î Включить пистолет-распылитель,
пока аппарат не освободится от
давления.
Î Зафиксировать рычаг ручного
пистолета-распылителя с помощью
предохранителя.
Î Отвинтить от прибора шланг подачи
воды.
Î Пистолет-распылитель со струйной
трубкой поставить на место ее
хранения.
подачу воды.
Î Сложить шланг высокого давления и
принадлежности на аппарате.
Уход и техническое
обслуживание
Вы всегда можете договориться с
торговым представителем о регулярном
проведении технического осмотра или
заключить договор техобслуживания.
Обращайтесь к нам за консультацией!
вашим
Рyccкий 95
Page 96
План технического обслуживания
Времясоответствующий узелДействие
ежедневноМоторПроверить уровень масла.
Насос высокого давленияПроверить уровень масла. При
молокообразной консистенции масла
(вода в масле) немедленно обратиться
в сервис по обслуживанию клиентов.
Шланг высокого давления Проверить шланг высокого давления
на повреждения (опасность разрыва).
Поврежденный шланг высокого
давления немедленно заменить.
еженедельноСеточный фильтр в канале
подачи воды
Фильтр мелкой очисткиПроверить фильтр тонкой очистки, при
ПокрышкиПроверить давление в шинах.
В течение
первого месяца
или через 20
часов работы
после 50 часов
работы
каждые 50
рабочих часов
раз в полгода
или каждые 100
часов работы
раз в полгода
или
каждые 500
часов работы
раз в полгодаФорсунка высокого
раз в год или
каждые 300
часов работы
раз в год или
каждые 500
часов работы
800 рабочих
часов
МоторЗамена масла.
Насос высокого давленияЗамена масла.
МоторПроверить воздушный фильтр, при
МоторЗамена масла.
МоторЗамена топливного фильтра.
давления
МоторПроверить свечу зажигания, при
Насос высокого давленияЗамена масла.
РемниПроверить ремень, при необходимости
Проверить сеточный фильтр, при
необходимости
необходимости прочистить.
необходимости прочистить.
Замена форсунки высокого давления.
необходимости заменить.
заменить (сервисная служба).
прочистить.
96 Рyccкий
Page 97
Насосвысокогодавления
Замена масла:
Î Заранее приготовить сосуд для сбора
примерно 1 литра масла.
Î Выкрутитьвинтспускамасла.
Î Спуститьмасловмаслосборник.
Утилизируйте масло без ущерба для
окружающей среды или сдайте в
лицензированный пункт сбора.
Î Вкрутитьвинтспускамасла.
Î Медленнозалейтеновоемаслодо
отметки „MAX“ на масляном щупе.
Указание
Воздушным пузырькам необходимо дать
выйти.
Сорт масла и заливаемое количество
смотреть в тех. данных.
Двигатель
Работы по техуходу выполнять в
соответствии с указаниями
производителя мотора, приведенными в
инструкции по эксплуатации.
Защита от замерзания
몇 Предупреждение
Опасность повреждения! Замерзшая в
аппарате вода может разрушить его
части.
Храните прибор зимой в отапливаемом
помещении или опорожните его. При
более продолжительных перерывах в
эксплуатации рекомендуется прокачать
через аппарат антифриз.
Слив воды
Î Отвинтите шланг подачи воды и
шланг высокого давления.
Î Оставьте прибор включенным в
течении не более 1 минуты до тех пор,
пока насос и трубопроводы не
опорожнятся.
Прополаскать аппарат антифиризом
Указание
Соблюдайте инструкции по
использованию антифриза.
Î Прокачать через аппарат имеющийся
в торговле антифриз.
В результате этого также достигается
определенная антикорозионная защита.
Проверка давления в шинах
Î Установить подметающую машину на
ровную поверхность.
Î Подключить к вентилю шины прибор
для проверки давления в шинах.
Î Проверить давление в шинах, при
необходимости, откорректировать
давление.
Î Давление воздуха в шинах передних и
задних колес должно составлять
макс. 1,5 бар.
Помощь в случае
неполадок
Прибор не работает
Соблюдать указания в соответствии с
инструкцией по эксплуатации
производителя мотора!
Прибор не набирает давление
– Рабочее число оборотов мотора
слишком низкое
Î Проверить рабочее число оборотов
мотора (см. раздел "Технические
данные").
– Неправильная форсунка
Î Проверить правильность размера
форсунки (см. „Технические данные“).
– Форсунка
Î Очистить/заменитьфорсунку.
– Засорилсясетчатыйфильтрподачи
воды
Î Очиститьситечко.
– Забилсяфильтртонкойочистки
Î Очиститьфильтртонкойочистки.
– Воздухвсистеме
забита/вымыта
Рyccкий 97
Page 98
Î Удалитьвоздухизаппарата.
– Подаваемоеколичествоводы
слишкомнизкое
Î Проверить объем подачи воды (см.
раздел "Технические данные").
– Питающие линии насоса
негерметичны или засорены
Î Проверить все подключенные к
насосу соединения.
Негерметичность насоса
высокого давления
– Насоснегерметичен
Указание
Допускаются 3 капли в минуту.
Î При сильной протечке проверить
аппарат в сервисе по обслуживанию
клиентов.
Насос высокого давления стучит
– Питающие
негерметичны
Î Проверить все подключенные к
насосу соединения.
– Воздух в системе
Î Удалить воздух из аппарата.
линии насоса
Негерметичность подачи воды
Опасность
Опасность получения травмы от
выходящей струи высокого давления!
Ремонтные работы можно проводить
только на подаче воды (в границах,
обозначенных пунктирной линией).
Î Обернуть тефлоновой лентой
наружную резьбу соответствующей
детали узла.
Указание
Наматывать тефлоновую ленту на
наружную резьбу в том же направлении,
в каком навинчивается
соответствующая
тефлоновой ленты входит в комплект
поставки.
Î Смонтироватьузел.
Если неисправность не удается
устранить, прибор необходимо
отправить на проверку в сервисную
службу.
деталь. Моток
Гарантия
– В каждой стране действуют
гарантийные условия, изданные
уполномоченной организацией сбыта
нашей продукции в данной стране.
Возможные неисправности прибора в
течение гарантийного срока мы
устраняем бесплатно, если
заключается в дефектах материалов
или ошибках при изготовлении.
– Гарантия вступает в силу лишь в том
случае, если торговой организацией,
продавшей прибор, полностью
заполнена прилагаемая
регистрационная карта, на которой
имеется печать и подпись, и Вы
отправите ее в уполномоченную
организацию сбыта в данной стране.
– В случае возникновения претензий в
течение
обращаться, имея при себе
принадлежности и чек о покупке, в
торговую организацию, продавшую
Вам прибор или в ближайшую
уполномоченную службу сервисного
обслуживания.
гарантийного срока просьба
причина
Î Демонтировать негерметичный
участок в подаче воды.
98 Рyccкий
Page 99
Общие указания
Принадлежности и запчасти
– Разрешается использовать только те
принадлежности и запасные части,
использование которых было
одобрено изготовителем.
Использование оригинальных
принадлежностей и запчастей
гарантирует Вам надежную и
бесперебойную работу прибора.
– Выбор наиболее часто необходимых
запчастей вы найдете в конце
инструкции по эксплуатации.
– Дальнейшую информацию о
запчастях вы найдете на сайте
www.kaercher.com в разделе Service.
жидкости“, изданные союзом
объединения профессиональных
предпринимателей (доступен через
Carl Heymanns Verlag, Kцln,
www.heymanns.com).
– Распостраняетсяпредписаниепо
предотвращениюнесчастных случаев
(BGR 500) „Работы с распылителями
жидкости“. Согласно этим
предписаниям струйные моющие
устройства высокого давления
должны каждые 12 месяцев
проверяться специалистами, а
результаты проверки должны
фиксироваться письменно.
Заявление о соответствии
требованиям СЕ
Настоящим
нижеуказанный прибор по своей
концепции и конструкции, а также в
осуществленном и допущенном нами к
продаже исполнении отвечает
соответствующим основным
требованиям по безопасности и
здоровью согласно директивам ЕС. При
внесении изменений, не согласованных с
нами, данное заявление теряет свою
силу.
Продуктвысоконапорный
Тип:1.810-xxx
Основные директивы ЕС
98/37/ЕС
2006/95/ЕС
2004/108/ЕС
2000/14/ЕС
Примененные
нормы
pr EN 1829 – 1
EN 60204–1
Стандарт EN 55012: 2002 + A1: 2005
EN 55014–2: 1997 + A1: 2001
Примененные
внутригосударственные нормы
--
Примененный порядок оценки
соответствия
Приложение V
Уровень мощности звука dB(A)
Измерено:103 дБ (А)
мы заявляем, что
моющий прибор
гармонизированные
Гарантировано:104 дБ (А)
5.957-000 (02/06)
Нижеподписавшиеся лица действуют по
поручению и по доверенности
руководства предприятия.
Рyccкий 99
Page 100
CEO
Head of Approbation
Alfred Kaercher GmbH & Co. KG
Alfred Kaercher-Str. 28 - 40
D - 71364 Winnenden
Тел.: +49 7195 14-0
Факс: +49 7195 14-2212
100 Рyccкий
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.